Page 1

Inflight magazine of Air Seychelles • April-June 2018 | Magazine en vol d’Air Seychelles • avril-juin 2018

Alphonse archipelago The

L’archipel d’Alphonse


It’s too good not to share… New headphones bought with my miles, thanks to #etihadguest

Use your miles for exclusive Reward Shop items, from the latest electronics to luxury accessories.

It’s too good not to joIn It’s not too late to earn miles for this flight. Ask your crew for an enrolment form or visit etihadguest.com/join


[ CEO’S WELCOME / MOT DE BIENVENUE DU DG ]

Dear Guests, Welcome aboard!

Chers passagers, Bienvenue à bord!

Our biggest strength at Air Seychelles has always been our well-placed geographic position. From our Mahé hub we are the perfect gateway to the Seychelles archipelago, but also to other popular points in the Indian Ocean.

Notre plus grande force, à Air Seychelles, a toujours été notre position géographique idéale. Depuis notre centre de Mahé, nous sommes la porte d’entrée parfaite sur l’archipel des Seychelles, mais aussi à d’autres points populaires dans l’océan Indien.

We recently announced a business transformation plan that will see us focus on developing these strong points – our domestic and regional networks – in order to be more competitive and continue providing you with the best travel experience possible.

Nous avons récemment annoncé un plan de transformation aux termes duquel nous concentrerons notre futur développement sur ces points forts – nos réseaux régional et domestique – de manière à améliorer notre compétitivité tout en continuant à vous offrir la meilleure expérience de voyage possible.

Part of the advantages that we offer on our regional network is the ability to combine an unforgettable beach holiday in Seychelles with a quick and easy trip to another nearby tourism destination.

Parmi les avantages que nous offrons au sein de notre réseau régional figure la possibilité de combiner des vacances inoubliables sur les plages des Seychelles avec un autre voyage rapide vers une des destinations touristiques voisines.

Flying with us from Abu Dhabi? Why not spend a few days relaxing and soaking up the sun in Seychelles before continuing to Johannesburg for an exciting wildlife safari?

Vous voyagez avec nous depuis Abu Dhabi? Pourquoi ne pas passer quelques jours à vous détendre et de profiter du soleil des Seychelles avant de continuer à Johannesburg pour un fabuleux safari?

Or, if you are travelling with us from Mumbai, why not make a quick pit-stop in Mauritius on one of our seamlessly connecting flights and discover what our sister island has to offer?

Ou, si vous voyagez avec nous depuis Mumbai, pourquoi ne pas faire un arrêt rapide à l’île Maurice grâce à une de nos correspondances et découvrir ce que notre île-sœur peut offrir?

At Air Seychelles, we have carefully timed our flight schedules to make it convenient for you to do just that, so you spend less time waiting around and more time exploring the places you want to go to.

Les horaires de vols d’Air Seychelles ont étés soigneusement chronométrés pour vous permettre de le faire et, par conséquent, de passer moins de temps à attendre et plus de temps à explorer les endroits que vous voulez découvrir.

Chiefly among those places is, of course, Seychelles. With three main islands and over a 100 other smaller escapes, there is plenty to experience here, and we have you covered when it comes to air access. Air Seychelles operates up to 200 flights a week between the two largest islands, Mahé and Praslin, which take a short 15 minutes on our modern Twin Otter aircraft and offer incredible, panoramic views of our islands. In addition, we also operate a special Scenic Flight that takes you over key sights on Mahé, including our stunning national park, the capital city of Victoria, and many more places. On top of these, we also provide charter flights to Frégate, which is known for its giant tortoise population, the famous bird-watchers haven of Bird Island, the private nature reserve of D’Arros, and Denis Island, which is popular with newlyweds.

Principalement parmi ces destinations est, bien sûr, les Seychelles. Grâce à ses trois îles principales et plus de 100 autres petites échappées, elles offrent de nombreuses expériences à vivre et nous avons tout prévu pour vous permettre d’y accéder par accès aérien. Air Seychelles exploite jusqu’à 200 vols par semaine entre les deux plus grandes îles de l’archipel, Mahé et Praslin. Ces vols durent environ 15 minutes à bord de nos Twin Otter modernes et offrent des vues panoramiques incroyables de nos îles. En outre, nous proposons également un Vol Panoramique spécial qui vous emmènera au-dessus des principaux sites de l’île de Mahé, y compris notre magnifique parc national, la capitale Victoria et bien d’autres endroits.

From our Mahé hub we are the perfect gateway to the Seychelles archipelago, but also to other popular points in the Indian Ocean. Depuis notre centre de Mahé, nous sommes la porte d’entrée parfaite sur l’archipel des Seychelles, mais aussi à d’autres points populaires dans l’océan Indien.

En plus de cela, nous proposons aussi des vols charters à Frégate, renommée pour sa population de tortues géantes, Bird Island, le célèbre paradis des ornithologues, D’Arros, la réserve naturelle privée et l’île Denis, populaire auprès des jeunes mariés.

The easiest way of booking one of our flights, including a charter service, is to visit airseychelles.com, so do not forget to bookmark our site.

Le meilleur moyen de réserver un de nos vols, y compris les vols charters, est de visiter notre site airseychelles.com. N’oubliez pas de mettre en signet notre site.

I wish you a pleasant trip and thank you for flying with Air Seychelles today.

Je vous souhaite un agréable voyage et vous remercie d’avoir choisi Air Seychelles.

Remco Althuis Interim Chief Executive Officer Directeur général par intérim

avril-juin 2018 | Silhouette | 1


[ CONTENTS / SOMMAIRE ]

FEATURES

35

The Alphonse archipelago L’archipel d’Alphonse

Justly famous as one of the best fishing destinations on earth, there is much more to Alphonse. For divers, wildlife enthusiasts or those seeking relaxation and solace, Alphonse is perhaps the ultimate Seychelles island. Alphonse est - justement - célèbre parce qu’elle est l’une des meilleures destinations de pêche sur terre, mais il n’y a pas que ça! Pour les plongeurs, les amateurs de la faune ou ceux qui cherchent la détente et le réconfort, Alphonse est peut-être l’île ultime des Seychelles.

63

Dhobiwalas and dabbawalas Dhobiwalas et dabbawalas

Every day, hundreds of thousands of laundry items and lunchboxes are processed and delivered to their destinations with uncanny accuracy – the most sophisticated and efficient delivery system in the world. Chaque jour, des centaines de milliers de colis et de repas sont préparés et expédiés à leurs destinataires avec une exactitude stupéfiante – des systèmes de livraison les plus efficaces au monde.

50

Five unusual ways to explore Chennai Cinq manières inhabituelles de visiter Chennai Chennai has re-invented itself from being a very conservative city, to one that has a harmonious blend of tradition and modern cosmopolitan glamour. Chennai s’est réinventée et, alors qu’elle était une cité très conservatrice, est devenue une ville mélangeant avec génie la tradition et le glamour cosmopolite moderne.

40

68

Big city, short break Un petit break dans la grande ville

Mauritius: 10 things to do 10 choses à faire sur l’Île Maurice

How to enjoy a taste of Johannesburg in 48 hours whether on a business trip or simply looking for a short break in the bright lights of Africa’s urban jungle.

There is much more to do on this beautiful Indian Ocean island than bask on a sun lounger ... Il y a bien plus à faire sur cette magnifique île de l’océan Indien que se prélasser dans une chaise longue …

Comment profiter de Johannesburg en 48 heures, un voyage d’affaires ou simplement pour une petite pause dans les lumières de la jungle urbaine africaine.

56

The Louvre Abu Dhabi: A museum of humanity Un musée de l’humanité Abu Dhabi is fast becoming an emerging destination for contemporary art enthusiasts with a growing number of museums and galleries showcasing the city and the entire United Arab Emirates. Abu Dhabi devient rapidement une nouvelle destination incontournable pour les aficionados d’art contemporain avec son nombre toujours croissant de musées et de galeries qui illustrent la ville et l’ensemble des Émirats arabes unis. 2 | Silhouette | april-june 2018


[ CONTENTS / SOMMAIRE ]

REGULARS

Founding Publisher / Editeur fondateur Mohamed Amin

REGULIERS

Editorial Director / Directeur de la rédaction Rukhsana Haq Editor / Rédacteur Roger Barnard Editorial Assistant / Adjointe à la rédaction Cecilia Wanjiku Creative Designer / Concepteur créatif Sam Kimani Production Manager / Directeur de production Azra Chaudhry, London Production Assistants / Assistants de production Rachel Musyimi Rose Judha

01 Message du directeur général par intérim

Editorial Board / Comité de rédaction Rukhsana Haq, Adrian Skerrett, Glynn Burridge

08 Kaléidoscope

Contributors / Contributeurs Glynn Burridge, Joe Minihane, Romain Latournerie, Adrian Skerrett, Richard Holmes, Kalpana Sunder, Peter Holthusen, Walter Glaser, Gilly Pickup

Interim Chief Executive Officer’s message Kaleidoscope

Local news; International events; Tech’s latest developments; Nirmal Shah, Seychelles’ renaissance man. Actualités locales; Evénements internationaux; Le coin des technologies; Nirmal Shah: L’esprit universel des Seychelles

24 Découvrir les Seychelles à pied

Discover Seychelles on foot

In the heart of the national parks on the main islands, a variety of trails allows you to immerse yourself in nature at its most extraordinary. Au cœur des parcs nationaux, sur les îles principales, des kilomètres de sentiers permettent de s’immerger dans cette nature exceptionnelle.

Inside Air Seychelles 75 Chez Air Seychelles Air Seychelles news; Air Seychelles global offices; International route map; Our fleet; International timetable; Travel tips. Actualités d’Air Seychelles; Agences Air Seychelles; Carte du réseau international; Notre flotte; Programme des vols; Astuces de voyage.

French Translation / Traduction française Cedric Lizotte

Silhouette is published quarterly by Camerapix Magazines Limited for Air Seychelles Silhouette est publié trimestriellement par Camerapix Magazines Limited pour le compte d’Air Seychelles PO Box 386, Mahé, Seychelles Telephone: (+248) 4391000 Fax: (+248) 4224305 www.airseychelles.com Camerapix Magazines Limited PO Box 45048, 00100, GPO Nairobi, Kenya Telephone: +254 (20) 4448923/4/5 Fax: +254 (20) 4448818 Email: creative@camerapix.co.ke Editorial and Advertising Office: Camerapix Magazines (UK) Limited 32 Friars Walk, Southgate London N14 5LP Telephone: +44 (20) 8361 2942 Mobile: +44 7756 340730 Email: camerapixuk@btinternet.com www.camerapixmagazines.com Correspondence on editorial and advertising matters may be sent to either of the above addresses. Toute correspondance sur les questions éditoriales et publicitaires peut être envoyée à l’une des adresses ci-dessus. Printed in / Imprimé à Dubai © 2018 CAMERAPIX MAGAZINES LTD. All rights reserved. No part of this magazine may be reproduced by any means without permission in writing from the publishers. While every care is taken to ensure accuracy in preparing Silhouette, the publishers and Air Seychelles take no responsibility for any errors or omissions contained in this publication.

Inflight magazine of Air Seychelles • April-June 2018 | Magazine en vol d’Air Seychelles • avril-juin 2018

The

Alphonse archipelago L’archipel d’Alphonse

Cover Image / Image de couverture The hermit crab, a favourite of Alphonse enthusiasts Un bernard l’hermite, un favori des amateurs d’Alphonse Photo courtesy of Alphonse Island Seychelles

4 | Silhouette | april-june 2018

Tous droits réservés. Aucune partie de ce magazine ne peut être reproduite sans la permission écrite de l’éditeur. Bien que toutes les précautions aient été prises pour garantir l’exactitude des informations au cours de la préparation de Silhouette, les éditeurs et Air Seychelles n’assument aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions contenues dans cette publication.


JOUEL is a Seychellois company with a rich African heritage as a successful, family-run business dating back 35 years and continuing to invest in diamond polishing, gemstone cutting, jewellery design and manufacture as well as the purchase of uncut diamonds at source. It is one of the few companies in the Indian Ocean to trade in Tanzanite, – a thousand times rarer than diamonds – providing it with matchless pedigree. Starting with its first two jewellery boutiques at the Seychelles’ International & Domestic Airports in 2004, JOUEL restored the historic national monument Kenwyn House in the Seychelles’ capital Victoria, where it opened its flagship luxury boutique in 2005. The company has since become synonymous with providing the ultimate experience in acquiring high-end jewellery. Today, it is a wellrespected Seychellois company with a 90 percent local workforce dedicated to maintaining the company’s exemplary standards. At the heart of JOUEL lie seven curated jewellery collections, inspired by Seychelles’ dramatic beauty: White Fire’s collection of masterfully cut diamonds; the Royal Blue Collection’s uber-rare Tanzanite and the Mystique Collection with emeralds, sapphires, black diamonds and rubies; the Allure Collection of cultured salt water pearls and the Tropical Collection’s scintillating diamonds and richly-hued gemstones. JOUEL also represents Splash Jewellery, a combination of silver and semi-precious gemstones, enamel, fresh-water pearls and amber; Ardmore Ceramics, collectables with great investment value by Chris Bladen, one of the planet’s finest wild fish sculptors. It also hosts Mint, a collection of legal tender gold coins and is the agent for Tag Heuer timepieces. Instrumental in autism advocacy, JOUEL has repeatedly been the official sponsor of the Miss Seychelles’ beauty pageant crown and sponsored the gold trophy pendants, tournament prizes for the Seychelles Sports Fishing Club. JOUEL’s new flagship store is at the Quadrant in central Victoria while JOUEL Eden Plaza is located on Eden Island overlooking the Indian Ocean’s largest marina. Other outlets are at the Mahé International Airport, Praslin Domestic Airport, Four Seasons Seychelles Resort, Constance Ephelia Seychelles, Constance Lémuria Seychelles, Alphonse Island Resort, North Island, Frégate Island Private, Avani Seychelles Barbarons Resort, Hilton Seychelles Labriz Resort & Spa and Six Senses Zil Pasyon. For further information, JOUEL may be contacted on 422 44 40 and on info@jouel.sc

JOUEL est une compagnie seychelloise familiale possédant un riche héritage africain, qui connaît le succès depuis 35 ans et continue aujourd’hui à investir dans le polissage de diamants, la taille et la confection de gemmes, ainsi que dans l’achat de diamants bruts à leur source. C’est une des rares compagnies présentes dans l’océan Indien à commercialiser la tanzanite – mille fois plus rare que le diamant – et à la proposer dotée d’un pedigree incomparable. Après avoir ouvert ses deux premières joailleries à l’aéroport international des Seychelles en 2004, JOUEL a restauré Kenwyn House, un monument historique situé à Victoria, la capitale des Seychelles, où elle a ouvert en 2005 le fleuron de ses différentes boutiques de luxe. La compagnie est depuis devenue synonyme d’expérience ultime en matière de joaillerie de luxe. Aujourd’hui, elle est devenue une compagnie seychelloise très respectée, employant toujours 90 pour cent de personnel local qui se dévoue chaque jour pour maintenir les critères d’exigence exemplaires de la compagnie. Au cœur de JOUEL se trouvent sept collections uniques de joyaux, qui tirent leur inspiration de la beauté dramatique des Seychelles: la collection du Feu blanc, composée de diamants taillés à la perfection, la collection Bleu Royal de tanzanites extrêmement rares, la collection Mystique, composée d’émeraudes, de saphirs, de diamants noirs et de rubis, la collection Allure de perles de culture de mer et la collection Tropicale, dont les diamants et les gemmes aux riches couleurs brillent de mille feux. JOUEL représente également Splash Jewellery, aux pièces présentant une combinaison d’argent, de pierres semi-précieuses, d’émail, de perles de culture d’eau douce et d’ambre, Ardmore Ceramics, des pièces de collection à haute valeur en termes d’investissement et Chris Bladen, un des meilleurs sculpteurs de poissons sauvages au monde. La compagnie accueille également Mint, une collection de pièces d’or ayant cours légal et est le représentant local des montres Tag Heuer. Impliqué dans la sensibilisation à l’autisme, JOUEL a été à de nombreuses reprises le sponsor officiel du concours de beauté Miss Seychelles et a offert plusieurs médailles d’or récompensant les vainqueurs des tournois du Seychelles Sports Fishing Club. Le nouveau magasin de luxe de JOUEL se situe dans le quartier du Quadrant, au centre de Victoria, tandis que le JOUEL Eden Plaza se trouve sur l’île d’Eden, face à la plus grande marina de tout l’océan Indien. D’autres boutiques se trouvent à l’aéroport international de Mahé, à l’aéroport national de Praslin, à l’hôtel Four Season, à l’hôtel Constance Ephelia, à l’hôtel Constance Lemuria, à l’Alphonse Island Resort, au complexe hôtelier de North Island, au complexe hôtelier Frégate Island Private, au complexe hôtelier Avani Seychelles Barbarons, au Hilton Seychelles Labriz Resort & Spa ainsi qu’à l’hôtel Six Senses Zil Pasyon. Pour plus d’informations, vous pouvez contacter JOUEL au 422 44 40 ou par mail: info@jouel.sc


[ Local EVENTS / ÉVÉNEMENTS LOCAUX ]

SSFC National Fishing Tournament Date: 6-7 April 2018 Venue: Various locations on Mahé ssfcmail@gmail.com

A combined trolling and bottom-fishing tournament, teams will be searching for over 30 species in this two-day overnight event. Typically calm waters will greet all the teams as they venture far offshore from the main island of Mahé. Un tournoi combinant la pêche à la cuillère et la pêche de fond. Les équipes présentes chercheront à pêcher 30 espèces différentes au cours de cet événement de deux jours. Des eaux habituellement calmes accueilleront toutes les équipes tandis qu’elles navigueront au large des côtes de Mahé, l’île principale.

SSFC/Heineken Slam and SSFC/World Wide Fund for Nature Billfish Release Challenge Date: 9 June 2018 Venue: Mahé

SSFC teams up with Heineken in a trolling event with the main focus of bringing back yellow fin tuna, dorado and wahoo to capture their slam. SSFC also teams up as a part of this tournament with WWF in the Billfish Release Challenge to continue conservation of the Seychelles Marine Environment. Le SSFC s’est associé avec Heineken pour présenter cet événement de pêche à la cuillère où l’objectif principal, afin de remporter le trophée, consistera à attraper du thon à nageoires jaunes, de la daurade et du thazard noir. Au cours de cet événement, SSFC s’associe également avec la WWF dans le cadre du Challenge de Remise en eaux libres de l’orphie, avec pour objectif la préservation de l’environnement marin des Seychelles.

Beach Clean-Up Project

Date: 21 April 2018 Venue: Doubletree Allamanda Resort & Spa www.facebook.com/communityconservationseychelles

On 21st April a beach clean-up at Anse Forbans is taking place, organised by Ocean Project Seychelles, AFCCP. Anse Forbans Community Conservation Programme (AFCCP) is a Non-Governmental Organization (NGO) that focuses on engaging the local community and others to look at their environmental needs. AFCCP started in October 2016 when the local community identified a need to preserve and protect the pristine environment of Anse Forbans with a final goal to bring back to life the history of the Anse Forbans area. The first goal, identified by the community, was to look at the Anse Forbans Reef Restoration. AFCCP and their sponsors – Mauritius Commerical Bank of Seychelles, technical partners Marine Conservation Society of Seychelles (MCSS) and the Hilton Allamanda Hotel Seychelles launched the very first Community Driven ‘On-Land’ Coral Nursery in February 2018 contributing to the International Year of the Reef 2018. AFCCP will now focus on the ocean reef restoration of approximately two kilometres of coastline at Anse Forbans. The programme involves transplanting of corals literally by gluing corals to an artificial structure or on the reef bed and cleaning of corals and other debris that may have descended to the ocean floor. The second goal will be to clean up the wetlands and monitor the endemic species of the Seychelles which are on the decline, including two fresh water terrapin species. Ce 21 avril se tient un nettoyage de plage à Anse Forbans, organisé par Ocean Project Seychelles, AFCCP. Le Programme communautaire de conservation d’Anse Forbans (AFCCP) est une organisation non gouvernementale consacrée à susciter l’engagement de la communauté locale et d’autres communautés envers les besoins environnementaux. L’AFCCP a été fondée en octobre 2016, lorsque la communauté a identifié le besoin de protéger l’environnement immaculé d’Anse Forbans, avec pour objectif final de ramener à la vie l’histoire de la zone d’Anse Forbans.

National Day

Date: 29 June 2018 Venue: Victoria

Everyone descends on Victoria to celebrate National Day and its military parade. The President, Prime Minister and senior dignitaries will attend the occasion. After the parade the President of Seychelles will address the nation. The official celebration of National Day includes music concerts and a spectacular flower show. Tout le monde se rend à Victoria pour célébrer la Fête nationale et assister à sa parade militaire. Le Président, le Premier ministre et nombre de dignitaires seront présents pour l’occasion. Après la parade, le Président des Seychelles adressera un discours à la nation. Les célébrations officielles de la Fête nationale comprennent également de nombreux concerts et une spectaculaire exposition florale.

8 | Silhouette | april-june 2018

Le premier objectif identifié par la communauté fut de se consacrer à la restauration du récif coralien d’Anse Forbans. L’AFCCP et ses sponsors – la Mauritius Commercial Bank of Seychelles, ses partenaires techniques, la Société de conservation marine des Seychelles (MCSS) et l’hôtel Hilton Allamanda Seychelles, ont ainsi lancé la toute première nursery coralienne «à terre» gérée par la communauté en février 2018, en tant que part de l’année internationale des récifs. L’AFCCP va désormais se consacrer à la restauration d’approximativement deux kilomètres de récifs océaniques le long de la côte d’Anse Forbans. Ce programme consiste en la transplantation de coraux littéralement collés sur une structure artificielle ou sur les fonds marins, ainsi qu’au nettoyage des coraux ou autres débris ayant pu s’échouer sur les fonds marins. Le second objectif sera le nettoyage des marécages et le recensement des espèces endémiques seychelloises en déclin, y compris deux espèces de tortues terrapin d’eau douce.


When a car speaks to you, speak to us

Let us help you get the wheels turning. You can now apply for a loan up to SCR 700,000. Bank your way to better. Prosper.

Barclays Bank (Seychelles) Limited is regulated by the Central Bank of Seychelles. Terms and Conditions apply.


[ International events / Événements internationaux ]

Baisakhi

Date: 14 April 2018 Venue: All over India, particularly in Amritsar www.baisakhifestival.com

It is a harvest festival, a Punjabi New Year festival, and commemoration of the founding of the Khalsa (Sikh religion brotherhood) all rolled into one occasion. It’s celebrated with a great deal of feasting, bhangra dancing, folk music, and fairs. There will also be a street procession. Baisakhi est à la fois un festival des moissons, le festival célébrant la nouvelle année punjabie et le jour de commémoration de la fondation du Khalsa, l’ordre chevaleresque sikh. Il est célébré par de nombreux festins, de la danse bhangra, de la musique traditionnelle et des fêtes foraines. Une procession parcourra également les rues.

The 33rd Annual Gandhi Walk

Bohag or Rongali Bihu Festival, Assam

Date: 15 April 2018 Venue: Lenasia, Joburg www.gandhiwalk.org.za

Date: 15-21 April 2018 Venue: Guwahati, India www.bihufestival.org

The 33rd Annual Gandhi Walk organised by the Gandhi Walk Committee (GWC) creates a social platform for nation building, community awareness, and a day out for the whole family. Focused on good health and inspiring a community in unity. After the walk, the participants and the community can look forward to a programme with a free variety entertainment show, a dedicated Kids Zone and a GREEN EXPO showcasing a variety of products, services and solutions for greener living. La 33ème Marche Annuelle Gandhi, organisée par le Comité de la Marche Gandhi (GWC – Gandhi Walk Commitee) est à la fois une plateforme sociale promouvant la construction nationale et la conscience communautaire, ainsi qu’une occasion de sortie en famille. Elle se concentre sur les pratiques de bonne santé et inspire l’unité de la communauté. Après la marche, les participants et la communauté peuvent participer à un grand choix de spectacles de divertissement, comprenant une zone réservée aux enfants, ou se rendre à la GREEN EXPO, qui présente un grand nombre de produits et de services pour un mode de vie plus écologique.

Bihu is a set of three Assamese Festivals falling round the year coinciding with different farming phases. It is a seven day long festival that celebrates the Assamese New Year. It is the time of year when farmers start ploughing their fields. It is dedicated to the commencing of sowing of seeds. Bihu est un ensemble de trois festivals assamais coïncidant tout au long de l’année avec différentes étapes agricoles. Il dure sept jours et célèbre la nouvelle année assamaise. Dédié aux débuts des semailles, il correspond à la période de l’année durant laquelle les fermiers commencent à ensemencer leurs champs.

10 | Silhouette | april-june 2018

Cityscape Abu Dhabi

Date: 17-19 April 2018 Venue: Exhibition Centre, Abu Dhabi www.cityscapeabudhabi.com

Cityscape Abu Dhabi is a three-day event showcasing products equipped with the modern facilities and technologies. The event also enhances networking opportunities and ensures professional growth of business etc. in the real estate industry. Cityscape Abu Dhabi est un événement de trois jours au cours desquels sont présentés de nombreux produits équipés de technologies et d’installations modernes. Cet événement promeut également le réseautage et assure la croissance professionnelle des entreprises dans le domaine immobilier.


[ International events / Événements internationaux ]

Splash@Yas Marina

Date: 20-21 April 2018 Venue: Yas Marina, Abu Dhabi yas.marina@yasmarina.ae

Enjoy an extensive array of water-based entertainment and activities, suitable for all ages. Live music, shows and performances will keep everyone amused. Dive into action and enjoy a fun weekend with this annual and most anticipated water-themed event. Profitez d’une vaste gamme d’activités et d’attractions sur le thème de l’eau. Des concerts, des spectacles et des performances amuseront toute la famille. Plongez au cœur de l’action et profitez d’un week-end d’amusement dans cette très attendue fête annuelle de l’eau.

Mauritius Tour Beachcomber

Date: 17-19 May 2018 Venue: Shandrani www.beachcomber-events.com/mtb

Royal Raid-Trail Run Date: 12 May 2018 Venue: Port Louis www.royalraid.com

The first trail run of Mauritius – an exclusive opportunity to discover Yemen Nature Reserve, the largest and most beautiful nature reserve in Mauritius, 
the endemic fauna and flora of the Black River National Park and its famous ascension of Parakeet Trail, Bel Ombre Nature Reserve and its’ sugar cane fields. La toute première course de randonnée de l’île Maurice est une chance rare de découvrir la réserve naturelle Yemen, la plus grande et la plus belle de toutes les réserves naturelles de l’île Maurice, la faune et la flore du parc national de Rivière Noire et sa célèbre ascension du Sentier aux Perruches, ainsi que la réserve naturelle de Bel Ombre et ses champs de canne à sucre.

The competition will yet again beckon mountain bikers in the very depth of a vast playing field loaded with challenges, discovery and breathtaking sceneries. It is a dreamlike experience at each pedal stroke on unique trails. Cette compétition rassemblera une nouvelle fois les aficionados de mountain bike au cœur d’un vaste terrain de jeu rempli de défis, de découvertes et de paysages à couper le souffle. Une expérience de rêve qui se dévoile à chaque coup de pédale le long de sentiers uniques.

Fire and Feast Meat Festival Date: 8-10 June 2018 Venue: Randburg, Joburg www.reedexpoafrica.co.za/

There are few things as undeniably South African as meat, grilled to perfection on an open flame and enjoyed with world-class wines, spirits, or a cold, crisp. If you’re a meat lover and on a quest to educate yourself on anything regarding meat purchasing to cooking and of course eating, then you’ve found it! Il existe peu de choses aussi indubitablement sudafricaines que la viande, grillée à la perfection sur un barbecue et accompagnée de vins fins, d’alcool ou d’une bière bien fraîche. Si vous êtes amateur de viandes et désireux de vous cultiver dans le domaine de l’achat, de la cuisson ou, évidemment, de la dégustation de viandes, ce festival est fait pour vous.

avril-juin 2018 | Silhouette | 11


Fridges that can talk, robot dogs that can play ball and new smartphones that deliver. Des frigos qui parlent, des chiens robots qui ramènent des balles et de nouveaux smartphones à la pointe.

Tech’s Latest Developments | Le coindestechnologies

[ Tech Talk ]

WORDS/SELON JOE MINIHANE

Fin 2017, Apple a pourvu ses iPhone les plus récents d’une technologie de rechargement de batterie sans fil. À la même période, la compagnie faisait savoir qu’elle planifiait également un matelas de rechargement compatible avec nombre de ses produits. Disponible dès le début de l’été, l’AirPower peut recharger les iPhone compatibles avec sa technologie, y compris l’iPhoneX, l’iPhone 8 et l’iPhone 8 Plus, tout comme les dernières montres Apple Series 3 et les écouteurs des AirPod, aussi longtemps qu’ils conservent leur batterie sans fil d’origine. Bien que vous puissiez charger un iPhone en utilisant une batterie non dédiée, les fanatiques d’Apple voudront ce matelas AirPower afin que le design de leur matériel soit uniforme, en plus de pouvoir recharger l’ensemble de leur matériel via une station de rechargement unique.

Apple AirPower Apple brought wireless charging to its latest iPhones in late 2017. At the same time, it also teased plans for AirPower, its own charging mat designed to work with a range of its products. Set for release in early summer, AirPower can power up compatible iPhones, including the iPhone X, iPhone 8 and iPhone 8 Plus, as well as the latest Apple Watch Series 3 and Apple’s AirPods headphones, as long as they’re in their dedicated wireless charging case. It is likely any iPad updates released in 2018 will also offer wireless charging. Although you can charge an iPhone using third party chargers, Apple completists will want the AirPower mat in order to keep their kit looking uniform, not to mention get everything powered up and ready via one, single product.

Sony Aibo

Robot dogs were a late 90s and early 00s trend that still holds plenty of happy memories for tech fanatics. Perhaps the most iconic model was Sony’s Aibo, which has been given a reboot for 2018, utilising the latest in screen and sensor tech to help it become the ultimate virtual pet. There are touch sensors on its head and chin so you can pet it, as well as a camera on its nose for recognising you and members of your family. It even has its own special bone, dubbed, you guessed it, the Aibone. Spend time with it and, just like a real dog, it will warm to you more than strangers. You can even play ball with it. And best of all, there’s no need to take Aibo out for walks or clean up after it’s made a mess. A blast from the past that brings the best of modern tech to an old-school classic.

12 | Silhouette | april-june 2018

À la fin des années 90 et au début des années 2000, la mode était aux chiens robots. Cette mode a laissé d’excellents souvenirs aux aficionados de technologie. Le modèle le plus emblématique était probablement le Aibo produit par Sony, ressuscité en 2018 et désormais pourvu des dernières innovations en matière d’écran et de senseurs, ce qui en fait maintenant le chien virtuel ultime. Des capteurs sensibles au toucher placés sur sa tête et sur son dos vous permettent de le caresser, tandis qu’une caméra placée sur son nez lui permet de vous reconnaître, ainsi que les membres de votre famille. Passez du temps avec lui et, comme le ferait un chien réel, il vous donnera plus d’affection qu’il n’en donne à des inconnus. Vous pouvez même jouer à la balle avec lui. Cerise sur le gâteau, Airbo n’a pas besoin de promenades à l’extérieur et vous ne devrez pas sans cesse nettoyer derrière lui. Un écho du passé rencontre ici le meilleur de la technologie moderne pour revisiter un grand classique.


[ Tech Talk ]

Samsung Galaxy S9 Samsung’s biannual update to its top-end smartphone range keeps the best bits from 2017’s Galaxy S8, while adding key features aimed at taking the fight to Apple’s market leading iPhone X. While the all-screen design might look the same as the S8, the S9’s display covers slightly more space, with Samsung slimming down the body to make for a truly immersive, colourful experience. The key changes centre on the device’s camera, a single, 12-megapixel lens that offers variable aperture which can be changed manually. Such functionality is usually the preserve of standalone compact cameras and will allow the Galaxy S9 to take superb low light images as well as deliver excellent pictures in overly bright conditions. What’s more, a Super Slow Motion video mode captures footage at an astonishing 1,000 frames per second. This is better than rival handsets from Sony, which have previously led the pack with such features. Throw in headphones and speakers made in conjunction with audio specialists AKG and you’re looking at the best phone of 2018 so far.

La nouveauté bimestrielle de Samsung est un smartphone haut de gamme qui possèdent toutes les qualités du Galaxy S8 sorti en 2017, tout en y ajoutant certaines fonctions essentielles, clairement étudiées pour concurrencer l’actuel leader du marché; l’iPhone X. Bien que son design tout écran peut paraître identique à celui du S8, la zone d’affichage du S9 est bien plus grande, Samsung ayant réduit le corps du smartphone pour générer une expérience véritablement immersive et originale. Le changement principal est constitué par la caméra dont il est équipé: une lentille unique de 12 mégapixels qui propose une véritable focale pouvant être modifiée manuellement. De telles fonctionnalités sont habituellement réservées aux appareils-photo compacts et permettent au Galaxy S9 de prendre de magnifiques images dans l’obscurité comme dans des conditions particulièrement ensoleillées. De plus, un mode vidéo Super Slow Motion permet de filmer à la vitesse incroyable de 1.000 images par seconde. Nettement mieux que les appareils concurrents de Sony, qui étaient jusqu’ici les meilleurs dans ce domaine. Rajoutez-y des écouteurs et des micros conçus en collaboration avec les spécialistes audio d’AKG et vous vous retrouvez avec le meilleur téléphone de 2018.

Samsung Family Hub smart fridge

Non content d’être leader du marché des mobiles, Samsung cherchait depuis longtemps à faire bénéficier ses applications domotiques des améliorations portées Not content with leading the field in mobile, à ses smartphones ou à ses tablettes. Leur dernière Samsung has long looked to bring high-end features production, le frigo intelligent Family Hub, en est from its smartphones and tablets to its home la preuve. appliances. And its latest Family Hub fridge is Alors que les précédents modèles étaient dotés d’un no exception. assistant vocal Bixby Samsung basique, cette dernière While previous models supported a basic form of édition possède une version de cette application Samsung’s Bixby voice assistant, the latest edition comparable à celle que l’on trouve sur les smartphones Galaxy. Cela signifie que cette application est capable has a version which is on a par with that found in de reconnaître les différentes voix des membres de la the company’s Galaxy smartphones. That means famille, gérer des rappels et même vous dire tout ce it can recognise different voices within a family, handle reminders and even tell you what everyone que chacun dans la maison a de prévu dans la journée, du rendez-vous chez le dentiste à la sortie entre in the house has lined up for the day, from dentist copains. appointments to after school clubs. Et ce n’est pas tout. Ce frigo possède des hautAnd that’s not all. The fridge has speakers, made parleurs, conçus par la firme audiophile AKG, capables by audiophiles AKG, which can stream music from de jouer de la musique depuis des smartphones, des smartphones, tablets and PCs, meaning there’s no tablettes ou des PC, ce qui signifie qu’il n’y a pas besoin need for a standalone radio or stereo in the kitchen. de radio ou de chaîne stéréo indépendantes dans votre cuisine. Le planificateur de repas intégré, nommé The in-built Meal Planner app serves up recipes directly on the fridge’s screen, while the Deals app Meal Planner, propose des recettes directement sur l’écran du frigo, tandis que l’application Deals permet allows users to find bargains and save them to a à son utilisateur de repérer les bonnes affaires et de les virtual shopping list. And just like older models, enregistrer sur une liste de commissions virtuelle. Et, an internal camera means you can see the contents tout comme les autres modèles, vous pouvez visualiser of your fridge on your phone while out at the le contenu de votre frigo sur votre smartphone grocery store. pendant que vous êtes à l’épicerie. avril-juin 2018 | Silhouette | 13


advertorial / publireportage

PANGIA BEACH Seychelles’ portal to paradise

La porte des Seychelles sur le paradis WORDS/SELON GLYNN BURRIDGE

16 | Silhouette | april-june 2018


advertorial / publireportage

T

L

Today, Pangia Beach, is a worthy inheritor of that legacy thanks to its award-winning, boutique, development of 33 luxury beach apartments due to be accomplished in September 2018. The project has proven very popular with international buyers and Seychellois alike with 80 percent of the units already sold.

De nos jours, Pangia Beach est le digne héritier de ce passé, et ce grâce à son projet primé de développement de 33 appartements de luxe donnant sur la plage dont l’achèvement est prévu pour septembre 2018. Ce projet a rencontré un grand succès auprès des acheteurs venus de l’étranger comme auprès des Seychellois, 80 pour cent de ses offres ayant trouvé preneur.

he Seychelles Islands are one of a kind – fabled for their stunning beauty ever since that distant time when the first intrepid explorers ventured well off any beaten path to first set foot upon these shores, taking home accounts of spectacular adventures against a backdrop of other-worldly beauty.

es Seychelles sont uniques, leur beauté est célébrée depuis les temps lointains où les premiers explorateurs intrépides s’aventurèrent loin des routes connues pour poser le pied sur leurs rivages et ramenèrent chez eux le souvenir de leurs extraordinaires aventures dans des paysages d’une splendeur surnaturelle.

Pangia Beach is the brainchild of Georgia and Vincent Van Heyste; the former an interior designer with her own business in London while her husband boasts 16 years of international investment banking and private equity experience.

Pangia Beach est le fruit des esprits de Georgia et Vincent Van Heyste. La première est une architecte d’intérieur dont les bureaux sont situés à Londres, tandis que son mari possède une expérience internationale longue de seize années dans le domaine des investissements internationaux et des fonds de placement en capitaux propres.

Together they make a formidable team determined to bring the lifelong dream of Georgia’s father, Mr. Panos Papakokkinos, a true Seychelles’ icon, to life. Many years ago, it was Panos who bought this stunning beachside property with dream-like sea views over the neighbouring islands of Sainte Anne and Cerf.

Ensemble, ils forment une formidable équipe déterminée à donner vie au projet que poursuivit toute sa vie le père de Georgia, M. Panos Papakokkinos, un personnage emblématique des Seychelles. Il y a bien des années, Panos avait acheté cette magnifique propriété bordant la plage, aux magnifiques vues maritimes s’étendant jusqu’aux îles voisines de Sainte Anne et de Cerf.

It is this commitment to her father’s dream and their combined skills so suited to bringing this project to reality, that have been the driving force behind Pangia Beach and this couple’s passion to succeed is indeed infectious. As partners, they have chosen the acclaimed South African architectural firm SAOTA and, as contractors, Laxmanbhai with over 40 years of experience in Seychelles. The first thing that strikes me as I enter this cocoon of elegance and sophistication ideally located between Mahé Island’s international airport and its capital, Victoria, is how completely Pangia Beach, nestled between the majestic backdrop of the principal island’s verdant mountains and its turquoise waters, conspires to make the very best of both worlds.

C’est ce dévouement au rêve de son père et la combinaison de talents tellement appropriée pour faire passer ce projet du rêve à la réalité qui a été la force motrice derrière Pangia Beach. La passion du couple s’est révélée contagieuse et, comme partenaires, ils ont choisi la très réputée firme architecturale sud-africaine SAOTA et, comme entrepreneur, la firme Laxmanbhai, qui possède 40 ans d’expérience dans le domaine de la construction aux Seychelles. La première chose qui me frappe alors que je pénètre ce cocon d’élégance et de sophistication idéalement situé entre l’aéroport international de Mahé et la capitale Victoria, c’est à quel point Pangia Beach, niché entre les majestueuses montagnes verdoyantes de l’île principale et ses eaux turquoise, s’entend à tirer le meilleur des deux mondes.

Divided across four buildings, Pangia Beach has a variety of property sizes from one to four-bedroom freehold apartments, to spectacular three or four bedroom penthouses with direct lift access and their very own infinity pools. In addition, Pangia Beach comes with all the amenities one would expect from a high-end secure complex: direct beach access, a private marina, a club house with entertainment area, an infinity pool and 24hour access to a modern gym. The first block of apartments together with clubhouse, infinity pool and gym is already complete, with work on the final blocks and marina basin now well under way.

Divisé en quatre bâtiments, Pangia Beach offre une grande variété en matière de taille de propriétés, depuis ses appartements en pleine propriété comprenant d’une à quatre chambres jusqu’à ses spectaculaires penthouses comprenant trois ou quatre chambres, un ascenseur privé direct et leur propre piscine à débordement. De plus, Pangia Beach offre également tous les services que l’on peut attendre d’un complexe de grand luxe: un accès direct à la plage, une marina privée, un club house doté d’un espace récréatif, une piscine à débordement et une salle de gymnastique accessible 24 heures sur 24. Le premier bloc d’appartements, ainsi que le club house, la piscine et la salle de gymnastique sont d’ores et déjà achevés, tandis que les travaux concernant les autres blocs et la marina sont en bonne voie.

Proceeding through the elegant, palm-framed entrance to the property, the show apartment on the ground floor provides an eloquent example of what fortunate, future owners can expect. The second, powerful impression one

En franchissant l’élégante entrée bordée de palmiers de la propriété, l’appartement-témoin situé au rez-de-chaussée offre un exemple éloquent de ce à quoi peuvent s’attendre leurs chanceux futurs propriétaires. La seconde impression, tout aussi

avril-juin 2018 | Silhouette | 17


advertorial / publireportage

receives is one of fastidious attention to detail; a reflection of Georgia’s innate sense of style to articulate a distinctive, modern take on barefoot luxury.

puissante, est celle provoquée par l’extrême attention portée aux détails, qui reflète le sens du style inné de Georgia et son approche moderne, caractéristique, du luxe sans ostentation.

It is instantly evident that great pains have been dedicated to achieve the finest design aesthetic. Carefully chosen, high-quality materials are used to craft a calming, relaxing interior to complement the grand ocean panoramas visible through the imposing aluminium-framed, sliding doors. These open out onto a spacious terrace, offering a seamless transition from indoor to outdoor living and one of Pangia Beach’s hallmark contributions to the perfect island lifestyle.

Il est immédiatement évident que beaucoup d’efforts ont été consacrés à l’obtention d’une esthétique d’une finesse remarquable. Des matériaux de grande qualité, choisis avec soin, contribuent à créer un intérieur calme et reposant complémentant à la perfection les immenses panoramas océaniques visibles depuis les imposantes portes coulissantes en aluminium dépoli. Celles-ci ouvrent sur une terrasse spacieuse, offrant ainsi une transition entre l’espace de vie intérieur et l’espace de vie extérieur, une des contributions marquantes de Pangia Beach au mode de vie insulaire.

The state-of-the-art kitchen’s marble-like, porcelain slabs, quality fixtures, oak cabinets and specially tropicalised Miele appliances, transitions elegantly into an ample living and entertainment area and is matched only by the graceful sweep of the master bedroom into its ensuite bathroom and shower complete with moveable oak louvers to assure privacy when necessary.

Des marbres de la cuisine hypermoderne, ses carreaux de porcelaine, ses accessoires de parfaite qualité, ses armoires de chêne et ses appareils Miele customisés pour les tropiques, nous passons, en une transition harmonieuse, dans une ample pièce de vie et de détente, et l’harmonie de cette transition n’est égalée que par le passage délicat de la chambre principale à sa salle de bains attenante, dotée de persiennes de chêne afin d’assurer votre intimité lorsque cela est nécessaire.

Attention to detail is everywhere apparent, even down to providing adequate ventilation for clothing cupboards and the use of energy-efficient technologies by way of LEDs, low-emissivity glass and special, VRF airconditioning. Not surprisingly, such an eye for detail has earned Pangia Beach two of the highest accolades in the property industry, including Best Residential Development in Africa at the 2017 International Property Awards in London. Pangia Beach also ensures complete home owner security with its 24-hour security, CCTV cameras, single-road access to its fully-gated complex, security alarm system in each apartment and automated, lock-up garages. Undoubtedly contributing to the strong level of interest from buyers is Vincent and Georgia’s meticulousness and personal touch in communicating their enthusiasm for their project during the personal tours they conduct for each potential buyer. In addition, buyers also take great comfort from the fact that they themselves will be living there, which would explain their uncompromising standards and determination to build and furnish the finest luxury beach apartments in Seychelles. My visit to this award-winning project convinces me of one thing and that is that Pangia Beach with its stylish design, convenient location and strong security features, heralds a brave new future for Seychelles residential accommodation for which it unquestionably sets a high new standard.

18 | Silhouette | april-june 2018

L’attention portée aux détails est partout apparente, jusque dans le système de ventilation existant dans les armoires à vêtements et l’utilisation de technologies écoénergétiques telles que les LED, le verre à faible émissivité ou l’air conditionné à débit de réfrigérant variable. Il n’est guère surprenant que cet œil pour les plus petits détails ait valu à Pangia Beach deux des plus hautes récompenses accordées dans le domaine de l’industrie résidentielle : le prix du Meilleur Projet Résidentiel d’Afrique et l’International Property Award 2017 décerné à Londres. Pangia Beach assure également l’ensemble de la sécurité de ses propriétaires en offrant un service de garde 24 heures sur 24, une vidéosurveillance étendue, une route unique accédant à son ensemble entièrement fermé, des systèmes d’alarme dans chaque appartement et des garages à fermeture automatique. Un des facteurs contribuant le plus à l’intérêt puissant que montrent les acheteurs est la méticulosité de Vincent et Georgia, ainsi que la touche personnelle qu’ils mettent lorsqu’ils communiquent leur enthousiasme pour ce projet au cours des visites qu’ils assurent personnellement pour chaque acheteur potentiel. Qui plus est, les acheteurs potentiels tirent une grande confiance du fait que Vincent et Georgia eux-mêmes vivent ici, ce qui explique leur niveau d’exigence sans compromis et leur détermination à fournir les plus élégants appartements de luxe des Seychelles. Ma visite de ce projet primé m’a convaincu que Pangia Beach, avec son design sophistiqué, sa situation géographique idéale et ses caractéristiques de sécurité, annonce un renouveau pour l’hébergement résidentiel des Seychelles. Pangia Beach établit incontestablement le nouveau standard élevé pour les îles.


[ legacy / Héritage ]

Nirmal Shah Seychelles’

Renaissance man L’esprit universel des Seychelles WORDS/SELON GLYNN BURRIDGE

I

leave Eden Island heading north, looking for a long, straight drive that will lead me to ‘The Sanctuary’, headquarters of Nature Seychelles and to my meeting with someone who I have known for many years – Dr. Nirmal Jivan Shah, a byword for conservation and sustainable development in Seychelles. My rendezvous with Nirmal is an affirmation of what I know of the man after some four decades of acquaintanceship; in particular, his encyclopaedic knowledge of Seychelles’ biodiversity. Nirmal was formerly the assistant Director of Fisheries Research; director of the Seychelles Conservation and National Parks service and managing director of an environmental firm, ENVIRO he set up to cover almost every aspect of environmental management. He has also been the coordinator of the Seychelles National Biodiversity Strategy and Action Plan process and of the Environmental Management Plan of Seychelles 2000-2010. In addition, he has worked for such international organisations as the World Bank, IUCN, UNEP, SIDA and UNESCO. I pull up in front of distinctive Seychelles-style cottage next to the wetland park Nirmal manages, and adjacent to an impressive kitchen garden, reminding me that Nirmal is a vocal proponent of food selfsufficiency through the development of edible landscapes and organic gardening. I locate Nirmal in the cheerfully, painted interior, amid a forest of billboards, information sheets, displays of flora and fauna and artefacts where he explains to me how the forces that shaped his career have their origins in his relationship with his father, the redoubtable Kantilal Shah or Kanti as he was affectionately known. “I grew up alongside an historian, writer, poet, folklorist, scientist, healer, savant and successful businessman who possessed a complete library on the islands and whose knowledge of Seychelles, and much of the world beyond, knew no bounds,” Nirmal explains, transporting me back to my own several encounters with his remarkable father and his infectious enthusiasm for everything that surrounded him. “Such was my crucible and I emerged realising that to attempt to solve the world’s problems, 20 | Silhouette | april-june 2018

requires training in many disciplines, very similar to those renaissance men of old.” With a B.A. in Business, MSc in Biology and PhD in Ecology, Nirmal is a leading civil society leader and has been chairman of the umbrella organisation of NGOs in Seychelles for six years. He is Chief Executive Officer of Nature Seychelles, a stand-out environmental, non-profit organisation in the East African region but he has also held the post of special presidential envoy for environment and climate change and President of the Western Indian Ocean Marine Science Association. He is chair of the Seychelles National Environment Advisory Council and board member of the University of Seychelles, National Disaster Relief Foundation among others. We talk about his recent appointment as chair of the hugely important Seychelles Fishing Authority and he shares his deep concerns about declining fish stocks and food and nutrition security. He leans forward with boyish enthusiasm to tell me about world class projects that have rescued more than one bird species from extinction including the once critically endangered Seychelles magpie robin, Seychelles scops owl, Seychelles fody and Seychelles warbler, his work serving as inspiration to several other national and international organisations. “Another success,” he beams, “has been focusing on protection of habitats on Cousin Island Special Reserve which has already shown an eight-fold increase of the hawksbill turtle population and the highest biomass of overfished sea cucumbers in the Seychelles granitic islands.” Under his leadership, the island has become the world’s first Carbon Neutral Nature Reserve and the site of Seychelles’ first successful crowd funding project. Nirmal has coordinated ecosystem restoration projects on such privatelyowned islands as Frègate, Cousine, Denis and D’Arros that have since been taken up by their owners. He is proud of a recent project, the world’s first Conservation Boot Camp that aims to bridge the gap between academic knowledge and practical skills, inviting budding conservationists worldwide to work with Nirmal’s experienced staff. We speak of the wildlife clubs that Nirmal has pioneered in Seychelles after seven years of battling an adverse political climate and I see a fond light flickering in his eyes as he explains how these clubs created in all Seychelles schools have sensitised successive generations of Seychellois towards being more environmentally aware – an advocacy he has pursued through appearances on BBC, CNN, CBS, RTF and a host of other major media outlets. Nirmal elaborates on his current flagship project targeting coral reef restoration as part of a climate change adaptation initiative that involves ‘reef gardening’: the growing and translocation of healthy corals to places affected by coral bleaching that has already restored an area the size of a football field in one location. “And in your spare time ...?” I enquire idly. “Ah, well then there’s weight training, yoga, gardening, reading, writing, self-awareness, snorkelling, kung fu, reiki and Rolfing.” I am about to ask this youthful 60-year-old how he finds the time ... but then I remember his father, Kanti, and all of a sudden, it becomes quite clear.


[ legacy / Héritage ]

E

n quittant Eden Island et en mettant cap au nord, je cherche une longue route droite qui me mènera au Sanctuaire, The Sanctuary, quartier général de Nature Seychelles, où je vais retrouver une personne que je connais depuis des années: le Docteur Nirmal Jivan Shah, défenseur de la cause environnementale et du développement durable aux Seychelles. Mon rendez-vous avec Nirmal confirme ce que j’ai appris de l’homme au cours de quarante années de fréquentation et, en particulier, son savoir encyclopédique en ce qui concerne la biodiversité aux Seychelles. Nirmal a occupé les positions de directeur des recherches halieutiques, directeur des Zones de Conservation et des parcs nationaux des Seychelles et directeur général d’ENVIRO, une entreprise environnementale qu’il a créée afin de couvrir tous les aspects de la gestion environnementale. Il a également exercé les fonctions de coordinateur au sein du programme du Plan National de Stratégie et d’Action pour la Biodiversité aux Seychelles, de 2000 à 2010. De plus, il a travaillé pour de nombreuses organisations internationales telles que la Banque Mondiale, l’UICN, le Programme des Nations-Unis pour l’Environnement, l’Agence suédoise de coopération internationale au développement et l’UNESCO. Je m’arrête non loin du parc national en zone humide que gère Nirmal, devant un de ces cottages caractéristiques des Seychelles, lui-même adjacent à un impressionnant jardin potager qui me rappelle que Nirmal est un fervent avocat de l’autosuffisance alimentaire, réalisée par la création et le développement des «paysages comestibles» et du jardinage biologique. Je retrouve Nirmal dans son intérieur aux couleurs vives, au milieu d’une forêt d’affiches, de notices informatives, de représentations de la faune et de la flore locale. Là, il m’explique comment les forces qui ont modelé sa vie et sa carrière trouvent leur source dans sa relation avec son père, le redoutable Kantilal Shah, ou Kanti comme l’appelaient ses amis. «J’ai grandi aux côtés d’un historien, d’un écrivain, d’un poète, d’un folkloriste, d’un scientifique, d’un médecin, d’un érudit et d’un homme d’affaires prospère, qui possédait une bibliothèque exhaustive sur les Seychelles et dont la connaissance des îles, ainsi que du monde qui l’entoure, ne connaissait aucune limite», déclare Nirmal, tandis que je me rappelle mes propres rencontres avec son remarquable père et son enthousiasme contagieux pour tout ce qu’il entourait. «Tel était mon fardeau, et en y survivant, je me suis rendu compte que pour essayer de résoudre les problèmes que connaît le monde, il fallait devenir un expert dans de nombreuses disciplines, d’une manière similaire aux esprits universels qu’a connus la Renaissance».

«Une autre victoire», dit-il, rayonnant, «réside dans la protection des habitats de la réserve spéciale de l’île Cousin, où l’on a observé une augmentation de 800 pour cent de la population de tortues imbriquées, ainsi que la plus grande biomasse de concombres de mer de toutes les îles granitiques des Seychelles». Sous sa direction, l’île est devenue le premier parc national au monde au bilan carbone neutre et l’objet du premier financement participatif réussi aux Seychelles. Nirmal a aussi coordonné des projets de restauration de l’écosystème d’îles privées comme Frégate, Cousine, Denis ou D’Arros, qui sont depuis habitées par leurs propriétaires. Il est fier d’un de ses projets récents, le premier camp d’entraînement de protection de la nature, destiné à combler le fossé entre connaissances académiques et techniques pratiques, où il invite ses collègues conservateurs du monde entier à travailler avec son équipe et à profiter de son expérience. Nous parlons des clubs d’observation de la vie sauvage que Nirmal a contribuer à créer après sept années de lutte dans un climat politique défavorable et je peux apercevoir une chaude lumière briller au fond de ses yeux lorsqu’il m’explique combien ces clubs, créés dans chaque école seychelloise, ont contribué à sensibiliser aux questions environnementales des générations successives de jeunes Seychellois, une cause qu’il défend au fil de ses apparitions dans de nombreux médias tels que CNN, la BBC, CBS ou France Télévision. Nirmal aborde ensuite le sujet de son principal projet actuel: la restauration du récif corallien, envisagée du point de vue de l’adaptation aux changements climatiques, ce qui implique un «jardinage corallien», à savoir la pousse et la transplantation de coraux sains dans des environnements atteints par le blanchiment corallien, projet qui a déjà permis la restauration d’une zone corallienne de la taille d’un terrain de football. «Et, que faites-vous pendant vos heures de loisir?» demandé-je faussement ingénument. «Et bien, je fais de la musculation et du yoga, je jardine, je lis, j’écris, je pratique la méditation, la plongée, le kung-fu, le reiki et le rolfing». Un instant, je suis sur le point de demander à cet homme plein de vie de 60 ans où il trouve le temps de … puis je me souviens de son père, Kanti, et, soudainement, pour moi, tout devient clair.

Diplômé de l’école des affaires, de biologie et d’écologie, Nirmal est un des chefs de file de la société civile et, durant six ans, a été le président de l’organisme-cadre regroupant toutes les ONG seychelloises. Il est aujourd’hui directeur de Nature Seychelles, une organisation environnementale, sans but lucratif, unique en Afrique orientale, ainsi qu’émissaire présidentiel spécial dans les domaines de l’environnement et du changement climatique et président de l’Association des Sciences Marines pour la région de l’océan Indien occidental. Il est également président du Conseil consultatif national pour l’environnement et membre du conseil d’administration de l’Université des Seychelles et de la Fondation nationale d’aide aux victimes de catastrophes naturelles. Nous discutons de sa récente promotion au poste de président de la très importante Autorité de la pêche des Seychelles et il partage avec moi ses vives inquiétudes au sujet de la chute des réserves de poissons et de nourriture, puis de sécurité alimentaire. Il se penche ensuite vers moi avec enthousiasme pour m’entretenir des projets d’envergure internationale qui ont permis la préservation de nombreuses espèces d’oiseaux, parmi lesquels le shama des Seychelles, le petit-duc scieur, le foudi des Seychelles ou la rousserolle des Seychelles, autrefois tous menacés d’extinction. Son travail est une source d’inspiration pour de nombreuses autres organisations nationales ou internationales. avril-juin 2018 | Silhouette | 21


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

Discover

Seychelles on foot

DĂŠcouvrir les Seychelles Ă pied

Anse Mondon, Silhouette Island

24 | Silhouette | april-june 2018


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

In the heart of the national parks on the main islands, a variety of trails allows you to immerse yourself in nature at its most extraordinary. Au cœur des parcs nationaux, sur les îles principales, des kilomètres de sentiers permettent de s’immerger dans cette nature exceptionnelle. WORDS/SELON ROMAIN LATOURNERIE PHOTOS RÉMY RAVON

E

veryone is familiar with the Seychelles’ picture-postcard landscape. White sanded beaches, turquoise water, palm trees, blocks of granite struck by waves ... the Seychelles have been what the world has dreamed of for decades with their idyllic beaches and promise of exotic relaxation. Undeniably, the promise is still kept. But the archipelago, with its 155 islands, holds far more treasures. Some of them are certainly less visible and still reserved for insiders. Nestled among the mountains of the main island of Mahé, one can find a remarkable national park with a network of trails that you can discover at your own pace. In Seychelles, hiking is accessible to almost everyone. Most paths are moderately easy to climb and generally well maintained, at least for the most frequently used.

Q

ui ne connaît pas cette célèbre carte postale? Une plage de sable blanc, une eau turquoise, quelques palmiers dans le ciel, des blocs de granit léchés par les vagues ... Les Seychelles font rêver le monde entier depuis des décennies avec leurs paysages balnéaires idylliques, promesses de farniente et d’exotisme. Indéniablement, la promesse est toujours tenue. Mais l’archipel aux 155 îles recèle bien plus de trésors encore. Certainement moins visibles, encore réservés aux initiés. Au cœur de ses montagnes, l’île principale de Mahé abrite par exemple un parc national remarquable qu’un réseau de sentiers permet de découvrir à son rythme. Aux Seychelles, la randonnée est une activité accessible au plus grand nombre. La plupart des itinéraires ne présente qu’une difficulté modérée et restent globalement bien entretenus. Du moins pour les plus empruntés.

avril-juin 2018 | Silhouette | 25


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

On the west coast, for example, is the sumptuous Copolia path. It is a trail of one and a half kilometres, which allows one to reach a granite plateau where the hiker discovers a fantastic viewpoint. It is an ecosystem made of bare rocks, flooded with sun and wind – like a mini desert at an altitude. It is the kingdom of the intriguing pitcher plant of the Seychelles (Nepenthes pervillei). This carnivorous plant is a joy for photographers as its colours and shape are amazing. The tips of its leaves form a deadly urn for insects that venture inside. The plant catches them and digests them slowly under the hot sun. Several paths lead to the granite peaks of Mahé. Among these is Dans Galas, or the famous path of Trois Frères. However, the summit of the latter isn’t safe any more and it is now recommended to turn around before the final ascent.

Copolia trail, Mahé

26 | Silhouette | april-june 2018

Trois Frères, Mahé


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

Dans Galas, Mahé

Au-dessus de la côte ouest s’étend par exemple le somptueux glacis de Copolia. Un sentier d’un kilomètre et demi permet d’y rejoindre un plateau granitique d’où le randonneur découvre un point de vue fantastique. Un écosystème en soit fait de roches nues, inondé de soleil et de vent. Comme un mini désert en altitude. C’est le royaume d’une plante pour le moins intrigante: la liane pot à eau des Seychelles (Nepenthes pervillei). Cette plante carnivore fait le bonheur des photographes tant ses couleurs et sa forme sont étonnantes. L’extrémité de ses feuilles forme en effet une urne meurtrière pour les insectes qui s’y aventurent. La plante les digère ensuite lentement sous le soleil ardent. Plusieurs sentiers permettent de rejoindre ces sommets granitiques de Mahé. Citons Dans Galas ou le fameux chemin de Trois Frères. Le sommet de ce dernier n’est toutefois plus sécurisé et il est désormais recommandé de fait demi-tour avant l’ascension finale. Citons également le Nid d’Aigle, sur l’île de la Digue. Un perchoir rocheux d’où l’on dispose, sans conteste, d’une vue à couper le souffle sur les îles voisines. avril-juin 2018 | Silhouette | 27


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

At the heart of the Morne Seychellois National Park on Mahé other landscapes and ambiances are accessible to hikers. This time, we’re talking about a deep, moist and lush forest. The climb to Morne Blanc offers a glimpse of this high altitude vegetation that’s made up of mosses, ferns and even discreet orchids that an attentive eye will find in the undergrowth. Ditto at the Mare aux Cochons, a crossroads of trails that can be visited on a 10-kilometre walk. This wetland overlooks the west coast of Mahé and can be reached from Danzil, Niol or Port Glaud. These former agricultural lands have preserved many species of trees and plants that used to be cultivated. Clove, cinnamon and nutmeg trees still spread their sweet perfumes. There, as well, are many animal species endemic to the archipelago. The famous Sooglossus Gardineri is hidden there, under a good layer of soil. Made famous by an international research team, this tiny frog, devoid of eardrums, has the distinction of hearing through its mouth. Less strange, but perhaps even more discreet, is a fascinating raptor which also lives in the area. The falcon of the Seychelles, Falcus Araeus, is one of the smallest on the planet. It is difficult, but not totally impossible, to observe when hiking in the National Park!

Sooglossus Gardineri

Au cœur du Parc National du Morne Seychellois, sur Mahé cette fois, d’autres paysages et d’autres ambiances sont accessibles aux randonneurs. Place cette fois à la forêt profonde, humide et luxuriante. La montée vers le Morne Blanc offre par exemple un aperçu de ces végétations d’altitude, constituées de mousses, de fougères et même de discrètes orchidées qu’un œil attentif saura débusquer dans le sous bois. Idem du côté de la Mare aux cochons, véritable carrefour des sentiers qui se visite en une dizaine de kilomètres environ. Cette zone humide surplombe la côte Ouest de Mahé. On la rejoint, au choix, au départ de Danzil, du Niol ou de Port Glaud. Ancienne zone agricole, cette vallée d’altitude a conservé nombre d’espèces d’arbres et de plantes autrefois cultivées. Girofliers, canneliers et autres muscadiers y diffusent encore leurs doux parfums. On retrouve ici également de nombreuses espèces animales endémiques de l’archipel. La célèbre Sooglossus Gardineri s’y cache par exemple sous une bonne couche d’humus. Rendue célèbre par une équipe de recherche internationale, cette grenouille minuscule, dépourvue de tympan, a la particularité d’entendre par la bouche. Moins étrange, mais peut-être encore plus discret, un rapace fascinant vit également dans les parages. Le faucon des Seychelles, Falcus araeus, est l’un des plus petits de la planète. Il n’est cependant pas totalement impossible de l’observer lorsqu’on randonne dans le Parc national. 28 | Silhouette | april-june 2018

Morne Blanc, Mahé


The Coco D’or Hotel, is built on an Acre of lush tropical land, on the north west coast of Mahé. The hotel is a mere four minutes walk from Beau Vallon, one of the island’s most beautiful beaches. The Coco D’or sets itself apart from other hotels in Seychelles by virtue of its location, amenities and unparalled service philosophy. The hotel provides 3 specialized cuisines of Local & International, Pizza and Chinese.

Coco D’or Hotel & Restaurant • T/A Nalini R. Properties (Pty) Ltd Beau Vallon, Mahé, Seychelles • P.O. Box 526 Victoria, Mahé, Seychelles Phone: +248 4247331 • Fax: +248 4247454 - E-mail: reservations@cocodor.sc Website : www.cocodor.sc

octobre-décembre 2017 | Silhouette | 27 avril-juin 2018 | Silhouette | 29


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

Anse Mondon, Silhouette Island

A few miles west of Mahé, another island offers an equally fantastic playground for hikers. With the exception of a small village and a luxury hotel, Silhouette is completely wild. Dominated by Mont Dauban, its mountains and valleys serve as a haven for its exuberant nature. Life abounds here in the forest and in the swamps. Rocky peaks, mangroves and sandy beaches all feature in the range of landscapes. Two main trails allow hikers to dive into the heart of the island. Drive to Anse Mondon first, then depart from the port and walk past the Hilton Hotel before crossing the north-eastern tip. This is a path for experienced hikers only, at least until halfway, but one that offers a real reward on arrival: a deserted beach accessible only on foot, jealously guarded by a huge colony of giant bats, one of the very few mammals endemic to the country. 30 | Silhouette | april-june 2018

A quelques kilomètres à l’ouest de Mahé, une autre île offre un terrain de jeu tout aussi fantastique aux randonneurs. A l’exception d’un petit village et d’un hôtel de luxe, Silhouette est entièrement sauvage. Dominées par le Mont Dauban, ses montagnes et ses vallées servent d’écrin à une nature exubérante. La vie foisonne ici dans la forêt comme dans les marécages. Pics rocheux, mangroves, plages de sable fin complètent la palette des paysages. Deux sentiers principaux permettent de plonger au cœur de l’île. Celui qui conduit à Anse Mondon, d’abord, part du port puis longe l’hôtel Hilton avant de traverser la pointe nord-est. Un chemin éprouvant jusqu’à mi parcours mais qui offre une véritable récompense à l’arrivée. Une plage déserte accessible uniquement à pieds sur laquelle veille jalousement une immense colonie de chauves-souris géantes. L’un des très rares mammifères endémiques du pays.


28

8

Celebrating 28 years of handcrafted excellence

(re-opening in 2019)

octobre-dĂŠcembre 2017 | Silhouette | 37 avril-juin 2018 | Silhouette | 31


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

On the other side, another path, even more difficult, crosses the island from side to side to reach the old agricultural plantation of Grand Barbe. From the port, it takes three to four hours to complete the journey. But what a spectacle in the forest and what an exceptional view at the end of the hike! A wall of granite leads the hiker on the last part, which crosses an ancient village before arriving at a beautiful beach, usually reserved for the bravest because of the difficult descent needed to reach it. Another strange colony lives in the neighbourhood: giant turtles. A dozen individuals, survivors of an ancient time, live here in total freedom. It’s an unforgettable encounter. The next option is to retrace one’s steps or board a boat to go back to the village of La Passe by sea.

Grand Barbe, Silhouette Island

Grand Barbe, Silhouette Island

32 | Silhouette | april-june 2018

De l’autre côté, un autre sentier, bien plus ardu, propose de traverser l’île de part en part pour rejoindre l’ancienne plantation agricole de Grand Barbe. Au départ du port, il faut entre 3 et 4 heures pour effectuer le trajet. Mais quel spectacle dans la forêt et quelle vue exceptionnelle à la sortie des frondaisons ! Une coulée de granit conduit le randonneur sur les derniers hectomètres qui traversera l’ancien village avant de gagner une plage de toute beauté, le plus souvent réservée aux quelques courageux qui ont bravé le dénivelé. Dans les alentours, vit là encore une étrange colonie mais cette fois de tortues géantes. Une dizaine d’individus, survivants d’un temps ancien, qui évoluent ici en totale liberté. Une rencontre inoubliable avant de faire marche arrière ou de monter sur un bateau pour regagner le village de la Passe par la mer.


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

Fond Ferdinand Nature Reserve, Praslin

The islands of Praslin and La Digue are well-known for their beaches but also offer beautiful hiking trails. A must-see, the famous Vallée de Mai allows the less athletic to discover a reconstituted primary forest. It’s possible to do the same on the paths of the perhaps less-known Fond Ferdinand. The perfectly marked trails run between coconut trees and provide opportunities to discover many rare birds, along with the famous coco de mer (or double coconut). Even an encounter with the rare black parrot is not excluded. Also worth a mention is the Nid d’Aigle on La Digue. It’s a rocky perch from where the hiker can take in a breathtaking view of the neighbouring islands. Another path of choice on Praslin is one that connects the popular Lazio cove to the charming Anse Georgette. Hikers who prefer the shade are advised to avoid this because this trail runs along the sea shore. Its climbs and descents can be stressful for those who don’t like extreme heat.

La mer, c’est aussi par là qu’on rejoint le plus souvent les deux autres îles célèbres proches de Mahé. Praslin et la Digue, célèbres pour leurs plages de rêve, offrent elles-aussi de beaux itinéraires de randonnée. Incontournable, la fameuse Vallée de Mai et ses coco-fesses permet aux moins sportifs de découvrir facilement une forêt primaire reconstituée. Mêmes possibilités sur les sentiers peut-être moins connus du Fond Ferdinand. Les chemins parfaitement balisés silonnent entre les cocotiers de mers aux fruits impressionnants et donnent par la même la possibilité de découvrir de nombreux oiseaux. Pour les plus chanceux, une rencontre avec le rarissime perroquet noir n’est pas à exclure. Autre sentier de choix sur Praslin, le chemin qui relie la populaire anse Lazio à la discrète Anse Georgette. Sensibles au soleil s’abstenir car ici comme sur le chemin de l’Anse Major (Mahé), l’itinéraire se fait à découvert le long de la mer. Montées et descentes peuvent y être éprouvantes pour qui supporte mal la chaleur. avril-juin 2018 | Silhouette | 33


[ a dv e n t ur e / av e n t ur e ]

Glacis la Reserve, Mahé

As on all trails in this country, it is recommended to be well equipped with a pair of suitable walking shoes, a hat, sunscreen, plenty of drinking water and possibly some glucose reserves. A few months ago the country’s tourism office produced its first official guide to hiking in the Seychelles. It’s an excellent tool for finding the right routes and choosing the best destinations according to your interests and physical abilities. It’s difficult to cover all the trails in one stay but, rest assured, whatever you choose, many treasures await along the way.

Hiking in Seychelles co-authored by Rémy Ravon and Romain Latournerie guides visitors and residents to explore the nature trails and striking mountain regions of Seychelles. «Randonner aux Seychelles», co-écrit par Rémy Ravon et Romain Latournerie, guide les touristes et les résidents dans l’exploration des sentiers en pleine nature et des régions montagneuses des Seychelles.

34 | Silhouette | april-june 2018

Comme sur l’ensemble des sentiers du pays, il est de toute façon recommandé de bien s’équiper: une paire de chaussures adaptées, un chapeau, une crème solaire, de l’eau en quantité et éventuellement quelques réserves de sucre glissées dans le sac à dos. Il y a quelques mois, l’Office du tourisme du pays a produit son 1er Guide officiel des randonnées aux Seychelles. Le meilleur outil pour repérer les bons itinéraires et choisir au mieux sa destination en fonction de ses centres d’intérêt et de ses capacités physiques. Difficile de parcourir tous les sentiers en un seul séjour mais rassurez-vous: quel que soit votre choix, bien des trésors vous attendent au bord du chemin.


[ escapade ]

The

archipelago Alphonse L’archipel d’Alphonse WORDS/SELON ADRIAN SKERRETT • PHOTOS COURTESY OF ALPHONSE ISLAND SEYCHELLES

Justly famous as one of the best fishing destinations on earth, there is much more to Alphonse. For divers, wildlife enthusiasts or those seeking relaxation and solace, Alphonse is perhaps the ultimate Seychelles island. Alphonse est - justement - célèbre parce qu’elle est l’une des meilleures destinations de pêche sur terre, mais il n’y a pas que ça! Pour les plongeurs, les amateurs de la faune ou ceux qui cherchent la détente et le réconfort, Alphonse est peut-être l’île ultime des Seychelles.

F

our hundred kilometres southwest of Mahé, the Alphonse Group was first charted by Portuguese navigators in the 16th century and named as San Francisco. But, on 27th June 1730, Captain Alphonse de Pontevez of the French vessel Le Lys arrived with other ideas. It was his birthday and he awarded himself an unusual present: he renamed the main island of the group in honour of himself. He Gallicised the name of the southernmost island, San Francesco to ‘St. François ’and the intermediary and smallest island later became Bijoutier. Colours and shades are unaltered by time. If the crew of Le Lys were magically transported to the present, they would recognise the white line of breaking surf surrounding the turquoise waters of the shallow lagoon, the glistening coral sand beaches and the lush green of the interior, but little could Pontenez imagine that one day his island would be the location of a wonderful resort upon it. Alphonse Island Resort opened in 2000, then comprising just 21 beach bungalows and five suites. At the time, fly-fishing was an unknown sport in Seychelles and the resort hoped to attract the discerning visitor in search of the ultimate get-away-from-all location on the remotest island of Seychelles then offering accommodation. However, this is not a lavish resort with glitzy bars and restaurants or 24-hour entertainment: the focus

S

itué à 400 kilomètres au sud-ouest de Mahé, l’archipel d’Alphonse a été découvert au 16ème siècle par des navigateurs portugais qui lui donnèrent le nom de San Francisco. Mais, le 27 juin 1730, Alphonse Pentevez, capitaine du vaisseau français Le Lys, débarque animé d’autres intentions. Ce jour était celui de son anniversaire et il décida de s’offrir un cadeau peu commun: renommer la plus grande île de l’archipel en son propre honneur. Il francisa également le nom de San Francesco, l’île la plus septentrionale de l’archipel, en «Saint-François» et, quant à l’île intermédiaire, la plus petite des trois îles, deviendra plus tard «Bijoutier». Les couleurs et les formes de l’île n’ont pas été altérées par le temps. Si l’équipage du Lys était magiquement transporté dans l’époque présente, ils reconnaîtraient la ligne blanche des brisants délimitant les eaux turquoise du lagon, les plages de sable luisant de corail et la luxuriante verdoyance des terres intérieures. Mais, Pontenez ne se doutait certainement pas que son île serait un jour couronnée d’un magnifique hôtel. Le complexe hôtelier d’Alphonse a ouvert ses portes en 2000. Elle ne comprenait alors que 21 bungalows de plage et cinq suites. À l’époque, la pêche à la mouche était une discipline inconnue aux Seychelles et l’hôtel espérait attirer des visiteurs éclairés recherchant une expérience «loin de tout» sur l’île la plus isolée des Seychelles offrant alors un hébergement. Néanmoins, il ne s’agit pas d’un hôtel somptueux aux bars et aux restaurants tapageurs ouverts 24 heures sur 24, l’attention étant au contraire portée sur une excellence sans prétention interagissant harmonieusement avec l’environnement fragile d’une petite île.

avril-juin 2018 | Silhouette | 35


[ escapade ]

1

2

is on providing an unpretentious excellence, which works in harmony with the fragile environment of a small island. With the discovery that the flats of St. François were home to an abundant population of bonefish, fly-fishing arrived in Seychelles and Alphonse became a centre for this new activity. It was a phenomenal success: this was the first place on earth where the secret to catching milkfish, yellow margin and moustache triggerfish on fly was unlocked, and where techniques for fishing giant trevally and Indo-Pacific permit were refined. Today, an astonishing 90 percent of the world’s milkfish are caught and released here. Things have now come full circle: Alphonse is no longer just a fishing resort, important though it remains. Other activities have been developed, all working in harmony with the pristine environment. Visitors pay a small contribution towards maintaining Alphonse Island Conservation Centre, operated by the local NGO, Island Conservation Society (ICS). Since their arrival in 2007, ICS staff has recorded the first breeding records of wedgetailed Shearwater and white-tailed Tropicbird. Monitoring of birds at St. François Atoll shows that it amply satisfies BirdLife International criteria for recognition as an Important Bird Area. Much remains to be discovered and current satellite tracking projects run by ICS aim to discover secrets such as where nesting turtles migrate to and why St. François occasionally attracts more red-footed boobies than the combined populations of all Seychelles. 36 | Silhouette | april-june 2018

3

La découverte que les fonds marins de St. François recelaient une abondante population de bonefish marqua l’arrivée de la pêche à la mouche aux Seychelles et Alphonse devint le lieu central de cette nouvelle activité. Ce fut un succès phénoménal: Alphonse devint le premier endroit au monde où les secrets permettant de pêcher à la mouche le poisson-lait, la baliste à marges jaunes et la baliste à moustache furent découverts et où les techniques de pêche de la carangue à grosse tête et du pompaneau indoeuropéen furent améliorées. De nos jours, l’impressionnante proportion de 90 pour cent des poissons-laits pêchés et relâchés dans le monde l’est ici. Aujourd’hui, la boucle est bouclée: Alphonse n’est plus seulement un lieu de pêche, aussi importante que soit toujours cette activité. D’autres activités ont été développées, toutes en harmonie avec l’environnement immaculé des lieux. Les visiteurs payent une petite contribution visant à soutenir le centre de conservation de l’île Alphonse, géré par l’ONG locale Island Conservation Society (ICS). Depuis son arrivée en 2007, l’équipe de l’ICS a enregistré les premières naissances de puffins fouquets et de phaétons à bec jaune sur l’île. L’observation des oiseaux sur l’atoll de St. François prouve qu’il satisfait amplement les critères de BirdLife International pour l’obtention du titre d’Importante Zone Aviaire. Il reste encore beaucoup de choses à découvrir et les projets actuels d’observation par satellite menés par l’ICS vise à découvrir des secrets tels que le lieu inconnu où migrent les tortues en période de nidification ou la raison pour laquelle St. François attire occasionnellement plus de fous à pieds rouges qu’il n’y a d’habitants aux Seychelles. Pour tous ceux qui préfèrent l’exploration sous-marine, Alphonse est l’île des Seychelles la plus isolée possédant un centre de plongée PADI. Les attractions spéciales comprennent les escarpements extérieurs de l’atoll,


[ escapade ]

4

5

1. Pool area on the beach Piscine sur la plage 2. You can take a trip around the island on a bicycle Vous pouvez faire le tour de l’île à vélo 3. Greater crested tern explore the beach Une sterne huppée explore la plage 4. Snorkelling over the coral gardens Plongée en apnée sur les jardins de coraux 5. Giant trevally, known for their sheer power Une carangue géante, connue pour sa force 6. Green turtle, legally protected in Seychelles since 1994 Une tortue verte, espèce protégée aux Seychelles depuis 1994 6

For those who prefer to explore beneath the surface, Alphonse is the remotest island of Seychelles with a PADI dive centre. Special attractions include the steep outer wall of the atoll, bedecked with colossal Gorgonian fan corals and patrolled by both reef fish and pelagic species drawn in from the deep waters of the nearby Amirantes Trench. Due to the absence of fishing pressure, the size and abundance of fish is remarkable, as is the number of hawksbill and green turtles. One of the most extraordinary sights on the reef is the ‘wolf pack’: sharks, trevally, groupers and other predators gather together in a menacing assemblage like an army launching a military assault. There are also more than a dozen different species of moray eels, batfish, fusilier’s snappers, wrasse and more to be seen. On land, those with an interest in the human history should visit the cemetery in the northwest corner of the island. The inscriptions have faded, concrete sepulchres crumbled and the crudely wrought crosses rusted, but there are poignant reminders of a time gone by. Marcel Dupont died aged 35, while poor Volley Frichot, was just three months old when he died in 1910. Young children were always vulnerable to fevers. Seychellois knew how to use local plants medicinally, and Volcy’s grave is festooned with Madagascar periwinkle, one of the world’s most valuable medicinal plants, but sadly age-old remedies failed him. One of the oldest grave is that of ‘Henri Joseph nee en Afrique’. He was possibly brought to Seychelles by the British Royal Navy, which operated patrols in the Indian Ocean between 1858, and the mid-1890s.

festonnés de colossales gorgones éventails et parcourues aussi bien par des poissons des récifs que par des espèces pélagiques remontées des eaux profondes de la toute proche de la Fosse des Amirantes. Grâce à l’absence de pression exercée par la pêche, la taille et l’abondance des poissons sont remarquables, comme le nombre de tortues imbriquées et de tortues vertes. Un des spectacles les plus extraordinaires du récif est celui du «wolf pack»: des requins, des carangues, des mérous et d’autres prédateurs rassemblés en un assemblage menaçant évoquant une armée sur le point de lancer un assaut. On y trouve également des douzaines d’espèces différentes de rémoras, d’anguilles, de poissons chauve-souris, de poissons fusiliers, de labres et bien d’autres encore. Sur terre, les personnes éprouvant de l’intérêt pour l’Histoire doivent visiter le cimetière situé au nord-ouest de l’île. Les inscriptions tombales se sont effacées, les sépultures de béton se sont effritées et les croix de fer forgé ont rouillé, mais elles restent de poignants souvenirs du temps passé. On y trouve Marcel Dupont, mort à l’âge de 35 ans, alors que le pauvre Volcy Frichot n’était âgé que de trois mois lorsqu’il décéda en 1910. Les jeunes enfants ont toujours été vulnérables aux fièvres. Les Seychellois connaissaient la façon d’utiliser les plantes médicinales et la tombe de Volny est festonnée de pervenches de Madagascar, une des plantes médicinales les plus prisées qui soient, bien que, malheureusement, ce remède ancestral soit pour lui resté sans effets. Une des plus anciennes tombes est celle de «Henri-Joseph, né en Afrique». Il a probablement été amené aux Seychelles par des navires de la Royal Navy patrouillant dans l’océan Indien entre 1858 et 1895. avril-juin 2018 | Silhouette | 37


[ escapade ]

7

8

7. St. François, long and narrow, snakes around the rim of the lagoon Saint-François, longue et étroite, serpente au bord de la lagune 8. The crab plover – population is particulary significant at St. François Un pluvier crabier – sa population est particulièrement importante à Saint-François 9. Spinner dolphins by the Alphonse atoll Des dauphins à long bec près de l’atoll Alphonse 10. Free roaming giant tortoise Une tortue géante en totale liberté 11. Dining on the beach Dîner sur la plage 8

is the very epitome of the beauty and tranquillity to be found in the outer islands. The trees are festooned with hundreds of pairs of nesting fairy terns whilst small groups of greater crested terns rest on the shoreline and sandbanks. The lonely cry of distant waders and the clicking of fiddler crabs’ claws signalling ownership of their burrows to rivals, are the only sounds heard above the sigh of wind in the trees and the distant roar of the reef. Huge numbers of wading birds feed here, including a thousand or more crab plovers. These bizarre black and white waders have bills like tomahawks, and are a speciality species of the western Indian Ocean: Tiny St. François has about two percent of the entire world population. The most significant seabird is the black-naped tern, a delicate species confined to coral islands. St. François is the best place in the entire African region to see this bird within easy reach of resort accommodation. There is also a high probability of seeing rare migratory species on passage, due to the isolated location of the islands. The twisted, rusting remains of wrecked ships remind us that the sea and reefs have protected these islands for millennia. Point Dot, on Alphonse, 38 | Silhouette | april-june 2018

St. François est la parfaite incarnation de la beauté et de la tranquillité que l’on peut trouver sur les îles. Les arbres sont festonnés de centaines de paires de sternes néréis en train de nidifier tandis que de petits groupes de sternes huppées, plus grandes, se reposent sur le littoral ou sur les bancs de sable. Le cri distant d’échassiers lointains et le cliquetis des pinces des crabes violonistes, servant à signaler à leurs rivaux l’étendue de leur territoire, sont les seuls sons entendus par-dessus le souffle du vent dans les arbres et le bruit du ressac. Un grand nombre d’échassiers viennent se nourrir ici, parmi lesquels plus d’un millier de pluviers crabiers. Ces étranges échassiers noir et blanc possèdent un bec semblable à un tomahawk et sont une espèce particulière à l’océan Indien: la petite St. François abrite deux pour cent de la totalité de la population mondiale. L’oiseau de mer le plus caractéristique y est la sterne diamant, une espèce délicate confinée aux îles coralliennes. St. François est le meilleur endroit dans toute l’Afrique où observer cet oiseau tout en restant à portée aisée d’un logement confortable. Il existe également une grande probabilité d’observer des espèces migratoires rares de passage sur l’île, et ce grâce à la position isolée de l’archipel. Les épaves démembrées et rouillées de vaisseaux échoués nous rappellent que la mer et les récifs ont protégé ces îles pendant des millénaires. Point Dot, sur l’île d’Alphonse, est ainsi nommé d’après un bateau à vapeur français


[ escapade ]

9

10

11

is named after a French coal steamer, which sank in 1873 whilst en route to Réunion. Across the island, Point Tamatav reminds us of a vessel wrecked here in 1903. Between August and October humpback whales, mainly mothers and their calves, pass Alphonse on their long migrations between the cold waters of the southern ocean and the warm tropics, and spinner dolphins can be seen year-round, playfully riding the bow wave of boats as they pass Bijoutier. However, few marine encounters match the unique experience of snorkelling amongst sailfish. Sailfish inhabit the precipitous drop off zone just off the outer reef. This magnificent game fish can be enticed to the surface using a hookless fly lure. Coming up behind the lure at speed, they knock it with their bills, which is the signal for the boat captain to engage neutral. Another lure, baited with fresh bonito, is cast which attracts the sailfish and then the snorkellers get in the water. It is all over in a few minutes, but the memory of swimming alongside this enigmatic fish will last a lifetime: another one of many, magical moments to be had on these islands, which are the reason visitors return here, year after year.

qui y coula en 1873, alors qu’il faisait route vers l’île de la Réunion. Ailleurs sur l’île, Point Tamatav nous rappelle un vaisseau qui y échoua en 1903. Du mois d’août au mois d’octobre, les baleines à bosse, et principalement les mères et leur progéniture, longent Alphonse au cours de leurs longues migrations des eaux froides des océans méridionaux aux eaux plus chaudes des tropiques, tandis que les dauphins à long bec peuvent être observés toute l’année, jouant sur les vagues d’étrave des bateaux qui passent au long de Bijoutier. Cependant, peu nombreux sont les plongeurs qui peuvent vivre l’expérience unique d’une nage au milieu des espadons. Les espadons habitent les zones à pic situées juste à l’extérieur des récifs. Ces magnifiques poissons peuvent être attirés à la surface de l’eau en utilisant une mouche sans hameçon. Poursuivant l’appât à grande vitesse, ils le frappent de leur nez, ce qui signifie au capitaine le moment de passer au point mort. Un autre appât, garni de bonite, est alors lancé. Il attire les espadons. Les plongeurs peuvent alors pénétrer dans l’eau. Le tout ne dure que quelques minutes, mais le souvenir de nager parmi ces énigmatiques poissons dure toute une vie: un des nombreux instants de magie que l’on peut vivre sur cette île, une des raisons pour lesquelles les visiteurs y retournent, année après année. avril-juin 2018 | Silhouette | 39


Hop-on-hop-off city tour Tour de ville Ă arrĂŞts multiples

40 | Silhouette | april-june 2018


[ T r av e l / v oya g e ]

Big city, short break Un petit break dans la grande ville WORDS/SELON RICHARD HOLMES

Whether you’re extending a business trip or simply looking for a short break in the bright lights of Africa’s urban jungle, 48 hours is just about enough to enjoy a taste of Johannesburg. Que vous prolongiez un voyage d’affaires ou que vous cherchiez simplement à passer quelque temps dans les lumières scintillantes de la jungle urbaine d’Afrique, 48 heures sont suffisantes pour profiter des plaisirs de Johannesburg. avril-juin 2018 | Silhouette | 41


[ T r av e l / v oya g e ]

Afternoon The five-hour flight from Mahé touches down at Johannesburg’s OR Tambo International Airport just after noon, allowing plenty of time to begin discovering the cosmopolitan commercial capital of Africa. Start with a dose of culture: Johannesburg is home to a vibrant creative community, and some of the city’s finest art galleries are clustered on the outskirts of the city centre. The Wits Art Museum is home to a remarkable collection of contemporary and historic art from across Africa, while a short taxi ride north brings you to the impressive private galleries and vibrant shopping precinct in the upscale suburb of Rosebank. Shadow cast by ‘bicycle’ – Sibusiso Mbele at the Wits Art Museum L’ombre du «bicycle» – Sibusiso Mbele au musée des arts Wits

Open top bus, Munro Drive viewpoint at Houton Bus à toit ouvert, au belvédère Munro Drive à Houton

42 | Silhouette | april-june 2018

The Everard Read gallery stakes its claim as the oldest commercial art gallery in South Africa, but still keeps its finger on the pulse with a schedule of curated exhibitions of contemporary works from groundbreaking African artists. Not far off, the Circa on Jellicoe gallery explores the interplay between art and architecture, while Gallery MOMO in nearby Parkwood is the best place to discover trend-setting modern works by both African and global artists. Parkwood is also home to the acclaimed Goodman Gallery, which has been a champion of local creatives for more than 20 years.


[ T r av e l / v oya g e ]

Après-midi Le vol depuis Mahé a duré cinq heures et l’avion atterrit à l’aéroport international OR Tambo de Johannesburg peu après midi, ce qui vous laisse beaucoup de temps à consacrer à la découverte de la très cosmopolite capitale commerciale de l’Afrique. Commencez par une touche de culture : Johannesburg abrite en son sein une communauté d’artistes vivante et la plupart des meilleures galeries d’art de la ville sont regroupées dans la périphérie du centre-ville. Le Wits Art Museum accueille une collection remarquable d’art contemporain et ancien venant de toute l’Afrique, tandis qu’une courte course en taxi en direction du nord vous conduit à d’impressionnantes galeries privées et aux très animées circonscriptions consacrées au shopping de la banlieue chic de Rosebank. La galerie Everard Read se targue d’être la plus ancienne galerie d’art commerciale d’Afrique du Sud, mais elle reste en phase avec son temps en accueillant un grand nombre d’expositions d’œuvres contemporaines d’artistes africains avant-gardistes. Pas très loin de là, la galerie Circa on Jellicoe explore les rapports entre l’art et l’architecture tandis que la galerie MOMO, dans les environs de Parkwood, est le meilleur endroit où découvrir des œuvres d’artistes africains et internationaux représentant les nouvelles tendances artistiques. À Parkwood se trouve également la célèbre Goodman Gallery, promoteur des artistes locaux depuis plus de 20 ans.

Soirée Prenez un taxi jusqu’à votre hôtel afin de vous rafraîchir avant d’entamer votre soirée. Les banlieues historiques intérieures de Parktown North, Parkview et Parkhurst ont connu récemment une espèce de revival, grâce à l’ouverture de charmants restaurants et de bars accueillants animant la vie nocturne jusque sur les trottoirs. Si vous avez envie de manger de la viande, les steaks légendaires d’Afrique du Sud sont particulièrement délicieux au The Local Grill, où un menu contenant une quantité impressionnante de protéines voisine une carte des vins exemplaire. De l’autre côté de la rue, le chef Ciro Molinaro est réputé pour son menu aux couleurs et saveurs méditerranéennes servi à La Cucina Di Ciro. Vous pouvez aussi, après une courte promenade, vous rendre à Coobs, situé dans Parkhurst, où le chef James Diack tient un bistro renommé aux produits venant directement de la ferme à votre table sans intermédiaires.

Evening Grab a taxi back to your hotel to freshen up, before heading out for the evening. The historic inner suburbs of Parktown North, Parkview and Parkhurst have seen something of a revival, with charming restaurants and buzzing bars bringing plenty of nightlife to the pavements. If you’re in the mood for meat, South Africa’s legendary steaks are best enjoyed at The Local Grill, with an impressive protein-packed menu alongside a stellar wine list of South African estates. Across the road chef Ciro Molinaro is famous for his fresh Mediterranean-inspired menu at La Cucina Di Ciro, or take a short walk up to Coobs in Parkhurst, where chef James Diack is renowned for his farm-to-table bistro cuisine.

Chef James Diack, Coobs Restaurant

avril-juin 2018 | Silhouette | 43


[ t r av e l / v oya g e ]

Morning

Matinée

But be sure to get an early start to make the most of your full day in the city, and your best bet – particularly if it’s your first visit to Johannesburg – is to buy a ticket for the hop-on hop-off bus tour offered by City Sightseeing. You could cover the same ground via taxi or hire car, but these opentop buses offer great value-for-money, and allow you to avoid tackling the traffic.

Assurez-vous de vous lever tôt afin de pouvoir profiter au mieux de votre journée en ville. Votre meilleure option, en particulier si c’est votre première visite à Johannesburg, est de vous procurer un ticket pour un tour en bus à impériale vous permettant de monter et de descendre à volonté tels que ceux qui sont proposés par City Sightseeing. Vous pourriez effectuer les mêmes trajets en taxi ou dans une voiture de location, mais ces bus à impériale possèdent un excellent rapport qualité/prix et vous permettent d’éviter de vous confronter au trafic.

City Sightseeing runs three routes, offering a cross-section of the city stretching from Rosebank to the downtown to Soweto, taking in all of Johannesburg’s top sights.

City Sightseeing propose trois parcours différents, permettant de sillonner la ville de Rosebank jusqu’au centre de Soweto, au cours desquels vous pourrez admirer tous les endroits remarquables de Johannesburg.

The ‘Green Route’ conveniently begins at the Rosebank station for the Gautrain, the city’s highspeed rail service, and proceeds to scenic Zoo Lake before stopping at the Johannesburg Zoo. The zoo dates back to 1904, and is today home to more than 320 species of animals. It’s a popular day out for families, but your time may be better spent on the bus to the final stop on the Green Route: Constitution Hill.

La «Route Verte» commence opportunément à la gare de Rosebank où le Gautrain, le service de trains ultra-rapides de la ville, et mène au Zoo Lake avant de s’arrêter au zoo de Johannesburg. Le zoo date de 1904 et accueille aujourd’hui plus de 320 espèces animales différentes. C’est une destination prisée par les familles, aussi utiliseriez-vous peut-être mieux votre temps en poussant jusqu’au terminus de la «Route Verte»: Constitution Hill.

Once a notorious prison, today it stands as a beacon of South Africa’s transition from oppressive apartheid regime to progressive democracy. Guided tours take visitors through the varied on-site museums, from the Old Women’s Jail to the country’s landmark Constitutional Court. The one-hour Highlights Tour should be just enough for a sense of the site’s past and present.

Autrefois, c’était une prison célèbre, mais de nos jours, il s’agit de l’étendard célébrant la transition qu’a connu l’Afrique du Sud du régime tyrannique de l’apartheid vers un système démocratique. Des visites guidées emmènent les visiteurs sur de nombreux sites au sein du musée, depuis la Old Women’s Jail («La cellule des vieilles femmes»), jusqu’à la Cour Constitutionnelle, pièce centrale de l’histoire du pays. Le Highlights Tour, qui dure une heure, devrait vous donner un aperçu suffisant du passé et du présent du site.

Constitution Hill is also where you can swop from the Green Route to the Red, heading south into the centre of downtown Johannesburg. From here on though, you’ll need to pick and choose where to get off, as there’s little chance of seeing it all in one day.

Constitution Hill est aussi l’endroit où vous pouvez passer de la Route Verte à la Rouge, qui file droit vers le sud en direction du centre de Johannesburg. De là, cependant, vous devrez choisir où vous voudrez vous rendre, une journée n’étant pas suffisante pour profiter de toutes les attractions que propose la ville.

For history buffs the open-air mining district walk is a good choice, tracing the roots of Johannesburg from the dusty gold-rush mining camp of the late-1800s to the thriving metropolis of today. For greater insight into the central business district, book a walking tour with Past Experiences (http://pastexperiences.co.za), which offers a fascinating array of themed tours, from public art to shopping to the gastronomic and cultural delights of the inner-city. This is also a great spot to grab a bite to eat, with plenty of sidewalk cafés to choose from. 44 | Silhouette | april-june 2018

A 237-metre-high concrete television tower in the Brixton suburbs of Johannesburg Une tour de télévision de 237 mètres à Brixton, une banlieue de Johannesburg

Pour les fanatiques d’histoire, la promenade au cœur du district minier à ciel ouvert est un bon choix. Elle retrace les débuts de Johannesburg qui, d’un camp de mineurs poussiéreux bâti à la hâte lors de la ruée vers l’or à la fin du XIXe siècle, est devenue la métropole grouillante que nous connaissons aujourd’hui. Pour plonger plus profondément au cœur du quartier des affaires, réservez une visite-promenade avec Past Experiences (http://pastexperiences.co.za), qui


[ T r av e l / v oya g e ]

Afternoon Back on the bus, the nearby Carlton Centre – the tallest building in Africa, towering 223-metres above the pavements – offers great views of the city, or keep going to the quirky James Hall Transport Museum. This is a great stop for both kids and petrol-heads, boasting a superb collection of automotive history stretching back more than a century. The highlight is the collection of original trolley buses and trams that once plied Johannesburg’s streets. Whether you’re using the bus or exploring on your own, the one destination you simply won’t want to miss out on is the remarkable Apartheid Museum. This incredible facility tells the story of South Africa’s repressive days of apartheid through exhibits that cover both the antiapartheid struggle, the laws that came to define the regime, and the transition to democracy in 1994. Although not suitable for children younger than 11, it’s a must-visit for any visitor to the city. For entertainment that’s a little more light-hearted, Gold Reef City across the road is an ever-popular theme park with a range of amusement rides. It’s also home to the excellent ‘Jozi’s Story of Gold’, a replica mining village that emulates life in the gold rush days of the 1880s. A visit underground into an old gold mine is also offered. Gold Reef City is also where you can hop onto the smaller City Sightseeing shuttle buses to take you into the sprawling township of Soweto. Here you can take in – or bungy jump off! – the colourful Orlando towers, sample local cuisine, and pay your respects at the moving Hector Pietersen Memorial. If you have more time, or are visiting independently, look out for the wonderful guided bicycle tours on offer. (www.cycleinsoweto.com)

propose une gamme fascinante de visites thématiques, allant de la visite des œuvres d’art urbaines au shopping ou aux délices gastronomiques et culturels de la cité. Constitution Hill est aussi un endroit idéal où avaler un repas, sur une des nombreuses terrasses de café qui la bordent.

Après-midi De retour dans le bus, on peut atteindre le tout proche Carlton Centre, le plus haut gratte-ciel d’Afrique, s’élevant à 223 mètres au-dessus du sol, qui permet de contemplant de magnifiques panoramas de la ville, ou encore l’excentrique musée des Transports James Hall, un endroit parfait pour les enfants comme pour les amateurs de véhicules à moteur, présentant une superbe collection d’automobiles historiques dont certaines remontent à plus de cent ans. Le point d’orgue de leurs collections est une série de trolleybus et tramways originaux qui autrefois battaient le pavé des rues de Johannesburg. Que vous preniez le bus ou que vous exploriez seul la ville, la destination que vous ne devez absolument pas manquer est le remarquable Musée de l’Apartheid. Cet établissement exceptionnel raconte les jours de la répression ségrégationniste en Afrique du Sud au travers d’expositions couvrant la lutte anti-apartheid, les lois qui finirent par changer le régime et la transition de 1994 vers la démocratie. Bien que non recommandé aux enfants de moins de 11 ans, ce musée est un arrêt obligatoire pour toute personne visitant la ville. Pour des divertissements un peu plus légers, Golden Reef City est un parc à thème très populaire proposant de nombreuses attractions. Le parc accueille également l’excellent «Jozi’s Story of Gold», reconstitution d’un village minier reproduisant la vie quotidienne aux jours de la ruée vers l’or dans les années 1880. La visite souterraine d’une ancienne mine d’or est également au programme. À partir de Gold Reef City, vous pouvez aussi sauter dans un plus petit bus de City Sightseeing afin de vous rendre au tentaculaire township de Soweto. Là, vous pouvez grimper au sommet des très colorées tours Orlando – ou sauter à l’élastique depuis leur toit –, goûter à la cuisine locale et vous recueillir devant l’émouvant Mémorial Hector Pietersen. S’il vous reste un peu de temps, ou si vous visitez les lieux seul, il est possible de profiter d’une merveilleuse visite à vélo (www.cycleinsoweto.com)

The Apartheid Museum, Johannesburg Le musée de l’Apartheid, Johannesburg

avril-juin 2018 | Silhouette | 45


[ T r av e l / v oya g e ]

Evening

Soirée

After a long day of sightseeing head back to your hotel to freshen up before getting ready for a night out. Start with spectacular sundowners at one of the city’s hottest cocktail bars: The Foundry in Parktown North is ideal for sipping on local craft beers, while The Landmark Cocktail Bar in Bryanston boasts a top-notch wine list.

Après une longue journée de visite, retournez à votre hôtel vous reposer avant de vous apprêter pour une soirée en ville. Commencez par un apéritif spectaculaire dans un des plus populaires bars à cocktails de la ville: The Foundry, situé à Parktown North, idéal pour goûter aux bières locales, ou The Landmark Cocktail Bar, à Bryanston, qui présente une carte des vins exceptionnelle.

Abu Dhabi’s entertainment destination

For dinner, call ahead for a table at Marabi Jazz Bar in the trendy Maboneng Precinct where the tapas-style dishes harmonise perfectly with the talented musicians on stage. Or if you feel like a splurge reserve a table at Views, the fine-dining restaurant in the hilltop Four Season The Westcliff. Along with superb cuisine from Executive Chef Keith Frisley you’ll soak up postcard-perfect panoramas of the city.

Pour dîner, réservez une table au Marabi Jazz, dans le quartier à la mode de Maboneng Precinct, où l’on sert des tapas qui s’harmonisent parfaitement avec les notes des talentueux musiciens qui s’y produisent. Si vous vous entez d’humeur à faire une folie, prenez une table au Views, le restaurant gastronomique situé dans l’hôtel Four Season The Westcliff. Outre la superbe cuisine du chef Keith Frisley, vous profiterez d’une vue panoramique de la ville digne d’une carte postale.

Satyagraha House, from 1908-1909, the architect Hermay Kalenbach lived here with his friend, Mohandas Ghandi La maison Satyagraha: De 1908 à 1909, l’architecte Hermay Kalenbach a vécu ici avec son ami Mohandas Ghandi

IMAGES COURTESY OF SOUTH AFRICAN TOURISM + WIKIMEDIA

Matinée

Neighbourgoods Market, Braamfontein, Johannesburg Un marché de quartier, Braamfontein, Johannesburg

Morning If you’re in town on a weekend, head out to one of Johannesburg’s up-and-coming markets: The Market on Main (Sunday mornings) in Maboneng, or Neighbourgoods Market (Saturday mornings) in the city centre are both great choices for food, drinks and boutique buys. For some soul food, head instead for Satyagraha House in the suburb of Orchards. Mahatma Gandhi lived here for a year, and it was during this time he refined his philosophy of passive resistance. And then? If you’re visiting on a short break, it’s just about time to pack your bags and head back to the airport for your flight back to the Seychelles. The islands may be calling, but your head will be filled with memories from the city of gold. 46 | Silhouette | april-june 2018

Si vous êtes en ville durant le week-end, ne manquez pas de flâner dans un des marchés branchés de Johannesburg: The Market on Main (dimanche matin) à Maboneng ou le marché Neighbourgoods (samedi matin) dans le centre-ville sont parfaits pour y acheter nourriture, boisson ou produits de boutiques. Si vous voulez plutôt goûter à de la soul food authentique, choisissez de vous rendre à la Satyagraha House, dans la banlieue des Orchards. Le Mahatma Gandhi y a vécu pendant un an et c’est au cours de ce séjour qu’il a élaboré sa théorie de la résistance passive. Et après? Si vous n’êtes en ville que pour une courte pause, c’est le moment de préparer vos sacs et de vous rendre à l’aéroport pour retourner aux Seychelles. Les îles vous appellent peut-être, mais votre mémoire sera remplie de souvenirs de la cité de l’or.

Air Seychelles offers five weekly flights to Johannesburg Air Seychelles propose des vols cinq hebdomadaires vers Johannesburg www.airseychelles.com


Plush. Spacious. Relaxing. Enjoy the comfort of Salon VallĂŠe De Mai, the Air Seychelles Premium Lounge designed for our Business Class and frequent flyer guests*. To find out more, visit airseychelles.com *Please confirm your eligibility with your frequent flyer program.

avril-juin 2018 | Silhouette | 47


[ T r av e l / v oya g e ]

Five unusual ways to explore Chennai

Cinq manières inhabituelles de visiter Chennai WORDS/SELON KALPANA SUNDER

Bharatanatyam, Indian classical dance that originated in Tamil Nadu Bharatanatyam, une danse indienne classique originaire du Tamil Nadu

50 | Silhouette | april-june 2018


[ T r av e l / v oya g e ]

C

hennai, on the Coromandel Coast of southeastern India, came into being in 1639 as Madras, when the British were granted land on the coast and built Fort St George as a commercial outpost to source cheap cotton. The name Madras was reputedly derived from Madraspattinam, a fishing-village north of Fort St George. Marina Beach is now one of the longest urban beaches in the world, lined with statues of Indian leaders and figures from history. Chennai has a wealth of Indo Sarcenic buildings – a hybrid of designs developed by British architects in India during the late 19th and early 20th centuries. These bring together a fusion of Hindu and Mughal elements with an abundance of Gothic arches, domes, minarets and stained glass. Chennai is considered the cultural capital of India with concerts of Carnatic music (commonly associated with southern India) and classical dance performances. Over a decade Chennai has re-invented itself from being a very conservative city, to one that has a harmonious blend of tradition and modern cosmopolitan glamour, with glitzy malls and stylish bars and restaurants. Here is our pick of five unusual ways to explore the city: >>

C

hennai fut fondée en 1639 sur la côte de Coromandel, dans le Sud-Est de l’Inde, sous le nom de Madras, au moment où les Anglais furent autorisés à acquérir des terres et bâtirent en conséquence Fort St George, un poste commercial à partir duquel ils exportaient un coton produit à moindre coût. Le nom Madras proviendrait de Madraspattinami, le nom du village de pêcheurs situé au nord de Fort St George. Marina Beach est aujourd’hui une des plus longues plages urbaines du monde, flanquée de statues de personnalités et de leaders politiques indiens ayant marqué l’Histoire. Chennai recèle de nombreux trésors d’architecture indo-britannique, ce style hybride inventé à la fin du 19ème et au début du 20ème siècle par les architectes britanniques. Ces bâtiments offrent à la vue la fusion d’éléments hindous et moghols avec des arches gothiques en abondance, des minarets, des dômes et des vitraux. Chennai est considérée comme la capitale culturelle de l’Inde, grâce à ses concerts de musique carnatique (souvent associée avec l’Inde du Sud) et ses spectacles de danse classique. Ces dix dernières années, Chennai s’est réinventée et, alors qu’elle était une cité très conservatrice, est devenue une ville mélangeant avec harmonie la tradition et le glamour cosmopolite moderne, remplie de clinquants centres commerciaux et de bars et restaurants chics. Voici cinq façons inhabituelles de visiter la ville: >>

avril-juin 2018 | Silhouette | 51


[ T r av e l / v oya g e ]

Savourer l’architecture Dakshinachitra, 25 kilomètres au sud de la ville sur la route de la côte Est et située sur 10 acres de terres tentaculaires surplombant la baie, est un musée vivant multiculturel passionnant qui offre un aperçu de la culture et du patrimoine de l’Inde du Sud. C’est un village patrimonial affichant le style de vie des Indiens du Sud basé sur leurs états. Les anciennes traditions de l’architecture et de l’artisanat y sont mises en lumière. Le concept du musée a été développé par Laurie Baker, gratuitement, simplement parce qu’elle a une passion pour le design architectural rural. Son approche consistait à utiliser des matériaux locaux et à appliquer des méthodes de production artisanales adaptées à l’environnement. Le musée présente une collection de 18 maisons patrimoniales qui ont été démantelées et déplacées ici à partir des États du sud du Kerala, du Tamil Nadu, de l’Andhra Pradesh et du Karnataka. Promenez-vous dans le complexe et admirez ces exemples variés d’architecture, de la maison d’un tisserand du Karnataka à une maison chrétienne syrienne du Kerala et à une maison tamoule de Chettinad. Les artefacts du musée reflètent la vie quotidienne dans les États de l’Inde du Sud. Le complexe offre également aux artistes un espace pour exposer leur travail. On y trouve également des danseurs folkloriques et des démonstrations d’artisanat, comme le soufflage de verre et le tissage de paniers, ainsi que des ateliers d’artisanat où il est possible d’apprendre à créer des cerf-volant et des marionnettes.

Fisherman Andhra House Une maison d’un pêcheur andhra

Revel in architecture Dakshinachitra, 25 kilometres south of the city on the East Coast Road, situated on 10 acres of sprawling land overlooking the Bay, is an exciting multicultural living museum that offers a glimpse of the culture and heritage of South India. It is a heritage village displaying the lifestyle of South Indians based on their states. The atmosphere brings into light the ancient traditions of architecture and craftsmanship. The concept of the museum was developed by Laurie Baker at no fee because of his passion for rural architectural design. His approach was to use local materials and apply artisanal production methods, which suited the environment. The museum features a collection of 18 heritage houses that have been dismantled and re-located here from the Southern States of Kerala, Tamil Nadu, Andhra Pradesh and Karnataka. Walk around the complex and enjoy examples of diverse architecture from a weaver’s house in Karnataka, to a Syrian Christian House from Kerala and a Tamil House from Chettinad. The artifacts in the museum reflect the daily life in the states of South India. The complex also offers space for artists to exhibit their work, folk dancers to perform and demonstrations of crafts like glass blowing and basket weaving, as well as craft workshops where you can learn kite and puppet making. 52 | Silhouette | april-june 2018

Household items on display at Dakshinachitra Museum Articles ménagers exposés au musée Dakshinachitra


[ T r av e l / v oya g e ]

Take a heritage walk among Chennai’s churches and temples

Une promenade dans les églises et les temples de l’ancienne Chennai

Once a bustling merchant that traded with the Roman Empire, and was later occupied by the Portuguese in the 1500s, the centrepiece of the traditional neighbourhood of Mylapore is the famous Kapaleeshwara Temple, dedicated to Lord Shiva. This temple in Dravidian architecture style was built in the 7th century CE and later rebuilt in the 16th century. There are inscriptions dating back to the 12th century. It was also the home of the famous poet-saint, Tiruvalluvar.

Autrefois commerçant avec l’Empire romain avant d’être occupée par les Portugais au 16ème siècle, la pièce maîtresse du quartier traditionnel de Mylapore est le célèbre temple de Kapaleeshwara, consacré à Shiva. Le célèbre saint poète Tiruvalluvar y a vécu. Il y a bien longtemps, cet endroit était un port bruyant où transitaient la soie, le coton, les épices et l’ivoire.

Walk through the narrow streets around the temple tank crowded with Brahmin priests, flower sellers, fruit vendors and shops that sell paraphernalia of religious items from prayer beads to holy ash as well as herbal remedies and handicrafts.

de prêtres brahmanes, de vendeurs de fleurs et de fruits ainsi que de magasins vendant une myriade d’objets religieux, du chapelet aux cendres sacrées en passant par les remèdes médicinaux à base d’herbe ou des pièces d’artisanat local.

Follow it up with a Steeple Chase tour which walks you through Chennai’s Christian history with some beautiful churches from St. Mary’s Church to St. Thomas’s Church and Santhome Basilica. These churches reflect the 500 years of rich architectural heritage and the devout Christians who built them.

Faites suivre cette promenade d’une visite avec Steeple Chase qui vous emmène à la découverte de l’histoire chrétienne de Chennai et vous fera découvrir quelques magnifiques églises comme Sainte Marie, Saint Thomas ou la Basilique Saint Thomas. Ces églises reflètent 500 ans de riche patrimoine architectural et la vie des dévoués chrétiens qui les ont construites.

Profitez d’une visite grâce à la célèbre promenade nommée Peacock Trail, menée par la compagnie Storytrails, qui vous emmènera autour du temple au son des histoires des dieux et des démons, des coutumes anciennes Enjoy a visit through Storytrails famous Peacock Trail, which will take you around the temple, listening to stories of Gods and demons, ancient et de leur symbolisme. Ce temple et son imposante flèche centrale sont flanqués de centaines de statues colorées de personnages de la customs and symbolism. This temple with its towering main spire is mythologie hindoue. lined with hundreds of colourful statues and other figures related to Hindu mythology. Promenez-vous dans les rues étroites qui bordent le temple, grouillantes

The famous Kapaleeshwara Temple, dedicated to Lord Shiva Le célèbre temple Kapaleeshwara, dédié au dieu Shiva

avril-juin 2018 | Silhouette | 53


[ T r av e l / v oya g e ]

Discover the city through its café culture Chennai is intricately bound to its coffee. For a good cup of ‘Madras degree coffee’ head to Saravana Bhavan, Sangeetha or Rathna Café all of which, have branches in town. For a peek into the contemporary café culture head to Brew Room at Hotel Savera, which attracts the young and hip, serving coffee brewed in eight different ways along with cakes, brownies and muffins. Anokhi is a tastefully decorated English style café with a boutique on the ground floor. Another popular Chennai meeting point for young and old is Amethyst located in a big warehouse-like building set in a garden, with tiled courtyards, marble tables and languid service. Choose from its wide variety of drinks, coffees and snacks. For a unique experience, head to Ciclo, which promotes a cycling lifestyle. Decorated with cycling memorabilia, books and photos as well as wheels and saddles, the café also houses a full-fledged cycle store selling TI Cycles’ line of premium brands. If your preference is tea then head to Lloyd’s Tea House, which serves more than 60 kinds of tea. A new entrant is the English Tea Room situated in a quiet neighbourhood with cane furniture, white textured walls and shelves lined with books and old English biscuit boxes. Try their caramel macchiato with a bruschetta platter. Amethyst Café

Découvrez la cité et sa culture du café Chennai est inextricablement mêlée à son café. Pour déguster une authentique tasse de «Madras degree coffee», dirigez-vous vers un Saravana Bhavan, un Sangeetha ou un Rathna Café, qui possèdent tous de nombreuses enseignes en ville. Pour goûter à la culture contemporaine du café, choisissez la Brew Room de l’hôtel Savera, où se réunissent les jeunes et les branchés et qui sert du café préparé de huit manières différentes et accompagné de gâteaux, de brownies et de muffins. Anokhi est un café délicatement décoré dans un style traditionnel anglais et possède une boutique à l’étage. Un autre rendez-vous populaire pour les jeunes et les moins jeunes de Chennai est Amethyst, situé dans un immense bâtiment ressemblant à un entrepôt en plein milieu d’un jardin et doté de cours carrelées, de tables en marbre et d’un service indolent. Vous aurez un large choix parmi sa gamme de boissons, de cafés et d’en-cas. Pour vivre une expérience unique, rendez-vous à Ciclo, qui assure la promotion d’un mode de vie cycliste. Décoré d’antiques curiosités concernant le vélo, livres et photos comme roues et selles, ce café accueille également un magasin de vélos à part entière, vendant notamment la ligne de produits TI Cycles.

Writer’s Café

54 | Silhouette | april-june 2018

Si votre préférence va au thé, choisissez alors la Lloyd’s Tea House, qui sert plus de soixante variétés de thé. L’English Tea Room est un de ses plus récents concurrents, situé dans un quartier calme, doté de fauteuils en rotins de murs blancs texturés et d’étagères où se pressent livres et vieilles boîtes de biscuits anglais. Essayez leur macchiato caramel accompagné d’une assiette de bruschetta.


[ T r av e l / v oya g e ]

Art attack Cholamandal Artists’ Village established in 1966 is the largest artists’ commune in India, named after the Chola rulers who were great patrons of art in South India. The community was founded by K.C.S. Panicker, the principal of the Madras School of Arts along with his students and a few artists associated with the college. He brought modernism into the art of southern India and the village became a self-supporting community. They applied the ‘art-meets-craft’ approach where artists made handicrafts for a living as they pursued their art. It is set amidst 10 acres in Injambakkam, nine kilometres from Chennai. Here you will find resident painters and sculptors living as a community in a serene setup. They pool their artistry and run the Artists Handicraft Association which manages the village and sale of works through a permanent exhibition selling paintings, sketches, sculptures, batiks and handicrafts etc.

Picnic at Alamparai Fort For a really quiet and tranquil experience away from the masses, pack a picnic basket and drive down the picturesque East Coast Road to Alamparai, 50 kilometres from Mamallapuram, where a stately 17th century Mughal trading fort lies in picturesque ruins. Once housing a mint, and a regular port of call on the Coromandel coast, it used to be under the control of the Nawab of Arcot; later it was given to the French and, when the British took over, it was destroyed. Today there are just broken brick walls and watchtowers with plants growing from the cracks and crevices, and beyond it a beautiful isolated beach and a lagoon. Except for a few fishermen tending their nets, and canoodling couples, this place is all yours!

Stroll through this brick walled village dominated by a gargantuan banyan tree and have a peek into the artists’ studios, museum, an art and craft shop, an open-air theatre and sculpture garden. http://www.cholamandalartistvillage.com

Plongée artistique

Le village des Artistes de Cholamandal, créé en 1966, est la plus grande commune d’artistes de l’Inde. Elle est nommée ainsi en l’honneur des dirigeants Chola qui étaient de grands mécènes de l’art dans le Sud de l’Inde. La communauté a été fondée par K.C.S. Panicker, le directeur de l’École des Arts de Madras avec ses étudiants ainsi que quelques artistes associés au collège. Il a apporté le modernisme dans l’art du sud de l’Inde et le village est devenu une communauté autosuffisante. Ils ont appliqué l’approche «l’art rencontre l’artisanat», où les artistes fabriquaient l’artisanat en poursuivant leur art. Il est situé au milieu de dix hectares à Injambakkam, à neuf kilomètres de Chennai. Vous trouverez ici des peintres et des sculpteurs résidents vivant en communauté dans une configuration sereine. Ils mettent en commun leur art et dirigent l’Association d’Artisanat des Artistes qui gère le village et la vente des œuvres à travers une exposition permanente vendant des peintures, des croquis, des sculptures, des batiks et de l’artisanat, etc. Promenez-vous dans ce village aux murs de brique dominé par un banian gargantuesque et profitez-en pour jeter un œil à l’intérieur des ateliers des artistes, de son musée, de son magasin d’art et d’artisanat, de son théâtre à ciel ouvert et de son jardin de sculptures. http://www.cholamandalartistvillage.com

The Alamparai Fort Le fort Alamparai

Un pique-nique au Fort Alamparai Pour un moment véritable tranquille loin de la foule déchaînée, préparez un panier de pique-nique et descendez la pittoresque East Coast Road jusqu’à Alamparai, à 50 kilomètres de Mamallapuram, où vous trouverez un majestueux fort moghol datant du 17ème siècle. Autrefois, on y frappait monnaie et le lieu était une escale connue sur la côte de Coromandel. Il était placé sous le contrôle du Nawab d’Arcot puis fut donné aux Français avant d’être détruit quand les Anglais prirent le contrôle du pays. De nos jours, il ne reste que des murs de brique à moitié effondrés et des tours de guet aux lézardes et aux crevasses dans lesquelles poussent des plantes grimpantes. Derrière, on trouve une magnifique plage isolée et un lagon. Si ce n’est quelques pêcheurs tendant leurs filets et l’un ou l’autre couple d’amoureux, l’endroit est tout à vous!

Air Seychelles offers five weekly flights to Chennai via Mumbai with codeshare partner Jet Airways Air Seychelles propose des vols cinq hebdomadaires a destination de Chennai via Mumbai en partenariat de partage de code avec Jet Airways www.airseychelles.com

avril-juin 2018 | Silhouette | 55

IMAGES © KALPANA SUNDER + WIKIMEDIA + SHUTTERSTOCK

Cholamandal Artists’ Village Le village d’Artistes de Cholamandal


[ T r av e l / v oya g e ]

56 | Silhouette | april-june 2018


[ T r av e l / v oya g e ]

THE LOUVRE ABU DHABI A museum of humanity Un musée de l’humanité WORDS/SELON PETER HOLTHUSEN

T

he bustling city of Abu Dhabi is rapidly earning a reputation as one of the most promising cultural hubs of the Middle East. Its growing number of museums and galleries, both publicly and privatelyowned, showcase the city, and indeed the entire United Arab Emirates, as an emerging destination for contemporary art enthusiasts. The Louvre Abu Dhabi opened its doors to the public on 11 November 2017 and is part of a 30-year agreement between Abu Dhabi and the French government. The museum was designed by the celebrated French architect, Jean Nouvel, with the objective of establishing a new cultural beacon for the city, bringing together different cultures to shine fresh light on the shared stories of humanity. At the inauguration ceremony on 8 November 2017, UAE leaders, His Highness Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum and His Highness Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, together with French President Emmanuel Macron, welcomed the world to Louvre Abu Dhabi and the UAE.

L

’effervescente cité d’Abu Dhabi est en train de rapidement devenir un des centres culturels les plus prometteurs de tout le Moyen-Orient. Son nombre sans cesse croissant de musées et de galeries, aussi bien publics que privés, démontre que la ville est une des nouvelles destinations incontournables pour les aficionados d’art contemporain. Le Louvre d’Abu Dhabi a ouvert ses portes au public le 11 novembre 2017, dans le cadre d’une convention de 30 ans entre les gouvernements français et émiratis. Le musée a été conçu par le célèbre architecte français Jean Nouvel dans le but d’établir un nouveau point de référence culturel pour toute la ville, qui rassemblera différentes cultures afin de jeter une lumière neuve sur les histoires communes de l’humanité.

1

Au cours de la cérémonie d’inauguration qui s’est tenue le 8 novembre, les dirigeants des Émirats arabes unis, Son Altesse le cheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum et Son Altesse le cheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, accompagnés du président français Emmanuel Macron, ont accueilli le monde entier au Louvre d’Abu Dhabi et aux Émirats arabes unis. avril-juin 2018 | Silhouette | 57


[ T r av e l / v oya g e ]

2

Sheikh Mohammed bin Rashid said: “The Louvre Abu Dhabi is our cultural pride – it will bring together the East and West and represents our ability to fight darkness with light; fight ignorance and intellectual extremism with artistic beauty. The key message of the Louvre Abu Dhabi is that our strength as human beings lies in the convergence of minds and the meeting of people and the alliance of civilisations”. The Louvre Abu Dhabi is the result of an unprecedented initiative that laid the groundwork for a new type of cultural collaboration between two countries, centred on the creation of a world-class national institution. Born out of an intergovernmental agreement signed on 6 March 2007, between the United Arab Emirates and France, the Louvre Abu Dhabi is the first universal museum in the Arab World. This pioneering cultural project brings the Louvre name to Abu Dhabi and presents both ancient and contemporary works of historic, cultural, and sociological interest from around the world. The result is a unique museum rooted in universal human values. The Louvre Abu Dhabi represents the dynamic nature of the contemporary Arab world, while celebrating the region’s vibrant multicultural heritage. The museum is located in the Saadiyat Island Cultural District, a lowlying island, some 500 metres (1,600 ft) off the coast of Abu Dhabi, and a five-minute drive from the city centre. The iconic new building is approximately 24,000 square metres (260,000 sq ft) in size, with 8,000 square metres (86,000 sq ft) of galleries, composed of 55 separate pavilions, making it the largest art museum in the Arabian peninsula. From the very outset architect Jean Nouvel, who also designed the acclaimed Institut du Monde Arabe in Paris and the bullet-shaped Torre Glòries in Barcelona, envisaged a “seemingly floating dome structure”. The centrepiece of Nouvel’s vision, the huge silvery dome, was inspired by the cupola, a distinctive feature in Arabic architecture, and is a complex, geometric structure of 7,850 aluminium stars, repeated at various sizes and angles, which tessellate over eight different layers to create a perforated roof structure that allows sunlight through to the exhibition spaces below. Construction of the Louvre Abu Dhabi officially started on 26 May 2009. His Highness Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, the Crown Prince of Abu Dhabi and the President of France, Nicolas Sarkozy launched the project with an exhibition entitled, ‘Talking Art: 58 | Silhouette | april-june 2018

3

1. The Louvre Abu Dhabi 2. Architect Jean Nouvel and His Highness Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan at the opening ceremony 3. The Louvre Abu Dhabi’s plaza 4. Artefacts on display in the museum 5. Jacque-Louis David’s ‘Napoleon crossing the Alps’, from the Palace of Versailles 6. The huge silvery dome – a distinctive feature in Arabic architecture


[ T r av e l / v oya g e ]

5

1. Le Louvre Abu Dhabi 2. L’architecte Jean Nouvel et Son Altesse le cheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan lors de la cérémonie d’ouverture 3. La plaza du Louvre Abu Dhabi 4. Artefacts exposés au musée 5. ‘Napoléon traversant les Alpes’ de Jacques-Louis David, du château de Versailles 6. L’énorme dôme argenté – une caractéristique distinctive de l’architecture arabe

Le cheikh Mohammed bin Rashid a déclaré à cette occasion: «Le Louvre d’Abu Dhabi est notre fierté culturelle, il rassemblera l’Est et l’Ouest et représente notre faculté de combattre les ténèbres en apportant la lumière, de combattre l’ignorance et l’extrémisme intellectuel en apportant l’art et la beauté. Le message central que porte le Louvre d’Abu Dhabi est que notre force en tant qu’êtres humains réside dans le rassemblement des esprits, dans la rencontre entre les personnes et dans l’alliance entre les civilisations». Le Louvre d’Abu Dhabi est le résultat d’une initiative sans précédent ayant posé les bases d’un nouveau type de collaboration culturelle entre deux pays, centré sur la création d’une institution d’importance internationale. Né d’un accord intergouvernemental signé le 6 mars 2007 entre les Émirats arabes unis et la France, le Louvre d’Abu Dhabi est le premier musée universel jamais créé dans le monde arabe. Ce projet culturel innovant associe le nom «Louvre» à Abu Dhabi et présente des collections venues du monde entier, aussi bien antiques que contemporaines, historiquement, culturellement et sociologiquement importantes. Il en résulte un musée unique, fermement ancré dans les valeurs humaines universelles. Le musée se situe dans le district culturel de Saadiyat Island, une île basse à 500 mètres au large d’Abu Dhabi, à cinq minutes en voiture du centre-ville. Ce nouveau bâtiment emblématique a une taille d’environ 24.000 mètres carrés, dont 8.000 sont consacrés à des galeries divisées en 55 pavillons séparés, ce qui en fait le plus grand musée de toute la péninsule arabique. Dès les prémisses du projet, l’architecte Jean Nouvel, qui est également le maître d’œuvre du très applaudi Institut du Monde Arabe à Paris et de l’étonnante Torre Glòries en forme de balle à Barcelone, a envisagé l’érection d’une «structure en forme de dôme donnant l’impression de flotter». La pièce maîtresse de la vision de Nouvel, cet énorme dôme argenté, a été inspiré par la cupola, un élément distinctif de l’architecture arabe, et est une structure géométrique complexe composée de 7.850 étoiles en aluminium, de formes et d’angles variés, qui forment une mosaïque sur huit niveaux afin de créer un toit perforé d’ouvertures permettant à la lumière du soleil de rayonner sur les espaces consacrés aux expositions situés juste en dessous.

4

La construction du Louvre d’Abu Dhabi a officiellement débuté le 26 mai 2009. Son Altesse le cheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, prince régnant d’Abu Dhabi, et le président français Nicolas Sarkozy ont inauguré ce projet par le lancement d’une exposition intitulée «Parler d’art: avril-juin 2018 | Silhouette | 59


[ T r av e l / v oya g e ]

Louvre Abu Dhabi’s museum galleries tell the story of humanity in 12 inspiring chapters. Les galeries du Louvre d’Abu Dhabi racontent l’histoire de l’humanité en 12 chapitres inspirants.

6

IMAGES: LOUVRE ABU DHABI © MOHAMED SOMJI, MARC DOMAGE, ROLAND HALBE

Louvre Abu Dhabi’ at ‘Gallery One’ of the Emirates Palace Hotel which included 19 works of art bought over the previous 18 months for the Louvre Abu Dhabi, as well as loans from a number of French museums to mark the beginning of the construction work, which was undertaken by BuroHappold Engineering of Bath, in the United Kingdom. A team of specialist water engineers was also assigned to the project, which designed a watertight basement and a series of tidal pools within the galleries to give the illusion of a “museum in the sea”, while protecting priceless works of art, artefacts and visitors from the corrosive marine environment. With support and contributions from Agence France-Muséums – gathering 17 of France’s most renowned cultural institutions – the Louvre Abu Dhabi represents a unique opportunity to combine the UAE’s bold vision of cultural progression and openness with France’s expertise in the world of art and museums. Louvre Abu Dhabi’s museum galleries tell the story of humanity in 12 inspiring chapters. Each chapter focuses on shared themes and ideas that reveal common connections throughout the history of humanity. The works currently on show range from prehistoric artefacts to contemporary works of art. The museum will host four temporary exhibitions per year. As part of the collaboration between Abu Dhabi and France, they will be organised and created by 13 renowned French museum partners, including the Louvre, the Centre Georges Pompidou, the Musée d’Orsay and Palace of Versailles, with a number of important works that have been loaned under the agreement with Agence France-Muséums and the Musée du 60 | Silhouette | april-june 2018

le Louvre d’Abu Dhabi», qui s’est tenue à la «Gallery One» de l’Emirates Palace Hotel et présentait 19 œuvres achetées au cours des 18 mois précédents pour le Louvre d’Abu Dhabi ainsi que des œuvres louées provenant de nombreux musées français et marquait le début de la construction du bâtiment, réalisée par l’entreprise BuroHappold Engineering, de Bath, en Angleterre. Une équipe d’ingénieurs hydrauliques spécialisés a également participé au projet et conçu une cave étanche et une série de mares résiduelles à l’intérieur même des galeries qui non seulement donnent l’illusion d’un «musée dans la mer», mais également protègent les œuvres d’art inestimables qui y sont exposées et leurs visiteurs des effets corrosifs de l’environnement maritime. Grâce au soutien et aux contributions de l’agence France-Muséums, qui regroupe 17 des plus importantes institutions culturelles françaises, le Louvre d’Abu Dhabi représente une occasion unique de réunir l’audacieuse vision émiratie d’ouverture et de progrès culturels et l’expertise française dans le domaine des arts et des musées. Les galeries du Louvre d’Abu Dhabi racontent l’histoire de l’humanité en 12 chapitres inspirants. Chaque chapitre se concentre sur des thèmes et des idées qui révèlent des connexions partagées par tous les peuples au cours de l’histoire de l’humanité. Les pièces exposées vont des artefacts préhistoriques aux œuvres d’art contemporaines. Le musée accueillera quatre expositions temporaires chaque année. Dans le cadre d’une collaboration entre Abu Dhabi et la France, elles seront créées et organisées par 13 partenaires muséaux français reconnus, parmi lesquels le Louvre, le Centre Pompidou, le musée d’Orsay et le palais de Versailles, et présenteront un grand nombre d’œuvres importantes louées par l’agence France-Muséums et le Musée du Louvre, parmi lesquelles


[ T r av e l / v oya g e ]

Louvre, including Leonardo Da Vinci’s ‘La Belle Ferronniere’ and works by Henri Matisse, a self-portrait by Vincent Van Gogh, Claude Monet’s ‘Gare Saint-Lazare’ and Jacques-Louis David’s ‘Napoleon Crossing the Alps’. In December 2017, the Louvre Abu Dhabi announced it would soon be displaying their most prized acquisition, ‘Salvator Mundi’ by Leonardo Da Vinci. Long thought to be a copy of a lost original, veiled with overpainting, it was restored, rediscovered, and included in a major Da Vinci exhibition at the National Gallery, London, in 2011-12. It is one of fewer than 20 known works by Leonardo, and was the only one to remain in private hands. It was sold at an auction by Christie’s in New York to Prince Badr bin Abdullah bin Mohammed Al Farhan on behalf of the Abu Dhabi Department of Culture & Tourism on 15 November 2017, for a record $450.3 million. The Louvre Abu Dhabi also boasts an impressive Children’s Museum where the experience of learning is at the very heart of the ethos of the museum. Centrally located across two floors, this specially designated section hosts a variety of family-focused exhibitions and interactive workshops in Arabic and English. The aim is to inspire young minds by teaching children about artistic techniques and ideas, helping young visitors to get the most out of the museum’s focus on universal human themes. It’s hard not to be thrilled by what Nouvel has achieved here – a reiteration of an Arabian medina sitting beneath that dazzlingly engineered dome. The positively calming realm of cool blues and pale greys, bright whites and deep shadows, simple patterns and stark geometries feels deceptively spiritual. Louvre Abu Dhabi will leave a lasting impression in your heart and soul.

«La Belle Ferronnière» de Léonard de Vinci, des œuvres d’Henri Matisse, un autoportrait de Vincent Van Gogh, «La Gare de Saint-Lazar» de Claude Monet et «Napoléon traversant les Alpes» de Jean-Louis David. En décembre 2017, le Louvre d’Abu Dhabi a annoncé qu’il exposerait bientôt son acquisition la plus prestigieuse, «Salvator Mundi» de Léonard de Vinci. Après qu’il fut longtemps pensé qu’il ne s’agissait en fait que d’une copie de l’original, couverte de repeints, ce tableau fut restauré, puis redécouvert et présenté dans une importante rétrospective consacrée à de Vinci qui s’est tenue à la National Gallery de Londres en 2011/2012. Il s’agit d’un des rares tableaux connus de Léonard de Vinci (il en existe moins de vingt) et était le seul à toujours appartenir à une collection privée. Au cours d’une vente aux enchères chez Christie’s à New York, il a été acquis le 15 novembre 2017 par le prince Badr bin Abdullah bin Mohammed Al Farhan, au nom du ministère de la Culture et du Tourisme d’Abu Dhabi pour une somme record de 450.3 millions de dollars. Le Louvre d’Abu Dhabi compte également un Musée des Enfants, l’expérience de l’apprentissage se trouvant au cœur même de l’éthique du musée. Située centralement entre deux étages, cette section spécialement conçue accueille un vaste éventail d’expositions pour toute la famille et des ateliers interactifs en arabe et en anglais. Le but en est d’éveiller les jeunes esprits en leur enseignant les idées et les techniques artistiques et en aidant les jeunes visiteurs à tirer la substantifique moelle de l’attention portée par le musée sur les thèmes humanistes universels. Il est difficile de ne pas être conquis par ce que Nouvel a réalisé ici: une réitération de la médina arabe placée derrière un dôme à la conception éblouissante. Ce royaume aux pouvoirs réellement apaisants de doux bleus et de gris pâles, de blancs lumineux et d’ombres profondes, de simples dessins et de géométries austères a un effet profondément spirituel. Le Louvre d’Abu Dhabi laissera dans vos cœurs et dans vos âmes une impression durable. Visit / visitez: www.louvreabudhabi.ae

Air Seychelles offers six weekly flights to Abu Dhabi Air Seychelles propose des vols six hebdomadaires vers Abu Dhabi www.airseychelles.com

avril-juin 2018 | Silhouette | 61


REAL ESTATE

No. 9 Kingsgate Travel Centre, Independence Avenue, Victoria, Mahe, Seychelles t: +248 422 6088 | f: +248 422 6086 | m: +248 271 1711 | e: info@arrivaseychelles.com 62 2018 48 || Silhouette Silhouette || april-june october-december 2017

www.arrivaseychelles.com


[ T r av e l / v oya g e ]

Dabbawalas

hobiwalas & Mumbai is home to some of the most sophisticated and efficient delivery systems in the world. Every day, hundreds of thousands of laundry items and lunchboxes are processed and delivered to their destinations with uncanny accuracy. On trouve à Mumbai certains des systèmes de livraison les plus efficaces au monde. Chaque jour, des centaines de milliers de colis et de repas sont préparés et expédiés à leurs destinataires avec une exactitude stupéfiante. WORDS/SELON WALTER GLASER

The Dhobi Ghat, an open air laundry where washing is done Le Dhobi Ghat, pour faire sa lessive en plein air

avril-juin 2018 | Silhouette | 63


[ T r av e l / v oya g e ]

Laundry hang out to dry on washing lines Les vêtements sont séchés sur des kilomètres de vieilles cordes à linge

S

hirts! Hundreds and hundreds of shirts. White ones in one area, coloured in another. And below the hanging racks of shirts – and the jeans, saris, undergarments, and other articles being laundered – is a huge area tightly packed with washing vats where Indian launderers, known as dhobiwalas, toil in seemingly uncontrolled chaos. We are looking down, from an elevated roadway, on the dhobi ghats, an open-air laundry facility that caters for the clothes-washing needs of one of India’s largest cities – Mumbai. And the dhobiwala’s system here, while appearing to be totally disorganised, is one of the most efficient in the world. We are being introduced to Mumbai by our charming guide, who knows about my interest in the remarkable distribution systems of Mumbai’s dabba (lunchbox) and dhobi (laundry) walas. As we look down on all this activity she explains: “The laundry and lunchbox systems you are seeing today only operate in this city. Technology will probably overtake this practice eventually, but for the time being it is solidly entrenched in the Mumbai way of life.” There is a huge army of launderers, some 10,000, who do the rounds of homes, hotels, hospitals and other institutions each morning. Collected in large bundles on carts or bicycles, the washing is miraculously returned clean and ironed by that evening – and the laundry never goes anywhere near a washing machine. Instead it is taken to the wash tubs of the dhobi ghats near churchgate (Mahalakshmi Suburban) railway station, where 80 percent of Mumbai’s clothes washers work. First the clothes are separated. Shirts, saris, underwear, jeans, and other garments are sorted into colours and garment types. Before this, each garment has been given a secret dhobi sign that identifies its owner. These marks, put onto the garments the first time they are handled by the dhobiwala, might be made just after he has collected the full consignment, or at the dhobi ghat immediately after unpacking. After the clothes are separated, the action starts! Items are soaked, soaped, washed, and pummelled, and the process repeated until they

64 | Silhouette | april-june 2018

Laundry is collected and delivered in large bundles on bicycles or carts Les vêtements sont collectés et livrés en gros paquets à l’aide de bicyclettes ou de chariots

D

es chemises ! Des centaines et des centaines de chemises. Les blanches d’un côté, les couleurs de l’autre. Et, juste sous ces rangées de chemises pendant sur leurs cintres – et sous les jeans, les saris, les sous-vêtements et tous les autres articles portés au blanchissage, se trouve une vaste salle où s’amoncellent, serrées les unes contre les autres, des cuves de lavage et dans laquelle les blanchisseurs indiens, appelés dhobiwallas, peinent à la tâche dans ce qui ne peut être décrit que comme un chaos indescriptible. Nous nous penchons, depuis une route surélevée, sur les dhobi ghats, une blanchisserie à ciel ouvert qui traite les besoins en blanchissage d’une des plus grandes métropoles indiennes: Mumbai. Et le système logistique des dhobiwallas, bien que semblant complètement désorganisé, est en fait un des plus efficaces au monde. Nous avons été accueillis à Mumbai par une charmante guide, qui connaît mon intérêt pour les remarquables systèmes de distribution des dabbas (repas) et des dhobis (vêtements) walas de Mumbai. Alors que nous contemplons toute cette activité, elle explique: «les systèmes de livraison de repas ou de vêtements que vous voyez ici ne peuvent fonctionner que dans cette ville. La technologie finira probablement par mettre un terme à ces pratiques, mais, à l’heure actuelle, elle est solidement enracinée dans le mode de vie de Mumbai». Une véritable armée de blanchisseurs, comprenant une dizaine de milliers de membres, fait chaque matin le tour des maisons, des hôtels, des hôpitaux et de toutes sortes d’institutions. Collectés dans de larges paquets ficelés sur des charrettes ou des vélos, les vêtements sont miraculeusement retournés nettoyés et repassés le soir même – et, au cours de leur périple, ils n’approcheront jamais la moindre machine à laver. Au lieu de cela, ils


[ T r av e l / v oya g e ]

sont amenés aux bacs à linge des dhobi ghats situés non loin de la station Churchgate du Mahalakshmi Suburban, où 80 pour cent des blanchisseurs de Mumbai opèrent. Tout d’abord, les vêtements sont triés. Les chemises, les saris, les sousvêtements et tous les autres vêtements sont triés par couleur et par type. Avant cette opération, chaque pièce de vêtement a été identifiée par un signe dhobi secret qui identifie leur propriétaire. Ces signes, qui sont apposés la première fois que les vêtements sont pris en charge par le dhobiwala, peuvent être notés au moment du dépôt de la consigne comme au moment du dépaquetage au dhobi ghat. Une fois les vêtements séparés, le travail commence! Le linge est trempé, lavé, lessivé et essoré et le processus est répété jusqu’à ce qu’il soit impeccablement propre (bien que les locaux prétendent que le tissu devient notablement plus fin après une douzaine de ces lavages). Dès que le dhobiwala est satisfait du résultat, le linge est mis à sécher sur des kilomètres de bonnes vieilles cordes à linge. Une fois sec, il est amené aux cabanes des repasseurs, où les vêtements sont une nouvelle fois séparés, repassés jusqu’à obtenir des plis capables de trancher le papier et miraculeusement triés de manière à ce que chaque blanchisseur le retrouve et puisse le ramener à son propriétaire.

Un grand appétit pour la nourriture maison pas chère

are spotlessly clean (though locals say that the fabrics become noticeably thinner after they have been washed this way a few dozen times). Once the washing is completed to the dhobiwala’s satisfaction, it is hung out to dry on miles and miles of old-fashioned washing-line. When dry, it is taken to the ironing shed where the laundry is separated, ironed to knife edge creases, and miraculously sorted back into each owner’s laundry stack and delivered.

The craving for inexpensive homemade food While I still have my mind riveted on the enormity of this laundry enterprise, the guide breaks my concentration with a tap on the shoulder. “We must go and see the dabbawalas now. There is only a small time-slot when we can see them exchanging lunchboxes, so we must leave or we will miss them”. I had heard much about these Indian equivalents of the small-town pizza delivery boys in the west. But instead of using cars, motorcycles or motor scooters, the Indian food distributors use trains, bicycles and pushcarts. As we head for the spot beside a Mumbai cricket-ground where the guide knows a group of dabbawalas meet to exchange containers, she explains the system. “These lunchbox men are as amazing as the laundry men and have been feeding the city for 125 years. Harvard University Business School has made a study of this, the world’s most efficient logistics system, with similar conclusions that indicates a maximum of one error in 16 million deliveries! Western corporations using the most sophisticated

Alors que mon esprit est toujours fasciné par le gigantisme de cette entreprise de blanchissage, une petite tape sur l’épaule de la part de notre guide me tire de ma rêverie. «Nous devons nous rendre aux dabbawalas maintenant. Nous ne pouvons les voir que durant un court laps de temps et donc, nous devons partir tout de suite ou nous allons les rater». J’ai entendu beaucoup de choses au sujet de cet équivalent indien du service local de livraisons de pizzas. Juste, au lieu d’utiliser des voitures, des motos ou des scooters, les Indiens utilisent les trains, les vélos et les charrettes à bras. Alors que nous nous dirigeons vers le point de rendez-vous situé non loin du terrain de cricket où notre guide sait qu’un groupe de dabbawalas se réunit pour procéder à l’échange des paquets, elle nous explique commence fonctionne leur système. «Ces livreurs de repas sont aussi impressionnants que les blanchisseurs et nourrissent la ville depuis plus de 125 ans. Le département des études commerciales de l’Université de Harvard est venu étudier leur fonctionnement, considéré comme le système logistique le plus efficace au monde, et leurs conclusions indiquent qu’un maximum d’une livraison sur 16 millions est victime d’une erreur ! Les entreprises occidentales utilisant les équipements informatiques les plus récents et les plus sophistiqués n’atteignent presque jamais ces performances incroyables. Même Richard Branson est venu ici passer une journée pour étudier leurs méthodes. Quand on pense que la plupart des gens qui participent à ce système ne savent ni lire ni écrire, cela dénote un niveau d’exigence particulièrement élevé». C’est une tradition au sein du vaste réseau d’employés de bureau de Mumbai que de prendre un repas fait maison à midi. Malheureusement, vu le temps que prennent les enfants et le ménage, il est impossible pour les femmes de cuire ces repas très tôt le matin. De plus, même les récipients isothermes ne peuvent garder la nourriture à température que deux ou trois heures. Et enfin, il est moins onéreux pour la majorité des gens de payer un dabba que de se rendre tous les jours au restaurant, ce qui fait que la demande pour les dabbawalas ne s’arrêtera jamais. Et voici les dabbawalas! Grâce à un système complexe fait de réseautage, d’efficacité et d’expérience, le système de livraison des repas de Mumbai est devenu un moyen viable et peu onéreux de collecter en milieu d’après-midi avril-juin 2018 | Silhouette | 65


[ T r av e l / v oya g e ]

les repas des employés à leur domicile et de les livrer à leur bureau avant midi. Voici comment fonctionne ce système.

Even Richard Branson has spent a day learning the dabbawalas secret. Même Richard Branson est venu ici passer une journée pour étudier leurs méthodes.

and modern computer equipment rarely match this sort of awesome accuracy. Even Richard Branson has spent a day learning the dabbawalas’ secret. When you consider that very few of these people can read and write, it certainly demonstrates uncannily high standards”. It is traditional for Mumbai’s vast network of office workers to enjoy home-cooked hot meals at midday. But with the time demands of children and household chores, the women cannot cook these meals early in the morning. On top of that, even insulated containers can only keep food hot for two or three hours. Plus, it is less expensive for most to pay for a dabba as compared to eating daily at a restaurant therefore, the demand for dabbawalas will never end. Enter the dabbawala! Through a system of complex networking, efficiency and experience, the lunch delivery system in Mumbai has become a cheap and viable way for the food to be picked up from the office worker’s home mid-morning and delivered to his desk before lunchtime. Here is how it works:

IMAGES © WALTER GLASER + SHUTTERSTOCK

The lunches are packed in cylindrical multi-layered metal containers called tiffins or dabbas. Each is marked with a coded symbol that tells those who can read the signs where the canister ‘resides’, who picks it up, who transfers it, who delivers, where it has to be delivered to, and when it should be picked up to reverse the process. The dabbawalas (or tiffin walas as some call them) collect these containers on a regular ‘run’, often putting them into special compartments attached to the backs of their bicycles. When the dabbawalas have collected their quota of between 10 and 20 lunches, they head for the local railway station.

Les repas sont emballés dans des containers de métal cylindriques à plusieurs étages appelés tiffins ou dabbas. Chacun d’entre eux est marqué d’un symbole codé qui permet à ceux qui savent lire ces signes de dire où «réside» la boîte, qui la prend en charge, qui la transfère, qui la livre et quand il faut la reprendre pour refaire tout le processus à l’envers. Les dabbawalas (ou, comme certains les appellent, les tiffins walas) collectent ces containers lors d’une «course» régulière et, le plus souvent, les placent dans des compartiments spéciaux attachés à l’arrière de leurs vélos. Quand les dabbawalas ont collecté leur ratio de 10 à 20 repas, ils se dirigent vers la gare locale. Entre 10h15 et 10h45, ces containers sont triés en fonction de leurs destinations et entassés dans les compartiments à bagages des wagons. Au cours du voyage, ils sont triés une nouvelle fois et placés sur de larges plateaux de bois longs de deux mètres et, afin de faciliter la livraison, placés dans un ordre précis d’après l’adresse et l’étage de leur lieu de livraison. À l’arrivée du train, les livreurs vident les plateaux, qui sont ensuite utilisés par une autre équipe de livreurs. Les caisses remplies de boîtes à repas, qui peuvent peser jusqu’à 100 kilogrammes, sont transportées à pied, en vélo ou en charrette, chaque dabbawala ayant en charge une zone particulière ou un bâtiment précis. Le dabbawala ne peut pas emporter trop de containers, chaque repas devant être livré avant midi et demi. Aux alentours de 14h30, il reprend les boîtes à repas vides et le processus de livraison est alors inversé, toujours avec la même précision. «On pourrait croire qu’il s’agit d’un cauchemar logistique, mais ces processus deviennent une seconde nature pour eux. Le plus remarquable, c’est qu’ils ne savent pas lire et que, donc, toutes les identifications doivent être faites par signes et qu’ils doivent les mémoriser. Et comme les livraisons individuelles ne coûtent presque rien, le processus est incroyablement peu onéreux pour le client». Elle nous explique ensuite que, mensuellement, le prix de ce service, par boîte à repas, est d’un peu moins de dix dollars. Chaque homme reconnaît «son» petit groupe de boîtes et, au final, peut obtenir un salaire raisonnable une fois les frais de transport par train payés. Il doit aussi acheter son propre

Between 10.15 and 10.45 am these containers are sorted according to their destinations and then loaded into the luggage compartments of the local trains. During transit they are again sorted onto large wooden trays about two metres long and, for ease of delivery, stacked in a precise sequence according to the floor level and street address of their destination. When the train arrives, the lunchbox men unload the trays, which are then taken by yet another crew of tiffin box men. Crates of lunchboxes weighing around 100 kilogrammes (220 lbs.) are carried on heads, bicycles, or carts, with each dabbawala handling a particular area or office building. He cannot take too many containers, because he has to have everything delivered to the door before 12.30 pm. Around 2.30 p.m. he picks up the empty containers, and the delivery process is precisely reversed. ‘You would think this is a logistical nightmare, yet it becomes second nature to them. What makes it even more remarkable is that they cannot 66 | Silhouette | april-june 2018

Dhobiwalla at Churchgate Railway Station Dabbawala à la gare Churchgate


[ T r av e l / v oya g e ]

Group of Dabawallas carting away their day’s delivery Un groupe de Dabawallas qui transporte la livraison quotidienne

read, so all identification has to be done in signs that they can memorise. And because individual deliveries cost so little, the process is amazingly inexpensive to the client’, explains the guide. She goes on to say that the total average monthly charge for this service is less than USD 10 per container. Each man recognises ‘his’ little group of containers and finishes up making a reasonable wage after paying railway charges. He also has to pay a little for his ‘uniform’ of a white Nehru cap, as well as a small donation to the dabbawala’s association to be used to cover administration expenses. The balance goes to support tiffin men who can no longer work. We have now arrived at the cricket-ground where the final exchanges take place. Bicycles converge from everywhere, loaded with insulated containers of a common size. Other dabbawalas arrive with handcarts carrying lunch tins to be picked up by the cyclists. They stop, exchange information and gossip for 10 minutes, then load up their bikes, and ride off in various directions. Mumbai is a fascinating city, but my memories of it will always be dominated by the city’s dhobi and dabbawalas. The unusual aspect of this management system is that every departing employee is committed to finding a replacement before leaving. No doubt modern technology will one day overtake this amazing system. But my betting is that, when this happens, the people in Mumbai’s offices may occasionally get somebody else’s lunch, and other citizens get somebody else’s laundry!

«uniforme», qui consiste en une calotte à la Nehru blanche, et une petite donation est prélevée par l’association des dabbawalas pour couvrir les frais administratifs. Le surplus de ces donations est utilisé pour soutenir les tiffins walas qui ne peuvent plus travailler. Nous sommes enfin arrivés au terrain de cricket où se tiennent les derniers échanges. Les bicyclettes convergent ici de partout, surchargées de containers isothermes. D’autres dabbawalas arrivent en poussant des charrettes à bras remplies de repas devant être emportés par les cyclistes. Ils s’arrêtent, échangent informations et rumeurs pendant une dizaine de minutes puis chargent leurs vélos et s’égaillent dans différentes directions. Mumbai est une ville fascinante, mais les souvenirs que j’en ai seront toujours dominés par les dhobi et les dabba walas. Un des aspects peu habituels de ce système de management tient à ce que chaque employé quittant la profession est obligé de se trouver un remplaçant avant son départ. Sans aucun doute, la technologie moderne finira par supplanter un jour cet incroyable système. Mais je parie que, lorsque cela arrivera, les employés de bureau de Mumbai obtiendront de temps à autre un repas qui ne leur était pas destiné, et que les habitants de la ville se retrouveront plus souvent avec des vêtements qui ne leur appartiennent pas.

Air Seychelles offers five weekly flights to Mumbai Air Seychelles propose des vols cinq hebdomadaires vers Mumbai www.airseychelles.com

avril-juin 2018 | Silhouette | 67


[ T r av e l / v oya g e ]

10 choses à faire sur l’Île Maurice And lying on a beach isn’t one of them! ... because there is much more to do on this beautiful Indian Ocean island than bask on a sun lounger … Et lézarder au soleil n’est pas l’une d’entre elles … parce qu’il y a bien plus à faire sur cette magnifique île de l’océan Indien que se prélasser dans une chaise longue … WORDS/SELON GILLY PICKUP

68 | Silhouette | april-june 2018


[ T r av e l / v oya g e ]

Garden pleasures

Pamplemousses Botanical Garden, or to give its proper name, Sir Seewoosagur Ramgoolam Botanical Garden, (he was the first Prime Minister of independent Mauritius) started life as a vegetable plot in 1735. The garden is bursting with eye-catching horticultural treasures and one of the many highlights is the Talipot Palm. It has to be said though you have to be extremely lucky to see it flower as it only blooms once every 100 years. The garden, located approximately halfway between Port Louis and Grand Baie, is also home to giant tortoises and unusual trees including the chewing gum tree, fish poison tree, marmalade box tree and the sausage tree.

Dive the depths

Turtles, sharks, canyons and submerged wrecks make Mauritius one of the best diving spots in the Indian Ocean. Leading resorts have PADI dive centres, with sites for all divers from novice to experienced. The fringing reef a few hundred metres from the shore provides a calm, safe training spot for novices, while numerous shipwrecks and vast caverns such as The Cathedral offer an unforgettable adventure for the practiced. Exotic species including parrot fish, angelfish, trumpet and clownfish make the reef an Aladdin’s Cave for snorkellers too. Strong currents and winds render the south and parts of the east coast unsuitable for diving, so most activity focuses on the west in the summer months.

A diver’s paradise Le paradis du plongeur The beautiful National Botanical Garden of Mauritius Le magnifique jardin botanique national de l’île Maurice

Plaisirs botaniques

Le jardin botanique de Pamplemousses ou, pour lui donner son véritable nom, le jardin botanique Sir Seewoosagur Ramgoolam (qui fut le premier Premier ministre mauricien à l’indépendance de l’île) a vu le jour en tant que potager en 1735. Le jardin resplendit de nombreux trésors horticoles parmi lesquels le célèbre palmier talipot. Il faut avouer que vous devrez être extrêmement chanceux pour voir ses fleurs. En effet, il ne fleurit qu’une fois tous les cent ans. Le jardin, situé approximativement à mi-chemin entre Port Louis et Grand Baie, accueille également des tortues géantes et nombre d’arbres inhabituels dont l’arbre à chewing-gum, l’arbre empoisonneur de poissons, le genipape (ou arbre à marmelade) et l’arbre à saucisses.

Plongez dans les profondeurs

Tortues, requins, canyons et épaves naufragées font de l’île Maurice un de meilleurs endroits où pratiquer la plongée dans l’océan Indien. Les principaux centres de villégiature possèdent des centres de plongée PADI accessibles à tous les plongeurs, du novice au plus expérimenté. Le récif frangeant, à quelques centaines de mètres du littoral, offre aux novices un environnement calme et sécurisé, tandis que de nombreuses épaves et de vastes grottes telles que la Cathédrale offrent des aventures inoubliables aux plongeurs plus expérimentés. Des espèces exotiques, comme le poisson-perroquet, le pterophyllum, le poisson-trompette ou le poisson-clown font du récif une véritable caverne d’Ali-Baba pour tous ceux qui préfèrent plonger avec masque et tuba. De forts courants et des vents violents rendent le sud de l’île et certaines parties de la côte est inappropriées à la plongée. En conséquence, la plupart des activités du genre se concentrent sur la côte ouest durant les mois d’été. avril-juin 2018 | Silhouette | 69


[ T r av e l / v oya g e ]

Aerial view of a golf course in a luxury resort Vue aérienne d’un terrain de golf dans un centre de villégiature de luxe

Tee off

In 2016, Mauritius was named Golf Destination of the Year for Africa, the Indian Ocean and Gulf States but then there is no doubt that the island is a world class golf destination with perfect, year-round golf weather. There are eight 18-hole championship golf courses and three nine-hole courses to accommodate all players. Most golf courses are linked to luxury resorts, many of which offer golfing packages or unlimited green fees for hotel residents.

Planter le tee

En 2016, l’île Maurice a été nommée Destination Golfique de l’Année en Afrique, dans l’océan Indien et dans les Pays du Golfe, mais il n’y avait déjà aucun doute que cette île était une destination de tout premier ordre pour le golf, grâce à son climat parfait permettant la pratique de ce sport tout au long de l’année. On y trouve trois parcours professionnels de 18 trous ainsi que trois autres parcours amateurs de neuf trous qui satisferont tous types de joueurs. La plupart des parcours sont associés à des hôtels luxueux qui, pour la plupart, offrent des forfaits golf ou un accès illimité aux greens à leurs résidents.

Port Louis’ famous central market Le célèbre marché central de Port Louis

Plenty for shoppers

The lively central market in the island’s capital Port Louis is packed with stalls selling a remarkable array of local handicrafts, pungent spices, delicious fruits and herbal remedies ‘guaranteed’ to cure all ills and then some. Be prepared to practice your haggling skills! A short distance away the Caudan Waterfront is a bustling shopping mall ideal for those who like to while away the hours by flexing their credit cards. Designer labels, diamonds, cashmere and linen goods are the name of the game here. 70 | Silhouette | april-june 2018

Le paradis du shopping

Le très animé marché central de Port Louis, la capitale de l’île, est rempli d’échoppes proposant une gamme remarquable de produits locaux faits à la main, d’épices puissantes, de délicieux fruits et d’herbes médicinales dont on vous «garantit» qu’elles soignent n’importe quelle maladie. Préparez-vous à avoir besoin de vos dons pour le marchandage! À une courte distance du Caudan Waterfront, on trouve un splendide centre commercial idéal pour tous ceux qui aiment passer des heures à faire chauffer leur carte de crédit. Vêtements de marque, diamants, cachemire et produits de bouche de luxe sont la norme en ce lieu.


[ T r av e l / v oya g e ]

Mountain high

Raring to go and have plenty of stamina? How about climbing 556 metres Le Morne Mountain on the southwestern tip of the Mauritian peninsula, a UNESCO World Heritage Site? A story tells of runaway slaves in the colonial era who hid on its upper slopes. When slavery was abolished in British colonies in 1835, messengers were sent up the mountain to impart the good news. Tragically the slaves thought the messengers were coming to recapture them and threw themselves to their deaths. There is a monument to the event at the foot of the mountain. It’s a sad story but a beautiful place, deep in luscious vegetation. Unless you are an expert climber, it’s best to climb with a local guide.

Activities galore Once a busy sugar estate, Domaine de L’Étoile has been transformed into a huge lively eco-playground on the east of the island. It offers plenty for active types to get stuck into from quad biking, horse riding and mountain biking to buggy and Segway trips. For kids there is an activities village where they can try a zipline circuit, enjoy mini quad rides and make like Tarzan on treetop adventures.

Le Morne Brabant, declared a World Heritage site by UNESCO since July 2008 Le Morne Brabant, déclaré Patrimoine de l’Humanité par l’UNESCO depuis juillet 2008

Au sommet des montagnes

Plein de force et prêt à partir? Pourquoi ne grimperiez-vous pas les 556 mètres de la montagne Le Morne, un site classé sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO situé au bout de la péninsule sud-ouest de l’île Maurice? On raconte que des esclaves en fuite s’étaient cachés sur ses hauteurs au temps des colonies. Lorsque l’esclavage fut aboli en 1835 dans les colonies britanniques, des messagers furent envoyés dans la montagne pour y répandre la nouvelle. Malheureusement, les esclaves pensèrent que les messagers étaient venus pour les recapturer et les tuèrent. Cet événement est commémoré par un monument érigé au pied de la montagne. L’histoire est triste, mais l’endroit magnifique, débordant d’une végétation luxuriante. À moins d’être un alpiniste chevronné, il est recommandé de pratiquer l’ascension accompagné d’un guide local.

Hiking in Black River Gorges National Park Randonnée dans le parc national des Gorges de la Rivière Noire

Des activités à foison Autrefois un important domaine sucrier, le Domaine de l’Étoile, situé sur l’est de l’île, a été transformé en terrain de jeu écologique. Il propose de nombreuses activités qui satisferont les plus infatigables : quad, équitation, mountain bike, buggy et Segway. Un village d’activités est réservé aux enfants, où ils pourront s’essayer à un parcours en tyrolienne, à des courses de mini-quads et vivre des aventures dignes de Tarzan au sommet des arbres. avril-juin 2018 | Silhouette | 71


[ T r av e l / v oya g e ]

Street food

IMAGES © GILLY PICKUP + SHUTTERSTOCK + FLICKR

Try sweet potato cakes, (Gateau Patates) which are mashed sweet potatoes, cardamom and grated coconut mixed together and cooked or opt for Boulet which are Cantonese steamed buns and dumplings stuffed with shrimps, vegetables, chicken or fish. You might encounter bicycle vendors selling Gajak, simple but tasty vegetable patties bursting with herbs and chilli. Wash it all down with pineapple or watermelon juice or be like a local and sip an alouda, the traditional, sweet milky beverage flavoured with strawberry, raspberry or vanilla syrup with sweet basil seeds on top.

Mysterious colours

A must see geological wonder is the phenomenon known as the Seven Coloured Earths of Chamarel. The effect was created by volcanic rock which cooled at different temperatures and is visible when sunlight falls on the ground. Although visitors are not allowed to walk on the earth – a viewing area is cordoned off – souvenir shops sell samples of the coloured earth in small bottles.

Cooking noodles at Chamarel Un restaurateur de rue à Chamarel

Street food

Essayez les gâteaux de patates, faits d’un mélange de purée de patates douces, de cardamome et de noix de coco râpée cuit au four, ou choisissez les boulets, qui sont des petits pains cantonais cuits à la vapeur et fourrés de crevettes, de légumes, de poulet ou de poisson. Vous pouvez croiser également des vendeurs à bicyclette vendant des gajak, de simples mais délicieux petits pâtés de légumes aux saveurs brûlantes d’herbes et de piment. Éteignez ce feu en buvant du jus d’ananas ou de noix de coco ou, comme les locaux, d’un verre d’ «alouda», un breuvage laiteux traditionnel aromatisé au sirop de fraise, de framboise ou de vanille, parsemé de petites graines de basilic. 72 | Silhouette | april-june 2018

The Seven Coloured Earths of Chamarel, a prominent tourist attraction La terre aux sept couleurs de Chamarel, une attraction touristique importante

De mystérieuses couleurs

Le phénomène connu sous le nom des «Sept Terres Colorées de Chamarel» est une merveille géologique à ne pas manquer. Cet effet provient de roches volcaniques ayant refroidi à différentes températures et est visible lorsque le soleil couchant rase le sol. Bien que les visiteurs ne soient pas autorisés à fouler ces terres (un point de vue délimité par un cordon reste accessible), des magasins de souvenir vendent des échantillons de ces terres colorées dans de petites bouteilles scellées.


[ T r av e l / v oya g e ]

Wall to wall nature

Bring a picnic and enjoy a day’s hiking on the trails of the Black River Gorges National Park where there are around 300 plant species, several thousand giant fruit bats and nine endemic bird species. This is also an important habitat for the Mauritius kestrel, echo parakeet and pink pigeon, the latter unique to the island and saved from extinction in the 1990s. You’ll probably see macaque monkeys too if you go to Black River Peak viewpoint and maybe even catch a glimpse of the Mauritian flying fox.

Cultural pursuits

The Blue Penny Museum is named after two of the world’s rarest postage stamps, the blue two pence and orange red one penny stamps issued when Mauritius was a British colony. The collection, which is dedicated to the history and art of the island, includes marine maps, paintings, sculptures and engravings. Also in Port Louis, the Natural History Museum, oldest on the island, tells you all you ever wanted to know about the island’s flora and fauna including the now extinct Dodo. L’Aventure du Sucre meanwhile is a museum housed in an old sugar factory. It explores the history of the sugar industry in Mauritius, from the introduction of sugarcane by Dutch settlers up to modern times. Rum tastings are offered and around 12 varieties of specialist unrefined sugars are on sale in the museum shop, from amber crystals to black grains of molasses.

Sorties culturelles

The Mauritian flying fox La roussette noire mauricienne

Une nature luxuriante

Emportez un pique-nique et profitez d’une journée de randonnée sur les entiers du Parc national des gorges de Rivière Noire où vous pourrez admirer environ 300 espèces de plantes tropicales, de nombreuses chauves-souris géantes et neuf espèces d’oiseaux endémiques. Ce parc est également une importante zone d’habitat pour la crécerelle de Maurice, la perruche de Maurice et le pigeon rose, ce dernier n’étant recensé que sur l’île et ayant été sauvé de l’extinction dans les années 90. Si vous poussez jusqu’au point de vue du piton de la Petite Rivière Noire, vous apercevrez sûrement des macaques et peut-être aurez-vous droit à une vision du renard volant mauricien.

Le Blue Penny Museum est ainsi nommé d’après deux des timbres les plus rares du monde, le two pence bleu et le one penny rouge orangé édités lorsque l’île Maurice était toujours une colonie britannique. Les collections exposées, qui sont consacrées à l’histoire et l’art de l’île, comprennent des cartes maritimes, des tableaux, des sculptures et des gravures. Également situé à Port Louis, le Musée d’Histoire Naturelle, le plus vieux de l’île, vous apprendra tout ce que vous avoir toujours voulu savoir sur la flore et la faune de l’île, y compris sur le désormais éteint dodo. Quant à l’Aventure du Sucre, il s’agit d’un musée installé dans une ancienne raffinerie de sucre. Il explore l’histoire de l’industrie sucrière de l’île Maurice, depuis l’introduction de la canne à sucre par les Hollandais jusqu’à nos jours. Des dégustations de rhum sont offertes et une douzaine de variétés de sucres spéciaux non raffinés sont proposées à la vente à la boutique du musée, depuis le sucre cristal ambré jusqu’aux grains de mélasse noirs.

Air Seychelles offers five weekly flights to Mauritius Air Seychelles propose des vols cinq hebdomadaires vers Mauritius www.airseychelles.com

avril-juin 2018 | Silhouette | 73


Whether you are starting or ending your holiday, sit back and relax in our luxurious VIP lounge whilst we take care of all your customs and immigration formalities. If you are traveling by private jet, we also offer exclusive services for aircraft crew and a wide range of aeronautical support. Contact us on +248 439 1165 or email airseychellesvip@airseychelles.com


Inside Air Seychelles Chez Air Seychelles

News and information / Nouvelles et information

Air Seychelles news

Actualités d’Air Seychelles

Air Seychelles global offices

Agences Air Seychelles

Route network Route réseau

Our fleet

Notre flotte

International timetable Programme des vols

Travel tips

Astuces de voyage avril-juin 2018 | Silhouette | 75


[ Inside Air Seychelles / Chez Air Seychelles ]

AIR SEYCHELLES STAFF HELP TO CLEAR MORNE BLANC TRAIL A group of Air Seychelles staff have banded together to clear the popular Morne Blanc trail on Mahé. The staff worked together with the Seychelles National Parks Authority to clear up the hiking route, which offers beautiful panoramic views of Mahé’s western seaboard. Offering an unforgettable uphill climb to the peak of Morne Blanc, which rises to an elevation of 667 metres (2,188 feet), the trail takes roughly 45 minutes and passes through an old tea plantation and dramatic slopes lined with lemongrass and jackfruit trees, before coming to a viewing platform.

LE PERSONNEL D’AIR SEYCHELLES AIDE AU NETTOYAGE DU SENTIER DE RANDONNÉE DU MORNE BLANC Un groupe de membres du personnel d’Air Seychelles s’est rassemblé afin de nettoyer le très populaire sentier de randonnée du Morne Blanc à Mahé. Ils ont travaillé en collaboration avec le Bureau des parcs nationaux des Seychelles afin de décrasser le sentier de randonnée, qui offre de magnifiques vues panoramiques de la côte ouest de Mahé. Offrant une montée inoubliable jusqu’au sommet de morne blanc, qui s’élève à 667 mètres d’altitude, ce sentier offre une marche d’environ 45 minutes et traverse une ancienne plantation de thé et sinue le long de spectaculaires dévers plantés de citronnelles des Indes et de jacquiers avant de se conclure sur une terrasse panoramique.

Along the way hikers are encouraged to keep an eye out for endemic wildlife, as the area is home to birds such as the Seychelles bulbul, swiftlet and sunbird, as well as the world’s smallest frog, which is only one centimetre in length.

Tout au long du parcours, les randonneurs sont invités à observer la faune endémique, cette zone abritant des oiseaux tels que le bulbul merle, la salangane des Seychelles ou le souimanga des Seychelles, ainsi que la plus petite grenouille du monde, qui ne mesure qu’un centimètre.

Josie Michaud-Payet, Manager Corporate Social Responsibility at Air Seychelles, said: “The Morne Blanc trail is loved by local hikers and visitors alike, and it’s important that we keep it well-maintained and clean so everyone can continue to enjoy the unbelievable views and wildlife it offers to those who tackle its slopes. Our team is very passionate about protecting the natural environment and were keen to be involved in this activity together with the Seychelles National Parks Authority.”

Josie Michaud-Payet, Directrice des Actions de citoyenneté d’entreprise pour Air Seychelles, déclare: «Le sentier du Morne Blanc est aimé aussi bien des randonneurs locaux que des visiteurs et il est important de le maintenir bien entretenu et propre, de manière à ce que tout le monde puisse continuer à profiter de ses magnifiques points de vue et de la faune qu’il a à offrir à tous ceux qui empruntent ses lacets. Notre équipe est passionnée par la protection de l’environnement et a été heureuse de s’impliquer avec le Bureau des parcs nationaux des Seychelles dans cette activité».

Remco Althuis, Interim Chief Executive Officer of Air Seychelles, said: “The Morne Seychellois National Park is a true treasure of the Seychelles and we are happy that our staff could lend a hand in clearing up Morne Blanc, one of the most popular trails through the park. We are very committed to our corporate social responsibility programme and are proud to have such a dedicated team of staff that is so eager to give back to the community.” 76 | Silhouette | april-june 2018

Remco Althuis, directeur général par intérim d’Air Seychelles, a quant à lui déclaré: «Le parc national du Morne seychellois est un véritable trésor pour les Seychelles et nous sommes heureux que les membres de notre personnel aient pu prendre part au nettoyage du sentier du Morne Blanc, une des randonnées les plus populaires du parc. Nous sommes particulièrement impliqués dans notre programme de citoyenneté d’entreprise et nous sommes fiers du dévouement de notre équipe, véritablement désireuse de rendre à la communauté les bienfaits qu’elle lui apporte».


[ Inside Air Seychelles / Chez Air Seychelles ]

AIR SEYCHELLES HOSTS TORTOISE SCULPTURE EXHIBITION

AIR SEYCHELLES ACCUEILLE UNE EXPOSITION DE SCULPTURE DE TORTUES

In February 2018, Air Seychelles, together with Arterial Network Seychelles, hosted a two-week exhibition of 16 colourful giant tortoise sculptures at Seychelles International Airport with the support of the Seychelles Civil Aviation Authority (SCAA).

Au cours du mois de février, en collaboration avec l’association Arterial Network Seychelles, Air Seychelles a accueilli durant deux semaines une exposition de 16 sculptures colorées de tortues géantes à l’aéroport international des Seychelles, et ce avec le soutien de l’Autorité seychelloise de l’aviation civile (SCAA).

The life-size sculptures were originally designed for the Venice Biennale art show in Italy, where they were on display at the Seychelles pavilion last year. The sculptures, which started off as blank fibreglass tortoises, designed by George Camille and Allen Ernesta, were painted by Seychellois artists to reflect various aspects of island life and culture in the Seychelles. They were carefully transported to and from Europe by Air Seychelles and Etihad Airways. George Camille, the leader of the project, said: “We are thrilled that sculptures of one of the most iconic symbols of the Seychelles and an animal recognised all around the world, could be displayed and appreciated in Seychelles. This was a fantastic project to be involved in for the artist community in Seychelles and we thank Air Seychelles for supporting the shipment of these pieces and for initiating the exhibition together with SCAA.” Martin Kennedy, the curator of the exhibition said: “It’s wonderful to have our tortoises back on home soil and entirely appropriate, bearing in mind the fantastic support we have received from Air Seychelles.” Remco Althuis, Interim Chief Executive Officer of Air Seychelles, said: “As the national airline we are proud to be able to support the development of art in Seychelles and showcase it to the world.”

Ces sculptures grandeur nature ont été originellement créées pour la Biennale de Venise, où elles furent accueillies l’année passée par le pavillon des Seychelles. Au départ, ces sculptures, que l’on doit à George Camille et Allen Ernesta, étaient faites de fibre de verre non traitée. Elles ont été ensuite peintes par divers artistes seychellois afin de refléter différents aspects de la vie et de la culture seychelloises, avant d’être soigneusement transportées depuis l’Europe par Air Seychelles et Etihad Airways. George Camille, directeur du projet, a déclaré: «Nous sommes très heureux que les sculptures d’un des symboles les plus emblématiques des Seychelles, un animal connu à travers le monde, soit exposé et apprécié aux Seychelles même. C’était merveilleux pour toute la communauté artistique seychelloise d’être impliquée dans ce projet et nous remercions Air Seychelles d’avoir orchestré le transport de ces pièces et d’avoir organisé cette exposition en collaboration avec la SCAA». Martin Kennedy, le conservateur de cette exposition, a également déclaré: «C’est merveilleux d’avoir nos tortues de retour sur leur terre natale et c’est également parfaitement approprié, au vu du soutien exemplaire que nous avons reçu de la part d’Air Seychelles». Enfin, Remco Althuis, directeur général par intérim d’Air Seychelles, a quant à lui déclaré: «En tant que compagnie aérienne nationale, nous sommes fiers de pouvoir offrir notre soutien au développement artistique des Seychelles, ainsi que de pouvoir l’exposer dans le monde entier».

avril-juin 2018 | Silhouette | 77


The best way to

Island hop

Make more of your holiday with a trip to Praslin. On the short 15 minutes flight from MahÊ, you can enjoy a bird’s-eye view of the Seychelles beautiful inner islands. With over 20 daily departures, getting there and back has never been easier. Charter services are also available.

Book your ticket on airseychelles.com


[ Inside Air Seychelles / Chez Air Seychelles ]

Air Seychelles global offices Agences Air Seychelles

Capital: New Delhi Languages: Hindi, English Currency: Indian Rupee Area: 3,287,590 km2 Population: 1,263,830,000 Air Seychelles destination: Mumbai

Jet Air Pvt. Ltd 2-A Stadium House Veer Nariman Road, Churchgate Mumbai 40020, India Tel: +91 22 22040685/82 Email: hmsales@jetair.co.in/hmres@jetair.co.in

Capital: Port Louis Languages: French, English, Creole Currency: Rupees Area: 2,040 km2 Population: 1,243,000 Air Seychelles destination: Plaisance Airport

Rogers Aviation Ltd 2, Gardens of Bagatelle Bagatelle Office Park, Moka, Mauritius Tel: +230 2026665 Email: hm@rogers-aviation.com

Capital: Victoria Languages: Seychellois Creole, English Currency: Seychelles Rupee Area: 456 km2 Population: 91,650 Air Seychelles destination: MahĂŠ & Praslin

Air Seychelles Ltd Seychelles International Airport P.O. Box 386 MahĂŠ, Seychelles Tel: +248 4391000 Email: callcenter@airseychelles.com

Capital: Pretoria Languages: English, Afrikaans Currency: South African Rand Area: 1,221,037 km2 Population: 45,919,000 Air Seychelles destination: Johannesburg

Border Air Pty Ltd Lu Dowell Representations 280 Oak Avenue, Randburg Johannesburg, South Africa Tel: +27 11 3264440/4443/4483 Email: isla@border-air.co.za

Capital: Abu Dhabi Languages: Arabic, English Currency: Emirati Dirham (AED) Area: 83,600 km2 Population: 8,264,070 Air Seychelles destination: Abu Dhabi

Asian Air Travel and Tourism P.O. Box 65006 Dubai, UAE Tel: +971 4 2868008 Email: info-ae@airseychelles.com

India

Mauritius

Seychelles

South Africa

United Arab Emirates

avril-juin 2018 | Silhouette | 79


[[ II nn ss ii dd ee AA ii rr SS ee yy cc hh ee ll ll ee ss // CC hh ee zz AA ii rr SS ee yy cc hh ee ll ll ee ss ]

A320

Our fleet Notreflotte flotte Notre

International Internationaltimetable timetable

Programme des vols Programme des vols

HM Summer | 25 March 2017 2018––24 27 March October 2018 Valid from 29 October 2018

AUH AUH Seychelles

Abu Seychelles Abu Dhabi, Dhabi, UAE UAE HM018 HM018 Departs: Departs: 20:20h 20:20h Arrives: Arrives: 00:55h 00:55h (+1) (+1) Frequency: Sat,Sun Sun Frequency: Tues, Tues, Wed, Wed, Thurs, Thurs, Fri, Fri, Sat

A330

) 1

Seychelles Abu Abu Dhabi Dhabi Seychelles HM187 HM187 Departs: Departs: 02:40h 02:40h Arrives: Arrives: 07:20h 07:20h Frequency: Sat,Sun Sun Frequency: Tues, Tues, Wed, Wed, Thurs, Thurs, Fri, Fri, Sat

JNB JNB Seychelles

Johannesburg, Seychelles Johannesburg, South Africa South Africa HM061 HM061 Departs: Departs: 09:25h 09:50h Arrives: Arrives: 12:30h 12:55h Frequency: Sat,Fri, SunSat, Sun Frequency: Wed, *Tues,Thurs, Wed, Fri, Thurs, Seychelles Johannesburg Johannesburg Seychelles HM060 HM060 Departs: Departs: 13:45h 14:15h Arrives: Arrives: 20:40h 21:10h Frequency: Sat,Fri, SunSat, Sun Frequency: Wed, *Tues,Thurs, Wed, Fri, Thurs, * Additional flight from 12 December 2017 to 14 January 2018

BOM BOM Seychelles

Economy class: 2-4-2 eight abreast

A320

A320

A330

Seychelles Mauritius Mauritius Seychelles HM049 HM049 Departs: 12:20h Departs: Arrives: 11:35h 14:55h Arrives: 14:10h Frequency: Tues, Thurs, Fri, Sat, Sun Frequency: Tues, Thurs, Fri, Sat, Sun

Seychelles Mumbai Mumbai Seychelles HM261 HM261 Departs: Departs: 05:25h 05:45h Arrives: Arrives: 08:20h 08:40h Frequency: Frequency: Wed, Wed, Thurs, Thurs, Fri, Fri, Sat, Sat, Sun Sun

Mauritius Seychelles Seychelles Mauritius HM048 HM048 Departs: 16:20h Departs: Arrives: 16:30h 18:55h Arrives: 19:05h Frequency: Tues, Thurs, Fri, Sat, Sun Frequency: Tues, Thurs, Fri, Sat, Sun

Timings CDG are subject to Seychelles Paris, France change without prior notice. HM016 Find out more on Departs: 22:20h www.airseychelles.com Arrives: 06:10h (+1)

A330

Frequency: Wed, Fri, Sun

Les horaires peuvent changer sans Parisavertissement. Seychelles Pour tout savoir, visitez HM017 Departs: 21:55h www.airseychelles.com Arrives: 11:00h (+1) Frequency: Mon, Thurs, Sat

Timings are subject to change without prior notice. Find out more on www.airseychelles.com

82 || Silhouette Silhouette || october-december april-june 2018 82 2017

MRU MRU 25 March – 28 April

Mumbai, Seychelles Mumbai, India India HM260 HM260 Departs: Departs: 22:10h 22:25h Arrives: Arrives: 04:15h 04:30h(+1) (+1) Frequency: Frequency: Tues, Tues, Wed, Wed, Thurs, Thurs, Fri, Fri, Sat Sat

1 May – 27 October Seychelles Mauritius HM049 Seychelles Antananarivo, Departs: 9:45h Madagascar Arrives: 12:20h HM755 Frequency: Tues, Thurs, Fri, Sat, Sun Departs: 12:00h Arrives: 13:45h Seychelles Mauritius Frequency: Wed, Fri, Sun HM048 Departs: 16:10h Antananarivo Seychelles Arrives: 18:45h HM754 Frequency: Tues, Thurs, Fri, Sat, Sun Departs: 14:55h Arrives: 18:40h Frequency: Wed, Fri, Sun

TNR

Les horaires peuvent changer sans avertissement. Pour tout savoir www.airseychelles.com


Discover the best of the

Seychelles

Enjoy a bird’s eye view of the Seychelles islands with the Air Seychelles scenic flight. The Seychelles islands, a living museum of nature and a sanctuary for some of the rarest species of flora and fauna on earth. Let us take you to the sky and see places not accessible by foot. Discover magnificent boulders, lush tropical greens of the mountains or simply be amazed with long strings of beaches and crystal clear blue seas on our 30 minutes scenic flight to the North or South of MahÊ. For more information, call 439 1000.

airseychelles.com


[ T r av e l T i p s / A s t u c e s d e V oya g e ] [ T r av e l T i p s / A s t u c e s d e V oya g e ]

IMPORTANT INFORMATION IMPORTANT INFORMATION AIRPORT

UNE INFORMATION IMPORTANT EXERCISE / EXERCICE [ T rIMPORTANT a v e l T i p s / A s EXERCISE t u c e s d e V oEXERCICE ya g e ] UNE INFORMATION AÉROPORT These simple/exercises will help to relieve the tiredness and stiffness

Seychelles International Airport est le Seychelles International Airport is AIRPORT AÉROPORT principal aéroport de l’île principale theSeychelles main airport on the INFORMATION main island International Airport is Seychelles International Airport est le IMPORTANT UNE INFORMATION IMPORTANT deprincipal Mahé. Ilaéroport ya deux terminaux pour of Mahé. There are two terminals for the main airport on the main island de l’île principale AIRPORT AÉROPORT nationales. International and Domestic. de Mahé. Il yaet deux terminaux pour of Mahé. There are two terminals for internationales Seychelles International Airport est le Seychelles International Airport is internationales et nationales. International and Domestic. principal aéroport de l’île principale the main airport on the main island INFORMATION INFORMATION Mahé. Ilinformations ya deux terminaux of Mahé. There are two terminals for Il est undetouriste / pour INFORMATION INFORMATION There is a International tourist information/ internationales et nationales. and Domestic. réservation d’hôtel à bureau dans Il est un touriste informations / des There is a tourist information/ hotel booking desk in Arrivals. There arrivées. Il ya des guichets automatiques réservation d’hôtel à bureau dans des INFORMATION hotel booking desk in Arrivals. There are ATMs, INFORMATION a Bank and a Bureau de d’une banque etdes unguichets bureau de change arrivées. Il ya automatiques Il est un touriste informations / à are ATMs, Bank and a information/ Bureau de Change atThere thea Airport. is a tourist l’aéroport. à bureau dans des d’uneréservation banque etd’hôtel un bureau de change Changehotel at the airport. booking desk in Arrivals. There arrivées. Il ya des guichets automatiques à l’aéroport. are ATMs, a Bank and a Bureau de TEMPSd’une banque et un bureau de change à TIME the Airport. TIME Change Seychelles is four at hours ahead of l’aéroport. Seychelles est de quatre heures TEMPS Seychelles is four ahead GMT and three hourshours ahead of of d’avance sur GMT trois heures Seychelles est deetquatre heures TIME TEMPS GMTEuropean and threeTime. hours ahead of Central d’avance sursur Central Time. d’avance GMT etEuropean trois heures Seychelles is four hours ahead of Seychelles est de quatre heures Central European Time. d’avance sur Central European Time. GMT and three hours ahead of d’avance sur GMT et trois heures LANGUE LANGUAGE Central European Time. d’avance sur Central European Time. LANGUAGE Créole, anglais et le français sont les LANGUE Creole, English and French are the Creole, English and French are the langues officielles Seychelles. Créole, anglais etdes le français sont les LANGUE official languages of the Seychelles. LANGUAGE official Creole, languages of the officielles Créole, anglaisdes et leSeychelles. français sont les English andSeychelles. French are the langues langues officielles des Seychelles. official languages of the Seychelles.DEVISE CURRENCY LaDEVISE Roupie des Seychelles. Il n’y a TheCURRENCY Seychelles Rupee. There is no DEVISE aucune restriction sur l’importation La Roupie des Seychelles. Il n’y a The Seychelles Rupee. There is no CURRENCY restriction on the import and export La Roupie desmonnaie Seychelles. Il n’y a etaucune l’exportation de nationale restriction sur l’importation restriction on the import and export The Seychelles Rupee. There is no of domestic and foreign currency aucune restriction sur l’importation et étrangère dans le pays. Cependant, et l’exportation de monnaie nationale restriction on the import and export of domestic and foreign currency et l’exportation monnaie in the country. However, anything etde étrangère dans lede pays. Cependant, plus de 10.000 dollars doitnationale être of domestic and foreign currency rien in the country. However, anything et étrangère dans le pays. Cependant, over USD in 10,000 should be declared rien de àplus de 10.000 dollars doit être l’arrivée ou au départ. Les country. However, anythingdéclarée over USDthe 10,000 should be declared rien de plus de 10.000 dollars doit être on arrival or departure. Banks andbe declared déclarée l’arrivée oude au départ. LesLes banques etàles bureaux sont over 10,000 should on arrival orUSD departure. Banks and déclarée à l’arrivée ouchange au départ. Bureaux deonChange authorised banques et lesetbureaux de change sont négociants en devises. orare departure. Banks and autorisés banques les bureaux de change sont Bureaux dearrival Change are authorised négociants en devises. dealers in foreign currency. decurrency. Change are authorised autorisés autorisés négociants en devises. dealersBureaux in foreign dealers in foreign currency.

CARTES DE CRÉDIT

DE cartes CRÉDIT CARTES DE CRÉDIT LaCARTES plupart des de crédit et les CREDIT CARDS CREDIT CARDS Lade plupart dessont cartes de crédit et les La plupart des cartes deacceptés. crédit et les CREDIT CARDS chèques voyage Most credit cards and travellers’ Most credit cards and travellers’ chèques de voyage acceptés. Most credit cards and travellers’ chèques de voyage sontsont acceptés. cheques are accepted. chequescheques are accepted. are accepted. JOURS FERIES 2017 JOURS FERIES 2017

JOURS Nouvel AnFERIES (le 1er 2018 Janvier), le Vendredi PUBLIC HOLIDAYS 2017 Nouvel An1er (le janvier), 1er Janvier), le Vendredi PUBLIC HOLIDAYS 2018 2017 PUBLIC HOLIDAYS Nouvel An (le le le vendredi saint, lesaint, dimanche de Pâques, lundi New Year (1 January),Good Friday, le dimanche de Pâques, le lundi New Year (1Year January),Good Friday,Friday,desaint, New (1 January),Good le dimanche de Pâques, lefête lundi Pâques (14, 15 et 16 Avril), la dude de Pâques (14, 15 et 16 Avril), la fête du Easter Sunday, Monday Easter Sunday, Easter Monday EasterEaster Sunday, Easter Monday Travail Pâques (30 mars, 1 etde 2la avril), la fête du (1er mai), Fête Libération Travail (1er mai), Fête de la Libération (14,(30 15 March, & 16 Labour Day (14,April), 15 & 16 April), Labour Day 1 & 2 April), Labour Day (5Travail (1er Fête de Juin), la(15 Libération Juin),(5Corpus Christi (15 Juin),mai), Corpus Christi Juin), (1 May), Liberation Day (5 (5 June), (1Liberation May), Liberation Day (5 June), la (5 (1 May), Day June), juin), Corpus Christi Journée nationale (18 (15 Juin), JourJour la Journée nationale (18juin), Juin), Corpus (15 June), Constitution Corpus Christi (15Christi June), Constitution Corpus Christi (15 June), Constitution la Journée nationale (18 juin), Jour de l’Indépendance (29 Juin), jour de l’Indépendance (29 Juin), jour de de Day (18 June), National DayDay (18(18 June), National Day (29Day (29 l’Assomption de l’Indépendance (29sur juin), jour de June), National Day l’Assomption – Festival La Digue – Festival LasurDigue June), Assumption Day – festival on June), Day – festival on –Toussaint Festival sur La Digue (15 Août), (1 Novembre), (29Assumption June), Assumption Day – festival (15l’Assomption Août), Toussaint (1 Novembre), La Digue (15 August), All Saints Day Immaculée Conception (8 Décembre), (15 août), Toussaint (1 novembre), La Digue (15 August), All Saints Day on La Digue (15 August), All Saints Immaculée Conception (8 Décembre), (1 November), Immaculate le jour de Noël (25 Décembre) Immaculée Conception (8 décembre), (1 November), Immaculate Day (1 November), Immaculate le jour de Noël (25 Décembre) Conception (8 December), le jour de Noël (25 décembre). Conception (8 (8 December), Conception December), Christmas Day (25 December) EXIGENCES RELATIVES AU PASSEPORT Christmas Day (25(25 December) EXIGENCES RELATIVES AUou PASSEPORT Christmas Day December). Un passeport valide d’autres PASSPORT REQUIREMENT

RELATIVES AU PASSEPORT UnEXIGENCES passeport valide d’autres documents de ou voyage reconnus par

Un passeport valide ou d’autrespar documents de voyage reconnus PASSPORT REQUIREMENT PASSPORT REQUIREMENT les Seychelles sont nécessaires pour Valid passports or other travel documents de voyage reconnus par doit les Seychelles sont nécessaires pour l’entrée en Seychelles. Le passeport Valid passports or other travelby Seychelles Valid passports or other travel documents recognised les Seychelles sont être pournécessaires laLe période dupour séjour l’entrée envalide Seychelles. passeport doit documents recognised by Seychelles arerecognised required forby entry into Seychelles. documents Seychelles l’entrée en Seychelles. Ledu passeport doitle prévu jusqu’à l’arrivée de retour dans pour la période séjour Thefor passport MUST be valid for theêtre valide required for entry into Seychelles. areare required entry into Seychelles. être valide pour la période du séjour pays d’origine/résidence du titulaire. prévu jusqu’à l’arrivée de retour dans le period of the intended stay. passport MUST valid TheThe passport MUST bebe valid forfor thethe prévu jusqu’à l’arrivée de dans le pays d’origine/résidence duretour titulaire. period of the intended stay. period of the intended stay. DE VISA pays OBLIGATION d’origine/résidence du titulaire. VISA REQUIREMENT Sans obligation de visa d’entrée Visa is not required for entry into OBLIGATION DE VISA des Seychelles VISA REQUIREMENT dans la République VISA REQUIREMENT OBLIGATION VISA the Republic of Seychelles regardless Sans obligation deDE visa d’entrée indépendamment la nationalité du Visa is not required for entry into Sans obligation de visade d’entrée Visa is notofrequired for entry intopassport dans the nationality of the latitulaire République des Seychelles du passeport. Reconfirmer the Republic of Seychelles regardless dans la République des Seychelles the Republic of Seychelles regardless holder. Re-confirm before travel. indépendamment de la nationalité du avant Voyage. of the nationality of the passport indépendamment de la nationalité du of the nationality of the passport www.ics.gov.sc titulairewww.ics.gov.sc du passeport. Reconfirmer holder. Re-confirm before travel. titulaire du passeport. Reconfirmer holder. Re-confirm before travel. avant Voyage. www.ics.gov.sc avantINFORMATION Voyage. www.ics.gov.sc TOURIST INFORMATION www.ics.gov.sc TOURISTIQUE www.ics.gov.sc The Seychelles Tourist Office is L’Office de Tourisme des Seychelles est INFORMATION TOURISTIQUE TOURIST INFORMATION situé à Independence House, located in Independence House, INFORMATION TOURIST INFORMATION TOURISTIQUE L’Office de Tourisme Victoria, Mahé. des Seychelles Seychelles Tourist Office Victoria, Mahé. TheThe Seychelles Tourist Office is is L’Office deàTourisme des Seychelles est situé Independence House, est located in Independence House, situé à Independence House, located in Independence House, Victoria, Mahé. Victoria, Mahé. Victoria,2017 Mahé. Victoria, Mahé. 84 | Silhouette | october-december

84 | Silhouette | april-june 2018 84 | Silhouette | october-december 2017

associated with flying. will help to relieve the tiredness and stiffness These simple exercises associated flying. EXERCISEwith / EXERCICE Ces exercices simples vous aideront à de soulager la fatigue et la raideur These exercisesvous willaideront help to relieve the tiredness and stiffness associé àsimple Ying fl. Ces exercices simples à de soulager la fatigue et la raideur associated with associé à Ying fl. flying. Ces exercices simples vous aideront à de soulager la fatigue et la raideur associé à Ying fl.

SIT UP STRAIGHT SITPlace UP STRAIGHT the pillow at the hollow the pillow at the hollow ofPlace your back. SIT UP STRAIGHT ofPlace yourin back. the pillow at the hollow Sit tall your seat to avoid of tall yourinback. Sit your seatspine. to avoid compressing your compressing Sit tall in youryour seatspine. to avoid Do not cross your legs. Instead, compressing your spine. Do not cross your legs. Instead, try to sit with your weight evenly Dotonot Instead, try sitcross withyour yourlegs. weight evenly balanced. try to sit with your weight evenly balanced. balanced.

SEREDRESSER REDRESSER SE l’oreiller Placez l’oreillerau aucreux creux de de SEPlacez REDRESSER votre dos. votre dos. Placez l’oreiller au creux de votre dos. dans Assoyez-vous Assoyez-vous dansvotre votre siège siège Assoyez-vous dans votre siège pour éviter votre pour éviterde decomprimer comprimer votre pour éviter de comprimer votre colonne vertébrale. colonne vertébrale. colonne vertébrale. Ne Necroisez croisezpas pasvos vosjambes. jambes. Au Nede croisez vos jambes. Au lieu cela, essayez de lieu de cela,pas essayez de vous vous lieu de cela, essayez de vous asseoir avecvotre votrepoids poids équilibré équilibré asseoir avec asseoir avec votre poids équilibré uniformément. uniformément. uniformément.

SHOULDER CIRCLES

SHOULDER CIRCLES SHOULDER CIRCLES Sit tall and move forward in Sit tall and Sit tallseat. andmove moveforward forward in in your your yourseat. seat. Bring your shoulders up towards Bring your shoulders up towards towards Bring youryour ears,shoulders then circle up back your ears,then thencircle circle back back your ears, downwards. downwards. downwards. Reverse the exercise by lifting your shoulders towards your Reverse theexercise exercise by lifting lifting Reverse the by earsshoulders and drop them back.your your shoulders towards your your towards earsand anddrop dropthem them back. back. ears CERCLES ÉPAULETTES

Assoyez-vous et aller de l’avant CERCLESÉPAULETTES ÉPAULETTES CERCLES dans votre siège. Assoyez-vous etaller allerde de l’avant Assoyez-vous et Apportez épaules versl’avant vos dans votrevos siège. dans votre siège. oreilles, puis encerclez retour vers Apportez vos épaules vers vos le bas. vos épaules vers vos Apportez oreilles, puis encerclez retour oreilles, encerclez retour vers Inverserpuis l’exercice en soulevant bas. vers vos oreilles et vos épaules levers bas.le déposez-les. Inverser l’exerciceen ensoulevant soulevant Inverser l’exercice vos épaules vers vos oreilles et vos épaules vers vos oreilles et déposez-les. déposez-les.

ANKLE CIRCLES ANKLE CIRCLES Sit tall in your seat, and place Sit tall in your seat, andthigh, place theCIRCLES pillow under your ANKLE yourplace thigh, just above the Sitthe tallpillow in yourunder seat,knee. and just above the knee. the pillow under your thigh,as you Keep your weight even just above theweight knee.around, Keep your even askeeping you circle your foot Keep weight as you circle your footeven around, theyour whole as still askeeping possible. circle foot around, the your whole foot as stillkeeping as possible. the whole foot as still as possible.

CERCLES DE DE LA LACHEVILLE CHEVILLE

Assoyez-vous dansvotre votresiège, siège,etet Assoyez-vous dans CERCLES DE LA CHEVILLE placez le le coussin coussin soussiège, votreetcuisse, cuisse, sous votre Assoyez-vous dans votre au-dessus dugenou. genou. placez coussin sous votre cuisse, justeleau-dessus du juste au-dessus genou. Gardez votredu poids mêmesisivous vous Gardez votre poids même Gardez votrevotre poidspied même si vousen entourez votre pied autour, en entourez autour, entourez pied autour, en aussi gardantvotre l’ensemble dupied pied aussi gardant l’ensemble du gardant l’ensemble du pied aussi immobile quepossible. possible. immobile que immobile que possible.

NECK ROLLS ROLLS NECK ROLLS Sit back in your seat and flatten back in in your yourseat seatand andflatten flatten Sitheadrest. back the headrest. the headrest. Gently and slowly roll your Gently and slowly Gently and slowly rollyour your neck to one side, then roll back neck to one side, then to one side,towards thenback back through the centre through the the other side. through the centre centretowards towards other side. otherthe side. Trythe keeping back of your neck Tryextended. keeping keeping the theback backof ofyour your

neck extended. extended.

COU ROLLS Asseyez-vous dans votre siège COU ROLLS COU ROLLS et aplatir l’appui-tête. Asseyez-vous dans votre Asseyez-vous dans votresiège siège Roulez doucement et lentement et aplatir l’appui-tête. et aplatir l’appui-tête. votre cou d’un côté, puis de Roulez et nouveau travers le centre vers Roulezàdoucement doucement etlentement lentement votre cou d’un côté, l’autre côté. votre cou d’un côté,puis puisde de nouveau ààtravers lelecentre Essayez de garder le dos de nouveau travers centrevers vers l’autre côté. votre cou côté. tendu. l’autre

Essayez de garder le dos de Essayez de garder le dos de votre cou tendu. votre cou tendu.


Sil29no2√s  

Silhouette is the inflight travel magazine for Air Seychelles

Sil29no2√s  

Silhouette is the inflight travel magazine for Air Seychelles

Advertisement