Discover Benelux | Mini Theme | Specialist Translators
The mot juste – legally With a host of multinational corporations based in the country, and a workforce constantly in flux, there’s a high level of demand for certified translation services in the Grand Duchy. TEXT: MARTIN PILKINGTON | PHOTO: TRANSLATORES SARL
Luxembourg has two official languages, but the business world operates in dozens, so when linguist Marie-Claude Torlet established her translation bureau, Translatores SARL, there in 2010 she was confident work would not be lacking. She was right. “We now work with many multinational corporations – for contracts and a huge range of other documents and publicity material, including websites as every company tends to need at least three languages for them – with quite a few legal practices, and for people who come to live and work in Luxembourg and need their documentation translating – education certificates, birth certificates, divorce papers and so on,” she says, “And often it’s not just the final documents, but papers throughout the process.”
72 | Issue 12 | December 2014
She was joined by fellow polyglot Cecile Detienne in 2012, but the bulk of the work is carried out by a network of skilled freelance translators. For some tasks very special qualifications are required: “Certified translations are an extremely important part of our work,” Torlet explains. “To do such work on legal documentation a translator has sworn an oath before a court or tribunal attesting to their abilities to translate between a specific combination of languages, and they can only attach their signature and stamp to work done in a combination for which they’re certified. If there’s an error in the translation the translator bears legal responsibility!” Given the sensitivity of the work Translatores SARL carry out additional QA checks: “When the translated document returns we ensure everything’s in order with
nothing missed out, and only then transmit the final certified document to the client,” she says. The company has experience in scores of languages, taking in the major European tongues plus more exotic ones like Japanese, and their network is such that others can be handled on demand. Some clients tell Torlet they’re capable of “having a go” at translations that require a certified practitioner: “We explain politely that legally such documents require an officially recognised signature and stamp for the authorities to accept them as correct and conforming to the original. It’s not a question of giving it a go.” www.translatores.lu
Promoting Belgium, The Netherlands and Luxembourg.