Issuu on Google+


Compostela ha sido capaz de mostrar al mundo que una ciudad, demográficamente pequeña, es capaz de mantener un pulso dinámico de gestión cultural, política y social. En nuestra ciudad vieron la luz los primeros grandes equipamientos culturales de Galicia y establecimos una de las mejores redes de centros socioculturales de barrio. Logramos una proyección exterior sin precedentes, que han convertido a Santiago de Compostela en punto de interés turístico internacional y al mismo tiempo en imagen representativa de toda la Comunidad Autónoma gallega.

La ciudad histórica, el turismo, la Universidad, la administración eclesiástica, la pujanza de nuestro comercio, la expansión urbana ordenada, el asentamiento de la administración pública autonómica, las comunicaciones adecuadas, la implantación de los medios de comunicación y las nuevas tecnologías, entre otros factores, definen en la actualidad el sólido perfil de Compostela, capital moderna de Galicia. La condición de capital de Galicia obliga a Compostela a constituirse en ejemplo de concordia entre los diversos poderes. En ejemplo de ciudad de acogida siempre abierta. En ejemplo de liderazgo en las vanguardias y de prudencia en la conservación de lo heredado, para ofrecerlo a la comunidad gallega en primer lugar y al resto del mundo después. A ser referente para el noroeste español y norte de Portugal, los ámbitos territoriales en los que la capital compostelana juega un papel central dinamizador cada vez más nítido. Obligaciones que nos enorgullecen como compostelanos del siglo XXI.

COMPOSTELA CAPITAL

COMPOSTELA CAPITAL

La recuperación democrática en España y el proceso de consolidación del Estado de las Autonomías, propició una profunda revitalización de las ciudades. Santiago de Compostela se convirtió en el centro político de Galicia y en una de las ciudades españolas en las que la cultura fue capaz de mezclarse con su perfil urbano hasta el extremo de crear una simbiosis entre cultura y ciudad, que se ha convertido en símbolo para muchos y objeto de atención y premios nacionales e internacionales para importantes organismos e instituciones. The restoration of democracy in Spain and the consolidation of the State of Autonomous Regions resulted in a profound revitalisation of our cities. Santiago de Compostela became the political centre of Galicia and one of the Spanish cities in which culture was able to merge with its urban profile, to the point of creating a symbiosis between culture and city. This has become a symbol for many and the object of attention and of national and international prizes for important organisms and institutions. Compostela has managed to show the world that a demographically small city is capable of maintaining a dynamic rhythm of cultural, political and social management. Our city saw the creation of Galicia's first large-scale cultural facilities and the establishment of one of the best networks of neighbourhood socio-cultural centres. We have attained an unprecedented international presence, which has made Santiago de Compostela an internationally renowned tourist destination and, at the same time, a representative image of the entire Galician region. The old town, tourism, the University, the ecclesiastical administration, our booming commerce, regulated urban expansion, the establishment of the region's public administration, suitable communications, the introduction of the media and new technologies, among other factors, currently define the solid profile of Compostela, Galicia's

Xosé A. Sánchez Bugallo Alcalde de Santiago de Compostela

modern capital. Compostela's capital status obliges it to be an example of concord among different authorities. An example of an ever-receptive city of welcome. An example of leadership in the avant-gardes and of prudence in preserving its heritage, in order to share it first of all with the Galician region and thereafter with the rest of the world. To be a reference point for northwest Spain and north Portugal, the territorial spheres in which the capital Compostela is increasingly playing a central revitalising role. Obligations that make us proud to be Compostela residents in the 21st century.

Xosé A. Sánchez Bugallo Mayor of Santiago de Compostela


EN COMPOSTELA

Desmond Joyce

Trevisani, S.L.

Agencia Gráfica

Traducción | Translation:

Publicidad | Sales Executive:

Impresión | Printing:

Dep. Legal:

Balsa Creatividad Publicitaria

Anxo Iglesias, Tino Viz, Fundación Cidade da Cultura de Galicia, Archivo Turismo de Santiago - Incolsa

Diseño gráfico | Graphic design:

Yolanda Ferro, Antonio Mugico, Xosé A. Perozo, Fundación Cidade da Cultura de Galicia, Trevisani,S.L.

Redacción | Texts:

Fotografía | Photography:

Antonio Mugico

Yolanda Ferro

Dirección | Editor:

Turismo de Santiago - Incolsa

Coordinación | Coordinator:

Edita | Publishers:

EN COMPOSTELA Revista de turismo | Tourist magazine


ÍNDICE 006 006

DESCUBRIENDO LA CIUDAD Un paseo por el Santiago desconocido

020 020

LO MEJOR DE SANTIAGO Aproveche bien su tiempo

034 034 046 052

CULTURA Siempre hay algo que hacer Un proyecto para el siglo XXI: La Ciudad de la Cultura de Galicia Gastronomía: la cultura que se come

060 060

COMPRAS Compostela Shopping Center

068 068

VIDA NOCTURNA Una noche en Compostela

074 074

EXCURSIONES Santiago de Compostela, la ventana que abre Galicia

094 094 096 100

INFORMACIÓN Información turística en la ciudad Turismo de Santiago, a su servicio Mapas

INDEX DISCOVERING THE CITY A Walk Around Unknown Santiago

006 006

THE BEST OF SANTIAGO Make the Most of Your Time

020 020

CULTURE There is Always Something Going On A Project for the 21st century: the Galician City of Culture Gastronomy: Culture for Eating

034 034 046 052

SHOPPING Compostela Shopping Center

060 060

NIGHTLIFE A Night in Compostela

068 068

EXCURSIONS Santiago de Compostela, the Window that Opens Galicia

074 074

INFORMATION Tourist Information in the City Turismo de Santiago, at Your Service Maps

094 094 096 100

004 005


DESCUBRIENDO LA CIUDAD

DISCOVERING THE CITY

UN PASEO POR EL SANTIAGO DESCONOCIDO A WALK AROUND UNKNOWN SANTIAGO Le proponemos un paseo por el Santiago desconocido, una ruta diferente, que no encontrará en las innumerables guías que hablan de la ciudad. Santiago de Compostela es mucho más que la catedral y las plazas y rúas que la rodean. Este itinerario le guiará a través de los parques y jardines que abrazan el corazón de la ciudad histórica, que será en todo momento nuestra referencia, ofreciéndole inmejorables panorámicas sobre ella, recorriendo antiguos monumentos y conociendo las principales arquitecturas contemporáneas del Santiago actual, firmadas por arquitectos de nombre internacional.

Con el fin de facilitarle el seguimiento de la ruta y su orientación en la ciudad, tanto los topónimos oficiales como los nombres populares de lugares y las denominaciones de los monumentos, aparecen resaltados en gallego, tal como los encontrará en las señales informativas de las calles y en la mayoría de los planos de la ciudad -ver plano que aparece al final de la publicación, en el que se indica el recorrido-.

PARQUE DA ALAMEDA: EL SALÓN VERDE DE COMPOSTELA La Alameda es desde el siglo XIX el más importante punto de referencia de los paseos y del ocio de los santiagueses, un espacio muy acogedor, una especie de salón natural. Su ubicación privilegiada, bordeando una parte de la ciudad histórica, y con una magnífica perspectiva sobre su fachada oeste -la más monumental-, lo convirtió en el principal jardín urbano, destacado además por la variedad y porte de sus especies arbóreas y ornamentales, como el conjunto de robles, los espléndidos eucaliptos o la pérgola con vistas que componen los castaños de Indias en el Paseo da Ferradura. El paso del tiempo ha ido dejando huellas en la ordenación espacial de este jardín urbano, como se puede apreciar en el paseo principal, con corredores para las distintas clases sociales del XIX; en el casi arco triunfal que da acceso al Paseo dos Leóns, o en la disposición de parterres, fuentes y estanques. Y también en sus edificaciones decimonónicas, modernistas y actuales -palomar, quiosco de la música, banco 'acústico', etc.-, en la abundancia y formas de sus estatuas y esculturas, y en su mobiliario, EN COMPOSTELA

We suggest a walk around unknown Santiago, a different route that you will not find in the countless guides on the city. Santiago de Compostela is a lot more than the cathedral and its surrounding squares and streets. This itinerary will guide you through the parks and gardens embracing the old town, which will be our constant reference, giving us unbeatable panoramic views of it, visiting ancient monuments and becoming acquainted with the most important contemporary buildings of present-day Santiago, designed by internationally renowned architects.

In order to help you follow the route and get around in the city, official place names, traditional place names and the names of monuments are highlighted in the Galician language, just as you will find them in street signs and in most plans of the city -see plan at the end of the publication, where the route is marked.

ALAMEDA PARK: COMPOSTELA'S GREEN LOUNGE

The Alameda park is the most important reference point as regards Santiago residents' walks and leisure; it is a very pleasant area, a kind of natural lounge. Its privileged location, bordering part of the old town, with a magnificent perspective of its west façade -the most monumental onemakes it the city's main garden. It also stands out because of the variety and size of its trees and ornamental species, such as its oak grove -'carballeira' in Galician- magnificent eucalyptus trees or the pergola with views formed by the horse chestnuts in Paseo da Ferradura. The passing of time has left its mark on its spatial distribution, as we can see in the central avenue with corridors for the different social classes of the 19th century; in what is almost a triumphal arch leading to Paseo dos Leóns, or in the layout of flowerbeds, fountains and ponds. And also in its 19th-century, modernist and present-day buildings -dovecot, bandstand, acoustic bench, etc- in the abundance and forms of its statues and sculptures, and in its furniture, especially the granite benches with their artistic castiron backs from the well-known Galician factory of Sargadelos. DESCUBRIENDO LA CIUDAD


especialmente los bancos graníticos con artístico respaldo de fundición de la conocida fábrica gallega de Sargadelos. La Alameda tiene dos santuarios: la Igrexa do Pilar, al lado del paseo central del parque, que es barroca del siglo XVIII, y la Capela de Santa Susana, situada en el punto más alto del parque. Esta pequeña iglesia es especialmente importante por su vinculación con la historia de la ciudad, ya que fue consagrada en el siglo XII por el arzobispo Xelmírez, figura fundamental en la historia de Santiago, para acoger las reliquias de Santa Susana traídas desde Portugal. El templo actual es una reconstrucción de los siglos XVII y XVIII, que conserva muestras de la primitiva obra románica en la puerta principal, algunos modillones y la ventana con tragaluz. También se conserva la cruz gótica sobre el ápice de la nave. DISCOVERING THE CITY

The Alameda has two sanctuaries: the Igrexa do Pilar church, beside the park's central avenue, which belongs to the baroque style of the 18th century, and the Capela de Santa Susana chapel, situated at the park's highest point. This chapel is especially important because of its links with the city's history, since it was consecrated in the 12th century by the archbishop Xelmírez, an important figure in Santiago's history, in order to house the relics of St. Susana that were brought from Portugal. The present-day church is a reconstruction from the 17th and 18th centuries. All that remains of the early Romanesque building is the main door, some modillions and the window with its fanlight. There is also a Gothic cross on top of the apex of the nave.

006 007


CAMPUS UNIVERSITARIO SUR: CIUDAD JARDÍN En 1929 se aprobó un ambicioso proyecto para la dotación de residencias de estudiantes y otras necesidades de la Universidad, que fue la base del actual Campus Sur. Este proyecto supuso una ampliación y también una alternativa a la congestionada ciudad, siguiendo las ideas higienistas decimonónicas de 'ciudad verde', 'ciudad jardín'. El trazado general se basa en un eje que mira a poniente desde la escalinata que lo conecta con la Alameda, y que relaciona zonas verdes, equipamientos deportivos y residencias. Desde la cima de la gran escalera se disfrutan unas magníficas vistas del conjunto, así como del monte Pedroso y del valle de Amaía. El agua que brota al pie de la escalera recorre el paseo central dando lugar a estanques y fuentes. Los jardines se formalizan con un riguroso trazado geométrico: praderas, parterres, estanques y caminos se enlazan mediante paseos con una gran diversidad de árboles y plantas ornamentales tuyas, camelios, magnolios, pinos, cedros, enebros, ginkgos...-, constituyendo un peculiar jardín botánico urbano.

EN COMPOSTELA

SOUTH UNIVERSITY CAMPUS: GARDEN CITY An ambitious project was approved in 1929 to create students' residences and other university facilities, which form the basis of the present-day South Campus. This project involved an extension of and also an alternative to the congested existing city, following the 19th-century hygiene-based ideas of 'green city' or 'garden city'. The general layout is based on a south-facing axis from the stairway linking it to the Alameda park and includes green spaces, sports facilities and residences. There are magnificent views of the entire area from the top of the stairway, which also overlooks Monte Pedroso and the Amaía valley. The water rising from the foot of the stairway runs along the central avenue, giving rise to ponds and fountains. The gardens are formalised with a rigorous geometric layout: lawns, flowerbeds, ponds and paths are connected by walks, with a great variety of trees and ornamental plants -white cedars, camellias, magnolias, pines, cedars, junipers, ginkgoes…- forming a peculiar city botanical garden.

DESCUBRIENDO LA CIUDAD


CONVENTO DE SAN LOURENZO Y SU CENTENARIA 'CARBALLEIRA' A principios del siglo XIII se funda, en un sombrío robledal a orillas del río Sarela, el Convento de San Lourenzo de Trasouto. Ocupado inicialmente por franciscanos, a partir del siglo XV pasó a ser residencia de los Condes de Altamira. A pesar de las numerosas reformas, la iglesia conserva las naves románicas del primer edificio. En el exterior de esta edificación, cuyos muros esconden un importante jardín histórico visitable, y que actualmente es un distinguido restaurante para grandes celebraciones, sigue existiendo todavía un frondoso soto de robles centenarios. Siendo el roble el árbol más típico de Galicia vinculado en muchos casos a la tradición mítica y legendaria-, las 'carballeiras', nombre con el que se conoce en Galicia a las áreas de robledal, han sido siempre espacios de reunión, romería, fiesta y celebración; espacios casi sagrados, umbríos, mágicos. Escondidos entre los árboles hay una fuente y dos 'cruceiros', cruces de piedra de gran tamaño que marcaban los caminos y que son seña de identidad de Galicia.

CONVENT OF SAN LOURENZO AND ITS HUNDRED-YEAROLD OAK GROVE The convent of San Lorenzo de Trasouto was founded at the beginning of the 12th century in a shady oak grove on the banks of the River Sarela. Initially occupied by Franciscans, it became the Count and Countess of Altamira's residence from the 15th century onwards. Despite being remodelled on numerous occasions, the church still has its original Romanesque naves. Outside this building, whose walls hide an important historical garden that can be visited and which is now a distinguished restaurant for special occasions, there is still a luxuriant grove of hundred-year-old oak trees. Since the oak is Galicia's most typical tree -often linked to myths and legends- 'carballeiras' -the Galician name for oak groves- have always been areas used for meetings, processions, fiestas and celebrations; quasi-sacred, shady, magical... places. Hidden among the trees there is a fountain and two 'cruceiros', large stone crosses that marked the roads and are one of Galicia's identifying features.

PARQUE DE GALERAS: ARQUITECTURA Y PAISAJE El parque de Galeras se extiende a lo largo de los márgenes del río Sarela sobre un terreno casi plano en el que se une con el arroyo Corgo. Esta vaguada la delimitan por el oeste la finca de O Espiño y el monte Pío, y por el este la ciudad monumental, lo que permite apreciar el contraste entre el tamaño de los bloques de viviendas y de los grandes edificios singulares -catedral, convento de San Francisco, facultad de medicina, monasterio de San Martiño Pinario, antiguo hospital, etc.- y las pequeñas casas y construcciones de escala rural que suben hacia el monte Pedroso. Marca, por tanto, el límite entre la ciudad y el entorno natural. Galeras es sobre todo un gran prado, muy adecuado para el paseo, el juego infantil y la práctica deportiva, que tiene además en sus bordes varias arquitecturas de autor, y cafeterías y restaurantes con vistas sobre el parque.

GALERAS PARK: ARCHITECTURE AND NATURAL SCENERY Galeras Park runs along the banks of the River Sarela, in a flattish area where it is joined by the Corgo stream. This watercourse is delimited in the west by the Finca do Espiño estate and Pío hill, and in the east by the old town; this enables us to compare the size of the blocks of flats and large singular buildings -cathedral, convent of San Francisco, medicine faculty, monastery of San Martiño Pinario, former hospital, etc- with that of the small houses and rural constructions leading up to the Pedroso hill. It therefore marks the transition between city and countryside. Galeras is, above all, a large meadow that is well suited to walking, children's play and sports. Furthermore, it is bordered by several unique architectures as well as cafés and restaurants, with views of the park.

DISCOVERING THE CITY

008 009


La Vacariza do Carme de Abaixo, en el extremo sur del parque, es una antigua explotación ganadera que ha sido rehabilitada para uso residencial por el conocido arquitecto Víctor López Cotelo. La calidad de la intervención la ha hecho merecedora del prestigioso premio de la Bienal Española de Arquitectura en el año 2003. Enfrente de la vaquería, rodeada de árboles frutales, está la Escola Pública Raíña Fabiola, proyectada por el arquitecto italiano Giorgio Grassi. Su simetría y regularidad muestran los valores de intemporalidad que impregnan los diseños de este autor y que la hacen aparecer en el centro del terreno como un volumen sólido, sereno, sin formas sorprendentes, como si siempre hubiera estado ahí. Levantado a principios del siglo XX, el modernista Pazo do Espiño, casi oculto por la exuberante vegetación, ocupa una pequeña loma. A su lado, sobre el monte Pío, la Residencia Presidencial de Galicia, obra del famoso arquitecto Manuel Gallego Jorreto, caracterizada por su lograda integración en la colina que la aloja.

Vacariza do Carme de Abaixo is the name of an old cattle farm, whose lands and structures now house several residential buildings, exquisitely rehabilitated by the well-known architect Víctor López Cotelo. Due to the quality of the project carried out here by this architect, it won the prestigious Spanish Architecture Biennial prize in 2003. Opposite the farm, surrounded by fruit trees, is the Escola Pública Raíña Fabiola, a public school, designed by the Italian architect Giorgio Grassi. In its symmetry and regularity, the project reflects the timeless values that characterise this architect's work. It thereby appears in the centre of the plot as a solid, serene volume without surprising forms; as if it had always been there. Opposite the school, on a hillock and surrounded by luxuriant vegetation, there is the modernist Pazo do Espiño a fascinating, romantic palace from the beginning of the 20th century. And beside it, on Pío hill, the Residencia Presidencial de Galicia -autonomous region of Galicia's presidential residence-, designed by the famous Galician architect Manuel Gallego Jorreto; it is characterised by its successful integration into the surrounding hillside.

PARQUE DE VISTA ALEGRE: ATMÓSFERA DE ESTILO COLONIAL El parque de Vista Alegre, también llamado Finca Simeón, conserva las evidencias del jardín privado que fue: en su opaco cierre, en las estatuas que guardan el camino, en sus árboles -palmeras, naranjos, manzanos, camelios, araucarias, etc., algunos de ellos centenarios- y en su cenador y otros rincones sombreados que invitan a sentarse y descansar. Sobre esta propiedad, que perteneció a una importante familia de banqueros de la ciudad -los Simeón-, además de la casona de estilo colonial de principios del XX -rehabilitada por el premiado César Portela para selecto alojamiento de académicos universitarios llamado Casa de Europa-, se levantan ahora, según proyecto de ordenación del mundialmente conocido Arata Isozaki, el Centro de Estudos Avanzados de la Universidad de Santiago, obra del propio C. Portela, y la Escola de Altos Estudos Musicais, diseñada por Antón García Abril, que es un gran cubo de grandes y toscas piezas graníticas que se posa en el terreno ajardinado, casi sin tocarlo, transmitiendo la sensación de que flota sobre la suave ondulación del suelo.

VISTA ALEGRE PARK: COLONIAL-STYLE ATMOSPHERE Vista Alegre Park, or Finca Simeón, was once a private garden, as shown by its sturdy outer wall, the statues guarding the way, its trees -palm trees, orange trees, apple trees, camellias, monkey puzzle trees, etc, some of which are more than a hundred years old- its pavilion and other shady corners in which to sit and rest. This property, which belonged to an important family of city bankers -the Simeón family- now houses, apart from a colonial-style mansion from the early 20th century -rehabilitated by the prize-winning architect César Portela as a select university residence called Casa de Europa- according to the project of the world-famous Arata Isozaki, the University of Santiago's Centro de Estudos Avanzados -Advanced Studies Institute- designed by C. Portela himself, and the Escola de Altos Estudos Musicais -School of High Music Studies- designed by Antón García Abril, which is a giant cube of large, rough pieces of granite that is set in landscaped grounds, almost without touching them, giving the impression that it is floating on top of the gently rolling landscape.

EN COMPOSTELA

DESCUBRIENDO LA CIUDAD


PARQUE DA MÚSICA EN COMPOSTELA: ARMONÍA URBANA Proyectado por los arquitectos Julio Cano Lasso y Diego Cano Pintos, el Auditorio de Galicia se inauguró en el año 1988. En su construcción se emplearon elementos y soluciones arquitectónicas tradicionales gallegas como la sillería de granito y las galerías, integrando así lo popular con las formas y necesidades del presente. Su construcción supuso la creación del estanque-espejo en el que se mira la arquitectura del Auditorio y la recuperación del entorno, que ha pasado a convertirse en una de las más queridas zonas verdes urbanas: el Parque da Música en Compostela. Este tapiz verde de prado, con abundante sombra, se extiende a orillas del pequeño regato Corgo, que es el eje que lo estructura. Desde aquí se descubren vistas inesperadas de la ciudad antigua: traseras de los conventos de San Francisco y San Martiño Pinario, las torres de la catedral... En él destaca, por su altura y colorido, la escultura surrealista del artista gallego Eugenio Granell. La programación de música clásica y las exposiciones de artes plásticas del Auditorio, y su cafetería con vistas privilegiadas son atractivos adicionales de la visita a este parque. DISCOVERING THE CITY

MÚSICA EN COMPOSTELA PARK: URBAN HARMONY The Auditorio de Galicia - Auditorium of Galicia- designed by the architect Julio Cano Lasso, was opened in 1988. It was built using traditional Galician architectural solutions, such as granite masonry and galleries, thereby combining traditional elements with today's construction forms and needs. Its construction involved the creation of a mirror-pond, which reflects the Auditorium's architecture and the landscaped surroundings, which have become one of the city's most popular green spaces: the Parque da Música en Compostela. The park is a tapestry-like meadow, with a lot of shade, that is located at the foot of the small Corgo stream, which is its main element. Here the park reveals unexpected views of the old town: the backs of the convents of San Fransisco and San Martín Pinario, the cathedral towers… It also features a surrealist sculpture by the Galician artist Eugenio Granell, which stands out due to its height and bright colours. The Auditorium's classical music programme and plastic arts exhibitions, as well as its cafeteria overlooking the lake, are additional attractions offered by this park.

010 011


ARQUITECTURAS DE AUTOR EN EL CAMPUS UNIVERSITARIO NORTE

DESIGNER ARCHITECTURES IN THE NORTH UNIVERSITY CAMPUS

Cerca del Auditorio está la Facultade de Ciencias da Comunicación, del conocido arquitecto portugués Álvaro Siza, que también es autor del centro gallego de arte contemporáneo -CGAC-, que se verá más adelante. Los volúmenes de este edificio destacan por su luminosidad, la aparente simplicidad constructiva y la capacidad de sugerir que distinguen a las obras de este autor.

Near the Auditorium is the Facultade de Ciencias da Comunicación -Media Studies Faculty- designed by the wellknown Portuguese architect Álvaro Siza, who also designed the Galician Contemporary Art Centre -CGAC-. This building's volumes stand out because of their luminosity, the apparent constructive simplicity and evocative capacity that set apart the work of this architect, characterised by the creation of ambiguous, poetical spaces.

Es realmente excepcional la calidad y la implicación del arquitecto en este edificio docente: el mismo Siza definió las piezas de mobiliario, incluidos los bancos de las aulas, las manillas de las puertas y los elementos gráficos de señalización, lo que convierte a este edificio en un notable ejemplo de coherencia en el diseño.

The quality and involvement of the architect in the design of

La Facultade de Filoloxía, situada al lado de la anterior, es otra buena muestra de arquitectura contemporánea, firmada por Alberto Noguerol y Pilar Díez, que se compone de tres volúmenes, organizados atendiendo a su funcionalidad. EN COMPOSTELA

this educational building is really exceptional: Siza even defined the pieces of furniture, including the benches in the lecture rooms, the door handles or the signs, which makes this building a notable example of total art. The Facultade de Filoloxía -Philology Faculty- situated beside the previous faculty, is another good example of contemporary architecture, by the architects Alberto Noguerol and Pilar Díez, which consists of three volumes arranged according to their functionality.

DESCUBRIENDO LA CIUDAD


DE LA AVENIDA DE XOÁN XXIII A SAN ROQUE: DE LA INGENIERÍA FUTURISTA A LA ESENCIA INTACTA DE LA CIUDAD La avenida se abrió a finales de los años cincuenta del siglo XX Santiago comenzaba entonces su trayectoria como destino turístico- para mejorar el acceso de los numerosos visitantes al corazón del casco histórico: a la Catedral. La reordenación de este espacio, encargada a los arquitectos Albert Viaplana y Helio Piñón y finalizada en el 1994, resolvió las exigencias del acceso de tráfico, las necesidades de estacionamiento de coches y autocares y estableció además un interesante diálogo entre lo nuevo y las piezas monumentales de los edificios conventuales de San Francisco y San Martiño Pinario, que constituyen el fondo perspectivo de la avenida. Esta actuación, ya plenamente aceptada por los compostelanos, fue en su día controvertida por el atrevido contraste entre modernidad y monumentalidad que plantea. El elemento que protagoniza el conjunto es una ciclópea marquesina de soportes cónicos de acero cubierta de cristal, que resguarda el recorrido de los peatones hacia el casco histórico. En su largo trazado hacia el convento de San Francisco va disminuyendo en altura, potenciando así el efecto de penetración en la ciudad histórica. Desde aquí se abre la vista hacia el Val de Deus -'valle de Dios'-, que cae hacia el río Sarela, hacia el barrio de Vista Alegre, y hacia el monte Pedroso.

DISCOVERING THE CITY

FROM XOÁN XXIII TO SAN ROQUE: FROM FUTURIST ENGINEERING TO THE CITY'S INTACT ESSENCE The Avenida de Xoán XXIII avenue was built at the end of the 1950s -when Santiago was starting to become popular as a tourist destination- in order to make it easier for the city's numerous visitors to access the centre of the old town: the cathedral. The remodelling of this area, which was entrusted to the architects Albert Viaplana and Helio Piñón and was completed in 1994, resolved the requirements of traffic access, the need for parking space for cars and coaches and also established an interesting dialogue between the new elements and the monumental pieces of the convent buildings of San Francisco and San Martín Pinario, which make up the avenue's perspective background. This project, now fully integrated into the residents' mental landscape of their city, was highly controversial at the time, due to its bold contrast between modernity and monumentality. The complex's main feature is a gigantic canopy with conical steel columns and a glass roof, which shelters pedestrians as they walk towards the old town. It gradually gets lower along its extensive length towards the stone mass of San Francisco, thereby intensifying the effect of penetrating the old town. From Avenida de Xoán XXIII we have a view of Val de Deus 'valley of God'- which runs down towards the River Sarela, Vista Alegre neighbourhood and Pedroso hill.

012 013


En el vértice de la avenida con los conventos de San Francisco y San Martiño, arranca la pintoresca Costa Vella -’cuesta vieja'-, orientada hacia la puesta de sol, que confluye perpendicularmente en su parte más alta con las calles Porta da Pena -'puerta de la peña', en recuerdo a la puerta norte de la muralla de la ciudad, al igual que el de la vecina Atalaia, uno de los puntos defensivos de la urbe medieval- y Loureiros, a la que todavía asoman algunos laureles, de ahí el nombre. Aunque con las mismas características que toda la arquitectura tradicional compostelana -basada en la tríada que forman el granito de los muros, la madera de las carpinterías y de las estructuras interiores y el hierro de los balcones- el armonioso conjunto que componen los edificios de estas calles tiene personalidad propia. Las galerías, presentes en muchas de las edificaciones, tenían la función principal, en un clima lluvioso y húmedo como el compostelano, de atrapar el calor del sol para calentar las casas. El Hospital de San Roque, levantado a causa de las epidemias de peste del siglo XVI, fue transformado en el XVIII. En la actualidad sirve de sede a diversas instituciones culturales de la ciudad y en su interior se puede ver la maqueta de la futura Cidade da Cultura, diseñada por Peter Eisenman. Dejando a un lado su pequeño jardín, se llega al conjunto formado por las contrastadas arquitecturas del Centro Galego de Arte Contemporánea -CGAC- y del Convento de San Domingos de Bonaval, que forman un conjunto monumental y museístico que habla del presente y del pasado de Galicia.

The corner formed by the avenue and the convents of San Francisco and San Martiño marks the beginning of the picturesque Costa Vella -'old hill'facing the sunset, which runs perpendicularly at the top with the streets Porta da Pena -in memory of the north 'porta' or gate in the old city walls, the same as the neighbouring Atalaia or 'watchtower', one of the medieval town's defensive features- and Loureiros, which is still bordered by some laurels, thus explaining the street's name. Although the buildings in this street share the same characteristics of Compostela's traditional architecture -based on the triad formed by the granite of the walls, the wood of the woodwork and interior structures, and the iron of the balconies- they have their own personality. The galleries, present in many buildings, are mainly used, in a rainy and damp climate like Compostela's, as a sun trap in order to heat the houses. The Hospital de San Roque was erected due to plaque epidemics in the 16th century and thereafter transformed in the 18th century. It now houses several of the city's cultural institutions, as well as a model of Peter Eisenman's future City of Culture. Passing by its small garden, we arrive at the complex formed by the contrasting architectures of the CGAC -Galician Contemporary Art Centre- and the convent of San Domingos de Bonaval, which form a monumental and museum complex linked to Galicia's past and present.

EN COMPOSTELA

DESCUBRIENDO LA CIUDAD


SAN DOMINGOS DE BONAVAL: ESPACIOS ARTÍSTICOS El Convento de San Domingos de Bonaval, fundado por Santo Domingo de Guzmán en 1220, sólo conserva elementos góticos en la iglesia, ya que el edificio actual es en gran parte obra del arquitecto barroco Domingo de Andrade, quien ideó además la sorprendente triple escalera de caracol sin soporte que da acceso a las salas del Museo do Pobo Galego, el principal museo etnográfico de Galicia, dedicado a recuperar y exponer material que habla de la vida y costumbres del pueblo gallego. La Igrexa de San Domingos de Bonaval, que forma parte del conjunto conventual, es una obra de transición entre el románico y el gótico que cuenta con una elegante cabecera de estilizados ventanales. Alberga el Panteón de Galegos Ilustres, en el que descansan figuras principales de Galicia, como el político y escritor Daniel Alfonso Castelao, el pionero del regionalismo gallego Alfredo Brañas, el poeta Ramón Cabanillas, la poetisa Rosalía de Castro, el escultor Francisco Asorey o el humanista Domingo Fontán. En el recinto se celebran conciertos y exposiciones.

SAN DOMINGOS DE BONAVAL: ARTISTIC SPACES The Convento de San Domingos de Bonaval, founded by St. Dominic in 1220, only has Gothic elements in its church, since the present-day building is largely the work of the baroque architect Domingo de Andrade, who also designed the surprising free-standing triple spiral stairway leading to the rooms of the Museo do Pobo Galego, Galicia's main ethnographic museum aimed at restoring and exhibiting material explaining the Galician people's life and customs. The Igrexa de San Domingos de Bonaval church, which forms part of the convent complex, is a transitional building between the Romanesque and Gothic styles with an elegant sanctuary featuring large, stylised windows. It houses the Panteón de Galegos Ilustres, where the remains of prominent Galicians lie: such as the politician and writer Daniel Alfonso Castelao, the pioneer of Galician regionalism Alfredo Brañas, the poet Ramón Cabanillas, the poetess Rosalía de Castro, the sculptor Francisco Asorey or the humanist Domingo Fontán. Concerts and exhibitions are held here.

El Centro Galego de Arte Contemporánea -CGAC-, inaugurado en 1993, ocupa el edificio de granito diseñado por Álvaro Siza, arquitecto portugués galardonado con el premio Pritzker en 1992. En sus espaciosas y sugerentes salas se muestran las últimas tendencias en pintura, escultura, fotografía, arte sonoro y videoarte.

video-art.

Ambos museos, CGAC y MPG, conforman un estratégico pasadizo a través del que se accede al parque.

leading to the park.

DISCOVERING THE CITY

The Centro Galego de Arte Comtemporánea -CGAC-, opened in 1993, occupies a granite building designed by Álvaro Siza, the Portuguese architect that won the Pritzker prize in 1992. Its spacious and thought-provoking rooms show the latest tendencies in painting, sculpture, photography, sound art and

Both museums, CGAC and MPG, form a strategic passageway

014 015


El Parque de San Domingos de Bonaval, situado sobre la antigua finca y cementerio del convento dominico, fue rehabilitado como zona verde urbana según proyecto del arquitecto portugués Álvaro Siza. Se extiende sobre una ladera que mira a poniente, y ofrece vistas sorprendentes de los tejados de la zona monumental, a las que el artista Chillida dedicó una escultura que encuadra intencionadamente una estampa de la ciudad. La actuación de Siza, ejemplo de perfecta adaptación a la topografía, elementos y organización tripartita que le dieron hace siglos los dominicos -huerta, robledal y cementerio-, conjuga la ondulación de la ladera con la linealidad geométrica de senderos y bancadas. El agua susurra en todo el paseo, con fuentes, canales y pequeños aljibes... El resultado es un espacio muy cuidado, de sutil diseño contemporáneo, que juega con las perspectivas, y que es marco excepcional de manifestaciones artísticas. A su lado, el típico Barrio de San Pedro -que tiene como eje la rúa del mismo nombre, por la que pasan incesantemente los peregrinos rumbo a la catedral-, es una buena muestra del Santiago popular: casas apiñadas, calles estrechas, callejuelas, algunos viejos oficios artesanos, antiguos comercios y pequeñas tiendas.

The Parque de San Domingos de Bonaval, situated in the Dominican convent's former grounds and cemetery, was rehabilitated as a city park according to the Portuguese architect Álvaro Siza's project. It occupies a west-facing hillside and provides surprising views of the city's rooftops, to which Chillida dedicated a work that intentionally frames a vision of the city. This project is an example of perfect adaptation to the topography and to the elements and tripartite layout established centuries ago by the Dominicans -vegetable garden, oak grove and cemetery- combining the undulating forms of the hillside and the linearity of the geometric designs defining its paths and terraces. Water murmurs throughout the walk: with fountains, channels and small cisterns… The result is an elegant area, of subtle contemporary design, which plays with the different perspectives, providing an exceptional setting for artistic events. Nearby, the typical Barrio de San Pedro -the neighbourhood centred on the 'rúa' or street of the same name, which is crossed by an endless stream of pilgrims on their way to the cathedral-, is a good example of traditional Santiago: houses huddled together, narrow streets, lanes, some old artisanal trades, old businesses and small shops.

EN COMPOSTELA

DESCUBRIENDO LA CIUDAD


BARRIOS DE BELVÍS Y DE A TRISCA: INSTANTÁNEAS DE LA CIUDAD El Parque de Belvís se extiende por una vaguada alargada formada por prados por los que corre un pequeño arroyo. Los muros, los bancales del terreno y las vías históricas -como el pintoresco callejón de As Trompas- perviven todavía en este 'vacío constructivo' verde que separa, y a la vez relaciona, el recinto histórico con las grandes edificaciones del convento y el seminario que lo bordean por el este, constituyendo una especie de foso natural de la ciudad medieval. Desde su parte más alta se disfrutan vistas singulares de toda la ciudad. Fundado en el siglo XIV, el Convento de Belvís fue reedificado en la época barroca por el arzobispo mejicano Monroy, de la orden de los dominicos. La iglesia es obra de Fernando de Casas y Novoa -el mismo que proyectó el frente de la catedral que mira al Obradoiro-, que aplicó a la fachada del comulgatorio su característica decoración geométrico-vegetal. Las monjas dominicas descalzas que lo habitan hacen unas deliciosas pastas de té que se pueden comprar allí mismo.

DISCOVERING THE CITY

BELVÍS AND A TRISCA NEIGHBOURHOODS: SNAPSHOTS OF THE CITY The Parque de Belvís follows an elongated watercourse, made up of several meadows watered by a small stream. The walls, terraces and historical paths, such as the picturesque lane called As Trompas, have been respected in the project of this green 'non-building area' that both separates and links the old town and the large buildings of the convent of Belvís and the Seminario Menor, forming a kind of natural moat bordering the medieval town. Its highest part provides singular views of the entire city. Founded in the 14th century, the Convento de Belvís was rebuilt during the baroque period by the Mexican archbishop Monroy, who belonged to the Dominican order. The church was designed by Fernando de Casas y Novoa -the same person that designed the Cathedral façade facing Praza do Obradoirowho applied his characteristic geometric-vegetation decoration to the communion façade. The discalced Dominican nuns inhabiting it make delicious biscuits, which can be bought in the convent.

016 017


El Seminario Menor es un edificio de gran porte que destaca en el perfil de la ciudad por estar además situado en la cima de una de sus colinas. Construido en los años cincuenta del siglo XX, en el estilo ecléctico característico en España en ese momento, es a la vez colegio, seminario y albergue de peregrinos. Muy próximo al parque de Belvís, el Centro Sociocultural da Trisca es imprescindible para los que disfrutan con la arquitectura contemporánea de calidad. Obra de John Hejduk, uno de los arquitectos más influyentes de la segunda mitad del XX a través de su labor docente en Nueva York y de sus ensayos teóricos, el edificio se adapta al tejido urbano del lugar, completando una aguda esquina. Sus fachadas de piedra sostienen unos expresivos balcones de gruesos tubos de acero, y unas violentas saetas cuadradas también de acero, clavadas en la fachada que mira a Belvís. Los vidrios de los vanos horizontales de la esquina siguen la vertiginosa curvatura de la edificación. En el interior, el techo de hormigón de la planta baja está totalmente calado con características formas de la imaginería de Hejduk. Concluida tras su muerte, en el verano del año 2000, esta obra, junto con las dos torres, una de piedra y otra de cristal, levantadas en la Cidade da Cultura e inicialmente proyectadas para el vecino parque de Belvís, hacen de Santiago una de las privilegiadas ciudades que cuentan con alguna de las escasas obras construidas de John Hejduk.

The Seminario Menor is a large building that stands out in Santiago's cityscape because it is also located on the top of a hill. Built in the 1950s, following the eclectic style that was popular in Spain at that time, it houses a school, a seminary and a pilgrim hostel. Very close to the park, the Centro Sociocultural da Trisca centre is a must for lovers of quality contemporary architecture. Designed by John Hejduk, one of the most influential architects in the second half of the 20th century, thanks to his teaching work in New York and his theoretical essays, the building fits in with the area's existing fabric, completing an acute-angled corner. Its stone façades feature expressive balconies with thick steel tubes and violent squareshaped arrows, also made of steel, inserted into the façade facing Belvís. The windowpanes of the horizontal openings follow the building's tight curvature. Inside, the ground-floor ceiling is completely covered with fretwork depicting characteristic forms from Hejduk's images. Completed after his death, in the summer of the year 2000, this building, along with the stone-and-glass towers erected in the City of Culture and initially designed for the neighbouring Belvís Park, make Santiago one of the few privileged cities with constructions by John Hejduk.

EN COMPOSTELA

DESCUBRIENDO LA CIUDAD


PUBLICIDAD


LO MEJOR DE SANTIAGO

THE BEST OF SANTIAGO

APROVECHE BIEN SU TIEMPO MAKE THE MOST OF YOUR TIME En las oficinas de Turismo de Santiago encontrará auténticos tesoros de información e inspiración. Con la ayuda de nuestro personal, multilingüe, amable y profesional, podrá hacer el mejor uso del tiempo del que dispone en la ciudad. Ellos pueden orientarle y hacerle propuestas concretas para ahorrarle el trabajo de organizar su visita a la ciudad.

In the Turismo de Santiago offices you will find real gems of information and inspiration. With the help of our multilingual, kind and professional personnel, you will be able to make the best use of the time you spend in the city. They can advise you and make specific suggestions that will save you having to organise your visit to the city.

3 días en Compostela

3 Days in Compostela

Aquí avanzamos algunos consejos para que no se pierda lo mejor de Santiago. Le adelantamos que 1 día es poco, porque en 1 día sólo se puede conocer la cara más conocida de Santiago, su postal más levítica y monumental. Nuestra propuesta es para 3 días, ya que 3 días descubren mucho más: se empieza a intuir la esencia de Compostela, y se descubre algún secreto que hace que la ciudad pase a ser de uno mismo, más allá de la apresurada excursión turística.

Here are some pieces of advice in advance so that you will not miss the best of Santiago. Firstly, you should know that 1 day is too little, because in 1 day you will only become acquainted with Santiago's best-known aspect, its religious and monumental image. We suggest 3 days, since 3 days will reveal a lot more: you will begin to sense the essence of Compostela and discover some secrets, which will make the city part of yourself and not just a hurried tourist trip.

Día 1 Mañana

1

Lo primero es recorrer las rúas y plazas del casco histórico para después entrar en la catedral. Para guiarle en esta tarea, en las oficinas de Turismo de Santiago puede hacerse con el plano oficial de la ciudad -que propone una ruta a seguir e indica la situación de los monumentos que salen al paso-, solicitar el folleto detallado -que facilita información pormenorizada sobre la ruta anterior-, alquilar un audiowalk, o apuntarse con toda comodidad a una de las visitas guiadas que organiza regularmente la asociación profesional de guías turísticos. Se recomienda posponer la entrada a la catedral para las 12 h. y asistir a la Misa del Peregrino, en la que funciona el botafumeiro, incensario gigante que vuela sobre las naves del crucero: un rito único de esta ciudad y a la vez una experiencia emocionante. Una vez en la basílica, no se puede perder la oportunidad para subir a su tejado de piedra. Desde allí se ven todos los tejados de la ciudad y se aprecia en todo su esplendor la monumentalidad de Santiago de Compostela. EN COMPOSTELA

Day 1 Morning

1

The first thing is to wander around the old town's streets and squares before entering the cathedral. To help you in this regard, in the Turismo de Santiago offices you can obtain an official city plan -which suggests a route to follow and indicates the location of the monuments you will come across-, ask for the brochure with detailed information regarding the aforementioned route, rent an audiowalk or put your name down for whenever it suits you- one of the guided visits regularly organised by the professional tourist guides' association. You are advised to enter the cathedral at 12 noon in order to attend the Pilgrim Mass featuring the 'botafumeiro', the large censer that flies through the transept naves, which is not only a rite unique to this city but also an exciting experience. Once inside the basilica, you should not miss the opportunity to go up to the stone roofs, from where you have a view of the city rooftops and all the splendour of Santiago de Compostela's monumentality.

LO MEJOR DE SANTIAGO


Comer Para la comida del primer día, no podían faltar las típicas raciones gallegas, que son además ligeras y rápidas, y eso nos permitirá sacar el máximo provecho de la tarde -ya se disfrutará con calma por la noche-. Imprescindibles son el pulpo a la gallega, la empanada -de bacalao, zamburiñas, 'raxo'-, los calamares, la 'zorza', el lacón, la carne 'ao caldeiro', los pimientos de Padrón -sólo en temporada-, siempre acompañados de vinos gallegos y de tarta de Santiago en la sobremesa. Si se opta por platos más elaborados, recuerde que no se puede ir de Galicia sin haber probado los productos frescos del mar en sus preparaciones tradicionales: los pescados, en 'caldeirada' o con ajada, y los mariscos, al vapor o a la parrilla.

Lunch For the first day's lunch, you have to try Galicia's typical portions, which are also light and quick. That will enable you to make the most of the afternoon there will be time for resting in the evening. Not to be missed are Galician-style octopus, Galician pie -cod, variegated scallop, 'raxo' or pork loin-, squid, 'zorza' or marinated pork, ham foreleg, 'carne ao caldeiro' -boiled beef-, 'Padrón' peppers -only in season- always accompanied by Galician wines and, for dessert, 'tarta de Santiago' -almond cake-. If you want more elaborate dishes, remember that you cannot leave Galicia without trying its traditionally prepared fresh seafood: fish, in 'caldeirada' -with boiled potatoes and peas- or with garlic sauce, and shellfish, steamed or grilled.

THE BEST OF SANTIAGO

020 021


1

Tarde

Sugerimos un descansado paseo hacia alguno de los parques que ofrecen vistas panorámicas de la zona monumental. En el céntrico parque de la Alameda, el más señorial y querido de la ciudad, hay varios monumentos, entre ellos dos iglesias, y es además el mirador privilegiado de toda la zona histórica, desde donde hacer la mejor foto frontal de la catedral sobresaliendo en el horizonte. Otra opción es la zona museística de San Domingos de Bonaval, donde está el principal museo etnográfico de Galicia, el Museo do Pobo Galego, alojado en las salas del antiguo convento de San Domingos de Bonaval, y el CGAC -Centro Galego de Arte Contemporánea-, notable tanto por su contenido como por su contenedor, diseñado por el arquitecto portugués de renombre internacional Álvaro Siza. Ambos espacios artísticos tienen en común un cuidadísimo parque que ocupa la que fue finca conventual. Exquisitamente rehabilitado por el mismo arquitecto, proporciona perspectivas fotográficas únicas del Santiago histórico.

Afternoon We suggest a quiet walk towards one of the parks with panoramic views of the old town. In the centrally located Alameda Park, the city's most stately and popular one, there are several monuments, including two churches. It is also a privileged viewpoint overlooking the entire old town, from where you can take the best frontal photo of the cathedral rising up in the distance.

1

Another option is the museum area of San Domingos de Bonaval, which is the location of Galicia's main ethnographic museum, the Museo do Pobo Galego MPG-, housed in the rooms of the old convent of San Domingos de Bonaval, and the CGAC -Galician Contemporary Art Centre-, which stands out due not only to its contents but also to its building, designed by Portugal's internationally renowned architect Álvaro Siza. Both artistic spaces share an elegant park that occupies the former convent grounds. Exquisitely rehabilitated by the same architect, it provides unique photographic perspectives of historical Santiago.

Cenar Cocina de autor en los restaurantes de la nueva gastronomía gallega de la ciudad, entre los que hay algunos de diseño, con una gran calidad espacial, basada en la combinación de las últimas tendencias en interiorismo con la atmósfera atemporal que irradia del granito de los muros.

Dinner

Noche No experimentar la noche de Santiago es impensable. Recomendación para la primera velada: una copa tranquila en alguno de los clásicos compostelanos, por supuesto. EN COMPOSTELA

Haute cuisine in the restaurants of the city's new Galician gastronomy, including some designer restaurants with a high degree of spatial quality, based on the combination of the latest trends in interior design and the timeless atmosphere irradiating from their granite walls. Evening Not experiencing Santiago's nightlife is unthinkable. Recommendation for the first evening: a quiet drink in one of Compostela's typical nightspots, naturally.

LO MEJOR DE SANTIAGO


Día 2 Mañana

2

Conviene levantarse temprano para ver cómo empieza la actividad en el fotogénico Mercado de Abastos, el principal y más tradicional de la ciudad, un mercado 'campesino' que habla de la gastronomía -hay infinitos pescados y mariscos frescos, pero también frutas, verduras, flores, quesos, etc.- y costumbres de la región, en un edificio que es un monumento en sí mismo. Pasearse por él es todo un estímulo para los sentidos. Baste decir que es considerado el lugar más visitado después de la catedral. No desaproveche la ocasión si es jueves o sábado, que son los días grandes de este mercado. Después se recomienda la visita guiada al ingente patrimonio de la más de cinco veces centenaria Universidad de Santiago, que incluye la vista a la terraza de la facultad de geografía e historia, con estupenda panorámica cenital de la ciudad histórica.

Day 2 Morning

2

It is worth getting up early to see how work begins in the photogenic Mercado de Abastos, the city's main and most traditional food market, a 'rural' market that speaks of the region's gastronomy -there are countless types of fresh fish and shellfish, but also fruit, vegetables, flowers, cheeses, etc- and customs, in a building that is a monument in itself. Wandering about will really stimulate your senses. Suffice it to say that it is considered the most visited place after the cathedral. Do not miss the opportunity on Thursdays and Saturdays, which are the main market days. Afterwards, we recommend a guided visit of the five-hundred-year-old University of Santiago de Compostela's abundant heritage, which includes the view from the terrace of the Geography and History Faculty, with a magnificent panoramic view of the old town from above.

THE BEST OF SANTIAGO

022 023


Comer

Lunch

Para el segundo día, jamón y cecina del país con embutidos de la tierra -chorizo, salchichón, morcilla- y quesos del país Cebreiro, Arzúa, tetilla, San Simón-.

For the second day, local cured ham and beef along with other cold meats -'chorizo', 'salchichón', 'morcilla'- and local cheeses -Cebreiro, Arzúa, 'tetilla', San Simón-.

Tarde El transporte turístico, en sus dos variantes -bus y tren- ofrece dos posibilidades distintas de visitas panorámicas a la ciudad, muy relajadas y aptas para todos los públicos, incluidos los niños, que las disfrutan más. Después del cómodo recorrido en el transporte turístico entramos en actividad. Si quiere llevarse un poco de Santiago a casa, en las tiendas del casco histórico encontrará un sinfín de propuestas 100% genuinas, desde platería y azabachería, hasta textil artesano o alimentos de la región.

2

También puede visitar alguno de los interesantes museos de la ciudad: además de MPG y CGAC, están el Museo da Catedral, el Museo das Peregrinacións, la Fundación Eugenio Granell, o las numerosas exposiciones temporales, especialmente las del Auditorio de Galicia que tiene además una estupenda cafetería con vistas sobre un pequeño lago con patos y, al fondo, el perfil de la ciudad histórica-, o las de los monumentales espacios expositivos de la Universidad, situados en el Pazo de Fonseca y en la Iglesia de la Universidad.

Tarde-noche Santiago de Compostela, como capital cultural, genera una variada programación: música clásica todos los jueves-, teatro, danza, pop, folk, conciertos de pequeño formato, jam sessions, cabaré, magia, cuentacuentos -la especialidad local-, etc. La agenda diaria con todos los eventos de la ciudad está disponible en la web de Turismo de Santiago: www.SantiagoTurismo.com.

Afternoon The two types of tourist transport -bus and train- provide two different ways of touring the city, both of which are very relaxing and suitable for all ages, including children, who enjoy themselves the most. After a comfortable tourist transport tour, it is time to start moving. If you want to take something from Santiago home with you, in the old town's shops you will find countless genuine suggestions, from silver and jet-stone articles to handcrafted textile or local foodstuffs.

2

You can also visit some of the city's interesting museums: in addition to the MPG and CGAC, there is the Cathedral Museum, the Pilgrimage Museum, the Eugenio Granell Foundation or numerous temporary exhibitions, especially in the Auditorium of Galicia -which also has a magnificent cafeteria overlooking a small lake with ducks and, in the background, the silhouette of the old town- or in the University's monumental exhibition venues, located in Pazo de Fonseca and Iglesia de la Universidad. Evening Santiago de Compostela, as a cultural capital, generates a varied programme: classical music -every Thursday-, theatre, dance, pop, folk, small concerts, jam sessions, cabaret, magic, storytelling -a local speciality-, etc. The daily programme with all the city events is available on the Turismo de Santiago website: www.SantiagoTurismo.com. Dinner For the second evening, fresh fish -especially in 'caldeirada', with boiled potatoes and peas, or prepared Galician style, i.e. with garlic sauce- and shellfish -steamed or grilled, which are the traditional methods-, or tender charcoal-grilled meat -T-bone steak or barbecued steak with sausages-.

Cenar Para la segunda noche, fresquísimos pescados -especialmente en 'caldeirada' o a la gallega, es decir, con ajada- y mariscos -al vapor o a la parrilla, que son las preparaciones tradicionales-, o tierna carne a la brasa -chuletón de ternera o churrasco con chorizos criollos-.

EN COMPOSTELA

LO MEJOR DE SANTIAGO


THE BEST OF SANTIAGO

024 025


Día 3

Day 3

Mañana

Morning

Santiago es la capital de Galicia. Su centralidad geográfica permite acceder con comodidad a lugares de interés de todo el país gallego. Varias entidades de la ciudad organizan excursiones regulares, de un día o de media jornada, con guía acompañante y todos los servicios incluidos, para que pueda conocer y disfrutar de toda Galicia, incluidos los pazos hidalgos con jardines históricos de los alrededores de Santiago.

Santiago is the capital of Galicia. Its central geographical location makes it easy to visit places of interest throughout Galicia. Several companies in the city organise scheduled excursions, day or half-day, accompanied by a guide and with all services inclusive. You can therefore become acquainted with and enjoy all of Galicia, including the stately 'pazos' -ancestral homes- with historical gardens in the surroundings of Santiago.

Comer Con el paladar acostumbrado a los sabores de aquí, en el tercer día ya se puede experimentar con atrevidas combinaciones sobre la base de alimentos del país, como originales revueltos de huevo, recetas con setas, 'orella', pulpo a la parrilla o con almejas, combinados de mejillones con provocadoras salsas, ensaladas de algas y erizos de mar, y un larguísimo etcétera que crece y cambia cada día.

Tarde

3

Para la última tarde en Compostela, algo más dinámico, más libre, o alguna propuesta para relajarse disfrutando. Un encuentro con la naturaleza, en sus diversas variantes, es lo mejor.

Lunch

3

With your palate accustomed to the tastes here, on the third day you can experiment with bold combinations based on local produce, such as original scrambled eggs, recipes with mushrooms, 'orella' -pig's ear-, grilled octopus or octopus with clams, mussels with striking sauces, salads with algae and sea urchins and a long list that is growing and changing day after day. Afternoon

For your last afternoon in Compostela, something more dynamic, freer and more participative, in order to relax by enjoying yourself. An encounter with nature, in its different variations, is the best way. For example, a walk about the green belt surrounding the city, made up of parks and gardens -you can request a brochure on this theme in Turismo de Santiago offices-.

Por ejemplo, un paseo por el entorno verde de la ciudad, rodeándola por el anillo que conforman sus parques y jardines -solicite folleto específico en las oficinas de Turismo de Santiago-.

EN COMPOSTELA

LO MEJOR DE SANTIAGO


Otra opción es la oferta de turismo activo de las proximidades, especialmente rica en actividades fluviales -no hay que olvidar la cantidad de ríos que tiene la Galicia-. O, para tener una experiencia realmente inolvidable, un vuelo en avioneta sobre la ciudad. Una sesión de spa en los establecimientos de la ciudad, o de hidroterapia en el balneario de las inmediaciones son otras dos posibilidades para preparar el cuerpo y el alma para la última noche.

Cenar De despedida, alguna de las especialidades de la gastronomía española, que tiene una buena representación en los establecimientos de restauración de la ciudad. La tortilla española con patata gallega y huevos caseros tiene aquí un sabor especial, y variantes 'galleguizadas' muy sabrosas cuando se rellena de productos de la tierra -chicharrones, chorizos del país, grelos, etc.-. La encontrará por toda la ciudad. Los arroces son otra opción, tanto en paella como en sus otras preparaciones mediterráneas, que también suelen admitir, con éxito, la aportación de los sabores característicos de Galicia.

Another option is the range of active tourism activities in the surroundings, especially varied in the case of river activities -we should not forget the amount of rivers Galicia has-. Or, for a really unforgettable experience, a flight over the city in a light aircraft. A spa session in one of the city's establishments or a hydrotherapy session in the nearby spa, are another two ways of preparing your body and soul for your last evening. Dinner As a farewell, some specialities of Spanish gastronomy, which is well represented in the city. Spanish omelette made with Galician potatoes and freerange eggs has a special taste here; there are also very tasty Galician-style omelettes using local produce -pork scratchings, local chorizos, turnip tops, etc. You will find Spanish omelette throughout the city. Rice dishes are another option as regards both paella and other Mediterranean recipes, which usually also feature the successful addition of Galicia's characteristic flavours.

THE BEST OF SANTIAGO

026 027


La última noche Antes de marchar, un último paseo por las plazas monumentales, melancólicas a estas horas. El Obradoiro, con su balcón que mira al ocaso, el sonido de los pasos bajo el arco del Pazo de Xelmírez, la Quintana sólo para nosotros, la catedral sobresaliendo en la oscuridad de la noche desde la Alameda... busque una imagen, respire hondo, y fíjela en su memoria.

3

Estas son nuestras propuestas para ayudarle a sacar todo el provecho a Santiago de Compostela. Pero no olvide que esta es ante todo una ciudad segura y tranquila, hecha a la medida del corazón, y que lo más importante es simplemente relajarse, dejarse llevar por ella, y disfrutar.

The Last Evening

3

Before leaving, a last walk about the monumental squares, which are melancholic at this time of day. Obradoiro square, with its balcony facing the sunset, the sound of steps under the Pazo de Xelmírez archway, the Quintana square all for ourselves, the cathedral rising up out of the dark night from Alameda Park… look for an image, take a deep breath and engrave it on your memory.

These are some of our proposals to help you make the most of Santiago de Compostela. However, do not forget that this is, first and foremost, a safe and peaceful city, based on the heart, and that the most important thing is simply to relax, let yourself be carried along by it and enjoy yourself. EN COMPOSTELA

LO MEJOR DE SANTIAGO


Para sacar todo el partido a Santiago de Compostela To help you get the most from Santiago de Compostela

TARJETA TURÍSTICA COMPOSTELA 48 HORAS Muévase por la ciudad en transporte urbano gratuitamente, disfrute del transporte turístico con un 50 % de descuento, alquile un coche un 10% más barato o viaje en trenes regionales con una reducción del 20%. Entre gratuitamente o con ventajosos descuentos a todos los museos. Disfrute de la programación cultural con ofertas entre el 15 y el 50 % de descuento, y de los equipamientos deportivos y de ocio por la mitad de precio. Y no olvide que puede realizar sus compras, saborear nuestra gastronomía y salir de copas, en más de 100 establecimientos, con todas las facilidades que le ofrece la Compostela 48 h. A la venta en establecimientos adheridos, hoteles, y oficinas de Turismo de Santiago. |. Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com COMPOSTELA 48 HOURS TOURIST CARD Move around the city in free city transport, enjoy transport transportation with a 50% discount, rent a car 10% cheaper or travel in regional trains with a 20% reduction. Enter all museums free of charge or with advantageous discounts. Enjoy the cultural programme with discounts ranging from 15 to 50% and the city's sports and leisure facilities half price. And do not forget that you can shop, savour our gastronomy and go for a drink in more than 100 establishments, with all of the facilities provided by the Compostela 48 h. card. On sale in member establishments, hotels and Turismo de Santiago offices. | Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com

BUS TURÍSTICO Visita panorámica. Una forma libre, muy cómoda y diferente de conocer la ciudad que le lleva a lugares de interés -museos, monumentos, arquitecturas de diseño- alejados del centro, muchos de los cuales disponen de vistas sobre Santiago. Puede subir y bajar cuantas veces quiera a lo largo del día de validez del billete. Y recuerde que desde la cubierta del bus todo se ve diferente. Consulte horarios. | Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com TOURIST BUS Panoramic visit. A flexible, very comfortable and different way of becoming acquainted with the city, which will take you to places of interest museums, monuments, designer architecture- away from the centre, many of which feature views of Santiago. You can get on and off as often as you want during the day your ticket is valid for. And remember that everything looks different from the top deck of the bus. Consult timetables. | Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com

TREN TURÍSTICO Visita panorámica. Pasear en un tren turístico es muy atractivo. El recorrido transcurre a paso tranquilo, y esto le permite disfrutar con calma de los lugares de interés por los que va pasando. Consulte horarios. | Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com TOURIST TRAIN Panoramic view. A tourist train tour is very attractive. The tour takes place at a tranquil pace, enabling you to calmly enjoy the places of interest that you pass by. Consult timetables. | Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com

VISITAS GUIADAS A LA CIUDAD HISTÓRICA La Asociación Profesional de Guías Turísticos le ofrece todos los días un recorrido comentado de dos horas por lo más destacado del patrimonio monumental de Santiago de Compostela, incluyendo el interior de la catedral. Punto de encuentro: Praza de Praterías. Del 16/10 al 31/3: a las 12 h. Del 1/4 al 15/10: 12 y 18 h. Visitas en idiomas distintos de español previa solicitud. | Tel: 981 569 890 | guiasgalicia@ctv.es GUIDED VISITS TO THE OLD TOWN The Professional Tourist Guides' Association offers you, every day, a commented tour of two hours around the most outstanding sights of Santiago de Compostela's monumental heritage, including inside the cathedral. Meeting point: Praterías square. From 16/10 to 31/3: at 12 h. From 1/4 to 15/10: 12 and 18 h. Visits in languages other than Spanish on request. | Tel: 981 569 890 | guiasgalicia@ctv.es

THE BEST OF SANTIAGO

028 029


VISITAS AUTOGUIADAS CON FOLLETOS Ruta 1. Intramuros. Ciudad Monumental. Catedral, monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Disponible en plano oficial y en folleto detallado. Ruta 2. Extramuros. Panorámica. Rodea la ciudad histórica. Panorámicas, monumentos y arquitecturas de autor. Disponible en plano oficial o folleto detallado. Parques y Jardines. Rodea la ciudad histórica por parques y jardines con panorámicas. Disponible en folleto. Arquitectura Contemporánea. Rutas por las arquitecturas de autores internacionales en la ciudad. Disponible en folleto. Más información en Turismo de Santiago | Tel: 981 555 129 |www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com SELF-GUIDED VISITS WITH BROCHURES Route 1. Inside the Walls. The Monumental City. Cathedral, monuments, old town streets and squares. Available as an official plan and detailed brochure. Route 2. Outside the Walls. A Panoramic View. It goes around about the old town. Panoramic views, monuments and designer architecture. Available as an official plan or detailed brochure. Parks and Gardens. It goes around about the old town through parks and gardens with panoramic views. Available as a brochure. Contemporary architecture. A tour of city buildings designed by internationally renowned architects. Available as a brochure. More information in Turismo de Santiago | Tel: 981 555 129 | www.SantiagoTurismo.com | info@SantiagoTurismo.com

AUDIOWALK Visita guiada a la ciudad histórica a través de un cómodo sistema de audio digital MP3 que podrá manejar con facilidad y le permitirá dosificar los tiempos de visita a su manera, o repetirlo cuantas veces quiera. A su disposición en las oficinas de Turismo de Santiago. | Tel: 981 555 129 | info@SantiagoTurismo.com | www.SantiagoTurismo.com AUDIOWALK Guided visit to the old town by means of a convenient system of MPS digital audio, which is easy to use and will enable you to stop as long as you want at each place, or repeat the walk as often as you want. Available in Turismo de Santiago offices. | Tel: 981 555 129 | info@SantiagoTurismo.com | www.SantiagoTurismo.com

VISITAS AL PATRIMONIO DE LA UNIVERSIDAD Universidade Viva le ofrece un recorrido guiado por el patrimonio histórico universitario de 1 h. 30 min. de duración que incluye subida a la terraza de la facultad de geografía e historia, balcón sobre los tejados de la ciudad. Semana Santa, junio a septiembre: 11:30 y 17 h. Grupos a partir de 10 personas: a cualquier hora y todo el año previa reserva | Unitenda | Rúa Xelmírez, 2 | Tel: 981 554 696 UNIVERSITY HERITAGE VISITS Universidade Viva offers you a guided tour around university heritage during 1 h. 30 mins., which includes a visit to the Geography and History Faculty terrace, a balcony overlooking the city rooftops. Holy Week, June to September: 11.30 and 17 h. Groups of ten and more persons: at any time and all year with advanced booking. | Unitenda | Rúa Xelmírez, 2 | Tel: 981 554 696

VISITA A LAS CUBIERTAS DE LA CATEDRAL Visita comentada a las cubiertas de piedra de la catedral con estupendas vistas panorámicas de toda la ciudad y los alrededores. De martes a domingo, de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h. | Tel. reservas para grupos: 981 552 985 | edumuseocatedral@archicompostela.org VISIT TO CATHEDRAL ROOFS Commented visit to the cathedral's stone roofs with magnificent panoramic views of the entire city and its surroundings. From Tuesday to Sunday, from 10 to 14 h. and from 16 to 20 h. | Tel. group reservations: 981 552 985 | edumuseocatedral@archicompostela.org

EN COMPOSTELA

LO MEJOR DE SANTIAGO


EXCURSIONES DESDE SANTIAGO Compostela Visión. Marca oficial de Turismo de Santiago que ofrece un servicio regular de excursiones por toda Galicia, de 1 día o media jornada de duración, en autocares gran confort y con guía acompañante. Durante todo el año. | Tel: 902 25 40 40 | www.CompostelaVision.com

EXCURSIONS FROM SANTIAGO Compostela Visión. Official Turismo de Santiago brand that offers a scheduled excursion service throughout Galicia day and half-day trips- in luxury coaches and accompanied by a guide. All year. | Tel: 902 25 40 40 | www.CompostelaVision.com

GOLF Campo de Golf Real Aero Club de Santiago. Campo de 18 hoyos, par 72, cancha de prácticas y putting green con bunker de prácticas. Clases de iniciación de 30 min y 1 hora, todos los días excepto domingos. Alquiler de material y tienda de golf. Canchas de tenis y pádel. Restaurante | Ciudad Deportiva. Mourentán-Lavacolla. 20 | Tel: 981 888 276 | www.aerosantiago.es GOLF Real Aero Club de Santiago Golf Course. 18-hole, par-72 golf course, practice area and putting green with practice bunkers. 90-minute introductory courses every day except Sunday. Equipment hire and golf shop. Tennis and paddle tennis courts. Restaurant | Ciudad Deportiva. Mourentán-Lavacolla, 20 | Tel: 981 888 276 | www.aerosantiago.es

SANTIAGO EN AVIONETA Sobrevuele la ciudad pasando sobre el Monte do Gozo el Pedroso y sobre todo el casco urbano, con espectaculares vistas de la catedral. Duración: 30 min. Salida desde el aeropuerto de Santiago. Grupo máximo: 3 personas. Precio: 65 € por persona + taxas. Rutas a medida por toda Galicia. | Aeroflota del Noroeste AFN | Tel: 981 552 465 | informacion@aeroflota-noroeste.com

SANTIAGO IN LIGHT AIRCRAFT Fly over the city above Monte do Gozo, Pedroso hill and especially the old town, with spectacular views of the cathedral. Duration: 30 mins. Departure from Santiago Airport. Maximum group: 3 people. Price: € 65 per person + fees. Customised routes all over Galicia. | Aeroflota del Noroeste AFN | Tel: 981 552 465 | informacion@aeroflota-noroeste.com

TURISMO ACTIVO Turnauga. Rafting, kayak, canoa, piragua, quads, carretas y muchas otras actividades de turismo activo, de medio día o un día completo de duración, en las inmediaciones de Santiago y en toda Galicia. Todos los fines de semana y de lunes a viernes en función de la disponibilidad. Alquiler de piraguas. Y para empresas: outdoor training. | Santiago de Chile, 11- local 21 | Tel: 981 597 166 - 986 571 604 609 847 000 | www.turnauga.es | turnauga@hotmail.com ACTIVE TOURISM Turnauga. Rafting, kayaking, canoeing, quads, carts and many other active tourism activities, half-day or day, in the surroundings of Santiago and throughout Galicia. Every weekend and from Monday to Friday according to availability. Canoe rental. And for companies: outdoor training. | Santiago de Chile, 11 - Office 21 | Tel: 981 597 166 - 986 571 604 - 609 847 000 | turnauga@hotmail.com | www.turnauga.es

THE BEST OF SANTIAGO

030 031


SCUBA DIVING Palmira Scuba Diving School. Cursos de iniciación al buceo de 3 días y bautismos de buceo de 1 día de duración, para un mínimo de 2 personas. Cruceros en barco. Kayaks de mar. Todos los fines de semana o cualquier día previa solicitud | Rosalía de Castro, 56 - B. O Milladoiro. Ames | Tel: 981 531 293 | palmirascuba@arrakis.es SCUBA DIVING Palmira Scuba Diving School. Three-day introductory diving course and one-day diving crash courses, for a minimum of 2 people. Boat cruises. Sea kayaks. Every weekend or any day on request. | Rosalía de Castro, 56 - B. O Milladoiro. Ames | Tel: 981 531 293 | palmirascuba@arrakis.es

PAINTBALL Meco Paintball. Si te gusta la aventura, tienes un campo de paintball en las afueras de Santiago, fácilmente accesible en transporte público. Sábados, domingos y festivos, mañanas o tardes. Duración: 4 horas. Mínimo: 6 personas | Tel: 609 06 55 00 - 639 16 56 40 | info@meco-accion.com | www.corevia.com/meco PAINTBALL Meco Paintball. If you like adventure, you have a paintball field in the outskirts of Santiago, easily accessible in public transport. Saturday, Sunday and public holidays, morning or afternoon. Duration: 4 hours. Minimum: 6 people | Tel: 609 06 55 00 639 16 56 40 | info@meco-accion.com | www.corevia.com/meco

BALNEARIOS Y SPAS Balneario de Compostela. A 10 km de la ciudad en Brión, situado sobre un histórico manantial, piscinas, tratamientos de salud y gimnasio | Urbanización O Tremo s/n. Bertamiráns. Ames. Salud, Belleza y Agua. Situado en pleno barrio de Fontiñas, dispone de spa -jacuzzi, baño turco y baño terapéutico-, centro de masajes y peluquería y estética, todo en el mismo centro. Horario: lunes a jueves de 11:30 a 22 h.; viernes y sábados de 10 a 22 h. | Área Central, planta 1ª - Local 34 A-E | Tel: 981 93 48 48 | saludbellezayagua@hotmail.com Océano Spa y Complejo de Salud Espagat. En el centro del Ensanche, spa con diferentes circuitos y servicios específicos como masajes y fangos. Actividades físicas y gabinete médico. Horario spa: lunes a viernes de 10 a 23 h. Sábados de 10 a 14 y de 16 a 21 h. Domingos de 10 a 15 h. | Fernando III, O Santo, 12 | Tel: 981 591 883 | www.espagat.com | espagat@espagat.com HYDROTHERAPY CENTRES AND SPAS Hotel Balneario de Compostela. Eight km from the city centre on the road to Noia, on the site of the historical spring of Nuestra Señora de los Ángeles, a spa with mineral-medicinal waters, thermal club, beauty centre and gymnasium | Santiago-Noia Road. Os Ánxeles Brión | Tel: 981 559 000 | hotel@hotelbalneariodecompostela.com Salud, Belleza y Agua. Centrally located in the Fontiñas neighbourhood, it has a spa jacuzzi, Turkish bath and therapeutic bath- massage centre, hairdressing and beauty parlour, all in the same establishment. Open: Monday to Thursday from 11.30 to 22 h.; Friday and Saturday from 10 to 22 h. | Área Central, 1st Floor No. 34 A-E | Tel: 981 93 48 48 | saludbellezayagua@hotmail.com Océano Spa and Health Complex Espagat. In the centre of the Ensanche -new town-, a spa with different circuits and specialised services such as massages and mud treatments. Physical activities and medical team. Open: Monday to Friday, from 10 to 23 h. Saturday, from 10 to 14 and from 16 to 21 h. Sunday, from 10 to 15 h. | Fernando III O Santo, 12 | Tel: 981 591 883 | www.espagat.com | espagat@espagat.com

ALQUILER DE BICICLETAS Tour'n'ride. Xeneral Pardiñas, 15, bajo 8 -Galerías Bankinter-. | Tel: 981 936 616 | www.tournride.com | tournride@mercagalicia.com Bicitotal. | Avenida de Lugo, 221 | Tel: 981 564 562

BICYCLE RENTAL Tour'n'ride. Xeneral Pardiñas, 15, Office 8 -Bankinter Arcade-. | Tel: 981 936 616 |www.tournride.com | tournride@mercagalicia.com Bicitotal | Avenida de Lugo, 221 | Tel: 981 564 562

EN COMPOSTELA

LO MEJOR DE SANTIAGO


PUBLICIDAD


CULTURA

CULTURE

SIEMPRE HAY ALGO QUE HACER La oferta cultural compostelana resulta admirable. Esta fecundidad cultural se explica porque la ciudad ha sido, desde sus inicios medievales, la meta de gentes de distintas procedencias que cruzaban Europa a través de los Caminos de Santiago, lo que la ha convertido en una ciudad más abierta y dinámica de lo que cabría suponer. Al ambiente cultural contribuyen además los miles de universitarios, también de otros países, que a lo largo de los siglos han estudiado en la ciudad. La agenda de actividades culturales depende actualmente de múltiples instituciones y programadores que generan una oferta continua, distribuida a lo largo del año. A esa programación estable hay que sumarle los eventos especiales -festivales, ciclos, fiestas populares-, que se producen una vez al año y constituyen citas marcadas en el calendario cultural, así como las actividades temporales de los equipamientos y los principales acontecimientos que se celebrarán a lo largo del 2005. Característica de Santiago es la abundancia de espectáculos de pequeño formato -conciertos de jazz, solistas, cuentacuentos, recitales, exposiciones, etc.-, que nos salen al encuentro en espacios informales, como los pubs, y eso hace que los compostelanos sientan la cultura como algo muy próximo, que forma parte del día a día. Pero la cultura tiene aquí todavía una particularidad más, que no se da en ningún otro lugar: la posibilidad de asistir a espectáculos 'made in Galicia' y de escucharlos en su idioma original: el gallego

Principales eventos de la ciudad Este es un avance de los principales eventos estables que se repiten cada año en la ciudad. Toda la agenda cultural, actualizada y pormenorizada, puede consultarse en el folleto específico que acompaña a esta publicación www.SantiagoTurismo.com o en las oficinas de Turismo de Santiago.

THERE IS ALWAYS SOMETHING GOING ON Compostela offers an admirable range of cultural activities. This cultural abundance is due to the fact that the city has been, since its medieval origins, the destination of people from different origins. They crossed Europe by means of the different Ways of St. James, thereby making the city more open and dynamic than you would expect. The cultural atmosphere has also been enhanced by thousands of university students, also from other countries, who have studied in the city throughout the centuries. The calendar of cultural activities is now dependent on numerous institutions and programmers, who generate a continuous range of activities throughout the year. In addition to this permanent programme, there are special events -festivals, series, traditional fiestas- that take place once a year and are highlights of the cultural calendar, as well as temporary exhibitions organised by museums and foundations, which enrich the permanent range of museum activities. Santiago is known for its abundance of small shows, which are held in 'informal' venues such as clubs. And this means that Compostela's residents experience culture as something that is close, regular and accessible. But culture also has another particularity here: the possibility of attending 'Made in Galicia' shows and of listening to them in their original language: Galician.

CITY'S MAIN EVENTS This is a preview of the activities that will take place during 2005 and is therefore susceptible to modifications. The entire entertainment guide updated and detailed- and all of the information about the city's cultural facilities -address, telephone numbers, links to websites- may be consulted at Turismo de Santiago's website www.SantiagoTurismo.com or at the municipal tourist information offices.

EN COMPOSTELA

CULTURA


CALENDARIO DE LOS PRINCIPALES EVENTOS DE LA CIUDAD VII Ciclo Nuevos Intérpretes 24 enero-15 marzo Ciclo de música de cámara a cargo de jóvenes intérpretes. Auditorio Universitario -Campus SurZona Alternativa. Ciclo de Artes Escénicas Contemporáneas - III Edición 4-26 febrero Revisión comprometida de las artes escénicas que confronta propuestas locales, nacionales e internacionales. Dando cabida a la innovación y la radicalidad, este festival recoge el espíritu que representó a su predecesor Alternativa. Sala NASA. A Lebre de Marzo. Festival de teatro y danza- III Edición 11 febrero9 marzo Programación especial de invierno que reúne teatro, danza, programas propios, etc. El ciclo arranca con los ya conocidos Cortos de Teatro: propuestas breves que tienen el atractivo de ser procesos de investigación no cerrados. Teatro Galán. Interescena 2005 2ª quincena febrero Montajes teatrales de éxito a cargo de compañías españolas. Este año participan: Teatro Corsario, Cía. de Magüi Mira y Cía. Animalario.Teatro Principal. Organiza: IGAEM -Instituto Galego das Artes Escénicas e Musicais-, Xunta de Galicia. XI Festival Internacional de Teatro Universitario fines marzo Reúne a compañías de teatro universitarias europeas e iberoamericanas, CULTURE

CALENDAR OF THE CITY'S MAIN EVENTS th 7th Series of New Interpreters January 24 -March 15 Series of chamber music concerts by young interpreters. University Auditorium -South Campus-.

Zona Alternativa. Contemporary Stage Arts Festival 3rd Year February 4th-26th Committed review of the stage arts featuring local, national and international proposals. Making room for innovation and radicalism, this festival reflects the spirit of its predecessor, the Alternativa festival. Sala NASA. th A Lebre de Marzo. Theatre and Dance Festival 3rd Year February 11 March 9th Special winter programme featuring theatre, dance, own programmes, etc. The series begins with the well-known 'Cortos de Teatro': short theatre proposals with the attraction of being unfinished research processes. Teatro Galán. nd Interescena 2005 2 Fortnight in February Successful theatre productions by Spanish companies. With the participation this year of: Teatro Corsario, Compañía de Magui Mira and Compañía Animalario. Teatro Principal. Organised by IGAEM -Galician Institute of Stage and Music Arts-, Xunta de Galicia.

11th International University Theatre Festival Late March Brings together European and Latin American university theatre

034 035


companies, being the only one of its kind held in Spanish universities. Several venues. nd 13th Galician Theatre Fair 2 Fortnight in April Fair featuring the varied theatre production of around thirty Galician companies, with plays for all kinds of audiences. Several venues. nd Danza na Rede 2 Fortnight in April 5-day contemporary dance festival in the Salonteatro. Salonteatro.

3rd European University Dance Festival Late April Festival featuring different choreographic proposals by several European universities. The shows are held in university venues in order to extend dance beyond its usual setting. Several university venues. 24th Book Fair Late April-Early May Annual fair that is held in the city's most emblematic park, where you can find bargains in a great variety of publications, including books about Santiago and Galicia. Numerous activities, which vary from day to day, are held in connection with the book fair. Alameda Park. nd Galician Choreographic Creation Competition 2 Fortnight in May Final gala featuring the choreographies selected from the choreography competition. Salonteatro.

siendo el único de estas características que se celebra en las universidades españolas. Varios lugares. XIII Feria de Teatro de Galicia 11-16 abril Muestra de la variada produccción teatral de más de una treintena de compañías gallegas, con representaciones para todos los públicos. Varios lugares. Danza na Rede 2ª quincena de abril Festival de 5 días dedicado a la danza contemporánea. Salonteatro. III Encuentro Europeo de Danza Universitaria fines abril Encuentro que muestra distintas propuestas coreográficas de varias universidades europeas. Las representaciones se desarrollan en espacios universitarios para sacar a la danza de su escenario habitual. Varios espacios universitarios. XXIV Feria del Libro fines abril-principios mayo Feria anual que se desarrolla en el parque más señorial de la ciudad, donde se puede encontrar a buen precio publicaciones muy variadas, incluyendo libros sobre Santiago y sobre Galicia. Alrededor del libro se desarrollan además un sinfín de actividades que varían cada día. Parque de la Alameda. Certamen de Creación Coreográfica de Galicia 2ª quincena mayo Gala final de los coreógrafos seleccionados del certamen de coreografías. Salonteatro. Feria del Libro Antiguo y de Ocasión 2ª quincena mayo Ejemplares de publicaciones recientes a buen precio, libros con décadas e incluso siglos de antigüedad, documentos sobre Santiago y Galicia... Una excusa para pasear en primavera por uno de los mejores parques de la ciudad. Parque de la Alameda.

nd Old and Second-Hand Book Fair 2 Fortnight in May Recent publications at bargain prices, decades- and even centuriesold books, documents about Santiago and Galicia… A good excuse for visiting one of the city's best parks in spring. Alameda Park. nd 6th University Theatre Fair 2 Fortnight in May-Early June Fair featuring plays by university theatre groups from all over Galicia. Several city venues. th th 6th Circus Festival June 9 -12 An annual event for New Circus lovers, who can share brief numbers juggling, clowns, acrobats…- rehearse collaborations and celebrate the vitality of the circus arts along with invited international artists. Sala NASA. Organised by Sala NASA, Asociación de Novo Circo e Cabaré.

En Pé de Pedra. International Dance Festival for Passers-by 10th th th Year June 24 -26 Festival held in the old town that reinterprets public spaces and architectures by means of dance. This festival is a reference, both nationally and internationally, in relation to contemporary choreography. Old town streets and squares. Organised by Teatro Galán. st 7th International Music Festival of Galicia 1 Fortnight in July An internationally renowned event featuring the world's most prestigious instrumentalists and vocalists, with genres ranging from classical, ancient, chamber music, opera and zarzuela to gospel or ethnic music. Previous festivals featured the participation of, among others, Rostropovich, Barenboim, Barbara Hendricks, Teresa Berganza, Montserrat Caballé, Alicia de Larrocha, Jordi Savall, Chicago Metropolitan Choir, etc. City squares and different cultural venues.

VI Muestra de Teatro Universitario 2ª quincena mayo-principios junio Exhibición de las obras de grupos teatrales universitarios de toda Galicia. Varios escenarios de la ciudad. VI Festa do Circo 9-12 junio Cita anual para los aficionados al Nuevo Circo, para compartir números breves -malabares, clown, acrobacia...-, ensayar colaboraciones y celebrar la vitalidad de las artes circenses junto a invitados internacionales. Sala NASA. Organiza: Sala NASA, Asociación de Novo Circo e Cabaré. En Pé de Pedra. Festival Internacional de Danza para Paseantes X Edición 24-26 junio Se celebra en la ciudad histórica y reintrerpreta espacios públicos y arquitecturas a través de la danza. Este festival es una referencia de la coreografía contemporánea tanto a nivel nacional como internacional. Calles y plazas de la ciudad histórica. Organiza: Teatro Galán. VII Festival Internacional de Música de Galicia 1ª quincena julio Cita de resonancia internacional que reúne a los más prestigiosos instrumentistas y vocalistas del mundo, con géneros que abarcan desde la música clásica, antigua, de cámara, ópera y zarzuela, hasta godspell o música étnica. En anteriores ediciones participaron, entre otros, Rostropovich, Barenboim, Barbara Hendricks, Teresa Berganza, Montserrat Caballé, Alicia de Larrocha, Jordi Savall, Chicago Metropolitan Choir, etc. Plazas de la ciudad y diversos espacios culturales. EN COMPOSTELA

CULTURA


Compostela Festival -Músicas do Mundo 2ª quincena julio Música folk gallega -celta- y del resto del mundo. Raíces y tradición, innovación y experimentación se dan cita durante varios días, llenando las noches de diversidad cultural. En anteriores ediciones: Fito Páez, Orishas, Zuco 103, Mercedes Peón, Carlos Núñez, Budiño, Van Morrison, Carlinhos Brown, Gilberto Gil, etc. Plazas de la ciudad histórica.

nd Compostela Festival World Music 2 Fortnight in July Folk music from Galicia -Celtic- and the rest of the world. Roots and tradition, innovation and experimentation come together during several days, filling the evenings with cultural diversity. Previous participants: Fito Páez, Orishas, Zuco 103, Mercedes Peón, Carlos Núñez, Budiño, Van Morrison, Carlinhos Brown, Gilberto Gil, etc. City streets and squares.

Festiclown Principios agosto Con 10 cursos de formación, más de 50 compañías y más de 100 actuaciones en las calles y espacios interiores, la quinta edición del festival dedicado al clown invade Santiago de Compostela durante estos días. Calles y plazas de la ciudad histórica.

Festiclown 1st Fortnight August The 5th clown festival invades Santiago with more than 50 companies and more than 100 outdoor and indoor shows. Old town streets and squares.

Música en Compostela - XLVIII Edición todo agosto Cita anual que se celebra desde 1957 y que forma en música española a intérpretes profesionales y estudiantes de todo el mundo, que realizan conciertos en espacios singulares, interiores y exteriores, de la ciudad histórica. Ciudad histórica.

Music in Compostela 48th Year All of August An annual event, held since 1957, which provides training in Spanish music for professional interpreters and students from all over the world, who hold concerts in singular venues, outdoors and indoors, in the old town. Old town.

III Festival Internacional de Música Antigua2ª quincena septiembre El festival combina un cuidado repertorio, destacados intérpretes y escenarios de gran valor patrimonial, como capillas e iglesias. Varios lugares. VI Ciclo de Lied septiembre-octubre Destacados cantantes de lied de todo el mundo ofrecen recitales junto al pianista y mentor del ciclo, Roger Vignoles, con una temática central que varía cada año y da lugar a conferencias especializadas sobre el género. Teatro Principal. Galicreques. Festival de Títeres X Edición 1ª quincena octubre Titiriteros de varios países muestran sus singulares producciones. Espectáculos infantiles, representaciones al aire libre y pases en horario nocturno. Y también mesas redondas, exposiciones y talleres... todo un mundo alrededor de las marionetas. Ciudad histórica, Sala Yago y otros.

CULTURE

nd 3rd International Ancient Music Festival 2 Fortnight in September The festival combines a meticulous repertoire, outstanding interpreters and venues of great heritage value, such as chapels and churches. Several venues.

6th Lied Festival September-October Outstanding lied singers from all over the world give recitals along with the pianist and festival organiser Roger Vignoles. Each year deals with a central theme, giving rise to specialised conferences on the genre. Teatro Principal. st Galicreques. Puppet Festival 10th Year 1 Fortnight in October Puppeteers from several countries present their singular productions. Children's shows, outdoor performances and evening shows. And also round tables, exhibitions and workshops… an entire range of activities related to puppets. Old town, Sala Yago and other venues.

036 037


3rd International Short-Film Festival of Santiago de Compostela October 17th-23rd Final stage of the festival, which begins in July and August with preview screenings in old town squares of the short films included in the competition. Teatro Principal and other venues. Santirock Early November The northwest Iberian Peninsula's autumn independent pop and rock music festival. Previous participants: Placebo, Suede, Franck Black & The Catholics, Ebow, Deluxe, etc. Multiusos Fontes do Sar. Cineuropa 19th Year All of November Festival held since 1988 throughout the entire month of November. Aimed exclusively at cinema buffs, it reviews the season's best non-commercial cinema. Not to be missed in order to savour the city's cultural atmosphere. Teatro Principal and Sala Yago. st Agustín Magán Amateur Theatre Festival 1 Fortnight in December 6 amateur theatre companies present their plays. Salonteatro nd Raizames. Música de Raiz 2 Fortnight in December World music concerts. Salonteatro.

III Festival Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela julio, agosto, octubre Toda la ciudad se convierte en escenario de rodaje y las plazas y rincones del casco histórico en las mejores salas para exhibir los cortos que se presentan al festival. Calles y plazas de la ciudad histórica.

5th Zarzuela Festival Late December-Early January A festival is held every year around Christmastime, featuring a programme of classical Spanish zarzuelas by Spain's main interpreters. Teatro Principal.

Santirock principios noviembre Festival de otoño del noroeste de la Península de música pop y rock independiente. En anteriores ediciones: Placebo, Suede, Franck Black & The Catholics, Ebow, Deluxe, etc. Multiusos Fontes do Sar. Cineuropa - XIX Edición todo noviembre Se celebra desde 1988 y dura todo el mes de noviembre. Pensado exclusivamente para deleite del cinéfilo, pasa revista al mejor cine no comercial de la temporada. Una cita imprescindible para comprobar el ambiente cultural de la ciudad. Teatro Principal y Sala Yago. Festival de Teatro Aficionado Agustín Magán 1ª quincena diciembre 6 compañías de teatro aficionado presentan sus montajes. Salonteatro. Raizames. Música de Raíz 2ª quincena diciembre Conciertos de músicas del mundo. Salonteatro. V Festival de Zarzuela fines diciembre-principios enero Con motivo de la Navidad se celebra cada año un festival que reúne a los principales intérpretes españoles con un programa de clásicos de la zarzuela española. Teatro Principal.

EN COMPOSTELA

CULTURA


DURANTE TODO EL AÑO... Programa de música clásica Todos los jueves, de octubre a junio. Programa continuo de música clásica a cargo de Real Filharmonía de Galicia y de orquestas invitadas. Auditorio de Galicia. Ciclo Sons da Diversidade Es una programación variada y abierta en la que confluyen culturas, geografías, géneros y estilos diversos. Una muestra de la música del mundo, sonidos que nos hacen viajar. Un concierto cada mes: Bebo Valdés, Malkit Singh, Lhasa, Arnaldo Antunes, Cesaria Évora, etc. Organiza: Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Santiago. Teatro producido en Galicia De octubre a junio, presentación de 26 producciones anuales. Teatro Principal. Organiza: Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Santiago. Banda Municipal de Música Toca cada domingo a las12:30h. en el Teatro Principal. De jun. a sept. también los jueves a las 20 h., en Rúa do Vilar. Las Bandas son agrupaciones musicales tradicionales de viento y percusión. Teatro Principal y otros. Tuna Universitaria Agrupación típica universitaria que une música y juerga. La de Santiago es la más antigua de todas. Las noches de verano ronda por las calles de la zona histórica -en invierno sólo jueves, viernes y Sábado-. Calles y plazas de la zona monumental.

AND THROUGHOUT THE YEAR... Classical Music Programme Every Thursday, from October to June. Permanent programme of classical music by the Real Filharmonía de Galicia and invited orchestras. Auditorium of Galicia. Sons da Diversidade Concerts A varied and open programme combining different cultures, geographies, genres and styles. A sample of world music, sounds that make us travel. A concert every month: Bebo Valdés, Malkit Singh, Lhasa, Arnaldo Antunes, Cesaria Évora, etc. Organised by Santiago de Compostela City Council's Culture Department. Theatre Produced in Galicia From October to June, presentation of 26 annual productions. Teatro Principal. Organised by Santiago de Compostela City Council's Culture Department. Municipal Music Band It plays every Sunday -12:30 h. Teatro Principal-. Also on Thursdays -20 h.- from June to September in Rúa do Vilar. The Band features traditional wind and percussion instruments, which enables the musicians to play on the move. Teatro Principal and other venues. University Tuna Typical university group combining music and fun. Santiago´s is the oldest of them all. During summer evenings, they play in the Old Town streets only on Thursday, Friday and Saturday in winter-. Old Town streets and squares.

CULTURE

038 039


EVENTOS ESPECIALES PARA NIÑOS Ferradura Aberta Finales julio-principios agosto Festival gratuito para niños de 7 a 14 años que combina cultura, educación y actividades de tiempo libre. Espacio de juego para niños de 3 a 5 años, supervisado por cuidadores. Parque de la Alameda. Galicreques. Festival de Títeres X Edición 1ª quincena octubre Titiriteros de varios países muestran sus singulares producciones. Espectáculos infantiles, representaciones al aire libre y pases en horario nocturno. Y también mesas redondas, exposiciones y talleres... todo un mundo alrededor de las marionetas. Ciudad histórica, Sala Yago y otros. Nadalxogo Fines Festival navideño para niños y jóvenes de 2 a 17 años, con actividades lúdicas, artísticas, deportivas, etc. para todos los gustos. Los niños de 2 a 5 años tienen un espacio propio supervisado por cuidadores. Multiusos Fontes do Sar. Ciclo de Cine Infantil Navidad Proyecciones específicas para público infantil. Teatro Principal. Festival de Nadal 26-30 diciembre Durante cuatro días compañías de teatro infantil de actor hacen las delicias de los más pequeños. Salonteatro. Festival de Títeres de Reyes 2-5 enero Mini-festival de teatro de títeres para niños. Sala Yago.

SPECIAL EVENTS FOR CHILDREN Ferradura Aberta End July-Early August Free festival for children, ages 7 to 14, combining culture, education and outdoor activities. Playground for children ages 3 to 5, supervised by monitors. Alameda Park. st Galicreques. Puppet Festival 10th Year 1 Fortnight in October Puppeteers from several countries present their singular productions. Children's shows, outdoor performances and evening shows. And also round tables, exhibitions and workshops… an entire range of activities related to puppets. Old town, Sala Yago and other venues.

Nadalxogo Late December-Early January Christmas festival for children and youths ages 2 to 17, with leisure, artistic, sports… activities for all tastes. Children ages 2 to 5 have their own area supervised by monitors. Multiusos Fontes do Sar. Series of Children's Films Christmas Screenings especially for young audiences. Teatro Principal. th th Festival de Nadal December 26 -30 Children's theatre companies delight young ones with their plays during four days. Salonteatro. nd th Festival de Títeres de Reyes January 2 -5 Short puppet festival for children. Sala Yago

FIESTAS Carnaval principios febrero Fiesta gastronómica y de disfraces. Tarde del Martes de Carnaval: desfile de comparsas. Obligatorio: las costumbres gastronómicas ancestrales de estas fechas, marcadas por la abundancia y por la carne, en previsión de la subsiguiente abstención a la que obliga el calendario religioso.Toda la ciudad.

POPULAR FIESTAS th th Carnival February 4 -9 Gastronomic and fancy-dress fiesta. Shrove Tuesday afternoon: Carnival parade. Not to be missed: the ancient gastronomic customs of this time of year, characterised by abundance and by meat, in view of the upcoming abstinence called for by the religious calendar. The entire city. th

Romería de San Lázaro - Festa das Uñas 13 marzo Romería antiquísima basada en una subasta de pies de cerdo como ofrenda al santo. Las pezuñas se cocinan después acompañadas de 'bertóns' de col, receta exclusiva de este barrio. Verbena. Barrio de San Lázaro.

Romería de San Lázaro Festa das Uñas March 13 An ancient fiesta based on the auctioning of pig's trotters as an offering to the saint. The trotters are thereafter cooked and accompanied by cabbage 'bertóns', a recipe exclusive to this neighbourhood. Open-air dance. San Lázaro neighbourhood.

Semana Santa semana del jueves 24 y viernes 25 marzo Más de una semana de actos: procesiones, actos litúrgicos, conciertos de música sacra y antigua, etc. Destacado: procesión de los Estudiantes, que sale el Miércoles Santo, y la de Nuestro Padre Jesús Flagelado, o de los 'Caladiños Descalzos', que sale el Jueves Santo -los cofrades cargan pesadísimas cruces y arrastran cadenas en sus pies desnudos-. Calles y plazas ciudad histórica e iglesias de la ciudad.

th th Holy Week Week of Thursday, March 24 , and Friday, March 25 More than a week of events: processions, liturgical services, sacred and ancient music concerts. Main event: 'Los Estudiantes' procession, which takes place on Holy Wednesday, and 'Nuestro Padre Jesús Flagelado' or 'Caladiños Descalzos' procession, which takes place on Holy Thursday -the brotherhood members carry very heavy crosses with chains attached to their bare feet-. Old town streets and squares, and city churches.

EN COMPOSTELA

CULTURA


Fiestas de la Ascensión 5 mayo Las segundas más importantes de la ciudad. Además de múltiples eventos culturales y musicales se celebra la feria de ganado más importante del año, que incluye exhibición ecuestre. Durante estas fiestas es costumbre compostelana tomar 'pulpo á feira' en los puestos ocasionales del robledal de Santa Susana. Toda la ciudad. Noche de San Juan noche 23 junio Noche mágica. Santiago se llena de hogueras 'cacharelas'- para ahuyentar los malos espíritus 'meigas'-. Huele a fuego, y a sardinas, que se asan al aire libre y con vino tinto y empanada. Y música... Barrios de la ciudad. FIESTAS DEL APÓSTOL SANTIAGO 2ª quincena julio. Día del Apóstol Santiago: 25 julio Las más importantes de la ciudad, dedicadas al Apóstol, patrón de Santiago, de Galicia, y de toda España. Conviven solemnidad religiosa y oficial, sabor popular, y animación, que convierten a la ciudad durante 15 días en un gran festival, con eventos de todo tipo: música, pasacalles, juegos populares, verbenas, exhibición de bailes y trajes regionales de Galicia, etc. El 24 -espectáculo de fuegos artificiales y quema del gran castillo de pirotecnia que imita la fachada gótica de la Catedral-, el 25 -misa solemne con presencia de la Casa Real y también el día de Galicia, con actos que congregan a miles de ciudadanos gallegos en la ciudad- y el 31 -más fuegos artificiales- son los días grandes. Declarada de Interés Turístico Internacional. Toda la ciudad. Navidad principios diciembre-6 enero Iluminación en las calles y plazas, belenes, festivales de corales, festivales infantiles de teatro, cine y títeres, salón del libro infantil y juvenil, conciertos especiales de la Banda Municipal de Música... y mucho más. Toda la ciudad. Fin de Año noche 31 diciembre Cenas-espectáculo en muchos restaurantes y hoteles. Fiestas especiales en pubs y discotecas. Orquestas en las plazas. Y el tradicional chocolate con churros antes de ir a dormir. Toda la ciudad. Cabalgata de los Reyes Magos 5 enero Los Reyes Magos llegan a la estación de tren acompañados por una salva de bombas y recorren la ciudad en sus carrozas saludando a todos los niños antes de la noche de los regalos. Toda la ciudad.

th

Ascension Festival May 5 The city's second-most important festival. In addition to numerous cultural and music events, it includes the year's most important cattle market, featuring a horse-riding display. A Compostela custom during this festival involves eating 'pulpo á feira' -Galician-style octopus- at the temporary stalls set up in the Santa Susana oak grove. The entire city. rd

Noche de San Juan June 23 A magical night. Santiago becomes full of bonfires -'cacharelas'- in order to chase away the evil spirits -'meigas'-. There is an aroma of smoke and sardines, which are grilled outdoors and accompanied with red wine and Galician pie. And music… City neighbourhoods. nd th APÓSTOL SANTIAGO FESTIVAL 2 Fortnight in July. St. James' Day: July 25 The city's most important festival, dedicated to the Apostle James, the patron saint of Santiago, Galicia and all of Spain. It combines religious and official solemnity, traditional flavour and entertainment, which turn the city into one big fiesta during a fortnight, with all kinds of events: music, passacaglias, open-air dances, displays of Galician dancing and regional costumes, etc. The most important days are July 24th, fireworks display; July 25th, High Mass with the presence of the Royal Household and also Galicia Day, with events attracting thousands of Galicians to the city; and July 31st, more fireworks. Declared of International Tourist Interest. th th Christmas December 24 -January 6 Christmas lights in streets and squares, cribs, choir festivals, children's theatre festivals, cinema and puppets, children's and youth book festival, special concerts by the Municipal Music Band… and a lot more. The entire city.

Evening December 31st Gala dinners in many restaurants and hotels. Special parties in clubs and discos. Orchestras in the squares. And the traditional hot chocolate with 'churros' fritters- before going to bed. The entire city. th

Twelfth Night Procession January 5 The Three Wise Men arrive at the train station accompanied by fireworks and tour the city in their floats, greeting all the children before they receive their Christmas presents. The entire city.

CULTURE

040 041


programadores culturales de la ciudad El Ayuntamiento de Santiago -fundamentalmente a través del Auditorio, sede de la Real Filharmonía de Galicia, y del Teatro Principal-, la Universidad y la Xunta de Galicia -con el Salón Teatro, escenario del Centro Dramático Galego, la compañía pública de Galicia-, son los grandes programadores públicos, con una presencia destacada en la agenda cultural diaria de la ciudad. Entre los programadores culturales privados sobresalen las tres salas alternativas de la ciudad -Sala Nasa, Teatro Galán y Sala Yago-, que dedican especial atención a la innovación artística y, particularmente, a la de los jóvenes creadores gallegos, y que cuentan con propuestas estables de teatro, danza, música, performances, títeres, cabaré, cine independiente, etc. El club de cine de la ciudad, el Cineclube Compostela, completa esta oferta alternativa. Además están los locales nocturnos, que generan un sinfín de propuestas culturales: además de música en vivo, en ellos se pueden encontrar espectáculos de cabaré, magia, exhibiciones de cortos y otros. La Sala Capitol -escenario de música actual y de multitud de propuestas innovadoras- y el café-concierto Dadó Dadá -dedicado al jazz y otras músicas de calidad- son sólo dos ejemplos de la oferta de ocio cultural de las noches compostelanas, en las que destaca además la programación continua de los pubs de la ciudad histórica a través de la Asociación Cultural Cidade Vella, motor de la movida de la ciudad desde hace ya muchos años. Y además están los museos y las grandes salas de exhibición, que generan periódicamente interesantes actividades culturales como complemento a su actividad expositiva. De los 12 museos de la ciudad sobresalen la programación del Centro Galego de Arte Contemporánea -CGAC-, del Museo do Pobo Galego y del Museo-Fundación Eugenio Granell, y la labor de difusión cultural, a través de conferencias, recitales, presentaciones, y exposiciones temporales, de la Galería Sargadelos y de la Fundación Caixa Galicia. El ambicioso proyecto cultural Cidade da Cultura de Galicia, obra de Peter Eisenman que contará con un gran Teatro de la Música, un Museo de Historia de Galicia, un Museo de la Comunicación y un espacio natural de recreación llamado 'Bosque de Galicia', incrementará todavía más la oferta cultural y afianzará la posición de Santiago como referente cultural de primer orden en el panorama nacional e internacional.

permanent cultural programmers Santiago City Council -mainly by means of the Auditorium, which houses the Real Filharmonía de Galicia orchestra, and the Teatro Principal-, the University and the Xunta de Galicia -with the Salón Teatro, home to the Galician Drama Centre, Galicia´s public theatre company- are the main public programmers, with a prominent presence in the city's daily cultural activities.

nuous programme of the old town's clubs by means of the `Cidade Vella´ Cultural Association, which has been a driving force behind the city's evening activities for many years.

The main private cultural programmers include the city's three alternative theatres -Sala Nasa, Teatro Galán and Sala Yago-, which focus on artistic innovation and, particularly, that of young Galician creators, and have their own stable programme of theatre, dance, music, performances, puppets, cabaret, independent cinema, etc. The city's cinema club, Cineclub Compostela, completes this range of alternative activities.

And there are also museums and large exhibition halls, which periodically organise interesting cultural activities in addition to their exhibitions. In relation to the city´s 11 museums, the following stand out: the cultural activities of the Galician Contemporary Art Centre -CGAC-, the `Museo do Pobo Galego´ -Museum of the Galician People- and the Eugenio Granell Museum-Foundation, and the cultural promotion work, by means of conferences, recitals, presentations, etc, of the Sala Sargadelos and the Caixa Galicia Foundation.

Furthermore, there are also night venues, which generate endless cultural initiatives: in addition to live music, they also organise cabarets, magic shows, screenings of short-films, performances, etc. The Sala Capitol -the venue of modern music and numerous innovative proposals- and the Dadó Dadá concert café -devoted to jazz and other kinds of quality music- are two examples of Compostela´s range of evening cultural activities, which also include the conti-

The ambitious cultural project called the Cidade da Cultura de Galicia Galician City of Culture- , which will feature a large Music Theatre, a Galician History Museum, a Communication Museum and a natural recreation area called the `Forest of Galicia´, will further enhance Santiago´s cultural programme and will consolidate its position as a first-rate cultural reference point on the national and international scene.

EN COMPOSTELA

CULTURA


Auditorio de Galicia -Ayuntamiento de Santiago de CompostelaAvda. Burgo das Nacións | Tel: 981 552 290 | www.auditoriodegalicia.org | info@auditoriodegalicia.org Destaca su programación de música clásica, todos los jueves a las 21 h., con conciertos de la Real Filharmonía de Galicia, que tiene su sede en el propio Auditorio, y de otras grandes orquestas invitadas. Además, en días y horarios variables, espectáculos de danza, teatro, etc. Sus exposiciones temporales figuran entre las mejores de la ciudad.

Auditorium of Galicia -Santiago de Compostela City CouncilAvda. Burgo das Nacións | Tel: 981 552 290 | www.auditoriogalicia.org | info@auditoriodegalicia.org Known for its classical music programme, every Thursday at 9 pm, with concerts by the Real Filharmonía de Galicia, the Auditorium's resident orchestra, and other important invited orchestras. It also hosts, on different days and at different times, dance, theatre… shows. Its temporary exhibitions are among the city's best.

Teatro Principal -Ayuntamiento de Santiago de CompostelaRúa Nova, 22 | Tel: 981 528 700 / Taquilla: 981 528 706 | www.santiagodecompostela.org Destaca por su programación continua de teatro en gallego y en español. Una semana al mes hay ciclos de cine temático no comercial en versión original subtitulada, muy populares entre los locales. Puntualmente, también espectáculos variados. Y cada domingo a las 12:30 h., el tradicional concierto de la Banda Municipal de Música.

Teatro Principal Santiago City CouncilRúa Nova, 22 | Tel: 981 528 700 | Ticket office: 981 528 706 | www.santiagodecompostela.org Known for its continuous Galician- and Spanish-language theatre programme. One week per month there are series of non-commercial thematic films in the original language with Spanish subtitles, very popular among the locals. It also hosts different kinds of shows now and again. And every Sunday at 12.30 pm, the traditional concert by the Municipal Music Band.

Universidade de Santiago de Compostela -Vicerrectorado de Extensión CulturalColexio de San Xerome. Praza do Obradoiro | Tel: 981 599 255 | www.ti.usc.es/cultura Destaca la calidad de las exposiciones que se exhiben a lo largo del año en dos espacios universitarios privilegiados: la Iglesia de la Compañía, o de la Universidad, y el Pazo de Fonseca. En el calendario de eventos que genera la Universidad hay además interesantes ciclos de música clásica, étnica, ciclos de cine y otras propuestas, siempre gratuitas y abiertas a todo el público.

University of Santiago de Compostela Vice-Rector's Office of Cultural ExtensionColexio de San Xerome. Praza do Obradoiro | Tel: 981 599 255 | www.ti.usc.es/cultura Known for the quality of the exhibitions it hosts in two privileged university facilities: the former church called Iglesia de la Compañía -or Iglesia de la Universidad- and Pazo de Fonseca. The University's calendar of events also includes interesting series of classical and ethnic music, series of films and other proposals, which are always free and open to the public.

SalonTeatro -IGAEM, Xunta de GaliciaRúa Nova, 34 | Tel: 981 581 111 / 981 577 131 | www.xunta.es/conselle/cultura/igaem | programacion.igaem@xunta.es Sede del Centro Dramático Galego, la compañía de teatro de Galicia, es el escenario de todos sus estrenos y de las producciones de otros grupos gallegos y portugueses. Y también, según la época, de ciclos de cine, danza y otros.

Salón Teatro IGAEM- Xunta de GaliciaRúa Nova, 34 | Tel: 981 581 111 / 981 577 131 | www.xunta.es/conselle/cultura/igaem | programacion.igaem@xunta.es Home to the Galician Drama Centre, Galicia's theatre company, and the venue of all of its premieres and the productions of other Galician and Portuguese groups. And also, according to the time of year, series of films, dance shows and other events.

Multiusos Fontes do Sar Diego Bernal, s/n | Tel: 981 568 160 | www.multiusos.net | multiusos@multiusos.net Gran espacio multifuncional en el que se desarrollan habitualmente propuestas diversas: desde grandes conciertos, hasta concursos deportivos, pasando por eventos infantiles, actividades lúdicas, etc.

Multiusos Fontes do Sar Diego Bernal (no number) | Tel: 981 568 160 | www.multiusos.net | multiusos@multiusos.net Large multi-functional space that hosts different kinds of proposals: from large concerts to sports competitions, passing through children's events, leisure activities, etc.

Sala NASA San Lourenzo, 51-53 B | Tel: 981 573 998 | www.salanasa.com | info@salanasa.com Sala alternativa que fomenta la producción y exhibición de nuevas formas de espectáculo, en especial de jóvenes creadores: teatro, cabaré, música -gallega, blues, flamenco, rock-, performances... Es además sede de la conocida compañía local 'Chévere'. Cierra: fin jul.-fin sept.

Sala NASA San Lourenzo, 51-53 B | Tel: 981 573 998 | www.salanasa.com | info@salanasa.com Alternative theatre that promotes the production and performing of new kinds of shows, especially those of young creators: theatre, cabaret, music -Galician, blues, flamenco, rock-, performances… It is also home to the well-known local 'Chévere' company. Closed: late Jul.late Sep.

CULTURE

042 043


Teatro Galán Gómez Ulla, 7 | Tel: 981 585 166 | www.teatrogalan.com | teatrogalan@mundo-r.com Sala alternativa con una programación continua que se caracteriza por recoger las últimas tendencias, fundamentalmente en danza contemporánea aunque también en teatro. Es sede de la compañía compostelana 'Matarile Teatro'.

Teatro Galán Gómez Ulla, 7 | Tel: 981 585 166 | www.teatrogalan.com | teatrogalan@mundo-r.com Alternative theatre with a continuous programme characterised by the latest tendencies, mainly in contemporary dance but also in theatre. Home to Compostela's 'Matarile Teatro' company.

Sala Yago Rúa do Vilar, 51-53 | Tel: 981 589 288 | www.salayago.com | sala@salayago.com Destaca su programación de títeres, tanto de la compañía residente, 'Títeres Cachirulo', como de compañías invitadas de otros países, especialmente durante el festival internacional Galicreques. Tiene además programación estable de teatro y de ciclos de cine de autor en versión original subtitulada en español.

Sala Yago Rúa do Vilar, 51-53 | Tel: 981 589 288 | www.salayago.com | sala@salayago.com Known for its programme of puppet shows, by the resident 'Títeres Cachirulo' company and invited companies from other countries, especially during the international Galicreques Festival. It also hosts a permanent theatre programme and series of independent films in the original language with Spanish subtitles.

Fundación Caixa Galicia Rúa do Vilar, 19 | Tel: 981 552 577 | www.fundacioncaixagalicia.org En las salas de esta edificio histórico recientemente rehabilitado se exponen periódicamente las obras de artistas de primera fila, como Chillida o las obras del museo Thyssen-Bornemisza y organiza además interesantes conferencias.

Caixa Galicia Foundation Rúa do Vilar, 19 | Tel: 981 552 577 | www.fundacioncaixagalicia.org This recently rehabilitated historical building periodically exhibits the works of first-rate artists, such as Chilllida or works from the ThyssenBornemisza Museum. It also organises interesting conferences.

Galería Sargadelos Rúa Nova, 16 | Tel: 981 581 905 / 981 581 888 | www.sargadelos.com Conferencias, recitales, exposiciones y otras actividades de difusión de la cultura gallega.

Galería Sargadelos Rúa Nova, 16 | Tel: 981 581 905 / 981 581 888 | www.sargadelos.com Conferences, recitals, exhibitions and other Galician cultural activities.

Sala Capitol Concepción Arenal, 5 | Tel: 981 574 399 | www.salacapitol.com | salacapitol@salacapitol.com Esta sala multisesión despliega una abrumadora y variada programación semanal que recoge las últimas tendencias del pop, rock, música actual, de autor, videocreación, etc.

Sala Capitol Concepción Arenal, 5. | Tel: 981 574 399 | www.salacapital.com | salacapitol@salacapitol.com This multi-session venue features an extensive and varied weekly programme that includes the latest tendencies in pop, rock, modern and independent music, videocreation, etc.

Dadó Dadá Jazz Club Alfredo Brañas, 19 | Tel: 981 591 574 | www.dado-dada.com | jazzclub@dado-dada.com Un clásico en el que siempre hay jazz. Jam sessions cada martes a las 23 h. y según programación, también música clasica, folk, canción de autor, magia, teatro...

Dadó Dadá Jazz Club Alfredo Brañas, 19 | Tel: 981 591 574 | www.dado-dada.com | jazzclub@dado-dada.com A classic venue where there is always jazz. Jam sessions every Tuesday at 11 pm and, according to the programme, there is also classical, folk and independent music, magic, theatre…

Asociación Cultural Cidade Vella Tel: 981 575 471 | www.cidadevella.com | webmaster@cidadevella.com Agrupa a la mayoría de los pubs de la zona histórica, en los que se programan actividades culturales de lo más diverso: jam sesssions, en especial las de música 'celta', cuentacuentos, jazz, y un larguísimo etcétera.

Cidade Vella Cultural Association Tel: 981 575 471 | www.cidadevella.com | webmaster@cidadevella.com Encompasses most of the old town's clubs, which programme a great variety of cultural activities: jam sessions, especially 'Celtic' music, storytelling, jazz, etc, etc.

EN COMPOSTELA

CULTURA


PUBLICIDAD


CULTURA

CULTURE

UN PROYECTO PARA EL SIGLO XXI:

LA CIUDAD DE LA CULTURA DE GALICIA La Ciudad de la Cultura de Galicia es un proyecto de la Xunta de Galicia cuya construcción se ha iniciado en el año 2001. Es un complejo arquitectónico diseñado por el arquitecto norteamericano Peter Eisenman y constituye un conjunto de instalaciones integradas que constituirán centros de estudio e investigación, foros de debate y exposición de las muestras más representativas del sector artístico, al tiempo que deberán servir para acoger congresos, seminarios, cursos, conferencias y proyecciones, y fomentar la edición en cualquier soporte. Pretende ser un nuevo 'Obradoiro' para la convivencia pública, para el intercambio de conocimientos y para la asunción de las vanguardias del diseño. Galicia tiene un riquísimo patrimonio cultural creado a lo largo de más de dos milenios. La Ciudad de la Cultura debe servir para conservar ese rico legado cultural para las generaciones futuras, los pensamientos y las ideas, las palabras y las imágenes, el arte, las tradiciones y los valores, para recoger, en suma, la herencia de la Galicia milenaria y construir la Galicia del tercer milenio. La ubicación elegida para ella ha sido Santiago de Compostela, por su significación como centro cultural de trascendencia europea y universal, lugar de hermanamiento de estilos, culturas y pensamientos, capital administrativa y política de la Comunidad Autónoma, ciudad universitaria y eje neurálgico de las comunicaciones. En el monte Gaiás cercano a la ciudad histórica de Compostela, una colina con una dimensión espacial comparable al casco histórico de Santiago, se desarrolla la Ciudad de la Cultura de Galicia. Y ha sido precisamente el monte Gaiás el protagonista de las propuestas de los mejores equipos de arquitectura nacionales e internacionales que presentaron sus ideas para el complejo en el concurso internacional convocado por la Xunta de Galicia en 1999: Ricardo Bofill, Eisenman Architects, Manuel Gallego Jorreto, Annette Gigon y Mike Guyer, Steven Holl, Rem Koolhaas, Daniel Libeskind, Juan Navarro Baldeweg, Jean Nouvel, Dominique Perrault y César Portela. La propuesta de Peter Eisenman fue, finalmente, la elegida, 'por su singularidad tanto conceptual como plástica, y por su excepcional sintonía con el lugar'. La propuesta de Eisenman desarrolla una nueva cima, una corteza que recuerda un plegamiento geológico dividido por cortes naturales. Y bajo ese paisaje pétreo y alabeado, Eisenman dispone los seis edificios que aparecen como formas cortadas en la montaña: el Museo de la Historia de Galicia y el edificio de Nuevas Tecnologías en la ladera occidental que mira hacia Santiago; la Biblioteca, la Hemeroteca, el Teatro de la Música y el Edificio de Servicios Centrales en la suave topografía de la ladera este que se extiende hasta la autopista AP-9. EN COMPOSTELA

A PROJECT FOR THE 21ST CENTURY:

THE GALICIAN CITY OF CULTURE The Galician City of Culture is a project being developed by the Xunta de Galicia, with construction work beginning in 2001. It is an architectural complex designed by the North American architect Peter Eisenman. This series of integrated facilities will provide study and research centres, debating forums and exhibitions featuring the most representative work in the artistic sector, while also serving to house congresses, seminars, courses, conferences and screenings, and promoting publishing in all kinds of formats. It has the objective of being a new 'Obradoiro' workshop- for public coexistence, for the exchange of knowledge and for assuming the avantgardes of design. Galicia has an extremely rich cultural heritage created throughout more than two millennia. The City of Culture should serve to preserve this rich cultural legacy for future generations -thoughts and ideas, words and images, art, traditions and values- in order to gather, in short, the inheritance of thousand-year-old Galicia and build the Galicia of the third millennium. Santiago de Compostela was chosen as its location due to its significance as a cultural centre of European and universal renown, a place combining different styles, cultures and thoughts, the region's administrative and political capital, a university city and communications centre. The Galician City of Culture is being built on Monte Gaiás, near Compostela's old town, a hill with an area comparable to Santiago's historical quarter. And Monte Gaiás was at the centre of the proposals presented by the best national and international teams of architects for the complex at the international competition organised by the Xunta de Galicia in 1999: Ricardo Bofill, Eisenman Architects, Manuel Gallego Jorreto, Annette Gigon and Mike Guyer, Steven Holl, Rem Koolhaas, Daniel Libeskind, Juan Navarro Baldeweg, Jean Nouvel, Dominique Perrault and César Portela. In the end, Peter Eisenman's proposal was chosen 'due to its singularity -both conceptual and plastic- and due to its exceptional harmony with the site.' Eisenman's proposal creates a new summit, a crust that is reminiscent of a geological fold divided by natural cuts. And below this stone and warped landscape, Eisenman arranges six buildings that appear like forms cut into the mountain: the Galician History Museum and the New Technologies Building on the western slope facing Santiago; the Library, Newspaper Archive, the Music Theatre and the Central Services Building on the gentle relief of the east slope, which runs down to the AP-9 motorway. CULTURA


BIBLIOTECA Y HEMEROTECA DE GALICIA Conservarán el patrimonio bibliográfico y hemerográfico de la Comunidad Autónoma de Galicia. La colección de fondos se verá enriquecida, además, por ser receptoras del Depósito Legal de Galicia. Ambos edificios suponen una respuesta de vanguardia en su concepción, no sólo desde su diseño arquitectónico, sino también en la utilización de los más modernos sistemas de almacenamiento, búsqueda y transmisión de datos. Desde las áreas de consulta denominadas 'hemeroteca y biblioteca digital' y desde cualquier terminal informático se podrá acceder a los fondos conservados y a los existentes en otros centros. Actualmente ya es posible consultar en la página web de la Fundación Cidade da Cultura de Galicia www.cidadedacultura.es más de 600.000 páginas de prensa antigua digitalizadas en numerosas instituciones.

GALICIAN LIBRARY AND NEWSPAPER ARCHIVE These will house the Autonomous Region of Galicia's bibliographical and publication heritage. This collection will also be enriched by the addition of Galicia's 'Depósito Legal' -a registration entity featuring a copy of all new publications-. Both buildings are avant-garde solutions in their conception, not only due to their architectural design but also to their use of the latest systems of data storage, searching and transmission. By means of consultation areas called 'digital newspaper archive and library' and using any computer terminal, it is possible to access the publications housed here and those existing in other centres. It is now possible to consult, on the Galician City of Culture Foundation website www.cidadedacultura.es, more than 600,000 pages of past newspapers digitalised in numerous institutions.

Pero con independencia de los sistemas de consulta y almacenamiento digital disponen los dos edificios de áreas de depósito de fondos en archivos compactos que suman más de 3.500 m2.

However, in addition to these digital consultation and storage systems, both buildings will have publication storage areas of more than 3,500 m2 featuring compact files.

El Catálogo Colectivo del Patrimonio Bibliográfico Gallego y el Catálogo Colectivo de los Fondos Modernos serán elaborados en la Biblioteca, que también editará la Bibliografía Gallega, es decir, la relación periódica de todo lo que se edita en Galicia, y que servirá como punto de partida para otros trabajos bibliográficos.

The Collective Catalogue of Galician Bibliographic Heritage and the Collective Catalogue of Modern Publications will be prepared in the Library, which will also publish Galician Bibliography, i.e. a periodical list of everything that is published in Galicia. This will serve as the starting point for other bibliographic projects.

CULTURE

046 047


Dentro de su papel de divulgación de la cultura gallega, las áreas expositivas de la Biblioteca y de la Hemeroteca acogerán una exposición permanente sobre la historia del libro y la imprenta, prestando atención al libro y a la imprenta en Galicia.

In relation to their role in promoting Galician culture, the Library and Newspaper Archive will house a permanent exhibition on the history of books and printing, paying special attention to books and printing in Galicia. Construction is progressing well on both buildings, which will be the first to start functioning the Newspaper Archive is expected to be opened in mid-2005.

Los dos edificios se encuentran en una fase avanzada de construcción y serán los primeros del complejo que entren en servicio, estando previsto que la Hemeroteca lo haga a mediados del presente año.

GALICIAN HISTORY MUSEUM

MUSEO DE LA HISTORIA DE GALICIA

The Galician History Museum is an ambitious City of Culture project aimed at inviting visitors, in an educational way, to explore our history, culture and tradition.

El Museo de la Historia de Galicia constituye un ambicioso proyecto de la Ciudad de la Cultura, que pretende invitar al visitante, de forma didáctica, a adentrarse en nuestra historia, cultura y tradición. Galicia no cuenta con un museo o institución que ofrezca un discurso global sobre su historia; la mayoría de los museos de Galicia son museos de arqueología, de arte, o museos monográficos destinados a un personaje, tema, lugar o escuela artística. El edificio del Museo de la Historia dispondrá de una superficie de 15.000 m2. Se desarrolla en seis plantas con una altura total de 52 metros, la mayor de todos los edificios de la Ciudad de la Cultura, y su construcción se ha iniciado en junio de 2004. Las salas destinadas a la exposición permanente, cuyo discurso narrativo será la historia de Galicia, ocuparán una superficie de 3.000 m2, y otros 2.500 m2 se destinan a exposiciones temporales. Estas últimas son de vital importancia para el museo pues en ellas estarán presentes obras y objetos reales procedentes de distintos museos bien consolidados en nuestra Comunidad Autónoma y custodios de un fecundo pasado, complementando así la exposición permanente. El proyecto museológico que define cómo será el museo y sus servicios está siendo elaborado y su conclusión está prevista para el mes de junio.

TEATRO DE LA MÚSICA Entre las principales aportaciones de la Ciudad de la Cultura está la construcción de un edificio que permita acoger las grandes representaciones de ópera, género que se ha convertido en los últimos años en uno de los espectáculos más demandados por el público en toda España. El escenario y las instalaciones del Teatro posibilitarán la presencia en Galicia de los grandes espectáculos operísticos de las compañías internacionales, y permitirán también albergar conciertos sinfónicos, musicales, ballet, teatro, etc., además de la realización de producciones propias.

Galicia does not have a museum or institution providing a global discourse on its history; most of Galicia's museums are archaeology, art or monographic museums centred on an important figure, theme, site or artistic school. The History Museum building will have an area of 15,000 m2. It will have six floors with a total height of 52 metres, the City of Culture's tallest building. Its construction began in June 2004. The permanent exhibition rooms, whose narrative discourse will be the history of Galicia, will occupy an area of 3,000 m2, and another 2,500 m2 will be used for temporary exhibitions. These are of vital importance for the museum, since they will feature real works and objects from different museums that are well established in our region as guardians of a fertile past, thereby supplementing the permanent exhibition. The museum project defining the role of the museum and its services is currently being prepared and is expected to be completed in June.

MUSIC THEATRE One of the City of Culture's main contributions will be the construction of a theatre that will house important opera performances, a genre that has become, in recent years, one of the most popular among audiences throughout Spain. The Theatre's stage and installations will enable the presence of great opera shows by international companies and will also host symphony and music concerts, ballets, plays etc, as well as the City of Culture's own productions. The main auditorium has a traditional horseshoe shape and a seating capacity of 1,500, while the orchestra pit has room for 109 musicians. The state has a cross-shaped design, made up of the stage itself, two shoulders and a backstage, which will enable the set movements required by top-rate opera performances. There will be a secondary auditorium with a seating capacity of 450. It is designed to be a multi-functional space that will house plays, ballets, concerts, etc; it will also have a covered car park at the back of the building.

El auditorio principal tiene la clásica forma de herradura y un aforo para 1.500 personas y la zona de orquesta tiene capacidad para 109 músicos. El modelo de espacio escénico proyectado es el de cruz, integrado por el propio escenario, dos hombros y una chácena, lo que permitirá los movimientos de escenografía exigibles en las representaciones operísticas de alto nivel. Existirá un auditorio secundario con capacidad para 450 personas y concebido como un espacio multifuncional que permitirá albergar teatro, ballet, conciertos, etc. y contará también con un aparcamiento cubierto en la cola del edificio. EN COMPOSTELA

CULTURA


CULTURE

048 049


EDIFICIO DE NUEVAS TECNOLOGÍAS La vocación de vanguardia tecnológica inspirará no sólo este edificio, sino también a la Ciudad de la Cultura en su conjunto, potenciado la simbiosis entre la vitalidad dinámica y creativa de la cultura gallega y los más avanzados sistemas tecnológicos. Dispondrá de tres áreas interrelacionadas entre sí: La primera será un gran centro de archivo de la imagen, voz y música de Galicia a lo largo de la historia, dotado de los medios técnicos más avanzados de documentación sonora, visionado, montaje. Otra de las áreas de Nuevas tecnologías se destina al ocio, y contará con salas de gran pantalla, cine dinámico y salas de proyección 2D y 3D. Finalmente, existirá un gran área expositiva que proyecte lo más vanguardista en el campo del audiovisual y contenidos multimedia realizado por empresas gallegas, cada vez más competitivas y mejor situadas en el campo de las nuevas tecnologías, y multinacionales tecnológicas.

EDIFICIO DE SERVICIOS CENTRALES El edificio de Servicios Centrales, cuya construcción se ha iniciado en el año 2004, dispondrá de las áreas de gestión de todo el complejo de la Ciudad de la Cultura y, además, estará dotado de dos salas de conferencias y un salón de usos múltiples con capacidad para 600 personas, equipado con los sistemas necesarios para desarrollar actividades de congresos, conferencias y reuniones, que servirán para complementar los usos de todo el complejo.

TORRES DE HEJDUK Se habían diseñado en el año 1992 como torres botánicas para un parque urbano de Santiago el parque de Belvís con el objeto de albergar actividades complementarias a un invernadero, pero su ejecución no se llevó a cabo. Tras el fallecimiento del arquitecto John Hejduk en el año 2000, Peter Eisenman propuso construir las dos torres en los terrenos de la Ciudad de la Cultura en homenaje a su autor, uno de los miembros del grupo Five Architects de Nueva York.

NEW TECHNOLOGIES BUILDING The vocation of technological avant-garde will inspire not only this building but also the City of Culture as a whole, promoting symbiosis between Galician culture's dynamic and creative vitality and the latest technological systems. It will consist of three inter-related areas: The first one will be a large archive centre of Galician images, voices and music throughout history, equipped with the most advanced technical resources of sound, viewing and editing documentation. Another New Technology area will be centred on leisure and will feature large-screen and dynamic cinemas, as well as 2-D and 3-D screening rooms. Finally, there will be a large exhibition area that will screen the latest in the audiovisual field and multimedia contents made by Galician companies, which are becoming increasingly more competitive and better placed in the field of new technologies, and technological multinationals.

CENTRAL SERVICES BUILDING The Central Services building, whose construction began in 2004, will include areas for managing the entire City of Culture complex. It will also feature two conference halls and a multipurpose hall with a seating capacity of 600, equipped with all the necessary systems for hosting congresses, conferences and meetings. These will thereby supplement the uses of the entire complex.

HEJDUK TOWERS These were designed in 1992 as botanical towers for one of Santiago's city parks -Belvís Park-, in order to house activities in connection with a greenhouse. However, they were never built. After the death of the architect John Hejduk in the year 2000, Peter Eisenman suggesting constructing the two towers on the City of Culture's grounds as a tribute to their designer, one of the members of New York's Five Architects group. The Hejduk Towers, whose construction was completed in 2003, will serve as areas of reception, information and exhibition regarding the City of Culture. The towers' framework is made of highly resistant steel. One of them is covered exteriorly with sheets of glass and the other with blue granite.

Las torres de Hejduk, cuya construcción ha finalizado en el año 2003, servirán como espacio de recepción, información y exposición de la Ciudad de la Cultura. El esqueleto de las torres es de acero estructural de gran resistencia. Una de ellas está revestida exteriormente de planchas de vidrio y la otra de granito azul.

EN COMPOSTELA

CULTURA


PUBLICIDAD


CULTURA

CULTURE

GASTRONOMÍA: LA CULTURA QUE SE COME ‘A los gallegos nos gustan nuestros vinos. Quizá porque tienen más ganas de hablar que nosotros mismos, gente lacónica, o porque tienen un sabor fugitivo, y buscándolo, sentado ante su taza, el gallego rememora gentes, tiempos, lugares, amores, despedidas'. Álvaro Cunqueiro, gran escritor y gourmet de Galicia.

GASTRONOMY: CULTURE FOR EATING 'We Galicians like our wines. Perhaps because they feel like speaking more than we do, being laconic people, or because they have a fugitive taste, and seeking it, seated in front of his glass, the Galician recalls peoples, times, places, loves, farewells.’ Álvaro Cunqueiro, great Galician writer and gourmet.

La calidad de la gastronomía gallega es tal que constituye un atractivo turístico en sí mismo. Tradición gastronómica de las más variadas y sabrosas del mundo, es una cocina clásica, en el sentido que da a esta palabra la historia del arte, porque su belleza se basa en la sencillez y la combinación natural de sabores, y en una preparación familiar y cariñosa, pausada y abundante. Pero la cocina gallega es además un arte que materializa los valores culturales y los sentimientos de un pueblo, sus creencias religiosas y supersticiones. Por eso comer no es sólo sabor: es saber.

The quality of Galician gastronomy is so outstanding that it is a tourist attraction in itself. One of the world's most varied and tastiest gastronomic traditions, Galicia's cuisine is simple in the sense given to this word by the history of art, because its beauty is based on simplicity and the natural combination of tastes, and on familiar and loving preparation that is unhurried and abundant. But Galician cuisine is also an art that materialises the cultural values and feelings of a people, its religious beliefs and superstitions. That is why eating involves not only taste but also knowledge.

EN GALICIA, COMER ES SIEMPRE UN PLACER En las cartas hay un amplísimo surtido de mariscos y pescados, siendo imprescindible el pulpo 'á feira', que es como se llama aquí al pulpo a la gallega. Muy buenas carnes, caldos y legumbres, variadas empanadas y un excelente pan son otros de los puntos fuertes, sobre los que los maestros cocineros añaden imaginación. Completan el repertorio afamados vinos, blancos y tintos, con denominación de origen de las cepas gallegas, aguardientes y licores de café y de frutas, exquisitos quesos tiernos y requesones, y unos postres igualmente fieles al valor de las materias: bizcochos y tartas, en especial la de Santiago -con almendras-, membrillo, arroz con leche, castañas y filloas dulces, entre otros. Mención destacada merece la queimada, el espiritoso más espectacular, que se hace arder mientras se recita un conjuro ritual.

IN GALICIA, EATING IS ALWAYS A PLEASURE The menus feature an extensive range of seafood and fish, while Galician-style octopus, called 'pulpo á feira', is not to be missed. Very good meat, broths and vegetables, a variety of Galician pies and excellent bread are other strong points, to which master chefs add imagination. The repertoire is completed with famous wines -red and white- with guarantees of origin and quality, eaude-vies and coffee and fruit liqueurs, exquisite soft cheeses and curds, and desserts that are likewise faithful to the value of their ingredients: sponges and cakes, especially 'tarta de Santiago' -with almonds-, quince, rice pudding, chestnuts and sweet crepes -'filloas'-, among others. Special mention should be made of the flamed eau-de-vie called 'queimada', the most outstanding spirit, which burns while a ritual spell is recited.

DELICATESSEN PARA LLEVAR En la repostería para llevar destacan las pastas y almendrados de las monjas -especialmente los almendrados de las benedictinas de San Paio y las pastas de té de las dominicas de Belvís-, los 'Caprichos de Santiago' de almendra y merengue, los 'Croquiños del Apóstol' y las 'Piedras de Santiago' en bombonería, y el chocolate de producción EN COMPOSTELA

TAKEAWAY DELICATESSEN In relation to takeaway confectionary, it is worth mentioning cookies and almond biscuits made by nuns -especially the almond biscuits made by the Benedictine nuns of San Paio and the cookies made by the Dominican nuns of Belvís- 'Caprichos de Santiago' -made with almond and meringue-, 'Croquiños del CULTURA


local para preparar a la taza. Miel y castañas 'marron glacé' completan la oferta de dulces típicos.

Apóstol' and 'Piedras de Santiago' chocolates, and locally made drinking chocolate. Honey and 'marron glacé' chestnuts complete the range of typical desserts.

Aguardientes y vinos vienen ya presentados en cajas para regalo. Embutidos y quesos gallegos son también buenas opciones, porque se conservan bien, y en las tiendas están acostumbrados a empaquetarlos para el viaje. Y por supuesto las conservas de pescados, mariscos y algas, o las de grelos, la verdura más gallega.

Eau-de-vies and wines are available in gift boxes. Galician cold meats and cheeses are likewise good options, because they keep well and shop assistants are used to packing them for the trip home. And, of course, canned fish, seafood and algae, or canned turnip tops, the Galician vegetable par excellence.

FOR ALL TASTES

PARA TODOS LOS GUSTOS En Santiago hay una magnífica representación de la restauración gallega, en sus diversos formatos: desde selectos restaurantes, entrañables casas de comidas y tentadoras marisquerías, a locales 'in' donde crean tendencia los chefs de la nueva cocina gallega. Y también características parrilladas y churrasquerías, herencia de la emigración masiva de los gallegos a Argentina, o concurridas jamonerías, vinotecas y tabernas de toda la vida en las que sirven tapas -pequeños bocados, a veces suculentos, que, a diferencia de otros lugares, aquí se sirven gratis con la bebida-, raciones- típicas del país y normalmente pensadas para ser compartidas entre varios-, pinchos -unidosis de las anterioresy tablas -de embutidos, quesos o patés-. CULTURE

In Santiago there is an excellent representation of Galician catering, in its different formats: from select restaurants, charming eating establishments called 'casas de comidas' and tempting seafood restaurants 'marisquerías- to 'in' establishments where the chefs of Galicia's new cuisine create trends. And also characteristic grillrooms -'parrilladas'- and steak houses -'churrasquerías'-, the result of the massive emigration of Galicians to Argentina, or typical, busy delicatessen bars, wine bars and 'tabernas' that serve 'tapas' -small morsels, sometimes succulent, that, unlike in other places, are served free here with your drink- portions 'raciones', -typical local products, normally ordered to be shared among several people, ‘pinchos' -small portions for one person- and boards or 'tablas' of cold meats, cheeses or pâtés. 052 053


Como no podía ser de otra forma, en la ciudad tienen una gran presencia todas las cocinas regionales -vasca, castellana, mediterránea, etc.- que forman la gran familia de la gastronomía española, además de estar presentes la cocina vegetariana y las principales tradiciones culinarias del mundo: italiana, griega, japonesa, china, palestina, marroquí, turca, brasileña y otras. El que Santiago sea una ciudad universitaria garantiza además una oferta de menús del día a bajo precio, en un sinnúmero de establecimientos repartidos por toda la ciudad.

EN COMPOSTELA

Naturally, in the city there is a good selection of the regional cuisines -Basque, Castilian, Mediterranean, etc- making up the large family of Spanish gastronomy, in addition to vegetarian cuisine and the main culinary traditions of the world: Italian, Greek, Japanese, Chinese, Palestinian, Moroccan, Turkish, Brazilian and others. The fact that Santiago is a university city also guarantees a good range of low-cost set meals in countless establishments throughout the city.

CULTURA


SELECCIÓN TREVISANI,S.L. RACIONES Y PLATOS TÍPICOS Los encontrará en toda la ciudad, mayormente en las calles y plazas de las inmediaciones de la catedral, especialmente en los de las rúas Franco y Raíña, donde casi todas las puertas son restaurantes, casas de comidas o antiguas tascas -y los escaparates auténticos bodegones de la gastronomía local, dignos de ver-. Allí encontrará todo el repertorio de las típicas raciones del país: pulpo a la gallega, lacón, raxo y zorza, calamares, pimientos de Padrón, quesos, etc. Raciones las hay también en la plaza misma plaza del Obradoiro, en el Enxebre, que pertenece al Parador Nacional. Para vinos, tapas y raciones, tiene además un pequeño oasis en Entrerrúas y otro en los locales de la placita de Rodrigo de Padrón, con agradables terrazas cuando hace bueno y menús económicos de especialidades gallegas y también españolas, además de pasta y otros platos. Y también en la Troia y sus inmediaciones, que se alegran con mesas al aire libre en los días de sol. En la zona de San Roque, más alejada de los principales focos turísticos, pero todavía en el casco monumental, encontrará raciones y pescados del país en el Treixadura-, tablas de quesos, embutidos y patés en el Ovella Negra-, y muy buena cocina fusión en los animados establecimientos de la placita de As Penas: la Bodeguilla de San Roque -que es también uno de los locales de vinos más visitados -y el recientemente abierto Garum.

SELECTION TREVISANI,S.L. TYPICAL PORTIONS AND DISHES You will find these throughout the city, mainly in the streets and squares surrounding the cathedral, especially in the streets or rúas Franco and Raíña, where almost all the doors are restaurants, eating establishments or old bars and the windows are genuine still lifes of local gastronomy and should not be missed. There your will find the entire repertoire of the region's typical portions: Galician-style octopus, 'lacón' -ham foreleg-, 'raxo' -pork loin- and 'zorza' -marinade pork-, squid, 'Padrón' peppers, cheeses, etc. Portions are also available in the very Obradoiro square, in the Enxebre, which belongs to the 'Parador Nacional' hotel. For wines, 'tapas' and portions you also have a small oasis in Entrerrúas and another in the establishments within the small Rodrigo de Padrón square, where you can eat outdoors when the weather is good and there are economic menus featuring Galician and also Spanish specialities, as well as pasta and other dishes. And also in Troia street and its surroundings, which have a lively atmosphere on sunny days due to the pavement cafés. In the area of San Roque, a bit further from the main tourist attractions but still inside the old town, you will find local portions and fish in the Treixadura- boards of cheese, cold meats and pâtés in the Ovella Negra- and very good fusion cuisine in two lively restaurants in the small square of As Penas: the Bodeguilla de San Roque -which is also one of Compostela's typical wine bars- and the recently opened Garum.

CULTURE

054 055


En el barrio de San Pedro hay varios establecimientos donde sirven exquisitas raciones -destacando, entre otros, el Dezaseis y la popular taberna O Catro, conocida por su pulpo- y pinchos vascos en la Barrika-. Muy cerca, en la rúa Travesa, están el pequeño Gamela -para setas y raciones- y el Belgo -local de diseño que explora las infinitas posibilidades de los exquisitos mejillones gallegos- y, siguiendo el trazado de la desaparecida muralla, el Picho da Cerca, con buena comida al estilo casero. Para tablas de jamón, queso y chorizo, en la zona nueva está el Abrigadorio, en la Carreira do Conde, y las jamonerías Ferro, en Alfredo Brañas, Munín, en Santiago de Chile, y La Siesta, en Nova de Abaixo. En esa misma zona, si quiere participar del ambiente de tapas del Ensanche santiagués, están el Caney, el Latino y La Internacional, que tiene además comida alemana.

COCINA GALLEGA ELABORADA Especialidades gallegas más elaboradas las encontrará en los establecimientos de las calles San Clemente y Carretas, que disponen de mesas en el exterior. En la plaza de Mazarelos, El Asesino -tasca centenaria, con paredes cargadas de recuerdos de otro tiempo, y comida casera muy alabada- y el Tránsito de los Gramáticos -con combinaciones que reinterpretan la cocina gallega tradicional-, son otras dos opciones muy recomendables. En una gama más alta, en la rúa Nova, está el clásico Don Gaiferos, y en Porta Faxeira, el Alameda. En el Ensanche están La Tacita de Juan, los dos Vilas -Anexo Vilas y Moncho Vilas-, el Calderón y el Fornos. Y, a las afueras de la ciudad, son famosas las cocinas del Paz Nogueira -Castiñeiriño-, Sexto, San Paio y Ruta Jacobea -los tres en la carretera al aeropuerto de Lavacolla-, la del Pazo de Adrán -saliendo por la carretera N-550 hacia

In the San Pedro neighbourhood there are several establishments that serve exquisite portions -among which the Dezaseis and the popular O Catro 'taberna', famous for its octopus, stand out- and Basque 'pinchos' -in the Barrika-. Close by, in Rúa Travesa, are the small Gamela -for mushrooms and portions- and the Belgo -a designer establishment that explores the countless ways of preparing exquisite Galician mussels- and, following the route of the former city wall, the Picho da Cerca, with fine, homemade cooking. For boards of cured ham, cheese and chorizo, in the new town, there is the Abrigadoiro, in Carreira do Conde street, and the delicatessen bars Ferro, in Alfredo Brañas street, Munín, in Santiago de Chile street, and La Siesta, in Nova de Abaixo street. In this same area, if your want to participate in the 'tapas' atmosphere of Santiago's new town, there is the Caney, the Latino and La Iternacional, which also serves German cuisine.

ELABORATE GALICIAN CUISINE You will find more elaborate Galician specialities in the establishments located in the streets San Clemente and Carretas, where you can eat outside. In Mazarelos square, El Asesino -a hundred-year-old bar with walls filled with mementos from the past and serving highly praised homemade cooking- and the Tránsito dos Gramáticos -with combinations reinterpreting traditional Galician cuisine- are another two highly recommended options. In a more select range, in Rúa Nova, there is the classic Don Gaiferos and, in Porto Faxeira, the Alameda. In the new town there is La Tacita de Juan, the two 'Vilas' -Anexo Vilas and Moncho Vilas- the Calderón and the Fornos. And, in the city outskirts, there is the famous cuisine of the Paz Nogueira -in Castiñeiriño-, the Sexto, the San Paio and the Ruta Jacobea -

EN COMPOSTELA

CULTURA


PUBLICIDAD

Padrón- y del Villaverde y el Pazo de Vista Alegre -ambos tomando la carretera nacional hacia Ourense-. En algunos locales, la gastronomía gallega comparte protagonismo con platos de otros lugares de España, como el Rincón de Gurpegui -donde la cocina gallega de temporada convive con la vasca-, el Estanco -con especialidad en paellas-, o el Asador Castellano -referencia para los que gustan de las carnes al estilo de Castilla y de los jamones ibéricos-.

RESTAURANTES 'IN' Los dos chefs de la nueva cocina gallega más conocidos de la ciudad son Marcelo Tejedor y Toñi Vicente, seguidos muy de cerca por los creadores del Sino y del San Nicolás. Todos ellos son restaurantes de gran calidad tanto en la creación y presentación de los platos como en el cuidado ambiente. Por su diseño interior y la atención a todos los detalles sobresale también la arrocería Mediterráneo. Por su atmósfera especial, o por situarse en espacios singulares, destacan la Crepêrie Cre-Cotté, en plena Quintana, y la Curtidoría, en Xelmírez, ambos con menú del día y originales combinados para todos los bolsillos. A precio muy económico y con estupenda galería que mira hacia la ciudad histórica, está también el Auditorio de Galicia y el pequeño restaurante del museo CGAC, en el que el menú del día se sirve en un espacio diseñado por Álvaro Siza.

all three on the road to Lavacolla Airport-, the Pazo de Adrán -on the N-550 road to Padrónand the Villaverde and the Pazo de Vista Alegre -both on the main road to Ourense-. In some establishments, Galician gastronomy is accompanied by dishes from other parts of Spain, as in the Rincón de Gurpegui -where seasonal Galician cuisine coexists with Basque cooking-, the Estanco -with paella specialities- or the Asador Castellano -a must for those who like Castilian-style meat and cured ham-.

'IN' RESTAURANTS The city's two best-known chefs of new Galician cuisine are Marcelo Tejedor and Toñi Vicente, closely followed by the creators of the Sino and the San Nicolás. They are all topquality restaurants as regards the creation and presentation of dishes, as well as their elegant atmosphere. The Mediterráneo paella restaurant also stands out due to its interior design and customer service. Also noteworthy, because of their special atmosphere or singular location, are the Crepêrie Cre-Cotté, right in Quintana square, and the Curtidoría, in Xelmírez, both with set meals and original main courses for all kinds of budgets. With very economical prices and a magnificent gallery overlooking the old town there is also the Auditorio de Galicia and in the small restaurant of the CGAC museum, the set meal is served in a building designed by Álvaro Siza. CULTURE


Más caro, pero muy tranquilo, el elegante Saraiba se encuentra en una zona mimada de la ciudad: la coqueta ribera del pequeño Sarela. Los históricos pazos de la periferia y, en plena ciudad, el pazo de San Lourenzo -sólo abierto para grandes grupos y convenciones- conservan en los salones y comedores de sus arquitecturas inconfundiblemente gallegas, las huellas de la hidalguía que los habitó, que sirven de marco incomparable a una también distinguida cocina.

More expensive, but very quiet, the elegant Saraiba is located in a pampered part of the city: the cute riverbank of the small Sarela river. The historical 'pazos' -ancestral homes- in the outskirts and, within the city, the Pazo de San Lourenzo -only open for large groups and conventions- preserve in the halls and dining rooms of their unmistakably Galician architectures, the marks of the nobles who inhabited them, which make unique settings for a cuisine that is also distinguished.

STEAK HOUSES AND BARBECUED MEAT

CHURRASQUERÍAS Y CARNES A LA BRASA Hay varias en la ciudad, aunque la mayor cantidad están en la periferia, y suelen llenarse los domingos. Patatas fritas y ensalada de lechuga y tomate acompañan al churrasco y los chorizos criollos, o a sustanciosos y exuberantes chuletones. En la ciudad tiene La Criolla -en Montero Ríos-, Argentina -en Rosalía de Castro-, 9 de julio -en Santiago de Chile-, y Gonzaba, taberna escondida en las galerías de la calle Nova de Abaixo-.

There are several in the city, although most of them are in the outskirts and are usually full on Sundays. Chips and lettuceand-tomato salad accompany the barbecued steak and sausages, or the substantial and full T-bone steaks. In the city you have La Criolla -in Montero Ríos street-, the Argentina -in Rosalía de Castro street-, the 9 de Julio -in Santiago de Chile street- and the Gonzaba, a 'taberna' hidden inside Nova de Abaixo street's arcades.

VEGETARIANS

VEGETARIANOS Para platos vegetarianos, El Cabaliño do Demo y El Triángulo de las Verduras, o el Rúa Nova, que dispone de variedad de recetas específicas y otras a base de carnes y pescados.

RECETAS DE OTROS PAÍSES En la ciudad también tiene su lugar la cocina árabe -Bet Falastín y Jaïma de Habibi-, la japonesa Sakura-, las especialidades griegas Góndola I-, o las brasileñas -O Rodicio, Meia Pataca-. La comida china y la turca tienen varios representantes en la ciudad, en la que, como no, también hay un sinfín de italianos, como el Nobis, el Góndola II, y un larguísimo etcétera.

EN COMPOSTELA

For vegetarian dishes, El Cabaliño do Demo and El Triángulo de las Verduras, or the Rúa Nova, which has a variety of special recipes and others featuring meat and fish.

RECIPES FROM OTHER COUNTRIES In the city there is also room for Arab cooking -Bet Falastín and Jaïma de Habibi-, Japanese cooking Sakura-, Greek specialities -Góndola I- or Brazilian cuisine -O Rodicio, Meia Pataca-. Chinese and Turkish cooking have several representatives in the city, in which, naturally, there are many Italian restaurants, such as the Nobis, the Góndola II and a lot more besides.

CULTURA


PUBLICIDAD


COMPRAS

SHOPPING

COMPOSTELA SHOPPING CENTER

Por muchas razones, Santiago, a lo largo de su historia, siempre ha sido un referente comercial para su comarca y también para Galicia. Desde el Medievo era muy típico visitar la ciudad para hacer aquellas compras necesarias que en las villas y aldeas cercanas no era posible realizar. Aunque parezca extraño, y pese a la evolución del comercio de la ciudad, con el tiempo esto sigue teniendo la misma razón de ser. El cambio es que ahora buscamos grandes superficies, tiendas especializadas, grandes marcas, pero el movimiento migratorio comercial en esencia es el mismo. Si sumamos a esto la atracción y tradición de acogida que la ciudad ha demostrado a lo largo de su historia, debido sobre todo al fenómeno de la peregrinación del camino que lleva su nombre, podemos afirmar con rotundidad que Santiago históricamente es lo que hoy entendemos como un shopping center. Para entender como está configurado en la ciudad el mapa comercial, no nos queda más remedio que explicarlo desde una órbita espacial, distribuyendo por zonas el eje comercial actual. A grandes rasgos, Santiago se divide en 4 amplios centros comerciales. Cada uno de ellos tiene sus particularidades, lo que le da mayor riqueza y atractivo. Una de esas zonas comerciales posee un gran número de tiendas y tiene la particularidad que está integrado en un casco histórico Patrimonio de la Humanidad. Es el Centro Comercial Abierto Compostela Monumental. Una gran área comercial que a diferencia de las grandes superficies tradicionales ofrece tiendas distribuidas por el casco histórico compostelano. Paseando por la zona monumental podremos encontrar prácticamente lo mismo que en un centro comercial convencional, distribuido en pequeñas tiendas donde el trato familiar no desmerece la calidad del producto. Unidos todos los comercios, encontrarán los mismos servicios que en las grandes superficies -descuentos en aparcamientos, envío de compras a domicilio, señalización unificada, etc.-, servicios que ofertan todos los socios de este centro comercial abierto. Tiendas etnográficas, de regalos, de recuerdos, de moda gallega, joyerías, boutiques, grandes marcas, comercio tradicional, librerías, tiendas gastronómicas, supermercados EN COMPOSTELA

COMPOSTELA SHOPPING CENTRE For many reasons Santiago, throughout history, has always been a commercial centre for its surroundings and also for Galicia. Starting from the Middle Ages, it was very typical to visit the city and buy the necessities that were not available in the nearby towns and villages. Although it may seem strange, in view of the city's evolution, this is still the case. The difference is that we now go to hypermarkets, specialised shops, prestigious brands, but the shopping-based migratory movements are essentially the same. If we add to this the attraction and hospitality tradition that the city has demonstrated throughout its history, due above all to the phenomenon of the pilgrimage bearing its name, there is no doubt that Santiago has historically been what is now known as a shopping centre. In order to understand the city's shopping structure, it is best explained spatially by dividing the city into shopping areas. Generally speaking, Santiago can be divided into 4 extensive shopping centres. They all have their own particularities, which gives them greater richness and authenticity. One of these shopping areas has a large number of shops and the particularity that it forms part of a World Heritage old town. This is called the 'Compostela Monumental' Open Shopping Centre. A large shopping area that, unlike traditional hypermarkets, has shops located throughout Compostela's old town. Walking around the old town we can find practically the same things as in a conventional shopping centre, divided among small shops where the familiar treatment does justice to the quality of the products. Thanks to this association of shops, you will find the same services as in hypermarkets -discount car parking, home delivery, standardised signs, etc- which are provided by all of this open shopping centre's members.

COMPRAS


y zapaterías son una muestra de su potencial. Sumado a todo esto, encontrará teatros, cafeterías, restaurantes, salas de exposiciones y galerías de arte que se distribuyen por las plazas y arterias principales del casco histórico: las rúas Nova, Vilar, San Pedro, Caldeirería, Preguntoiro, y las plazas Toural y Cervantes, junto con las que rodean a la catedral, son los ejes principales. No podemos pasar por alto la afamada Plaza o Mercado de Abastos de Santiago, fundado hace más de un siglo e integrado también en la zona vieja. Es un gran mercado tradicional en donde todas las esencias del país gallego se ven reflejadas con una puesta en escena que sorprenderá por su autenticidad. Mariscos, carnes, pescados, quesos, miel, repostería, legumbres, verduras, vinos y licores son los manjares que nos ofrecen. Es un mercado muy apreciado por la ciudadanía y por nuestros visitantes, hasta el extremo de que se le considera un sitio de visita obligada, como si de un recurso turístico más se tratara. Otra zona comercial claramente determinada es la que se conoce como El Ensanche. Es hacia donde más ha crecido la ciudad una vez que se ha extendido fuera de su casco hisSHOPPING

Ethnographic, gift and souvenir shops, Galician fashion boutiques, jeweller's shops, boutiques, prestigious brands, traditional shops, book shops, gastronomic shops, supermarkets and shoe shops are an example of its potential. Furthermore, you will also find theatres, cafeterias, restaurants, exhibition halls and art galleries, which are located throughout the old town's main squares and thoroughfares: the streets or 'rúas' Nova, Vilar, San Pedro, Caldeirería, Preguntoiro and the squares Toural and Cervantes, along with the ones surrounding the cathedral, are the main areas. We cannot overlook Santiago's famous food market, founded more than a century ago and also located in the old town. It is a large, traditional market where all of Galicia's essences are reflected in a surprisingly genuine atmosphere. Seafood, meat, fish, cheese, honey, confectionery, pulses, vegetables, wines and liqueurs are the delicacies on offer. It is a market highly appreciated by residents and visitors alike, to the extent that a visit to it is considered a must, as if it were a tourist attraction. Another well-defined shopping area in our city is known as El Ensanche. This is the part where the city has grown the most, beyond its old town. Characterised by town planning dating from the 1960s and 1970s, it is 060 061


tórico. Caracterizado por un diseño urbanístico de los años 60 y 70 del siglo pasado, está impregnado de un gran número de establecimientos comerciales. Es el Centro Comercial Abierto Santiago Centro. Sus vías principales giran en torno al eje Xeneral Pardiñas, Doutor Teixeiro, República de El Salvador, Montero Ríos, el bulevar Alfredo Brañas y las plazas Roxa y de Galicia. Otras calles no menos importantes, como Rosalía de Castro, Fernando III el Santo, República Arxentina, A Rosa y Santiago de Chile, complementan una oferta comercial muy atractiva. En todas ellas el paseo es la mejor manera de comprar. Marcas internacionales, grandes franquicias españolas, moda gallega, tiendas de alimentación, de regalo, joyerías, boutiques, zapaterías, pieles, marroquinería y un largo etcétera, complementadas con cafeterías, restaurantes y cines, delimitan esta zona comercial en la que visitantes y santiagueses realizarán sus compras juntos. A poca distancia del centro de la ciudad, dos grandes centros comerciales entendidos como tales, cierran el periplo 'shopping center' de Santiago. Se trata del Centro Comercial Compostela, que une a Hipercor y Tiendas El Corte Inglés, famosa cadena en todo el territorio español, y el Centro Comercial Área Central, un gran espacio ubicado en la zona conocida como As Fontiñas, en el que hay tiendas de toda índole, en un espacio arquitectónico muy peculiar donde conviven viviendas y comercios. Cines, cafeterías, restaurantes, un spa y una ludoteca para los más pequeños añaden atractivo a la oferta de este centro.

made up of a large number of shops. This is the 'Santiago Centro' Shopping Centre. Its main areas are centred on the streets Xeneral Pardiñas, Doutor Teixeiro, República de El Salvador, Montero Ríos, Alfredo Brañas boulevard, and Roxa and Galicia squares. Other important streets, such as Rosalía de Castro, Fernando III el Santo, República Arxentina, A Rosa and Santiago de Chile, complete a very attractive shopping range. In all of these areas, it is best to shop on foot. International brands, prestigious Spanish franchises, Galician fashion, food shops, gift shops, jeweller's shops, boutiques, shoe shops, fur shops, leather goods shops and many more, in addition to cafeterias, restaurants and cinemas, delimit another shopping area where Santiago's visitors and residents shop together.

Pese a que las distancias en Santiago no son insalvables, si se quieren desplazar en transporte público a estos dos centros comerciales, tienen la línea 6 para el centro comercial Compostela y la línea 11 para Área Central, ambas con parada en la céntrica plaza de Galicia cada media hora aproximadamente. El servicio de Radio Taxi, llamando al número de teléfono 981569292, es el transporte alternativo para acceder a ellos desde cualquier punto de la ciuEN COMPOSTELA

Near the city centre, two large conventional shopping centres bring the Santiago shopping experience to an end. These are called the 'Compostela' Shopping Centre, which consists of Hipercor and Tiendas El Corte Inglés, a chain famous throughout Spain, and the 'Área Central' Shopping Centre, a large area within the As Fontiñas neighbourhood, where there are all kinds of shops in a very peculiar architectural space combining apartments and business establishments. Cinemas, cafeterias, restaurants, a spa and a children's playground add to this shopping centre's attractions. Although distances are short in Santiago, if you want to use public transport to visit these two shopping centres, you have the number 6 bus for the 'Compostela' shopping centre and the number 11 for 'Area Central', which depart from the centrally located Plaza de Galicia every half hour. The Radio Taxi service -tel: 981 56 92 92- is an alternative means of transport for visiting them from COMPRAS


dad y, cuando acabe de realizar las compras, puede dirigirse a las paradas estables de taxi que ambos centros tienen en sus entradas principales. El problema será decidir dónde comprar. Cada centro comercial tiene su filosofía y todos tienen sus particularidades. Nuestro consejo es que los visite todos y se haga una visión de conjunto de la importancia comercial de nuestra ciudad. Encontrar lo que anda buscando le será fácil. La elección está en su mano.

any part of the city; after you finish your shopping, you can then go to the permanent taxi ranks outside both shopping centres' main entrances. The problem is deciding where to go shopping. Each shopping centre has its own philosophy and they all have their peculiarities. We recommend that you visit them all in order to obtain an overall vision of our city's commercial importance. You will easily find what you are looking for. The choice is yours.

SHOPPING

062 063


IDEAS PARA SUS COMPRAS El número de objetos artesanales típicos es muy variado: desde botafumeiros, a joyas de plata y azabache -la piedra mágica de la ciudad-, reproducciones de la Cruz de Santiago, conchas de vieira jacobea, cirios, imaginería y objetos para el culto, cerámica popular, loza decorativa de la marca Sargadelos, amuletos celtas, higas contra los maleficios y gaitas, el instrumento musical gallego por excelencia. Y moda, porque Galicia es uno de los centros creadores de la costura española, que exporta a todo el mundo. Marcas como Adolfo Domínguez, Zara, Roberto Verino, Florentino, Purificación García y Antonio Pernas tienen tiendas por todo Santiago. Pero la tradición textil no viene de ahora: los finos encajes de bolillos de Camariñas y los tejidos de lino se siguen elaborando igual que en el pasado. Y para pequeñas compras, en pleno casco histórico, en la Rúa Nova, hay un mercadillo al aire libre que abre todos los días del año de 10 a 20:30 h. Es el mercadillo llamado 'hippie', y en él encontrará regalos diversos: desde bisutería y complementos a objetos artesanos de cuero.

SHOPPING IDEAS The number of typical handcrafted objects is extremely varied: from 'botafumeiros' censers-, to silver and jet -the city's magical stonejewellery, reproductions of the typical Santiago Cross, Jacobean scallope shells, candles, images and religious objects, traditional ceramics, Sargadelos decorative china, Celtic charms, lucky 'figas' and bagpipes, Galicia's musical instrument par excellence. And fashion, because Galicia is one of Spanish dressmaking's creative centres. Brands such as Adolfo Domínguez, Zara, Roberto Verino, Florentino, Purificación García and Antonio Pernas have boutiques all over Santiago. But this textile tradition is not new: fine lacework and linen fabrics are still made in the same way as in the past. And for small purchases, in the old town -in Rúa Nova- there is an outdoor market that is open every day of the year from 10 am to 8.30 pm. It is called the 'hippie' market and you will find a variety of gifts there: from costume jewellery to accessories to handcrafted leather goods.

EN COMPOSTELA

COMPRAS


SOME ADVICES

ALGUNOS CONSEJOS Es importante tener en cuenta una serie de particularidades a la hora de hacer compras. Por ejemplo, las épocas de rebajas se dividen en dos grandes momentos del año: del 7 de enero al 28 de febrero y del 1 de julio al 30 de agosto. Recuerde que no por estar de rebajas la calidad de los productos tiene que ser menor y que tanto el precio real como el rebajado deben estar debidamente especificados en la etiqueta del artículo.

It is important to take into account a series of particularities when it comes to shopping. For example, there are sales during two main times of the year: from January 7th to February 28th and from July 1st to August 30th. Remember that, during the sales, the quality of the products should be the same and their labels should include both the original price and the reduced price.

Prácticamente todos los establecimientos permiten el pago electrónico con tarjetas de crédito. Red 6000, Servired, Maestro, 4B y Visa son las tarjetas comúnmente aceptadas por todos los negocios aunque, para mayor seguridad, recomendamos preguntar antes de realizar las compras. Bien es cierto que en cada zona comercial existe una red de cajeros automáticos a su disposición.

Practically all shops accept electronic payment with credit cards. Red 6000, Servired, Master, 4B and Visa are the cards normally accepted by all shops, although you should make sure by asking before you buy. There are also cash dispensers available in each shopping area.

En la mayoría de los precios está incluido el impuesto IVA, que dependiendo del artículo que sea, oscila entre un 16 ó un 7 por ciento. Recuerde que las personas que pertenecen a países que no son miembros de la Unión Europea están exentas de este impuesto en los establecimientos con el distintivo 'Tax Free'.

In most cases, prices include VAT, which, depending on the particular article, varies from 7 to 16 per cent. Remember that persons from non-European Union countries are exempt from this tax in shops with a 'Tax Free' sticker.

La única moneda autorizada para realizar las compras es el euro. Se puede cambiar moneda de los principales países en la red de bancos y en las oficinas de cambio de divisas de la ciudad. Consulte si llevan comisión y fíjese en el tipo de cambio.

The euro is the only currency accepted for shopping. The main currencies can be exchanged in the city's network of banks and foreign exchange offices. Ask if they take commission and check the exchange rate.

SHOPPING

064 065


En las oficinas de turismo municipales se puede adquirir la tarjeta turística 'Compostela 48 horas', que durante dos días les ofrece gratuidad en muchos servicios turísticos y no turísticos de nuestra ciudad -museos, transporte público, transporte turístico, visitas guiadas, trenes regionales- y ventajosos descuentos en determinados establecimientos comerciales, restaurantes y pubs. Por último, les recordamos que, si han tenido algún problema con sus compras, existe una asociación de consumidores en las que se pueden tramitar las quejas que estime oportunas. Los formularios se pueden rellenar en las oficinas municipales de turismo, que se encargan de hacerlas llegar al organismo competente. Recuerde que es por el bien de todos.

PUBLICIDAD

The 'Compostela 48 Hours' tourist card is available in the city's municipal tourist offices. During two days, cardholders are entitled to many free tourist and non-tourist services in the city museums, public transport, tourist transport, guided visits, regional trains- and advantageous discounts in specific shops, restaurants and clubs. Finally, we would like to remind you that, should you have any problems with your shopping, there is a consumer association that will deal with your complaints. Complaint forms are available in the city's municipal tourist offices, which will make sure they reach the competent organism. Remember that this is in everyone's interest.


PUBLICIDAD


VIDA NOCTURNA

NIGHTLIFE

UNA NOCHE EN COMPOSTELA

Pasear por la ciudad iluminada, cenar tranquilamente, conversar delante de unas copas, asistir a alguna actividad cultural... O ir de vinos y tapas a los lugares más frecuentados, saliendo al encuentro de los compostelanos, para descubrir sus rutas y sus rutinas cuando cae el sol. Siempre hay locales abiertos y posibilidades culturales para la noche. A diferencia de otras ciudades, aquí es habitual salir de vinos o a 'tomar una' incluso un domingo o un lunes. La calle nunca está totalmente desierta, porque Compostela nunca duerme del todo. El ambiente incesante se lo debe la ciudad a la cantidad de jóvenes que estudian o trabajan aquí, y en especial a los universitarios, responsables de los horarios y del ritmo de toda la ciudad, que se levanta perezosa y se acuesta tarde, en consonancia con la abundancia de locales nocturnos y de oferta cultural disponible. En la noche de Compostela no es necesario desplazarse en coche, porque la ciudad se recorre a pié fácilmente, y pasearla es muy agradable y en absoluto inseguro. Y eso es lo que se hace aquí: andar de un local a otro, visitando varios cada noche. La ciudad y los transeúntes guían el rumbo.

PASEAR LA CIUDAD HISTÓRICA, POR LA NOCHE Las noches tienen una luz especial en las calles de la ciudad histórica. La iluminación amarilla, nostálgica, cuidada, embellece con sutileza los monumentos, suavizando las aristas y contribuyendo a la atmósfera atemporal de Santiago. Merece la pena dejarse llevar por sus calles, y encontrarse con espectáculos improvisados en la plaza de Praterías, o con artistas ambulantes en la plaza de A Quintana... O con el saxofonista del Obradoiro, que con su melodía acentúa la sensación de irrealidad y de ingravidez de la plaza... O los músicos del arco del Pazo de Xelmírez, donde hay una acústica perfecta, profunda, resonante, que invita a sentarse en el anfiteatro ocasional que son sus escaleras... O la Tuna Universitaria, presente casi todas las noches en los soportales del Pazo de Raxoi y, los fines de semana de invierno y diariamente durante el verano, en la rúa Franco y alrededores, y también en San Paio de Antealtares, trasladando con sus melodías a la ciudad, por un momento, a su mítico pasado: 'Triste y sola / sola se queda Fonseca. / Triste y llorosa / queda la Universidad...' En Compostela hay habitantes sempiternos, que sólo viven durante la noche, como el peregrino de la Quintana, cuya sombra aparece como resultado de la proyección de la toma de tieEN COMPOSTELA

A NIGHT IN COMPOSTELA Walking around the illuminated city, having a relaxed dinner, conversing over a few drinks, attending a cultural event… Or going out for some wine and 'tapas' to the most popular places, meeting up with Compostela's residents, to discover their routes and routines when the sun goes down. There are always places open and cultural possibilities for the night. Unlike other cities, here it is normal to go out for a drink even on a Sunday or Monday. The street is never completely deserted, because Compostela is never completely asleep. The city's non-stop atmosphere is due to the quantity of young people that study or work here, especially university students they mark the times and rhythms of the entire city, which gets up lazily and goes to bed late, in harmony with the abundance of nightclubs and cultural events on offer. At nighttime in Compostela, you do not need a car since you can easily walk around the city, and doing so is very pleasant and completely safe. And that is what people do here: walking from one place to another, visiting several each night. The city and its residents will carry you along.

WALKING AROUND THE OLD TOWN, AT NIGHTTIME Nighttime has a special light in the streets of the old town. The light yellow, nostalgic, elegant- subtlety beautifies the monuments, softening the edges and contributing to Santiago's timeless atmosphere. It is well worth wandering around its streets, and coming across improvised shows in Plaza de Platerías, or street artists in Plaza de la Quintana… Or the saxophonist in Plaza del Obradoiro, whose music intensifies the square's sensation of unreality, lightness and magnificence… Or the musicians underneath the Palacio de Xelmírez's archway, whose perfect acoustics profound and resonating- make you feel like sitting down in the makeshift amphitheatre of its stairs… Or the University Tuna musical group, present almost every evening underneath the Pazo de Raxoi's arches and, at weekends during the winter and daily during the summer, in the street of O Franco and the surroundings, and also in San Paio de Antealtares, taking the city back, for a moment, to its mythical past with their singing: 'Triste y sola / sola se queda Fonseca. / Triste y llorosa / queda la Universidad…' (Sad and alone / Fonseca is left alone. / Sad and weeping / Is left the University…). VIDA NOCTURNA


rra del pararrayos de la catedral en el ángulo de la Berenguela con la Puerta Santa. Es muy recomendable quedarse un rato en la Quintana y observar a los que la cruzan mientras vienen y van, y escuchar las campanas de la catedral, que marcan el ritmo de los cuartos de hora de la noche. Sentado en las escaleras, o en el banco corrido de la fachada del monasterio de San Paio de Antealtares, o en una de las terrazas de los cafés, uno comprueba que es cierto que la serenidad y la habitabilidad son las características inequívocas de las ciudades históricas.

In Compostela there are perennial inhabitants, who only live during the night, like the pilgrim in Plaza de Quintana, who appears due to the casting of the Cathedral lightning rod's shadow at the corner formed by the Berenguela tower and the Holy Door. You should not miss staying for a while in Quintana square and observing the people coming and going, and listening to the Cathedral's bells, which mark the night's quarter-hourly rhythm. Sitting on the stairs, or on the stone bench running along the Monastery of San Paio de Antealtares' façade, or in the pavement cafés, you will see that serenity and habitability are the unmistakable characteristics of historical cities.

El perfil de la ciudad desde el Paseo da Ferradura, con la catedral sobresaliendo de la masa de edificios en la noche... o la vista opuesta, desde el parque de Belvís, que abarca todo el sureste de la ciudad, donde uno puede imaginarse la vida doméstica de sus habitantes a través de las luces que se encienden y se apagan... Desde esa distancia todo es amable, fácil de comprender... Es una visión cinematográfica de la ciudad.

The cityscape from Paseo da Ferradura, with the Cathedral standing out from the buildings in the night… or the opposite view, from Belvís Park, which covers all of the city's southeast side, where you can imagine the home life of its inhabitants with lights being turned on and off… From this distance everything is pleasant, easy to understand… It is a cinema vision of the city.

Estas, y muchas más, son imágenes callejeras, no programadas, que merecen un paseo, y que ayudan a comprender no sólo la monumentalidad, sino también la vida diaria en Santiago de Compostela.

These, and many more, are street images unprogrammed and coincidental- that are worth investigating and which help us to understand not only Santiago de Compostela's monumentality but also its daily life.

NIGHTLIFE

068 069


LAS HORAS

THE HOURS

Comparada con otras ciudades, la noche en Santiago empieza más tarde y se alarga más:

Compared with other cities, even in Spain, a night out in Santiago begins later and lasts longer:

Entre las 20:30 y las 22 h. es el momento de los locales de vinos, muy concurridos a estas horas cualquier día de la semana. En la mayoría de ellos, los vinos los sirven acompañados de 'tapas', pequeños bocados, a veces suculentos -de embutidos, queso, tortilla u otros-, que ayudan a beber y que en Santiago, a diferencia de otros lugares, son gratuitos. Con los vinos suelen pedirse 'raciones', que apañan una cena informal. Las raciones disponibles en las cartas -calamares, pulpo, tortilla, pimientos de Padrón... - están pensadas para ser compartidas, y es habitual que se cojan con el tenedor directamente de la fuente.

Between 8.30 and 10 pm is the time for drinking a few wines. The wine bars are lively, noisy and, at this time, full. In most of them, wines are served with 'tapas', small, tasty snacks of cold meat, cheese, Spanish omelette, etc- that go down well with a drink and, in the case of Santiago -unlike other places-, are free. Apart from wine, people usually order 'raciones' portions-, which serve as an informal dinner. The portions that are included in the menu squid, octopus, omelette, 'Padrón' peppers…- are meant to be shared among several people.

Desde las 22 es la hora de la cena para los que optan por una opción más formal. La mayoría de los restaurantes admiten reservas hasta las 22:30 o incluso las 23 h., con lo que la sobremesa, con el café -es típico el 'de pota'- o los espiritosos -licor café o aguardiente, pura, tostada o de hierbas -, puede llegar hasta a las 24 h. o incluso la 1 a.m. El horario de copas empieza a las 23 h. y se alarga hasta las 3:30, hora a la que cierran los locales de primera hora. A partir de ahí todavía quedan varios sitios en los que poder sentarse y charlar, aunque entramos ya en la franja horaria de las zonas de baile, a las que no suele irse antes de la 1 de la madrugada, a menos que se haya optado por los locales específicos de ritmos latinos. El cierre de los pubs coincide con la hora punta de las discotecas y a las 6, ya se puede desayunar: chocolate a la taza con churros es lo tradicional, y para algunos también el pollo.

LAS ZONAS DE LA NOCHE En la noche de Santiago se distinguían hasta hace poco dos zonas: la vieja y la nueva. Esta diferenciación no sólo aludía a la localización, sino también al tipo de ambiente, de música y de clientela de cada una -más 'folk' en la zona histórica y más 'moderna' en la parte nueva-, y a los horarios de cierre -más tempraneros en el casco monumental-. Hoy estas connotaciones han perdido sentido porque la noche de la parte vieja es ahora más diversa y sus horarios de cierre más dilatados. Por eso, aunque se sigue hablando de dos zonas, se refieren ya únicamente a la situación en la ciudad. Las rúas de la zona histórica se llenan durante la noche. En casi todas podemos encontrar un pub, un bar, una cafetería. Así que precisar calles es difícil, y en parte innecesario, porque estas son fáciles de intuir, y el tránsito de los que vienen y van guía el rumbo a través de las callejas y plazas de la zona monumental. Los vinos, las tapas y las raciones son especialidad de toda la zona vieja, aunque la mayor concentración de estos establecimientos está en las rúas Franco y Raíña, Troia, y en la rúa de San Pedro y

EN COMPOSTELA

Normally, each person helps himself, using his own fork, directly from a common dish. After 10 pm is dinnertime for those who want a more formal or tranquil option. Most restaurants accept reservations until 10.30 pm or even 11 pm, which means that the meal, including coffee -typically made in a pot- or spirits -coffee liqueur or eau de vie pure, toasted or with aromatic herbs-, may last until midnight or even 1 am. Drinking time begins at 11 pm and lasts until 3.30 am, when the first bars close. From then on some places remain open, where you can have a seat and listen to music that is not too loud. However, this is the time of dance clubs, where people do not normally go before 1 am, unless they want to dance to Latin rhythms in specialised clubs. The clubs close just when the discos are at their busiest and, at 6 am, you can have breakfast: hot chocolate with 'churros' fritters- is the traditional breakfast, and also chicken for some.

NIGHTTIME AREAS Until recently, Santiago was divided into two nighttime areas: the old and the new. This differentiation not only referred to location but also to the type of atmosphere, music and clientele -more 'folk' in the old town and more 'modern' in the new town- and the closing hours -earlier in the monumental quarter-. Today, these connotations no longer apply, since a night out in the old town is now more diverse and its closing hours

VIDA NOCTURNA


alrededores -Porta do Camiño, rúa Travesa, plaza de Santo Agostiño, San Roque, etc.-. En verano, para el café y las primeras copas la rúa de San Paio de Antealtares, llena de terrazas, es una buena opción si optamos por los lugares concurridos. Más tranquilas son las de la Quintana, las de las rúas principales -Vilar y Nova- y las de Rodrigo de Padrón. Y hay también terrazas en jardines interiores, escondidos en lugares deliciosos. A partir de ahí, en el eje que va desde la Rúa Nova -pasando por Xelmírez, Conga, Acibechería, Troia y San Martiño Pinario- hasta Casas Reais -incluyendo las calles de los alrededores: plaza de San Miguel y las dos Algalias, rúa Travesa, Entremuros y la zona del Mercado de Abastos- y que se prolonga por la Virxe da Cerca, encontramos pubs con públicos, músicas y ambientes distintos. En alguno de ellos preparan, previa petición, la típica y espectacular 'queimada'. Aunque cada pub de la ciudad antigua tiene su propia decoración y personalidad, hay características comunes a todos ellos: el pequeño formato, condicionado por las limitaciones espaciales y el respeto a la distribución originaria de los edificios históricos, y la presencia ineludible en los muros del material más característico de Compostela, el granito -en el que muchos dejan monedas que expresan deseos de volver-, que suele combinarse con madera en suelos, techos y mobiliario. En la zona nueva o Ensanche -nombre con el que se conoce al barrio construido entre 1950 y los años ochenta- los vinos, las cervezas y las tapas se localizan en unas cuantas calles muy próximas entre sí: Carreira do Conde, Montero Ríos, Alfredo Brañas y República de El Salvador, y más al sur, alrededor de la plaza Roxa, Santiago del Estero, calle Nova de Abaixo y Santiago de Chile.

are later. Therefore, although people still speak about two areas, they only refer to their situation within the city. The old town's streets are full of people during the evening. In almost all of them we can find a club, a bar, a café. It is therefore difficult, and unnecessary in part, to name specific streets since they are easy to identify a good guide is to follow the crowd through the monumental quarter's narrow streets and squares. The entire old town specialises in wines, 'tapas' and portions, although the largest concentration of such establishments is in O Franco and A Raíña streets, in A Troia street, and in Rúa de San Pedro and the surroundings -Porta do Camiño, Rúa Travesa, Plaza de Santo Agostiño, San Roque, etc-. In summer, for coffee or the first drinks, San Paio de Antealtares street, full of pavement cafés, is a good choice if we like busy places. More tranquil are the ones in Plaza de la Quintana, in the main 'rúas' or streets -Rúa do Vilar and Rúa Nova- and in Rodrigo de Padrón. And there are also cafés with inner courtyards and gardens, hidden among the heritage of delightful places. From there, in a line running from Rúa Nova -passing through Xelmírez, Conga, Acibechería, Troia and San Martiño Pinarioas far as Casas Reais -including the surrounding streets: Plaza de San Miguel and the two Algalia streets, Rúa Travesa, Entremuros and the Mercado de Abastos area- and continuing along Virxe da Cerca, there are clubs with different types of customers, music and atmospheres. Some of them prepare, when ordered in advance, the typical and spectacular 'queimada' -flamed eau de vie, sugar and lemon-. Although each club in the old town has its own decoration and personality, they all share common features: small size, determined by the limited space and respect for the historical building's original layout, and the inescapable presence of Compostela's characteristic granite walls -where many people place coins expressing their desire to returnwhich are usually combined with wooden floors, ceilings and furniture. In the new town or 'Ensanche' -the name given to the neighbourhood built between 1950 and the 1980s- the wines, beers and 'tapas' are to be found in a few streets very close to one another: Carreira do Conde, Montero Ríos, Alfredo Brañas and República de El Salvador, and further south, around Plaza Roxa, Santiago del Estero and Santiago de Chile.

NIGHTLIFE

070 071


Aquí el concepto de pub es otro: los espacios son más amplios, la decoración varía más de unos locales a otros, y es, en general, más efectista, más ilusionista. Esta zona se llena de estudiantes durante el curso. Las principales calles son Alfredo Brañas, República Argentina de principio a fin, Santiago de Chile y Fernando III O Santo.

Here there is a different club concept: the premises are more spacious, the decoration varies more from one place to another and is, in general, more theatrical and illusionistic. This area is full of students during the academic year. The main club streets are Alfredo Brañas, República Argentina from one end to the other, Santiago de Chile and Fernando III el Santo.

ATMOSPHERES

AMBIENTES NOCTURNOS El tamaño de Santiago condiciona que la especialización de los locales por ambientes sea aquí mucho más relativa que en las grandes metrópolis, y que en el mismo local coincidan públicos distintos, que hacen la noche más heterogénea y rica. A esto hay que sumarle la versatilidad de algunos, que empiezan la noche como locales de copas, o como escenarios de cultura y música, y la acaban como zonas de baile. Aún así, hay locales específicos de ritmos latinos; otros para gente madura que busca copas y baile más tranquilos; locales que entienden y muchísimos 'gay friendly'; pubs de diseño cosmopolita; otros alternativos, entre los que destacan los de ambiente folk, muy implicados con la cultura gallega; discotecas, y muchísimos espacios de baile... Y además están los clásicos compostelanos: bares, pubs y cafeterías que llevan abiertos toda la vida y que todos conocen.

EN COMPOSTELA

Santiago's size determines that the theme-based specialisation of its clubs is not so developed as in large cities and that different kinds of people coincide in the same place, making for a more heterogeneous and enriching night out. Also worth mentioning is the versatility of some premises, which begin the evening as bars, or cultural or music venues, and end us as dance clubs. Even so, in Santiago there are specific clubs featuring Latin rhythms; others for mature folks interested in a quiet drink and dance; there are gay bars and a lot of “gay-friendly” clubs; clubs of cosmopolitan design; alternative clubs; including folk-scene clubs, closely linked to Galician culture; discos and a lot of dance clubs… And there are also the Compostela classics: bars, clubs and cafés that have always been there and that everybody knows.

VIDA NOCTURNA


SELECCIÓN TREVISANI,S.L.| SELECTION TREVISANI,S.L.

CLÁSICOS COMPOSTELANOS:

O Galo D´Ouro, Borriquita de Belén, Casa das Crechas, Atlántico, Modus Vivendi,

COMPOSTELA CLASSICS:

Pepa a Loba, Momo... a rúa, Paraíso Perdido, Dado Dadá Jazz Club.

RITMOS LATINOS:

Conga 8, Guayaba.

LATIN RHYTHMS:

A PARTIR DE 30 Y TANTOS AÑOS:

Don Juan, Rahid, El Corzo, Makumba.

30-ODD AND OLDER:

GAY FRIENDLY:

Abastos, Forum, HS, Bolengo, BIT, Tupper Bare.

GAY FRIENDLY:

DISCOTECAS Y ZONAS DE BAILE:

Capitol, Century, Quintana Sur, Ruta, Liberty, Apolo, Meia, Retablo, Dúplex, Catedral,

DISCOS AND DANCE CLUBS:

Gabana, La Radio.

PUBS ALTERNATIVOS:

Tarasca, Avante, A Reixa, Bar tolo, Insomnia, Matadero, A Medusa, Camalea,

ALTERNATIVE CLUBS:

Fraggle Rock.

PUBS EN LOS QUE HACEN QUEIMADAS POR ENCARGO:

Fonte Sequelo, Retablo.

CLUBS WHERE 'QUEIMADAS' CAN BE ORDERED IN ADVANCE:

MÁS INFORMACIÓN: Existen diversas publicaciones gratuitas que contienen información detallada de la oferta nocturna de Santiago de Compostela. Puede encontrarlas en los hoteles y alojamientos turísticos, bares, cafeterías, pubs, espacios culturales, establecimientos comerciales, facultades universitarias y oficinas de turismo.

NIGHTLIFE

MORE INFORMATION: Different free publications, which you will find in the city's hotels and tourist establishments, bars, cafés, clubs, cultural venues, shops, university faculties and tourist offices, include detailed information about city nightlife.

072 073


EXCURSIONES

EXCURSIONS

SANTIAGO DE COMPOSTELA, LA VENTANA QUE ABRE GALICIA Santiago de Compostela ha sido, por tradición, un punto de llegada. A la ciudad conducen las muchas rutas que, bajo el nombre de Camino de Santiago, siguen los peregrinos desde hace mil años para llegar a la tumba del Apóstol, pero también las modernas vías que traen a los visitantes por tierra y por aire. Situado en el centro del territorio gallego, Santiago de Compostela, como punto de partida, ofrece la posibilidad de acercarse en muy poco tiempo a otros lugares de interés de la variada y fascinante geografía de Galicia. Es el caso de ciudades como A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra o Vigo, pero también de parajes hermosos y accesibles: bosques centenarios, verdes paisajes de montaña, ríos, aldeas con encanto salpicadas de hórreos y cruceiros, pazos rurales y jardines históricos, fortalezas, miles de iglesias, conventos y monasterios, típicas villas marineras y acrópolis medievales, poblados prehistóricos y monumentos megalíticos. Y, como no, la extensión de costa más importante de España, compuesta por las famosas rías, las Baixas y las Altas, donde las montañas se convierten en mar, y por la abrupta y mítica Costa da Morte. Y están también la excelente gastronomía y los reconocidos vinos de Galicia, basados en los productos naturales de gran calidad con que nos regala la fértil tierra gallega. La singularidad de su fascinante patrimonio intangible, de sus supersticiones y creencias, que hablan del carácter ancestral y místico de la Galicia tradicional, completan el repertorio de atractivos de este país mágico. Para darle a conocer el infinito e interesantísimo patrimonio con el que cuenta Galicia, le proponemos las siguientes excursiones desde Santiago, que puede realizar en su propio vehículo -para lo que le remitimos al mapa de Galicia que se incluye en esta publicación- o a través de la oferta organizada para grupos que se detalla más adelante: Camino de Santiago. O Cebreiro.

SANTIAGO DE COMPOSTELA, THE WINDOW THAT OPENS GALICIA Santiago de Compostela has traditionally been a point of arrival. Many routes lead to the city under the name of Way of St. James, being followed by pilgrims that have come to visit the Apostle's tomb during the last one thousand years; there are also modern communication links that bring visitors by land and air. Located in the centre of Galicia, Santiago de Compostela, as a starting point, makes is possible to visit, in very little time, other places of interest throughout the varied and fascinating region of Galicia. This is the case of cities such as A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra or Vigo, but also of beautiful and accessible places: centuries-old forests, green mountain landscapes, rivers, charming villages dotted with 'hórreos' -stone granaries- and 'cruceiros' -stone crosses-, rural 'pazos' -ancestral homes- and historical gardens, forts, thousands of churches, convents and monasteries, typical seafaring towns and medieval acropolises, pre-historical settlements and megalithic monuments. And, of course, Spain's most important coastline, made up of the famous 'rias', the Rías Baixas and Rías Altas, where the mountains meet the sea, and of the rough and mythical Costa da Morte -Death Coast-. And there is also Galicia's excellent gastronomy and renowned wines, based on the natural products of great quality provided by Galicia's fertile land. The singularity of its fascinating intangible heritage, of its superstitions and beliefs, which reflect the ancestral and mystical nature of traditional Galicia, complete this magical region's repertoire of attractions. In order to become acquainted with Galicia's limitless and extremely interesting heritage, we suggest the following excursions from Santiago, which you can make in your own vehicle -see the map of Galicia included in this publication- or as part of the organised trips for groups that are explained below:

EN COMPOSTELA

EXCURSIONES


Rías Baixas-Salnés. Monte Xiradela.

A COSTA DA MORTE - FINISTERRE

A COSTA DA MORTE FINISTERRE

Paradas recomendadas: Muros | Carnota | Ézaro | Fisterra

Recommended stops: Muros | Carnota | Ézaro | Fisterra

El viaje a Fisterra, el fin de la tierra para los romanos, y a la recortada y peligrosa Costa da Morte es un rito ineludible para todos los que visitan Galicia. Tierra de leyendas ancestrales y de ecos de naufragios, posee una belleza melancólica y a la vez salvaje, de irresistible encanto.

The trip to Fisterra, the end of the world for the Romans, and the rugged, dangerous Costa da Morte is a must for all those visiting Galicia. A region of ancestral legends and past shipwrecks, it has a melancholic and wild beauty of irresistible charm.

Se bordea la ría de Muros y Noia desde su fondo, donde está la villa de Noia, para llegar al pintoresco y marinero Muros. Después, ya en pleno mar abierto, se divisan los extensos arenales de aguas transparentes de Carnota, donde está uno de los hórreos gigantes de Galicia. Por la falda del mítico monte Pindo y por Ézaro donde está la insólita desembocadura del río Xallas-, se continúa hacia la señorial Corcubión, de origen medieval. Al final, espera la emocionante punta de Fisterra, considerada el extremo más occidental del continente, que marca el inicio de la abrupta y fascinante Costa da Morte.

You border the Ria of Muros and Noia from its beginning, where the town of Noia is located, as far as the picturesque, seafaring town of Muros. Afterwards, now facing the open sea, you can see the extensive beaches, with transparent water, of Carnota, which is home to one of Galicia's biggest 'hórreos' -stone granaries-. Continue alongside the mythical Monte Pindo and Ézaro the mouth of the unusual River Xallas- towards stately Corcubión, a town of medieval origin. At the end, the impressive point of Fisterra awaits you, considered Europe's westernmost tip, which marks the beginning of the rough and fascinating Costa da Morte.

RÍAS BAIXAS - BARBANZA paisajes míticos

RÍAS BAIXAS BARBANZA Mythical Landscapes

Paradas recomendadas: Noia | Castro de Baroña | Dunas de Corrubedo | Curota | A Pobra do Caramiñal

Recommended stops: Noia | Castro de Baroña | Corrubedo Dunes | Curota | A Pobra do Caramiñal

Con pasado celta, es una tierra rotunda, de fuertes contrastes, señoreada por la sierra del Barbanza, un enorme bloque de granito que se mete en el mar separando dos de las Rías Baixas: la de Muros e Noia -ría abierta, preludio de la Costa da Morte- y la de Arousa -que está salpicada de pequeñas islas y de ensenadas, calas y penínsulas en las que se asentaron numerosas villas marineras-.

With a Celtic past, this is an outstanding region of strong contrasts, dominated by the Barbanza mountain range, an enormous block of granite rising from the sea separating two of the Rías Baixas: Ria of Muros and Noia -an open 'ría' on the way to Costa da Morte- and Ria of Arousa -which is dotted with small isles and inlets, coves and peninsulas, where numerous seafaring towns are located.

Esta zona concentra importantísimas zonas de interés paisajístico -mirador de la Curota-, natural -complejo dunar de Corrubedo- y arqueológico -como el espectacular castro de Baroña o el solitario dolmen de Axeitos-, además de villas marineras con pasado medieval, como Noia y A Pobra do Caramiñal. En las cumbres de la sierra del Barbanza, caballos y vacas viven en libertad, en contacto con la naturaleza y el viento del mar.

This region features important areas of scenic -Curota viewpoint-, natural Corrubedo dune complex- and archaeological interest -such as the spectacular Baroña 'castro' or fortified settlement and the solitary Axietos dolmen-, as well as seafaring towns with a medieval past, such as Noia and A Pobra do Caramiñal. On the Barbanza mountain peaks, horse and cows live in freedom, in contact with nature and the sea wind.

EXCURSIONS

074 075


RÍAS BAIXAS - SALNÉS villas marineras

RÍAS BAIXAS SALNÉS Fishing Villages

Paradas recomendadas: Pontevedra | Combarro | A Lanzada | O Grove | A Toxa | Cambados

Recommended stops: Pontevedra | Combarro | A Lanzada | O Grove | A Toxa | Cambados

La península del Salnés es el brazo de tierra que se adentra en el mar entre las Rías Baixas de Arousa y de Pontevedra, rías resguardadas, muy productivas, sembradas de bateas en las que crecen los mejores mejillones del mundo, y de islas grandes y pequeñas.

The Salnés peninsula is the strip of land penetrating the sea between the Ria of Arousa and the Ria of Pontevedra, sheltered and very productive 'rias' dotted with rafts, on which the best mussels are cultivated, and islands both large and small.

El arte y la historia se combinan con el patrimonio popular y con los recursos turísticos de sol y playa. Aquí se encuentran ciudades hermosas como la monumental Pontevedra y la señorial Cambados; pueblos marineros, como Combarro, estampa típica de cruceros y de hórreos inmersos casi en el mar; lugares de veraneo como Sanxenxo, Portonovo y San Vicente do Mar; playas extensas como Montalvo o el inmenso arenal de A Lanzada; y la coqueta península de O Grove, desde la que se accede a la selecta isla de A Toxa. Grandes monasterios y multitud de pazos y casas señoriales, completan la riqueza de una tierra que es además una de las principales regiones vinícolas de Galicia, productora de caldos Albariños y Barrantes.

Art and history combine with traditional heritage and the tourist resources of sun and beach. Here there are beautiful cities such as the monumental Pontevedra and the stately Cambados; seafaring towns, such as Combarro, a typical scene of stone crosses and 'hórreos' -stone granaries- almost immersed in the sea; summer resorts such as Sanxenxo, Portonovo and San Vicente do Mar; extensive beaches such as Montalvo or the immense A Lanzada; and the cute peninsula of O Grove, which leads to the select island of A Toxa. Large monasteries and numerous 'pazos' -ancestral homes- complete the richness of an area that is also one of Galicia's main winemaking regions, where Alabriño and Barrantes wines are produced.

PORTUGAL Y GALICIA MERIDIONAL

PORTUGAL AND SOUTHERN GALICIA

Paradas recomendadas: Tui | Valença do Minho-Portugal- | A Guarda | Santa Tegra | Oia | Baiona

Recommended stops: Tui | Valença do Minho-Portugal | A Guarda | Santa Tegra | Oia | Baiona

La relación de ambos países, separados por el río Miño, marca el itinerario, que recorre tierras fronterizas y señoriales, jalonadas de fortalezas defensivas y de estupendos miradores, tapizadas de viñedos de la denominación de origen 'Rías Baixas'.

The itinerary is characterised by the two neighbouring countries, separated by the River Miño, and goes through border and stately regions, marked by defensive forts and magnificent viewpoints, carpeted with 'Rías Baixas' vineyards.

Se recomienda la visita a la acrópolis medieval de Tui, liderada por su catedral, y detenerse en Portugal en la fortaleza de Valença do Minho, enclave fronterizo de interés histórico-artístico y a la vez un gran centro de compras. Es imprescindible el mirador de vastísimo horizonte del monte de Santa Tegra, que cuenta además con uno de los mejor conservados y más espectaculares castros de Galicia. Otras paradas de interés son el puerto marinero de A Guarda, el cenobio de Santa María de Oia, y Baiona 'La Real', que además de su casco histórico y de la fortaleza convertida en Parador, es uno de los más prestigiosos puertos deportivos de Galicia.

We recommend that you visit the medieval acropolis of Tui, dominated by its cathedral, and stop in Portugal in the fort of Valença do Minho, a border enclave of historical-artistic interest, as well as an important shopping centre. You have to visit the wide-ranging viewpoint of Monte de Santa Tegra, which also has one of Galicia's best-preserved and most spectacular 'castros' -fortified settlements-. Other stops of interest are the seafaring port of A Guarda, the Monastery of Santa María de Oia and Baiona 'La Real', which, apart from its old town and fort converted into a 'Parador' hotel, has one of Galicia's most prestigious marinas.

Rías Baixas - Barbanza. A Curota.

EN COMPOSTELA

EXCURSIONES


Ribeira Sacra - Cañones del Sil

RÍAS ALTAS las riberas del faro de Hércules

RÍAS ALTAS The Shores of Hercules' Lighthouse

Paradas recomendadas: Betanzos | A Coruña

Recommended Stops: Betanzos | A Coruña

Las rías de A Coruña y de Betanzos, las primeras de las Rías Altas, componen, junto con las de Ares y Ferrol, el Golfo Ártabro del que hablaban los romanos. La riqueza de paisajes que surge tanto de la presencia del mar como de la cantidad de ríos que allí desembocan, y también de una dilatada historia, configuran una ribera de parajes sinuosos que ofrecen evocadores contrastes de verdes, piedras monumentales y reflejos de un mar tranquilo y acogedor.

Ria of A Coruña and Ria of Betanzos, the first Rías Altas, make up, along with Ria of Ares and Ria of Ferrol, the Artabro Gulf that the Romans referred to. The richness of landscapes that arises from the presence of the sea and the quantity of rivers flowing into it, in addition to the area's extensive history, make up sinuous spots that feature evocative contrasts of greens, monumental stones and sunlight reflected off a calm and welcoming sea.

Explorar Betanzos, de interesantísimo y muy auténtico casco histórico medieval, lleva casi toda la mañana. Por la tarde, se aconseja pasear A Coruña, gran urbe gallega e importante centro comercial, donde están el Faro de Hércules único del mundo que se conserva de origen romano-, un rosario de interesantes museos especialmente indicados para familias y un agradable paseo marítimo, que puede recorrerse en tranvía.

Exploring Betanzos, a very interesting and genuine medieval town, will take almost the entire morning. In the afternoon, we recommend walking around A Coruña, a large Galician city and important business centre that is home to Hercules' Lighthouse -the only existing Roman lighthouse in the world-, a string of interesting museums especially recommended for families, and a pleasant promenade, which can be toured in tram.

LUGO ciudad romana

LUGO Roman City

Paradas recomendadas: Lugo | Castro de Viladonga

Recommended stops: Lugo | Castro de Vilaldonga

Con más de 2.000 años de historia, Lugo ostentó el rango de capital de convento jurídico durante la época romana. Del año 14 a.C. datan sus murallas, declaradas Patrimonio de la Humanidad. Con un perímetro de más de 2 km, paseable en su totalidad, son razón más que suficiente para justificar la visita a esta ciudad, que intramuros guarda estrechas rúas de sabor tradicional y plazas históricas con monumentos de interés, entre los que destaca la catedral. Extramuros, en la orilla del río Miño, se recomienda la visita a las termas romanas. Y saliendo de Lugo, a escasos 15 minutos en coche, está el castro de Viladonga, que es uno de los más completos que se pueden visitar y cuenta además con un museo didáctico que explica cómo vivían los habitantes de Galicia cuando llegaron los romanos. La excelente y abundante gastronomía lucense, basada en los productos de sus siempre verdes campos, ponen la guinda a esta excursión.

With more than 2,000 years of history, Lugo enjoyed the status of district capital during Roman times. Its walls date from the year 14 B.C. and are a World Heritage site. With a perimeter of more than 2 km, which can be toured entirely on foot, they alone make the city worth visiting. Inside the walls there are narrow streets with a traditional atmosphere and historical squares featuring monuments of interest, among which the cathedral stands out. Outside the walls, on the banks of the River Miño, a visit to the Roman baths is recommended. And leaving Lugo, only 15 minutes away by car, there is the Viladonga 'castro', which is one of the most complete fortified settlements that can be visited. There is also an educational museum that explains the lifestyle of Galicia's inhabitants when the Romans arrived. Lugo's excellent and abundant gastronomy, based on the produce of its ever-green fields, round off this excursion.

EXCURSIONS

076 077


RIBEIRA SACRA - CAÑONES DEL SIL los mares interiores

RIBEIRA SACRA - CAÑONES DEL SIL The Inland Seas

Paradas recomendadas: San Pedro de Rocas | Castro Caldelas | Cañones del Sil | Monforte de Lemos

Recommended stops: San Pedro de Rocas | Castro Caldelas | Cañones del Sil | Monforte de Lemos

En sus últimos kilómetros antes de desembocar en el Miño, el río Sil fluye a lo largo de un profundo cañón, creando un paisaje impresionante y fuera de lo común. Aquí se asentaron en los inicios del cristianismo monjes y ermitaños que buscaban el silencio y la naturaleza privilegiada de estas tierras y que, con el paso del tiempo, construyeron importantes monasterios, que dieron lugar al nombre Ribeira Sacra. El río se puede recorrer en cruceros en catamarán que permiten gozar de lugares de otra manera inaccesibles por lo difícil del terreno. Contemplados desde el río, los viñedos, dispuestos en bancales, dan cuenta del esfuerzo del hombre por aprovechar al máximo estas tierras de las que sale la denominación de origen 'Ribeira Sacra', siendo en los tintos la variedad Mencía la más cultivada, y la variedad Godello para los blancos.

During its final kilometres before reaching the Miño, the River Sil flows through a deep canyon, creating a unique and impressive landscape. At the beginning of Christianity, monks and hermits came here due to the region's silence and natural beauty, eventually building important monasteries resulting in the name Ribeira Sacra. The river can be travelled by means of catamaran cruises, enabling you to enjoy places otherwise inaccessible due to the difficult terrain. Contemplated from the river, the terraced vineyards reflect man's efforts to make the most of this land, which produces 'Ribeira Sacra' wine the Mencía variety is the most common red grape cultivated here and Godello, the most common Godello white grape.

O RIBEIRO villas medievales entre viñedos

O RIBEIRO Medieval Villages Amidst Vineyards

Paradas recomendadas: Ourense | Ribadavia

Recommended stops: Ourense | Ribadavia

Ourense ya tuvo importancia en época romana, de la que datan los basamentos del viejo puente. Destaca su catedral -s.XII y posteriores-, y las iglesias, calles, plazas y jardines de su cuidado casco histórico, en el que se respira el buen vivir de una vieja ciudad de provincias. Es además la ciudad de las 'Burgas': tres fuentes cuyas temperaturas rondan los 70ºC, cuya existencia ha dado lugar a muchas teorías y explica la importancia del termalismo en la zona.

Ourense was already important in Roman times, which is the period to which the plinths of its old bridge belong. Its main features are its cathedral -12th century and later- and the churches, streets, squares and gardens of its elegant old town, which reflects the good lifestyle of an old provincial city. This is also the city of the 'Burgas': three springs with a temperature of around 70ºC, whose existence has given rise to many theories and explains the importance of hydrotherapy in the area.

En sus proximidades está la comarca de O Ribeiro, una de las más interesantes de la Galicia interior. El paso de los siglos ha dejado aquí una gran riqueza monumental: pueblos medievales, monasterios, iglesias y pazos salpican esta tierra de relieve suave, suelo fértil, y clima privilegiado, que produce un vino cuya reputada calidad ya reconocían los romanos, y que hoy se comercializa bajo la denominación de origen 'Ribeiro'. Su núcleo más importante es Ribadavia: declarado Conjunto Histórico-Artístico en 1947, es una joya de la Edad Media que conserva importante judería.

Nearby is the O Ribeiro region, one of inland Galicia's most interesting. The passing of the centuries has left behind important monumental riches here: medieval towns, monasteries, churches and 'pazos' -ancestral homes- dot this area of gentle relief, fertile soil and privileged climate, which produces a wine whose quality was already recognised by the Romans and is now marketed under the name 'Ribeiro'. Its most important town is Ribadavia: declared a Historical-Artistic Site in 1947, it is a medieval jewel with an important Jewish quarter.

Galicia Meridional. Tui.

EN COMPOSTELA

EXCURSIONES


CAMINO DE SANTIAGO

WAY OF SANTIAGO

Paradas recomendadas: O Cebreiro | Triacastela | Samos | Sarria | Portomarín | Vilar de Donas

Recommended stops: O Cebreiro | Triacastela | Samos | Sarria | Portomarín | Vilar de Donas

Desde que se descubrió la tumba de Santiago a principios del siglo IX, innumerables peregrinos llegaron a Compostela, convirtiendo la peregrinación a Santiago en el acontecimiento religioso y cultural más destacable de la Edad Media, hecho reconocido por el Parlamento Europeo, que designó al Camino 'Primer Itinerario Cultural Europeo', y por la UNESCO, que lo declaró 'Patrimonio de la Humanidad'.

When St. James' tomb was discovered at the beginning of the 9th century, countless pilgrims started to come to Compostela, making the pilgrimage to Santiago the most outstanding religious and cultural phenomenon of the Middle Ages. This fact was recognised by the European Parliament, which designed the Way the 'First European Cultural Itinerary', and by UNESCO, which declared it a 'World Heritage Site'.

De entre la red de Caminos que llevan a Santiago, el más transitado y conocido es el Camino Francés, que entra en Galicia por O Cebreiro, famoso por sus pallozas y por estar situado en un espectacular paisaje de viejas montañas. El paisaje rural de la Galicia interior que acompaña este primer tramo de la excursión es, en algunos tramos, de exuberante, e incluso mística, belleza. Después de pasar por el monasterio de Samos, gran cenobio benedictino de Galicia, los peregrinos cruzaban el Miño en Portomarín, cuya iglesia-fortaleza se encuentra entre las mejores de la época medieval. Más adelante, Vilar de Donas es uno de los mejores ejemplos del románico gallego vinculado al Camino, con frescos que datan de 1434.

Among the network of Ways leading to Santiago, the most popular and bestknown is the French Way, which enters Galicia via O Cebreiro, a town famous for its 'pallozas' or thatched-roof houses, and spectacular landscape of old mountains. The rural scenery of inland Galicia accompanying the first section of this excursion has, in some parts, an exuberant and even mystic beauty. After passing the Monastery of Samos, one of Galicia's important Benedictine monasteries, pilgrims cross the Miño at Portomarín, whose fort-church is one of the best from medieval times. Further on, Vilar de Donas is one of the best examples of Galicia's Romanesque style linked to the Way, with frescos dating from 1434.

PAZOS Y JARDINES HISTÓRICOS

'PAZOS' AND HISTORICAL GARDENS

Paradas recomendadas: Pazo de Ribadulla | Pazo de Oca | Ponte Gundián | Pico Sacro

Recommended stops: Pazo de Ribadulla | Pazo de Oca | Ponte Gundián | Pico Sacro

En las proximidades de Santiago se encuentran los antiguos pazos de Santa Cruz de Ribadulla y de Oca, cuyos jardines, históricos e artísticos, figuran entre los más destacables de España y son visitables. La excursión discurre por la comarca que riega el río Ulla, tierra de gran interés por su paisaje, vegetación y antiguos monumentos. El surco del valle es visible desde el estrechamiento de San Xoán da Cova, en Ponte-Ulla, cruzado por la perfecta obra de ingeniería que es el viejo viaducto del tren: Ponte Gundián, icono de toda la comarca. Domina el paisaje la silueta del Pico Sacro, la cima más bella y simbólica de Galicia, visible en la composición de extensos horizontes y digna de una visita.

Located near Santiago are the old 'pazos' -ancestral homes- of Santa Cruz de Ribadulla and Oca, whose gardens historical and artistic- are among the best in Spain and can be visited. The excursion goes through the region watered by the River Ulla, an area of great interest due to its scenery, vegetation and old monuments. The furrow of the valley is visible from the narrow pass of San Xoán da Cova, in Ponte Ulla, crossed by the perfect engineering project that is the old train viaduct, an icon throughout the entire region. The landscape is dominated by the silhouette of Pico Sacro, Galicia's most beautiful and symbolic peak, visible in the composition of extensive horizons and well worth visiting.

Ría de Arousa

EXCURSIONS

078 079


PADRÓN el origen de la leyenda

PADRÓN The Legend's Origin

Paradas recomendadas: Padrón | Iria Flavia | A Escravitude

Recommended stops: Padrón | Iria Flavia | A Escravitude

Padrón es el lugar donde supuestamente todo empezó, el primer topónimo que aparece en la leyenda más importante de Galicia: la leyenda jacobea. En el casco histórico de Padrón merecen ser visitados, además de las rúas, el 'Pedrón' del que habla la leyenda, el convento del Carmen, con mirador sobre la villa, y la casa de la poetisa romántica Rosalía de Castro. La ruta está marcada por dos ríos, el Sar y el Ulla, y por sus amables y productivas vegas, en las que nacen los famosos pimientos de Padrón.

Padrón is where everything supposedly began, the first place name that appears in Galicia's most important legend: the Jacobean legend. In Padrón's old town, it is worth visiting apart from its 'rúas' or streets- the 'Pedrón' -large stone- that is mentioned in the legend, the Convent of El Carmen, with a viewpoint overlooking the town, and the house of the Romantic poetess Rosalía de Castro. The route is marked by two rivers, the Sar and the Ulla, and by its pleasant and productive 'vegas' or meadows, where the famous 'Padrón' peppers are cultivated.

Para ubicar todas estas excursiones le recomendamos consultar el mapa de Galicia que aparece al final de la publicación.

See map of Galicia at the end of the publication in order to find your way around these excursions.

A Costa da Morte - Finisterre

EN COMPOSTELA

EXCURSIONES


EXCURSIONES GUIADAS DESDE SANTIAGO

GUIDED EXCURSIONS FROM SANTIAGO

Para las personas que prefieran dejarse guiar, existe una serie de servicios de excursiones organizadas que le proponen itinerarios de un día por toda Galicia desde Santiago, con todos los servicios incluidos y con toda la comodidad.

For those who prefer to be guided, there is a series of services featuring organised excursions that offer day trips throughout Galicia from Santiago, with all services inclusive and maximum comfort.

COMPOSTELA VISIÓN. Tel: +34 902 25 40 40 | www.CompostelaVision.com |

COMPOSTELA VISIÓN. Tel.: + 34 902 25 40 40 | www.CompostelaVision.com Marca oficial de Turismo de Santiago que ofrece un servicio regular de excursiones desde Compostela. Cuenta con diferentes itinerarios distribuidos a lo largo de la semana que le llevarán a algunos de los lugares imprescindibles del territorio gallego. Es la única empresa que organiza excursiones de un día completo o de media jornada, con salidas todos los días desde Semana Santa hasta principios de noviembre, y también en fechas especiales -consultar horarios-. Y, para grupos de más de 25 personas, Compostela Visión pone a su disposición una serie de itinerarios opcionales a medida. Las excursiones Compostela Visión ofrecen un servicio de calidad, desplazamiento en autocares modernos y confortables de 50 pasajeros equipados con aire acondicionado y con asientos especiales para niños. Todas las excursiones incluyen el acompañamiento de un guía profesional, con capacidad para guiar la visita indistintamente en varios idiomas; el almuerzo -excursiones de 1 día completo- o el aperitivo -excursiones de media jornada- y las entradas a monumentos y servicios complementarios y ofrecen además descuentos para niños de hasta 12 años.

Official brand of Turismo de Santiago that provides a scheduled excursion service from Santiago. There are different itineraries throughout the week, which will take you to some of Galicia's top attractions. It is the only company that organises day and half-day excursions, with departures every day from Easter until early November, in addition to special dates -consult timetables-. And, for groups of more than 25 people, Compostela Visión offers a series of optional, customised itineraries. Compostela Visión excursions provide a quality service featuring modern and comfortable 50-seat coaches, equipped with air conditioning and special seats for children. All excursions include a professional guide, who can explain the visits indistinctly in several languages; lunch or aperitif and tickets to monuments and complementary services, in addition to discounts for children up to 12 years old. Reservations can be made in your hotel reception, on the website or in Turismo de Santiago offices. According to availability, you can also request to be picked up at your accommodation or, in any case, go to any of the expressly indicated stops in the city centre or Congress Hall.

Las reservas puede efectuarlas en la recepción de su hotel, a través de la web o en las oficinas de Turismo de Santiago. En función de la disponibilidad puede solicitar así mismo la recogida en su alojamiento o, en todo caso, dirigirse a cualquiera de las paradas expresamente señalizadas del centro de la ciudad o del Palacio de Congresos.

EXCURSIONS

080 081


PUBLICIDAD

A CORUÑA, BALCÓN DEL ATLÁNTICO.

A CORUÑA, A BALCONY OVERLOOKING THE ATLANTIC.

Nacida del océano, A Coruña, ciudad marinera por excelencia, ha sido puerta y puerto de un sinfín de pueblos y culturas.

Rising up out of the ocean, La Coruña, a truly seafaring city, has been both port and gateway for a countless number of peoples and cultures.

Cuenta la leyenda que Hércules cortó la cabeza del gigante Gerión, y levantó una torre en el lugar donde enterró sus restos mortales. Hace 2.000 años que la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, encendió por primera vez su luz. Hoy en día, ese mismo faro es el punto de referencia para los navegantes y visitantes que llegan a A Coruña. Situada en el Noroeste de España, A Coruña se eleva como un gran Balcón del Atlántico, desde donde contemplar toda su evolución, progreso, e incesante actividad empresarial, comercial y cultural, así como su transformación urbanística, cuyo símbolo es el Paseo Marítimo más largo de Europa.

Legend has it that it was here that Hercules beheaded the giant Gerion and built a tower on the site where his mortal remains were buried. Two thousand years have passed since the Tower of Hercules, the world's oldest working Roman lighthouse, first shone out across the sea. Today that same lighthouse is a landmark for sailors and visitors to A Coruña alike. The modern city of A Coruña, which lies in Spain's northwestern region, rises up like a huge balcony overlooking the Atlantic, offering spectacular views of its steady development and progress, its dynamic business and cultural activity and its transformation into a modern city, symbolised by the longest sea promenade in Europe.

A CITY OF CULTURE AND LEISURE

CIUDAD DE LA CULTURA Y EL OCIO. A Coruña ofrece al visitante un buen número de museos y salas de exposiciones en los que descubrir las claves del pasado, los misterios de la vida, los secretos del firmamento, la flora y fauna de la costa atlántica y las distintas corrientes artísticas. Museos interactivos y educativos en los que se puede tocar y jugar, como La Casa de las Ciencias, La Domus y el Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces. La actividad musical es una constante en la ciudad de A Coruña. Aquí tiene su sede la Orquesta Sinfónica de Galicia, una de las más reconocidas de España, que hace las delicias de los más exigentes amantes de la música en festivales como el de la Ópera o el de Mozart. Encuentros de jazz, música con raíces, conciertos en el Coliseum, pubs y discotecas, hacen que la oferta nocturna de la ciudad sea apta para todos los gustos y tendencias.

SABORES DE A CORUÑA La riqueza de sus recursos y la experiencia en sus fogones convierten A Coruña en lugar obligado para los amantes de la buena cocina. Desde siempre la naturalidad y la sencillez han caracterizado la cultura gastronómica de sus gentes, que se reúnen en las calles en un ritual de bares, tascas y restaurantes. La gastronomía coruñesa se fundamenta en la calidad sus materias primas, desde platos realmente sencillos a las elaboradas creaciones culinarias de los restaurantes más reconocidos.

NUEVO PALACIO DE CONGRESOS En 2005, A Coruña inaugura un nuevo palacio de congresos, PALEXCO. Situado en pleno corazón de la ciudad, junto al puerto de trasatlánticos y el nuevo puerto deportivo, este edificio multiusos obra de los arquitectos Ricardo Bofill y César Portela, podrá acoger en sus instalaciones a más de 2.600 personas.

EN COMPOSTELA

A Coruña offers visitors a considerable number of museums and exhibition halls which hold the key to the past, the mysteries of life, the secrets of the firmament, the flora and fauna of the Atlantic coastline and a range of differing artistic trends. Interactive and educational museums where visitors are encouraged to touch and have fun, such as the Science Museum, the Domus or the Aquarium. Music can always be heard in A Coruña. The city is home to one of Spain's finest orchestras, the Symphonic Orchestra of Galicia, which will delight even the most discerning of music lovers during the Opera season or the Mozart Festival. Jazz sessions, Music with Roots, concerts held in the Coliseum, pubs and discos, complete the city's nightlife, which has something to suit all tastes and inclinations.

THE TASTE OF A CORUÑA The wealth of ingredients and its long-standing culinary tradition make A Coruña the perfect choice for lovers of fine food and wines. Eating in the city has always been associated with the natural and simple dishes which are popular among its residents, who enjoy going our to bars, local taverns and restaurants. The local gastronomy is based on the quality of its ingredients, and ranges from simple dishes to more elaborate culinary creations in the city's finest restaurants.

THE NEW CONGRESS HALL The year 2005 will see the opening of A Coruña's new Congress Hall. Located in the heart of the city, next door to the cruise liner quay and the new marina, this multi-purpose building designed by the architects Ricardo Bofill and César Portela will have a capacity for more than 2.600 people.


PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

F

errol es la capital de la Galicia septentrional. La población de la ciudad ronda los 85.000 habitantes y constituye el centro neurálgico, comercial y laboral de una de las comarcas más importantes de la comunidad gallega. Su ría, escondida entre las puntas del cabo Prioriño y Segaño, conforma, con las de A Coruña, Betanzos, Sada y Ares, el gran puerto ártabro del norte, como lo catalogaron los romanos en tiempos de su imperio, y que hoy conocemos como Golfo Ártabro.

Al abrigo de sus montes, se puebla pintoresca toda una ribera llena de contrastes. Pequeñas villas, casas solariegas y una frondosa vegetación que se funde con el mar. El centro de la ciudad lo componen los barrios de Ferrol Vello, Esteiro y A Magdalena. Este último, declarado conjunto histórico-artístico, es una obra del siglo XVIII, actualmente, en trámite para alcanzar su Arsenal y Fortaleza la protección de la UNESCO, como patrimonio de la humanidad. Lo componen seis largas calles longitudinales, tendidas entre las Plazas de Armas y Amboage, cortadas por nueve transversales. Un sistema simétrico y racionalista de cuadrícula que alberga edificaciones de gran interés como la concatedral de San Julián y el Teatro Jofre entre otras. Pero las construcciones más importantes de Ferrol son, sin duda, el castillo de San Felipe, levantado en la entrada de la ría por Felipe II, y los Arsenales Militares, cuya historia se remonta al año 1749. En torno a ellos se han articulado gran parte de las señas de identidad de la ciudad. Fuera ya del casco histórico, Ferrol contiene algunos de los arenales más extensos de Galicia. Las playas de Doniños, San Jorge, Esmelle, Santa Comba y Ponzos gozan de un clima moderado de temperaturas suaves y agradables. Ferrol, en definitiva, se diseñó y construyó parcialmente durante la Ilustración. La arquitectura lineal y modernista, la silueta de las industrias, las inmensas playas y, sobre todo, un vivo crisol urbano constituyen la esencia de esta ciudad abierta. Ferrol constituye la ciudad ilustrada de mayor dimensión de Europa realizada sobre el mar. Una ciudad trazada con la razón.

F

errol is the capital of north Galicia. The city has a population of around 85,000 and is the nerve, commercial and industrial centre of one of Galicia's most important regions.

Its “ria”, hidden behind the headlands of Cape Prioriño and Segaño, makes up, along with the “rias” of A Coruña, Betanzos, Sada and Ares, the great “artabro” port of the north, as the Romans classified it during the time of their empire, now called the Artabro Gulf. Under the shelter of its hills, the entire coastline is picturesquely filled with contrasts. Small towns, ancestral homes and luxuriant vegetation that blends with the sea. The city centre is formed by the neighbourhoods of Ferrol Vello, Esteiro and A Magdalena, which was built in the 18th century and has now been declared a historical-artistic site. UNESCO World Heritage status has been applied for in the case of A Magdalena's Arsenal and Fort. This neighbourhood consists of six extensive longitudinal streets, running between Plaza de Armas and Plaza de Amboage, which are crossed by nine transversal streets. A symmetric and rationalist grid system that houses buildings of great interest, such as the Con-Cathedral of San Julián or the Jofre Theatre, among others. But Ferrol's most important constructions are undoubtedly the Castle of San Felipe, erected at the mouth of the “ria” by Felipe II, and the Military Arsenals, whose history goes back to 1749. They form the core of many of the city's identifying features. Outside the city centre, Ferrol has some of Galicia's most extensive beaches, such as those of Doñinos, San Jorge, Esmelle, Santa Comba and Ponzos, which enjoy a moderate climate with mild and pleasant temperatures. Ferrol, in short, was built in association with the sea. Its linear, modernist architecture, the silhouette of its industries, its immense beaches and, above all, its lively urban melting pot, make up the essence of this open and friendly city. Ferrol is Europe's largest Enlightenment city built on the sea. A city designed with reason. EN COMPOSTELA


PUBLICIDAD


PUBLICIDAD


PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

“RÍAS BAIXAS”: ALGO MÁS QUE MAR Pontevedra es una de las cuatro provincias que integran Galicia, al noroeste de la Península Ibérica, además de dar nombre a la capital de la provincia, y ser la ciudad más importante del Camino Portugués a Santiago de Compostela. Los paisajes que podemos admirar son infinitamente variados: montañas, valles surcados por ríos y hermosas playas. Un paraje único en el que el mar se une a las aguas dulces de los ríos para adentrarse en la hospitalaria tierra configurando las “rías”, resultando ser los parajes más representativos de nuestra provincia. Esta característica permite disponer de excelentes playas con arenas finas, aguas ricas en nutrientes que favorecen el desarrollo de una infinita variedad de pescados y mariscos, y con la posibilidad de practicar deportes náuticos. Estas características del paisaje ayudan a conformar la bondad del clima, muy suave, con una pausada transición desde el mar hasta la montaña del interior. La privilegiada situación geográfica de Pontevedra hace que tenga una singular y variada riqueza natural. Esta riqueza de recursos naturales trascienden desde el Parque Nacional Marítimo-Terrestre de las Islas Atlánticas, hasta parques naturales o lugares emblemáticos como pueden ser: el Monte Aloia en Tui, la Cascada del río Toxa en Silleda o el Lago Castiñeiras en Vilaboa. Pontevedra, o lo que es lo mismo, las “Rías Baixas”, es como un gran museo que combina una arquitectura integrada en el paisaje, como lo demuestran los petroglifos de la Edad de Bronce, dólmenes, mámoas, numerosos castros o las maravillosas muestras del Románico o el Barroco. Todo ello, es el resultado del asentamiento de diferentes pueblos que habitaron y visitaron nuestras tierras dejando huellas imborrables, muestras artísticas dignas de admiración, y muchas de ellas reflejadas en los diferentes museos repartidos por toda la provincia. En Pontevedra interior podemos observar los diversos contrastes entre las tierras altas y los profundos valles, donde destaca un románico típicamente gallego, como la iglesia de San Martiño de Gargantáns, en Moraña, la Catedral de Tui o la iglesia de Santa Eulalia en Ponte Caldelas-, los “pazos” como el Pazo de Oca, considerado el Versalles gallego, en A Estrada-, el Pazo de Ouril en Bueu, el Pazo de Fefiñáns en Cambados o el Castillo de Sobroso en Mondariz-; las casas Señoriales como “A Casa Grande” de Salceda de Caselas, y las mejores casas rurales. La zona costera, que integra las rías de Arousa, Pontevedra, Vigo y Baiona, es una tierra húmeda, generosa y fértil, esculpida por preciosas playas, ensenadas, marismas y acantilados. “Rías Baixas” es un lugar para el buen comer, cuna de grandes vinos, de invitación a la aventura, al descanso y a la contemplación. Por todo ello, el Patronato de “Turismo Rías Baixas”, organismo dependiente de la Diputación de Pontevedra, trabaja por la difusión y mayor conocimiento de estos lugares tan emblemáticos, con el fin de que las Rías Baixas, o lo que es lo mismo, la provincia de Pontevedra, sea admirada por todos aquellos que deseen encontrarse con algo inolvidable. EN COMPOSTELA

“RÍAS BAIXAS”: MORE THAN JUST SEA Pontevedra is one of the four provinces making up Galicia, in the northwest Iberian Peninsula, as well as the provincial capital and most important city on the Portuguese “Camino” or Pilgrim Route to Santiago de Compostela. There is an infinite variety of landscapes to admire: mountains, valleys criss-crossed with rivers and beautiful beaches. A unique place where the sea meets the fresh water of the rivers and penetrates this hospitable region to form “rias”, which are our province's most representative feature. This characteristic has resulted in excellent beaches with fine sand, nutrient-rich waters that favour the development of an infinite variety of fish and shellfish, and the possibility of enjoying water sports. These landscape features help to make the climate very mild, with a smooth transition from the sea to the inland mountains. Pontevedra's privileged geographical situation means that it has singular and varied natural resources. This abundance of natural resources ranges from the Land-Sea National Park of the Atlantic Isles to nature reserves or emblematic places such as: Monte Aloia in Tui, the Rio Toxa waterfall in Silleda or Castiñeiras Lake in Vilaboa. Pontevedra or, in other words, the “Rías Baixas” is like a large museum featuring architecture integrated into the scenery, as shown by Bronze-Age petroglyphs, dolmens, burial mounds, numerous “castros” (fortified settlements) or marvellous examples of Romanesque or Baroque pieces. All of this is the result of different peoples, who settled and visited our region, leaving behind indelible marks, admirable artistic work, much of which is reflected in the different museums scattered throughout the province. Inland Pontevedra reveals different contrasts between the highlands and deep valleys, where a typically Galician Romanesque style stands out, as in the Church of San Martiño de Gargantáns, in Moraña, the Cathedral of Tui or the Church of Santa Eulalia in Ponte Caldelas; “pazos” (ancestral homes) such as Pazo de Oca, considered the Galician Versailles, Pazo de Fefiñáns in Cambados or Castillo de Sobroso in Mondariz; stately homes such as “A Casa Grande” in Salceda de Caselas and the best rural houses. The coastal area, made up of the “rias” of Arousa, Pontevedra, Vigo and Baiona, is a wet, generous and fertile region, sculpted by beautiful beaches, coves, marshes and cliffs. “Rias Baixas” is a place of fine cuisine, the cradle of great wines, made for adventure, rest and contemplation. For all of these reasons the “Turismo Rías Baixas” Board, an organism dependent on Pontevedra Provincial Council, is committed to promoting these emblematic places so that “Rías Baixas” or, in other words, Pontevedra can be admired by all those looking for something unforgettable.


PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

Vilagarcía, mar de Compostela Situada en el Valle de O Salnés y al pie de la Ría de Arousa, Vilagarcía de Arousa (47,9 kilómetros cuadrados, 35.000 habitantes) es hoy uno de los municipios más pujantes de Galicia. Con playa y puerto deportivo con servicios de bandera azul -a lo que se ha sumado la Bandera Verde que certifica el cuidado del medioambiente y su condición de “municipio sostenible”-, Vilagarcía cuenta con todas los ventajas de vivir en una villa y los servicios propios de una ciudad: puerto de interés general, ferrocarril, acceso directo a la autopista del Atlántico, hospital, juzgados, agencia tributaria, cámara de comercio, pabellón ferial, complejo polideportivo, estadio de atletismo, auditorio y más de 130.000 metros cuadrados de zonas verdes. Por sus características geográficas, en medio del eje atlántico A Coruña-Vigo y con un clima templado sin temperaturas extremas ni en invierno ni en verano, Vilagarcía de Arousa es, pues, el lugar ideal para establecer el “centro operativo” de unas vacaciones inolvidables en Galicia: a media hora de Santiago o Vigo, a una hora de A Coruña o Portugal. A diez minutos de Cambados (patrimonio histórico), y a veinte de Sanxenxo y O Grove-A Toxa, los emblemas del turismo gallego. Pero servicios y centralidad no son los principales ni los únicos atractivos de Vilagarcía de Arousa. Porque desde siempre ha sido una ciudad que ha mirado al mar, sus habitantes son especialmente hospitalarios y con iniciativas. Y esto tiene su reflejo en el dinamismo de la propia ciudad. La Asociación de Comerciantes Zona Aberta ha supuesto una auténtica revolución para el sector, y así hoy es posible la convivencia entre los establecimientos tradicionales y las franquicias internacionales, en unas calles cada vez más pensadas para el peatón y menos para el automóvil. Las gentes ligadas al deporte han conseguido que en la ciudad se celebren dos eventos como el Vilagarcía Basket Cup, considerado el mejor torneo de Europa en categoría Sub-20, o el Arousa Fútbol 7, que reúne a los mejores equipos alevines de España y Portugal y varios países de Europa y América. Y ese mismo dinamismo ha llevado a que las fiestas patronales, en torno al 16 de agosto (San Roque), hayan conseguido la calificación “de interés turístico” de Galicia, y con actos tan dispares como atrayentes: la multitudinaria Fiesta del Auga, la Exaltación de la Almeja de Carril, la Muestra del Albariño Artesanal, el centenario festival pirotécnico conocido como “Combate Naval”, etcétera. Vilagarcía es, por último, un lugar ideal para el turismo activo. En el mar, porque la ría de Arousa permite navegar cualquier día del año y por eso tiene el segundo Club de Regatas más antiguo de España y varios campeones nacionales de vela, además de ser escala de la Volta Náutica a Galicia o la Regata Rías Baixas. Y en tierra, porque existe la posibilidad de seguir varias rutas “a su aire”: de senderismo, de los pazos, del vino Rías Baixas.

Vilagarcía, Compostela's Sea Situated in the O Salnés Valley, at the foot of the Ria of Arousa, Vilagarcía de Arousa -47.9 square kilometres, 35,000 inhabitants- is currently one of Galicia's most dynamic municipalities. With a beach and marina featuring blue-flag services, in addition to the Green Flag certifying its respect for the environment and 'sustainable municipality' status, Vilagarcía has all of the advantages of living in a town and the characteristic services of a city: port of general interest, railway, direct access to the Atlantic Motorway, hospital, courthouse, tax office, chamber of commerce, showground, sports complex, athletics stadium, auditorium and more than 130,000 square metres of green spaces. Due to its geographic characteristics, in the middle of the A Coruña-Vigo Atlantic corridor, with a mild climate without extreme temperatures either in winter or summer, Vilagarcía de Arousa is the ideal place for establishing the 'operations centre' for an unforgettable holiday in Galicia: half an hour from Santiago or Vigo, an hour from A Coruña or Portugal. Ten minutes from Cambados -Heritage Town- and twenty minutes from Sanxenxo and O Grove-A Toxa, emblems of Galician tourism. But services and centrality are not Vilagarcía de Arousa's main or only attractions. Since it has always been a town facing the sea, its inhabitants are especially hospitable and enterprising. And this is reflected in the dynamism of the town itself. The 'Zona Aberta' Shopkeepers' Association has truly revolutionised the sector, thereby enabling traditional establishments and international franchises to coexist in streets that are being increasingly designed more for pedestrians than for cars. Those linked to the world of sport have enabled the city to host two important events, namely the Vilagarcía Basket Cup, considered the best European sub-20 tournament, or Arousa Football 7, which encompasses the best junior teams from Spain and Portugal, as well as several European and American countries. And this same dynamism has earned Galician 'of tourist interest' status for the local San Roque fiesta, held around August 16th, featuring varied and attractive events: the popular Water Festival, the Carril Clam Festival, the Albariño Wine Festival, the hundred-year-old fireworks festival called 'Naval Combat', etc. Vilagrcaría is, finally, the ideal place for active tourism. At sea, because the Ria of Arousa enables shipping all year round, which explains why it has the second-oldest Yacht Club in Spain and several national sailing champeons, as well as being a stopover in the Galicia Yacht Race or the Rías Baixas Yacht Race. And on land, because you can follow several routes 'your own way': hiking, 'pazos' -ancestral homes-, Rías Baixas wine.

EN COMPOSTELA


PUBLICIDAD


PUBLICIDAD

EN COMPOSTELA


PUBLICIDAD


INFORMACIÓN

INFORMATION

INFORMACIÓN TURÍSTICA EN LA CIUDAD

TOURIST INFORMATION IN THE CITY TURISMO DE SANTIAGO DE COMPOSTELA

OFICINAS DE TURISMO DE SANTIAGO OFICINA CENTRAL DE INFORMACIÓN TURÍSTICA MUNICIPAL SEDE DE TURISMO DE SANTIAGO -INCOLSARúa do Vilar, 63 Tel: +34 981 555 129 Abierta todo el año Invierno: todos los días, 9-14 / 16-19 h. Semana Santa y temporada alta: todos los días, 9-21 h. www.SantiagoTurismo.com info@SantiagoTurismo.com

OTRAS OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA MUNICIPAL:

TURISMO DE SANTIAGO OFFICES MAIN MUNICIPAL TOURIST INFORMATION OFFICE TURISMO DE SANTIAGO - INCOLSA Rúa do Vilar, 63 Tel: +34 981 555 129 Open all year Winter: every day, 9-14 / 16-19 h. Holy Week and high season: every day, 9-21 h. www.SantiagoTurismo.com info@SantiagoTurismo.com

OTHER MUNICIPAL TOURIST INFORMATION OFFICES: Plaza de Galicia Tel: +34 981 573 990 Open all year Monday to Friday, 10-14 / 16-20 h.

Plaza de Galicia Tel: +34 981 573 990 Abierta todo el año Lunes a viernes, 10-14 / 16-20 h.

Dársena Xoán XXIII -Coach TerminusOpen during Holy Week and high season: Tuesday to Saturday, 9-17 h.

Dársena Xoán XXIII Abierta en Semana Santa y temporada alta: martes a sábado, 9-17 h.

Airport Lounge B Open all year

Aeropuerto Zona B Abierta todo el año PUNTOS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA: Conveniados con la Asoc. de Empresarios de Hostelería de Santiago y Comarca Aeropuerto Tel: +34 981 547 704 Abierto todo el año

TOURIST INFORMATION POINTS: In collaboration with the Hotel and Catering Association of Santiago and Surroundings Aiport Tel: +34 981 547 704 Open all year San Lázaro Tel: +34 981 584 844 Only open during high season

San Lázaro Tel: +34 981 584 844 Abierto sólo en temporada alta

EN COMPOSTELA

INFORMACIÓN


OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DE GALICIA -TURGALICIARúa do Vilar, 43 Tel: 981 584 081 Abierta todo el año Lu-Vi: 10-14 / 16-19 h. Sa:11-14 / 17-19 h.; Do y festivos:11-14 h. www.turgalicia.es

CENTRO DE INFORMACIÓN AL PEREGRINO -XACOBEORúa do Vilar, 30 - 32. Tel: +34 981 57 2004 Lu-Vi: 10 - 20 h.

OFICINA DE ACOGIDA AL PEREGRINO Rúa do Vilar, 1 Tel: +34 981 562 419 Todos los días: 9 - 21 h. www.archicompostela.org INFORMATION

GALICIAN TOURIST INFORMATION OFFICE -TURGALICIARúa do Vilar, 43 Tel: 981 584 081 Open all year Mon-Fri: 10-14 / 16-19 h. Sat:11-14 / 17-19 h.; Sun and public holidays:11-14 h. www.turgalicia.es PILGRIM INFORMATION OFFICE XACOBEORúa do Vilar, 30 - 32. Tel: +34 981 57 2004 Mon-Fri: 10 - 20 h. PILGRIM RECEPTION OFFICE Rúa do Vilar, 1 Tel: +34 981 562 419 Every day: 9 - 21 h. www.archicompostela.org

094 095


TURISMO DE SANTIAGO, A SU SERVICIO

TURISMO DE SANTIAGO DE COMPOSTELA

Turismo de Santiago-Incolsa es una empresa municipal del Ayuntamiento de Santiago de Compostela que tiene como objetivos el impulso y promoción de la ciudad como destino turístico y la atención e información al visitante. OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA MUNICIPAL Turismo de Santiago tiene cuatro oficinas propias: tres distribuidas por el centro urbano y otra en el aeropuerto. Además, bajo convenio con la asociación de hostelería de la ciudad, colabora con dos más, situadas en el aeropuerto y en San Lázaro, el barrio por el que acceden a la ciudad la mayoría de los peregrinos. En estas oficinas se ofrecen los siguientes servicios y productos: l

l

l

l l

l

l l l

l l

l

l

Información turística en diferentes idiomas -inglés, francés, portugués, italiano, alemán, danés-, sobre monumentos, alojamientos, restaurantes, transportes, visitas guiadas, alquiler de automóviles, etc. Material informativo gratuito: plano oficial de la ciudad editado por Turismo de Santiago -señala todos los puntos de interés, desde monumentos hasta servicios básicos, y propone dos rutas para recorrer Santiago- y folleto descriptivo de los principales monumentos. Información sobre la oferta cultural, deportiva y de ocio en la ciudad. Información sobre la disponibilidad diaria de alojamientos. Información y venta de excursiones diarias desde Santiago de Compostela: Compostela Visión. Venta de libros y folletos sobre la ciudad y sus recursos turísticos. Venta de la tarjeta turística Compostela 48 horas. Venta de regalos-merchandising oficial de Turismo de Santiago-. Venta de tarjetas telefónicas con la imagen de la ciudad, para llamar a precio reducido a más de 75 países. Internet y envío de correos electrónicos en la oficina central. Puntos de información multimedia con acceso directo gratuito a www.SantiagoTurismo.com y vídeos de la ciudad, situados en la oficina central de Turismo de Santiago, en el aeropuerto, estación de autobuses, palacio de congresos y parador nacional de turismo. Servicio de información turística 24 horas a través de pantalla táctil en el exterior de la oficina central. Recepción de reclamaciones relativas a los servicios turísticos de la ciudad.

EN COMPOSTELA

TURISMO DE SANTIAGO, AT YOUR SERVICE Turismo de Santiago-Incolsa is a municipal company belonging to Santiago City Council, which has the objective of promoting the city as a tourist destination and catering to and informing visitors. MUNICIPAL TOURIST INFORMATION OFFICES Turismo de Santiago has four of its own offices: three located in the city centre and another in the airport. Furthermore, under an agreement with the city's hotel and catering association, it collaborates in two more, situated in the airport and in San Lázaro, the neighbourhood through which most pilgrims enter the city. These offices provide the following services and products: l

l

l

l l

l l l

l l

l

l

Tourist information in different languages -English, French, Portuguese, Italian, German, Danish- regarding monuments, accommodation, restaurants, transportation, guided visits, car rental, etc. Free publications: an official plan of the city published by Turismo de Santiago it indicates all points of interest, from monuments to basic services, and suggests two routes for touring Santiago- and a brochure describing the main monuments. Information about the city's range of cultural, sports and leisure activities. Information about daily availability of accommodation. Information and tickets for daily excursions from Santiago de Compostela: Compostela Visión. Sale of Compostela 48 Hours tourist card. Sale of gifts-official Turismo de Santiago articles. Sale of telephone cards bearing a picture of the city, with which to call more than 75 countries at reduced prices. Internet and e-mail in the main office. Multimedia information points with free access to www.SantiagoTurismo.com and videos of the city, located in Turismo de Santiago's main office, the airport, the bus station, the congress hall and the 'Parador' hotel. 24-hour tourist information service by means of a touch screen outside the main office. Reception of complaints regarding the city's tourist services.

INFORMACIÓN


MARCAS ASOCIADAS A TURISMO DE SANTIAGO Santiago de Compostela Convention Bureau

Es una oficina destinada a la captación de turismo de congresos que promociona la ciudad ante sus potenciales visitantes profesionales, a la vez que fomenta el uso y desarrollo de la infraestructura turística de la ciudad y de los servicios específicos en el campo de las reuniones. Más información: www.SantiagoTurismo.com/sccb | www.SantiagoCongresos.com

BRANDS ASSOCIATED TO TURISMO DE SANTIAGO Santiago de Compostela Convention Bureau

This is a congress tourist office that promotes the city among potential professional visitors, while also encouraging the use and development of the city's tourist infrastructure and specialised services in the field of congress tourism. More information: www.SantiagoTurismo.com/sccb | www.SantiagoCongresos.com

Santiago de Compostela Film Commission

Santiago de Compostela Film Commission

La SCFC es un servicio municipal gratuito que facilita el trabajo de todos los profesionales que escojan Santiago de Compostela como escenario de producciones cinematográficas, TV movies, documentales, series o spots publicitarios. Tramitación de permisos para rodar, asistencia en rodajes, información de operativa de rodajes, central de medios y búsqueda de localizaciones son sus principales servicios.

The SCFC is a free municipal service that facilitates the work of all professional choosing Santiago as the location of their film productions, TV movies, documentaries, series or advertising spots. Its main services are processing filming permits, filming assistance, filming information, resource centre and location searching. More information: www.SantiagoTurismo.com/scfc | www.CompostelaFilm.com

Más información: www.SantiagoTurismo.com/scfc | www.CompostelaFilm.com

INFORMATION

096 097


Turismo idiomático. Español para extranjeros.

Es un servicio de Turismo de Santiago, en colaboración con la Universidade de Santiago de Compostela -USC-, que proporciona información de nuestra ciudad como destino para estudiar español, con el valor añadido de convivir además con otra cultura y otro idioma, como es el gallego. Dónde estudiar, cómo se organizan los cursos, en qué temporadas, dónde alojarse y toda la información que necesitan aquellas personas que deciden hacer del español un idioma útil. Más información: www.SantiagoTurismo.com

Language tourism. Spanish for foreigners.

This is a Turismo de Santiago service in collaboration with the University of Santiago de Compostela -USC-, which provides information about our city as a destination for studying Spanish, with the added value of coexisting with another culture and another language, namely Galician. Where to study, how to organise courses, during what times of year, where to stay and all the information required by those who decide to make Spanish a useful language. More information: www.SantiagoTurismo.com

Tourism Observatory

Observatorio Turístico Created and promoted by Turismo de Santiago in collaboration with the USC, this is an organisation that collects and analyses data regarding the city's tourist industry. Supply and demand analysis, statistical processing of destination data, evaluation of resources, reports, etc, are its main tasks.

Creado y promovido por Turismo de Santiago en colaboración con la USC, es una organización que recoge y analiza los datos relativos a la industria turística de la ciudad. Análisis de la demanda y de la oferta, tratamiento estadístico de los datos del destino, valoración de recursos, informes, etc., son sus principales tareas. Compostela Visión: la ventana que abre Galicia

Es una marca de calidad de Turismo de Santiago. Ofrece un servicio de excursiones radiales desde Compostela, punto de referencia para conocer toda Galicia. Todas las excursiones incluyen, además del desplazamiento en autocares de última generación, el guía profesional acompañante -con capacidad para guiar la vista en distintos idiomas-, las entradas a monumentos y servicios complementarios y los almuerzos. Los autocares disponen de asientos especiales para niños pequeños.

Compostela Visión: the Window That Opens Galicia

This is a quality Turismo de Santiago brand. It provides a radial excursion service from Compostela, the starting point for touring all of Galicia. All of the excursions include, in addition to luxury coaches, a professional guide -capable of explaining the visit in different languages-, tickets to monuments and complementary services, and lunch. The coaches have special seats for small children. More information: www.CompostelaVision.com

Más información: www.CompostelaVision.com

EN COMPOSTELA

INFORMACIÓN


* Los minutos varían en función del país. Consultar tarifas y países.

*Minutes vary according to country. See rates and countries.


MAPAS

EN COMPOSTELA

MAPS



Revista en Compostela 2005