AMLETO

Page 43

AMLETO -

Bene, deograzia.

POLONIO -

Mi riconoscete?

AMLETO -

Perfettamente. Siete un pescivendolo.(48)

POLONIO -

No, signore.

AMLETO -

Peccato. Avrei voluto foste così onesto.

POLONIO -

Onesto, monsignore?

AMLETO -

Sì, signore; perché come va il mondo al giorno d’oggi, essere onesto, è come dir d’un uomo ch’è stato estratto in mezzo a diecimila.

POLONIO -

Verità sacrosanta, monsignore.

AMLETO -

Perché se il sole fa nascere i vermi nella carogna d’una cane, baciandola… Voi avete una figlia?

POLONIO -

Sì, signore.

AMLETO -

Non la lasciate passeggiare al sole… La concezione è una benedizione. Ma siccome codesta vostra figlia potrebbe concepire… attento, amico.

POLONIO -

(A parte) Che vuoi dire con questo?… E dài che batte sempre su mia figlia! Eppure ha detto di non riconoscermi… m’aveva preso per un pescivendolo… È svampito, svampito veramente! Del resto, in gioventù, posso ben dirlo, ho anch’io sofferto il tormento d’amore da ridurmi all’incirca in quello stato… Ma parliamogli ancora…(49) (Forte) Monsignore, posso sapere che state leggendo?

AMLETO -

Parole, parole, parole.(50)

POLONIO -

Di che è questione, signore?

AMLETO -

Questione? Fra chi?

(48)

“You are a fishmonger”: questo “fishmonger” ha fatto sbizzarrire per secoli i commentatori alla ricerca del perché Amleto dia a Polonio questo epiteto. L’unico significato del termine è “pescivendolo”, e non altro (“One who deals with fish”, indicano i lessici); e non si capisce perché qui sia addotto da Amleto come esempio di uomo onesto. Unica spiegazione può essere che la parola fosse usata, nel gergo volgare, nel senso, furbescamente lascivo, di “fornicatore”, e anche di “ruffiano”; dove allora la battuta messa in bocca ad Amleto lascerebbe intendere che Shakespeare voglia fin da ora lasciare intendere che Amleto abbia intuito il disegno di Polonio di “sguinzagliargli” la figlia (“I’ll loose my daughter to him” - ha detto prima) per scoprirlo. (49) È da intendere che durante tutto questo soliloquio di Polonio, Amleto abbia ripreso a leggere il libro. (50) Il lettore noterà qui un verso di nove sillabe. Ogni aggiustamento alla metrica usata (endecasillabi e settenari) avrebbe sciupato la forza poetica di quei tre secchi “words, words, words”. 43


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.