Page 1

KAFENEE-OH

PRÁCTICA 7 :  PRISCILA MARTÍNEZ  LAURA GARRIDO  SARA REY

1


Índice:

 ¿Qué son los neologismos?

Págs. 3-5

 Ejemplo

Pág. 3

 Ejemplo y vídeo

Págs. 6-7

 Post

Págs. 8- 13

2


En esta ocasión vamos a realizar al práctica número 7, para ello hemos hecho una nueva revista en la que se muestra la práctica, empezaremos dando una breve definición de lo que son los neologismos y unos ejemplos y continuamos con varios ejemplos: un video de “Aquí no hay quien viva” y un post de una fashionista. Esperamos que este bien y que sea lo que pides. Ha sido un trabajo realizado conjuntamente por Laura Garrido, Priscila Martínez y Sara Rey. Las tres hemos participado en su elaboración buscando información y realizando esta revista.

¿QUE SON LOS NEOLOGISMOS? Los neologismos son, como su propio nombre indica, palabras nuevas, lexemas que se van incorporando a la lengua para hacer frente a nuevas necesidades expresivas o simplemente porque van cambiando las modas lingüísticas. Lo más normal es que en la neología se reaproveche material lingüístico preexistente. Hay para ello, fundamentalmente, dos posibilidades: crear nuevos lexemas desde el interior de la lengua o importarlos de otras lenguas. En el primer caso se recurre a los procesos de formación de palabras disponibles en esa lengua. Los más importantes en castellano son la composición, la derivación y la conversión. La composición consiste en unir dos palabras para formar una nueva. La conversión, por su parte, crea una nueva palabra que mantiene la forma de otra ya existente, pero pertenece a una clase diferente. La derivación consiste en formar palabras añadiendo prefijos (antivirus) o sufijos (marxismo)

3


Otros procesos de formación de palabras son el acortamiento, la acronimia o la formación regresiva, pero revisarlos todos ahora nos llevaría demasiado lejos. La segunda posibilidad de reaprovechamiento es importar palabras de otras lenguas. Cuando se toma una palabra tal cual y se incorpora como un cuerpo extraño, en el que se percibe inmediatamente su condición exótica, se habla de extranjerismo. Hoy día, sin duda, la mayor fuente de extranjerismos a escala mundial es el inglés. En nuestra lengua tenemos innumerables anglicismos, como software, outsourcing, snowboard… Con el tiempo, el extranjerismo crudo se puede ir suavizando, aclimatando a la lengua de acogida; poco a poco va adaptando su pronunciación, su ortografía e incluso su morfología. Se convierte entonces en lo que se conoce como préstamo (aunque el término, como sucede tantas veces en lingüística, no es inequívoco). Son préstamos palabras de uso tan corriente como espagueti o fútbol. Los dos ejemplos anteriores son evidentes y todo el mundo reconoce en ellos su procedencia italiana e inglesa, respectivamente. Sin embargo, el préstamo puede llegar a naturalizarse hasta tal punto que deje de reconocerse en él su origen ajeno. Muchas palabras que hoy pasan fácilmente por castizas no son sino préstamos antiguos, entre otras, ojalá (palabra de origen árabe), zapato (de origen turco), mermelada (del portugués) o corbata (del italiano). Otra forma más sutil de tomar vocabulario prestado es el calco, que consiste simple y llanamente en traducir una palabra de otra lengua. Por ejemplo, la metáfora del rascacielos, que nos hace imaginar un edificio tan alto que anda rascando las alturas, no se le ocurrió ni a un limeño ni a un madrileño, sino a los mismos que inventaron ese tipo de construcción, o sea, a los estadounidenses. Ellos lo llamaron skyscraper y nosotros no hicimos más que copiárselo. Conviene aclarar, eso sí, que las fronteras entre lo autóctono y lo foráneo no siempre están perfectamente delimitadas. A veces nos encontramos con neologismos que combinan lo uno con lo otro, por ejemplo, puenting ‘saltar desde un puente con una cuerda’, que reúne una base castellana y una desinencia verbal inglesa. También existen falsos préstamos, que son palabras con apariencia extranjera, pero que no existen en la lengua de origen o, si acaso existen, tienen otro significado, como ocurre con nuestro footing, que para los hablantes de inglés es jogging. Aunque, como decíamos, lo normal es aprovechar algún tipo de material previo, a veces sí que se produce la acuñación de palabras de la nada. Este es un recurso relativamente frecuente en la creación de nombres comerciales. Dicen que ese es el caso de Kodak y otras marcas, aunque no siempre está claro hasta qué punto se trata de un invento total o de alguna forma de reaprovechamiento que no sea evidente. 4


Los neologismos tienden a resultar polémicos y pueden desatar fácilmente las iras de los temidos puristas, que solo son partidarios de administrarlos con cuentagotas y en casos de extrema necesidad, o sea, cuando, después de buscar y rebuscar no se encuentra otra forma de decir lo mismo con los medios ya existentes. Suelen despertar especial recelo los extranjerismos. Aunque, para hacer honor a la verdad, la neología no siempre es fruto de hablantes despreocupados e inconscientes —de cabecitas locas, en definitiva—. Nuestros sesudos académicos también se dejan llevar de vez en cuando por arrebatos neologizantes y nos obsequian con palabras como millardo ‘mil millones’, calcada del francés e introducida en la 22. ª Edición del Diccionario de la lengua española, en 2001, pero que no termina de cuajar, aunque cuente con tan importante aval.

EJEMPLOS: Internet (red de comunicación global), Chatear (de Chat), Ordenador Servidor (Server),Clickear (de Click) ,Ratón (mouse) ,Soportado (supports) Navegador, Hardware, Disco, Duro, Piratería, Archivos, ciberespacio cibernauta , interfaz , reubicar , reiniciar , hipertexto, hipertextual, multiárea, multimedia, aldea global, cliquear, disco flexible, emoticonos, módem engañar, entrada, flota, icono, lanzar, máquina, migrar, moderador navegadores, navegación, navegante, nodo, penalizar, protocolo… Entre otros

http://noticias.universia.com.ar/ciencia-nntt/noticia/2008/12/26/362050/crean-diccionario-neologismos-prensa.html 5


Comenzamos los ejemplos con este video: http://www.youtube.com/watch?v=LAfQRKWHtYA [00:11:40] BELÉN - ¿Qué tal estoy? ¿Estoy fashion o no estoy fashion? ANA - ¿Has encontrado trabajo? BELÉN - Si, en una cadena de moda, soy coolhunter. [00:23:00] WILIAM - Hola, soy William, ¿a qué hora te viene bien que hagamos el fitting? BELÉN - ¿El qué? WILIAM - El fitting, la prueba con los modelos. BELÉN - ¡Ah! Pues... eh... Bueno cuando queráis, yo me adapto a la agenda. JEFA - Chicos, hay que avisar al hairpress, al photocall, también organizar el sitting y quien va a estar en el backstage. Definición de cada palabra: FASHION: Estar al tanto en las últimas tendencias sobre moda. COOLHUNTER Se traduce como “cazador/a de tendencias”. Es una palabra creada por un mecanismo de composición: cool “interesante, atractivo” y hunter “cazador”. Este trabajo consiste en hacer predicciones sobre cambios o surgimientos referentes a la cultura del consumismo y la moda. Esta información ha tenido un gran impacto para ayudar a empresas a estar preparados para aprovechar tendencias sociales. HAIRPRESS También está creada por composición: hair “cabello”, press “ejercer presión, insistir”. Es el equipo de belleza, personal de estética encargado de la peluquería y el maquillaje. PHOTOCALL Compuesta por: photo “fotografía” y call “llamamiento”. 6


Los patrocinadores de un desfile invitan a famosos con interés mediático. De este modo, consiguen la presencia de la prensa, que podrá fotografiar y entrevistar brevemente a los famosos en una zona habilitada. Al mismo tiempo, obtienen publicidad de sus marcas, ya que esta zona está repleta de Logotipos de las distintas marcas promotoras. FITTING Del verbo to fit “encajar”. Esta palabra se crea mediante un mecanismo de sufijación (en este caso en inglés) que sería -ing. Unos días antes de un desfile, los modelos se prueban aquello que van a lucir sobre la pasarela para que se lo ajusten y se familiaricen un poco con las prendas. SITTING Del verbo to sit “sentar”. También se crea mediante la sufijación inglesa ing. Es el acto de sentar gente antes del desfile. Hay que conseguir contentar a la prensa, a los invitados y a los curiosos sin dejar a nadie fuera ni saltarse el protocolo (las directoras de publicaciones en la primera fila, la prensa en la segunda...). Cada asiento de las dos o tres primeras filas suele tener el nombre de la persona. BACKSTAGE Palabra compuesta por: back “detrás” y stage “escenario”. El backstage es la parte de atrás de los desfiles: sala de peluquería y maquillaje, el espacio que tiene cada diseñador para hacer sus pruebas y los pasillos por donde se mueve la gente de la organización. Estas palabras son extranjerismos, préstamos pertenecientes al inglés, y son útiles para designar acciones referidas al sector de la moda. Pero también son vocablos prescindibles, puesto que podrían utilizarse palabras o frases en castellano con un significado similar para describirlas. Algunos de los términos que acabamos de ver, como por ejemplo “photocall”, están más aclimatados a nuestro idioma en lo referente a la naturalidad de su uso, ya que podemos escucharlo en más ámbitos además del de la moda, como el sector audiovisual, en la prensa rosa, etc. Otros como “fitting” son totalmente desconocidos para personas que no tengan vinculación con el mundo de la moda. Este grupo de palabras estarían dentro de la neología planificada de manera institucional, para referirse a determinados términos relativos a la moda y así facilitar la comunicación y relaciones laborales en este sector. Algunas también podrían encasillarse dentro de la neología especializada o neonimia referente a la moda, ya que pertenecen exclusivamente a este campo concreto. 7


Ahora vamos a continuar analizando el siguiente post: Hemos encontrado este post de una fashionista* el cual está plagado de extranjerismos, es por ello que lo incluimos en nuestro trabajo. * es un término muy nuevo que significa fanático de la moda, amante de las últimas tendencias. Es aquella persona que tiene lo que se ve en las pasarelas. Viene de la palabra fashion, que en inglés significa moda.

http://spanishcoolhunterb.blogspot.com.es/ “Cuando ya está a punto de finalizar el 2012, recopilo diferentes imágenes y modelos de uno de los bolsos más it de este año... Se trata del modelo más masculino de Chanel y la verdad es que ha conseguido una auténtica 8


revolución en la firma con líneas mucho más agresivas a lo que estamos acostumbrados. El boy está realizado en tres tamaños y según dicen, se inspira en un bolso de caza que utilizaba la mismísima Coco... Karl le vuelve a rendir tributo y a su idea de utilizar piezas masculinas para la mujer. La mayor defensora del boy como un it bag, no es otra que Miroslava Duma, que se ha atrevido a llevarlo en infinidad de ocasiones y en algunos casos por partida doble (como aparece en la primera instantánea). Y como este bolso le da una vuelta de tuerca a la maison, Karl decidió desarrollar un mini film en blanco y negro del bolso y cuya protagonista es Alice Dellal . ¿Qué os parece a vosotros la nueva versión del boy? Yo debo reconocer que sueño con un 2.55 desde que tengo uso de razón, pero no me importaría que este bolso fuera mi nuevo boyfriend... Realmente, si por algo me gusta Chanel es porque nunca deja de crear y de impresionar y aunque ya sea leyenda, la maison no deja de reinventarse y eso es lo esencial para que una firma llegue tan alto.”

A continuación, analizaremos los extranjerismos:  It (línea 2) En la moda de hoy hay una chica “it”, una cartera “it” o un sombrero “it” que aparece en todas las revistas. Cuando se dice chica “it” se habla de la chica de moda, la que todas copian y las que marcan tendencia. Una prenda es “it” cuando se convierte en la más deseada, en la usada por las celebrities (celebrities = famosas).  Boy (línea 6) Esta expresión, tan de moda en esta temporada, da nombre a un bolso. Es aquel que es rígido, de forma cuadrada y con cadena.  It bag (línea 9)  Como hemos mencionado antes, “it” es una prenda de moda; “bag” es un bolso. Es por ello, que ambos elementos unidos formarían un bolso el cual llevan las celebrities y es por ello que es el más deseado por las chicas.  Film (línea 14) Término que proviene de la lengua inglesa pero que hoy se ha generalizado su uso de tal manera que incluso en la lengua castellana es utilizado con su misma fonética y gramática. No obstante, si buscamos este concepto en el diccionario de la Real 9


Academia Española de la Lengua nos aparecerá definido como filme por lo que deberemos buscar este sustantivo, más castellanizado, para descubrir qué significa: película cinematográfica.  Boyfriend (línea 19)  Este anglicismo se traduce al castellano como novio o amigo.

EL

DICCIONARIO DE LA MODA: 10


Animal Print: en español, estampado de animal. Es el estampado que luce como las pieles de los animales. Siempre estuvieron de moda pero en esta temporada vuelven a tener más vigencia que nunca. Susana Giménez es quien mejor las lleva y quien más se anima a lucir con estilo estampas de tigre, cebra, lince o víbora sin caer en el peor de los errores: parecer una mujer pantera. Casual: es, quizá, uno de los términos más nombrados en estos tiempos. Quien sigue esta línea elige vestir prendas clásicas, simples y cómodas para ir a la oficina o para lucir un fin de semana. Es un estilo basado en líneas sencillas y funcionales, elegido por la mayoría de los hombres y las mujeres. Cool: Si bien en un sentido literal significa “frío” al traducirlo del inglés, se utiliza en el ambiente fashion como sinónimo de tener estilo. Algo similar ocurre con Chic, usado para describir lo refinado, elegante o sofisticado.

Denim: es una palabra que se repite mucho y son muchos los que desconocen su significado. No es otra cosa que el jean, aquella tela que fue creada sólo para trabajadores y luego se transformó en un básico del guardarropa. Ecléctico: es el estilo ausente de reglas, la mezcla de muchas corrientes, del estilo punk, rock hasta el más sobrio o romántico. Madonna es el mejor ejemplo de este look. Front Row: es la primera fila de los desfiles, las ubicaciones donde todos se mueren por estar y donde generalmente se sientan las celebrities para ver los espectáculos. Foulard: en francés se traduce pañuelo. Es un accesorio para hombres y mujeres que lo usan alrededor del cuello, como una pashmina de lana, seda o algodón para adornar el conjunto con color. Halter: es un escote que deja al descubierto los brazos, los hombros y la espalda y se abrocha por la parte de atrás del cuello. Se usa mucho en vestidos de fiesta y en trajes de baño.

11


Jacquard: es otra palabra que viene del francés refiriéndose que consiste en la repetición de figuras geométricas de diferentes colores. Le debe el nombre al fabricante Josep Marie Jacquard que inventó la máquina con la que se realizan tejidos con dibujos muy elaborados. Nude: es un color piel pero también hace referencia a un look despojado, natural. Cuando se lo usa para expresarse en relación al maquillaje, significa "a cara lavada". Oversize: es un término en inglés que traducido al español quiere decir “por encima del talle”. Son las prendas o accesorios que son de tamaño extra grande. Peep toe: son aquellos zapatos que poseen una abertura en la punta y dejan entrever dos dedos de los pies. Paillettes: Son iguales que las lentejuelas. Se trata de un adorno brillante que va cosido a la prenda y tiene reminiscencias a los años 80’. Preppy: viene del término “preparatory” (preparatoria) y hace referencia al look estudiantil, que visten los jóvenes uniformados en los colegios o universidades norteamericanas. Hace alusión a los blazers, los sweaters con rombos, mocasines, camisa a rayas, polleras tableadas, etc. Sobre cluth ó cartera clutch: es una cartera de mano, de pequeño tamaño. Suelen ser discretas y otorgan elegancia. Tienen poco espacio por lo que son ideales para usar con un outfit de noche. Streetstyle: el término del inglés significa “estilo de la calle” en español. Es la moda que se ve en la calle, cómo se viste la gente para la vida cotidiana. Showroom: es un espacio privado donde se exponen las prendas que crean los diseñadores. Trench: viene del término trinchera en inglés. Es un abrigo impermeable que llega a la altura de la rodilla que usaban los soldados en la 1º Guerra Mundial. En la actualidad vienen en distintas versiones como a la cadera o largo hasta la cintura. También se lo fábrica en distintos materiales y colores. Es una prenda que denota elegancia y un básico del guardarropa. Trend setter: significa “marcador de tendencias”. Es una persona que capta las tendencias de las pasarelas y las adapta para que se usen en la calle. 12


Trendy: A la moda. Se utiliza como adjetivo para aquello que sigue al pie de la letra las tendencias de la temporada. No es lo mismo que una persona que es víctima de la moda ya que es alguien que carece de estilo propio. Vintage: Para que una prenda sea vintage debe tener una antigüedad superior a los 10 años y pueden ser de segunda mano o no. Generalmente son piezas únicas, originales o antigüedades del mundo de la moda. Lo que no es lo mismo que las prendas Retro que son prendas que se usaban hace varias temporadas y ahora se vuelven a fabricar. XL: Significa "Extra Large", en español significa "extra grande". En la moda se usa el término para hacer referencia a usar accesorios o prendas de un tamaño de mayor dimensión que lo habitual. Es común decir que un collar es "XL" cuando es llamativamente grande.

http://www.infobae.com/notas/514435-.html

13


14

LCAubu  

Se trata de la práctica número 7 de Lengua Comunicación Audiovisual de la universidad de Burgos