Page 1

pa n e r a i . c o m

15

history a n d heroes. radiomir 1940

PANERAI BOUTIQUES: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

李光洁 Guangjie Li


cartier.es

True love has a colour and a name

Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26


15

编首语 Editorial

最近几周我做为发言人或是嘉宾参加了几个不同的介 绍会、座谈会和研讨会。内容都是同中国相关,关于 中国的经济,如何吸引中国投资,或是怎样同中国发 展贸易等等。

En las últimas semanas he podido asistir, en unas ocasiones como ponente y

这些所有的活动都有统一的目的,那就是在中国做生 意或是同西班牙的华商做生意。即便如此,在这些 活动中体现出来的一个共同点,强烈地吸引了我的注 意:几乎没有相关领域的华商做为发言人参与其中。 再深入调查一点,我发现有一些人表现起来是中国贸 易和同华商做生意方面的专家,但是实际上他们甚至 从来也没有去过中国,同中国也没有过在此方面的接 触或是同中国公司的来往。这些人大多数是从事贸易 或是对外贸易方面的专家,在这个对中国信息需求量 日益增长的时代背景下,他们认为之前同其他国家做 贸易的经验同样可以套用在对中国贸易。可这些人对 于相关最基础的问题,也是一无所知的。但是大多数 的西班牙人,由于对中国更不了解,也无从知晓这些 专家的讲述是多么的偏离现实。

Todos estos actos tenían una única finalidad: hacer negocio en China o con chinos

这让我认真的反思了一下,为什么会发生这些?中国 通过对年轻新世代的教育,长期规划,以及近几十年 的可持续发展,培养出了大量的高素质专业人才。也 因此成长为世界经济第一强国。但是我感觉到在很多 世界其他地方还是把我们中国人当做不专业的人,甚 至是二等公民。

Esto me ha hecho reflexionar seriamente. ¿Por qué pasa esto? Nos hemos conver-

大家已经习惯赞美美国的一切,很多时候仅仅是因为发 生在美国。也许区别就在这里:美国人善于自我推销, 他们创造了美国秀。而我们中国人只知道工作。我认为 现在已经到了我们中国人要学会推销自己,由我们真正 引领世界的时刻了。并且作为专业人员和世界第一强国 的国民来推翻之前的他人对我们的刻板印象。

El mundo se ha acostumbrado a alabar todo lo que viene de Estados Unidos,

我希望在不久的将来,在我出席有关中国的活动时, 不论活动的主题是什么,大多数的发言人是中国人。 因为只有这样,参加活动的来宾才能真正的了解相关 的主题,而不是在听所谓的“中国故事”。

Espero que, no tardando mucho, cuando asista a una ponencia sobre China, sea

朋友们,我们的中国秀应该开始了。

Amigos, nuestro show debe comenzar.

西班牙华侨华人协会主席 《精品》执行主编 毛峰

en otras como invitado, a diversas presentaciones, coloquios y seminarios sobre China, su economía, cómo captar inversiones chinas, cómo hacer negocios con China...

en España. Aun siendo así, me llamó poderosamente la atención descubrir que casi todos estos eventos tenían también un elemento en común: la casi nula participación de profesionales chinos como ponentes. Indagando un poco, he podido descubrir que algunas de las personas que aconsejaban y se mostraban como expertos en comercio chino y cómo hacer negocios con los chinos, nunca han estado en China ni han tenido relación profesional alguna con nuestro país ni con ninguna de sus empresas. En la mayoría de los casos son personas dedicadas al comercio y las relaciones internacionales que, ante la gran demanda de información sobre China, han estimado oportuno que su experiencia anterior en otros continentes es válida para presentarse como expertos en comercio y relaciones con China. El desconocimiento de estas personas queda claro con preguntas básicas, pero la gran mayoría de los españoles, aún con mayor desconocimiento, no son capaces de darse cuenta.

tido en la primera potencia económica mundial gracias a décadas de un desarrollo sustentado en el trabajo, la planificación a largo plazo y la formación de las nuevas generaciones, las cuales están brindando al país profesionales altamente cualificados. Pero tengo la impresión de que en muchas partes del mundo nos ven como personas poco preparadas e incluso como ciudadanos de segunda.

muchas veces simplemente porque es estadounidense. Igual ahí está la diferencia: los americanos han sabido venderse, han creado su gran show. Nosotros solo nos hemos dedicado a trabajar. Creo que ha llegado el momento de que aprendamos a vendernos, de que tomemos el mando de verdad, de que nos reivindiquemos como profesionales y como ciudadanos de la primera potencia mundial.

cual sea su temática, los ponentes sean en su gran mayoría profesionales chinos, porque solo así estaremos garantizando a los asistentes que lo que escuchan no son ‘cuentos chinos’.

Mao Feng

Presidente de la Asociación de Chinos en España

Editor Ejecutivo de SC China

1


LAGAR DE CERVERA,酒厂属于

为精品杂志读者提供特殊优惠 ALBARIÑO LAGAR DE CERVERA 2013 采用世界最好的白葡萄之一la albariño 酿制而成的葡萄酒, 来自于Rías Baixas (Galicia)酒厂自有的葡萄园。 这是一款细腻、芳香、清新、优雅和具有特色的葡萄酒,在夏季, 完美的与任何开胃菜、海鲜、鱼、沙拉、米饭等相结合…

欧元/瓶。 特殊优惠价:7.88 欧元(包含IVA)。 4 .5 4 9 : 瓶 12 箱 最小订货量:1 及巴利阿里群岛。 岛 半 亚 利 比 伊 至 免费送货 订单超过200 欧元 La Rioja Alta, S.A.(成立于1890 年)专营里奥哈各级珍藏葡萄酒,如:Gran Reserva 890, Gran Reserva 904 和 Viña Ardanza。拥有Torre de Oña (Rioja Alavesa), Áster (Ribera del Duero) 和 Lagar de Cervera (Rías Baixas) 酒厂。更多信息请访问:www.riojalta.com La Rioja Alta, S.A. 为西班牙华侨华人协会(ACHE) 2013 年及2014 年春节团拜会红酒指定供应商。

西班牙地区预定联系:Selectessen, S.L. 电话 / 邮箱:916 987 409 / selectessen@selectessen.es 中文预定服务:CESS Spain. 电话 / 邮箱: 91 636 45 72 / cess@ilmgrupo.com Aussino World Wines 公司为La Rioja Alta, S.A. 中国区经销商 电话 / 邮箱:00862038983188 / veronicali@aussino.net

优惠有效期至2014 年7 月31 日

4


5


6


7


15 目录

Sumario

60

30

54

1: 编首语 / Editorial 8: 目录 / Sumario

12 生活风尚 / life Style 14: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style 30: 采访: 李光洁 Entrevista: Guangjie Li 38: 报道: 西班牙不动产市场 Reportaje: Mercado inmobiliario español

8

46: 旅游 : 埃斯特角 Viajes: Punta del Este

54: 酒店: 澳门文华东方酒店

H  otel: Mandarin Oriental Macau

60: 酒店: Palacio de las Especias

H  otel: Palacio de las Especias

66 美食 / Gourmet 68: 餐馆 /

Restaurantes


136

122 128 72: 美食新闻 /

Noticias gourmet

76: 报道: 马德饮茶好去处 Reportaje: Los mejores salones de té de Madrid

122: 美  容: 生活艺术水疗乡村酒店 Belleza: Ars Vivendi Spa Rural 126: 装饰品商店 / Bazar Deco

84 时尚 / Moda

128: 设计: 宾利家居系列 Diseño: Home Collection de Bentley

86: 流行趋势 / 装扮

134: 数码产品 / Gadgets

110: 闪耀的珠宝

/ Tendencias / Looks

114: 时尚新闻 / Noticias de moda

136: 座  驾 : 玛莎拉蒂 ALFIERI Motor: Maserati Alfieri

120: 美容产品 / Bazar Belleza

142: 时事 / Actualidad

/ Joyas para brillar


15 团队 《精品》 www.scchina.es china@scchina.es 执行编辑: 毛峰 (西班牙华侨华人协会主席) Víctor Ladreda Rafael Iglesias 编辑部:编辑材料库 主编:Patricia Aguilar 邮箱:redaccion@scchina.es 排版与设计:Ángel Rodríguez 邮箱:arte@scchina.es 翻译:于琦 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱: publicidad@scchina.es 印刷:Gráficas Eujoa公司 发刊号:M-15089-2014 出版商:ILM 国际集团 Complejo Europa Empresarial 西班牙马德里Las Rozas区 Rozabella街6号 París座2楼3号办公室 邮编:28290 电话:(+34) 91 636 45 72 邮箱:china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际 集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分 内容与图片。

10

Staff SC China www.scchina.es china@scchina.es Editores Ejecutivos:

Mao Feng (Presidente Asociación Chinos en España) Víctor Ladreda Rafael Iglesias Redacción: Bucket Contenidos Editoriales Redactora Jefe: Patricia Aguilar. E-mail: redaccion@scchina.es Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez. E-mail: arte@scchina.es Traducción: Yu Qi Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Imprenta: Gráficas Eujoa Depósito Legal: M-15089-2014 Edita: ILM 国际集团 Complejo Europa Empresarial C/ Rozabella, 6 Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España Teléfono: (+34) 91 636 45 72 E-mail: china@ilmgrupo.com www.ilmgrupo.com

ILM 国际集团 no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.


IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com


生活风尚

12


Life Style

13


生活风尚

David Beckham, nueva imagen de Jaguar en China

大卫·贝克汉姆, 捷豹(Jaguar)中国新代言人 近日,捷豹宣布英国知名球星大卫·贝 克汉姆成为其中国地区的新品牌大使,并 将作为代言人出席该品牌接下来的宣传活 动。中国已经成为该豪华汽车公司最重要 的市场。 在接下来的几年,他将作为品牌大使代 言捷豹在中国销售的众多车型。 接任捷豹品牌大使之后,贝克汉姆表 示:“我一直都是捷豹的忠实拥趸,它的设 计风格、引擎咆哮声以及每个细节,都能 让我感受到独一无二的英伦风范。很荣幸 携手这个拥有深厚英伦底蕴的著名汽车品 牌,希望通过我的努力,能够让捷豹在中 国绽放更深的魅力。”

14

El conocido futbolista británico David Beckham acaba de ser nombrado como embajador de Jaguar China y será la imagen de las próximas campañas de publicidad de la marca en el que se ha convertido en el mercado individual más importante para la firma automovilística de lujo. Su papel como embajador de la marca durante los próximos años incluirá su imagen junto a muchos de los modelos que Jaguar comercializa en China. En sus primeras declaraciones como embajador de Jaguar, Beckham ha declarado: “Siempre he sido un admirador de Jaguar por su estilo y diseño, pero también por las sensaciones que aportan y el carácter de sus propulsores; todos sus componentes reflejan el espíritu británico. Es un honor contribuir con una marca con un legado histórico tan importante y estoy emocionado por formar parte del prometedor futuro de Jaguar en China”.


欢迎光临 最佳的时尚购物中心

+%

我们接待来自世界各地的游客。从这里, 他们带走了我们最好的文化理念,艺术以及传统。 也带走了他们最珍贵的回忆。欢迎来到最佳的购物中心。

针对非居民游客的优惠 *请前往游客服务中心咨询活动的完整条件

英格列斯百货公司 西班牙和葡萄牙


生活风尚

Ferrari Land aterriza en España

法拉利主题公园Ferrari Land 进驻西班牙 法拉利选择在西班牙建设Ferrari Land主 题公园,这座公园将坐落在巴塞罗那附近 的PortAventura冒险港主题公园内。 该项目总投资额高达1亿欧元,占地 75000平方米,配备各类新颖刺激的游乐设 施,包括欧洲最高最快的过山车,足以让所 有年龄层的跃马发烧友们心动不已。 更令人兴奋的是,冒险港内还将建设第 一座五星级法拉利主题酒店,配备250间客 房、多家餐厅和多个驾驶模拟器。 继法拉利Ferrari World主题公园在迪拜取 得成功之后,2016年法拉利将在西班牙魅力 大展,届时这座高速主题公园将开门迎客。

16

Ferrari ha elegido nuestro país para ubicar su nuevo parque temático Ferrari Land, dentro del complejo PortAventura, cerca de Barcelona. Con una inversión total de 100 millones de euros, Ferrari Land ocupará una superficie de 75.000 m2 y contará con una variedad de nuevas y emocionantes atracciones dedicadas a los aficionados del Cavallino Rampante de todas las edades, entre las que se encontrará el acelerador vertical más alto y más rápido de Europa. La otra gran novedad será la construcción del primer hotel temático de Ferrari dentro de PortAventura, un cinco estrellas lujo con 250 habitaciones, restaurantes y simuladores. Tras el éxito de Ferrari World en Abu Dabi, la magia de Ferrari llegará a España en 2016, fecha en la que está prevista la inauguración de este nuevo parque temático de alta velocidad.


生活风尚

Nuevo corner de Becara en El Corte Inglés de Castellana

Becara品牌 Castellana

英国宫百货新店开张 继位于马德里Juan Bravo大街18号的第 一家门店之后,Becara家居装饰品公司在 马德里Castellana85号的英国宫百货公司开 设了新店。 新店占地200多平方米,由John Aranguren 设计,展示品牌各系列臻品,售卖公司各种装 饰品和礼品,如:铁艺家具、座椅沙发、餐桌 用具、照明设备、装饰画、布艺产品、古董、 家用香薰以及最新款高档首饰等。

18

La exclusiva firma de decoración Becara ha inaugurado una nueva tienda en El Corte Inglés de Castellana, 85 en Madrid, que se suma a la ya existente en la calle Juan Bravo, 18 de la capital madrileña. El nuevo espacio, de más de 200 metros cuadrados, diseñado por John Aranguren, muestra la magia de las colecciones de la firma, representada en una amplia oferta de artículos de decoración y de regalo: muebles de hierro, butacas y sofás, complementos de mesa, iluminación, cuadros, textil, antigüedades, perfumes de casa, así como su última colección de alta bisutería.


lifestyle

19


生活风尚

G.H. Mumm玛姆香槟F1方程式

特别款 从1950年世界冠军赛创始开始, 开启香槟庆祝胜利就成了F1方程式的 传统,现在速度与激情的爱好者们也 可以轻松感受这种庆祝方式了。G.H. Mumm玛姆香槟,作为F1的官方指 定香槟,为了纪念其荣登颁奖台14周 年,在西班牙推出了两款别出心裁的 特别版香槟。这两款香槟采用了不同 的设计和规格来包装冠军们珍藏的宝 贝——G.H.Mumm玛姆香槟F1方程式 官方瓶。这一切都是因为任何重大事 件都值得开一瓶玛姆红带香槟庆祝, 就像冠军们那样。

Edición Especial G.H. Mumm Fórmula 1 Lo que ya viene siendo una tradición para celebrar las victorias de Fórmula 1 desde la creación del Campeonato Mundial en 1950, ahora estará más al alcance que nunca de los amantes del deporte y la adrenalina. G.H.Mumm, champagne oficial de Fórmula 1, conmemora los 14 años que lleva en lo más alto del pódium, poniendo a la venta en nuestro país dos novedosas ediciones especiales no aptas para conformistas. Dos packs de diseño y formato diferente, que albergan el tesoro mejor guardado de los campeones: la botella oficial de Fórmula 1 de G.H.Mumm. Porque cualquier gran acontecimiento es bueno para abrir una botella de G.H.Mumm Cordon Rouge y realizar una celebración como solo los campeones saben…

20


生活风尚

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

Vertu personaliza su Constellation

个性化您的Vertu Constellation系列手机 英国奢华手机制造商Ve rtu 针对旗下的 Constellation系列手机提供Monogram服务, 该服务仅在全球27家Vertu精品店提供。 Monogram专享服务适用于Vertu Constellation系列机型,小牛皮质地,黑色、卡布 奇诺色、摩卡色、橙色和树莓色五种颜色可 供选择。在个性化定制中,您可以最多选择 3个拉丁字母,还可以在单条纹、双条纹、亮 色条纹三种条纹设计中选择您心仪的一种, 搭配包含18种不同色调的色彩组合。此外, 每一款个性化Constellation手机配有一款Monogram皮套,有两种不同风格可供选择。

22

El fabricante de teléfonos móviles de lujo inglés, Vertu, ha puesto en marcha un servicio Monogram para su gama de teléfonos Constellation, disponible únicamente en 27 boutiques Vertu en todo el mundo. Este exclusivo servicio Monogram está disponible para los modelos Vertu Constellation, que vienen en cinco tonos de piel de becerro de serie - negro, cappuccino, moca, naranja y frambuesa -. El nivel de personalización permite elegir hasta tres iniciales de caracteres latinos, seleccionar uno de los tres diseños de rayas - individuales, dobles y resaltadas - con una combinación de colores que comprende 18 tonos diferentes. Además, cada teléfono Constellation personalizado incorpora una funda Monogram a juego, disponible en dos estilos diferentes.

K


生活风尚

宝格丽(BULGARI)Serrano 精品店开店迎接CESS Spain 中国顾客 日前,由二十多位知名旅西华人企业家 组成的购物团,通过CESS Spain华人专属购 物平台,在马德里Serrano大街宝格丽精品 店享受了一场愉悦的购物盛宴。

24

BULGARI abre su boutique de Serrano para los clientes chinos de CESS Spain Un grupo formado por una veintena de los empresarios chinos más importantes de España, todos ellos clientes de la plataforma de shopping para chinos CESS Spain, tuvieron la oportunidad, hace pocas fechas, de disfrutar de una agradable y exclusiva velada en la boutique que Bulgari tiene en la madrileña calle de Serrano.

此项活动吸引了众多女企业家的眼球, 当然,男企业家也绝不例外。活动结束后, 所有顾客都充分肯定了宝格丽专业人员向他 们呈现的商品的卓越品质。

El evento despertó mayor interés entre las mujeres empresarias, que eran mayoría, aunque tanto hombres como mujeres destacaron a la finalización del evento la gran calidad de las piezas que los profesionales de Bulgari les habían mostrado.

宝格丽新上任的西葡地区总经理Vicenzo Pujia也出席了此次活动。

Al evento acudió Vicenzo Pujia, nuevo Director General de Bulgari para España y Portugal.


生活风尚 Viajes de lujo para mascotas

爱宠的豪华之旅 钟爱宠物的百万富翁们在爱宠身上绝 不吝惜自己的金钱。现在宠物旅行有了 新方式,Next Stop Spain豪华旅行社成 为第一家为有更高要求的顾客提供宠物 专属定制旅行的公司。 对动物爱好者来说一切皆有可能, 量身打造的旅行计划面面俱到,包括 豪华轿车到私人飞机的转送,专业宠 物厨师提供的营养飞机餐,直升机运 送,Little Lily等品牌服装试穿,宠物美 容服务,甚至还包括由世界最著名的 宠物训练师提供的宠物教育课程和心 理课程。

26

Los millonarios amantes de sus mascotas no escatiman en gastos a la hora de hacerles felices. Y ahora ha nacido una nueva forma de viajar para las mascotas por todo lo alto, con empresas como la agencia de viajes de lujo Next Stop Spain, la primera en ofrecer viajes especializados para las mascotas de los clientes más exigentes. Todo es posible para los amantes de los animales, con programas de viaje diseñados a medida, donde no falta ni un solo detalle, como traslados en limusina de la mascota hasta su avión privado, menús a bordo elaborados por un chef experto en nutrición canina, traslados en helicóptero, pruebas de vestuario de marcas como Little Lily que realizan réplicas de vestidos usados en los Oscars por las celebrities, servicios de peluquería y hasta cursos de educación y psicología canina impartidos por el más famoso y televisivo adiestrador de perros del mundo…


生活风尚

MINI Paceman GoalCooper rumbo a Brasil

MINI Paceman GoalCooper

驶向巴西 巴西已经开始足球世界杯的倒计时,世界 各地的球迷都摩拳擦掌等待享受这一年最重要 的体育盛世。MINI为这一足球热潮增添了一颗 真正的明星:MINI Paceman GoalCooper。 这款特别版车型是严格的限量版,为这场 全球最重要的足球盛世锦上添花。Danielson彩 色外观设计取材于巴西国旗的色彩,中央滑轨 设有迷你足球游戏盘,车室内配备LED照明, 铺设巴西队颜色的人工草皮地毯,甚至设有一 个球门,通过感应器模仿守门员关闭球门进行 防守,保证MINI球门的不败战绩。

28

En Brasil ha comenzado la cuenta atrás para el Mundial de Fútbol, mientras los hinchas de todo el mundo se preparan para disfrutar del evento deportivo más importante del año. Y MINI ha querido sumarse a la fiebre futbolera creando una verdadera estrella: el MINI Paceman GoalCooper. Este modelo especial, de edición estrictamente limitada, enardece las expectativas que despierta el evento futbolístico más importante del mundo. Diseño exterior de multicolor Danielson inspirado en los colores de la bandera brasileña, futbolista miniaturizado en el Center Rail, iluminación LED en el habitáculo, alfombrillas de césped artificial de color Brasileiro y hasta una portería en el maletero que, mediante sensores, cierra el portón actuando como portero para despejar la pelota y mantener la portería del MINI invicta…


lifestyle

29


采访


Entrevista

时尚型男

李光洁

Guangjie Li Un hombre sofisticado y moderno

采访/Entrevista:轶男 / Yinan 图片/Fotografía:李光洁本人提供 / Agencia de prensa de Guangjie Li


采访

32


entrevista

对于网友观众的回馈我都很淡然,   我觉得做好我自己该做的就好 “No me importa mucho lo que dice el público, solo si soy capaz de expresar lo que exige mi papel”

李光洁,1981年出生于河南,毕业于中央 戏剧学院表演系,他从大二开始跑剧组, 推荐自己。直到在《走向共和》这部影片 中,导演张黎把光绪皇帝这个重要角色给 了他,从此开始了他的演员生涯。先后在 多部电影和连续剧中担任主角,深受观众 好评。 2001年,你因为电影《走向共和》被大家 熟知,你觉得这部电影对你之后的演艺道路 产生了怎样的影响? 准确地说,如果没有《走向共和》这部电视 剧就不会在演员这条道路上这么顺畅的走到 今天。那是一个创作严谨制作流程规范精良 的剧组,给那时刚入行的我建立了对于演员 这个职业正确的认知和专业的态度。其实演 员是被动的,有时候你不能去挑角色,而我 也觉得对于演员来讲,无论塑造哪类型的角 色都是富有挑战的,每演一个角色都会有人 赞好有人谩骂,对于网友观众的回馈我都很 淡然,我觉得做好我自己该做的就好。但是 我会选择很认真的制作团队,包括剧本要很 真诚,最后呈现的收视票房都不是我们作为 演员能左右的。 你在很多电视剧中都饰演过军人的角色, 是你自己的特殊喜好?还是你对军人有什 么特殊情结? 可能大多数男孩的童年对于军人都会有或 多或少的向往,我也不例外,演员这个职 业满足了我童年的向往,特别是演战斗机 飞行员。

Guangjie Li nació en el año 1981 en la provincia de Henan y se graduó en la Academia Central de Arte Dramático de China. Comenzó a presentarse a diferentes castings cuando estudiaba el segundo año en la universidad, hasta que el director de la película ¨Hacia la República¨ le elegió para el papel más importante en este largometraje, en la que encarnó al Emperador Guangxu. Ahí comenzó su carrera como actor. Sus papeles en un importante número de películas y telenovelas le han otorgado el reconocimiento del público. En el año 2001 te hiciste famoso por la película ¨Hacia la República¨. ¿Qué influencia tiene esta película en tu carrera como actor? Es verdad que sin la película ¨Hacia la República¨, seguramente, mi carrera como actor no tendría el éxito que tiene hoy. Fue un rodaje riguroso, con una producción muy profesional que me enseñó que podía ser un buen actor. Me ayudó mucho a conocer cómo es la carrera de un actor porque acababa de empezar mi carrera profesional. En mi opinión, el actor es pasivo, a veces no puede seleccionar el papel. Y para mí, cada papel es una aventura. Hay personas que opinan que tu elección es buena y otras que no. No me importa mucho lo que dice el público, solo me importa si soy capaz de expresar lo que exige mi papel. Pero siempre elijo proyectos profesionales y serios, incluso el guión tiene que ser muy sincero. Al final, el éxito en taquilla es una cosa que el actor no puede decidir.

33


采访

一直渴望去西班牙,总觉得那 是一个热情而又神秘的国家 “Siempre he querido ir a España, me parece un país cálido y misterioso”

你首次执导的微电影《幸福速递》就获得 了很多的荣誉与奖项  ,以后会不会考虑执 导更多的影片?台前幕后全面发展? 现在还没有考虑那么多,还是把演员放在 第一位。导演是一个兴趣,要把兴趣变成 职业需要漫长的积累和学习过程,而且也 需要机会。目前我觉得首要任务还是要好 好演戏,通过演戏积累方方面面的经验。 目前正在国内热映的话剧《罗密欧与朱丽 叶》中,你饰演罗密欧一角,对于演绎大 家熟知的经典名著中的男主角,是否有压 力?  你自己对这个人物又有怎样的理解? 相当有压力,一开始没多想,因为一直以 来都想演话剧,所以开始很爽快的答应 了。后来排练中发现并不是自己想的那么 回事。话剧区别于电视剧,拍电视剧状态 不好的时候你可以和导演商量休息一会儿 找找感觉再拍,但是话剧不一样。所有情 绪都得一气呵成。但是庆幸合作了这么优 秀的导演和对手,她们帮我缓解了大部分 压力。一直以来都认为罗密欧是勇敢热烈 真挚直接简单有担当的男人。 

34

En muchas telenovelas has interpretado a militares. ¿Es una referencia especial para ti? ¿O es que tienes algún sentimiento especial para los militares? Creo que la mayoría de los niños tienen muchas ganas de ser militares cuando son pequeños, y yo también. Y el trabajo de actor satisface mi anhelo de la infancia, sobre todo el de ser piloto de combate. Has dirigido el cortometraje ¨Happiness Express¨ y has ganado muchos premios. ¿Tienes pensado dirigir más películas? No pienso mucho en dirigir. Todavía quiero seguir desarrollando mi carrera de actor. Ser director es muy interesante, pero para hacerlo con profesionalidad necesitas un largo proceso de aprendizaje, acumular experiencias y que te den la oportunidad. Creo que lo más importante para mí es trabajar bien como actor, porque a través del trabajo de actor acumulas experiencias en todos los aspectos. Ahora estás en el teatro interpretando la obra ¨Romeo y Julieta¨. Esta obra es muy famosa en China y haces el papel de Romeo. ¿Supone mucha presión para ti interpretar un papel tan clásico y famoso para todos los chinos? ¿Aportas cosas propias a este papel? Tengo bastante presión. Al principio no lo pensé mucho y firmé muy rápido, porque me gusta actuar en el teatro. Luego, durante los ensayos, me di cuenta de que no es tan fácil. Porque el teatro es diferente a la telenovela. En la grabación de una telenovela, si no estás bien puedes hablar con el director, descansar un poco y luego volver a grabar. Pero en el teatro eso no vale. Gracias a la dirección de la obra y al buen equipo de actores que estamos trabajando, encuentro muchas ayudas para aliviar esa presión. Siempre pienso que Romeo es el hombre más valiente, sencillo, serio y responsable.


entrevista

35


采访

36


entrevista

你是个非常多才多艺的明星,摄影作品曾 在《国家地理》全球摄影大赛中获奖。生 活中的你,有什么爱好? 拍照和运动是目前最大的爱好了。我也喜 欢休息时去海边,一个人安安静静的看 书,觉得特别享受。 是否因为旅游或者拍戏的关系到过西班 牙?有没有什么祝福要带给我们《精品》 的西班牙读者呢? 一直渴望去西班牙,总觉得那是一个热情而 又神秘的国家。希望那里的读者平安快乐!

无论塑造哪类型的角色 都是富有挑战的 “Cada papel es una aventura” Eres un artista muy versátil. Una de tus fotografías ha ganado un premio en el concurso de fotografía mundial de la revista ¨National Geographic¨. ¿En tu vida diaria, tienes algún hobby? La fotografía y el deporte son los dos hobbies más grandes que tengo ahora. También me gusta ir a la playa a leer libros cuando tengo vacaciones. Disfruto particularmente con este tipo de cosas. ¿Has tenido la oportunidad de visitar España por trabajo o placer? ¿Quieres saludar a los lectores de SC China? Siempre he querido ir a España, porque me parece que es un país cálido y misterioso. ¡Espero que vuestros lectores tengan una vida segura y feliz!

37


报导


Reportaje

西班牙不动产 市场 中国投资者的绝佳选择

Mercado

inmobiliario

español Una excelente oportunidad para el inversor chino

西班牙不动产市场前所未有的 经济性和盈利性 。 Nunca antes había sido tan rentable y económico adquirir bienes inmuebles en España. 文/Texto: Manuel Carlos Barba Morán律师 / Manuel Carlos Barba Morán. Abogado 图/Fotos: 档案 / Archivo


报导

去年九月开始,在西班牙不动产投资 达50万欧元及以上的外国人可以获得西班 牙居留卡。这项政策吸引了大量中国人的 注意,大家纷纷咨询,想详细了解这项新 的法律,研究通过购买不动产获取西班牙 居留的最好方法,因为只要拥有了西班牙 居留几乎即可畅行欧洲。 Desde el pasado mes de septiembre, aquellos extranjeros no residentes en España que realicen en el país una inversión en bienes inmuebles de valor igual o superior a 500.000 euros, podrán conseguir la tarjeta de residencia. Esto ha despertado una lluvia de consultas desde China, de personas interesadas en conocer detalladamente esta nueva ley y estudiar la mejor manera de obtener su tarjeta de residencia en España a través de la compra de bienes inmuebles, lo que les otorgaría la posibilidad de moverse libremente por casi toda Europa.

40


reportaje

中国公民投资西班牙不动产盈利多样化。 Existen multitud de razones por las que es rentable para los ciudadanos chinos invertir en bienes inmuebles en España 总体来说,这项法律是很宽松的,外国人 只要在西班牙领土购买50万欧元及以上价值 的不动产,就可以申请投资居留。申请投资居 留,除了应当满足通常的入境要求,投资人还 应证明其不会在西班牙进行获取报酬的活动, 没有刑事犯罪记录,没有被禁止入境,有医疗 保险,在西班牙居住期间有足够的资产来维持 自己及其家人的生活开销。不动产投资不得有 债务和抵押,但是投资中超过50万欧洲的部分 可以有债务抵押。 中国投资者的另一个疑问是想知道不动 产具体指的是什么。不动产是指那些不可 移动的资产,比如农村或者城市的土地以 及其他任何类型的固定建筑。不动产投资 是指购买住宅、公寓、商铺或者土地等不 动产再将其出售或者出租的投资方式。

A grandes rasgos, ya que la ley es amplia, aquellos extranjeros no residentes en España que se propongan entrar en territorio español para realizar una adquisición de bienes inmuebles con una inversión de valor igual o superior a 500.000 euros, podrán solicitar un visado de residencia para inversores. Para la concesión de este visado, el inversor deberá acreditar, además de los requisitos generales de entrada, que no vaya a desarrollar actividades remuneradas, carecer de antecedentes penales, no figurar como rechazable, contar con un seguro de salud o disponer de los recursos económicos suficientes para sí y para los miembros de su familia durante su período de residencia en España. La inversión en inmuebles deberá encontrarse libre de toda carga o gravamen, si bien se permite que la parte de la inversión que exceda de 500.000 euros pueda estar sometida a carga.

41


报导

从2007年开始,西班牙经历了一次严重的经 济下滑,不动产价格大幅下降。在西班牙购买 不动产从未像现在这样便宜和具有盈利性,经 济下滑为投资提供了绝佳的机会。这样的机会 从长远来看也不会再有了,因为经预测西班牙 经济将会企稳回升,之后不动产的价格将会飞 涨起来。 仅从这个层面来看,在西班牙进行不动产投 资已经是一笔好生意。现在随着西班牙政府新 法律的出台,对非居住在西班牙的中国投资者 来说更是好上加好,因为投资房产可以为自己 和家人获得居留卡,而且没有长期留居西班牙 的硬性规定,只需要提供每年一次出入西班牙 国境的证明即可。 对那些并不想移居西班牙,只是想进行投资 和获取居留卡的中国公民来说,将购买的不动 产出租是个好主意。 出租资产可以从多个层面为投资者带来收 益。每个月投资者都可以获得租金收入,因此这 笔投资从第一天起就开始盈利了。一个位置不错 的出租资产随着时间流逝也会升值,价值的提升

42


reportaje

Otra de las dudas principales de los inversores chinos es saber a qué nos referimos exactamente cuando hablamos de bienes inmuebles. Un bien inmueble es todo aquel bien que no se puede mover de su ubicación. Terrenos, ya sean agrícolas o urbanos, y cualquier tipo de construcción fija entran en esta categoría. Invertir en bienes inmuebles es una alternativa de inversión que consiste en comprar un inmueble, como una casa, apartamento, local comercial o terreno, y luego venderlo o alquilarlo. Desde el año 2007, España está atravesando un declive económico importante, con una gran caída de precios en el sector inmobiliario. Adquirir bienes inmuebles en España nunca había sido tan rentable y económico como ahora, por lo que éste declive ofrece la mejor oportunidad para realizar inversiones. Una oportunidad que seguramente no volverá a repetirse a largo plazo, ya que se prevé una estabilización de la economía española, por lo que las propiedades inmobiliarias volverán a disparar su valor. Solo por estos motivos, invertir en una propiedad inmobiliaria en España ya es un buen negocio, pero,

además, gracias a esta nueva Ley del Gobierno español, los beneficios se multiplican para los ciudadanos chinos que no residan en España, ya que obtendrían tarjeta de residencia para ellos y sus familias y no tendrían la obligación de vivir en España, ya que sería suficiente con acreditar haber entrado y salido del país una sola vez al año. Para todos aquellos ciudadanos chinos que no contemplan trasladarse a vivir a España y que su único fin es el de realizar una inversión u obtener su tarjeta de residencia, el alquiler de la propiedad adquirida es la mejor solución. Alquilar una propiedad puede generar ingresos para un inversor de varias formas. El alquiler produce un flujo de dinero mensual que proviene del pago de la renta, por lo que comienza a recuperar su inversión desde el primer día. Una propiedad en alquiler bien ubicada aumentará su valor a medida que pase el tiempo. El aumento de su valor no solo generará ingresos cuando la propiedad se venda, sino que su propietario puede utilizar este valor como garantía en caso de un préstamo.

43


报导

在西班牙投资50万欧元不动产的外国人可以为自己和家人 获得居留卡 Los extranjeros que inviertan 500.000 euros en bienes inmuebles en España podrán conseguir la tarjeta de residencia para ellos y su familia

不仅仅在出售时产生收益,而且所有者还 可以利用它的价值进行贷款担保。 虽然看起来很简单,但是在西班牙投 资不动产对中国公民来说也是复杂和有 风险的。这不仅仅是由于语言和文化差 异,解决这两个问题您可以雇佣翻译或 者通过居住在西班牙的中国熟人;更重 要的是您的投资可能会由不动产市场的 非专业人士来操作,这些人并不了解该 项法律和西班牙其他法律,也不懂得如 何同中国公民打交道。 ILM Properties in Spain (www.ilmhouses. com)是西班牙为数不多的满足以上三个要求 的公司,我们有专业的中国团队和西班牙团 队为对不动产投资感兴趣的中国公民提供服 务,提供完整和个人化的咨询,使您的不动 产投资变得快速、安全,协助办理投资居留 签证,提供资产购买后的一系列服务,帮助 您实现无需踏出国门即可管理投资。

44

Aunque puede parecer sencillo, invertir en propiedades inmobiliarias en España puede ser una tarea difícil y arriesgada para un ciudadano chino. No solo por el idioma y la cultura, que podría suplirse contratando intérpretes o a través de conocidos chinos que residan en España, también puede serlo por dejar la operación en manos de personas no expertas en trabajar el mercado inmobiliario actual, que no sean conocedoras de esta ley y el resto de leyes españolas o que no estén acostumbrados a trabajar con ciudadanos chinos. ILM Properties in Spain (www.ilmhouses.com) es una de las pocas empresas en España que cumple con los tres requisitos y que puede ofrecer a los ciudadanos chinos interesados en invertir en bienes inmuebles un equipo de profesionales chinos y españoles que proporcionan un asesoramiento completo y personalizado para realizar la inversión en bienes inmuebles de forma rápida y segura, tramitar el visado de residencia para inversores y ofrecer una serie de servicios a medida una vez adquirida la propiedad, que les ayudará a gestionar su inversión sin necesidad de moverse de China.


旅游


Viajes

埃斯特角 乌拉圭的圣特罗佩

PUNTA DEL ESTE La Saint Tropez de Uruguay 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Ministerio de Turismo y Deporte de Uruguay/乌拉圭旅游局 细腻的白色沙滩、宁静的大海、豪华海景公寓、港 口的巨型游艇、高级餐馆和酒店、丰富的夜生活、 名品店、海上运动……埃斯特角魅力四射。这是一 个将奢华与自然完美结合的地方,是希望在拉美享 受高品质旅行人士的绝佳选择。 Arena blanca y fina, mar tranquilo, lujosas residencias frente al mar, enormes yates en el puerto, restaurantes y hoteles de alto nivel, una animada vida nocturna, reconocidas boutiques, deportes náuticos.... Punta del Este derrocha glamour. Con estos reclamos donde el lujo y la naturaleza convergen no es extraño que sea el lugar elegido por quien quiera hacer turismo de nivel premium en Latinoamérica.


旅游

南椎体富豪的必游之地 Un destino obligado de la jet set del Cono Sur 乌拉圭的小半岛埃斯特角包括埃斯特角 城、拉巴拉、马尔多纳多和何塞伊格纳西 奥,它们和众多酒店、运动俱乐部、餐馆和 迪厅一起构成了乌拉圭的蔚蓝海岸。这是一 个高雅迷人的旅游胜地,在南半球的每个夏 天都吸引着来自世界各地的富豪和明星。

“空中飞人”的聚会地点 南半球的夏天,埃斯特角变得光芒四射、 充满魅力。它是内陆名人们钟爱的乌拉圭 海岸的钻石,他们被它的沙滩、夜生活、 迷人的细节和风光所吸引,他们来这里寻 找最纯粹的宁静。

它位于大西洋与银海之间,优越的地 理位置赋予了它既美丽又独特的自然风 光。白沙、蔚海、沙丘、岛屿、山脉、森 林和风格各异的豪华建筑群构成了这一全 球得天独厚的圣地。

人们通常会把它与伊比萨岛、圣特洛 佩或者迈阿密等国际知名度假圣地相提并 论。游客来到这里,希望用金钱换取愉悦 的享受,而这座乌拉圭城市知道如何通过 适度的个性化服务和VIP服务来满足客人们 的需求。

埃斯特角是国际著名疗养胜地,提供丰 富的娱乐休闲活动和住宿,拥有不计其数的 兼备质量、原创性和美味的当地餐厅和国际 餐厅,一个国际机场、一个非常吸引人的可 以提供500个泊位的游艇港口和各种影院、 剧院、赌场,以及国际规模的演出和派对, 这一切都使埃斯特角名声大噪。

48

罗伯特·德尼罗、安东尼奥·班德拉 斯、莱昂纳多·迪卡普里奥以及超模娜奧 美·金宝等名人都曾在埃斯特角的沙滩度 假,设计师拉尔夫·劳伦、球星齐内丁·齐 达内瓦、超模莱莉亚·玛扎以及哥伦比亚歌 手夏奇拉等名人也是这里的夏季常客。


viajes La pequeña península uruguaya de Punta del Este, que incluye la ciudad de Punta del Este, La Barra, Maldonado y José Ignacio, con sus hoteles, clubes deportivos, restaurantes y discotecas, conforman la llamada Riviera uruguaya. Un destino elegante y glamoroso, que cada verano austral atrae a ricos y famosos de todas partes del mundo. Su ubicación geográfica, entre el Océano Atlántico y el Mar de Plata, le confiere unas condiciones naturales de singular belleza. Arenas blancas, aguas azules, médanos, islas, lagunas, sierras y bosques se conjugan en este privilegiado rincón del mundo con una variada y lujosa arquitectura. Punta del Este es un balneario de fama internacional y posee una gran oferta de ocio y alojamiento, infinidad de restaurantes de cocina nacional e internacional que compiten en calidad, originalidad y buen gusto, un aeropuerto internacional, un atractivo puerto de yates que puede albergar hasta 500 embarcaciones, diversos centros comerciales y una gran variedad de cines, teatros, casinos, espectáculos y fiestas de nivel internacional, que hacen de Punta del Este un destino de prestigio. Punto de encuentro de la jet set El verano austral devuelve cada año brillo y glamour a Punta del Este, el diamante de la costa uruguaya preferido por muchos famosos del continente por sus playas, su vida nocturna y sus encantadores

rincones y paisajes, donde encontrar la tranquilidad más absoluta. Frecuentemente comparada con polos de celebrities internacionales del calibre de Ibiza, Saint Tropez o Miami, la ciudad uruguaya sabe responder a las exigencias de sus visitantes con una buena cuota de excentricidad y servicios VIP en lugares exclusivos, para el que busca gastar su dinero en deleitar sus sentidos. Famosos como Robert de Niro, Antonio Banderas, Leonardo di Caprio o la top model Naomi Campbell han disfrutado de una estancia en las playas de Punta del Este, y es destino habitual de veraneo de famosos como el diseñador Ralph Lauren, el jugador del fútbol Zinedine Zidane, la modelo Valeria Mazza o la cantante colombiana Shakira. QUÉ VER Con más de 20 kilómetros de costa y altas sierras que miran al mar, la particular conjunción entre su arquitectura, su mar y sus bosques, y la proximidad de bellas zonas de variados contrastes, le otorgan a Punta del Este su personalidad sofisticada. Playa Mansa y Playa Brava Debido a su privilegiada situación geográfica, Punta del Este tiene playas para todos los gustos. Las más conocidas son Playa Mansa y Playa Brava y ambas hacen honor a sus nombres.

49


旅游 景点推荐 埃斯特角拥有二十多公里的海岸,被延绵 的观海山脉围绕。建筑、大海和森林完美 融合,靠近风景多样的美丽景区,这一切 都让它变得精致和与众不同。 Mansa海滩和Brava海滩

得天独厚的地理位置赐予了埃斯特角风格 多样的海滩。最著名的就是Mansa海滩和 Brava海滩,Mansa海滩宁静怡人,Brava 海滩美不胜收。

La Mano

埃斯特角的标志性建筑之一,巨大的手型建 筑从Brava海滩的白色沙滩中伸出,成为半 岛出镜率最高的旅游景点。 何塞伊格纳西奥 位于埃斯特角以东50公里处的何塞伊格纳西 奥依旧保存着渔村风格。远离高层建筑、迪 厅和浮躁的夜生活,优质的沙滩和避暑公寓 吸引着上百万的投资和来自世界各地的“空 中飞人”。 巴耶纳角 这里的自然景色无与伦比,拥有世界上物 种最多样化的国家野生动物公园Arboretum Lussich。 Casapueblo 这是一座提供住宿的海边建筑,内部设有 各种雕塑、绘画、瓷器展览,也是欣赏日 落的著名地点。 住宿推荐 埃斯特角半岛拥有100多家酒店和大量出租 房屋,从最奢华的高端酒店到舒适的传统 风格客栈应有尽有。

50


viajes

住宿 HOTEL SERENA

颇具设计感的食宿空间,风格独特,靠近 海滩。 www.serenahoteles.com HOTEL L’AUBERGE

位于高尔夫球场的五星酒店,埃斯特角最 热门的住宿区域。 www.laubergehotel.com ESTANCIA Y PLAYA VIK

可以观赏何塞伊格纳西奥湖和大西洋美丽 风光的私人住宅和独特公寓酒店。 www.vikhotels.com LAGUNA GARZON LODGE HOTEL

坐落于Garzón湖上的水屋悠闲酒店,人类 文化遗产。 www.lagunagarzon.com.uy La Mano Uno de los iconos de Punta del Este, un gigantesco monumento que asoma entre las arenas blancas de Playa Brava, convirtiéndose en el punto turístico más fotografiado de la península. José Ignacio Ubicado a unos 50 km al este de Punta del Este, José Ignacio aún conserva su estilo de aldea de pescadores. Lejos de las grandes edificaciones, de las discotecas y de la agitada vida nocturna, se ha convertido en el nuevo punto de atracción para millonarias inversiones y personajes de la jet set internacional por la calidad de sus playas y sus residencias de veraneo.

Punta Ballena Un lugar de belleza y naturaleza incomparable, con una de las reservas forestales artificiales con mayor diversidad del mundo, el Arboretum Lussich. Casapueblo Considera universalmente como una escultura habitable frente al mar, en su interior se llevan a cabo exposiciones de escultura, pintura y cerámica, y es famosa también por las puestas de sol que pueden observarse desde su arquitectura. DÓNDE DORMIR La península de Punta el Este cuenta con más de 100 hoteles y una amplia oferta de arrendamientos de inmuebles, que van desde la categoría súper lujo hasta encantadoras posadas con todo el sabor tradicional. Alojamiento HOTEL SERENA Un espacio hotelero-gastronómico de diseño con estilo propio, sobre la arena en el mar. www.serenahoteles.com HOTEL L’AUBERGE Original hotel de cinco estrellas en el Barrio Parque del Golf, la zona residencial más cotizada de Punta del Este. www.laubergehotel.com ESTANCIA Y PLAYA VIK Residencia privada y hotel-estancia únicos con privilegiadas vistas sobre la laguna de José Ignacio y el Océano Atlántico. www.vikhotels.com

51


酒店 乌拉圭海岸线上的钻石 El diamante de la costa uruguaya 餐饮推荐 埃斯特角是美食的天堂。旅行的同时, 热爱美食的人们可以充分感受烹饪艺术 的魅力。在这里,全球最专业的餐厅将 为您献上最出色的菜肴,而且选择非常 丰富多样。

面向El Emir海滩的埃斯特角传统餐厅。 www.scarlettpuntadeleste.com

餐厅

活动推荐 埃斯特角半岛的夜生活世界闻名,有各种 演出、赌场、迪厅和私人派对可供选择, 在这里您可以彻夜狂欢。

LO DE TERE

俱乐部

埃斯特角当地餐厅,提供各种高品质葡萄 酒。 www.lodetere.com SAINT TROPEZ

Conrad Punta del Este Resort & Casino埃 斯特角赌场度假村里的美味国际餐厅。 www.conrad.com.uy LA HUELLA

位于何塞伊格纳西奥灯塔的高级寿司餐 厅,享受非凡视野。 www.paradorlahuella.com

52

SCARLETT

LA SUSANA BEACH CLUB & BAR

苏珊娜海滩俱乐部酒吧,观赏何塞伊格纳 西奥迷人日落的好地方。 www.lasusana.com     埃斯特角海洋俱乐部 位于Brava海滩的乌拉圭社交聚会场所。 www.oceanclub.com.uy SOHO

港口区最好的派对场所之一。 www.sohopuntadeleste.com


viajes LAGUNA GARZON LODGE HOTEL Un idílico hotel flotante sobre la Laguna Garzón, Patrimonio de la Humanidad. www.lagunagarzon.com.uy

SCARLETT Un clásico de Punta del Este frente a la playa El Emir. www.scarlettpuntadeleste.com

DÓNDE COMER Mientras descubre Punta del Este y para aquellos que gustan del buen paladar se abren las puertas del paraíso culinario, del arte de la gastronomía, pues aquí la cocina especializada de todo el mundo despliega sus mejores platos, con un abanico de opciones muy variadas.

DÓNDE SALIR La península de Punta del Este es mundialmente conocida por su animación nocturna, con una larga lista de opciones entre espectáculos, casinos, discotecas y fiestas privadas que se prolongan hasta el amanecer.

Restaurantes

Clubs

LO DE TERE Cocina de Punta del Este y casa de grandes vinos. www.lodetere.com

LA SUSANA BEACH CLUB & BAR El lugar donde disfrutar de una de las puestas de sol con más glamour de José Ignacio. www.lasusana.com

SAINT TROPEZ Exquisita cocina internacional en el elegante ambiente del Conrad Punta del Este Resort & Casino. www.conrad.com.uy LA HUELLA El mejor sushi con vistas increíbles desde el faro de José Ignacio. www.paradorlahuella.com

OCEAN CLUB PUNTA DEL ESTE Lugar de encuentro de la socialité uruguaya en Playa Brava. www.oceanclub.com.uy SOHO Las mejores fiestas en la exclusiva zona del Puerto. www.sohopuntadeleste.com

53


酒店


Hotel

澳门文华东方酒店 亚洲豪华酒店

MANDARIN ORIENTAL MACAU Lujo asiático

文/ Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 文华东方/ Mandarin Oriental


酒店

澳门是中国殖民地时期的瑰宝之一。在这 座城市的海滨大道上矗立着一座壮观的摩 天大楼,这就是澳门半岛唯一一家五星酒 店——澳门文华东方酒店的所在地。它是 亚洲豪华酒店的代表。 澳门是亚洲最具活力最奢华的城市之 一,也是国内外游客的主要目的地。游客们 来到这里寻找它的与众不同和独一无二。

56

住客可以在酒店房间观赏氹仔岛、南湾湖 西、澳门塔和中国南海山丘的壮观全景。酒 店拥有186间宽敞的客房,客房设计现代、 精致,所有房间都拥有宽敞的落地窗。同 时,酒店拥有27间豪华套房,包括一间带有 私人酒吧的双卧总统套房,在这里,住客可 以从容享受湖景和海湾景色。该酒店是欣赏 东方拉斯维加斯——澳门的理想场所。

澳门文华东方酒店沿海而建,靠近市内 主要休闲区,位置优越,设计无可挑剔, 是体验澳门这一充满活力的目的地的理想 落脚点。

餐饮已经成为这一奢华酒店的一种艺术, 顾客可以在餐饮区透过玻璃墙一边欣赏美丽的 海景一边享用品种繁多的丰富美食。御苑餐厅 供应精美的亚洲美食;御苑酒吧供应鸡尾酒、 咖啡和小吃;大堂酒廊供应清淡茶点和下午 茶;文华东方饼店供应精美小食。

豪华的澳门文华东方酒店将时尚的现代 风格与来源于欧洲的灵感相结合,打造出 融合了现代建筑风格和葡萄牙殖民遗风的 一流酒店。

不得不提的还有酒店屡获殊荣的Spa中 心,该中心提供按摩、保健、美容、水疗 及放松等服务,环境幽静。此外,酒店还


hotel En pleno paseo marítimo de Macao, una de las joyas coloniales de China, se erige un espectacular rascacielos que alberga el único hotel de cinco estrellas de la península, el Mandarin Oriental Macau. Sinónimo del lujo asiático en su máximo esplendor. Macao se está convirtiendo en uno de los centros más dinámicos de ocio y lujo en Asia, y en uno de los principales destinos turísticos tanto de extranjeros como de residentes chinos, que se trasladan hasta la península de Macao en busca de diversión y exclusividad. Con una impresionante ubicación junto al agua y la principal zona de ocio de Macao, se alza imponente el singular rascacielos del hotel Mandarin Oriental, un alojamiento de lujo y diseño impecable, que proporciona la base perfecta para experimentar este vibrante destino. El lujoso Mandarin Oriental Macau combina estilo y modernidad “chic” con sutiles inspiraciones

de la herencia europea del territorio, para crear una propiedad de primera clase que ha sabido mezclar con acierto la arquitectura moderna con la herencia colonial portuguesa de la ciudad. Sus habitaciones ofrecen impresionantes vistas panorámicas a la isla de Taipa, el oeste del lago de Nam Van, la Torre de Macao y las colinas del mar del Sur de China. Con un diseño contemporáneo, sobrio y refinado, cuenta con 186 amplias habitaciones, todas ellas con ventanales del suelo al techo, y 27 lujosas suites, que incluyen la suite Presidencial de dos dormitorios y bar privado, con vistas tranquilas al lago y a la bahía. Un marco perfecto para disfrutar de la espectacularidad de Macao, Las Vegas de Oriente. Comer se convierte en un arte en este distinguido alojamiento, que ofrece una amplia variedad de experiencias gourmet con extraordinarias vistas al mar a través de las impresionantes paredes de cristal de sus espacios gastronómicos. Cocina asiática en el restaurante Vida Rica. Cócteles, café y platos

无懈可击的独特住所 Un exclusivo alojamiento de impecable diseño

57


酒店

位于澳门主要休闲娱乐区的 现代时尚风格 Estilo y modernidad “chic” en la principal zona de ocio de Macao 配有设施先进的健身中心和视野开阔的露 天泳池。 澳门文华东方酒店坐落于著名的壹号广 场,紧邻城市最繁华的商业中心、豪华饭 店和历史中心。酒店距离港澳客运码头仅5 分钟路程,前往香港非常方便,一个小时 即可到达。

58

毫无疑问,澳门文华东方酒店是澳门最 优秀的酒店之一。它雅致的住宿环境及现 代高雅的设计风格将为住客提供一个无与 伦比的既奢华又放松的住宿环境。 地址:中国澳门外港新填海区孙逸仙大马路 电话:+853 8805 8888 www.mandarinoriental.es


hotel

ligeros en el bar Vida Rica. Creaciones frugales y té de la tarde en el Lobby Lounge. Y verdaderas delicias en su afamada pastelería. Reclama también la atención su galardonado Spa, que ofrece masajes, tratamientos de bienestar o belleza, y programas de rejuvenecimiento holístico y relajación, en un entorno tranquilo y meditativo. Y para experiencias cargadas con algo más de adrenalina, un completo gimnasio y una espectacular piscina al aire libre con vistas de vértigo. El Mandarin Oriental Macau se encuentra, además, situado en el complejo One Central, junto a la zona de tiendas más destacada de la ciudad, de los

restaurantes de lujo y de su centro histórico. Resultando también perfecto para visitar Hong Kong, ya que se sitúa a cinco minutos de la estación de ferry que une Hong Kong con Macao, en un trayecto de una hora. Sin duda, uno de los hoteles más exclusivos de Macao. Un elegante lugar de retiro, con un diseño elegante y contemporáneo, en un ambiente sofisticado capaz de ofrecer una sensación inigualable de lujo relajado. Dirección: Avenida Dr. Sun Yat-Sen, Nape, Macao (China) Teléfono: +853 8805 8888 www.mandarinoriental.es

59


酒店


hotel

PALACIO DE

LAS ESPECIAS 马拉喀什的奢华 和异国风情

PALACIO DE LAS ESPECIAS Fasto y exotismo en Marrakech

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Riad Palacio de las Especias 摩洛哥的马拉喀什是一座美丽的城市,它被宏伟的城 墙环绕,有商品琳琅满目的市集,壮观的宫殿,伊斯 兰学校和清真寺,从高耸的宣礼塔可以欣赏到整座城 市的风光,还可以远眺阿特拉斯雪山的美丽景色。在 这壮阔的视野中,我们会发现这座城市最美丽的建筑 之一,它就是Palacio de las Especias酒店。 La capital de Marruecos es una hermosa ciudad, rodeada por poderosas murallas, con un zoco abastecido por

mil mercadurías, magníficos palacios, madrazas, mezquitas y altos minaretes, con una visión privilegiada so-

bre la ciudad entera y las montañas nevadas del Atlas en el horizonte. En este portentoso entorno encontramos

uno de los riads más bellos de la ciudad, que toma el inspirador nombre de Palacio de las Especias.


酒店

62


hotel “Riad”或者“ Riyad”在阿拉伯语中是“花园”的 意思,摩洛哥独特的建筑风格形成了这样 一座美丽的“花园”:一片真正清新宁静的绿 洲。 在马拉喀什麦迪娜的中心地带坐落着这 座城市最美丽的建筑之一——el Palacio de las Especias,这是一座殖民地风格的精美 建筑,由十九世纪古老的摩洛哥宫殿修复 而成。精致的大厅装饰,清新的庭院,波 光粼粼的喷泉和可观赏日落的阳台使它成 为一个真正的天堂。 酒店拥有两个庭院。客房环绕着大型 中央庭院,这里是享用早餐的好地方,透 过酒店一层敞亮的窗户可以看到两个庭 院,这里坐落着冬季沙龙,冬季沙龙拥有 一个阅读角落、一个壁炉和一个宽敞的餐 饮区。夏季沙龙有着舒适的躺椅和一个泳 池,是放松身心的惬意场所。最后,顶层 的门廊沙龙是一个开放的空间,是人们饮 茶会友的好地方。 酒店共有七间客房,装饰精致奢华,分 别以马拉喀什各大门命名。其中Bab Er-Raha 套房面向中央庭院和传统的土耳其浴室,在 那里我们可以伴随着花瓣、蜡烛和香料轻柔 的香气享受一场放松的阿甘油沐浴。

La palabra Riad o Riyad es la traducción árabe de “jardín”, y es precisamente en eso en lo que se convierten estas construcciones tan peculiares y características de Marruecos: auténticos oasis de frescor y de tranquilidad. En el corazón de la Medina de Marrakech, se esconde uno de los más encantadores riads de la ciudad, el Palacio de las Especias, un riad boutique de estilo colonial, fruto de la cuidada restauración de un antiguo palacete marroquí del S.XIX. La decoración de sus salones, el frescor de sus patios, el murmullo de sus fuentes y el atardecer de su terraza, lo convierten en un auténtico refugio de sofisticación. El riad se distribuye alrededor de dos patios. El gran patio central estructura todas las estancias, convirtiéndose en el lugar perfecto para un desayuno especial. En la planta baja y abriendo sus amplios ventanales a los dos patios, se encuentra el gran salón de invierno, con su rincón de biblioteca junto a la chimenea y una amplia zona de comedor. El salón de verano, con sus cómodos divanes dispuestos junto a la piscina, ofrece un agradable espacio para el relax. Por último, el salón porticado de la planta alta, con sus arcos abiertos, invita a la charla entre amigos frente a un té.

63


酒店

64

酒店拥有一个美丽的露台,在廊架下 的躺椅上我们可以眺望图库比亚清真寺, 感受黄昏时分Jemma El Fna广场的热闹气 氛,还能聆听到宣礼员召集当日最后一次 祈祷。

盛宴。此外,在享受当地美食的同时,我 们还可以学习烹饪过程,酒店为住客提供 了摩洛哥烹饪课,大家可以参观传统市场 了解香料的秘密,然后在厨房烹饪传统的 摩洛哥美味briuats 和 cous cous。

在公共空间里,喷泉的水声是优美的 配乐,在每一个角落我们都会发现新的惊 喜:饮茶的惬意角落、华丽的灯饰、泳池 边巴厘岛风格的床、甚至是一个真正的柏 柏尔帐篷抑或是一片铺着来自梅祖卡沙丘 之沙的小沙滩。

酒店地理位置优越,步行十分钟即可到 达马拉喀什著名的市集、Ben Youssef伊斯 兰学院、马拉喀什博物馆、阿尔摩拉维德 王朝纪念碑和Dar El Bacha宫等重要景点。

这里提供丰盛的摩洛哥美食,为顾客准 备了各种沙漠风情餐饮。新鲜的摩洛哥蔬 菜、地中海浓郁的美味、香料的香味以及 各种干果使餐桌变成了一场视觉和味觉的

地址:摩洛哥马拉喀什Derb Sidi Bou Amar35号 电话:+212 5243 75314 www.palaciodelasespecias.com

Palacio de las Especias酒店是马拉喀什市 中心一颗闪耀的明珠。


hotel

精致的装饰、清新的花园和喷 泉,欣赏日落的露台,美丽的 绿洲。 Su cuidada decoración, el frescor de sus patios y fuentes y el atardecer de su terraza, lo convierten en un oasis de sofisticación

una sorpresa: encantadores rincones para tomar el té, preciosas lámparas, camas balinesas junto a la piscina e incluso una auténtica jaima bereber y una zona con arena de las dunas de Merzuga…

Sus siete habitaciones, decoradas con todo lujo de detalles, toman los nombres de las puertas de Marrakech. Entre ellas destaca la suite Bab Er-Raha, con vistas al patio central y bañera tradicional de hammam, en la que poder darnos un baño relajante al aceite de argán con pétalos de flores, velas y suaves aromas a especias. Coronando este palacio encontramos una preciosa terraza, que con sus pérgolas y divanes nos regala vistas sobre la Koutoubia, y desde la que sentimos el latir de la popular plaza Jemma El Fna al atardecer, mientras el muecín llama a la última oración del día. En los espacios comunes, el murmullo de la fuente es la banda sonora y en cada rincón aguarda

Un lujo exquisito que se completa con la experiencia de poder disfrutar de los sabores de Marruecos, con platos genuinos de la gastronomía del desierto. El frescor de las hortalizas marroquíes, los intensos sabores mediterráneos y el aroma de las especias y los frutos secos, se aúnan para que la mesa se convierta aquí en un placer para los sentidos. Y si además de saborear esta original cocina queremos aprender a elaborarla, el riad ofrece clases de cocina marroquí para iniciarse en los secretos de sus aromas, que comienzan con una visita a un mercado tradicional y continúan en la cocina del riad preparando briuats y cous cous. La excelente ubicación del riad permite, además, que, en apenas diez minutos paseando, se llegue a los famosos Zocos de Marrakech y a puntos de interés tan importantes como la Medersa Ben Youssef, el Museo de Marrakech, la Koubba Almorávide o el Palacio Dar El Bacha, entre otros. Toda una joya en el corazón de Marrakech. Dirección: 35 Derb Sidi Bou Amar, Marrakech (Marruecos) Tel.: +212 5243 75314 www.palaciodelasespecias.com

65


美食


Rinc贸n gourmet

Gourmet


餐馆

正阳点心柜 高端中餐馆 点心在世界各地都广受欢迎。“点心”中文的字面 意思是“触碰心房”,这也正是食客在享用广东点心时 的感受——“沁人心脾”。 马德里的正阳点心柜是业界翘楚,提供30多种点 心,其中既包括馅料丰富的粤式传统点心,比如虾和 竹笋、猪肉和生姜、蔬菜和中国蘑菇、四川鸭等,也 包括自创的各种新组合,如龙虾和姜,鱼子,虾和扇 贝、鸭肝,松露鸡等,此外,还提供各种中式特色菜 肴。 地址:马德里Raimundo Fernández Villaverde 79号/ Estafeta, 2 local 4-5. La Moraleja 电话:91 770 76 61 / 91 625 23 70 www.tseyangdimsumclub.com

TSE YANG DIM SUM CLUB El prêt à porter de la alta cocina china

Los Dim Sum están de moda entre el público más cosmopolita. Pequeños bocados de origen cantonés cuyo nombre en el antiguo idioma de la región china evoca lo que consiguen con su degustación: “tocar el corazón”. Un formato que en Madrid lideran los Tse Yang Dim Sum Club, con una carta que recoge más de 30 variedades de Dim Sum rellenos tanto a la manera tradicional de Cantón (con langostinos y bambú, cerdo y jengibre, verduras y setas chinas o pato Szetchuan) como de novedosas combinaciones de cuño propio (langosta con jengibre y huevas de pez volador, gambas y vieras, pato con foie o pollo con trufa) y se completan con una amplia variedad de especialidades chinas. Dirección: Raimundo Fernández Villaverde, 79. Madrid / Estafeta, 2 local 4-5. La Moraleja Teléfono: 91 770 76 61 / 91 625 23 70 www.tseyangdimsumclub.com

68


restaurantes

69


餐馆

ABBÁS餐厅

RESTAURANTE ABBÁS

饭店的名字Abbás取自科尔多瓦人 Abbás Ibn Firnás,他是历史上第一个尝试 科学飞行的人,这家饭店坐落在萨拉曼卡 区的中心。

El cordobés Abbás Ibn Firnás, el primer hombre en la historia que realizó intentos científicos de volar, da nombre al restaurante Abbás, situado en el corazón del barrio de Salamanca.

和谐的味道

大厨Luis Cuadrado和他的团队将科 尔多瓦和安达卢西亚的风格与口味与法式 烹饪技术相结合,为食客提供了一份美味 的餐单,这是创意美食、美感以及和谐味 道的完美融合。 在灯光映照下,不同的大厅呈现出 多样的环境效果,在这样一个空间里享受 创意美食绝对是一场绝妙的体验。 地址:马德里Jorge Juan大街29号 电话:91 56 41 30 www.restauranteabbas.com

70

Armonía de sabores

Los sentimientos y sabores de Córdoba y Andalucía se unen a la técnica de cocina francesa para ofrecer una sugerente carta, creada por el chef Luis Cuadrado y su equipo, repleta de creaciones gastronómicas con un acertado sentido estético de la composición y una armonía en los sabores. Creaciones gourmet ofrecidas en un ecléctico espacio, donde se establecen juegos de contrastes en las diferentes salas, matizados por los efectos de luz para disfrutar de la experiencia gastronómica. Dirección: Jorge Juan, 29. Madrid Teléfono: 91 56 41 30 www.restauranteabbas.com


restaurantes

71


美食新闻 “卢卡斯的菜园”——马德里 有机市场开张营业 “卢卡斯的菜园”坐落在chueca区的中心地带, 这是一家450多平米的有机食品市场,致力于通过 饮食关注健康,保护环境。 这个创新空间里有面包房,熟食店,贩卖水果、 蔬菜、豆类、果汁、时令产品和干货的摊位,肉店, 冷饮店,pop-up小店,甚至还有一家图书馆,可谓 应有尽有。这里提供的都是100%有机的产品,大厨 Javier Muñoz-Calero的厨房也坐落于此,他会在市场 就地取材为您献上值得信赖的有机美食,可以堂食 也可外卖。同时,这里还是一个推广平台,通过展 览、讲座和工作坊的形式传播崭新的环境文化。

72

El Huerto de Lucas, un nuevo mercado de abastos orgánico en Madrid Ubicado en pleno barrio de Chueca, abre El Huerto de Lucas, un mercado de comida orgánica de más de 450 m2 dedicados al cuidado de la salud y el medio ambiente a través de la alimentación. Panadería, charcutería, puestos de frutas, verduras, germinados, zumos, productos de temporada y secos, carniceríapollería, heladería, mercadillos pop-up y hasta una biblioteca se reúnen en este renovador espacio. Una plaza de abastos tradicional con productos 100% orgánicos, al que se suma una cantina orgánica a cargo del chef Javier Muñoz-Calero, que ofrece una cocina honesta y ecológica, con ingredientes de mercado, que se podrá disfrutar en el propio mercado o en su versión take away. Asimismo, el espacio supondrá también una plataforma de promoción de una nueva cultura medioambiental en forma de exposiciones, charlas o talleres.


noticias gourmet

El mejor chocolate del mundo llega a España

世界顶级巧克力登陆 西班牙市场 在国际巧克力大赛等行业权威比赛 中,一种厄瓜多尔巧克力成功超越了大 师级的瑞士和法国巧克力,跻身世界顶 级巧克力之列。 这 就 是 Pacari 帕 卡 瑞 巧 克 力 。 现 在 它将 100% 有机特级巧克力带到了西班 牙,它宣扬有机农业、公平交易,是 世界上唯一使用生物动力可可制造的 巧克力。 它是最顶级的美味巧克力,是原产美 洲的可可与其他作物的完美融合,它独 一无二、与众不同。现在可以在西班牙 部分有机商店和市场进行选购。

Un chocolate ecuatoriano ha conseguido superar a los maestros chocolateros suizos y franceses, alzándose con la categoría de mejor chocolate del mundo, según los certámenes más prestigiosos del sector, como los International Chocolate Awards. Se trata de Pacari, que ahora presenta en España sus chocolates Premium 100% orgánicos, procedentes de comercio justo y agricultura orgánica, y los únicos del mundo elaborados con cacao biodinámico. Deliciosos chocolates de la más alta calidad, que combinan el cacao con otros productos del continente americano, para elaborar productos únicos y diferentes, que ahora pueden adquirirse en nuestro país en tiendas y supermercados ecológicos seleccionados.

73


美食新闻

最时髦的迷你鸡尾酒 金酒Chic Gin的发明者Rafa Piñeiro近日 又推出了小包装的迷你调味金酒。 这一系列足以满足所有人的口 味。Casual Chic将热带菠萝与加利西亚牛奶 搭配,营造出细腻清爽的口感;Chocolate Chic将新鲜的樱桃与最优质的牛奶巧克力相 配合,甜蜜无比;Cream Chic采用时令草莓 和奶制品调配,口味醇厚,令人回味;而 French Chic则是由增添了奶香的芒果金酒演 变而来。 这些鸡尾酒都由手工调制,采用试管状 小瓶包装,印有时下最时髦的高端金酒品 牌Chic Gin标志,魅力十足。 Los mini-cócteles más

‘chic’

El creador de la ginebra Chic Gin, Rafa Piñeiro, ha ideado unos sugerentes mini combinados de gin en formato monodosis, listos para servir… Los hay para todos los gustos. El Casual Chic mezcla la piña tropical con leche gallega en un cóctel delicado y refrescante; el Chocolate Chic añade un toque de cereza fresca al mejor chocolate con leche, potenciando su dulzura; el Cream Chic es intenso y evocador, elaborado con fresa de temporada y una base láctea; y el French Chic es una variación del adorado Gin Mango que suma notas lácticas. Todos ellos se presentan en atractivos frasquitos con forma de probeta y llevan la marca inconfundible de la ginebra Premium más ‘chic’ del momento: Chic Gin, elaborada de forma artesanal.

74


noticias gourmet

Gran Reserva 890,

《品醇客》杂志封面佳酿

Gran Reserva 890, portada en Decanter Decanter, una de las revistas de vinos más importantes del mundo, eligió Gran Reserva 890 (1998) como portada de marzo 2014. Una elección que constata el gran momento que disfruta este clásico elaborado por la bodega La Rioja Alta, S.A.

国际著名葡萄酒杂志Decanter《品醇 客》选取Gran Reserva 890 (1998) 作为其 2014年三月刊的封面。这次入选印证了 这款La Rioja Alta, S.A.酒庄酿造的经典葡 La publicación británica elaboró un exclusivo 萄酒的上乘品质。 ‘Top10’ de vinos españoles y Gran Reserva 890 de 1998 (98/100 puntos) fue la única referencia

在 该 英 国 杂 志 进 行 的 西 班 牙 葡 萄 de Rioja. 酒“Top 10”评比中,Gran Reserva 890 (1998)获得98分,成为拉里奥哈地区唯一 Esta portada es un brillante colofón a la tra入选的臻品。 yectoria internacional de este vino, que ya lo荣登封面为该款葡萄酒打入国际市场 开启了华丽篇章。此前,该酒曾在2013 Decanter世界葡萄酒大赛和2013年国际 葡萄酒挑战赛中荣获金奖和拉里奥哈最佳 特级珍藏奖。此外,Gran Reserva 890也 是该酒庄日前中国巡展的明星之一。

gró una Medalla de Oro y el Trofeo Mejor Rioja Gran Reserva tanto en los Decanter World Wine Awards 2013 como en el International Wine Challenge 2013. Además, Gran Reserva 890 ha sido una de las estrellas en la gira de presentaciones que, recientemente, esta bodega riojana ha realizado en China.

75


报导


Reportaje

马德饮茶好去处 Los mejores

salones de de

Madrid

文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Archivo/档案 饮茶是中国传统文化,这一文化在西班牙也日渐流行。享受一杯好茶会给我 们带来少有的放松时刻。中国茶、锡兰茶、印度茶、英式茶,茶的香气和味道 让我们在特别的地方享受到难以忘怀的滋味。 接下来我们将向大家推荐一些马德里饮茶的好去处,这些地方茶的品种非 常丰富,我们既可以品尝到自己喜欢的口味,也可以尝试新的品种和味道,此 外,这些茶室还会向我们讲解其特色茶品的起源、制作和品尝方式。 Tomar el té es una de las costumbres más arraigadas en China y cada vez una afición más popular en España. Y es que, pocos momentos resultan tan relajantes como disfrutar de una buena taza de té. De China, Ceilán, Indonesia o Inglaterra… Aromas y sabores que nos hacen disfrutar de sensaciones inolvidables en lugares especiales. Le proponemos una selección de los rincones con más encanto en Madrid para tomar el té, donde, además de poder elegir entre una amplia variedad de productos para disfrutar de nuestros favoritos o descubrir nuevas variedades y sabores, serán capaces de asesorarnos sobre la procedencia, preparación y degustación de los tés más exclusivos.


报导

78

利兹酒店

Hotel Ritz

如果说在马德里有一家酒店的饮茶时间 是神圣的,那么这就是有百年历史的利兹 贝尔蒙多酒店。这所五星酒店的下午茶就 像是在前厅举行的一场仪式。我们享受着 现场的音乐,服务生提供着完美的英式精 准服务,银质餐盘里盛着蛋糕、英式司康 饼或者三明治,当然,各种茶是不可或缺 的主角,黑茶、红茶、白茶、绿茶,都由 利兹酒店茶品设计师Beatriz Parreño为您精 心准备。

Si hay un hotel en Madrid donde la hora del té es sagrada ese es el centenario Hotel Ritz by Belmond. El té de la tarde de este alojamiento de cinco estrellas es todo un ritual en su lobby. Mientras escuchamos música en directo, los camareros sirven con increíble puntualidad inglesa, un pie de plata cargado de pastas, scones ingleses o sándwiches y, por supuesto, una amplia variedad de tés - negro, rojo, blanco o verde – a cargo de Beatriz Parreño, diseñadora de té del Ritz.

马德里la Lealtad广场5号 电话: 917 01 67 67 www.ritzmadrid.com

Plaza de la Lealtad, 5. Madrid Teléfono: 917 01 67 67 www.ritzmadrid.com


reportaje

使馆茶坊 这是一间1931年由爱尔兰人玛格丽特· 泰勒创立的茶沙龙,后来在此基础上又开 设了一间制作英国特色甜点的蛋糕店。现 在,它是一家餐厅。使馆茶坊很好地保 存了它过去的精致优雅风格,是马德里享 受下午茶的传统地点之一。它环境高雅精 致,有多种茶可供选择,并提供精心制作 的甜点、糕饼和三明治。 马德里卡斯蒂利亚大道12号 电话:91 435 94 80 www.embassy.es

Embassy

Fundado en 1931 por la irlandesa Margaret Taylor como un salón de té, se fue agrandando con una pastelería en la que se elaboran los típicos dulces anglosajones. Actualmente es, además, restaurante y catering, pero Embassy, que ha sabido conservar el encanto y refinamiento de su pasado, continúa siendo uno de los sitios más tradicionales para merendar y tomar el té en la capital. En un ambiente elegante y sofisticado, ofrece una amplia variedad de tés junto a cuidadas elaboraciones de pastelería, confitería y sándwiches. Paseo de la Castellana, 12. Madrid Teléfono: 91 435 94 80 www.embassy.es

79


报导

La Rotonda del Palace 马德里皇宫酒店始创于 1912 年,是马 德里第一家女士可以在无陪伴情况下单独 饮茶的地方。在玻璃穹顶下安享一杯好茶 将是一种特别的体验。这里的茶品精美丰 富,提供最上乘的白茶、绿茶、黄茶、乌 龙、黑茶、普洱以及龙井茶,而且这里是 西班牙唯一提供龙井茶的茶室。 马德里las Cortes广场7号

电话: 91 360 80 00

www.larotondapalace.com

80

La Rotonda del Palace El hotel Palace de Madrid, inaugurado en 1912, destacó por ser el primer establecimiento madrileño donde las señoras pudieron tomar el té sin acompañante. Sentarse en su gran rotonda acristalada a degustar un buen té se convierte en una experiencia especial. Pudiendo elegir entre una amplia y exquisita variedad con las mejores muestras de té blanco, verde, amarillo, Oolong, negro, Puerh y los afamados tés de Jing Tea, únicamente disponibles en España en este establecimiento. Plaza de las Cortes, 7. Madrid Teléfono: 91 360 80 00 www.larotondapalace.com


Bomec

Bomec 这是全欧洲茶品种最全的地方之一。 维多利亚·贝克汉姆住在马德里的时候 也曾来此购茶。这间茶室提供全世界 700 多种茶,同时还提供用茶制作的各种甜 点。它的内部装潢采用了亚洲风格,有 巴厘岛风格的床、躺椅、藤椅,甚至还 有一座金佛。在这样一个有禅境的豪华 环境中,伴着放松的音乐和喷泉的水 声,饮茶时间将变成一段非凡的体验。 当然,在这里,您还可以通过提前预 约,在私人茶室中体验日本茶道。 马德里San Joaquín 8号 电话:915 31 16 15 www.bomec.es

Uno de los establecimientos con más variedades de té de Europa. Incluso cuentan que Victoria Beckham acudía aquí a comprar el té cuando vivía en Madrid. Y es que este lounge-tetería ofrece más de 700 variedades de tés de todo el mundo, junto a una irresistible carta de repostería oriental-francesa y dulces derivados del té. Su interior sorprende con una espectacular decoración asiática, repleto de camas balinesas, chaiselonges, sillas de mimbre y hasta un enorme buda dorado, en un ambiente de lujo Zen donde la música chill out y el sonido de las fuentes convierten la hora del té en toda una experiencia. También existe la posibilidad de reservar para asistir a la ceremonia de té japonesa en una sala privada. San Joaquín, 8. Madrid Teléfono: 915 31 16 15 www.bomec.es

81


报导

瓦依利马茶社沙龙 在这里您可以品尝到质量最上乘的 茶,这里的茶都是从全世界最好的茶园 精心挑选而来,这里有来自中国、印 度、越南和老挝的上百种茶,甚至还有 一种带有金粉的茶……您可以在沙龙品 尝这些茶,也可以买回家细细品味。毋 庸置疑,对茶的爱好者来说,在这样一 个有着巴黎风情又靠近萨拉曼卡区和阿 尔卡拉大门的地方享用一杯好茶,搭配 美味的法式甜点和私家小食是一件无比 惬意的事情。 马德里Salustiano Olózaga 18号 / General Pardiñas 74号 电话:91 309 09 55 www.vailima.es

82

Salón de té Vailima Un coqueto espacio en Madrid donde encontrar té de la mejor calidad a través de una cuidada selección de los más sobresalientes jardines de té de todo el mundo, con más de un centenar de escogidas infusiones de China, India, Vietnam o Laos, y hasta un té con partículas de oro… Todos ellos listos para degustar en el salón o comprar en la tienda. Sin duda, una referencia para los amantes de esta bebida milenaria deseosos de disfrutar de una buena taza de té acompañada de la mejor repostería francesa y frugalidades caseras, en un local de ambiente parisino junto a la emblemática Puerta de Alcalá o el señorial barrio de Salamanca. Salustiano Olózaga, 18 / General Pardiñas, 74. Madrid Teléfono: 91 309 09 55 www.vailima.es


reportaje

马戈茶舍沙龙

Margó Salón de té

它是马德里最棒的茶舍之一。这里环 境浪漫,每一个角落都充斥着英式细节。 这间沙龙共有两层和一个露台,低桌、沙 发和各种复古摆件营造出多样的环境。此 外,沙龙还设有一个出售各种与茶有关的 商品和小吃的商店。沙龙提供各种经典茶 品和不同醇厚度和香味的茶品。同时,还 提供各种茶点、迷你马卡龙、美味的蛋糕 和私房甜品。

Uno de los locales más kitsch de Madrid para tomar el té, con aires románticos y detalles british en cada rincón. Distribuido en dos plantas y una terraza, que albergan el salón de té, con diferentes ambientes plagados de mesitas bajas, sofás y piezas vintage recicladas; y una tienda con infinidad de artículos relacionados con el té y la merienda. La degustación de sus diferentes tés va desde los clásicos, de diferentes intensidades, a los más aromáticos. Y para acompañar, pastas de té, mini macarrons, deliciosas tartas y bizcochos caseros.

马德里María de Molina 5号。 电话:915 636 306 www.margosalondete.es

María de Molina, 5. Madrid Teléfono: 915 636 306 www.margosalondete.es

83


时尚

84


Moda

85


流 行 趋 势

学院派风格 今年春夏男士衣柜里服装风 格更加多样,打破了日常着 装一贯的“tailored”风格。西 装开始采用棉麻质地,款式 更为新潮随意,多采用传统 的白色和蓝色,当然,有一 部分也采用了更为大胆的颜 色,比如红色等。 学院派风格年轻、随意, 又不失高雅。天蓝色等夏季 色彩的条纹上衣,蓝白色卡 其裤搭配衬衫或polo衫,蓝 色或米色同色系搭配,佩斯 利花纹和vichy格的使用让服 装更为个性化。最后别忘了 搭配一双经典款的皮鞋。

Sastrería ‘Sport Preppy’

En la amalgama de estilos que visten el armario masculino esta primavera/verano, irrumpe el efecto ‘tailored’ sobre prendas de uso diario. Los trajes llegan así en telas como el algodón o el lino, de modo que parezcan más frescos e informales, en los tonos blancos y azules tradicionales, aunque dando espacio también para colores más atrevidos como el rojo. Apuestas de sastrería ‘Sport Preppy’ muy juveniles, informales y elegantes, con blazers rayadas sin armar en tonos tan estivales como el celeste, pantalones chinos en blanco azulado combinados con camisas y polos, o engamados con azules o beiges en los que el paisley o el cuadro vichy le dan un toque de personalidad. Y todo ello apoyado por un calzado de horma clásica.

86


Tendencias

TOMMY HILFIGHER 外套Jeremy Blazer Blue Gray Heather 口袋巾Pocket Square Mixed Blue Dot Print 衬衫Jake Washed Shirt Dark Blue 领带Knit Tie Midnight Blue 鞋Footwear Kyle 1A Black 价格:询销售处。

TOMMY HILFIGHER Chaqueta Jeremy Blazer Blue Gray Heather Pañuelo Pocket Square Mixed Blue Dot Print Camisa Jake Washed Shirt Dark Blue Corbata Knit Tie Midnight Blue Zapatos Footwear Kyle 1A Black Precios: c.p.v.

87


流 行 趋 势

渔夫风尚 温暖的气候让我们向往大海, 这也是新一季男装潮流的灵感 来源地。渔夫风尚灵感取自北 部渔民的日常着装,融入运动 元素和正装元素,使之成为日 常舒适着装的绝佳选择。 渔夫装小贴士:色彩独特、 简约大方的直身剪裁轻便外 套;海蓝色、橙色、青绿色、 黄色、酒红色、白色绞花薄针 织衫;红色、黄色、克莱因 蓝、绿色等饱和色衬衫;直筒 裤或铅笔裤;深色或白色短 裤,当然彩色也一直大受欢 迎;米色或咖啡色简约设计短 筒靴、牛津鞋或乐福鞋。 WOOLRICH 海蓝色Parka Bloomfield外套。 价格:379欧元。 白色Prescott Crew Neck圆领 针织衫。价格:109欧元。 白色Khaki Short短裤:89欧 元。 红白蓝三色Striped Scarf围 巾。价格:65欧元。

88


Tendencias Estilo pescador

Las buenas temperaturas nos acercan a orillas del mar, y ahí es donde cobra protagonismo una de las principales tendencias de la temporada para hombre. El estilo pescador, que se nutre del vestuario habitual que usan los hombres para recolectar peces y mariscos en lugares fríos, y se combina con elementos deportivos y del vestuario formal, convirtiéndose en una excelente opción para llevar en el día a día y estar cómodo. Las claves del look pescador pasan por: abrigos ligeros de corte recto en colores poco habituales y con pocos detalles; suéteres de punto ligeros con diseños de ochos en azul marino, naranja, turquesa, amarillo, burdeos o blanco; camisas de colores saturados como el rojo, amarillo, azul klein o verde; pantalones de corte recto o skinny; bermudas en tonos oscuros o blanco, aunque el color siempre es bienvenido; y botas de caña baja, oxford o mocasines de diseños simples en color café o beige. WOOLRICH Parka Bloomfield en azul marino. Precio: 379 euros. Suéter Prescott Crew Neck en blanco. Precio: 109 euros. Khaki Short en blanco. Precio: 89 euros. Bufanda Striped Scarf en blanco, rojo y azul. Precio: 65 euros.

89


装 扮

玩味色彩

Un toque

de color

古驰(GUCCI) 深橘色休闲外套。价格:890欧 元。 深蓝色棉质针织开衫。价 格:450欧元。 深棕色靴裤。价格:450欧元。 开司米印花丝巾。价格:190欧 元。 系带运动鞋:350欧元。

GUCCI Chaqueta desenfadada naranja oscuro. Precio: 890 euros. Cárdigan de punto de algodón azul oscuro. Precio: 450 euros. Pantalón de montar marrón oscuro. Precio: 450 euros. Pañuelo de seda con estampado de cachemira. Precio: 190 euros. Zapatilla deportiva de ante con cordones. Precio: 350 euros.

90


looks

OLIVER PEOPLE:Oliver People为Kaleos 专门打造的太阳镜,米色镜框,棕色镜片。 价格:286欧元。 OLIVER PEOPLE: Gafas de sol en tono beige y cristales marrones de Oliver People para Kaleos. Precio: 286 euros.

纪梵希(GIVENCHY):海蓝色Eros真皮手提 包。价格:询销售处。 GIVENCHY: Bolsa Tote de piel Eros en azul marino. Precio: c.p.v.

BOSS ORANGE橙色 系列:“Jeberto-N”牛皮 帆布复古搭扣皮带。价 格:84.95欧元。

BOSS ORANGE: Cinturón ‘Jeberto-N’ de piel y tejido de lona con hebilla vintage. Precio. 84,95 euros.

91


装 扮

运动时尚 Sportchic 巴宝莉(BURBERRY):蓝色七 分袖羊毛衫。价格:询销售处。 BURBERRY: Jersey de lana azul, manga tres cuartos. Precio: c.p.v.

ESPRIT:膝部水洗效果深蓝直筒 牛仔裤。价格:49.99欧元。 ESPRIT: Pantalón denim de corte recto en azul oscuro, con detalle deslavado en la parte de las rodillas. Precio: 49,99 euros.

芬迪(FENDI):咖啡色双F驾车 乐福鞋。小牛皮质地,标志性双F 主题布面,花纹鞋底。价格:询销 售处。

FENDI: Mocasín para conducir FF marrón, de piel de becerro y tela con motivo FF emblemático marrón y suela rugosa. Precio: c.p.v.

92


looks

TOM FORD:太阳镜。玳瑁色醋 酸纤维镜架,镜臂logo点缀。价 格:268欧元。

TOM FORD: Gafas de sol con montura de acetato en color concha carey con detalle del logo en las patillas. Precio: 268 euros.

RALPH LAUREN:Purple Label 系列旅行包,棕色牛皮质地, 白色缝线装饰。价格:2,950欧 元。

RALPH LAUREN: Bolsa de viaje de la Colección Purple Label en piel marrón cuero con pespuntes en blanco. Precio: 2.950 euros.

CH CAROLINA HERRERA: 黄绿红 蓝四色棉麻围巾。价格:110欧元。

CH CAROLINA HERRERA: Pañuelo de algodón y lino en tonos amarillos, verdes, rojos y azules. Precio: 110 euros.

BURBERRY: Camisa en azul cielo. Precio: c.p.v.

巴宝莉 (BURBERRY):天蓝色 衬衫。价格:询销售处。

93


手表

沛纳海(PANERAI)Radiomir 1940 铂金计时腕表 精致的45毫米计时腕表,采用抛光技 艺,表圈镶嵌Plexiglas树脂玻璃,象 牙色表盘搭配夜光指针及测速刻度, 沛纳海专属OP XXV  机芯,22石,平衡 摆轮,鹅颈式微调器,夹板饰以日内 瓦波纹,鳄鱼皮表带搭配18ct.抛光白 金可调节式表扣,限量发售50枚。价 格:59,900欧元。

94

PANERAI Radiomir 1940 Chronograph Platino Sofisticado cronógrafo de 45 mm, con acabado pulido, bisel que enmarca un cristal de Plexiglas, esfera en marfil con índices horarios luminiscentes y escala taquimétrica, calibre exclusivo Panerai OP XXV, 22 rubíes, rueda de pilares, regulador de cuello de cisne, ornamentación Côtes de Genève en puentes y correa de aligátor con cierre ajustable de oro blanco de 18 quilates. Edición limitada a 50 ejemplares. Precio: 59.900 euros.


relojes

真力时(Zenith)El Primero 系列 Synopsis腕表 拥有真力时传奇产品所有基因和特点 的经典优雅腕表,圆形表壳,精巧的表 盘,完美清晰的指针,纯净的线条,特 别之处在于此款腕表配置了传奇机芯El Primero。价格:4,800欧元。 ZENITH El Primero Synopsis Un reloj clásico y elegante que posee toda la genética y las vibraciones de los míticos modelos de la Manufactura Zenith: caja redonda, esfera sutil, indicaciones perfectamente legibles y líneas puras, pero se diferencia en su corazón, que esconde el legendario calibre El Primero de la manufactura. Precio: 4.800 euros.

朗格(A.LANGE & SÖHNE)1815 Rattrapante Perpetual Calendar 此款计时腕表配置1 8 1 5 表壳及手动上链机 芯,具有追针计时、万年历、月相显示和动 力储存指示功能。腕表设计采用玫瑰金表 壳,沿袭阿拉伯数字时标及铁轨分钟刻度等 传统细节。价格:询销售处。 A.LANGE & SÖHNE 1815 Rattrapante Perpetual Calendar Un excepcional guardatiempos alojado en una caja 1815 con calibre manual, que combina funciones de splitcronógrafo, calendario perpetuo, monitorización de los cambios en la posición de la luna y control de la energía en reposo del mecanismo. El diseño del reloj, con caja de oro rosa, muestra detalles tradicionales, como los numerales arábigos clásicos y la escala de minutos tipo vías de ferrocarril. Precio: c.p.v.

95


手表 CHRISTOPHE CLARET Kantharos 此款单按钮计时腕表配备恒定动力和细 化到每一个功能变化的独有大教堂音 簧,该款腕表外形设计魅力十足,白金 钛金属表壳,鳄鱼皮表带,MBA13机芯 恒动系统在蓝宝石桥板下一览无遗。价 格:询销售处。 CHRISTOPHE CLARET Kantharos Cronógrafo monopulsante con escape de fuerza constante y sonería con timbre catedral patentado que indica acústicamente cada una de las operaciones del crono. Destaca por su atractivo diseño exterior en oro blanco, titanio y piel de cocodrilo para la correa, y por su mecanismo de movimiento perpetuo calibre MBA13, que ejerce un efecto visual hipnótico al ser admirado por debajo de un puente de zafiro biselado. Precio: c.p.v.

宝珀2014 Villeret 系列腕表 装载Calibre 1335机芯的42毫米自动上链 机械腕表。大三针日期显示,大明火珐 琅表盘灯光反射下呈现“JB”标志,双层表 圈红金圆形表壳,镂空设计指针,带有 日历和中央秒针的表盘,蓝宝石水晶表 底,日内瓦波纹装饰表桥,巧克力色短 吻鳄鱼皮表带。价格:23,000欧元。 BLANCPAIN Modelo 2014 Villeret Reloj de 42 mm con movimiento mecánico de carga automática Calibre de Manufactura 1335, con tres agujas para la fecha, esfera en esmalte Gran Fuego que revela, según los reflejos de luz, el logotipo “JB”, caja double pomme de oro rojo, agujas caladas, esfera con calendario y segundero central, fondo de cristal de zafiro, decoraciones Côtes de Genéve para el movimiento y pulsera de piel de aligátor chocolate. Precio: 23.000 euros.

96


relojes

IWC万国海洋时计系列万年历数字日期月份腕表 限量50枚,高端技术与典雅外形的完美组合。配备带有橡胶涂层的钛金属表 壳和18K红金49毫米直径表圈,大型日期及月份数字显示万年历,月份更替及 时显示,搭配黑色典雅橡胶表带。价格:50,100欧元。 IWC Aquatimer Calendario Perpetuo Digital Fecha-Mes Limitado a 50 ejemplares, combina altas exigencias técnicas con elegancia estética. Debajo del titanio revestido de caucho y el oro rojo de 18 quilates de su impresionante caja de 49 mm, se esconde un calendario perpetuo con gran indicación digital de fecha y mes, y avance instantáneo integrado para el cambio de mes. Completado con una elegante correa de caucho negra con relleno de piel de aligátor negro. Precio: 50.100 euros.

97


流 行 趋 势

裸色,时尚的主角 作为本季的流行色,裸色已然成为大街上的明星。大时装公司都 预测直身的剪裁和纯净的色彩将是2014春夏的时尚趋势。肤色是 主角之一,与辣椒红、小苍兰黄、鸡冠橙等亮色或饱和色搭配在 连衣裙或配饰上,寻求一种色彩平衡,营造醒目、活力和挑战传 统的效果。

蔻驰(COACH): Bar Stripe Clutchable:皮质配色可折叠手包。价格:565欧元。 Leather Bonnie Coat: 圆领短袖裸色真皮外衣。价格:2,195欧元。 Lindsay Sunglasses: 60年代复古风太阳镜。价格:150欧元。 Tristen Gold Plated: 三表盘金表。蓝色表底。价格:265欧元。

El Nude, protagonista

El color Nude está de moda esta temporada, convirtiéndose en la estrella de la calle. Grandes firmas apuestan por la tendencia nude para esta primavera-verano 2014, con propuestas basadas en los cortes rectos y los colores lisos y empolvados, en los que el color piel es uno de los principales protagonistas, combinado con tonos brillantes e intensos en vestidos y complementos, como el cayena, fresia o celosía naranja. Se consigue así un equilibrio cromático que pretende refrescar, revitalizar y desafiar a la sabiduría convencional.

COACH:

Bar Stripe Clutchable: Clutch plegable con cierre de cremallera en piel con colores combinados. Precio: 565 euros. Leather Bonnie Coat: Abrigo en piel color nude con manga corta y cuello a la caja. Precio: 2.195 euros. Lindsay Sunglasses: Gafas de sol de pasta estilo 60´s. Precio: 150 euros. Tristen Gold Plated: Reloj dorado de 3 esferas con fondo azul. Precio: 265 euros.


Tendencias


流 行 趋 势

动物印花 今年夏天迷你动物印花取代了经 典动物花纹的流行地位,动物形 象的图案和设计是本季时尚不可 或缺的因素,充斥着夏季流行服 饰。 妙趣横生的猫、狗、熊猫、 狼的头像和图案搭配复古风格的 衬衫和连衣裙营造出撞色效果, 这一灵感来源于动植物群。

DOLORES PROMESA: 印有小狗

图案的绿色缎面上衣和半裙。 价格:89欧元(上衣),94.90 欧元(半裙)。

DOLORES PROMESA: Top y falda verde de raso con estampado exclusivo de la Tula. Precio: 89 euros (Top) 94,90 euros (Falda).

100


Tendencias

Estampado Animal

El micro print de animales da la bienvenida al verano, destronando al ya clásico animal print de la lista de tendencias esta temporada. El ‘must have’ de la moda que se impone son las animadas imágenes, dibujos y diseños inspirados en las figuras de animales, invadiendo los ‘outfits’ veraniegos. La divertida tendencia llega como rostros de gatos, perros, osos panda o loros, conquistando camisas y vestidos de estilo vintage, creando una explosión de color y de motivos inspirados en la flora y la fauna.

101


装 扮

简约优雅

Sencilla Elegancia

MAX&CO:白色/沙色双色Belinda A字短袖廓型连衣裙,船 型领口,几何剪裁,Stuola麻及 Strech棉质地。价格:询销售 处。 MAX&CO: Vestido Belinda bicolor en blanco / arena de corte evasé de línea A, manga corta y escote barco con corte geométrico en tejido de Stuola lino y algodón strech. Precio: c.p.v.

巴黎世家(BALENCIAGA): 白色醋酸纤维太阳镜,透明塑 料细节,棕色渐变镜片,镜臂 logo点缀。价格:280欧元。

BALENCIAGA: Gafas de sol en acetato blanco y detalles de plástico transparente con cristales marrones degradado y logo en patilla. Precio: 280 euros.

102


looks

ROBERTO VERINO: 灰 色弹性拉菲纤维外套,黑 色珊瑚装饰边缘。价格: 询销售处。 ROBERTO VERINO: Chaqueta de rafia elástica engomada en gris y cinta de pasamanería con corales teñidos a negro. Precio: c.p.v.

CALVIN KLEIN:Sumptuous手镯, 抛光不锈钢及黄金PVD质地。建议售 价:155欧元。 CALVIN KLEIN: Brazalete Sumptuous, hecho de acero inoxidable pulido con PVD de oro amarillo. Precio recomendado: 155 euros.

芙拉(FURLA):Polaris 马毛包。价格:720欧元。

FURLA: Bolso de pelo de pony. Precio: 720 euros.

古驰(GUCCI):黑色漆皮凉 鞋 , 8 5 m m 高跟,4 0 m m 防水台, 可调节系带,饰有Gucci品牌标志。 价格:595欧元。 GUCCI: Sandalia Claudie de piel de charol negra, con tacón de 85 mm y plataforma de 40 mm, talonera ajustable y logo de Gucci de metal en el arco. Precio: 595 euros.

103


装 扮

步履铿锵

Pisando

fuerte ALEX VIDAL:绿松石色丝质衬 衫。价格:197欧元。

ALEX VIDAL: Blusa de seda en color turquesa. Precio: 197 euros

ALEX VIDAL:冲孔设计黑色迷你 皮裙。价格:197欧元。

ALEX VIDAL: Mini falda de cuero negro con diseño troquelado. Precio: 197 euros.

JESSICA SIMPSON:黑色细高 跟女鞋,vinyl材质鞋跟,侧方全空 设计,展露性感肌肤。价格:询销 售处。

JESSICA SIMPSON: Zapatos Stiletto negros de tacón realizados en vinilo, con la parte lateral insinuando la desnudez de la piel. Precio: c.p.v.

104


looks PEDRO DEL HIERRO:金属感皮质手 包,胶囊式包扣,内部双层设计,配有拉 链暗包。价格:询销售处。

PEDRO DEL HIERRO: Clutch en piel metalizada con cierre de cápsula e interior con dos compartimentos y bolsillo con cremallera.
Precio: c.p.v.

HEVN:镀金短项链。 价格:115欧元。

HEVN: Collar de vértebras chapado en oro. Precio: 115 euros

DAVID CHRISTIAN:金色滚边黑色手 工腰带。可订做尺寸和颜色。价格:140 欧元。

DAVID CHRISTIAN: Cinturón hecho a mano, de pasamanerías color negro ribeteado en oro. Posibilidad de realizar por encargo en otra medida o color. Precio: 140 euros.

105


手表

范思哲(VERSACE )Vanitas腕表 个性化十足的玫瑰金材质绿松石色奢 华手表。该款腕表采用石英机芯,40 毫米玫瑰金表壳,珐琅表圈,表盘采 用巴洛克式浮雕装饰,12点位置饰有 美杜莎头像,点缀耀眼铆钉和品牌特 色绗缝图案,绿松石色漆皮表带。价 格:1,250欧元。

106

VERSACE Vanitas Colorido y suntuoso reloj en oro rosa y un llamativo turquesa, que le otorgan una personalidad única. Este reloj de movimiento de cuarzo y caja de 40 mm en oro rosa con bisel de esmalte, incorpora estampado barroco sembrado de clavos y la medusa a las 12, junto a llamativas tachuelas y el acolchado típico de la marca en la esfera y la correa de charol tuquesa. Precio: 1.250 euros.


relojes 芝柏表(GIRARD PERREGAUX)猫眼系列周年款 这是一款特别版手表,灰色渲染白色珍珠贝母放射 花纹表盘,配有73颗粉色蓝宝石,柳叶形指针,白 金质地,63枚明亮式切割钻石环绕点缀表壳,透明 表底可欣赏手工组装的机械运作,石榴色短吻鳄皮 表带搭配白金带扣。价格:37,340欧元。 GIRARD PERREGAUX Cat’s Eye Anniversary Reloj de edición especial con una esfera con rayos que deslumbran desde un fondo de nácar blanco teñido en gris, con 73 zafiros rosas y agujas en forma de hoja abombadas. Realizado en oro blanco, con caja alargada adornada con 62 diamantes talla brillante, fondo transparente que desvela el movimiento mecánico ensamblado a mano, y correa de piel de aligátor granate con cierre desplegable de oro blanco. Precio: 37.340 euros.

积家(JAEGER LE COULTRE)约会系列 日夜显示腕表 镶钻的珍珠母贝表盘闪耀夺目,带有时间 数字和昼/夜显示,中央金色圆点装饰。 采用女性化的967A自动上链机芯,29毫 米表壳,玫瑰金和精钢两种材质可供选 择。黑色短吻鳄皮表带,价格:17,900 欧元(玫瑰金款),11,400欧元(精钢 款)。

JAEGER LE COULTRE Rendez-Vous Night & Day En su impactante esfera de nácar deslumbran diamantes engastados que cubren los dígitos de las horas y la visualización día/noche, y lunares dorados espolvoreados en el centro. Un toque femenino para este calibre de manufactura 967A automático, disponible con caja de 29 mm en oro rosa y en acero, con correa de piel de aligátor negro. Precio: 17.900 euros (oro rosa) y 11.400 euros (acero).

107


手表 卡地亚(CARTIER)白气球腕表 这是一款珍贵的珠宝女装腕表,装配卡地亚056型 石英机芯,30毫米直径表壳,18k镀铑镶钻白金表 链,与表冠材质相同。珍珠母贝flinqué扭索雕纹表 盘,剑形蓝钢指针,一枚美钻镶嵌在4点钟方向, 将罗马数字和刻度内推,表链由五行光滑圆珠铺砌 而成。价格:125,000欧元。 CARTIER Ballon Blanc Un delicado reloj joya con movimiento de cuarzo calibre Cartier 056 en una caja de 30 mm, con bisel y brazalete de oro blanco rodiado de 18 k engastado con diamantes, al igual que su corona. Destacan también su esfera flinqué de nácar, sus manecillas de acero azulado con forma de espada, el diamante que interrumpe los números romanos y el ferrocarril a las 4 horas y su brazalete, con cinco hileras de burbujas en pavé o lisas. Precio: 125.000 euros.

雅典表(ULYSSE NARDIN)玉玲珑系列 配置Ulysse Nardin 雅典表首款专为女士研发的自制 机芯UN-310,36毫米18k白金表壳,表圈分布四个 精致陶瓷把头,413颗玉色钻石镶满表圈,搭配白 色珍珠贝母钻石表盘打造闪耀效果,丝缎表带搭配 18K金折叠带扣。价格:72,800欧元。 ULYSSE NARDIN Jade El primer calibre manufactura para mujeres de Ulysse Nardin, UN-310, con caja de 36 mm, en oro blanco 18 kt, con cuatro exquisitas asas en cerámica que acompañan al bisel, creando un extraordinario anillo engastado con 413 diamantes jade sobre una esfera en madreperla blanca adornada con diamantes, y acompañado por una elegante correa de satén con cierre desplegable en oro 18 kt. Precio: 72.800 euros.

108


relojes

播威表(BOVET)Amadeo Fleurier系列36毫米“Miss Audrey”女士腕表 Amadeo Fleurier系列中最轻款腕表,36毫米精钢可更换表壳,可搭配铑银裸链作 为吊坠佩戴。扭索花纹表盘搭配简约的蛇纹指针,土耳其蓝和紫色两款颜色可供选 择,配有表带及四颗钻石点缀的表链,配合精致镶嵌的表圈。价格:19,400欧元。 BOVET Amadeo Fleurier 36 “Miss Audrey” El reloj más ligero de la colección, con caja convertible de acero de 36 mm, que permite llevarlo también como colgante con una correa de plata rodiada. Presenta una esfera guilloché con dos sobrias agujas serpentina, disponible en azul turquesa y violeta, a juego con las correas e intercalada con cuatro índices de diamantes que completan el delicado engaste del bisel y del arco. Precio: 19.400 euros.

109


闪耀的珠宝

蒂芙尼Archival宝石钻石手镯:镶嵌椭圆坦桑石、粉色蓝宝石、钻石和珐 琅的18k金手镯。价格:询销售处。

TIFFANY & CO Archival Gemstone and Diamond Bangle: Brazalete con tanzanita ovalada, zafiros rosas, diamantes y esmalte en oro de 18 quilates. Precio: c.p.v.

110110


Joyas para brillar

卡地亚Trinity:镶嵌克拉钻石的白 金戒指,可作为订婚戒指、婚戒 或晚宴珠宝。花型镶边,满钻设 计,6枚梨形切割钻石和84颗明亮 式切割钻石带来闪耀效果。价格: 询销售处。 CARTIER Trinity: Sortija en oro blanco y diamantes de quilates excepcionales, para utilizar como alianza, solitario o joya de noche. Con un encaje floral que alterna el pavé de diamantes, los brillantes engastados, 6 diamantes talla pera y 84 diamantes talla brillante. Precio: c.p.v.

肖邦(CHOPARD) Leopard Ring by Harumi Klossowska de Rola: 黄金豹头型戒指,镶嵌 黑白碎钻,营造毛皮逼真效果,眼 睛由石榴石镶嵌,光芒四溢。价 格:32,150欧元。 CHOPARD Leopard Ring by Harumi Klossowska de Rola: Espectacular anillo en forma de leopardo de oro amarillo, con unos pequeños diamantes negros y blancos esparcidos por la pieza para recrear la ilusión del pelaje, mientras que sus ojos se iluminan con granates. Precio: 32.150 euros.

111


报导 CARRERA Y CARRERA 品牌 科尔多瓦耳环:Palacios del Sur 系列黄金钻石原创耳环,两只耳 环设计各不相同。价格:4,950 欧元。 CARRERA Y CARRERA Pendientes Córdoba: Originales pendientes de la Colección Palacios del Sur, en oro amarillo y diamantes, con distinto diseño en cada uno de ellos. Precio: 4.950 euros.

ELENA C Seven Wishes:代 表七个愿望的七色手链。纯银 质地,表面镀18k黄金或者玫瑰 金,装饰粉色碧玺、紫水晶、 海蓝宝石、冰长石、 堇青石, 五彩碧玺及月亮石等天然彩色 宝石。价格:询销售处。 ELENA C Seven Wishes: Pulseras de siete colores unidos a siete deseos. Realizadas en plata de primera ley cubierta de oro amarillo o rosa de 18 quilates con piedras preciosas naturales de colores como turmalina rosa, amatista, agua marina, adularia, iolita, turmalina multicolor y labradorita. Precio: c.p.v.

112


GAYUBO特别系列:18k白金手镯,点缀2.73克拉明亮式切割钻石。 采用925纯银打造技术使手镯呈现3.05克拉闪钻伊丽莎白式皇冠造型。 价格:询销售处。 GAYUBO Colección Special: Pulsera de oro blanco de 18 quilates, adornada con 2,73 quilates de diamantes talla brillante. Gracias a un aplique realizado en plata de 925 mm, la pulsera se convierte fácilmente en una singular tiara con 3.05 quilates de diamantes talla brillante de inspiración isabelina. Precio: c.p.v.

113


时尚新闻

114


noticias de moda

La colección Villeret de Blancpain se enriquece con un nuevo calendario perpetuo 宝珀 (Blancpain ) Villeret系列推出新款万年历 腕表 Le Brassus的生产商在巴塞尔国 际钟表展展出了多款新品,让高级钟 表爱好者大饱眼福,其中最出众的当 属Villeret系列万年历腕表。 宝珀孕育了5939A自动上链机 芯,配备了万年历,充分考虑了每月 天数的不同以及闰年的情况,在2100 年之前不需进行任何调校,2100年恰 巧是个例外,并非闰年。此外,这一 机芯创新还包括大月相、小秒针和8天 动力储存。 宝珀在直径4 2 毫米的表壳上装 配了隐藏式调校器,搭载双层表圈, 营造出线条流畅、干净美观的视觉效 果。表壳底盖更采用明亮开放的蓝宝 石水晶表背,装饰精致的机芯和点缀 蜂巢图案的摆陀皆可一览无余。白色 表盘特别采用大明火珐琅技艺,日期 和月份小表盘匀整有致,搭配蓝钢小 指针,一目了然。月相显示盘亦大而 醒目。 该款腕表非凡别致,典雅瑰丽, 采用贵金属制作。搭配18K红金表壳, 更有巧克力色短吻鳄鱼皮腕带和mille mailles网格纹理表链两款可供选择。 同时还有铂金版编号限量发售。 此外,腕表还配备了设计精巧 的专用实木表盒,表盒内载自动转表 仪,确保腕表在不佩戴的情况下亦可 同样保持精准走时。该表盒除去内部 组件就会即刻成为一个精美的雪茄 盒。整套建议售价46,900欧元。

La Manufactura de Le Brassus hizo las delicias de los amantes de la alta relojería en la pasada Feria de Basilea, donde presentó grandes novedades, entre las que destaca el Villeret Calendario Perpetuo. Blancpain ha dado vida al nuevo calibre automático 5939A, dotado de un calendario perpetuo, que toma en cuenta los meses de distinta duración y los años bisiestos, y no necesitará ningún tipo de ajuste hasta el año 2100, año que excepcionalmente no será bisiesto. Además, este innovador calibre incluye una gran fase de la Luna, un segundero pequeño y una reserva de marcha de 8 días. La caja de 42 mm está equipada con correctores invisibles que permiten apreciar las líneas puras de la caja, provista del bisel double pomme. El amplio fondo de cristal de zafiro en el dorso desvela los acabados del movimiento y su masa oscilante con decoración nido de abeja. Y su esfera blanca de esmalte Gran Fuego presenta unos amplios índices transferidos e indicaciones del día y del mes por agujas de acero azulado, así como una gran luna. Como todo reloj de excepción, este modelo de estética clásica se viste con metales preciosos. Disponible en oro rojo de 18 quilates con pulsera de piel de aligátor color chocolate o con un brazalete mil eslabones. También cuenta con una versión limitada y numerada hecha en platino. Y como detalle de excepción, se presenta en un estuche de madera maciza con un sistema rotativo automático que permite armar el reloj cuando su propietario no lo lleva, y que se transforma en humidor para puros cuando se le retira el revestimiento interior. Y todo ello, a un precio recomendado de 46.900 euros.

115


时尚新闻

Equipaje a medida by Louis Vuitton para el nuevo BMW i8 路易威登为新款宝马BMW i8量身打造定制箱包 这是一系列专为独特车型打造的 独特箱包。路易威登为新款宝马i8跑车 量身打造了一系列箱包。 定制系列包括两个旅行包、一 个公文箱和一个西装套包,全套采用 碳纤维复合材料量身定制,充分利用 BMW i8车内空间。碳纤维外观采用低 调碳黑色和电光蓝搭配,与新款BMW i8车身颜色相得益彰。定制系列采用路 易威登Damier经典方格图案,镭射雕 刻路易威登标志,配备真皮提手和姓名 牌及路易威登标志挂锁,造型精致美 观。  这一系列箱包自4月1日起即可在 全球部分路易威登门店进行订购。

116

Un equipaje excepcional para un coche excepcional. Louis Vuitton ha creado un juego de maletas a medida para el nuevo deportivo de BMW, el i8. La colección incluye dos bolsas de viaje, un maletín y una funda para trajes, realizados en fibra de carbono y a medida para aprovechar perfectamente el interior del BMW i8. Su discreto color negro carbono y el azul eléctrico usados en el forro de microfibra, combina con los colores del nuevo BMW i8. Mientras su imagen sofisticada viene del inconfundible diseño a cuadros Damier de Vuitton, la firma de la Masion grabada en láser, las asas y las etiquetas para el nombre de cuero natural, y el candado icono de Louis Vuitton. Este exclusivo juego de maletas está disponible a petición en una selección de tiendas Louis Vuitton de todo el mundo desde el pasado 1 de abril.


noticias de moda

钢笔的王国 Chopard肖邦在新系列Imperio钢笔 中延续了其品质卓越的传统。简约典雅的 新款钢笔融合了现代风格和创新技术,是 高品质和创新性的完美结合。 Imperio系列延续典雅传统,通 过亚光橡胶材料和钯金的搭配呈现高 雅现代风格。该系列有两款可供选 择:Rollerball曲线优雅,包裹现代感十 足的黑色亚光橡胶,钌处理细节;另一 款笔尖采用18k金镀钯设计,可活塞式加 灌墨水或者更换笔芯。

El Imperio de las estilográficas

Chopard extiende su tradición por la excelencia a su nueva línea de estilográficas Imperio. El sencillo esplendor de las nuevas estilográficas combina estilo contemporáneo y técnicas de creación tradicionales en una perfecta mezcla de calidad y creatividad. Con sus elegantes líneas, la colección Imperio ofrece un toque de modernidad y elegancia, a través de la combinación del caucho mate con el paladio en sus dos nuevos modelos: Un rollerball de elegantes curvas, recubiertas con caucho negro mate contemporáneo y detalles con acabado rutenio; y una pluma estilográfica con plumín de oro de 18 ct bañado en paladio y la carga de embolo o cartucho.

117


时尚新闻

Nueva colección Barbour for Land Rover

Barbour与路虎(Land Rover)合作推出新系列 Barbour和路虎这两个英伦风格品牌 宣布合作打造全新的2014 秋冬“Barbour For Land Rover”系列。 该系列灵感来源于路虎的现代 设计和英国田园的特色服装,包括 男装和女装,自九月开始通过全球 Barbour和路虎的官方销售渠道进行 售卖。 “Barbour For Land Rover”系列包括 夹克、大衣和背心,采用防雨绸、羊 毛和针织等多种面料。此外,还包括 配套的各种配饰和旅行包。女士系列 中,针织衫和防雨绸或羽绒质地的大 衣搭配有真皮细节和装饰。

118

Barbour y Land Rover, dos iconos del estilo británico, han anunciado su acuerdo de colaboración para la creación de una colección ‘Barbour For Land Rover’ para la temporada Otoño-Invierno 2014. Inspirada en el diseño contemporáneo de Land Rover y en las prendas características de la campiña británica, la colección estará disponible tanto para hombre como para mujer, a través de los canales oficiales de distribución de Barbour y Land Rover en todo el mundo, desde el próximo mes de septiembre. La línea ‘Barbour For Land Rover’ se comprende de chaquetas, abrigos y chalecos, con una amplia gama de tejidos encerados, lana y punto, además de accesorios y bolsas de viaje a juego. En la colección para mujer, además de prendas de punto, los abrigos, tanto encerados como de plumas, incluyen detalles y adornos de cuero.


noticias de moda Bonnet à Pompon se instala en la milla de oro madrileña

Bonnet à Pompon入驻 马德里黄金地段 西班牙童装品牌Bonnet à Pompon在 Lagasca街88号开设了一家300平米的旗 舰店。 条纹遮阳棚装饰着宽敞的门面,载满 鲜花的怀旧自行车停放在门口,店面外部 设计非常清新,内部则用壁纸装点墙面, 带有壁炉的大厅以vichy格图案装饰,植物 和落地窗营造温室效果,田园风格的家居 和设计感十足的灯具打造清新的普罗旺斯 风格。 一层为儿童服装区,售卖Kids系列服 饰。二层白色大厅为新生儿及幼儿服装 区,售卖Baby 和New Born系列,旁边还 配备一间童话感十足的儿童试衣间。当 然,玩具也不可或缺,旗舰店设有一个巨 大的娃娃屋和一辆复古学步车,供小朋友 玩耍。

La firma infantil española Bonnet à Pompon plasma su saber hacer en el número 88 de la calle Lagasca, con una original flagship store de 300 m2. Una enorme fachada con un toldo de rayas y una bicicleta antigua con flores frescas augura un original interior que se concibe como una casa provenzal, con papel pintado, un salón estufa con cuadros vichy, el invernadero adornado con plantas y grandes cristaleras, muebles de estilo rústico y lámparas de diseño. La planta baja se reserva para la colección de Kids de niño y niña. Mientras que en la planta de arriba encontramos la sala Blanca con la colección Baby y New Born, junto a un dormitorio infantil con un probador que parece sacado de un cuento. Y, por supuesto, no faltan los juegos, con una enorme casita de muñecas o un correpasillos vintage, para diversión de los más pequeños.

119


美容产品

Germaine de Capuccini高端复古限量系列:Germaine de Capuccini推出了其明星面霜 的50周年限量版。规格:50毫升。建议售价:Timexpert Rides(抗皱面霜)44.65欧元/ Timexpert Rides X (青春修护乳霜) 61,10欧元 / Excel Therapy O2 Continous Defense (青春 面霜) 44,85 欧元。 Premium Vintage Collection Limited Edition de Germaine de Capuccini: Con motivo de su 50 aniversario Germaine de Capuccini reedita el tarro vintage de sus cremas más emblemáticas. Capacidad: 50 ml. Precio recomendado: Timexpert Rides (crema corrección líneas y arrugas) 44,65 euros / Timexpert Rides X (gel Crema Re-creación Juventud) 61,10 euros / Excel Therapy O2 Continous Defense (crema de juventud esencial) 44,85 euros.

Tramuntana: 这是一款个性订制香水。顾客可 以在一种中性基础香味中选择添加自己喜欢的香 味。这种基础香味由印度麝香和茉莉、檀香、藿 香精华混合而成。 价格:111欧元(Eau de parfum 50 毫升) Tramuntana: Exclusivos perfumes personalizables con las fragancias del gusto del cliente a partir de un perfume base para hombre y mujer, elaborado con un almizcle proveniente de la India y una mezcla de esencias como el jazmín, el sándalo y el pachuli, recolectadas por todo el mundo. Precio: 111 euros (Eau de parfum 50 ml).

120


Bazar Belleza

Nars双色眼影(色号:Tropical Princess  Duo Eyeshadow):萤光柠檬和冷艳薰 衣草双色限量版眼影。价格:35.50欧 元。 资生堂眼周遮瑕霜:该款遮瑕霜有多 款颜色可供选择,配方极其细腻,可 完美中和黑眼圈,特别为眼周设计。 价格:36欧元。

Tropical Princess Duo Eyeshadow de Nars: Sombra dúo de ojos en edición limitada, que combina el tono lima-limón neón y el lavanda helado. Precio: 35,50 euros.

Sheer eye zone de Shiseido: Corrector con acabado puro, que neutraliza las ojeras con un color exclusivo y una fórmula ultra fina específica, en varios tonos, para el contorno de los ojos. Precio. 36 euros.

Pro`s de Les Cosmétiques: 6h“Non Stop”恒彩唇 彩,新款粉红色。 价格:询销售处 Pro`s de Les Cosmétiques: Gloss de labios 6h ‘Non Stop’ en el tono rosa de temporada. Precio: c.p.v.

罗意威(LOEWE)运动香水:男士淡香水,融合 了佛手柑、胡椒及麝香的味道,充满了活力和能 量。价格:137欧元(150毫升淡香水喷雾装) Esencia Loewe Sport: Sofisticado Eau de Toilette para hombre, con energizantes notas de bergamota, pimienta y musk. Precio: 137 euros (Eau de toilette vaporizador 150 ml).

121


美容 美丽

122


Belleza

生活艺术水疗 乡村酒店 天然放松好去处

ARS VIVENDI SPA RURAL Relajación natural 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotografía: Ars Vivendi

从马德里驾车向埃斯特雷马杜拉方向行驶 一个小时就会来到一个地方,在这里,人们会 忘记时间,从容感受自然的宁静,同时享受酒 店的舒适和高质量的Spa。 Muy cerca de Madrid, a una hora en dirección Extremadura, hay un lugar donde el tiempo se detiene y se puede disfrutar de la tranquilidad de la naturaleza sin tener que renunciar a las comodidades de un hotel con encanto y spa de alta gama.

123


美容

Spa Rural Ars Vivendi(生活的艺术), 酒店的名字清晰地反映了它的宗旨,那就 是希望顾客在酒店的生活变成一种放松的 感官艺术。 酒店位于托莱多省的塞古里利亚,临 近马德里,地理位置非常优越,是与伴 侣共度周末或与家人朋友短期度假的理 想目的地。在夏季,也可以租下整个酒 店享受休闲空间,使五官得到充分的放 松和享受,远离城市喧闹,体验乡村宁 静。 酒店拥有9个双人间,每间风格各异, 充分发挥创造性,使我们可以与内心的声 音进行对话。此外,酒店还设有一个专门 的spa放松区,一个可以观星的沙龙,一 个享用早餐和晚餐的玻璃房,还有一个世 外游泳池。

124

酒店提供的服务全面贴心。睡前您可以 一边在炉火旁边享受按摩和水疗一边浅饮 几杯香槟。可以在蕴含死海海盐的流动泳 池放松身心,滋养我们的身体。可以在土 耳其香薰浴室净化身心。可以木桶泡澡强 化我们的免疫系统。可以进行精油沐浴促 进血液循环,滋润肌肤。可以为我们的身 体敷上死海黑泥,使肌肉放松。可以体验 一次玫瑰果护肤。可以享受采用精油、夏 威夷热矿石,火山石的头部或全身印度式 按摩,甚至还可以专享按摩课程。 您享受这一切服务的时候都将被最宁静 的自然风光围绕,这是身心和精神的放松 体验,使您恢复活力。 地址:托莱多塞古里利亚Camino de Montesclaros s/n 电话:639 11 91 72 www.arsvivendi.es


Belleza

El Spa Rural Ars Vivendi (el “arte de vivir”), refleja claramente la intención de su nombre, pues toda vivencia allí se convierte en un arte de la relajación y las sensaciones. Ubicado en la singular localidad toledana de Segurilla, muy cercana a Madrid, se convierte en el destino perfecto para disfrutar de una escapada de fin de semana en pareja o de unas mini vacaciones en familia o con amigos, ya que, durante la temporada estival, también es posible alquilar la casa completa para disfrutar de este espacio de descanso, dejándose mimar y disfrutando con los cinco sentidos, alejados del ambiente cargado de la ciudad, para experimentar la tranquilidad del campo. El hotel dispone de nueve habitaciones dobles, cada una con una personalidad propia, que animan a la creatividad y nos permiten conectarnos con nuestros sonidos interiores. Además de una exclusiva zona de spa para relajarse, un salón desde el que contemplar las estrellas, un porche acristalado para desayunos y cenas, y una piscina exterior. La propuesta es tentadora… Un masaje y un circuito termal antes de descansar junto al fuego de la chimenea brindando con unas copas de cava. Relajarse en una piscina activa con sales del Mar Muerto para remineralizar nuestro organismo. Purificarse en un baño turco con aromaterapia. Tonificar y fortalecer el sistema inmunológico en una ducha cubo. Estimular la circulación e hidratar la piel en una ducha de esencias. Envolver nuestro cuerpo con barro negro del Mar Muerto para aliviar la tensión muscular. Someternos a un tratamiento facial con rosa mosqueta. Recibir un relajante masaje hindú de cabeza o de todo el cuerpo, con aceites, piedras minerales calientes de Hawaii o piedras volcánicas. Y hasta recibir un curso particular de masajes… Y todo ello, rodeados de la más sosegada naturaleza. Una experiencia relajante y vitalizante para cuerpo, mente y espíritu. Dirección: Camino de Montesclaros s/n. Segurilla (Toledo) Tlf: 639 11 91 72 www.ars-vivendi.es

125


装潢品商店

卡西纳(Cassina)与路易威登(Louis Vuitton)合作 款躺椅LC4 CP:限量发行1000件,由Le Corbusier, Pierre Jeanneret 和Charlotte Perriand 设计,卡西纳与路易威 登合作荣誉出品。价格:询销售处。 Chaise Longue LC4 CP de Cassina y Louis Vuitton: Edición limitada a 1.000 unidades de la mítica chaise-longue diseñada por Le Corbusier, Pierre Jeanneret y Charlotte Perriand, homenaje de Cassina en colaboración con Louis Vuitton. Precio: c.p.v.

Achica落地灯:原创设计,同时具备实用性和趣味性, 为装修设计增添个性。价格:249欧元。 Lámpara de pie de Achica: Luz en casa de forma original con esta funcional y divertida pieza que aporta personalidad en la decoración. Precio: 249 euros.

126


Bazar

Deco

Madison de Bo Concept 沙发:电动沙发, 可伸缩靠背和脚踏板,给您最放松的享受。 白色Estoril皮质。超过90种布料和皮质可供 选择。价格:5,382欧元。

Sofá Madison de Bo Concept: Sofá eléctrico, con mecanismo de relax, que desplaza el cabecero y reposapiés, en piel Estoril blanco vainilla. Disponible en más de 90 telas y pieles distintas. Precio: 5.382 euros.

Carl Hansen Hans J. Wegner品牌CH24 Wishbone座椅:Hans J. Wegner 50年代经典设计款,在全球广受好评和追捧,设计史 上的标志性作品。价格:765欧元起。 CH24 Wishbone chair de Carl Hansen Hans J. Wegner: Diseñada en los años 50 por Hans J. Wegner, se ha convertido en un icono del diseño mundial, apreciada y valorada en todo el mundo. Precio: desde 765 euros.

Inkborn Table Lamp by Marcel Wanders: Lámpara de mesa que transmite las formas redondas de las lámparas tradicionales, en una futurista propuesta. Precio: c.p.v.

Marcel Wanders 树形灯:圆形台灯,同时具备传统灯具形状和 未来设计感。价格:询销售处。

127


设计

Richmond床 Cama Richmond


Diseño

宾利家居 系列 设计之家

HOME COLLECTION

de Bentley

Un hogar de diseño 文/Texto: Lorena López 图/Fotografía: Bentley Motors/宾利汽车


设计

宾利汽车进驻家居设计领域,与欧洲 顶级家具生产企业Luxury Living Group 合作设计制作了一系列家用及办公用豪华 家具。这一系列设计灵感来源于宾利座舱 内饰,将宾利引以为傲的精湛手工工艺和 顶级甄选材质演绎得淋漓尽致。 宾利将其美学概念融入豪华家居和办公 室设计之中,标志着独特生活方式的新趋 势。 一年前,宾利推出capsule手袋系列并 大获成功。日前宾利又推出了住宅和办公 家具及专用配套商品,创立了精致格调的 新标准。

工艺和观感 该系列是精致概念的完美演绎,将功能性、 舒适性和细腻的感官享受相融合。 在色彩上,采用自然的色调以及摩卡, 白兰地,深灰,石英灰和冰蓝等色彩,并 融入了红紫,酒红,砖红和蓝色的变化。 在触感上,将细条纹及千鸟格等男性元素 与细腻的丝绒和羊绒相结合,采用三维织 物设计。在织造技术上,运用各种图案组 成创新且美观的织物,采用手工打结,使 用最优质的羊毛、丝绸、羊绒及精致的水 貂毛皮织造。其真皮制作工艺非常精细, 采用独特的绗缝菱形,打造优雅蓬松质 感,使这一系列的家居更为出色。

蝴蝶沙发 Sofá Butterfly

130


diseño

Ambassador餐具柜 Aparador Ambassador

Bentley Motors se adentra en el mundo del diseño de mobiliario con una nueva gama de muebles de lujo para hogar y oficina, diseñada y elaborada en colaboración con Luxury Living Group, una de las empresas europeas vanguardistas en la fabricación de mobiliario. La colección se inspira en el afamado proceso artesanal y en los materiales exquisitos que caracterizan el interior de los modelos Bentley. Bentley aplica su concepto estético al diseño de casas y oficinas de lujo marcando las nuevas tendencias en estilos de vida exclusivos. Tras el exitoso lanzamiento hace un año de una colección cápsula en la que ya se adelantaban algunas de las nuevas tendencias, se ha ampliado ahora una nueva línea de muebles y accesorios con artículos exclusivos de hogar y oficina, que establece nuevos estándares de estilos extremadamente sofisticados.

Artesanía y sensibilidad La colección es todo un ejercicio de sutileza, y armoniza el rendimiento funcional con el confort y una refinada sensualidad. La paleta de colores se compone de tonos naturales e incluye moca, cognac, gris oscuro, cuarzo, gris y hielo, con variaciones de rojo púrpura, borgoña, rojo teja o azul. Mientras toques de indumentaria masculina - telas a rayas o trenzado de pata de gallo - se introducen en sofisticados terciopelos y en la cachemira más sutil, urdidos con diseños tridimensionales. Como parte de la tapicería, los dibujos componen el tejido de innovadoras y preciosas moquetas, anudadas a mano, elaboradas con lanas, sedas y pashminas de la mejor calidad, o de mantas refinadas con rebordes de visón. La tapicería en piel cuidadosamente trabajada, con su característico acolchado en forma de rombos o su elegante textura mullida, enriquece aún más las piezas de mobiliario de la colección.

131


设计 Minster沙发 Sofá Minster

Harlow扶手椅 Silla Harlow

132

蝴蝶椅 Sillón Butterfly


diseño

Richmond系列采用胡桃木双层结 构,这一结构被广泛用于该品牌其他 产品,比如宾利汽车内饰。苏拉威西 乌木(Ebony Macassar)及Calacatta 大理石产生的装饰效果与钢结构完美 结合。 Minster沙发 比例精妙、曲线优美的扶手造型赋予 MINSTER沙发雅致的外观造型及流畅 的线条设计。此款产品有真皮及布艺 饰面两种可供选择,沙发靠背和坐垫 被饰以尊贵的紫红色天鹅绒,并以酒 红色天鹅绒嵌边作为装饰。 Butterfly沙发及扶手椅 该系列的沙发和扶手椅完美诠释了宾 利品牌的设计风格。豪华舒适的深入 式座椅被设计成扇形,并装饰有宾利 独特的菱形格纹图案。其几何侧面整 齐向外延伸,呈现动感舒适的外观, 现代感十足。沙发采用典雅的象牙色 皮革;扶手椅则采用细条纹布料,由 烟灰色细羊毛纺织而成。 Richmond床 独有的典雅双层结构被绗缝皮革或石 楠木包裹,床头边缘由沙色羊毛缎装 饰。宾利标志装饰床体。

La línea Richmond desarrolla el tema del armazón doble, en raíz de nogal, utilizado en otros modelos de la gama, así como en el interior de los vehículos fabricados por Bentley. Por su parte, la esencia de Ebony Macassar y el mármol de Calacatta producen un sensacional efecto decorativo que combina perfectamente con el acabado en acero fundido de la base. Sofá Minster Sus formas armoniosas y fluidas líneas se acentúan gracias a las proporciones sutiles de la singular curva que describen los reposabrazos. Disponible en piel o tela, la estructura y el asiento son de un distinguido rojo púrpura con ribetes de color borgoña aterciopelado en los bordes. Sofá y sillón Butterfly Elegante conjunto de sofá y sillón de diseño cuyo asiento se incrusta dentro de un armazón acolchado con el diseño icónico de Bentley en forma de rombo, mientras su parte lateral se proyecta hacia el exterior, ofreciendo un toque contemporáneo. El sofá está forrado en exclusiva piel marfil y el sillón en tejido a rayas, acolchado con lana en tono grisáceo. Cama Richmond Su elegante y singular estructura doble, forrada en piel acolchada o madera de brezo, incluye la cabecera con bordes de satén de lana color arena iridiscente. El acabado queda realzado por el logotipo de Bentley bordado.

Ambassador餐具柜 其设计秉承了现代建筑主题。精致的 钢结构与水洗皮革、石楠木或苏拉威 西乌木(Ebony Macassar)构成的中 间结构完美融合。

Aparador Ambassador Su diseño sigue las líneas de temas arquitectónicos modernos. La sutil expresividad de su estructura de acero fundido encaja perfectamente con la amplitud del módulo central forrado en piel de color lava, brezo o enchapado en Ebony Macassar.

Harlow扶手椅 采用导演椅的经典外观设计,支撑结 构采用精钢材质,饰以琥珀色皮革, 椅座本身则采用蔟绒装饰工艺。扶手 上的金属搭扣和皮革饰带尽显男士刚 毅风格。

Sillón Harlow La reinterpretación de la icónica silla de director de cine con base de acero fundido, elaborado con piel de color cognac y con un trabajo de guarnición en la parte interior. Las hebillas de metal con bandas de piel en los reposabrazos hacen alusión a estilos típicamente masculinos.

133


最 新 数 码 产 品

BANG & 0LUFSEN Beolab 18:音质卓越的扬声器。设计、 工艺及性能的完美组合。价格:5,495欧元(原木色)。

BANG & 0LUFSEN Beolab 18: Altavoz en forma de columna con un sonido excepcional; una exclusiva combinación entre diseño, artesanía y rendimiento. Precio: 5.495 euros (con soporte en color madera).

BANG & 0LUFSEN Beosound Essence:新款音响设 备,一键在家倾听互联网及手机设备中的存储音乐。价 格:794欧元(白色)。 BANG & 0LUFSEN Beosound Essence: Nuevo sistema de sonido que permite que escuchar en casa la música almacenada en dispositivos móviles e Internet, desde una sola tecla. Precio: 794 euros (color blanco).

更多信息: Bang & Olufsen马德里Goya大街6-8 号El Jardín de Serrano Bang & Olufsen 马德里Raimundo Fernández Villaverde街79 号El Corte Inglés de Castellana CESS Spain中文服务电话:(+34) 916 36 45 72

Más información: Bang & Olufsen CC. El Jardín de Serrano · Calle Goya 6-8 · Madrid Bang & Olufsen El Corte Inglés de Castellana · Calle Raimundo Fernández Villaverde, 79 · Madrid Atención en chino CESS Spain: (+34) 916 36 45 72


lo último en gadgets

奥林巴斯SH1 Traveler: 具有复古灵感和独特 皮革质感的旅游相机,金属外壳,在后端手 持设计和控制布局设计上独具匠心。价格: 询销售处。 OLYMPUS SH1 Traveler: Elegante cámara de viaje de inspiración retro, con una exclusiva textura en piel, exterior metálico y un estudiado diseño de su empuñadura trasera y la disposición de los controles. Precio: c.p.v.

三星Galaxy Gear 2:新款三星智能手表, 与Galaxy S5智能手机完美配合。价格:299 欧元。

SAMSUNG Galaxy Gear 2: Nueva versión de los smartwatchs de Samsung, que se convierte en la combinación perfecta para el smartphone Galaxy S5. Precio: 299 euros

三星Galaxy S5:三星高端智能手机, 防尘防水,配备指纹识别系统,5.1’’ 屏幕,1700万像素后置摄像头,4G LTE连接及Wifi网络连接。价格:699 欧元。 SAMSUNG Galaxy S5: La apuesta estrella de Samsung en smartphones de alta gama, resistente al polvo y al agua, con lector de huellas dactilares, pantalla de 5,1”, cámara trasera de 17 megapíxeles y conectividad en 4G LTE y Wifi. Precio: 699 euros.

135


座驾


Motor

玛莎拉蒂 ALFIERI 新车解读

MASERATI ALFIERI Una declaración de intenciones 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Maserati/玛莎拉蒂


座驾

近日玛莎拉蒂推出一款卓越的概念车型 Alfieri来纪念该品牌辉煌的一百周年,这款 车的名字来源于工程天才玛莎拉蒂兄弟,他 们在1914年创建了玛莎拉蒂Alfieri公司。 玛莎拉蒂公司在日 内瓦车展展出了其新款 概念车,诠释了该品牌 未来车型设计的DNA, 同时也传承了玛莎拉蒂 传统风格的精髓。

内饰设计洋溢犀利 的赛车风格。 En su interior se respira una agresiva atmósfera de competición

这 款 跑 车 比 例 惊 人 , 其 概 念 源 自 1954  年的  Maserati  A6 GCS车型。引擎罩的刻线一直延伸到 车门上方,使前挡风玻璃呈现更长的视觉 效果。修长低矮的前脸代表了玛莎拉蒂车 型的风格演变。

138

此款概念车采用了犀利的双氙气LED大 灯配合经典车眉。三维尾灯由外部红色元 素和内部白色元素构成,创造出令人印象 深刻的赛车风格尾部。 除了主导的车型设 计,本款概念车在颜色和 细节的运用也锦上添花。 为了迎合百年主题,玛 莎拉蒂选择了液态金属 色"Steel Flair",使Alfieri 典雅的外形看起来更精 美,更富有技术感和现代 感。

装饰性的车轮辐条、制动卡钳、格栅、 标志性的三重通气管、扩散器以及排气尾 管富有挑逗性的车眉都在玛莎拉蒂经典蓝 色中得到完美展现。


motor

Para celebrar su flamante centenario, Maserati ha creado Alfieri, un extraordinario concept car que lleva el nombre del más prominente de los hermanos Maserati, el genio de la ingeniería que fundó la empresa «Officine Alfieri Maserati» en 1914. El nuevo concept car presentado en el Salón del Automóvil de Ginebra por Maserati, explica mucho del ADN del diseño de los futuros modelos de la marca, sin dejar de transmitir la esencia del legado estilístico de Maserati. Este coupé de llamativas proporciones es un homenaje al icónico A6 GCS de 1954, y presenta una línea esculpida del capó que acaba disolviéndose en la parte superior de las puertas, haciendo que el parabrisas parezca aún más largo. Por su parte, el frontal largo y bajo representa una evolución estilística de los modelos Maserati actuales.

Los faros tienen una imagen agresiva con elementos LED de bi-xenón y una característica pestaña en su interior. Mientras que las luces traseras son tridimensionales con elementos rojos en el exterior y un grupo central blanco en el interior, creando un impresionante tren posterior al más puro estilo racing. Mientras que la forma es el elemento dominante, los colores y los detalles desempeñan un papel de apoyo. Para el concept del centenario, Maserati ha elegido un color metalizado líquido llamado "Steel Flair", que añade un toque sofisticado, tecnológico y contemporáneo a la elegante forma del Alfieri. El Maserati Blue es el color de los radios decorativos para las llantas forjadas de aluminio, las pinzas de freno, la calandra, los icónicos conductos triples del aire, el difusor trasero y las provocadoras pestañas en los terminales de escape.

139


座驾

纪念玛莎拉蒂一百周年的概念车型,传承品牌经典。 Un concept realizado para el centenario de Maserati, que explora la herencia estilística de la marca

极简内饰 设计师在舱内采用2+2座椅,遵循设计极简 原则。仪表盘采用悬浮设计,驾驶舱围绕 中央TFT屏幕,使用双色设计。仪表板设计 经典,采用TFT显示器而不是传统指针式钟 面,在显示时速和引擎转速时不再采用指 针旋转来指示,而是直接以数字显示,并 以类似放大镜的效果凸显出来。 在Alfieri内部设计中可以感受到赛车的 犀利风格。其踏板设计模仿了50年代赛车 中使用的不锈钢效果。  月白色和深玄武岩蓝色是宽敞的驾驶舱 的主要颜色。Aniline皮革覆盖在仪表盘、中 控台和斗式座椅上,铜色巧妙地勾勒出主

140

要造型线条,并把一种复古风带入这辆充满 未来感的概念车中。所有其他铝配件,包括 踏板、变速箱杆和方向盘辐条也都是手工制 成,经处理后呈现钯色。椭圆形表盘采用红 色来搭配蓝色,其灵感源自经典码表。

运动基因 在优雅的车身之下,Alfieri搭载玛莎拉蒂 GranTurismo变速驱动桥平台。4.7公升、 自然吸气的V8引擎能以每分钟7000的转速 提供460制动马力,并配备6速电磁驱动变 速箱。 碳陶瓷盘式刹车碟与蓝色Brembo刹 车钳完美契合。 Alfieri是玛莎拉蒂为该品牌最挑剔的爱 好者献上的诚意之作。


motor El spoiler del parachoques delantero y el difusor trasero son de fibra de carbono con aplicaciones de aluminio.

Interiores minimalistas

En el habitáculo de 2+2 plazas, la sencillez y el minimalismo son los criterios que han inspirado a los diseñadores. El salpicadero aparece suspendido y la cabina, en dos tonalidades, rodea a una pantalla TFT. El cuadro de instrumentos tiene una configuración clásica, pero los indicadores analógicos se han sustituido por las pantallas TFT que indican la velocidad y las revoluciones del motor. Girando en los indicadores ya no encontramos las clásicas agujas, sino números. La velocidad y las revoluciones se ven aumentados, como si estuvieran debajo de una lupa. En los interiores del Alfieri también se respira una agresiva atmósfera de competición. El piso se ha realizado con materiales que imitan el acero oxidado que se utilizaba en los coches de carreras de los años cincuenta. En su amplia cabina dominan los colores Luna White y Basalt Blue oscuro. Para el salpicadero, la

consola central y los asientos envolventes se ha utilizado la piel Aniline, y el cobre destaca con discreción las principales líneas características del vehículo, dándole a su estilo futurista un aspecto retro. Todos los demás componentes de aluminio, como los pedales, las palancas de cambios y los radios del volante, están realizados a mano y se han anodizado en color Palladium. El azul se combina con el rojo en el reloj oval con esfera inspirado en un cronógrafo clásico.

ADN deportivo

Bajo la elegante carrocería se encuentra la plataforma cambio-diferencial del Maserati GranTurismo. La fuerza motriz radica en el motor V8 aspirado de 4,7 litros que proporciona 460 CV a 7.000 r.p.m., con un cambio de seis marchas eléctrico. Una auténtica fiera a la que solo son capaces de amansar sus frenos de disco carbocerámicos combinados con pinzas de freno Brembo de color azul. Una realista declaración de intenciones de Maserati para los amantes de la firma más exigentes.

141


时事

詹妮弗·康纳利(Jennifer Connelly)和艾玛·沃特森 (Emma Watson)闪耀亮相电影 《诺亚方舟》马德里首映礼

Jennifer Connelly y Emma Watson conquistan Madrid en la premiere de Noé

女演员詹妮弗·康纳利和艾玛·沃特森出席 了电影《诺亚方舟》马德里首映礼,并成为当 晚最闪耀的明星。这部由圣经故事改编的大制 作电影由罗素·克劳(Russell Crowe)主演。

Las actrices Jennifer Connelly y Emma Watson se convirtieron en las estrellas de la noche de Madrid en la premiere de su última película, la superproducción bíblica Noé, protagonizada por Russell Crowe.

马德里Palafox电影院被选定承办此次首 映,在西班牙首次把这个讲述关于诺亚及他 的方舟的圣经故事搬上了大荧幕。本片导演达 伦·阿罗诺夫斯基(Darren Aronofsky)协同康 纳利(Connelly)和沃特森(Watson)以及西 班牙最著名的电影从业者们和社会知名人士一 起亮相于主办方特别铺设的蓝地毯。 为了一睹明星风采,上百名粉丝把电影院门 口挤得水泄不通。但引起粉丝们疯狂追捧的莫 过于两位女明星的亮相。艾玛·沃特森(Emma Watson)一袭经典黑白套装,白色深V上衣 秀出迷人曲线。而詹妮弗·康纳利(Jennifer Connelly)则选择了一件薄荷色树叶花纹的透视 迷你裙搭配水钻项链,十分迷人。

142

El Cine Palafox fue el escenario elegido para presentar en España la cinta que lleva a la gran pantalla el relato bíblico de Noé y su arca. Junto a Connelly y Watson, pasaron por la alfombra – en este caso, azul – el director del film, Darren Aronofsky, así como lo más granado del cine y la socialité de nuestro país. Aunque, las más solicitadas por los cientos de fans que se agolpaban a las puertas del cine fueron, sin duda, Emma Watson, que lució un traje bicolor en blanco y negro de atrevido escote en V, y Jennifer Connelly, que optó por un llamativo mini vestido bordado con hojas en verde menta y collar de pedrería.


Actualidad 卡尔·拉格菲尔德 (Karl Lagerfeld)荣 获2014盛世大奖 以出品顶级香槟闻名于世的罗兰百悦

(Laurent-Perrier) 公司,近日将 2014 年度盛

世大奖授予德国籍时装设计大师卡尔· 拉格菲尔德(Karl Lagerfeld),以表彰他 对事业的全身心投入和奉献精神,这种 敬业精神使他成为了众人追随的楷模。 1965 年贝尔纳·德·劳伦卡特( Bernard de Nonancourt)创立了盛世大奖,

旨在表彰那些“信念和行动代表了我们这 个时代永恒价值观”的个人或团体。这一 奖项每年由 21 位成员组成的委员会选举 得出,往年获奖者包括司令官Cousteau和 由Hugues Gall、Jeanne Moreau、Daniel Barenboïm 等人为代表的巴黎歌剧院等。

Karl Lagerfeld recibe el Premio Grand Siècle

2014

La casa de champán Laurent-Perrier hizo entrega de su premio Grand Siècle 2014 al conocido diseñador Karl Lagerfeld, en un exclusivo evento que sirvió para reconocer la dedicación y el compromiso del diseñador alemán, convirtiéndose en un modelo a seguir. Elegidos anualmente por un comité formado por 21 miembros, los Premios Grand Siêcle, fueron creados por Bernard de Nonancourt en 1965 para galardonar a individuos o colectivos que, a través de su dedicación y convicciones personales, encarnan los valores más profundos de nuestros tiempos. Entre los galardonados en anteriores ediciones se encuentran nombres e instituciones como el Comandante Cousteau, la Ópera Nacional de París en la persona de Hugues Gall, Jeanne Moreau o Daniel Barenboïm, entre otros.

143


时事

Actualidad

星光闪耀伦敦 第十九届詹姆士帝国电影奖( Jameson Empire Awards)颁奖典礼日前在英国伦敦成

功举办,这项电影奖是由影迷投票选出过 去一年中的最佳电影及最佳电影人。

在获奖者中,我们可以看到众多好莱 坞明星的身影。澳大利亚演员休·杰克曼 (Hugh Jackman)一举夺下帝国偶像奖,詹 姆斯·麦卡沃伊 (James McAvoy) 与艾玛· 汤普森 (Emma Thompson) 分获影帝和影后, 莎莉·霍金斯(Sally Hawkins)则凭借在电 影《蓝色茉莉》中的出色表现,荣获最佳 女配角奖,而最佳男配角奖由电影《为奴 十二年》中的演员迈克尔·法斯宾德( Michael Fassbender)赢得。 而汤姆·克鲁斯(Tom Cruise)和阿诺 德·施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)这两 位超级明星,鉴于他们对电影事业做出的卓 越贡献,在颁奖典礼上获得两个特别奖项。

Brillo de estrellas en Londres Las mejores películas y cineastas del pasado año, según votación del público asistente a las salas de cine, fueron homenajeados en la decimonovena edición de los Jameson Empire Awards, celebrada en Londres. Entre los galardonados, numerosas estrellas de Hollywood, como el actor australiano Hugh Jackman, que recibió el premio Empire del año; James McAvoy y Emma Thompson, que recibieron el Jameson al Mejor Actor y Mejor Actriz; Sally Hawkins, que se hizo con el premio a la Mejor Actriz de Reparto por Blue Jasmine; o Michael Fassbender, que ganó el galardón al Mejor Actor de Reparto por su participación en 12 años de esclavitud. La noche tuvo también dos protagonistas de lujo: Tom Cruise y Arnold Schwarzenegger, que recibieron dos premios especiales por toda una vida de éxitos.

144


cartier.es

True love has a colour and a name

Madrid: Serrano, 74 – Tfno.: 91 578 28 23 El Corte Inglés – Raimundo Fernández Villaverde, 79 – Tfno.: 91 417 23 26


pa n e r a i . c o m

15

history a n d heroes. radiomir 1940

PANERAI BOUTIQUES: Raimundo Fernández Villaverde, 77 (El Corte Inglés) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420

李光洁 Guangjie Li

SC China 15  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España.

Advertisement