Page 1

H E A R

BIG BANG 2018 FIFA俄罗斯世界杯TM裁判腕表 T O F F U S I O

杂志第39期 / 2018年06月 SC China Magazine Nº39 / Junio 2018

T

“@FIFA, FIFA’s Official Licensed Product Logos and the Emblems, Mascots, Posters and Trophies of the FIFA World Cup™ tournaments are copyrights and / or trademarks of FIFA.”

39

旅游

参观西班牙最好 的海滩

N

Viajes

Un recorrido por las mejores playas de España

Reportaje

报道

CARMINA SHOEMAKER Entrevista

专访

KAI TAN

谭凯


Sculptures, Lighting & Home Accessories

男人女人 Madrid: Serrano, 76 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com

自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


39

编首语

Editorial

中国这些年来经历的社会和经济的发展对居

El desarrollo social y económico que ha experimentado China en los

住在国内外的全球华人都产生了直接的影响。这

últimos años implica de forma directa a los chinos de todo el mundo,

种发展同时也改变着中国人在海外的形象。回顾

tanto a los que residen en China como a los que lo hacemos en el ex-

历史,一般而言,中国移民在开始海外新生活之

tranjero. Y lo hace porque este desarrollo está cambiando el perfil de los

初手中的资源往往有限,全凭先行一步在海外落 脚的家人和朋友的支持,才让他们融入新环境的 过程少了几分艰辛。从他们身上,我们可以看到 居住在海外的华侨为了融入各种环境并在其中生 存下来,做出了多少的努力和牺牲。

chinos en el extranjero. Históricamente, y por regla general, el emigrante chino disponía de pocos recursos para emprender su nueva vida en el extranjero y se apoyaba en familiares o amigos que previamente habían emigrado al país de destino y que harían menos difícil su adaptación. A partir de ahí, todos sabemos los esfuerzos y sacrificios que los chinos que residimos en el extranjero hemos hecho para integrarnos y crecer en todos los ámbitos.

随着中国的发展和北京政府开放计划的提 出,西班牙华人群体的形象也发生了翻天覆地的

Con el desarrollo de China y los planes de apertura del Gobierno

变化。中国投资者并购了一家家西班牙企业,中

de Pekín, la comunidad china en España está modificando de manera

国公司也在西班牙遍地开花,一批与过去截然不 同的中国移民陆续踏上了西班牙的国土。他们中 的绝大部分都是高素质高收入的劳动者,在来到 西班牙之初已拥有较高的职场和社会地位,这也 在很大程度上促进了他们的社会融入。

muy significativa su perfil. Con la compra de empresas españolas por inversores chinos y la implantación en España de empresas chinas, estamos viviendo la llegada de emigrantes distintos a los que tradicionalmente llegaban a España desde China. En la mayoría de los casos hablamos de trabajadores de alta cualificación con un nivel de ingresos elevado que les otorga una buena posición laboral y social desde su llegada a España y, por lo tanto, facilita de manera importante su integración.

但说到底,无论这些移民有着平凡或傲人的 名片,他们都是中国人。也正因如此,我们这些

Pero al final, independientemente de perfil del emigrante que tenga

为了西班牙华侨的权益而奋斗着的公共或私人组

cada uno, todos son chinos. Y por eso, las entidades públicas y privadas

织必须面对这个新挑战,我们不仅应当帮助这些 新移民融入西班牙大环境,更需要帮助他们融入 现有的西班牙华侨社区。虽说上一代移民和新一 代移民已不可同日而语,但大家心中共有一个大

que trabajamos por la integración y bienestar de los chinos en España, tenemos ante nosotros el reto de ser capaces de conseguir que este nuevo tipo de emigrante se integre, no solo en España, sino también entre la comunidad china española. Es evidente que son muchas las diferencias entre las anteriores generaciones de emigrantes y la actual, pero todos

同小异的愿望,安身立业,和平一生。因此在挑

compartimos los mismos deseos de desarrollo personal y profesional y

战面前我们心怀理想,尽管你我有所不同,但同

de vivir en paz y armonía. Por eso afrontamos este reto con la ilusión de

道者四海皆为一家。

quien sabe que, aun habiendo cosas que nos diferencian, son muchas más las que nos hacen iguales.

毛峰 《精品》杂志执行编辑 西班牙华侨华人协会主席

Mao Feng

Editor Ejecutivo de SC China. Presidente de la Asociación de Chinos en España.

欧洲华侨华人联合会主流社会工作委员

Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas

会主席

de la Federación Europea de Asociaciones Chinas.

1


39目录

Sumario

46

56

64

1: 编首语 / Editorial

2: 目录 / Sumario

10: 生活风尚新闻 / Noticias Life Style

36: 采访: 谭凯 Entrevista: Kai Tan

46 旅游 / Viajes

2

8 生活风尚 / Life Style

48: 旅游: 西班牙最佳海滩一览 Viajes: Un recorrido por las mejores playas de España 56: 酒店 / Hotel: Lumina Point

64 美食 / Gourmet

66: 美食新闻 / Noticias Gourmet

70: 餐馆 / Restaurantes


39目录 78

Sumario

78 时尚 / Moda

80: 流行趋势 / 装扮 / Tendencias / Looks

96: 报道 / Reportaje: Carmina Shoemaker

102: 闪耀的珠宝 / Joyas para brillar

106 美容 / Belleza 108:  美容产品 / Bazar Belleza

110:  美容: 杜罗河谷六善酒店 Belleza: Six Senses Douro Valley

114 设计 / Diseño 116: 装潢品商店 / Bazar deco

118

118:  设计: 一趟回归自然之行 Diseño: Una vuelta a lo natural

130 座驾 / Motor 132: 座  驾: 奥迪RS 5 Sportback Motor: Audi RS 5 Sportback

138 时事 / Actualidad

140: 时事 / Noticias de actualidad

132

4


LAUREATO CHRONOGRAPH, 904L STEEL CASE, 42 MM

Sowind Ibérica Spain & Portugal Tel: +34 93 793 22 20

Andorra: Mercat del Diamant Barcelona: Rabat/The Watch Gallery/Tomas ColomerAlicante: Massimo Bianco Granada: Miguel Muñoz Joyeros Madrid: Chocron Joyeros Las Palmas de Gran Canaria: Joyería Saphir Portugal: Torres Joalheiros (Lisboa)


团队 Staff 执行编辑: 毛峰 西班牙华侨华人协会主席 欧华联会主流社会工作委员会主席 Víctor Ladreda 中国(广东)横琴自由贸易试验区西班牙语国家市场代表处总经理 Rafael Iglesias 主编:Patricia Aguilar 排版与设计:Ángel Rodríguez 翻译:林菁 广告招商负责人:Teresa Izquierdo de las Heras 电话:91 636 45 72 / 685 753 928 邮箱:publicidad@scchina.es 特聘顾问: 祝善忠 联合国世界旅游组织执行主任 叶玉兰 欧洲华侨华人妇女联合会主席 戢仁贵 华为西欧公司副总裁 王零涵 银联欧洲分公司副总经理 张志云 中国驻马德里旅游办事处主任 韩鹏宇 中国国际航空公司马德里营业部总经理 陈胜利 西班牙华侨华人协会副主席兼秘书长 陈海晓 禅酒家企业集团董事长

本刊文章内容及作者观点不代表ILM 国际集团观点。 未经出版商授权不得使用本刊全部或部分内容与图片。

出版商 / Edita:

6

ILM Grupo España Complejo Europa Empresarial. C/ Rozabella, 6. Edificio París, Planta 2ª, Oficina 3 28290 Las Rozas, Madrid, España 电话 / Teléfono: (+34) 91 636 45 72 www.ilmgrupo.com

ILM Grupo China Creative Valley, Edificio 2, Planta 3ª 519031 Hengqin, Zhuhai, Cantón, China Teléfono: (+86) 756 2990691 西班牙ILM中西易联国际集团(中国) 中国广东省珠海市横琴新区 横琴创意谷2栋3层 邮编:519031 电话: (+86) 756 2990691


39 Editores Ejecutivos: Mao Feng. Presidente de la Asociación de Chinos en España Presidente del Comité de Integración y Relaciones Públicas de la Federación Europea de Asociaciones Chinas. Víctor Ladreda. Director General de la Oficina Económica y Comercial para los Mercados de Habla Hispana de la Zona de Libre Comercio de la Región de Hengqin. Rafael Iglesias Redactora Jefe: Patricia Aguilar Diseño y Maquetación: Ángel Rodríguez Traducción: Jing Lin Contratación de publicidad: Teresa Izquierdo de las Heras Teléfono: 91 636 45 72 / 685 753 928 E-mail: publicidad@scchina.es Consejo Editorial: Sr. Zhu Shanzhong. Director Ejecutivo de la Organización Mundial de Turismo. Sra. Yulan Ye. Presidenta de la Federación de Mujeres Chinas en Europa. Sr. Walter Ji. Vicepresidente de Huawei para Europa Occidental. Sra. Linghan Wang. Subdirectora General de UnionPay Internacional en Europa. Sr. Zhiyun Zhang. Director de la Oficina Nacional de Turismo de China en España. Sr. Peter Han. Director General de Air China en España. Sr. Shengli Chen. Vicepresidente y Secretario General de la Asociación de Chinos en España. Sr. Roger Chen. Presidente de Grupo Zen.

ILM Grupo no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

关注我们

订阅 / Suscripción: (+34) 91 636 45 72 印刷 / Imprenta: Gráficas Eujoa 公司 发刊号 / Depósito Legal: M-15089-2014

QQ: 320291691

www.scchina.es

西班牙精品杂志

7


生活风尚


Life Style


生活风尚

LA PERLA NEGRA, el velero más grande del mundo

黑珍珠号,全球最大的帆船 全长106.7米的Oceanco黑珍珠号三桅 帆船游艇跟其他任何一艘游艇都有所不 同。这艘独特而复杂的帆船是由世界著名 的设计师、工程师、船舶建筑师和一流施 工人员组成的国际团队携手合作的硕果。 黑珍珠号(Black Pearl)已经被证明是 一艘具有新一代帆船游艇鲜明特征的非凡 之作。它不仅是世界上最大的帆船游艇, 还有着一系列非同凡响的特征,比如最新 一代DynaRig系统、单级发动机室、混合 动力推进装置以及在巡航时的再生模式, 这些都使这艘帆船游艇成为航海界的一支 标杆。

10

El yate de vela de tres mástiles de 106,7 m Black Pearl de Oceanco es diferente a cualquier yate. Este velero único y complejo es el resultado de una exitosa colaboración por parte de un grupo internacional de diseñadores, ingenieros, arquitectos navales y constructores referentes a nivel mundial. Black Pearl (Perla Negra) ha demostrado ser un yate de vela emblemático de nueva generación con una identidad única. No solo es el yate de vela más grande del mundo, sino que sus características exclusivas, como el sistema DynaRig de última generación, la sala de máquinas de un solo nivel, la instalación de propulsión híbrida y el modo de regeneración cuando navegas, convierten a esta embarcación en todo un referente náutico.


AIRFRANCE.ES


生活风尚

PHILIPPE STARCK diseña la edición más exclusiva de Xiaomi

菲利浦· 斯塔克为小米打造惊艳 之作 中国科技界巨子之一小米新推出了一 款与众不同的手机。大热的小米Mi Mix 2 全面屏手机在世界上极负盛名的设计师菲 利浦·斯塔克手中萌发出了新的生命,仅 有3,000部限量出售。 菲利浦·斯塔克限量版手机在生产过 程中采用了优质材料,精密陶瓷机身使手 机的外观高贵而典雅,机身后部还铭刻着 斯塔克的亲笔签名,后摄像头外围还有一 个18k镀金饰圈。 从性能上来看,这次的新版本延续了 Mi Mix 2的技术参数,但今年搭载了8 GB 内存,是同类内存中的最大容量。

12

El gigante tecnológico chino Xiaomi añade a su colección de teléfonos móviles una edición muy especial. El popular modelo Mi Mix 2 con pantalla sin marcos se rediseña ahora de la mano de uno de los diseñadores más famosos del mundo, Phillippe Starck, en una edición limitada de solo 3.000 unidades. La Philippe Starck Edition presume de los mejores materiales de construcción y en su acabado predomina la cerámica, aportándole un aspecto elegante y exclusivo, que se remata con la firma del propio Starck en la parte posterior del terminal y un anillo chapado de oro de 18 quilates alrededor del módulo de la cámara trasera. En cuanto a sus prestaciones, esta nueva edición cuenta con la misma ficha técnica del Mi Mix 2, aunque en este caso con 8GB de memoria RAM, la mayor capacidad posible en este tipo de memoria.


生活风尚

HAOTONG LI, la nueva estrella del golf

李昊桐,高尔夫界的一颗新星

14

一线球具品牌泰勒梅在22岁的中国巨 星李昊桐成功跻身世界50强后,宣布与其 签订合作协议。

La superestrella china de 22 años Haotong Li ha sido fichada por una de las principales marcas de golf, TaylorMade, después de que el asiático se convirtiera en el primer golfista chino en meterse entre los 50 primeros jugadores del ranking mundial.

李昊桐目前的世界排名为第37位,他 的加入让泰勒梅高尔夫旗下的球员阵容再 添虎将,其签约的实力派球员包括达斯汀· 约翰逊、乔·拉姆、贾斯汀·罗斯、简森·戴 伊、罗里·麦克罗伊和泰格·伍兹。“昊桐的 飞速进步是他无可比拟的运动热情、毅力 和奉献精神的成果。他也是我们合作过的 最勤奋的球员之一。我们非常荣幸地欢迎 他加入泰勒梅大家庭,同时也自豪地将世 界上数一数二的优秀球具交到他的手中, 让他在世界排名的角逐赛中如虎添翼”,品 牌方对此这样评论道。

Actualmente en el puesto 37, Li se une a la familia de TaylorMade Golf donde ya están jugadores de la calidad de Dustin Johnson, John Rahm, Justin Rose, Jason Day, Rory McIlroy o Tiger Woods. “El rápido ascenso de Haotong es el resultado de una tremenda ética de trabajo, persistencia y dedicación. Li es uno de los jugadores más diligentes con los que hemos trabajado. Nos sentimos honrados de darle la bienvenida a la familia TaylorMade y estamos orgullosos de poner los mejores productos en el mundo en sus manos mientras continúa su ascenso en el ‘ranking’ mundial”, aseguran desde la marca.


RANGE EVOQUE SE RANGEROVER ROVER EVOQUE

A Ñ O S

DEVORA DEVORA LA LA CIUDAD CIUDAD

G A R A N T Í A

POR 279 €/MES* - TAE 8,42 % EQUIPAMIENTO EXTRA: La ciudad es una jungla, y en la jungla cuando sales tienes dos opciones: – Transmisión automática 4x4 En 36 cuotas, entrada 12.167,49 €, última cuota 24.939,20 € – Sistema Navegación Incontrol Touch o comes o eres comido. Por eso, el Range Rover Evoque viene equipado La ciudad es una jungla, y en la jungla cuando sales tienes dos opciones: – Sistema de Aparcamiento Automático con tecnología de vanguardia como nuestra Pantalla Táctil Multifunción, o comes o eres comido. Por eso, el Range Rover Evoque viene equipado – Cámara Trasera pero también de con el espíritu salvaje para comerse la ciudad. con tecnología vanguardia como nuestranecesario Pantalla Táctil Multifunción, pero también con el espíritu salvaje necesario para comerse la ciudad. 3 años de Asistencia Carretera y 3 años de Seguro a todo riesgo con franquicia*.

Toy Town Spain Address 1, 000000, City 0000000000

ADVENTURE CENTER www.spark44.com

Regordoño, 4. Pol. Ind. Regordoño Móstoles. Madrid. Gama91 Range Rover Tel.: 646 88Evoque: 75 consumo combinado 4,2-8,2 l/100 km, emisiones de CO

2

109-185 g/km.

*Cuota correspondiente Range Rover Evoque 2.0 D 150 CV SE Auto con 3 años de seguro Auto. P.V.P. recomendado del vehículo - 39.324,50 € (incluye IVA, transporte, Impuesto de Matriculación calculado al tipo general, descuentos de concesionarios y fabricante; gastos de matriculación no incluidos). Más 2.026,70 € correspondiente a la prima del seguro a todo riesgo con franquicia de 300 € durante 3 años, para clientes mayores de 35 años, con Mapfre España Compañía de Seguros y mediado a través de la Correduría de Seguros y Reaseguros MARSH, S.A. Inscrita en el Registro de la Dirección General de Seguros y Fondos de Pensiones con nº J-0096 (Correduría de Seguros) y RJ-0010 (Correduría de Reaseguros). Concertados los Seguros de Responsabilidad Civil y de Caución. Seguro opcional. Precio y prima promocionados en exclusiva para unidades financiadas con FCA CAPITAL ESPAÑA, EFC, SAU según condiciones contractuales, con un importe mínimo a financiar de 20.000 €, a un plazo mínimo de 37 meses y una permanencia mínima de 24 meses. Importe total del crédito - 29.183,71 €.


生活风尚

GRAF VON FABER-CASTELL 全新婚礼书写套装 婚礼对于任何一对情侣而言都是生命 中非常特别的一天,为此,高档书写工具 品牌Graf von Faber-Castell特别打造出一 款独一无二的新人书写套装,让新郎新娘 可以在这样一个重要日子里用这份完美的 礼物签下自己的名字。 Anello “Para ella y para él”套装由两支优 雅而实用的书写工具组成,分别为黑色和 象牙色,笔身采用珍贵的树脂材料制成, 以精美纤细的铂金戒指装饰,系列品名也 正是来源于此。这个装着两支圆珠笔的礼 盒让人爱不释手,它的打开方式就像真正 的珠宝盒那样,盒子上还有两颗交织的爱 心为装饰。这个图案由著名设计师Kera Till精心设计,在随盒附赠的新婚贺卡上也 可见到。

16

Nuevo set de escritura para novios de GRAF VON FABER-CASTELL El día de la boda es una fecha muy especial en la vida de cualquier pareja, por eso la exclusiva firma Graf von Faber-Castell ha creado un singular juego de escritura para novios, que se convierte en el regalo perfecto con el que los recién casados podrán estampar sus firmas con estilo ese día tan particular. El juego Anello “Para ella y para él” está compuesto por dos elegantes útiles de escritura en color negro y marfil, con cuerpo de resina preciosa decorado con finos anillos bañados en platino que también dan nombre a la serie. El atractivo estuche que alberga los dos bolígrafos se abre como un auténtico joyero y está decorado con dos corazones entrelazados. Este motivo, cuidadosamente creado por la reconocida diseñadora Kera Till, se repite en la tarjeta de felicitación que se presenta junto con el conjunto de escritura.


生活风尚 EL “ULTRA VIOLET” inspira la nueva colección PAPILLON DE FREYWILLE

“紫外光”色启示FREYWILLE 新系列PAPILLON 在Art Nouveau新艺术风格的典型蜻蜓 和蝴蝶图案的审美编码主导下,澳大利亚 珠宝制造商Freywille借用正当红的“紫外光” 色打造出一个抢眼的新系列,这种颜色是 由Pantone评出的2018年度色彩。

18

Bajo los códigos estéticos de los típicos motivos de libélula y mariposa del Art Nouveau, la manufactura joyera austriaca Freywille ha creado una llamativa colección en el color de moda, el popular Ultra Violet -Color del Año 2018 de Pantone-.

Freywille的全新Papillon系列,在象牙 和玫瑰金色的背景上突出表现浓重的“紫外 光”色,捕捉住大明火珐琅彩在玫瑰金上闪 耀的脆弱而美丽的一刻。为了这个妙趣横 生的设计,Freywille开发出一中新颖的可 见火珐琅彩渐变色技术,并将其应用在蝴 蝶的翅膀上。

Capturando un momento fugaz de belleza frágil en brillante esmalte a fuego sobre oro rosa, la nueva colección Papillon de Freywille impresiona con una llamativa paleta de ultravioleta intenso, destacado sobre un fondo marfil y oro rosa. Para este diseño intrigante, Freywille ha desarrollado una novedosa técnica de gradiente de color de esmalte a fuego visible en unas alas de mariposa.

辉煌的艺术世界同样启发Freywille打造 出这个珠宝系列,将斯拉夫著名Art Nouveau派系艺术家Alphonse Mucha的自然主 义佳作之美定格,以此向这位艺术家表达 敬意。

La brillantez artística ha inspirado también a Freywille para crear esta colección joyera de homenaje, capturando la brillantez de la obra naturalista de Alphonse Mucha, uno de los artistas eslavos más importantes del Art Nouveau.


ELISABETTAFRANCHI.COM MADRID@ELISABETTAFRANCHI.COM +34914313140 XXXXXXXXXX 7:45 PM, NEVADA, USA

MADRID, CALLE DE CLAUDIO COELLO, 35


生活风尚

EL MÍTICO CASTILLO DE CHAMBORD abre sus puertas como hotel de lujo

传奇香波堡化身奢华酒店向游客 敞开大门 历史悠久的香波城堡农庄是欧洲最具 象征意义的城堡之一,如今它化身为一家 奢华酒店,在法国卢瓦尔河谷向游客们敞 开大门。对于爱好自然与历史文化景观的 人们而言这里是个完美的目的地。这绝非 妄言,繁复恢弘的建筑群和独特的自然环 境让它被列入联合国教科文组织评定的世 界遗产,它同时也是欧洲最大的围墙森林 公园。 全新Relais de Chambord呈现了法式乡 村小屋温馨的装饰风格,精心设计的空间 布局方便人们在壁炉、图书室或台球桌之 间活动。酒店设有55间高雅的客房、一家 餐厅、一个水疗中心、一个健身房以及不 同功能的会议和活动大厅。

20

La antigua granja del castillo de Chambord, uno de los castillos más emblemáticos de Europa, abre sus puertas reconvertido en un nuevo hotel de lujo en la región francesa del Valle de Loira. Un destino perfecto para los amantes de la naturaleza y del patrimonio histórico. No en vano, se trata de un conjunto arquitectónico y natural único catalogado como monumento histórico y como patrimonio universal por la UNESCO, además de ser el parque forestal amurallado más grande de Europa. El nuevo Relais de Chambord reproduce a través de su decoración la calidez de las casas de la campiña francesa, con espacios diseñados para promover los encuentros alrededor de la chimenea, la biblioteca o una mesa de billar. Dispone de 55 elegantes habitaciones, además de un restaurante, un spa, un gimnasio y diferentes salas de reuniones y eventos.


NUEVO volvo xc60 premium edition Desde 34.950€ * SISTEMA CITY SAFETY VOLVO ON CALL SENSUS NAVIGATION SMARTPHONE INTEGRATION Descúbrelo en tibermotorsur.es

#VolvoConnect

Tibermotor

Calle Ecuador, 3 - Alcorcón A42, Km 14.4 Méndez Álvaro, 32 La Milla del Motor Getafe Madrid

C/ Valencia, 23 Madrid

91 278 46 34

*XC60 Premium Edition D3 momentum cambio manual. Consumo mixto (l/100km) de 5 a 7,8. Emisiones CO2 (g/km) de 131g a 181g. P.V.P recomendado para Península (excepto Extremadura y Cantabria) y Baleares: desde 34.950€ (IVA, transporte, aportación del fabricante y la Red de Concesionarios e impuesto de matriculación incluidos). Precio válido para unidades financiadas bajo la marca Volvo Car Financial Services® (pertenecientes a Volvo Cars Group) a través de Banco Cetelem S.A.U A-78650348 con un importe mínimo a financiar de 29.000€. Duración mínima 48 meses. Permanencia mínima 24 meses. Sujeto a la aprobación de Banco Cetelem S.A.U. Oferta válida únicamente para personas físicas y para vehículos vendidos antes del 30 de junio de 2018. El modelo visualizado no coincide con el vehículo ofertado.


生活风尚

VELAS de alta costura La Maison Sant Laurent ha creado una exclusiva colección de velas perfumadas, para vestir los interiores con el aroma de la alta costura.

来自高级时装界的蜡烛 著名品牌圣罗兰推出了一系列香薰蜡烛, 用高级时装的品味营造出室内嗅觉殿堂。 全新Le Vestiaire des Parfums系列通过香 味成分来呼应圣罗兰最具象征意义的时装作 品。这些香薰蜡烛重新演绎了其中三种经典 的气味。Tuxedo,Caban 和Saharienne以室 内香薰蜡烛的身份隆重登场,它们分别穿着 灰色、白色、缎面和金属色的外衣。品牌经 典的Cassandra标志闪耀在鸽白色小罐上装 饰着的银色金属盖上,这三支装饰精美的蜡 烛重新定义了装饰性高级香氛。

22

La nueva colección Le Vestiaire des Parfums refleja en sus composiciones olfativas las prendas más emblemáticas creadas por el propio Yves Saint Laurent. Las velas recuperan tres de esas emblemáticas fragancias. Tuxedo, Caban y Saharienne se presentan ahora en forma de velas aromáticas para interiores, elegantemente vestidas de gris, blanco, satinado y metalizado. El emblemático logotipo Cassandra de la Maison resplandece en las cubiertas de metal plateado que adornan los tarros de color blanco paloma en los que se presentan este trío de exclusivas velas, que redefinen la alta perfumería decorativa.


生活风尚

VALMONT lanza su nueva firma de perfumes HAUTE COUTURE

VALMONT推出最新香水品牌 HAUTE COUTURE 瑞士高级时装集团Valmont推出最新香水 品牌Storie Veneziane,这个品牌遵循着高 级嗅觉珠宝的概念,始创作品包括五款独家 香水。 在配制过程中,品牌选用了十分珍贵的香 味原料。欧丁香、茉莉、大马士革玫瑰、琥珀 和纯可可粉都只是其中一小部分,这五款灵感 源自艺术之乡、香水摇篮威尼斯的香水使用的 珍贵原料远不止与此。Storie Veneziane同样也 通过香水瓶中的半透明面具想穆拉诺玻璃工艺 致敬,在香水瓶盖和雾化喷嘴的设计中向皮革 制作工艺致敬,这两个部位使用了一块真正的 意大利皮革,并用钩针缝合在一起。

24

El grupo de alta cosmética suiza Valmont lanza al mercado su nueva marca de perfumería Storie Veneziane, que nace bajo el concepto de alta joyería olfativa y que incluye una selección inicial de cinco exclusivas fragancias. Para su elaboración se han empleado los ingredientes olfativos más nobles. Notas de lilo, jazmín, rosa de damasco, ámbar o cacao puro son solo algunas de las sorpresas que pueden encontrarse en estas cinco fragancias inspiradas en Venecia, cuna del arte y de la perfumería. Storie Veneziane es un tributo también al vidrio de Murano a través de unas máscaras translucidas plasmadas en sus frascos, y a la artesanía del cuero a través de elementos como la tapa y la funda del vaporizador, envueltos en una pieza de auténtico cuero italiano y cosido a ganchillo.


发现真正的奢华化妆品

15% 折扣 Concept DESCUENTO Stores DESCUENTO

*válido solo para una compra por cliente y No acumulable a otras ofertas y promociones


生活风尚

EL VOLVO XC60 gana el premio Coche del Año en el Mundo 2018

沃尔沃XC60斩获 2018年度汽车大奖 新款沃尔沃XC60在纽约国际车展上荣 膺2018世界年度汽车大奖,为沃尔沃旗下 车型新增了一个重量级的奖项。XC60在今 年年初还获得了久负盛名的北美年度多功 能汽车大奖,紧凑型SUV中的XC40则在3月 初的日内瓦汽车展上被评选为欧洲年度汽 车。此次获奖是沃尔沃旗下车型首次获得“ 世界年度汽车”称号。 “我很高兴看到我们在产品上进行的投 入获得了回报。这次的竞争非常激烈,但 大奖选择了XC60,这证明我们的汽车将设 计、连接性和安全性完美地融为一体,对 全世界的客户而言都很有吸引力”,沃尔沃 汽车集团总裁兼首席执行官汉肯·塞缪尔 森表示。

26

El nuevo Volvo XC60 ha sido elegido Coche del Año en el Mundo 2018 en el Salón del Automóvil de Nueva York, lo que añade un nuevo galardón a la creciente lista de Volvo. El XC60 también consiguió el prestigioso premio North American Utility of the Year a comienzos del año, mientras que el SUV compacto XC40 fue elegido Coche del año en Europa en el Salón del Automóvil de Ginebra a principios de marzo. El premio Coche del Año en el Mundo es el primero en esta categoría para Volvo Cars. “Estoy encantado de ver que las inversiones que estamos realizando en nuestros productos dan sus frutos. La competencia es muy dura, pero este premio al XC60 demuestra que nuestros vehículos ofrecen una perfecta combinación de diseño, conectividad y seguridad que resulta atractiva para clientes de todo el mundo”, afirma Håkan Samuelsson, presidente y consejero delegado de Volvo Cars.


G uilloCHe C olor 有橙色、粉红色、绿松石色、橄榄绿、紫罗兰色和干邑色可选 G uilloCHe C olor G uilloCHe C olor 有橙色、粉红色、绿松石色、橄榄绿、紫罗兰色和干邑色可选

质感惊艳的珍品,

质感惊艳的珍品, 。 质感惊艳的珍品,有橙色、粉红色、绿松石色、橄榄绿、紫罗兰色和干邑色可选。

专柜或特别授权商家有售。 请在www.Graf -von-faber-Castell.es网页查看商家地址。 专柜或特别授权商家有售 。 专柜或特别授权商家有售 请在www.Graf -von-faber-Castell.es网页查看商家地址 。 。

请在www.Graf-von-faber-Castell.es网页查看商家地址。


生活风尚

GUNNI&TRENTINO abre su ‘flagship store’ de 3000 m2 en Madrid

GUNNI&TRENTINO在马德里 开设3000平方米‘旗舰店’ 西班牙高级装饰公司Gunni&Trentino在首 都设立了一个别树一帜的空间,它位于Paseo de la Habana大道上,一线当代设计和 精致的内部建筑结构让这栋四层小楼化身为 一枚3,000平方米的建筑“珍宝”。 建筑壮观的外墙部分覆盖着黑白两色的 创新材料Dekton,模仿鱼鳞的排列方式, 呈现出一种与众不同的明亮感。建筑内部革 新了装饰商店的概念,置入了图书吧等新式 区域,访客们可以在那里了解装饰界、建筑 界、设计界和艺术界的最新思潮;另外设有 两个开放式区域,一个露台和一个乡土花 园,里面放置着公司出品的室外家具以及出 自国内国际一流设计师手笔的作品。

28

La firma española de alta decoración Gunni&Trentino inaugura un espacio único en la capital, ubicado en el Paseo de la Habana, donde el diseño contemporáneo de primera línea y una cuidada arquitectura interior se dan la mano en un edificio “joya” de 3.000 m2, dividido en cuatro plantas. La espectacular fachada del edificio se reviste del innovador material Dekton en tonos blancos y negros, simulando las escamas de un pez y ofreciendo una sensación de luminosidad única. El interior del espacio revoluciona el concepto de tienda de decoración con la incorporación de áreas como un biblio-bar donde descubrir las últimas tendencias en decoración, arquitectura, diseño o arte; y dos espacios abiertos, una terraza y un jardín urbano con mobiliario exterior de la marca y de los mejores diseñadores nacionales e internacionales.


HANDCRAFTED IN SPAIN 《精品》杂志读者专享10%折扣 Claudio Coello 大街88号,马德里。

Claudio Coello 88 · Madrid · SPAIN · hola@lolaylo.com · +34 910 573 754 LOLAYLO.COM


生活风尚

Los nuevos objetos de deseo de HELLO KITTY

心愿清单又见HELLO KITTY 如今的Hello Kitty比以往更加红得发紫。Asos 和Puma等著名品牌推出的新系列都证明了这一 点,不少灵感都来自这只迷人的小猫。 在2017年的Asos x Hello Kitty系列大获成 功之后,又一个包括15款服饰和配件的系 列隆重登场,在这个系列中,带着红色或粉 红色贝雷帽跳舞的Hello Kitty小猫扮演着主 角。Asos Curve x Hello Kitty系列时装也已上 架,其中既有经典的红色蝴蝶结毛绒拖鞋, 也有装饰着法语句子的衬衫。 另一方面,Puma以一个Puma X Hello Kitty 胶囊系列来庆祝品牌传奇的Suede鞋问世50 周年,系列中推出了带有红色蝴蝶结或牛奶 瓶等Hello Kitty 元素的红白色Suede鞋,这些 元素在其他时装和配饰上也同样随处可见。

30

Hello Kitty sigue estando más de moda que nunca. Así lo demuestran las nuevas colecciones de dos famosas marcas como Asos y Puma, inspiradas en esta adorable gatita. Después del gran éxito de la colección Asos x Hello Kitty en 2017, llega una segunda colección de 15 prendas y accesorios con Hello Kitty bailando vestida con una boina en colores rojos y rosas. También hay prendas Asos Curve x Hello Kitty disponibles, desde pantuflas mullidas con el icónico lazo rojo a camisetas con frases en francés. Por su parte, Puma celebra el 50 aniversario de sus míticas zapatillas Suede con la colección cápsula Puma X Hello Kitty, que presenta las Suede en rojo y blanco con elementos de Hello Kitty como un lazo rojo o su botella de leche, presentes también en otras prendas y accesorios.


生活风尚

RICCARDO TISCI diseña la nueva colección de NikeLab

RICCARDO TISCI设计 NIKELAB新系列 Riccardo Tisci与NikeLab的最新合作再次 将现代运动风引领至一个更为优雅的领域。 这位意大利设计师从过往的作品中汲取灵 感,将不同年代的运动风时尚元素进行重 组(系列包括一件Oxford牛津衬衫、运动裤 和学院风bomber夹克)打造出一个包括四 件男士装束,三件女士时装及各类配饰的系 列。“我为运动而生,我的穿衣风格中总有 运动服饰的身影,我相信运动、街头时尚和 优雅风格可以很好地融合”,Tisci解释道。 NikeLab x RT最新系列从NBA球员身上 汲取灵感,通过为一支虚拟球队打造一系 列图案和标志,得以将这些服装转化为一 系列真正的场下篮球球服。

32

El último trabajo de Riccardo Tisci con NikeLab pretende llevar el estilo deportivo contemporáneo hacia una nueva era más elegante. El diseñador italiano parte del pasado, combinando diferentes generaciones de iconos de la moda deportiva (la colección incluye una camisa Oxford, pantalones de chándal y chaqueta bomber estilo college) para crear una colección de cuatro prendas diferentes para hombres, tres para mujeres y una variedad de accesorios. “Vivo para el deporte, mi estilo siempre ha incluido prendas deportivas, y creo que la mezcla de deporte, calle y elegancia es realmente buena”, explica Tisci. La nueva colección NikeLab x RT se inspira en los jugadores de baloncesto de la NBA, creando una serie de gráficos, logos de un equipo ficticio, que le ofrecen la oportunidad de concebir la colección como parte de un verdadero uniforme fuera del campo.


lifestyle ABANUC, un nuevo espacio de perfumería nicho en Madrid

ABANUC, 马德里全新小众香水空间 Salesas广场新开了一家聚集数家小众品 牌的香水空间,这里将50多年来旅途中的香 气和童年的记忆一一重现,以精选原料向大 自然致以敬意。

Abre en la Plaza de las Salesas un espacio de perfumería con marcas exclusivas, que recrea los aromas de los viajes y las memorias de la infancia desde hace más de 50 años, y rinde tributo a la naturaleza a través de sus selectos ingredientes.

在全新Abanuc店里,我们可以找到小众 瑞典香水品牌Byredo,仿佛会说话的Miller et Bertaux,非凡活性养肤配方的Eve Lom香 水,澳大利亚男士美妆品牌Sa.Al&Cco,采用 有机配方的Grown Alchemist和Malin+Goetz基 于天然原料的护理产品。

En el nuevo espacio Abanuc podemos encontrar exclusivas marcas de nicho como la firma de fragancias sueca Byredo, los perfumes con mensaje de Miller et Bertaux, las extraordinarias formulaciones activas de Eve Lom para el cuidado de la piel, la marca de cosmética austriaca para hombre Sa.Al&Cco, las formulaciones orgánicas de Grown Alchemist o los tratamientos de base natural de Malin+Goetz.

这里有着别致而独特的精选优品,香氛 爱好者们可以尽情地体验并亲身探索这个嗅 觉与美妆的奇妙空间。

Un lugar de referencia para los amantes de los aromas únicos, donde descubrir y dejarse llevar por selectas experiencias olfativas y cosméticas.

33


生活风尚

马德里最独特的复古集市 在Boadilla del Monte小镇的Las Lomas 这个别致街区里,隐藏着马德里最重要 的一个家具和古董集市。它的原名库卡斯 集市——取自巴黎著名的跳蚤市场,在这 里我们会找到家具、装饰品、配饰、老式 服装以及一些其他年代的旧衣服,既有新 的也有二手产品,价廉物美。这里有珍贵 的来自十七世纪的西班牙风格的巴古诺斯 雕花柜,十九世纪的灯笼或十九世纪末的 贴有金箔的“饼干”台灯,除了出售各式古 董,这里同样可对古物进行修复或表面翻 新。 这个集市除了出售二手家具或杂货 外,还提供视觉室内设计、电影或电视剧 道具租赁或购买以及活动场地装饰布置等 服务。

EL MERCADO VINTAGE más exclusivo de Madrid En la exclusiva urbanización Las Lomas de Boadilla del Monte, encontramos uno de los mercados de muebles y objetos antiguos más importantes de Madrid. En el original Mercado de las Cucas -cuyo nombre es un homenaje al afamado Mercado de las Pulgas parisino- podemos encontrar muebles, decoración, complementos y ropa vintage y de otras épocas, tanto nuevos como de segunda mano, a precios reducidos. Piezas únicas como bargueños de estilo español del siglo XVII, faroles del siglo XIX o lámparas de mesa de “biscuit” con aplicaciones de pan de oro, de finales del siglo XIX, que no solo venden sino que también restauran o tapizan. Además de la venta de muebles y objetos de segunda mano, ofrecen otros servicios como interiorismo visual, alquiler y venta de muebles para cine y series de televisión o decoración de espacios para eventos.

34


lifestyle

KLM lanza podcasts sobre experiencias de viaje únicas

KLM通过播客讲述别样旅程 荷兰皇家航空公司成为第一家通过 podcast播客传递旅行正能量的航空公 司。最新上线的The Journey就是一个英 文的播客,播客中旅客们讲述了旅行时 怎样改变了他们的人生。每一集播客专 门讲一次旅行,听众们也仿佛随着讲述 者穿越到世界的另一端,在阿拉斯加的 白雪皑皑或新德里繁华的街道中漫游。 KLM的旅客们可以在长途飞机的机 上娱乐频道收听此节目。除了可以在 大部分podcast平台上找到它们,听众 们还可以通过点击https://podcast.klm. c o m / e n / ,完全免费收听这些播客节 目,在这个页面上人们还可以找到每一 集播客的其他信息。

La Real Compañía Holandesa de Aviación se convierte en la primera aerolínea en utilizar un podcast para transmitir el poder de viajar. El recién estrenado The Journey es un podcast en inglés en el que los pasajeros hablan sobre un viaje que ha cambiado sus vidas. Cada episodio se centra en un viaje y con ellos se transporta a los oyentes a distintas partes del mundo, desde los campos de nieve de Alaska hasta las bulliciosas calles de Nueva Delhi. Los pasajeros de KLM pueden escuchar los podcasts a bordo de los aviones en el canal Inflight Entertainment de los vuelos de larga distancia. También los oyentes pueden acceder a los podcasts de forma totalmente gratuita a través de https://podcast.klm.com/en/, donde pueden encontrar información adicional sobre los distintos episodios, además de a través de la mayoría de las plataformas de podcast.

35


采访

36


Entrevista

文艺硬汉——谭凯 KAI TAN

El hombre duro y artístico 采访/Entrevista:轶男/Yinan 图片/Fotografías:谭凯本人提供/Agencia de Kai Tan 谭凯,中国内地男演员,1972年出生于山东,1996年 毕业于中央戏剧学院舞美系。大学毕业后,他在《北京青年 报》从事广告设计工作,2002年因电视剧《苦菜花》踏入演 艺圈,2004年因在著名武侠电视剧《七剑下天山》中的精彩 表现崭露头角,2010年因完美诠释电视剧《神话》中的历史 名角项羽被观众所熟知。他的硬汉气质又混杂文人细腻的屏 幕形象给大家留下了深刻印象,赋予了角色独特的生命力。 Kai Tan es un actor de China continental, nacido en el año 1972 en la provincia de Shandong, y graduado en Arte Escénico por la Academia Central de Drama. Tras acabar la carrera, trabajó como diseñador de publicidad en Beijing Youth Daily. Más tarde, en el año 2002, entró en el mundo del cine actuando en la serie de televisión Coliflor amarga. En 2004 se convirtió en un actor destacado por su actuación impresionante en la serie de televisión sobre artes marciales Seven Swordsmen. En 2010 fue muy conocido entre el público por la perfecta interpretación en la serie Myth. Su figura de un hombre duro con corazón sensible y artístico dejó una impresión profunda entre los espectadores, consiguiendo que los papeles que interpreta tengan vida propia.

37


站在同一高度 看看奥迪宇宙

Sealco Motor 的新店重新定义了经销商的概念。 11.000 平方米的空间前卫而先锋,让人耳目一新。 这里有型号最多最全的奥迪 Selection: plus。 2

这里您可以体验品牌的各种创新而动感的车型, 感受e-tron和g-tron车型的出色性能。 90 位专家组成的服务团队随时听候差遣。 在 Sealco Motor 探索令人心动的未来汽车。


Sealco Motor Colombia, 1 28922 Alcorcรณn Tel. 91 621 18 40


采访

40


Entrevista

问题一: 高中毕业后你以专业成绩第一名考入中 央戏剧学院舞美系,是名副其实的学霸。 在30岁时,你毅然决然放下高收入的设计 师工作转战影视圈,直到2010年获得第12 届电影百合奖优秀男演员奖,可以说是大 器晚成,怎么样评价自己这些年的经历? 表演是我热爱的东西,不能把获奖当做 评价演员好坏的标杆。我感谢生活给我的 一切,珍惜今天所拥有的,只要坚持,该 来的都会来,只是一个时间早晚的问题。 问题二: 近几年来,你的作品很多都是古装剧 或者是谍战剧,是因为比较偏爱这一类的 作品,在接戏的时候有所选择吗? 我喜欢接一些与我本色反差较大的角 色,因为在戏里面演自己很没意思,体会 不到表演的快乐。但要达到这个高度当然 很难,我的目标是把自己的本色尽量藏在 角色的背后。 问题三: 作为一个非科班出生的演员,你用你 的演技征服了观众的心,是不是私下里也 一直在不断努力地提升自己? 平时演戏时会观察片场其他演员的表 演,然后参考借鉴。也会看很多经典的 好莱坞电影,向前辈学习,通过模仿慢 慢吸收从而变成自己的东西。另外很重 要的就是要消除面对镜头时的紧张感, 保持自信。 问题四: 熟悉你的观众都知道,你在生活中是个 不折不扣的时尚达人,除了自己在艺术方 面独特的视觉审美之外,有什么时尚秘诀 可以和我们分享的吗? 我认为适合自己的才是好看的,在平时 的穿着中,我更偏爱专业品牌,他们的用 料做工都十分的讲究。很多美国西部片中 的着装风格也值得参考,将牛仔和正装结 合在一起,粗狂优雅又有力量。

Después del bachillerato, entraste en la Facultad de Arte Escénico de la Academia Central de Drama con la mejor nota de asignatura principal, fuiste realmente un estudiante sobresaliente. A los 30 años, abandonaste tu trabajo como diseñador bien pagado y entraste en el mundo del cine, llegando a ganar, en el año 2010, la décimosegunda edición del Premio Film Lily como Actor Destacado. Se puede decir que eres un genio que tarda en los logros. ¿Cómo evalúas tus experiencias en estos años? Tengo pasión por la actuación, los premios no se pueden considerar como la referencia de un buen actor. Agradezco todo lo que la vida me ha dado y aprecio lo que tengo hoy, mientras persistamos, tendremos lo que queremos tarde o temprano. En los últimos años, muchos de tus trabajos han sido series de era o de juegos de espías, ¿elegiste estos trabajos porque prefieres estos temas? Me gusta elegir los personajes que son muy diferentes a mí mismo. Si solo te interpretas a ti mismo, la actuación será muy aburrida y pierdes la alegría de actuar. Sin embargo, es muy difícil llegar a esta altura, mi objetivo es ocultar lo máximo posible mi carácter de verdad detrás de los personajes que interpreto. Como un actor sin formación académica y sistemática en este área, conquistas a la audiencia con tu habilidad interpretativa, ¿has dedicado mucho esfuerzo en tu tiempo personal para mejorar? Cuando estamos trabajando, siempre observo la actuación de otros actores y aprendo de ellos. Veo muchas películas clásicas de Hollywood, aprendiendo de mis predecesores y convirtiendo la experiencia de otros en la mía propia durante la interpretación. Por otro lado, es muy importante evitar la tensión frente a la cámara y tener autoconfianza.

41


采访

“我喜欢接一些与我本色反差 较大的角色” “Me gusta elegir los personajes que son muy diferentes a mí mismo”

42


Entrevista

43


采访

44


Entrevista 问题五: 在最近的热播剧《远大前程》中,你 饰演功夫过硬的武林高手,让大家眼前一 亮,那扮演这样对身体素质要求特别高的 角色,会不会很艰苦?你是怎么要求自己 的? 难度是有的,但我是一个喜欢挑战的 人。越是难度高的角色,越能激发起我去 完成它的欲望,也想看看自己到底能演成 什么样。平时生活中也是,遇到再大的困 难和非议,我也会一直坚持。 问题六: 在戏里和戏外你对生活抱有一颗热情 积极向上的心,那今后对自己的事业和生 活有什么规划?有什么目标? 我不喜欢朝九晚五的生活,也不喜欢 可规划的或者可预见的未来,生命最吸引 我的地方就是我不知道明天会发生什么。 问题七: 有没有来过西班牙?对这个国家有怎样 的印象? 西班牙是一个独一无二的国家,我还 没有机会去,但是我本身是学美术的,西 班牙有很多美术方面的伟大人物,比如委 拉斯开兹、达利和毕加索等,还有传奇的 西班牙和热情的西班牙女郎,都让我非常 向往。 问题八: 有什么祝福要送给喜欢你的西班牙《 精品》杂志的读者朋友们? 希望西班牙《精品》杂志的读者朋友 们对生活的态度就像西班牙这个国家一样 永远洋溢着热情充满了希望。

“生命最吸引我的地方就是我 不知道明天会发生什么” “La parte que me atrae más de la vida es que no sabemos qué va a pasar mañana”

La gente que te conoce sabe que eres muy moderno en la vida diaria, aparte del buen gusto que tienes sobre arte, ¿tienes algún secreto a este respecto para compartir con nosotros? Creo que uno se ve bien cuando se viste con su propio estilo. En la vida diaria, prefiero las marcas profesionales que utilizan materiales excelentes y con buena calidad. La combinación de vaquero y vestido formal tiene gran fuerza pero también un toque de elegancia. En la serie que está ahora de moda, Great Expectations, actúas como un maestro de artes marciales, este personaje ha dejado a todos impresionados. ¿Es muy difícil desempeñar un papel que requiere muy buena condición física? ¿Cuál es el estándar que tienes para ti mismo? Dificultad sí que la hay, pero soy una persona a la que le gustan los desafíos. Cuanto más difícil sea el papel, más ganas tengo de interpretarlo. También quiero ver hasta qué nivel puedo llegar. En la vida me pasa igual, siempre persisto en seguir adelante cuando estoy rodeado de dificultades y comentarios negativos. Tanto dentro como fuera del mundo del drama, siempre eres positivo y apasionado, ¿qué planes tienes para tu carrera y tu vida en el futuro? ¿Cuáles son tus objetivos? No me gustan las rutinas repetidas ni un futuro previsible o predecible, la parte que me atrae más de la vida es que no sabemos qué va a pasar mañana. ¿Has estado en España alguna vez? ¿Qué impresión tienes de este país? España es un país único, aún no he tenido la oportunidad de visitarlo, pero he estudiado Bellas Artes y muchos de los grandes pintores eran de España, por ejemplo Velázquez, Dalí, Picasso, etc. También me impresiona la legendaria historia de España y las chicas españolas apasionadas. ¿Tienes algunas bendiciones para los lectores y amigos de SC China? Espero que los lectores y amigos de SC China siempre estén positivos y apasionados en la vida, como el país de España.

45


旅游


本栏目赞助商

Sección patrocinada por

Viajes


旅游

西班牙最佳 海滩一览 Un recorrido por las mejores playas de España 48


Viajes

文 / Texto: 编辑部 /Patricia Aguilar 图 / Fotos: 资料 / Archivo

从加里西亚、阿斯图里亚斯和巴斯克地区的海湾和悬崖到陡峭的布拉瓦海岸;从田园 诗般的巴利阿里和黎凡特海湾到安达卢西亚一望无垠的海岸线……西班牙共计拥有8,000 公里有沙滩的海岸,坐拥无可匹敌的自然美景和海滨风情,所有人都能在这里找到最合 自己心意的一片沙滩。 De las rías y acantilados de Galicia, Asturias y el País Vasco a la escarpada Costa Brava; de las idílicas calas baleares y levantinas hasta las interminables playas andaluzas... España suma casi 8.000 kilómetros de costa con playas de gran belleza natural y encanto ribereño, para todos los gustos.

49


旅游 大教堂海滩 它被认为是欧洲最美的沙滩之 一,这并不是无稽之谈。它位于 加里西亚海岸,卢戈省里瓦德奥 市,Aguas Santas沙滩也被游客们 称作大教堂沙滩,是一个独一无二 的天然纪念碑。坎塔布连海在其悬 崖峭壁上雕凿出高达30米的拱门、 柱子、拱顶、石窟和长长的细沙走 廊,仿佛是一座哥特风格的海之教 堂,仅在夏季退潮时才可观赏到此 奇景。在夏季想要前往的游客必须 申请免费的参观许可。

50

La Playa de las Catedrales

Está considerada como una de las playas más bonitas de Europa. Y no le faltan razones para ello. Ubicada en la costa gallega, en el municipio lucense de Ribadeo, la playa de Aguas Santas –bautizada turísticamente como la playa de las Catedrales– es un monumento natural único. El mar Cantábrico ha esculpido en sus acantilados de pizarra todo un repertorio arquitectónico de arcos de hasta 30 m de altura, columnas, bóvedas, grutas y largos pasillos de arena, a modo de catedral del mar gótica, solo apreciables a pie de playa durante la bajamar. Durante los meses de verano es preciso solicitar una autorización de acceso gratuita.


Viajes

Muro海滩

这是巴利阿里群岛上最长的海滩 之一,全长超过5公里。它坐落在马 略卡岛北部Muro市内的S’Albufera自 然公园里,四周围绕着美丽的沙丘和 沼泽,独特的鸟类和鱼在那里和谐共 存,两旁站满松树的街道和满是杜松 的森林之间覆盖着平静而清澈的水 域。在Alcúdia这大片的金色细腻沙地 中我们可以找到一些保存良好,未被 开发的处女沙滩,或是一个海边的小 渔村,散落着粉刷成白色的小屋和满 是海砂的街道,就像Es Capellans区 那样。

Playa de Muro

Es una de las playas más largas de las Islas Baleares, con más de 5 km. Está ubicada en el municipio de Muro, al norte de la isla de Mallorca, en un privilegiado espacio dentro del Parque Natural de S’Albufera, rodeada de bellas dunas, marismas donde conviven especies únicas de aves y peces, caminos con pinares y bosques de enebros, y aguas transparentes y tranquilas. Las grandes dimensiones de este arenal de fina arena dorada permiten que en él podamos encontrar desde algunas de las playas más vírgenes y mejor conservadas de la bahía de Alcúdia, hasta pueblos marineros a su ribera, con pequeñas casas encaladas y calles de arena, como en la zona de Es Capellans.

51


旅游 Bolonia海滩

它位于欧洲最南端最接近非洲的 地方,有着加底斯海岸最精美而宽 阔的沙滩,Levante的海风正是这一 大作的缔造者。毫无疑问,塔里法省 难以找到比它更美的海滩了,冲浪爱 好者们将它视作必须造访的目的地。 它就是充满野性的Bolonia海滩,虽 不易抵达,但它曼妙的沙丘,浪漫的 日落,在岩石间形成的天然小海湾泳 池,不远处古罗马Baelo Claudia城的 遗址都给了人们足够的理由去一览它 的风采。

52

Playa de Bolonia

En el punto más meridional de Europa y más cercano a África, el litoral gaditano está repleto de preciosas y amplias playas de arena, esculpidas por la fuerza del viento de Levante. Sin duda, una de las mejores playas de la provincia la encontramos en Tarifa, el destino por antonomasia de surferos y hipsters. Se trata de la playa de Bolonia, una playa salvaje de difícil acceso, pero el hermoso paisaje dunar con el que cuenta, sus románticas puestas de sol, sus pequeñas calas con piscinas naturales formadas por las rocas y las cercanas ruinas de la antigua ciudad romana de Baelo Claudia son alicientes más que suficientes para visitarla.


Viajes

Ribadesella

塞拉河在Ribadesella海滩注入海 洋,形成了阿斯图里亚斯最美的入海 口。河流在这里划出一道潇洒的曲线, 并轻柔地投向海洋的怀抱。这是一个带 沙滩的三角洲,兼有航海、捕鱼和娱乐 休闲的功能。从十九世纪起它就是西班 牙皇室和上流社会的度假胜地,周边散 落着许多别墅、豪宅和现代化的小屋, 这些造型独特的建筑往往配备塔楼、镶 着玻璃的瞭望台或露台。离海滩不远还 有一个Malecón自然公园,这是一块有 着丰富生态多样性的湿地,甚至包括一 个侏罗纪遗址。

Ribadesella

El río Sella desemboca en la playa de Ribadesella creando un estuario de los más bellos de Asturias. La ría perfila una gran curva y suavemente se mezcla con el mar. Se trata de un delta que, además, añade a la playa su dimensión náutica, pesquera y recreativa. Destino vacacional de la monarquía y la alta burguesía española en el siglo XIX, se encuentra flanqueada por villas, palacetes y chalets modernistas, con torres, miradores acristalados y terrazas que le confieren una estampa única. En su entorno inmediato también podemos recorrer el Parque Natural del Malecón, un humedal de gran riqueza ecológica, e incluso un yacimiento con restos jurásicos.

53


旅游 Platja d’es Carbó

Platja d’es Carbó是马略卡岛上 最仿若天堂的沙滩群,它位于Ses Salines等他附近,毗邻基座天然的 小岛,一片独立而广阔的细沙丘随意 地铺展开来,上面覆盖着波喜荡草、 白色海百合、松树和橄榄。这块原始 宝地离喧嚣尘世只有几步之遥,只能 通过徒步到达。这里有无与伦比的自 然风光,夏天清澈如镜的水面上经常 能看到西班牙皇室或富裕游客开着游 艇,来此地寻觅宁静与尊荣。

54

Platja d’es Carbó

Situada cerca del faro de Ses Salines, frente a diversos islotes naturales, encontramos el conjunto de playas más paradisíacas de Mallorca, la Platja d’es Carbó, un aislado y extenso paisaje dunar de finísima arena, cubierto de posidonias, liríos blancos de marina, pinos, sabinas y acebuches. Este paraíso virgen a pocos minutos de la civilización, es únicamente accesible a pie y ofrece maravillosas vistas naturales y aguas cristalinas, en las que durante la temporada de verano fondean los yates de la familia real española y de adinerados turistas en busca de tranquilidad y exclusividad.


Viajes

Granadella海湾

虽说它近年才来入选西班牙 最美海滩之列,但有着壮观地中 海美景的阿里坎特的Granadella 海滩多年来一直是当地人和游客 们最津津乐道的秘密角落之一。 这个海水清澈的质朴的海湾位于 Marina Alta 地区Jávea市的最南 端。它是地中海海岸最精致微小 的一处宝藏,隐蔽的地理位置让 它避开了旺季过量游客的重负。 这个小海滩满布沙砾和岩石,明 镜似的海水被悬崖环绕,它同时 也是潜水爱好者们的天堂。

Cala Granadella

Se ha colado en los rankings de las playas más bonitas de España en los últimos años, pero la alicantina cala Granadella lleva años siendo uno de los secretos rincones más codiciados por lugareños y visitantes de la zona, gracias a su espectacular belleza mediterránea. Se trata de una cala rústica de aguas cristalinas situada en la zona más meridional del municipio de Jávea, en la Marina Alta. Es uno de esos pequeños tesoros que ofrece la costa mediterránea, cuyo difícil acceso la libra de las ordas de turistas estivales. Esta pequeña cala de grava y roca, con aguas cristalinas y protegida por acantilados, se convierte también en un paraíso para practicar submarinismo.

55


酒店

LUMINA POINT 在巴哈马享受一次‘环境友好式’出逃

Desconexión ‘eco-friendly’ en Las Bahamas 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: Lumina Point

世界上总有些地方一生中至少值得去一次。巴哈马国的埃克苏马群岛(Las Exumas)就是其中之一,这块天堂般的壮美宝地拥有365个迷人小岛。不久前一家崭新 的‘环境友好式’度假村在这里隆重开,客人们可以在这里度过一段奢侈华贵、远离尘 世的时光,感受大自然美丽而原始的一面。 Existen lugares en el mundo que merece la pena conocer al menos una vez en la vida. Es el caso de Las Exumas, un magnífico archipiélago paradisíaco de 365 islas en Las Bahamas. Allí acaba de abrir sus puertas un acogedor resort ‘eco-friendly’, perfecto para unos días de desconexión y lujos en contacto con la naturaleza más bella y salvaje.

56


Hotel

57


酒店

迷人的埃克苏马海岛位于巴哈马 国,凭借当地标志性的原始白沙滩、 完整的动植物生态以及绿松色海水闻 名于世。为了表示对这个独特环境的 尊重,全新Lumina Point精品酒店将 自己定位为生态奢华标杆。这个标签 对于酒店方而言不仅仅是一种营销策 略,更是一种尊重加勒比海宝贵原 生态环境的切实态度,把可持续发展 的生活方式与奢华体验完美融合。从 酒店的责任制建筑、获取能源的途径 (100%太阳能)到酒店热门餐厅取自 本地,农场直供餐桌的食材等方面就 可看出酒店坚持的可持续发展和节能 环保的理念。 这座度假村坐落在大埃克苏马海岸 边的偏远小岛,只有乘坐度假村的私人 船只才能进入。从这个细节可以看出客 人们从出发前往度假村时便可开始享受 尊贵的专属服务和备受呵护的隐私。

58

El fascinante archipiélago de Las Exumas, en Bahamas, es conocido por sus emblemáticas playas vírgenes de arena blanca, su intacta flora y fauna, y los mil matices turquesas de sus aguas. Respetuoso con este entorno único, el nuevo hotel boutique Lumina Point abre sus puertas como referente del lujo ecológico. Una etiqueta que no solo es una estrategia de marketing sino que busca respetar de verdad la esencia salvaje de este precioso rincón del Caribe, integrando perfectamente elecciones sostenibles en una experiencia de lujo. Las piedras angulares de sustentabilidad y conservación inspiran desde su construcción responsable hasta la forma en que obtienen la energía (100% solar) y los ingredientes locales utilizados en sus famosos restaurantes de la granja a la mesa. Situado en una isla remota cerca de la costa de Gran Exuma, a este complejo isleño solo es posible acceder a bordo del barco privado del resort. Un detalle que marca la exclusividad y la privacidad que espera a la llegada. Lumina Point se ubica sobre la pequeña isla de Stocking Island, y en su concepto boutique dispone únicamente de


Hotel

59


酒店

60


Hotel Stocking Island小岛上的Lumina Point度假村致力于打造精品酒店服 务,12间客房占据着这片景色令人叹 为观止的海滩,从那里可欣赏到巴哈马 群岛水清沙幼的全幅海景。客房内部采 用结合当地特色手工技艺的装饰风格, 与周围环境浑然一体。定制木家具的设 计灵感来自昔日的皇家游艇,房间入口 保证私密性,宽敞的室内回廊,私人露 天淋浴面朝波光粼粼的海水,让住客享 受到埃克苏马特有的天堂般宁静。 在这个完美的度假胜地,人们既能 享受一段“与世隔绝”的时光,又有许许 多多的美妙活动可供探索…… ......每天早晨醒来,一边享用着酸 奶、燕麦、自制糕点、新鲜水果和鸡 蛋,一边远眺无垠的天际美景。

12 habitaciones sobre una impresionante playa con vistas panorámicas a las aguas cristalinas de Las Bahamas. Todas las estancias están decoradas con detalles artesanales y locales que contribuyen a fundirlas a la perfección con el entorno. Maderas y muebles personalizados inspirados en yates regios de antaño, entradas aisladas, grandes porches cubiertos, duchas privadas al aire libre y vistas de aguas cristalinas se combinan para proporcionar el tipo de serenidad que solo brinda un paraíso como Exuma. Es el lugar perfecto para vivir una experiencia única de desconexión “lejos de todo” pero con muchas cosas para hacer… … Despertar cada mañana con un desayuno con yogurt, granola. pasteles caseros, fruta fresca y huevos, mientras se contempla el horizonte. … Relajar los sentidos con una sesión de yoga matutina y una rejuvenecedora experiencia en el coqueto spa del hotel.

一个藏身于美丽而原始的自然画卷中的舒适生态度假村 Un acogedor resort ecológico en medio de la naturaleza más bella y salvaje

61


酒店

在遥远的加勒比海岛屿 上,您既可体验一次“ 与世隔绝”的感觉,又 有许多精彩活动可打发 时间…… Situado en una isla remota del Caribe, invita a vivir una experiencia única “lejos de todo” pero con mucho por hacer…

62


Hotel

......早晨的瑜伽课程让人放松身心,酒店的风情 温泉让身体重焕活力。 ......客人还可以用徒步或者乘船出海的方式寻找 心中的天堂岛,探索大埃克苏马周围活力满满的生 态世界。 ......在酒店内的The Lookout餐厅,一边品尝着 丰盛的加勒比美食,一边欣赏伊丽莎白港和乌龟礁 湖的壮丽景色。 ......来一场 “单桅帆船”(巴哈马群岛传统船只) 上的魔力冒险,或在海面上迎风滑行,或试着学学 大埃克苏马闻名于世的海洋捕鱼技艺。 ......参观乔治城,一睹当地艺术家和陶艺师色彩 缤纷的创作。 在加勒比的一角,生活是如此轻松而又令人陶醉。

… Explorar tu propia isla paradisíaca a pie o por mar, descubriendo el vibrante ecosistema alrededor de Gran Exuma. … Saborear la rica gastronomía caribeña en el restaurante The Lookout con vistas espectaculares de Elizabeth Harbour y Turtle Lagoon. … Disfrutar del espectáculo mágico de “los sloops” (barcos tradicionales de Las Bahamas) deslizándose sobre el agua o practicar pesca de altura en las mundialmente reconocidas aguas de Gran Exuma. … Visitar George Town y descubrir las coloridas creaciones de sus artistas y ceramistas locales. La vida es así de relajada y fascinante en este rincón del Caribe.

63


美食


Gourmet


美食新闻

66

珍贵的Fine & Rare The Macallan抵 达西班牙

Llega a España la preciada Fine & Rare The Macallan

历史悠久的Fine & Rare系列代表 着麦卡伦最传统威士忌的精髓。这也 是迄今为止上市销售的所有单一麦芽 威士忌中年份最完整的一个系列。这 个历经时间淬炼的系列共包括29瓶高 酒龄威士忌,时间跨度从1926年到 1991年,而且这个系列每年会吸纳一 款新酒以不断壮大自身。

La histórica colección Fine & Rare representa la quintaesencia de los whiskies con más solera de The Macallan. Se trata de la gama más amplia de single malts vintage que jamás haya salido a la venta. Una colección histórica que consta de 29 botellas con añadas que van desde 1926 hasta 1991, y que se va ampliando cada año con la incorporación de una nueva edición.

为了回馈奢侈威士忌的爱好者 们,这个系列如今首次来到西班牙。 一套珍贵的9瓶小样在El Corte Inglés 的Club del Gourmet俱乐部以仅供 贵客的价格出售,售价介于9,000至 35,000欧元之间。

Esta colección llega ahora a España, por primera vez, para hacer las delicias de los amantes del coleccionismo de lujo. Una pequeña muestra única de 9 botellas estarán disponibles en el Club del Gourmet de El Corte Inglés con un precio solo al alcance de unos pocos, ya que oscila entre los 9.000 y los 35.000 euros.

Fine & Rare系列已经成为收藏界 的一枚珍品,它主导着全球的拍卖动 向,在私人拍卖和公开拍卖中都创下 了惊人的世界纪录。

La serie Fine & Rare se ha convertido en un preciado objeto de colección, dominando las subastas en todo el planeta y estableciendo récords mundiales tanto en subastas como en venta privada.


Noticias Gourmet Crustó,可不仅是一家面包店这么 简单 这家精品面包店沿袭了手工烘培的传 统,制作过程中对时间毫不吝啬,只求做 出高品质的面点。这就是Crustó,马德里 与巴塞罗那各开设了三家分店。 这家别致的boulangerie面包店有着洋 气的装潢,精心布置的店内环境既文艺又 现代,乍一眼看去都是昂贵、质朴而又温 暖的材质,走近观察又能发现高冷而典雅 的大理石柜台和液压瓷砖地板等现代风格 的元素。 每家分店内都有一个以玻璃墙分隔的工 作室,人们可以透过玻璃看见手工面包的 制作和烘培过程——品种多达55种,这里 的糕点更是让人赞不绝口。除此之外,这 家面包店还提供种类丰富的brunchs早午 餐、让人难以抗拒的smoothies奶昔以及一 系列口味新颖的咖啡和茶,实为一个让人 不自觉放慢脚步,享受时光的好地方。

Crustó, mucho más que una panadería Una boutique panadera que recupera la tradición de lo artesanal, dando importancia a los tiempos y a la calidad del producto. Así son los espacios Crustó, que ya cuentan con tres locales en Madrid y tres más en Barcelona. El diseño cosmopolita de estas panaderías chic responde al de una boulangerie en un entorno artesano y a la vez contemporáneo y sofisticado, gracias al empleo de materiales nobles, rústicos y cálidos, junto a elementos más fríos y elegantes como el mármol del mostrador o los suelos de baldosas hidráulicas estilo modernista. Cada local tiene su obrador con paredes de cristal para ver el proceso de elaboración o el horneado de los panes artesanales –hasta 55 variedades– y de su exquisita pastelería. A estos se suma una amplia oferta de brunchs, tentadores smoothies y una original carta de cafés y tés, para degustar sin prisa en un espacio con encanto.

67


美食新闻 凯歌庆祝粉红香槟问世200周年 1818年,凯歌夫人对粉红香槟的酿制 过程进行了革命性的创新,将精选红葡 萄酒与白葡萄酒进行调和。凯歌粉红香槟 就此应运而生,它有着红铜般的色泽, 洋溢着馥郁的红果芬芳,凭着卓越的品质 就此成为凯歌酒庄的点睛之作。两个世 纪之后,这个著名的法国品牌为致敬凯歌 夫人,特别推出一款周年纪念版Clicquot Anniversary Cake礼盒。蛋糕形的礼盒中 仿佛盛放着一份精致而美味的甜点,实际 上却是以“颜料罐”制成,打开后就会看到 里面装有一瓶精致的凯歌粉红香槟。 同样,在2018年间,品牌旗下所有 Rosés non vintage瓶颈都饰有一条优雅的 黑色铝箔周年庆典装饰,讲述着粉红香槟 不为人知的隐藏身世。

Veuve Clicquot celebra el aniversario 200 de su Rosé En 1818, Madame Clicquot innovó por completo la forma de elaborar champán rosado, utilizando una selecta mezcla de vinos tintos y blancos. Nacía así Veuve Clicquot Rosé, un excelso champán cobrizo con un estallido de aromas de frutos rojos, convertido desde entonces en una pieza central de la gama de champanes de Veuve Clicquot. Dos siglos después, la afamada Maison francesa rinde homenaje a Madame Clicquot con el exclusivo estuche aniversario Clicquot Anniversary Cake. Con forma de pastel, se presenta como un delicioso postre gourmet, pero en realidad es un cofre construido con “latas de pintura” que se abre para transformarse en una cubitera que contiene una botella del exquisito Veuve Clicquot Rosé. Así mismo, durante 2018, todos los Rosés non vintage de la Maison contarán con una elegante lámina negra de aniversario alrededor del cuello de la botella, con un mensaje oculto sobre la creación del rosado por mezcla.

68


Noticias Gourmet 萨拉曼卡街区的秘密新天地 这个令人惊奇的地下空间呈现出 了现代纽约客们所喜爱的speakeasy 风格,这里有暗号、秘密通道,还 有自家蒸馏调制的鸡尾酒。这就是 Clandestino Cocktail & Music的傲人之 处,整个萨拉曼卡街区恐怕都找不到 第二家能与之相比的酒吧。 酒吧有两个出口,一个通往大街, 要使用这条通道必须提前在网页上 索取密码;另一个入口则隐藏在BB Bistrot Bar餐厅内的一个秘密角落里, 只有持钥匙的V I P 客户才可使用这个 入口。进去之后,酒吧内趣味纷呈的 设计更是给人无限惊喜——这里有一 个古老的腌渍室,客人们可以坐在床 上,四周环绕着壁画和艺术品,墙上 的裂缝中流淌出柔和的光线,优美宜 人的音乐让人不禁沉浸在独家鸡尾酒 的美妙风味之中。

El nuevo clandestino del barrio de Salamanca Un sorprendente espacio subterráneo que sigue la estela de los speakeasy neoyorquinos, una contraseña, un acceso secreto y cócteles con sus propios destilados. Esto es lo que ofrece el nuevo Clandestino Cocktail & Music, un bar de copas diferente en pleno Barrio de Salamanca. El espacio cuenta con dos accesos: uno desde la calle, para el cual se necesita una contraseña que cambia todos los meses y se solicita a través de la Web; y otra entrada, el rincón secreto a través del restaurante BB Bistrot Bar, para los privilegiados con llave VIP. Una vez dentro, sorprende el divertido diseño del local -un antiguo secadero de salazón-, que invita a sentarse en camas, rodeados de murales y piezas de arte, con una luz tenue surgiendo de las grietas de las paredes, mientras se degustan originales cócteles al ritmo de la mejor música.

69


餐馆

观景餐厅 RESTAURANTES CON VISTAS

文 / Texto: 编辑部 / Patricia Aguilar 图 / Fotos: 资料 / Archivo

夏天是享受户外空气、沐浴阳光和微风的好时候。城市里的露台当然不错,但没有什 么能比得上一张海边的小餐桌,面朝独一无二的好景色,桌上是餐厅特供的美酒佳肴, 在这样的环境里,一顿午餐或晚餐也能成为难忘的夏日记忆。 El verano invita a vivir al aire libre, a disfrutar de los rayos del sol y la fresca brisa. Las terrazas urbanas están bien, pero nada puede competir con disfrutar de una buena mesa frente al mar, contemplando vistas únicas como las que ofrecen esta selección de restaurantes cuyo telón de fondo será capaz de convertir una comida o una cena en un recuerdo de verano inolvidable.

70


71


餐馆

MELVIN BY MARTIN BERASATEGUI 坐拥大西洋美景的高级烹饪

Alta cocina con vistas al Atlántico

这家餐厅位于丹娜丽芙岛南部的L a s Terrazas de Abama,这个充满魔力的地方 坐拥大西洋的无边美景,Gomera岛犹如画 龙点睛的一笔跃然纸上,却不是唯一的亮 点……在米其林八星名厨的带领下,这家 餐厅为食客们提供了许多集创意、美味和 顶级食材于一体的菜色选择。在菜单上我 们可以找到各种取材于当地,充满岛屿特 色的菜肴,同时又能品尝到大厨的巴斯克 情怀。

Se ubica en Las Terrazas de Abama, en el sur de la isla de Tenerife, un entorno mágico en el que las vistas panorámicas al Atlántico y a la Isla de la Gomera son un ingrediente esencial, pero no el único... Bajo la asesoría del chef con ocho estrellas Michelin Martín Berasategui, este restaurante ofrece opciones muy variadas bajo el nexo común de la creatividad, el sabor y la excelente materia prima. En la carta podemos encontrar una especial selección de productos locales que construyen una oferta culinaria única con una marcada esencia isleña pero donde no faltan guiños al origen vasco del chef.

Las Terrazas De Abama社会俱乐部 Carretera General TF-47, Km 9,Guía de Isora (丹娜丽芙岛)

72

MELVIN BY MARTIN BERASATEGUI

Club Social de Las Terrazas de Abama Carretera General TF-47, Km 9, Guía de Isora (Tenerife)


Restaurantes

NIKKI BEACH MALLORCA

NIKKI BEACH MALLORCA

奢华氛围与无敌全景

En toda lista de los imprescindibles veraniegos no puede faltar uno de los aclamados clubs de playa de Nikki Beach. El de Mallorca cuenta con un galardonado restaurante con vistas de vértigo sobre la costa, en el que se sirven deliciosos platos de autor con sabores del gusto internacional, sin olvidar los productos locales de la isla de Mallorca.

在每一张让人心动的夏日计划清单 中都一定少不了备受赞誉的Nikki Beach 沙滩俱乐部。Mallorca这一家有着屡获 殊荣的餐厅和令人眩晕的梦幻海景,这 里既为客人们提供充满国际风味的独家 美食,也不忘展现马略卡岛当地食材的 魅力。

Ambiente y panorámicas de lujo

您也可以选择在泳池和沙滩区的酒 吧点些喝的,在吊床或小屋中小憩,用 一杯香槟让这美好的一天慢些流逝,跟 随每季来此地居住的世界级DJ的节奏 享受轻松休闲的环境。

También se puede optar por tomar algo más ligero en los bares de su zona de piscina y playa, recostados en grandes hamacas o en cabañas exclusivas, alargando el día con una copa de champán en el más chic de los ambientes y al ritmo de los temas de los DJ’s de talla mundial que tienen sus residencias aquí cada temporada.

Notario Alemany大道 1号,Calviá(马略卡岛)

Av. Notario Alemany, 1. Calviá (Mallorca)

73


餐馆

EL BUCHE

74

EL BUCHE

加迪斯海岸的海滨传统

Tradición marinera frente a la costa gaditana

在加迪斯海岸的Fontanillas沙滩 旁,El Buche是夏天里Conil de la Frontera最受欢迎的餐厅之一。以天 蓝色为主的装潢与大海相映成趣, 在轻柔的海风中享用种类丰富的各 色菜肴,米饭和鱼是这里的招牌, 尤其是Almadraba金枪鱼和油炸食 品。餐厅迷人的露台和泳池更让这 家美食名店成为今年夏天最值得推 荐的好去处。

Ubicado en la costa de Cádiz, frente a la Playa de las Fontanillas, El Buche es uno de los restaurantes más solicitados de la popular zona de veraneo de Conil de la Frontera. La brisa marina y su decoración en tonos azules que emulan al cielo cuando se refleja en el mar, invitan a degustar su amplia carta, donde los arroces y el pescado son los protagonistas, en especial el atún de Almadraba y las frituras. Su agradable terraza con piscina completa el escenario de esta dirección gastronónimica más que recomendada este verano.

Av. de la Marina,Conil de la Frontera (加迪斯)

Av. de la Marina, Conil de la Frontera (Cádiz)


Restaurantes

GECKO BEACH CLUB GECKO BEACH CLUB 离Formentera沙滩一步之遥

A pie de playa en Formentera

这个位于Migjorn沙滩上的俱乐部凭 着众多优点引来源源不断的客人,成 为Formentera岛上最热门的聚会地点之 一。它坐落在岛上最受欢迎的沙滩旁 边,尊享优越的地理位置,餐厅提供地 中海美食、国际菜色和集几种风格于一 身的融合菜系,是品尝美味佳肴、享受 阳光的一个好去处,傍晚日落时面朝地 中海享用晚餐更是浪漫宜人。在夏天 里,餐厅更是特别推出各种令人惊喜的 选择,如烧烤之夜或周六的Lobster & Burger菜单,人们可以在餐厅诗意满泄 的露台上,面朝大海,享用龙虾或者和 牛汉堡。

Este enclave único en la playa de Migjorn seduce con numerosos atractivos, convirtiéndose cada verano en uno de los puntos de encuentro más deseados de la isla de Formentera. Desde su ubicación privilegiada a pie de playa, en una de las calas más cotizadas de la isla, se convierte en el espacio perfecto para disfrutar de una buena comida al sol o de una romántica cena al atardecer frente al Mediterráneo, en su restaurante de cocina mediterránea, internacional y fusión. Esta temporada, además, sorprenden con divertidas propuestas como sus noches de espetadas o los sábados de Lobster & Burger que invitan a elegir entre un menú de langosta o hamburguesa de Wagyu en la idílica terraza del restaurante, frente al mar.

Migjorn沙滩,Ca Marí (Formentera)

Playa de Migjorn, Ca Marí (Formentera)

75


餐馆

VI COOL IBIZA

VI COOL IBIZA

这家餐厅位于知名的Aguas de Ibiza 酒店顶层,可远眺无与伦比的Santa Eulalia海湾美景。由名厨Sergi Arola 掌 勺的Vi Cool餐厅有着趣味十足的菜单, 远离岛上喧嚣吵闹的人群。在这里客人 可以静静地享用一顿烛光晚餐,厨师将 传统的西班牙小吃进行重新演绎,让食 物以截然不同的现代方式呈现出来。Vi Cool Cocktail Bar也有各类上乘鸡尾酒, 给您一个绝无仅有的伊比萨曼妙黄昏。

Situado en la azotea del conocido hotel Aguas de Ibiza y con unas excepcionales vistas sobre la bahía de Santa Eulalia, el restaurante Vi Cool -la propuesta más divertida del conocido chef Sergi Arola- se convierte en un espacio alejado del ajetreo de las fiestas multitudinarias de la isla. El lugar perfecto para disfrutar de una velada tranquila con una buena propuesta gastronómica a base de tapas tradicionales españolas reinterpretadas y presentadas de una manera moderna y diferente. También de los mejores cócteles en el Vi Cool Cocktail Bar, mientras se contemplan los atardeceres únicos de Ibiza.

伊比萨海湾的Arola出品

Aguas de Ibiza Lifestyle & Spa Salvador Camacho 9号, Santa Eulalia del Río (伊比萨)

76

La propuesta de Arola frente a la bahía ibicenca

Aguas de Ibiza Lifestyle & Spa Salvador Camacho, 9. Santa Eulalia del Río (Ibiza)


Restaurantes

SOLEO

SOLEO

Club de playa餐厅位于毗邻海岸的 Marbella大道上,凭借着精美的露台 和无敌的地中海美景让人驻足留步。 别出心裁的航海布料装饰使餐厅看起 来像一艘高雅的游艇;红色与清爽的 浅色搭配让人联想到黄昏;Iroko的 实木;陶瓷涂层的桌面;帆形的遮阳 篷,还有座位上的香蒲团和竹席。在 这样一个环境里,听着不远处波浪拍 打海岸的声音,这家小餐馆的食客们 可以尽情体验真正的海滨风情,同时 品尝在传统基础上稍加发挥的美味的 地中海菜色。

Ubicado sobre el paseo marítimo de Marbella, el restaurante-club de playa Soleo conquista al paso con su preciosa terraza con vistas al Mediterráneo. También con su cautivadora decoración, que emula a un elegante barco utilizando tejidos náuticos; colores claros y rojizos, como el atardecer; madera maciza de Iroko; tableros de mesas revestidos de cerámica; toldos con forma de vela, y enea y bambú en los asientos. Esta ambientación, unida al vaivén de las olas que rompen con la cercana orilla del mar, hacen que el comensal tenga la sensación de gozar de una auténtica experiencia marinera mientras degusta alguno de sus deliciosos platos de inspiración mediterránea con toques de fusión.

Duque de Ahumada大道, Marbella (马拉加)

Av. Duque de Ahumada, Marbella (Málaga)

Marbella大道上的奢华露台

Una terraza de lujo en Marbella

77


时尚


Moda


流 行 趋 势

80


Tendencias

TONOS ‘CANDY’ Los colores pastel se han convertido en una de las grandes tendencias del verano. Del rosa claro al verde agua pasando por el amarillo, la forma de ir a la última es lucir prendas en declinaciones pastel. Con una clara influencia de los años 60 y 70, vemos cómo la moda recupera los tonos más cándidos de la paleta cromática también para el hombre. El armario masculino se tiñe de colores sorbete, donde reinan el amarillo claro y el lila, acompañados de los más clásicos azul cielo, verde agua y rosa pastel. Tonos que inundan todo tipo de prendas, desde pantalones, camisas y camisetas, hasta trajes estivales y frescos, como los presentados por Tommy Hilfiger en su colección para este verano de 2018.

‘糖果’色系 柔和如糕点般的颜色已经成为夏日里 最受喜爱的宠儿。从浅粉色、水青色到黄 色,糖果色系的衣装无疑是本季最讨喜的 选择。 很明显受到60年代、70年代的影响, 时尚的笔刷蘸着色板上最坦率而质朴的颜 色,同样横扫了男士衣橱。本季男装仿佛 是用清凉冷饮浸染而成,明黄色和浅紫色 占据了绝对的制高点,更为经典的天蓝 色、水青色和浅粉色点缀让服装整体更加 灵动。 这些色彩席卷了几乎所有类型的衣装, 从长裤、衬衫到短袖汗衫,甚至连西装 礼服也变换出了应季而清凉的款式,如 Tommy Hilfiger就在2018年夏季新品系列中 展现了这一风潮。

81


装 扮

夏日百货

Bazar de

verano DOCKERS: 白色短袖衬衣,前部有蓝色 品牌标志印花。价格:询销售处。 DOCKERS: Camiseta de manga corta blanca con estampado frontal de marca en azul. Precio: c.p.v. HACKETT: Bañador de estampado tropical. Precio: 110 euros. HACKETT: 热带印花图案泳衣。价 格:110欧元。

82


LOOKS POLICE: 太阳眼镜,Drop 1型号,绿 色面罩款,正面有双层镜片,金属镜 架外部覆盖着一层透明的塑料外衣。 价格:155欧元。 POLICE: Gafas de sol, modelo Drop 1, de estilo máscara en color verde, frente con doble lente y varillas de metal recubiertas de plástico transparente. Precio: 155 euros.

NÄIVE: 木质沙滩铲,中部有黑色条纹,绿色把 手为橡胶材质。价格:询销售处。 NÄIVE: Palas de playa, en madera con franjas negras en la zona central y mango de goma en color verde. Precio: c.p.v.

SALVATORE FERRAGAMO: 深蓝色 沙滩毛巾,饰有同色系海洋图案。价 格:170欧元。 SALVATORE FERRAGAMO: Toalla de playa azul oscuro con motivos marinos en el mismo tono. Precio: 170 euros.

JIMMY CHOO: 海蓝色橡胶拖鞋。 价格:250欧元。 JIMMY CHOO: Chanclas de goma en azul marino. Precio: 250 euros.

83


手表

真力时Defy El Primero 21玫瑰金

全新El Primero 9004自动上链计时 器,具备50小时动力储备及百分之一 秒的精度指示功能,中轴计时指针,3 点钟处有半小时计时器,6点钟处有 60秒计时器,12点钟处有动力储备指 示,中央指示小时和分钟,9点钟处有 小秒针。44毫米18K玫瑰金表壳配镂空 表盘和双色计数器,玫瑰金表带。价 格:26,200欧元。

84

ZENITH Defy El Primero 21 Oro Rosa Nuevo movimiento de cronógrafo El Primero 9004 automático, con 50 horas de reserva de marcha y funciones de indicación de centésimas de segundo, aguja central del cronógrafo, contador de 30 min a las 3 h, contador de 60 sg a las 6 h, indicador de reserva de marcha del cronógrafo a las 12 h, indicación central de horas y minutos, y segundero pequeño a las 9 h. Caja de oro rosa 18 kt de 44 mm con esfera esqueletizada con contadores bicolores y brazalete de oro rosa. Precio: 26.200 euros.


Relojes 梵克雅宝Midnight Heure d´Ici & Heure d´Ailleurs 这款腕表以极富诗意的方式演绎了时间在 两个不同时区游走的概念。自动上链机械 机芯具有双时区、跳时功能、逆跳分针 和48小时动力储备,由梵克雅宝独家研 发。42毫米玫瑰金表壳正反两面均镶有蓝 宝石玻璃镜面,黑色电镀黄铜表盘,玫瑰 金表冠配黑色鳄鱼皮表带和玫瑰金折叠表 扣。价格:询销售处。

爱马仕Carré H 手工打造H1912自动上链机芯,50小时 动力储备。38毫米抛光微粒喷砂316L 精钢表壳,配防眩目处理蓝宝石玻璃镜 面。珠光玑镂刻纹表盘,微粒纹时标 圈 , 外围为放射纹或珠光纹镶贴镀铑阿 拉伯数字和小时刻度,时针和分针上覆 盖着Super-Luminova涂层,黄绿色中央 秒针。天然Barénia小牛皮表带,微粒喷 砂精钢针扣。价格:询销售处。 HERMÈS Carré H Movimiento manufactura H1912 mecánico de cuerda automática con 50 horas de reserva de marcha. Caja de acero 316L pulido y granallado de 38 mm, con cristal y fondo zafiro antirreflectante. Esfera antracita con decoración guilloché opalina, disco horario graneado, periferia efecto soleil, cifras, índices y agujas de horas y minutos rodiados y recubiertos de Super-Luminova, y aguja del segundero central verde pistacho. Correa de piel de ternera Barénia natural con hebilla ardillón de acero granallada. Precio: c.p.v.

VAN CLEEF & ARPELS Midnight Heure d´Ici & Heure d´Ailleurs La interpretación poética del tiempo suspendida en dos husos horarios. Movimiento mecánico de carga automática con doble huso horario, horas saltantes, minutos retrógrados y 48 horas de reserva de marcha, desarrollado en exclusiva para Van Cleef & Arpels. Caja de oro rosa de 42 mm con cristales zafiro en anverso y fondo, esfera de latón negro galvanizado, corona de oro rosa y correa de piel de aligátor negro con cierre desplegable de oro rosa. Precio: c.p.v.

85


时尚

手表 HAMILTON Jazzmaster Thinline Automatic 这是一款可个性化定制的腕表——4色表盘 和表带可供替换,40毫米抛光不锈钢表壳 和饰有午夜蓝色太阳射线的流线型表盘使 它具备时尚的外观,小时和分钟镀铬指针 上覆盖着Super-Luminova夜光涂层。ETA 2892-A2自动上链机芯有日期显示功能。 正面及底盖的蓝宝石镜面均经过防眩目处 理。棕褐色小牛皮表带配Easy-click搭扣系 统。价格:795欧元。

BELL & ROSS V2-94 Bellytanker 由Bell & Ross打造,以复古风格的副油 箱赛车Bellytanker为灵感的腕表。BRCAL.301自动上链机芯,有小时、分钟、 秒钟和日期功能以及两个计时器。41毫 米磨砂抛光精钢表壳配蓝宝石表后盖。 螺旋上锁表冠和按钮。表圈有准距刻 度。金色表盘精贴金属数字和时标,金 属镂空时针和分针,秒针为飞机形状。 抛光精钢表带配折叠式表扣。500枚限量 发售。价格:4300欧元。 BELL & ROSS V2-94 Bellytanker Cronógrafo inspirado en el bólido retro Bellytanker creado por Bell & Ross. Movimiento calibre BRCAL.301 mecánico automático con dos contadores y funciones de horas, minutos, segundos y fecha. Caja de acero pulido satinado de 41 mm con fondo de zafiro. Corona y pulsadores enroscados. Bisel con escala taquimétrica. Esfera dorada con cifras e índices metálicos aplicados, agujas metálicas esqueletizadas y segundero en forma de avión. Pulsera de acero pulido con hebilla desplegable. Edición limitada de 500 piezas. Precio: 4.300 euros.

HAMILTON Jazzmaster Thinline Automatic Reloj personalizable -con 4 esferas de colores y correas intercambiables- de apariencia estilizada gracias a su caja de acero pulido de 40 mm y su esfera curvada con decoración rayos de sol en color azul medianoche con aguja de la hora y minutero niquelados con Super-Luminova. Mecanismo automático ETA 2892-A2 con función de fecha. Cristal de zafiro con tratamiento antirreflejos en ambas caras. Correa de piel de becerro color tostado con hebilla y sistema Easy-click. Precio: 795 euros.

86


Relojes

雅典表奇想创见珊瑚礁腕表 饰有珊瑚礁图案的珍贵腕表—— 采用24k金丝压焊工艺,搭载 UN-250自动上链机芯,“磨床” 式自动上链系统和Dual Ulysse 擒纵装置。45毫米超薄铂金表 壳,“brancard”式框形侧边栏, 表圈覆盖蓝色阿祖橡胶。蓝宝石 表盘上刻有时标,透明底盘,小 时和发条盒上有“Bonding”金线 装饰。仿真皮橡胶表带配珊瑚黄 色针脚,钛金属折叠式表扣。价 格:108,900欧元。

ULYSSE NARDIN Freak Vision Coral Bay “Bonding” Pieza única con motivo de barrera de coral –elaborado con la técnica de encolado decorativo con hilos de oro de 24 kt- en el muelle del movimiento Calibre UN-250 con sistema de movimiento automático “Grinder” y escape Dual Ulysse. Caja ultrafina de platino de 45 mm con laterales “brancard” y bisel recubiertos con caucho azul. Esfera de zafiro con índices grabados, fondo transparente e hilo de oro “Bonding” en horas y barrilete. Correa de caucho impreso aspecto piel con puntadas en amarillo coral y cierre desplegable en titanio. Precio: 108.900 euros.

87


流 行 趋 势

88


Tendencias

‘ECO’ 饰品 这个夏天最吸引眼球的是自然色系的 面料。尤其是饰品类,它们大量采用了稻 草、柳条、酒椰、竹子、柚子、木炭甚至 木头等原生态材质,让每一件产品都增加 了一丝普罗旺斯的味道。 这个夏天将充满各种各样的形状、材 料、大小各异的饰品。但毫无疑问,最让 人念念不忘的会是‘eco’包;XL加大码包、 手拿包、篮子、手提婴儿床和沙滩包…… 这些单品融入了民族风格、几何或花卉细 节,既休闲又充满现代气息。此外,它们 的中性色系也与夏天特有的鲜活色彩实现 了完美调和。 在一番打扮的最后,一定不要忘记提上 个柳条篮,参见Mango的出品,或一个天 然织物材质上镶珠宝的包包,Isabel Guarch 的Llata Clutch就是一个不错的选择,它以 棕榈叶为原材料全手工编织而成。

COMPLEMENTOS ‘ECO’ Una de las tendencias más destacadas para este verano es la de los tejidos naturales. En especial en los complementos, que se llevan elaborados con tejidos ecológicos como la paja, el mimbre, la rafia, el bambú, la yuta, el macramé y hasta la madera, capaces de aportar un toque muy provenzal. Este verano los veremos en todas las formas, materiales y tamaños. Pero, sin duda, el accesorio más buscado será un bolso ‘eco’; bien en versión XL, clutchs, cestas, capazos o bolsas de playa… Estos se decoran con detalles étnicos, geométricos o con flores, para aportarle un toque chic y actual. Además, resultan perfectos para combinarlos con los atrevidos colores del verano, gracias a su tono neutro. Para ir a la última, nada como hacerse con una cesta de mimbre, como la que propone Mango, o un bolso joya en tejidos naturales, como el Llata Clutch de Isabel Guarch, realizado de forma artesanal con hoja de palma trenzada.

89


装 扮

夏日百货

Bazar de

verano ELISABETTA FRANCHI: 黑色长款粘 胶纤维礼服裙,带裙摆,髋部开衩, 圆领,前部有钩扣。SS18系列。价 格:783欧元。 ELISABETTA FRANCHI: Vestido negro largo de viscosa, con vuelos, cut-outs en la cadera, cuello redondo y cierre delantero con ganchos. Colección SS18. Precio: 783 euros.

SAINT LAURENT: Monogramme镀金 黄铜手镯,高亮度抛光表面,品牌标 志形状为装饰。价格:495欧元。 SAINT LAURENT: Brazalete Monogramme de latón chapado en oro y pulido de alto brillo con la forma del logotipo icónico de la marca. Precio: 495 euros.

90


LOOKS

CHLOÉ: 小号Nile包,鸽灰色,金色镯 式提手。价格:1,190欧元。 CHLOÉ: Bolso Nile en tamaño pequeño, de color gris tórtola, con asa de pulsera dorada. Precio: 1.190 euros.

BALENCIAGA: 加大码夹式耳 坠,镶有绿色亚克力大理石,带 有金色黄铜“BB”标志的细节处 理。价格:225欧元。 BALENCIAGA: Pendientes de clip extragrandes, en acrílico veteado de color verde y detalle de logotipo “BB” en latón dorado. Precio: 225 euros.

LOLA&LO: 蜻蜓印花图案舞鞋,以椰 壳为原料制成,鞋底一如既往以真皮 打造。价格:295欧元。 LOLA&LO: Bailarina con estampado de libélula, realizada con materiales hechos a partir de cáscara de coco, además de su característica suela de piel. Precio: 295 euros.

91


手表

香奈儿L’Esprit du Lion Beryl Secret 这款珠宝腕表来自Les Éternelles de Chanel高级珠宝系列,灵感来自 成衣制造中的元素——花边和山茶 花,它们代表着香奈儿优雅而奢华 的设计风格。充满女性气质,永不 过时的精致珠宝外观之下,隐藏着 一块秘密表盘。这款腕表以18k白金 打造,饰有一颗37.41克拉的黄色绿 柱式和541颗明亮式切割的钻石。价 格:询销售处。

92

CHANEL L’Esprit du Lion Beryl Secret Reloj-joya perteneciente a la colección Les Éternelles de Chanel de alta joyería, que se inspira en los códigos de la costura –el encaje y la camelia- que siempre han representado la elegancia y el lujo de Chanel. Una pieza de excepción joyera tan femenina como atemporal, que oculta una esfera secreta. Realizado en oro blanco de 18 quilates con un berilo tallado amarillo de 37,41 quilates y 541 diamantes talla brillante. Precio: c.p.v


Relojes 爱彼Millenary Esfera Opalina y Oro Esmerilado 这款腕表结合了精致的设计和savoir-faire精 湛的技艺。白色蛋白石表盘独一无二,18k 玫瑰金表壳表面Frosted Gold磨砂金质感明 亮而耀眼,表冠镶嵌着一颗半透明蓝宝石表 帽。腕表呈现了偏心式表盘、蛋白石小计秒 器和玫瑰金指针。手动上链机芯有复杂的小 秒针和表盘下数秒功能。18k玫瑰金表带配 AP玫瑰金折叠式表扣。价格:54,300欧元。 AUDEMARS PIGUET Millenary Esfera Opalina y Oro Esmerilado Un reloj que combina el diseño refinado y el savoirfaire técnico. Su esfera de ópalo blanco es única y la caja de oro rosa de 18 kt se distingue por su brillante acabado Frosted Gold y su corona engastada con un zafiro cabujón translúcido. La esfera presenta disco descentrado, contador del segundero pequeño en ópalo y agujas de oro rosa. Mecanismo de cuerda manual con complicaciones de segundero pequeño y subesfera que indica los segundos. Brazalete de oro rosa 18 kt con hebilla desplegable AP. Precio: 54.300 euros.

泰格豪雅Formula 1 Lady 今年夏天,经典的Formula 1 Lady携全新设计 细节和流行色彩清爽回归。时尚而温婉的抛光 拉丝精钢表壳搭配融入了凹槽设计、镶有36颗 0.28克拉钻石的表圈,表盘上的双主夹板系统 增加了对比度,提高了易读性。可替换的皮表 带为清新应季的绿色。35毫米表壳内藏石英机 芯,抛光精钢指针,3点处有指示日期的窗口。 价格:1,850欧元。 TAG HEUER Formula 1 Lady El clásico Formula 1 Lady se refresca este verano con nuevos detalles de diseño y colores en tendencia. Su estilizada y femenina caja de acero pulido y cepillado incorpora un bisel con muescas engastado con 36 diamantes de 0,28 kt y una esfera con sistema de placas doble que proporcionan contraste y legibilidad. Destaca también por su correa de piel intercambiable en un estival tono verde. Movimiento de cuarzo con una caja de 35 mm, agujas de acero pulido y ventana de fecha a las 3 h. Precio: 1.850 euros.

93


手表

范思哲V-Flare 来自范思哲2018春/夏系列的一款腕表, 浅紫色和深蓝色的双色环绕式皮革表带使 它别具一格,表带上还饰有辨识度极高的 范思哲金属字母和美杜莎头像铆钉,配 Tongue buckle针式搭扣。设计独特的手环 式表带与12点处有范思哲标志的表盘对比 鲜明。在其28毫米经过IP银色处理的不锈 钢表壳之下,藏着一块瑞士制造的防水石 英机芯(Ronda 751.1)。价格:560欧元。 VERSACE V-Flare Reloj de la colección Primavera/Verano 2018 de Versace que destaca por su envolvente correa de piel bicolor en lila y morado azulado oscuro, rematada con letras metalizadas con el inconfundible logotipo de la marca, tachuelas en forma de cabeza de Medusa y cierre de hebilla Tongue buckle. Esta original correapulsera contrasta con la esfera blanca con logotipo a las 12 h. Bajo su caja redonda de 28 mm en acero inoxidable con tratamiento IP en plateado, se esconde un mecanismo cuarzo (Ronda 751.1) hecho en Suiza y resistente al agua. Precio: 560 euros.

诺莫斯·格拉苏蒂Tetra Matcha 创意十足的方形腕表,来自Petit Four系列,采 用了充满夏日感觉的嫩绿色。诺莫斯自制Alpha 手动上链机芯,具有stopwork停秒机制,格拉 苏蒂四分之三夹板和回火蓝钢螺丝,镀铑机芯 表面饰有格拉苏蒂条纹以及诺莫斯鱼鳞纹。茶 绿色表盘和镀铑指针、深红色秒针形成鲜明对 比。灰色绒面麂皮表带。不锈钢底盖可附加个 性化镌刻。价格:1,700欧元。 NOMOS GLASHÜTTE Tetra Matcha Original reloj cuadrado, de la serie Petit Four, en un veraniego tono verde pastel. Calibre de cuerda manual Alpha de Nomos, con mecanismo de parada de los segundos stopwork, platina de tres cuartos de Glashütte, tornillos azules templados, superficies rodiadas con nervadura de Glashütte y perlado Nomos. Esfera matcha verde con agujas rodiadas y segundero rojo oscuro en contraste. Correa de ante gris. Fondo de la caja de acero inoxidable con posibilidad de grabado personalizado. Precio: 1.700 euros.

94


Relojes

芝柏Laureato 38mm Ceramic White 白色陶瓷运动款腕表, 3 8 毫米防 眩目蓝宝石镜面镶于表壳之上, 与钢材质表冠和八角形表圈融为 一体,饰有5 6 颗明亮式切割的钻 石。银/白色表盘上有“Clou de Paris”巴黎饰钉底纹,杖形指针上 有夜光涂层。自动上链机械机芯有 指示小时、分钟、秒和日期功能。 润泽的白色抛光陶瓷表带配三折式 表扣。价格:17,800欧元。

GIRARD-PERREGAUX Laureato 38mm Ceramic White Deportiva versión del Laureato en cerámica blanca, que cubre su caja de 38 mm con cristal de zafiro antirreflejos, en contraste con el acero de la corona y el bisel octogonal, decorado con 56 diamantes talla brillante. Esfera en tono blanco/plata con motivo “Clou de Paris” y agujas tipo bastón con material luminiscente. Movimiento mecánico de cuerda con funciones de horas, minutos, segundos y fecha. Pulsera de cerámica blanca pulida con acabado satinado y cierre plegable de triple hoja. Precio: 17.800 euros.

95


报道

CARMINA SHOEMAKER 奢华手工制鞋的世界标杆 Un referente mundial del calzado de lujo artesano 文 / Texto: 编辑部 /Patricia Aguilar 图 / Fotos: Carmina Shoemaker

严格的选材、无可挑剔的设计和对传统手工艺的传承让Carmina Shoemaker成 为全球顶级的鞋履品牌之一,与大名鼎鼎的Church’s、Allen Edmonds、Alden 和 Crockett&Jones等鞋业巨匠齐名。这家来自巴利阿里群岛的企业凭借优秀的西班牙奢 华手工制鞋工艺,赢得了全世界不少知名“connoisseur”鉴赏家的好评和一众老顾客 的忠心追随。 La calidad de sus materiales, su impecable diseño y su fidelidad a los métodos de trabajo artesanales tradicionales, han convertido a Carmina Shoemaker en una de las más distinguidas casas de zapatos del mundo, a la altura de grandes nombres de la zapatería clásica como Church’s, Allen Edmonds, Alden o Crockett&Jones. Una firma balear que abandera el lujo artesanal español entre los grandes “connoisseur” y su exquisita y fiel clientela alrededor del mundo.

96


Reportaje

97


报道

98


Reportaje Pujadas家族的历史本身就是一个 传承手工艺、不懈追求品质的传奇故 事,在五代人的努力下,这个品牌迸 发出了前所未有的活力。这一切始于 1866年, Matías Pujadas在马略卡岛 上开了一家量身定做鞋款的小作坊。 他的儿子子承父业,于1905年在巴利 阿里群岛开设了家族第一家“固特异缝 合”制鞋工厂。几个世纪后,在佛罗伦 萨师从制鞋名匠的创始人的曾孙José Albaladejo Pujadas学成后,决定在印 加开设规模空前的西班牙制鞋公司, 这家公司在上世纪80年代创造出了每 年生产一百万双鞋的好成绩。1 9 9 7 年,José Albaladejo与妻子和几个儿子 不甘平凡,综合了家族几代制鞋积累 下来的技艺、才智和艺术天赋,打响 了Carmina Shoemaker品牌,倾尽全力 一心打造男女皆宜的高品质“固特异缝 合”鞋履。 在很短的时间内,Carmina S h o e m a k e r 就跃升为全球顶级的鞋 履品牌之一,这归功于他们小制作 的概念、制鞋大师在工作中对产品 倾注的热情、精挑细选的顶级用 料:Horween的马臀皮、法国顶级 Box-Calf、由Remdenbach Jr.以古法制 造的鞋底,还有充满异国情调的珍贵 皮料,如鳄鱼皮、蜥蜴皮或蟒蛇皮。 所有鞋子都采用传统的固特异缝合 法,由制鞋大师手工缝制,每一块用 料生产过程中的每一个环节都倾注了 制作者的心血,让似乎已被遗忘的传 统手工艺重新发出熠熠光辉。 Carmina Shoemaker如今在巴 黎、纽约、新加坡、马德里、巴塞罗 那和马略卡岛的帕尔马都设有专卖 店。不仅如此,它在欧洲、亚洲和美 国的市场上与著名英国制鞋商同台竞 技也毫不逊色; Carmina Shoemaker 制造的固特异缝合鞋履技艺与完美度 无可挑剔,不同之处在于它同时也为 女士制鞋。

La historia de la familia Pujadas es un relato de tradición artesanal y pasión por la calidad, que cinco generaciones después sigue más vivo que nunca. Todo comenzaba en 1866, con la apertura de un pequeño taller de zapatos hechos a medida en Mallorca, por Matías Pujadas. Su hijo Mateo continuó su labor y, en 1905, abrió una de las primeras fábricas de zapatos “cosido Goodyear” en las Islas Baleares. Algunos siglos después, José Albaladejo Pujadas, bisnieto del pionero, tras formarse con los mejores zapateros de Florencia, decidió fundar en Inca una de las mayores empresas zapateras de España, que en los años 80 llegó a fabricar un millón de pares de zapatos al año. Pero no fue hasta 1997 cuando José Albaladejo fundó -junto a su mujer y algunos de sus hijos- Carmina Shoemaker, con la inquietud de poner en común todos los conocimientos técnicos y artísticos acumulados tras varias generaciones zapateras, y con la ilusión de fabricar solo zapatos de “cosido Goodyear” de calidad tanto para hombre como para mujer. En poco tiempo, Carmina Shoemaker se ha convertido en una de las más distinguidas casas zapateras del mundo, gracias a su concepto de pequeñas producciones, manufacturadas con pasión por maestros artesanos del calzado, utilizando solo los mejores materias primas: Shell Cordovan de Horween, los mejores Box-Calf franceses, las suelas curtidas tradicionalmente por Remdenbach Jr., o exclusivas pieles exóticas como el alligatore, el lagarto o pitón. Todos sus zapatos están fabricados con el tradicional cosido goodyear de la mano de maestros artesanos que cuidan con especial cariño cada una de las fases de producción de las piezas, deslumbrando con el ejercicio de tradiciones artesanales que creíamos pérdidas. Carmina Shoemaker cuenta hoy en día con tiendas propias en París, Nueva York, Singapur, Madrid, Barcelona y Palma de Mallorca. Además, compite en algunos de los mejores escaparates de Europa, Asia y EE.UU. con los más reconocidos zapateros ingleses; con la diferencia que Carmina Shoemaker fabrica el zapato cosido goodyear con la misma técnica y perfección, también para la mujer. La fórmula magistral de Carmina Shoemaker pasa por un escrupuloso respeto del proceso de fabricación con una apertura a nuevas formas comerciales y a un público joven cada vez más numeroso, para el que Marlenne

99


报道 Carmina Shoemaker不仅遵循着一丝不苟 的制作工艺和流程,还通过新潮的营销方 式赢得了越来越多年轻人的喜爱,在设计 领域颇有建树的Marlenne Albadalejo就打造 出了既时尚又不失传统精魂的别致鞋履, 在一季又一季时光的冲刷下依然惊艳如新。 目前,Carmina Shoemaker除当季新品 之外还在售一个永久系列,其中包括520 个鞋款,既有男鞋(短靴、牛津鞋、德比 鞋、孟克鞋和乐福鞋)也有来自Ready to Wear产品线的女鞋。品牌还推出了一系列 用制鞋皮料制成的男士、女士皮带供顾客 搭配挑选。

100

Albadalejo -al frente del área de diseño- ha conseguido zapatos con un espíritu tradicional diferente, que aun siendo de moda, se conservan actuales temporada a temporada. En la actualidad, Carmina Shoemaker dispone de una colección permanente, fuera de los dictados de las colecciones de temporada, con 520 modelos, entre caballero (botines, oxfords, bluchers, monks y loafers) y señora en su línea Ready to Wear. La gama de productos se completa con una línea de cinturones para caballero y señora elaborados con las mismas pieles empleadas para el calzado.

在既定系列之外,每一款Carmina鞋都 有许多不同的组合方式,鞋楦、颜色、皮 料和鞋底都可随心选择;Made to Order服 务让顾客可以为自己个性化定制皮鞋,每 一双都独一无二,哪怕再挑剔的爱鞋之人 也无力抗拒。

Cada modelo de zapato de Carmina, además, cuenta con múltiples combinaciones potenciales, fuera de la colección, en función de la horma, color, tipo de piel y de suela; que se traducen en pedidos Made to Order que permiten al cliente final personalizar sus zapatos, convirtiéndolos en piezas únicas y codiciadas por los amantes del calzado más selecto.

www.carminashoemaker.com

www.carminashoemaker.com


Reportaje

个性化的定制让每一 双鞋履都独一无二, 哪怕再挑剔的爱鞋之 人也无力抗拒 Sus zapatos personalizados se convierten en piezas únicas, codiciadas por los amantes del calzado más selecto

101


闪耀的珠宝

BOUCHERON: Plume de Paon项链,镶嵌椭圆形玫瑰切 割钻石、白色托帕石和钻石, 白金材质底座。价格:询销售 处。 BOUCHERON: Collar Plume de Paon, engastado con un diamante oval talla de rosa, topacios blancos y diamantes, sobre oro blanco. Precio: c.p.v.

102


Joyas para brillar

萧邦:18k白金戒指,镶有钻 石、红色尖晶石、蓝色蓝宝石、 黄钻、沙弗莱石和粉红色尖晶 石,来自萧邦高级珠宝系列。价 格:询销售处。 CHOPARD: Anillo de oro blanco de 18 kt engastado con diamantes, espineles rojos, zafiros azules, diamantes amarillos, tsavoritas y espineles rosas, de la colección de Alta joyería de Chopard. Precio: c.p.v.

ROBERTO COIN: 镶 钻白金手镯,来自N e w Barocco系列。价 格:19,090欧元。 ROBERTO COIN: Brazalete en oro blanco y diamantes de la colección New Barocco. Precio: 19.090 euros.

103


闪耀的珠宝

ATELIER SWAROVSKI Mosaic项链,由Jason Wu 设计,Atelier Swarovski出 品,来自2018春/夏系列, 瀑布状的串联设计完美贴 合女性肩颈,黄金和彩色 水晶让项链显得古色古 香。价格:2,430欧元。 ATELIER SWAROVSKI: Collar Mosaic, de Atelier Swarovski by Jason Wu, colección Primavera/Verano 2018, con diseño en cascada que se adapta al escote de la mujer, una patina de oro y cristales de colores. Precio: 2.430 euros.

CHAUMET: 镶有钻石 和祖母绿的白金耳环, 来自Le Grand Frisson系 列。价格:询销售处。 CHAUMET: Pendientes de oro blanco con diamantes y esmeraldas, pertenecientes a Le Grand Frisson Collection. Precio: c.p.v.

104


Joyas para brillar

GUCCI: GG Marmont做旧银戒 指,镶有蓝色珐琅和珊瑚树脂。 价格:550价格。

GUCCI: Anillo GG Marmont de plata en acabado envejecido con esmalte azul y resina coral. Precio: 550 euros.

105


美容

106


Belleza

107


美容产品 娇韵诗:2018夏季美妆系列。Everlastin Compact SPF 9套装,价格:41欧 元。Everlastin Cushion SPF 50套装,价 格:41欧元。Everlastin Foundation,价 格:39.50欧元。Huile Confort Lèvres, 价格:22.50欧元。Joli Rouge Velvet, 价格:26欧元。Poudre Soleil Summer 2018,价格:49欧元。SOS Primer, 价格:32.50欧元。Stylo 4 Couleurs, 价格:35欧元。Water lip,价格:22.50 欧元。 CLARINS: Colección Maquillaje Verano 2018. Everlastin Compact SPF 9. Precio: 41 euros. Everlastin Cushion SPF 50. Precio: 41 euros. Everlastin Foundation. Precio: 39,50 euros. Huile Confort Lèvres. Precio: 22,50 euros. Joli Rouge Velvet. Precio: 26 euros. Poudre Soleil Summer 2018. Precio: 49 euros. SOS Primer. Precio: 32,50 euros. Stylo 4 Couleurs. Precio: 35 euros. Water lip: Precio: 22,50 euros.

JEAN PAUL GAULTIER: Le Male男士香水,带有香草、薄 荷与薰衣草香调。价格:85欧 元(125毫升)。 JEAN PAUL GAULTIER: Fragancia masculina Le Male, con notas de vainilla, menta y lavanda. Precio: 85 euros (125 ml).

108


Bazar Belleza

配枪朱丽叶: 让人爱不释手的Sunny Side香 水,这款香水展现出了‘小美食家’的可爱一 面,主要香调突出了鸢尾黄油和小花茉莉的 气质。价格:110欧元(100毫升)。 JULIETTE HAS A GUN: Adictiva esencia Sunny Side, con una faceta ‘gourmands’ que rinde homenaje a sus notas de corazón de absoluto con mantequilla de iris y jazmín Sambac. Precio: 110 euros (100 ml).

Q77+: Gold Regeneration抗 衰老霜,海藻提取物加24K 金配方,最新多基因科技加 持,让时光在肌肤上倒流。价 格:290欧元(250毫升)。 Q77+: Crema antiedad Gold Regeneration, formulada con extracto de algas y partículas de oro de 24 quilates, desarrollada con la última tecnología multigénica, que revierte el paso del tiempo en la piel. Precio: 290 euros (250 ml).

BY TERRY: Baume de Rose Crayon Lip Care唇膏,富含乳木果油、玫瑰、神经酰 胺、维生素E和蜂蜡精华,修复、滋润嘴 唇并让唇型更加饱满,膏体上刻有‘glossy’ 字样。价格:28欧元。 在Isolée有售:www.isolee.com BY TERRY: Bálsamo labial Baume de Rose Crayon Lip Care, con fórmula enriquecida con Manteca de Karité, cera de esencia de Rosa, ceramidas y vitamina E, que repara, nutre y esculpe los labios, con un acabado ‘glossy’. Precio: 28 euros. A la venta en Isolée: www.isolee.com

109


美丽 美 容

110


Belleza

杜罗河谷六善酒店 触手可及的天堂,重拾整体健康 SIX SENSES DOURO VALLEY Un paraíso cercano, donde recuperar el bienestar integral 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 六善度假酒店水疗/Six Senses Hotels Resorts Spas

当代人的生活方式通常负担过重而又缺乏锻炼,大部分的身体不 适都是由这种生活方式导致的。因此,平衡身体机能、重获失去的 健康显得日益重要。为了顺应当下追求整体健康的潮流,迷人的杜 罗河谷六善酒店邀您享受一次别具新意的个人发展与疗愈体验,通 过激励措施让您感受到每一天的改善,成为您巩固健康之路上的良 师益友。 El estilo de vida actual, plagado de deficiencias y excesos, ocasiona la mayoría de los trastornos de nuestro cuerpo. Por eso resulta cada vez más importante equilibrar nuestro organismo para recobrar la salud perdida. En línea con esta nueva tendencia de bienestar integral, el maravilloso Six Senses Douro Valley invita a disfrutar de un novedoso programa de sanación y desarrollo personal, diseñado para guiar a las personas en su camino hacia el bienestar, proporcionándoles la inspiración para que se sientan mejor cada día, asumiendo un papel activo en el proyecto de fortalecer su salud.

111


美容

通过运用恰当的信息和媒介,人 们可以提高自己的生活品质,将具体 的健康目标拆分成较小的任务去完 成……六善连锁旗下的杜罗河谷度假 酒店推出的全新六善综合养生项目正 是基于这一理念。这个开创性的项目 将最新的科技和理疗师们的专业知识 整合为一体。 六善综合养生项目从个性化的健 康咨询开始,专家会利用最先进的科 技对客人进行一次健康体检,在关键 生物学指标中分析健康与压力参数。 通过这些生物指标分析结果和一次 Fusionectics运动效率测试,为每位 客人量身定制一套专属的养生计划, 包括营养摄入、锻炼及日常作息建议 等。 这些项目中考虑到了人们通常会 遇到的健康烦恼,并为解决这些问题

Con la información y las herramientas adecuadas, las personas pueden mejorar su calidad de vida y alcanzar objetivos de salud específicos mientras se divierten... Esta es la filosofía sobre la que se basa el novedoso programa Six Senses Integrated Wellness del espectacular resort que la cadena Six Senses tiene en el Valle del Duero. Un revolucionario programa de bienestar integral que reúne la última tecnología y los conocimientos de expertos terapeutas. La experiencia Six Senses Integrated Wellness comienza por una consulta personal con un experto en salud, que nos realizará un examen de bienestar empleando la tecnología más avanzada, que analiza los biomarcadores fisiológicos clave de la salud y los parámetros de estrés. Los resultados de estos biomarcadores y de una prueba de eficiencia del movimiento de Fusionectics se utilizan para diseñar un programa de bienestar específico para cada persona, con recomendaciones nutricionales, de ejercicio y de rutina diaria.

在这个绝佳地点为健康充充电,秀丽无双的自然美景与您相伴 El lugar perfecto para recobrar el bienestar, en un entorno de inigualable belleza natural

112


Belleza 制定了详细的计划,如“清洁&排毒” 、“清减&健身”以及非常受欢迎的“睡 眠&抵抗力”。 杜罗河谷六善酒店周边环绕的无 与伦比的自然美景得益于葡萄牙杜罗 河谷优越的地理位置,这里被联合国 教科文组织列为世界文化遗产。这 家度假酒店内还设有一家占地面积 超过2,000平方米的六善水疗中心, 配置10间理疗室、有着无敌景观的 室内恒温泳池和全新高配健身房。不 仅如此,在富有创意、尊贵独享的 Alchemy Bar,客人们可以用草药、 盐、葡萄等具有异域风情的配料亲自 调制磨砂膏、香氛和天然面膜。

Los programas se adaptan a las inquietudes más comunes e incluyen planes específicos como el de “Limpieza & desintoxicación”, el “Trim & fitness” y el muy solicitado programa de “Sueño & resistencia”. Y todo ello en un entorno de inigualable belleza natural, ya que el Six Senses Douro Valley se ubica en el idílico valle del Duero portugués, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. El complejo cuenta además con un increíble Six Senses Spa de más de 2.000 m2, con 10 salas de tratamiento, piscina cubierta climatizada con increíbles vistas y un gimnasio de última generación. Además de un original y exclusivo Alchemy Bar, donde poder elaborar nuestros propios exfoliantes, ambientadores o mascarillas naturales, a base de hierbas, sal, uvas y otros ingredientes exóticos.

113


шо╛шоб

114


Diseño

115


装潢品商店

DEDON: Brixx模块沙发,布面采 用防水面料,适用于室内和室外, 可实现多种摆设方式。L ore n za Bozzoli设计。价格:17,750欧元。

INDIETRO: 带手柄的柳条 篮,自然色。价格:62欧 元(中篮),83欧元(大 篮)。 INDIETRO: Cestas de mimbre con asas, en tono natural. Precios: 62 euros (cesta mediana), 83 euros (cesta grande).

116

DEDON: Sistema modular de sofás Brixx, tapizados con tela hidrorrepelente, para interiores o exteriores, que permite múltiples configuraciones. Diseño de Lorenza Bozzoli. Precio: 17.750 euros.


Bazar

Deco

KAVE HOME: 佛罗里达花卉印 花靠垫。价格:询销售处。 KAVE HOME: Cojín Florida con estampado floral. Precio: c.p.v.

LLADRÓ: 便携式台灯,这个萤火虫系列的灵感汲取自这 种昆虫可自行发光的生物特性。台灯采用植物图案为装 饰,让人联想到棕榈树和莲花,有自主照明功能,可充 电。价格:290欧元。 LLADRÓ: Lámpara de sobremesa portátil, de la colección Firefly inspirada en la mágica propiedad de las luciérnagas de emitir luz por sí solas. Su decoración reproduce motivos vegetales que recuerdan a las palmeras o a las flores de loto. Dispone de autonomía de iluminación y es recargable. Precio: 290 euros.

WESTWING: Eddy款圆形摇椅, 米白色。价格:139.99欧元。 WESTWING: Mecedora redonda modelo Eddy, en blanco roto. Precio: 139,99 euros.

117


шо╛шоб

118


Diseño

一趟回归自然之行 UNA VUELTA A LO NATURAL 文/Texto: Patricia Aguilar 图/Fotos: 资料/Archivo

夏天的到来往往意味着一场海洋元素、花朵图案和各种色彩的狂 欢,人们也按捺不住想要重新装点自家小屋的冲动。因此,本季最 流行的装饰大潮正是从夏日的自然界中汲取灵感,将主角光环赋予 了热带植物图案、粉嫩的颜色和自然系的材料,让人与周围的环境 建立起了一种似有似无的连接。 La llegada del verano evoca un universo marino, un despertar floral y una explosión de colores, que buscamos recrear también en nuestro hogar. Así, las tendencias decorativas para esta temporada se inspiran en esa naturaleza estival, otorgando el protagonismo a los estampados botánicos y tropicales, los colores empolvados y los materiales naturales, como forma de reconexión con el entorno.

119


设计 这个季度的审美方向将空间本身与其实 用性放在了设计的中心位置,带有现代意 味的极简主义手笔,对自然的借鉴以及装 饰元素中的减法;我们不妨将其视为一次 嘈杂家居向宁静私宅的转型尝试。

Esta temporada triunfan las corrientes estéticas tendentes a priorizar el espacio y buscar su practicidad, el minimalismo con toques modernistas, las referencias a la naturaleza y la sencillez en los elementos decorativos; en un intento de convertir los hogares en reductos de calma.

有一种现象被称作自然缺失综合症,本 世纪人们有很多情感上的问题都源自这一 现象。人类与科技日益靠拢的同时也与大 自然愈行愈远。这也是为什么人们现在希 望通过装饰和室内设计寻找方案,以求在 人与自然界之间重建一种联接。来自Gärna 室内设计与建筑工作室的Laura Gärna指 出,“我们要创造的是一种平和的环境,这 也是我们目前面临的趋势和挑战”。

Existe un síndrome, llamado Síndrome de Deficiencia de Naturaleza, que es uno de los orígenes de muchas carencias emocionales de nuestro siglo. Cada vez estamos más conectados a la tecnología y más desconectados de la naturaleza. La decoración y el interiorismo tratan ahora de dar una respuesta a esa necesidad humana de conectar con la naturaleza. Para Laura Gärna, del estudio de interiorismo y arquitectura Gärna Studio, “Tenemos que crear entornos de paz, y esta es la tendencia y el desafío al que nos enfrentamos”.

于是一股强劲的“自然化住宅”大潮在装 饰界应运而生,它的标志物包括植物、花 卉元素和其他天然材料:水洗木料、大理 石等石材;藤、柳条、麻绳、亚麻和棉等 天然织物。这些材料好比是金属材料的一

Surge así una de las tendencias más potentes en decoración para esta temporada, la de “naturalizar la vivienda”, incluyendo plantas o composiciones florales junto a materiales naturales –maderas lavadas, piedras y

最新的装饰潮流是通过天然材料或织物打造出“自然化住宅” Las últimas tendencias en decoración buscan “naturalizar la vivienda” a través de materiales y tejidos naturales

120


Diseño

121


шо╛шоб

122


Diseño 个对立面,在其中加入适量黄金、黄铜或 铁锈元素即可巧妙地打造出一种让人难以 抗拒的新古典主义美感。 这种设计主题同时适用于室内与室 外,尤其是在夏日里不可或缺的阳台, 水泥、绳索、桉木等材料得以大展身 手,Royal Botania和Kave Home都给出了 不错的参考方案。 手工艺品和乡村风格也借着这股返璞 归真的春风再次回归人们的视线,以原汁 原味的纯朴风格为主,融入未经处理的木 材、粘土或柳条等元素,打造出更为真实 而有温度的空间。 另一种更稳妥的做法是将天然材料与 大地色系的织物或植物进行搭配,营造

mármoles– y tejidos naturales –ratán, mimbre, cuerda, linos y algodones–. Estos aparecen en contraposición a los metales, que encontraremos principalmente en oro, latón y óxido, como elementos en contraste que añaden un aire neoclásico irresistible. Tendencias que pueden adaptarse tanto al interior como a los exteriores de las viviendas, en especial en las terrazas, protagonistas del verano, donde marcan la pauta materiales como el cemento, la cuerda y la madera de eucalipto macizo, tal y como proponen firmas como Royal Botania o Kave Home. Se percibe también una vuelta a lo artesanal y lo rústico, con especial protagonismo del estilo raw, que emplea elementos vírgenes como madera sin tratar, barro o mimbre, para crear espacios más auténticos y cálidos.

123


设计 出一种地中海风格。来自The Room Studio的室内设计师Meritxell Ribé就 对此表示同意,“木地板、亚麻抱枕和 铁艺辅助家具等暖材料有助于营造出 一种放松而舒适的气氛。” 你同样可以把今年夏天变成一场 盛大的热带派对,目之所及都被菠 萝、火烈鸟、仙人掌和棕榈树占领的 阵地……热带植物和花卉印花、几何 图案和民族风元素也让人心情愉悦。 在这个浪漫主义至上的季节里,以 彩妆为灵感的色彩席卷全城,粉红色配 白色、米色配赤陶色都不失为一种优雅 的时尚表述。正如Bruguer的色彩专家 指出的那样,勃垦地色、正当红的Ultra Violet紫外光色、纯黄色与绿色的组合 都是无可挑剔的自然系时尚配色。

Una apuesta segura será combinar estos materiales naturales con textiles en tonos arena o crudo, y plantas naturales, para conseguir un aire mediterráneo. Como afirma la interiorista Meritxell Ribé, de The Room Studio, “Los materiales cálidos como la madera para suelos, el lino para cojines y el hierro para muebles auxiliares, ayudan a crear una atmósfera relajada y acogedora”. El verano se convierte también en una fiesta tropical, donde todo se invade de piñas, flamencos rosas, cactus y palmeras… Junto a estampados con motivos botánicos o florales, y tapizados geométricos y étnicos. El romanticismo invade la temporada con tonos inspirados en el maquillaje, como el rosa empolvado, combinados con blanco, beige y terracota para una expresión elegante. Sin dejar de lado, tal y como apuntan los expertos de color de Bruguer, los tonos burdeos, el popular Ultra Violet y el tándem de amarillo puro y verde como combinación perfecta para las tendencias naturales tan de moda.

浪漫主义携粉嫩色系席卷全城 El romanticismo invade la temporada con tonos empolvados

124


Diseño

125


天工

126


Tecno

127


最 新 数 码 产 品

B&O PLAY: 限量版尊享Beoplay A1音 响,设计灵感来自海洋的蓝色。这款便 携式音响有着出众的音质,支持蓝牙功 能,Steel Blue钢蓝色,来自PV18系列。 价格:249欧元。

B&O PLAY: Edición limitada de altavoces premium Beoplay A1, inspirada por los colores del océano. Altavoz portátil con sonido de alta calidad y Bluetooth incorporado, en tono Steel Blue, de la colección PV18. Precio: 249 euros.

路虎:Land Rover Explore智能手机,专为极限运动 而生。搭载4,000毫安时的电池以及一块额外的替换 电池,安卓系统,FHD触摸屏,配备800万和1600 万像素摄像头,Pack Adventure包括地形地图和增 强现实功能。手机防摔、防水、耐超高、低温。价 格:649欧元。 LAND ROVER: Teléfono móvil inteligente Land Rover Explore, para la práctica de deportes extremos. Con batería de 4.000 mAh y batería adicional, sistema Android, pantalla táctil FHD, cámaras de 16 y 8 MP, y Pack Adventure con mapas topográficos y funciones de realidad aumentada. Resistente a las caídas, al agua y a temperaturas extremas. Precio: 649 euros.

128


lo último en GADGETS

苹果:Apple Watch Series 3智能手 表,蓝色编织尼龙表带上有条纹图 案,来自苹果春季新款表带系列。 内置G P S 定位功能、高度计和内置 运动训练、健康和心率监测App。价 格:369欧元起。 APPLE: Reloj inteligente Apple Watch Series 3, con correa de nailon trenzado azul con patron de rayas, de la nueva colección de correas de primavera de Apple. Incorpora GPS, altímetro y Apps de entreno, salud y frecuencia cardíaca. Precio: desde 369 euros.

NETATMO: Welcome家用安防摄像 头,它的面部识别技术能辨识陌生人 脸并立即触发警报,同时拍摄闯入者 的照片和视频记录。价格:199欧元。 NETATMO: Cámara de seguridad doméstica Welcome, con tecnología de reconocimiento facial que permite recibir una alerta inmediata al detectar un extraño, aportando una fotografía del mismo y un vídeo del evento. Precio: 199 euros.

DAQI CONCEPT: 原创Jingoo灯, 采用金属、陶瓷、木头和黄金材 质,LED灯光强度有三个档次可调 节,配置一个通过蓝牙连接(tweeter 和 woofer)的扩音器,可充电的Li-ion 电池及USB充电线。价格:349欧元。 DAQI CONCEPT: Original lámpara Jingoo en metal, céramica, madera y oro, con 3 niveles de intensidad de luz LED, un speaker (con tweeter y woofer) vía conexión Bluetooth, batería de Liion recargable y cable USB. Precio: 349 euros.

129


座驾

130


Motor

131


座驾

奥迪RS 5 SPORTBACK 优雅设计与高超性能

AUDI RS 5 SPORTBACK

Diseño elegante y altas prestaciones

132


Motor

文/Texto: 编辑部/Redacción 图/Fotos: 奥迪/Audi

奥迪运动系列最新推出了一 款高性能型号:奥迪RS5 Sportback,新车集动感大气的设计与 高端全面的功能于一身,十分适 合日常出行驾驶。

Audi Sport lanza al mercado un innovador modelo de altas prestaciones: el Audi RS 5 Sportback, un impactante deportivo que combina un diseño excitante con grandes prestaciones y un alto nivel de versatilidad para la utilización diaria.

133


座驾

134

这款全新奥迪RS5 Sportback 最引人注目之处在于外型设计上以 极富动感的曲线搭配简洁明快的线 条,突显其运动型外观。这款车采 用了轴距更长而前后悬挂较短的造 型,power dome的引擎盖设计强 调了其动力性,腰部立体的波浪条 纹塑造出新车抢眼的视觉特征。

El diseño exterior del nuevo Audi RS 5 Sportback llama la atención por su combinación de curvas excitantes con superficies tensas y atléticas. La distancia entre ejes -más larga respecto al coupé-, los cortos voladizos y el envolvente capó con power dome enfatizan su dinamismo, al tiempo que la forma ondulada de la poderosa línea de su cintura se convierte en un rasgo visual definitorio.

奥迪RS5 Sportback车头的格 栅部分宽阔而扁平,大尺寸进气 格栅采用了RS车系经典的蜂窝 状设计,前扰流板刻有亚光铝制 Quattro标志。除了车头灯之外, 车身也运用了多种亮黑色的设计元 素。 RS车系专属的车底散流器, 椭圆形尾喉,行李箱盖上的扰流板 等车尾点缀,均突显了这款车型的 运动特性。车款标配为19寸铝合金 轮毂。

En el frontal, el Audi RS 5 Sportback presenta una parrilla ancha y plana, grandes tomas de aire con la trama en panal típica de los modelos RS y un spoiler delantero con las letras Quattro grabadas en aluminio mate. Además de en los grupos ópticos, el vehículo presenta elementos de diseño adicionales en negro brillante. Un difusor RS específico, el sistema de escape RS con salidas ovaladas y el spoiler fijo integrado en la tapa del maletero confieren a la parte trasera un aspecto claramente deportivo, rematado por unas llantas de aleación de 19“ de serie.


Motor 331 kw功率双涡轮2.9 TFSI V6发动机 最大扭矩600 Nm Un motor V6 biturbo 2.9 TFSI con 331 kW y 600 Nm de par máximo

135


座驾

新车搭载的2.9 TFSI V6双涡轮增 压发动机具备强劲动力,功率可达 331 kw。跑车在1900至5000 rpm 间,最大扭矩为600 Nm,最高时速 可达280 km/h。2.9 TFSI产生的动力 通过8速tiptronic变速器进行优化,以 quattro全时四轮驱动系统传输到中央 差速器,以调整为运动驾驶模式。有 了前、后轴的五连杆动态悬架结构加 持,即使在最颠簸的驾驶环境下,也 始终能为驾驶者提供最大舒适性。

Bajo su capó ruge un motor 2.9 TFSI V6 biturbo que combina potencia y eficiencia, y puede alcanzar 331 kW. El par máximo de 600 Nm está disponible en un amplio margen, desde 1.900 a 5.000 rpm, llegando a alcanzar una velocidad máxima de 280 km/h. La potencia del 2.9 TFSI se transfiere al sistema de tracción integral permanente quattro con diferencial central, a través de un cambio tiptronic de ocho relaciones con tiempos de cambio optimizados y puesto a punto para una conducción deportiva. Por su parte, la suspensión de cinco brazos en los ejes delantero y trasero permite un mayor confort, incluso en los modos de conducción más deportivos.

这款全新奥迪RS 5 Sportback配 备高品质内饰,以黑色为主调,全 车可容纳5人。这款高性能五门轿跑 的运动特性在各种细节上得到进一 步强化,车内的运动座椅可自定义 选用细纳帕皮革并按蜂窝状缝制,

El interior deportivo de alta calidad del nuevo Audi RS 5 Sportback está acabado en color negro y ofrece espacio para cinco ocupantes. La naturaleza deportiva de este coupé de cinco puertas de altas prestaciones se ve reforzada con detalles como los asientos deportivos RS tapizados opcionalmente en cuero nappa fina con costuras

全新奥迪RS 5 Sportback携RS赛车基因启航 El nuevo Audi RS 5 Sportback traslada los genes RS a la carretera

136


Motor 还有平底的RS运动型多功能方向 盘。汽车的座椅、方向盘、门槛和 换档器上都可见到RS标志。

de trama de panal, y con el volante deportivo multifunción RS con su parte inferior plana. Los emblemas RS están presentes en los asientos, en el volante, en los umbrales de las puertas y en el selector de la palanca de cambios.

一款独特的RS车型可通过Audi virtual cockpit虚拟驾驶舱系统在屏 幕上获取轮胎压力数值、扭矩和G 力等行车信息。在手动模式下,当 发动机已达到所需转速时,display 的灯光会提示驾驶者换挡。RS设 计套装在方向盘和换档器上均缝制 了对比鲜明的红色边线,膝盖部位 设有Alcantara保护装置,安全带和 汽车脚垫上均可见到RS标志。此 外,奥迪运动为这款奥迪RS 5提供 了索诺玛绿色金属喷漆作为专属车 身颜色。

Un modo especial RS en la pantalla del Audi virtual cockpit proporciona información sobre la presión de los neumáticos, el par y las fuerzas G. En modo manual, un display luminoso indica al conductor que el motor ha llegado al régimen de giro al que es necesario cambiar de marcha. Los elementos más destacados del paquete de diseño RS incluyen las costuras de contraste en color rojo en el volante y en la palanca de cambios, las protecciones en Alcantara en la zona de las rodillas y los cinturones de seguridad y las alfombrillas ribeteadas con el logo RS. Además, para este Audi RS 5, Audi Sport ofrece el verde Sonoma metálico como color de carrocería exclusivo.

Sealco Motor Colombia街, 1 · Alcorcón www.gruposealco.es

Sealco Motor Colombia, 1 · Alcorcón www.gruposealco.es

137


时事

138


Actualidad

139


时事

Actualidad

索尼世界摄影大赛揭晓获 奖者 摄影界的“奥斯卡”,蜚声遐迩的 索尼世界摄影大赛已揭晓2018年的 获奖者。 令人向往的“年度摄影师奖”被英 国艺术家Alys Tomlinson凭作品ExVoto《还愿》摘取,她在这一系列作 品中以极佳的技巧敏锐地呈现出朝圣 之路上的感悟和牺牲。Tomlinson还 被评选为专业组十强之一,而德国艺 术家Candida Höfer则荣获“杰出贡献 奖”,他称得上是是当代世界最为出色 的一名摄影师。 胜出作品、入围作品及特别收录的 作品均会在伦敦萨默赛特宫的2018索 尼世界摄影展上向公众展出。

140

LOS SONY WORLD PHOTOGRAPHY AWARDS ANUNCIAN SUS GANADORES Los prestigiosos Sony World Photography Awards, considerados como los “Oscar” de la fotografía, ya tienen ganadores de su edición de 2018. El codiciado premio como ‘Fotógrafo del Año’ lo ha recibido la artista británica Alys Tomlinson por su serie Ex-Voto, una hermosa producción de excelencia técnica que ilustra con sensibilidad la peregrinación como viaje de descubrimiento y sacrificio. Tomlinson ha sido seleccionada también entre los diez ganadores del concurso profesional, mientras el premio ‘Outstanding Contribution to Photography’ ha recaído en la artista alemana Candida Höfer, una de las fotógrafas contemporáneas más destacadas del mundo. Las imágenes ganadoras, finalistas y con menciones especiales se pueden admirar en la exposición Sony World Photography Awards 2018 instalada en la Somerset House de Londres.


141


时事

MAISON LANCÔME 再次 征服马德里

142

LA MAISON LANCÔME VUELVE A CONQUISTAR MADRID

第八届Maison Lancôme今年再次成 为一场让此品牌的爱好者们喜闻乐见的 盛事。超过1,000人前往马德里Fernando El Santo大街上的Palacio Carlos María Castro参加了这次短暂的活动。沿着一 个又一个大厅前行,人们可以在三大类 主要产品(护理、香薰和美妆)中感受 到兰蔻的神奇魔法为2018年增光添色。

La VIII Edición de la Maison Lancôme se convirtió, un año más, en el punto de encuentro más esperado de los amigos de la marca. Para esta producción efímera, por la que pasaron más de 1.000 personas, se repitió la emblemática localización del Palacio Carlos María Castro, en la calle Fernando El Santo de Madrid. Sala a sala, la magia creada por Lancôme fue descubriendo las novedades que la marca ha preparado en los tres ejes (tratamiento, fragancias y maquillaje) para este 2018.

想要前往Maison Lancôme专柜一探 究竟的访客们需将五种感官打起十二分 精神,才可尽情地在虚拟现实中遨游, 顺着屏幕指引浏览一个个万花筒般的橱 窗,在高科技的加持下让视觉、听觉、 触觉、味觉和嗅觉感受一场如假包换的 梦幻盛宴。

Quienes recorrieron las estancias de la Maison Lancôme tuvieron que poner alerta sus cinco sentidos para pisar escenarios en realidad virtual, recorrer escaparates caleidoscópicos y vivir una experiencia digital dirigida por pantalla, de la mano de la más alta tecnología y realmente alucinante para la vista, oído, tacto, gusto y olfato.


Actualidad

STEVE MADDEN ABRE SU PRIMER OUTLET EN ESPAÑA

史蒂夫·马登在西班牙开设 首家OUTLET卖场 知名鞋履品牌史蒂夫·马登在马德 里Las Rozas Village购物村开设了首家 outlet卖场,重申了对西班牙市场的重 视。这家临时分店位于购物中心内81 号,占地面积74平方米,营业时间到九 月截止。 作为21世纪的鞋业巨匠,马登总是 能最敏感地发现什么是当下最有趣、最 新、最具开创性的款式。马登在摇滚音 乐和城市风格中找寻灵感,设计出前卫 而时髦的鞋子。不少产品系列的灵感来 自精彩纷呈的嘉年华,Selena Gómez、 Katy Perry、 Lady Gaga、 Rihanna、 Taylor Swift和Kate Moss等一众社会名人 都是品牌的忠实粉丝。

La conocida firma de zapatos Steven Madden reafirma su apuesta por el mercado español con la apertura de una nueva tienda, en este caso el primer outlet, en el centro comercial Las Rozas Village, en Madrid. La tienda temporal, que estará abierta hasta el próximo mes de septiembre, está ubicada en el local número 81 de este centro comercial y cuenta con una superficie de 74 m2. Considerado el magnate del calzado del siglo XXI, Madden cuenta con un sentido innato para detectar lo que es divertido, nuevo y rompedor. Inspirado por el rock & roll y el estilo urbano, Madden crea zapatos de diseños innovadores y chic. Sus colecciones toman inspiración de las fiestas más brillantes y divertidas, las cuales le han proporcionado una legión de celebridades seguidoras como Selena Gómez, Katy Perry, Lady Gaga, Rihanna, Taylor Swift o Kate Moss, entre otras

143


时事

Actualidad

SALE A LA VENTA EL CASTILLO DE RUBENS

鲁本斯城堡故居 著名弗兰德派巴洛克风格画家彼 得·保罗·鲁本斯在距离布鲁塞尔27公 里的艾莉薇特小镇上一座美丽的城堡 中度过了他生命中的最后五年(16351640),他的不少知名画作都在那里 诞生。现在,这座传奇城堡由地产公 司Engel & Völkers代理面向公众出售, 售价四百万欧元。 这座建于1948年的城堡从2009年 起就作为历史古迹被收于比利时文化 遗产名录中,它目前的主人自1955年 开始一直在对城堡进行修复。历史悠 久的鲁本斯城堡占地八公顷,主堡的 故事最早可追溯到1304年,除主堡之 外还有三栋住宅。整套地产共计拥有 33间房,室内面积约为889平方米。

El afamado pintor barroco de la escuela flamenca, Peter Paul Rubens, residió los cinco últimos años de su vida (1635-1640) en un precioso castillo situado en la localidad de Elewjit, a unos 27 km de Bruselas, donde pintó sus obras más conocidas. Ahora, esta insigne propiedad sale a la venta, comercializada por la inmobiliaria Engel & Völkers, por un precio de cuatro millones de euros. El propietario actual del castillo –que figura como monumento histórico desde 1948 y forma parte del patrimonio cultural belga desde 2009– ha llevado a cabo una restauración sucesiva del mismo desde el año 1955. El histórico Rubens Kasteel cuenta con ocho hectáreas de terreno, donde se ubican el castillo principal, que data de 1304, junto a otras tres residencias. En total, la finca dispone de 33 habitaciones, distribuidas en un interior de aproximadamente 889 m2.


Sculptures, Lighting & Home Accessories

男人女人 Madrid: Serrano, 76 · Теl.:+34 914 355 112 · madrid-se@es.lladro.com Barcelona: Passeig de Gràcia, 101 · Теl.: +34 932 701 253 · barcelona-pg@es.lladro.com Valencia: Poeta Querol, 9 · Tel.: +34 963 511 625 · valencia-pq@es.lladro.com Boutique Museo: Ctra. d’Alboraia s/n · Tavernes Blanques (Valencia) · Tel.: 900 211 010 lladro.com

自1866年以来 网上购物 www.carminashoemaker.com Paris

Barcelona

New York

Palma

Madrid

Singapore


H E A R

BIG BANG 2018 FIFA俄罗斯世界杯TM裁判腕表 T O F F U S I O

杂志第39期 / 2018年06月 SC China Magazine Nº39 / Junio 2018

T

“@FIFA, FIFA’s Official Licensed Product Logos and the Emblems, Mascots, Posters and Trophies of the FIFA World Cup™ tournaments are copyrights and / or trademarks of FIFA.”

39

旅游

参观西班牙最好 的海滩

N

Viajes

Un recorrido por las mejores playas de España

Reportaje

报道

CARMINA SHOEMAKER Entrevista

专访

KAI TAN

谭凯

SC CHINA 39  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

SC CHINA 39  

Magazine Life & Style para turistas y residentes chinos en España

Advertisement