Page 1

TIS A R

GG

TO

GR

UITO AT

R AT U

I

GIDS VAN / GUÍA DEL / GUIDA DEL

GRAND SAUMUR 2017 Onmisbaar voor uw verblijf en activiteiten

Lo esencial para preparar su estancia y sus actividades ÉM OT I O N S P LURIE L L E S ÉLÉG AN CE NATURE L L E

L’essenziale per il vostro soggiorno e tempo libero


MILLÉSIME

2017 CIRCUIT DE VISITE DÉGUS TATIONS ART ET JEUX BOUTIQUE

1 9 RU E L . PA LUS T R E - S AU M U R

W W W.V I S I T E . AC K E R M A N . F R

© WILLOW-CRÉATION.COM

NOUVELLES EXPÉRIENCES


R. GaRRatt

Office de Tourisme du Saumurois 8 bis quai Carnot - CS 54032 - 49415 SAUMUR CEDEX Tél. +33 (0)2 41 40 20 60 - Fax +33 (0)2 41 40 20 69 infos@ot-saumur.fr - www.saumur-tourisme.com Openingstijden:

Horarios de apertura:

Orari di apertura:

Doordeweeks

Entre semana

Durante la settimana

01 januari tot 13 mei 2017 9.15-12.30 u en 14.00-18.00 u. Dinsdag geopend vanaf 10.00 u. 15 mei tot 30 september 2017 9.15-19.00 u. 02 oktober 2017 tot 12 mei 2018 9.15-12.30 u en 14.00-18.00 u. Dinsdag geopend vanaf 10.00 u. Gesloten op 24/12 ‘s middags, 26/12 ‘s ochtends, 31/12 ‘s middags en 02/01 ‘s ochtends.

Del 1ero de enero al 13 de mayo 2017 9.15-12.30 / 14.00-18.00. Martes apertura a las 10.00. Del 15 de mayo al 30 septiembre 2017 9.15-19.00. Del 02 de octubre 2017 al 12 de mayo 2018 9.15 - 12.30 / 14.00 - 18.00. Martes apertura a las 10.00. Cerrado el 24/12 por la tarde, 26/12 por la mañana, 31/12 por la tarde y 02/01 por la mañana.

Dal 1° gennaio al 13 maggio 2017 9.15 - 12.30 / 14.00 - 18.00. Il martedì, apertura alle ore 10.00. Dal 15 maggio al 30 settembre 2017 9.15 - 19.00. Dal 02 ottobre 2017 al 12 maggio 2018 9.15 - 12.30 / 14.00 - 18.00. Il martedì, apertura alle ore 10.00. Chiuso il 24/12 pomeriggio, il 26/12 mattina, il 31/12 pomeriggio e il 02/01 mattina.

Zon- en feestdagen

Domingos y festivos

La domenica e i giorni festivi

Gesloten van 01 januari tot 29 januari 2017. 05 februari tot 30 april 2017 (behalve 16/17 april) 10.00-12.00 u. 16 tot 17 april u en 01 mei tot 28 mei 2017 10.30 – 12.30 u en 14.30-17.30 u 04 juni tot 27 augustus 2017 10.30-17.30 u. 03 september tot 24 september 2017 10.30-12.30 u en 14.30-17.30 u. 01 oktober tot 12 november 2017 10.00-12.00 u. Gesloten van 12 november 2017 tot 04 februari 2018.

Cerrado del 1ero de enero al 29 de enero 2017. Del 05 de febrero al 30 de abril 2017 (excepto 16/17 abril) 10.00 - 12.00. 16 al 17 de abril y del 01 al 28 de mayo 2017 10.30 - 12.30 / 14.30- 17.30. Del 04 de junio al 27 de agosto 2017 10.30 - 17.30. Del 03 septiembre al 24 de septiembre 2017 10.30 - 12.30 / 14.30 - 17.30. Del 01 de octubre al 12 de noviembre 2017 10.00 - 12.00. Cerrado del 12 de noviembre 2017 al 04 de febrero 2018.

Chiuso dal 1° gennaio al 29 gennaio 2017. Dal 05 febbraio al 30 aprile 2017 (tranne 16/17 aprile) 10.00 -12.00. 16 e 17 aprile e dal 1° al 28 maggio 2017 10.30 - 12.30 / 14.30 - 17.30. Dal 04 giugno al 27 agosto 2017 10.30 - 17.30. Dal 03 settembre al 24 settembre 2017 10.30 - 12.30 / 14.30 - 17.30. Dal 1° ottobre al 12 novembre 2017 10.00 - 12.00. Chiuso dal 12 novembre 2017 al 04 febbraio 2018.

OFFICE DE TOURISME

Pour les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique Délivrée par AFNOR Certification  www.marque-nf.com

Crédits photos couverture : JS. Evrard - P. Girault

Éditeur : Office de Tourisme du Saumurois Régie publicitaire : Office de Tourisme du Saumurois Conception / réalisation : Les Métiers Graphiques Impression : Imprimerie MORDACQ 62120 Aire-sur-la-Lys

La parution de ce document a été rendue possible grâce à la participation des annonceurs publicitaires. Toute reproduction totale ou partielle doit faire l’objet d’une demande d’autorisation écrite auprès de l’Office de Tourisme du Saumurois. Les indications contenues dans ce document sont données à titre indicatif. Toute erreur ou omission dans les textes, les illustrations et les publicités n’engagerait en rien la responsabilité de l’Office de Tourisme du Saumurois, ni des Métiers Graphiques.

1


OFFREZ VOUS

UNE PARENTHÈSE DE BIEN-ÊTRE AU SPA DEEP NATURE DU CENTER PARCS DE BOIS AUX DAIMS

MASSAGES SOINS DU VISAGE ET DU CORPS SAUNAS HAMMAM CABINE DE SEL PISCINES

À PARTIR DE 69€ DE SOINS ACHETÉS L’ENTRÉE AU CENTER PARCS EST OFFERTE RENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION À LA RÉCEPTION DU SPA : +33 (0)5 49 22 27 26 offre valable jusqu’au 31 décembre 2017


INHOUDSOPGAVE

I

Sumario

VVV VAN SAUMUR

1

OFICINA DE TURISMO DE LA REGIÓN DE SAUMUR UFFICIO DEL TURISMO DEL SAUMUROIS

Une équipe à votre service 7j/7

...................................................................

1

9

LE GRAND SAUMUR

Le Grand Saumur en images . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Les grandes manifestations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Val de Loire Les Grands Sites du

ERFGOED PATRIMONIO PATRIMONIO

24

VAL DE LOIRE LES GRANDS SITES DU

I

Indice

WIJNGAARDEN / PROEVERIJ VIÑEDOS / DEGUSTACIÓN VIGNETO / DEGUSTAZIONE

ANDS

U VAL SITES D

DE LO

Château de Montreuil-Bellay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .LE. . .S. .G. .R. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Château de Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 Château de Boumois à Saint Martin-de-la-Place . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Château de Montsabert à Coutures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Manoir de Launay à Villebernier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Abbaye d’Asnières à Cizay-la-Madeleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Seigneurie du Bois au Coudray-Macouard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Saumur Ville d’Art et d’Histoire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Découvrir le patrimoine Saumurois autrement : Découverte de Saumur en petit train. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Rétro Émotion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Loire vintage discovery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Villes et villages labellisés du Saumurois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Églises de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Églises du Saumurois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Moulin de Sarré à Gennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Hydronef à Longué-Jumelles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Moulin de Gasté à Grézillé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Rue des Moulins à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Val de Loire Les Grands Sites du Dolmen de Bagneux à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 Chevalerie de Sacé et jardin médiéval à Brain-sur-Allonnes . . . . 58 IR DU VAL. .D. .E. L. O . . . .E. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 LEEt S GRAaussi… NDS SITES Belangrijke attracties in de Loirevallei. Daarvan zijn er 21 waarvan er 4 in Grand Saumur liggen.

S DS SITE E LES GRAN DE LOIR DU VAL

Principales lugares del Valle del Loira. En total son 21, IRE 4 de ellos ubicados en el Gran Saumur.

L DE LO

ES DU VA

ANDS SIT LES GR

I luoghi imperdibili della Valle della Loira. Dei 21 totali, 4 di questi siti si trovano nel territorio di Saumur e nella relativa regione.

60

Vignobles et Découvertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Maison des vins d’Anjou et de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 Distillerie Combier à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 Caves Ackerman à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 Caves Bouvet-Ladubay à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . 71 Caves Gratien & Meyer à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 Maison Langlois-Chateau à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . 73 Maison Louis de Grenelle à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Maison Veuve Amiot à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Cave Robert et Marcel à Saint-Cyr-en-Bourg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Marché des Vins de Loire à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77 Le Secret des Papilles à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . 77

GROTBEWONERS HÁBITAT TROGLODITA

Cadre Noir de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .S. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 NDS SITE LES GRA DE LOIRE Abbaye Royale de Fontevraud . . . . . . . . . . . . . . . .U D . . .V. .A. .L. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Château de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Château de Brézé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 IRE

I

ABITAZIONI TROGLODITICHE

78

Le Mystère des Faluns à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Rochemenier Village Troglodytique à Louresse-Rochemenier . . . 82 Cave aux Moines à Chênehutte-Trèves-Cunault . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 Pierre et Lumière à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Musée du Champignon à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . 85 Cave Vivante du Champignon au Puy-Notre-Dame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 Champignonnière du Saut-aux-Loups à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Troglo des Pommes Tapées à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Grande Vignolle à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Troglos de la Sablière à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Troglodytes & Sarcophages à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 Cave aux Sculptures à Dénezé-sous-Doué . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 Maisons Troglodytes de Forges à Dénezé-sous-Doué . . . . . . . . . . . . . . . 91 Hélice Terrestre à Saint-Georges-des-Sept-Voies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Manoir de la Caillère à Coutures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 Et aussi… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93

LA LOIRE

94

Val de Loire, Patrimoine Mondial de l’UNESCO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Croisières Saumur-Loire à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 La Fauvette à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97 Loire Vins Aventure à Saumur et Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 Amarante et Belle Adèle à Montsoreau et Candes-Saint-Martin . . . . . 98 Hisséo à Gennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Rêves de Loire et d’ailleurs au Thoureil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

3


«L’une des merveilles du Val de Loire» Château

à 5 min de Saumur de

un château sous un château Visite groupes - Dégustation et repas www.chateaudebreze.com - Tél. 02 41 51 60 15


INHOUDSOPGAVE NATUUR / RECREATIE NATURALEZA / OCIO NATURA / TEMPO LIBERO

I

Sumario

100

Bioparc à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Roseraie les Chemins de la Rose à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . 106 Terre de rose, distillerie à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106 Jardins du manoir de Châtelaison à Saint-Georges-sur-Layon . . 107 Saumur, Terre de Golf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 Activités de loisirs : Golfs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Parcours dans les arbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Laser game . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Parcs de loisirs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Randonnées avec des chiens de traineau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 Loisirs mécaniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108 La région de Saumur vue du ciel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 La Loire à Vélo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 Vélos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111 La Vélo Francette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Le Thouet à Vélo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Entre Loire et Authion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Le Saumurois à vélo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113 Balades et randonnées en Saumurois . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Tourisme équestre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116 Parc Naturel Régional Loire-Anjou-Touraine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118 Maison du Parc à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119 Pêche en étangs et rivières . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120 Activités nautiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121 Piscines et baignades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122 Bien-être . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

MUSEA /HEDENDAAGSE KUNST MUSEOS / ARTE CONTEMPORÁNEO MUSEI / ARTE CONTEMPORANEA

124

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126 Musée des Blindés à Saumur Musée du Moteur à Saumur - Bagneux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Musée de la Cavalerie à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127 Musée « Aux Anciens Commerces » à Doué-la-Fontaine . . . . . . . 128 Centre d’Art Contemporain Bouvet-Ladubay à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128 Atelier d’art Richard Rak à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Musée de la Marine de Loire en Anjou à Saint-Clément-des-Levées . 129

STREEK / AMBACHTELIJK TERRUÑO / ARTESANÍA TERRITORIO / ARTIGIANATO

130

Village Métiers d’Art en troglo à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 C.B.G. Mignot à la Breille-les-Pins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133 Savonnerie Martin de Candre et son musée à Fontevraud-l’Abbaye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133

I

Indice

I

Poterie la Rose Bleue à Doué-la-Fontaine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Biscuiterie « le Vinaillou » aux Rosiers-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Brasserie artisanale Tina à Dampierre-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Boule de Fort à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135 Festina Lente à Fontevraud-l’Abbaye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Artiste bijoutière Einav Benzano à Fontevraud-l’Abbaye . . . . . 136 Atelier Mamet & Varennes à Saint-Clément-des-Levées . . . . . . 136 Bijoux Ultréïa à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Boutique Métiers d’Art à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 La Maison d’à côté à Turquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136 Vannerie d’osier Pineau à Vernantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Atelier du Chat Potier à Vernoil-le-Fourrier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Anima Libri à Montreuil-Bellay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Poterie Autour du Pot à Montreuil-Bellay . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Atelier Flocom à Montsoreau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Acomartisan Les artisanales aux Rosiers-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 La Maison des Abeilles à La Breille-les-Pins . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Chèvrerie Ory - La Ferme de la Picotière à La Lande-Chasles . . . . 138 Les Douceurs du terroir à Fontevraud-l’Abbaye . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Maison du Cremêt d’Anjou au Puy-Notre-Dame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Huillerie La Tourangelle à Neuillé . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Les Délices de Flo au Puy-Notre-Dame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 La Duchesse Anne à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Barre de Chocolat à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Vins & Compagny à Saumur - Bagneux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Aux Saveurs de la Tonnelle à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Vinovalley à Saumur - St-Hilaire-St-Florent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Made in mosaïc à Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 L’atelier des gourmandises au Coudray-Macouard . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139 Aux rives gourmandes au Rosiers-sur-Loire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139

UITSTAPJES IN DE BUURT VAN GRAND SAUMUR VISITAS EN LOS ALREDEDORES DE GRAND SAUMUR LE VISITE NEI DINTORNI DEL GRAND SAUMUR

Autour de Saumur Château et domaine viticole d’Éternes Château de Gizeux Château d’Ussé Château et Apothicairerie de Baugé Château de Brissac Château de Breil de Foin Château et Jardins du Rivau Château de Langeais Château et Jardins de Villandry Château de Chenonceau Château du Clos Lucé parc Leonardo da Vinci Château de Chaumont-sur-Loire Château de Valençay Écomusée du Véron

140 Musée Joseph Denais Ethno-Musée de la Fondation Anako Musée Jules Desbois Train à Vapeur du Lac de Rillé Musée de l’Ardoise La Petite France - Musée animé de trains miniatures Musée de la vigne et du vin d’Anjou Espace Air Passion Musée Maurice Dufresne Balade en Bateaux Traditionnels Loire Odyssée Unité de Valorisation Énergétique « Salamandre » Jardin Camifolia Foies gras Maudet-Cousin

5


Grandes Tablées du Saumur Champigny

2 & 3 août

Vignes, Vins & Randos

3 septembre Foulées du Saumur Champigny

Réalisation : www.ignis.fr

10 septembre

49, Rue du Maréchal Leclerc 49400 Saumur - Tél : 02 41 51 16 40

www.saumur-champigny.com


INHOUDSOPGAVE

I

OVERNACHTEN ALOJAMIENTO ALLOGGIO

Sumario

152

Hôtels, résidences de tourisme et appartements hôteliers . . . 155 Chambres d’hôtes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Hôtellerie de plein air/campings . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165 Aires de services ou stationnements pour camping-cars . . . . . . . 166 Accueil camping-cars dans les domaines viticoles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 Locations de vacances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Hébergements collectifs et gîtes d’étape . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174 Séminaires et Réceptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 175

CULINAIR GASTRONOMÍA GASTRONOMIA

I

Indice

I

PRAKTISCHE INFORMATIE

187

VIDA PRÁCTICA VITA PRATICA

Répertoire des annonceurs 2017 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186 Vie pratique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188 Sortir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Plan de Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Plan du Grand Saumur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Couverture sous le rabat

SAUMUR

176 Om u te helpen uw weg te vinden Para que le resulte más fácil ubicarse Per aiutarti a sapere dove ti trovi

Quelques spécialités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 Restaurants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179

Labels / Distintivos / Certificati Instelling met het nationale keurmerk ‘Qualité Tourisme’. Establecimiento al que se ha otorgado el distintivo Qualité Tourisme. Stabilimento che ha ricevuto il marchio nazionale Qualité Tourisme. Instellingen met het keurmerk ‘Vignobles et découvertes’ (wijngaarden en ontdekkingen). Establecimiento con el distintivo Vignobles et découvertes. Stabilimenti con marchio Vignobles et découvertes.

Om het zoeken eenvoudiger te maken, zijn alle in dit document genoemde plaatsen aangegeven door een letter en een cijfer in een gekleurd vierkantje. Deze codering helpt u bij het terugvinden van de plekken op de plattegronden achter in de brochure. Para simplificar la búsqueda, todos los lugares mencionados en este folleto se identificados con una letra y un número que están dentro de un cuadrado de colores. Estos códigos le ayudarán a localizarlos en los mapas incluidos al final. Per semplificare la vostra ricerca, tutti i siti citati in questo documento sono segnalati con una lettera e un numero circondati da un quadrato colorato. Questa codificazione vi aiuterà a ritrovarli sulle carte presenti in fondo alla brochure. Locaties in Saumur (kaart pagina 190/191) Lugares de Saumur (mapa página 190/191) Siti di Saumur (cartina pagina 190/191)

Instellingen met het keurmerk Loire à Vélo. Establecimiento con el distintivo Loire à Vélo. Stabilimenti con marchio Loire à Vélo.

Locaties in de agglomeratie van Saumur (kaart, zie dekking onder de flap) Lugares de Saumur Aglomeración urbana (mapa, consulte la cobertura bajo la solapa) Siti della Comunità dell’agglomerazione di Saumur (carta, vedere la copertura sotto l’aletta)

Instellingen met het keurmerk Accueil Vélo. Establecimiento con el distintivo Accuei Vélo. Stabilimenti con marchio Accueil Vélo.

Locaties in de agglomeratie van de Doué-en-Anjou (kaart, zie dekking onder de flap) Lugares de Doué-en-Anjou (mapa, consulte la cobertura bajo la solapa) Siti della Comunità dell’agglomerazione di Doué-en-Anjou e relativa regione (carta, vedere la copertura sotto l’aletta)

Instelling met het keurmerk Toerisme en Handicap: motorisch/mentaal/auditief/visueel. Establecimiento con el distintivo Tourisme et Handicap (Turismo y Discapacidad): motora / cognitiva / auditiva / visual. Stabilimento classificato Turismo e Handicap: motorio/mentale/ auditivo/visivo.

Locaties in de agglomeratie van de Gennes - Val de Loire/Tuffallun (kaart, zie dekking onder de flap) Lugares de Gennes - Val de Loire/ Tuffallun (mapa, consulte la cobertura bajo la solapa) Siti della Comunità dell’agglomerazione di Gennes - Val de Loire / Tuffallun e relativa regione (carta, vedere la copertura sotto l’aletta) Locaties in de agglomeratie van de Vallée Loire-Longué (kaart, zie dekking onder de flap) Lugares del Valle del Loira-Longué (mapa, consulte la cobertura bajo la solapa) Siti della Comunità dell’agglomerazione della Valle della Loira-Longué (carta, vedere la copertura sotto l’aletta)

Toegankelijkheid voor iedereen, overal en in één muisklik. Accesibilidad para todos, en cualquier lugar y a solo un clic. L’accessibilità per tutti, ovunque e in un solo clic. Het bedrijf geeft daar nauwkeurig zijn toegankelijkheid aan voor zelfstandige of begeleide bezoekers. Niet-limitatieve lijst. El establecimiento comunica de manera precisa las condiciones de accesibilidad, de forma autónoma o con acompañantes. Lista no exhaustiva. Lo stabilimento comunica con precisione le sue condizioni di accessibilità, per le persone che si spostano in modo autonomo o accompagnate. Elenco non esaustivo.

Goed om te weten / Tome nota / Informazioni utili Bezienswaardigheden om met het gezin te bezoeken. Destinos para descubrir en familia. Siti da scoprire in famiglia.

Locaties buiten Grand Saumur (kaart, zie dekking onder de flap) Lugares fuera del Gran Saumur (mapa, consulte la cobertura bajo la solapa) Siti della Comunità dell’agglomerazione al di fuori di Saumur e regione (carta, vedere la copertura sotto l’aletta) BONS PLANS

BILLETS

OT

Tickets met korting pagina 46. Entradas con tarifas reducidas página 46. Biglietti a prezzi preferenziali pagina 46. Ticketverkoop in het toeristenbureau en/of online via www.saumur-tourisme.com Entradas a la venta en la Oficina de Turismo y/o online en www.saumur-tourisme.com Biglietti in vendita presso l’Ente per il Turismo e/o sul sito www.saumur-tourisme.com

7


LE GRAND SAUMUR : uitnodiging tot reizen LE GRAND SAUMUR: una invitación a viajar - LE GRAND SAUMUR: l’invito al viaggio

Fête de la Loire à Saumur

9


L’HISTOIRE El corazón en Anjou, los ojos en la Turena y los brazos repletos de tesoros:

Verpand uw hart aan Anjou, kijk uw ogen uit in Touraine en overlaad uw armen met de prachtigste schatten: Kijk goed om u heen, de schatten liggen voor het oprapen: kastelen, abdijen, prachtige uitzichten over de Loire en de wijngaarden, steden en dorpen. Bovendien leeft de ruitertraditie voort in het Cadre Noir en kunt u niet om de karakteristieke stille en mousserende wijnen van Saumur heen. Een mooie samenvatting van het Loiredal! U vindt er ook geheimzinnige grotdorpen, berghellingen langs de rivier de Loire en de vlaktes in de regio Douéla-Fontaine, hoofdstad van de roos. Menhirs en dolmens (hunebedden) zijn overblijfselen uit de prehistorie, een van de bijzonderheden van Saumurois die vooral voorkomen in de Gennois. Aan de rechteroever ligt de vallei van Authion waar de grond vooral gebruikt wordt voor groenteteelt en tuinbouw. Het gebied telt ook enkele uitgestrekte bosgebieden. Terwijl u de paden bewandelt, ziet u de wonderlijke gedraaide klokkentorens waarmee het landschap bezaaid is, wordt u betoverd door de diversiteit van het landbouwerfgoed en aangenaam verrast door het spel ‘boule de fort’, dat kenmerkend is voor deze streek. Voor zover we weten is het de enige sport die op pantoffels wordt gespeeld! Panorama sur la ville de Saumur

Mantenga los ojos bien abiertos porque los tesoros están por todas partes: castillos, abadías, esplendidas vistas del Loira, de los viñedos y de los pueblecitos y ciudades… pero todo esto no nos hará olvidar la tradición ecuestre encarnada en el Cadre Noir ni los vinos tranquilos o espumosos de Saumur. Podríamos decir que lo anterior es un buen resumen del Valle del Loira, donde también destacan los misteriosos asentamientos trogloditas, las laderas que bordean el Loira y las llanuras de la región de Doué-la-Fontaine, capital de la rosa. Menhires y dólmenes, los testigos de la Prehistoria, constituyen una de las particularidades de Gennois. El valle de Authion, en la orilla derecha, está dedicado a las huertas. También encontramos magníficos bosques. En los recodos de los caminos le sorprenderá encontrarse con los curiosos campanarios helicoidales que se perfilan sobre el paisaje. Le encandilará la diversidad del patrimonio rural y le asombrará el boule de fort, un juego típico de la región y, que sepamos, ¡el único juego del mundo que se practica con pantuflas!

Il cuore nell’Angiò, gli occhi nella Turenna e le braccia cariche di tesori: Spalancate gli occhi, i tesori abbondano: castelli, abbazie, viste mozzafiato sulla Loira e sui vigneti, città e villaggi. Senza dimenticare, ovviamente, la tradizione equestre rappresentata dal Cadre Noir e i vini fermi o frizzanti di Saumur. Ecco una bella sintesi della Valle della Loira. Spiccano inoltre misteriosi agglomerati trogloditici, le colline lungo la Loira, la pianura nella regione di Douéla-Fontaine, capitale della rosa. Menhir e dolmen sono testimonianze della Preistoria e costituiscono una delle originalità del Saumurois, in particolare nel Gennois. Sulla riva destra, la vallata dell’Authion è adibita all’orticoltura, oltre a ospitare imponenti massicci boschivi. Nelle curve delle strade, verrete sorpresi dagli strani campanili storti disseminati nel paesaggio, rimarrete affascinati dalla diversità del piccolo patrimonio rurale e sarete stupefatti nello scoprire la boule de fort, gioco tipico della nostra regione. Per quanto ne sappiamo, l’unico sport al mondo che si pratica in pantofole!

Notre-Dame des Ardilliers

10


Dromen met je ogen open! In de Saumurois zijn uit tufkrijtsteen, een zachte steensoort, ontelbaar veel kastelen en landhuizen, een zestigtal tot monument uitgeroepen kerken, de grootste abdij van Europa, maar ook tientallen megalieten opgebouwd. De natuur, het rustige leven en de landschappen in dit gebied zijn al eeuwenlang een inspiratiebron voor velen!

LA MÉMOIRE

P. GiRaUlt

Dolmen de la Vacherie à Distré

De Carrousel de Saumur De Carrousel de Saumur is meer dan een honderdjarig feest, het is uitgegroeid tot een beroemd evenement. De parade bekrachtigt het einde van de opleiding van de officieren van de École de la Cavalerie (ruiterschool). Dit vindt elk jaar in het derde weekend van juli plaats. Het spektakel bestaat uit twee delen: het eerste deel is gewijd aan de École de Cavalerie, en het tweede aan gepantserde en gemotoriseerde zware voertuigen. El Carrousel de Saumur: Más que un espectáculo centenario, el Carrousel de Saumur es toda una institución. El desfile, que se celebra todos los años el tercer fin de semana de julio, sirve para festejar el final de la instrucción de los oficiales de la Escuela de Caballería. El espectáculo consta de dos actos: el primero está dedicado a la Escuela de Caballería, el segundo a los blindados y a los vehículos motorizados.

Abbaye de Fontevraud

Il Carosello di Saumur: Più che una manifestazione centenaria, il Carosello di Saumur è una vera e propria istituzione. Il terzo fine settimana di luglio, ogni anno, la parata celebra la conclusione dell’addestramento degli ufficiali della Scuola di Cavalleria. Lo spettacolo si svolge in due atti. Il primo è dedicato alla Scuola di Cavalleria, il secondo ai mezzi corazzati e agli apparecchi motorizzati.

¡Soñar con los ojos abiertos! En el Saumurois surgen, de una piedra blanda (la toba calcárea) infinidad de castillos y casas solariegas, unas sesenta iglesias monumentales, la abadía más grande de Europa y también decenas de megalitos. En esta tierra la naturaleza, la vida tranquila y los paisajes sirven de inspiración a sus habitantes desde hace miles de años.

Un sogno ad occhi aperti! Il Saumurois ha visto sorgere da una pietra morbida, il tufo, una miriade di castelli e di manieri, una sessantina di chiese classificate, la più grande abbazia d’Europa, ma anche dozzine di megaliti. Qui, la natura, la dolcezza del buon vivere e i paesaggi ispirano l’uomo da decine di migliaia di anni.

11


LE TERROIR

Aan tafel in de Saumurois: paradijs voor lekkerbekken. Montsoreau en de Puy-Notre-Dame bakenen een groengouden driehoek af, die een van de mooiste panorama’s van de regio laat zien. Vanaf de heuvels van de Loire strekken de vlaktes zich oneindig uit: aan de ene kant het water van de rivier en aan de andere kant de zee van wijngaarden. Dit gebied van wijngaarden heeft echte topwijnen in petto: de Saumur-Champigny met het aroma van bosvruchten, de zoete wijnen van de heuvels van Saumur, en de mousserende Saumur Brut en Crémant de Loire, wit en rosé. De wijnkelders zijn erg populair en worden druk bezocht! En er rijpt niet alleen wijn in de kelders..de champignons kunnen er ook goed aarden. Verder worden er etentjes georganiseerd in de intieme en gezellige wijnkelders: heerlijke ronde broden (fouées), gevulde broodjes, gevulde champignons en grote gevulde champignons de Paris uit de broodoven.

Salon du Livre et du Vin Literair dronkenschap is de rode draad van de Journées Nationales du Livre et du Vin (nationale boeken- en wijndagen) waarbij diverse schrijvers, journalisten en vertegenwoordigers van de Franse levensstijl samenkomen. Het publiek is van harte welkom om de schrijvers te ontmoeten en om de wijn en streekproducten te komen proeven.

C. PEtitEaU

Jornadas de Literatura y Vino: La embriaguez literaria es el hilo conductor de las Jornadas Nacionales de Literatura y Vino, que reúnen a escritores, periodistas y figuras representativas del estilo de vida francés. El público podrá conocer a los autores invitados y degustar vinos y productos de la zona. Le Giornate del Libro e del Vino: L’ebrezza letteraria è il filo conduttore delle Giornate Nazionali del Libro e del Vino che riuniscono numerosi scrittori, giornalisti e personalità rappresentative dell’arte del buon vivere alla francese. Il pubblico è così invitato a incontrare gli autori e a degustare vini e prodotti del territorio.

Les fouées, spécialité culinaire.

12

Saumurois en la mesa: el paraíso de los gourmets.

Alla tavola del Saumurois: paradiso dei buongustai.

Montsoreau y Puy-Notre-Dame dibujan un triángulo de verde y oro que ofrece una de las vistas más hermosas de la región. Desde las laderas del Loira se extienden dos paisajes que se pierden en el horizonte: por un lado las aguas del río y por otro un océano de viñedos. Esta tierra de bodegas tiene sus favoritos: el aroma a frutas del bosque del Saumur-Champigny, la dulzura del Coteaux de Saumur y del Coteaux du Layon y el espumoso Saumur brut. Las bodegas, muy bien consideradas, se pueden visitar ¡sin moderación! No solo el vino madura en una bodega… los champiñones también encuentran la tierra de su agrado. En la cálida intimidad de las bodegas podemos cenar al estilo de Rabelais: fouées suculentos (panecillos rellenos) o galipettes (champiñones rellenos asados en horno de pan).

Montsoreau e Puy-Notre-Dame delimitano un triangolo verde e oro che offre uno dei più bei panorami della regione. Partendo dai versanti della Loira, due distese ondeggiano a perdita d’occhio: da un lato le acque del fiume, dall’altro l’oceano delle vigne. Questa terra di viticoltori ha le sue star: il Saumur-Champigny dagli aromi di frutti di bosco, i vini dolci Coteaux de Saumur e Coteaux du Layon, e il frizzante Saumur Brut. Molto apprezzate, le cantine si visitano... senza moderazione! In cantina, non si trova solo il vino a invecchiare... anche i funghi prosperano in questo ambiente adatto a loro. E poi, nell’accogliente intimità delle cantine, si cena ancora alla maniera di Rabelais: succulente fouée, panini cavi farciti, o galipettes, grandi funghi di Parigi farciti e cotti nel forno per il pane.


Een wilde rivier… die ook zijn rustige momenten heeft. Als een spiegel van immens veel water waarin al het moois van de Saumurois weerspiegeld wordt, en dat 30 km lang. De prachtige Loire onthult gaandeweg de stroming zijn religieuze juwelen, havens, tufsteenhellingen en veel eilanden die beschermd zijn voor de nestbouw van vogels. Het is niet overdreven om hier van een meesterwerk te spreken: de rivier en zijn oevers nemen namelijk een plekje in op de Werelderfgoedlijst van UNESCO.

LA LOIRE

Ontdek de omgeving van Saumur in een heteluchtballon Laat u meevoeren, de wind bepaalt waar u heengaat. Geen geschommel, de mand verplaatst zich even snel als de wind. Geen duizeligheid, want de ballon zit niet vast aan de grond. Niet koud, want de brander zorgt ervoor dat de temperatuur met 6°C stijgt. Descubra la región de Saumur en globo aerostático: Déjese llevar, es el viento el que decide la ruta… No hay vaivenes porque la barquilla se mueve a la misma velocidad que el viento. No tendrá sensación de vértigo porque el globo no está anclado al suelo. No tendrá sensación de frío porque el quemador calienta el aire unos 6º C. Alla scoperta della regione di Saumur in mongolfiera: Lasciatevi trasportare, è il vento a decidere la traiettoria. Senza oscillazioni, la navicella si sposta veloce come il vento. Niente vertigini, poiché il pallone non è legato al suolo. Niente infreddolimento, grazie al bruciatore che offre ben 6 °C in più.

CaNoËS d’aNJoU

Panorama sur la Loire et le village de Montsoreau.

Un río salvaje… que también sabe tomárselo con calma. Es como un espejo gigantesco que refleja, a lo largo de 30 kilómetros, toda la belleza del Saumurois. El Loira compite, a la hora de desplegar sus encantos, con joyas de la arquitectura religiosa, puertos marineros, cerros de toba e innumerables islas protegidas para que aniden las aves. Hablar de una obra maestra no es exagerar: el río y sus orillas forman parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO.

Un fiume selvaggio... che sa fare anche i cerchi nell’acqua. È come uno specchio d’acqua gigante che riflette, per quasi 30 chilometri, tutte le bellezze del Saumurois. La Loira si affaccia sui luoghi più affascinanti e svela, lungo il suo corso, gioielli religiosi, porti marinari, colline di tufo e una moltitudine di isole salvaguardate per la nidificazione degli uccelli. Non si esagera quando si parla di capolavoro: il fiume e le sue rive fanno parte del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO.

Fritillaire pintade

13


L’ ÉMOTION

De magie van de diepte…het leven onder de grond. De mensen in de Saumurois hebben de grond afgegraven voor de winning van tufsteen, een fijne steensoort waar we de meeste kastelen in het Loiredal aan te danken hebben. Deze grotten en groeves worden door de jaren heen omgebouwd tot woningen. De regio telt ongeveer 1200 km aan ondergrondse gangen. De grotwoningen in de hellingen steken uit over de Loire, de grotwoningen in de vlakte zijn gelijk aan de grond. Deze bijzondere plekken zijn vaak een inspiratiebron voor professionals uit de toeristische sector: restaurants, chambres d’hôtes en gîtes bieden de gasten hier een originele omgeving.

Magia de las profundidades…la vida bajo tierra. El hombre excavó la tierra del Saumurois para extraer toba calcárea, una piedra delicada a la que debemos la mayoría de los castillos del Valle del Loira. Poco a poco, las cuevas y canteras fueron convirtiéndose en viviendas. Se ha calculado que en la región hay aproximadamente 1.200 kilómetros de galerías subterráneas. Algunas de ellas, las excavadas en cortes verticales, sobrevuelan el Loira y otras, las que están excavadas en terreno llano, se encuentran a ras de suelo. Estos lugares insólitos también han servido de inspiración para los profesionales del turismo: restaurantes, hoteles y casas rurales ofrecen al público un entorno original en el que es fácil desconectar.

La magia delle profondità... la vita sottoterra. Gli uomini hanno scavato la terra del Saumurois per estrarne il tufo, la pietra delicata con cui è stata realizzata la maggior parte dei castelli della Valle della Loira. Poco a poco, queste cantine furono trasformate in abitazioni. Nella regione, sono stati catalogati quasi 1.200 km di gallerie sotterranee. Alcune, le abitazioni trogloditiche di versante, sovrastano la Loira; altre, le abitazioni trogloditiche di pianura, sfiorano il suolo. Questi luoghi insoliti hanno ispirato anche i professionisti del turismo: ristoranti, B&B e agriturismi offrono al pubblico un contesto originale e disorientante. Mystère des Faluns

Internationale dagen van de roos

Village troglodytique de Rochemenier

Elk jaar worden er halverwege juli in Douéla-Fontaine de Journées Internationales de la Rose georganiseerd. Ze vinden plaats in grotten van schelpmergel waar planten en stenen samenkomen en waar de geur van 100.000 rozenknoppen vrijkomt. Jornadas internacionales de la Rosa: Todos los años, a mediados de julio, Doué-la-Fontaine organiza las Jornadas internacionales de la Rosa en el interior de cuevas de falun (una roca formada por una mezcla de restos de conchas y de arena), que entremezcla el encanto del mundo vegetal y del mundo mineral, y desprende el aroma de 100.000 capullos de rosa. Giornate Internazionali della Rosa: Ogni anno a metà luglio, a Doué-laFontaine si organizzano le Giornate Internazionali della Rosa, nel cuore delle eccezionali cave di lumachella dove si fondono il fascino del vegetale e del minerale e si sprigiona il profumo di 100.000 boccioli di rose.

14


Terrein van ruiters Saumur, hoofdstad van de paardrijkunst, toont overal sporen van deze passie. Het Cadre Noir, erfgenaam van de Franse ruitertraditie, is al sinds de 17e eeuw het centrum van de academische paardrijkunst. Het Musée du Cheval (paardenmuseum), het Musée de la Cavalerie, het Musée des Blindés (pantservoertuigmuseum), zadel- en laarzenmakers bewijzen de enorme impact van deze activiteit. Iedereen in het zadel!

LA PASSION

Gala’s van het Cadre Noir de Saumur In de grote manege van de École Nationale d’Équitation (nationale rijschool) kunnen bezoekers genieten van de vaardigheden van ruiters tijdens de ‘reprises’. Dit zijn echte dansvoorstellingen met paarden, in vol ornaat met zwarte en goudkleurige versieringen. Los galas del Cadre Noir de Saumur: En el picadero de la Escuela Nacional de Equitación, las “reprises”, auténticas coreografías ecuestres engalanadas de negro y oro, permiten que el público descubra la extraordinaria destreza de los jinetes.

Cadre Noir de Saumur

Galà del Cadre Noir de Saumur: Nel grande maneggio della Scuola Nazionale di Equitazione, le “riprese”, vere e proprie coreografie equestri in tenute di gala nere e dorate, permettono al pubblico di ammirare l’incredibile maestria dei cavallerizzi.

Musée des blindés

Tierra de jinetes Saumur, la capital de la equitación, exhibe los símbolos más representativos de su pasión. El Cadre Noir, heredero de la tradición ecuestre francesa, le viene dando fama a la equitación académica desde el siglo XVII. El museo del Caballo, el Museo de la Caballería, el Museo de los Blindados, guarnicioneros y fabricantes de botas de montar sirven de testimonio del esplendor de esta actividad. ¡Todos a caballo!

Terre di cavalieri Saumur, capitale dell’equitazione, mette in mostra la sua passione. Il Cadre Noir, erede della tradizione equestre francese, offre le sue lettere di nobiltà all’equitazione accademica fin dal XVII secolo. Museo del Cavallo, Museo della Cavalleria, Museo dei Mezzi Corazzati, sellai e calzolai testimoniano la diffusione di questa attività. Tutti in sella!

Musée de la Cavalerie

15


GROTE

EVENEMENTEN

GRANDES EVENTOS LE GRANDI MANIFESTAZIONI

2017

Festivini voir p. 23 16

Festival International de Musiques Militaires voir p. 20


Kaartjes te koop bij het VVV Entradas a la venta en la Oficina de Turismo Biglietti in vendita presso l’Ufficio del Turismo BILLETS

OT

Grote evenementen 2017 Grandes eventos Le grandi manifestazioni « Présentations Publiques » du Cadre Noir de Saumur

BILLETS

OT

t. laComBE

Les 16 et 23/02, le 02/03, les 8 et 15/04, les 4, 11 et 18/05, les 22 et 29/06, les 6, 11, 15, 20, 21 et 22/07, les 3, 8, 10, 14, 17, 22, 24, 29 et 31/08, les 7 et 28/09, le 26/10, et le 02/11. Les présentations se déroulent à 10h30 dans le Grand Manège. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 - www.cadrenoir.fr

Een bijzonder moment in de grote manege: hindernisoefeningen, teugeloefeningen, springoefeningen, presentatie van academische ruitersport. Un momento único en el Gran Picadero: salto de obstáculos, trabajo con riendas largas, saltos, exhibición de equitación académica. Un momento privilegiato nel grande maneggio: lavoro all’ostacolo, lavoro a redini lunghe, lavoro dei “saltatori”, presentazioni di equitazione accademica.

Journées de la Rose à Doué-la-Fontaine voir p. 20

Les Heures Musicales de Cunault voir p. 20

Saumurban Trail Le 12/03. Caps Saumur - 09 61 46 98 01 - www.caps49.fr

Een sportieve tour van Saumur adembenemende: 3 golf 9, 15 en 25 km. Un recorrido deportivo de Saumur impresionante: 3 campos de 9, 15 y 25 km. Un tour sportivo di Saumur mozzafiato: 3 campi da 9, 15 e 25 km.

Concours de Voltige International*** à Saumur Du 14 au 16/04, Manège des Écuyers. Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 - www.saumur.org

Concurso Internacional de Volteo***, Saumur. Concorso Internazionale di Volteggio*** a Saumur.

Le Tour de l’Avenir voir p. 21 17


Grote evenementen 2017 Grandes eventos / Le grandi manifestazioni Le Marathon de la Loire

Salon du Livre et du Vin à Saumur

Le 16/04. LEO - 02 41 38 60 00 - www.l-e-o.fr

Les 13 et 14/05. Tél. 02 41 52 02 08 - www.livreetvin.com

Lenen de wegen van de “oude lift” en doorkruisen de grenzen van Royal River, de route van de eerste Marathon van de Loire brengt u naar de ontdek een selectie van de mooiste Loire-vallei sites. El préstamo de los caminos del “viejo ascensor” y entrecruzando las fronteras de Royal River, la ruta de la primera Maratón de la Loire le lleva a la descubrir una selección de los más bellos sitios del valle de Loire. Prendendo in prestito le vie del “vecchio ascensore” e incrociano i confini di Royal River, il percorso della prima maratona della Loira vi porta alla scoprire una selezione dei più bei siti di Valle della Loira.

Een aantal dagen die zijn opgedragen aan de acteur Jean Carmet en twee van Frankrijks belangrijkste activiteiten combineren: literatuur en wijn. Estas jornadas, dedicadas al actor Jean Carmet, sirven de punto de encuentro para dos de las creaciones que más fama han dado a Francia: la literatura y el vino. Dedicate all’attore Jean Carmet, queste giornate si collocano all’incrocio delle due grandi attività che hanno reso famosa la Francia: la sua letteratura e il suo vino.

« Le Printemps des Écuyers » du Cadre Noir de Saumur

BILLETS

OT

Les 21 et 22/04 à 21h et le 23/04 à 16h dans le Grand Manège. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 - www.cadrenoir.fr

Twee unieke hippische tradities verzameld voor die unieke show: de beroemde Cadre Noir en de paarden van de Camargue. Dos tradiciones ecuestres únicas se reunieron para ese espectáculo único: el El famoso Cadre Noir y los caballos de Camargue. Due tradizioni equestri unici si sono riuniti per questo spettacolo unico: la famoso Cadre Noir ei cavalli della Camargue.

Officieel Internationaal dressuurconcours in Saumur

Stripverhalenfestival in Montreuil-Bellay

Du 27 au 30/04 à l’École Nationale d’Équitation. Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 53 50 50 - www.cadrenoir.fr

Les 20 et 21/05. Office de Tourisme du Saumurois à Montreuil-Bellay. Tél./fax. 02 41 52 32 39 - www.aucoeurdesbulles.com

Concurso Internacional de Doma, Saumur. Concorso Internazionale ufficiale di Dressage a Saumur.

Festival del Cómic de Montreuil-Bellay. Festival del Fumetto a Montreuil-Bellay.

Gecombineerd internationaal concours *** van Saumur Du 25 au 28/05, Hippodrome, Saumur/Verrie. Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 - www.saumur.org

Concurso Completo International *** de Saumur. Concorso Completo Internazionale *** di Saumur.

Au cœur du Grand Manège de Saumur

BILLETS

OT

R. GaRRatt

Les 26/05 et 27/05 à 21h, et 28/05 à 16h. Les 28/07 et 29/07 à 21h, et 30/07 à 16h. Les 16/09 à 21h et 17/09 à 16h. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 80 - www.cadrenoir.fr

18

Ontdek de geschiedenis van de beroemde Cadre Noir en de Franse academische paardrijden. Descubre la historia del famoso Cadre Noir y del académico francés equitación. Scoprite la storia del famoso Cadre Noir e l’accademico francese equitazione.


Kaartjes te koop bij het VVV Entradas a la venta en la Oficina de Turismo Biglietti in vendita presso l’Ufficio del Turismo BILLETS

OT

Anjou Vélo Vintage

BILLETS

OT

Les 24 et 25/06. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Liefhebbers van de fiets en het vintagetijdperk fietsen in retrostijl over de wegen rond Saumur. Los amantes de la pequeña reina y los que echan de menos la época vintage, se reúnen montados en bicicleta para hacer una ruta rétro por los caminos de Saumurois. Gli appassionati della bicicletta e i nostalgici del vintage si ritrovano in bici per pedalare in stile rétro sui percorsi del Saumurois.

Festival « Les Médiévales » à Montreuil-Bellay Les 27 et 28/05. Office de Tourisme du Saumurois à Montreuil-Bellay Tél. 02 41 52 32 39 - www.ville-montreuil-bellay.com

Op het programma: optochten, gevechten, middeleeuws amusement, ambachtelijke markt, middeleeuws banket en renaissancebal! En el programa: desfiles, batallas, animaciones medievales, mercado artesanal, banquete medieval y baile del Renacimiento. Il programma comprende: sfilate, battaglie, animazioni medievali, mercatino dell’artigianato, banchetto medievale e ballo rinascimentale!

Concours voor mensport in Saumur Du 07 au 11/06, Hippodrome, Saumur/Verrie. Saumur Attelage et Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 www.saumur.org

Concurso Internacional de Tiro de caballos de Saumur. Concorso Internazionale di Tiro a Saumur.

Fête du Vélo en Anjou Le 25/06. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com et www.fete-du-velo.com

Gezellige sfeer op deze speciale dag voor fietser en skaters. De twee oevers van de Loire tussen Montsoreau en Angers zijn voor hen gereserveerd. Ambiente familiar y acogedor durante una jornada dedicada a los ciclistas y a los patinadores, para quienes se reservan ambas orillas del Loira entre Montsoreau y Angers. Ambiente famigliare e caloroso per questa giornata consacrata ai ciclisti e ai pattinatori. Le due sponde della Loira tra Montsoreau e Angers sono riservate a loro.

19


encart 88 x 126_Mise en page 1 12/09/2016 08:52 Page 1

Les Puces de MONTSOREAU 2ème dimanche de chaque mois de 9h00 à 18h00

09 juillet

Grote evenementen 2017 Grandes eventos Le grandi manifestazioni

13 août

Festival International de Musiques Militaires

Quai de la Loire

08 janvier

2 0 1 7

12 février 12 mars 09 avril 14 mai

“Nature et Jardins”

11 juin

10 septembre 08 octobre 12 novembre 10 décembre

BILLETS

OT

Les 30/06, 01 et 02/07. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Diverse en kleurrijke défi lés, concerten en muzikale shows met militaire muziek uit de hele wereld. Desdites, conciertos y espectáculos musicales diferentes y llenos de color, con la participación de bandas militares procedentes de todo el mundo. Sfi late, concerti e spettacoli musicali vari e colorati, con la partecipazione di bande militari venute da tutto il mondo.

Tél. : 02 41 51 70 15 Tél. : 02 41 51 70 22

www.ville-montsorea u.fr

Parc Oriental

de Maulévrier Découvrez le plus grand jardin japonais d’Europe Le Jour ~ La Nuit

Les Musicales de Montsoreau

BILLETS

OT

Les 7, 15, 21, 28 /07 et les 04, 11/08 à 20h30, église ou Château de Montsoreau. Office de Tourisme du Saumurois à Montsoreau - Tél. 02 41 51 70 22 www.ville-montsoreau.fr

Conciertos. Concerti.

58ème Journée de la Rose à Doué-la-Fontaine

BILLETS

OT

Du 13 au 17/07, Arènes de Doué-la-Fontaine. Office de Tourisme du Saumurois à Doué-la-Fontaine - Tél. 02 41 59 20 49 www.journeesdelarose.com

Elk jaar worden er halverwege juli in Doué-la-Fontaine de Journées Internationales de la Rose georganiseerd. Todos los años, a mediados de julio, Doué-la-Fontaine organiza las Jornadas internacionales de la Rosa en el interior de cuevas de falun. Ogni anno a metà luglio, a Doué-la-Fontaine si organizzano le Giornate Internazionali della Rosa, nel cuore delle eccezionali cave.

Les Heures Musicales de Cunault

BILLETS

OT

Concerts les dimanches 16, 23 et 30/07, 6 et 13/08 à 17h. Prieurale de Cunault ou église de Trèves. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

rne nais en noctu

Contes japo

Ouvert du 15 mars au 15 novembre

A 45 min de Saumur

20

Parc Oriental - 49360 Maulévrier - Tél. 02 41 55 50 14 contact@parc-oriental.com - www.parc-oriental.com

Conciertos. Concerti.


Kaartjes te koop bij het VVV Entradas a la venta en la Oficina de Turismo Biglietti in vendita presso l’Ufficio del Turismo BILLETS

OT

16ème Grandes Tablées du Saumur-Champigny

BILLETS

OT

Les 02 et 03/08 en soirée, place de la République à Saumur. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

168ème Carrousel de Saumur

BILLETS

OT

Du 20 au 22/07, carrière du Chardonnet. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

De Carrousel de Saumur is meer dan een honderdjarig feest, het is uitgegroeid tot een beroemd evenement. De parade bekrachtigt het einde van de opleiding van de officieren van de École de la Cavalerie (ruiterschool). Dit vindt elk jaar in het derde weekend van juli plaats. Más que un espectáculo centenario, el Carrousel de Saumur es toda una institución. El desfile, que se celebra todos los años el tercer fin de semana de julio, sirve para festejar el final de la instrucción de los oficiales de la Escuela de Caballería. Più che una manifestazione centenaria, il Carosello di Saumur è una vera e propria istituzione. Il terzo fine settimana di luglio, ogni anno, la parata celebra la conclusione dell’addestramento degli ufficiali della Scuola di Cavalleria.

Grand Prix Rétro au Puy-Notre-Dame

Plezier voor de mond, de maag en de oren tijdens 2 geweldige avonden in de buitenlucht midden in het centrum van Saumur. Jazz, Franse chansons, straattheater, streekproducten en SaumurChampigny op het programma. Un deleite para el paladar, para el estómago y para los oídos durante dos noches inmensas y campestres en pleno centro de Saumur. El programa incluye Jazz, canción francesa, teatro de calle, productos de la zona y Saumur-Champigny a discreción. Piaceri del palato, dello stomaco e delle orecchie per due grandi serate campestri nel cuore di Saumur. Il programma prevede jazz, chanson francese, teatro di strada, prodotti del territorio e SaumurChampigny a volontà.

Le Tour de l’Avenir Les 21 et 22/08, Saumur, ville étape. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

De Tour de l’Avenir is de finale van de Nations Cup onder 23 jaar: echte Tour de France hoopt voor hardlopers! El Tour del Porvenir es la final de la Copa de las Naciones Bajo 23 años: bienes Tour de Francia espera para los corredores! Il Tour de l’Avenir è la finale della Coppa delle Nazioni Under 23 anni: vero e proprio tour de France spera per i corridori!

Du 21 au 23/07. Association du Grand Prix Rétro - Tél. 06 33 28 88 35 www.grandprixretro-puynotredame.com

Bugatti, Fiat, Amilcar, driewielers, zijspanwagens, motoren… meten zich met elkaar in de dorpsstraten. Los Bugatti, Fiat, Amilcar, los coches de tres ruedas, los sidecares, las motos… se enfrentan en las calles de la ciudad. Bugatti, Fiat, Amilcar, auto a tre ruote, sidecar, moto... si affrontano per le vie del villaggio.

La Genn’iale

BILLETS

OT

Le 27/08. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com

Ontdek de Gennois te voet of op de fiets tijdens dit sportieve dagje! ¡Descubra Gennois a pie o en bicicleta durante esta jornada dedicada al deporte! Parti alla scoperta del Gennois a piedi o in bicicletta nel corso di questa giornata sportiva!

21


Grote evenementen 2017 Grandes eventos Le grandi manifestazioni

Kaartjes te koop bij het VVV Entradas a la venta en la Oficina de Turismo Biglietti in vendita presso l’Ufficio del Turismo BILLETS

OT

Wijnoogst in het Château de Saumur Le 24/09. Château de Saumur - Tél. 02 41 40 24 40 - www.ville-saumur.fr

La Fiesta de la Vendimia en el Castillo de Saumur. La Festa delle Vendemmie al Castello di Saumur.

Randonnée Vins et Champignons à Saumur Les 07 et 08/10. Club des Cyclotouristes Saumurois - Tél. 02 41 50 43 67

Georganiseerde fiets- en wandeltochten in de omgeving van Saumur. Rutas en bicicleta o a pie para descubrir la región de Saumurois. Escursioni cicloturistiche e pedestri alla scoperta del Saumurois.

Salon International de Saumur « Ar(t)cheval » et « Of(f)cheval »

Festivini Du 02 au 10/09. Office de Tourisme du Saumurois - Tél. 02 41 40 20 60 www.saumur-tourisme.com - www.festivini.com

Wijn, heerlijke smaken en een goed humeur! 9 dagen lang volgen de verschillende wijnactiviteiten elkaar op…wijnmarkt, diner van de wijnboeren, wandelingen… ¡Vinos, sabores y buen humor! Durante 9 días se celebran actividades en torno al vino: mercado de vinos, cenas con los vinicultores, rutas… Vini, sapori e buon umore! Per 9 giorni si susseguono animazioni dedicate al tema del vino: mercato dei vini, cena dei viticoltori, passeggiate...

Grande Semaine de Saumur (concours de dressage international) Du 22 au 24/09, à l’École Nationale d’Équitation. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 60 - www.cadrenoir.fr

Semana Grande de Saumur (Doma y cría). Grande Semaine de Saumur (allevamento e addestramento).

Du 14/10 au 05/11 (Dates à confirmer) au Centre d’art contemporain Bouvet-Ladubay à St-Hilaire St-Florent et dans différents lieux de Saumur (Mairie, Office de Tourisme, commerces...) Comité Équestre de Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 - www.saumur.org

Expositie van beeldhouwwerk, schilderijen en nog niet eerder vertoonde grafische werken met het paard als thema. Exposición de esculturas, pinturas y obras gráficas inéditas en torno al tema ecuestre. Esposizione di sculture, pitture e opere grafiche inedite sul tema del cavallo.

« Les Musicales » du Cadre Noir de Saumur

BILLETS

OT

Les 10 et 11/11 à 21h, et le 12/11 à 16h, dans le Grand Manège. École Nationale d’Équitation - Tél. 02 41 53 50 81 - www.cadrenoir.fr Een origineel concept waarbij klassieke muziek met ruitersport wordt gecombineerd. Een anderhalf uur lange presentatie van academische ruitersport, sprongen en oefeningen die door een jury beoordeeld worden. Dit schouwspel weet ook de grootste muziekliefhebbers te verleiden.

Un concepto original que combina música clásica y arte ecuestre. Un espectáculo de hora y media basado en la equitación académica que incluye saltos de escuela comentados irresistibles para los melómanos. Un concetto originale che unisce la musica classica all’arte equestre. Un’ora e mezza di presentazione dell’equitazione accademica, di Salti di Scuola e di lavoro commentato sedurranno sicuramente i melomani.

23


ERFGOED - Uniek erfgoed PATRIMONIO - Un legado excepcional - PATRIMONIO - Un patrimonio eccezionale

Château de Montsoreau

24

Pixim


P. EdGaR-RoSSa

ERFGOED

Patrimonio

Château de Saumur

Wilt u naar een plek die u nooit meer zal vergeten en zoekt u een schitterend erfgoed om te bezoeken? Ga dan naar Saumur en omgeving. U vindt er de geschiedenis van Frankrijk in een notendop en u treft er een enorm aantal interessante trekpleisters! Ga bijvoorbeeld eens naar een middeleeuwse vesting of bezoek een paleis uit de renaissance, parels van het Loiredal waar u niet omheen kunt. Uw zoektocht naar mooie architectuur leidt u langs de meest verborgen plaatsen: dolmens en menhirs, Gallo-Romaanse overblijfselen, resten uit de tijd van de Karolingen of de bijzondere wipmolens die zo karakteristiek zijn voor onze streek. Op uw route krijgt u onderweg ook wat heiligdom mee: u wordt langs vorstelijke abdijen en uitnodigende kerken naar Romaanse heiligdommen en gotische meesterwerken gevoerd. Uw ontdekkingstocht van het erfgoed van de Loire zal onvermijdelijk langs de stad Saumur leiden. De ruiterhoofdstad waar het beroemde Cadre Noir gevestigd is, telt daarnaast meer dan 60 historische monumenten. Luister naar de gids die vertelt over de witte kleur van de tufsteen, het lef van de bouwer en de kruistocht van een leenheer! De levenswijze van de Anjou, verteld door oude stenen…

¿Busca un destino épico con un patrimonio excepcional? Lo encontrará en Saumur y en su región, donde se destila toda la historia de Francia y donde encontrará una cantidad sorprendente de lugares que visitar. Descubrirá fortalezas medievales y palacios renacentistas; joyas que no debe perderse del Valle del Loira. Las rutas dedicadas a la arquitectura podrán llevarle también a destinos inesperados donde descubrir dólmenes y menhires, restos galo-romanos y carolingios y también los singulares molinos de viento característicos de la región Saumurois (el moulin cavier). Sus pasos se impregnarán de aires sagrados que le guiarán desde la abadía real hasta acogedoras iglesias, de santuarios románicos a obras maestras del Gótico. El descubrimiento del patrimonio de la región del Loira le acercará inevitablemente a la ciudad de Saumur, que alberga el conocido conjunto ecuestre Cadre Noir y cuenta con más de 60 monumentos históricos. Esté atento mientras su guía le relata la historia de la blanca toba calcárea, de la audacia de los constructores y de las cruzadas de los señores. El arte de vivir de Anjou se cobija siempre entre vetustas piedras… Patrimonio Una destinazione epica e un patrimonio d’eccezione? Li trovate a Saumur e nella sua regione, un concentrato di storia francese e una gamma strabiliante di siti da visitare! Potrete toccare con mano una fortezza medievale o un palazzo rinascimentale, imperdibili gioielli della Valle della Loira. Le vostre passeggiate alla scoperta dell’architettura vi guideranno così verso i luoghi più segreti: dolmen e menhir, vestigia gallo-romane o carolinge oppure, perché no, i moulins-caviers, dei curiosi mulini a vento, così tipici della nostra regione. Un alone sacro sembrerà guidare i vostri passi, che vi condurranno da abbazie a chiese accoglienti, da santuari romani a capolavori gotici. La vostra scoperta del patrimonio della Loira passerà inevitabilmente per la città di Saumur, capitale equestre sede del celebre Cadre Noir arricchita da più di 60 monumenti storici. Ascoltate la guida mentre evoca il candore del tufo, l’arditezza del costruttore, la crociata di un signore! L’arte del buon vivere nell’Angiò, quella che emana da queste pietre antiche…

25


RIJSCHOOL ‘CADRE NOIR DE SAUMUR’

El Cadre Noir de Saumur: Proveniente de la tradición ecuestre militar, el Cadre Noir de Saumur se compone del cuerpo de profesores de la Escuela Nacional de Equitación. Verdaderos expertos en su disciplina, los jinetes transmiten unos conocimientos técnicos y teóricos de alto nivel, contribuyendo a la proyección de la equitación de tradición francesa actuando en público, en Francia y en el extranjero. Las Galas y los Espectáculos de Doma del Cadre Noir se caracterizan por los saltos de escuela tradicionales: la zalema, la grupada y la cabriola…

Val de Loire Les Grands Sites du

LES GRANDS SITES DU

PHotoS a. laURioUx

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

SAUMUR E Saumur. Het Cadre Noir de Saumur komt voort uit de militaire DE LOIR DU VAL S SITES D ruitertraditie en is tegenwoordig LE een opleidingsinstituut voor N A R SG de École Nationale d’Équitation (Franse nationale rijschool). De zeer ervaren rijmeesters dragen hier hun hoogstaande technische en theoretische kennis over. Met optredens in zowel Frankrijk als het buitenland dragen zij bij aan de bekendheid van de Franse traditionele rijkunst. Paardengala’s en groepsdressuren kenmerken zich door traditionele sprongen als de courbette, de croupade en de capriool.

Il Cadre Noir di Saumur: Nato dalla tradizione equestre militare, oggi il Cadre Noir di Saumur forma il corpo insegnante della Scuola Nazionale francese di Equitazione. Veri esperti nella loro disciplina, i cavallerizzi trasmettono conoscenze tecnico-teoriche di alto livello. Esibendosi in pubblico, in Francia e all’estero, contribuiscono alla diffusione dell’equitazione di tradizione francese. Gala e Riprese di maneggio del Cadre Noir si distinguono per le tradizionali arie alte: courbette, croupade e cabriole…

PUB-OK IBIS

27


RIJSCHOOL ‘CADRE NOIR DE SAUMUR’ LES GRANDS SITES DU

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

VAL DE LOIRE

Avenue de l’École Nationale d’Équitation Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

Een rondleiding door het gehele complex – de Du 04/02 au 01/04 : du lundi après-midi au samedi matin, visite à E DE LOIR DU VAL grote manege, de stallen en de zadelkamer - geeft uESde 10h, 11h, 14h30 et 16h. SIT S D N A LES GR sinds zijn Du 03/04 au 17/09 : du lundi après-midi au samedi matin, visite à gelegenheid de geschiedenis van het ‘Cadre Noir’ 10h, 10h30, 11h, 11h30, 14h, 14h30, 15h, 15h30 et 16h. oprichting in 1815 te ontdekken, evenals het reilen en zeilen Du 18/09 au 12/11 : du lundi après-midi au samedi matin, visite à van deze unieke Franse rijschool. 10h, 11h, 14h30 et 16h. In 2011 plaatste UNESCO de traditionele Franse rijkunst op Fermetures exceptionnelles les jours fériés. de lijst van immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid. 1h Dit is een eervolle erkenning van de activiteiten van het Visite classique : Adultes 8 € - enfants de 4 à 15 ans 6 € - familles 25 € ‘Cadre Noir’ en benadrukt de voorbeeldrol die het instituut Groupes 6,50 € speelt in de overdracht van deze discipline. Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Goed om te weten: van februari tot november kan het publiek ‘s ochtends een voorstelling bijwonen in de grote manege van Tél. 02 41 53 50 60 visites.cadrenoir@ifce.fr de school (duur 1 uur, zie programma volgende pagina). www.cadrenoir.fr ‘Le rendez-vous des initiés’: dit bezoek haakt in op schoolC3 programma’s.

28

PHotoS CadRE NoiR a.laURioUx

Val de Loire Les Grands Sites du


PHotoS a. laURioUx

Data en tarieven van de presentaties en gala’s van het Cadre Noir in Saumur Fechas y las tasas de las presentaciones y galas del Cadre Noir en Saumur Date e tariffe di presentazione e gran galà del Cadre Noir a Saumur 16 et 23/02 2/03 8 et 15/04 4, 11 et 18/05 22 et 29/06 LES PRÉSENTATIONS 6, 11, 15, 20, 21 et 22/07 3, 8, 10, 14, 17, 22, 24, 29 et 31/08 7 et 28/09 26/10 2/11 LE PRINTEMPS DES ÉCUYERS

21, 22 et 23/04

AU CŒUR DU GRAND MANÈGE DE SAUMUR

26, 27 et 28/05 28, 29 et 30/07 16 et 17/09

LES MUSICALES DU CADRE NOIR

10, 11 et 12/11

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

Saumur

Tarifs présentations : Adultes 19 € Enfants -16 ans 13 € Familles 59 € Groupes 15 €

Tarifs galas : Adultes de 35 € à 70 € Enfants -16 ans de 15 € à 40 € Familles de 90 € à 200 € Groupes de 30 € à 65 €

Visita guiada de las instalaciones – El Gran Picadero, los establos y el guadarnés permiten descubrir la historia del Cadre Noir desde el año en el que se creó (1815) y el funcionamiento de una escuela única en Francia. En 2011, la Unesco incluyó la equitación de tradición francesa en la lista de Patrimonio Cultural Inmaterial, un reconocimiento que honra a la formación Cadre Noir y demuestra su papel ejemplar en la transmisión de esta disciplina. Tome nota: de febrero a noviembre podrá asistir a una presentación pública matinal en el picadero de la escuela (duración: 1 hora - vea el calendario). “Le Rendez-vous des initiés”: esta visita aborda las formaciones propuestas por la escuela.

La visita guidata dei siti – Grand Manège, scuderie e selleria d’onore – permette di scoprire la storia del Cadre Noir dall’anno della sua fondazione (1815) e il funzionamento di una scuola unica in Francia. Nel 2011, l’Unesco ha inserito l’equitazione di tradizione francese nella lista del patrimonio culturale immateriale dell’umanità. Questo riconoscimento rende onore al Cadre Noir e ne attesta il ruolo esemplare nella trasmissione di questa disciplina. Informazioni utili: da febbrario a novembre è possibile assistere a una presentazione pubblica durante la mattina nel grande maneggio della scuola (durata 1h – v. calendario). “Le Rendez-vous des initiés”: questa visita affronta le formazioni proposte nelle scuole.

29


FESTIVAL DE LA CULTURE DU VIN

DU 2 AU 10 SEPTEMBRE 2017

LE PROGRAMME SUR FESTIVINI.COM


KONINKLIJKE ABDIJ

VAN FONTEVRAUD

Val de Loire Les Grands Sites du

LES GRANDS SITES DU

PHotoS a. CaNtREaU, BiElSa, a-S. aSCHER

FONTEVRAUD-L’ABBAYE

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

IRE

L DE LO

VA Fontevraud-l’Abbaye. De Abdij van Fontevraud, aan ITES DU DS Sgesticht S GRAN het begin van de 12e eeuw en tijdensLEhet Ancien Régime gedeeltelijk verbouwd, is de best bewaarde en grootste ‘kloosterstad’ van Europa. 36 abdissen, vaak van koninklijken bloede, volgden elkaar tussen 1115 en 1792 op aan het hoofd van een dubbele orde bestaande uit monniken en nonnen. In 1804 besloot Napoleon de Abdij om te bouwen tot gevangenis: na zeven eeuwen kloosterleven volgde anderhalve eeuw gevangenisleven, tot in 1963. Tegenwoordig komen in de abdij erfgoed, kunstwerken en moderniteit samen via concerten, tentoonstellingen en multimediarondleidingen.

De veelkleurige, liggende beelden van de koningen van Plantagenet (Hendrik II, Eleonora van Aquitanië, Richard I Leeuwenhart, Isabel van Angouleme), de Romaanse keuken in achthoekige vorm die uniek is in Frankrijk, de kapittelzaal en de muurschilderingen uit de 16e eeuw mogen tijdens een bezoek niet gemist worden!

31


LES GRANDS S

KONINKLIJKE ABDIJ VAN FONTEVRAUD

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE L A V DU

Abadía Real de Fontevraud:

LOIRE

DE Fundada a principios del siglo XII, y transformada parcialmente DU VAL S SITES GRAND durante el Antiguo Régimen, la AbadíaLESde Fontevraud es la ciudad monástica más extensa de Europa que se conserva como tal. 36 abadesas, generalmente de sangre real, se suceden entre 1115 y 1792 encabezando una orden doble compuesta de frailes y monjas. En 1804 Napoleón transformó la Abadía Real en prisión: a siete siglos de vida monástica le sucede un siglo y medio de vida carcelaria, hasta 1963. Actualmente, este enclave combina patrimonio, creación artística y modernidad celebrando conciertos, exposiciones y recorridos multimedia…

Durante la visita no debe perderse los yacentes polícromos de los reyes de la Casa Plantagenêt: Enrique II, Leonor de Aquitania, Ricardo Corazón de León, Isabel de Angulema (XIII), la cocina románica octogonal (única en Francia) y la sala capitular y sus frescos del siglo XVI.

Abbazia reale di Fontevraud: Fondata all’inizio del XII secolo, poi parzialmente trasformata sotto l’Ancien-Régime, I’Abbazia di Fontevraud è la più vasta città monastica d’Europa conservata allo stato originario. 36 badesse, spesso di sangue reale, si succedono fra il 1115 e il 1792 a capo di un ordine doppio, composto di monaci e monache. Nel 1804 Napoleone decide di trasformare I’Abbaye Royale in una prigione: a sette secoli di vita monastica fa seguito un secolo e mezzo di vita carceraria, fino al 1963. Oggi, il sito riunisce patrimonio, creazione artistica e modernità attraverso concerti, mostre, percorsi multimediali... Le tappe da non perdere della visita sono i gisant policromi dei re Plantageneti – Enrico II, Eleonora d’Aquitania, Riccardo Cuor di Leone, Isabella d’Angoulême (XIII sec.) – la cucina ottagonale romanica, unica in Francia, la sala capitolare e i suoi affreschi del XVI secolo.

PHotoS S. BoNNiol, G. liaUmE

32


a. CaNtREaU, BiElSa

49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Rondleidingen en audiotours. Kinderen (8-14 jaar) kunnen de Abdij via een Ipad-speurtocht verkennen en op zoek gaan naar kleine wezentjes, de ‘BoZZons’.

Visitas guiadas y con audioguía. Para los niños (8-14 años), un juego de pistas para Ipad les ayudará a descubrir la abadía buscando las pequeñas criaturas que la habitan, los “BoZZons”.

Du 20/01 au 31/03 : tous les jours de 9h30 à 18h. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 19h. Du 01/11 au 31/12 : tous les jours de 9h30 à 18h. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h30 à 3h Adultes 11 € - enfants de 8 à 12 ans 7,50 € - familles 28 € Supplément audio-guide ou visite guidée 4,50 € Groupes à partir de 7,50 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 51 73 52 welcome@fontevraud.fr - www.fontevraud.fr

Visite guidate e audioguidate. Per i bambini (8-14 anni), una caccia al tesoro su iPad permette di scoprire l’abbazia andando alla ricerca di piccole creature, i «BoZZons».

C3

Saumur 18 km

12 APPARTEMENTS ET MAISONS À LOUER DE 2 À 12 PERSONNES AU CHÂTEAU DE CANDES-SAINT-MARTIN, VILLAGE MÉDIÉVAL EN BORD DE LOIRE. PISCINE CHAUFFÉE ET SAUNA (ÉTÉ ET HIVER).

Crédit photos : Hadrien Brunner et Chanel Koehl

Fontevraud-l’Abbaye

CONTACT@SUITESDUCHATEAU.COM - TÉL : 06 70 22 48 55 WWW.CHATEAUDECANDES.COM - WWW.SUITESDUCHATEAU.COM

33


c hateau de Saumur Saison 2017

s Découverte des collections “Arts dé

coratifs” et “Cheval”

s utes, tous les jour Spectacle de 30 min août, à 12h et 16h du 15 juillet au 15 Château de Saumur Tél. 02 41 40 24 40 chateau.musee@ville-saumur.fr

Parking gratuit - Parking à vélo Restaurants à proximité

www.chateau-saumur.fr

Photo : Ville de Saumur

s accès au belvédère du 15 juin au 15 septembre t s cinéma en plein air (gratuit) les lundis de juillet et d’aôu


KASTEEL VAN SAUMUR

SAUMUR Het kasteel dat boven de stad Saumur uittorent, bepaalt in grote mate het stadsgezicht. Het is een oud fort dat in de 14e en 15e eeuw door de hertogen van Anjou, waaronder koning René, tot een kasteel werd getransformeerd. Daarna huisvestte het kasteel diverse stadsbestuurders, een gevangenis en vervolgens een opslagplaats voor wapens en munitie. In 1906 werd het teruggekocht door de stad om er het gemeentemuseum te vestigen en tegenwoordig is het een Frans nationaal museum. De noord- en oostvleugels op de eerste etage herbergen op dit moment een omvangrijke collectie van decoratieve kunst zoals wandtapijten, meubels, brandschilder-werk en porselein en aardewerk. In de oude abdijkerk vindt u een tentoonstelling over paarden met objecten vanaf de oudheid tot begin 20e eeuw. Vanaf de terrassen van het kasteel hebt u een uitzonderlijk mooi uitzicht op de Loire en de stad Saumur. Bezoeken en activiteiten voor het hele gezin: Ouders kunnen het monument en haar collecties vrij bezoeken of samen met een gids. Kinderen kunnen profiteren van een ludiek bezoek dankzij het spellenboekje, dat zij krijgen bij aankomst. Verder kan iedereen profiteren van de voorgestelde activiteiten: middeleeuws spektakel, toegang tot het uitkijkpunt, picknick in de tuinen, openluchtbioscoop...

Val de Loire Les Grands Sites du

LES GRANDS SITES DU

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE DU VAL

ITES DU

ANDS S LES GR

PHoto C. GaGNEUx - Pixim

IRE

LO VAL DE

Een gedetailleerd programma, de data en tijdschema’s van de activiteiten zijn te vinden op: www.ville-saumur.fr

35


KASTEEL VAN SAUMUR

Castillo de Saumur: Símbolo de la localidad de Saumur, sobre la que se eleva, el castillo fue una antigua fortaleza que los duques de Anjou, entre ellos el rey Renato I, transformaron en palacio (siglos XIV y XV). Posteriormente se convirtió en la residencia de los gobernadores de la ciudad, en prisión y en arsenal. En 1906 la ciudad adquirió el castillo para que albergase el Museo Municipal, que ha sido distinguido como Museo de Francia. La primera planta de las alas norte y este está ocupada con una extensa colección de Artes Decorativas: tapicerías, muebles, piezas esmaltadas, fayenzas y porcelanas. En la antigua iglesia de la abadía se expone una colección dedicada al Caballo que reúne objetos procedentes de la Edad Antigua, hasta piezas de principios del siglo XX. Las terrazas del castillo ofrecen unas vistas excepcionales del Loira y de la ciudad. Visitas y animaciones para toda la familia: Los padres podrán descubrir el monumento y sus colecciones, libremente o acompañados de un guía. Los niños disfrutarán de una visita lúdica gracias al cuaderno de juegos que se les entrega a su llegada. Después, todos podrán disfrutar de las animaciones que se ofrecen: espectáculo medieval, acceso al mirador, picnic en los jardines, cine al aire libre... Programa detallado, fechas y horarios de las animaciones en esta página: www.ville-saumur.fr

36


49400 SAUMUR Du 01/04 au 14/06 : du mardi au dimanche et lundis fériés de 10h à 13h et de 14h à 17h30. Du 15/06 au 15/09 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 16/09 au 05/11 : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h30. Du 23/12 au 07/01/2018 : du mardi au dimanche de 14h à 17h30. 1h30 Basse saison (01/04 - 30/06, 01/09 - 05/11 et 23/12 - 07/01) Adultes 6 € - enfants de 7 à 16 ans 4 € Familles 18 € - groupes de 3,50 € à 4,50 €

PHoto C. GaGNEUx - Pixim

Haute saison (01/07 - 31/08) Adultes 7 € - enfants de 7 à 16 ans 5 € Familles 20 € - groupes de 4,50 € à 5,50 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 40 24 40 chateau.musee@ville-saumur.fr www.chateau-saumur.fr

C3

CHÂtEaU dE SaUmUR

Castello di Saumur: Emblema della città di Saumur, sulla quale domina, il castello è un’antica fortezza trasformata in palazzo dai duchi d’Angiò (XIV e XV), tra cui re Renato. Negli anni diventa residenza dei governatori della città, prigione, deposito di armi e di munizioni. Nel 1906 il castello viene riacquistato dalla città per ospitare il museo comunale, oggi classificato Museo di Francia. Una ricca collezione di Arti Decorative (arazzi, mobili, smalti, ceramiche e porcellane) occupa attualmente il 1o piano delle ali nord ed est. Una collezione dedicata al cavallo che riunisce oggetti dall’antichità all’inizio del XX secolo è esposta nell’antica abbaziale. Dalle terrazze del castello si gode una vista eccezionale sulla Loira e sulla città.

Visite e animazioni per tutta la famiglia: I genitori potranno scoprire il monumento e le sue collezioni, liberamente o accompagnati da una guida. I bambini potranno invece approfittare di una visita ludica grazie al libretto-giochi consegnato al loro arrivo. In seguito, le famiglie potranno assistere alle animazioni proposte: spettacolo medievale, accesso al belvedere, picnic nei giardini, cinema all’aria aperta… Programma dettagliato, date e orari delle animazioni su: www.ville-saumur.fr

LE PANORAMA E mail bigand.denis@orange.fr

Mme et Mr BIGAND Denis. 02 41 53 28 15 1286 Rue des moulins SAUMUR

Restaurant, bar, brasserie, glacier, crèperie.

Ouvert 7/7j du 01 avril au 15 novembre Dès 10h00, fermeture hebdo le lundi du 15/11 au 01/04

37


SAINT-CYR-EN-BOURG 11H / 14H / 15H30 / 17H 7J/7

5€

45 min

au cœur du Saumurois

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

Cave des Vignerons de Saumur – RCS Angers D 786 195 859 – Société Coopérative Agricole au capital de 2.212.276 euros. 2017 – Crédits photos : iStock, Shutterstock.

Un parcours magique de


KASTEEL VAN BRÉZÉ

Val de Loire Les Grands Sites du

BRÉZÉ Het imposante en raadselachtige Kasteel van Brézé is al eeuwenlang beroemd vanwege zijn volle en rijpe wijnen, maar ook vanwege de belangrijke, historische figuren die er gewoond hebben. Het is gebouwd tussen de 11e en 19e eeuw en bezit een buitengewoon ondergronds gangensysteem; dit is de grootste ondergrondse vesting van Europa. U vindt er achtereenvolgens de vertrekken van het kasteel, de geheel uit tufkrijt gehakte stallen, een weergang, een ophaalbrug, een zijderupsenplantage, keukens, kelders en enorme wijnpersen: een kasteel onder een kasteel! Het geheel loopt uit op de diepste droogstaande slotgrachten van Europa, die dieptes tot 18 meter bereiken. Boven de grond wordt het grote, uit de Renaissance stammende kasteel aangevuld met een galerij en een woongedeelte in neogotische stijl. Van de kamer van Richelieu tot de vertrekken van de Bisschop, van de keukens tot de grote galerij: een tocht door het kasteel is één grote ontdekkingsreis.

LES GRANDS SITES DU

VAL DE LOIRE

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE L A V DU

IRE

L DE LO

S DU VA

DS SITE

AN LES GR

Goed om te weten: Brézé heeft ook een wijngaard.

39


CHÂtEaU dE BRÉZÉ

Castillo de Brézé: Conocido desde hace siglos por sus sabrosos y evocadores vinos, y también por los importantes personajes históricos que vivieron en él, el misterioso Château de Brézé es un lugar tan majestuoso como enigmático. Se construyó entre los siglos XI y XIX y cuenta con una extraordinaria red de pasadizos subterráneos, de hecho es la mayor fortificación subterránea de Europa. Uno tras otro vamos descubriendo la antigua residencia señorial, los establos escavados en la toba, el camino de ronda, el puente levadizo, la granja para criar gusanos de seda, las cocinas, las bodegas y los inmensos lagares… un castillo bajo el castillo. El conjunto desemboca en los fosos secos más profundos de Europa, que llegan a alcanzar los 18 metros. En la parte superior, el gran château renacentista está rematado con una galería y una vivienda de estilo neogótico. Desde la Estancia Richelieu a los aposentos del Obispo, de las cocinas a la Gran Galería, todo ofrece una oportunidad para hacer un descubrimiento. Tome nota: Brézé también es una explotación vitícola.

40


KASTEEL VAN BRÉZÉ

Val de Loire Les Grands Sites du

VAL DE LOIRE LES GRANDS SITES DU

ES NDS SIT LES GRA DE LOIRE L A V DU

ITES DU

ANDS S LES GR

IRE

LO VAL DE

Castello di Brézé: Noto da secoli tanto per i vini ricchi ed evocativi che per i personaggi storici di rilievo che vi hanno abitato, il misterioso castello di Brézé è un luogo magnifico quanto enigmatico. Edificato fra l’XI e il XIX secolo, il castello è dotato di una straordinaria rete sotterranea che lo rende la più grande fortezza d’Europa. Si scoprono via via l’antica residenza dei Signori e le sue scuderie completamente intagliate nel tufo calcareo, un cammino di ronda, un ponte levatoio, una bigattiera, varie cucine, cantine e torchi enormi: un castello sotto un castello… Il complesso si affaccia sui fossati asciutti più profondi d’Europa, che raggiungono i 18 metri di profondità. In superficie, il grande castello di epoca rinascimentale è completato da una galleria e da una dimora in stile neogotico. Dalla Stanza Richelieu ai quartieri del Vescovo, dalle cucine alla Grande Galleria, tutto qui è motivo di scoperta. Informazioni utili: Brézé è anche una proprietà vinicola.

2, rue du Château 49260 BRÉZÉ CHÂtEaU dE BRÉZÉ

Du 01/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/06 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 01/10 au 31/12 : tous les jours de 10h à 18h. Fermeture exceptionnelle le 25/12. Visite libre 1h30 minimum - Visite guidée 50 mn

Saumur 11 km

Brézé

Adultes 11,50 € - enfants de 7 à 14 ans 6 € Familles 31 € Groupes 9,50 € (visite libre), 11,20 € ou 13,20 € (visite guidée) Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 51 60 15 accueil@chateaudebreze.com www.chateaudebreze.com

C3 41


KASTEEL VAN MONTREUIL-BELLAY

MONTREUIL-BELLAY

CHÂtEaU dE moNtREUil-BEllaY

Castillo de Montreuil-Bellay: 650 de murallas y 13 torres defensivas delimitan el perímetro de esta extraordinaria fortaleza medieval construida en 1025. De esta misma época también son los fosos y las murallas, así como la extraordinaria cocina con fogón central. Durante el siglo XV se añadieron varias edificaciones más elegantes a la fortaleza: el castillete, la colegiata, la residencia de los canónigos y el nuevo château, edificado sobre unas bodegas abovedadas magnificas. Tome nota: el monumento está totalmente amueblado y es también una explotación vinícola cuyas añadas y sabores diferentes podrá catar allí mismo.

Castello di Montreuil-Bellay: 650 metri di muri e 13 torri difensive delimitano il perimetro di questa straordinaria fortezza medievale eretta nel 1025. Dell’epoca originaria si sono conservati i fossati e i bastioni, così come l’eccezionale cucina a focolare centrale. Il XV secolo aggiunge alla fortezza eleganti costruzioni: il castelletto, la chiesa collegiale, gli alloggi dei canonici e il nuovo castello, edificato su magnifiche cantine a volta. Informazioni utili: monumento interamente arredato, il castello di Montreuil-Bellay è anche una proprietà vinicola plurisecolare di cui bisogna degustare in loco le annate e i sapori.

Een vestingmuur van 650 meter en 13 verdedigingstorens bakenen het terrein van het in 1025 gebouwde, middeleeuwse fort af. De slotgrachten en de vestingwallen stammen nog uit die tijd, evenals de bijzondere keuken met de centraal gepositioneerde haard. Tijdens de 15e eeuw worden er fraaie gebouwen aan het fort toegevoegd: het kasteeltje, de stiftskerk, het kanunnikenverblijf en het nieuwe kasteel dat bovenop de prachtige gewelfde kelders gebouwd wordt. Goed om te weten: het volledig ingerichte kasteel van MontreuilBellay heeft ook een eeuwenoude wijngaard waarvan u het resultaat uiteraard kunt proeven.

Saumur

16 km

MontreuilBellay

Place des Ormeaux 49260 MONTREUIL-BELLAY Du 01/04 au 30/06 : tous les jours, sauf mardi, de 10h30 à 12h et de 14h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Du 01/09 au 31/10 : tous les jours, sauf mardi, de 10h30 à 12h et de 14h à 18h. Du 01/11 au 05/11 : tous les jours, sauf mardi, de 10h30 à 12h et de 14h à 17h30. 1h à 1h30 Adultes 11 € - enfants de 6 à 14 ans 6,50 € - groupes 9 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 52 33 06 contact@chateau-de-montreuil-bellay.fr www.chateau-de-montreuil-bellay.fr

HÔTEL

42 chambres • Piscine chauffée • Parking privé Hammam • Sauna • Jacuzzi • Réception

96, rue Nationale • 49260 Montreuil-Bellay Tél. 02 41 53 10 10 • Fax 02 41 38 70 61 • lerelaisdubellay@orange.fr

www.hotelrelaisdubellay.fr

42

C3


BRUNo RoUSSEaU, CoNSERvatioN dÉPaRtEmENtalE dU PatRimoiNE

KASTEEL VAN MONTSOREAU

MONTSOREAU Gebouwd door Foulques Nerra in de 11e eeuw op een rotspunt, herbouwd in de renaissance. Montsoreau is het enige Loirekasteel dat gebouwd is in de bedding van de koninklijke rivier; de slotgrachten werden hierdoor gevoed door de Loire. De 25 schoorstenen en de grote ramen met vensterroedes tonen de luxe van dat tijdperk. Alexandre Dumas heeft het kasteel in 1846 vereeuwigd in zijn roman ‘La Dame de Monsoreau’. Bijzondere panorama’s van het dorp en van de samenvloeiing van de Loire met de Vienne. Moderne kunst.

Castillo de Montsoreau: Edificado por Foulques Nerra en el siglo xi sobre un espolón rocoso y reconstruido con un estilo renacentista, Montsoreau es el único castillo del Loira construido en el cauce del «río Real» y sus fosos también se nutrían de las aguas del Loira. Sus 25 chimeneas y sus grandes ventanas con bastidores exhiben el lujo de la época. Alexandre Dumas lo inmortalizó en 1846 en su obra “La Dama de Monsoreau”. Vistas excepcionales de la confluencia entre los ríos Loira y Vienne y el pueblo. Arte contemporáneo.

Castello di Montsoreau: Innalzato da Foulques Nerra nell’XI secolo su uno sperone di roccia e ricostruito poi nel corso del Rinascimento, Montsoreau è il solo castello della Loira edificato nel letto stesso del fiume reale, con un fossato alimentato direttamente dalle acque fluviali. I suoi 25 camini e le sue ampie finestre con montanti di pietra esprimo tutto il lusso dell’epoca. Alexandre Dumas padre immortalò il castello, nel 1846, nel suo romanzo “La Dama di Monsoreau”. Panorami eccezionali sulla confluenza Loira-Vienne e sul villaggio. Arte contemporanea.

Nieuw / Novedad / Novità: - Het kasteel herbergt voortaan de Collectie Philippe Méaille, die vaak beschreven wordt als een van de belangrijkste en radicaalste collecties ter wereld van conceptuele kunst. - Desde ahora, el castillo acoge la colección Philippa Méaille, a menudo descrita como una de las más relevantes y radicales del arte conceptual de todo el mundo. Saumur - Il castello accoglie la Collezione Philippe Méaille, 13 km spesso descritta come una delle collezioni d’Arte Concettuale più importanti e radicali. Montsoreau

Passage du Marquis de Geoffre 49730 MONTSOREAU Du 20/03 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 19h. Du 01/10 au 05/11 : tous les jours de 12h à 17h. Du 26/12 au 07/01/2018 : tous les jours de 12h à 17h Fermetures exceptionnelles les 25/12 et 01/01. 1h à 1h15 Adultes 9,20 € - enfants de 5 à 18 ans 5,50 € - familles 25 € Groupes 7,50 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 67 12 60 lechateaudemontsoreau@gmail.com - www.chateau-montsoreau.com

C3

43


KASTEEL VAN BOUMOIS

SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE Het tussen 1520 en 1540 herbouwde 15e-eeuwse kasteel is een combinatie van defensieve elementen en een gerieflijke woning. De buitenzijde wordt geflankeerd door torens met een weergang. De gevel die uitkomt op de binnenplaats doet denken aan de esthetiek van de renaissance. De 17e-eeuwse duiventil bevindt zich nog in originele staat.

Castillo de Boumois: El château (XV) reconstruido entre 1520 y 1540 combina elementos defensivos con las características de una casa de recreo. El exterior está flanqueado por torres con un camino de ronda. La fachada que da al patio recuerda a la estética renacentista. El palomar, del siglo XVII, se mantiene en su estado original.

49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE Du 26/06 au 07/09 : du lundi au jeudi de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermetures exceptionnelles les 14/07 et 15/08. 45 mn Adultes 6 € - enfants de 8 à 12 ans 2,50 € - jeunes de 15 à 18 ans 3 € Groupes 4,50 € Tél. 06 09 37 29 48 bosio.christiane@orange.fr

B3

Castello di Boumois: Il castello (XV secolo), ricostruito fra il 1520 e il 1540, è insieme una struttura difensiva e una residenza di piacere. La parte esterna è fortificata da torri dotate di cammino di ronda. La facciata antistante il cortile evoca l’estetica rinascimentale. La torre colombaia del XVII secolo si è conservata allo stato originario.

Saint Martinde-la-Place 10 km

Saumur

ses jardins de conte de fées

À 15min de Fontevraud - 37120 Lémeré - www.chateaudurivau.com 44


KASTEEL VAN MONTSABERT

COUTURES Het Kasteel van Montsabert werd gebouwd tussen 1374 en 1380 door Bertrand du Guesclin op een leengoed dat zijn tweede echtgenote, Jeanne de Laval-Tinténiac, hem gaf als bruidsschat. Tijdens het bezoek ontdekt u de tuinen, de begane grond en de tweede verdieping van het kasteel, waar een fascinerende tentoonstelling loopt over de Indische Compagnie: zijde, specerijen, meubilair ...

Castillo de Montsabert: El castillo de Montsabert fue reconstruido entre 1374 y 1380 por Bertrand du Guesclin sobre un feudo que su segunda mujer, Jeanne de Laval-Tinténiac, le dio como dote. A lo largo de la visita, podrá descubrir los jardines, la planta baja y el segundo piso del castillo, que alberga una fascinante exposición sobre las Compañías de las Indias: sedería, especias, muebles...

Castello di Montsabert: Lo Château de Montsabert fu ricostruito tra il 1374 e il 1380 da Bertrand du Guesclin, sulle terre portate in dote dalla sua seconda sposa, Jeanne de LavalTinténiac.

152, route de Montsabert 49320 COUTURES Du 01/07 au 17/09 : tous les jours de 14h à 18h. 1h Adultes 7 € - enfants de 10 à 16 ans 4 € Groupes 5 € Tél. 02 41 57 91 21

Nel corso della visita, potrai scoprire i giardini, il piano terra e il secondo piano del castello, che ospita una mostra affascinante sulla Compagnia delle Indie: seterie, spezie, mobili…

B2

LANDHUIS VAN LAUNAY

Coutures 28 km

Saumur

5 km

Villebernier

VILLEBERNIER De favoriete verblijfplaats van Koning René waar in 1446 het legendarische toernooi van de ‘Joyeuse Garde’ (vrolijke wacht) gehouden werd. Teruggekeerd uit Napels breidde René het landhuis uit: een goed voorbeeld van de overgang van een defensieve architectuur naar een meer op comfort gerichte renaissancearchitectuur.

Casa solariega de Launay : Una de las residencias favoritas del rey Renato I y donde se organizó, en 1446, el legendario torneo de la “Alegre Guardia”. A su regreso de Nápoles, Renato I ordenó ampliar Launay, reflejando el paso de la arquitectura defensiva a la arquitectura de esparcimiento del Renacimiento.

Maniero di Launay: Dimora prediletta del re Renato d’Angiò dove viene organizzato, nel 1446, il leggendario torneo della «Joyeuse Garde». Di ritorno da Napoli, Renato d’Angiò fa ingrandire Launay, illustrazione del passaggio dall’architettura difensiva all’architettura residenziale del Rinascimento.

R. GaRRatt

Launay 49400 VILLEBERNIER Du 01 au 30/06 : du vendredi au dimanche sur rendez-vous, de 12h30 à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : du jeudi au dimanche de 12h30 à 18h30. Du 01 au 30/09 : du vendredi au dimanche sur rendez-vous, de 12h30 à 18h30. Ouverture exceptionnelle pour les Journées Européennes du Patrimoine de 10h à 19h. 1h30 Adultes 6 € - enfants de 6 à 12 ans 3 € - groupes 5 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 50 36 67 - 06 07 25 60 55 launay1444-info@yahoo.fr - www.manoirdelaunay.com

C3 45


Billetterie à tarifs réduits Séjournez malin

en achetant vos billets à l’Office de Tourisme du Saumurois ou sur www.saumur-tourisme.com TROGLODYTES THE TROGLODYTIC SITES HÖHLENANLAGEN

City Pass 24h City Pass 48h

PATRIMOINE HERITAGE DAS KULTURERBE

City Pass Cadre Noir de Saumur ................................................................ 7€ / 8€ Abbaye de Fontevraud .......................................................... 10€ / 11€ City Pass Château de Saumur ........................... Bs : 5,80€ / 6€ - Hs : 6,70€ / 7€ City Pass Château de Brézé ............................................................9,50€ / 11,50€ City Pass Château de Montreuil-Bellay ............................................10,50€ /11€ City Pass Château de Montsoreau ....................................................... 8€ / 9,20€ City Pass Manoir de Launay ................................................................... 5,50€ / 6€ Abbaye d’Asnières .................................................................. 6€ / 6,50€ Moulin de Sarré ....................................................................... 3,50€ / 4€ City Pass Dolmen de Bagneux .............................................................. 3,60€ / 4€ Château de Chenonceau......................................................... 12€ / 13€ Château de Gizeux .......................................................................8€ / 9€ Château de Langeais ............................................................. 8,50€ / 9€ Château de Brissac .....................................................................9€ / 10€ Château de Valençay .........................................................12,30€ / 13€ Château du Rivau ................................................................10€ / 10,50€ Château et jardins de Villandry .....................................9,50€ / 10,50€ Clos Lucé ..............................................................................14€ / 15,50€

Le Mystère des Faluns ................................................................... 6,40€ / 7€ City Pass City Pass Rochemenier Village Troglodytique .......................................... 6€ / 6,50€ Cave aux Moines ............................................................................. 5,10€ / 6€ Pierre et Lumière ................................................................................. 8€ / 9€ City Pass City Pass Musée du Champignon ....................................................................... 8€ / 9€ Duo Musée du Champignon / Pierre et Lumière ................... 13,50€ / 15€ Cave Vivante du Champignon ...................................................... 5,60€ / 6€ Champignonnière du Saut-aux-Loups ........................................ 6€ / 6,50€ Le Troglo des Pommes Tapées ................................................... 6€ / 6,50€ City Pass Troglos de La Sablière ................................................................... 4,70€ / 5€ Troglodytes & Sarcophages ......................................................... 5€ / 5,40€ City Pass L’Hélice Terrestre ............................................................................ 4,50€ / 5€ City Pass Manoir de La Caillère ..................................................................... 4,75€ / 5€

NATURE ET LOISIRS NATURE / LEISURE NATUR / FREIZEIT Bioparc Zoo de Doué ..........................................................19,50€ / 21€ City Pass Les Chemins de La Rose .................. Bs : 5,10€ / 5,50€ - Hs : 6,50€ / 7€ Terre de Rose Distillerie .................................................. 4,60€ / 4,90€ City Pass Golf de Saumur ............................................................ Nous consulter Golf de Roiffé .............................................................. Nous consulter Parc Saumur Forest Aventures - Lasergame .......................... 9€ / 10€ Parc Saumur Forest Aventures - Accrobranche .................. 21€ / 23€ Parc de L’étang ...................................................................8,30€ / 8,90€ Art montgolfières ................................................................180€ / 189€ Montgolfière sensation ......................................................140€ / 150€ Montgolfières d’Anjou ........................................................175€ / 200€ Vols en Hélicoptère ................................................................. 76€ / 90€ Grand Parc du Puy-du-Fou ...................................................... 31€ / 33€ Croisières sur le Saumur-Loire ..........................................14,50€ / 15€ Balade en bateaux traditionnels ......................................11,50€ / 12€

VIGNOBLE ET DÉGUSTATION THE VINEYARDS DAS WEINBAUGEBIET / VERKOSTUNGEN

MUSÉES ET ART CONTEMPORAIN MUSEUMS / CONTEMPORARY ART MUSEEN / ZEITGENÖSSISCHE KUNST

City Pass Distillerie Combier ................................................................. 3,20€ / 4€ City Pass Caves Ackerman ...........................................................................4€ / 5€ Caves Bouvet-Ladubay ................................................................3€ / 4€ City Pass Caves Gratien & Meyer .......................................................... 2,50€ / 3€ City Pass Cave de Saumur «Robert & Marcel» ................................... 4,50€ / 5€ City Pass Marché des Vins de Loire ...................................................... 8€ / 8,50€

Musée des Blindés ............................................................7,90€ / 8,50€ City Pass Musée du Moteur ................................................................... 5,50€ / 6€ Musée de la Cavalerie............................................................. 5,60€ / 6€ Musée de la Vigne et du Vin d’Anjou ................................... 5,60€ / 6€ Savonnerie Martin de Candre ............................................... 2,70€ / 3€

Informations non contractuelles. Ces quelques tarifs sont donnés à titre indicatif. L’intégralité de nos billetteries à tarifs préférentiels (adultes et enfants) est présentée dans notre guide «Bons Plans 2017» et en ligne sur www.saumur-toursime.com. Certains billets ne sont pas vendus dans tous nos points d’accueil. Nous proposons aussi, en ligne et dans nos points d’accueil, d’autres billets à tarif normal pour des sites non partenaires de nos Bons Plans et City Pass.

46

City Pass : accès gratuit avec le City Pass 24h ou 48h


ABDIJ VAN ASNIÈRES CIZAY-LA-MADELEINE Van deze abdijkerk resten de gewelven van het koor en het dwarsschip. De fijne en lichte stijl is illustratief voor de westelijke gotiek, ook wel Plantagenêt-stijl genoemd, waarvan deze kerk het hoogtepunt vormt. Opmerkelijk zijn de veelkleurige versieringen en de geglazuurde 13-eeuwse tegels.

Abadía de Asnières: Del conjunto abacial todavía se conservan las estilizadas y etéreas bóvedas del coro y del transepto, un ejemplo del gótico occidental (también conocido como gótico Plantagenêt) que en este caso alcanza su máximo apogeo. La decoración polícroma y las baldosas barnizadas del siglo XIII son extraordinarias. 5, impasse Bernard de Tiron 49700 CIZAY-LA-MADELEINE

Abbazia di Asnières: Della chiesa abbaziale rimangono le volte del coro e del transetto, di grande raffinatezza e leggerezza: un chiaro esempio del gotico occidentale, chiamato anche «stile Plantageneto», che qui raggiunge il suo vertice. Le decorazioni policrome e le piastrelle invetriate risalenti al XIII secolo sono di notevole interesse.

Du 16/04 au 11/06 : samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h. Du 17/06 au 18/09 : tous les jours, sauf mardi, de 11h à 18h. 1h Adultes 6,50 € - enfants de 10 à 18 ans 4,50 € - familles 17 € Groupes 5,50 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 06 18 63 15 15 contact@abbaye-asnieres.com

C2

Saumur 13 km

Cizayla-Madeleine

9 km

Le CoudrayMacouard

SEIGNEURIE DU BOIS LE COUDRAY-MACOUARD Een landhuis uit de 15e en 16e eeuw, gelegen middenin een stadje dat een en al historie ademt. Tijdens een bezoek stuit u op de vertrekken van de edelen, de duiventil en de slotgrachten.

Seigneurie du Bois: Casa solariega de los siglos XV y XVI, ubicada en pleno centro de una pequeña ciudad cuajada de patrimonio histórico. A lo largo de la visita irá descubriendo la residencia señorial, el palomar, los fosos…

1, rue de la Seigneurie 49260 LE COUDRAY-MACOUARD Du 02/01 au 30/12 : tous les jours sur rendez-vous de 10h à 18h. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h

Seigneurie du Bois: Maniero del XV-XVI secolo, situato nel cuore di una cittadina dal ricco patrimonio storico. Lungo la visita di scoperta della dimora feudale, della torre colombaia, dei fossati.

Adultes 4 € - enfants -12 ans gratuit - groupes 3 € Tél. 02 41 59 88 10 - 02 41 67 98 04 - 06 37 16 58 31 famillebrouard@wanadoo.fr

C3

47


STEDEN EN DORPEN

J-S EvRaRd

Saumur, stad van kunst en geschiedenis

Dankzij een bijzonder historisch erfgoed, een traditie van paardrijkunst en een beroemde wijngaard is Saumur een geliefde toeristische bestemming in het Loiredal. De stad is aangesloten bij het nationale netwerk van ‘Villes et Pays d’Art et d’Histoire (ofwel steden en streken van kunst en geschiedenis) en heeft daarom interessante evenementen te bieden in een omgeving waar het erfgoed van de Loire bewaard is gebleven. Bovendien staat Saumur op de Werelderfgoedlijst van UNESCO. Iedereen kan zelf een route bedenken, speels of informatief, om alle facetten van deze stad te ontdekken: middeleeuwse vestingstad, toevluchtsoord en intellectueel centrum van protestanten, militaire en ruiterstad, haven- en handelsstad… De service ‘Ville d’Art et d’Histoire’ biedt themawandelingen aan met een gids die informatie over de monumenten verstrekt. Elke zomer zijn er theaterwandelingen, die het erfgoed van de stad tot leven brengen! Een cruise over de Loire garandeert dat u de stad op een geheel nieuwe manier ontdekt. Voor liefhebbers van high tech biedt de mobiele app Saumur Touristic’Tour een totaal nieuwe ervaring op het gebied van wandelingen met commentaar. Goed om te weten: Enkele grote evenementen: Carrousel (dressuurshow), Concours Complet International (paardrijwedstrijd), Anjou Vélo Vintage (fietstocht op fietsen van vroeger), Galas du Cadre Noir (paardenshows), Livre et Vin (literatuur- en wijnfestival), licht- en geluidshow in het kasteel van Saumur, Grandes Tablées du Saumur-Champigny (wijn en streekproducten), Festivini (wijnfestival)… Service Ville d’art et d’histoire Tél. 02 41 83 30 31 - villearthistoire@ville-saumur.fr

48


Saumur, clasificada como Ciudad de Arte e Historia Apoyándose en un patrimonio histórico excepcional, en la tradición ecuestre y en sus afamados viñedos, Saumur es un destino turístico destacado en la zona del Valle del Loira. La clasificación como Ciudad de Arte e Historia (Villes et Pays d’Art et d’Histoire) también es un punto a su favor, la ciudad ofrece agradables descubrimientos a lo largo del magníficamente bien conservado entorno del Loira, clasificado como Patrimonio Mundial por la UNESCO. Puede diseñar el itinerario que prefiera, aunando la diversión y el conocimiento, para descubrir todas las facetas de Saumur: una ciudad medieval fortificada, plaza fuerte que sirvió de protección y de centro intelectual a los protestantes, ciudad ecuestre y militar, puerto comercial… Las visitas temáticas ofrecidas por el servicio Ciudad de Arte e Historia incluyen una visita guiada que aporta los datos más relevantes sobre los monumentos. En verano se realizan visitas teatralizadas, que ponen el patrimonio en escena. Si elige un paseo en barco por el Loira tendrá un punto de vista totalmente diferente sobre la ciudad. Para los asiduos a las nuevas tecnologías, la aplicación para móvil ‘Saumur Touristic’tour’ ofrece una experiencia diferente a través de diversos circuitos comentados. Tome nota: Algunas citas importantes: Carrousel (Espectáculo ecuestre y militar), Concours Complet International (Competición ecuestre), Anjou Vélo Vintage (Rutas en bicicletas antiguas), Galas del conjunto ecuestre Cadre Noir, Livre et Vin (Jornadas de literatura y vino), Festival gastronómico Grandes Tablées du SaumurChampigny, Festivini (Festival del vino)…

Saumur, Città d’Arte e di Storia Forte di un patrimonio storico d’eccezione, di una grande tradizione equestre e della fama del proprio vigneto, Saumur è una meta turistica saliente della Valle della Loira. Forte, inoltre, dell’appartenenza al circuito nazionale delle «Villes et Pays d’Art et d’Histoire» (Città e Paesi d’Arte e di Storia), la città sa offrire incontri di notevole pienezza nell’ambiente tipico della Loira, preservato e iscritto nel patrimonio mondiale dell’UNESCO. Ciascuno può costruire il proprio percorso, ludico o specialistico, per scoprire tutte le sfaccettature di Saumur: città medievale fortificata, piazzaforte e centro intellettuale dei protestanti, città equestre e militare, porto commerciale... Le visite tematiche proposte dal servizio «Ville d’Art et d’Histoire» si svolgono con una guida conferenziere che fornisce la chiave di lettura dei monumenti. Ogni estate visite drammatizzate, mettono in scena il patrimonio locale! Una crociera sulla Loira, poi, offre una prospettiva sulla città del tutto diversa. Per i più high-tech, la App per cellulare «Saumur Touristic’tour» propone, infine, un’esperienza differente con percorsi audioguidati e racconti da ascoltare passeggiando. Informazioni utili: Alcuni dei grandi appuntamenti: Carrousel, Concours Complet International, Anjou Vélo Vintage, Galas du Cadre Noir, Livre et Vin, Grandes Tablées du Saumur-Champigny, Festivini…

49


Het erfgoed van de Saumurois op een andere manier ontdekken Descubrir el patrimonio del Saumurois de una manera diferente Scoprire in modo originale il patrimonio di Saumur e della sua regione SAUMUR ONTDEKKEN MET EEN TOERISTENTREINTJE Rondleiding vanuit het historische centrum: de route leidt u via de oevers van de Loire, de École de Cavalerie (Hogeschool voor de cavalerie) en het stadhuis naar het kasteel. Geschiedenis en anekdotes over de Parel van de Anjou … DÉPARTS Place Bilange 49400 SAUMUR

RECORRIDO POR SAUMUR EN TRENECITO La visita comentada comienza en el centro histórico; el recorrido les conducirá al Château pasando por la ribera del Loira, la Escuela de Caballería y el ayuntamiento. Historia y pequeñas anécdotas de la perla de Anjou. SCOPERTA DI SAUMUR SU TRENINO TURISTICO Visita commentata con partenza dal centro storico: il circuito ti condurrà sino al castello, passando lungo le rive della Loira, davanti alla Scuola di Cavalleria e al Municipio. Grandi eventi storici e piccoli aneddoti sulla perla dell’Angiò…

Du 01/04 au 30/04 : samedi, dimanche et ponts à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h. Du 01/05 au 30/09 : tous les jours à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h (départs supplémentaires à 10h et 18h en juillet et août). Du 01/10 au 15/10 : samedi et dimanche à 11h, 12h, 14h, 15h, 16h et 17h. 40 mn Adultes 6,50 € - enfants 4,50 € Groupes : 5,50 €/adulte et 4 €/enfant Tél. 06 63 18 45 68 tganimation@gmail.com - www.petits-trains-val-de-loire.fr

I10

RETRO EMOTION Reisbureau Retro Emotion nodigt u uit voor een tijdloze reis achter het stuur van een oldtimer. Voor een bijzonder verblijf in Anjou of het Loiredal, waarin u kastelen, grotwoningen, wijngaarden en gastronomie ontdekt. Overnachting in aantrekkelijke, karaktervolle accommodaties. RETRO EMOTION: La agencia Retro-Emotion le invita a viajar a través del tiempo al volante de un coche clásico. Estancias exclusivas en Anjou-valle del Loira descubriendo los castillos, las cuevas, los viñedos y la gastronomía. Etapas en alojamientos con encanto. Château du Pin-en-Vallée 49250 FONTAINE-GUÉRIN Tél. 06 25 95 82 26 contact@retro-emotion.fr - www.retro-emotion.fr

A2

RETRO EMOTION: L’agenzia Retro-Emotion le invita a un viaggio fuori dal tempo, al volante di un’auto d’epoca. Soggiorni d’eccezione in Angiò-Valle della Loira, alla scoperta di castelli, siti rupestri, vigneti e gastronomia locale. Soste per la notte in luoghi affascinanti.

LOIRE VINTAGE DISCOVERY Bezoek de regio van Saumur op een originele en gezellige manier, aan boord van een authentieke Combi Volkswagen. Loire Vintage Discovery biedt excursies met gids aan om het erfgoed en de lokale expertises te ontdekken buiten de gebaande paden. LOIRE VINTAGE DISCOVERY: Visite la región de Saumur de manera original y desenfadada, a bordo de un auténtico Combi Volkswagen. Loire Vintage Discovery ofrece excursiones comentadas para descubrir el patrimonio y las costumbres locales fuera de los senderos hollados.

1, rue Montesquieu 49400 SAUMUR Du 01/01 au 31/12 : sur réservation

LOIRE VINTAGE DISCOVERY: Visita la regione di Saumur in modo originale e conviviale, a bordo di un autentico pulmino Volkswagen T2. Loire Vintage Discovery ti propone escursioni commentate per scoprire il patrimonio e l’artigianato locale uscendo dalle strade battute.

2h Adultes 29 € - enfants NC Tél. 07 71 86 89 55 loirevintagediscovery@gmail.com - www.loirevintagediscovery.com

50

I11


VILLES ET VILLAGES LABELLISÉS Montsoreau

Classificato come uno dei «Plus Beaux Villages de France» (Paesi Più Belli di Francia), Montsoreau è un concentrato del patrimonio della regione della Loira: castello a strapiombo sul fiume, antiche dimore in tufo calcareo, stradine fiorite, costruzioni trogloditiche, vigneto… Ogni seconda domenica del mese, le banchine del lungofiume si animano con il mercatino delle pulci «Puces de Montsoreau». Scenografie e animazioni presso la Maison du Parc, programmazione musicale estiva.

R. GaRRatt

Clasificado como uno de los “Pueblos más bonitos de Francia” (Les Plus Beaux Villages de France), en Montsoreau se condensan todos los ejemplos del patrimonio existente en la zona del Loira: el castillo que se asoma al río, las casas de toba, las callejuelas cuajadas de flores, las casas escavadas en la roca, los viñedos… El segundo domingo de cada mes los muelles se animan con el mercadillo ‘Puces de Montsoreau’. Disfrute de diferentes escenografías y animaciones en la Maison du Parc y de la programación musical del verano.

J-S EvRaRd

ot loiRE-loNGUÉ

Montsoreau heeft het label ‘Plus beaux villages de France’ (mooiste dorpen van Frankrijk) en is een dorp waar een concentratie van Loire-erfgoed vindt. Een kasteel met uitzicht over de Loire, een oude tufkrijtwoning, straatjes met bloemen, grotten, een wijngaard… De tweede zondag van de maand is het een drukte van belang op de kaden dankzij de ‘Puces de Montsoreau’ (vlooienmarkt). Taferelen en activiteiten in het parkhuis, muziekprogramma in de zomer.

Turquant

Les Rosiers-sur-Loire

Turquant, een dorp met het label ‘Métiers d’Art’ (kunstambachten), heeft een lange wijnbouwgeschiedenis en beschikt over bouwwerken van hoge kwaliteit (12e-eeuwse kerk, landgoederen, molens). De grotten in dit dorp zijn op een originele manier ingericht met een winkel en ateliers van ambachtslui. Er vinden het hele jaar culturele activiteiten plaats.

Les Rosiers-sur-Loire is een dynamisch en levendig stadje met een bijzonder erfgoed, zoals de klokkentoren-belvédère of de Zen-fontein. Op 100 meter van het centrum van het stadje biedt het eiland Ollivier een oord van ontspanning voor wandelaars en fietsers van de route la Loire à Vélo. Maandelijkse brocantemarkt, exposities, ambachtskunsten.

Ciudad de Arte y Oficios (Village Métiers d’Art), Turquant cuenta con una arraigada tradición vinícola y un rico patrimonio arquitectónico (la iglesia del siglo XII, las casas solariegas, los molinos). Las cuevas habitables se han recuperado de manera muy original y ahora albergan una tienda y talleres de artesanía. Se realizan animaciones culturales a lo largo de todo el año.

Una pequeña ciudad dinámica, Rosiers-sur-Loire cuenta con un patrimonio singular, como el campanario/mirador o la fuente zen. A 100 metros del centro, la isla Ollivier ofrece un refugio a los paseantes y a los ciclistas que se encuentran completando el recorrido «Loire à Vélo». Un mercadillo mensual, exposiciones y talleres de arte.

Villaggio Métiers d’Art (Mestieri d’Arte), Turquant ha una solida tradizione viticola e un patrimonio architettonico di qualità (chiesa del XII secolo, manieri, mulini). Le sue costruzioni trogloditiche in caverna sono oggetto di un’originale valorizzazione ospitando una boutique e diversi laboratori di artisti artigiani. Animazioni culturali tutto l’anno.

Cittadina dinamica e animata, Les Rosiers-sur-Loire possiede un patrimonio davvero singolare, come il suo campanilebelvedere o la sua fontana Zen. A 100 metri dal centro del borgo, l’isola Ollivier è un’oasi di relax per chi ama le passeggiate e per i ciclisti che seguono il percorso della Loire à Vélo. Mercatino dell’usato mensile, mostre e artigianato d’arte.

51


R. GaRRatt

STEDEN EN DORPEN Montreuil-Bellay Montreuil-Bellay onderscheidt zich door een uitzonderlijk middeleeuws erfgoed: de vestingmuren, de versterkte poorten, de stiftskerk en vooral het kasteel. Het historisch centrum, de oevers van de Thouet en de wijngaard in de omgeving kunnen te voet, met de fiets of per kano worden verkend. Stripboekenfestival, middeleeuws festival, concerten en brocantemarkten wisselen elkaar af.

Montreuil-Bellay si distingue grazie a un patrimonio medievale d’eccezione: mura e porte fortificate, chiesa collegiale e, soprattutto, castello. Il centro storico, le rive del Thouet e il vigneto circostante si possono scoprire tanto a piedi che a bicicletta o in canoa. Festival del fumetto, festa medievale, concerti e fiere di antiquariato animano tutto il calendario.

CamPiNG tERRE d’ENtENtE

R. GaRRatt

Montreuil-Bellay destaca por contar con un patrimonio medieval extraordinario: murallas, portones fortificados, la colegiata y, sobre todo, el castillo. El casco antiguo, la ribera del Thouet y los viñedos de alrededor se pueden descubrir a pie, en bicicleta o en canoa. El calendario está marcado con actividades como el Festival de Cómic, fiesta medieval, conciertos y mercados de antigüedades.

Le Puy-Notre-Dame De 13e-eeuwse stiftskerk torent boven deze oude vestingstad uit, die uit een oceaan van wijngaarden lijkt op te rijzen. Le Puy-Notre-Dame was de eerste wijngemeenschap van de Saumurois en rust op een uitgestrekt netwerk van nissen waar men vroeger Parijse champignons kweekte. Grand Prix Retro in de straten van het dorp in de zomer.

Vanaf het Gallo-Romeinse tijdperk tot nu zijn de geschiedenis en de ontwikkeling van Saint-Martin-de-la-Place nauw verweven met de Loire. Het dorp heeft zijn karakter als Loire-dorp met zijn havens en schippershuizen van tufsteen behouden. Het kasteel van Boumois is een van de pronkstukken van het erfgoed van de gemeente.

La colegiata del siglo XIII domina la antigua ciudad fortificada que parece emerger de entre un océano de viñas. Es el principal municipio vinícola de Saumurois y se encuentra sobre una vasta red de cuevas en las que antaño se cultivaba champiñón de París. En verano se celebra la carrera de coches antiguos Grand Prix Rétro.

Desde la época galorromana hasta nuestros días, la historia y el desarrollo de Saint-Martin-de-la-Place tienen una relación muy estrecha con el Loira. El pueblo ha sabido conservar su estilo de vida característico de la región con sus puertos y sus casas marinas construidas con toba. El castillo Boumois es uno de los monumentos más emblemáticos del patrimonio de la comuna.

La chiesa collegiale del XIII secolo domina l’antica città fortificata che sembra emergere da un oceano di vigneti. Primo comune viticolo della regione di Saumur, Le Puy-Notre-Dame è adagiato su una vasta rete di cavità sotterranee, dove un tempo si coltivava lo champignon. «Grand Prix Rétro» per le vie del paese in estate.

52

Saint-Martin-de-la-Place

Dall’epoca galloromana ai giorni nostri, la storia e lo sviluppo di Saint-Martin-de-la-Place sono intimamente legati alla Loira. Il villaggio ha saputo conservare un’atmosfera piacevolmente fluviale, con i suoi porti e le sue case dei marinai in pietra da taglio. Il castello di Boumois è uno dei fiori all’occhiello del patrimonio comunale.


In deze oude versterkte burcht ontdekt u renaissancistische landgoederen en herenhuizen terwijl u een netwerk van steegjes met een middeleeuwse uitstraling bewandelt. Tijdens uw bezoek kunt u ook ontdekken een botanische wandeling tussen verf- en textielplanten maken.

R. GaRRatt

Le Coudray-Macouard

Seigneurie du Bois

Tour de Trèves

ChênehutteTrèves-Cunault Het dorp bestaat uit 3 burchten en meerdere gehuchten en strekt zich uit over 8 km langs de Loire. Gallo-Romeinse overblijfselen, priorijen, landgoederen en kastelen vormen een rijk erfgoed, waarvan de Romaanse kerk Notre-Dame de Cunault het hoogtepunt is. Muziekliefhebbers ontmoeten elkaar hier tijdens de Mai de l’Orgue (orgelconcerten in mei) en het Saison Musicale (muziekseizoen).

Nell’antico borgo fortificato, manieri rinascimentali e case padronali si offrono alla vista spuntando da un dedalo di viuzze dall’aspetto medioevale. La visita è anche un’occasione per scoprire una passeggiata botanica dedicata alle piante tessili e tintoriali.

R. GaRRatt

R. SCENoGRaPHiE

En este antiguo burgo fortificado, las casas solariegas renacentistas y las mansiones se suceden a lo largo de un laberinto de callejuelas con aire medieval. Aproveche la visita para descubrir la ruta botánica dedicada a las plantas de uso textil y tintóreo.

Bateaux traditionnels de Loire

Le Thoureil Met zijn geplaveide dokken, traditionele Loireschepen, schipperswoningen en herenhuizen waar handelaars woonden, herinnert de voormalige havenstad Thoureil aan de ‘gouden eeuw’ van de rivierscheepvaart. Natuurcruise op een ‘toue cabanée’ (traditionele platte woonboot), show van traditionele boten in april, watersporten in het zomerseizoen.

Compuesto de 3 burgos y varias aldeas, el pueblo se extiende a lo largo de 8 km del curso el Loira. Restos galo-romanos, prioratos, casas solariegas y castillos conforman el rico patrimonio cuya joya de la corona es la iglesia románica de Notre-Dame de Cunault. Es el lugar en el que los melómanos se dan cita durante el festival de órgano Mai de l’Orgue (en mayo) y para la Temporada Musical.

Las ensenadas pavimentadas, los barcos tradicionales del Loira, las casas de marineros y las mansiones de los comerciantes, el antiguo puerto Thoureil nos recuerda la edad de oro del transporte fluvial. Paseo en chalana (barco de pesca tradicional) para descubrir la naturaleza local, concentración de barcos tradicionales en abril, con el buen tiempo aproveche para practicar deportes náuticos.

Composto da 3 borghi e diverse borgate di campagna, il paese si distende per 8 chilometri lungo il corso della Loira. Vestigia galloromane, priorati, manieri, castelli costituiscono un ricco patrimonio il cui gioiello è la chiesa romanica di Notre-Dame de Cunault. I melomani si danno appuntamento qui per il «Mai de l’Orgue» (Maggio dell’Organo) e la «Saison Musicale» (Stagione Musicale).

Con i suoi scivoli d’attracco lastricati, le sue imbarcazioni tradizionali della Loira, le abitazioni del personale di marina e le dimore signorili appartenenti a ricchi negozianti, l’antico porto di Le Thoureil rievoca l’età dell’oro dei trasporti per via d’acqua. Crociera «naturalistica» su chiatta coperta, raduno di imbarcazioni tradizionali ad aprile, sport nautici durante la bella stagione.

53


KERKEN IN SAUMUR KAPEL NOTRE-DAME DES ARDILLIERS Een van de belangrijkste Maria-bedevaartplaatsen in de 16e en 17e eeuw. Dit koninklijk heiligdom ontstond na de ontdekking van een piëta vlakbij een geneeskrachtige bron. In de loop van de 17e eeuw werd een enorme, ronde constructie gebouwd, de grootste koepel van Frankrijk vóór de bouw van het Hôtel des Invalides.

CAPILLA DE NOTRE-DAME DES ARDILLIERS

R. GaRRatt

Uno de los destinos principales de peregrinación a la Virgen durante los siglos XVI y XVII. El santuario real se originó al descubrirse una Piedad cerca de un manantial al que se le atribuían propiedades curativas. Durante el siglo XVII se construyó una rotonda clásica colosal, fue la cúpula más grande de Francia hasta que se construyó la de los Inválidos.

CAPPELLA DI NOTRE-DAME-DES-ARDILLIERS

Place Notre-Dame des Ardilliers 49400 SAUMUR En été : de 8h30 à 12h et de 14h à 18h30 (journée continue en juillet et août). En hiver : de 9h à 12h et de 14h à 17h30. Sauf tenue d’offices religieux. Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr - www.ville-saumur.fr

C6

Uno dei principali luoghi di pellegrinaggio alla Vergine nel XVI e XVII secolo. Questo santuario reale è dovuto alla scoperta di una Pietà nei pressi di una sorgente ritenuta guaritrice. Nel corso del XVII secolo viene realizzata una colossale rotonda in stile classico, la più grande cupola di Francia prima della costruzione di quella dell’Hôtel des Invalides.

NOTRE-DAME DE NANTILLY De oudste kerk van Saumur (begin 12e eeuw). De Romaanse hoofdbeuk is overdekt door een bijzonder rijk versierd tongewelf, de kapitelen zijn versierd met hoogwaardig beeldhouwwerk. Een maesta (12e eeuw) maakt het tot een belangrijke bedevaartplaats.

NOTRE-DAME DE NANTILLY

l.m. BlaNCHaRd

La iglesia de Saumur más antigua (principios del siglo XII). La nave románica está cubierta de una bóveda de cañón extraordinariamente amplia, los capiteles están decorados con escultura de gran calidad. El origen de la transformación del lugar como destino de peregrinación deriva de una estatua de la Virgen en Majestad (XII).

NOTRE-DAME DI NANTILLY

Place Nantilly 49400 SAUMUR

La più antica delle chiese di Saumur (primi del XII sec.). La navata romanica è coperta da una volta a botte di eccezionale ampiezza, i capitelli sono ornati di elementi scultorei di pregio. Una statua della Vergine in Maestà (XII sec.) dà origine a un pellegrinaggio di grandi proporzioni.

En été : de 9h à 18h. En hiver : de 9h à 17h. Sauf tenue d’offices religieux. Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr - www.ville-saumur.fr

J12

KERK SAINT-PIERRE In het hart van het middeleeuwse centrum. Klassieke voorgevel die op een constructie uit de 12e en 13e eeuw rust. De gewelven van het schip zijn kenmerkend voor de gotiek in Anjou. Een in 1549 gebouwde kapel is een van de weinige voorbeelden in de streek van de stijl van de tweede renaissanceperiode in Frankrijk.

IGLESIA DE SAINT-PIERRE

R. GaRRatt

En plena ciudad medieval, la fachada de estilo clásico reposa en una construcción de los siglos XII y XIII. Las bóvedas de cañón de la nave son características del estilo gótico de la región. La capilla, edificada en 1549, es un ejemplo único en la región del estilo del Segundo Renacimiento.

CHIESA DI SAINT-PIERRE

Place Saint-Pierre 49400 SAUMUR

Nel cuore della cittadella medievale. Facciata in stile classico su un edificio del XII-XIII secolo. Le volte bombate della navata sono tipiche del gotico angioino. Una cappella, costruita nel 1549, è un esempio raro nella regione dello stile caratteristico del secondo Rinascimento.

En été : de 9h à 18h. En hiver : de 9h à 17h. Sauf tenue d’offices religieux. Tél. 02 41 83 30 31 villearthistoire@ville-saumur.fr - www.ville-saumur.fr

54

I11


KERKEN RONDOM SAUMUR PRIORIJKERK VAN CUNAULT

Chênehutte-TrèvesCunault 13 km

Le PuyNotre-Dame

Saumur 22 km

CHÊNEHUTTE-TRÈVES-CUNAULT Een meesterwerk van Romaanse kunst en met 223 gebeeldhouwde kapitelen en muurschilderingen een artistiek pareltje. Bijzonder: de schrijn van Sint-Maxenceul (13e eeuw), de Piëta van veelkleurig steen, een veelkleurig houten beeld van Sainte Catherine en het kapiteel uit de 16e eeuw. Priorato de Cunault: Obra maestra del arte románico, los 223 capiteles esculpidos y los frescos conforman todo un tesoro artístico. No se pierda: el relicario de Saint-Maxenceul (siglo XIII), la Piedad de piedra polícroma, la santa Catalina de madera polícroma y la calajera del siglo XVI Cunault (mueble para guardar casullas).

a. CHUdEaU

49350 GENNES - VAL DE LOIRE

Chiesa priorale di Cunault: Capolavoro dell’arte romanica: i suoi 223 capitelli scolpiti e i suoi dipinti murali ne fanno un vero tesoro dell’arte. Da vedere: il reliquiario di Saint-Maxenceul (XIII sec.), la Pietà in pietra policroma, la Santa Caterina in legno policromo e il cassone per piviali del XVI secolo.

En été : de 8h à 20h. En hiver : de 9h à 17h. Sauf tenue d’offices religieux. 1h Tél. 02 41 67 92 55 beatricemcf@orange.fr www.chenehutte-treves-cunault.fr

B2

STIFTSKERK PUY-NOTRE-DAME LE PUY-NOTRE-DAME Statig gotisch gebouw bovenop een 106-meter hoge kalkheuvel. De kerk die is opgedragen aan de Heilige Maagd, ontvangt bedevaartgangers die de ‘Sainte Ceinture’ (heilige riem) komen vereren, een relikwie dat door de Hertogen van Aquitanië werd meegebracht van de Kruistochten. In het koor bevinden zich prachtige koorstoelen uit de 16e eeuw. Colegiata de Puy-Notre-Dame: Majestuoso edificio gótico construido sobre un cerro de roca caliza que alcanza los 106 metros. El santuario, dedicado a la Virgen, recibe a los peregrinos llegados hasta aquí para adora el Cinturón Sagrado, una reliquia traída de las Cruzadas por los Duques de Aquitania. En el coro podemos admirar las preciosas sillas del siglo XVI.

l-m BlaNCHaRd

49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Chiesa collegiale di Le Puy-Notre-Dame: Maestoso edificio neogotico costruito sulla cima di una collinetta calcarea che culmina a 106 metri. Il santuario dedicato alla Vergine accoglie i pellegrini venuti a venerare la «Sainte Ceinture» (Sacra Cintola), reliquia portata dalle Crociate dai Duchi d’Aquitania. Nel coro sono collocati begli stalli del XVI secolo.

En été : de 9h à 18h. En hiver : de 9h à 17h30. Sauf tenue d’offices religieux. 1h Tél. 02 41 52 26 34 mairie.le.puy.notre.dame@wanadoo.fr www.ville-lepuynotredame.fr

C2

Location de véhicules Tél. 02 41 67 20 06

Des pizzas • Des salades L’assiette végétarienne •

78-80, av. du Général de Gaulle

SAUMUR

9 place de la République - SAUMUR (près de la Mairie)

02 41 51 12 45

www.hertz-grand-ouest.com

ction 30%uidedeGrPrréanomdu umesur"” Saad d en

"Guide code “G

55


WATERMOLEN VAN SARRÉ

GENNES De ‘Moulin de Sarré’ is een van de laatste watermolens in Frankrijk die nog meel produceert van door molenstenen vermaalde tarwe. De familie Lauriou, die het vak sinds 1908 van vader op zoon heeft overgedragen, houdt deze traditie in ere. Bijzonder: het grote waterrad met emmers. Goed om te weten: in de Auberge du Moulin kunt u ‘fouées’ (in een houtoven gebakken broodjes) proeven, een lokale specialiteit.

C. PEtitEaU

Route de Louerre - Sarré - Gennes 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Du 01/05 au 30/06 : dimanche et jours fériés, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Du 01/07 au 31/08 : du mardi au dimanche, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Du 01 au 30/09 : dimanche, visite guidée à 15h, 16h et 17h. 45 mn

Molino de Sarré: El molino de Sarré es uno de los últimos molinos de agua de Francia que todavía produce harina de trigo molido con muela de piedra. La familia Lauriou, formada por generaciones de molineros desde 1908, perpetúa la tradición de padres a hijos. Durante la visita podrá descubrir la enorme rueda de cubos. Tome nota: en l’Auberge du Moulin podrá degustar los famosos fouées, una especialidad local que consiste en pan hecho al horno y con diferentes rellenos.

Adultes 4 € - enfants de 6 à 14 ans 3 € - groupes 3 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 51 81 32 - 06 36 00 49 49 contact@moulin-de-sarre.fr - www.moulin-de-sarre.fr

B2

Longué-Jumelles Gennes 16 km

18 km

Mulino di Sarré: Il Mulino di Sarré è uno degli ultimi mulini ad acqua, in Francia, a produrre farina dal grano macinato con mola di pietra. La Casa Lauriou, famiglia di mugnai da generazioni fin dal 1908, perpetua questa tradizione di padre in figlio. Da scoprire durante la visita, la grande ruota a cassetti. Informazioni utili: l’Auberge du Moulin propone la degustazione delle famose «fouée», una specialità locale.

Saumur

WATERSCHIP

LONGUÉ-JUMELLES Een 18e-eeuwse watermolen met een zeldzaam ‘Sagebienrad’ (genoemd naar de uitvinder). Het geheel gerenoveerde complex herbergt een interactieve tentoonstelling rondom de geschiedenis van de watermolen, hydraulische energie, watergedreven motoren en duurzame energiebronnen. De interactieve video’s en andere elementen maken een bezoek voor iedereen interessant. Goed om te weten: u kunt uw bezoek voortzetten in de ‘jardins hydrauliques’ (watertuinen). “hidronave”: Molino de agua del siglo XVIII que cuenta con una gigantesca rueda tipo Sagebien, un componente singular. Está totalmente restaurado y acoge una escenografía completa en torno a la historia del molino, la energía hidráulica, los motores de agua y las energías renovables. Los vídeos y soportes interactivos consiguen que sea un lugar accesible a todos los visitantes. Tome nota: la visita continúa en el exterior, en los jardines hidráulicos. Hydronef: Mulino ad acqua del XVIII secolo con una grande ruota Sagebien, un patrimonio davvero raro. Completamente restaurato, il luogo ospita una scenografia sulla storia del mulino, l’energia idraulica, i motori ad acqua e le energie rinnovabili. Video e supporti interattivi rendono il sito accessibile a tutti. Informazioni utili: la visita prosegue all’esterno con i giardini idraulici.

56

maiRiE dE loNGUÉ

Avenue du Moulin 49160 LONGUÉ-JUMELLES Du 01/04 au 30/09 : du mercredi au dimanche. Horaires consultables sur le site web. 45 mn Gratuit pour individuels - groupes 2 € Tél. 02 41 67 81 18 moulinhydronef@ville-longuejumelles.fr www.villedelonguejumelles.fr

B3


MOULIN DE GASTÉ GRÉZILLÉ Een ondergrondse molen, rond 1800 gebouwd en naar het origineel gerestaureerd. De 17 meter hoge constructie zorgt ervoor dat de wieken eenvoudig wind opvangen. Nadat de productie na de Eerste Wereldoorlog tot stilstand was gekomen, kunnen de molenstenen nu weer meel produceren.

Moulin de Gasté: Mulino cavo costruito intorno al 1800 e restaurato in modo identico all’originale. La sua silhouette alta 17 metri permette alle ali di captare il vento facilmente. Oggi le macine possono nuovamente produrre farina, mentre dal 1914-1918 Grézillé Saumur l’attività si era del tutto interrotta. 27 km

1, Moulin de Gasté - Grézillé 49320 GENNES - VAL DE LOIRE Du 01/04 au 30/06 : mardi, jeudi, dimanche et jours fériés de 14h30 à 18h30. Du 01/07 au 31/08 : du lundi au samedi de 14h30 à 18h30. Du 01/09 au 30/09 : mardi, jeudi et dimanche de 14h30 à 18h30. Le reste de l’année sur rendez-vous. 1h Adultes 3 € - enfants de 8 à 12 ans 2 € Groupes 2 € Tél. 06 61 39 08 73 contact@moulin-gaste.com - www.moulin-gaste.com

B2

SAUMUR In deze straat stonden in de 19e eeuw maar liefst 32 molens bijelkaar, een uniek geheel. Vijftien daarvan zijn nu nog zichtbaar (overblijfselen). Hier staan bijna alle waterwipmolens, die kenmerkend zijn voor de Anjou. Bezoekers ontvangen een folder uitgegeven door de stad Saumur, genaamd ‘Laissez-vous conter la rue des Moulins’ (het verhaal van de Rue des Moulins).

Calle de los Molinos: La rue des Moulins conformaba, en el siglo XIX , un conjunto único de 32 molinos, aún hoy podemos apreciar los restos de 15 de ellos. Prácticamente todos eran molinos “cavier”, típicos de la región de Anjou (la parte inferior se encontraba bajo tierra). El visitante dispone de un folleto editado por el municipio de Saumur que le ayudará a conocer la historia de la rue des Moulins.

RUE DES MOULINS

aRCHivES mUNiCiPalES dE SaUmUR

Moulin de Gasté: Molino de viento característico de la región Saumurois (moulin cavier en francés), construido hacia 1800 y restaurado manteniendo todas las características del original. Su alta silueta de 17 metros permite que el viento alcance fácilmente las aspas. Hoy en días las muelas vuelven a producir harina a pesar de que la actividad del molino se interrumpió en 1914-1918.

Via dei Mulini: Via che nel XIX secolo costituiva un insieme unico di 32 mulini, 15 dei quali, o almeno i loro resti, visitabili ancora oggi. Questi mulini a vento sono quasi tutti mulini «cavier», tipici dell’Anjou. A disposizione dei visitatori, un depliant pubblicato dalla città di Saumur «Laissez-vous conter la rue des Moulins» (Lasciatevi raccontare la via dei mulini).

57


BAGNEUX

DOLMEN VAN BAGNEUX

Deze indrukwekkende megaliet uit het Neolithisch tijdperk bestaat uit 15 stenen en weegt meer dan 500 ton. Deze dolmen uit de Anjou is opgebouwd uit een kamer met daarvoor een portaal. De nog intacte grafkamer is 18 meter lang en valt op door de symmetrisch geplaatste, immens grote zandstenen blokken. Goed om te weten: de dolmen van Bagneux is met 200m3 de grootste van Europa!

Dolmen de Bagneux: Este megalito, un monumento impresionante que data del Neolítico, consta de 15 losas y pesa más de 500 toneladas. El dolmen, de tipo angevino, se compone de una cámara precedida de un pórtico. La cámara funeraria tiene una longitud de 18m, sorprende la forma tan regular en la que están colocados los inmensos bloques de arenisca. Tome nota: el dolmen Bagneux, que tiene un volumen de 200m3, ¡es el más grande de Europa!

56, rue du Dolmen - Bagneux 49400 SAUMUR Du 01/01 au 30/06 : tous les jours, sauf le mercredi, de 9h à 19h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 9h à 19h. Du 01/09 au 31/12 : tous les jours, sauf le mercredi, de 9h à 19h. 30 mn Adultes 4 € - enfants de 7 à 16 ans 2 € - groupes 3 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 50 23 02 dolmen.bagneux@orange.fr www.ledolmendebagneux.com

Saumur Bagneux

C3

Brain-surAllonnes

Dolmen di Bagneux: Imponente monumento dell’età neolitica, il megalite comprende 15 lastre e pesa più di 500 tonnellate. Di tipo angioino, questo dolmen è composto da una camera preceduta da un portico. La camera funeraria di 18 metri di lunghezza è intatta e sorprende per la regolarità di posa degli immensi blocchi di arenaria. Informazioni utili: con un volume di 200 m3, il dolmen di Bagneux detiene il record d’Europa!

16 km 2 km

BRAIN-SUR-ALLONNES

CHEVALERIE DE SACÉ MET MIDDELEEUWSE TUIN

Cavalleria di Sacé e giardino medievale: La Cavalleria di Sacé è composta dai resti di una casa fortificata del XIII secolo che cela un rifugio sotterraneo. Il giardino botanico conta più di 800 varietà antiche usate per scopi molto diversi come la colorazione, la salute, l’alimentazione ma anche la stregoneria… Tra le piante diventate rare nella valle della Loira: il gittaione, la belladonna o la calaminta. Da sapere: grande festa medievale il 3o week-end di luglio.

De Chevalerie de Sacé bestaat uit de overblijfselen van een 13e-eeuws vestinghuis, die zich boven een ondergrondse schuilplaats bevinden. De botanische tuin telt meer dan 800 oude variëteiten die voor verschillende doeleinden gebruikt worden, waaronder verf, geneeskunde, voeding en zelfs tovenarij. Enkele van de in het Loiredal zeldzaam geworden planten zijn de koekoeksbloem, wolfskers en bergmunt. Goed om te weten: in het derde weekend van juli vindt er een groot middeleeuws feest plaats.

Caballería de Sacé y el jardín medieval: La Caballería de Sacé son las ruinas de una fortificación del siglo XIII, están ubicadas sobre un refugio subterráneo. El jardín botánico se compone de más de 800 variedades antiguas que se empleaban para fines tan diversos como servir de tinte, de remedio curativo, para la alimentación e incluso para la brujería… Entre las plantas que hoy en día cada vez encontramos con menos frecuencia en el Valle del Loira está la neguilla, la belladona y el acino.. Tome nota: El tercer fin de semana de julio se celebra una gran fiesta medieval.. Lieu-dit «La Cave Peinte» - Route des Champignons 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES Du 01/04 au 31/10 : du mardi au dimanche de 14 à 18h. 1h30 Adultes 6 € - enfants de 6 à 10 ans 4 € - groupes 5 € Tél. 02 41 52 87 40 - 06 66 72 54 61 a.areghat@orange.fr - www.chevaleriedesace.org

58

B4


EN VERDER… Windmolens van de gebroeders Bollée VIVY - In de Saumurois zijn diverse hydraulisch aangedreven windturbines van Ernest en Auguste Bollée (door hen gepatenteerd aan het eind van de 19e eeuw) te zien: op de rotonde ‘La Ronde’ (afkomstig van het Kasteel Salvert de Neuillé), in Allonnes, in Bagneux… Aerogeneradores de Bollée: Aerogeneradores hidráulicos patentados por Ernest y Auguste Bollée a finales del XIX, algunos de los existentes en Saumurois se pueden visitar: el de la rotonda de la Ronde (procedente del château Salvert de Neuillé), el de Allonnes, el de Bagneux… Pale eoliche Bollée: Pale eoliche idrauliche brevettate da Ernest e Auguste Bollée alla fine del XIX secolo; molte di esse sono visibili nella regione di Saumur: sulla rotonda della Ronde (in provenienza dal castello Salvert a Neuillé), ad Allonnes, a Bagneux…

Oude bruggen ARTANNES-SUR-THOUET In Artannes-sur-Thouet kunt u via twee van reuzenstenen gebouwde (Megalithische) brug de Thouet oversteken. Puente antiguo: Atravesando el Thouet encontramos en Artannes-surThouet dos préciosos puentes megaliticas. Ponti antichi: A cavallo del fiume Le Thouet a Artannessur-Thouet si trova due grazioso ponte megalitico.

Megalieten GENNES EN OMSTREKEN Overal in de Saumurois vindt u menhirs en dolmen, maar vooral in de omgeving van Gennes. Een tocht langs de mountainbikeroute ‘Sur la piste des mégalithes’ is de beste manier om dit Neolithische erfgoed te ontdekken. Megalitos: Saumurois está salpicada de menhires y dólmenes, pero es en la zona de Gennois donde encontraremos la mayor concentración de estos monumentos. El circuito para bicicletas todoterreno “Sobre la pista de los megalitos” es la mejor forma de descubrir estos vestigios del Neolítico. Megaliti: La regione di Saumur è disseminata di menhir e dolmen, ma è nella regione di Gennes che se ne trova la più alta concentrazione. Il circuito mountain bike «Sur la piste des mégalithes» è il modo migliore per scoprire queste testimonianze del Neolitico.

Wandeling langs de wasbekkens LONGUÉ-JUMELLES - Langs de rivier de ‘Vieux Lathan’ staat een verzameling zeer goed bewaarde wasbekkens uit de 19e eeuw. Enkele hebben verplaatsbare wasborden, die aangepast kunnen worden aan het niveau van de rivier. Paseo de los lavaderos: A lo largo del curso del “Viejo Lathan” descubrimos un conjunto de lavaderos del siglo XIX en excelente estado de conservación. Algunos cuentan con una plataforma desplazable que se adapta al caudal del río. Passeggiata dei lavatoi: Lungo il «Vieux Lathan», si va alla scoperta di un gruppo di lavatoi del XIX secolo molto ben conservati. Alcuni sono dotati di fondo amovibile, in modo da adattarsi al livello idrico del fiume.

Karolingische huis DOUÉ-LA-FONTAINE - Dit indrukwekkende, vierhoekige gebouw van rond het jaar 900 is een van de weinig bewaard gebleven Karolingische woonhuizen in Frankrijk die liefhebbers van archeologie en geschiedenis absoluut gezien moeten hebben. Casa carolingia: Este imponente edificio cuadrangular data aproximadamente del año 900 y es una de las pocas construcciones civiles carolingias que se conservan en el país, es un destino ineludible para los apasionados de la arqueología y la historia. Dimora carolingia: Questo imponente edificio quadrangolare risalente all’anno 900 circa è uno dei rari edifici civili carolingi conservati su scala nazionale, per questo, per gli appassionati di archeologia e di storia, è una deviazione d’obbligo.

Archeval SAUMUR Monumentaal standbeeld van een paard, gemaakt door Christian Renonciat. Het is 12 meter hoog en is vervaardigd van 1200 gelaste stalen buizen. Te zien langs de A85, vlakbij afslag 3. Archeval: Estatua ecuestre monumental obra de Christian Renonciat. Alcanza los 12 metros de alto y se compone de 1200 tubos de acero soldados entre ellos. Puede verse en la A-85, cerca de la Salida 3. Archeval: Statua equestre monumentale di Christian Renonciat, alta 12 metri e composta da 1 200 tubi di acciaio saldati tra loro. Da vedere lungo l’autostrada A85, vicino all’uscita n° 3.

59


WIJNGAARDEN/PROEVERIJ - Een karaktervol palet VIÑEDOS / DEGUSTACIÓN - Una rica paleta de caracteres VIGNETO / DEGUSTAZIONE - Una tavolozza dai mille caratteri

Vignoble de Concourson-sur-Layon

60

R. Garratt


WIJNGAARDEN/PROEVERIJ De wijngaarden van Anjou en Saumur, gelegen in het hartje van de 3e wijnstreek van Frankrijk, zijn de meest uitgestrekte van het Loiredal. Met 20.000 hectare en 32 appellations d’origine contrôlée (gecontroleerde herkomstbenamingen) weerspiegelt dit gebied de bloei van een rijk palet aan wijnen, zowel in kleur als in smaak: droge en zoete witte wijnen, droge en zoete rosé, karaktervolle rode wijnen en mousserende wijn. De reputatie en de kwaliteit van de Saumurwijnen hebben ze ook over de grenzen bekend gemaakt. Tussen Montsoreau, de Puy-Notre-Dame en Saumur tekent zich, langs de oevers van de Loire, een groengouden driehoek af die een van de allermooiste panorama’s van de streek oplevert. En bovendien kun je er je wijnkelder aanvullen. Dit gebied van wijngaarden heeft echte topwijnen in petto: de Saumur-Champigny met het aroma van bosvruchten, de zoete wijnen van de heuvels van Saumur, en de mousserende Saumur Brut en Crémant de Loire, wit en rosé. De wijnkelders zijn erg populair en worden druk bezocht! Viñedos / Degustación En pleno corazón de la tercera región vitícola de Francia, los viñedos de Anjou y de Saumur son los más extensos de todo el Valle del Loira. Sus 20.000 hectáreas y las 32 denominaciones de origen son el reflejo de la plenitud de una amplia variedad de caldos, que van de los blancos secos a los dulces, de los rosados secos a los suaves, y de los tintos con carácter a los delicados de

aguja. La fama y la calidad de los vinos de Saumur han conseguido atravesar fronteras. Por las riberas del Loira, entre Montsoreau, le Puy-Notre-Dame y Saumur se dibuja un triángulo de verde y oro que no solo ofrece unas de las vistas más hermosas de la región, sino que también alimenta sus bodegas. Esta tierra de viñedos tiene sus estrellas: el aroma a frutas del bosque del SaumurChampigny, la dulzura de los Coteaux de Saumur, y los espumosos Saumur Brut y Crémant de Loire, blancos o rosados. Las bodegas, muy apreciadas, pueden visitarse… ¡sin moderación! Vigneto / Degustazione Nel cuore della terza regione viticola della Francia, il vigneto dell’Angiò e di Saumur è il più esteso della Valle della Loira. Con 20.000 ettari e 32 denominazioni d’origine controllata, questo territorio è il riflesso della prosperità di un ricco ventaglio, sia per quanto riguarda i colori che i sapori: bianchi secchi o vellutati, rosati secchi o dolci, rossi corposi e vini dalle mille bollicine. La reputazione e la qualità dei vini di Saumur li hanno portati a oltrepassare le frontiere. Tra Montsoreau, Puy-Notre-Dame e Saumur si delinea, sulle rive della Loira, un triangolo verde e oro che offre non soltanto uno dei panorami più belli della regione, ma anche la soddisfazione di poter arricchire la propria cantina. Questa terra di viticoltori ha le sue star: il Saumur-Champigny dagli aromi di frutti di bosco, i vini dolci Coteaux de Saumur e i frizzanti Saumur Brut e Crémant de Loire, bianchi o rosati. Molto apprezzate, le cantine si visitano... senza moderazione!

Knipoog Antoine Cristal kocht in 1886 het kasteel van Parnay en legde de Clos Cristal in Champigny aan en de Clos des murs in Parnay aan (uitgeroepen tot historische monumenten). De wijngaard profiteert van een gunstige ligging die wordt geoptimaliseerd door de evenwijdige muren. Het geheim… gaten in de muren! De wijnstokken worden aan de noordkant geplant, de trossen rijpen aan de zuidkant, in de Loirezon. Deze methode zorgt ervoor dat de rode wijn en met name de Champigny de faam van Saumur tot ver buiten de grenzen wordt verspreid.

Guiño Antoine Cristal compró el castillo de Parnay en 1886 y estableció el Viñedo de Cristal en Champigny y el Viñedo Entre les Murs en Parnay (clasificados como Monumentos Históricos), aquí las viñas disfrutan de una orientación muy favorable que se acondiciona con muros paralelos. ¿El secreto?… ¡Agujerear los muros! Las cepas se plantan hacia el norte y las uvas maduran hacia el sur, bajo el sol de la región del Loira. Con este método se consigue que la fama del vino tinto de Saumur, sobre todo el Champigny, traspase fronteras.

Vignoble de Chaintres

R. GaRRatt

A colpo d’occhio Antoine Cristal acquista, nel 1886, il Castello di Parnay e sistema i vigneti di Clos Cristal a Champigny e di Clos des Murs a Parnay (classificati come Monumenti Storici). Il vigneto trae beneficio da un’esposizione favorevole modulata da mura parallele. Il segreto? Forare le mura! I ceppi vengono piantati a nord, i grappoli maturano a sud, sotto il sole della Loira. Questo metodo permetterà al vino rosso, e in particolare allo Champigny, di portare la fama di Saumur oltre confine.

61


WIJNGAARDEN EN ONTDEKKINGEN

WIJNGAARDEN EN ONTDEKKINGEN Het keurmerk, dat in 2009 werd gelanceerd, heeft als doel om het toerisme rond het thema wijn en wijngaard te bevorderen. Het maakt het speciale aanbod van een grondgebied duidelijker zichtbaar en zorgt dat de verschillende partners (te herkennen aan een logo) één netwerk vormen. De bestemming moet aantrekkelijk en volledig zijn: wijngaard, cultureel en natuurlijk erfgoed, evenementen, logies en restaurants. In 2011 is het keurmerk toegekend aan Saumur en haar omgeving: Saumur, Loiredal.

WIJNEN UIT DE ANJOU EN SAUMUR

R. GARRATT

De kalkbodem geeft de wijnen uit Saumur een uniek karakter. De verschillende druivensoorten, vooral de chenin en de cabernet, produceren een keur aan witte wijnen, rosé en rode wijnen. De verschillende appellations d’origine controlée (AOC) uit het Saumurgebied bieden een scala aan wijnen, van droog tot zoet, van stil tot mousserend, met veel verschillende bouquets en smaken. De AOC’s die u kunt ontdekken: Cabernet d’Anjou en Rosé d’Anjou, Rosé de Loire en Cabernet de Saumur, Saumur Rouge, Saumur-Champigny, Saumur Puy-Notre-Dame, Saumur Blanc, Coteaux de Saumur, Coteaux du Layon, Saumur Brut en Crémant de Loire.

TOERISTISCHE ROUTE LANGS DE WIJNGAARDEN

Nos appellations

non bernet Sauvig et Franc et Ca njou rn (A be % 80 Ca : à in GE en CÉPA jou Village) / Ch An et e U ug JO Ro AN (Anjou Blanc) n rnet Sauvigno Franc et Cabe GE : Cabernet PA ux CÉ lle œ m U JO mi-sec, parfois CABERNET D’AN COULEUR : De Sauvignon c et Cabernet : Cabernet Fran mi-sec GE PA CÉ UR SAUM sé sec ou de CABERNET DE COULEUR : Ro in CÉPAGE : Chen liquoreux nc demi-sec ou COULEUR : Bla in CÉPAGE : Chen mœlleux et liquoreux LAYON nc COTEAUX DU COULEUR : Bla nc) / Cabernet ardonnay (bla : Chenin ou Ch c, Pineau d’Aunis (rosé) GE PA CÉ LOIRE bernet Fran CRÉMANT DE Sauvignon, Ca rosé usseux blanc ou Mo : R EU COUL n, rnet Sauvigno be et Franc, Ca ay m Ga re co PAGE : Cabern en CÉ ou U u d’Aunis, Côt ROSÉ D’ANJO Grolleau, Pinea i-sec m De sé Ro : R COULEU non bernet Sauvig et Franc et Ca PAGE : Cabern ou demi-sec CÉ sé sec ROSÉ DE LOIRE COULEUR : Ro ou bernet Franc in (blanc) / Ca CÉPAGE : Chen é) SAUMUR BRUT Sauvignon (ros rosé seux blanc ou us Mo : R EU COUL in CÉPAGE : Chen C nc sec Bla : R EU SAUMUR BLAN UL CO rnet Franc CÉPAGE : Cabe E UG e ug RO SAUMUR COULEUR : Ro rnet Franc CÉPAGE : Cabe GNY PI M e HA ug -C Ro : UR SAUM COULEUR rnet Franc CÉPAGE : Cabe e ug UR Ro : UM SA COULEUR

SAUM COTEAUX DE

UR

PUY-NOTRE-DA

62

Langs de toeristische wijnroute van Sancerres tot Nantes (800 km) staan u duizenden verrassingen te wachten. In het gebied rond Saumur loopt de weg door wijngaarden en langs bijzonder erfgoed. Van heuvels tot valleien, van wijngaarden tot dorpjes, van molens tot kastelen, u hoeft alleen maar de goed herkenbare borden te volgen.

BEDRIJVEN EN EVENEMENTEN MET LABEL ESTABLECIMIENTOS Y EVENTOS CON SELLO DE CALIDAD STRUTTURE ED EVENTI CON MARCHIO DI QUALITÀ CAMPINGS - CHAMBRES D’HÔTES EN BED & BREAKFASTS GÎTES - HOTELS - RESTAURANTS CAMPINGS - HABITACIONES Y CASAS DE HUÉSPEDES ALBERGUES - HOTELES - RESTAURANTES CAMPEGGI - CAMERE E B&B - GÎTES - HOTELS - RISTORANTI

Vind ze in de desbetreffende rubrieken aan de hand van het logo Encuéntrelos en sus secciones por medio del logotipo Da scoprire nelle rubriche contrassegnate con il logo

MANIFESTATIONS SALON DU LIVRE ET DU VIN

13-14/05

GRANDES TABLÉES DU SAUMUR-CHAMPIGNY

2-3/08

VIGNES, VINS, RANDOS

2-3/09

FESTIVINI

2-10/09

FOULÉES DU SAUMUR-CHAMPIGNY

10/09

FÊTE DES VENDANGES

24/09

ME

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


VIÑEDOS Y DESCUBRIMIENTOS El distintivo, creado en el 2009, tiene como objetivo promocionar el turismo en torno al vino y los viñedos, identifica claramente la oferta dedicada específicamente a este sector y crea una red entre las bodegas participantes (diferenciadas con un logotipo). El destino en cuestión debe ser atractivo y completo: viñedo, patrimonio cultural y natural, eventos, alojamientos y restaurantes… Saumur y la región del Saumurois recibieron el distintivo en 2011: Saumur, Valle del Loira.

LOS VINOS DE ANJOU Y DE SAUMUR El subsuelo calcáreo aporta a los vinos de Saumur un carácter único. Las variedades de cepa, en su mayoría chenin y cabernet franc, dan origen a un amplio abanico de blancos, rosados y tintos. Las diferentes DOC del Saumurois ofrecen una amplia gama de vinos secos o dulces, espumosos o tranquilos y con matices de aroma y sabor muy diferenciados. Recomendamos las siguientes Denominaciones: Cabernet d’Anjou y Rosé d’Anjou, Rosé de Loire y Cabernet de Saumur, Saumur Rouge, Saumur-Champigny, Saumur Puy-NotreDame, Saumur Blanc, Coteaux de Saumur, Coteaux du Layon, Saumur Brut y Crémant de Loire.

LA RUTA TURÍSTICA DE LOS VIÑEDOS De Sancerre a Nantes (800 km), la ruta turística de los viñedos del Valle del Loira posibilita mil descubrimientos. En el Saumurois, la ruta combina los viñedos con un patrimonio excepcional. Cerros y valles, viñedos y pueblecitos, molinos y castillos… sólo tiene que seguir los paneles informativos.

VIGNETI E SCOPERTE Il marchio Vignobles et découvertes («Vigneti e scoperte»), introdotto nel 2009, punta a promuovere il turismo sul tema del vino e dei vigneti. Esso rende più leggibile l’offerta specifica di un territorio e crea una rete dei diversi partner (identificabili tramite un logo). La destinazione deve essere attraente e completa: vigneto, patrimonio culturale e naturale, manifestazioni, alloggio e ristorazione... Nel 2011, il marchio è stato assegnato a Saumur e alla sua regione: Saumur, Valle della Loira.

I VINI DELL’ ANGIÒ E DI SAUMUR Il sottosuolo calcareo dona ai vini di Saumur un carattere unico. I diversi vitigni, prevalentemente lo chenin e il cabernet franc, danno vita a un’ampia gamma di bianchi, rosati e rossi. Le diverse denominazioni di origine controllata del Saumurois propongono una gamma di vini variegata, dai secchi ai più dolci, dai vini fermi a quelli frizzanti, con una moltitudine di aromi e sapori. Le denominazioni di origine controllata da scoprire: Cabernet d’Anjou e Rosé d’Anjou, Rosé de Loire e Cabernet de Saumur, Saumur Rouge, Saumur-Champigny, Saumur Puy-Notre-Dame, Saumur Blanc, Coteaux de Saumur, Coteaux du Layon, Saumur Brut e Crémant de Loire.

IL PERCORSO TURISTICO DEL VIGNETO Da Sancerre a Nantes (800 km), il percorso turistico dei vigneti della Valle della Loira offre mille scoperte. Nella regione del Saumurois, il percorso coniuga i vigneti a un patrimonio di eccezionale valore. Dalle colline ai valloni, dai vigneti ai villaggi, dai mulini ai castelli, è sufficiente seguire la segnaletica d’identificazione.

Une boutique Une sélection de 220 vins de Loire au coeur d'un ancien chai de vinification du XIXème siècle. Dégustation et visite de cave Boutique en ligne : www.vinovalley.fr

Un restaurant Un lieu unique à Saumur qui vous fera découvrir les spécialités de la région mais pas que... Réservation | 02.41.38.62.87 www.latabledesfouees.fr

29-31 rue Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 Saumur

www.vinovalley-saumur.fr L'abus d'alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

63


CAVES ACKERMAN F2/3

49400 SAUMUR 19, rue Léopold Palustre - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 53 03 21 - tourisme@ackerman.fr www.visite.ackerman.fr

Ca b d’A ernet njo u Co de teau Sa x um ur Co t e du aux Lay on Cré de mant Lo ire Ro sé d’A njo u Ro sé de Lo ire Sa um ur Bru t Sa um ur Bla nc Sa um ur Ro sé Sa um ur Ro ug e Sa Ch umu am r pig ny Pu Sau y-N mu otr r e-D am e

PLAN CAVES

An jou

AP PE LL AT ION S

INSTELLINGEN MET HET KEURMERK ‘VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES’ ESTABLECIMIENTO CON EL DISTINTIVO VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES / STABILIMENTI CON MARCHIO VIGNOBLES ET DÉCOUVERTES

F3

CAVES BOUVET-LADUBAY

49400 SAUMUR 11, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 83 83 83 - accueil@bouvet-ladubay.fr www.bouvet-ladubay.fr

B7

CAVES GRATIEN & MEYER

49400 SAUMUR Route de Montsoreau Tél. 02 41 83 13 32 - contact@gratienmeyer.com www.gratienmeyer.com

D6

MAISON LOUIS DE GRENELLE

49415 SAUMUR 839, rue Marceau - BP 206 Tél. 02 41 50 23 21 - contact@louisdegrenelle.fr www.louisdegrenelle.fr

MAISON VEUVE AMIOT

49400 SAUMUR 19, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 83 14 14 - visites.saumur@veuve-amiot.com www.veuveamiot.fr

F3

I10

MAISON DES VINS 49400 SAUMUR D’ANJOU ET DE SAUMUR 7, quai Carnot Tél. 02 41 38 45 83 - mdvins.anjousaumur@gmail.com

F3

49400 SAUMUR 3, rue Léopold Palustre - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 40 21 40 - contact@langlois-chateau.fr www.langlois-chateau.fr

C3

DOMAINE VINICOLE DE CHAINTRES

49400 SAUMUR 54, rue de la Croix de Chaintres - Dampierre-sur-Loire Tél. 02 41 52 90 54 - info@chaintres.fr www.chaintres.fr

DOMAINE BODINEAU

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 5, chemin du Château d’Eau Lieu-dit Savonnières - Les Verchers-sur-Layon Tél. 02 41 59 22 86 - domainebodineau@yahoo.fr www.domainebodineau.fr

B R V

R

C2

DOMAINE DES VARANNES

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 5, route de Tancoigné - Saint-Georges-sur-Layon Tél. 02 41 59 62 73 - pguichoux@orange.fr www.domaineguichoux.jimdo.com

C3

DOMAINE DU CHÂTEAU DE MONTREUIL-BELLAY

49260 MONTREUIL-BELLAY Place des Ormeaux Tél. 02 41 52 33 06 - contact@chateau-de-montreuil-bellay.fr www.chateau-de-montreuil-bellay.fr

CHÂTEAU DE PARNAY

49730 PARNAY 1, rue Antoine Cristal Tél. 02 41 38 10 85 - bureau@chateaudeparnay.fr www.chateaudeparnay.fr

C3 CHÂTEAU DE TARGÉ

C3

B R

49730 PARNAY Chemin de Targé Tél. 02 41 38 11 50 - edouard@chateaudetarge.fr www.chateaudetarge.fr

DOMAINE DE ROCHEVILLE

49730 PARNAY Les Hauts de Valbrun Tél. 02 41 38 10 00 - contact@domainederocheville.fr www.domainederocheville.fr

C2

DOMAINE DE LA PALEINE

49260 LE PUY-NOTRE-DAME 9, rue de la Paleine Tél. 02 41 52 21 24 - contact@domaine-paleine.com www.domaine-paleine.com

C2

DOMAINE DE L’ENCHANTOIR

49260 LE PUY-NOTRE-DAME 4, rue de l’Arguray - Chavannes Tél. 02 41 52 26 33 - domaine.enchantoir@gmail.com www.enchantoir.fr

C2

DOMAINE DU MOULIN DE L’HORIZON

49260 LE PUY-NOTRE-DAME 11 bis, rue Saint-Vincent - Lieu-dit Sanziers - Cedex 43 Tél. 02 41 52 25 52 - domaine@moulindelhorizon.com www.moulindelhorizon.com

DOMAINE DE NERLEUX

49260 SAINT-CYR-EN-BOURG 4, rue de la Paleine Tél. 02 41 51 61 04 - contact@nerleux.fr www.nerleux.fr

C3

DOMAINE FOUET

49260 SAINT-CYR-EN-BOURG 11, rue de la Judée Tél. 02 41 51 60 52 - j-fouet@domaine-fouet.com www.domaine-fouet.com

C3

CAVE ROBERT ET MARCEL 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG Route de Saumoussay Tél. 02 41 53 06 18 - cellier@robertetmarcel.com

B

CHÂTEAU DE VILLENEUVE

49400 SOUZAY-CHAMPIGNY 3, rue Jean Brevet Tél. 02 41 51 14 04 - jpchevallier@chateaudevilleneuve.com www.chateaudevilleneuve.com

CLOS DES CORDELIERS

49400 SOUZAY-CHAMPIGNY Champigny - Chemin des Cordeliers Tél. 02 41 52 95 48 - domaine-ratron@clos-des-cordeliers.com www.clos-des-cordeliers.com

49730 TURQUANT 54, rue des Martyrs Tél. 02 41 38 10 92 - retiveau.denis@orange.fr www.champs-fleuris.com

C3

C3

DOMAINE DES CHAMPS FLEURIS

Cave Touristique d’Excellence

64

B = Anjou Blanc / R = Anjou Rouge / V = Anjou Village

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

www.robertetmarcel.com

C3

C3

C3

MAISON LANGLOIS-CHATEAU

C2


DOMAINE DES SANZAY

C3

Ca b d’A ernet njo u Co de teau Sa x um ur Co t e du aux Lay on Cré de mant Lo ire Ro sé d’A njo u Ro sé de Lo ire Sa um ur Bru t Sa um ur Bla nc Sa um ur Ro sé Sa um ur Ro ug e Sa Ch umu am r pig ny Pu Sau y-N mu otr r e-D am e

An jou

AP PE LL AT ION S

PLAN CAVES 49400 VARRAINS 93, Grand Rue Tél. 02 41 52 91 30 - contact@domaine-sanzay.com www.domaine-sanzay.com

C3

DOMAINE DU VIEUX BOURG

49400 VARRAINS 30, Grande Rue Tél. 02 41 52 91 89 - n.girard@vieux-bourg.com www.vieux-bourg.com

C3

DOMAINE LA BONNELIÈRE

49400 VARRAINS 45, rue du Bourg Neuf Tél. 02 41 52 92 38 - bonneau@labonneliere.com www.labonneliere.com

C2

DOMAINE DU VIEUX PRESSOIR

49260 VAUDELNAY 205, rue du Château d’Oiré Tél. 02 41 52 21 78 - vieuxpressoir@wanadoo.fr www.domaine-vieuxpressoir.com

B4

VIGNOBLE DE LA JARNOTERIE

37140 SAINT-NICOLAS DE BOURGUEIL La Jarnoterie Tél. 02 47 97 75 49 - mabileau.reze@wanadoo.fr www.jarnoterie.com

B = Anjou Blanc / R = Anjou Rouge / V = Anjou Village

DÉCOUVERTE ŒNOLOGIQUE J10

LE SECRET DES PAPILLES

49400 SAUMUR 31, rue Jean Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 06 60 19 65 01 - lesecretdespapilles@live.fr www.lesecretdespapilles.fr

Créatrice ludique et pédagogique, le Secret des Papilles vous propose des animations, des cours d’oenologie et des initiations aux amoureux des délices viticoles.

I10

MAISON DES VINS D’ANJOU ET DE SAUMUR

49400 SAUMUR 7, quai Carnot Tél. 02 41 38 45 83 - mdvins.anjousaumur@gmail.com

Dégustations thématiques, initiations à la dégustation, cours de perfectionnement, soirées Accords Mets/Vins de Loire tout au long de l’année, pour les groupes ou les individuels.

C3

MARCHÉ DES VINS DE LOIRE

49730 MONTSOREAU 7, chemin des Caves Tél. 02 41 38 15 05 - marche-vins-loire@orange.fr www.marche-vins-loire.com

Un parcours œnologique en cave pour découvrir et déguster les vins du val de Loire.

RUE DES VIGNERONS

Tél. 06 69 73 14 45 blavoinne@ruedesvignerons.com www.ruedesvignerons.com

Ruedesvignerons vous propose une liste de domaines viticoles, vignerons et viticulteurs ouverts pour vous accueillir. Site de réservation en ligne.

En cours de labellisation

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

65


66

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


P. toUCHaiS

SAUMUR Naast het Office de Tourisme, tegenover de Loire vindt u het Maison des Vins d’Anjou et de Saumur, de showroom van de vakkennis van onze wijnboeren. U wordt er verwelkomd en krijgt er informatie over de wijnstreek Anjou-Saumur. De gepresenteerde wijnen worden jaarlijks geselecteerd uit alle 26 Appellations d’Origine Contrôlée. Het gaat erom een hoogwaardig en representatief assortiment aan te bieden van de stille en bruisende wijnen uit de streek. Adviezen, proeverijen, verkoop aan particulieren van de geselecteerde wijnen en enkele met wijn gerelateerde producten (karaffen, glazen, schorten, kurkentrekkers, ...): het Maison des Vins d’Anjou et de Saumur is een ideale eerste aanlegplaats voordat u op pad gaat om de wijnboeren en grote huizen uit de wijnstreek Anjou – Saumur te leren kennen.

Casa de los vinos de Anjou y de Saumur: Ubicada junto a la Oficina de Turismo y frente al Loira, la Maison des Vins d’Anjou et de Saumur, escaparate del savoir-faire de nuestros viticultores, le da la bienvenida para ofrecerle información sobre la región vinícola Anjou - Saumur. Los vinos que nos presentan están producidos a partir de una selección anual para cada una de las 26 Denominaciones de Origen. El objetivo es proponer una gama de calidad y representativa de los vinos tranquilos y finas burbujas de la región. Consejos, degustaciones, venta al detalle de vinos de la selección y de algunos artículos de la bodega (jarras, copas, mandiles, sacacorchos, etc.)… La Maison des Vins d’Anjou et de Saumur es una primera etapa ineludible para dar comienzo a un recorrido en el que podrá conocer a los viticultores y las grandes casas de la región vinícola de Anjou - Saumur.

WIJNHUIS VAN ANJOU EN SAUMUR Casa dei vini di Angiò e Saumur: Ubicata lungo la Loira, a due passi dall’Ente del Turismo, la Maison des Vins d’Anjou et de Saumur, vetrina del savoir-faire dei viticoltori locali, ti accoglie e ti informa sui vigneti della regione Anjou-Saumur. I vini presentati nei suoi locali fanno parte di una selezione annuale eseguita per ciascuna delle 26 Denominazioni di Origine Controllata. L’obiettivo è proporre una gamma qualitativa e rappresentativa dei vini tranquilli e frizzanti della regione. Consigli, degustazioni, vendita al dettaglio dei vini selezionati e di alcuni articoli enologici (caraffe, bicchieri, grembiuli, cavatappi…): la Maison des Vins d’Anjou et de Saumur è una prima tappa ideale prima di partire alla scoperta dei viticoltori e delle grandi aziende vinicole della regione Anjou-Saumur.

7, quai Carnot 49400 SAUMUR Du 01/04 au 04/11 : du mardi au jeudi de 11h à13h et de 15h à 19h30 et les vendredis et samedis de 10h30 à 13h et de 15h à 19h30. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. Tél. 02 41 38 45 83 mdvins.anjousaumur@gmail.com

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

I10

67


DISTILLEERDERIJ COMBIER SAUMUR De oudste ambachtelijke distilleerderij van het Loiredal die nog in gebruik is. In 1834 werd hier de sinaasappellikeur ‘L’Original Combier liqueur d’orange’ ontwikkeld. Tijdens het traject komt u in de ‘salle des alambics’ (‘zaal met destillatieapparatuur’) een indrukwekkende 19e-eeuwse installatie bedacht door de ingenieurs van het Maison Eiffel. Tegenwoordig produceert de distilleerderij een groot aantal likeuren en siropen. Aan het einde van uw bezoek kunt u de fruitcrèmes, alcoholvrije siropen en beroemde absintsoorten proeven. Ook de Guignolet d’Anjou wordt hier geproduceerd, een streekspecialiteit waarvan deze distilleerderij in de Saumurois de bakermat is. m. BENoNY

Destilería Combier: Es la destilería artesanal en funcionamiento más antigua del Valle del Loira. Desde 1834 elabora el Triple Seco “L’Original Combier liqueur d’orange”. La visita recorre la sala de los alambiques, una instalación magnífica del sigo XIX diseñada por los ingenieros de la Casa Eiffel. Actualmente la destilería elabora una gama muy amplia de licores y siropes. La degustación que se realiza como colofón a la visita es la oportunidad perfecta para probar las cremas de fruta y los siropes sin alcohol, o los famosos diferentes tipos de absenta. Aquí también se elabora el Guignolet d’Anjou, un licor de cereza que es una especialidad regional y que nació en esta misma destilería de Saumur.

Distilleria Combier: La più antica distilleria artigianale del Val de Loire ancora in attività e che, nel 1834, diede vita al Triple Sec, l’originale liquore di Combier aromatizzato all’arancia. Il tour passa attraverso la magnifica sala degli alambicchi del XIX secolo firmata dai progettisti della Maison Eiffel. Oggi la distilleria produce una vasta gamma di liquori e sciroppi. Al termine della visita, si potranno degustare le creme di frutta, gli sciroppi analcolici e i famosi assenzi. Qui inoltre avviene la produzione del Guignolet d’Anjou, una specialità regionale di cui questa distilleria vanta la paternità.

68

48, rue Beaurepaire 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/03 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Pas de visite guidée. Du 01/04 au 31/05 : du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01 au 30/06 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 10h à 19h. Visite guidée à 10h30, 12h, 14h30, 16h et 17h30. Du 01 au 30/09 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01 au 31/10 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Visite guidée à 10h30, 14h30 et 16h30. Du 01 au 30/11 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Pas de visite guidée. Du 01 au 31/12 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 19h. Pas de visite guidée. Fermetures exceptionnelles les 01/01, 01/11 et 25/12. 45 min Adultes 4 € - enfants -18 ans gratuit - groupes 3,20 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 40 23 02 tourisme@combier.fr - www.combier.fr

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

J10


KELDER ACKERMAN

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Jean-Baptiste Ackerman was een pionier in bruisende Loirewijnen. Hij richtte in 1811 het befaamde Maison op in de spectaculaire, in de tufsteen uitgegraven kelders. Hij nam in deze regio het initiatief voor het maken van Saumur Brut en Crémant de Loire volgens de traditionele methode. Stap aan boord voor “de Reis naar het Middelpunt van de Bubbel”, een scenografie die uniek is in zijn soort, en laat u meevoeren door de magie van kunst in wijnkelders. Het Huis Ackerman verenigt haar expertise met Fontevraud La Scène om artiesten te selecteren wiens tijdelijke kunstwerken de locatie verfraaien. Onderweg: films, amusement en spelletjes voor de hele familie. Proeverij van karakteristieke cuvées van het Maison. Om te onthouden: zalen voor congressen en ontvangsten.

19, rue Léopold Palustre Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/03 : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Dimanche de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Du 01/04 au 31/05 : tous les jours de 9h30 (samedi et dimanche 10h) à 12h30 et de 14h à 18h30. Du 01/06 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 18h30. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30. Samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Dimanche de 10h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Fermeture exceptionnelle le 25/12.

Bodegas Ackerman: Pionero en la producción de finas burbujas del Loira, Jean-Baptiste Ackerman fundó en 1811 su ilustre Maison en las espectaculares bodegas excavadas en la toba. Inició en la región la elaboración del Saumur Brut y del Crémant de Loire aplicando el método tradicional. Embarque en un «Viaje al centro de la burbuja», con una escenografía única en su género, y déjese hechizar por la magia del arte en las bodegas. La casa Ackerman combina su experiencia con Fontevraud-la Scène para seleccionar artistas cuyas obras de arte efímeras subliman el lugar. Durante el recorrido se puede disfrutar de vídeos, animaciones y juegos para toda la familia. Degustación de las cosechas más emblemáticas de la Maison. Tome nota: Disponibles salas de seminarios y recepciones.

1h Adultes 5 € - enfants -16 ans gratuit - groupes 3 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 53 03 21 tourisme@ackerman.fr - www.visite.ackerman.fr

Saint-Hilaire Saint-Florent

Saumur

4 km

F2/3

Cantine della Maison Ackerman: Precursore dei vini frizzanti della Loira, Jean-Baptiste Ackerman fonda la sua illustre Maison omonima nel 1811, all’interno di cantine spettacolari scavate nella pietra da taglio. È lui che, per primo, elabora nella regione il Saumur Brut e il Crémant de Loire secondo il metodo tradizionale. Salpa per il “Viaggio al centro delle bollicine”, in una scenografia unica nel suo genere, e lasciati conquistare dalla magia dell’arte nelle cantine. La Maison Ackerman unisce la sua esperienza con quella di Fontevraud La Scène per selezionare gli artisti che sublimeranno questi luoghi grazie alle loro opere d’arte effimere. Lungo il percorso: video, animazioni e giochi per tutta la famiglia, nonché degustazione delle cuvée emblematiche della Maison. Nota: presenza di sale per seminari e ricevimenti.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

69


VISITE DE CAVES - ECOLE DE DÉGUSTATION - TOURISME D’AFFAIRES - CENTRE D’ART CONTEMPORAIN 1 rue de l’abbaye St Hilaire St Florent 49400 SAUMUR www.bouvet-ladubay.fr - 02 41 83 83 83

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION


KELDER BOUVET-LADUBAY

11, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/05 : du lundi au samedi de 8h30 (9h le samedi) à 12h30 et de 14h à 18h. Du 01/06 au 30/09 : tous les jours de 8h30 (9h les week-ends et jours fériés) à 19h. Du 01/10 au 30/12 : du lundi au samedi de 8h30 (9h le samedi) à 12h30 et de 14h à 18h. Fermetures exceptionnelles le 01/01, du 20 au 22/01 et le 25/12. De 1h à 1h30 (vélo ou patrimoine) Adultes 4 € - enfants de 14 à 18 ans 2 € - groupes 2 € Visite des caves à vélo (sur réservation - 8 personnes maximum) : adultes 8 €, enfants de 14 à 18 ans 4 € Visite Patrimoine : adultes 6 €, enfants de 14 à 18 ans 3 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 83 83 83 accueil@bouvet-ladubay.fr - www.bouvet-ladubay.fr

F3

Saint-Hilaire Saint-Florent

Alsmede y también / E anche Rondleiding door de kelder op een vintage fiets, nieuw Bezoek van het erfgoed, Oktober tot mei.

Saumur

4 km

Visita de la bodega en Bicicleta vintage y novedad visita del patrimonio, de octubre al mayo. Visita della cantina in Bici Vintage u novità visita del patrimonio, dal Ottobre al maggio.

S. BoURSiER

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT In 1851 sticht Etienne Bouvet het Maison Bouvet-Ladubay. Zo voegt hij aan zijn bedrijfsnaam de naam van zijn vrouw toe. Binnen een paar jaar worden de fijne belletjes van Saumur Brut en Crémant de Loire van Bouvet-Ladubay wereldwijd geëxporteerd. Een vakkennis die erkend is door middel van meer dan 460 medailles in 40 jaar. In de 5 km lange gangen zal de bezoeker alle fases van het wijnmaakproces ontdekken met in het hart van de kelders meer dan 1.000 eikenhouten vaten en een verdwenen kathedraal (geheel van 35 monumentale sculpturen). Om te onthouden: Centrum voor moderne kunst, 19e-eeuws theater, proefschool, seminars. Bodegas Bouvet-Ladubay: En 1851, Etienne Bouvet fundó la Maison Bouvet-Ladubay, asociando a su marca el nombre de su esposa. Unos años más tarde, las burbujas finas de Saumur Brut y Crémant de Loire Bouvet-Ladubay comenzaron a exportarse al mundo entero. Un savoir-faire de renombre galardonado con más de 460 medallas a lo largo de 40 años. A lo largo de los 5 km de las galerías, los visitantes se verán rodeados de más de 1000 barriles de roble, podrán descubrir todas las etapas de la vinificación y se adentrarán en una catedral soterrada, que presenta un conjunto de 35 esculturas monumentales. Actividades de interés: Centro de Arte Contemporáneo, teatro del siglo xix, escuela de degustación, seminarios. Cantine della Maison Bouvet-Ladubay: La Maison BouvetLadubay fu fondata, nel 1851, da Etienne Bouvet, il quale associa alla marca il nome di sua moglie. In pochi anni, i vini frizzanti Saumur Brut e Crémant de Loire Bouvet-Ladubay si esportano in tutto il mondo. Un savoir-faire rinomato, premiato da più di 460 medaglie nell’arco di 40 anni. Lungo i 5 km di gallerie, il visitatore potrà scoprire tutte le fasi della vinificazione, con, al centro delle cantine, più di 1.000 botti di rovere e una cattedrale sotto la terra(un complesso di 35 sculture monumentali). Nota: Centro d’Arte Contemporanea, teatro del XIX secolo, scuola di degustazione, seminari.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

71


KELDER GRATIEN & MEYER SAUMUR De wijnkelders van Gratien & Meyer, die majestueus boven de Loire uitrijzen, zijn in harmonie met de heuvel en lijken tussen hemel en aarde te hangen. De art deco-architectuur heeft veel allure en het wijnhuis biedt een uniek uitzicht op de regio. Tijdens uw bezoek krijgt u toegang tot enorme galerijen die in de middeleeuwen zijn uitgehold in het tufkrijt. Hier liggen 5 miljoen flessen wijn. In een expositieruimte wordt een eeuw van bedrijvigheid op basis van traditie en kennis tot leven gebracht. Tijdens uw bezoek wordt uitgelegd hoe mousserende en platte wijnen worden bereid, van de oogst tot het glas. Goed om te weten: er worden ook vergaderzalen verhuurd. Route de Montsoreau 49400 SAUMUR

Bodegas Gratien & Meyer: Elevándose majestuosamente sobre el Loira, la bodega Gratien & Meyer, aupada armoniosamente sobre la ladera, parece haber encontrado el equilibrio perfecto entre el cielo y la tierra. La arquitectura de estilo Art Déco tiene mucho encanto y las vistas son excepcionales. Durante la visita podrá acceder a las inmensas galerías excavadas en la toba durante la Edad Media y donde reposan 5 millones de botellas. Un recorrido que incluye diferentes escenografías le hará revivir un siglo de trabajo que se basa en la tradición y el conocimiento. En la visita descubrirá con detalle cómo se elaboran los vinos espumosos y los vinos tranquilos, desde la vendimia hasta el momento de la cata. Tome nota: Alquiler de sala de reuniones y de receptiones. Cantine della Maison Gratien & Meyer: Le Cantine Gratien & Meyer, arroccate armoniosamente sul pendio che sovrasta maestoso la Loira, sembrano stare in equilibrio tra terra e cielo. L’architettura d’epoca Art Déco regala un aspetto raffinato alla casa vinicola che gode di un eccezionale panorama sulla

72

Du 05/01 au 31/03 : du mardi au dimanche de 10h à 17h. Pas de visite guidée. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 18h. Pas de visite guidée en octobre. Du 01/11 au 31/12 : tous les jours de 10h à 17h. Pas de visite guidée. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h Adultes 3 € (visite libre) - enfants -12 ans gratuit - groupes 2,50 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 83 13 32 contact@gratienmeyer.com - www.gratienmeyer.com

B7

regione. Durante la visita è possibile percorrere immense gallerie d’epoca medievale scavate nel tufo calcareo, dove invecchiano 5 milioni di bottiglie. Grazie a una scenografia dettagliata, il visitatore potrà rivivere un secolo di lavoro intriso di tradizione e conoscenza e avrà l’opportunità di conoscere l’intero ciclo di vinificazione dei vini frizzanti e fermi, che va dalla vendemmia fino alla degustazione. Informazioni utili: possibilità di affitto sala per meeting.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


KELDER LANGLOIS-CHATEAU SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Bij het wijnhuis Langlois-Chateau, dat zijn karakter van familiebedrijf sinds 1885 heeft weten te behouden, vindt u een bijzonder wijnbouwgebied. De rijen wijnstokken steken uit boven de wijnkelders die in het tufkrijt zijn uitgehold. Hier kunt u de ‘Coulissen van de wijn’ in 4 bedrijven ontdekken: 1 – Inleiding in de oenologie op de wijnschool. 2 – Bezoek aan de wijnopslagruimte met wijnpers en vaten met rode en witte wijn. 3 – Bezoek aan de wijnkelders met een ondergronds traject van 300 meter om de verschillende fasen van de traditionele wijnbereidingsmethode te begrijpen. 4 – Vergelijkende proeverij van platte en mousserende wijnen, inclusief uitleg.

Bodegas Langlois-Chateau: La bodega Langlois-Chateau, que sigue siendo una empresa familiar desde 1885, se ubica en un paisaje vinícola extraordinario. Las hileras de viñas se encuentran sobre las bodegas excavadas en la toba. La bodega le propone que descubra los “Entresijos del vino” en 4 actos: 1 – Iniciación a la enología en la escuela del vino. 2 – Visita de las bodegas que incluye los lagares y las barricas de vinos blancos y vinos tintos. 3 – Visita de las bodegas, que incluye 300 metros de recorrido subterráneo, para conocer las diferentes etapas del método tradicional. 4 – Cata comparativa comentada de vinos “tranquilos” y “espumosos”.

Cantine della Maison Langlois-Chateau: I vigneti della Maison Langlois-Château, che dal 1885 vanta ancora oggi una conduzione familiare, ricoprono una vasta area i cui filari sovrastano le cantine scavate nel tufo calcareo. Il tour propone al visitatore quattro tappe per scoprire il «dietro le quinte» del vino: 1 – Iniziazione all’enologia presso la scuola del vino. 2 – Visita delle cantine di vinificazione con torchio e delle tinaie di vini bianchi e rossi. 3 – Visita delle cantine con 300 metri di percorso sotterraneo per conoscere le diverse fasi del metodo tradizionale. 4 – Degustazione comparativa e commentata di vini fermi e frizzanti.

N. CoiPEaU

3, rue Léopold Palustre Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/12 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. Visite sur réservation. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h Adultes 5 € - enfants -16 ans gratuit - groupes 2,50 € Tél. 02 41 40 21 40 contact@langlois-chateau.fr - www.langlois-chateau.fr

Saint-Hilaire Saint-Florent

F3

Saumur

4 km

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

73


KELDER LOUIS DE GRENELLE SAUMUR Bezoekers kijken hun ogen uit als ze onder de stad Saumur deze voormalige tufkrijtgroeve ontdekken, waar tegenwoordig meer dan 3 miljoen flessen wijn liggen te rijpen. Tijdens een rondleiding leert u begrijpen hoe de traditie generatie na generatie kon blijven bestaan. Dit laatste familiewijnhuis van de Saumurois is een grote naam geworden op gebied van Saumur Brut. De gids laat u kennismaken met het proeven van wijnen die ter plaatse volgens de traditionele methode zijn bereid: Saumur Brut, Saumur Rosé, Crémant de Loire, Rouge Mousseux... Er wordt ook een selectie van Loirewijnen opgesomd. In een speciale ruimte wordt het beroep van wijnbouwer gepresenteerd. C. GaGNEUx

Bodegas Louis de Grenelle: El visitante quedará maravillado al descubrir, bajo la ciudad de Saumur, una antigua cantera de toba donde maduran más de 3 millones de botellas. La visita guiada le permitirá descubrir cómo se ha conservado esta tradición, generación tras generación. Esta última bodega familiar de la región Saumurois se ha convertido en uno de los nombres más representativos entre los Saumur Brut. El guía le permitirá iniciarse en la cata de vinos elaborados con el método tradicional: Saumur Brut, Saumur Rosé, Crémant de Loire, Rouge Mousseux... También podrá degustar una selección de vinos del Loira. Cuenta con un espacio dedicado al oficio de viticultor.

Cantine della Maison Louis de Grenelle: Poco più a sud di Saumur, il visitatore scoprirà con meraviglia un’antica cava di tufo dove invecchiano tre milioni di bottiglie. Durante la visita guidata, si potrà apprendere come la tradizione sia stata tramandata e mantenuta di generazione in generazione. Quest’ultima Maison a conduzione familiare dell’area di Saumur rappresenta un marchio di garanzia del Saumur Brut. La visita inizia con una degustazione dei vini prodotti secondo il metodo tradizionale: Saumur Brut, Saumur Rosé, Crémant de Loire, Rouge Mousseux ecc. La cantina offre anche una vasta gamma di vini della Loira. È possibile inoltre visitare un’area dedicata al mestiere del viticoltore.

839, rue Marceau - BP 206 49415 SAUMUR cedex Du 02/01 au 31/03 : du lundi au samedi de 10h à 12h et de 13h30 à 18h. Visite guidée du lundi au vendredi à 11h, 14h, 15h, 16h, 17h. Du 01/04 au 31/05 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h. Visites guidées à 11h / de 14h - 17h. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours de 9h30 à 18h30. Visite guidée 10h30 - 12h / 14h - 17h30. Du 01 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 13h30 à 18h. Visite guidée 11h / 14h - 17h. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au samedi de 10h à 12h et de 13h30 à 18h. Visite guidée du lundi au vendredi à 11h, 14h, 15h, 16h, 17h. Fermetures exceptionnelles les 01/01, 01/05, 1 et 11/11, 25/12 (pas de visites guidées le 24/06 et 25/06). 1h15 Adultes 2,50 € - enfants de 7 à 16 ans 1,50 € groupes 8 € par personne (visite + dégustation + 1 bouteille offerte) Tél. 02 41 50 23 21 contact@louisdegrenelle.fr - www.louisdegrenelle.fr

D6

VinsChâteau Montreuil-Bellay Dégustation et vente des vins toute l’année auChâteau.

Domaine viticole historique. Vins calmes et à fines bulles AOC Saumur. Château & Domaine viticole : 02 41 52 33 06 - www.chateau-montreuil-bellay.fr

74

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


KELDER VEUVE AMIOT SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Welkom in een wereld van elegantie en traditie… In 1884 besloot Elisa Amiot, de weduwe van Armand Amiot, haar bedrijf in bruisende wijnen op te richten in Saint-HilaireSaint-Florent. Ze was een vrouw met karakter en stelde zichzelf een grote uitdaging: een prestigieuze Saumur maken en verkopen die in de hele wereld erkenning zou krijgen. Dankzij de rondleiding door de uit tufsteen gehakte kelders en de nog in gebruik zijnde productielocatie (van maandag tot donderdag) kunt u het hele bewerkingsproces volgens de traditionele methode volgen. Tijdens de proeverij met toelichting van de cuvées van het Maison krijgt u belangrijke adviezen over wijn-spijscombinaties.

19, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/12 : tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h, sauf le dimanche en janvier et février. Fermeture exceptionnelle le 25/12. 1h Gratuit - Visite « Aventure Sensorielle » payante (sur réservation) Tél. 02 41 83 14 14 visites.saumur@veuve-amiot.com - www.veuveamiot.fr

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

Saumur

F3

Bodegas Veuve Amiot: Le damos la bienvenida a un mundo de elegancia y de tradición… En 1884, Elisa Amiot, viuda de Armand Amiot, decidió fundar su propia casa de finas burbujas en Saint-Hilaire-Saint-Florent. Una mujer de carácter que se fijó un objetivo a la altura de sus exigencias: elaborar y distribuir un Saumur de prestigio reconocido en el mundo entero por su calidad. La visita guiada por las bodegas talladas en la toba y por las modernas instalaciones de producción que se encuentran activas (de lunes a jueves) permite acercar al visitante el proceso de elaboración, basado en el método tradicional. La degustación comentada de las cosechas de la Maison se complementa con valiosos consejos sobre el maridaje de manjares y vinos.

Cantine della Maison Veuve Amiot: Benvenuti in un mondo di eleganza e tradizione… Nel 1884, Elisa Amiot, vedova di Armand Amiot, decide di fondare la sua società di vini frizzanti a Saint-Hilaire-Saint-Florent. Donna dal carattere forte, si lancia una sfida all’altezza delle sue esigenze: elaborare e distribuire in tutto il mondo un Saumur prestigioso rinomato per la sua qualità. La visita guidata delle cantine, scavate nella pietra da taglio, e del sito di produzione modernizzato e ancora in attività (dal lunedì al giovedì) permette di seguire tutta la procedura di elaborazione basata sul metodo tradizionale. La degustazione commentata delle cuvée della Maison è accompagnata da consigli preziosi sull’abbinamento di vini e pietanze.

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

75


KELDER ROBERT ET MARCEL SAINT-CYR-EN-BOURG Deze wijnkelder werd in 1956 opgericht door veertig wijnbouwers. De coöperatie vestigde zich in een netwerk van 10 kilometer aan galerijen, uitgehold in het hart van het wijngebied. De eerste collectieve wijnbereiding vond plaats in de herfst van datzelfde jaar. Tegenwoordig kunt u op deze unieke plaats meer over dit dappere avontuur te weten komen. Tijdens uw bezoek bezichtigt u een grote gewelfde grot uit de 12e eeuw en de diepste bottelzaal van Europa. Alle wijnen van de appellatie van de Saumurois worden gepresenteerd voor een proeverij: Saumur Blanc, Rouge, Rosé, Saumur-Champigny, Saumur Brut en Crémant de Loire.

Route de Saumoussay 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG Du 02/01 au 30/04 : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30, sauf jours fériés. Visite guidée du 01/04 au 30/04 : du lundi au samedi 11h, 14h, 15h30, 17h. Réservation conseillée. Du 01/05 au 30/09 : du lundi au samedi de 9h30 à 19h. Dimanche et jours fériés de 10h30 à 13h et 15h à 19h. Visite guidée à 11h, 14h, 15h30, 17h. Réservation conseillée. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au samedi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30, sauf jours fériés. Fermetures exceptionnelles les 01/11, 11/11, 25/12.

Bodegas Robert et Marcel: Unos cuarenta viticultores de la zona crearon esta bodega en 1956. La cooperativa, que ocupa 10 km de galerías excavadas en pleno corazón del viñedo, realizó la primera producción colectiva de vino en otoño de ese mismo año. Hoy en día es un destino único que transmite la historia de esta valiente aventura humana. Durante la visita accederá a la majestuosa bodega con techos abovedaos del siglo XII y a la sala de embotellado más profunda de Europa. También podrá degustar todos los vinos con denominación de la región Saumurois: Saumur Blanc, Rouge, Rosé, SaumurChampigny, Saumur Brut y Crémant de Loire...

1h Adultes 5 € - enfants -18 ans gratuit - groupes 3 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 53 06 18 cellier@robertetmarcel.com - www.robertetmarcel.com

Rondleiding met decors. Visita guiada y escenificada. Visita guidata e teatralizzata.

C3 Saumur 11 km

Saint-Cyr-en-Bourg

Cantine Robert et Marcel: Nel 1956 una quarantina di viticoltori decisero di fondare questa cantina. La cooperativa si installò in 10 chilometri di gallerie scavate nel cuore del vigneto e l’autunno di quello stesso anno vide la prima vinificazione collettiva. Oggi, questa cantina rappresenta un luogo speciale che racconta l’audace avventura di quegli uomini. È possibile visitare la grande cantina con soffitto a volta del XII secolo e la sala dove avviene l’imbottigliamento, la più profonda d’Europa, e degustare una selezione di vini di denominazione della regione di Saumur: Saumur Blanc, Rouge, Rosé, Saumur-Champigny, Saumur Brut e Crémant de Loire, ecc.

Saumur Champigny - Saumur BlanC - Crémant Mise en bouteille à la propriété.

Pressoir à long fût de 1778, pièce unique de la région. Visite des Caves et vente du lundi au samedi. Fermé le dimanche. Hébergement pour 4 personnes dans notre gîte.

30, Grande Rue - VARRAINS - Tél. 02 41 52 91 89 n.girard@vieux-bourg.com - www.vieux-bourg.com 76

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.


MONTSOREAU - In deze grot worden de verschillende kwaliteitswijnen van het Loiredal gepresenteerd via een traject van 10 ‘wijnetappes’. De geselecteerde wijnen (die u ter plaatse kunt proeven en kopen) combineren een hoge kwaliteit met respect voor de streek. Mercado de vinos del Loira: Hábitat troglodita donde se presentan las diferentes apelaciones del Valle del Loira a través de un recorrido compuesto por 10 etapas enológicas. Los vinos seleccionados (degustación y venta) combinan la calidad con el respeto a la tierra. 7, chemin des Caves 49730 MONTSOREAU

MARCHÉ DES VINS DE LOIRE Il Marché des vins de Loire: Sito trogloditico perfetto per conoscere le diverse denominazioni del Val de Loire attraverso un percorso di dieci tappe enologiche. I vini selezionati, che è possibile degustare e acquistare, riuniscono qualità e rispetto per il territorio.

Du 02/01 au 31/03 : du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 10h à 12h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 19h. Du 01/10 au 31/12 : du lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de 10h à 12h. 45 mn

Saint-Hilaire Saumur Saint-Florent 13 km

Adultes 8,50 € - enfants -18 ans gratuit - groupes 7 €

4 km

Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 38 15 05 marche-vins-loire@orange.fr - www.marche-vins-loire.com

Montsoreau

C3

SAUMUR - Vanessa Godfrin vertelt over geschiedenis van het gebied, de druivenrassen en andere technische aspecten van de wijnwereld. Voor ontdekkingen, uitwisselingen en om kennis van wijn op te doen gedurende een ochtend of een hele dag.

HET GEHEIM VAN DE PAPILLEN

31, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent - 49400 SAUMUR Du 01/01 au 31/12 : du mardi au samedi de 10h à 13h et de 15h à 18h, dimanche et jours fériés de 10h à 13h. Visites thématiques tous les jours sur rendez-vous.

v. GodFRiN BILLETS

OT

3h à la journée Adultes à partir de 49,90 € - groupes à partir de 45 € Tél. 06 60 19 65 01 lesecretdespapilles@live.fr - www.lesecretdespapilles.fr

J10

El Secreto de las papilas: Vanessa Godfrin reconstruye la historia de la región, de las cepas y otros aspectos técnicos del mundo vinícola. Durante un día o una mañana podrá descubrir, compartir y aprender sobre el vino. El secreto de las papilas: Vanessa Godfrin illustra la storia del territorio e dei vitigni, e mostra altri aspetti tecnici del mondo vinicolo. Una mattinata o una giornata intera da dedicare alla scoperta e all’apprendimento dell’arte del vino.

Des vins, des expressions, ...des émotions

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

77


GROTBEWONERS - Verborgen werelden TROGLODITAS - Los mundos interiores - TROGLODYTES - I mondi interni

Hélice Terrestre

78


GROTBEWONERS

P. GiRaUlt

Troglodytes et Sarcophages

Door de eeuwen heen heeft de mens niet alleen in tufsteen en mergel gehakt om huizen, kastelen en kerken te bouwen. Al heel vroeg heeft men ook een ondergrondse wereld uitgebeiteld en heeft zich er een heel leven ontwikkeld. Onder de vlaktes en de berghellingen ligt een van de meest uitgestrekte en bijzondere onderaardse stelsels van Europa, bestaande uit meer dan 1500 km aan gangen, grotten en dorpjes. Een bewoonde, geheime en bijzondere wereld, een geschiedenis van culturen vastgelegd in kalksteen. Tussen Montsoreau en Gennes hebben de inwoners al heel snel de heuvelachtige kant van de Loire bezet. De rivierhelling

Hábitat troglodita Desde hace siglos los habitantes de la zona han tallado la toba calcárea y la marga caliza para construir casas, castillos e iglesias, pero también para cincelar un mundo subterráneo y adoptar un estilo de vida sorprendente. Más de 1.500 kilómetros de galerías, bodegas y asentamientos ubicados en terreno llano y en cortes verticales de las laderas componen uno de los conjuntos trogloditas más extensos y variados de Europa. Un universo habitado, secreto e insólito, la historia de una cultura anclada en la roca caliza… Los habitantes repartidos entre Montsoreau y Gennes no tardaron mucho en ocupar el acantilado del Loira, llenándolo de ventanas y de puertas y dejándonos entrever un mundo subterráneo en el que convivieron durante mucho tiempo campesinos, pescadores y viticultores. Pero sorprende todavía más encontrar estas cuevas trogloditas jalonando las llanuras del Saumurois. De hecho, la región de Doué-en-Anjou alberga la mayor densidad de población subterránea de Francia. Estos lugares insólitos también han servido de inspiración a los profesionales del turismo, que los han utilizado para ubicar restaurantes, hoteles y casas rurales en un entorno original en el que resulta fácil desconectar.

is bezaaid met ramen en deuren en laat een onderaardse wereld zien waar boeren, vissers en wijnboeren lang hebben samengewoond. Opvallender is dat het in de vlakte van Saumur ook wemelt van de bewoonde grotten. De streek Doué-en-Anjou heeft trouwens de hoogste ondergrondse bevolkingsdichtheid van Frankrijk. Deze ongebruikelijke plekken zijn ook een inspiratiebron voor professionals in de toeristische sector: restaurants, hotels, chambres d’hôtes en gîtes bieden hun gasten een originele en bijzondere omgeving.

Abitazioni trogloditiche Da secoli, l’uomo non si limita a tagliare il tufo e il calcare a lumachella per costruire abitazioni, castelli e chiese. In epoca antica, l’uomo ha addirittura scolpito un mondo sotterraneo, adottando un’arte di vivere straordinaria. In pianura o in collina, oltre 1.500 km di gallerie, cave, villaggi costituiscono uno dei complessi trogloditici più vasti e più ricchi d’Europa. Un universo abitato, segreto e insolito, una storia di culture ancorata nel calcare... Tra Montsoreau e Gennes, gli abitanti hanno invaso con grande rapidità il versante della Loira. Traforata da porte e finestre, la falesia rivela un mondo sotterraneo dove contadini, pescatori e viticoltori hanno a lungo coabitato. Ancora più stupefacente è il fatto che gli antri trogloditici costellano altresì la pianura del Saumurois. La regione di Doué-en-Anjou ospita d’altronde la più alta densità di popolazione sotterranea in Francia. Questi luoghi insoliti hanno ispirato anche i professionisti del turismo: ristoranti, alberghi, B&B e agriturismi offrono al pubblico un contesto originale e disorientante.

79


Photos non contractuelles - Illustration : Philippe Auger - 12/2016

E LA-FONTAIN É U O D E D ZOO

+

U MONDE ! A O L G O R T OO NS LE SEUL Z A D X U A M I DE 1000 AN

S E M Ô T LES FAN A Y A L A DE L’HIM

NOUVEAUTÉ

2017


DOUÉ-LA-FONTAINE

El Misterio de las Margas Calizas: Las cuevas troglodíticas de Perrières de Doué-la-Fontaine, conocidas por sus dimensiones monumentales y sus formas ojivales góticas, se iluminan y animan con “Le Mystere des Faluns”. A través de un paseo escenográfico subterráneo, el visitante es transportado al universo submarino que existía en Doué la Fontaine hace 10 millones de años. Proyección de una película didáctica, juegos de luces, paredes irisadas de azul, ballet de peces, estanque, ritmos musicales fluctuantes y sugerentes... Un fabuloso viaje entre tierra y mar, pasado y presente, sueño y ciencia.

Le Mystère des Faluns: Il sito di costruzioni trogloditiche in caverna Perrières de Doué-la-Fontaine, celebre per le dimensioni monumentali e le forme ogivali gotiche che lo caratterizzano, si illumina e si anima grazie a «Le Mystère des Faluns». Attraverso un itinerario scenografico sotterraneo, i visitatori sono trasportati nell’universo sottomarino esistente a Doué-la-Fontaine 10 milioni di anni fa. Proiezione di video didattici, giochi di luce, pareti blu iridescenti, balletti di pesci, specchi d’acqua, vibrazioni musicali ondeggianti e suggestive per un fantastico viaggio tra terra e Saumur mare, passato e presente, sogno 17 km e scienza.

Doué-la-Fontaine

HET MYSTERIE VAN LES FALUNS

P. GiRaUlt

De grotkelders van les Perrières de Doué-la-Fontaine, bekend vanwege zijn monumentale afmetingen en de gotische spitsboogvormen, wordt verlicht en tot leven gebracht met Le Mystère des Faluns (het mysterie van les Faluns) Tijdens een scenografische, ondergrondse wandeling wordt de bezoeker meegenomen naar een onderzeese wereld die 10 miljoen jaar geleden te vinden was in Doué-la-Fontaine. Projectie van een educatieve film, lichtspelen, blauw iriserende wanden, vissenballet, waterspiegel, fluctuerende en suggestieve muzikale pulsen... Een geweldige reis tussen aard en zee, verleden en heden, droom en wetenschap.

7, rue d’Anjou Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 11/02 au 14/06 : du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Du 15/06 au 14/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 15/09 au 05/11 : du mardi au dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Le premier week-end de décembre de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. 45 mn Adultes 7 € - enfants de 5 à 11 ans 4,50 € - enfants de 12 à 18 ans 6 € Groupes 6 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 59 71 29 contact@les-perrieres.com - www.les-perrieres.com

C2

81


DORP ROCHEMENIER

LOURESSE-ROCHEMENIER De meest complete concentratie van grotten in het laagland van het Loiredal. Vanaf de middeleeuwen bouwden boeren hun huizen hier niet gewoon op de grond, maar hakten ze het erf van hun boerderij uit als een steengroeve in de openlucht. Vervolgens hakten ze hun huis en de bijgebouwen eromheen uit. In Rochemenier vindt u een groot aantal van deze grotten en de gemeente heeft er een deel van gekocht om ze te openen voor bezoekers. Het museum dat zo is ontstaan, telt maar liefst 20 zalen op een oppervlak van een hectare: twee oude boerderijen met woningen en bijgebouwen waar u honderden gereedschappen en boerderijmeubels, een erf met boerderijdieren en een ondergrondse kapel vindt.

14, rue du Musée 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER Du 01/02 au 31/03 : du mardi au dimanche de 10h à 18h. Fermé le 1er dimanche du mois. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 19h. Du 01/10 au 30/11 : du mardi au dimanche de 10h à 18h. Fermetures exceptionnelles le 1er dimanche du mois et le 11/11. 1h30 Adultes 6,50 € - enfants de 6 à 17 ans 4 € Groupes 5 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 59 18 15 visite@troglodyte.fr - www.troglodyte.fr

82

C2

Pueblo de Rochemenier: Se trata del conjunto troglodita vertical más completo del Valle del Loira. Desde la edad media, en lugar de edificar sus hogares en la superficie, los lugareños optaron por excavar los patios de sus granjas como si fuesen una cantera a cielo abierto, abriendo después alrededor el resto de la vivienda. En Rochemenier la concentración de cuevas es considerable y una parte ha sido adquirida por el municipio para hacerlas accesibles a los visitantes. El asentamiento-museo se compone de 20 salas distribuidas en una hectárea de terreno: dos antiguas granjas con las viviendas correspondientes y las estancias en las que se guardan centenares de herramientas y muebles rurales, un corral con animales de granja y una capilla subterránea.

Villaggio di Rochemenier: Il sito trogloditico di pianura più completo della Valle della Loira. Dal Medioevo in poi, invece di costruire case in superficie, i contadini scavavano il cortile del podere come una miniera a cielo aperto, continuando poi tutto intorno, per realizzare l’abitazione e le costruzioni secondarie. A Rochemenier la frequenza delle costruzioni in caverna è molto alta e il comune ne ha acquistata una parte per aprirla alle visite. Il sito-museo conta 20 sale su una superficie di un ettaro: antiche fattorie con abitazioni e Saumur due 23 km costruzioni secondarie che ospitano Louressecentinaia di strumenti e mobili contadini, Rochemenier un’aia con animali da bassa corte, una cappella sotterranea.


ONDERGRONDS GEWELF CHÊNEHUTTE-TRÈVES-CUNAULT Voormalige ontginningsgalerijen die sinds het begin van de 20e eeuw werden gebruikt voor de paddenstoelenteelt. Bij de ingang van de groeve ontdekt u de overblijfselen van een stal en ringen die zijn uitgehold in het tufkrijt om dieren vast te leggen. In de paddenstoelenkwekerij kunt u oesterzwammen, shiitakes, champignons en paarse ridderzwammen ontdekken, die ter plaatse worden gekweekt. Een aparte ruimte is gewijd aan de voortplanting van slakken: hoe planten ze zich voort, hoe leven ze? Proeverij en verkoop van Loirewijnen in de wijnkelder aan het eind van de route. Goed om te weten: paddenstoelen en slakken zijn ter plaatse te proeven in restaurant ‘Les Pieds Bleus’. 20 bis, rue Foulques Nerra - Préban Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE Du 02/01 au 14/06 : samedi, dimanche et jours fériés de 12h à 16h. Du 15/06 au 15/09 : tous les jours de 10h à 18h30. Du 16/09 au 31/12 : samedi, dimanche et jours fériés de 12h à 16h. 45 mn Adultes 6 € - enfants de 6 à 14 ans 3 € - groupes 4,90 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 67 95 64 infos@cave-aux-moines.com - www.cave-aux-moines.com

Chênehutte-TrèvesCunault 10 km

Saumur

B2

Cueva de los Monjes: Se trata de unas antiguas galería de extracción que comenzaron a explotarse a principios del siglo XX para el cultivo del champiñón. En la entrada de la cueva aún se conservan los restos de una cuadra y las anillas perforadas en la toba para amarrar a los animales. En esta champiñonería descubrirá las setas pleurotus, los shiitake, los champiñones de París y las setas de pie azul que se cultivan allí mismo. Una sala convenientemente acondicionada se utiliza para el cultivo de caracoles: ¿Cómo se reproducen? ¿Cómo viven? En la bodega, al finalizar el recorrido, tendrá la posibilidad de adquirir vinos del Loira. Tome nota: en el restaurante «Les Pieds Bleus», que se encuentra allí mismo, puede degustar champiñones y escargots.

Fungaia Cave aux Moines: Antiche gallerie estrattive impiegate fin dagli inizi del XX secolo per la coltura del fungo. All’ingresso della miniera sono ancora visibili i resti di una scuderia e di anelli scavati nel tufo calcareo per attaccarvi gli animali. La funghiera permette di scoprire i pleurotus, gli shiitake, gli champignon e gli agarici violetti coltivati sul posto. Un locale idoneo serve alla riproduzione delle lumache: come vivono, come si riproducono? Cantina a fine percorso con vendita e degustazione dei vini della Loira. Informazioni utili: funghi e lumache da degustare in loco al ristorante «Les Pieds Bleus».

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. A CONSOMMER AVEC MODÉRATION.

83


SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT ‘Pierre et Lumière’ is het meest recente grote miniatuurpark in Europa. In een schitterende ondergrondse omgeving zijn de mooiste kerken, steden, dorpen en kastelen van de Anjou en Touraine in zacht tufkrijt uitgesneden. Elke miniatuur is een ode aan de schoonheid en het werk van de bouwers. U ontdekt er twintig plaatsen die tot in de kleinste details zijn gebeeldhouwd door de kunstenaar Philippe Cormand, soms direct in de wand. Een educatieve en kunstzinnige ontdekkingstocht voor iedereen om de architectonische rijkdom van het Loiredal op een andere manier te leren kennen.

PIERRE ET LUMIÈRE Route de Gennes Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 04/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10 au 12/11 : tous les jours de 10h à 18h. Du 23/12 au 31/12 (sauf 25/12) : tous les jours de 14h à 18h. 1h Adultes 9 € - enfants de 6 à 18 ans 7 € - groupes 7,50 € Tarif duo avec Musée du Champignon : Adultes 15 € - enfants 12 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 50 70 04 infos@pierre-et-lumiere.com www.pierre-et-lumiere.com

Hors plan vers G1

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

84

Saumur

Pierre et Lumière: “Piedra y Luz” es el más reciente de los grandes parques en miniatura que se han creado en Europa. En un decorado subterráneo de ensueño, encontraremos esculpidas en la suave piedra de toba las iglesias, ciudades, pueblos y castillos más bonitos de Anjou y de Touraine. Cada una de las obras es un himno a la belleza y al trabajo de los constructores. A lo largo de la visita descubriremos unos veinte lugares esculpidos con todo detalle, en muchos casos directamente en la pared, por el artista Philippe Cormand. Accesible a todos los públicos, un recorrido pedagógico y artístico, otra forma de ver el patrimonio arquitectónico del Valle del Loira.

Pierre et Lumière: «Pierre et Lumière» è l’ultimo nato dei grandi parchi di miniature d’Europa. In un ambiente sotterraneo da sogno, le chiese, le città, i paesi e i castelli più belli dell’Anjou e della Touraine sono scolpiti nella morbida pietra di tufo calcareo. Ogni opera è un inno alla bellezza e al lavoro dei costruttori. Il percorso della visita fa scoprire una ventina di luoghi scolpiti fin nel più piccolo dettaglio, a volte direttamente sulla parete, dall’artista Philippe Cormand. Una passeggiata pedagogica e artistica adatta a tutti, un altro modo di osservare il patrimonio architettonico della Valle della Loira.


PADDENSTOELENMUSEUM SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Dit museum is gewijd aan de boeiende wereld van wilde en gecultiveerde paddenstoelen. In de galerijen die zijn uitgehouwen in krijtsteen ontdekt u de geheimen van de paddenstoel in een verrassende omgeving. Jaarlijks oogst men 12 ton aan paddenstoelen: champignons, oesterzwammen, shiitakes, paarse ridderzwammen en andere exotische paddenstoelen. Het ‘Museum des champignons sauvages’ (museum voor wilde paddenstoelen) toont meer dan 500 soorten, van de morielje tot de gevreesde panteramaniet. U vindt er ook een collectie voorwerpen in paddenstoelvorm, afkomstig uit de hele wereld. Rechtstreekse verkoop van gecultiveerde paddenstoelen in de winkel.

Route de Gennes Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 04/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 10h à 19h. Du 01/10 au 12/11 : tous les jours de 10h à 18h. 1h15 Adultes 9 € - enfants de 6 à 18 ans 7 € - groupes 7,50 € Tarif duo avec Pierre et Lumière : Adultes 15 € - enfants 12 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 50 31 55 infos@musee-du-champignon.com www.musee-du-champignon.com

Saint-Hilaire Saint-Florent

4 km

Saumur

Museo del champiñón: Un lugar dedicado al mundo fascinante de los champiñones silvestres y los cultivados. A lo largo de las galerías horadadas en la toba descubriremos los secretos del cultivo de estos hongos en un entorno sorprendente. Se cosechan 12 toneladas de champiñones al año: champiñón de París, setas pleurotus, shiitake, seta de pie azul y otros champiñones exóticos. El Museo de Champiñones Silvestres exhibe más de 500 especies, desde la colmenilla hasta la temible amanita pantera. No se pierda la colección de objetos con forma de champiñón procedentes de todo el mundo. Puede adquirir champiñones de cultivo directamente en la tienda.

Hors plan vers G1

Museo del fungo: Questo luogo è dedicato all’affascinante mondo dei funghi selvatici e coltivati. In un’atmosfera stupefacente lungo le gallerie scavate nel tufo calcareo, si possono scoprire i segreti della loro coltivazione. 12 tonnellate di funghi raccolti all’anno: champignon, pleurotus, shiitake, agarico violetto e altri funghi esotici. Il Museum dei funghi selvatici presenta, invece, più di 500 specie, dalla morchella fino alla temibile amanita pantherina. Da vedere anche una collezione di oggetti a forma di fungo provenienti da tutto il mondo. Vendita diretta dei funghi di coltura nel negozio del museo.

85


LEVENDE PADDENSTOELENKELDER LE PUY-NOTRE-DAME Jacky Roulleau, paddenstoelenkweker en verteller, ontvangt u in ondergrondse woningen uit de 16e eeuw waar champignons en bospaddenstoelen worden gekweekt. Een diavoorstelling en meerdere taferelen vertellen de geschiedenis van de kelder, de geologie van tufkrijt, zeefossielen, de habitat van grotten en de plaatselijke geschiedenis. ‘Père Jules’ is een onuitputtelijke bron van informatie over de activiteiten van de kwekerij, zodat de champignonteelt na afloop geen geheimen meer voor u heeft. Aan het einde van uw bezoek krijgt u de gelegenheid om wijn te proeven in het familiedomein Le Clos Saint-Maur. Rechtstreekse verkoop van paddenstoelen.

Cueva viva del Champiñón: Jacky Roulleau, cultivador de champiñones y gran contador de historias, le recibirá en las habitaciones del siglo XVI excavadas en piedra donde crecen champiñones de París y silvestres. Un diaporama y varias escenografías relatan la historia de la cueva, la geología de la toba, los fósiles marinos, el hábitat troglodita y la historia local. Gracias al padre Jules, dedicado de forma incansable al cultivo del champiñón de París, este quehacer no tendrá ningún secreto para usted. Al finalizar la visita no se olvidará de ofrecerle una degustación de vinos del viñedo familiar de Le Clos Saint-Maur. Venta directa de champiñones.

Fungaia Cave vivante du Champignon: Jacky Roulleau, fungaiolo e narratore, vi accoglie nelle sue abitazioni trogloditiche del XVI secolo dove si coltivano champignon e funghi selvatici. Un diaporama e diverse scene animate raccontano la storia della miniera, la geologia del tufo calcareo, i fossili marini, l’habitat trogloditico e la storia locale. Il compare Jules, fonte inesauribile di informazioni sull’attività della funghiera, vi svelerà tutti i segreti della coltura dello champignon e, a fine visita, non mancherà di proporvi una degustazione dei vini dell’azienda vinicola familiare, Le Clos Saint-Maur. Vendita diretta di funghi.

1, rue du Château - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME Du 04/03 au 01/10 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. 1h Adultes 6 € - enfants de 6 à 16 ans 4 € - groupes 5 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 40 36 47 - 06 81 17 35 74 contact@lechampignon.com - www.lechampignon.com

Saumur Le Puy Notre-Dame

Auberge spécialités de fouées Visites guidées du moulin Vente de farine GENNES - Route de Louerre 02 41 51 81 32 - 06 36 00 49 49

86

C2

22 km

Cour du Château 49400 SaumuR Tél. 02 41 67 12 88 - Fax 02 41 67 74 60

Restaurant • Cuisine traditionnelle Salon de Thé


PADDENSTOELENKWEKERIJ MONTSOREAU De helling van le Saut-aux-Loups is een geheel van 15e-eeuwse grotwoningen die uitlopen op een netwerk van galerijen waar tufkrijt werd gewonnen en waar later een paddenstoelenkwekerij werd gevestigd. Tijdens uw bezoek ontdekt u verrassende ‘paddenstoelachtige’ beeldhouwwerken, tientallen soorten uitheemse paddenstoelen uit de hele wereld en een tentoonstelling van 150 foto’s. Rechtstreekse verkoop van paddenstoelen en conserven (zoals soep). In het restaurant vindt u het ‘menu van de paddenstoelenkweker’ met de beroemde ‘galipettes’ (gevulde champignons) in de broodoven gekookt op een houtvuur van wijnstokken en geserveerd in een ondergrondse zaal of op een terras met uitzicht op de Loire.

Fungaia del Saut-aux-loups: Il pendio del Saut-aux-Loups è un insieme di abitazioni trogloditiche del XV secolo che sboccano su un dedalo di gallerie di estrazione del tufo calcareo, successivamente utilizzate come funghiera. Durante la visita è possibile scoprire straordinarie sculture «funghesche», decine di specie di funghi essiccati provenienti da tutto il mondo, una mostra di 150 foto. Vendita diretta di funghi e conserve (zuppe e altro). Al ristorante, menu del fungaiolo con le famose «galipettes» cotte ai tralci di vite nel forno per il pane e servite in sale trogloditiche o sulla terrazza a picco sulla Loira.

Champiñonería de Saut-aux-Loups: El cerro de Saut-aux-Loups es un conjunto de viviendas trogloditas del siglo XV que desembocan en un laberinto de galerías de extracción de toba utilizado posteriormente para el cultivo de champiñón. A lo largo de la visita podrá descubrir sorprendentes esculturas champiñonescas, decenas de especies naturalizadas de champiñones procedentes de todo el mundo y una exposición de 150 fotos. Puede adquirir directamente champiñones y conservas (sopas…). En el restaurante, disfrute del menú del cultivador de champiñones, que incluye las famosas galipettes (champiñones rellenos asados en horno de pan con cepa de viña) y que se sirve en salones excavados en la roca o en la terraza, desde la que hay una magnífica vista del Loira. Avenue de la Loire 49730 MONTSOREAU

Saumur

Du 11/02 au 12/11 : tous les jours de 10h à 18h (19h en juillet, août et ponts d’avril, mai et juin)

13 km

Montsoreau

1h Adultes 6,50 € - enfants de 4 à 18 ans 5 € - groupes 6 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 51 70 30 lesautauxloups@gmail.com - www.troglo-sautauxloups.com

C3

87


TURQUANT - Een andere tijd, een ander tijdperk, een andere smaak is wat je zult ontdekken in de holbewoner. In deze ondergrondse ruimte langs de Loire werden in de vorige eeuw op grote schaal de beroemde ‘Pommes Tapées’ (geplette appels) geproduceerd. Tijdens uw bezoek maakt u in een 21e-eeuwse sfeer kennis met dit aspect van het werkzame leven van onze voorouders. De grotwoning in de klif, het ‘museum van de geplette appel’ en een proeverij van deze specialiteit – die tegenwoordig nog steeds wordt geproduceerd – zullen een onvergetelijke indruk op u maken! Tegenwoordig is deze activiteit uniek in Frankrijk en zijn er al verschillende televisiereportages over gemaakt. Cueva de las manzanas aplastadas - Troglo’tap: Otros tiempos, otra época, otro sabor... esto es lo que descubrirá en la cueva. La cueva se encuentra en la ribera del Loira y el siglo pasado fue uno de los principales centros de producción de las conocidas Pommes Tapées (manzanas maceradas en vino y asadas). La visita recorre, recuperando el ambiente del siglo XIX, un fragmento de la laboriosa vida de nuestros antepasados. El hábitat troglodita del acantilado, el museo de la Pomme Tapée y la degustación de esta especialidad que siguen elaborando ellos mismos le dejarán un recuerdo extraordinario. Éste es el único lugar en toda Francia donde se realiza esta actividad, y ha protagonizado varios reportajes de televisión.

ONDERGRONDS MUSEUM

11, rue des Ducs d’Anjou - Le Val Hulin 49730 TURQUANT Du 11/02 au 05/11 : tous les jours de 10h30 à 18h30. Dernière visite à 17h30. 1h Adultes 6,50 € - enfants de 7 à 14 ans 4 € - groupes 5,50 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 51 48 30 troglo.tap@orange.fr - www.letroglodespommestapees.fr

Troglo des pommes tapées - Troglo’tap: Un altro tempo, un’altra epoca, un altro gusto : sapore è quello che vi farà scoprire all’interno della loro abitazione trogloditica. Questa caverna, sulla riva della Loira, fu nel secolo scorso un santuario della produzione delle famose «pommes tapées» (mele seccate e martellate per essere schiacciate). In un’atmosfera ottocentesca, la visita ricostruisce alcune scene dell’operosa vita di lavoro dei nostri antenati. L’habitat trogloditico a strapiombo, il museo della «pomme tapée» e la degustazione di questa specialità, prodotta ancora oggi, vi lasceranno ricordi straordinari! Quest’attività, oggi unica in Francia, è stata oggetto di vari reportage televisivi.

Saumur

C3

10 km

Turquant

GRANDE VIGNOLLE TURQUANT - Op een berghelling vindt u deze landsheerlijke woning met een bijzondere 16e-eeuwse duiventil. Ter plaatse kunt u de wijnen van het Domaine Filliatreau proeven en kopen. Tijdelijke tentoonstellingen en activiteiten in het hoogseizoen. Goed om te weten: verhuur van zalen voor recepties. Grande Vignolle: En la ladera de una colina, encontramos una residencia señorial excavada en la roca con un extraordinario palomar del XVI. Se pueden adquirir y hacer catas de vinos de los Viñedos Filliatreau. Durante la temporada alta se realizan exposiciones temporales y actividades diversas. Tome nota: Alquiler de salas para eventos. Grande Vignolle: A filo di pendio, alloggio trogloditico dei signori del luogo, con una eccezionale mini-colombaia del XVI secolo. Vendita e degustazione in loco dei vini Domaine Filliatreau. Mostre temporanee e animazioni stagionali. Informazioni utili: locazione di sale per ricevimenti.

Route de Montsoreau 49730 TURQUANT Du 05/02 au 31/03 : jeudi et vendredi de 14h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 18h. Du 01/04 au 31/10 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/11 au 31/12 : jeudi et vendredi de 14h à 18h, samedi et dimanche de 10h à 18h. Fermeture exceptionnelle le 25/12. Vacances scolaires : tous les jours de 10h à 18h. 30 mn Visite libre gratuite pour les individuels - groupes 4 € Tél. 02 41 38 16 44 - 06 72 74 31 33 chrisfilliatreau@orange.fr - www.filliatreau.fr

C3 89


ZANDWINNINGSGROT

Troglos de la Sablière (la cantera de arena): Original lugar en el que la rosa le acompañará a lo largo de toda la visita guiada a través de las galerías excavadas en la marga caliza. Descubrirá una destilería artesanal de agua de rosa, la cueva de las rosas, la colección de fósiles, el antiguo restaurante troglodita, la cantera de arena excavada con la ayuda de un pico por el Sr. Grégoire. Las galerías también son un lugar de expresión artística donde se realizan esculturas nuevas todos los años.

16, rue Petite Riffaudière Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 01/04 au 31/05 : sur rendez-vous. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. Du 01/09 au 30/09 : se renseigner. Vacances scolaires : se renseigner. 50 mn Adultes 5 € - enfants de 4 à 12 ans 3,20 € - groupes 4,20 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 59 96 83 contact@histoirederose.com - www.histoirederose.com

DOUÉ-LA-FONTAINE - Originele plaats waar u tijdens uw hele rondleiding door de in tufkrijt uitgeholde galerijen wordt vergezeld van rozengeur. U ontdekt de ambachtelijke distilleerderij van rozenwater, de rozenkelder, een verzameling fossielen, de voormalige ‘grotbistro’, de zandwinningsgrot die door meneer Grégoire is uitgehouwen met een houweel. De galerijen zijn ook een plaats van artistieke expressie: er worden jaarlijks nieuwe beeldhouwwerken gemaakt.

C2

Troglos de la Sablière: La rosa vi fa strada durante tutta la visita guidata nelle gallerie, scavate nel «falun», di questo sito originale. Scoprirete la distilleria artigianale di acqua di rose, la cantina delle rose, una collezione di fossili, l’antico bistrot trogloditico, la «Sablière» (cava di sabbia) scavata con la zappa dal sig. Grégoire. Queste gallerie sono anche un luogo di Saumur espressione artistica dove ogni anno 17 km vengono realizzate nuove sculture.

Doué-la-Fontaine

GROTTEN EN STENEN DOODSKISTEN

P. GiRaUlt

1, rue de la Croix Mordret Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 04/02 au 05/03 : du mercredi au dimanche, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Du 08/03 au 31/03 : mercredi, samedi et dimanche, visite guidée à 15h et 16h. Du 01/04 au 09/07 : du mercredi au dimanche + jours fériés, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Du 10/07 au 20/08 : tous les jours de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h. Du 21/08 au 03/09 : tous les jours de 14h30 à 19h. Du 05/09 au 01/10 : du mardi au dimanche, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Du 02/10 au 20/10 : mercredi, samedi et dimanche, visite guidée à 15h et 16h. Du 21/10 au 05/11 : du mercredi au dimanche, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Du 26/12 au 31/12 : tous les jours, visite guidée à 15h, 16h et 17h. Fermetures exceptionnelles les 23, 24 et 25/12. 1h Adultes 5,40 € - enfants de 6 à 12 ans 3,70 € - groupes 4,70 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 59 24 95 - 06 77 77 06 94 troglo-sarcophages@orange.fr - www.troglo-sarcophages.fr

90

C2

DOUÉ-LA-FONTAINE - Deze plaats onthult een stukje van de geschiedenis van de grotten in de tijd van de Merovingen! Opgravingen hebben een vindplaats blootgelegd die uniek is in Europa en tegenwoordig tot historisch monument is benoemd. De wanden van de schelpmergel trillen nog na van de activiteiten die hier plaatsvonden: de winning van duizenden stenen doodskisten, een industrie die vanaf de 16e eeuw op gang kwam. De hier geproduceerde doodskisten werden vooral over het water verhandeld en tot aan Engeland geëxporteerd! Ook te bezichtigen: ondergrondse schuilkelders, kapel, boerderij en wijnkelder, die een goed beeld geven van het grotleven op de laagvlakten. Een van de meest complete vindplaatsen uit de middeleeuwen. Trogloditas y Sarcófagos: ¡Un lugar que nos desvela un fragmento de la historia de los habitantes de las cuevas de la época merovingia! La arqueología descubrió un emplazamiento único en Europa, actualmente clasificado como monumento histórico. Las paredes de marga caliza mantienen el recuerdo de las vibraciones producidas por la extracción de miles de sarcófagos, una industria que se sabe apareció en el siglo VI. Los sarcófagos que se producían en esta cantera, y que se trasladaban generalmente por vía marítima, ¡llegaban hasta Inglaterra! No se pierda: los refugios subterráneos, la capilla, la granja, la bodega… tantísimos testimonios del universo de las cuevas excavadas en vertical. Uno de los emplazamientos de la época medieval más completos. Trogloditi e Sarcofaghi: Il sito svela un pezzo di storia delle abitazioni trogloditiche dell’epoca merovingia! L’archeologia ha riportato alla luce un sito unico in Europa, oggi classificato sotto l’etichetta Monumenti Storici. Le pareti di «falun» vibrano ancora del lavoro di estrazione di migliaia di sarcofagi, un’industria attestata fin dal VI secolo. I sarcofagi qui prodotti, commercializzati soprattutto per via d’acqua, venivano esportati fino in Inghilterra! Da vedere inoltre: rifugi sotterranei, cappella, fattoria, cantina: altrettante testimonianze dell’universo del trogloditismo di pianura. Uno dei siti più completi dell’epoca medievale.


GROT MET BEELDHOUWWERKEN DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ - Honderden menselijke figuren, gebeeldhouwd in de wanden van de grot, staan kriskras door elkaar als een enorm gebeeldhouwd stripverhaal. Deze eigenaardige verzameling dateert uit het einde van de 16e of het begin van de 17e eeuw. Een archeologisch raadsel, maar een meesterwerk van volkskunst. Cueva de las esculturas: Centenares de personajes, tallados en las paredes de la caverna, se enlazan en una gigantesca viñeta esculpida. Una zarabanda truculenta de finales del XVI o principios del XVII. Sin duda un enigma arqueológico, pero también una obra maestra del arte popular. Caverna delle sculture: Centinaia di personaggi intagliati nelle pareti della caverna si intrecciano in un gigantesco fumetto scolpito. Sarabanda truculenta della fine del XVI secolo o dei primi del XVII. Un enigma archeologico, ma anche un capolavoro di arte popolare.

Rue de la Caverne 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ Du 01/04 au 31/05 : tous les jours, sauf mardi, de 14h à 18h. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours, sauf mardi, de 10h30 à 13h et de 14h à 18h. Ouvert mardi 15/08. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours, sauf mardi, de 14h à 18h. Du 01/10 au 31/10 : sur demande. 45 mn Adultes 4,50 € - enfants de 6 à 11 ans 2,50 € - groupes 3 €

Dénezé-sous-17 km Doué

Saumur

Tél. 02 41 59 15 40 lacaveauxsculptures@gmail.com

C2

GROTWONINGEN DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ - Grotwoningen met agrarische bijgebouwen waar boerderijdieren wonen. De woningen zijn allemaal uitgehouwen in de rotsen, alleen de schoorstenen steken boven de grond uit. Een ondergrondse architectuur die herinnert aan de nauwe band die boeren met hun woongebied hadden. Viviendas trogloditas de Forges: Cuevas habitables con zonas dedicadas a la labor agrícola donde crecen los animales típicos de granja. Todas las estancias están excavadas en la roca, sobre la superficie de la tierra solo apreciamos las chimeneas. Un tipo de arquitectura sustractiva que nos recuerda el estrecho vínculo existente entre los campesinos y su tierra. Abitazioni trogloditiche di Forges: Miniere-abitazioni con strutture agricole secondarie in cui vivono gli animali della fattoria. Le abitazioni sono tutte scavate, soltanto i comignoli fuoriescono dalla terra. Un’architettura sottrattiva che ricorda lo stretto legame che univa il contadino al proprio territorio.

10, route de la Fosse - Lieu-dit La Fosse 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ Du 04/02 au 05/03 : samedi et dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h (semaine sur réservation). Du 01/04 au 30/04 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/09 : tous les jours de 9h30 à 18h. Du 01/10 au 12/11 : tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (fermé le mardi matin). 45 mn Adultes 5,50 € - enfants de 6 à 15 ans 3,50 € - groupes 4,50 € Tél. 02 41 59 00 32 contact@maisonstroglo.com - www.maisonstroglo.com

C2 91


KUNSTWERK

SAINT-GEORGES-DES-SEPT-VOIES - Een verbazingwekkend monumentaal beeldhouwwerk, dat is ontstaan uit de ontmoeting van de kunstenaar Jacques Warminski met de wereld van grotwoningen. Het bestaat uit twee ruimtes tegelijk: één is volledig uitgehold in de rotsen en de ander is gemodelleerd in de openlucht. Een bezoek is een bijzondere ervaring, omdat u zich in het kunstwerk zelf bevindt. Goed om te weten: in de Hélice Terrestre worden ook tentoonstellingen en concerten gehouden.

J. WaRmiNSKi

16, l’Orbière Saint-Georges-des-Sept-Voies 49350 GENNES-VAL DE LOIRE Du 01/01 au 30/04 : samedi, dimanche et jours fériés + tous les jours des vacances scolaires toutes zones de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/09 : tous les jours de 11h à 20h. Du 01/10 au 31/12 : samedi, dimanche et jours fériés + tous les jours des vacances scolaires toutes zones de 14h à 18h. Fermetures exceptionnelles les 01/01 et 25/12. 1h minimum Adultes 5 € - enfants de 6 à 14 ans 3 € - groupes 4 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 57 95 92 helice.terrestre@orange.fr - heliceterrestre.canalblog.com

B2

Hélice terrestre: Escultura monumental y sorprendente nacida del encuentro del artista Jacques Warminski con el universo de las cuevas trogloditas. Se compone simultáneamente de dos espacios, uno de ellos excavado en la roca y el otro moldeado y formado a cielo abierto. La visita es una experiencia muy original ya que se trata de deambular por la obra misma. Tome nota: la Hélice Terrestre también alberga exposiciones y conciertos. Hélice terrestre: Scultura monumentale e stupefacente, nata dall’incontro fra l’artista Jacques Warminski e l’universo trogloditico. Si compone di due spazi paralleli: uno interamente scavato nella roccia, l’altro modellato e plasmato a cielo aperto. La visita è un’esperienza particolare, poiché consiste nel muoversi all’interno dell’opera stessa. Informazioni utili: nella «Hélice Terrestre» (Spirale Coutures Saint-GeorgesTerrestre) si svolgono des-Sept-Voies anche mostre e concerti. 24 km 28 km

MANOIR DE LA CAILLÈRE

COUTURES Richard Rak heeft deze zeer bijzondere grotwoning uitgekozen als woon- en werkplaats. De kunstenaar leidt u persoonlijk rond in een doolhof van in tufkrijt gegraven galeries waar zijn kunststukken ontstaan en als een ondergronds schouwspel tentoongesteld worden. Een bijzondere plek waar de tijd stilstaat. Goed om te weten: Richard Rak exposeert ook in zijn nieuwe atelier/galerie in de Rue Saint-Jean in Saumur (p. 129).

R. RaK

La Caillère 49320 COUTURES Du 02/01 au 30/04 : samedi et dimanche de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/09 : du mardi au dimanche de 14h à 19h. Du 01/10 au 30/12 : samedi et dimanche de 14h à 18h. Fermetures exceptionnelles les 25 et 26/03 et du 18 au 29/09. 1h Adultes 5 € - enfants de 6 à 16 ans 3 € - groupes 4 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 57 97 97 - 06 84 58 59 85 contact@richard-rak.com - www.richard-rak.com

92

Saumur

B2

Mansión de la Caillère: Richard Rak ha elegido el marco incomparable de esta mansión troglodita para vivir y crear. Será el mismo artista quien le reciba personalmente y le sirva de guía en el dédalo de galerías escavadas en la toba, el lugar donde nacen sus obras y se revelan rodeadas de serenidad mineral. Un lugar insólito fuera del tiempo. Tome nota: Richard Rak también expone en su nuevo taller-galería de la rue Saint-Jean, en Saumur (p. 129). Manoir de la Caillère: Richard Rak ha scelto la cornice eccezionale di questa costruzione trogloditica come luogo di vita e di creazione. L’artista riceve personalmente e guida i visitatori in un dedalo di gallerie scavate nel tufo calcareo, dove le sue opere nascono e si rivelano nella serenità minerale. Un luogo insolito e fuori dal tempo. Informazioni utili: Richard Rak espone anche nel suo nuovo atelier-galleria, a Saumur, rue Saint-Jean (p. 129).


EN VERDER… Ondergronds stelsel van het kasteel van Brézé BRÉZÉ - In de middeleeuwen woonden de kasteelheren van Brézé in een versterkte grotwoning die ‘roche’ werd genoemd. Dit ondergrondse netwerk bestond uit ruimtes waar het dagelijks leven zich afspeelde en uit een verdedigingssysteem. + p. 39 Subterráneos del castillo de Brézé: Durante la Edad Media, los señores de Brézé vivían en una fortaleza subterránea conocida como “La Roca”. La red de galerías del subsuelo estaba constituida por espacios dedicados a la vida cotidiana y por un sistema defensivo. + p. 39 Sotterranei del Castello di Brézé: Nel Medio Evo, i signori di Brézé risiedevano in un habitat rupestre fortificato chiamato “roche” (litt. “roccia”). Questa rete sotterranea comprendeva al tempo stesso un sistema di difesa e varie stanze dedicate alla vita quotidiana. + p. 39

De grotten van het kunstenaarsen ambachtsdorp van Turquant TURQUANT Dankzij de renovatie van de grotten in de berghelling van Turquant kon hier een kunstenaars- en ambachtsdorp worden gesticht. Ambachtswinkels en -ateliers hebben dit bijzondere erfgoed nieuw leven ingeblazen. + p. 132 El hábitat troglodita de la Ciudad de Arte y Oficios de Turquant: La rehabilitación de las cuevas de Turquant ha permitido crear una ciudad de Artes y Oficios. Los talleres y las tiendas de artistas artesanos han vuelto a dar vida a este extraordinario patrimonio. + p. 132 Gli habitat rupestri del villaggio dei Mestieri d’Arte di Turquant: La ristrutturazione degli habitat rupestri delle pendici di Turquant ha permesso la creazione di un villaggio dei Mestieri d’Arte. Atelier e boutique di artigiani d’arte hanno ridato vita a questo incredibile patrimonio. + p. 132

Trogloditische duiventil DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ In het gehucht ‘la Niverdière’ bevindt zich een prachtige, ondergrondse duiventil die vrij toegankelijk is. Hij bestaat uit 1800 duivennesten en loopt van een vierkant over in een achthoekige vorm. Palomar troglodita: La Niverdière es un excepcional palomar subterráneo de libre acceso. Consta de 1.800 hornillas y pasa de la planta cuadrada a la octogonal. Piccionaia trogloditica: Nella zona chiamata «la Niverdière» è situata una magnifica piccola voliera sotterranea ad accesso libero. Conta 1.800 buche pontaie e passa dalla pianta quadrata a quella ottagonale.

Bioparc DOUÉ-LA-FONTAINE Het Bioparc van Doue-la-Fontaine is de enige grotdierentuin ter wereld. Deze zoo is namelijk gevestigd in groeven van schelpmergel. Dieren en bezoekers genieten er van een bijzondere omgeving, waarin een steenachtig decor is gecombineerd met een weelderige vegetatie. + p. 103 Bioparque: Ubicado en unas antiguas canteras de marga caliza, el Bioparque de Doue-la-Fontaine es el único zoo troglodítico del mundo. Un marco incomparable para los animales y para los visitantes que aúna el entorno mineral y la exuberante vegetación. + p. 103 Bioparc: Installato in vecchie cave di “falun”, un concime calcareo, il Bioparco di Doue-la-Fontaine è il solo zoo rupestre al mondo. Offre agli animali e ai visitatori una cornice eccezionale che unisce decorazioni minerali e vegetazione lussureggiante. + p. 103

Grotrestaurants en -accommodaties Een groot aantal enthousiastelingen heeft het groterfgoed van deze regio nieuw leven ingeblazen door restaurants, gîtes, B&B’s en hotels in deze grotten te bouwen. Een manier om gasten kennis te laten maken met een bijzondere manier van leven. + p. 153 - 185 Los restaurantes y los alojamientos cavernícolas: Son muchos los amantes de este estilo de vida que han conseguido que el patrimonio troglodítico de la zona cobre nueva vida abriendo restaurantes, casas rurales, bed and breakfast y hoteles… y compartiendo con sus huéspedes esta forma de vida tan especial. + p. 153 - 185 I ristoranti e i pernottamenti rupestri: Numerosi appassionati hanno fatto rinascere il patrimonio rupestre locale, creando ristoranti, agriturismi, hotel… un modo unico per condividere con i loro ospiti un’arte di vivere singolare. + p. 153 - 185

Wijnkelders In de Saumoir bieden de voormalige galerijen voor de steenwinning de perfecte omgeving om wijn te bewaren en ‘op te voeden’. Daarom rijpen er miljoenen flessen in de schaduw van de kelders van tuf. + p. 61 Las bodegas: Las antiguas galerías de donde se extraía la piedra ofrecen un marco perfecto para madurar y conservar el vino. Millones de botellas envejecen protegidas por las sombras de las cuevas de toba. + p. 61 Le cantine per il vino: Nella regione di Saumur, le antiche gallerie delle cave di pietra rappresentano un luogo ideale per conservare e invecchiare il vino. Milioni di bottiglie riposano così all’ombra di queste vecchie cave di pietra da taglio. + p. 61

93


LA LOIRE - Langs de Loire en haar landschappen LA LOIRE - Siguiendo el curso del Loira y de sus paisajes LA LOIRE - Lungo la Loira e i suoi paesaggi

Pont Cessart de Saumur

94

J-S. Evrard


LA LOIRE

Het landschap wordt bepaald door de Loire, die zo’n 30 km lang door de streek van Saumur stroomt. Deze majestueuze rivier is de laatste wilde rivier in Europa. Natuurreservaat, schatkist vol schitterende kastelen, getuige van de geschiedenis van Frankrijk, de Loire behoort tot het Unesco-werelderfgoed.

P. GiRaUlt

Een grillige rivier, maar ook een koninklijke weg, want tot aan de 19e eeuw was de Loire een belangrijke scheepvaartroute. Aan boord van hun typische Loire-schepen, toues, pramen en futreaux, zorgden de Loire-schippers voor de bevoorrading van de steden met wijn, fruit, zout, graan en regionale bouwmaterialen zoals leisteen en tufsteen. Na in de haven van Nantes geladen te zijn volgden kostbare importproducten uit de koloniën zoals specerijen en chocolade de Loire stroomopwaarts om geproefd te worden aan de grote tafels van de kastelen. Tegenwoordig kruisen de oude houten schepen ook seils, kano’s en kajaks. Hoewel er nog enkele vissers over zijn, bevaren nu vooral sportievelingen de rivier…

Le Thoureil

La Loire

La Loire

El Loira va dibujando el paisaje de la región Saumurois, cuyas riberas recorre a lo largo de casi 30 km. Este majestuoso río es el último curso de agua salvaje de Europa. Reserva natural, refugio de famosos castillos, testigo de la historia de Francia, el Loira forma parte del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco.

Scorrendo all’interno della regione di Saumur su quasi 30 km, la Loira ne disegna e scandisce i paesaggi. Questo fiume maestoso è l’ultimo corso d’acqua selvaggio d’Europa. Riserva naturale, scrigno di prestigiosi castelli, testimone della storia di Francia, la Loira fa parte del patrimonio mondiale dell’umanità stilato dall’Unesco.

Este río caprichoso, que sirvió de vía real, fue un eje de navegación esencial hasta el siglo XIX. Utilizando embarcaciones tradicionales, las toues y los futreaux, y gabarras, los marineros del Loira garantizaban que las ciudades estuvieran abastecidas de vino, fruta, sal, cereales y materiales de construcción procedentes de la zona, como pizarra y toba. Desde el puerto de Nantes, los apreciados productos importados de las colonias, como las especias y el chocolate, remontaban el curso del Loira para que las degustasen en los grandes convites de los castillos. Hoy, los antiguos barcos tradicionales se cruzan con los veleros Seil, con las canoas y con los kayaks. Todavía queda algún que otro pescador, pero hoy en día el río atrae sobre todo a los deportistas.

Fiume capriccioso, ma anche via fluviale reale, la Loira è stata, fino al XIX secolo, un asse di navigazione fondamentale. A bordo delle loro chiatte, gabarre e fûtreau, i marinai della Loira assicuravano l’approvvigionamento delle città in vini, frutta, sale, cereali e materiali edili regionali, come ardesia e pietra da taglio. Caricati al porto di Nantes, i prodotti preziosi importati dalle colonie, come spezie e cioccolato, risalivano il corso della Loira per essere poi degustati sulle tavole imbandite dei castelli. Oggi, le antiche imbarcazioni di legno convivono sul fiume con barche a vela, canoe e kayak. Anche se si incontrano ancora alcuni pescatori, il fiume è essenzialmente solcato da sportivi…

95


HET LOIREDAL, WERELDERFGOED VAN UNESCO

Het Loiredal heeft een plekje op de Werelderfgoedlijst van UNESCO in de categorie levende cultuurlandschappen. Met deze internationale erkenning is dit het grootste Franse gebied op de lijst: 280 km lang tussen Sully-sur-Loire en Chalonnes-sur-Loire.

C. PEtitEaU

El Valle del Loira, Patrimonio Mundial de la UNESCO. El Valle del Loira está considerado Patrimonio Mundial de la Unesco gracias a su activo paisaje cultural, lo que lo convierte en el área más extensa de Francia a la que se ha concedido este reconocimiento internacional: 280 km que recorren la distancia entre Sully-sur-Loire y Chalonnes-sur-Loire.

La Valle della Loira, Patrimonio Mondiale dell’UNESCO. La Valle della Loira è stata inserita nella lista del patrimonio mondiale dell’umanità dell’UNESCO nella categoria dei paesaggi culturali viventi. Questo riconoscimento internazionale ne fa il sito più grande inserito in Francia: ben 280 km di lunghezza tra Sully-sur-Loire e Chalonnes-sur-Loire..

Panorama sur la Loire et le village de Montsoreau. Site patrimoine mondial UNESCO

ONTDEK DE LOIRE OP EEN ANDERE MANIER … De schoonheid van de landschappen van de Loire valt op veel verschillende manieren te ontdekken: op het water, in een kano of op een stand-up-paddle, langs de oevers, terwijl u de route Loire à Vélo volgt of in de lucht in een luchtballon.

EL LOIRA DE OTRA MANERA… La belleza de los paisajes del Loira se descubre de distintas formas: sobre el agua, en canoa/kayak o en paddle; siguiendo el itinerario «Loire à Vélo» (El Loira en bicicleta) por la ribera; o desde el cielo con un vuelo en globo aerostático.

SCOPRI LA LOIRA IN MODO ORIGINALE… La bellezza dei paesaggi della Loira può essere scoperta e apprezzata in molti modi diversi: sul fiume (in canoe, kayak o paddle), lungo le sue rive, seguendo l’itinerario “La Loira in bicicletta” (Loire à Vélo), oppure dal cielo, durante un volo in mongolfiera.

96


SAUMUR Een cruise aan boord van de rondvaartboot ‘Saumur-Loire’ biedt een fantastisch uitzicht op de stad Saumur, haar kastelen en prachtige gevels van tufkrijt. Vanuit de boot kunt u ook vogels observeren, terwijl u naar de verhalen van een gepassioneerde begeleider luistert. Proeverij van lokale producten aan boord. Goed om te weten: lunchpakket cruise en shuttle Saumur/ Montsoreau en Saumur/Gennes/Le Thoureil terugkeer.

Crucero Saumur Loira: La travesía en barco “SaumurLoira” ofrece unas vistas excepcionales de la ciudad de Saumur, del castillo y de las bellísimas fachadas de toba. También representa una oportunidad única para observar a las aves enriqueciéndose con los comentarios y las explicaciones de un apasionado de la ornitología. Degustación de productos locales a bordo. Toma nota: crucero con almuerzo y traslado Saumur/ Montsoreau y Saumur/Gennes/Le Thoureil retorno.

Crociere Saumur Loira: La crociera a bordo della barcaitinerario «Saumur-Loire» offre prospettive eccezionali sulla città di Saumur, il suo castello e le belle facciate in tufo calcareo. È anche un’ottima occasione per osservare gli uccelli seguendo i racconti e i commenti di un animatore appassionato di ornitologia. A bordo, degustazione di prodotti locali. Informazioni utili: crociere con pranzo e servizio navetta Saumur/Montsoreau e Saumur/Gennes/Le Thoureil ritorno.

CRUISES MET DE SAUMUR-LOIRE DÉPARTS Quai Lucien Gautier Face à la Mairie de Saumur Du 08/04 au 23/04 : mardi, jeudi, samedi, dimanche et jours fériés. Du 25/04 au 03/09 : tous les jours. Du 05/09 au 17/09 : du mardi au dimanche. Du 19/09 au 12/10 : mardi, jeudi et samedi. Plusieurs départs par jour, consultez les horaires à l’embarcadère ou en ligne. 50 mn Maximum 64 pers. Adultes 15 € - enfants de 3 à 11 ans 7 € - familles 37 € - groupes 17 € Autres prestations : tarifs sur demande Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 06 63 22 87 00 contact@croisieressaumurloire.fr - www.croisieressaumurloire.fr

I10

MONTSOREAU La Fauvette is een traditionele houten woonboot en ligt aangemeerd bij het dok van Montsoreau, haar thuishaven aan de voet van het kasteel. De boot is zorgvuldig ingericht en gedecoreerd. Er kunnen maximaal 12 personen op voor een ontdekkingstocht over de Loire en de Vienne. Met een B&B-arrangement kunnen 2 personen eten en overnachten aan boord.

La Fauvette: Amarrada a la cala de Montsoerau, con su puerto a los pies del castillo, la Fauvette es una embarcación cubierta tradicional, equipada y decorada con primor. Puede acoger hasta 12 personas para un paseo turístico por el Loira y el Vienne. Posibilidad de comer a bordo y de pasar la noche (2 personas, desayuno incluido).

La Fauvette: Ormeggiata nella caletta di Montsoreau, suo porto di attracco ai piedi del castello, la Fauvette è una tipica “toue cabanée” (una barca fluviale tradizionale) ristrutturata e decorata con cura. Può accogliere a bordo fino a 12 persone per un’escursione scoperta lungo la Loira e la Vienne. Possibilità di pasti a bordo e pernottamento per 2 persone con Saumur formula agriturismo. 13 km Montsoreau

LA FAUVETTE DÉPARTS Quai Philippe de Commines 49730 MONTSOREAU Du 01/01 au 31/12 : sur réservation. 1h minimum Minimum 1 pers. Maximum 12 pers. 100 €/h Autres prestations : tarifs sur demande Tél. 06 08 93 85 61 contact@manoir-de-boisairault.com www.manoir-de-boisairault.com

C3 97


LOIRE VINS AVENTURE

SAUMUR - MONTSOREAU Denis Rétiveau, wijnbouwer en groot liefhebber van de Loire, ontvangt u aan boord van zijn toue met kajuit «L’Etoile qui Rit». Omdat de boot heel zachtjes door het water glijdt, is het mogelijk om heel dicht bij de vogels te komen en volop te genieten van het landschap. Mogelijkheid tot proeverij en maaltijd aan boord, tochten bij zonsondergang.

Loire vins Aventure: Denis Rétiveau, viticultor y apasionado del Loira, les recibe a bordo de su barco típico de la región, el toue cabanée «L’Etoile qui Rit». El suave vaivén del barco nos acerca a los pájaros y nos permite disfrutar plenamente del paisaje. Posibilidad de degustación y comida a bordo, paseos al anochecer. DÉPARTS Quai du Marronnier ou quai Lucien Gautier - 49400 SAUMUR Quai Philippe de Commines - 49730 MONTSOREAU

Loire vins Aventure: Denis Rétiveau, viticoltore e appassionato della Loira, ti accoglierà a bordo della sua chiatta coperta “L’Etoile qui Rit”. Il movimento lento e delicato della barca ti permetterà di avvicinarti il più possibile agli uccelli del fiume e di approfittare appieno del paesaggio. Possibilità di degustazione e pasti a bordo, escursioni al tramonto.

Du 01/01 au 31/12 : sur réservation. 1h à 8h Minimum 6 pers. Maximum 12 pers. Groupe 6 pers. 90 €/h - groupe 7 à 12 pers. 125 €/h Autres prestations : tarifs sur demande Tél. 02 41 38 10 92 - 06 21 51 82 81 contact@loire-vins-aventure.fr www.loire-vins-aventure.fr

H10/I10 C3

Saumur 15 km

AMARANTE EN BELLE ADÈLE

Du 01/04 au 31/12 : sur réservation, sauf 24 et 25/12. 45 mn ou 1h30 Minimum 10 pers. Maximum 75 pers. ou 101 sur 2 bateaux. Adultes 12/16 € - enfants de 3 à 12 ans 11 € - groupes 14 €/1h30 Autres prestations : tarifs sur demande

98

Montsoreau

Candes-SaintMartin

MONTSOREAU - CANDES-SAINT-MARTIN Als u aan boord gaat van l’Amarante of la Belle Adèle, ontdekt u de landschappen rondom de samenvloeiing van de rivieren Vienne en Loire, die rijk zijn aan geschiedenis. Ook maakt u kennis met de karaktervolle dorpen Montsoreau en CandesSaint-Martin. Rondvaarten met commentaar, culinaire tochten en buffetten, excursies bij zonsondergang of overnachtingen aan boord: het is allemaal mogelijk na reservering.

Barco Amarante y Belle Adèle: Embarcándose en la Amarante o en la Belle Adèle, descubrirá los paisajes cargados de historia de la confluencia del Vienne y del Loira y pintorescos pueblecitos como Montsoreau y Candes-Saint-Martin. Rutas guiadas, rutas gourmet y bufets, escapadas al atardecer, noche a bordo (es necesario reservar con anterioridad).

DÉPARTS Quai Philippe de Commines - 49730 MONTSOREAU Rue du Bac - 37500 CANDES-ST-MARTIN

Tél. 02 47 95 80 85 info@bateauamarante.com - www.bateauamarante.com

13 km

C3/4

Barca Amarante e Belle Adèle: Imbarcandovi sulla «Amarante» o sulla «Belle Adèle», ritroverete i paesaggi carichi di storia della confluenza fra la Vienne e la Loira e i paesi di Montsoreau e Candes-Saint-Martin. Uscite commentate (anche gastronomiche), buffet, sortite al crepuscolo, pernottamento a bordo su prenotazione.


HISSÉO

GENNES De Gravelot, een replica van een trekschuit uit de 18e eeuw, biedt boottochtjes op maat over de Loire om zo het regionaal erfgoed, het landschap, de fauna, de flora, de gastronomie en de wijnen te ontdekken. Philippe, de kapitein, aarzelt er niet over zijn accordeon erbij te pakken om enkele shanty’s te spelen.

Rutas en barco con Hisséo: El Gravelot, réplica de un coche de agua del siglo XVIII, ofrece cruceros personalizados por el Loira para descubrir el patrimonio regional, sus paisajes, la fauna, la flora, la gastronomía y los vinos del Loira. Philippe, el capitán, sacará sin dudarlo su acordeón para interpretar algunas baladas marineras.

Barca-itinerario Hisséo: Il Gravelot, replica di una chiatta fluviale per passeggeri del XVIII secolo, propone crociere personalizzate sulla Loira per scoprire il patrimonio regionale, i paesaggi, la fauna, la flora, la gastronomia e i vini locali. Il capitano Philippe si esibisce spesso, accompagnato dalla sua fisarmonica, nell’interpretazione di alcuni canti tradiGennes zionali dei marinai. 16 km

Saumur

DÉPARTS Quai de Gennes - Gennes 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Du 01/01 au 31/12 : sur réservation. 1h minimum Minimum 5 pers. Maximum 15 pers. Adultes 10 €/h - enfants -10 ans 5 €/h Autres prestations : tarifs sur demande Tél. 06 08 31 11 37 hisseo.gabare@yahoo.fr - www.gabare-loire.com

B2

LE THOUREIL Aan boord van een zandschip laat Patricia of Alain u delen in hun passie voor de natuur van de Loire en de traditionele scheepvaart. Door de capaciteit van maximaal 12 passagiers komt u gemakkelijk in contact met de andere passagiers. Dit zorgt ook voor een authentieke sfeer in het ritme van de rivier. Wanneer u met familie of vrienden gaat, kies dan bij voorkeur voor een boot met gids-stuurman.

TRADITIONELE SCHIP RÊVE DE LOIRE ET D’AILLEURS

Barco Rêves de Loire et d’ailleurs: Patricia o Alain comparten su pasión por la ruta Loire Nature y por la navegación tradicional a bordo de una toue especialmente preparada para recorrer arenales. El barco admite 12 pasajeros como máximo, convirtiendo la travesía en un momento auténtico y entrañable al compás pausado del río. Reserve el barco para su familia y sus amigos, irán acompañados de un patrón que les servirá de guía. B. oRaiN

Barca Rêves de Loire et d’ailleurs: A bordo di una chiatta creata originariamente per il trasporto di sabbia, Patricia o Alain condivideranno con te la loro passione per la Loira, la natura e la navigazione tradizionale. Le Thoureil La possibilità di imbarcare un massimo di 12 passeggeri favorisce Saumur 20 km gli scambi e crea un’atmosfera di autenticità lungo il corso del fiume. In famiglia o con gli amici, privatizza la chiatta e fatti accompagnare da una guida pilota.

DÉPARTS 17, quai des Mariniers - Le Thoureil 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Du 01/01 au 31/12 : sur réservation. 1h30 à 2 jours Minimum 6 pers. Maximum 12 pers. Adultes 19 € - enfants - 16 ans 13 € - groupes 210 € (2h) Autres prestations : tarifs sur demande Tél. 07 86 18 52 10 - 06 84 52 54 02 contact@revesdeloire.fr - www.revesdeloire.fr

B2 99


NATUUR/RECREATIE - Emoties en indrukken

J-S. Evrard

NATURALEZA/OCIO - Emociones y sensaciones NATURA/TEMPO LIBERO - Emozioni e sensazioni

Descente de la Loire en canoë

100


NATUUR/RECREATIE In het regionaal natuurpark Loire-Anjou-Touraine en Val de Loire (op de Werelderfgoedlijst van UNESCO) onderscheidt de Saumurois zich met een uitzonderlijke architectonisch erfgoed te midden van een prachtig natuurgebied . Er zijn vele bewegwijzerde routes in het gebied, zowel voor wandelaars als voor fietsers/mountainbikers en ruiters. De paden voeren u langs de Loire en door het bos, maar ook langs wijngaarden en bebouwde akkers. De schoonheid van het landschap rond de ongerepte rivier de Loire ervaart u ook heel goed op het water, aan boord van een traditionele of modernere boot, of met de wind mee in een heteluchtballon.

CHEmiNS dE la RoSE

Een natuuruitstapje met gids of een middagje vissen staan garant voor leuke ontmoetingen met de flora en fauna van de streek. In de parken en de tuinen biedt de getemde natuur een explosie aan kleuren, vormen en geuren, die elk seizoen weer anders zijn. Houdt u van exotisch? Dan kunt u in het Bioparc van Douéla-Fontaine een reis maken langs alle continenten en in een doolhof van schelpmergel en weelderige vegetatie bedreigde diersoorten ontdekken. In de omgeving van Saumur kunt u zich echt verdiepen in de natuur, of die nu ongerept is of door de mens bewerkt.

Naturaleza

Roseraie Les Chemins de la Rose

Natura

Ubicada en pleno centro del Parque Natural Regional de LoireAnjou-Touraine y del Valle del Loira, la región del Saumurois, perteneciente al Patrimonio Mundial de la Unesco, se caracteriza por un patrimonio arquitectónico excepcional rodeado por un patrimonio natural que no lo es menos.

Nel cuore del Parco naturale regionale della Loira-AngiòTurenna e della Valle della Loira, iscritta al Patrimonio Mondiale dell’UNESCO, la regione del Saumurois si distingue grazie a un patrimonio architettonico eccezionale, racchiuso all’interno di uno scrigno naturale altrettanto straordinario.

Andando, en bicicleta de montaña o a caballo, los senderos señalizados acompañan el curso del Loira y atraviesan bosques, viñedos y huertos.

A piedi, in bicicletta, in mountain bike o a cavallo, gli itinerari segnalati conducono dal fiume Loira ai boschi, dai vigneti alle pianure coltivate. La bellezza dei paesaggi della Loira selvaggia si apprezza al meglio a filo d’acqua, a bordo di un’imbarcazione tradizionale o più moderna, oppure lasciandosi trasportare dal vento in mongolfiera. Un’escursione guidata nella natura o una semplice partita di pesca promettono piacevoli incontri con la flora e la fauna locali. Nei parchi e nei giardini, la natura domata offre un’esplosione di colori, di forme e di profumi al ritmo delle stagioni.

La belleza de los paisajes de este río salvaje se contempla aún mejor si se sigue el curso del agua a bordo de un barco tradicional, o moderno, o dejándose llevar por el viento en un globo aerostático. Una ruta con un guía o una jornada de pesca nos permitirán descubrir la fauna y la flora locales. La naturaleza mansa de los parques y los jardines ofrece una explosión de colores, de formas y de caminos que siguen la cadencia de las estaciones. En el Bioparc de Doué-la-Fontaine (una visita más exótica) recorrerá todos los continentes para descubrir, en un laberinto de marga caliza y de vegetación exuberante, diversas especies de animales en peligro de extinción. La región del Saumurois invita a la contemplación de la naturaleza, ya sea en estado salvaje o la esculpida por el hombre.

Più esotica, la visita al Bioparco di Doué-la-Fontaine vi trasporta in un viaggio che tocca tutti i continenti per scoprire, in un dedalo di falun (calcare a lumachella) e di vegetazione rigogliosa, diverse specie animali in pericolo di estinzione. Nel Saumurois, siete invitati a un’autentica contemplazione della natura, sia essa selvaggia o domata dall’uomo.

101


BIOPARC PHotoS CHaBot, R. GaRRatt

DOUÉ-LA-FONTAINE Het Bioparc geniet internationale erkenning vanwege zijn inzet om bedreigde soorten te redden. Het unieke uiterlijk van het park heeft te maken met zijn ligging op een plaats waar zich vroeger schelpmergelgroeven bevonden. Dit bijzondere dierpark met een oppervlak van 14 hectare laat bezoekers heel dicht bij de dieren komen, in een omgeving die veel lijkt op hun natuurlijke leefomgeving. Meer dan 1000 dieren uit Sub-Saharisch Afrika, Zuid-Amerika, Zuidoost-AziÍ, Europa, de Himalaya en Madagaskar worden hier gefokt om bedreigde soorten in stand te kunnen houden. Het park besteedt aandacht aan het verdwijnen van ongerepte natuur en de oplossingen die het team van de dierentuin in de praktijk toepast. Het Bioparc bevat ook een restaurant met een bijzondere inrichting en een winkel die op zichzelf al een omweg waard is.

103


103, rue de Cholet Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 04/02 au 31/03 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/04 au 30/09 : tous les jours de 9h à 19h (19h30 en juillet et août). Du 01/10 au 12/11 : tous les jours de 10h à 18h30 (18h au passage à l’heure d’hiver) De 4h à la journée. Adultes 21 € - enfants de 3 à 10 ans 16 € - groupes 18 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 59 18 58 infos@bioparc-zoo.fr www.bioparc-zoo.fr

CHaBot

BIOPARC 17 km

Bioparc: El Bioparc es conocido internacionalmente por su implicación en la conservación de especies amenazadas. Su característica más particular es que está ubicado en el mismo sitio que antaño ocupaban unas canteras de marga caliza. En una extensión de 14 hectáreas, este peculiar parque zoológico ofrece una gran sensación de proximidad con los animales en un entorno que evoca su hábitat de origen.

Doué-la-Fontaine

Más de 1.000 animales del África subsahariana, de América del Sur, del Sudeste Asiático, de Europa, del Himalaya y de Madagascar viven en el zoo, que tiene como objeto salvaguardar especies amenazadas sirviendo de advertencia sobre la desaparición de la vida salvaje e informando sobre las soluciones planteadas in situ por el equipo del zoo. El Bioparc cuenta también con un restaurante cuya decoración le sorprenderá y con una tienda por la que merece la pena hacer una parada. CHaBot

Les chemins de la R SE Doué-la-fontaine

104

Roseraie

Saumur

C2


Bioparco: Il Bioparco è riconosciuto a livello internazionale per il suo ruolo attivo nella salvaguardia delle specie minacciate. Il suo aspetto unico al mondo deriva dall’essere localizzato all’interno di strutture trogloditiche, su antiche cave di «falun». Esteso su 14 ettari, questo parco zoologico fuori del comune offre un’immersione totale nella vita degli animali, in ambienti che rievocano gli habitat originari. Più di 1.000 animali dell’Africa subsahariana, dell’America del Sud, del Sud-est asiatico, dell’Europa, dell’Himalaya e del Madagascar vengono allevati qui al fine di salvaguardare le specie in pericolo. La loro presenza spinge a interrogarsi sulla sparizione del mondo selvatico e sulle soluzioni pratiche approntate sul campo dal team dello zoo. Il Bioparco comprende anche un ristorante dall’arredo insolito e un negozio che, da solo, vale la visita.

Dit mag u niet missen:

- Het reservaat voor okapi’s. - De grote Zuid-Amerikaanse volière: als u binnenstapt in de grootste volière van Europa, beleeft u een onvergetelijk moment tussen meer dan 500 vogels zoals ara’s, flamingo’s, ibissen, en pinguïns. Uniek is de vlucht van de Andescondors. - De neushoornvallei en het giraffenkamp voor een ontmoeting met deze Afrikaanse reuzen. - De gierengroeve in de aasdierenkuil. - Het bassin met de reuzenotters.

No se pierda:

- El santuario de los Okapis. - La Gran Pajarera Sudamericana: adéntrese en la pajarera más grade de Europa y viva un momento inolvidable entre los más de 500 pájaros: guacamayos, flamencos, ibis, pingüino… sin olvidar el vuelo singular de los cóndores de los Andes. - El Valle de los Rinocerontes y el Campo de las Jirafas, un encuentro con los gigantes de África. - Los despojos de los Buitres en El Foso de los Carroñeros. - El Estanque de las nutrias gigantes.

JoFFRioN

Da non perdere:

- Il santuario degli Okapis. - La Grande Volière Sud-Américaine (Grande voliera sudamericana): entrando nella più grande voliera d’Europa, potrete vivere momenti indimenticabili fra più di 500 uccelli, are, fenicotteri, ibis, pinguini, senza dimenticare il singolare volo dei condor delle Ande. - La Vallée des Rhinocéros (Valle dei rinoceronti) e il Camp des Girafes (Campo delle giraffe) per un incontro con i giganti dell’Africa. - La predazione da parte degli avvoltoi nella Fosse aux charognards (Fossa delle carogne). - La vasca delle lontre giganti.

105


ROZENKRANS LES CHEMINS DE LA ROSE Parc de Courcilpleu - Route de Cholet Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 08/04 au 05/05 (vente de rosiers, boutique) : lundi, mardi, jeudi, vendredi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 17h, samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 13h. Du 06/05 au 15/08 (roseraie à visiter, boutique, restauration, vente de rosiers) : tous les jours de 10h à 19h. Du 16/08 au 17/09 (roseraie à visiter, boutique, vente de rosiers) : tous les jours de 10h à 18h. Du 18/09 au 26/11 (vente de rosiers, boutique) : lundi, mardi, jeudi, vendredi de 10h à 12h30 et de 14h30 à 17h, samedi et dimanche de 10h à 13h. 1h Adultes 7 € (5,50 € basse saison floraison) - enfants -12 ans gratuit groupes 5,20 € (4,50 € basse saison floraison) Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 59 95 95 contact@lescheminsdelarose.com www.lescheminsdelarose.com

Roseto - Les Chemins de la Rose: Les Chemins de la Rose ti accolgono nel loro roseto di 4 ettari, vero e proprio conservatorio delle rose con ben 10.000 piante diverse. Centinaia di varietà illuminano il parco, dalle rose antiche a quelle più inedite. Animazioni e conferenze in alta stagione, consigli di giardinaggio, vendita di piante, negozio e ristorazione in loco. Scopri anche i segreti della produzione delle rose durante una visita insolita su una 2 CV.

Saint-Georges 26 km sur-Layon

Saumur 17 km

Doué-la-Fontaine

DOUÉ-LA-FONTAINE Een zeer compleet bezoek rondom het thema ‘rozen’. Op één locatie vindt u een rosarium, een distilleerderij van rozenwater en een bijzonder museum over de roos. Het is tevens een streekmuseum met zijn grotten, oude boerderij, wipmolen en niet te vergeten de dieren: ezels, geiten, konijnen, varkens… De winkel biedt een uitgebreide keuze aan producten op basis van rozen. Tierra de rosas: Visita muy completa en torno al tema de las rosas donde encontraremos, en un mismo lugar: una rosaleda, una destilería de agua de rosa y un sorprendente museo dedicado a la rosa. Es asimismo un ecomuseo con un hábitat troglodita y su correspondiente granja tradicional, un molino de viento tipo cavier (la parte inferior se encuentra en una cueva) y animales: asnos, cabras, conejos, cerdos… En la tienda encontrará gran variedad de productos hechos con rosa.

94 bis, rue de Cholet Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 01/04 au 31/05 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours de 9h à 19h. Du 01/09 au 31/10 : tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. 1h15 Adultes 4,90 € - enfants de 4 à 12 ans 3,20 € - groupes 4,20 € Tarifs réduits à l’office de tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46

106

Rosaleda - Les Chemins de la Rose: Les Chemins de la Rose le abre la puerta a una rosaleda de cuatro hectáreas, un auténtico jardín botánico donde se conservan 10 000 rosales. Cientos de variedades diferentes dan vida al parque, desde rosas antiguas hasta las más modernas. Disfrute de las actividades y conferencias que se celebran durante la temporada de apertura o déjese asesorar en cuestiones de jardinería. También es posible comprar rosales y dispone de tienda y restaurante. Déjese sorprender con la visita a bordo de un Citroën 2 CV y descubra cómo se cultivan los rosales.

C2

TERRE DE ROSE DISTILLEERDERIJ

Tél. 02 41 50 98 79 contact@histoirederose.com www.terrederose.com

DOUÉ-LA-FONTAINE Les Chemins de la Rose heet u welkom in zijn rozentuin van 4 hectare, een waar conservatorium met 10.000 rozenstruiken. Honderden variëteiten sieren het park, van klassiekers tot de bijzonderste roos. Activiteiten en conferenties in het seizoen, adviezen over tuinieren, verkoop van rozenstruiken, winkel en restaurant ter plaatse. Ontdek ook hoe rozenstruiken worden geproduceerd tijdens een bijzondere rondleiding in een 2 CV (Lelijke eend).

C2

Terra di rosa: Visita molto esauriente sulla tematica della rosa. Nello stesso sito si troveranno infatti un roseto, una distilleria d’acqua di rose e un insolito museo della rosa. E ancora, un ecomuseo con costruzioni trogloditiche, una fattoria dell’epoca, un mulino cavo… e non dimentichiamo gli animali: asini, capre, conigli, maiali e altro. Ampia scelta di prodotti alla rosa nel negozio del sito.


SAINT-GEORGES-SUR-LAYON Rondom een gerestaureerd gotisch landhuis ligt een “wandeltuin”, dat aangelegd is en beheerd wordt door de eigenaar sinds 1985. Deze tuin bestaat uit gevarieerde planten en straalt na elke ronde een nieuwe sfeer uit. De tuin leidt u constant naar nieuwe aandachtspunten: fonteinen, watervallen, standbeelden, hegsculpturen, meerjarig bloeiende planten, schaduwrijk kreupelhout ...

Jardín de la mansión de Châtelaison: En torno a una mansión gótica, hay un jardín de paseo creado y mantenido por su propietario desde 1985. Compuesto de diversas plantaciones, muestra una nueva atmósfera en cada giro del camino y le dirige a puntos de interés que nunca dejan de asombrar: fuentes, cascadas, estatuas, setos esculpidos, vivaces flores, sotobosques a la sombra... Giardino del Manoir de Châtelaison: Costruito attorno a un maniero gotico restaurato, questo “giardino passeggiata” è stato creato dal suo proprietario nel 1985. Composto da vari tipi di piante, sfoggia una nuova atmosfera a ogni gomito dei suoi sentieri, conducendo i visitatori verso luoghi interessanti sempre diversi: fontane, cascate, statue, siepi scolpite, fiori vivaci, sottoboschi ombreggiati…

GARDEN MANOR CHATELAISON

45, rue de Châtelaison Saint-Georges-sur-Layon 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 01/05 au 30/09 : sur rendez-vous. Rendez-vous aux Jardins et Journées du Patrimoine : de 10h à 18h (visite libre). 1h Adultes 5 € - enfants -15 ans gratuit - groupes 3 € Tél. 02 41 59 64 24 - 06 69 95 10 22 papiou@wanadoo.fr

C2

SAUMUR, GOLF EARTH

Met twee cursussen, één op de hoogten van de stad (9 holes), de andere aan de poorten van Fontevraud L’Abbaye (18 holes), Saumur is een grote waarde golf in de Loire-vallei. Beginners en ervaren beoefenaars als aanvullende technische en landschapselementen. Twee remote golf 30 minuten, de legendarische zachtheid van Anjou, de wijngaarden ... Waar wacht je nog? (zie pagina 108).

Saumur, Tierra de golf: Con dos cursos, uno en la parte alta de la ciudad (9 hoyos), y el otro a las puertas de Fontevraud L’Abbaye (18 hoyos), Saumur es un gran valor de golf en el valle del Loira. Principiantes y profesionales experimentados como características técnicas y de paisaje adicionales. Dos remotos campos de 30 minutos, la legendaria suavidad de Anjou, los viñedos ... ¿A qué esperas? (ver la página 108).

Saumur, Golf Terra: Con due corsi, uno sulle alture della città (9 buche), l’altro alle porte di Fontevraud L’Abbaye (18 buche), Saumur è un grande valore di golf nella Valle della Loira. I principianti e professionisti esperti come ulteriori caratteristiche tecniche e paesaggistiche. Due remote golf a 30 minuti, la leggendaria morbidezza d’Angiò, i vigneti ... Cosa stai aspettando? (vedere pagina 108).

107


RECREATIE-ACTIVITEITEN

ACTIVIDADES DE OCIO / ATTIVITÀ DI SVAGO G2 GOLF DE SAUMUR Golf 9 trous 49400 SAUMUR 6 François VIRY voir p. 4 2, route des Mortins - St Hilaire-St-Florent Tél. 02 41 50 87 00

infos@golf-saumur.fr www.golf-saumur.fr

Golfbaan met 9 holes van 3.004 m lengte (PAR36) van zeer hoge kwaliteit, op een terrein omgeven door bos en meren. Recorrido de 9 hoyos en una extensión de 3004 metros (PAR 36), con una calidad inmejorable en una ubicación rodeada de bosques y de estanques. Percorso 9 buche di 3.004 metri (PAR36) di altissima qualità, su un sito circondato da boschi e stagni. G5 SAUMUR FOREST AVENTURES Parcours dans les arbres 49400 SAUMUR Laurent WALDEN 6 voir p. 4 Rue Roger Tarjon Tél. 02 41 52 17 29 - 06 18 38 06 16

saumurforestaventures@gmail.com www.parc49-saumurforestaventures.fr

6 klimparcoursen in oplopende moeilijkheidsgraad en 100% veilig, parcours voor kinderen, lasergame in de openlucht. 6 recorridos de aventura en el bosque en los que la dificultad se va incrementando gradualmente. 100 % seguros. Recorridos infantiles, Laser Tag al aire libre. 6 percorsi tra i rami degli alberi, con livelli di difficoltà crescenti e 100% sicuri, ma anche percorsi per bambini e giochi laser all’aria aperta. B3 LAZ’AIR WARS Laser game 49400 SAUMUR Benoît PLOQUIN Chemin des Patureaux - St-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 40 94 75 - 06 74 80 67 96

contact@lazair-wars.fr www.lazair-wars.fr

Indoor lasergame in een labyrint van 360 m2 op 2 verdiepingen. Innovatief materiaal dat een grote spelvrijheid biedt. Juego de láser en un laberinto de 360 m2 con 2 niveles. Material innovador que ofrece una gran libertad de juego. Laser game indoor in un labirinto di 360 m2 che si snoda su 2 livelli. Grande libertà di gioco grazie alle sue attrezzature avveniristiche. C2 HUSKY DREAM Randonnées avec des chiens de traîneau 49700 DOUÉ-EN-ANJOU L’Ermitage - Brigné Nicolas CHARRUEAU Tél. 06 20 77 15 17

huskydream@sfr.fr www.huskydream.weebly.com

Tochten met sledehonden (hondentocht, baby-buggy), tocht in een slede op wielen (doggy-kart). Rutas con perros de trineo (senderismo con perros, carritos para niños), paseos en trineo de ruedas (doggy-kart). Escursioni con cani da slitta (cani-randonnée, baby-buggy) o su slitte con ruote (doggy-kart). D4 KARTING DE LOUDUN Loisirs mécaniques 86120 BOURNAND Franck TALON La Boule d’Or - Route de Fontevraud - RD 147 Tél. 05 49 98 75 12 - 06 07 91 32 81

contact@loudun-karting.com www.loudun-karting.com

Een professioneel team wijdt u in, in de racekunst op een van de mooiste Franse banen. Deje que un equipo de profesionales le inicie en el arte de las carreras en una de las pistas más bonitas del circuito francés. Uno staff di professionisti ti insegnerà i rudimenti delle corse di kart su uno dei più bei circuiti francesi.

108

GOLF DE LOUDUN-FONTEVRAUD Golf 18 trous 86120 ROIFFÉ Route de Fontevraud - RD 147 Tél. 05 49 22 48 17

C3

6 voir p. 4

info@domainederoiffe.fr www.domainederoiffe.fr

Golfbaan met 18 holes (12 ha.) op een gedeeltelijk bebost en heuvelachtig landgoed van 120 ha. Lesparcours van 6 holes, 40 afslagplaatsen. Golf 18 hoyos (12 ha.) en un terreno de 120 hectáreas con zonas boscosas y pequeños valles. Recorrido de prácticas de 6 hoyos, 40 puestos de práctica. Golf 18 buche (12 ha.) su una tenuta di 120 ettari in parte boschiva e ondulata. Percorso di apprendimento 6 buche, campo pratica con 40 postazioni. Hors plan vers C4 SAINT-BENOIT AVENTURES Parcours dans les arbres 37500 SAINT-BENOIT-LA-FORET Damien BONNEFOY La Métairie aux Moines Tél. 02 47 58 40 65 - 06 89 07 18 96

saintbenoitaventure@free.fr www.saintbenoitaventure.com

Acrobatische parcoursen in de bomen voor groot en klein. 16 in moeilijkheidsgraad oplopende parcoursen, 140 workshops, 38 tokkelbanen. Rutas acrobáticas por los árboles para niños y adultos. 16 recorridos progresivos, 140 talleres, 38 tirolinas. Percorso acrobatico sugli alberi per grandi e piccini. 16 percorsi progressivi, 140 atelier, 38 teleferiche. YELLITO PARC Parc de loisirs 49320 COUTURES Eric et Brigitte BACK 150, route de Montsabert Tél. 02 41 57 91 63 - Fax 02 41 57 90 02

B2

camping@parcdemontsabert.com www.yellitoparc.fr

Allerlei opblaasbare speeltoestellen op 450 m2 binnen. Ballenbak en andere spellen voor de allerkleinsten. Snacks ter plaatse verkrijgbaar. Un gran número de castillos hinchables en una extensión de 450 m2 a cubierto. Piscina de bolas y otras actividades para los más pequeños. Se ofrecen aperitivos. Numerosi giochi gonfiabili su un’area coperta di 450 m2. Piscine di palline e altri giochi per i più piccoli. Spuntini in loco. PARC DE L’ETANG Parc de loisirs 49320 BRISSAC-QUINCÉ Cyril SEURAT et Véronique CESBRON Route de Saint-Mathurin Tél. 02 41 54 80 65

B1

6 voir p. 4

contact@parc-etang.com www.parc-etang.com

Openluchtrecreatiepark. Zwemmen onder toezicht, waterfietsen, waterglijbaan, pony’s, treintje, speeltoestellen... Parque de atracciones al aire libre. Zona de baño con vigilancia, tobogán acuático, ponys, trenecito, juegos infantiles... Parco di divertimenti all’aria aperta. Balneazione sorvegliata, pedalò, scivolino acquatico, pony, trenino, giochi per bambini… Hors plan vers C4 GYROWAY Loisirs mécaniques 37130 LA CHAPELLE-AUX-NAUX Sébastien TROVA 24, Levée de la Loire Tél. 06 20 40 94 43

gyroway.contact@gmail.com www.activite-insolite-val-de-loire.com

Thematische tochten op hoverboards die geschikt zijn voor alle ondergronden. Ludieke en ecologische activiteit, die toegankelijk is voor iedereen van 10 jaar of ouder. Paseos temáticos en Saumur en girópodos todoterreno. Actividad lúdica y ecológica, apta para todos los públicos a partir de los 10 años. Escursioni tematiche a Saumur con accompagnatore su giropodi fuoristrada. Un’attività ludica ed ecologica, accessibile a tutti a partire da 10 anni di età.


moNtGolFiÈRES d’aNJoU

SAUMUR EN OMSTREKEN VANUIT DE LUCHT Kies het luchtruim om Saumur en omstreken op een originele manier te ontdekken! Een vlucht met een luchtballon is een magische belevenis. Zwevend op de wind, in een gezellige sfeer, ziet u de mooiste landschappen en trekpleisters rondom de Loire onder u voorbijtrekken bij het zachte licht van een zonsopgang of zonsondergang. U bent gegarandeerd diep onder de indruk. U kunt de koninklijke rivier de Loire, haar wijngaarden en kastelen ook bewonderen vanuit een klein motorvliegtuig of helikopter, of een zweefvliegtuig als u kennis wilt maken met het zweefvliegen. Tenslotte is een parachutesprong boven de Saumurois een mogelijkheid voor liefhebbers van heftige sensaties! La regione di Saumur vista dal cielo: Per scoprire in modo originale il comune di Saumur e la sua regione, fatelo dall’alto! Un volo in mongolfiera è un’avventura magica. Godendo di una piacevole compagnia e seguendo il vento, potrete vedere sfilare sotto i vostri occhi i più bei paesaggi e siti della Loira, nella delicata luce dell’alba o del tramonto. Emozioni garantite. In questo paesaggio mozzafiato potrete anche sorvolare il fiume reale, i vigneti e i castelli della Loira a bordo di un piccolo aereo a motore, di un elicottero o ancora di un aliante, per provare l’ebbrezza del volo a vela. E infine, anche gli amanti delle emozioni forti saranno finalmente soddisfatti con un salto col paracadute nel cielo di Saumur!

La región de Saumur vista desde el cielo: Si quiere descubrir la zona de una forma original: ¡despegue! Un vuelo en globo aerostático es una aventura mágica. Mecido por el viento y en un ambiente agradable, podrá ver discurrir bajo sus pies los paisajes más bonitos del Loira iluminados por la suave luz del amanecer o del atardecer. La emoción está garantizada. También puede sobrevolar el río real, los viñedos o los castillos del Loira a bordo de una avioneta, de un helicóptero o, si quiere iniciarse al vuelo sin motor, de un planeador. Por último, un salto en paracaídas por el cielo de la región Saumurois satisfará a los amantes de las sensaciones fuertes.

Luchtactiviteiten / Actividades aéreas / Hobby aerei ACTIVITÉ

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

VLIEGVELD Aeródromo / Aerodromo

AÉRODROME DE SAUMUR 49400 SAUMUR - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 38 47 39 02 41 83 31 14

G4

AUTOGYRO Autogiro / Autogiro

VUDUCIEL.COM 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

06 83 92 74 22

G4

37370 NEUVY-LE-ROI - Héliport de Belleville

02 47 24 81 44 06 45 45 05 06

Hors plan vers A4

MONTGOLFIÈRES D’ANJOU 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - Z.I. Les Sabotiers - Gennes

02 41 40 48 04 06 81 66 44 08

B2

MONTGOLFIÈRE SENSATION 49260 MONTREUIL-BELLAY - Rue de l’Expansion - Z.I. de Méron

06 09 93 95 40

C3

ART MONTGOLFIÈRES 41400 SAINT-GEORGES-SUR-CHER - 9, Le Petit Villeneuve

02 54 32 08 11 06 76 83 76 75

Hors plan vers B4

PARACHUTESPRINGEN Paracaidismo Paracadutismo

CENTRE ÉCOLE RÉGIONAL DE PARACHUTISME SPORTIF 49426 SAUMUR Cedex - 118, rue des Landes de Terrefort - BP 33 - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 50 45 27

G4

PARAMOTOR Paramotor Paramotore

LOIRE PARAMOTEUR 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

06 65 77 96 28

G4

VOL À MOTEUR

SAUMUR AIR CLUB 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 50 20 27

G4

AÉRO CLUB PLANEUR - VOL À VOILE SAUMUROIS 49400 SAUMUR - Aérodrome de Saumur - Route de Marson - Saint-Hilaire-Saint-Florent

06 88 55 85 00

G4

HELIKOPTER Helicóptero Elicottero

aerodrome@ville-saumur.fr

vuduciel.com@free.fr - www.vuduciel.com

AIR TOURAINE 6 voir p. 4

6 voir p. 4

LUCHTBALLON Globo aerostático Mongolfiera

6 voir p. 4 6 voir p. 4

vol découverte, école de pilotage

Flying club - First flights, pilot training Motorfliegen ZWEEFVLIEGEN ZWEEFVLIEGTUIG Vuelo sin motor - planeador Volo a vela - aliante

info@airtouraine.fr - www.airtouraine.fr

anjou@montgolfieres.fr - www.montgolfieres.fr

montgolfiere.sensation@hotmail.fr - www.montgolfiere-sensation.com

charles@art-montgolfieres.fr - www.art-montgolfieres.fr

administratif@saumur-parachutisme.com - www.saumur-parachutisme.com

loireparamoteur@free.fr - loireparamoteur.free.fr

info@saumurairclub.fr - www.aeroclub-saumur.net

jean-pierre.beaussier@orange.fr

109


J.S. EvRaRd

C. PEtitEaU

Ville de Saumur

Rue du commerce (Troglo) à Souzay-Champigny

LA LOIRE À VÉLO ‘La Loire à Vélo’ doorkruist de regio’s Centre en Pays de la Loire, van Cuffy in het departement Cher tot Saint-Brévinles-Pins in het departement Loire-Atlantique (800 km). Neem de tijd om de rijkdom en diversiteit van het erfgoed fietsend te ontdekken door langs de koninklijke rivier te rijden en kom tot uzelf in een bijzonder, levend cultuurlandschap!

110

www.loireavelo.fr

La Loire à Vélo: Los 800 km de “Loire à Vélo” recorren las regiones Centro y Países del Loira, desde Cuffy (un municipio de la región de Cher) hasta Saint-Brévin-les-Pins (Loira-Atlántico). Tómese su tiempo para descubrir, en bicicleta, la riqueza y la diversidad patrimonial existente a los largo del río real (llamado así por los innumerables castillos que se encuentran en los alrededores) y cargue las pilas en un excepcional paisaje cultural lleno de vida.

De route is speciaal ontworpen voor gezinnen en biedt de gelegenheid om de landschappen van de Loire te ontdekken: van de natuurlijke oevers van de rivier tot de tuinen die u kunt bewonderen, van karaktervolle steden tot de kastelen van de Loire, maar ook andere bijzondere plekken, van wijngaarden tot beschermde natuurgebieden.

Diseñado para que se pueda realizar en familia, el recorrido permite descubrir los paisajes del Loira, sus riberas y jardines, los pueblos con carácter, los châteaux y lugares de visita obligada, los viñedos y espacios naturales extraordinariamente bien conservados.

De dienstverlening rondom de route wordt steeds verder uitgebreid: terreinen die zijn ingericht om er als fietser even te stoppen, treinen waarin u uw fiets kunt meenemen, ‘all inclusive’-verblijven… Het label ‘Accueil Vélo – Loire à Vélo’ wordt toegekend aan accommodaties, fietsverhuurders, trekpleisters en VVV-kantoren die een handvest hebben ondertekend om fietsers te ontvangen en hen hoogwaardige diensten te bieden: bagagekluizen, fietsenrekken reparatiekits, een uitgebreid ontbijt…

Se han mejorado los servicios en torno al recorrido: áreas de descanso acondicionadas, trenes accesibles a las bicicletas, ofertas de alojamiento “llave en mano”… El distintivo Accueil Vélo - Loire à Vélo (Bicicletas admitidas - El Loira en Bicicleta) identifica los alojamientos, servicios de alquiler de bicicletas, destinos turísticos y oficinas de turismo involucrados en la recibir y proporcionar prestaciones de calidad específicas a la práctica del ciclismo: consigna de equipaje, aparcabicicletas, kits de reparación, desayunos abundantes…


Fietsen / Bicicletas / Biciclette NOM ADRESSE TÉLÉPHONE

CYCLE-OBSESSION.COM 49400 SAUMUR 125, rue des Maréchaux

A EN NIM CA AT DR ION EM EN LO T CA TIO N RÉ PA RA TIO TR N DE ANS F BA ER GA T GE S PL AN

VERHUUR EN REPARATIE VAN FIETSEN (PROFESSIONELES) ALQUILER Y REPARACIÓN DE BICICLETA (PROFESIONALES) AFFITO E RIPARAZIONE BICI (CONVENZIONATO)

• •

E4

• •

I10

• • • •

H9

• •

E7

02 41 40 25 50 - 06 08 11 88 68 VÉLOSPOT SAUMUR 49400 SAUMUR 51, quai Mayaud

• •

I11

02 41 38 94 06 - 06 52 39 54 28 CYCLES CESBRON 49400 DISTRÉ ZA du Champ Blanchard - Rue de l’Avenir

• •

C3

• •

B2

• • • •

Hors plan vers B4

cycle.obsessionsaumur@gmail.com www.cycle-obsession.com

09 83 87 26 90 CYCLES SAUMUROIS 49400 SAUMUR 19, avenue du Général de Gaulle t.habary@gmail.com www.cycles-saumurois.com

02 41 67 36 86 DÉTOURS DE LOIRE 49400 SAUMUR 10, rue de Rouen detoursdeloire@orange.fr www.detoursdeloire.com

02 41 53 01 01 - 02 47 61 22 23 07 77 26 38 66 VÉLOC’AGIS 49400 SAUMUR 388, rue Robert Amy velocagis@orange.fr www.location-velo-saumur.com

velospot@yahoo.fr - www.velospot.fr

info@cyclescesbron.fr - www.cyclescesbron.fr

02 41 67 69 32 CYCLE-OBSESSION.COM 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 14, route de Saumur - Gennes contact@cycle-obsession.com www.cycle-obsession.com

02 41 40 74 41 - 06 62 35 96 45 LOIRE VÉLO NATURE 37130 BRÉHÉMONT 3, avenue du 11 Novembre contact@loirevelonature.com www.lav.loirevelonature.com

06 03 89 23 14

La Loire à Vélo: Il percorso ciclabile «Loire à Vélo» attraversa le regioni francesi del Centre e del Pays de la Loire, da Cuffy nello Cher a Saint-Brévin-les-Pins nella Loira Atlantica (800 km). Concedetevi il tempo di scoprire in bicicletta le ricchezze e la diversità del patrimonio di queste zone costeggiando il fiume dei re, e ristoratevi nel cuore di un eccezionale paesaggio culturale pieno di vita! Pensato per le famiglie, l’itinerario permette di andare alla scoperta dei paesaggi della Loira, dalle sponde naturali del fiume ai giardini tutti da ammirare, dalle città di grande interesse ai castelli e ad altri siti di notevole bellezza, dai vigneti agli spazi naturali perfettamente conservati. I vari servizi si trovano lungo tutto l’itinerario: aree di sosta attrezzate, treni accessibili alle biciclette, offerte di soggiorno «chiavi in mano». Il marchio «Accueil Vélo - Loire à Vélo» (Accoglienza Bici - Loira in bicicletta) viene attribuito alle strutture di ricezione, ai noleggi di biciclette, ai siti turistici e agli uffici del turismo che si impegnano ad offrire accoglienza e prestazioni di qualità concepite appositamente per chi si muove in bici: depositi per le biciclette, parcheggi dedicati, kit di riparazione, abbondante colazione e così via.

111


LA VÉLO FRANCETTE

www.lavelofrancette.com

Van Ouistreham aan het Kanaal naar de Atlantische Oceaan in La Rochelle kunnen fietsliefhebbers de diversiteit aan landschappen ontdekken die de streek rond Saumur te bieden heeft. Daarvoor hoef je alleen tussen Angers en Saumur de route te volgen van La Loire à Vélo en daarna de fietsroute Thouet à Velo.

La Vélo Francette: Partendo da Ouistreham, sulle rive della Manica, e pedalando fino a La Rochelle, che si affaccia sull’Atlantico, gli amanti della bicicletta potranno scoprire al loro ritmo la grande varietà di paesaggi della regione di Saumur. Basterà seguire l’itinerario della “Loire à Vélo” tra Angers e Saumur e imboccare poi il percorso “Thouet à Vélo”.

LE THOUET À VÉLO

www.valleeduthouet.fr

J.S. EvRaRd

La Vélo Francette: Desde el departamento de la Mancha a Ouistreham en dirección al Atlántico y a la Rochelle, los aficionados a la «pequeña reina» descubrirán todos los paisajes que ofrece la región Saumurois. Solo tienen que seguir el itinerario «Loire à Vélo» (El Loira en Bicicleta) entre Angers y Saumur y después incorporarse a la ruta «Thouet à Vélo» (El Thouet en Bicicleta).

Deze fietsroute in het dal van de Thouet heeft een lengte van 140 km en bestaat uit kleine weggetjes en gemarkeerde wegen, van de bronnen van de rivier de Thouet (Le Beugnon – Deux-Sèvres) tot aan Saumur, waar hij zich bij de fietsroute ‘Loire à vélo’ voegt. Thouet à Vélo: El recorrido para bicicletas del valle del Thouet transcurre por 140 km de carreteras secundarias y caminos señalizados que empiezan en el nacimiento del Thouet (Le Beugnon – Deux-Sèvres) y llegan hasta Saumur, donde se unen al recorrido de “El Loira en Bicicleta”. Thouet à Vélo: L’itinerario ciclabile della valle del Thouet si stende su 140 km di piccole strade e sentieri provvisti di indicazioni, dalle fonti del Thouet (Le Beugnon – Deux-Sèvres) fino a Saumur, punto in cui l’itinerario si congiunge a quello della «Loire à Vélo».

TUSSEN DE LOIRE EN AUTHION L’Authion à Vélo is een fietsroute van 37 kilometer, die langs de rivier loopt. Langs de vlakke route die u weinig zweetdruppels zal kosten, ontdekt u oude, traditionele gebouwen, groentetelers, schuiten en vissershutten. Er is een verbinding mogelijk met de ‘Loire à Vélo’. De fietsroute ‘Entre Loire et Forêt’ ofwel ‘Tussen de Loire en het bos’ (32 km) loopt dwars door het regionaal natuurpark. Ze kronkelt tussen beboste heuvels en een vallei waar groente wordt verbouwd. In het zuiden is de route verbonden met een andere route, ‘La Loire à vélo’ (‘Fietsen door de Loire’) en in het noorden met een parcours van 23 km in een bebost massief. Er zijn vele verschillende routes en stops in de dorpen mogelijk. Entre El Loira y el Authion: El Authion en Bicicleta es un recorrido de 37 km a lo largo del curso del río. Los antiguos edificios tradicionales, las huertas y las barcas y redes de los pescadores adornan una ruta que transcurre en llano y sin dificultad. Existe la posibilidad de enlazar con la ruta “Loire à Vélo (margen derecha)”. La ruta para bicicletas “Entre el Loira y el bosque” (32 km), ubicada en pleno Parque natural regional, serpentea entre el valle cubierto de huertos y las pequeñas colinas boscosas. Enlaza con la ruta El Loira en bicicleta en el sur y se adentra en el bosque por una variante ubicada al norte (23 km). Existen innumerables posibilidades de recorridos y paradas. Tra la Loira e l’Authion: L’Authion à Vélo è un itinerario ciclabile di 37 km che costeggia il fiume. Antiche costruzioni tradizionali, coltivazioni di ortaggi, imbarcazioni e speciali reti da pesca animano il suo percorso piano e agevole. È possibile confluire nel percorso «Loire à Vélo (riva destra)». L’itinerario ciclistico “Tra Loira e Foresta” (32 km) si snoda nel cuore del Parco Naturale Regionale, tra la vallata dedicata all’orticoltura e le colline ricoperte dai boschi. Collegato a “La Loira in Bicicletta” a sud e prolungato a nord da una variante nel massiccio forestale (23 km), questo itinerario offre molteplici percorsi e numerose soste nei villaggi locali.

112


FIETSEN DOOR DE SAUMUROIS SAUMUROIS EN BICICLETA LA REGIONE DI SAUMUR IN BICICLETTA www.saumur-tourisme.com

Tocht voor mountainbikes Senderismo en BTT Escursioni in mountain bike

Stopplaats voor ďŹ etstoeristen Parada cicloturista Sosta cicloturisti

113


C. PEtitEaU

J.S. EvRaRd

TREKTOCHTEN IN DE SAUMUROIS

Langs de paden van de Saumurois kunt u een wereld op zich ontdekken: dorpjes, wijngaarden, de oevers van de Loire, bossen, kastelen, plaatsen waar megalieten staan, kerken en abdijen. Bovendien maakt u een gedenkwaardig uitstapje in de grottengalerijen van de Côte Saumuroise. Of u nu wilt wandelen, mountainbiken of paardrijden, u hebt de keuze uit dertig trekroutes die geselecteerd zijn vanwege hun belangwekkende landschap of erfgoed en het comfort dat ze u bieden. Deze paden zijn zorgvuldig afgebakend en worden regelmatig onderhouden. U kunt de routebeschrijvingen op het internet vinden, aanvragen bij de VVV-kantoren of bij de gemeentehuizen van de gemeentes waar de vertrekpunten van de routes zich bevinden.

De themaroutes van het regionaal natuurpark bieden veel wandelplezier en laten u ondertussen kennismaken met het landschap. Ze zijn gemarkeerd en afgebakend met leerzame en leuke informatiepunten om u aan de hand van een bepaald thema de geschiedenis van een plek te vertellen. Gratis spelletjesbladen verkrijgbaar in de VVV-kantoren en via het internet.

Senderismo en Saumurois: En los senderos de Saumurois descubrirá un universo de pueblecitos, viñedos, márgenes del Loira, bosques, castillos, asentamientos megalíticos, iglesias, abadías y hará una incursión inolvidable a las galerías escavadas en la piedra en los márgenes del río… A pie, en bicicleta de montaña, a caballo… puede elegir entre cerca de treinta circuitos de senderismo seleccionados por su accesibilidad y por su interés paisajístico o patrimonial. Los senderos están debidamente señalizados y conservados. Encontrará fichas descriptivas en Internet, en las oficinas de turismo y en los ayuntamientos de los municipios desde los que se inician las rutas. Los senderos de interpretación del Parque Natural Regional combinan el descubrimiento del paisaje y el placer del paseo. Señalizados y jalonados por dispositivos pedagógicos y lúdicos, cuentan la historia del lugar a través de un tema concreto. Fichasjuego gratuitas disponibles en oficinas de turismo e Internet.

114

Gite nella regione di Saumur: I sentieri della regione di Saumur vi faranno scoprire tutto un universo di paesini, vigne, coste della Loira, foreste, castelli, siti megalitici, chiese, abbazie e, inoltre, un’incursione memorabile nelle gallerie trogloditiche della Côte Saumuroise. A piedi, in mountain bike o a cavallo, potrete scegliere fra una trentina di circuiti escursionistici selezionati per la loro facile accessibilità e l’interesse paesaggistico-patrimoniale. Questi sentieri sono accuratamente segnalati e vengono sottoposti a manutenzione costante. Schede descrittive su Internet, negli uffici del turismo, nei comuni delle località di partenza. I sentieri interpretativi del Parco naturale regionale coniugano la scoperta del paesaggio al piacere della passeggiata. Ben segnalati e disseminati di dispositivi ludico-pedagogici, raccontano la storia di un sito attraverso un tema scelto. Schede-gioco gratuite disponibili negli uffici del turismo e su Internet.

Office de Tourisme du Saumurois 8 bis quai Carnot - CS 54032 F-49415 SAUMUR CEDEX Tél. 02 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr www.saumur-tourisme.com

I/J10


J.S. EvRaRd

C. PEtitEaU

Wandeltocht Senderismo pedestre Passeggiate a piedi Ruitertocht Senderismo ecuestre Passeggiate a cavallo Educatieve circuits Senderos de interpretación Sentieri interpretativi

www.saumur-tourisme.com

Sentier nature PNR Circuit du Patrimoine

Meer informatie en mogelijkheid om de routebeschrijvingen van de trekroutes van de Saumurois te downloaden: www.saumur-tourisme.com Si desea más información puede descargar las fichas descriptivas de las rutas de senderismo de Saumurois: www.saumur-tourisme.com Per saperne di più e scaricare le schede descrittive dei sentieri escursionistici della regione di Saumur: www.saumur-tourisme.com

GR

115


Fotolia

Fotolia

PAARDRIJDEN Veel maneges bieden kennismakingen en tochten aan voor ruiters van alle niveaus, terwijl ponyclubs kinderen ontvangen in een omgeving die aan hen is aangepast. Drie bewegwijzerde ruitercircuits bieden u de mogelijkheid om verschillende landschappen te ontdekken: de Loire en de wijngaarden van Saumur naar Turquant en de bossen in La Breille-les-Pins en de samenvloeiing van de Loire en de Vienne, met vertrek vanuit Turquant. Zowel op korte als lange routes vinden ruiters stopplaatsen, drinkwater en accommodaties voor henzelf en hun rijdier. Tochten met een rijtuig staan garant voor plezier en comfort achter de rug van een trekpaard. Ook ezels zijn ideaal voor uitstapjes met het gezin.

116

Turismo ecuestre: En la zona hay varios centros de equitación en los que iniciarse a la hípica y que ofrecen paseos para jinetes de todos los niveles. También hay clubs de ponis adaptados para los más pequeños. Tres rutas ecuestres señalizadas permiten descubrir entornos diferentes: el Loira y los viñedos (de Saumur a Turquant) o el bosque, en La Breille-les-Pins y la confluencia del Loira y el Vienne con salida desde Turquant. Con las bridas en corto y durante todo el trayecto, los jinetes encontrarán apeaderos, abrevaderos y zonas acondicionadas tanto para ellos y como para sus monturas. Los paseos en carro con caballos de tiro garantizan la comodidad de los paseantes. El asno también puede convertirse en un compañero perfecto para las excursiones familiares.

Turismo equestre: Numerosi centri equestri propongono percorsi ed escursioni per tutti i livelli, mentre i pony club sono dedicati espressamente ad accogliere i bambini in strutture adatte. Tre circuiti equestri segnalati permettono di scoprire ambienti differenti: la Loira e il vigneto di Saumur a Turquant, la foresta a La Breille-les-Pins e confluenza della Loira e della Vienne con partenza da Turquant. A briglia stretta o ad andatura rilassata, i cavalieri troveranno soste e abbeveratoi, ospitalità per sé e per i cavalli. Le escursioni su mezzi trainati garantiscono il piacere e il comfort al ritmo dei cavalli, ma non dimentichiamo che anche l’asino è un ottimo compagno per le escursioni in famiglia!

Ruitersportcomité van Saumur Comité ecuestre de Saumur Comitato equestre di Saumur

Het doel is het bevorderen van activiteiten op het gebied van paardensport, cultuur en economie in verband met paarden in Saumur, hoofdstad van de ruitersport. Het organiseert of verleent medewerking aan het organiseren van ruitersportwedstrijden en –evenementen (zie pagina 22). 8, rue Saint-Jean - 49400 Saumur - Tél. 02 41 67 36 37 comite@ saumur.org - www.saumur.org

Lo scopo è promuovere le attività equestri sportive, culturali ed economiche, che hanno come protagonista il cavallo, a Saumur, Capitale dell’Equitazione. Organizza o contribuisce all’organizzazione di competizioni e manifestazioni equestri (vedere pagina 22).

Tiene por objeto promover las actividades ecuestres deportivas, culturales y económicas relacionadas con el caballo en Saumur, Capital de la Equitación. Organiza o aporta su participación en la organización de competiciones y eventos ecuestres (ver la página 22).


J.S. EvRaRd

Fotolia

Maneges - Ponyclubs - Tochten met een span paarden - Ezeltochten

Centros ecuestres - Clubs de ponis - Paseos en carro - Paseos en burro Centri equestri - Pony club - Passeggiate a cavallo - Escursioni in groppa ad asini NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

CENTRE ÉQUESTRE SAUMUR PETIT SOUPER Bernard GALODÉ

49400 SAUMUR - Avenue de l’École Nationale d’Équitation Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 50 29 90 06 08 47 23 34

G3

SAUMUR HORSE-BALL CENTRE ÉQUESTRE DU SAUMUROIS Gaëtan MARCOLINI

49400 SAUMUR Chemin de la Bienboire - Saint-Hilaire-Saint-Florent

02 41 59 23 06 06 81 88 46 58

G3

VIGNOBLE ÉTIENNE MATRION Etienne MATRION

49400 SAUMUR 478, route de Montsoreau

ESPACE ÉQUESTRE LES CRINS NATURE Audrey DETOURNAY

49350 GENNES - VAL DE LOIRE - 255, Couesne - Gennes

PONEY-CLUB “LA GALOPADE” Sarah BRETON

49350 GENNES - VAL DE LOIRE 50, les Pelouses - Route de Coutures - Gennes

FERME DU BOIS MADAME Frédéric GAUTHIER

49320 GENNES - VAL DE LOIRE - Le Bois Madame - Grézillé

HARAS DES OUCHES Sabrina BRISSET

86120 ROIFFÉ - La Croix de Chaume - 19 rue des cèdres

FERME PÉDAGOGIQUE CHEVAL NATURE Bruno ELLIAU

ber.galode@orange.fr - www.saumurequitation.fr

saumurhorseball@wanadoo.fr - www.centreequestredusaumurois.com

matrion.e@wanadoo.fr

aydetournay@yahoo.fr - www.lescrinsnature.fr

poney.club@lagalopade.fr - www.lagalopade.fr

B2

02 41 51 94 96

B2

02 41 54 20 97 06 87 23 32 55

B2

05 49 98 76 04 06 71 46 63 57

C3

02 41 38 95 71 06 60 54 29 33

C2

02 41 45 21 25 06 82 15 02 26

B2

06 08 88 99 60

C2

belliau@wanadoo.fr www.fermepedagogiquechevalnature.com www.attelage-promenade-anjou.com

49250 SAINT-RÉMY-LA-VARENNE - Boissay

LES ÉCURIES DES QUATRE VENTS Stéphanie BELOUARD

49700 TUFFALUN Chemin du Moulin des Landes - Ambillou-Château

gog-ane@terre-net.fr - www.gog-ane.fr

lesecuriesdesquatrevents@yahoo.fr www.lesecuriesdesquatrevents49.ffe.com

B8

02 41 50 45 63

49260 SAINT-MACAIRE-DU-BOIS L’Humeau de Bray - 1, route du Puy

GOG’ÂNE Marie-France BRILHAULT

Hors plan vers

ferme.boismadame@wanadoo.fr - www.fermeduboismadame.com sabrina86120@aol.com - www.harasdesouches.ffe.com

06 09 66 28 46

117


REGIONAAL NATUURPARK LOIRE-ANJOU-TOURAINE

Het regionaal natuurpark Loire-Anjou-Touraine is het enige park dat aan de Loire ligt en is ontstaan rond een erkend gemeenschappelijk natuurlijk, cultureel en historisch eigendom. Er ontstaat een toeristische activiteit die het erfgoed respecteert. Bezoekers krijgen waar voor hun geld met ontdekkingstochten van hoge kwaliteit en speciale ontmoetingen met de inwoners. Zie ook: het boekje ‘Carnet de découvertes’ met natuuruitstapjes onder leiding van een gids, ontdekkingsroutes, rondleidingen langs het erfgoed, ruiter- en mountainbikepaden en kanokajakroutes.

Parque Natural Regional de Loire-Anjou-Touraine.El Parque Natural Regional de Loire-Anjou-Touraine, el único parque de Francia que se encuentra junto al Loira, se creó circundando un bien natural, cultural e histórico común y reconocido por todos. El parque promueve un tipo de turismo respetuoso con el patrimonio y ofrece la posibilidad de hacer grandes hallazgos y conocer de cerca a los habitantes de la zona.

C. PEtitEaU Et PNRlat

Descubra: el “Carnet de découvertes” (Cuaderno de hallazgos) y las visitas guiadas por el entorno natural, los senderos con paneles interpretativos, los circuitos del patrimonio, los senderos ecuestres y de bicicleta de montaña y las rutas en canoa/kayak.

Il Parco naturale regionale della Loira-Angiò-Turenna. Unico parco francese situato sulle rive della Loira, il Parco naturale regionale della Loira-Angiò-Turenna si è formato attorno a un patrimonio comune naturale, culturale e storico riconosciuto. Il parco contribuisce allo sviluppo di un turismo rispettoso dei patrimoni, offrendo scoperte di qualità e incontri privilegiati con gli abitanti. Da scoprire: il “Carnet de découvertes” (Agenda delle scoperte) e le escursioni guidate nella natura, i sentieri d’interpretazione, i circuiti del patrimonio, i sentieri equestri e per mountain bike, nonché i percorsi per canoa-kayak.

118

Site patrimoine mondial UNESCO Périmètre du PNR Loire-Anjou-Touraine


MAISON DU PARC

d. daRRaUlt

MONTSOREAU Het Maison du Parc (parkhuis) is een ontvangst-, informatieen bewustwordingslocatie waar bezoekers het regionaal natuurpark Loire-Anjou-Touraine kunnen ontdekken. In dit gebouw, dat is gebouwd volgens een milieuvriendelijk protocol, vindt u voorzieningen die de zintuigen aanspreken (dozen om te voelen en te ruiken, geluidsbanden, films). Het informeert bezoekers over de landschappen van de Loire en de mensen die deze landschappen hebben gevormd. Daarnaast is het Maison du Parc een levendige plaats waar tijdelijke tentoonstellingen worden gehouden en workshops voor gezinnen worden gegeven, een toeristisch informatiepunt, een centrum waar informatiebronnen worden bewaard, een winkel en een picknickruimte. 15, avenue de la Loire 49730 MONTSOREAU

Du 01/03 au 05/03 et les week-ends du 11-12 mars, 18-19 mars et 25-26 mars : de 10h30 à 13h et de 14h à 18h. Du 01/04 au 30/04 : du mardi au dimanche de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/05 au 30/06 : tous les jours de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 9h30 (10h30 le dimanche) à 19h. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/10 au 31/10 : du mardi au dimanche de 9h30 (10h30 le dimanche) à 13h et de 14h à 18h. Du 01/11 au 05/11 : de 10h30 à 13h et de 14h à 17h. 1h

Maison du Parc: Oltre che punto di accoglienza e informazione, la Maison du Parc è anche luogo di sensibilizzazione per andare alla scoperta del Parco naturale regionale «Loire-AnjouTouraine». In questo edificio, costruito secondo parametri di qualità eco-compatibile, una scenografia multisensoriale (scatole tattili e olfattive, musiche, filmati) presenta i paesaggi e i personaggi significativi della Loira. La Maison du Parc ospita inoltre mostre temporanee, laboratori di animazione per le famiglie, un punto informazioni, una biblioteca multimediale, un negozio e un’area picnic.

Saumur

Gratuit Tél. 02 41 38 38 88 maisonduparc@parc-loire-anjou-touraine.fr www.parc-loire-anjou-touraine.fr

Centro de interpretación Maison du Parc: La Maison du Parc sirve para sensibilizar y descubrir el Parque Natural Regional Loire-Anjou-Touraine al visitante. En este edificio, construido aplicando parámetros de calidad medioambiental, se utiliza una escenografía sensorial (cajas para estimular el tacto y el olfato, sonidos de fondo, vídeos) que presenta los paisajes del Loira y los hombres que los han ido dando forma. La Maison du Parc también es un lugar activo en el que se realizan exposiciones temporales, talleres para familias, cuenta con un punto de información turística, un centro de recursos, una tienda y una zona de picnic.

13 km

Montsoreau

C3 119


VISSEN IN MEREN EN RIVIEREN

R. GaRRatt

Of u nu een doorgewinterde visser of een beginneling bent, op de Loire kunt u zo’n veertig soorten vissen proberen te vangen. Snoeken, baarzen, snoekbaarzen, karpers, harders… en niet te vergeten de kleine vissoorten die u kunt frituren. Echte sportievelingen kunnen de strijd aangaan met de meerval, een vis die bekend staat om zijn vechtlust.Alle soorten roofvissen en witvissen zijn ook in de Authion te vinden. De Thouet kenmerkt zich door de aanwezigheid van forelbaarzen.

Pesca en estanques y ríos: En el Loira tanto los pescadores experimentados como los novatos podrán tentar cerca de cuarenta especies: el lucio, la lucioperca, la perca, la carpa, el mújol… sin olvidar las especies de peces más pequeños. Los más atrevidos pueden enfrentarse al siluro, un pez conocido por su combatividad. En el Authion podrá encontrar todas las especies de peces carnívoros y de pescados blancos. El Thouet se caracteriza por la presencia de la perca americana.

De gemeentevijvers van Mouliherne, Fontaine-Guérin, La-Breille-les-Pins, Vivy, Distré en Gennes, Epieds, Vernantes, Louerre, Grézillé soms ingericht als recreatiegebied, zijn de perfecte plek om met het hele gezin te gaan vissen.

Los estanques municipales, algunos de ellos acondicionados con instalaciones para prácticas deportivas, son perfectos para disfrutar en familia: Mouliherne, Fontaine-Guérin, La-Breilleles-Pins, Vivy, Distré, Gennes, Epieds, Vernantes, Louerre, Grézillé.

Meer informatie over de regelgeving vindt u in de vissersgids die verkrijgbaar is bij de toeristenbureaus en op de website www.fedepeche49.fr

Te koop bij het Toeristenbureau: viskaart voor een dag, vakantie, vrouwen en kennismaking kinderen - 12 jaar.

A la venta en la Oficina de Turismo: licencia de pesca diaria, vacaciones, mujer y descubrimiento niños – 12 años.

In vendita presso l’Ufficio del Turismo: licenza di pesca giornaliera, vacanze, ridotto donna e scoperta bambini fino a 12 anni.

120

Pesca in stagni e corsi d’acqua: La Loira permette tanto al pescatore esperto quanto al principiante di confrontarsi con una quarantina di specie: luccio, luccioperca, pesce persico, carpa, muggine… senza dimenticarsi della frittura! I più preparati possono tentare di prendere il pesce siluro, conosciuto per la sua innata combattività. Tutte le specie di carnivori e pesci bianchi si trovano anche nell’Authion. Il Thouet è famoso per la presenza del black-bass. Gli stagni comunali, a volte anche attrezzati per il tempo libero, sono l’ideale per divertirsi in famiglia: Mouliherne, FontaineGuérin, La-Breille-les-Pins, Vivy, Distré, Gennes. Epieds, Vernantes, Louerre, Grézillé. Ulteriori informazioni sui regolamenti nella Guide de Pêche (Guida della Pesca) disponibile negli uffici del turismo e sul sito www.fedepeche49.fr

Office de Tourisme du Saumurois 8 bis quai Carnot - CS 54032 F-49415 SAUMUR CEDEX Tél. 02 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr www.saumur-tourisme.com

En las Oficinas de turismo y en la web www.fedepeche49.fr encontrará toda la información reglamentaria que necesita.

I/J10


CaNoËS d’aNJoU

ACTIVITEITEN OP HET WATER

Geheimzinnig, grillig, krachtig, onvoorspelbaar: de Loire wordt beschouwd als de laatste ongerepte rivier van Europa. Met traditionele schepen, zeil- en roeiboten (ofwel ‘seils’), kano’s en kajakken kunt u de koninklijke rivier in alle rust bevaren. En misschien is het ook leuk om een van de zijrivieren van de Loire – de Vienne of de Thouet – met een kano te verkennen? De scheepvaartondernemingen van de regio bieden de mogelijkheid om tochten van enkele uren of een dag te maken, en zelfs excursies met overnachting in een bivak. Over het algemeen zijn het vervoer van personen naar het vertrekpunt, de huur van het materiaal en de verzekering bij de dienst inbegrepen.

Actividades náuticas: Misterioso, caprichoso, inamovible, imprevisible, al Loira se le considera el último río salvaje de Europa. Barcos tradicionales de vela-remo (los “seils”), canoas y kayaks le permitirán recorrer el río real apaciblemente. ¿Por qué no descubrir también en canoa uno de sus afluentes (el Vienne o el Thouet)?

Attività nautiche: Misteriosa, capricciosa, immutabile, imprevedibile: la Loira è considerata l’ultimo fiume selvaggio d’Europa. Imbarcazioni tradizionali vela-canottaggio (i «seil»), canoe e kayak consentono di percorrere il fiume in tutta calma. E perché non visitare in canoa anche uno degli affluenti, la Vienne o il Thouet?

Los clubs náuticos de la región ofrecen diferentes rutas que pueden durar algunas horas o todo el día, e incluso excursiones en las que se acampa al raso. Estos servicios incluyen generalmente el transporte de los participantes hasta el lugar de salida, el alquiler del material y un seguro.

I club nautici della regione propongono gite con formule di poche ore o di un’intera giornata, e persino escursioni con bivacco. I pacchetti comprendono solitamente il trasporto delle persone verso il punto iniziale del tragitto, il noleggio del materiale e l’assicurazione.

Watersport / Actividades náuticas / Nautica ACTIVITÉ

NOM

Kano / Canoa / Canoa Kajak / Kayak / Kayak Zeilen / Vela / Vela

Pôle nautique de Saumur

Kano / Canoa / Canoa Kajak / Kayak / Kayak Stand up paddle / Paddle surf / Stand up paddle

Canoës d’Anjou

Kano / Canoa / Canoa Kajak / Kayak / Kayak

Club de Montreuil-Bellay

Kano / Canoa / Canoa Kajak / Kayak / Kayak

Chinon Loisirs Activités Nature

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

49400 SAUMUR - Base de Loisirs de Millocheau - 1, rue Éric Tabarly 02 41 51 17 65 pns-accueil@orange.fr - www.polenautiquedesaumur.com

06 78 76 94 90

D/E3

49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE - 3, rue des Mariniers

06 69 41 27 04 06 58 61 27 05

B3

49260 MONTREUIL-BELLAY - Rue du Moulin de la Salle

06 43 00 02 39

C3

37500 CHINON - Quai Danton

06 23 82 96 33

C4

info@canoes.fr - www.canoes.fr

denisambrois@aol.com - www.anjou-canoe-kayak.com

info@loisirs-nature.fr - www.loisirs-nature.fr

121


C. PEtitEaU

Piscine Val de Thouet

C. PEtitEaU

Zwembaden Piscinas Piscine

Piscine Val de Thouet

NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

ÉQUIPEMENT

PLAN

49400 SAUMUR Piscine d’Offard

Boulevard de Verden

02 41 67 49 25

Couverte

H11

49400 SAUMUR Piscine du Val de Thouet

Boulevard de la Marne

02 41 50 45 55

Couverte

E6

49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

Stade Picard - Rue de Sassé

02 41 52 87 75

Découverte

B4

49700 DOUÉ-EN-ANJOU Centre aquatique Les Fontaines

Allée Victor Renault - Doué-la-Fontaine

02 41 67 07 24

Couverte

C2

49350 GENNES - VAL DE LOIRE

Route du Thoureil - Gennes

02 41 51 82 35

Découverte

B2

49160 LONGUÉ-JUMELLES

Rue des Garandeaux

02 41 52 11 76

Découverte

B3

49260 MONTREUIL-BELLAY

Les Nobis - Rue Georges Girouy

02 41 52 32 23

Découverte

C3

49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

Rue de la Gare

02 41 51 82 31

Découverte

B2

Zwemmen Zonas de baño Stabilimenti balneari LIEUX

Plan d’eau de l’Île Millocheau

122

COMMUNE

PLAN

Plan d’eau de l’Île Millocheau

49400 SAUMUR

D/E3

Plan d’eau de Grézillé

49320 GENNES - VAL DE LOIRE Grézillé

B2


Fotolia

Fotolia

WELLNESS

FLOWER CAMPING L’ILE D’OFFARD

H11

SPA - Sauna - Hammam - Jacuzzi 49400 SAUMUR Boulevard de Verden Tél. 02 41 40 30 00 iledoffard@flowercampings.com www.saumur-camping.com

LES DÉLICES DE LA ROCHE

C2

SPA de plein air - Massages sur réservation 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 16, rue du Musée Tél. 02 41 50 15 26 accueil@delicesdelaroche.com www.delicesdelaroche.com

ÉCRIN DE PURETÉ Massages 49730 VARENNES-SUR-LOIRE 10, rue des Prés Tél. 07 86 72 57 47 ecrin-de-purete@hotmail.com

C3

Er is zo veel te doen in de streek rond Saumur! Plaatsen bezoeken die beladen zijn met geschiedenis, de wereld van de holbewoners leren kennen, door de wijngaarden dwalen, lopen, fietsen, peddelen … Na al die activiteiten hebt u vast wel zin in een pauze in het teken van wellness en ontspanning. Of u nu kiest voor een bubbelbad, de droge warmte van de sauna, de stoom van de hamam, of voor een uitgebreide behandeling in een spa, ontspanning voert de boventoon.

Bienestar: ¡Hay una infinidad de actividades disponibles en la región! Visitar lugares llenos de historia, explorar el mundo troglodita, surcar los viñedos, pasear, pedalear, remar…Y una vez que se han terminado todas las actividades, se puede disfrutar de un momento consagrado al bienestar y al descanso. Puede optar por un baño en jacuzzi, por el calor seco de la sauna, el vapor de agua del hammam o por un tratamiento completo en un spa. El máximo relax al alcance de su mano.

Benessere: Ci sono talmente tante cose da fare nella regione di Saumur! Visitare siti carichi di storia, esplorare il mondo trogloditico, percorrere i vigneti, passeggiare, pedalare, remare… Dopo tutte queste attività, niente di meglio di una piccola parentesi di benessere e relax. Che tu scelga un idromassaggio, il caldo secco della sauna, il vapore acqueo del bagno turco o un trattamento completo in una SPA, il tuo benessere sarà sempre garantito.

123


MUSEA EN HEDENDAAGSE KUNST Zien en ontroerd raken MUSEOS Y ARTE CONTEMPORÁNEAO - Ver y emocionarse MUSEI E ATRE CONTEMPORANEA - Visione e commozione

Centre d’Art Contemporain Bouvet-Ladubay

124


MUSEA EN HEDENDAAGSE KUNST Wilt u een avontuur beleven, meer weten over het verleden en het heden, snakt u naar een esthetische, intieme ervaring of een vleugje nostalgie of wilt u eens kijken door de bril van een kunstenaar? Het Musée de la Cavalerie en het Musée des Blindés (pantservoertuigen), die hun ontstaan ontlenen aan de lange ruitertraditie van de stad Saumur, gunnen u een kijkje in de geschiedenis. Het Musée du Moteur (motormuseum) richt zich vooral op de techneuten onder ons. Houdt u van oude tradities en voorwerpen, dan zit u absoluut goed bij de Anciens Commerces (oude handelsgebouwen). Bent u echt een kind van deze tijd en wilt u graag kennismaken met de nieuwste werken en de schilders of beeldhouwers persoonlijk ontmoeten, ga dan kijken bij de galerieën en ateliers van kunstenaars. Om volop te genieten van uw bezoek aan Saumur en omgeving wachten u talrijke musea en artistieke plaatsen, zodat u uw vakantie op een originele manier kunt doorbrengen!

Museos y Arte Contemporáneo Está decidido, quiere vivir una aventura humana, está deseoso de saber más del ayer y del hoy, anhela una experiencia estética íntima, una bocanada de nostalgia, o poder ver a través de la mirada de un artista… Herederos de la tradición ecuestre y la tradición militar de la localidad de Saumur, el Museo de la Caballería y el Museo de los Blindados le ofrecen una cita con la historia. El Museo del Motor está dirigido a los amantes de la técnica. Los amantes de las tradiciones y de los objetos de antaño disfrutarán del Museo de Comercios Antiguos y del Museo del Loira y sus Oficios. Decididamente contemporáneo, deseoso de dialogar sobre las obras y de conocer a sus pintores y escultores, disfrute visitando las galerías de arte y los talleres de los artistas. Para vivir al cien por cien el encuentro con Saumur y su región, sus innumerables museos y lugares dedicados al arte le esperan, ofreciéndole una propuesta diferente para su viaje. Musei e Arte Contemporanea Avete deciso: volete vivere un’avventura umana, desiderate saperne di più sul passato e il presente, bramate un’esperienza estetica personale, una ventata di nostalgia oppure osservare attraverso gli occhi di un artista... Derivati dalla tradizione equestre e militare della città di Saumur, il Museo della Cavalleria e il Museo dei Mezzi Corazzati vi danno appuntamento con la storia. Il Museo del Motore si rivolge in particolare ai curiosi della tecnica. Amanti delle tradizioni e degli oggetti di altri tempi si ritroveranno nel loro elemento al Museo “Aux Anciens Commerces” (le antiche botteghe). Decisamente contemporanei, desiderosi di condividere le opere e di incontrare i pittori o gli scultori, godetevi una visita presso le gallerie d’arte e gli atelier degli artisti. Per vivere appieno il vostro incontro con Saumur e la sua regione, i numerosi musei e i luoghi dedicati alle arti vi attendono per un’idea di viaggio diversa e originale.!

125


PANTSERMUSEUM

C. PEtitEaU

SAUMUR Het Musée des Blindés bezit een unieke collectie in Europa van bijna 800 wagens, waarvan er 250 aan het publiek getoond worden. Naast de tentoonstelling van de gepantserde wagens zijn er ook muurschilderingen, diorama’s en modellen in kleding van die tijd te zien, zodat zowel gewone liefhebbers als kenners de meest bijzondere en legendarische wagens kunnen bewonderen. Het museum kent speciale gezinsrondleidingen aan de hand van een spel&quiz-boekje. Er worden regelmatig evenementen georganiseerd. Goed om te weten: demonstratie van bepaalde wagens tijdens de maquettewedstrijd (mei/juni) en vooral tijdens het evenement de ‘Carrousel de Saumur’ (juli). 1043, route de Fontevraud 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/03 : du lundi au vendredi de 10h à 17h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h. Du 01/04 au 30/06 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/07 au 31/08 : tous les jours de 9h30 à 18h30. Du 01/09 au 30/09 : tous les jours de 10h à 18h. Du 01/10 au 20/10 : du lundi au vendredi de 10h à 17h ; samedi et dimanche de 11h à 18h. Du 21/10 au 05/11 : tous les jours de 10h à 18h. Du 06/11 au 31/12 : du lundi au vendredi de 10h à 17h ; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h. Fermé le 25/12. 1h30 à 2h Adultes 8,50 € - enfants de 7 à 15 ans 5,50 € - familles 23 € - groupes 6,50 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS - CITY PASS voir p. 46 Tél. 02 41 83 69 95 musee-des-blindes@orange.fr - www.museedesblindes.fr

126

E7

Museo de los blindados: El Museo de los Blindados cuenta con una colección, única en Europa, de más de 800 vehículos, 250 de ellos están expuestos al público. Los vehículos blindados se exponen junto a frescos, dioramas y maniquíes ataviados con uniformes de la época correspondiente para que el neófito, tanto como el especialista, disfruten de los carros de combate más característicos y legendarios. Para las familias el museo ofrece un recorrido guiado a través de un Cuadernillo de actividades. Una serie de eventos para todos los públicos marcan la vida del museo: exhibición dinámica de varios vehículos durante el concurso de maquetas (mayo/junio) y, sobre todo, el espectáculo ecuestre y militar del Carrousel de Saumur (julio).

Museo di carri blindati: Il Musée des Blindés possiede una collezione unica in Europa di quasi 800 veicoli, 250 dei quali esposti al pubblico. La presentazione dei blindati è accompagnata da rievocazioni storiche, diorami e modelli in costume d’epoca, per permettere sia al neofita che allo specialista di apprezzare i carri armati più caratteristici o leggendari. Per le famiglie, il museo propone un percorso di visita sotto forma di libro-gioco. La vita del museo è caratterizzata da svariati eventi aperti a tutti. Informazioni utili: dimostrazione dinamica di alcuni veicoli in occasione del concorso dei modellini (maggio/giugno) e soprattutto del Carrousel de Saumur (luglio).


BAGNEUX Originele collectie van allerlei typen verbrandingsmotoren: van 1818 tot heden, van 800 gram tot 21 ton, van 1 tot 12 cilinders. De door gepassioneerde liefhebbers gerestaureerde exemplaren maken een historische, technische en pedagogische kijk op de ontwikkeling van bewegingsenergie mogelijk. ‘s Zomers is er een artistieke tentoonstelling.

Museo del motor: Original colección dedicada a todo tipo de motores de combustión: de 1818 hasta hoy en día, desde 800 gramos a 21 toneladas, de 1 a 12 cilindros… Estas piezas, restauradas por verdaderos amantes del motor, ofrecen una aproximación histórica, técnica y pedagógica sobre el desarrollo de la energía mecánica. En verano el museo acoge una exposición artística. No se pierda la armadura metálica estilo Baltard que cubre el edificio.

MOTORMUSEUM

mUSÉE dU motEUR

Bijzonder: de staalconstructie van het gebouw (in de stijl van architect Baltard).

18, rue Alphonse Caillaud Bagneux 49400 SAUMUR Du 04/04 au 07/10 : du mardi au samedi de 14h à 18h. Fermé les jours fériés. 2h

Museo del motor: Collezione originale dedicata ai motori a combustione di ogni tipo: dal 1818 ai giorni nostri, dagli 800 grammi alle 21 tonnellate, dall’1 ai 12 cilindri… Restaurati da appassionati, questi pezzi permettono di accostarsi al concetto dell’energia meccanica e del suo sviluppo con un approccio storico, tecnico e pedagogico. D’estate il museo ospita una mostra d’arte.

Adultes 6 € - enfants de 10 à 16 ans 2,50 € - groupes 5 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 50 26 10 contact@museedumoteur.fr - www.museedumoteur.fr

F6

Da vedere: la struttura metallica dell’edificio, di tipo Baltard.

CAVALERIEMUSEUM

Bagneux

Saumur 2 km

SAUMUR Het museum is gehuisvest in de voormalige stallen van de ‘Cadre Noir’ en beschrijft de geschiedenis van de Franse cavalerie van de tijd van Karel VII (1445) tot nu. Er is een bijzondere collectie van uniformen, tuigages, harnassen en oude wapens te bewonderen, uitgestald in twee chronologisch ingedeelde secties: vanaf het ontstaan van de cavalerie tot aan het keizerrijk van Napoleon III en vanaf de Derde Franse Republiek tot de moderne gepantserde wagens.

Museo de la caballería: Ubicado en las antiguas caballerizas de Cadre Noir, el museo recorre la historia de la caballería francesa desde la época de Carlos VII (1445) hasta los carros de nuestros días. Se trata de una excepcional colección de uniformes, arreos, armaduras y armas antiguas que irá descubriendo en dos galerías organizadas cronológicamente: desde el nacimiento de la caballería hasta el Segundo Imperio y desde Tercera República hasta la caballería blindada moderna.

C. PEtitEaU

Place Charles de Foucauld 49400 SAUMUR Du 30/03 au 31/05 : tous les jours de 14h à 18h. Du 01/06 au 31/08 : tous les jours de 11h à 18h. Du 01/09 au 12/11 : tous les jours de 14h à 18h. 1h30 Adultes 6 € - enfants de 7 à 15 ans 4 € - familles 14 € Groupes 4 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 83 69 23 musee.cavalerie@gmail.com - www.musee-cavalerie.fr

J9/10

Museo della cavalleria: Situato nelle antiche scuderie del Cadre Noir, il museo ripercorre la storia della cavalleria francese da Carlo VII (1445) ai carri armati di oggi. Splendida collezione di uniformi, bardature, armature e armi antiche, da scoprire in due gallerie organizzate su base cronologica: dalla nascita della cavalleria al Secondo Impero; dalla Terza Repubblica alla moderna Sezione Cavalleria blindata.

127


MUSEUM ‘AUX ANCIENS COMMERCES’

DOUÉ-LA-FONTAINE Dit museum is verscholen in de voormalige stallen van Baron Foullon (18e eeuw), en herbergt een twintigtal winkeltjes die getrouwd gereconstrueerd zijn in de stijl van vroeger (1900-1950). Van het kleine barretje tot aan de hoedenwinkel, langs de kruidenier en de barbier/herenkapper, u maakt een prachtige reis in het verleden! In de museumwinkel vindt men een ruime selectie reproducties van reclameposters, boeken, decoratieve voorwerpen en op rozen gebaseerde producten.

Museo de Comercios Antiguos: Ubicado en las antiguas caballerizas Barón Foullon (XVIII), en este museo encontraremos, repartidos en dos plantas, veinte tiendas antiguas reconstruidas al mínimo detalle (1900–1950). Del pequeño café a la sombrerería, pasando por el colmado o la barbería… ¡le espera un viaje extraordinario a través del tiempo! En la tienda del museo encontrará gran variedad de reproducciones de publicidad, libros, objetos decorativos y productos elaborados con rosa. Écuries Foullon - Chemin du Lavoir Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Du 15/02 au 28/02 : du mardi au dimanche de 14h à 18h. Du 01/03 au 30/06 : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h (19h en mai et juin) Du 01/07 au 31/08 : du lundi après-midi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 19h. Du 01/09 au 31/10 : du mardi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h (19h en septembre) Du 01/11 au 31/12 : nous consulter.

Museo Agli Antichi Commerci: Ospitato nelle antiche scuderie del Barone Foullon (XVIII sec.), il museo presenta, su due piani, una ventina di negozi di una volta fedelmente ricostruiti (1900-1950). Dal piccolo bar alla cappelleria, passando per lo speziale e il barbiere-parrucchiere, vi attende un formidabile viaggio nel tempo! Ampia scelta di riproduzioni di pubblicità, libri, oggetti decorativi, prodotti a base di rosa nella boutique del museo.

1h15 Adultes 8 € - enfants de 6 à 16 ans 5,50 € - familles 22 € Groupes 6,50 € Tél. 02 41 52 91 58 anciens.commerces@wanadoo.fr - www.anciens-commerces.fr

Saint-Clémentdes-Levées

14 km

4 km

C2

Saint-Hilaire-Saint-Florent

Saumur

17 km

Doué-la-Fontaine

CENTRUM VOOR MODERNE KUNST BOUVET-LADUBAY

SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT Tegenover de kelders Bouvet-Ladubay, in de 19e-eeuwse ruimtes die in eigentijdse stijl zijn ingericht, ligt het kunstencentrum dat een ware schatkist is voor actuele creaties. In deze 9 expositiezalen werden werken tentoongesteld van beroemde kunstenaars als César, Basquiat, Combas, Olivier Debré, Peter Klasen en Gottfried Honegger.

Centro de Arte Contemporáneo Bouvet-Ladubay: Frente a las bodegas Bouvet-Ladubay, en el edificio del siglo xix acondicionado con un espíritu contemporáneo, el Centro de Arte Contemporáneo guarda las joyas de la creación actual. Sus nueve salas de exposición han acogido la obra de artistas tan importantes como César, Basquiat, Combas, Olivier Debré, Peter Klasen o Gottfried Honegger.

S. BoURSiER

Centro d’Arte Contemporaneo Bouvet-Ladubay: Ubicato di fronte alle cantine Bouvet-Ladubay, in locali risalenti al XIX secolo e ristrutturati in stile contemporaneo, il Centro d’Arte è un vero e proprio scrigno per la creazione artistica attuale. Le sue 9 sale dedicate alle esposizioni hanno accolto artisti del calibro di César, Basquiat, Combas, Olivier Debré, Peter Klasen o Gottfried Honegger.

128

26, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 02/01 au 31/12 : nous contacter selon la période et l’exposition en cours. Fermé du 20 au 22/01 et le 25/12. Gratuit Tél. 02 41 83 83 83 accueil@bouvet-ladubay.fr - www.bouvet-ladubay.fr

F3


Taller de arte Richard Rak: En su taller galería, el artista plástico Richard Rak presenta su trabajo realizado a partir de objetos modestos, desviados de su uso inicial y acumulados. A través de 5 salas, el artista se cuestiona y nos cuestiona sobre todo lo posible e imaginable. A descubrir: su sitio troglodítico de Caillère en Coutures (p. 92). Atelier d’Arte Richard Rak: Nel suo atelier espositivo, Richard Rak presenta le sue opere, realizzate con oggetti di uso quotidiano mediante détournement e accumulazione. Nelle 5 sale della galleria, l’artista si interroga – e interroga i visitatori – su tutto il possibile e l’immaginabile. Da scoprire: il suo sito trogloditico della Caillère à Coutures (p. 92).

KUNSTATELIER RICHARD RAK R. RaK

SAUMUR In zijn atelier-galerie presenteert beeldend kunstenaar Richard Rak zijn werk gemaakt van bescheiden, veranderde en samengevoegde objecten. In 5 zalen stelt de kunstenaar zichzelf – en ons – vragen over al het mogelijke en voorstelbare. Te ontdekken: zijn grotatelier in la Caillère in Coutures (p. 92).

6, rue Saint-Jean 49400 SAUMUR Du 01/01 au 31/12 : mercredi et samedi de 15h à 19h. Fermé les 22, 25 et 29/03 et les 20, 23 et 27/09. Gratuit Tél. 02 41 57 97 97 - 06 84 58 59 85 contact@richard-rak.com - www.richard-rak.com

I11

MUSEUM ‘MARINE DE LOIRE EN ANJOU’ SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES In de kerk, die toegewijd is aan Paus Clemens I (de beschermheilige van de zeelieden van Anjou), loopt elke zomer een thematische tentoonstelling over de geschiedenis van de scheepvaart in het Loiregebied. Zeldzame objecten en vreemde documenten doen het vergeten verleden van de «mannen van het water» weer herleven.

Place Michel Pruvost 49350 SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES

Museo de la Marina del Loira en Anjou: Todos los veranos, la iglesia dedicada al papa Clemente I (santo patrón de los marineros de Anjou) acoge una exposición temática sobre la historia de la Marina del Loira. Objetos raros y documentos insólitos hacen que cobre vida la historia olvidada de «los hombres del agua».

Du 11/06 au 30/09 : du mardi au dimanche de 15h à 18h30.

Museo della Marina della Loira nell’Angiò: Ogni estate, la chiesa dedicata a Papa Clemente I (santo patrono dei marinai dell’Angiò), ospita una mostra tematica che ripercorre la storia della Marina della Loira. Oggetti rari e documenti insoliti fanno allora rivivere le storie dimenticate di questi “uomini di mare”.

1h à 1h30 Adultes 5 € - enfants -16 ans gratuit - groupes 4 € Tél. 06 72 82 74 30 museedeloire@live.fr - museeloireetmetiers.blogspot.com

B2

33, 33, Place Place Bilange Bilange -- 49400 49400 Saumur Saumur 67, rue du Pont Fouchard 49400 Bagneux 67, rue du Pont Fouchard - 49400Saumur Bagneux 33, Place Bilange - 49400

Tél :: 02.41.21.49.49 67, rue du Pont - 49400 Bagneux TélFouchard 02.41.21.49.49

129


STREEK/AMBACHTELIJK

De schoonheid van vakwerk in uitvoering TERRUÑO/ARTESANÍA - Toda la belleza de los gestos TERRITORIO/ARTIGIANATO - Tutta l’eleganza dei gesti

130


STREEK AMBACHTELIJK

Om Saumur en haar omgeving goed te leren kennen, moet u ook eens binnengaan bij de vele ateliers en expositieruimten die de eeuwenoude ambachten en plaatselijke tradities belichten. Ga eens kijken bij ambachtskunstenaars in Saumur: u ontdekt er de schoonheid van oude werkwijzen en moderne creaties, de restauratie van unieke kunstvoorwerpen en de variaties in het bewerken van voorwerpen. Deze vrouwen en mannen, die de motor zijn achter ons cultureel erfgoed en onze economie, houden oude en ingewikkelde technieken in stand. Ze ontvangen u graag om u met passie en vol overtuiging deelgenoot te maken van de kneepjes van hun bijzondere vak. U zult vast verleid worden door de schoonheid van een handgemaakt voorwerp, misschien omdat het functioneel is, maar vooral omdat het tijdloos, origineel en uniek is. Misschien is het ambachtelijk gemaakte voorwerp waar u voor gevallen bent ook nog eens een leuk alternatief voor de overal aanwezige hightechwereld van nu. Koop een stukje creativiteit en ontdek de vele variaties van ons ambachtswerk, dan neemt u de kleuren van Saumur en omgeving een beetje mee naar huis.

Artisanat d’art de Turquant

Terruño/Artesanía Descubrir Saumur y la región también implica abrir la puerta de los numerosos talleres y salas de exposiciones dedicados a labores centenarias y a las tradiciones locales. Conozca a los artesanos que crean el arte del Saumurois, descubra la belleza de los conocimientos antiguos y la de las creaciones contemporáneas, el proceso de restauración de piezas artísticas únicas y las variaciones en torno a los materiales elaborados. Estos hombres y mujeres, que contribuyen a nuestro patrimonio cultural y a la economía de la región, perpetúan técnicas antiquísimas y complejas. Le esperan para transmitirle, con pasión y autenticidad, el valor de sus oficios. Es posible que al final se deje tentar por la belleza de un objeto hecho a mano, puede que por el hecho de que sea un objeto funcional, pero sobre todo porque se tratará de un objeto ajeno al tiempo, original, característico y único. Puede que la pieza de artesanía que le conmueva sea una alternativa encantadora al mundo de las altas tecnologías que nos rodea. Adquiera una creación auténtica, descubra las diferentes artesanías y se llevará parte de los colores de Saumur y de la región.

Territorio/Artigianato Scoprire Saumur e la sua regione significa anche bussare alla porta di numerosi atelier e luoghi d’esposizione dedicati a competenze secolari e a tradizioni locali. Incontrate gli artigiani dell’arte del Saumurois: bellezza del gesto antico e creazione moderna, restauro di opere d’arte uniche e variazioni attorno al materiale lavorato. Uomini e donne, protagonisti del nostro patrimonio culturale e della nostra economia, garantiscono la sopravvivenza di tecniche antiche e complesse, e vi attendono per condividere con passione e autenticità tutta la ricchezza del loro mestiere. Sarete sicuramente tentati dalla bellezza di un oggetto realizzato a mano, magari per la sua funzionalità, ma soprattutto perché è senza tempo, originale, individuale e unico. E se questo oggetto artigianale che ha saputo farvi emozionare vi proponesse una dolce alternativa al mondo «high-tech» così presente al giorno d’oggi? Acquistate un pezzo di creatività, scoprite la varietà del nostro artigianato e porterete con voi un po’ dei colori di Saumur e della sua regione!

131


KUNSTAMBACHTENDORP ‘MÉTIERS D’ART EN TROGLO’ IN TURQUANT TURQUANT - Tussen de Loire en hellingen zijn in Turquant ambachtslieden en een ambachtskunstenwinkel te vinden op de plek waar vroeger holbewoners leefden. Deze is op opmerkelijke wijze gerestaureerd. Meerdere makers hebben hun werkplaatsen opengesteld voor het publiek en delen hun vakkennis met veel liefde. De bezoekers kunnen dit ‘uit de tufsteen geboren’ dorp ontdekken via een educatieve route en daarna hun wandeling naar het centrum van Turquant voortzetten waar de wijnboeren hen met genoegen welkom heten in de koelte van hun kelders. Om te onthouden: toegang tot een panorama over de Loire via de trap langs de helling, pleisterplaats op de route Loire à Vélo. El pueblo de artesanos de las cuevas trogloditas de Turquant: Situada entre el Loira y la colina, Turquant acoge talleres de artesanos y una boutique de artes y oficios en una localización troglodita impecablemente restaurada. La mayoría de los creadores abren al público sus talleres y explican su técnica con pasión. Los visitantes pueden descubrir este pueblo «nacido de la toba» impregnándose de un aroma de interpretación y continuando su recorrido por el corazón de Turquant, donde los viticultores les recibirán con los brazos abiertos al fresco de sus bodegas. Actividades de interés: acceso a una vista panorámica del Loira a través de la escalera situada en el flanco de la colina. El pueblo es una etapa del recorrido «Loire à Vélo». Villaggio Métiers d’Art en troglo a Turquant: A metà strada tra il fiume e i vigneti, Turquant accoglie vari artigiani e un negozio di mestieri artistici all’interno di un insediamento trogloditico particolarmente ben ristrutturato. Numerosi creatori aprono i loro atelier al pubblico, condividendo con passione i loro savoirfaire. I visitatori potranno scoprire questo villaggio “nato dalla pietra da taglio” imboccando il sentiero didattico e proseguendo poi la loro passeggiata nel cuore di Turquant, dove saranno accolti con piacere dai viticoltori nel fresco delle loro cantine. Nota: accesso a un belvedere sulla Loira grazie alla scalinata che sale lungo i vigneti, villaggio di tappa lungo il percorso della Loira in bicicletta (Loire à Vélo).

132

49730 TURQUANT Découverte du village et sentier d’interprétation toute l’année. Ateliers des artisans d’art : se renseigner auprès de chaque artisan. 1h (visite guidée du village) Individuels gratuit (visite libre) Visite guidée 2 € (gratuit -12 ans) Tél. 02 41 38 11 65 mairie@turquant.fr - www.turquant.fr

Saumur

10 km

Turquant

C3


La Breilleles-Pins

C.B.G. MIGNOT

18 km

Saumur

18 km

LA BREILLE-LES-PINS - Al vanaf 1785 houdt het bedrijf C.B.G. Mignot de traditie van loden soldaatjes in ere. Elk figuurtje wordt gegoten, opgezet en heel nauwkeurig met de hand geschilderd. Een miniatuurwereld waar Galliërs, soldaten van Napoleon, brandweermannen en politieagenten hand in hand gaan…

Fontevraudl’Abbaye

1, route de Bourgueil 49390 LA BREILLE-LES-PINS Du 01/01 au 31/12 : du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h30. Fermetures exceptionnelles les ponts et certaines veilles de jours fériés. 30 à 40 mn Individuels gratuit - groupes 3 € Tél. 02 41 38 79 77 info@cbgmignot.com - www.cbgmignot.com

B4

C.B.G. Mignot: Desde 1785, la empresa C.B.G. Mignot hace perdurar la tradición de los soldaditos de plomo. Cada una de las figuritas se cuela, monta y pinta a mano minuciosamente. Un mundo en miniatura donde los guerreros galos se codean con soldados napoleónicos, bomberos y gendarmes… C.B.G. Mignot: Dal 1785, l’azienda C.B.G. Mignot tramanda la tradizione dei soldatini di piombo. Ogni statuetta è colata, montata e minuziosamente dipinta a mano. Un mondo in miniatura dove galli e soldati napoleonici o pompieri e gendarmi si ritrovano fianco a fianco…

AMBACHTELIJKE SAVONNERIE MARTIN DE CANDRE MET MUSEUM FONTEVRAUD-L’ABBAYE - Al meer dan 30 jaar houdt de familie Dauge een in Frankrijk bijna verdwenen, ambachtelijke techniek in ere: de productie van 100% plantaardige zeep, zonder chemische toevoegingen. Wat u niet mag missen: een zeer fraaie collectie oude reclameposters en voorwerpen in het museum ‘Quand le savon fait sa pub’.

Domaine de Mestré 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Jabonería Martin de Candre y museo: Desde hace de 30 años, la familia Dauge perpetúa un saber artesano casi desaparecido en Francia: la elaboración de jabón 100% vegetal, sin ningún aditivo químico. No se pierda: la preciosa colección de carteles publicitarios y objetos antiguos del Museo «Quand le savon fait sa pub».

Du 02/01 au 31/12 : du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Fermetures exceptionnelles les 25/05, 15/08, 01/11 et 25/12. 45 mn Savonnerie : gratuit. Musée : adultes 3 € - enfants - 18 ans gratuit - groupes 2 € à 2,50 € Tarifs réduits à l’Office de Tourisme : BONS PLANS voir p. 46 Tél. 02 41 51 75 87 contact@martin-de-candre.com - www.savonnerie-martin-de-candre.com

Saponificio Martin de Candre e museo: Da oltre 30 anni, la famiglia Dauge tramanda un savoir-faire artigianale quasi scomparso in Francia: la produzione di saponi 100% vegetali, senza alcun additivo chimico. Da vedere: una bellissima collezione di manifesti pubblicitari e oggetti antichi nel museo Quand le savon fait sa pub (Quando il sapone si fa pubblicità).

C3

133


POTTENBAKKERIJ LA ROSE BLEUE DOUÉ-LA-FONTAINE Middenin een grot legt Karin ChopinLolliérou u de fijne kneepjes uit van het pottenbakken: van de magie van de draaitafel die de klomp leem in iets moois laat veranderen tot de verfijning van de glazuurkleuren. Goed om te weten: mogelijkheid om creatieve workshops bij te wonen.

Visite libre gratuite - visite guidée adultes 4,50 € enfants de 6 à 11 ans 3 € - groupes 3,50 € Tél. 02 41 59 86 83 rosebleue@orange.fr - www.rosebleue.fr

17 km

Saumur

Laboratorio di ceramica La Rose Bleue: Al centro del sito trogloditico, Karin Chopin-Lolliérou svela l’arte del vasaio-ceramista: magia del tornio che trasforma la zolla di terra, alchimia degli smalti colorati. Da sapere: è possibile partecipare a laboratori di espressione artistica.

LES ROSIERS-SUR-LOIRE - Een koekje met een wijnsmaak, je moet er maar op komen! Koekjesfabrikant Patrick Groneau is de bedenker van deze verrukkelijke en originele vondst die de smaak van een Cabernet d’Anjou heeft. Geniet ook onbeperkt van de andere smaken, zoals appel, honing en roos!

5 km Dampierre-

sur-Loire

Ancienne école « Le Clairay » - Route de Beaufort 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE Du 01/03 au 14/04 : vendredi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h. Du 15/04 au 01/10 : du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h. Du 02/10 au 31/12 : vendredi de 10h à 12h30 et de 15h à 18h. Autres jours sur rendez-vous. Fermetures exceptionnelles les jours fériés. 45 mn Individuels gratuit - groupes 5 € (avec un paquet de biscuits offert) Tél. 02 41 67 44 40 - le-vinaillou@live.fr

C2

KOEKJESBAKKERIJ DE VINAILLOU

Les Rosiers-sur-Loire

Doué-laFontaine

Du 15/01 au 31/12 : du mardi au samedi de 14h à 18h. Fermetures exceptionnelles pendant les vacances scolaires de la Toussaint. 30 mn à 1h

Alfarería Rose Bleue: En pleno corazón de una cueva troglodita, Karin Chopin-Lolliérou le descubre el arte del alfarero-ceramista: la magia del torno que transforma un trozo de tierra, la alquimia de los coloridos esmaltes. Tome nota: puede participar en talleres de expresión artística.

17 km

21, rue de la Croix de Fer Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

B2

Tienda de galletas Le Vinaillou: Una galleta aromatizada con vino, ¡qué idea! Patrick Groneau, confitero, es el creador de este original y delicioso dulce aromatizado con Cabernet d’Anjou. También hay otros sabores – zumo de manzana, miel, rosa - ¡para consumir sin moderación! Biscottificio Le Vinaillou: Un biscotto agli aromi di vino, bisognava pensarci! Il biscottaio Patrick Groneau ha dato vita a questa deliziosa e originale creazione aromatizzata al Cabernet d’Angiò. Anche gli altri gusti (succo di mela, miele, rosa) sono assolutamente da provare!

BROUWERIJ TINA DAMPIERRE-SUR-LOIRE - Brouwerij TINA brouwt 100% natuurlijke bieren met een lichtzure, iets bittere smaak en kleine belletjes. Gelegen in het dorp, de brouwerij is een plek om te bezoeken en te proeven. Brasserie Tina: La fábrica artesanal de cerveza TINA elabora cervezas 100% naturales, con un gusto acidulado, un sabor sutilmente amargo y burbujas finas. Situado en el pueblo, la cervecería es un lugar para visitar y degustación.

495, route de Montsoreau 49400 DAMPIERRE-SUR-LOIRE Du 01/01 au 31/03 : lundi, mardi, jeudi, vendredi et samedi de 16h à 19h. Visite le samedi à 17h Du 01/04 au 30/09 : tous les jours, sauf mercredi, de 16h à 19h. Visite le samedi à 17h. Du 01/10 au 31/12 : lundi, mardi, jeudi, vendredi et samedi de 16h à 19h. Visite le samedi à 17h. 45 mn Adultes 5 € - enfants - 18 ans gratuit - groupes 4 € Tél. 09 72 43 25 43 biere.tina@gmail.com - www.biere-tina.fr

134

C3

Brasserie Tina: Il birrificio TINA elabora birre 100% naturali, dal gusto acidulo, con un sapore lievemente amarognolo e bollicine raffinate. Situato nel villaggio, la fabbrica di birra è un luogo da visitare e degustazione.


Het Franse balspel ‘Boule de Fort’ verscheen voor het eerst in de Anjou, in de 17e eeuw, en wordt door 140 actieve clubs in ere gehouden in de regio van Saumur. Dit aantrekkelijke spel wordt gespeeld met een afgeplatte bol van hout of van hars, met lood verzwaard en voorzien van een ‘zwakke’ en een ‘sterke’ kant, waar het spel zijn naam aan dankt (fort betekent sterk). De aan één kant verzwaarde bol wordt op een kuipvormige baan gegooid en volgt nooit een rechte lijn, maar slingert zich in de richting van de maître, het vergelijkbare buutballetje van jeu de boules. Het spel is door het Franse Ministerie van Cultuur tot ‘Jeu patrimonial ligérien’ (ofwel ‘Erfgoedspel van de Loire’) benoemd en is de enige sport ter wereld die op sloffen gespeeld wordt! El juego de Boule de fort: El juego de Boule de Fort (Bola fuerte) apareció en Anjou en el siglo XVII. En la región Saumurois sigue siendo una tradición viva que cuenta con 140 asociaciones activas. Este grato juego se practica con una bola de madera de serbal (o de resina) ligeramente achatada y rodeada de hierro con un lado “débil” y otro “fuerte” de ahí su nombre. Al lanzarla sobre una pista curva, la bola, lastrada por el lado fuerte, nunca sigue una trayectoria recta sino que serpentea de un lado a otro de la pista hasta alcanzar el “maître”, el equivalente al boliche. El Ministerio de Cultura lo ha clasificado como “Juego Patrimonio del Loira”, ¡y es el único juego del mundo que se juega con pantuflas! Boule de fort: Comparsa nell’Angiò nel XVII secolo, la Boule de Fort (Palla del forte) è una tradizione ancora viva nella zona di Saumur con 140 società attive. Questo gioco si pratica con una palla in legno di sorbo (o in resina) semipiatta, circondata da ferro e dotata di un lato «debole» e di un lato «forte», da cui il nome. Lanciata su una pista incurvata, la palla zavorrata dal lato più pesante non segue mai una traiettoria rettilinea, ma serpeggia da un lato all’altro della pista per raggiungere il mastro, una sorta di boccino. Classificato «Gioco patrimonio della Loira» dal Ministero della Cultura, è l’unico sport al mondo che si gioca in pantofole!

BOULE DE FORT

CERCLE DE LA VILLE DE SAUMUR 12, rue des Carabiniers de Monsieur 49400 SAUMUR Du 01/05 au 30/09 : samedi de 15h à 18h30 ; autres jours et reste de l’année sur rendez-vous. 1h30 4 € - 3 € (+ de 10 pers.) Tél. 02 41 82 75 07 fedesaumurois@orange.fr - federationsaumurois.free.fr

J10

SOCIÉTÉ LA CURE Place Jeanne d’Arc (en face de l’église) Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR Du 13/07 au 17/08 : démonstrations gratuites tous les jeudis de 18h à 20h. Groupes sur rendez-vous toute l’année. 2h Individuels gratuit Groupes 3 € (démonstration, initiation et verre de crémant) Tél. 02 41 67 31 76 societelacure@hotmail.fr - www.societelacure.fr

F3 C. PEtitEaU

135


Atelier Festina Lente

Einav Benzano, sierraadkunstenares

FONTEVRAUD-L’ABBAYE

FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Richard Leray is een van de laatste mensen die een zeldzaam middeleeuws ambacht beheersen: boekverluchting met de pochoirtechniek.

In haar boetiek-atelier werkt kunstenares en sieradenmaakster voor uw ogen aan unieke sieraden. Ze maakt gebruik van edele en originele materialen.

Festina Lente: Richard Leray es uno de los últimos guardianes de un oficio medieval casi olvidado: las miniaturas realizadas con la técnica del estarcido.

Einav Benzano, artista joyera: En su taller-tienda, la artista joyera crea, bajo la atenta mirada de los visitantes, Piezas unicas elaboradas con materiales nobles y originales.

Festina Lente: Richard Leray è uno degli ultimi depositari di un savoir-faire medievale raro, quello della miniatura artistica con sagome.

Einav Benzano, artista gioielliere: Nel suo atelier-boutique, l’artista gioielliera plasma sotto i tuoi occhi creazioni uniche fatte con materiali nobili ed originali.

16, allée Sainte-Catherine 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Tél. 02 41 51 80 42 - 07 87 07 32 44 richardleray49@gmail.com - www.atelier-festinalente.com

4, avenue Rochechouart 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

C3

Atelier Mamet & Varennes

C3

Ultreïa sieraden TURQUANT

SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES Met een erkende expertise creëert en vervaardigt het atelier Mamet & Varennes al meer dan 40 jaar handtassen van hoogwaardig leer.

Ambachtelijk sieradenmaakster Sylvie Naudin ontwerpt moderne sieraden van kostbare metalen. Het metaal wordt gecombineerd met hoogwaardige materialen.

Taller Mamet & Varennes: Con sus reconocidos conocimientos, el taller Marmet & Varennes crea y fabrica bolsos de mano de piel de alta calidad desde hace más de 40 años.

Joyas Ultréïa: Sylvie Naudin, joyera artesana, crea piezas contemporaneas utilizando metales preciosos. El metal se combina con materiales nobles.

Atelier Mamet & Varennes: Grazie al suo rinomato savoirfaire, l’atelier Mamet & Varennes crea e realizza borse in pelle di altissima qualità da più di 40 anni.

Gioielli Ultreïa: Artigiana gioielliera, Sylvie Naudin crea gioielli contemporanei in metalli preziosi. Il metallo è abbinato a materie nobili.

5 bis, Port Poisson 49350 SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES Tél. 02 41 38 40 54 - contact@atelier-mamet.fr www.mamet-maroquinier.fr - www.atelier-varennes.fr

Rue de la Mairie 49730 TURQUANT

B2

Boutique Métiers d’Art de Turquant

Tél. 02 41 52 29 10 - 06 89 97 36 89 sylvie@bijoux-ultreia.com - www.bijoux-ultreia.com

C3

La Maison d’à côté TURQUANT

TURQUANT Winkel met de werken van ambachtskunstenaars en Franse kunstenaars met een bijzondere, unieke en altijd originele vakkennis.

Atelier voor interieurdecoratie dat gespecialiseerd is in stoffen. Hier worden unieke reliëfs vervaardigd van traditionele stoffen.

Boutique Métiers d’Art: La boutique reúne los trabajos de artistas y creadores franceses que presentan obras insólitas, únicas y siempre originales.

La Maison d’à côté: Taller de decoración de interiores especializado en tejidos. Confeccionan modelos únicos reutilizando telas.

Negozio dei mestieri d’arte: Un negozio che riunisce artigiani d’arte e creatori francesi, proponendo ai visitatori savoir-faire insoliti, unici e sempre originali.

La Maison d’à côté: Atelier di decorazione d’interni dedicato alla lavorazione dei tessuti. Confezione di modelli unici a partire da vecchie tele. 17, rue des Martyrs 49730 TURQUANT

Rue Château Gaillard 49730 TURQUANT Tél. 02 41 51 31 56 - laboutiquemetiersdart@gmail.com www.boutique-artisans-dart.fr

136

Tél. 07 87 07 37 07 einav.benzano@gmail.com - www.einav-benzano.com

C3

Tél. 02 41 38 17 99 - 07 83 28 46 54 lamaison.dacote@orange.fr

C3


Rieten mandenmakerij Pineau

Atelier du Chat Potier

VERNANTES

VERNOIL-LE-FOURRIER

Christian Pineau, meester-ambachtsman in de kunstambachten, vervaardigt traditioneel tenen vlechtwerk. Verkoop direct en op bestelling.

Keramiekatelier dat gebruiksvoorwerpen van zandsteen, geëmailleerd porselein en decoratieve raku-objecten vervaardigt.

Cestería de mimbre Pineau: Christian Pineau, maestro artesano de artes y oficios, elabora cesteria de mimbre tradicional. Venta directa y elaboracion de pedidos.

Taller de Chat Potier: Taller de cerámica con objetos cotidianos de gres y porcelana esmaltada, así como objetos decorativos de Raku.

I panieri di vimini di Christian Pineau: Christian Pineau, mastro artigiano in mestieri d’arte, realizza panieri di vimini tradizionali. Vendita diretta e su ordinazione.

Atelier du Chat Potier: Un atelier di ceramica che realizza oggetti della vita quotidiana in gres e porcellana smaltati e oggetti decorativi in raku.

Le Houx - Route de Noyant 49390 VERNANTES Tél. 02 41 51 58 26 ccpineau@wanadoo.fr - www.vanneries.fr

La Chatterie 49390 VERNOIL-LE-FOURRIER

B3

Anima Libri

Tél. 02 41 53 25 57 atelierduchatpotier@yahoo.fr - www.atelierduchatpotier.fr

B4

Pottenbakkerij Autour du Pot

MONTREUIL-BELLAY

MONTREUIL-BELLAY

Atelier voor vergulding, boekbinden en boekrestauratie. Bezoek aan het atelier met uitleg, bijscholing, cursussen voor.

Ambachtelijke pottenbakkerij, gespecialiseerd in de vervaardiging van decoratieve en gebruiksvoorwerpen van geglazuurd steengoed en raku.

Anima Libri: Taller de encuadernación dorado y restauración de libros. Visitas guiadas del taller, cursos de formación, talleres.

Alfarería Autour du pot: Alfarería artesanal especializada en la creación de piezas decorativas o de uso diario utilizando gres esmaltado y Raku.

Anima Libri: Atelier di rilegatura, doratura e restauro di libri. Visita commentata dell’atelier, formazione continua, stage.

Laboratorio di ceramica Autour du pot: Vasaio artigianale specializzato nella produzione di oggetti utili e decorativi, in gres smaltato e Raku.

7, rue du Château 49260 MONTREUIL-BELLAY Tél. 02 41 38 55 72 - 06 63 30 74 71 animalibri@gmail.com - www.anima-libri.fr

6, rue du Château 49260 MONTREUIL-BELLAY

C3

Tél. 02 41 38 13 92 - 06 12 43 40 09 autourdupot49@orange.fr - www.autourdupot.fr

C3

Atelier Flocom MONTSOREAU De creatie van decoratieve en communicatieve voorwerpen. Elegantie, luchtigheid en een vleugje poëzie kenmerken deze uitgesneden voorwerpen.

SAUMUR

Taller Flocom: Creación de objetos de decoración y comunicación. La elegancia, la ligereza y la poesía caracterizan estos objetos realizados con retales. Atelier Flocom: Creazione di oggetti decorativi e promozionali. Eleganza, leggerezza e poesia sono le principali caratteristiche di questi oggetti sagomati. 17, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU Tél. 06 64 46 75 89 flocrea@gmail.com

C3 137


ACOMARTISAN - LES ARTISANALES 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE Espace Les Ponts - rue des Ponts Tél. 02 41 38 05 52 - 02 41 22 61 00

B2

contact@lydiegaultier.com

A3

Bedrijf met het label Ferme de découverte (ontdekkingsboerderij), geitenfokkerij en ambachtelijke kaasmakerij. Rondleiding en directe verkoop. Explotación con el sello de calidad “Ferme de découverte” (Granja de descubrimiento), cría de cabras y quesería artesanal. Visita y venta directa. Azienda caratterizzata dal marchio di qualità «Ferme de découverte» con allevamento di capre e produzione artigianale di formaggio. Visita e vendita diretta. C2

sophie@manoirdelateterouge.com www.cremetdanjousophiereynouard.com

C2

lesdelicesdeflo@orange.fr www.lesdelicesdeflo.fr

I/J11

barredechocolat@orange.fr

Deze ambachtelijke chocoladewinkel in het hart van de oude stad heeft een ruime keuze aan de chocoladebonbons met originele smaken. En pleno centro del casco viejo, esta chocolatería artesanal ofrece una amplia variedad de bombones de chocolate con sabores originales. Nel cuore della città vecchia, questa cioccolateria artigianale propone un’ampia scelta di cioccolatini dai gusti originali.

138

C3

Ambachtelijke zoetwaren, zoals de originele macarons en heerlijke marsepein, horen bij de traditionele Franse fijne gebaktraditie. La elaboración artesanal de dulces, como los auténticos macarons y los deliciosos mazapanes, forma parte de la tradición pastelera francesa. Le produzioni artigianali della biscotteria, autentici macarons e golosi marzapani, fanno parte della tradizione della pregiata biscotteria francese. HUILERIE LA TOURANGELLE 49680 NEUILLÉ 11, route du Bois de la Casse ZA de la Ronde Tél. 02 41 67 43 00

B3

Ambachtelijke productie van een heel breed scala aan smakelijke oliën: noten, hazelnoot, argan, sesam, avocado, pistache… Producción artesanal de una amplia gama de aceites aromatizados: nuez, avellana, argán, sésamo, aguacate, pistacho, etc. Produzione artigianale di un’ampia gamma di oli dai più svariati frutti e semi: noce, nocciola, argan, sesamo, avocado, pistacchio… LA DUCHESSE ANNE 49400 SAUMUR 22, rue Franklin Roosevelt Tél. 02 41 51 07 50

J10

contact@laduchesseanne.fr www.laduchesseanne.fr

Ambachtelijke productie van authentieke jams en andere ‘huisgemaakte’ lekkernijen. Grote klassiekers en originele recepten! Producción artesanal de auténticas mermeladas y otras delicias “caseras”. ¡Grandes clásicos y recetas originales! Produzione artigianale di marmellate e altre golosità «fatte in casa». Grandi classici e ricette originali! BARRE DE CHOCOLAT 49400 SAUMUR 5, Grande Rue Tél. 02 41 83 06 77

LES DOUCEURS DU TERROIR 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 4, rue Robert d’Arbrissel Tél. 02 41 38 11 22 - 06 06 43 43 23

contact@latourangelle.fr www.latourangelle.fr

Verkoop van mosselen met Crêmet d’Anjou® (traditioneel dessert uit de Anjou) en biologische wijnen van het domein Manoir de la Tête Rouge. Disfrute de uno de los postres tradicionales de Angers, los Crêmet d’Anjou®, que se hacen con unos moldes especiales, y de vinos ecológicos de la bodega Manoir de la Tête Rouge. Vendita di stampi per realizzare il Crêmet d’Anjou® (dolce tradizionale angioino) e di vini biologici della tenuta Manoir de la Tête Rouge. LES DÉLICES DE FLO 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 8, rue de Montreuil-Bellay Tél. 06 71 39 56 51

Grote variëteit aan producten uit de bijenkorf: honing, pollen, koninginnegelei, kruidkoek, verzorgingsproducten. 2 open dagen in de zomer. Gran variedad de productos de la colmena: miel, polen, jalea real, pan de especias y tratamientos de belleza. 2 jornadas de puertas abiertas en verano. Il laboratorio presenta un’ampia varietà di prodotti dell’alveare: miele, polline, pappa reale, pain d’épice e prodotti di bellezza. Durante l’estate La Maison des Abeilles attende i visitatori per due grandi giornate porte aperte.

contact@lesdouceurs.fr - www.lesdouceurs.fr

chevrerie-ory@orange.fr

MAISON DU CREMÊT D’ANJOU 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 16, rue des Hôtels Tél. 02 41 38 76 43

B4

girard-miel@wanadoo.fr www.miel-girard.com

Zomer tentoonstelling en verkoop van ambachtelijke kunst: beeldhouwwerken, keramiek, sieraden, hout, metaal, glas, leer, modeaccessoires. Durante el verano, exposición y venta de artesanía artística: escultura, cerámica, joyas, madera, metal, cristal, cuero, accesorios de moda. Esposizione e vendita durante l’estate d’oggetti artistici artigianali: scultura, ceramica, gioielli, legno, metallo, vetro, cuoio, accessori di moda. CHÈVRERIE ORY 49150 LA LANDE-CHASLES GAEC Ory - La Picotière Tél. 02 41 82 76 05

LA MAISON DES ABEILLES 49390 LA BREILLE-LES-PINS La Blottière Tél. 02 41 52 02 85

Echte gastronomische instelling in de Saumur. Gebak, bonbons, macarons en snoep om cadeau te doen aan uzelf of iemand anders. Toda una institución del mundo gourmet de la región de Saumur. Pasteles, bombones, macarons, pastas para regalar o para regalarse. Vero e proprio tempio della golosità situato nella regione di Saumur. Pasticcini, cioccolato, macaron e dolciumi da degustare e offrire. VINS & COMPANY 49400 SAUMUR Rond-point de Bournand - Bagneux Tél. 02 41 53 72 49 - 09 51 76 74 15

G7

vinsetcompany@ymail.com

Ruime keuze uit wijnen uit alle regio’s en sterkedrank, verkoop van artikelen in verband met wijn (glazen, karaffen...). Gran selección de vinos y licores de todas las regiones, así como de artículos relacionados con el vino (vasos, decantadores…). Grande scelta di vini di tutte le regioni, vendita di alcolici e accessori enologici (bicchieri, caraffe…).


AUX SAVEURS DE LA TONNELLE 49400 SAUMUR 4, rue de la Tonnelle Tél. 02 41 52 86 62

I 11

sarl_ast@alicepro.fr www.aux-saveurs-de-la-tonnelle.com

Meer dan 1000 wijnen uit heel Frankrijk, waarvan 500 uit de Val de Loire, voor inkoopprijzen. Más de 1000 referencias de vinos franceses, 500 de ellos del Valle del Loira, al precio al que los disfrutaría en la bodega. Più di 1.000 vini diversi provenienti da tutta la Francia (500 dei quali dalla Valle della Loira) proposti a prezzi di vendita diretta. VINOVALLEY 49400 SAUMUR 31, rue Jean Ackerman Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 52 81 61

F3

contact@vinovalley.fr www.vinovalley-saumur.fr

Een brede selectie van Loire-wijnen, van Muscadet tot Pouilly Fumé, waarmee u kennis kunt maken in een voormalig wijnpakhuis uit de 19e eeuw. Amplia selección de vinos del Loira, desde el Muscadet al Pouilly Fumé. Descúbralos en una antigua bodega del siglo XIX. Un’ampia selezione di vini della Loira, dal Muscadet al Pouilly Fumé, da scoprire in antiche cantine del XIX secolo. MADE IN MOSAÏC 49400 SAUMUR 3, route de Tours Tél. 02 41 50 06 00

C4

compagnie@made-in-mosaic.fr www.made-in-mosaic.fr

Made in Mozaïc is de grot van Ali Baba voor liefhebbers van mozaïek, creatieve vrijetijdsbesteding voor het realiseren van projecten in huis. De werkplaats-winkel exposeert zijn creaties en die van zijn klanten. Made in Mozaïc es la cueva de Alí Babá para los apasionados de los mosaicos, desde el ocio creativo hasta la realización de proyectos de acondicionamiento. El taller tienda expone sus creaciones y las de sus clientes. Made in Mozaïc è la caverna di Ali baba di tutti gli appassionati di mosaici: dai materiali per il piacere della creatività all’esposizione di veri progetti d’arredo. Oltre alle sue creazioni, l’atelier-boutique espone anche quelle dei suoi clienti. L’ATELIER DES GOURMANDISES 49260 LE COUDRAY-MACOUARD 5, rue de la Gourette Tél. 06 95 83 91 99

C3

biscuiteriegourmandise@gmail.com

Ambachtelijke productie van gesuikerde koekjes en hartige taarten. Een ruime keuze aan meringues in verschillende smaken: karamel, kokosnoot, rozen ... Fabricación artesanal de galletas dulces y pasteles salados. Amplia selección de merengues de sabores: caramelo, coco, rosa... Produzione artigianale di biscotti dolci e tortini salati. Ampia scelta di meringhe aromatizzate: caramello, noce di cocco, rosa… AUX RIVES GOURMANDES 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE 45, rue Nationale Tél. 02 41 51 25 91

B2

contact@auxrivesgourmandes.com www.auxrivesgourmandes.com

Regionale producten, delicatessen, wijnkelders en likeuren. Eetcafé (snacks) en theehuis op locatie. Productos regionales, delicatessen, bodega de vinos y bebidas espirituosas. Bar gastronómico (pequeña restauración) y salón de té en el interior. Prodotti regionali, alta gastronomia, vini e liquori. Bar goloso (piccola ristorazione) e sala da tè.

139


UITSTAPJES IN DE BUURT VAN GRAND SAUMUR

Fotolia

VISITAS EN LOS ALREDEDORES DE GRAND SAUMUR - LE VISITE NEI DINTORNI DEL GRAND SAUMUR

140


Ville de Saumur

AAN DE GRENZEN VEN DE GRAND SAUMUR Saumur en omstreken behoren tot de meest bezochte toeristische bestemmingen in Frankrijk. Het gebied is centraal gelegen tussen Anjou, Touraine en Poitou en ligt langs de Loiredal-route die tot het werelderfgoed van UNESCO behoort. De regio heeft heel veel te bieden: kastelen, kerken, abdijen, parken, bewoonde grotten, ruitersport en een traditie op het gebied van paarden en wijn. Dit alles bevindt zich in een bewaard gebleven natuurlijke omgeving en met de prachtige landschappen van het Loiredal. U zult merken dat een enkel tochtje of een enkel verblijf niet genoeg zullen zijn om het gebied helemaal te doorkruisen. U krijgt ongetwijfeld de smaak te pakken als u er een keertje geweest bent. En waarom zou u de cirkel van uw ontdekkingsroute niet een beetje ruimer maken? De Saumurois telt veel bezienswaardigheden, maar de omringende gebieden zijn ook zeer de moeite waard. Op de volgende bladzijden geven we u een overzicht. Deze zullen u zeker een zetje geven om de 3 historische provincies, Anjou, Touraine en Poitou, te bezoeken. We wensen u een goede reis door ruimte en tijd!

R. GARRATT

A las puertas del Grand Saumur Saumur y la región son uno de los destinos turísticos más importantes de Francia, una pausa entre Anjou, Turena y Poitou por la ruta del Valle del Loira, considerado Patrimonio Mundial por la Unesco. Se trata de una zona que cuenta con innumerables riquezas: castillos, iglesias y abadías, jardines, hábitats trogloditas, tradición militar y ecuestre, vinos… todo circundado por un entorno natural bien conservado y paisajes extraordinarios como los del Valle del Loira. No podrá verlo todo en sólo unos días, pero un pequeño aperitivo seguro que hace que le den ganas de regresar. Y, ¿por qué no ampliar un poco su radio de acción? La región del Saumurois está llena de tesoros, ¡y las que nos rodean también! Las páginas que siguen le permitirán echar una ojeada y le animarán, casi sin que se dé cuenta, a traspasar las fronteras de las provincias históricas de Anjou, Turena y Poitou. ¡Disfrute de un viaje en el tiempo y en el espacio!

Alle porte del Grand Saumur Saumur e la sua regione figurano tra le più grandi destinazioni turistiche francesi come punto culminante tra Angiò, Turenna e Poitou sul percorso della Valle della Loira inserito dall’UNESCO nella lista dei Patrimoni Mondiali dell’Umanità. La sua ricchezza è immensa: castelli, chiese e abbazie, giardini, siti trogloditici, cavalleria e tradizione equestre, vini... Tutto ciò si inserisce in un ambiente naturale incontaminato e in paesaggi mozzafiato, quelli della Valle della Loira. Una semplice tappa o un solo soggiorno non sono sufficienti per visitarla tutta. Senza dubbio, un primo assaggio è l’argomento migliore per convincervi a tornare. E perché non ampliare un po’ il raggio delle vostre scoperte? Se i tesori abbondano nel Saumurois, i nostri vicini non sono certo da meno. Le pagine seguenti ve ne offriranno uno scorcio e vi inviteranno sicuramente a oltrepassare, senza rendervene conto, i confini di queste tre province storiche dell’Angiò, della Turenna e del Poitou. Buon viaggio nel tempo e nello spazio!

141


J-d BillaUd

Nantes, dichtbij de oceaan

Ondernemend Cholet

De hoofdstad van het westen van Frankrijk, geboorteland van het surrealisme en van beroemde zeevaarders. Bovendien liggen de stranden van de Atlantische Oceaan dicht in de buurt.

Cholet, gelegen tussen Angers en Roche-sur-Yon en vlakbij Puy du Fou, heeft een lange geschiedenis waarin ze haar reputatie als textielstad heeft opgebouwd.

Nantes, el aroma del océano: La capital del oeste de Francia, patria del surrealismo y de grandes navegantes. Otro de sus atractivos son las playas del Atlántico.

Cholet, la emprendedora: Entre Angers y la Roche-surYon, muy cerca de Puy-du-Fou, Cholet ha ido tejiéndose una reputación al hilo de su historia: la del sector textil.

Nantes, il profumo dell’oceano: La capitale occidentale della Francia, patria del surrealismo e dei grandi navigatori, con, in più, la vicinanza delle splendide spiagge dell’Atlantico.

Cholet, l’intraprendente: Situata tra Angers e La Roche-sur-Yon, vicino al Puy-du-Fou, Cholet ha ricamato la sua reputazione seguendo il filo conduttore della sua storia: i tessuti.

RONDOM SAUMUR EN LOS ALREDEDORES DE SAUMUR NEI DINTORNI DI SAUMUR Angers, en het Wandtapijt van de Apocalyps

De Vendée en Puy du Fou

Voorpost van het Loiredal, overschaduwd door een burcht. Voor een bijzondere sfeer met een vleugje middeleeuwen.

Een streek met karakter, omzoomd door weidse stranden, waar de oorlogen van de Vendée hun sporen hebben nagelaten. Bezoek de unieke Cinéscenie van Puy du Fou over dit onderwerp.

Angers, guardiana del Apocalipsis: Un puesto avanzado del valle del Loira dominado por una fortaleza, una atmosfera con aire medieval.

La Vandea y le Puy du Fou: Región con carácter rodeada de playas donde habita el recuerdo de la Guerra de la Vandea. Para conocer más esta historia, no se pierda el extraordinario espectáculo de La Cinéscénie en el parque de atracciones de Puy du Fou.

Angers, guardiana dell’Apocalisse: Avamposto della Valle della Loira dominato da una fortezza, in un’atmosfera dagli accenti medievali.

142

d. PloWY

La Vendée e il Puy du Fou: Regione caratteristica circondata da ampie spiagge e pervasa dalla memoria delle guerre di Vendée. L’eccezionale spettacolo notturno “Cinéscenie” del Puy du Fou ne ripercorre le orme.


aNaÏS dUtoUR – toURS val dE loiRE toURiSmE

villE dU maNS - G. moUSSÉ

Le Mans in 24 uur

Tours en het Koningsdal

De wereldwijd beroemde 24-uursrace voor auto’s, plus een erfgoed dat tweeduizend jaar oud is.

De wieg van de Franse literatuur en de deur naar de Vallée des Rois (ofwel ‘Koningsdal’). Telt een groot aantal kastelen.

Le Mans en 24 horas: Una carrera automovilística de 24 horas conocida en todo el mundo y un patrimonio de dos milenios. Le Mans in 24 ore: Corsa automobilistica di 24 ore mondialmente conosciuta, nonché complesso patrimoniale bimillenario.

Tours y el valle de los Reyes: La cuna de las letras francesas, la puerta de entrada al valle de los Reyes y tal cantidad de castillos que se quedará con la boca abierta. Tours e la Vallata dei re: La culla della letteratura francese, la porta della Vallata dei re e una quantità di castelli semplicemente mozzafiato.

Chinon stad van Rabelais Leengoed van de beroemde schrijver Rabelais, voormalig domein van de koningen van het huis Plantagenêt en vervolgens het centrum van het koninkrijk Frankrijk toen Jeanne d’Arc er haar heldhaftige avontuur begon. Chinon y la fiesta de la Rabelaise: Feudo de Rabelais, antiguos dominios de la dinastía de los Plantagenet, fue después centro del reino de Francia, cuando Juana de Arco inició aquí su epopeya. Chinon e la Rabelaise: Feudo di Rabelais, antica tenuta dei re Plantageneti e poi centro del regno di Francia quando Giovanna d’Arco vi scrive i primi capitoli della sua epopea.

d. daRRaUlt

Center Parcs, een unieke ervaring

Poitiers en de Futuroscope

Het Domaine du Bois aux Daims (opening in de zomer van 2015) staat garant voor ontspanning in de vrije natuur en is een ideaal vertrekpunt om Saumur (30 km verderop), de Anjou en het Loiredal te ontdekken.

De stad opent haar hart met schitterende middeleeuwse wijken en toekomstige voorsteden in de Futuroscope.

Center Parc, una experiencia única: El resort de Le Domaine du Bois aux Daims (inauguración verano de 2015), evasión total en plena naturaleza y el punto de salida perfecto para descubrir Saumur (a 30 min), Anjou y el valle del Loira. Center Parc, un’esperienza unica: La Tenuta del Bois aux Daims (il Bosco dei Daini, apertura nell’estate 2015) è un’evasione garantita nella natura e un punto di partenza ideale per scoprire Saumur (a 30 minuti), l’Angiò e la Valle della Loira.

Poitiers y Futuroscope: La ciudad nos abre su corazón a través de soberbios barrios medievales y las afueras del futuro con Futuroscope. Poitiers e il Futuroscope: Il cuore della città si svela attraverso i suoi splendidi quartieri medievali, mentre i suoi sobborghi si proiettano nell’avvenire con il Futuroscope.

143


86120 SAIX

37340 GIZEUX

Du 04/07 au 17/09

Du 01/04 au 05/11

Adultes 8 € Enfants -18 ans gratuit

Adultes 9 € Enfants de 4 à 18 ans 4,50 € Familles 20 € à 50 € Groupes 7 €

Tél. 06 88 90 08 30 resa-eternes@lvdomaine.com www.chateau-d-eternes.com

6 voir p. 4

Tél. 02 47 96 45 18 info@chateaudegizeux.com www.chateaudegizeux.com

CHÂTEAU ET DOMAINE VITICOLE D’ÉTERNES

CHÂTEAU DE GIZEUX

18 km de Saumur

31 km de Saumur

Het kasteel van Éternes is niet alleen leuk om te bezoeken vanwege haar wijnen en een proeverij in de kelder, maar ook vanwege een rondleiding, die u een kijkje geeft in de geschiedenis. De bezoeken in de avond met theatervoorstellingen geven nog meer gezelligheid aan de ontdekking van het landgoed.

Het kasteel van Gizeux verrast door de omvang en het prachtige groen eromheen. Dit gemeubileerde kasteel dat door 3 generaties wordt bewoond is in de eerste plaats een familiekasteel met een bijzondere geschiedenis. Ontdek vooral de twee grote galerieën uit de 16e en 17e eeuw.

El castillo de Éternes puede descubrirse tanto a través de sus vinos, con una degustación en las bodegas, como con una visita guiada que cuenta los acontecimientos clave de su historia. Las visitas dramatizadas por las noches permiten un descubrimiento aún más ameno del lugar.

El castillo de Gizeux sorprende por su tamaño y por el espacio verde que lo rodea. Se trata de un castillo amueblado en el que viven tres generaciones, pero sobre todo es un castillo familiar con una historia providencial. Descubra las dos grandes galerías del siglo XVI y XVII.

Lo Château d’Éternes si può scoprire in due modi: grazie ai suoi vini, durante una degustazione nelle sue cantine, oppure per mezzo di una visita guidata che ti svelerà i segreti della sua storia. Le visite serali teatralizzate permettono una scoperta ancora più conviviale dei luoghi.

Il castello di Gizeux sorprende per le sue dimensioni e lo scrigno di vegetazione che lo circonda. Castello ammobiliato e abitato da tre generazioni, è innanzitutto un castello famigliare dalla storia provvidenziale. Venite a scoprire in particolare le due grandi gallerie del XVI e XVII secolo.

37420 RIGNY-USSÉ

49150 BAUGÉ-EN-ANJOU

Du 12/02 au 11/11

Du 11/02 au 26/02 Du 01/04 au 05/11

Adultes 14 € Enfants de 8 à 16 ans 4 € Groupes 8 €

Adultes 12 € Enfants de 7 à 14 ans 4,50 € Enfants de 15 à 18 ans 10 € Familles 29 € Groupes 9 €

Tél. 02 47 95 54 05 chateau-dusse@orange.fr www.chateaudusse.fr

Tél. 02 41 84 00 74 contact@chateau-bauge.com www.chateau-bauge.com Château uniquement

CHÂTEAU D’USSÉ

CHÂTEAU ET APOTHICAIRERIE DE BAUGÉ

34 km de Saumur

38 km de Saumur

Dit kasteel heeft de bijnaam ‘het kasteel van Doornroosje’ gekregen, want het zou Charles Perrault geïnspireerd hebben voor zijn beroemde sprookje. Het is gebouwd in de 15e eeuw en later omgebouwd tot buitenplaats en bevat met name een collectie oude meubels en kostuums uit dat tijdperk. Se le conoce con el sobrenombre de Castillo de la Bella Durmiente, ya que sirvió de inspiración a Charles Perrault para su cuento. Construido en el siglo XV, se transformó en castillo de recreo y acoge una colección de muebles antiguos y de trajes de época. Soprannominato il castello della “Bella addormentata nel bosco”, perché si mormora che abbia ispirato Charles Perrault per la sua celebre fiaba, fu edificato nel XV secolo, prima di essere poi trasformato in dimora signorile. Accoglie, tra gli altri, una collezione di mobili antichi e di costumi d’epoca.

144

In het kasteel van Baugé kunt u deelnemen aan een originele rondleiding-met-voorstelling langs de verschillende zalen en interieurs. Laat u meevoeren met het verhaal van de heer des huizes: koning René. In het hospitaal (hôtel Dieu) ontdekt u het dagelijkse leven in een ziekenhuis in de 17e eeuw en maakt u kennis met de apotheek en zijn schitterende collectie aan apothekerspotten. En el castillo de Baugé participará en un recorrido espectáculo nunca visto… Deje que le cuente la historia el señor del lugar: el rey Renato. Descubra cómo funcionaba un hospital del siglo XVII y la magnífica colección de botes de farmacia. Nel castello di Baugé partecipate a un percorso spettacolo inedito... Lasciatevi raccontare la storia del padrone di questi luoghi, Re Renato. Presso l’Hôtel Dieu, scoprite la vita quotidiana di un ospedale nel XVII secolo e la farmacia, con la sua superba collezione di vasetti farmaceutici.


49320 BRISSAC-QUINCÉ Du 01/04 au 31/10 Adultes 10 € Enfants de 8 à 16 ans 4,50 € Groupes 8 €

49490 GENNETEIL Du 14/07 au 31/08 + Journées du Patrimoine

6 voir p. 4

Adultes 10 € Enfants -14 ans gratuit Groupes 5 €

Tél. 02 41 91 22 21

Tél. 02 41 82 25 13

chateau-brissac@orange.fr www.chateau-brissac.fr

breildefoin@ozone.net

JÉRÔmE dE BoiSSaRd

CHÂTEAU DE BRISSAC

CHÂTEAU DE BREIL DE FOIN

41 km de Saumur

43 km de Saumur

Met zijn 7 verdiepingen en 204 kamers is Brissac het hoogste koninklijke kasteel. Niet alleen het park biedt schitterende uitzichtpunten, tijdens de rondleiding onthult het kasteel een verbazingwekkend decor: met bladgoud vergulde plafonds, kostbare meubels en een beeldschoon Belle Époque-theater.

Het kasteel van Breil de Foin was oorspronkelijk een middeleeuws fort op de grens tussen Maine en Anjou. Uit deze tijd zijn de middeleeuwse appartementen nog bewaard gebleven. Het nieuwe kasteel, uit de renaissance, wordt nog steeds bewoond en bevat interessante collecties.

Brissac es el castillo Real más alto, ya que cuenta con 7 plantas que albergan 204 estancias. Mientras que el jardín ofrece unas vistas magníficas, la visita al castillo revela una decoración deslumbrante: techos dorados con pan de oro, mobiliario de gran valor y un fascinante teatro Belle Époque.

El castillo de Breil de Foin fue originalmente una fortaleza medieval ubicada en la frontera entre Maine y Anjou. Todavía se conservan los aposentos existentes en la Edad Media. El castillo nuevo, de época renacentista, aún está habitado y conserva una serie de colecciones muy interesantes.

Con i suoi 7 piani e le sue 204 stanze, Brissac è il più alto di tutti i castelli reali. Il suo parco offre splendidi panorami sulla regione circostante, mentre la visita del castello svela arredi sontuosi: soffitti decorati con foglie d’oro, mobili preziosi e un incantevole teatro in stile Belle Époque.

Il castello di Breil de Foin era in origine una fortezza medievale al confine tra il Maine e l’Angiò. Di quest’epoca sopravvivono gli appartamenti medievali. Il nuovo castello, di epoca rinascimentale è tuttora abitato e contiene collezioni interessanti.

37120 LÉMERÉ Du 01/04 au 05/11 Adultes 10,50 € Enfants de 5 à 18 ans 7 € Familles 30 € à 35 € Groupes 8,50 €

37130 LANGEAIS Du 01/01 au 31/12

6 voir p. 4

Adultes 9 € Enfants de 10 à 17 ans 5 € Enfants de 18 à 25 ans 7,50 € Groupes 7 €

6 voir p. 4

Tél. 02 47 95 77 47

Tél. 02 47 96 72 60

info@chateaudurivau.com www.chateaudurivau.com

contact@chateau-de-langeais.com www.chateau-de-langeais.com

CHÂTEAU ET JARDINS DU RIVAU

CHÂTEAU DE LANGEAIS

45 km de Saumur

57 km de Saumur

Ontdek een bijzonder middeleeuws kasteel, een betoverende tuin met het keurmerk ‘Jardin Remarquable’ (opmerkelijke tuin) en een conservatoire van geurige rozen. De Ecuries Royales nodigen de bezoekers uit om de rijke paardensportgeschiedenis van Rivau te beleven door middel van audiovisueel materiaal in HD.

Langeais heeft twee uitzonderlijke kastelen: de toren van Foulques Nerra en het kasteel van Lodewijk XI. Het bijzondere aan de eerste is dat het de oudste donjon van Frankrijk is, terwijl het kasteel twee gezichten heeft: aan de kant van de stad een feodaal uiterlijk en aan de kant van de binnenhof een uiterlijk geïnspireerd op de Renaissance.

Descubra un castillo medieval excepcional, un jardín de ensueño clasificado como “Jardin Remarquable” (Jardín notable) y un Conservatorio de rosas perfumadas. Los Establos Reales invitan a revivir el suntuoso pasado ecuestre de Rivau a través de recreaciones audiovisuales en alta definición.

Langeais tiene dos castillos excepcionales: la Torre de Foulques Nerra y el castillo de Luis XI. El primero tiene la particularidad de ser la torre del homenaje más antigua de Francia mientras que el segundo tiene una doble faceta, feudal por el lado de la ciudad y de inspiración renacentista por el lado del patio.

Scoprite un eccezionale castello medievale, un giardino incantato classificato «Jardin Remarquable» e un’area ricca di rose profumate. Le Scuderie Reali invitano i visitatori a rivivere il ricco passato equestre di Rivau attraverso presentazioni audiovisive in alta definizione.

Gli straordinari castelli ospitati a Langeais sono in realtà due: la Torre di Foulques Nerra e il Castello di Luigi XI. Il primo è classificato come il più antico mastio di Francia, mentre il secondo presenta una doppia identità: una facciata medievale dal lato verso la città e una di ispirazione rinascimentale dal lato del cortile.

145


37510 VILLANDRY

37150 CHENONCEAUX

Jardins : du 01/01 au 31/12 Château : du 04/02 au 12/11 et voir p. 46 du 23 au 31/12 (vacances de Noël)

Du 01/01 au 31/12 Adultes 13 € Enfants de 7 à 18 ans 10 € Groupes 10 €

Adultes 6,50 € à 10,50 € Enfants de 8 à 18 ans 4,50 € à 6,50 € Groupes 5 € à 8 €

6 voir p. 4

Tél. 02 47 23 44 06 welcome@chenonceau.com www.chenonceau.com

Tél. 02 47 50 02 09 info@chateauvillandry.com www.chateauvillandry.com

M. JAUNEAUD

CHÂTEAU ET JARDINS DE VILLANDRY

CHÂTEAU DE CHENONCEAU

57 km de Saumur

106 km de Saumur

Villandry valt op door de harmonie van architectuur en parken. Het is het laatste van de grote renaissancekasteel dat gebouwd is op de oevers van de Loire. Het kasteel staat vooral bekend om zijn tuinen, gebouwd op drie verschillende hoogtes. Een samensmelting van esthetiek, diversiteit en harmonie.

Renaissancekasteel waar de herinnering aan de ‘Dames de Chenonceau’ alom aanwezig is. Diane de Poitiers en Catherine de Médicis hebben hun stempel gedrukt op de geschiedenis van dit monument. Een aanrader is de Grande Galerie aan de Cher en de rijke collecties van schilderijen en wand- en tapijtwerk.

El castillo destaca por su armoniosa arquitectura y sus jardines. El de Villandry fue el último gran castillo renacentista que se construyó a orillas del Loira. Tiene fama sobre todo por sus jardines, que están divididos en tres niveles y combinan esteticismo, diversidad y armonía.

Castillo renacentista donde se deja ver por todas partes la huella de las Damas de Chenonceau: Diana de Poitiers o Catalina de Médicis marcaron la historia de este monumento. No debe perderse la Gran Galería sobre el río Cher y las nutridas colecciones de pinturas y tapices.

Notevole per l’armonia dell’architettura e dei giardini, Villandry è l’ultimo dei grandi castelli rinascimentali costruiti sulle rive della Loira. Il castello è conosciuto soprattutto per i suoi giardini, distribuiti su tre livelli in un connubio tra estetismo, diversità e armonia.

Castello rinascimentale dove l’impronta delle «Dame di Chenonceau» è sempre presente: Diana di Poitiers e Caterina de’ Medici hanno decisamente segnato la storia del monumento. Imperdibili, la «Grande Galerie sur le Cher» e le ricche collezioni di dipinti e arazzi.

37400 AMBOISE Du 02/01 au 31/12

41150 CHAUMONT-SUR-LOIRE Du 02/01 au 31/12

6 voir p. 4

Adultes 13,50 € à 15,50 € Enfants de 7 à 18 ans 10,50 € à 11 € Groupes 11 € à 11,80 €

Adultes 12 € à 18 € Enfants de 6 à 11 ans 4 € à 6 € Enfants de 12 à 18 ans 7 € à 11,50 € Groupes 9 € à 13,50 €

Tél. 02 47 57 55 78

Tél. 02 54 20 99 22

info@vinci-closluce.com www.vinci-closluce.com

CHÂTEAU DU CLOS LUCÉ PARC LEONARDO DA VINCI 111 km de Saumur

Het kasteel van Clos Lucé, het laatste verblijf van Leonardo da Vinci, nodigt u uit het leven en het werk van een tijdloos genie te delen. Ontdek de plek waar hij geleefd heeft en een verzameling maquettes die zijn uitvindingen illustreren. Een pedagogisch en ludiek parcours in het landschapspark. El castillo de Clos Lucé, la última morada de Leonardo da Vinci, le invita a compartir la vida y obra de un genio atemporal. Descubra dónde vivió y contemple una colección de maquetas que ilustran sus invenciones. Recorrido pedagógico y lúdico en una zona ajardinada. Ultima dimora di Leonardo da Vinci, lo Château du Clos Lucé ti invita a scoprire la vita e le opere di questo genio immortale. Visita i luoghi dove ha vissuto e contempla una collezione di modellini che illustrano le sue invenzioni. Percorso ludico e pedagogico all’interno del parco.

146

contact@domaine-chaumont.fr www.domaine-chaumont.fr

CHÂTEAU DE CHAUMONT-SUR-LOIRE 134 km de Saumur

Het landgoed van Chaumont-sur-Loire, met een prachtig uitzicht over de wilde Loire, omvat het kasteel (15e - 19e eeuw), de stallen, het landschappelijke park en het Festival International des Jardins (internationale tuinfestival). Er vinden ook installaties en exposities van moderne kunst plaats die verband houden met de natuur. Mirador sobre el Loira salvaje, el Dominio de Chaumontsur-Loire reúne el castillo (siglos XV-XIX), las caballeriza y el parque paisajístico, así como el Festival Internacional de los Jardines. Acoge instalaciones y exposiciones de arte contemporáneo, relacionadas con la naturaleza. Vero e proprio belvedere sulla Loira selvaggia, la Tenuta di Chaumont-sur-Loire ospita il magnifico castello (XV – XIX secolo), le sue scuderie, il parco paesaggistico e il celebre Festival Internazionale dei Giardini che presenta esposizioni e installazioni di arte contemporanea, che hanno la natura come soggetto.


36600 VALENÇAY

37420 SAVIGNY-EN-VÉRON

Du 18/03 au 12/11 Adultes 13 € Enfants de 4 à 6 ans 4,50 € Enfants de 7 à 17 ans 10 € Groupes 8,50 €

Du 15/04 au 05/11

6 voir p. 4

Adultes 4 € Enfants de 6 à 18 ans 2,50 € Familles 11 € Groupes 4 € à 5 €

Tél. 02 54 00 10 66

Tél. 02 47 58 09 05

accueil@chateau-valencay.fr www.chateau-valencay.fr

ecomusee@cc-cvl.fr www.cc-cvl.fr/ecomusee

CHÂTEAU DE VALENÇAY

ÉCOMUSÉE DU VÉRON

158 km de Saumur

24 km de Saumur

Valençay, symbool van de keizerlijke macht, straalt smaak en elegantie uit door zijn marmer, schilderijen, kunstvoorwerpen en een bijzonder keizerlijk meubilair. Het kasteel was ooit in handen van een beroemd personage: de 19e-eeuwse politicus en diplomaat Talleyrand. Dit is het rijkste kasteel van het Loiredal.

Een ecomuseum tussen Loire en Vienne om meer te leren over het schiereiland van Véron. Tijdelijke tentoonstellingen, een bezoekersroute voor kinderen, een traditionele boerderij en een uitgebreid cultureel programma: er is voor elk wat wils.

Valençay, símbolo del poder imperial, es la encarnación del gusto y la elegancia gracias a los mármoles, cuadros, obras de arte y al excepcional mobiliario estilo Imperio que lo decoran. Fue propiedad de un personaje ilustre: Talleyrand. Sin duda será la visita más lujosa de todo el valle del Loira.

Entre el Loira y el Vienne encontramos un museo donde descubrir y sumergirnos en el territorio de la península de Véron. Exposiciones temporales, visita para niños, granja para la conservación de razas antiguas de animales de granja, un variado programa cultural… hay actividades para todos los gustos.

Simbolo del potere imperiale, Valençay incarna il gusto e l’eleganza con i suoi marmi, dipinti, oggetti d’arte e l’eccezionale mobilio in stile Impero. Fu la proprietà di un personaggio illustre: Talleyrand. La visita più ricca tra i castelli della Valle della Loira.

Tra la Loira e la Vienne, un ecomuseo per scoprire e comprendere il territorio della Penisola del Veron. Mostre temporanee, itinerario di visita per i bambini, fattoriaconservatorio, ricco programma culturale… ce n’è per tutti i gusti!

49250 BEAUFORT-EN-ANJOU

86120 BOURNAND

Du 01/04 au 05/11

Du 25/05 au 01/10

Adultes 5 € Enfants - 18 ans gratuit Groupes 5 €

Adultes 6 € Enfants - 12 ans gratuit Groupes 5 €

Tél. 02 41 80 26 87

Tél. 06 80 64 05 30 - 06 61 49 20 09

contact@damm49.fr www.damm49.fr

planete.anako@free.fr www.fondation-anako.org

B. RoUSSEaU

MUSÉE JOSEPH DENAIS

ETHNO-MUSÉE DE LA FONDATION ANAKO

28 km de Saumur

30 km de Saumur

Een waarlijk rariteitenkabinet uit de 19 eeuw. Dit museum wekt verbazing door de diversiteit en omvang van zijn collecties: geschiedenis, archeologie, plaatselijke en buitenlandse etnografie, schone kunsten, natuurwetenschappen. Er worden ook exposities van moderne kunst gehouden.

Een plaats voor ontmoetingen, ontdekkingen en bewustwording. Het volkenkundig museum van de Fondation Anako presenteert op meer dan 600 m2 exposities gewijd aan de herinnering aan de laatste stammen: jagers-verzamelaars, de laatste grote nomaden, indianen, Aboriginals, Bosjesmannen, Papoea’s, ...

Auténtico cuarto de maravillas del siglo XIX, este museo asombra por la diversidad y amplitud de sus colecciones: historia, arqueología, etnografía local y foránea, bellas artes y ciencias naturales. También acoge exposiciones de arte contemporáneo.

Lugar de encuentro, descubrimiento y sensibilización, el museo étnico de la Fundación Anako ofrece más de 600 m² de exposiciones consagradas a la memoria de las últimas tribus: cazadores-recolectores, últimos nómadas, indígenas americanos, aborígenes, bosquimanos, papúes, etc.

Vera e propria «Wunderkammer» (camera delle meraviglie) del XIX secolo, il museo stupisce per la diversità e l’ampiezza delle sue collezioni: storia, archeologia, etnografia locale e straniera, belle arti, scienze naturali. Il museo ospita anche esposizioni di arte contemporanea.

Luogo di incontro, scoperta e sensibilizzazione, il museo etnico della Fondation Anako presenta più di 600 m² di mostre dedicate alla memoria delle ultime tribù esistenti: cacciatori-raccoglitori, ultimi grandi nomadi, amerindi, aborigeni, boscimani, papuani…

e

147


49390 PARÇAY-LES-PINS

37340 RILLÉ

Du 01/04 au 05/11

Du 30/04 au 01/10

Adultes 5 € Enfants -18 ans gratuit Groupes 5 €

Adultes 5 € Enfants de 4 à 16 ans 3,50 €

Tél. 02 41 82 28 80

contact@aecfm.fr www.aecfm.fr

Tél. 02 47 96 42 91

contact@damm49.fr www.damm49.fr

MUSÉE JULES DESBOIS

TRAIN À VAPEUR DU LAC DE RILLÉ

37 km de Saumur

40 km de Saumur

Maak kennis met Jules Desbois, beeldhouwer aan het einde van de 19e eeuw en vriend en collega van Rodin. In zijn geboortedorp wordt in het museum een honderdtal van zijn werken tentoongesteld: beeldhouwwerk en decoratieve kunstvoorwerpen vieren het menselijk lichaam op krachtige, realistische en sensuele wijze. Conozca a Jules Desbois, un escultor de finales del XIX que fue colega y colaborador de Rodin. El museo, que se encuentra en su ciudad natal e incluye unas cien obras suyas: esculturas y piezas de arte decorativo que celebran el cuerpo humano con brío, realismo y sensualidad. Venite a conoscere Jules Desbois, scultore della fine del XIX secolo, amico e collaboratore di Rodin. Nel suo villaggio natale, il museo presenta un centinaio delle sue opere: sculture e oggetti d’arte decorativa celebrano il corpo umano con potenza, realismo e sensualità.

De stoomtrein van het Meer van Rillé is niet weg te denken uit Indre-et-Loire. Hier kunt u elke zomer met de trein reizen zoals het vroeger ging! De uitwaaierende damp, het fluitje dat alle stoom eruit perst, de geur van brandende kolen… Een echt gezinsuitstapje! Toda una institución en Indre-et-Loire, el tren del Lago de Rillé permite que, en verano, revivamos el placer de viajar en tren como hacían antaño. La locomotora y el silbato rezumando vapor, el olor del carbón mientras se va consumiendo… ¡Una actividad para disfrutar en familia! Vera istituzione nell’Indre e Loira, il treno del Lago di Rillé consente, ogni estate, di rivivere le gioie del viaggio ferroviario del passato! Il vapore che trasuda, il fischio che accompagna la fuoriuscita del vapore, l’odore del carbone che brucia... Da scoprire in famiglia!

49800 TRÉLAZÉ

37340 SAVIGNÉ-SUR-LATHAN

Du 16/01 au 23/12

Du 01/04 au 31/10

Adultes 7,20 € Enfants de 6 à 18 ans 4,50 € Groupes à partir de 6,20 €

Adultes10 € Enfants de 5 à 18 ans 5 € Groupes 8 €

Tél. 02 41 69 04 71

Tél. 02 47 24 60 19

museedelardoise@wanadoo.fr www.lemuseedelardoise.fr

MUSÉE DE L’ARDOISE 43 km de Saumur

Het Leisteen Museum nodigt u uit een oude expertise te ontdekken door middel van demonstraties, waarbij het leisteen gespleten wordt. In de expositieruimtes geven maquettes, filmpjes, machines en gereedschappen uitleg over de ontwikkeling van leisteenbewerkingstechnieken. El Museo de la Pizarra (Musée de l’Ardoise), le invita a descubrir unos conocimientos ancestrales mediante demostraciones de lascas de pizarra. En las salas de exposición, maquetas, vídeos, máquinas y herramientas le mostrarán la evolución de las técnicas del trabajo en pizarra. Il Museo dell’Ardesia ti invita a scoprire competenze ancestrali attraverso varie dimostrazioni di lavorazione di questa roccia. All’interno delle sale dedicate alle mostre, modellini, video, macchinari e utensili ti permetteranno di comprendere meglio l’evoluzione delle tecniche di lavorazione dell’ardesia.

148

LA PETITE FRANCE MUSÉE ANIMÉ DE TRAINS MINIATURES 47 km de Saumur

Ontdek in een treinentuin waar de kinderen kunnen spelen met treinen en er zelfs op kunnen rijden grote landschapsmaquettes met echte son & lumière en miniatuuranimaties. En medio de un jardín ferroviario donde los niños pueden jugar e incluso circular en los trenes, descubra grandes maquetas de paisajes con sonidos auténticos, luz y animaciones en miniatura. l museo, situato al centro di un giardino ferroviario in cui i bambini possono giocare e andare sui trenini, presenta modellini paesaggistici animati con suoni, luci e treni in miniatura.


49750 VAL-DU-LAYON Du 12/04 au 05/11 Adultes 6 € Enfants de 6 à 14 ans 3,50 € Familles 15 € Groupes de 4,50 € à 6,50 €

49140 MARCÉ Du 02/01 au 31/12

6 voir p. 4

Adultes 6 € Enfants de 7 à 18 ans 3 € Familles 15 € Groupes 5 €

Tél. 02 41 78 42 75

Tél. 02 41 33 04 10 info@musee-aviation-angers.fr www.musee-aviation-angers.fr

contact@musee-vigne-vin-anjou.fr www.musee-vigne-vin-anjou.fr

MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN D’ANJOU

ESPACE AIR PASSION

49 km de Saumur

51 km de Saumur

Dit museum, gevestigd in een voormalige wijnkelder, laat zien hoe de wijnbouw zich sinds de 19e eeuw heeft ontwikkeld. Voorwerpen, gereedschappen en documenten helpen om het werk in de wijngaard en het vak van wijnbouwer beter te begrijpen. Er zijn twee spelparcoursen voor het gezin om het museum op een leuke manier te ontdekken. Ubicado en una antigua bodega, el museo nos descubre la evolución de la viticultura a partir del siglo XIX. Objetos, herramientas y documentos nos permitirán conocer mejor las labores que se realizan en los viñedos y el oficio de vitivinicultor. Dos recorridos/actividad para descubrir el museo en familia de una forma muy divertida. Situato nel cuore di un’antica cantina, il museo della vigna e del vino d’Angiò presenta l’evoluzione della viticoltura dal XIX secolo sino ai giorni nostri. Oggetti, strumenti e documenti permettono di capire meglio i lavori della vigna e il mestiere di viticoltore. Due percorsi ludici da scoprire in famiglia per visitare il museo divertendosi.

Ontdek het ongelofelijke avontuur van de pioniers van de luchtvaart van 1900 tot 1970. Een van de vliegtuigen is de René Gasnier nr. 3, het eerste vliegtuig dat in 1908 opsteeg in Anjou. In dit museum komen we meer te weten over de ontwikkeling van de vliegtuigbouwtechniek. Descubra la sorprendente aventura de los pioneros de la aviación de 1900 a 1970, como la del René Gasnier n°3, el primer avión que voló en Anjou en 1908. Este museo le acercará a la evolución de las técnicas de construcción y de vuelo. Scoprite la strabiliante avventura dei pionieri dell’aviazione dal 1900 al 1970, tra cui il René Gasnier n°3, il primo velivolo ad aver volato sull’Angiò nel 1908. Nel cuore di questo museo, scoprite l’evoluzione delle tecniche di costruzione e di volo.

37190 AZAY-LE-RIDEAU

37500 CANDES-SAINT-MARTIN

Du 03/04 au 29/10

Du 01/07 au 27/08

Adultes 11 € Enfants de 10 à 17 ans 5 € Groupes 8,50 €

Adultes 12 € Enfants de 2 à 12 ans 8 € Familles 34 €

Tél. 02 47 45 36 18

Tél. 02 47 95 93 15

contact@musee-dufresne.com www.musee-dufresne.com

info@cpievaldeloire.org www.cpievaldeloire.org

MUSÉE MAURICE DUFRESNE

BALADE EN BATEAUX TRADITIONNELS

61 km de Saumur

18 km de Saumur

Een leuke reis door de tijd, waar iedereen — van liefhebbers tot verzamelaars en mensen met heimwee naar het verleden — zeker zal genieten van de drieduizend voorwerpen die hier tentoongesteld worden, een mooi eerbetoon aan de vooruitgang op het gebied van techniek. Un agradable paseo a lo largo del tiempo para el disfrute de curiosos, aficionados, coleccionistas y nostálgicos. En las salas se exponen tres mil piezas que son un precioso homenaje al progreso técnico. Una piacevole passeggiata a ritroso nel tempo dove uomini e donne, curiosi, appassionati, collezionisti o nostalgici apprezzeranno, tra questi tremila pezzi da collezione, un prezioso omaggio al progresso tecnico.

6 voir p. 4

Vanaf het water is het schitterende landschap langs de Loire het best te bewonderen. Een tocht met een van onze traditionele boten geeft u een beeld van de geschiedenis en de charme van de samenvloeiing van de rivieren de Loire en de Vienne. U komt dankzij onze enthousiaste gidsen, alles te weten over de scheepvaart, de flora en fauna en het erfgoed. Los paisajes del Loira se muestran en todo su esplendor desde el agua. Los barcos tradicionales le permitirán descubrir la historia y los encantos de la confluencia Vienne-Loira. Los guías-animadores le acercarán a la marina fluvial, a la fauna y la flora y al patrimonio. Visti dall’acqua, i paesaggi della Loira si mostrano in tutto il loro splendore. Le nostre imbarcazioni tradizionali vi faranno scoprire la storia e il fascino della confluenza tra la Vienne e la Loira. Scoprite, in compagnia delle nostre guide animatrici, la marina fluviale, la fauna, la flora e il patrimonio.

149


49250 SAINT-MATHURIN-SURLOIRE

49490 LASSE Du 01/01 au 31/12 (sur réservation)

Ouverture au printemps 2017 (nous consulter)

Gratuit pour les individuels, scolaires, associations et collectivités

Adultes 6 € à 14 € Enfants de 5 à 18 ans 3 € à 11 € Groupes à partir de 5 €

Tél. 02 41 82 58 24

Tél. 02 41 57 37 55

sivert.est.anjou@wanadoo.fr www.sivert.fr

accueil@loire-odyssee.fr www.loire-odyssee.fr

LOIRE ODYSSÉE

UNITÉ DE VALORISATION ÉNERGÉTIQUE « SALAMANDRE »

25 km de Saumur

Beleef het gevoel van het Loiregebied in het ontdekkingscentrum Loire Odyssée! Ontdek de Loire en de rivieren van de wereld langs een meeslepend en ludiek parcours in het bezoekersgedeelte. Laat u van april t/m oktober vervoeren over de wilde rivier aan boord van onze boten. Verken de oevers en ga op zoek naar de flora en fauna tijdens onze natuurtochten. Viva la emoción de descubrir el área del Loira en el centro Loire Odyssée. Descubra el Loira y los ríos del mundo en el centro de visitas a través de un recorrido lúdico e interactivo. Entre abril y octubre, déjese transportar a lo largo de un río salvaje a bordo de uno de nuestros barcos. Explore sus orillas y parta a descubrir la fauna y la flora en nuestras expediciones por la naturaleza. Vivi l’emozione fluviale nel cuore del discovery center Loire Odyssée! Scopri la Loira e i fiumi del mondo durante un percorso ludico e appassionante. Da aprile a ottobre, lasciati trasportare lungo il fiume selvaggio a bordo delle nostre barche. Esplora le rive e parti alla scoperta della fauna e della flora locali durante le nostre escursioni nella natura.

37 km de Saumur

Hoe kunnen we uit ons afval energie opwekken? Waarom scheiden we ons afval? Wat is het broeikaseffect? Een bezoek aan dit centrum, verdeeld over drie verdiepingen, maakt het publiek attent op het begrip duurzaamheid en het beheer van energievoorzieningen. ¿Cómo podemos generar energía utilizando residuos? ¿Para qué hay que separarlos? ¿Qué es el efecto invernadero? La visita, que está dividida en tres etapas, pretende concienciar a los participantes sobre el desarrollo sostenible y la gestión de la energía. Come produrre energia a partire dai nostri rifiuti? Perché riciclarli? Cos’è l’effetto serra? Realizzato su tre piani, il percorso di visita sensibilizza i visitatori alle nozioni relative allo sviluppo sostenibile e alla gestione delle energie.

49120 CHEMILLÉ-EN-ANJOU

49560 NUEIL-SUR-LAYON

Du 01/05 au 29/10

Du 01/01 au 31/12 (sur réservation)

Adultes 6 € à 7 € Enfants de 12 à 18 ans 5 € à 6 € Groupes 5 € à 6 €

Individuels gratuit (sur réservation) Groupes 4,90 € (visite de l’élevage, vidéo et dégustation)

Tél. 02 41 498 498

Tél. 02 41 59 40 62

contact-camifolia@chemille-en-anjou.fr www.jardin-camifolia.com

foiegrasmaudetcousin@hotmail.fr www.foiegrasmaudetcousin.fr

JARDIN CAMIFOLIA

FOIES GRAS MAUDET-COUSIN

55 km de Saumur

31 km de Saumur

Hier ontdekt u een weelde aan schitterende planten in het hartje van de Hyrômevallei. De tuin met geurige kruiden en geneeskrachtige planten van Chemillé telt meer dan 500 soorten gewassen met bijzondere eigenschappen. Er zijn meerdere tuinen met specifieke kenmerken, evenals een botanische tuin. Un oasis en el valle del Hyrôme. El jardín de plantas aromáticas de Chemillé incluye más de 500 especies de plantas con unas propiedades extraordinarias. Cuenta con varios jardines con características diferenciadas y con un jardín botánico. Scrigno di vegetazione nel cuore della vallata del fiume Hyrôme. Il giardino delle piante aromatiche e medicinali di Chemillé presenta più di 500 varietà di piante dalle straordinarie proprietà. Sono presenti diversi giardini con peculiarità specifiche, oltre a un giardino botanico.

150

De familie Maudet-Cousin produceert al meer dan 25 jaar foie gras. U wordt uitgenodigd om de eendenmesterij te ontdekken en de specialiteiten op basis van eend te proeven. La familia Maudet-Cousin, que elabora foie gras desde hace más de 25 años, le invita a descubrir la cría de patos para foie gras y las especialidades a base de pato. Produttrice di foie gras da più di 25 anni, la famiglia Maudet-Cousin ti invita a scoprire il suo allevamento di oche da ingrasso e le sue specialità a base di anatra.


VISITEZ Saumur EN PETIT TRAIN

40

Une bande-annonce de la mn ville en

D Dééppaarrtt place de la Bilange tous les jours de Mai à Septembre: 11h 12h 14h 15h 16h et 17h

AGENCE MA RLOW - ref 090452 - 10/ 09

European leader in mushrooms

FRANCE CHAMPIGNON Chantemerle, Bagneux - BP 64 - 49427 Saumur Cedex - France - Tél. +33 (0)2 41 40 44 44 - Fax +33 (0)2 41 40 44 45

151


OVERNACHTEN ALOJAMIENTO - ALLOGGIO

Chambres d’hôtes Ami Chenin à Saumur

152


Legende/Leyenda/Leggenda Internet Conexión Internet Accesso internet

RÉSA

Samenwerkend etablissement (partner) Reserveringscentrale Establecimiento asociado central de reservas Stabilimento partner centrale di prenotazione

Sauna/hammam/jacuzzi/wellnesscentrum Sauna / hammam /jacuzzi / Espacio bienestar Sauna / hammam / idromassaggio / spazio benessere

Activiteiten Actividades Animazione

Tuin Jardín Giardino

Dieren toegestaan Animales permitidos Animali accettati

Kinderspelletjes Zona de juegos infantiles Giochi per bambini

Lift Ascensor Ascensore

Wasmachine Lavadora Lavabiancheria

Servicepunt camper Área de servicio para autocaravanas Stazione di servizio per camper

Afwasmachine Lavaplatos Lavastoviglie

Slaapkamer Habitación Camera

Verhuur of uitleen van fietsen Alquiler o préstamo de bicicletas Noleggio o prestito di biciclette

Kasteel Castillo Castello

Loire op de fiets/ontvangst van fietsers Loire à vélo (El Loira en Bicicleta) o accueil vélo (Bicicletas admitidas) Loira in bicicletta o accoglienza in bicicletta

Open haard Chimenea Caminetto

Openbare parkeerplaats Parking público Parcheggio pubblico

Chèques repas

Parkeergelegenheid of privégarage Parking privado Parcheggio o garage privato

Chèques vacances

Ontbijt Desayuno Colazione

Thuis Casa Casa

Airco Aire acondicionado Climatizzazione

Zwembad Piscina Piscina

Rijtjeshuis Casa adosada Casa a schiera

Actieve wijngaard Viñedo o bodega en funcionamiento Tenuta viticola in attività

Wandelroute op 500 m van het etablissement Ruta 500 m del establecimiento Escursione a 500 m dallo stabilimento

Appartement Apartamento Appartamento

Kruidenier/winkeltje Tienda de alimentación Negozio d’alimentari

Restaurant Restaurante Ristorante

Caravan Caravana Caravan

Televisie Televisión Televisione Terras Terraza Terrazzo

BAR

Terras/bar Terraza/Bar Terrazzo/Bar Grotten Hábitat troglodita Abitazione trogloditica Uitzicht over de Loire, rivier of watervlakte Vista del Loira, de un río o de un espacio con agua Vista sulla Loira, fiume o specchio d’acqua Wifi Wifi Wi-Fi

Labels / Distintivos / Certificati Toeristische accommodaties met het Europees ecolabel houden rekening met het milieu Con la Ecoetiqueta Europea, los alojamientos turísticos se comprometen a respetar el medio ambiente Con l’Eco-certificato Europeo, le strutture ricettive turistiche s’impegnano a rispettare l’ambiente Milieuvriendelijke toeristische accommodatie Alojamiento turístico responsable Struttura ricettiva turistica sostenibile

SAUMUR

153


HÔTELS Hotels in Saumur Hoteles de Saumur Alberghi di Saumur

SAUMUR

Instellingen die voldoen aan de nieuwe normen Establecimientos clasificados según la nueva normativa Stabilimenti classificati secondo la nuova norma CHÂTEAU DE VERRIÈRES

★★★★★

RÉSA

190/325 €

CRISTAL HÔTEL-RESTAURANT

K10

10 ch

19 € 22 €

22 ch 9

ANNE D’ANJOU

129/279 €

★★★★

15 €

★★★★

16 €

SAINT-PIERRE

Accueil groupes : 90

46 ch 12 €

RÉSA

79/169 €

12 €

14,50 €

29 ch 10 €

Accueil groupes : 20

BEST WESTERN ADAGIO

★★★

10 €

110/250 €

FITNESS JACUZZI - SAUNA

12,90 € 14 €

RÉSA

32 ch

Garage 20 € Parking 12 €

14 €

82/151 €

41 ch RÉSA

80

couv.

Accueil groupes : 140

10 €

79/109 €

H9

Accueil groupes : 90

75/95 €

J10

8€

9€

RÉSA

★★★

Accueil groupes : 55

5€

RÉSA

★★★

69/135 €

10 € 14 €

HÔTEL DU PARC

H9

7€

59/79 €

10

Garage 9 € Parking 5 €

J10

6€

5€

RÉSA

★★★

74/105 €

A3

7€

G7

9,50 €

80

couv.

Accueil groupes : 50

LES TERRASSES DE SAUMUR

★★★

99/165 €

G4

6€

RÉSA

49400 SAUMUR Chemin de l’Alat Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 28 48 - Fax 02 41 67 13 71 contact@lesterrassesdesaumur.fr www.lesterrassesdesaumur.fr

campanile@arcantel.fr www.hotels-arcantel.fr 9,90 €

RÉSA

49400 SAUMUR 169, avenue des Fusillés Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 67 17 18 - Fax 02 41 67 18 85 contact@hotelduparc.fr www.hotelduparc.fr

CAMPANILE 49400 SAUMUR 186, rue du Pont Fouchard Rond point de Bournan - Bagneux Tél. 02 41 40 46 46 - Fax 02 41 38 35 36

61 ch

5€

★★★

49400 SAUMUR 48, rue d’Orléans Tél. 02 41 51 23 98 Fax 02 41 51 12 63 resa@lelondres.com www.lelondres.com

Accueil groupes : 40

★★★

Accueil groupes : 59

LE LONDRES Hôtel et Appartements

I11

49400 SAUMUR 94, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 67 45 30 - Fax 02 41 67 74 59 contact@hoteladagio.com www.hoteladagio.com 39 ch

inclus

KYRIAD HÔTEL

I10

49400 SAUMUR 8, rue Haute Saint-Pierre Tél. 02 41 50 33 00 - Fax 02 41 50 38 68 contact@saintpierresaumur.com www.saintpierresaumur.com 14 ch

I10

49400 SAUMUR 23, rue Daillé Tél. 02 41 51 05 78 - Fax 02 41 67 82 35 saumur@central-kyriad.com www.kyriad.com

RÉSA

★★★★

couv.

IBIS STYLES SAUMUR GARE CENTRE

I11

49400 SAUMUR 1, rue du Vieux Pont Tél. 02 41 67 22 42 - Fax 02 41 67 88 80 h6648@accor.com www.mercure.com 45 ch

55/135 €

49400 SAUMUR 15, avenue David d’Angers Tél. 02 41 67 31 01 - Fax 02 41 67 31 08 h8820@accor.com www.ibis.com

Accueil groupes : 50

MERCURE BORDS DE LOIRE

66

10 €

FITNESS - JACUZZI

49400 SAUMUR 32, quai Mayaud Tél. 02 41 67 30 30 - Fax 02 41 67 51 00 contact@hotel-anneanjou.com www.hotel-anneanjou.com 42 ch

RÉSA

★★★

49400 SAUMUR 10-12, place de la République Tél. 02 41 51 09 54 cristalsaumur@gmail.com www.cristal-hotel.fr

49400 SAUMUR 53, rue d’Alsace Tél. 02 41 38 05 15 - Fax 02 41 38 18 18 contact@chateau-verrieres.com www.chateau-verrieres.com

20 ch FITNESS

10 €

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

12 €

100

couv.

Accueil groupes : 60

7€

10

SAUNA HAMMAM

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

155


Hotels in Saumur

Niet geklasseerde etablissementen

Hoteles de Saumur Alberghi di Saumur ALCYON

Establecimientos sin clasificación Stabilimenti non classificati

RÉSA

★★

58/61 €

SO HÔTEL NC 49400 SAUMUR 1, place Kléber Tél. 02 41 38 91 64

H9

49400 SAUMUR 2 bis, rue de Rouen Tél. 02 41 67 51 25 - Fax 02 41 51 34 85 contact@alcyon-saumur.com www.alcyon-saumur.com 16 ch

LE CANTER

6€

RÉSA

★★

59/69 €

8,50 €

★★

BAR

60/69 €

C4

49400 SAUMUR 49, rue de Rouen Tél. 02 41 52 29 42 - Fax 02 41 59 31 37 host.excalibur@wanadoo.fr www.hotel-excalibur.com 12 ch

52

8,50 €

LE VOLNEY

RÉSA

★★

Establecimientos clasificados según la nueva normativa Stabilimenti classificati secondo la nuova norma 3€

48/63 €

DOMAINE DU GOLF Résidence de Tourisme

J11

49400 SAUMUR 1, rue Volney Tél. 02 41 51 25 41 - Fax 02 41 38 11 04 contact@levolney.com www.levolney.com 14 ch

104

5€

LA DILIGENCE 49400 SAUMUR 453, quai du Jagueneau Tél. 02 41 38 65 00

43,50/57 €

C6

L’ÉCUYER

60

couv.

RÉSA

42/58 €

C4

41/75 €

C3

Accueil groupes : 140

RÉSA

120/150 €

J10

5€

★★★

135/145 €

RÉSA

2

6€

G4

12 €

100

couv.

Accueil groupes : 40

7€

SAUNA HAMMAM

VILLAGE HÔTELIER LE BOIS DE TERREFORT NC 63/67 €

Hors plan vers

G3

49400 SAUMUR Avenue de l’École Nationale d’Équitation Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 44 27 67 56 contact@villagehotelier.com www.villagehotelier.com

49400 SAUMUR 161, rue de l’Oreau - ZI Écoparc Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 38 00 66 - Fax 02 41 38 25 40 saumur@premiereclasse.fr www.premiereclasse.com 5€

G3

10/40 €

★★★

10 € 14 €

LES TERRASSES DE SAUMUR

12

RÉSA

100 uniquement pour groupe

couv.

LE LONDRES Hôtel et Appartements

appartements

Hors plan vers

49400 SAUMUR Chemin de l’ALAT Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 28 48 - Fax 02 41 67 13 71 contact@lesterrassesdesaumur.fr www.lesterrassesdesaumur.fr

7,50 €

PREMIÈRE CLASSE

70 ch

appartements

appartements

49400 SAUMUR 14, avenue David d’Angers Tél. 02 41 67 39 96 - Fax 09 81 40 07 30 contact@lecuyer-hotel-saumur.com www.lecuyer-hotel-saumur.com 12 ch

2

2

Accueil groupes : 26

NC

49400 SAUMUR 48, rue d’Orléans Tél. 02 41 51 23 98 Fax 02 41 51 12 63 resa@lelondres.com www.lelondres.com

hotelrestaurant.ladiligence@yahoo.fr https://ladiligence.wixsite.com/hotel-restaurant 6,90 €

RÉSA

★★★

49400 SAUMUR Route des Mortins Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 53 40 40 - Fax 02 41 53 40 49 club.saumur@belambra.fr www.belambra.fr

7,50 € ★

13 ch

Apartotel de Saumur y del Grand Saumur Residence turistici / Appartamenti a gestione alberghiera di Saumur e del Grand Saumur Instellingen die voldoen aan de nieuwe normen

Accueil groupes : 32

couv.

7€

F4

5€

RÉSA

Accueil groupes : 23

Toeristische residentie / Hotelappartementen in Saumur u en Grand Saumur

Accueil groupes : 49

HOSTELLERIE EXCALIBUR

8,50 €

5€

49400 SAUMUR 1, place de la Sénatorerie Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 37 88 - Fax 02 41 50 68 02 contact@hotel-lecanter.fr www.hotel-lecanter.fr 20 ch

J10

reservation@sohotel.fr www.sohotel.fr 9 ch

8,50 €

64/84 €

14

3€

appartements

7,50 €

Accueil groupes : 40

CHÂTEAU DE JALESNES

7€

RÉSA

115/485 € B3/4

49390 VERNANTES Route de Jalesnes, route de Blou Tél. 02 41 50 60 61 gm@chateaudejalesnes.fr www.chateaudejalesnes.fr 12

appartements

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

156

15 €

Accueil groupes : 36

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


Hotels en Grand Saumur Hoteles del Grand Saumur Alberghi del Grand Saumur

SAUMUR

Instellingen die voldoen aan de nieuwe normen Establecimientos clasificados según la nueva normativa Stabilimenti classificati secondo la nuova norma L’ORÉE DES BOIS

62/74 €

★★★

FONTEVRAUD L’HÔTEL

B4

7 ch

9€ 9,50 €

54 ch

60

couv.

5€

RÉSA DOMAINE DE PRESLE ★★★ 49400 DISTRÉ 24-25, route de Cholet Tél. 02 41 40 25 95 - Fax 02 41 40 25 99

75/120 €

roulottes

10 € 12 €

50

couv.

49/69 €

C3

5€

74/140 €

18 ch 6,50 €

★★★

RÉSA

9€

60

couv.

HÔTEL DE LA SAULAIE

72 €

8,90 €

Accueil groupes : 92

15 €

67/72 €

B2

9€

50

couv.

Accueil groupes : 42

9€

85/140€ C2

RÉSA

★★★

49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 15, rue du Musée Tél. 02 41 50 03 12 contact@rocaminori-hotel.fr www.rocaminori-hotel.fr 12 ch

62/108 €

6

C2

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, rue des Fougerons - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 96 10 - Fax 02 41 59 96 11 contact@hoteldelasaulaie.com www.hoteldelasaulaie.com 44 ch

Accueil groupes : 72

80

couv.

ROCAMINORI HÔTEL

C2

5€

RÉSA

25 €

SPA - JACUZZI

Accueil groupes : 35 ★★★

Accueil groupes : 54

85

couv.

contact@lalonguevue.fr www.lalonguevue.fr

60

couv.

13,50 € 15,50 €

RÉSA LA LONGUE VUE ★★ 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 18, rue de la Croix de Mission - Gennes Tél. 02 41 51 81 88 - Fax 02 41 38 00 78

C2

49700 DOUÉ-EN-ANJOU 12, place de Gennes - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 13 65 - Fax 02 41 59 38 83 aubergedelarose@orange.fr www.aubergedelarose.com 15 ch

B3

36 ch

Accueil groupes : 80

AUBERGE DE LA ROSE

RÉSA CHÂTEAU LE PRIEURÉ ★★★★ 99/360 € 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Rue du Comte de Castellane - Chênehutte-Trêves-Cunault Tél. 02 41 67 90 14

RÉSA

prieure@younancollection.com www.prieure.com Ouverture à partir de printemps/été

info@aubergebienvenue.com www.aubergebienvenue.com 11,50 €

C3

8€

RÉSA AUBERGE BIENVENUE ★★★ 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, route de Cholet - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 22 44

15 ch

Accueil groupes : 54

50

couv.

75/165 €

24 ch

Accueil groupes : 62

saumur@brithotel.fr www.brithotel.fr 8,30 €

C3

info@hotel-croixblanche.com www.hotel-croixblanche.com

RÉSA BRIT HOTEL SAUMUR SUD ★★ En cours de classement 3 étoiles 49400 DISTRÉ Rue de l’Avenir - ZAC du Champ Blanchard Tél. 02 41 40 70 40 - Fax 02 41 40 70 39

31 ch

16 €

HÔTEL LA CROIX BLANCHE ★★★ 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 5-7, place des Plantagenêts Tél. 02 41 51 71 11 Fax 02 41 38 15 38

C3

direction@domainedepresle.com www.domainedepresle.com 29 ch + 4

139/165 €

★★★★

49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 38, rue Saint-Jean de l’Habit - Abbaye de Fontevraud Tél. 02 46 46 10 10 hotel@fontevraud.fr www.fontevraud.fr

49390 LA BREILLE-LES-PINS 2, rue Saumuroise Tél. 02 41 38 85 45 restaurant.loreedesbois@orange.fr www.hotel-restaurant-loreedesbois.fr

10 €

100

couv.

Accueil groupes : 26

8

8€

LOGIS HÔTEL SPA LE RELAIS DU BELLAY ★★★ 49260 MONTREUIL-BELLAY 96, rue Nationale Tél. 02 41 53 10 10 - Fax 02 41 38 70 61

RÉSA

69/103 € C3

lerelaisdubellay@orange.fr www.hotelrelaisdubellay.fr 42 ch 7€

Garage 5 €

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

10 €

Accueil groupes : 90

5€

SAUNA - JACUZZI SPA-HAMMAM-FITNESS

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

157


Hotels en Grand Saumur Hoteles del Grand Saumur Alberghi del Grand Saumur LA MARINE DE LOIRE HÔTEL & SPA

Niet geklasseerde etablissementen Establecimientos sin clasificación Stabilimenti non classificati

★★★★

RÉSA

140/150 €

RÉSA ECOLODGES DE LOIRE NC 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 1, route de l’Eolienne - Saint-Georges-des-Sept-Voies Tél. 06 89 03 10 71

C3

49730 MONTSOREAU 9, avenue de la Loire Tél. 02 41 50 18 21 - Fax 02 41 50 19 26 resa@hotel-lamarinedeloire.com www.hotel-lamarinedeloire.com 11 ch

15 €

LE BUSSY 49730 MONTSOREAU 4, rue Jehanne d’Arc Tél. 02 41 38 11 11 - Fax 02 41 38 18 10

89/138 €

couv.

LE CHAI DE LA PALEINE ★★★ 49260 LE PUY-NOTRE-DAME 10, place Jules Raimbault Tél. 02 41 38 28 25 Fax 02 41 38 42 38

SAUNA JACUZZI - SPA

splendid.mb@orange.fr www.hotel-montreuilbellay49.com 17 ch

Accueil groupes : 25

50

13 €

55/60 €

C3

Accueil groupes : 12

SPLENDID’HOTEL NC 49260 MONTREUIL-BELLAY 139, rue du Docteur Gaudrez Tél. 02 41 53 10 00 - Fax 02 41 52 41 17

C3

hotel.lebussy@wanadoo.fr www.hotel-lebussy.fr 12 ch

Inclus

SAUNA-JACUZZI EXTÉRIEURE SPA-HAMMAM CHAUFFÉE

★★★

B2

contact@ecolodgedeloire.com www.ecolodgedeloire.fr 4 écolodges

Accueil 15 € groupes : 20

139 €

7€

9,50 €

75/90 €

RÉSA

50

couv.

Accueil groupes : 50

3€

C2

lapaleine@wanadoo.fr www.paleine.fr 12 ch

Accueil groupes : 34

8€

DOMAINE DE LA BLAIRIE

10

61/99 €

RÉSA

★★★

B3

49160 ST-MARTIN-DE-LA-PLACE 5, rue de la Mairie Tél. 02 41 38 42 98 - Fax 02 41 38 41 20 contact@hotel-blairie.com www.hotel-blairie.com

Hotels / Toeristische residentie aan de grenzen van de Grand Saumur Hoteles / Apartotel a las puertas del Grand Saumur Alberghi / Residence turistici alle porte del Grand Saumur

Accueil groupes : 90

44 ch

9,75 €

LE PÉLICAN

90

couv.

7€

11

73/78 € B3/4

★★★

49390 VERNANTES 8, Place du Pélican Tél. 02 41 51 50 20 - Fax 02 41 52 78 97 hotel@le-pelican.com www.le-pelican.fr 10 ch

9€

100 couv.

Instellingen die voldoen aan de nieuwe normen Establecimientos clasificados según la nueva normativa Stabilimenti classificati secondo la nuova norma

Accueil groupes : 22

RÉSA HOSTELLERIE SAINT-PAUL ★★ 49680 VIVY 30, rue Nationale Tél. 02 41 53 07 20 - Fax 02 41 52 58 96

5€

50/70 €

8€

180 couv.

Accueil groupes : 53

5€

CHÂTEAU DE MARÇAY

195/332 €

★★★★

C4

37500 MARÇAY Route du Château Tél. 02 47 93 03 47 - Fax 02 47 93 45 33 contact@chateaudemarcay.com www.chateaudemarcay.com

contact@hotel-st-paul.fr www.hostellerie-saint-paul.com 23 ch

B3

28 ch 6€

24 €

80

couv.

Accueil groupes : 56

ODALYS - Le Clos St-Michel

10 €

★★★

sem. 260/755

C4

37500 CHINON rue du Pavé neuf Tél. 02 47 58 31 32 - Fax 02 47 58 32 34 chinon@odalys-vacances.com www.odalys-vacances.com 84

appartements

10 €

RÉSA DOMAINE DE ROIFFÉ ★★★ 86120 ROIFFÉ Lieu-dit St-Hilaire - Route de Fontevraud Tél. 05 49 22 48 17

60/89 €

REMISE EXTÉRIEURE EN FORME CHAUFFÉE

C3

info@domainederoiffe.fr www.domainederoiffe.fr 48 ch Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

158

11 €

150

couv.

Accueil groupes : 240

7€

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


CHAMBRES D’HÔTES SAUMUR

Bed & Breakfasts in Saumur

Habitaciones de huéspedes de Saumur Camere d’ospite di Saumur ABACA LODGE

53 €

C5

3 clés

49400 SAUMUR Charlotte et Pierre NOURI 129, rue du Gros Caillou Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 38 16 11 - 06 65 66 94 86 pierre.nouri@sfr.fr 1 ch

75/85 €

Hors plan vers H12

J12

LA CLOSERAIE

2 ch

25 €

ASTURIAS

99 €

I11

(dont 1 suite)

LES COSMOS

3 ch

1 ch RÉSA

77/87 €

Hors plan vers H12

45 €

F5

22 €

5€

LA CROIX DE LA VOULTE

92/102 €

Hors plan vers D1

49400 SAUMUR Helga et Jean-Pierre MINDER 476, rue de Boumois - Saint-Lambert-des-Levées Tél. et Fax 02 41 38 46 66 hminder@hotmail.com www.lacroixdelavoulte.com

49400 SAUMUR Olivier SCHWARTZ 13, rue de Beaulieu Tél. 06 60 94 02 39 contact@beaulieulasource.fr www.beaulieulasource.fr 16 € 35 €

Hors plan vers G1

49400 SAUMUR Rosemonde VARRON 27, rue René Mabileau - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 51 22 98 varron_rosemonde@yahoo.fr www.chambres-hotes-les-cosmos.sitew.com

49400 SAUMUR Elisa et Emmanuel VILAIN 16, rue Basse St Pierre Tél. 09 80 59 84 05 - 06 08 43 72 64 elisa.vilain@gmail.com

BEAULIEU LA SOURCE

60/75 €

49400 SAUMUR Hélène PRADÈRE-NIQUET 99, route du Poitrineau - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 59 56 00 - 06 14 83 86 73 f.h.pradere@wanadoo.fr www.chambredhote-lacloseraie.com

contact@amichenin.com www.amichenin.com

3 ch

56 €

1 ch

RÉSA AMI CHENIN 49400 SAUMUR France et Xavier AMAT 37, rue de Beaulieu Tél. 02 41 38 13 17 - 06 68 05 57 98

2 ch

LE CLOS DE NANTILLY 49400 SAUMUR Catherine RUSSAC 2, rue de l’Ermitage Tél. 02 41 40 09 72 - 06 77 18 83 19 catherine.russac@gmail.com le-clos-de-nantilly.blogspot.com

4 ch

Ardoise Repas

LA BOUÈRE SALÉE

65/80 €

49400 SAUMUR Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 67 38 85 - 06 32 70 41 22 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

3 clés

C3

LA JARILLAIS

85/100 €

Hors plan vers D1

49400 SAUMUR Elisabeth et Frank GUIBERT DE BRUET 4, rue de la Jarillais - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 59 03 44 - 06 88 26 81 88 betsy@la-jarillais-saumur.com www.la-jarillais-saumur.com 3 ch

3 ch

1

CASA NOVA 49400 SAUMUR Eric THIERY 9, rue Cendrière Tél. 06 26 48 88 18

89/105 €

J10

contact@casanovasaumur.fr www.casanovasaumur.fr

LE LAMARTINE 49400 SAUMUR Hélène et Philippe LEMAIRE 483, rue Lamartine Tél. 02 41 50 92 63 - 06 67 69 18 68

65/80 €

RÉSA

I12

3 clés

lelamartine@orange.fr www.chambre-hote-lelamartine-saumur.fr

5 ch

4 ch 1

CHÂTEAU BOUVET-LADUBAY 49400 SAUMUR

135/180 €

F4

6, avenue Georges Thoreau Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 19 53 contact@chateaubouvetladubay.com www.chateaubouvetladubay.com

LA LAMBERTINE 80/100 € D3 49400 SAUMUR Laurence BAHUON et Alain COHEN 23, avenue de la Croix de Guerre - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 06 08 56 92 97 alain.cohen49@gmail.com la-lambertine-chambresdhotes.com

5 ch

1 ch 15 €

LE CLOS DU BOIS BRARD 49400 SAUMUR Patricia MAHIET MARLIERE 2, rue de Terrefort Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 54 32 - 06 70 92 52 77 pm.mahiet@gmail.com www.closduboisbrard.fr 4 ch

RÉSA

90/115 €

F5

LA LUCASSERIE

RÉSA

49400 SAUMUR Sophie COSTES 43, rue Léopold Palustre - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 38 95 90 - 06 83 59 79 69 sophiecostes@free.fr www.chambres-hotes-saumur.fr

90/120 €

SPA

F2 4 épis

2 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

159


Bed & Breakfasts in Saumur

Habitaciones de huéspedes de Saumur Camere d’ospite di Saumur LA MAISON DE SAUMUR 49400 SAUMUR M. et Mme BELLIER 9, rue Colbert Tél. 09 82 31 41 31 - 06 79 52 94 12

95/150 €

LE CLOS DE LA BRÊTE 49700 CIZAY-LA-MADELEINE Florence LACROIX 9, rue Jean de la Brête - Village d’Igné Tél. 02 41 50 46 26 - 06 88 57 17 70 flodelabrete@orange.fr www.le-clos-de-la-brete.fr

J10/K10 City Break Premium

chambredhote@lamaisondesaumur.com 3 ch

(dont 1 suite)

3 ch

25 €

LES ORCHIDÉES 49400 SAUMUR David EDWARDS 434, rue Loucheur Tél. 02 41 40 10 90

99/119 €

Confort

C3

3 ch

(dont 1 suite de 2 chambres)

SPA

LE PATIO 49400 SAUMUR Romain LEGRAND 31, quai Mayaud Tél. 02 41 51 20 22

88/98 €

MANOIR DE BOISAIRAULT

I11

RÉSA

115/165 €

5 ch

3 ch + 1 toue cabanée à Montsoreau

SPA - MASSAGE

RÉSA LE PETIT HUREAU 75/81 € 49400 SAUMUR Christian POMMERY 540, route de Montsoreau - Dampierre-sur-Loire Tél. 02 41 67 92 51

Hors plan vers H12

contact@petithureau.com www.petithureau.com

25 € 35 €

C3 4 épis

49260 LE COUDRAY-MACOUARD Jean-Pierre DELMAS 8, rue du Pas d’Aubigné Tél. 06 08 93 85 61 contact@manoir-de-boisairault.com www.manoir-de-boisairault.com

le.patio.saumur@wanadoo.fr www.lepatiosaumur.fr

4 ch

88/98 €

lelogisdesrochesdantan@laposte.net https://lelogisdesrochesdantan.wordpress.com

bnbsaumur@orange.fr www.bnbsaumur.com 3 ch

C2

26 €

LE LOGIS DES ROCHES D’ANTAN 49260 LE COUDRAY-MACOUARD Sophie JUIN 3, rue de l’Église Tél. 09 82 42 43 96 - 06 60 83 68 96

D 6/7

65/75 €

Buffet froid pour la toue Dîner chambre d’hôtes

LES BASSES FONTAINES 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Marie BOUILLARD 7, rue des Courances - Les Verchers-sur-Layon Tél. 02 41 50 56 80 mariebouillard@loire-fontaines.com www.loire-fontaines.com

Toue

69/80 €

C2 3 soleils

4 ch

25 € Vin non compris

DOMAINE DE MEIGNÉ 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Anne-Marie et Dominique LEROY 3, chemin du Piroir - Lieu dit CRU - Meigné Tél. 02 41 38 23 64 - 06 82 30 28 75

79/99 €

C2

85/98 €

C2

contact@domainedemeigne.fr www.domainedemeigne.fr 1 ch

Bed & Breakfasts en Grand Saumur

Habitaciones de huéspedes del Grand Saumur Camere d’ospite del Grand Saumur LA THIBAUDIÈRE 49650 ALLONNES Valérie LE SELLEC 8, route de la Bourdaudière Tél. 02 41 52 33 80 - 06 30 06 30 72

58 €

B3

3 épis

patrick.le-sellec@wanadoo.fr www.thibaudiere.fr

49400 CHACÉ Christine et Rémi PAYEN 11, rue de l’Eglise Tél. 02 41 52 35 89 - 06 87 01 77 10 leclosdurucher@orange.fr www.leclosdurucher.com 3 ch

farfadine@orange.fr www.farfadine.fr 3 ch

MILROSE 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Dany et Abel LAURIOUX 3, clos du Lys - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 02 15 - 06 03 12 53 13

C2 3 épis

2 suites RÉSA

70/90 €

C3

LE ROSE’ZOO 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Marie-Solange BUFFARD 16, impasse de la Fuye - Doué-la-Fontaine Tél. 02 44 27 13 30 - 06 26 30 79 25 solangecochard@hotmail.fr www.lerosezoo.fr 3 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

160

60 €

dany.abel@orange.fr

4 ch

LE CLOS DU RUCHER

RÉSA FARFADINE ET TROGLOS 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Karin CHOPIN 21, rue de la Croix de Fer - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 39 35 - 06 76 70 92 92

55/135 €

C2

(1 suite de 3 chambres)

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


SAUMUR

LE CLOS 49260 ÉPIEDS Brigitte et Lionel POMBART 12, rue du Camp de Gaulle - Bizay Tél. 02 41 51 92 46 - 06 70 91 96 27 b.pombart@hotmail.fr

76 €

C3 3 épis

RÉSA MANOIR DE MONTECLER 75/95 € 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Brigitte CARPENTIER 1, rue de la Barbacane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 38 43 49 - 07 61 27 07 79

B2 2 épis

brigittecarpentier49@orange.fr www.lemanoirdemontecler.com

http://leclos.bizay.pagesperso-orange.fr 3 ch

2 ch

ACCUEIL ROCHECHOUART 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Marie-Thérèse TURCIUS 31, avenue Rochechouart Tél. 02 41 51 49 76 - 07 87 86 01 66

55 €

C3

29 € Vin non compris

SAUNA

TROGLO D’HÔTES DES BATELIERS

59/82 €

3 épis

49350 GENNES - VAL DE LOIRE Claudie et Jean-Pierre CANTET 28, rue de Beauregard - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 94 49 - 06 32 86 56 86 claudie.cantet@orange.fr

mt.brutur@orange.fr 1 ch

B2

3 ch 1

LUCETTE ET MICHEL COURANT 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Lucette et Michel COURANT 140, avenue des Roches Tél. 02 41 38 11 99 - 06 40 17 11 45

52/55 €

C3

m.courant@wanadoo.fr

2 ch

RÉSA BEAUREGARD 85/110 € B2 3 clés 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Fanny et François TONNELIER 22, rue Beauregard - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 92 93 - 06 81 27 57 66

fanny.tonnelier@hotmail.fr www.beauregard49.fr

12 € Cyclistes

5 ch B3

B3

RÉSA

72/75 €

B2

contact@la-cotiniere.com www.la-cotiniere-en-anjou.com

3 ch

28 € Vin compris

SPA - MASSAGE

62 €

C3

25 €

76 €

C3

100 €

C3

76 €

C3

Vin compris

RÉSA

24 € Vin compris

LA FORGE 49730 MONTSOREAU Françoise GLIKMAN 2, rue Jehanne d’Arc Tél. 02 41 52 35 47

contact@montsoreau-la-forge.com www.montsoreau-la-forge.com 3 ch

25 €

info@domainedejoreau.fr www.domainedejoreau.fr

5€

LES MURETS DE TRÉZÉ

5 ch

3 ch + 1 roulotte

DOMAINE DE JOREAU 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Petra SCHEWE La Croix de Joreau - Gennes Tél. 02 41 38 02 58 - 06 18 35 17 21

C2

49260 MONTREUIL-BELLAY Philippe BERGER 115, rue de la Société - Trézé Tél. 06 25 44 10 48 muretsdetreze@gmail.com www.murets.com

janis.upsher@free.fr www.labuttedelaunay.com

3 ch

60 € 3 épis

CAVEAU DE LA PRÉVÔTÉ

1 ch

18,50 € Plateau

LA BUTTE DE LAUNAY 65/85 € 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Janis UPSHER La Butte de Launay - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 53 29 35 - 06 77 27 06 22

22 €

RÉSA

49260 MONTREUIL-BELLAY Philippe CHAUVEAU 55, rue du Cohu - Méron Tél. 06 14 25 06 74 philippe@caveau-prevote.fr www.caveau-prevote.fr

belvederedeloire@gmail.com www.belvederedeloire.com

LA COTINIÈRE 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Isabelle et Christophe BOURCIER Aligny - Grézillé Tél. 07 86 38 59 84

B3

+ 1 cabane

LES DÉLICES DE LA ROCHE 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER Sabrina et Henri LEROYER 16, rue du Musée - Rochemenier Tél. 02 41 50 15 26 - 06 89 51 69 47 accueil@delicesdelaroche.com www.delicesdelaroche.com

5€

LE BELVÉDÈRE DE LOIRE 63/79 € 3 clés 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Blanche et Patrice PEZET 6, bis rue du Comte de Castellane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 09 53 71 21 07 - 07 80 31 42 39

3 ch

65/125 €

ruaultm@wanadoo.fr www.embranchard.com

2 ch

3 ch

LE PETIT EMBRANCHARD 49160 LONGUÉ-JUMELLES Michel RUAULT Le Petit Embranchard Tél. 02 41 59 80 09 - 06 07 13 25 59

RÉSA

75/100 €

B2

JULIETTE 49730 MONTSOREAU Martine SAUVINEAU et André DELOUCHE 18, quai Alexandre Dumas Tél. 02 41 51 75 70 - 06 01 76 98 32 contact@gitedeloire.fr www.gitedeloire.fr 1 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

161


Bed & Breakfasts en Grand Saumur

Habitaciones de huéspedes del Grand Saumur Camere d’ospite del Grand Saumur LE MARCONNAY

90 €

C3 4 épis

49730 PARNAY Huguette GOUMAIN 75, route de Saumur Tél. 02 41 38 13 38 - 06 83 17 07 59 jeangoumain@laposte.net 1 ch

LE BALCON BLEU

60/75 €

C3

67/77 €

C3

75/89 €

C2

49730 TURQUANT Dominique et Patrick BÉGUÉ LE ROLLAND 2, rue des Martyrs Tél. 02 41 38 10 31 lebalconbleuturquant@free.fr http://lebalconbleuturquant.free.fr 5 ch 1

L’AMANDIER 49260 LE PUY-NOTRE-DAME Séverine et Olivier BRUNEAU 20, rue de la Mairie Tél. 02 41 67 59 77 - 07 68 20 97 46

50/55 €

C2 3 épis

seve.lamandier@orange.fr http://sevelamandier.wix.com/lamandier-49 3 ch

2 ch

19 €

DOMAINE DE L’OIE ROUGE 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE Odile BOUSSELIN 8, rue Nationale Tél. 02 41 53 65 65 - 06 79 45 45 75

1

(salle petits-déjeuners)

RÉSA

83/106 €

B2

LES PIERRINES 49700 LES ULMES Patricia DESCHAMPS 32, rue des Perrières - La Rousselière Tél. 02 41 52 94 13 - 06 86 80 13 67

RÉSA

3 clés

lespierrines.pat@orange.fr www.gite-rural-lespierrines-49.com

domainedeloierouge@gmail.com www.domaine-oie-rouge.com 5 ch

LA TURCANE 49730 TURQUANT Paola TRANCHANT 4, ruelle de la Cour du Puits Tél. 02 41 38 37 44 la.turcane@wanadoo.fr www.la-turcane.fr

2 ch

27 €

1

LA MÈRE MICHELLE

62/72 €

C3

49260 SAINT-CYR-EN-BOURG Camille DEMOURY 68, rue Foucault Tél. 02 44 27 19 72 - 06 82 00 52 44 infos@la-mere-michelle.com www.la-mere-michelle.com 2 ch

LES MARRONNIERS 49730 VARENNES-SUR-LOIRE France BODINEAU 26, route D952 - Gaure Tél. 02 41 38 10 13 contact@maisondesmarronniers.com www.maisondesmarronniers.com

SAUNA

55 €

C3

5 ch

LA STERNE DE LOIRE

95/110 €

C3

49400 SOUZAY-CHAMPIGNY Véronique VAN EETVELDE 26, rue des Ducs d’Anjou Tél. 09 88 66 27 05 - 06 63 11 28 12 v_van_eetvelde@yahoo.fr www.lasternedeloire.com

PARENTHÈSE (RÉ)CRÉATIVE 49730 VARENNES-SUR-LOIRE Gaëlle BILLARD 5, rue de la Loire Tél. 02 41 50 90 14 - 06 20 89 13 11

59 €

C3 3 épis

gaellebillard@orange.fr www.parenthese-recreative.fr

4 ch

3 ch

LES CAVES

55/65 €

B2/C2

49700 TUFFALUN Mathieu LELONG 3, rue des Noyers - Sauné - Ambillou-Château Tél. 02 44 27 10 12 - 06 41 10 10 90 mathieuquentin.lelong@sfr.fr

10 € Plateau repas

L’ARCHE AUX OISEAUX

65/85 €

C2

60 €

C2

76/94 €

C2

49260 VAUDELNAY Françoise et Alain VAILLY 90, rue de la Croix St André Tél. 02 41 38 44 53 - 06 95 07 19 83 francoise.vailly@hotmail.fr www.arches-aux-oiseaux.fr

3 ch

2 suites 4€

MANOIR DU BOIS NOBLET 49700 TUFFALUN François de BARBEYRAC Le Bois Noblet - Louerre Tél. 02 41 59 31 31- 06 68 21 78 29

RÉSA

110/140 €

B2

leboisnoblet@gmail.com www.leboisnoblet.com 4 ch

dommoreau@hotmail.com 1 ch

4 ch

40 €

AUPRÈS DES VIGNES 49730 TURQUANT Dominique LOIGEROT 3, rue du Moulin Château Gaillard Tél. 02 41 38 15 10 - 06 22 66 33 53

DOMAINE DES ROSES 49260 VAUDELNAY Murielle MERRIEAU 84, rue Benjamin Guittonneau Tél. 02 41 52 22 63 - 06 01 43 15 44 domaine.des.roses.49260@gmail.com

65 €

C3

LA PINSONNIÈRE 49260 VAUDELNAY Pascale PETITOUT SCHVIRTZ Rue des Clos - Sanziers Tél. 02 41 59 12 95 - 06 61 70 63 42 pascale@la-pinsonniere.fr www.la-pinsonniere.fr 4 ch

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

162

37 € Vin compris

1

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com


SAUMUR

DOMAINE DU PLESSIS-JALESNES 49390 VERNANTES Sylvie et Jean-Denis LAMBERT Le Plessis Tél. 02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93

81 € B3/4 3 épis

contact@gitesduplessis.com www.jalesnes.fr 2 ch

SAUNA - SPA-FITNESS CABINE DE MASSAGE

SAUMUR LOIRE - LA PRUNELLE 49390 VERNANTES Prune LECLERC 7, La Galbrunière Tél. 02 41 40 48 35 - 06 67 75 33 47

RÉSA

65 €

B3/4 2 épis

saumurloirechambresgite49@hotmail.fr www.saumurloirechambregite.fr 2 ch

15 €

CHÂTEAU DE LA RONDE 49680 VIVY Claire DOUILLARD Château de la Ronde Tél. 06 07 45 99 83

220 €

B3

contact@lechateaudelaronde.fr www.lechateaudelaronde.fr 3 ch

Habitaciones de huéspedes a las puertas del Grand Saumur Camere d’ospite alle porte del Grand Saumur CHÂTEAU DE BOURNAND 86120 BOURNAND Marie d’HUEPPE 5, rue du Bois de Craon Tél. 05 49 98 65 51

RÉSA

95/125 €

D3

RÉSA

54 €

B2

103 €

C3

62/65 €

C4

Chambres d’hôtes Farfadine et Troglos

P. GiRaUlt

Bed & Breakfasts aan de grenzen van de Grand Saumur

marie@chateaubournand.com www.chateaubournand.com 4 ch

30 €

LE PORT SAINT-MAUR 49250 LA MÉNITRÉ Nelly FONTAINE Le Port Saint-Maur Tél. 06 41 97 05 23

leportsaint-maur@orange.fr www.leportsaintmaur.wix.com/chambredhote 2 ch

ROULOTTES DES ATTELAGES DE CUZAY 86120 ROIFFÉ Dominique CARUSO Cuzay Tél. 05 49 98 60 24 - 06 99 40 69 64

RÉSA

lesattelagesdecuzay@gmail.com www.logis-cuzay.com 2 ch

2 roulottes

EN PASSANT 37420 SAVIGNY-EN-VÉRON Sandrine et Arnaud TUTOIS 3, rue de la Berthelonnière Tél. 02 47 58 85 85 - 06 86 32 54 59 arnaud.tutois@orange.fr www.chinonenpassant.com 2 ch

5€

1

Toue cabanée la Fauvette

Les tarifs sont sur la base d’une chambre double. Selon la commune, une taxe de séjour peut vous être demandée en supplément.

Pour plus d’informations, consultez notre site www.saumur-tourisme.com

163


Saumur

Chez E.Leclerc, vous savez que vous achetez moins cher.

DU LUNDI AU SAMEDI DE 8H30 À 20H00, LE VENDREDI JUSQU’À 21H00 51 Bd du Maréchal de Lattre de Tassigny • 49 412 SAUMUR Cedex • 02 41 83 54 54

www.e-leclerc.com/magasin/saumur DRIVE

164 ENCART 15X21.indd

1

20/05/2016 15:36


HÔTELLERIE DE PLEIN AIR/CAMPINGS Overnachten in de openlucht/campings Hoteles al aire libre/campings Alloggi all’aria aperta/campeggi

SAUMUR

Instellingen die voldoen aan de nieuwe normen Establecimientos clasificados según la nueva normativa Stabilimenti classificati secondo la nuova norma FLOWER CAMPING ILE D’OFFARD ★★★★★ 166 Emplacements 49400 SAUMUR Rue de Verden Tél. 02 41 40 30 00 - Fax 02 41 67 37 81 iledoffard@flowercampings.com www.saumur-camping.com Tarif* : de 9 à 38 € Ouverture du 13/03 au 29/10

LES RIVES DU DOUET ★★ 98 Emplacements C2 Camping municipal 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 619, rue des Blanchisseries - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 14 47

H11

contact@camping-lesrivesdudouet.fr www.camping-lesrivesdudouet.fr Tarif* : de 11,85 à 16,10 € Ouverture du 18/03 au 08/10

Mobil-homes 69 Bungatoiles 10 Cabanes 9 Tentes (Campétoiles) 6

Payant

BAR

SPA ESPACE DÉTENTE

HUTTOPIA SAUMUR ★★★★★ 126 Emplacements 49400 SAUMUR 1, chemin de Chantepie Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 95 34 - 04 37 64 22 34 saumur@huttopia.com - www.huttopia.com Tarif* : de 22 à 51 € Ouverture du 21/04 au 06/11

LA VALLÉE DES VIGNES ★★★★ 66 Emplacements C2 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 2, route de Méat - Lieu-dit la Croix Patron - Concourson-sur-Layon Tél. 02 41 59 86 35 info@campingvdv.com www.campingvdv.com Mobil-Homes 4 Tarif* : de 14 à 21 € Ouverture du 01/04 au 30/09

Hors plan vers G1

Tentes 12 Mobil-homes 21 BAR

Payant

4 ch

27 €

Bungatoiles (Cocosweet) 2

Payant

juillet/août

juillet/août

BAR

★★★ 14 Emplacements A2 Camping municipal 49250 LES BOIS D’ANJOU Le Champ du Moulin, route de Saint-Georges du Bois - Fontaine-Guérin Tél. 07 89 43 96 90 campingfontaine@boisdanjou.fr www.brionenanjou.fr/camping-des-bois-d-anjou/presentation.html Mobil-homes 14 Chalets 9 Tarif* : de 7 à 9 € Ouverture du 01/04 au 15/10

51 Emplacements

Lieu-dit le Stade Tél. 09 88 28 24 85 - 06 61 91 01 42 camping@loireetchateaux.com www.loireetchateaux.com Tarif* : de 16 à 22 € Ouverture du 01/01 au 31/12

BAR

Bungatoiles 6 Mobil-homes 14 Tentes (campétoiles) 4

SPA ESPACE DÉTENTE

52 Emplacements

2, route de Chinon Tél. 02 47 97 46 03 - 06 01 75 49 48 contact@camping-candes.fr www.camping-candes.fr Tarif* : de 15 à 17 € Ouverture du 15/04 au 30/09

C4

Tentes 3 Bivouacs 3 Cabanes (Abricyclo)

BAR

Payant

L’ISLE VERTE

B2

88 Emplacements

★★★★

49730 MONTSOREAU Avenue de la Loire Tél. 02 41 51 76 60 isleverte49@orange.fr www.campingisleverte.com Tarif* : de 16 à 25 € Ouverture du 03/04 au 15/10

camping@parcdemontsabert.com Mobil-homes 36 Roulottes 3 www.parcdemontsabert.com Chalets 14 Cabanes du Tarif* : de 15 à 59 € Ouverture du 31/03 au 10/09 Bungatoiles 7 pêcheur 4

BELLE RIVE ★★ 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

Attelage Payant

BAR

Payant

Payant

B2

FLOWER LES NOBIS D’ANJOU ★★★★ 79 Emplacements C3 49260 MONTREUIL-BELLAY Rue Georges Girouy Tél. 02 41 52 33 66 Bungatoiles 2 contact@campinglesnobis.com Bungalows 2 www.campinglesnobis.com Cabanes 4 Tarif* : de 13,50 à 24 € Ouverture du 01/04 au 01/10 Mobil-homes 17

Hors plan vers B4

PARC DE MONTSABERT ★★★★ 93 Emplacements 49320 BRISSAC-LOIRE-AUBANCE 150, route de Montsabert - Coutures Tél. 02 41 57 91 63 - Fax 02 41 57 90 02

16 Empla.

★★

gauthier.boismadame@wanadoo.fr www.fermeduboismadame.com Tarif* : 11 € Ouverture du 01/03 au 30/11 Payant

LOIRE ET CHÂTEAUX 37130 BRÉHÉMONT

Payant

LA FERME DU BOIS MADAME Camping à la ferme 49320 GENNES-VAL DE LOIRE Le Bois Madame - Grézillé Tél. 02 41 45 50 37 - 06 77 40 80 39

CAMPING DES BOIS D’ANJOU

★★★

BAR

Payant

AU BORD DE LOIRE ★★ 127 Emplacements B2 49350 GENNES-VAL DE LOIRE 11, avenue des Cadets de Saumur - Gennes Tél. 02 41 38 04 67 contact@camping-auborddeloire.com Bungatoiles 4 www.camping-auborddeloire.com Cabanes 4 (Bivouacs) Tarif* : de 12 à 13 € Ouverture du 15/04 au 30/09

★★★★ ROUGE B3 RÉSA LE PÔ DORÉ DOMAINE DE L’OIE 53 Emplacements 72/98 € B2 49650 49350 ALLONNES LES ROSIERS-SUR-LOIRE 51, route du Pô Christiane BATEL Tél. et Nationale Fax 02 41 38 78 80 8, rue camping-lepodore@orange.fr Mobil-homes 21 Tél. 02 41 53 65 65 - Fax 02 41 53 65 66

www.camping-lepodore.com c.batel@wanadoo.fr www.domaine-oie-rouge.com Tarif* : de 17,80 à 27 € Ouverture du 15/03 au 15/11

Mobil-Homes 1

BAR

C3

Bungatoiles 9 (Ecolodges) Mobil-homes 18 Tentes 4 (Bivouacs) BAR

Payant

HUTTOPIA RILLÉ ★★★ 76 Emplacements A4 37340 RILLÉ Lac de Rillé Tél. 02 47 24 62 97 - 04 37 64 22 35 Cahuttes 10 rille@huttopia.com Roulottes 10 www.huttopia.com Cabanes 22 Tarif* : de 16,10 à 42 € Ouverture du 07/04 au 16/10 Tentes 30 BAR

Payant

LES GRÉSILLONS

★★★ 28 Emplacements C2 Camping municipal 49700 DOUÉ-EN-ANJOU Chemin des Grésillons - Saint-Georges-sur-Layon Tél. 02 41 50 02 32 - Fax 02 41 50 03 16 camping.gresillon@wanadoo.fr www.campo-decouverte.com Bungalows 12 Tarif* : de 11,70 à 13,70 € Ouverture du 01/04 au 30/09

juillet/août

TERRE D’ENTENTE

★★

74 Emplacements

49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE Lieu-dit la Croix Rouge Tél. 09 72 30 31 72 - 07 70 07 69 37 contact@terre-dentente.fr www.terre-dentente.fr Tarif* : de 12,60 à 14,60 € Ouverture de fin/04 au 30/09

B3

Mobil-Homes 1 Bungatoiles 2 Caravanes 3 Tentes 5

Payant

* Tarif nuitée de base : prix de la nuitée pour un emplacement, 2 adultes et une voiture.

165


Overnachten in de openlucht/campings Hoteles al aire libre/campings Alloggi all’aria aperta/campeggi

Instellingen die voldoen aan de nieuwe normen

Niet geklasseerde etablissementen

Establecimientos clasificados según la nueva normativa Stabilimenti classificati secondo la nuova norma

Establecimientos sin clasificación Stabilimenti non classificati

LE BARRIER ★ 114 Emplacements C3 49730 TURQUANT En cours de classement 2 étoiles Lieu-dit La Herpinière Tél. 02 41 51 35 67 - Fax 09 57 21 95 28 contact@domainenaturea.com www.domainenaturea.com Tarif* : de 11 à 15 € Ouverture du 01/04 au 31/10

LA FERME DE LENAY Camping à la ferme

6 Emplacements

C3

49260 MONTREUIL-BELLAY En cours de classement Route de Thouars - Lenay Tél. 02 41 67 78 42 lenaynat@gmail.com Tarif* : 10 € Ouverture du 01/05 au 30/09

Mobil-Homes 2 BAR

DOMAINE DE LA BRÈCHE

★★★★★

138 Emplacements

C3

49730 VARENNES-SUR-LOIRE 5, impasse de la Brèche Tél. 02 41 51 22 92 - Fax 02 41 51 27 24 contact@domainedelabreche.com Mobil-homes 88 www.domainedelabreche.com Bungatoiles 2 Roulottes 3 Tarif* : deNiet 22,50 geklasseerde à 45 € Ouverture du etablissementen 15/04 au 10/09 Cabane perchée 1

Establecimientos sin clasificación Stabilimenti non classificati

BAR

Service- of parkeerplaatsen voor campers

Áreas de servicio o zonas de aparcamiento para autocaravanas / Aree di servizio o stazionamento per camper ADRESSE

SAUMUR

Route de Montsoreau (D947) - Dampierre-sur-Loire

BRAIN-SUR-ALLONNES

Rue de Sacé

GENNES-VAL DE LOIRE

DOUÉ-EN-ANJOU FONTEVRAUD-L’ABBAYE

EAU

VIDANGE ÉLECWC DIVERS EAU WC TRICITÉ

COMMUNE

PLAN

80 emplacements payants. Ouvert du 01/04 au 31/10/2017

C3

20 emplacements gratuits, services payants. Ouvert du 01/04 au 14/10/2017

B4

Parking de la mairie - Chênehutte

4 emplacements gratuits.

B3

Rue Beauregard (D751) - Cunault

20 emplacements gratuits, services payants (paiement CB). Stationnement limité à 72h.

B2

Place du Prieuré - Concourson-sur-Layon

6 emplacements gratuits, services payants. Pêche, tables de pique-nique.

C2

Camping municipal « Les Rives du Douet » Doué-la-Fontaine

Borne de services payante accessible sans nuitée. Ouvert du 18/03 au 08/10/2017.

C2

6 emplacements gratuits, services gratuits, stationnement de jour uniquement.

C3 C3 C2

Place des AFN

• •

LE COUDRAY-MACOUARD

Route de Bron

5 emplacements gratuits, services gratuits. Jeux, tables de pique-nique.

LE PUY-NOTRE-DAME

Place du Gâte-Argent

10 emplacements gratuits, services gratuits.

Parking du Super U à Longué

Borne de services payante (pas de stationnement).

LONGUÉ-JUMELLES

Pré aux Grilles (stationnement), Avenue Victor Hugo (borne)

10 emplacements gratuits, services gratuits. Jeux, tables de pique-nique.

B3

MONTREUIL-BELLAY

Rue Georges Girouy - Parking Dom Deschamps

30 emplacements gratuits, services payants, stationnement limité de 19h à 10h entre le 15/06 et le 15/09.

C3

MOULIHERNE

Place des Anciens Combattants

5 emplacements gratuits, services gratuits.

A3

SAINT-CLÉMENT-DES-LEVÉES

Cour de la Laiterie

Borne de services payante. Stationnement gratuit sur les quais de Loire.

B2

SAINT-CYR-EN-BOURG

Route de Saumoussay (Cave Robert & Marcel)

25 emplacements gratuits, services gratuits, stationnement limité à 48h. Ouvert du 15/03 au 10/09/2017.

C3

TURQUANT

Rue des Ducs d’Anjou - Square Abbé Goisnard

20 emplacements gratuits, services payants. Jeux, pique-nique, halte équestre, barbecue, wi-fi.

C3

40 emplacements payants. Aire d’étape «Camping-Car Park». Wi-fi gratuit

C3

VILLEBERNIER

Le Port Roux (D952)

Campings voor campers in de wijngebieden

Acceso autorizado de autocaravanas a viñedos y bodegas / Accoglienza dei camper nelle tenute viticole COMMUNE

DOMAINE - ADRESSE

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine des Sablonnières - 365, rue Jean Gaschet - Doué-la-Fontaine

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine des Varannes - 5, route de Tancoigné - Saint-Georges-sur-Layon

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine Bodineau - 5, chemin du Château d'Eau - Lieu-dit Savonnières Les Verchers-sur-Layon

DOUÉ-EN-ANJOU

Domaine Percher - Savonnières - 20, route du Coteau - Les Verchers-sur-Layon

MONTREUIL-BELLAY

Caveau de la Prévôté - 55, rue du Cohu - Méron

SOUZAY-CHAMPIGNY

Domaine de la Bessière - Route de Champigny

SOUZAY-CHAMPIGNY

Clos des Cordeliers - Chemin des Cordeliers - Champigny

VAUDELNAY

Domaine du Vieux Pressoir - 205, rue du Château d'Oiré - Messemé

VAUDELNAY

Domaine des Bénédictins - Lieu-dit Fierbois

166

TÉLÉPHONE - WEB

* *

* *

02 41 51 32 98 - 06 62 48 80 17 lessablonnieres@wanadoo.fr 02 41 59 62 73 - 06 81 37 56 84 pguichoux@orange.fr - www.domaineguichoux.jimdo.com 02 41 59 22 86 - 06 18 93 65 32 domainebodineau@yahoo.fr - www.domainebodineau.fr 02 41 59 76 29 - 06 22 19 66 73 contact@domainepercher.com - www.domainepercher.com 06 14 25 06 74 philippe@caveau-prevote.fr - www.caveau-prevote.fr 02 41 52 42 69 thierrydeze@domainedelabessiere.com - www.domainedelabessiere.com 02 41 52 95 48 - 06 10 24 40 40 domaine-ratron@clos-des-cordeliers.com - www.clos-des-cordeliers.com 02 41 52 21 78 vieuxpressoir@wanadoo.fr - domaine-vieuxpressoir.com 02 44 27 51 68 - 06 80 06 95 47 thermeau.benedictins@neuf.fr - www.domainedesbenedictins.com

*

PLAN C2 C2 C2 C2 C3 C3 C3 C2 C2


LOCATIONS VACANCES SAUMUR

Vakantieaccommodaties die voor verhuur worden aangeboden Alquileres vacaciones Affitti vacanze

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

Équipement et confort

CAPACITÉ 2 PERSONNES LE ROSAIRE 6, rue Trouillebert 49400 SAUMUR

Fabienne BYRON 9, rue Saint Julien 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

02 41 83 07 58 - 06 27 12 50 50 gitevillesaumurloire@gmail.com www.gitedevilleasaumur.com

LA GUEULE DU LOUP 18, rue de la Gueule du Loup 49400 SAUMUR

Sandra SZPAK 18, rue de la Gueule du Loup 49400 SAUMUR

06 79 97 07 41 lagueuleduloup@live.fr www.gueuleduloup-gitesaumur.com

LA ROSE DES SABLES 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

02 41 67 38 85 - 06 32 70 41 22 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

LA PRAIRIE 11, Chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

Hélène et Éric CLOCHARD 11, chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

02 41 67 63 29 - 06 78 82 62 85 ericclochard@yahoo.fr

I11

LE CAMAIEU 95, rue Jean Jaurès 49400 SAUMUR

Les Logis du Petit Genève 7, rue Gamory 49400 SAUMUR

06 19 41 27 84 sci.petitgeneve@orange.fr www.scidupetitgeneve.fr

C4

LES VIGNES 1, rue des Perrières 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

CHÂTEAU DE CANDES 11, rue Trochet 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

06 86 37 06 33 contact@chateaudecandes.com www.chateaudecandes.com

3***

C3

LES TREILLES 9, chemin de la Chauvière - Bizay 49260 ÉPIEDS

Michèle et Philippe LÉGER 9, chemin de la Chauvière - Bizay 49260 ÉPIEDS

02 41 67 50 95 - 06 11 77 20 36 mph.leger@orange.fr

3***

B2

GITE DE MILLY 142, route du chêne Rond - Gennes 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Caroline et Mickaël BOUSSAULT 7, rue Maillé-Brézé - Milly - Gennes 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 50 15 94 - 06 84 12 76 50 gite_de_milly@orange.fr

LA PETITE MAISON 219, Pompierre Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Véronique BORDEAU - GAGER 219, Pompierre Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 50 63 20 - 06 71 46 19 75 gitepompierre@yahoo.fr www.gite-lapetitemaison-saumur.fr

3 épis

LA FERME DU BELLAY - COTE JARDIN L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

Marie-Claude et Jean-Louis MOREAU L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

02 41 52 46 45 - 06 62 82 16 44 lafermedubellay@gmail.com www.lafermedubellay.fr

3 épis

H12

E6

C4

D8

B2/3

C3

CHARLOTTE 29, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU C3

MARGOT 29, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU

André DELOUCHE et Martine SAUVINEAU 18, quai Alexandre Dumas 49730 MONTSOREAU

02 41 51 75 70 - 06 01 76 98 32 contact@gitedeloire.fr www.gitedeloire.fr

ADELE 29, rue Jehanne d’Arc 49730 MONTSOREAU A4

POPPAS Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

Jean BROOKES Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

02 41 82 60 34 - 06 73 57 35 25 jean@frenchholiday.co.uk www.frenchholiday.co.uk

C3

CHÂTEAU DE TARGÉ Chemin de Targé 49730 PARNAY

Édouard PISANI - FERRY Château de Targé 49730 PARNAY

02 41 38 11 50 edouard@chateaudetarge.fr www.chateaudetarge.fr

LES GRANDS CHAMPS 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE

Gilbert GUILLET Les Grands Champs 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE

02 41 38 42 50 - 06 78 82 69 28 guillet.gilbert@orange.fr

LE TROGLO DE LA CHAUMINE 3, Chemin de la Chaumine 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Dominique CHARTIER 25, rue Cristal 49730 PARNAY

06 08 23 34 33 dominique.chartier@free.fr www.troglo-chaumine.webnode.fr

B3

C3

*voir légende p153

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com

3***

3***

3 clés

2**

1 ch 1 lit

280 € 390 € WE

0 ch 1 lit

450 € 450 € WE

1 ch 1 lit

260 € 370 € WE

1 ch 2 lits

320 € 320 € WE

1 ch 1 lit

290 € 370 € WE

1 ch 1 lit +C

700 € 1 350 € WE

1 ch 1 lit

280 € 340 €

1 ch 1 lit

290 € 410 € WE

1 ch 1 lit

245 € 364 € WE

1 ch 1 lit

275 € 325 € WE

2**

1 ch 1 lit

280 € 330 €

2**

0 ch 1 lit

280 € 330 €

EC

0 ch 1 lit

280 € 330 €

4****

1 ch 2 lits +C

560 € 1 008 €

1 ch 1 lit

490 € 630 € WE

1 ch 1 lit

350 € 380 € WE

1 ch 1 lit

476 € 476 € WE

3 clés

3 épis

3 épis

2 épis

4****

10 €

Commun

Commun Commun

Payant

Commun

Commun 25 €

Commun Communes

SAUNA

Commun

Commun

15 €

Commun

Commune

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

Het toeristenbureau van de Saumurois is geen makelaarskantoor en u kunt er niet reserveren. Het doel is om verhuurders en vakantiegangers met elkaar in contact te brengen. Het bureau zal niet optreden in geval van geschillen! Dit neemt niet weg dat wij graag uw beoordelingen ontvangen. Van 1 juli tot en met 30 september wordt bij het toeristenbureau van de Saumurois een planning bijgehouden van vakantiehuizen. Vanaf juni kunt u deze bij ons opvragen. La Oficina de Turismo de Saumur no es una agencia inmobiliaria y no realiza reservas. Tiene como misión poner en contacto a los arrendadores con los turistas y no intervendrá en caso de litigio. No obstante, comuníquenos sus apreciaciones. La Oficina de Turismo de Saumur mantiene actualizado un planning de ocupación de los alojamientos turísticos del 1 de julio al 30 de septiembre. No dude en solicitárnoslo a partir de junio. L’Ufficio per il Turismo della regione di Saumur non è un’agenzia immobiliare e non effettua alcuna prenotazione. La sua missione è di mettere in contatto le strutture di locazione e i visitatori. Non interverrà in caso di controversie! Tuttavia, saremo lieti di ricevere le vostre valutazioni. Dal 1° luglio al 30 settembre, l’Ufficio per il Turismo della regione di Saumur tiene aggiornato un planning dei periodi di occupazione degli appartamenti ammobiliati turistici. Non esitate a richiederlo a partire dal mese di giugno.

167


Vakantieaccommodaties die voor verhuur worden aangeboden Alquileres vacaciones Affitti vacanze

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end 2**

1 ch 1 lit

230 € 250 € WE

02 41 52 97 29 - 06 10 80 59 09 contact@gite-lecottage-saumur.com www.gite-lecottage-saumur.com

4****

1 ch 2 lits

320 € 420 € WE

SCI GARDIENS DU CHÂTEAU DE JALESNES Château de Jalesnes Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

02 41 50 60 61 - 06 04 95 92 98 gm@chateaudejalesnes.fr www.chateaudejalesnes.fr

5*****

0 ch 1 lit

875 € 1 505 € WE

APPARTEMENTS CHÂTEAU DE JALESNES (L’Infant d’Espagne, Vue Forêt, Maillé de Latour-Landry) Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

SCI GARDIENS DU CHÂTEAU DE JALESNES Château de Jalesnes Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

02 41 50 60 61 - 06 04 95 92 98 gm@chateaudejalesnes.fr www.chateaudejalesnes.fr

LOGIS DU BOURG NEUF 626, route de Montsoreau Dampierre-sur-Loire 49400 SAUMUR TOUE VENT D’TRAVERS 8, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

Sylvie TAUGOURDEAU 626, route de Montsoreau Dampierre-sur-Loire 49400 SAUMUR Loire Valley Concept 15, rue du Maréchal Leclerc 49400 SAUMUR

L’ANNEXE TIRE-MOUCHE 11, rue du Bellay 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

Marine LAURENT 11, rue du Bellay 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

C3

GITE DE VILLEVERT 2, rue Villevert 49260 ÉPIEDS

Jocelyne et Lucien BERTRAND 2, rue Villevert 49260 ÉPIEDS

C3

LA MAISON DE MARGOT 1 bis, rue de la judée 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Corinne FOUET 11, rue de la judée 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

GITE L’ANGEVINE 6 bis, rue des Moulins Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

Françoise GABILLARD 7, rue des Caves - Hilay Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

02 41 59 44 04 - 06 09 62 08 01 gite.angevine@free.fr http://gite.angevine.free.fr

3 épis

B2

GITE DU LAVOIR 1, lieu-dit Avort - Louerre 49700 TUFFALUN

Marie-Elisabeth DAUTRICOURT 02 41 52 56 86 - 06 33 31 11 65 L’Arche d’Avort - 1, lieu-dit Avort - Louerre larchedavort@gmail.com 49700 TUFFALUN

3 épis

C7

CHEZ BETTY 25, Chemin du Ronceray 49400 SAUMUR

Michèle CHESNEAU 37, Chemin de Tire-Jarret 49400 SAUMUR

LE BUDAN 3, Quai Carnot 49400 SAUMUR

Stéphane PIECHAUD 1, rue du Portail Chaussé 86200 LOUDUN

LE SAUMUR 19, rue du Petit Pré 49400 SAUMUR

Valérie et Patrick LE SELLEC 8, route de la Bourdaudière 49650 ALLONNES

02 41 52 33 80 - 06 30 06 30 72 patrick.le-sellec@wanadoo.fr www.thibaudiere.fr

Premium

LE BATEAU 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

02 41 67 38 85 - 06 32 70 41 22 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

3 clés

65, Quai Mayaud 49400 SAUMUR

Valérie CASTRO 6, rue Michel Detroyat Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

02 41 50 34 76 - 06 87 95 34 48 manuelcastro@wanadoo.fr

LA MAISONNETTE 48, rue de Poitiers 49400 SAUMUR

Joël ROZIER 85, rue d’Orléans 49400 SAUMUR

02 41 67 91 62 - 06 88 00 96 59

LE TILLEUL 11, chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

Hélène et Éric CLOCHARD 11, chemin de Chaintres 49400 SAUMUR

02 41 67 63 29 - 06 78 82 62 85 ericclochard@yahoo.fr

11-13, rue de la Tonnelle 49400 SAUMUR

Réal FLEURY 30, rue Ravenel 72200 LA FLÈCHE

02 43 45 09 14 - 06 10 11 88 51 realfleury@yahoo.fr http://apartment_to_rent.monsite-orange.fr

2**

2 ch 3 lits

325 € 375 €

LOIRE ROMANCE 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

Different Holidays 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

06 25 68 64 98 loire_valley@orange.fr www.differentholidays.fr

NC

2 ch 3 lits

330 € 900 € WE

GLORIETTE DE LOIRE 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

Different Holidays 5, Quai du Marronnier 49400 SAUMUR

06 25 68 64 98 loire_valley@orange.fr www.differentholidays.fr

NC

1 ch 3 lits

330 € 900 € WE

C3

C3

B3/4

B3/4

RELAIS DES TROGLOS 10, rue de la Bonne 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Isabelle et Fabrice BONNEAU 8, rue de la Bonne 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

09 82 49 33 73 - 06 31 65 64 60 isa.souzay@bbox.fr

LE COTTAGE 12, rue de la Poterne 49400 VARRAINS

Catherine LEGRAND 12, rue de la Poterne 49400 VARRAINS

STUDIOS CHÂTEAU DE JALESNES (Raiponce, Prince de Condé, Mariée, Blandin) Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

Équipement et confort

14 €

Commune

Commun

Commun

Commune

Commun

Commune

Commune

5*****

1 ch 1 lit

1 050 € 1 645 € WE Commune

CAPACITÉ 3 PERSONNES Hors plan vers H12

H10

Gîte fluvial C3

C2

06 87 76 10 54 - 02 41 88 50 44 logis-du-bourg-neuf49@live.fr www.logis-du-bourg-neuf.com 06 07 78 14 27 - 06 74 90 87 47 loirevalleyconcept@gmail.com www.loirevalleyconcept.com 06 66 54 05 70 marinelaurent81@gmail.com

3 épis

1 ch 2 lits

340 € 390 € WE

0 ch 2 lits

790 € 890 € WE

1 ch 1 lit +C

330 € 330 € WE

2 ch 2 lits

300 € 300 € WE

1 ch 1 lit +C

250 € 250 € WE

1 ch 2 lits

200 € 350 €

1 ch 2 lits

320 € 420 € WE

4****

2 ch 3 lits

390 € 490 € WE

4****

2 ch 3 lits

561 € 561 € WE

2 ch 2 lits

350 € 450 € WE

2 ch 3 lits

280 € 420 € WE

NC 3 épis

www.annexetiremouche.com 02 41 50 95 74 - 07 89 51 58 95 bertrand.lucjoc@orange.fr

2**

02 41 51 97 80 - 06 08 46 90 52 corinnebalbusquier@yahoo.fr

2 épis

http://corinnebalbusquier.wixsite.com/ margot

20 €

CAPACITÉ 4 PERSONNES

H10

H10

C4

I11

J12

D8

I11

H10

Gîte fluvial H10

Gîte fluvial

*voir légende p153

168

02 41 51 14 15 - 06 73 45 11 12 michele-c.chesneau@orange.fr 05 49 22 78 24 - 06 11 11 72 14

budan.saumur@gmail.com

Payant

Commun 20 €

Confort

Confort

2**

2 ch 3 lits

355 € 390 € WE

2 ch 3 lits

350 € 560 € WE

1 ch 3 lits

340 € 340 € WE

20 €

Commun 25 €

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com


SAUMUR

Repères plan Type de location* B3

B4

C4

Nom et adresse de la location

C2

C2

C2

C2

C3

B2

B2

B2/3

B2/3

B2/3

B2/3

B3

Contacts

398, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

Dominique LEGLE 398, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

02 41 67 33 96 - 06 75 97 21 39 gite398@hotmail.com

LA DOUCEUR 27, route de Saint-Nicolas de Bourgueil 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

Juliette et Emile LEMONNIER 67, rue René Mabileau Saint-Hilaire-Saint-Florent 49400 SAUMUR

02 41 50 15 03 - 06 48 60 94 35

Château de Candes 11, rue Trochet 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

06 86 37 06 33 contact@chateaudecandes.com www.chateaudecandes.com

LA MAISON DU PRESSOIR 13, rue Trochet 37500 CANDES-SAINT-MARTIN PANORAMA 1, rue des Perrières 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

C3

Nom et adresse du propriétaire

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end 2 ch 3 lits

385 € 485 € WE

3 ch 4 lits

480 € 550 €

4****

2 ch 3 lits

1 000 € 1 880 € WE

3***

2 ch 3 lits

800 € 1 600 € WE

3*** 3 épis

DOMAINE DES CHAUFFAUX 4, rue de l’Église 49400 DISTRÉ

Nicole et Bernard LIGAUD 2, rue de l’Église 49400 DISTRÉ

02 41 59 96 84 - 06 16 34 39 62 ligaud@club-internet.fr www.domainedeschauffaux.fr

3***

1 ch 1 lit +C

320 € 350 € WE

GITE LA ROSE DE BOIS 8, rue de Versailles Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Marité et Louis MARCHETEAU 8, rue de Versailles Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 59 25 81 - 06 37 22 91 00 rosedebois@free.fr http://rosedebois.free.fr

3***

2 ch 3 lits

490 € 640 € WE

LOGIS DES MOULINS 3, rue Alphonse Daudet - Brigné 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Josiane et Joël DUVEAU 3, rue Alphonse Daudet - Les Moulins Brigné 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

PRE PRETREAU 11, rue du Pré du Camp Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Annick et Bernard VINCENT 2 bis, rue du Pré du Camp Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 88 50 44 - 06 09 18 03 88 vincentannick@sfr.fr

ROULOTTE DU DOMAINE DE MEIGNE 3, Chemin du Piroir - Cru - Meigné 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Anne-Marie et Dominique LEROY 3, Chemin du Piroir - Cru - Meigné 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 38 23 64 - 06 82 30 28 75 contact@domainedemeigne.fr www.domainedemeigne.fr

CHEZ GASTON 93, rue des Potiers 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Gérard PACREAU 98, rue des Potiers 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

02 41 51 78 62 - 06 89 73 11 97 michelle.pacreau@orange.fr

BELLE ÉTOILE 28, rue des Gastines - Gennes 49350 GENNES-VAL DE LOIRE DOUCEUR ANGEVINE La Croix de Joreau Gennes 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 59 35 06 - 06 89 35 59 13 j.duveau@wanadoo.fr

http://gite-des-moulins.jimdo.com

1 ch 1 lit +C

250 € 350 € WE

1 ch 1 lit +C

350 € 390 € WE

Roulotte de campagne

1 ch 3 lits

510 € 744 € WE

2**

1 ch 2 lits

330 € 330 € WE

2 ch 3 lits

495 € 749 € WE

2 ch 3 lits

495 € 749 € WE

2 ch 3 lits

500 € 700 € WE

2 ch 2 lits

420 € 420 €

3*** 2 épis

4**** Petra SCHEWE La Croix de Joreau - Gennes 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

LA MOTTE FÉODALE 1, rue de la Barbacane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Brigitte CARPENTIER 1, rue de la Barbacane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

GÎTE DES BORDS DE LOIRE 36, rue des Bords de Loire Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Michel VILPOUX 3, rue de Tarençay 49320 SAULGÉ-L’HÔPITAL

06 18 35 17 21 info@domainedejoreau.fr www.domainedejoreau.fr

02 41 38 43 49 - 07 61 27 07 79 brigittecarpentier49@orange.fr

4****

4 épis

www.lemanoirdemontecler.com 02 41 66 07 91 - 06 13 58 37 53 vilpoux.michel@hotmail.fr

3***

Julie MERLET 189, rue Eblé 49000 ANGERS

GÎTE DE SAINT JEAN 60, rue des Ducs d’Anjou - Saint-Jean Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Denise RAIMBAULT 6, rue du Château - Ambillou-Château 02 41 59 30 27 - 06 25 51 13 82 49700 TUFFALUN

ROULOTTE LE PETIT EMBRANCHARD Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

Anne-Marie et Michel RUAULT Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

02 41 44 53 15 - 06 60 60 48 56 sebastien.lodde@numericable.fr

3 épis

2 épis

02 41 59 80 09 - 06 07 13 25 59 ruaultm@wanadoo.fr www.embranchard.com

Roulotte de campagne

1 ch 1 lit +C

310 € 395 € WE

2 ch 3 lits

350 € 450 € WE

1 ch 3 lits

290 € 600 € WE

2 ch 3 lits

300 € 380 € WE

2 ch 3 lits

370 € 500 € WE

C3

LE LOGIS D’ADRIENNE 40, rue du Puits Abri 49260 MONTREUIL-BELLAY

Jean-Claude CHAUVEAU 200, rue du Cohu - Méron 49260 MONTREUIL-BELLAY

02 41 59 95 51 - 06 33 90 77 34 jcchauveau@gmail.com www.chateau-de-meron.fr

C3

DOUCEUR DE LOIRE 12, rue Françoise de Maridor 49730 MONTSOREAU

Sandra et Loïc HENNART 2, rue Marie Dupin 37140 BOURGUEIL

02 47 97 68 47 - 06 32 16 24 13 loicsandra.hennart@gmail.com www.sites.google.com/site/douceurdeloire

3 épis

C3

LA REVEUSE Quai Philippe de Commines 49730 MONTSOREAU

LOIRE VINS AVENTURE 50, rue des Martyrs 49730 TURQUANT

06 21 51 82 81 contact@loire-vins-aventure.fr www.loire-vins-aventure.fr

NC

0 ch 3 lits

900 € 900 € WE

LA ROCHE BRARD 5, Route de la Roche Brard 49680 NEUILLÉ

Patrick BEAUJEON 5, Route de la Roche Brard 49680 NEUILLÉ

06 84 57 35 46 beaujon.patrick@bbox.fr http://gite-saumur.jimdo.com

2**

2 ch 3 lits

210 € 290 € WE

B3

*voir légende p153

Communes

Commun Communes

SAUNA

Commun

SAUNA

Commun

Commun

Commune JACCUZZI

Commun

Commun Commun Commune

20 €

SAUNA

Salle 20 m2

PLAISIR DE LOIRE 70, rue Foulques Nerra Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

3 épis

Gîte fluvial

Équipement et confort

20 €

Commune

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

169


Vakantieaccommodaties die voor verhuur worden aangeboden Alquileres vacaciones Affitti vacanze

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

LE GRENIER Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

Jean BROOKES Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

02 41 82 60 34 - 06 73 57 35 25 jean@frenchholiday.co.uk www.frenchholiday.co.uk

LA P’TITE TROGLO 40, rue Valbrun 49730 PARNAY

Christine NEAU La Fontaine Suzon 49680 NEUILLÉ

02 41 53 76 68 - 06 49 87 68 97 christine.neau@hotmail.fr www.gite-la-ptite-troglo.com

4 épis

GÎTE ALPHENA 23 bis, rue Saint-Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Andrée et Michel MOULIN 4, chemin de Villaine 79260 FRANCOIS

05 49 08 05 43 - 06 74 52 57 46 andreemoulin1@orange.fr www.gite-troglodyte.fr

3 épis

BERGERONNETTE Le Clos-Saint-Jouin 18, rue Saint Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Béatrice COLLEAU Le Clos-Saint-Jouin 18, rue Saint Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

07 57 50 08 94 beatrice.colleau@gmail.com www.gitesclossaintjouin.com

B2

LA PETITE MAISON 51, rue de la Croix 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

André SEVEL 39, rue Nationale 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

02 41 38 53 72 - 06 07 06 52 55 andre.sevel@orange.fr http://andresevel.jimdo.com

C3

LA PALEINE 92, rue de la Paleine 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Pascal CORBINEAU 92, rue de la Paleine 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

06 30 33 22 53 lilietpascal49@hotmail.fr

C3

MANOIR DE LA BESSIERE 34, rue des Ducs d’Anjou 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Patrice JUDILLE 34, rue des Ducs d’Anjou 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

02 41 52 83 15 - 06 71 37 45 11 patricejudille@gmail.com www.visavisdugue.com

C3

BON ACCUEIL 38, rue des Ducs d’Anjou 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Françoise et Roger BARILLÉ 4, avenue de la Martinière 95220 HERBLAY

01 39 97 08 54 - 06 82 24 42 66 frbarille@gmail.com

C3

GÎTE THEOPHANE 5, la rue Neuve 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

Joyce et Stéphane EQUIPE 5, la rue Neuve 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

02 41 52 65 62 - 06 10 54 80 08 joycestephane@free.fr http://gitetheophane.free.fr

MA COQUILLE 5, rue de la Loire 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

Gaëlle BILLARD 5, rue de la Loire 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

02 41 50 90 14 - 06 20 89 13 11 gaellebillard@orange.fr www.parenthese-recreative.fr

GÎTE DE VARRAINS 19, rue de la Mairie 49400 VARRAINS

Sylvie et Noël GIRARD 19, rue de la Mairie 49400 VARRAINS

02 41 52 98 45 - 06 47 21 99 44 sylvie.girard10@wanadoo.fr www.vieux-bourg.com

APPARTEMENTS CHÂTEAU DE JALESNES (Bibliothèque, Ackerman, Marquis de Brézé, Bonne les Sœurs) Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

SCI GARDIENS DU CHÂTEAU DE JALESNES Château de Jalesnes Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

02 41 50 60 61 - 06 04 95 92 98 gm@chateaudejalesnes.fr www.chateaudejalesnes.fr

LES PERDRIX ROUGES Lieu-dit La Bruère 49390 VERNOIL-LE-FOURRIER

Brigitte et Charles DELEPOULLE Lieu-dit La Bruère 49390 VERNOIL-LE-FOURRIER

02 41 51 50 41 - 06 32 58 54 76 lesperdrixrouges@gmail.com

A4

C3

C2

C2

C3

C3

B3/4

B4

3***

2 ch 3 lits

560 € 1 008 €

2 ch 3 lits

410 € 590 € WE

2 ch 4 lits

290 € 440 € WE

1 ch 1 lit +C

320 € 560 € WE

2 ch 2 lits

320 € 400 €

1 ch 1 lit +C

370 € 370 € WE

1 ch 1 lit +C

295 € 385 € WE

2**

2 ch 3 lits

250 € 260 €

4****

2 ch 3 lits

375 € 575 € WE

2 ch 3 lits

320 € 360 € WE

3***

2 ch 3 lits

330 € 420 € WE

5*****

2 ch 2 lits

1 680 € 3 010 € WE

EC

3 clés

2** 3 épis

2 épis

Équipement et confort

Commune Commun

20 €

Payant 15 €

Commun

Commune

Commune

Commun

Commun

Commun

Commune

Commune

3***

1 ch 1 lit +C

645 € 845 € WE JACUZZI

CAPACITÉ 5 PERSONNES C4

H12

LE FRUITIER 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

Catherine et Emmanuel BASTID 80, rue Grange Couronne Saint-Lambert-des-Levées 49400 SAUMUR

02 41 67 38 85 - 06 32 70 41 22 contact@laboueresalee.com www.laboueresalee.com

LE FENÊT 6, rue Joachim du Bellay 49400 SAUMUR

Fabienne BYRON 9, rue Saint Julien 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

02 41 83 07 58 - 06 27 12 50 50 gitevillesaumurloire@gmail.com www.gitedevilleasaumur.com

3 clés

3 ch 4 lits

300 € 480 € WE

Payant

Commun 20 €

3***

2 ch 2 lits +C

360 € 510 € WE

Commun 10 €

H10

B3

C2

B2

LA LOIRE 19 bis, rue du Petit Pré 49400 SAUMUR

Valérie et Patrick LE SELLEC 8, route de la Bourdaudière 49650 ALLONNES

02 41 52 33 80 - 06 30 06 30 72 patrick.le-sellec@wanadoo.fr www.thibaudiere.fr

BERGERONNETTE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

Sabine et Didier HUE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

02 41 52 03 01 - 06 07 62 95 89 promenaderecouvrance@wanadoo.fr http://gites-recouvrance-49.monsite-orange.fr

LA TROGLO 2, rue des Sentiers Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Sandrine et Antoine PARIS 2, rue des Sentiers Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 51 20 27 - 06 11 34 33 95 latroglo@orange.fr

L’ORÉE DES FLEURS Aligny - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Christophe BOURCIER Aligny - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 59 72 21 - 07 86 38 59 84 contact@la-cotiniere.com www.la-cotiniere-en-anjou.com

*voir légende p153

170

Premium

3 épis

3 épis

4****

2 ch 3 lits

350 € 450 € WE

2 ch 3 lits

345 € 450 €

2 ch 4 lits

400 € 560 € WE

2 ch 3 lits +C

450 € 590 € WE

Commun

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com


SAUMUR

Repères plan Type de location* B3

Nom et adresse de la location

LE PETIT EMBRANCHARD Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

Nom et adresse du propriétaire

Anne-Marie et Michel RUAULT Le Petit Embranchard 49160 LONGUÉ-JUMELLES

Contacts

02 41 59 80 09 - 06 07 13 25 59 ruaultm@wanadoo.fr www.embranchard.com

C3

LA FERME DU BELLAY - COTÉ COUR L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

Marie-Claude et Jean-Louis MOREAU L’Accomodement - Cidex 89 49260 MONTREUIL-BELLAY

02 41 52 46 45 - 06 62 82 16 44 lafermedubellay@gmail.com www.lafermedubellay.fr

C3

LES TROGLOS VERTS 1, Haute Rue 49730 PARNAY

Renée FRANK 3, rue Antoine Cristal 49730 PARNAY

02 41 67 28 98 - 06 07 94 44 80 troglosverts@gmail.com www.troglonautes.com/lestroglosverts

B2

LA MAISON DU CORDIER 12, rue de la Corderie 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

Michelle SAULEAU 16, rue de la Corderie 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

02 41 51 90 09 - 06 10 24 87 74 denis.sauleau@wanadoo.fr

LES HIRONDELLES 3, rue de Galerne 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE

02 41 45 19 72 - 06 13 81 75 10 renalegmichel@gmail.com www.gites-clos-marcais.com

GITE DE CHAUVIGNE 8, rue du Manoir Hameau de Chauvigné 49250 SAINT-RÉMY-LA-VARENNE

Béatrice et Bernard DAVIAU 8, rue du Manoir 49250 SAINT-RÉMY-LA-VARENNE

02 41 54 94 74 - 02 41 88 50 44 bernardcharlesdaviau@gmail.com www.gite-chauvigne.com

J10

GITE SAINT- NICOLAS 15, Place Bilange 49400 SAUMUR

Patrick CHAPPUIS 8, Cité Kerhalvez 22260 QUEMPER - GUEZENNEC

06 83 94 63 30 chappuis.patrick@wanadoo.fr

J12

GÎTE DE NANTILLY 5, rue de Nantilly 49400 SAUMUR

Pierre-Emmanuel RAFFI - LE NEVZ 1, rue de Nantilly 49400 SAUMUR

02 41 50 52 24 - 06 29 68 10 94 gitenantilly@gmail.com www.gite-saumur.com

ALOUETTE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

Sabine et Didier HUE 400, route de Recouvrance 49650 ALLONNES

02 41 52 03 01 - 06 07 62 95 89 promenaderecouvrance@wanadoo.fr http://gites-recouvrance-49.monsite-orange.fr

LES MARRONNIERS 5, rue du Bois de Craon 86120 BOURNAND

Marie d’HUEPPE 5, rue du Bois de Craon 86120 BOURNAND

05 49 98 65 51 - 06 18 19 59 35 marie@chateaubournand.com www.chateaubournand.com

B4

L’ORÉE 2, rue Bonhomme 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

Gwenaëlle LE SAGE 2, rue Bonhomme 49650 BRAIN-SUR-ALLONNES

02 41 52 83 32 - 06 71 15 42 61 gwenaelle.le.sage@orange.fr www.giteloree.com

C4

LE LOFT 11, rue Trochet 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

Château de Candes 11, rue Trochet 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

06 86 37 06 33 contact@chateaudecandes.com www.chateaudecandes.com

LA RENARDIERE 3, rue de Galerne 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE B2

3*** 3 épis

3*** 3 épis

3 épis Edith et Michel RENARD 7, Village du Château 49800 SARRIGNE

B3

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

3 épis

3 épis

2 ch 3 lits

290 € 600 € WE

2 ch 3 lits

325 € 450 € WE

2 ch 3 lits

400 € 500 € WE

2 ch 3 lits

275 € 410 € WE

3 ch 3 lits

380 € 450 € WE

2 ch 3 lits

380 € 450 € WE

2 ch 4 lits

360 € 505 €

2 ch 2 lits +C

445 € 545 € WE

3 ch 4 lits

420 € 500 € WE

3 ch 5 lits

370 € 475 €

2 ch 5 lits

1 380 € 1 380 € WE

3 ch 5 lits

390 € 580 € WE

2 ch 4 lits

1 000 € 1 800 € WE

Équipement et confort

Commune

CAPACITÉ 6 PERSONNES

B3

D3

Premium

3*** 3 épis

3***

3 épis

4**** 3 épis

1, rue de la Petite Douve 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

Isabelle et Didier BERTRAND 2, impasse Bel Air 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

02 41 67 99 33 - 06 06 56 67 46 bertrandisa@wanadoo.fr

LE CLOSET 1, rue Maison Neuve 37500 COUZIERS

Marie-Jeanne et Jean-Claude RIMONTEIL Le Closet des Moustiers 1, rue de la Maison Neuve 37500 COUZIERS

02 47 95 95 09 leclosetdesmoustiers@wanadoo.fr www.leclosetdesmoustiers.fr

LA GENTILHOMMIERE Pelgrolle 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ

Florence AUBIN Pelgrolle 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ

02 41 59 93 93 - 06 42 99 55 78 christian.aubin904@orange.fr www.gite-la-gentilhommiere.fr

LE RIEZ 1285, route de Montreuil Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Laurent LEROUX 1285, route de Montreuil Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

02 41 88 50 44 - 06 88 07 42 96 gite.leroux@orange.fr www.gites-douelafontaine.fr

LE MOULIN GASTÉ 4, Le Moulin Gasté - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Gérard GRELLIER et Odile SÉCHET 2, Le Moulin Gasté - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 45 53 61 grellier.sechet@wanadoo.fr http://gite-moulin-gaste.pagesperso-orange.fr

3***

mezzanine

315 € 465 € WE

C3

LE LOGIS DES ABBESSES 4, rue André Obey 49730 MONTSOREAU

Luc POUX 96, avenue de Suffren 75015 PARIS

06 13 08 13 68 - 06 80 48 40 51 logisdesabbesses@orange.fr

4****

3 ch 3 lits

560 € 1 610 € WE

B3

LA BROSSE 33, rue Salvert 49680 NEUILLÉ

Monica LE PELLETIER 33, rue Salvert 49680 NEUILLÉ

06 15 12 03 11 info@salvert.com www.chateau-de-salvert.fr

3 ch 4 lits

570 € 1 350 € WE

C3

C4

C3

C2

B2

*voir légende p153

3 ch 4 lits

320 € 470 € WE

3***

4 ch 4 lits

380 € 850 € WE

2**

3 ch 4 lits

320 € 450 € WE

3 épis

4****

3 ch 4 lits 2 ch + 5 lits

360 € 480 € WE

Commun

Commun Commun Commune

Communes

SAUNA

Commun

Commune

5€

Commun

Commune

Commune

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

171


Vakantieaccommodaties die voor verhuur worden aangeboden Alquileres vacaciones Affitti vacanze

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

LA GRANGE Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

Jean BROOKES Les Mortiers 49390 PARCAY-LES-PINS

02 41 82 60 34 - 06 73 57 35 25 jean@frenchholiday.co.uk www.frenchholiday.co.uk

LE LOGIS TROGLO DU VIGNERON 8, impasse du Fort des Cours 49730 PARNAY

Dominique CHARTIER 25, rue Antoine Cristal 49730 PARNAY

06 08 23 34 33 dominique.chartier@free.fr www.le-logis-troglo-du-vigneron.fr

B2

LUMIERES DE LOIRE 19, rue Quarte 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

Cécile COYEZ 21, rue Quarte 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE

06 88 36 81 00 cecile.coyez@outlook.fr www.lumieres-de-loire.fr

C3

LA MAISON DE LILYNNE 49, rue Foucault 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Yvelines BONNIN 49, rue Foucault 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

02 41 53 16 32 - 06 77 55 09 92 b.yvelines03671@orange.fr

C3

L’ESCALE TROGLO 19, rue du château 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY

Laetitia CARRE 94, rue Montmorency - Bat B Appt 14 34200 SETE

06 13 39 00 27 laetitiacarre@hotmail.com www.lescale-troglo.com

3 épis

LOIRE-ANJOU 7, rue Casse-Olive Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

Roland BANSARD 20, rue du 3 septembre - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 79 98 47 - 06 41 79 98 47 bansard@orange.fr www.gite-loire-anjou.fr

3 épis

LE GITE DU VIGNERON 10, rue des Rogelins 49400 VARRAINS

Nathalie et Dominique JOSEPH 43, Grand’rue 49400 VARRAINS

06 73 70 76 94 nathaliejoseph4@gmail.com www.legite-duvigneron.fr

3 épis

CHÂTEAU DE JALESNES (Maison Dr Frétigny) Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

SCI GARDIENS DU CHÂTEAU DE JALESNES Château de Jalesnes Route de Jalesnes - Route de Blou 49390 VERNANTES

02 41 50 60 61 - 06 04 95 92 98 gm@chateaudejalesnes.fr www.chateaudejalesnes.fr

C3

LES MOIZONS 11, rue des Moizons 49400 VILLEBERNIER

Jeanny TURON 11, rue des Moizons 49400 VILLEBERNIER

06 77 55 14 89 jeanny.turon@orange.fr

C3

LA TOUCHE 36, rue de la Touche - Pocé 49400 DISTRÉ

Bernadette et Daniel NERET 36, rue de la Touche - Pocé 49400 DISTRÉ

02 41 88 50 44 - 06 79 76 32 43 bernadette.neret@orange.fr

L’IMPRÉVU 1285, route de Montreuil Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

Laurent LEROUX 1285, route de Montreuil Doué-la-Fontaine 49700 DOUÉ-EN-ANJOU

06 88 07 42 96 - 02 41 88 50 44 gite.leroux@orange.fr www.gites-douelafontaine.fr

GITE DE BAILLÉ Baillé - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Cécile et Philippe MARCHAND Baillé - Grézillé 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

02 41 45 33 03 philippe.marchand49@orange.fr http://gite-baille.blogspot.fr

GÎTE DU BUZET Le Grand Buzet 49250 LA MÉNITRÉ

Françoise LEMESLE Le Grand Buzet 49250 LA MÉNITRÉ

07 87 01 80 79 accueil@gite-du-buzet.com www.gite-du-buzet.com

LES TONNELLES Le Clos Saint-Jouin 18, rue Saint Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Béatrice COLLEAU Le Clos Saint-Jouin 18, rue Saint Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

LA BOUL’ANGE 2, rue de la Bedaudière 49730 TURQUANT

Serge COULLON 70, rue Victor Puiseux 95100 ARGENTEUIL

01 34 11 18 57 - 06 09 80 35 21 serge.coullon@gmail.com

GÎTE DU GRAND TILLEUL Le Plessis 49390 VERNANTES

Sylvie et Jean-Denis LAMBERT Le Plessis 49390 VERNANTES

02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com www.jalesnes.fr

C3

LE GÎTE DU PUITS VENIER 2, rue du Bellay 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

Bénédicte et Luc PICARD 21, rue du Puits Venier 49260 LE COUDRAY-MACOUARD

B3

LA BOULANGERIE 33, rue Salvert 49680 NEUILLÉ

Monica LE PELLETIER 33, rue Salvert 49680 NEUILLÉ

06 15 12 03 11 info@salvert.com www.chateau-de-salvert.fr

4****

LE PRESSOIR 33, rue Salvert 49680 NEUILLÉ

Monica LE PELLETIER 33, rue Salvert 49680 NEUILLÉ

06 15 12 03 11 info@salvert.com www.chateau-de-salvert.fr

4****

LES VOLETS VERTS 31, rue de Gaure 49730 VARENNES-SUR-LOIRE

Dominique et Patrick BÉGUÉ-LE-ROLLAND 2, rue des Martyrs 49730 TURQUANT

02 41 38 10 31 lebalconbleuturquant@free.fr http://lebalconbleuturquant.free.fr

A4

C3

C2

C3

B3/4

2 ch 4 lits

760 € 1 550 €

5*****

3 ch 4 lits

630 € 1 890 € WE

4****

3 ch 4 lits

325 € 540 € WE

1*

2 ch 4 lits

290 € 350 € WE

3 ch 4 lits

460 € 580 € WE

3 ch 4 lits

420 € 490 € WE

3 ch 4 lits

460 € 550 € WE

4****

2 ch +

Équipement et confort

Commune

Jacuzzi

4 lits +C

2 450 € 3 430 € WE

3 ch 3 lits

450 € 650 €

3 ch 5 lits

460 € 560 € WE

3 ch 6 lits

350 € 470 € WE

Commun

3 ch 5 lits

540 € 918 € WE

Commun

3 ch 6 lits

365 € 480 €

EC

2 ch 3 lits +C

490 € 830 € WE

3***

3 ch 7 lits

550 € 550 €

3 ch 5 lits

690 € 760 € WE

5*****

3 clés

mezzanine

Commun

Commune

Commune

CAPACITÉ 7 PERSONNES

C2

B2

B2

C2

C3

B3/4

B3

C3

*voir légende p153

172

07 57 50 08 94 beatrice.colleau@gmail.com

www.gitesclossaintjouin.com

3 épis

2 épis

4**** 3 épis

3 épis

Commune

Intérieure

Commun

Commune

Commun Commun

Commune

SAUNA JACUZZI

CAPACITÉ 8 PERSONNES 02 41 67 00 97 - 06 77 47 47 43 benelucpicard@free.fr http://benelucpicard.wix.com/ le-puits-venier

3***

4****

4 ch 5 lits

650 € 650 € WE

4 ch 4 lits

850 € 1 550 € WE

4 ch 5 lits

850 € 1 550 € WE

4 ch 5 lits

480 € 580 € WE

Commune

Commune

Pour plus d’informations consultez notre site www.saumur-tourisme.com


SAUMUR

Repères plan Type de location*

Nom et adresse de la location

Nom et adresse du propriétaire

Contacts

Semaine : Nb. de Classement prix mini chambre Label prix maxi et de lit Week-end

Équipement et confort

CAPACITÉ 9 PERSONNES C2

C2

CHANTEVIGNE 4, rue Chantemerle - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

Christine et Hervé DESGROUSILLIERSLEFORT 11 bis, rue Saint-Vincent - Sanziers 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

02 41 52 25 52 - 06 79 49 61 33 chantevigne@moulindelhorizon.com www.moulindelhorizon.com

LA THIBAUDIERE 1, rue des Vergers - Sauné Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

Sylvie et Serge THIBAULT 1 bis, rue des Vergers - Sauné Ambillou-Château 49700 TUFFALUN

02 41 59 31 43 - 06 72 56 63 19 sylvieolivier9591@orange.fr

3 épis

4 ch 7 lits

520 € 890 € WE

3***

4 ch 6 lits

400 € 550 €

02 41 40 10 90 cottagesaumur@orange.fr www.cottagesaumur.com

EC

4 ch 5 lits

1 190 € 3 490 € WE

4 ch 6 lits +C

495 € 730 € WE

4 ch + 5 lits +C

950 € 1 450 € WE

4 ch 5 lits +C

870 € 870 € WE

5 ch 8 lits

890 € 995 € WE

CAPACITÉ 10 PERSONNES C5

B2

C3

C2

B3/4

GÎTES LES ORCHIDÉES DE LA LOIRE David EDWARDS (Gérant) (3 logements) 434, rue Loucheur 8, route de Tours 49400 SAUMUR 49400 SAUMUR LE GÎTE DU BELVEDERE DE LOIRE 6, rue du Comte de Castellane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

Blanche et Patrice PEZET 6 bis, rue du Comte de Castellane Chênehutte-Trèves-Cunault 49350 GENNES-VAL DE LOIRE

09 53 71 21 07 - 07 80 31 42 39 belvederedeloire@gmail.com www.belvederedeloire.com

3***

DOMAINE DU PARC 2, rue des Moulins 49730 MONTSOREAU

Camélia et Joël ROUILLER 4, rue des Moulins 49730 MONTSOREAU

02 41 38 82 28 - 06 11 49 44 76 rouiller.joel@wanadoo.fr www.domaine-du-parc.net

4****

Jean-Philippe RUEL 6, rue de la Collégiale 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

02 41 50 04 82 - 06 74 09 64 16 chouteau4@wanadoo.fr http://jprue7.wix.com/lejardindechanoine

4****

Sylvie et Jean-Denis LAMBERT Le Plessis 49390 VERNANTES

02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com www.jalesnes.fr

LE JARDIN DE CHANOINE Rue Sainte 49260 LE PUY-NOTRE-DAME

GÎTE AUX VOLETS BLEUS Le Plessis 49390 VERNANTES

4 épis

mezzanine

20 €/jour

Commune SAUNA JACUZZI

CAPACITÉ 11 à 12 PERSONNES C4

LOGIS DE LA RENAISSANCE 1 bis, rue du Bac 37500 CANDES-SAINT-MARTIN

Jérôme DANIELS 1, rue Rhin et Danube 49300 CHOLET

02 41 62 25 21 - 06 87 51 03 69 logisdeloire@orange.fr www.logisdeloire.net

C3

LA TROGLO A PLUMES 5, Haute Rue 49730 PARNAY

Isabelle JOLY 2 bis, quai Lucie 94500 CHAMPIGNY-SUR-MARNE

06 87 70 05 29 latrogloaplumes@gmail.com www.latrogloaplumes.fr

LA MAISON SAUMUROISE 5, rue de la Cave Herpin 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

Corinne FOUET 11, rue de la Judée 49260 SAINT-CYR-EN-BOURG

02 41 51 97 80 - 06 08 46 90 52 corinnebalbusquier@yahoo.fr http://corinnebalbusquier.wix.com/ lamaison

GÎTE LES ORCHIDEES 60, rue des Amandiers 49260 VAUDELNAY

David EDWARDS 434, rue Loucheur 49400 SAUMUR

C3

C2

02 41 40 10 90 - 06 83 57 59 97 cottagesaumur@orange.fr www.cottagesaumur.com

3 épis

4****

3 épis

6 ch 9 lits

998 € 1 380 € WE

3 ch 9 lits

1 450 € 1 550 € WE

3 ch 8 lits +C

520 € 620 € WE 20 €

4****

4 ch 5 lits +C

2 990 € 3 890 € WE

Intérieure SAUNA JACUZZI

CAPACITÉ 15 PERSONNES B3

B3

C3

LA MAISON DE CAMPAGNE Les Chandonnières 49160 BLOU CHAMBRE AU PRÉ Les Chandonnières 49160 BLOU LES GLYCINES 135, Avenue des Roches 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

*voir légende p153

Célia FERNANDEZ et Olivier CHARRIER Les Chandonnières 49160 BLOU

Valérie BAILLARGEAU 135, Avenue des Roches 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

02 41 67 29 82 - 06 40 06 41 86 contact-gites-saumur@orange.fr www.gites-saumur.fr

3*** 5 ch 12 lits 1*

06 15 13 82 14 lesglycines.fontevraud@gmail.com

3***

1 090 € 1 950 € WE

Commune

SAUNA JACUZZI

4 ch 12 lits

1 000 € 1 500 € WE

Commune

Selon la commune, une taxe de séjour peut-vous être demandée en supplément.

EC : Meublé de tourisme en cours de classement. NC : Meublé non classé - Certains meublés ne pouvant techniquement bénéficier d’un classement mais présentant un niveau de qualité équivalent sont présentés dans ce guide. Il peut notamment s’agir d’hébergement insolite (Gîte fluvial, roulotte, etc.).

173


HÉBERGEMENTS COLLECTIFS ET GÎTES D’ÉTAPE Collectief verblijf en gîtes d’étapes (overnachting voor grotere groepen) Alojamientos colectivos y albergues de etapa Alloggi collettivi e Gîtes d’Etape

SAUMUR CENTRE INTERNATIONAL DE SÉJOUR D’OFFARD - Flower Camping Bernard TAVE 49400 SAUMUR - Boulevard de Verden - Ile d’Offard Tél. 02 41 40 30 00 - Fax 02 41 67 37 81 contact@cis-saumur.com - www.cis-saumur.com

H11

Capacité : 108 personnes - 108 lits - 22 chambres - 10 dortoirs - 2 chambres accessibles Salle de restauration.

HABITAT JEUNES DU SAUMUROIS Olivier RIOT 49400 SAUMUR - 3, rue Fourrier Tél. 02 41 51 05 53 - Fax 02 41 50 69 92 fjtsaumur@wanadoo.fr - www.habitatjeunesdusaumurois.com

I11

Capacité : 98 personnes - 98 lits - 85 chambres - 4 chambres accessibles Salle de restauration - Salle de réunion.

GRAND SAUMUR GÎTE DE GROUPE DE TRÈVES - Gîte d’étape et de séjour Jean VINCENT 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - La Métairie - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 92 43 - 06 80 33 57 81 brigittejean.vincent@free.fr

MAISON FAMILIALE LA ROUSSELIERE

1 épi

Anatole MICHEAUD 49260 MONTREUIL-BELLAY - « La Rousselière » Tél. 02 41 83 19 19 - Fax 02 41 83 19 17 mfr.montreuilbellay@mfr.asso.fr - www.cfa-mfr-montreuilbellay.fr

Capacité : 18 personnes - 18 lits - 4 chambres - 1 chambre accessible - Salle de restauration.

CENTRE DE SÉJOUR EN TROGLODYTE DES PERRIÈRES Violaine GUILLOTEAU 49700 DOUÉ-EN-ANJOU - 7, rue d’Anjou - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 71 29 contact@les-perrieres.com - www.les-perrieres.com

Capacité : 92 lits - 28 chambres - 2 chambres accessibles - Salle de restauration

C2

Capacité : 58 personnes - 9 dortoirs - 58 lits - 1 chambre accessible

Capacité : 21 personnes - 19 lits - 2 dortoirs - 1 chambre - Salles de restauration.

C2

GÎTE DE LA GRANGE À FOUÉES Sylvie et Jean-Denis LAMBERT 49390 VERNANTES - Le Plessis Tél. 02 41 51 42 19 - 06 70 98 34 93 contact@gitesduplessis.com - www.jalesnes.fr

Capacité : 81 personnes - 81 lits - 30 chambres - 2 chambres accessibles Salle de restauration : 100 personnes - 6 salles de conférence.

GÎTE D’HÉBERGEMENT DU VERGER Philippe VINSONNEAU 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - 11, avenue des Cadets de Saumur - Gennes Tél. 02 41 51 41 38 contact-gite@auborddeloire.com - www.camping-auborddeloire.com

B2

GÎTE D’ÉTAPE TROGLODYTIQUE Marie-Hélène LE ROUX-HAMARD 49350 GENNES - VAL DE LOIRE - Saint-Georges-des-Sept-Voies 10, Chemin des Moulins à vent - Saint-Pierre-en-Vaux Tél. 02 41 51 81 76 - 06 88 52 82 14 info@gite-troglo.fr - www.gite-troglo.fr

Salle de restauration - 2 salles de réunion.

MAISON FAMILIALE RURALE DE LA RIFFAUDIÈRE Jérôme HUREL 49700 DOUÉ-EN-ANJOU - 22, rue Jean Mermoz - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 12 77 - Fax 02 41 52 45 30 mfr.doue@mfr.asso.fr - www.mfrdoue.com

C3

B2/3

B2

B3/4

4 épis

SAUNA

Capacité : 15 personnes / 37 personnes - 15 lits - 4 chambres 2 gîtes (8 et 10 personnes) - 2 chambres d’hôtes de 2 pers. 2 salles de réception (accessibles aux personnes à mobilité réduite).

Payant

Capacité : 64 personnes - 63 lits - 17 chambres - 2 salles de restauration - Salle de réunion.

SAUMUR

Centre de séjour Les Perrières

174


Caves Bouvet-Ladubay

SÉMINAIRES ET RÉCEPTIONS Location de salles Pour vos retrouvailles entre amis ou en famille, pour vos réunions, réceptions ou événements d’entreprise, le Grand Saumur offre beaucoup de possibilités : • une grande variété de salles pour des manifestations de 10 à 2 000 personnes • des lieux insolites et exceptionnels : caves et salles troglodytiques, châteaux, abbaye, bateaux traditionnels de Loire… Notre brochure « Location de salles pour mariages, séminaires, réceptions » est téléchargeable sur : www.saumur-tourisme.com, rubrique « Téléchargez nos brochures ».

Office de Tourisme du Saumurois 8 bis quai Carnot - CS 54032 F-49415 SAUMUR CEDEX Tél. 02 41 40 20 60 infos@ot-saumur.fr www.saumur-tourisme.com TIMMERMAN TRAITEUR

Pour vos projets de congrès, séminaires et réunions d’entreprises, contactez notre service réceptif au 02 41 40 20 62 ou par mail (receptif@ot-saumur.fr).

Traiteur 49400 SAUMUR 46, rue Pont Fouchard Tél. 02 41 50 11 05 contact@timmermantraiteur.com www.timmermantraiteur.com

COCO TRAITEUR

B3

Traiteur 49160 SAINT-MARTIN-DE-LA-PLACE Le Port Tél. 06 48 44 68 07 belloeuvrepascal@hotmail.fr www.cocotraiteur.org

AUBERGE DE LA CAVERNE SCULPTÉE Traiteur 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ 12, rue de la Caverne Tél. 02 41 59 07 93 - 06 07 91 82 40 contact@aubergecavernesculptee.com www.aubergecavernesculptee.com

I/J10

F6

CHARCUTERIE GIRARDEAU

J10

Traiteur 49400 SAUMUR 53, rue Saint Nicolas Tél. 02 41 51 30 33 etbs@wanadoo.fr www.girardeau-traiteur.com C2

DREAM ORCHESTRA

C3

Animation musicale 49260 EPIEDS 8, rue de la Pierre Levée - Douvy Tél. 02 41 50 86 42 - 06 63 24 59 12 dreamorchestra49@gmail.com www.dream-orchestra.fr

175


CULINAIR GASTRONOMÍA - GASTRONOMIA

L’Hélianthe à Turquant

176


CULINAIR Aan tafel in de Saumurois, een paradijs voor lekkerbekken. De natuur en de mens hebben hier een gastronomische wereld ontwikkeld die rijk is aan smaken en kleuren. Bloemen, fruit, primeurproducten, vis, wijn, wild: het Loiredal is een onuitputtelijke bron van inspiratie voor fijnproevers. Eén van de bijzonderheden van de Saumurois is dat u hier kunt dineren in de knusse sfeer van een grot, in de stijl van de beroemde Franse schrijver Rabelais. Geniet van sappige ‘fouées’, gevulde broodjes, of van ‘galipettes’, grote gevulde champignons die in een broodoven zijn gebakken.

Les fouées, spécialité culinaire

Zoals een bekende Franse uitspraak zegt: ‘Goed eten en goede wijn verblijden het hart van de fijnproever!’

Gastronomía

Gastronomia

A la mesa de la región de Saumurois: el paraíso de los gourmets.

Sulle tavole di Saumur: il paradiso dei buongustai.

La naturaleza y el hombre han creado obras cuyos colores y sabores no dejan de evolucionar. Flores, fruta, verdura temprana, pescado, viñedos, caza… el valle del Loira es una fuente de inspiración inagotable para los gourmets.

La natura e gli uomini hanno disegnato quadri cangianti di gusti e colori. Fiori, frutti, primizie, pesci, vigneti, selvaggina… la Valle della Loira è una fonte di ispirazione inesauribile per i buongustai.

Una de las particularidades del Saumurois es cenar en la intimidad acogedora de una bodega, como solía hacer Rabelais: suculentos fouées, unos panecillos con diferentes rellenos, o las galipettes, champiñones de París rellenos asados en horno de pan.

Une delle peculiarità della regione di Saumur è quella di cenare nell’accogliente intimità delle cantine, ricordando Rabelais: focacce succulenti, piccoli panini farciti e galipette, grossi champignon farciti e cotti in un forno da pane.

“La buena carne y el buen vino alegran el corazón de los gastrónomos.”

«La buona carne e il buon vino riscaldano il cuore dei gastronomi.»

177


Enkele specia liteiten

men e naar huis moet ne die u absoluut me Especialidades leta ma que llevarse en la

alche specialità

Qu ligia da mettere in va

Les fouées:

De Vinaillou:

De 16e-eeuwse schrijver Rabelais heeft de ‘fouée’ onsterfelijk gemaakt in zijn boek Gargantua. Deze pannenkoek van tarwemeel zet uit tijdens het bakken in de houtoven tot het een hol broodje wordt die men openmaakt en vult met boontjes of geitenkaas. Ze worden ook wel fouaces (haardkoek) genoemd, en natuurlijk kun je ze nog krijgen in de pittoreske ondergrondse restaurants in de regio.

Le Vinaillou: Tras esta galleta con un nombre tan peculiar se esconde una crujiente delicia artesanal con sutiles aromas a diferentes vinos… vinos de Saumur, ¡por supuesto!

Los fouées: Quedaron inmortalizados por Rabelais en Gargantúa y Pantagruel… ¡imagínese si pueden saciar los apetititos más enormes! La masa de trigo se infla durante la cocción en fuego de leña hasta convertirse en un panecillo hueco que se rellena con alubias o queso de cabra. También se les llama fouaces y podemos encontrarlos en los pintorescos restaurantes de los hábitats trogloditas de la región.

Achter de aparte naam van dit koekje schuilt een knapperige lekkernij met een subtiele smaak van wijn...uit Saumur uiteraard!

Il Vinaillou: Dietro questo biscotto dal nome bizzarro si nasconde un croccante dolciume artigianale con un leggero aroma di vino... di Saumur, ovviamente!

Oliefabriek La Tourangelle: Dit honderdjarige bedrijf is gespecialiseerd in de productie van hoogwaardige streekolie: walnoten, hazelnoten en amandelen worden geoogst in de boomgaarden van het Loiredal. Ambachtelijke producten met internationaal succes. Los aceites La Tourangelle: Esta empresa centenaria se especializa en la producción de aceites de alta calidad. Las nueces, avellanas y almendras que se emplean para su elaboración se recogen en los vergeles del Valle del Loira. Fabricación artesanal, éxito internacional. Oleificio La Tourangell’: Questa azienda centenaria è specializzata nella produzione di oli del territorio e di alta gamma: le noci, nocciole e mandorle utilizzate vengono raccolte nei frutteti della Valle della Loira. Produzione artigianale, successo internazionale.

Paddenstoelen: De grote diversiteit in de ondergrondse steengroeves is de oorzaak voor het ontstaan van de champignonteelt, waardoor de Saumurois de grootste producent van witte champignons geworden! Verdiep u in de champignonteelt langs de glooiende oevers van de Loire. Laat ze u ook lekker smaken in de ondergrondse restaurants rondom Saumur. Op het menu ontbreekt het niet aan de beroemde galipettes (gevulde champignons), vlezige witte champignons gebakken in een houtoven en gevuld met pastei, andouille of slakken. Los Champiñones: Las numerosas canteras de los hábitats trogloditas dieron origen al cultivo de champiñones. De hecho, ¡la región de Saumurois es la principal productora de este tipo de hongos! Descubra este cultivo en las laderas de las orillas del Loira y pruébelo en los restaurantes subterráneos de los alrededores de Saumur. En el menú no pueden faltar las famosas galipettes, champiñones grandes asados en horno de leña y rellenos de rillettes (una especie de paté), andouille (embutido elaborado con cerdo) o escargots. I funghi: La grande diversità delle cave trogloditiche è all’origine della proliferazione dei funghi di coltura, al punto che il Saumurois è divenuto il primo produttore di funghi... di Parigi! Una coltura da scoprire sui poggi delle rive della Loira e da degustare nei ristoranti sotterranei attorno a Saumur. Sul menù non mancano mai le famose galipettes, funghi di Parigi carnosi cotti sul fuoco di legna e farciti di rillettes (carne tritata cotta nel lardo), andouille (un salume tipico) o lumache.

Geklopte appels: In de 19e eeuw bestond er een echte industrie rondom de pomme tapée, waar zelfs een museum aan is gewijd. In Turquant, in de Troglo’Tap kan men hem nog proeven. De appels worden eerst schoongemaakt en daarna verspreid over rasters voordat ze in series de oven in gaan. Hierna wordt, met een houten hamer of met de hand, de schil waarvan de zoete smaak bewaard blijft geplet en in potten gedaan. Hij kan zo gegeten worden, maar ook in allerlei recepten worden verwerkt. Las manzanas aplastadas: Una auténtica industria en el XIX, la pomme tapée tiene su propio museo. Podrá probara en Turquant, en el Troglo’Tap. Las manzanas se pelan y se extienden sobre rejillas para posteriormente asarse al horno, en varias etapas. Una vez asadas y blandas, se aplanan con un mazo especial hecho de madera, o con la mano, y se colocan en tarros. Puede probar la manzana clásica o las diferentes interpretaciones que existen de la receta. Les “Pommes Tapées”: Vera e propria attività commerciale nel XIX secolo, la mela essiccata e appiattita è ormai scomparsa. Ad essa è però dedicato un museo e oggi la si può ancora degustare a Turquant, presso Le Troglo’Tap. Le mele vengono sbucciate, quindi stese su graticoli prima di essere infornate a riprese successive. Dopodiché, utilizzando un apposito mazzuolo in legno o le mani, il frutto (la cui polpa conserva tutta la sua morbidezza) viene appiattito e messo in vasetti. Possono essere assaporate al naturale o utilizzate in varie ricette.

178

Die Fouées: Rabelais le ha immortalate in Gargantua, una garanzia della loro capacità di saziare anche i più affamati! Questa galletta di frumento si gonfia durante la cottura nel forno a legna al punto da divenire un piccolo panino cavo da aprire e farcire con fagioli o formaggio di capra. Le si trova ancora con il nome di fouaces e, certamente, nei pittoreschi ristoranti trogloditici della regione.

De Royal Combier: De laatst overgebleven grote stokerij van Anjou die nog in gebruik is. Het Maison Combier heeft de Triple sec vereeuwigd voordat ze een van de parels van de grote likeuren van Frankrijk bedacht: de Royal Combier. Dit luxe alcoholdrankje op basis van sinaasappels uit Haïti, aloë en cognac wordt al 150 jaar gedistilleerd in een zaal met een distilleerkolf die door Eiffel is ontworpen. Een heerlijke smaak en een leuk bezoekje in het hart van de stad Saumur. El Royal Combier: Es la última gran destilería que todavía está en funcionamiento. La casa Combier inmortalizó el Triple Seco antes de crear uno de los licores más conocidos de Francia, el Royal Combier. Esta bebida suntuosa elaborada con naranjas de Haití, aloes y coñac, se destila desde hace 150 años en una sala de alambiques diseñada por Eiffel. El esplendor de una marca que se puede degustar y visitar en el mismo centro de Saumur. Il Royal Combier: Ultima grande distilleria dell’Angiò ancora in attività, la maison Combier a reso immortale il Triple sec prima di creare uno dei pezzi forti dei grandi liquori francesi, il Royal Combier. Questo sontuosa bevanda alcolica a base di arance di Haiti, di aloe e di cognac viene distillato da più di 150 anni in una sala degli alambicchi firmata Eiffel. Uno splendore da gustare... e da visitare nel cuore stesso della città di Saumur.

De wijnen uit Saumur: Saumur is een van de zeldzame steden van Frankrijk die zijn naam gegeven heeft aan streekwijnen: rood, wit, mousserend, het ontbreekt ze niet aan allure! De Saumur-Champigny wordt beschouwd als een van de beste wijnen van het Loiredal. Deze heeft de hooggelegen delen van de stad bezet en met zijn geheime wapens verovert hij alle tafels: vleugjes rood fruit, elegantie, nerf. De mousserende wijnen zijn al 200 jaar de trots van Saumur. Op de tufsteenhellingen krijgt een mengsel van wit fruit, perzik, acacia et hazelnoot zijn bubbels, die vrijkomen tijdens proeverijen in de talrijke ondergrondse kelders in de stad en omgeving. Los vinos de Saumur: Saumur es una de las pocas ciudades de Francia que ha puesto su nombre a los vinos de una región: tintos, blancos, espumosos, ¡la producción va a toda marcha! El Saumur-Champigny es uno de los amos del Valle del Loira. Ha elegido los castillos de la parte alta de la ciudad y sus armas han conquistado todas las mesas: notas de frutos rojos, elegancia y nervio. Los vinos espumosos llevan 200 años dando buena fama a Saumur. Combinan frutas blancas, melocotón, acacia y avellana y van adquiriendo las burbujas en los cerros de toba calcárea. Podrá probarlos en las numerosas cuevas de la ciudad y de los alrededores. I vini di Saumur: Saumur è una delle poche città della Francia ad aver dato il proprio nome ai vini di una regione: rossi, bianchi, frizzanti, la produzione non si ferma mai! Il Saumur-Champigny è considerato uno dei signori della Valle della Loira. Ha eluso i castelli sulle cime della città e le sue armi hanno conquistato tutte le tavole: note di frutti rossi, eleganza, carattere. I vini frizzanti sono la gloria di Saumur da ben 200 anni. In un connubio di frutti bianchi, pesca, acacia e nocciola, questi vini ottengono le loro bollicine sulle colline in tufo... e le sprigionano al momento della degustazione nelle numerose cave trogloditiche che costellano la città e i suoi dintorni.


RESTAURANTS Restaurants in Saumur Restaurantes de Saumur Ristoranti di Saumur Gastronomische restaurants

Traditionele restaurants

Restaurantes gastronómicos / Ristoranti gastronomici

Restaurantes tradiciones / Ristoranti tradizionali

L’AROMATE

20/32 €

K11

Salle(s) : 30

Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

L’ESCARGOT

20/38 €

K11

29/105 €

J10

Gastronomique - Végétarien - À emporter 49400 SAUMUR 12, rue Gambetta MICHELIN Tél. 02 41 67 66 66 contact@restaurantlegambetta.fr - www.restaurantlegambetta.fr

19,50/68 €

I11

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi - jours fériés se renseigner

Salle(s) : 33

21/44 €

Accueil groupes : 110

I11

Salle(s) : 80 Terrasse : 100

Carte

J10

15,80/20,80 €

I11

Accueil groupes : 90

G4

Salle(s) : 44 Terrasse : 70

Accueil groupes : 30

BISTROT DE LA PLACE

Traditionnel - Poisson - Bistrot / Bar à vin 49400 SAUMUR 16, place Saint-Pierre Tél. 02 41 51 13 27 contact@bistrotdelaplace-saumur.com - www.bistrotdelaplace-saumur.com

Fermeture hebdomadaire : lundi midi - mardi midi

Salle(s) : 50 Salle : 20: 70 Terrasse

14,50/28 €

LA BIGOUDEN

Nombre de couv.

Bistronomique 49400 SAUMUR 2 rue des Lilas - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 67 28 48 ltsr49@gmail.com - www.lesterrassesdesaumur.fr

Accueil groupes : 40

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi - ouvert 7/7 en juillet et août

Accueil groupes : 48

LES TERRASSES DE SAUMUR

Nombre de couv.

H10

Crêperie - Saladerie - Glacier 49400 SAUMUR 67, rue Saint-Nicolas Tél. 02 41 67 12 59 bigouden.saumur@wanadoo.fr

Gastronomique 49400 SAUMUR 11, rue Raspail Tél. 02 41 67 71 10 menestrels@wanadoo.fr - www.restaurant-les-menestrels.com Nombre de couv.

Salle(s) : 30 Terrasse : 15

AUBERGE SAINT-PIERRE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 35

LES MÉNESTRELS

19/35 €

Traditionnel - Brasserie 49400 SAUMUR 6, place Saint-Pierre Tél. 02 41 51 26 25 auberge.saintpierre@orange.fr www.aubergesaintpierre-saumur.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi - mercredi

Salle(s) : 35 Terrasse : 25

Accueil groupes : 20

AUBERGE REINE DE SICILE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

LE GAMBETTA

Nombre de couv.

Salle(s) : 20 Terrasse : 10

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi - samedi midi

Salle(s) : 30 Terrasse : 30

J10

Traditionnel - À emporter 49400 SAUMUR 71, rue Waldeck Rousseau Tél. 02 41 67 30 48 reinedesicile@wanadoo.fr - www.restaurant-reine-sicile-saumur.com

Gastronomique 49400 SAUMUR 30, rue du Maréchal Leclerc Tél. 02 41 51 20 88 escargot@saumur.com Nombre de couv.

19/22 €

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi Nombre de couv.

L’ALCHIMISTE

Table raffinée 49400 SAUMUR 6, rue de Lorraine Tél. 02 41 67 65 18 lalchimisterestaurant@orange.fr - www.lalchimiste-saumur.fr

Gastronomique 49400 SAUMUR 42, rue du Maréchal Leclerc Tél. 02 41 51 31 45 laromate49@gmail.com - www.laromate-restaurant.com

Fermeture hebdomadaire : dimanche

EN TERRASSE

Nombre de couv.

Salle(s) : 70 Terrasse : 70

Accueil groupes : 35

BISTROT LES TONTONS

Carte

I11

Traditionnel - Galipettes - Bistrot / Bar à vin 49400 SAUMUR 1 bis, place Saint-Pierre Tél. 02 41 59 59 40

Fermeture hebdomadaire : dimanche midi - dimanche soir (HS) - lundi

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte. (HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

Nombre de couv.

Salle(s) : 26 Terrasse : 20

Accueil groupes : 26

179


180


Restaurants in Saumur

CRÊPERIE PIZZÉRIA DES PONTS

11,10/15,80 €

I9

Crêperie - Pizzéria - Saladerie - À emporter 49400 SAUMUR 60, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 38 23 05 creperie.pizzeria.des.ponts@orange.fr - www.creperie-pizzeria-des-ponts.fr

Restaurantes de Saumur Ristoranti di Saumur

Fermeture hebdomadaire : dimanche midi - dimanche soir (HS) - lundi

Traditionele restaurants

Nombre de couv.

Restaurantes tradiciones / Ristoranti tradizionali LE BŒUF NOISETTE

21 €

I10

Traditionnel 49400 SAUMUR 29, rue Molière Tél. 09 81 73 73 10 leboeufnoisette@gmail.com Salle(s) : 40 Terrasse : 14

11,50/24 €

H9

Traditionnel 49400 SAUMUR 76, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 38 51 59 - 06 27 21 70 16 cotinet.sylvie@orange.fr

11/30 €

J10

13/26 €

I10

Carte

J10

11,90/14,90 €

J10

17,50/26,50 €

I11

28,70/37,50 €

I11

Accueil groupes : 60

G7

F6

Salle(s) : 49 Terrasse : 49

10/20 €

I9

Accueil groupes : 60

LA PIERRE CHAUDE

Fermeture hebdomadaire : mercredi soir - samedi midi - dimanche Nombre de couv.

22/35 €

Traditionnel - Poisson - Terroir 49400 SAUMUR 15, rue du Colonel Michon Tél. 02 41 51 00 40 le.carrousel@wanadoo.fr - www.le-resto-du-carrousel.com

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

9,50/23,50 €

Pierrade de viandes - Traditionnel 49400 SAUMUR 41, avenue du Général de Gaulle Tél. 02 41 67 18 83 lapierrechaude49@free.fr

Accueil groupes : 80

Accueil groupes : 40

LE PATIO

Nombre de couv.

Carte

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi

Accueil groupes : 60

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi

Accueil groupes : 20

LE CARROUSEL

Salle(s) : 50 Terrasse : 40

Traditionnel - Spécialités - Pizzéria - À emporter 49400 SAUMUR 64, rue du Pont Fouchard - Bagneux Tél. 02 41 38 19 77 le-patio51@orange.fr

Brasserie 49400 SAUMUR Rond-Point de Bournan - Bagneux Tél. 02 41 40 46 46 campanile@arcantel.fr www.arcantel.fr

Salle(s) : 35 Terrasse : 25

Salle(s) : 60 Terrasse : 50

LE PANORAMA

Nombre de couv.

Accueil groupes : 30

CAMPANILE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 25

Fermeture hebdomadaire : lundi (HS)

Fermeture hebdomadaire : dimanche et jours fériés - lundi (HS)

Salle(s) : 80 Terrasse : 20

I11

Brasserie - Grill - Saladerie - Galipettes - Glacier 49400 SAUMUR 1286, rue des Moulins - Parking du Château Tél. 02 41 53 28 15 lepanorama.saumur@orange.fr - www.restaurant-lepanorama.com

Spécialités - Grill - Pizzéria - Crêperie - Saladerie 49400 SAUMUR 44, rue Saint-Nicolas Tél. 02 41 67 74 86 restaurantlacalechesaumur@orange.fr

Nombre de couv.

Salle(s) : 42 Terrasse : 50

L’ORANGERAIE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 100

LA CALÈCHE

Salle(s) : 72 Terrasse : 30

13,50/28,50 €

Fermeture hebdomadaire : le soir (sauf réservation) - lundi (HS)

Brasserie 49400 SAUMUR 32, place Bilange Tél. 02 41 51 08 77 lentracte.saumur@gmail.com

Nombre de couv.

Accueil groupes : 70

Traditionnel - Salon de thé 49400 SAUMUR Cour du Château - Caserne Feuquières Tél. 02 41 67 12 88 - Fax 02 41 67 74 60

BRASSERIE L’ENTRACTE

Salle(s) : 100 Terrasse : 80

Salle(s) : 152 Terrasse : 25

LE GRAND BLEU

Nombre de couv.

Brasserie - Traditionnel 49400 SAUMUR 1, place Bilange Tél. 02 41 51 02 05 laboursebrasserie@orange.fr

Nombre de couv.

C4

Fermeture hebdomadaire : mercredi sauf juillet-août

Accueil groupes : 100

Salle(s) : 110 Terrasse : 120

18,50/39 €

Accueil groupes : 66

Traditionnel - Poissons - Fruits de mer 49400 SAUMUR 6, rue du Marché Tél. 02 41 67 41 83 jean.letourneur13@laposte.net - www.legrandbleu-saumur.fr

BRASSERIE DE LA BOURSE

Nombre de couv.

Salle(s) : 66 Terrasse : 80

L’EXCALIBUR

Nombre de couv.

Brasserie - Végétarien - Poisson - À emporter 49400 SAUMUR 28, place Bilange Tél. 02 41 67 48 68 - 06 26 08 66 63 reservation@le7-brasserie.fr www.le7-brasserie.fr Salle(s): 100 Terrasse : 120

I10

Fermeture hebdomadaire : samedi midi - dimanche

Accueil groupes : 34

BRASSERIE LE 7

Nombre de couv.

14,90/35 €

Traditionnel - Terroir - Végétarien 49400 SAUMUR 49, rue de Rouen Tél. 02 41 52 29 42 host.excalibur@wanadoo.fr - www.hotel-excalibur.com

Fermeture hebdomadaire : samedi midi (sauf réservation) - dimanche - lundi

Salle(s) : 34 Terrasse : 25

CRISTAL HÔTEL

Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

LE BOUCHE À OREILLE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 12

Brasserie - Traditionnel 49400 SAUMUR 10-12, place de la République Tél. 02 41 51 09 54 cristalsaumur@gmail.com www.cristal-hotel.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi - samedi midi Nombre de couv.

Salle(s) : 39 Terrasse : 40

J10

Salle(s) : 36 Terrasse : 20

Accueil groupes : 30

LE P’TIT RESTO

9,40/17,60 €

I11

Traditionnel - Ouvrier - Grill 49400 SAUMUR 12, rue de la Tonnelle Tél. 02 41 51 23 08 cfbrigit@hotmail.fr

Fermeture hebdomadaire : samedi - dimanche - jours fériés Nombre de couv.

Salle(s) : 40

Accueil groupes : 20

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

181


Restaurants in Saumur Restaurantes de Saumur Ristoranti di Saumur Traditionele restaurants

Grotrestaurants

Restaurantes tradiciones / Ristoranti tradizionali

Restaurantes en una cueva / Ristoranti in siti rupestri

LES QUATRE SAISONS

16,90/24 €

F3

Traditionnel 49400 SAUMUR 82, rue Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 50 17 90 durand.resto@orange.fr

Salle(s) : 58

Nombre de couv.

10,90/26,90 €

E4

Brasserie 49400 SAUMUR Boulevard du Maréchal Juin Tél. 02 41 50 35 24 saumur@lesrelaisdalsace.com www.relaisdalsace-saumur.fr Nombre de couv.

Salle(s) : 200 Terrasse : 100

Salle(s) : 140

Accueil groupes : 175

LA TABLE DES FOUÉES

19,90/24,90 €

F3

Fouées - Galipettes - Végétarien - Traditionnel - À emporter 49400 SAUMUR 31, rue Ackerman - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 38 62 87 restaurant-saumur@vinovalley.fr - www.latabledesfouees.fr Nombre de couv.

Accueil groupes : 200

LE SHANGAÏ

F5

Fermeture hebdomadaire : du dimanche soir au vendredi midi, sauf réservation

Accueil groupes : 56

RELAIS D’ALSACE TAVERNE KARLSBRÄU

20/27 €

Fouées - Traditionnel - Végétarien 49400 SAUMUR 23, rue Fouquet - Saint-Hilaire-Saint-Florent Tél. 02 41 83 20 27 nobles-fouees@orange.fr - www.nobles-fouees.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - mardi soir - mercredi Nombre de couv.

LES NOBLES FOUÉES

11,20/23,50 €

Salle(s) : 180 Terrasse : 60

Accueil groupes : 180

J10

Cuisine asiatique - À emporter 49400 SAUMUR 45, rue Saint-Nicolas Tél. 02 41 67 60 35 - 06 14 95 00 03 Fermeture hebdomadaire : lundi

Nombre de couv.

Fastfood Salle(s) : 34

Comida rápida / Ristorazione rapida

Accueil groupes : 20

SUSHIKITA

10,50/25 €

J11

MC DONALD’S

Carte

E4

Carte

I10

Sandwicherie - Saladerie - À emporter 49400 SAUMUR Rond-point Breil Weygand Tél. 02 41 51 98 98

Cuisine asiatique - Sushis - À emporter 49400 SAUMUR 49, rue du Portail Louis Tél. 02 41 38 65 16 sushikita@orange.fr - www.restaurant-sushikita-saumur.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi Nombre de couv.

Salle(s) : 24 Terrasse : 4

Nombre de couv.

Accueil groupes : 15

LE 110 RESTAURANT & GRILL

20 €

B3

Traditionnel - Grill 49400 SAUMUR ZAC Ecoparc - 110, boulevard des Demoiselles - Saint-Lambert-des-Levées Tél. 02 41 50 76 07 - 06 70 60 54 08 fredarilde@hotmail.fr Nombre de couv.

Salle(s): 80 Terrasse : 40

Salle(s) : 150 Terrasse : 30

TOQUE-TOQUE

Traditionnel - Terroir - Saladerie - Cuisine du Monde - À emporter 49400 SAUMUR 21, rue Molière Tél. 02 41 40 58 39 - 06 41 68 40 16 lacuisinea2@gmail.com - www.toquetoque.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi - jours fériés

Accueil groupes : 80

LE 30 FÉVRIER

Carte

I10

Pizzéria - Saladerie - Végétarien - À emporter 49400 SAUMUR 9, place de la République Tél. 02 41 51 12 45

Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi (HS) dimanche midi et midi jours fériés (S)

Nombre de couv.

Maaltijd op de Loire

Salle(s) : 34 Terrasse : 42

Comer navegando por el Loira / Pasti sulla Loira CROISIÈRES SAUMUR LOIRE

45 €

I10

Croisières repas commentées 49400 SAUMUR Embarquement au ponton du quai Lucien Gautier Tél. 06 63 22 87 00 contact@croisieressaumurloire.fr - www.croisieressaumurloire.fr

Ouvert de mai à septembre : jeudi soir, vendredi midi et soir - sur réservation

Bistro - Wijnbar

Nombre de couv.

Restaurante - Bar / Bistrot - Bar a vino LA TONNELLE

Carte

Terrasse : 40

Accueil groupes : 40

I11

Bistrot / Bar à vin 49400 SAUMUR 1, place de la République Tél. 02 41 59 44 56 sarlbot@orange.fr - www.aux-saveurs-de-la-tonnelle.com

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi - le midi du mardi au jeudi (HS) dimanche midi - lundi midi (S) Nombre de couv.

Salle(s) : 40 Terrasse : 50

Accueil groupes : 20

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

182

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner


Restaurants en Grand Saumur Restaurantes del Grand Saumur Ristoranti del Grand Saumur Gastronomische restaurants

Traditionele restaurants

Restaurantes gastronómicos / Ristoranti gastronomici L’ORÉE DES BOIS

18/55 €

Restaurantes tradiciones / Ristoranti tradizionali B4

Gastronomique 49390 LA BREILLE-LES-PINS 2, rue Saumuroise Tél. 02 41 38 85 45 restaurant.loreedesbois@orange.fr - www.hotel-restaurant-loreedesbois.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - mercredi Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 20

16,90/58 €

C2

58/135 €

C3

Fermeture hebdomadaire : lundi - mardi

Salle(s) : 110 Terrasse : 16

20/35 €

C3

34/74 €

B3

Accueil groupes : 60

19/43 €

C3

15,50/29 €

C3

19/36 €

Salle(s) : 32 Terrasse : 40

C3

Accueil groupes : 40

LA ROUTE DU SEL

17/33 €

B2

Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi + soir du dimanche au jeudi (HS) - lundi soir, mardi soir (S) Nombre de couv.

17/47 €

Accueil groupes : 130

Traditionnel - Spécialités 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 55, quai des Mariniers - Le Thoureil Tél. 02 41 45 75 31 contact@authoureil.fr - www.authoureil.fr

Accueil groupes : 35

Gastronomique 49350 LES ROSIERS-SUR-LOIRE 5, rue de la Croix - Place de l’Église Tél. 02 41 51 80 30 didier.vidus@orange.fr - www.au-val-de-loire.com

Salle(s) : 160 Terrasse : 30

LA TABLE DE MESTRÉ

Nombre de couv.

Accueil groupes : 120

AU VAL DE LOIRE

B2

Salle(s) : 35 Terrasse : 80

Accueil groupes : 35

LES DÉLICES DE LA ROCHE

14,90/50 €

C2

Traditionnel - Terroir - Salon de thé 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 16, rue du Musée - Rochemenier Tél. 02 41 50 15 26 - 06 89 51 69 47 accueil@delicesdelaroche.com - www.delicesdelaroche.com Fermeture hebdomadaire : de dimanche soir à mardi (HS) dimanche soir - lundi (S)

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi - (HS)

Salle(s) : 55

Salle(s) : 62

Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi

Fermeture hebdomadaire : mardi - mercredi

Nombre de couv.

C2

Traditionnel - Terroir - Végétarien 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Domaine de Mestré Tél. 02 41 51 72 32 contact@domaine-de-mestre.com - www.latabledemestre.com

Gastronomique 49730 MONTSOREAU 12, quai Philippe de Commines Tél. 02 41 51 71 76 dianedemeridor@wanadoo.fr - www.dianedemeridor.com

Salle(s) : 70

18/39 €

RESTAURANT DE L’ABBAYE - LE DÉLICE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 85

DIANE DE MÉRIDOR

Nombre de couv.

SUR DEMANDE

Fermeture hebdomadaire : mardi soir - mercredi

Gastronomique 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Rue du Comte de Castellane - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 90 14 prieure@younancollection.com www.prieure.com Ouverture à partir de printemps/été Salle(s) : 80 Terrasse : 60

Accueil groupes : 190

Traditionnel - Ouvrier - Spécialités - À emporter 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 8, avenue des Roches Tél. 02 41 51 71 04 restaurant.labbayeledelice@gmail.com - www.restaurant-ledelice-fontevraud-abbaye.fr

LE CASTELLANE

Nombre de couv.

Salle(s) : 50 Terrasse : 30

AUBERGE DE LA ROSE

Nombre de couv.

Gastronomique - Brasserie - Terroir - Spécialités 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE 5-7, place des Plantagenêts Tél. 02 41 51 71 11 info@hotel-croixblanche.com www.hotel-croixblanche.com Salle(s) : 85 Terrasse : 40

C3

Fermeture hebdomadaire : vendredi - dimanche soir (HS)

Accueil groupes : 60

LE PLANTAGENÊT & LE LOUNGE

Nombre de couv.

14/58 €

Table raffinée - Traditionnel 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 12, place de Gennes - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 13 65 aubergedelarose@orange.fr - www.aubergedelarose.com

Gastronomique 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE Abbaye de Fontevraud - 38, rue Saint-Jean de l’Habit Tél. 02 46 46 10 20 restaurant@fontevraud.fr - www.fontevraud.fr Nombre de couv.

DOMAINE DE PRESLE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 60

FONTEVRAUD LE RESTAURANT

Accueil groupes : 420

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir (HS) - lundi midi

Fermeture hebdomadaire : lundi

Salle(s) : 84 Terrasse : 36

Salle(s) : 120

Table raffinée - Traditionnel 49400 DISTRÉ 24-25, route de Cholet Tél. 02 41 40 25 95 direction@domainedepresle.com - www.domainedepresle.com

Gastronomique 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 104, route de Cholet - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 22 44 info@aubergebienvenue.com - www.aubergebienvenue.com Nombre de couv.

20,50/31,50 € C2

Réservé aux groupes, sur réservation 49700 DÉNEZÉ-SOUS-DOUÉ 12, rue de la Caverne Tél. 02 41 59 07 93 - 06 07 91 82 40 contact@aubergecavernesculptee.com - www.aubergecavernesculptee.com Nombre de couv.

Accueil groupes : 80

AUBERGE BIENVENUE

AUBERGE DE LA CAVERNE SCULPTÉE

Nombre de couv.

Accueil groupes : 55

Salle(s) : 60 Terrasse : 60

Accueil groupes : 60

AUBERGE DES ISLES

SAUMUR

C3

Fermeture hebdomadaire : lundi Nombre de couv.

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

14/27 €

Traditionnel - Bistrot / Bar à vin 49260 MONTREUIL-BELLAY 312, rue du Boëlle Tél. 02 41 50 37 37 reservation@auberge-des-isles.fr - www.auberge-des-isles.fr Salle(s) : 60 Terrasse : 80

Accueil groupes : 60

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

183


Restaurants en Grand Saumur Restaurantes del Grand Saumur Ristoranti del Grand Saumur

SAUMUR

Traditionele restaurants Restaurantes tradiciones / Ristoranti tradizionali HOSTELLERIE SAINT-JEAN

14,50/29,50 € C3

Traditionnel 49260 MONTREUIL-BELLAY 432, rue Nationale Tél. 02 41 52 30 41 info@hostellerie-saint-jean.com - www.hostellerie-saint-jean.com Nombre de couv.

Salle(s) : 42 Terrasse : 30

C3

Traditionnel - Brasserie - Glacier - À emporter 49260 MONTREUIL-BELLAY Rue Georges Girouy Tél. 02 41 52 33 66 contact@campinglesnobis.com - www.campinglesnobis.com

C3

Traditionnel 49260 MONTREUIL-BELLAY 139, rue du Docteur Gaudrez Tél. 02 41 53 10 00 splendid.mb@orange.fr - www.hotel-montreuilbellay49.com Salle(s) : 50 Terrasse : 40

Accueil groupes : 80

Terrasse : 80

LE PÉLICAN

Nombre de couv.

Carte

B3

EN TERRASSE

17/38 €

B3

Carte

C3

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi

Accueil groupes : 150

LA DENTELLIÈRE

Carte

Traditionnel - Terroir 49390 VERNANTES 8, place du Pélican Tél. 02 41 51 50 20 hotel@le-pelican.com - www.le-pelican.fr

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir (HS) Nombre de couv.

LE BATO CHEZ COCO

Nombre de couv.

13/40 €

Accueil groupes : 150

Fermeture hebdomadaire : se renseigner (HS) / 7j/7 (S)

Accueil groupes : 80

SPLENDID’HOTEL

Salle(s) : 80 Terrasse : 20

Guinguette - Brasserie - Terroir - Pizzéria - Glacier - À emporter 49160 ST-MARTIN-DE-LA-PLACE Le Port Tél. 02 41 59 46 79 belloeuvrepascal@hotmail.fr

Fermeture hebdomadaire : mardi (sauf juillet/août : mercredi midi)

Salle(s) : 80 Terrasse : 50

C3

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - mercredi soir - jeudi Nombre de couv.

14/20 €

16/29 €

Traditionnel - Ouvrier 49730 PARNAY 1, route de Saumur Tél. 02 41 38 16 91 restaurant.lagabelle@orange.fr - www.restaurantlagabelle.com

Accueil groupes : 42

LES NOBIS D’ANJOU

Nombre de couv.

LA GABELLE

Salle(s) : 70

Accueil groupes : 100

C3

Crêperie - Saladerie 49730 MONTSOREAU 15, quai Philippe de Commines Tél. 02 41 52 41 68 ladentelliere_montsoreau@orange.fr

Fermeture hebdomadaire : jeudi - vendredi midi Nombre de couv.

Bistro - Wijnbar

Salle(s) : 32 Terrasse : 30

Restaurante - Bar / Bistrot - Bar a vino

FLEUR DE SEL

15,80/30 €

C3

Crêperie - Glacier - Terroir - Saladerie - Végétarien - Salon de thé 49730 MONTSOREAU 4, quai Philippe de Commines Tél. 02 41 40 82 99 - 06 73 99 91 54 fleurdesel@orange.fr

Bistrot / Bar à vin 49730 MONTSOREAU Passage du Marquis de Geoffre Tél. 02 41 67 12 60 jean2.chateaudemontsoreau@gmail.com - www.chateau-montsoreau.com

Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi sauf vac. scolaires Nombre de couv.

Salle(s) : 20 Terrasse : 6

Fermeture hebdomadaire : mercredi Nombre de couv.

Accueil groupes : 25

LE MAIL CAFÉ - BRASSERIE

11/15 €

C3

Traditionnel - Brasserie - Restauration rapide - Sandwicherie - À emporter 49730 MONTSOREAU 13, place du Mail Tél. 02 41 51 73 29 chouchou.pet@wanadoo.fr Fermeture hebdomadaire : mercredi Nombre de couv.

Salle(s) : 24 Terrasse : 20

19,50/29,50 €

Salle(s) : 25 Terrasse : 15

Accueil groupes : 30

LA BELLE EXCUSE

Carte

C3

Guinguette - À emporter 49400 SOUZAY-CHAMPIGNY Ile de Souzay - La Ferme du Port Tél. 07 51 67 50 13 contact@la-belle-excuse.fr

Ouvert en juin et sept. : du vend. au lundi (ouverture saison selon météo) ; 7j/7 en juillet/août Nombre de couv.

Accueil groupes : 40

LE MONTSORELLI

JEAN 2

Salle(s) / Terrasse : 50

EN LAISSE

C3

Traditionnel 49730 MONTSOREAU 5, rue Jehanne d’Arc Tél. 02 41 51 70 18 resto-lemontsorelli@orange.fr Fermeture hebdomadaire : mercredi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 50 Terrasse : 100

Maaltijd op de Loire Comer navegando por el Loira / Pasti sulla Loira

Accueil groupes : 60

LE P’TIT BAR

10/22 €

Traditionnel - Brasserie 49730 MONTSOREAU 3/4, place du Mail Tél. 02 41 51 72 45 poujade2@wanadoo.fr - www.leptitbar.fr Fermeture hebdomadaire : lundi Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 100

Accueil groupes : 40

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

184

C3

BATEAUX AMARANTE & LA BELLE ADÈLE

Carte

C3

Terroir - Galipettes 49730 MONTSOREAU Quai Philippe de Commines Tél. 02 47 95 80 85 info@bateauamarante.com - www.bateauamarante.com Sur réservation, à partir de 10 personnes Nombre de couv.

Salle(s) : 60 Terrasse : 18

Accueil groupes : 60

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner


Restaurants waar ‘fouées’ (traditioneel broodje van de Anjou) worden geserveerd Grotrestaurants

Restaurantes de fouées Ristoranti Focacce locali

Restaurantes en una cueva / Ristoranti in siti rupestri LES CATHÉDRALES DE LA SAULAIE

24,50/28,50 € C2

Galipettes - Fouées - À emporter 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 412, rue de Montfort - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 38 57 77 contact@lescathedralesdelasaulaie.com - www.lescathedralesdelasaulaie.com Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi (S) - dimanche soir au jeudi (HS) Nombre de couv.

Salle(s) : 150

24 €

C2

restaurant.lecaveau@orange.fr - www.restaurantlecaveau.com Fermeture hebdomadaire : mardi (S + vac. scolaires) (sauf juillet-août) lundi au vendredi midi (HS)

20/25 €

C3

Fermeture hebdomadaire : dimanche soir - lundi (juillet/août)

Salle(s) : 150 Terrasse : 20

Accueil groupes : 170

LA GRANGE À DÎME

Fermeture hebdomadaire : lundi (S) - du lundi au vendredi midi (HS) Nombre de couv.

Accueil groupes : 100

LES PIEDS BLEUS

B2

Fouées - Galipettes - Terroir 49260 MONTREUIL-BELLAY Rue du Château Tél.Nombre 02 41Salles 50 97: 25/50/100 24 de couv. Terrasse : 20 contact@lagrangeadime.com - www.lagrangeadime.com

Fouées - Galipettes 49700 DOUÉ-EN-ANJOU 4 bis, place du Champ de Foire - Doué-la-Fontaine Tél. 02 41 59 98 28

Salle(s) : 100

22/27 €

Fouées - Terroir - Traditionnel - Poisson 49350 GENNES - VAL DE LOIRE Route de Louerre - D 70 - Sarré - Gennes Tél. 02 41 51 81 32 contact@moulin-de-sarre.fr - www.moulin-de-sarre.fr Nombre de couv.

Accueil groupes : 300

LE CAVEAU

Nombre de couv.

AUBERGE DU MOULIN DE SARRÉ

20/25,50 €

B3

Fouées - Champignons - Galipettes - Terroir - Escargots 49350 GENNES - VAL DE LOIRE 20 bis, rue Foulques Nerra - Préban - Chênehutte-Trèves-Cunault Tél. 02 41 67 95 64 infos@cave-aux-moines.com - www.cave-aux-moines.com

Accueil groupes : 150

Salle(s) : 150

U vindt restaurants ‘à fouées’ (waar de zgn. fouées ofwel traditionele gevulde broodjes worden geserveerd) in de rubriek Grotrestaurants. Encontrará restaurantes de fouées en la sección Restaurantes trogloditas. Troverai dove degustare deliziose focacce nella rubrica “ristoranti rupestri”.

Fermeture hebdomadaire : lundi au vendredi midi (HS sauf fériés et réservations) Nombre de couv.

Salle(s) : 220

Accueil groupes : 220

TROGLO’VOL

22 €

B2

Fouées - Traditionnel 49350 GENNES - VAL DE LOIRE La Bachellerie - Grézillé Tél. 02 41 45 53 57 info@troglovol.fr - www.troglovol.fr

Restaurants aan de grenzen ven de Grand Saumur

Sur réservation Nombre de couv.

Salle(s) : 60

Restaurantes a las puertas del Grand Saumur Ristoranti alle porte del Grand Saumur

Accueil groupes : 60

LES CAVES DE LA GENEVRAIE

25 €

C2

Fouées 49700 LOURESSE-ROCHEMENIER 15, rue du Musée - Rochemenier Tél. 02 41 59 34 22

contact@rocaminori-hotel.fr - www.caves-genevraie.fr

Fermeture hebdomadaire : lundi (S) dimanche soir au vendredi midi (HS sauf fériés et réservations) Nombre de couv.

Salle(s) : 100

21/23 €

C3

Galipettes - Terroir - Spécialités 49730 MONTSOREAU Avenue de la Loire Tél. 02 41 51 70 30 lesautauxloups@gmail.com www.troglo-sautauxloups.com Nombre de couv.

Salle(s) : 100 Terrasse : 40

24/30 €

C3

48/106 €

D4

Fermeture hebdomadaire. : mercredi (S) - lundi au jeudi (HS sauf réservation)

Accueil groupes : 52

Les tarifs sont sur la base du prix mini et maxi d’un menu adulte.

Accueil groupes : 80

TRÉSOR BELGE

35/59 €

D3

Fermeture hebdomadaire : lundi - mardi Nombre de couv.

Carte

Traditionnel - Table raffinée 49730 TURQUANT Ruelle Antoine Cristal Tél. 02 41 51 22 28 restaurantlhelianthe@orange.fr - www.restaurant-helianthe.fr

Salle(s) : 80 Terrasse : 80

Spécialités belges - Brasserie - Bistrot / Bar à vin - À emporter 86120 POUANÇAY 1, allée du Jardin Secret Tél. 05 49 98 72 25 www.tresorbelge.com

Accueil groupes : 150

L’HÉLIANTHE

Salle(s) : 52

Accueil groupes : 40

LA TABLE DE MARÇAY

Nombre de couv.

Accueil groupes : 120

Sur réservation

Nombre de couv.

Salle(s): 30 Terrasse : 25

Fermeture hebdomadaire : lundi (HS) - mardi

Fouées - Terroir - Spécialités 49400 ROU-MARSON 1, rue Henri Fricotelle - Marson Tél. 02 41 50 50 05 contact@cavesdemarson.com - www.cavesdemarson.com

Salle(s) : 150

C4

Gastronomique 37500 MARÇAY Route du Château Tél. 02 47 93 03 47 contact@chateaudemarcay.com - www.chateaudemarcay.com

LES CAVES DE MARSON

Nombre de couv.

19/32 €

Fermeture hebdomadaire : lundi + mardi (HS) - lundi soir + mardi (juillet/août) Nombre de couv.

Accueil groupes : 100

LE SAUT AUX LOUPS

AUBERGE DE LA ROUTE D’OR

Traditionnel - Bistrot / Bar à vin - Salon de thé - Terroir - Spécialités - À emporter 37500 CANDES-SAINT-MARTIN 2, place de l’Eglise Tél. 02 47 95 19 01 - 07 82 03 43 38 parisisgerard@gmail.com - www.aubergedelaroutedor.com

C3

Salle(s) : 16 Terrasse : 16

Accueil groupes : 20

L’ALCÔVE

14,90/39 €

C3

Traditionnel - Brasserie 86120 ROIFFÉ Domaine de Roiffé - Lieu-dit St-Hilaire - Route de Fontevraud Tél. 05 49 22 48 17 contact@alcove-restaurant.fr – www.alcove-restaurant.fr Fermeture hebdomadaire : lundi - mardi Nombre de couv.

Salle(s) : 70 Terrasse : 80

Accueil groupes : 320

(HS) : hors saison - (S) : saison - Demandes groupes : se renseigner

185


Deze gids is verschenen in januari 2017 op basis van eind 2016 verzamelde gegevens. Sommige gegevens kunnen op het laatste moment gewijzigd zijn. Aarzel niet om vragen te stellen aan onze adviseuses op het gebied van verblijf of raadpleeg onze website: www.saumur-tourisme.com Deze gids wordt u gratis ter beschikking gesteld dankzij onze trouwe adverteerders (zie de lijst). Wij bedanken hen heel hartelijk en wij nodig u uit om hiermee rekening te houden.

Esta guía se publicó en enero 2017 en base a las informaciones recabadas a finales de 2016. Es posible que algunas de ellas hayan sido modificadas posteriormente. Consulte a nuestras asesoras de estancia o nuestra página Web www.saumur-tourisme.com.

Dato che la presente guida è stata redatta a gennaio 2017 sulla base dei dati raccolti a fine 2016, alcune informazioni potrebbero non essere aggiornate. Non esitate a rivolgervi ai nostri consulenti durante il soggiorno o a consultare il nostro sito internet www.saumur-tourisme.com.

No olvide que nuestros fieles anunciantes (ver la lista) hacen posible que pueda disponer gratuitamente de esta guía, por lo que les estamos muy agradecidos.

Questa guida viene distribuita gratuitamente grazie all’apporto dei nostri fedeli inserzionisti (v. lista). Li ringraziamo sinceramente e vi invitiamo a concedere loro la vostra fiducia.

RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS 2017 AGENCE / TRANSACTION IMMOBILIÈRE Capifrance ................................................179 Epi Immobilier..........................................133 AUTOCARISTE Audouard Voyages ................................... 82 ARTISANAT / PRODUITS LOCAUX CBG Mignot ..............................................126 Combier ....................................................102 Boutique Métiers d’Art de Turquant...133 Girard La Maison des Abeilles ................ 84 La Duchesse Anne .................................... 68 La Tourangelle .......................................... 49 Terre de Rose............................................. 81 BANQUE Crédit Mutuel ..........................................129 CENTRES COMMERCIAUX Intermarché .............................................192 Saumur Le Centre E.Leclerc .................164 CHAMBRES D’HÔTES B&B Les Orchidées ................................... 31 COMMERCES Biocoop - Le Cadre Bio ......................... 117 Décathlon .................................................113 Les Vitrines de Saumur ..........................137 CAVES / DOMAINES VITICOLES Ackerman...................... 2ème de couverture Aux Saveurs de La Tonnelle.................... 65 Bouvet-Ladubay ........................................ 70 Château de Chaintres .............................. 67 Château d’Eternes .................................... 23 Château de Montreuil-Bellay ................. 74 Château de Parnay ................................... 63 Château de Targé ..................................... 69 Château des Rochettes / Domaine de l’été....................................... 83

Clos des Cordeliers ................................... 67 Domaine de la Guilloterie ....................... 76 Domaine de Rocheville............................ 77 Domaine de Saint-Maur .......................... 72 Domaine des Sanzay ................................ 73 Domaine du Vieux-Bourg ....................... 76 Domaine Les Méribelles.......................... 72 Gratien et Meyer .....................................192 La Seigneurie - Domaine Foucher ......... 36 Langlois-Château ...................................... 66 Louis de Grenelle ...................................... 26 Marché des Vins de Loire ........................ 87 Robert et Marcel ....................................... 38 Syndicat des Producteurs de Saumur Champigny ...............................6 Syndicat des Vins de Saumur ......30 & 112 Veuve Amiot ................ 2ème de couverture VinoValley ................................................... 63

ENTREPRISES France Champignon ...............................151 HÔTELLERIE DE PLEIN AIR Flower Camping Ile d’Offard ...............139 HÔTELS ET HÔTELS-RESTAURANTS Auberge Bienvenue ...............................103 Brit Hôtel Saumur Sud ............................. 39 Campanile.................................................126 Domaine de Roiffé ................................... 32 Hostellerie Excalibur ..............................111 Hôtel du Parc ............................................. 40 Hôtel La Saulaie.......................................104 Hôtel Le Canter ......................................... 73 Hôtel Le Volney .......................................155 Hôtel Mercure ........................................... 29 Ibis Styles .................................................... 27 La Marine de Loire .................................... 43 Le Relais du Bellay .................................... 42 Rocaminori Hôtel Les Caves de la Genevraie....................... 82 Splendid’ Hôtel .......................................... 74

LOCATIONS VACANCES Château de Candes Saint-Martin .......... 33 LOCATION VÉLOS Détours de Loire .....................................111 LOCATIONS VOITURES Europcar....................................................155 Hertz ............................................................ 55 MONUMENTS / SITES Cadre Noir de Saumur / École Nationale d’Équitation.................. 4ème de couverture Château de Brézé ........................................4 Château de Saumur.................................. 34 Château du Rivau ...................................... 44 Le Mystère des Faluns aux Perrières...154 MUSÉES Hydronef..................................................... 66 Musée des Blindés..................................180 Musée du Champignon / Pierre et Lumière ........................rabat plan PARCS ET JARDINS Bioparc ........................................................ 80 Les Chemins de la Rose .........................104 Loire Odyssée ............................................ 96 Parc Oriental de Maulévrier ................... 20 RESTAURANTS / BRASSERIES Auberge du Moulin de Sarré .................. 86 Au Val de Loire.........................................111 Bistrot de la Place ..................................... 28 L’Amuse-Bouche........................................ 32 La Bourse .................................................... 84 La Cave aux Moines .................................. 71 La Grange à Dîme...................................... 42 La Montée du Fort.................................... 35 Le Bato chez Coco ..................................111

Le 30 Février .............................................. 55 Le Montagnole .......................................... 68 L’Orangeraie............................................... 86 Le Panorama .............................................. 37 Les Cathédrales de la Saulaie................. 86 Les Caves de Marson................................ 85 Les Ménestrels .......................................... 37 Les Nobles Fouées.................................... 75 Les Relais d’Alsace Taverne Karlsbraü..................................... 28 L’Hélianthe................................................132 Sushikita ...................................................... 68

RÉSIDENCES DE TOURISME Belambra Club Saumur Le Domaine du Golf ................................. 26 Odalys Vacances Chinon Le Clos Saint Michel.................................. 57 SPECTACLES - MANIFESTATIONS Festivini ....................................................... 30 Journées de la Rose de Doué-la-Fontaine ................................ 40 Les Grands Rendez-vous équestres 2017 Comité Équestre de Saumur.................. 22 Les Rendez-vous de l’été à Avoine .....139 Puces de Montsoreau.............................. 20 SPA Spa Deep Nature Center Parcs de Bois aux Daims ...............2 SPORTS & LOISIRS Amarante et Belle Adèle......................... 87 Base Canoë-Kayak ..................................121 Centre Equestre Le Petit Souper ........117 Cinéma Le Palace ...................................... 19 Les Petits Trains du Val de Loire..........151 Karting Franck Talon Compétition......105 Saumur Forest Aventures .....................121

La parution de ce document a été rendue possible grâce à la participation des annonceurs publicitaires. Toute reproduction totale ou partielle doit faire l’objet d’une demande d’autorisation écrite auprès de l’Office de Tourisme du Saumurois. Les informations contenues dans ce document sont données à titre indicatif. Toute erreur ou omission dans les textes, les illustrations et les publicités n’engagerait en rien la responsabilité de l’Office de Tourisme du Saumurois.

186


PRAKTISCHE INFORMATIE VIDA PRÁCTICA - VITA PRATICA

187


VVV van Grand Saumur Oficina de Turismo del Grand Saumur Ufficio del Turismo del Grand Saumur VILLE

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

OFFICES DE TOURISME DU SAUMUROIS À SAUMUR

8 bis quai Carnot - CS 54032 - F-49415 Saumur CEDEX

02 41 40 20 60

I10

À FONTEVRAUD-L’ABBAYE

Place Saint-Michel - 49590 Fontevraud-l’Abbaye

02 41 51 79 45

C3

À MONTREUIL-BELLAY

Place du Concorde - 49260 Montreuil-Bellay

02 41 52 32 39

C3

À MONTSOREAU

Maison du Parc - 15, avenue de la Loire - 49730 Montsoreau

02 41 51 70 22

C3

À DOUÉ-LA-FONTAINE

30, place des Fontaines - 49700 Doué-en-Anjou

02 41 59 20 49

C2

À GENNES

Square de l’Europe - 49350 Gennes - Val de Loire

02 41 51 84 14

B2

AUX ROSIERS-SUR-LOIRE

2, rue des Ponts - 49350 Les Rosiers-sur-Loire

02 41 51 09 10

B2

ESPACE INFORMATION ET PATRIMOINE À LONGUÉ-JUMELLES

Esplanade du Moulin - 49160 Longué-Jumelles

02 41 53 13 54

B3

Noodgevallen/Urgencias/Emergenze URGENCES

TÉLÉPHONE

NUMÉROS DE GARDE (SOIR ET WEEK-END)

TÉLÉPHONE

SAMU

15

MÉDECIN

02 41 33 16 33

POLICE

17

DENTISTE

02 41 87 22 53

POMPIERS

18

PHARMACIE

URGENCE GAZ

0 800 47 33 33

ERDF (DÉPANNAGE)

09 726 750 49

3237

Nuttige adressen/Direcciones útiles/Indirizzi utili NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

SECOURS, SANTÉ, SÉCURITÉ CENTRE HOSPITALIER DE SAUMUR

Route de Fontevraud

02 41 53 30 30

C7

CLINIQUE DE LA LOIRE

Rue des Rolletières

02 41 83 33 00

D7

COMMISSARIAT DE POLICE

415, rue du Chemin Vert

02 41 83 24 00

E7

GENDARMERIE NATIONALE

66, route des Bois de Bournan

02 41 51 23 89

Hors plan

POLICE MUNICIPALE - SAUMUR STATIONNEMENT

6, rue Montesquieu

02 41 83 30 30

I11

POMPIERS - CENTRE DE SECOURS DE SAUMUR

609, Boulevard Benjamin Delessert

02 41 40 50 10

E5

0 810 25 49 30

J10

vers G7

ADMINISTRATION, SERVICES PUBLICS CAISSE D'ALLOCATIONS FAMILIALES

5, rue Beaurepaire

CAISSE PRIMAIRE D'ASSURANCE MALADIE

30, Place Saint-Pierre

CENTRE DES IMPÔTS

3646

I11

8, rue Saint-Louis

02 41 83 57 00

K11

CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE

Square Balzac

02 41 83 53 50

E6

CHAMBRE DES MÉTIERS ET DE L'ARTISANAT

5, Quai Comte Lair

02 41 83 14 20

I9

COMMUNAUTÉ D'AGGLOMÉRATION SAUMUR - VAL DE LOIRE

11, rue du Maréchal Leclerc

02 41 40 45 50

J11

LA POSTE - CHEMIN VERT (CENTRE DE TRI)

103, rue des Prés

3631

E7

LA POSTE - SAUMUR VOLNEY

Place Dupetit Thouars

3631

J11

MAIRIE DE SAUMUR

Rue Molière

02 41 83 30 00

I10

MAISON DES ASSOCIATIONS

330, rue Emmanuel Clairefond

02 41 83 12 80

H9

PÔLE EMPLOI

680, rue du Chemin Vert

3949

E7

SAUMUR HABITAT (H.L.M.)

213, boulevard Benjamin Delessert

02 41 83 48 10

E5

SOUS-PRÉFECTURE

33, rue Beaurepaire

02 41 81 83 83

J10

TRIBUNAL D’INSTANCE ET DE GRANDE INSTANCE

Place Saint-Michel

02 41 83 47 20

I11

Saumur Agglobus Met het netwerk Saumur Agglobus (bus, transport op verzoek) kunt u sommige toeristische attracties bereiken in de agglomeratie van Saumur. Een kaart van het netwerk en informatie over de reistijden via +33 (0)2 41 51 11 87, bij het Toeristenbureau of op www.saumur-tourisme.com (rubriek se déplacer).

La red Saumur Agglobus (autobús, transporte a la demanda) le permite acceder a algunos lugares turísticos situados en la en el territorio de la población de Saumur. Plano de la red e informaciones sobre los horarios llamando al +33 (0)2 41 51 11 87, en la Oficina de Turismo o en la página web w w w. s a u m u r- t o u r i s m e .co m ( s e cc i ó n s e déplacer).

La rete Saumur Agglobus (autobus, trasporto a chiamata) consente di raggiungere determinati siti turistici situati nel territorio dell’agglomerazione di Saumur. Mappa e informazioni sugli orari al numero +33 (0)2 41 51 11 87, presso l’Ufficio del Turismo o su www.saumur-tourisme.com (sezione se déplacer).

Op deze pagina’s staan enkel de instellingen die aangesloten zijn bij het VVV van Saumur. De volledige lijsten zijn beschikbaar op aanvraag. Sólo se incluyen los establecimientos inscritos en la Oficina de Turismo de la región de Saumurois. Si desea obtener una lista completa sólo hay que hacer la solicitud correspondiente. In queste pagine figura solamente chi ha aderito all’Ufficio del Turismo del Saumurois. Su richiesta, sono disponibili gli elenchi completi.

188


Vervoer/Transporte/Trasporti

Markt/Mercados/Mercati

NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

AÉRODROME DE SAUMUR

49400 SAUMUR - Saint-Hilaire-Saint-Florent Route de Marson - Terrefort aerodrome@ville-saumur.fr

GARE SNCF

49400 SAUMUR - Avenue David d’Angers www.voyages-sncf.com

02 41 38 47 39

G4

3635

C4

HALTE ROUTIÈRE 49400 SAUMUR - Pôle Balzac

E6

SAUMUR AGGLOBUS

49400 SAUMUR - 28, Place de la Gare de l’Etat - www.agglobus.fr Réseau de transports de l’agglomération de Saumur.

02 41 51 11 87

E6

ANJOU BUS

49000 ANGERS - Gare routière Esplanade de la Gare contact@anjoubus.fr - www.anjoubus.fr

02 41 36 29 46

A1

AUDOUARD VOYAGES

49700 DOUÉ-EN-ANJOU Doué-la-Fontaine 128, rue de la Croix Germain - ZI La Saulaie commercial@audouard-voyages.com www.audouard-voyages.com

0811 000 642

C2

ANGERS LOIRE AÉROPORT

49140 MARCÉ www.angersloireaeroport.fr

02 41 33 50 20

A2

02 41 52 12 29

B3

49160 SAINT-PHILBERT-DU-PEUPLE TRANSPORTS 6, route des Fontaines BOCHEREAU SAS info@transports-bochereau.com www.transports-bochereau.fr

SAUMUR

PLAN

Taxi’s en AMC/Taxis y VTC/Taxi e NCC SAUMUR NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

ALLO SAUMUR TAXI

49400 SAUMUR

0 891 030 030

ABS TAXI FOUCHER

49400 SAUMUR 49590 FONTEVRAUD-L’ABBAYE

06 08 05 33 88

TAXI 2 Christophe BONNEAU

49400 SAUMUR 49260 MONTREUIL-BELLAY

VTC - LOIRE CHAUFFEUR PRIVÉ

49260 COURCHAMPS www.loire-chauffeur-prive.fr

06 07 15 89 14 (Saumur) 06 42 97 83 48 (Montreuil-Bellay) 0 776 745 287

Autoverhuur/Alquiler de coches/Autonoleggi NOM

COMMUNE

TÉLÉPHONE

PLAN

EUROPCAR

49400 SAUMUR - Saint-Lambert-des-Levées Bd des Vallerots - ZAC Ecoparc europcar-saumur@orange.fr www.europcar.fr

02 41 67 30 89

A4

HERTZ GRAND OUEST

49400 SAUMUR -78/80, avenue du Général de Gaulle saumur@hertz-grand-ouest.com 02 41 67 20 06 www.hertz-grand-ouest.com

I9/10

 Woensdag: 8:00-13:00 Miércoles: 8:00 a 13:00 Mercoledì: 08:00-13:00 Place du Clos Groleau .......................... D6 Parking Pompidou ................................. F4  Donderdag: 8:00-13:00 Jueves: 8:00-13:00 Giovedì: 8:00-13:00 Avenue du Général de Gaulle............. I10  Vrijdag: 8:00-13:00 Viernes : 8:00-13:00 Venerdì: 8:00-13:00 Place du Poisson Rouge .................. E6/7

 Zaterdag: 7:00-13:00, levensmiddelen Sábado: 7:00 a 13:00, alimentación Sabato: 07:00-13:00, alimentare Place Saint-Pierre.. ............................................... I11  Zaterdag: 9:00-18:00, geen levensmiddelen Sábado: 9:00 a 18:00, no alimentación Sabato: 09:00-18:00, non alimentare Place de la Bilange.............................................. J10 Place de la République .. .................................. I10  Zondag: 8:00-13:00 Domingo: 8:00-13:00 Domenica: 8:00-13:00 Place de la Déportation.................................... F6

GRAND SAUMUR* JOURS DE MARCHÉ

COMMUNES

PLAN

Maandagochtend Lunes por la mañana - Lunedì mattina

DOUÉ-LA-FONTAINE

C2

Maandagochtend Lunes por la mañana - Lunedì mattina

LES ROSIERS-SUR-LOIRE

B2

Dinsdagochtend Martes por la mañana - Martedì mattina

GENNES

B2

Dinsdagochtend Martes por la mañana - Martedì mattina

MONTREUIL-BELLAY

C3

Dinsdagochtend Martes por la mañana - Martedì mattina

BOURGUEIL (37)

B4

Dinsdagochtend Martes por la mañana - Martedì mattina

LOUDUN (86)

D4

Woensdagochtend Miércoles por la mañana - Mercoledì mattina

BEAUFORT-EN-VALLÉE

A2

Donderdagochtend Jueves por la mañana - Giovedì mattina

LONGUÉ

B3

Donderdagochtend Jueves por la mañana - Giovedì mattina

CHINON (37)

C4

Vrijdagochtend Viernes por la mañana - Venerdì mattina

THOUARS (79)

D2

Vrijdag 16:00-20:00 Viernes de 16:00 a 20:00 - Venerdì 16:00-20:00

DOUÉ-LA-FONTAINE

C2

Zondagochtend Domingo por la mañana - Domenica mattina

MONTSOREAU

C3

* Lijst van markten waar op regelmatige basis meer dan 5 marktkramen aanwezig zijn. Voor een uitgebreidere lijst kunt u de website www.saumur-tourisme.com raadplegen * Lista de los mercados que cuentan con la presencia habitual de más de 5 comerciantes. Puede consultar una lista más completa en la Web www.saumur-tourisme.com * Elenco dei mercati con una presenza regolare superiore ai 5 commercianti. Per un elenco esaustivo, consultate il sito www.saumur-tourisme.com

Uitgaan/Salir /Uscire SAUMUR ACTIVITÉ

TÉLÉPHONE

PLAN

BAR MET MUZIEK HOLBEWONER LES NOBLES FOUÉES MUSICAL BAR TROGLODITA/MUSICAL BAR TROGLODITA

NOM

ADRESSE 49400 SAINT-HILAIRE-SAINT-FLORENT - 23, rue Fouquet nobles-fouees@orange.fr - www.nobles-fouees.fr

02 41 83 20 27

F5

BOWLEN - BAR - BILLARD BOLERA/BOWLING

BOWLING

49400 SAUMUR - 52-56, rue de Rouen tarrondeauregis@orange.fr - www.bowling-saumur.fr

02 41 50 98 40

C4

BAR - BILJART BAR - BILLAR BAR - BILIARDO

LE LIVERPOOL

49400 SAUMUR - 7 bis, quai Carnot maryteo49@gmail.com

02 41 67 73 54

J10

BIOSCOOP/CINE/CINEMA (OUVERTURE EN MARS)

LE GRAND PALACE

49400 SAUMUR - rue des Petites Granges contact@lepalacesaumur.fr - www.lepalacesaumur.fr

02 41 51 00 00

J10

DISCOTHEEK DISCOTECA/DISCOTECA

LA BULLE

49400 SAUMUR - 7, rue de la petite Bilange brm2@wanadoo.fr

02 41 50 41 69 06 61 79 41 69

J10

CULTUREEL SEIZOEN TEMPORADA CULTURAL/STAGIONE CULTURALE

SAUMUR AGGLO

49400 SAUMUR - Théâtre « Le Dôme » Pôle culturel et artistique - Place Bilange billetterie.saumur@agglo-saumur.fr

02 53 93 50 00

I10

MEDIATHEEK MEDIATECA/MEDIATECA

SAUMUR AGGLO

49400 SAUMUR - Rue Célestin Port bibliotheques.contact@agglo-saumur.fr

02 41 51 06 12

K11

ACTIVITÉ

NOM

ADRESSE

TÉLÉPHONE

PLAN

DISCO HOLBEWONER TROGLODITA DISCOTECA/TROGLODITA DISCOTECA

LA CAVE AUX MOINES

49350 CHÊNEHUTTE-TRÈVES-CUNAULT - 18, rue Foulque Nerra - Préban infos@cave-aux-moines.com - www.cave-aux-moines.com

02 41 67 95 64

B2/3

CULTUREEL SEIZOEN TEMPORADA CULTURAL STAGIONE CULTURALE

THÉÂTRE PHILIPPE NOIRET

DOUÉ-LA-FONTAINE info@ot-douelafontaine.fr

02 41 83 98 78 02 41 59 20 49

C2

CULTUREEL SEIZOEN TEMPORADA CULTURAL / STAGIONE CULTURALE

SAUMUR AGGLO

MONTREUIL-BELLAY - « La Closerie » centre culturel billetterie.montreuil@agglo-saumur.fr

02 41 40 17 60

C3

GRAND SAUMUR

189


Mouliherne

Longué-Jumelles Brain-sur-Allonnes

A

Vil leb ern ier

B

C

D

ÉGLISE ST-NICOLAS

E

es evé s-L -de t n me Clé St-

F

G

Cunault

on ay r-L su nrso ou nc Co

G

1

190

2

3

4

5


H

ud ud ra ra tevntev nt nt n Fo Fo quaqua r r Tu Tu

I

S NI SU AT ET ES PLACE DE D AI LA REPUBLIQUE QU

ESPLANADE HUBERT LANDAIS

H

G

G

J G

CLINIQUE CLINIQUE LA LOIRE DE LA DELOIRE

K

9

10

11

12

SAUMUR

ard ou ac ard -M cou e ray a am ud y-M e-D me Co ra otr Da Le Couduy-NotreLe Le Puy-N P Le

6

7

8

Échelle : 1/18 500

Klimparcours in de bomen / Circuitos en los árboles / Accrobranche Speeltuinen / Zonas de juegos para niños / Area di giochi per bambini Roeien / Remo / Canottaggio Vliegveld / Aeródromo / Aerodromo Biljart / Billar / Biliardo Boule de fort / Boule de fort / Boule de fort Bowlen / Bolera / Bowling Toeristentreintje / Tren turístico / Treno turistico Camping / Camping / Campeggi Camper / Autocaravanas / Camper Kano / Canoa / Canoa Kelder-proeverij / Bodega-cata / Cantina-degustazione Maneges / Centros ecuestres / Centri equestri Kasteel / Castillo / Castello Bioscoop / Cine / Cinema Route door de oude wijken / Circuito barrios antiguos / Circuito attraverso i vecchi quartieri Cruises met de Saumur-Loire / Crucero Saumur Loira /Crociere Saumur Loira G Galerij / Galería / Galleria Station SNCF / Estación SNCF (Ferrocarril) / Stazione ferroviaria Golf / Campos de golf / Golf Wegrestaurant / Área de descanso / Area di sosta Renbaan / Hipódromo / Ippodromo Ziekenhuis-Kliniek / Hospital-Clínica / Ospedale-Clinica H Stadhuis / Ayuntamiento / Comune Loire à Vélo / Loire à Vélo / Loire à Vélo Thouet à Vélo / Thouet à Vélo / Thouet à Vélo Fietspaden / Carriles bici /Piste ciclabili VVV / Oficina de turismo / Ufficio del Turismo Uitzichtpunt / Vista panorámica /Punto panoramico PARC EXPO Expositiepark / Parque de exposiciones / Quartiere fieristico Parkeerplaats / Aparcamiento /Parcheggio Parkeerplaatsen voor auto’s en campers / Parking para coches y autocaravanas / Parcheggio auto e parcheggio camper Picknick / Pic-nic / Pic-nic Zwembaden / Piscina / Piscina Postkantoor / Oficina de Correos / Ufficio postale Straat molens / Calle de los molinos / Via dei mulini Site à visiter Te bezoeken locatie / Lugar a visitar / Luogo da visitare Supermarkt / Supermercado / Supermercato Benzinestation / Estación de servicio / Stazione di rifornimento Tennis / Tenis / Tennis Openbare toiletten / Aseos públicos / WC pubblico Zeilen / Vela / Vela

191


SAUMUR - FRANCE

VISITES DE CAVES - DÉGUSTATION - BOUTIQUE Guided visits, wine tasting, wine shop

Apéro jazz 16h - 21h samedi 1er juillet Apéro concert 19h - 21h tous les vendredis du 14 juillet au 25 août www.gratienmeyer.com

Grand Saumur

Anjou

Val de Loire

L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ - À CONSOMMER AVEC MODÉRATION

192


GRAND SAUMUR St Malo Paris 1

A1

Rennes

Le Mans

Vannes 0

Nantes

Angers A11

A1

Tours

A8

5

A87

Cholet A8

3

Saumur Poitiers 0

A1

La Rochelle

MET DE AUTO Paris-Saumur: 3 uur (Snelwegen A11 en A85). Nantes-Saumur: anderhalf uur (A11 en A85). Angers-Saumur en Tours-Saumur: 1 uur (via de toeristische route langs de Loire): Door het prachtige landschap staat de tijd even stil! MET DE TGV Dagelijkse verbindingen Parijs-Saumur via Angers of Tours: 1 uur en 50 min. MET HET VLIEGTUIG Vliegveld van Nantes-Atlantique, Angers-Marcé, Poitiers-Biard, Tours-Val de Loire, luchthaven van Saumur.

Gennes-Val de Loire

POR CARRETERA París-Saumur: 3 horas (Autopista A11 y A85). Nantes-Saumur: 1 hora 30 min (A11 y A85). Angers-Saumur y Tours-Saumur: 1 hora (por la ruta turística de la ribera del Loira): ¡el paisaje hará que se olvide del tiempo!

Tuffalun

IN AUTOMOBILE Parigi-Saumur: 3 ore (Autostrade A11 e A85). Nantes-Saumur: 1 ora e 30 minuti (A11 e A85). Angers-Saumur e Tours-Saumur: 1 ora (utilizzando la strada turistica sulle rive della Loira): qui, il paesaggio vi farà perdere la cognizione del tempo!

EN TREN Conexiones diarias París-Saumur por Angers o Tours: 1 hora 50 min. EN AVIÓN Aeropuertos de Nantes-Atlantique, Angers-Marcé, Poitiers-Biard, Tours-Val de Loire, aeródromo de Saumur.

Doué-en-Anjou

Bossen en beboste gebieden Bosques y zonas arboladas Foreste e zone boschive

Parc Oriental de Maulévrier

IN TRENO AD ALTA VELOCITÀ (TGV) Collegamenti quotidiani Parigi-Saumur con cambio ad Angers o Tours: 1 ora e 50 minuti.

Wijngaarden

Legende Grand Saumur

Viñedos Vigneto

Leyenda

IN AEREO Aeroporti di Nantes-Atlantique, Angers-Marcé, Poitiers-Biard, Tours-Val de Loire, aerodromo di Saumur. Leggenda

Streek, ambachtelijk Terruño, artesanía Territorio, artigianato

Maison des vins, wijnkelder tour, distilleerderij Gemeenten Ciudad Comuni

Agglomeratie

Urbana Agglomerazione

Toeristenbureau

Oficina de Turismo Ufficio del Turismo

Bijzondere stad of dorp met label Kasteel, landgoed, logis

Castillo, casa solariega, vivienda Castello, maniero, alloggio

Toeristische route langs de wijngaarden La ruta turística de los viñedos Il percorso turistico del vigneto

Loire à Vélo Thouet à Vélo

La vélo Francette

Ciudad o pueblo destacado clasificado Città o villaggio con marchio "remarquable" (di notevole interesse)

Uitzichtpunt Religieus monument (De abdij, kerk) Monumento religioso (Abadía, iglesia) Monumento religioso (Abbazia, chiesa)

Musea, natuurmuseum Museo, ecomuseo Musei, ecomuseo

Vista panorámica Punto panoramico

Hábitat troglodita Abitazioni trogloditiche

Molen (water, wind)

Verhuur fietsen

Alquiler de bicicletas Affitto bici

Zwembaden, zwemmen

Zonas de baño, piscinas Stabilimenti balneari, Piscine

Kano-Kajak, bark

Canoa-Kayak, barca Canoa-Kayak, imbarcazione

Luchtactiviteiten (zweefvliegen, luchtballon...)

Tren turístico Trenino turistico

Actividades aéreas (vuelo sin motor -globo aerostático...) Hobby aerei (volo a vela-mongolfiera...)

Parken-tuinen

Rondvaartboot

Parque-jardín Parco-giardino

Rutas en barco Barca-itinerario

Dierenpark

Service- of parkeerplaatsen voor campers

Parque de animales Parco faunistico

Áreas de servicio o zonas de aparcamiento para autocaravanas Aree di servizio o stazionamento per camper

Molino (de agua, de viento) Mulino (ad acqua, a vento)

Golf

Campos de golf Golf

Vliegveld

Archeologische vindplaats

Recreatiepark

Treinstation

Regionaal natuurpark Loire-Anjou-Touraine

Parque Natural Regional de Loire-Anjou-Touraine Il Parco naturale regionale della Loira-Angiò-Turenna

Equitación (centros ecuestres, Cadre de Noir) Equitazione (centri equestri, Cadre Noir)

Toeristentreintje

Grotbewoners

Routes van de Grandes Randonnées Sendas de Grandes Excursiones Sentieri grandi escursioni

Maison des vins, visita bodega, destilería Maison des vins, tour cantine, distilleria

Paardrijden (maneges, Cadre Noir de Saumur)

Yacimiento arqueológico Sito archeologico

Parco divertimenti Parque de ocio

Aeródromo Aerodromo Estación ferroviaria Stazione ferroviaria


Guide GRAND SAUMUR 2017 - NL - ES - I  

Onmisbaar voor uw verblijf en activiteiten. Lo esencial para preparar su estancia y sus actividades. L'essenziale per il vostro soggiorno e...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you