Issuu on Google+

4 / 2012

JETSTYLE

T h e Pr i v a t e Av i a t i o n M a g a z i n e

EL ELEGIDO / THE CHOSEN ONE

Entrevista a Scott Neal, Vice Presidente Senior de Ventas y Mercadeo, Gulfstream

Interview with Scott Neal, Senior Vice-President of Sales and Marketing, Gulfstream PERSONAJE / PERSONALITY

John Travolta: El Embajador John Travolta: The Ambassador

DESTINOS / DESTINATIONS

M贸naco, mar y sangre azul

Monaco, sea and blue blood

Bulgari Hotel Bali, la joya de Oriente

Bulgari Hotel Bali, the gem of the orient LIFESTYLE

Evento, JetStyle Magazine Event, JetStyle Magazine

www.jetstylemagazine.com


20

64

30

Sumario Summary

Review El Elegido The Chosen One

Entrevista a Scott Neal, Vice Presidente Senior de Ventas y Mercadeo, Gulfstream

40

10 20

Interview with Scott Neal, Senior Vice President, Sales and Marketing, Gulfstream

Destinos Destinations

Mónaco, mar y sangre azul

30

Bulgari Hotel Bali, la Joya de Oriente

46

Monaco, sea and blue blood

Bulgari Hotel Bali, the gem of the orient

Personaje Personality John Travolta: El Embajador

John Travolta: The Ambassador

AirNews

Convenciones – NBAA 2012 Conventions – NBAA 2012

Lo mejor de dos mundos The best of both worlds

LifeStyle

Evento, JetStyle Magazine

40

56 60

64

Event, JetStyle Magazine

Beneficios HSBC Premier Benefits HSNC Premier

Mercedes-Benz: Renacer Mercedes-Benz: To be reborn

76 80

Harry Winston Ocean Sport™ Breguet Tradition 7067 GMT BMW y MINI en Cariló: Verano 2013

82 84 85

Polo: Campeonato Argentino Abierto de Polo

86

BMW and MINI in Cariló: Summer 2013

Polo: Argentine Polo Open Championship

Golf: La Catedral del Golf

88

Golf: The Cathedral of Golf

Health & Beauty : Arte y belleza en Buenos Aires Health & Beauty: Art and beauty in Buenos Aires

Art: Aldo de Sousa en sus 40s Art: Aldo de Sousa in its 40s

Arquitectura: Icon Bay Architecture: Icon Bay

8

90 92 94


Director

Sebastián Chicou Colaboran Contributors

Editor

Guido Tonelli

prensa@jetstylemagazine.com

Diseño y diagramación Design and Layout

Romina Semino Asesoría legal

Legal Consultancy

Dr. Roberto Aybar Corrección y Traducción

Proofreading and Translation

Mariana Belisario Blaksley

EDITORIAL Hacer una revista como Jetstyle Magazine es toda una aventura y toda buena aventura tiene protagonistas. Por este motivo quería comenzar mi editorial agradeciéndoles a todos ellos. Gracias a las marcas que nos siguen apoyando y creyendo en nosotros, gracias a nuestro estudio de diseño y programación, que tanto cuidado pone en cada página, y al departamento de contenidos, que se esfuerza para llevarles notas originales y de relevante contenido editorial. También quiero agradecerles a los responsables de distribución porque son ellos los que logran que mes a mes la revista llegue a manos de los lectores. Por supuesto, no quiero olvidarme de decirles a todos los lectores muchas gracias por seguirnos y por los muchos e-mails que nos envían felicitándonos. Cuando empezamos con este proyecto, imaginábamos poder transmitir el espíritu de la aviación ejecutiva y llevar página tras página esta experiencia. Lo hemos logrado y decidimos ir más allá. Saltamos del papel a la vida real con los eventos Jetstyle, en los que usuarios y propietarios de aeronaves son los protagonistas. En un espacio propicio, todos ellos intercambian vivencias entre sí y con marcas de lujo. Estos encuentros, además de conectarnos con nuestros lectores, nos permiten volcar un riquísimo contenido editorial en nuestras páginas. En esta oportunidad fue el evento Jetstyle en la Estancia Santa María de Lobos, pero ya tenemos preparadas para el año próximo una serie de experiencias Jetstyle que iremos compartiendo con ustedes. Ahora sí, acomódese en la butaca del Jet y prepárese porque volaremos a Mónaco para descubrir su magia desde el aire y aterrizaremos en el hotel Bulgari en Bali a bordo del Helicóptero Mercedes Benz / Eurocopter. También hablaremos con Scott Neal, Vice Presidente Senior de Ventas y Mercadeo de Gulfstream sobre las novedades de esta gran empresa. Y como siempre, repasaremos las novedades de grandes compañías de alta gama y nos informaremos sobre la actualidad de las fábricas de aeronaves. Ajuste su cinturón, estamos por despegar.

Edición digital Digital Edition

Nazareno Tomaselli Lucas Vallejo Comercial

Commercial

Antonella Stefani Luis Parga Enrique Capdevila

comercial@jetstylemagazine.com

Responsable impresión Head of Printing

Planet Print SA Responsable Distribución Head of Distribution

Federico Lambert Andrés Poluyan Columnistas Columnists

Golf

Julián Nicolosi

Health & Beauty

Dr Diego Bujanda Art

Editing a publication like JetStyle Magazine is a real adventure and every good adventure has leading characters. For that reason, I wanted to start this editorial by thanking all of them. Thanks to the brands that keep supporting us and believing in us, thanks to our design and programming studio for the good care they take in every page, and thanks to the content department for striving to bring you original notes and relevant editorial content. I also want to thank all the individuals who manage the distribution, since because of them, the magazine reaches our readers’ hands. I certainly do not want to forget to tell the readers thank you for following us and for the many e-mails you send congratulating us. When we started this project, we imagined we would be able to convey the spirit of executive aviation and to transmit this experience. We succeeded and decided to take it to the next level. We leaped from the paper onto real life with JetStyle events, in which users and owners of aircrafts are the key players. In an appropriate venue, they all exchange experiences with each other, surrounded by luxury brands. These encounters, besides giving us the chance of connecting with our readers, allow us to pour a rich editorial content on our pages. In this occasion Jetstyle’s event was held at Estancia Santa María de Lobos, but we already set a series of Jetstyle experiences up for next year, that we will be sharing with you. So this is it, sit back on the Jet’s seat and get ready because we are flying to Monaco to discover its magic from the air and we will land at the Bulgari hotel in Bali on board of the Mercedes Benz Helicopter / Eurocopter. We will also speak with Scott Neal, Senior Vice President of Sales and Marketing from Gulfstream about the novelties of this great company. And as always, we will review the novelties of great high end companies and we will get informed about the underway of the aircrafts’ manufacturers. Fasten your seatbelts, we are about to takeoff.

Sebastián Chicou Editor Director PC Aviation.

Pablo De Sousa

Architecture

Jorge Pérez Related Group

Registro de la propiedad intelectual Dday S.A. Todos los derechos reservados. Prohibida su reproducción total o parcial. Los artículos firmados son responsabilidad de sus autores y los avisos publicitarios de las empresas anunciantes. Edición 4 / 2012 [Publicación Trimestral] Dday S.A. Copyright Office. All rights reserved. All total or partial reproduction of the content is strictly forbidden. The responsibility for signed articles rests solely with their authors and advertisements with their advertiser companies. 4 / 2012 Edition [Quarterly Publication]

9


Review

[HondaJet]

Ya se produce Already produced Los japoneses anunciaron que comenzó la producción del esperado HondaJet. “Hemos instalado la línea de producción donde ya se fabrica la primera aeronave encargada por un cliente”, señaló Michimasa Fujino, CEO de Honda Aircraft. “Si bien empezar a producir es importante, lo será aun más cuando recibamos la certificación de la FAA y el momento de la entrega final”. The Japanese brand announced that the production of the expected Hondajet has finally started. “We have assembled the production line where the first aircraft ordered by a client was produced” pointed out Michimasa Fujino, CEO of Honda Aircraft. “Albeit kicking off the production is important, receiving the certificate from the FAA and the final delivery are even more important steps”.

[Dassault Falcon]

40° Aniversario 40° Anniversary En diciembre se cumplieron 40 años del nacimiento de Dassault. La alianza con Pan American Airways fue en el marco de la expansión del mercado norteamericano de aviación. En mayo de 2013 Dassault Falcon celebrará los 50 años del primer vuelo del Falcon 20. Más de 500 fueron construidos hasta 1988, cuando cesó su producción. This December marks 40 years since the creation of Dassault. The alliance with Pan American Airways was the frame of the expansion of the American aviation market. In May 2013 Dassault Falcon will celebrate the 50° anniversary of the first flight of the Falcon 20. More than 500 aircraft were produced until 1988 when their production ended.

10


[Robinson Helicopters]

10.000 producidos 10.000 produced La marca confirmó que la unidad 10.000 salió de su línea de producción. Hubo celebración en la fábrica de Torrance, donde se le entregaron las llaves al representante brasileño Audi Helicopters. No es casualidad el país de origen ya que para la marca, las órdenes internacionales representan más del 50 por ciento de las ventas anuales. The brand confirmed that the unit 10,000 is out of the production line. There was a celebration out of the fabric in Torrance, where the keys were handed to the Brazilian representative of Audi Helicopters. It is no coincidence the country of origin since for the brand; the international orders represent more than 50% of their annual sales.

[Bombardier]

Le dieron alas It got its wings El cargamento de las primeras alas para el FTV (Flight Test Vehicle) llegó a las instalaciones de la marca en Wichita, donde se prepara para las evaluaciones finales. El Learjet 85 promete una autonomía de 5.556 kilómetros y velocidades de hasta 871 km/h, permitiendo unir, por ejemplo Montreal con Los Ángeles. “Ver llegar las alas es un momento clave. Esto no sería posible sin la ayuda y el trabajo de todos los involucrados en este proyecto”, declaró Ralph Acs, Vice President y General Manager de Learjet. The shipping with the first wings for the FTV (Flight Test Vehicle) arrived to the facilities of the brand in Wichita, where it is being prepared for the final testing. The Learjet 85 promises an autonomy of 3,000 nm (5,556 km) and speeds up to M0.82 (470kts 871km/h), allowing to link Montreal with Los Angeles. “Seeing the wings arrive for our first Learjet 85 test aircraft is a wonderful moment. A moment that could not have happened without the hard work and dedication of every single person involved in this project” said Ralph Acs, Vice President and General Manager, Learjet.

11


[Cessna Aircraft]

Cessna y el mercado latinoamericano Cessna and the Latin American market “Los clientes en Latinoamérica reconocen el servicio de categoría mundial y la innovadora calidad por la cual son famosos los jets ejecutivos Citation de Cessna. El mercado latinoamericano para los nuevos jets ejecutivos Citation, sigue demostrando un crecimiento general estable, con todo y los cambios que se suceden año tras año en países específicos. La reducción de los precios de las aeronaves usadas ha resultado en un crecimiento total de la flota, lo cual ha sido significativo en algunos segmentos, ya que la baja en los precios ha coincidido con un aumento en la riqueza. Argentina, por ejemplo, ha experimentado un incremento en la demanda a pesar de los desafíos que representan las medidas de control en lo relativo a importación y las políticas monetarias.” Bob Gibbs - VP Regional de Ventas, Sudamérica. “Customers in Latin America recognize the world-class customer service and innovative quality for which Cessna Citation business jets are known. The Latin American market for new Citation business jets has continued to demonstrate stable growth overall with the usual year-to-year shifts in specific countries. Lowering used aircraft prices have also led to total fleet growth, which has been significant in some segments as low prices have met increasing wealth. Argentina, for example, has experienced increased demand despite the challenges presented by import control measures and monetary policies.” Bob Gibbs - VP Regional de Ventas, Sudamérica.

12


[MD Helicopters]

Gran cierre de año Great year’s closure MD espera terminar 2012 como uno de los mejores años de su historia. A este ritmo la empresa duplicará el número de entregas del año pasado y para 2013 tiene la perspectiva de crecer otro 50%. Gran parte de este crecimiento se debe al contrato que la marca firmó en marzo de 2011 con la Armada de los Estados Unidos para proveerle 54 unidades para entrenamiento. Hasta el momento seis MD 530F ya fueron entregados. MD hopes to close 2012 as one of the best years in its history. At this pace, the company will double last year’s number of shipments and facing 2013 the perspective is to grow another 50%. A large proportion of this growth is due to the contract the brand signed in March 2011 with the US Army in order to supply them with 54 training units. Thus far, six MD 530F have already been delivered.

[Gulfstream]

Entregan los G280 The G280 have been shipped Gulfstream Aerospace Corp anunció las primeras entregas del G280, que el 30 de agosto obtuvo la certificación de la U.S. Federal Aviation Administration. Esta aeronave es un desarrollo en conjunto de Gulfstream e Israel Aerospace Industries. El G280 ofrece una de las cabinas más confortables en su clase así como la máxima autonomía y la mayor velocidad de la categoría. Cuenta con motores Honeywell HTF7250G que le permiten alcanzar un rango de 6.667 km a velocidad Mach 0.80, lo que lo habilita a, por ejemplo, viajar de Londres a Nueva York sin escalas. Gulfstream Aerospace Corp announced the first shipments of G280, which on August 30th had the certification from the US Federal Aviation Administration. This aircraft is a joint project between Gulfstream and Israel Aerospace Industries. The G280 offers one of the most comfortable cabins of its kind as well as maximum autonomy and the highest speed of its category. It has Honeywell HTF7250G engines that allow it to reach a range of 3,600 nm / 6,667 km and a Mach speed of 0.80, which enables it to, for instance, fly from London to New York without stops.

13


Review

[Cessna]

Centro “xe” “xe” Center La compañía celebró la apertura de su nuevo Citation Service Center regional en Valencia, España. El centro de servicios de 9.328 m2 se encuentra en el aeropuerto de Valencia. Esta es una ubicación estratégica para los clientes del Citation situados en Europa y el norte de África, permitirá paradas de reparación, personalización y mantenimiento. Valencia se suma así a las instalaciones de París, Francia, y Praga, República Checa. The company celebrated the opening of its regional Citation Service Center in Valencia, Spain. The services center of 30,604 ft is located at Valencia’s airport. This is a strategic location for Citation’s clients based in Europe and Northern Africa; it will allow repair stops, customizing and maintenance. In this way, Valencia joins the facilities in Paris, France and Prague, Czech Republic.

[Bell Helicopter]

16 para China 16 for China Bell Helicopter confirmó la firma de un acuerdo de venta de 16 unidades en la China International Aviation & Aerospace Exhibition, celebrada durante 2012 en Zhuhai, Guangdong, China. “Los clientes quedaron encantados con la alta calidad de nuestros productos y la expansión de Bell en el mercado chino” dijo John Garrison, presidente de la marca. La compra contempla once 407 GX, tres 206L4 y dos 429. Bell Helicopter confirmed the signing of a sales agreement for 16 units at the China International Aviation & Aerospace Exhibition, held during 2012 in Zhuhai, Guangdong, China. “The clients were thrilled with the high quality of our products and the expansion of Bell in the Chinese market” said John Garrison, president of the brand. The purchase consists of eleven 407 GX, three 206L4 and two 429.

14


Review

[Agusta Westland]

Aterriza en Chile Lands in Chile AgustaWestland, anunció que en el marco del LABACE, firmó un acuerdo con Aviasur para que lo represente en Chile y Perú. El acuerdo contempla la entrada en el mercado de los modelos AW119Ke y el best seller AW109, ganador de varios premios en 2010. Además se abrirá un centro de servicios que le permitirá a Aviasur prestar mantenimiento en el aeropuerto de Santiago de Chile. Emilio Dalmasso, Senior VP Commercial Business Unit de la marca italiana señaló que “este acuerdo reforzará la presencia de la marca en la región, donde vemos una fuerte demanda de helicópteros comerciales.” AgustaWestland announced that in the Framework of LABACE, the company signed an agreement with Aviasur to represent it in Chile and Peru. The agreement considers the entry into the market of the models AW119Ke and the best seller AW109, which won a number of awards in 2010. In addition, the opening of a services center will allow Aviasur to provide maintenance at the Santiago de Chile airport. Emilio Dalmasso, Senior VP Commercial Business Unit of the Italian brand pointed out that “this agreement will enforce the presence of the brand in the region, where we have a strong demand for commercial helicopters”.

[Hawker Beechcraft]

Llegan a Sudamérica Arrive at South America Hawker Beechcraft confirmó la orden de un paquete de nueve aeronaves por un costo total de 34 millones de dólares. El pedido contempla un King Air 350i, dos King Air 250s, dos King Air C90GTx y cuatro Baron G58 para distribuidores de México, Colombia, Venezuela y Chile, entre otros. La entrega arrancará en el segundo cuatrimestre del 2013 y se espera que para antes de fin de año se complete. Para Keith Nadolski, Presidente de Beechcraft Americas, “los King Air son ideales para los variados escenarios de vuelo en la región”. Hawker Beechcraft confirmed the order of a package of nine aircraft for a total cost of US$ 34 million. The order includes a King Air 350i, two King Air 250s, two King Air C90GTx and four Baron G58 for distributors México, Colombia, Venezuela and Chile, among others. The delivery will start on the second quarter of 2013 and it is expected to be completed before the end of the year. For Keith Nadolski, President Beechcraft Americas, “the King Air series are ideal for the diverse flight scenarios in the region”.

16


[El Elegido The Chosen One]

20


Entrevista a Scott Neal, Vice Presidente Senior de Ventas y Mercadeo, Gulfstream Interview with Scott Neal, Senior Vice President, Sales and Marketing, Gulfstream

El legado de Allen Paulson sigue creciendo a pesar de la crisis económica mundial; ¿cree que el hecho de que la producción de Gulfstream no se limita solo a la aviación ejecutiva, sino también al desarrollo de una división militar es la clave de su éxito? Las aeronaves militares y de misiones especiales constituyen una pequeña porción de nuestras ventas totales (alrededor de un 9%); sin embargo, tenerlas en nuestro portafolio es una ventaja, especialmente durante estos tiempos de desafíos económicos. Hoy en día, las aeronaves de Gulfstream prestan más servicios gubernamentales y militares que cualquier otro jet ejecutivo de cabina grande en todo el mundo. Más de 30 países operan Gulfstreams, incluyendo 23 naciones que usan nuestras aeronaves para transportar a sus Jefes de Estado. Dentro de los Estados Unidos, la mayor parte de los jets ejecutivos de cabina grande son aeronaves de Gulfstream que han sido entregadas al gobierno desde 1967 hasta la fecha. Por tanto, la diversidad de nuestro portafolio es una de las razones de nuestro éxito. Pero existen también otros facto-

Allen Paulson’s legacy continues to grow despite the world’s economic crisis, do you think the fact that Gulfstream is not limited to executive aviation but also develops an important military division has been a key aspect of its success? Our military and special-mission aircraft comprise a small portion of our overall sales (around 9 percent); however, having them in our portfolio is an asset, especially during challenging economic times. Today, more Gulfstream aircraft perform government and military service than any other large-cabin business jet aircraft in the world. More than 30 countries worldwide operate Gulfstreams, including 23 nations that use our aircraft to transport their heads-ofstate. Within the United States, Gulfstream aircraft account for the majority of all large-cabin business jets delivered to the government from 1967 to the present. So, the diversity of our portfolio is one reason for our success. But there are other factors as well.

21


res. Gulfstream ha sido parte del “negocio” de la aviación ejecutiva desde hace más de 50 años y continúa enfocándose en este sector. En ese período hemos aprendido que es vital tener productos que coincidan perfectamente con las demandas del mercado en términos de seguridad, comodidad, confiabilidad, economía y desempeño. Con esta filosofía, hemos construido una posición de liderazgo global en la industria. Actualmente Gulfstream tiene más de US$ 16 billones en la cartera de pedidos. En segundo lugar, la mayoría de nuestras ventas se hacen en el mercado de cabinas grandes, el cual es ligeramente más inmune a los declives que el mercado de cabinas medianas. En tercer lugar, en medio del declive económico seguimos comprometidos con investigación y desarrollo. Sabemos que los fondos invertidos en esos esfuerzos, sin importar las fluctuaciones económicas que sucedan en el mundo nos ayudan a mantener nuestra posición de Estándar Mundial en la aviación ejecutiva. De esta forma presentaremos

22

Gulfstream has been in the “business” of business aviation for more than 50 years and continues to solely focus on this sector. During that time, we’ve learned that it’s critical to have products that are perfectly matched to market demands in terms of safety, comfort, reliability, economy and performance. With this philosophy, we’ve built up a position of global leadership in the industry. Gulfstream currently has a US$16 billion backlog of orders. Second, the majority of our sales are in the largecabin market, which has been slightly more immune to the economic downturn than the mid-cabin market. And third, throughout the economic downturn, we remained committed to research and development. We know that consistently funding those efforts, regardless of economic fluctuations around the world, helps us maintain our position as The World Standard in business aviation. As such, we’ll be able to deliver two new aircraft models this year: the ultra-large-


dos nuevos modelos de aeronave este año: el G650 cabina ultra grande, ultra largo alcance y el G280 cabina grande y mediana. Los vuelos de prueba para estas aeronaves tuvieron lugar en un período mundial de incertidumbre económica. ¿Cuál es la región en la cual Gulfstream está experimentando un mayor crecimiento? Hasta ahora, la mayoría de las ventas de este año se hicieron en Norte América. En los tres primeros trimestres de este año, los clientes norteamericanos representaron el 60% de nuestra cartera de pedidos. Adicionalmente, nuestra base de clientes internacionales, mayormente en mercados emergentes como Brasil, China, India y Rusia se mantiene saludable.

cabin, ultra-long-range G650 and the large-cabin, mid-range G280. The flight testing for both of those aircraft took place during a period of worldwide economic uncertainty. What is the region in which Gulfstream is experiencing its largest growth? So far, the majority of sales this year have been from North America. In the first three quarters of this year, North American customers represented 60 percent of our order book. Even so, our international customer base – mostly in emerging markets such as Brazil, China, India and Russia -- remains healthy.

En agosto de este año, Larry Flynn manifestó el interés de la compañía en el mercado latinoamericano. Aparte del centro de servicio que tienen en Sorocaba, Brasil, ¿tienen planes de crear un segundo centro con base en algún otro país latinoamericano? Las decisiones relativas a los centros de servicio se basan en el número de negocios en el mercado. Si existen suficientes negocios para garantizarnos la construcción de un edificio destinado a centro de servicios Gulfstream en una región particular así lo haremos. En Sao Pablo, Brasil, se llegó a la masa crítica y por eso establecimos un centro de servicio Gulfstream allí. Evaluamos lo que necesita cada mercado y partimos de ahí. Si no existen negocios suficientes para una instalación destinada a Gulfstream, podemos trabajar con un socio. Evaluamos rigurosamente cualquier centro autorizado, invirtiendo en ellos tanto en términos de repuestos como de entrenamiento. Uno de nuestros representantes en el campo de servicios usualmente también trabaja en la instalación.

In August this year, Larry Flynn stated the interest the company has in the Latin American market. Besides the facility you have in Sorocaba, Brazil, are there plans of creating a second facility based in another Latin American country? Service-center decisions are based on the amount of business in the market. If there were sufficient business to warrant us building a dedicated Gulfstream service center in a particular region, we would do so. In Sao Paulo, Brazil, we reached critical mass and established a Gulfstream service center there. We evaluate what each market needs and then we go from there. If there isn’t sufficient business to warrant a dedicated Gulfstream facility, we may work with a partner. We stringently evaluate every authorized service center, investing in them in terms of parts and training. One of our field service representatives usually works with the facility, too.

La flota de Gulfstream en Brasil se incrementó de 9 aeronaves en el 2006 a 36 aeronaves este año. En

The Gulfstream fleet in Brazil increased from 9 aircraft in 2006 to 36 aircraft this year. Also the

23


cuanto a la flota latinoamericana, se incrementó de 58 jets a 150 jets en el mismo período. ¿Qué países han adquirido la mayoría de estas aeronaves? México, seguido por Brasil y Venezuela. ¿En cuánto a la Argentina? ¿Cuántos jets adquirió este país? La flota argentina es relativamente pequeña en comparación. Está en cifras de un solo dígito. ¿Tienen estrategias de marketing y ventas concretas para Latinoamérica y cuáles serían? Nuestra estrategia de marketing y ventas es muy directa. Independientemente del lugar donde vendamos las aeronaves, nos enfocamos en fabricar los jets ejecutivos más seguros, más confiables y más tecnológicamente avanzados del mundo. Y luego nos aseguramos de que esas

24

Latin American fleet increased from 58 jets to 150 jets in the same period. Which country has purchased most of these aircraft? Mexico has purchased the most followed by Brazil and then Venezuela. What about Argentina? How many jets were purchased in this country? The fleet in Argentina is relatively small by comparison. It’s in the single digits. Do you have any concrete marketing and sales strategies for Latin America and what would these actions be? Our marketing and sales strategy is pretty straight forward. Regardless of where we’re selling aircraft, we focus on providing the safest, most reliable, most


aeronaves tengan la mejor asistencia de producto posible. Nos enfocamos en un todo y cualquier forma en la que podamos mejorar la experiencia de servicio al cliente. Fuimos los primeros en crear una aeronave de asistencia de producto aéreo por allá por el año 2002; ahora tenemos dos aeronaves. Desarrollamos los Equipos de Asistencia Aérea y de Campo (FAST por sus siglas en inglés). También contamos con más de US$ 1.4 billones en repuestos ubicados estratégicamente alrededor del mundo. Y tenemos más de 3.600 empleados trabajando en nuestra organización de asistencia de producto.

technologically advanced business jets in the world. And then we make sure to give those aircraft the best product support possible. We’re focused on everything and anything we can do to enhance the customer-service experience. We were the first to come out with a dedicated airborne product support aircraft back in 2002; we now have two dedicated aircraft. We developed Field and Airborne Support Teams (FAST). We also have more than $1.4 billion in parts located strategically around the world. And we have more than 3,600 people working in our product support organization.

¿El cliente latinoamericano difiere en algo de los clientes de otras partes del mundo? En realidad no. Al final del día, todos nuestros clientes quieren lo mismo: una aeronave segura, confiable y competente.

Is the Latin American client somehow different than other clients around the world? Not really. At the end of the day, our customers all want the same thing: a safe, reliable, capable aircraft.

¿Recuerda algún requerimiento de configuración que haya sido muy fuera de lo común, diferente a los que suelen recibir?

Do you remember any configuration request that may have been really out of the usual request you commonly receive?

25


En verdad no. Aunque el interior de cada aeronave está diseñado especialmente para satisfacer los gustos del cliente, se mantienen dentro de los estándares de certificación.

Not really. Though, each aircraft interior is uniquely designed to suit the owners’ tastes but all conform to certification standards

En relación con la innovación, en los últimos años esta compañía ha desarrollado el sistema Broad Band MultiLink (BBML) de conexión ultra rápida a internet, el Quiet Spike, un recurso para reducir la explosión sónica causada por las aeronaves al “romper” la barrera del sonido y su pantalla de vuelo Synthetic Vision-Primary Flight Display (SV-PFD). ¿Podemos esperar otros emocionantes avances técnicos durante el año 2013 de los que nos pueda hablar un poco? Como dije antes, estamos comprometidos con investigación y desarrollo, así que puedo asegurarles que tenemos planes muy buenos para el 2013.

Regarding innovation, in the last few years this company developed the Broad Band Multi-Link system to offer an in-flight, ultra-high-speed Internet connection, the Quiet Spike a means of reducing the sonic boom caused by an aircraft “breaking” the sound barrier and the Synthetic Vision-Primary Flight Display (SV-PFD) and EVS II. Shall we expect more exciting breakthroughs during 2013 you can tell us about? As we said earlier, we’re committed to research and development, so I can assure you that we have more good things planned for 2013.

En términos generales, ¿cuáles son los planes de la compañía para el futuro? Como lo hemos hecho en los últimos 54 años, continuaremos enfocando nuestros esfuerzos en investigación y desarrollo, construyendo las mejores aeronaves del mundo y brindando la mejor asistencia.

In general, what are the company’s plans for the future? As we have for the past 54 years, we’ll continue to focus our efforts on research and development, building the world’s best aircraft and providing top quality product support.

26


Destinos Destinations

30


M贸naco, mar y sangre azul Monaco, sea and blue blood

A la vera del Mar Mediterr谩neo se ubica esta ciudad caracterizada por su nobleza y por la gran cantidad de actividades que involucra tanto local como regionalmente. On the roadside of the Mediterranean Sea this city stands, characterized by its nobility and by the large number of activities it involves, both locally and regionally.

31


Al pensar en Mónaco, no podemos dejar de evocar la mística que encierra. Su tamaño y su calidad de Estado soberano lo convierten en un destino tan exótico como exclusivo. Sin embargo, lo que realmente hace de Mónaco una visita obligada es su ubicación. Enclavado en la Riviera Francesa, entre el Mediterráneo y Francia, Mónaco es la base de operaciones de Heli Air, la puerta a un mundo de experiencias únicas.

32

When you think about Monaco, we cannot help to evoke the mysticism it encloses. Its size, its quality of sovereign state makes it a destination as exotic as exclusive. However, what really makes Monaco a “must visit” place is its location. Nestled in the French Riviera, between the Mediterranean and France, Monaco is the operations base of Heli Air, the entry to a world of unique experiences.


SENSACIONES

SENSATIONS

Además de ofrecer un servicio diario hacia y desde Niza, Heli Air cuenta con una gama de prestaciones para satisfacer todos los sentidos. Aquellos que disfrutan de la fotografía no podrán dejar de disparar su cámara durante los impresionantes vuelos panorámicos. En estos viajes de 10, 20 ó 30 minutos de duración se sobrevuelan enclaves de ensueño como La Turbie y el

In addition to offer a daily service to and from Nice, Heli Air has a range of services to satisfy every sense. Those who enjoy photography would not be able to stop shooting with their cameras during its impressive panoramic flights. On this 10, 20 or 30 minutes flights, they flyover dream-like spots like La Turbie and the majestic Trophée

33


34


majestuoso Trofeo de Augusto, Villefranche-sur-Mer, la Baie des Anges, Cannes, las Iles de Lérins, el Massif de l’Esterel y Saint Tropez, entre otros. Para visitar otros lugares de la región se pueden personalizar los viajes a destinos como Ajaccio, Calvi, Ile de Porquerolles, Marsella, Lyon, Grenoble e incluso París. En Italia es posible visitar Génova, Milán, Torino, Florencia, Viareggio, Olbia y Porto Cervo. En caso de que el propósito del viaje sea hacer vida de playa, en tan solo 20 minutos se puede volar hacia el área de Saint Tropez para disfrutar de las prístinas arenas de Pampelonne Tahití. En este destino durante la noche los históricos bares Voile Rouge y Club 55 son visita obligada. Esta parte del Mediterráneo también respira deporte y aventura. Los que practican Golf pueden optar por visitar los mejores campos de la región, ya que la compañía posee acuerdos con los mejores prestadores ubicados en las zonas de Var y de Alpes Marítimos. Esta región también se presta para la práctica del esquí:

d’Auguste, Villefranche-sur-Mer, Baie des Anges, Cannes, Iles de Lérins, Massif de l’Esterel and Saint Tropez, among others. To visit other places in the region the trips to destinations such as Ajaccio, Calvi, Ile de Porquerolles, Marsella, Lyon, Grenoble and even Paris can be personalized. In Italy it is possible to visit Genova, Milano, Torino, Firenze, Viareggio, Olbia and Porto Cervo. If the purpose of the trip is enjoying a beach lifestyle, in only 20 minutes you can fly to the Saint Tropez area to enjoy the pristine beaches of Pampelonne Tahití. At this destination at nighttime, you cannot miss the historic bars Voile Rouge and Club 55. This part of the Mediterranean breathes sports and adventure, since the company has alliances with the best providers based on Var and Alpes-Maritimes. This region is also suitable for skiing: Auron, Isola 2000 and Valberg, a half an hour trip from Monaco, and Courchevel, Merible, Megève and Val-d’Isère on the north belt of the Alps are only 50 minutes away.

35


Auron, Isola 2000 y Valberg, a media hora de viaje desde Mónaco, y Courchevel, Merible, Megève y Val-d’Isère, en la zona norte de los Alpes, a apenas 50 minutos. Si la velocidad de las pistas de esquí no es suficiente, hay dos paquetes para que nadie se quede con las ganas: Off Shore y F1. El primero propone una serie de

36

If the speed of the ski slopes is not enough, there are two packages so nobody would miss to experience sheer speed: Off Shore and F1. The first proposes a series of matches between a racing boat and the helicopter overflying Monaco and the Riviera. The second one includes a visit to the circuit of Luc in Gonfaron and the


duelos entre una lancha de competición y el helicóptero sobrevolando Mónaco y la Rivera. El segundo incluye una visita al circuito de Luc en Gonfaron y la posibilidad de montar un monoplaza para experimentar las sensaciones de un Fórmula Uno. Cuando el nivel de adrenalina baja, el cuerpo necesita recuperarse. Una forma de hacerlo es seleccionar alguno de los vuelos “à la carte” para deleitar el paladar o bien ir sin escalas al Château Saint-Martin & Spa, un recreo ubicado en Vence que cuenta con todo lo necesario para renovar energías a las puertas de la Provenza esteña.

possibility of driving a racing car to feel what is like to be a Formula 1 racer. When the level of adrenaline drops, the body needs to recover. A way of doing this is to select one of the “à la carte” flights to indulge the palate or to go straight to the Château Saint-Martin & Spa, a retreat located in Vence which offers all you need to renovate your energy at the doors of the eastern Provence. Concierge: www.exumavoyage.com

37


Personaje Personality

40


John Travolta: El Embajador

John Travolta: The Ambassador Además de ser un gran actor, Travolta es tan fanático de los aviones que cuenta con una pista de aterrizaje en el jardin de su casa. Sus inicios, sus máquinas y uno de sus máximos anhelos.

Besides of being a great actor, Travolta is such an airplanes fanatic that he has an airstrip in his garden. His beginnings, his machines and one of his utmost wishes.

Todavía no existe productor ni director de cine que le haya dado a John Travolta el personaje que realmente desea. Este papel se relaciona con una profesión que practica con destreza en la vida real: ser comandante de avión. Hizo muchas películas desde que es estrella de Hollywood, y en varias piloteó (en Broken Arrow le tocó ser el piloto militar y en Face Off arremetió sobre un helicóptero contra el avión en el que iba Nicolas Cage), pero nunca nadie lo ha elegido para ese papel que tantas satisfacciones le da; ese protagónico que lleva en la sangre y para el que prácticamente no debería actuar ya que es parte de su vida cotidiana. Es probable que la mayoría de los cinéfilos sepan bastante sobre su filmografía, pero quizás desconozcan su devoción por los aviones. No sólo es un piloto con miles de horas de vuelo. Desde los 10 años (1964) observó aterrizajes y despegues cruzarse delante de sus ojos y uno de los juegos favoritos de su infancia era disfrazarse de piloto (sus padres le habían comprado un traje original en una feria de garage) y utilizar a las compañeras de colegio como sus azafatas. En 1970, comenzó a tomar las primeras prácticas de vuelo y años más tarde se “ganó las alas” en un ERCO Ercoupe. Hoy, su casa en Jumbolair (barrio privado donde los propietarios disponen de una pista de aterrizaje para su uso particular) le permite unir sus aviones con la cocina en cuestión de unos pasos.

There is as yet neither film producer nor director who had given John Travolta the character he truly longs for. This character is connected to a profession he skillfully practices in real life: commander of an airplane. Since he became a star in Hollywood he starred in many films, and in some of them he piloted an aircraft (in Broken Arrow his character was a military pilot and in Face Off on board a helicopter he crashes the airplane on which Nicolas Cage was flying), but no one has ever casted him for the role that gives him so many satisfactions; that leading role that runs in his blood and the one he practically would not need to act for, as it is part of his every day life. Probably most moviegoers know quite a lot about his films, but they may ignore his devotion for airplanes. He is not only a pilot with thousands of flight hours to his credit. Since he was ten years old (1964) he used to stare at take offs and landings crossing before his eyes and one of his favorite games during these early years was to play dress up as a pilot (his parents had bought him an original suit at a garage sale) and his school friends were his flight attendants. In 1970, he started his first flying lessons and years later he “earned the wings” on an Erco Ercoupe. Today at his home in Jumbolair (private neighborhood where its owners have an airstrip for their personal use) he can go from his kitchen to his airplane in a matter of steps.

41


JETT CLIPPER ELLA

Mientras sus ambiciones por ser piloto crecían (en paralelo con la actuación), sus progresos acompañaban. Durante la década del ’80 John inició una fraternal relación con la aerolínea australiana Qantas. El capitán John Dennis, empleado de la empresa, fue uno de sus maestros y le enseñó a dominar un Boeing 747-400. Con horas de vuelo reales en su haber, más tantas otras horas de práctica en el simulador que Qantas posee en Sydney, Travolta ascendió de practicante a profesional (tiene varias licencias, de Boeing 747 y 707, Gulfstream II y Learjet 24, y de reactores como Eclipse, Vampire y JETT CLIPPER ELLA

While his ambition for being a pilot grew (in parallel with acting), he progressed accordingly. In the eighties, John started a brotherly relationship with the Australian airline Qantas. Captain John Dennis, who was working in this company, was one of his instructors and taught him to command a Boeing 747-400. With actual flight hours to his credit, plus as many practice hours at the Qantas simulator in Sydney, Travolta went from trainee to professional (he has a number of licenses, Boeing 747 and 707, Gulfstream II and Learjet 24, and reactors such as Eclipse, Vampire and Challenger, among

42


Challenger, entre otros). En 1998 compró uno de sus aviones más preciados (tiene varios más en su poder): un Boeing 707 conocido como “Jett Clipper Ella”. Jett y Ella en referencia a sus dos primeros hijos y Clipper en homenaje a la ex Pan Am que utilizaba dicha denominación para sus aviones. Este modelo fue construido en Seattle, en 1964, y originalmente era de Qantas. Antes de llegar a las manos de Travolta pasó por varios privados. Hoy exhibe un diseño vintage y hay quienes dicen que es uno de los aviones en mejor estado del mundo. En 2002, la aerolínea australiana nombró a John como “Embajador de Misiones Especiales”. Inmediatamente,Travolta se embarcó en “The Spirit of Friendship Tour”, un viaje que el mismo piloteó en el Jett Clipper Ella, cruzando 13 ciudades (Perth, Sydney, Hong Kong, París, Frankfurt, Londres y Nueva York, entre otras) y recorriendo más de 64.700 kilómetros. Esta gira promulgada por Qantas y Travolta fue una predicación de “amistad y seguridad” luego de los atentados terroristas que sufrió Estados Unidos en 2001. Además, luego

others.) In 1998 he bought one of his most cherished airplanes (he owns a few): a Boeing 707 known as “Jett Clipper Ella”. He named the airplane Jett and Ella after his first two children and Clipper in tribute to former Pan Am, which used this denomination for its aircrafts. This model was built in Seattle in 1964 and originally belonged to Qantas. Before Travolta came in possession of the airplane, it passed through the hands of some private owners. Today it displays a vintage design and some people say is one of the best maintained airplanes in the world. In 2002, the Australian airline designated John as “Special Missions Ambassador”. Travolta immediately embarked on “The Spirit of Friendship Tour”, a trip in which he piloted Jett Clipper Ella, crossing 13 cities (Perth, Sydney, Hong Kong, Paris, Frankfurt, London and New York, among others) and traveling more than 64,700 km. This tour promoted by Qantas and Travolta was a message of “friendship and safety” after the terrorist attacks United States endured in 2001.

43


44


de otros sucesos de similar magnitud, como los desastres naturales de Nueva Orleans (huracán Katrina, 2005) y Haití (terremoto, marzo de 2010) Travolta colaboró con comida, ropa y suministros médicos tripulando su propio Boeing. En la actualidad, el gran bailarín de “Saturday Night Fever” es una especie de empleado de la aerolínea, ya que cuando tiene ganas, concreta vuelos comerciales “a voluntad”. Además, como es un gran profesional, continúa realizando cursos de aprendizaje y actualización en American Airlines y SimuFlite, entre otros. En marzo pasado, como parte de su rol de Embajador de Qantas, Travolta estuvo en Chile inaugurando el primer vuelo directo entre Santiago y Sidney. Vestido con un inmaculado traje y gorro de piloto comercial, manifestó, con ojos de cielo, sus sentidas intenciones de protagonizar a un comandante de avión en ese largometraje que tanto anhela: “Creo que en el futuro haremos uno bueno”. Definitivamente, el lugar favorito de esta estrella es el cielo.

In addition, after other events of similar magnitude, such as the natural disaster in New Orleans (hurricane Katrina, 2005) and Haiti (earthquake, March 2012) Travolta collaborated with food, clothing and medical supplies flying his own Boeing. Currently, the great dancer of “Saturday Night Fever” is sort of an employee of the airline, since whenever he feels like it he flies commercial flights “at will”. Additionally, being a fine professional, he continues to take learning and updating courses in American Airlines and SimuFlite, among others. In March, as part of his role as Qantas Ambassador, Travolta was in Chile inaugurating the first direct flight between Santiago and Sydney. Dressed in an immaculate commercial pilot suit and cap, he expressed, with his blue skies eyes, his felt intentions of playing an airplane commander in that film he longs so much: “I believe that in the future we will make a good one”. Definitively, this star’s favorite spot is up in the sky.

45


Destinos Destinations

Bulgari Hotel Bali, la joya de oriente

Bulgari Hotel Bali, the gem of the orient Ubicado en Bali, el Bulgari Resort invita a relajarse totalmente en sus instalaciones. 驴La f贸rmula? Arquitectura, cocina y relax aut贸ctonos en la famosa isla de Indonesia. Located in Bali, the Bulgari Resort invites to completely relax at its facilities. The formula? Architecture, cuisine and relax, autochthonous of this famous Indonesian island.

46


47


Fue en 1585 cuando navegantes portugueses llegaron a Bali. Desde entonces, la isla fue motivo de guerras y disputas hasta 1965. Luego de casi cuatro siglos, Bali es hoy uno de los destinos turísticos más exóticos gracias, en parte, a sus paradisíacas playas. El Bulgari Resort está ubicado en la meseta de Uluwatu y ofrece espectaculares vistas a la vera del Océano Indico además de una lista de servicios Premium a la altura del destino. El hotel posee 59 villas de 300 y 500 metros cuadrados para alojarse. Todas tienen vista al mar y están equiIt was in 1585 when Portuguese navigators disembarked in Bali. Ever since, the island was the cause of wars and disputes until 1965. After nearly four centuries, Bali is nowadays one of the most exotic touristic destinations thanks, partly, to its heavenly beaches. The Bulgari resort is located on the plateau of Uluwatu and offers spectacular views along the Indian Ocean in addition with a list of Premium services to match this destination. The hotel owns 59 villas of 300 square meters to 500 square meters for accommodation. All of them have

48


padas con el máximo confort disponible. En cuanto a decoración, los interiores en caoba le confieren un toque de calidez. Aquellos que buscan aun más exclusividad pueden optar por hospedarse en la Bulgari Villa de 1300 m2 y dos pisos. Este espacio brinda más instalaciones y una impresionante vista ya que se halla más elevado que el resto de la infraestructura. El Spa equipado con ocho salas de tratamiento y una recepción “Joglo”, transportada pieza por pieza desde Java, se encuentra en el mismísimo corazón del ho-

ocean view and they are equipped with the maximum possible comfort. Regarding decoration, the mahogany interiors add a warm touch. For those who are looking for more exclusivity, you may choose to stay at the Bulgari Villa a construction of 1300 square meters and two storeis. This space offers more facilities and an impressive view, since it is located on a higher level than the rest of the structure. The Spa is equipped with eight spa pavilions and a “Joglo” reception area, transported piece by piece from Java is located in the very heart of the hotel. At

49


tel. En este espacio se puede disfrutar de la alquimia perfecta entre las modernas técnicas y las tradiciones terapéuticas indonesias, que aseguran un relax total. La gastronomía también juega un rol fundamental en el Resort. El bar se encuentra en un espacio aterrazado con decoración contemporánea, y una vista única al infinito océano. Además de una cálida decoración, el bar propone una sofisticada lista de bebidas inspiradas en sabores italianos y es ideal para tomar algo contemplando la puesta del sol o a la luz de la luna. El hotel, por su parte, posee dos restaurantes: Il Ristorante, que abre sus puertas exclusivamente a la hora del almuerzo y se especializa, como indica su nombre, en cocina italiana y el restaurante de cocina regional Sangkar.

50

this space you can enjoy the perfect alchemy between modern techniques and Indonesian therapeutic traditions which guarantee a complete relax. Gastronomy also plays a fundamental role at the Resort. The bar is located on a terraced space with contemporary decoration and a unique view over the infinite ocean. Apart from the warm decoration, the bar proposes a sophisticated list of drinks inspired in Italian flavors and is ideal to have a drink watching the sunset or under the moonlight. For its part, the hotel owns two restaurants: Il Ristorante, which opens its doors exclusively at lunch time and specializes, as its name suggests, in Italian cuisine, and a regional cuisine restaurant called Sangkar.


51


52


La playa de arena y aguas prístinas es privada y solo se puede acceder con un funicular desde el Resort. La ausencia de la mano del hombre suele ser una invitación para que delfines se acerquen a esas aguas y ofrezcan un espectáculo inolvidable. Debido a la altura de las olas está prohibido bañarse, por eso el hotel cuenta con un Beach Club para seguir brindando las comodidades del Resort mientras los huéspedes toman sol, caminan por la playa o simplemente se deleitan con un almuerzo en el pequeño restaurante La Spiaggia. No podía esperarse menos del imperio de buen gusto, estilo y lujo que Bulgari encarna desde 1884.

The beach of pristine waters and sands is private and its only access is from the Resort’s funicular railway. The fact that the beach is unspoiled by man appears to be an invitation for dolphins to swim in these waters offering an unforgettable sight. Due to the waves height swimming is forbidden, for that purpose the hotel has a Beach Club to keep providing the comfort of the resort while the guests sunbathe, walk along the beach or simply enjoy lunch at the small restaurant La Spiaggia. No less could be expected from the empire of good taste, style and luxury that Bulgari embodies since 1884. Concierge: www.exumavoyage.com

53


AirNews

56


Willie Tufró

Convenciones – NBAA 2012 Conventions – NBAA 2012

La 65ª edición del evento más concurrido de la aviación comercial se llevó a cabo en Florida. La industria sigue avanzando aunque con menos euforia que la acostumbrada.

The 65th Edition of the commercial aviation’s most crowded event was held in Florida. The industry keeps moving forward although with a bit less of the euphoria it used to show.

Orlando fue la ciudad elegida para celebrar la NBAA de 2012. La cita fue en el Orlando Executive Airport, que contó con un área de exhibición estática en el Orange County Convention Center. De la mano de Willie Tufró, JetStyle Magazine dijo presente en una de las ferias de aviación comercial más importantes del mundo y del año. SLOW: fue una de las palabras que más se escucharon en los discursos on y off the record de los directivos de las marcas más importantes. Es lógico, la aviación atraviesa un momento de cautela y son más las marcas que están poniendo paños calientes que las que apuestan por más. Un claro ejemplo de esto, señala Willy, es que buena parte de los aviones expuestos eran unidades usadas, que tomaron prestadas de sus clientes. Hawker Beechcraft es una de las que más sufrió: busca cesar la producción de los 900XP, 700 y 400XP, (seguirán prestando servicio de posventa) y focalizarse en los 4000 y Premier 1, como parte de su reestructuración.

Orlando was the city of choice to celebrate the NBAA 2012. The venue was at the Orlando Executive Airport and the static display area was located at the Orange County Convention Center. By the hand of Willie Tufró, JetStyle Magazine attended to one of the commercial aviation‘s most important fairs of the year world wide. SLOW: that was one of the most used words on and off the record during the speeches of the executives of the main brands. It is reasonable, aviation is going through a period of cautiousness and the brands which are papering over the cracks are more numerous than the ones who are playing for high stakes. A clear example, points out Willy, is that a large proportion of the aircraft exhibited were second handed units, borrowed from clients. Hawker Beechcraft is one of those who suffered the most: it seeks to stop the production of 900XP, 700 and 400XP, (it will continue providing after-sales services) and it will focus on 4000 and Premier 1, as part of its restructuration.

57


Honda, como buen japonés, sigue con su plan de suceder al HA 420, su modelo icónico. La marca sigue desarrollando un modelo que hace tiempo guarda en la gatera y que crea una gran expectativa, aunque según Tufró puede quedar un poco relegado cuando salga al mercado. Lo que sí confirmó el Jefe de Diseño es que contará con la misma disposición de los motores sobre el ala. Cessna, en su 85° aniversario, llevó a la convención una maqueta de un prototipo que será el sucesor de la serie CJ. La marca invitaba en el O.C.C.C. al público a subirse y dar su feedback sobre el concepto de cabina. Embraer fue una de las que pareció esquivarle al ralentí. La marca brasileña sigue en franco crecimiento, y en Orlando mostró la cabina del Legacy 450, a dos años de su primera entrega. Además llevó un Legacy 500 el jet más pequeño que opera con fly by wire. Piper, también cauto, exhibió sus mejorados interiores, denominados Premier Elegance. El paquete está disponible para el Meridian y será un opcional para los Matrix y Mirage. Por su parte, Gulfstream también presentó novedades en sus interiores (DesignBook, una aplicación para configurar interiores) y mostró el G650 tras cinco años de desarrollo y con la confianza de la marca de que se convierta en el motor de ventas de 2013.

58

Honda, like Japanese people tend to do, keeps their plan of succeeding the HA 420, its iconic model. The brands continues the development of a model it has been working on for a while and that raises expectations, even though according to Tufró it may be a little behind when it finally goes to the market. Something the Chief of Design did confirm was that it will feature the same engines’ disposition on the wing. Cessna, during its 85th anniversary, took to the convention a prototype that will be the successor of the series CJ. The brand invited the audience at the O.C.C.C. to jump in and give their feed-back about the cockpit’s concept. Embraer was one of the brands that seemed to evade the idle. The Brazilian brand keeps growing and in Orlando displayed the Legacy 450’s cockpit, two years after its first delivery. In addition it exhibited a Legacy 500, the smallest jet which operates with fly by wire. Piper, cautious as well, showed its improved interiors, named Premier Elegance. The package is available for the Meridian and it will be optional for Matrix and Mirages. On its side, Gulfstream also presented novelties in its interiors (DesignBook, an application for setting up interiors) and exhibited the G650 after five years of development with the confidence this aircraft will become its sales engine in 2013.


AirNews

60


Lo mejor de dos mundos. The best of both worlds.

Eurocopter trabaj贸 en conjunto con la automotriz Mercedes-Benz para desarrollar el EC145 Mercedes-Benz Style, una aeronave configurable para diversos fines con el dise帽o de la alta gama automotriz.

Eurocopter worked in lieu with Mercedes-Benz to develop EC145 Mercedes-Benz Style, an aircraft configurable for different purposes with the high end of the automotive design.

61


Al fin y al cabo, la vida dentro de un helicóptero transcurre en su interior. Por eso Eurocopter se juntó con Mercedes-Bez y le encargó un interior preparado para afrontar diferentes usos como viajes ejecutivos, familiares y hasta comerciales, siempre manteniendo los altos estándares de diseño y calidad que caracterizan a la alemana. El EC 145 cuenta con asientos montados en rieles que permiten su fácil configuración de cuatro a ocho pasajeros o bien hacer espacio para operaciones de carga. El proyecto fue desarrollado por el Mercedes-Benz Advanced Design Studio en Como, Italia, y partió de la base de los productos de alta gama de la automotriz de Stuttgart e incorpora elementos exclusivos como terminaciones en madera, iluminación ambiente y materiales de primera calidad. En 2010 Eurocopter presentó el primer prototipo en el EBACE 2010 y un año más tarde se anunció la primera venta a un operador corporativo. Desde la marca concuerdan en que estos logros confirman su objetivo de desarrollar productos que satisfacen las demandantes expectativas de sus clientes, tanto ejecutivos como privados. “Estamos muy contentos de haber realizado este primer producto de Mercedes-Benz Style junto a Eurocopter”, sostuvo Gorden Wagener, Jefe de Diseño de Mercedes., y añadió: “el di-

62

Life in a helicopter goes on inside the cockpit, after all. For this reason, Eurocopter joined forces with Mercedes-Benz and entrusted it the creation of an interior prepared to face different uses, such as executive, family and even commercial trips, keeping the high standards of design and quality characteristic of the German company. The EC 145 has seats assembled on rails which allow to make an easy configuration from four to eight passengers or to provide more space for loading operations. The project was developed by Mercedes-Benz Advanced Design Studio in Como, Italy; it was inspired by the high end products the automotive company has in Stuttgart and incorporates exclusive elements such as wooden finish, ambient lightning and top-quality materials. In 2010 Eurocopter presented the first prototype at the EBACE 2010 and a year later the first sale to a corporate operator was announced. Spoke persons from the brand agree on the fact that these achievements confirm their purpose of developing products to satisfy the demanding expectations of their clients, both executive and private ones. “We are very happy, for developing the first Mercedes-Benz Style product along with Eurocopter”, sustained Gorden Wagener, Mercedes Chief of Design, and added: “EC145


seño interior del EC145 MB Style representa la clásica pasión del diseño de nuestra marca y satisface las más altas expectativas de elegancia, lujo y confort”. GAMA Con más de 400 unidades vendidas, el EC145 se ubica como uno de los referentes en la categoría de medianos bimotor, además de ser el único de su categoría con capacidad para ocho pasajeros. Combina los últimos adelantos tecnológicos para la cabina y un sistema de rotor que reduce las vibraciones y el ruido. La gama está compuesta por 12 opciones dentro de una paleta de productos que comprende una opción monomotor liviana, una bimotor mediana y una pesada, que pueden alojar desde 4 hasta 19 personas. Así en respuesta a la creciente demanda del mercado de alta gama, Eurocopter se propuso grandes iniciativas para los próximos siete años, dentro los ámbitos ejecutivo y privado combinando diseño y grandes interiores confortables para todo tipo de viajeros. Junto a este EC145 Mercedes-Benz Style, la familia Stylence y el también exclusivo EC135 Hermès ofrecen una experiencia de vuelo distinguida y única.

MB Style’s interior design represents the classic passion for design of our brand and satisfies the highest expectations of elegance, luxury and comfort. GAMMA With over 400 sold units, the EC145 places itself as one of the referents in the category of medium twin engine aircraft, apart from being the only one in its category with capacity for eight passengers. It combines the last technological advances for cockpits and a rotor system that reduces vibration and noise. This gamma is composed by 12 options within a range of products that comprise a light single engine option, a medium twin engine one and a heavy one, which may accommodate from 4 to 19 people. In response to the increasing demand in the high end market, Eurocopter proposes great initiatives for the next seven years, within the scope of executive and private aviation combining design and wide and comfortable interiors for all kinds of travelers. EC135 Hermès offers a flight experience distinguished and unique.

63


Lifestyle

Evento

JetStyle Magazine Event, JetStyle Magazine

64


Lobos fue el escenario del segundo encuentro organizado por JetStyle Magazine. La reunión tuvo lugar en una estancia típica de la zona. Crónica de un día de sol entre helicópteros, polo y la belle vie. Lobos was the venue of the second get together organized by JetStyle Magazine. The meeting took place in a typical local “estancia”. Chronicle of a sunny day revolving around helicopters, polo and belle vie.

65


Para que haya costumbre tiene que haber cadencia. Así surgió el segundo evento de JetStyle Magazine, pensado para pasar un buen rato entre amigos y máquinas en el marco de la Estancia Santa María de Lobos. La ciudad recibe su nombre por la gran cantidad de nutrias (“Lobos de agua”) que habitaban en el siglo 18 la famosa laguna de 800 hectáreas situada a 15 kilómetros del casco urbano. Daban las 11 cuando los primeros helicópteros asomaron en el horizonte, indicando la llegada de los invitados. Tras un breve convite de media mañana, y vino Rutini en mano, se presenció un encuentro de polo para hacer más ameno el tiempo hasta el almuerzo. Al igual que en la primera edición, fueron casi 20 helicópteros, con sus respectivos propietarios, los que llegaron para vivir una tarde memorable en un marco de pura exclusividad. When something is there to become a habit, there must be cadence. That is how the second event of JetStyle Magazine ensued, it was conceived to enjoy a pleasant time among friends and machines within the framework of the Estancia Santa María de Lobos. The city gets its name from the large number of otters (“Lobos de agua”, wolves in Spanish) that inhabited in the 1800s the famous lagoon of 1977 acres located 9 miles away from the urban area. At 11 am the first choppers started to appear on the horizon, marking the arrival of the guests. After mid-morning refreshments, Rutini wine in hand, the guests enjoyed a Polo match as amusement to pass the time until lunch. Just like the first edition, almost 20 helicopters attended, with their corresponding owners, who

66


67


68


Entre la flota particular, el que se robó todas las miradas fue un Cicare Ch-7B, el simpático monoplaza argentino de 7,15 metros y 430 kg. que reposaba manso entre otros modelos de Robinson y Bell. BMW y Mini estuvieron presentes nuevamente. El binomio germano ofreció test drives de sus vehículos de alta gama, aunque el Countryman, el nuevo sport utility vehicle de la marca de Munich fue uno de los más requeridos a la hora de hacer el recorrido. Por su parte, HSBC, Harry Winston y Related Group apoyaron la iniciativa con presencia estática en la Estancia. Como indica el decálogo de la camaradería, pasado el mediodía se sirvió un asado para recargar energías. No faltaron historias, cuentos, risas y aplausos, ni mucho menos carne bien argentina. Con el corazón contento, Puro Tabaco desplegó parte de sus productos. En esta oportunidad se arrived to experience a memorable afternoon in an exclusive atmosphere. Among the private fleet, one aircraft stole the attention: a Cicare Ch-7B, the endearing Argentine single-seater of 23 ft 2 in and 947 pounds that rested gently surrounded by other models of Robinson and Bell. BMW and Mini were there once again. The German binomial offered test drives of their high end vehicles, even though the Countryman, the new sport utility vehicle presented by the brand from Munich was one of the most demanded for the ride. On their side, HSBC, Harry Winston and Related Group supported this initiative with their presence at the Estancia. As the decalogue of fellowship goes, after midday an “asado” was served to regain strengths. There were also anecdotes, stories, laughs and applauses, as well as Argentine beef. With a happy

69


70


ofrecieron habanos Partagás, uno de los más reconocidos fabricantes a nivel mundial. A modo de complemento, la bodega Rutini se despachó con una cata de sus productos. Uno de los más aclamados fue Encuentro, un Chardonnay de Tupungato con vibrantes aromas, espíritu refrescante y acentos cítricos que la marca recomienda para acompañar ensaladas verdes, tartas de verdura, carnes y aves frías, empanadas de pollo y jamón cocido, entre otros platos. Además un sommelier brindó una charla sobre la historia y la industria enóloga para todos los presentes. Con el sol arrancando su derrotero hacia la puesta, algunos iniciaron la vuelta a casa. Fue un día de encuentros, reencuentros, anécdotas, placeres y sobre todo amistad y camaradería. Cuando el último helicóptero levantó vuelo, ya empezamos a imaginar el tercer encuentro. heart, Puro Tabaco displayed part of its products. In this opportunity they offered Partagás cigars, one of the most renowned manufacturers worldwide. As a complement, the winery Rutini featured a tasting of its products. One of the most acclaimed was Encuentro, a Chardonnay from Tupungato with vibrant bouquets, refreshing spirit and citric accents which the brand recommends to combine with green salads, vegetables pies, cold meats and poultries, chicken and ham “empanadas”, among other dishes. In addition, a sommelier gave a talk about wine history and industry. While the sun continued its course towards sunset, some of the guests began the trip back home. It was a day of encounters, reunions, anecdotes, pleasure and above all friendship and fellowship. When the last chopper took off, we started to imagine the third event.

71


72


Invitados al Evento de JetStyle Magazine

Guests of JetStyle Magazine’s Event

73


Lifestyle + Magazine

[Jaeger-LeCoultre]

Nueva tienda en París New shop in Paris En vísperas de su 180 aniversario, la marca suiza abrió su tienda más grande en No. 7 de Place Vendome, una de las zonas más exclusivas de París. La apertura de la tienda, de 500 metros cuadrados de superficie, contó con la presencia de Catherine Deneuve, Carmen Chaplin, Isabelle Huppert, Inès de la Fressange, Vincent Perez, José Luis Rebordinos, Olga Sorokina, Marina Hands y Diane Kruger, que participó del corte de cinta con los directivos de la marca. On the eve of its 180° anniversary, the Swiss brand opened its largest shop on No. 7, Place Vendome, one of the most exclusive areas in Paris. To the inauguration of the 500 square meters shop, attended personalities such as Catherine Deneuve, Carmen Chaplin, Isabelle Huppert, Inès de la Fressange, Vincent Perez, José Luis Rebordinos, Olga Sorokina, Marina Hands and Diane Kruger, who was part of the ribbon cutting ceremony along with the directors of the brand.

[Tiffany]

Los más raros The most rare ones Tiffany & Co. presenta una exclusiva colección de diamantes de color: “Colors of Wonder: The Rarest Diamonds in the World”, que acompaña la celebración del 175 aniversario de la marca. Este tipo de diamantes son extremadamente raros ya que solo 1 de cada 10.000 son de color y Tiffany sólo acepta los mejores de su clase. La muestra tiene abiertas sus puertas en la tienda de la Quinta Avenida, Nueva York. Tiffany & Co. presents its exclusive Collection of colored diamonds: “Colors of Wonder: The Rarest Diamonds in the World”, together with the 175° anniversary of the brand. This type of diamonds are extremely rare as only one out of 10,000 are colored and Tiffany only accepts the best ones in their category. The exhibition is available at the shop on Fifth Avenue, New York.

74


[TAG]

Inauguración TAG TAG Inauguration

Fue, sin duda, una velada de celebración. La marca inauguró su boutique más grande (de 250 m2) en Wisma Atria, Singapur. La tienda se sitúa sobre Orchard Road y allí se realizó una fiesta con más de 400 invitados. Como parte de las sorpresas, el piloto de Fórmula 1 y embajador de TAG Heuer, Jenson Button, formó parte de la ceremonia de inauguración junto al presidente de la compañía Jean-Christophe Babin, quien le entregó al piloto el TAG Heuer Formula 1 Black Titanium Carbide Coated Chronograph número 2/300 como homenaje a las carreras ganadas por Button durante este año. It was undoubtedly an evening to celebrate. The brand inaugurated its largest boutique 250 square meters in Wisma Atria, Singapur. The boutique is located on Orchad Road and at this venue a party of over 400 guests was thrown. One of the evening’s surprises was the presence of the Formula 1 pilot and TAG Ambassador: Jenson Button, who was part of the inauguration ceremony along with the president of the company Jean-Christophe Babin, who gave the pilot the TAG Heuer Formula 1 Black Titanium Carbide Coated Chronograph number 2/300 as homage to the racings Button won this year.

[Victorinox]

Precisión suiza Swiss precision

Elegante, sofisticada y, además, de colección. La Damascus Limited Edition es el nuevo producto de Victorinox. Se fabricarán solamente 5000 unidades a nivel mundial. Con su estilo marrón oscuro y la comprobada confiabilidad puesta a prueba todos los días por la milicia suiza, Victorinox pone en manos del público un producto más robusto y con la hoja de acero inoxidable “Damascus”, que es más maleable y resistente. It is elegant, sophisticated and a collector’s item. The Damascus Limited Edition is Victorinox’s new product. Only 5000 units will be made world wide. With its dark brown style and the proven reliability tested everyday by the Swiss Army, Victorinox puts in the hands of the public a more robust product with the stainless steel blade “Damascus”, which is more malleable and resistant.

75


Lifestyle + Magazine

[HSBC Premier]

Beneficios HSBC Premier Benefits HSBC Premier

Este verano el programa Premier te presenta importantes beneficios. Entérate cuáles son y dónde están los beneficios que tienen para vos. Como parte de su programa de beneficios, HSBC propone disfrutar un verano sin fronteras en los paradores HSBC Premier de José Ignacio y Cariló con los mejores beneficios además de importantes descuentos en los principales restaurantes y hoteles a través de las tarjetas de crédito y débito HSBC Premier.

This summer the Premier program presents you important benefits. Find out which ones and where you can find the benefits they have for you. As par of its benefits program, HSBC proposes to enjoy a summer without frontiers at the HSBC paradors of José Ignacio and Cariló with the best benefits along with important discounts at the main restaurants and hotels using its credit and debit cards HSBC Premier.

76


Beneficios Las acciones se concentran en Cariló, José Ignacio y Punta del Este. En Cariló se ubica un parador exclusivo con sombrillas camastros y carpas, masajes, juegos y estacionamiento. Además disponen de un 20% de descuento en Sushi Club, Hemingway, De mi campo, La Ventola, Josefa, Sésamo y Vía Victoria. En Playa Brava, Jose Ignacio, tenés un 20% off en todos los consumos que realices allí. También disponés de camastros, sombrillas, valet parking, juegos, yoga, masajes y los mejores afterbeach. En Punta del Este podés aprovechar un descuento del 20% tanto en restaurantes (Namm, Paru, El Palmar, Negroni, Cactus y Pescados, Baby Gouda, Boca Chica y más) y en hoteles (Casa Pueblo, Solanas, Golden Beach Resort y Hotel las Dunas). Benefits The actions are focused in Cariló, José Ignacio and Punta del Este. In Cariló there is an exclusive parador with parasols, deck chairs and canopies, massages, games and parking. Besides, there is a 20% discount at Sushi Club, Hemingway, De mi campo, La Ventola, Josefa, Sésamo and Vía Victoria. At Playa Brava, José Ignacio, you will have a 20% off in all your purchases. You will also have access to deck chairs, parasols, valet parking, games, yoga, massages and the best afterbeaches. In Punta del Este you can also enjoy a 20% discount both on restaurants (Namm, Paru, El Palmar, Negroni, Cactus y Pescados, Baby Gouda, Boca Chica and more) and hotels (Casa Pueblo, Solanas, Golden Beach Resort and Hotel las Dunas.)

77


Lifestyle

Renacer To be reborn

Mercedes-Benz dio un giro de 180º y reinventó el Clase A. De monovolumen a compacto deportivo en un abrir y cerrar de ojos. Se estima que llegará al país en el transcurso del año que viene. Con el flamante Clase A Mercedes-Benz abre un nuevo capítulo en el segmento de los compactos. Además de contar con un diseño rupturista, el Clase A es un ejemplo de eficiencia gracias a una medida de sólo 98g de CO2/km producto de su potente gama de motores que va de 110 a 210 CV. La seguridad también juega un rol preponderante. Como equipamiento de serie incorpora el sistema Collision Prevention Assist. Este sistema de asistencia no solo le avisa al conductor si existe la probabilidad de choque con un vehículo que lo antecede, también cuenta con una nutrida dotación de seguridad activa y pasiva. En cuanto al confort, la nómina la integra un estéreo con entrada USB, navegador satelital, volante multifunción y el sistema de luces Intelligent Light System. Con 4,29 metros de largo por 1,78 de ancho y 1,43 de alto, el Clase A deja en claro sus intenciones deportivas, bajando el centro de gravedad en 16 centímetros respecto de la segunda generación. El nuevo Clase A llegará a los concesionarios durante 2013.

Mercedes-Benz made a 180º turn and reinvented the A-Class. It went from minivan to sport compact in the blink of an eye. It is estimated that it will arrive in the country during the next year. With the splendid A-Class, Mercedes-Benz opens a new chapter in the compact segment. Besides having a groundbreaking design, the A-Class is and example of efficiency, thanks to emissions from just 98g of CO2/KM product of its powerful range of engines ranging from 110 hp to 210 hp. Safety also plays a significant role. The standard specification incorporates the Collision Prevention Assist system. This system not only warns the driver if there is a possibility of collision with the car in front, it also has considerable equipment of active and passive security. Regarding comfort, the list is completed by a stereo with USB port, a GPS, multifunction steering wheel and the Intelligent Light System. With 169 in long, 70.1 in wide and 56.4 in high, the A-Class makes its sporty intentions clear by lowering the gravity center 160 mm in relation to the second generation. The new A-Class will arrive to the car dealerships in 2013.

80


Lifestyle

Harry Winston Ocean Sport™ La colección Ocean Sport™ presenta una edición limitada de 300 relojes que desafía los elementos y el paso del tiempo. Talladas en Zalium™, las cajas del Ocean Sport™ Chronograph Limited Edition son más duras que el titanio. Decoración Clous de Paris y diseño 3D le otorgan un estilo audaz y deportivo a la vez. Va en degradé del negro al blanco, pasando por el gris antracita y el gris claro, combinados con un toque de azul llamado “shuriken”, elemento típico, de la marca que certifica el buen funcionamiento del movimiento. El modelo de 44 milímetros de diámetro es hermético hasta 200 metros.

The collection Ocean Sport™ presents a limited edition of 300 watches that defy the elements and passage of time. Carved in Zalium™, the cases of the Ocean Sport™ Chronograph Limited Edition are harder than titanium. Clous de Paris decor and 3D design provide a bold yet sporty style. In degrade from black to white, passing through anthracite grey and light grey, combined with a touch of blue called “shuriken”, typical element of the brand that certifies the proper functioning of movement. The 44 millimeters diameter model is waterproof to 200 meters.

82


Cessna Citation Sovereign

DATA SHEET Exterior Length Height Wingspan Wing Area Cabin Length (From cockpit divider to rear bulkhead) Maximum Height Maximum Width Seating Capacity Single Pilot Certified Maximum Cruise Speed Maximum Range www.cessna.com

19.35 m 6.20 m 19.30 m 47.93 sq m

63 ft 6 in 20 ft 4 in 63 ft 4 in 516 sq ft

7.70 m 1.73 m 1.68 m 9 - 12 No

25 ft 3 in 68 in 66 in 9 - 12 No

848 km/h 5,273 km

458 kt 2,847 nm


Lifestyle

Breguet Tradition 7067 GMT Desde 1775, el nombre de Breguet se ha asociado a la innovación en el mundo de la relojería. Breguet no sólo prosigue en el desarrollo de sus investigaciones e innovaciones, sino que también enriquece sus colecciones existentes con novedades. La colección Tradition se ha convertido en una de las más emblemáticas de Breguet y, este año, se engrandece con una complicación GMT. El Tradition 7067 se distingue por su arquitectura extraordinaria que permite admirar los principales componentes del movimiento. La elegancia de su estética iguala la sencillez de su manejo: un pulsador situado a un lado en las 10h permite una corrección rápida del huso horario, esta esfera se encuentra descentrada en las 12h. Una segunda esfera con decoración guilloché realizada a mano y descentrada en las 8h permite ver las horas de referencia con un indicador día/noche, que se identifica inmediatamente en las 10h por su aspecto que alterna el plateado y el negro. Este movimiento de carga manual, dotado de una reserva de marcha de 50 horas, está situado en una caja redonda de 40 mm de diámetro en oro rosa u oro blanco. Danfer es distribuidor exclusivo de la marca en la Argentina.

Since 1775, the name Breguet has been synonymous of innovation in the world of watchmaking. Breguet not only continues the development of researching and innovation, but also enriches their existing collections with novelties. The Tradition collection has become one of Breguet’s most emblematic collections and this year, it is enhanced with a GMT complication. The Tradition 7067 differentiates itself by its extraordinary architecture which allows us to appreciate the main components of movement. The elegance of its aesthetic matches the simplicity of its handling: a button located next to 10hrs allows a quick correction of the timezone, this sphere is de-centered at 12hrs. A second sphere with handmade guilloché decoration and de-centered at 8hrs let us see the reference hours with a night and day indicator, which identifies immediately on the 10 hrs due to its aspect that alternates silver and black. This movement of manual charge, features a power reserve of 50 hours, is located in the round case of 40 mm diameter in white or rose gold. Danfer is the exclusive distributor of the brand in Argentina.

84


BMW y MINI en Cariló: Verano 2013 BMW and MINI in Carilo: Summer 2013

BMW Group con sus marcas BMW, MINI, Husqvarna Motorcycles y Rolls-Royce es reconocido por ser uno de los fabricantes de la industria de automóviles y motocicletas más importantes a nivel mundial. Este verano, desde el 26 de diciembre al 17 de febrero, BMW Argentina compartirá varias actividades con sus clientes. El punto de encuentro es Cariló. Como ya es costumbre se podrán realizar test drives de BMW y MINI así como enterarse de las últimas novedades del grupo. Más información en: www.bmw.com.ar/summer Datos de contacto: BMW Summer 2013 Cerezo esquina Boyero, Cariló | 0800-888BMWS (2697)

BMW Group with its brands BMW, MINI, Husqvarna Motorcycles and Rolls-Royce is well known for being one of the most important players in the automotive industry world wide. This summer, starting from December 26th to February 17th, BMW Argentina will share a number of activities with its clients. The meeting point is Cariló. As usual, test drives of BMW and MINI will be available as well as the latest novelties of the group. More information at: www.bmw.com.ar/summer Contact details: BMW Summer 2013 Cerezo esquina Boyero, Cariló | 0800-888BMWS (2697)

85


Lifestyle + Polo

Campeonato Argentino Abierto de Polo Argentine Polo Open Championship

En las últimas semanas, todos los medios de polo estuvieron enfocados principalmente en el 119vo Campeonato Argentino Abierto, uno de los torneos más importantes a nivel nacional e internacional. ¿Qué es el Argentino Abierto y cuándo comenzó? A continuación, un poco sobre su historia.

In the course of the last few weeks, all the Polo related media was mainly focused on the 119th Campeonato Argentino Abierto (Argentine Open Championship), one of the most important tournaments both at a national and international level. What is the Argentino Abierto and when did it start? We will tell you more a about its history below.

El Campeonato Argentino Abierto de Polo es el

The Campeonato Argentino Abierto de Polo

máximo certamen de interclubes, y el quinto

is the maximum interclub contest, and the

en antigüedad, a nivel mundial que se disputa

fifth oldest worldwide, held annually. This

anualmente. Éste torneo se inauguró en 1893

tournament was inaugurated in 1893 by

por The River Plate Polo Association y en sus

the River Plate Polo Association and in its

comienzos el nombre del torneo fue River

beginnings, the name of the tournament

Plate Polo Association. En aquella época, la

was River Plate Polo Association. In these

pasión por el polo estaba concentrada en dos

times, the passion for polo was focused in

escenarios: Buenos Aires y el sur de Santa Fe.

two scenarios: Buenos Aires and south of

El primer torneo se disputó en dos etapas para

Santa Fe. The first tournament was disputed

atenuar los costos de movilizarse en distancias

in two stages to mitigate the costs caused by

tan largas: la primera tuvo lugar en el Hurlingham Club de Buenos

traveling such long distances: the first one at the Buenos Aires

Aires y la segunda en Cañada de Gómez. La modalidad consistía

Hurlingham Club and the second one at Cañada de Gómez.

en dos torneos de igual valor, en dónde la copa la obtenía el equipo

The modality consisted in two tournaments equally important,

que fuera el primero en ganar dos veces. El primer equipo que se

where the first team that wins twice got the cup. The first team in

consagró campeón del Argentino Abierto fue Hurlingham.

becoming the champion of the Argentino Abierto was Hurlingham.

Para 1921, y sólo por un año, la autoridad a cargo del torneo fue

By 1921, and only for one year, the authority in charge of the

la Federación Argentina de Polo. Para 1923 apareció la Asociación

tournament was the Argentine Polo Federation. By 1923 the

Argentina de Polo que continuó de manera permanente. Es a partir

Argentine Polo Association was created and from there on, the

de entonces que el torneo pasa a llamarse el Campeonato Argentino

tournament is named Campeonato Argentino Abierto de Polo

Abierto de Polo y comienza a jugarse en el Campo Argentino de Polo

and it is played at the Campo Argentino de Polo in Buenos Aires

de Buenos Aires, ubicado en el barrio de Palermo.

located in Palermo.

Este torneo junto con el Abierto de Hurlingham y el Abierto de

This tournament along with the Hurlingham Open and the

Tortugas -los tres más importantes a nivel mundial- compone

Tortugas Open – the three most important tournaments on an

la Triple Corona. Para hacerse con el trofeo de la Triple Corona

international level- constitute the Triple Corona (Triple Crown).

-el más importante en el mundo del polo- el equipo en cuestión

To get the Triple Corona – the most important polo tournament

debe haber ganado los tres torneos abiertos. Desde sus

in the whole world – the team in question has to win the three

inicios, los equipos que consiguieron la Triple Corona fueron:

opens. From the start, the teams that won the Triple Corona

Coronel Suárez (1972, 1974, 1975 y 1977), Santa Ana (1973),

were: Coronel Suárez (1972, 1974, 1975 and 1977), Santa Ana

Ellerstina (1994 y 2010) y La Aguada (2003).

(1973), Ellerstina (1994 and 2010) and La Aguada (2003).

Información suministrada por nuestro especialista en Polo, Ruben Jabib de Argentina Polo Day www.argentinapoloday.com.ar.

Information provided by our Polo specialist, Ruben Jabib from Argentina Polo Day www.argentinapoloday.com.ar

86


87


Lifestyle + Golf

Julián Nicolosi

La Catedral del Golf The Cathedral of Golf

Catalogada como una de las más tradicionales y a mi criterio el mejor diseño de cancha de golf de la Argentina, nos encontramos en Mar del Plata Golf Club, más conocida como “Playa Grande”.

Catalogued as one of the most traditional and in my opinion, the best design of a golf course in Argentina, we find the Mar del Plata Golf Club, better known as “Playa Grande”.

Cuando uno llega a este lugar puede imaginarse lo imponente

When you arrive to this place you can imagine how

que debe haber sido en los años 1900 el Majestuoso Club

impressive must have been in the 1900s: the majestic Club

House, cuando no existían edificios vecinos y cuando el mar

House, when there were none adjacent buildings and the sea

estaba a sólo un hook de la salida del hoyo 10.

was only a hook away from the 10th hole.

Si uno se para en la terraza del Club House puede ver casi

Standing on the terrace of the Club House you can see the

toda la cancha y la verdad que es increíble que en un espacio

whole court and it truly is amazing that such limited space

tan reducido exista una cancha tan exigente y cuyo diseño la

can fit a court as demanding as this, with a design that

hace parecer tan extensa.

makes it look so large.

Antes de salir a jugar paso por el putting green donde se

Before I play I stroll down the putting green, where you can

puede apreciar que los greens son muy rápidos y como todas

appreciate the greens are really fast and like all the golf

las canchas de golf que se encuentran al lado del mar, el clima

courts in the world located beside the ocean, the weather is a

es un factor determinante a la hora del juego.

key factor when it comes to the game.

En esta ocasión tenemos suerte y según mi caddie, el

This time we are lucky and according to my caddie, the sea is

viento esta soplando del lado bueno con lo cual deberíamos

blowing on the good side, which we should take advantage of

aprovechar y hacer un buen score.

and make a good score.

El lado bueno en este caso es viento a favor en el 1 que se

The good thing in this case was the favorable wind in 1 which

replica en el 2 y 3 haciendo el comienzo menos exigente y dando

replicates in 2 and 3 making the beginning less demanding

la posibilidad de sacar algún golpe de ventaja contra la cancha.

and giving me the chance to take a shot of advantage against

El hoyo 4 deja en claro el movimiento del terreno que vamos

the court.

88


The 4th hole makes clear the movement of the terrain we are facing since there is a fall of at least 50 meters from the tee to the green, making the wind which is crossed at this point towards the limits on the right, looks like a hurricane. The court demands to make all kinds of shots since the design based on a really choppy ground would rarely allow the player to shoot a plain shot and to this you have to add a enfrentar ya que hay una caída de al menos 50 metros desde el tee al green, haciendo que el viento que en este momento está cruzado hacia el fuera de límites de la derecha parezca un huracán. La cancha exige pegar todo tipo de tiros ya que el diseño emplazado en un terreno muy movido no deja que el jugador pegue casi nunca un tiro plano y a esto hay que sumarle las complicaciones que trae combinar esto con el viento. El hoyo 8 creo que resume un poco el espíritu de esta cancha de golf: es un par 3 de 100 yds que no aparenta más problemas que fallar el tiro por la derecha ya que hay un gran barranco hasta el fairway del hoyo 11, pero que si bien uno debería estar jugando un Sand Wedge, el viento aquí hace que algún día tengas que jugar un hierro 6 y otros días no haya forma de frenar la pelota en el green por culpa del viento a favor. El hoyo 10 tiene una de las mejores vistas y a su vez es un tiro de los más desafiantes para un golfista ya que hay que embocar la pelota en un fairway muy angosto que está ubicado muy por debajo de la altura del tee y que encima tiene gran caída hacia la izquierda. Los hoyos finales son espectaculares y cuando estoy pegando el segundo tiro hacia el green del hoyo 18 con la terraza del Club

the complications the wind provides. The 8th hole summarizes the spirit of this golf court: a couple of 3 of 100 yards which show no bigger problems than to miss the shot on the right since there is a big cliff until the fairway of the 11th hole, but even though you should use a Sand Wedge, the wind here provokes that sometimes you should use a 6 iron and some days there is no way to stop it on the green due to the favorable wind. The 10th hole has one of the best views and at the same time, a shot here would be one of the most challenging ones for a golfer, since you have to pocket the ball in a really narrow fairway located lower than the tee, and on top of that it has a large slope on the left. The last holes are spectacular and while I am swinging the second shot towards the 18th hole’s green with the terrace of the Club House as background, I imagine the design was intended as venue of big championships and the truth is they nailed it. I recommend the golfers who have the chance to play in this court to come, since they are going to test their skills on a golf court of the past century, which is more current than ever.

House de fondo, me imagino que el diseño del lugar debe haber sido pensado como sede de grandes campeonatos y la verdad es que se hizo un muy buen trabajo. Les recomiendo a los golfistas que tengan la oportunidad de venir a jugar esta cancha que lo hagan, ya que van a poner a prueba sus destrezas en una cancha de golf del siglo pasado que hoy sigue más vigente que nunca.

89


Lifestyle + Health & Beauty

Dr. Diego Bujanda

Arte y belleza en Buenos Aires Art and beauty in Buenos Aires

La belleza es un concepto abstracto que está ligado a la existencia humana desde el principio de los tiempos. El concepto de belleza siempre despertará un estado emocional, inmerso de una sensación placentera y de un sentimiento de satisfacción. Cualquier actividad humana puede despertar y/o producir “belleza”- artistas, poetas, músicos, filósofos, etc.

Beauty is an abstract concept linked to the human existence from the beginning of time. The concept of beauty will always awake an emotional state, immersed in a sensation of pleasure and a feeling of satisfaction. Any human activity may awake and/or produce “beauty” – artists, poets, musicians, philosophers, etc.

En la Medicina también se manifiesta

In Medicine, beauty also manifests

la belleza: es la Cirugía Plástica y

itself: Plastic and Aesthetic Surgery

Estética precisamente el área médica

is precisely the medical field par

por excelencia capaz de lograr un

excellence that is able to achieve an

incremento de la belleza en los seres

increase of the human beings beauty.

humanos.

The medical science will always be

La ciencia médica siempre será

avant-garde due to its correlation with

vanguardista por su correlación con los

technological advances that favor

adelantos tecnológicos que favorecen su

its practice; and the combination

práctica; y la conjunción de la plástica y

of plastic and aesthetics with latest

de la estética con la tecnología de última

generation technology turns this

generación convierten a esta rama

medical branch into “ART”. Today this

medica en “ARTE”. Hoy esta interrelación

interrelationship converts the Plastic

convierte al Cirujano Plástico en un

Surgeon into an artist devoted in

artista consagrado en acrecentar la

increasing the external beauty of his/

belleza exterior de sus semejantes.

her peers.

Dr. Diego Bujanda, cirujano plástico, miembro de la Sociedad de Cirugía Plástica de Buenos Aires (S.C.P.B.A.)

Diego Bujanda M.D., plastic surgeon, member of the Plastic Surgery Society of Buenos Aires (S.C.P.B.A. in Spanish)

M.N. 110.609

M.N. 110.609

www.doctorbujanda.com

www.doctorbujanda.com

90


Bombardier Challenger 605

DATA SHEET Exterior Length Height Wingspan Wing Area Cabin Length (From cockpit divider to rear bulkhead) Maximum Height Maximum Width Seating Capacity Maximum Cruise Speed Maximum Range www.bombardier.com

20.85 m 6.30 m 17.98 m 41.8 m2

68.42 ft 20.67 ft 59 ft 450 ft2

8.61 m 1.85 m 2.49 m Up to 13

28.25 ft 6.08 ft 8.17 ft Up to 13

870 km/h 7,408 km

471 kt 4,000 nm


Pablo De Sousa

Aldo de Sousa en sus 40s Aldo de Sousa in its 40s

El 13 de julio de 2012, la galería Aldo de Sousa conmemoró su 40º aniversario, reuniendo en su sala a los artistas de arte moderno y contemporáneo que fueron y son parte de la historia de la galería.

On July 13th, 2012, Aldo de Sousa Gallery commemorated its 40th anniversary, gathering at its showroom the modern and contemporary artists who were and are part of the history of the gallery.

La cita se llevó a cabo en su espacio de la calle Arroyo 858,

The event was held at its space on Arroyo 858, with the

con la visita especial de personalidades de gran renombre

special visit of renowned personalities from the national and

del arte nacional e internacional, tales como Mari Carmen

international art scene such as Mari Carmen Ramírez and

Ramírez y Héctor Olea del Museum of Fine Art, Houston, la

Héctor Olea from the Museum of Fine Art, Houston, collector

coleccionista Tanya Brillembourg de Miami y los artistas Enio

Tanya Brillembourg from Miami and the artists Enio Iommi,

Iommi, Raúl Mazzoni, Edgardo Gimenez y Dolores Casares,

Raúl Mazzoni, Edgardo Gimenez and Dolores Casares,

entre otros.

among others.

Nacida el 13 de julio de 1972, la galería se destaca por su

The gallery was inaugurated on July 13th, 1972, and stands

diálogo abierto entre artistas emergentes y grandes maestros

out for its open dialogue between emerging artists and great

del arte latinoamericano. Se centra en pintura, escultura

masters of Latin American Art. It is focused on painting,

y fotografía, e indaga asimismo en nuevos proyectos que

sculpture and photography, and it also ventures into new

amplían el panorama contemporáneo.

projects that widen the contemporary outlook.

En el año 1998, comenzó a abrirse hacia nuevos horizontes,

In 1998, it started to broaden its horizons, developing

desarrollando actividades en países como Estados Unidos,

activities in countries such as United States, Canada, Spain,

Canadá, España, Colombia, Chile, Venezuela, Brasil, Perú y

Colombia, Chile, Venezuela, Brazil, Peru and Puerto Rico,

Puerto Rico, situándose así como uno de los referentes más

positioning itself as one of the most important referents of

importantes del arte local a nivel internacional de la actualidad.

local art on an international level these days.

www.aldodesousa.com.ar

92


Lifestyle + Architecture

Jorge Pérez

Icon Bay Diseñado por el mundialmente premiado estudio Arquitectónica y ubicado a 5 minutos de Brickell, a escasas cuadras del Downtown, 15 minutos del aeropuerto y a 10 minutos de South Beach, IconBay está en el centro del nuevo Miami y es parte del floreciente Midtown Miami Art District.

Designed by the worldwide-awarded Studio Arquitectonica, and located five minutes away from South Beach, a few blocks away from Downton, 15 minutes away from the international airport and 10 minutes away from South Beach, IconBay is at the center of the new Miami and it is part of the thriving Midtown Miami Art District.

Icon Bay se elevará 42 pisos por

IconBay will raise 40 stories over the

sobre la bahía y cada unidad contará

bay and each unit will have private

con elevadores y vestíbulos privados

elevators and lobbies and wide

y amplios ventanales resistentes a

hurricane proof windows. The project

huracanes. El proyecto incluye un

includes a fantastic park in front of the

fantástico parque frente a la bahía que

bay which will be filled with art work.

estará repleto de arte.

Its amenities will include: Valet

Sus comodidades serán: Valet Parking,

Parking, concierge and 24 hours

conserje y seguridad las 24 horas,

security, a gym with cutting edge

gimnasio con equipos de última

equipment, an infinity pool facing

generación, piscina con borde infinito

the bay and towel services, luxury

hacia la bahía, servicio de toallas,

bungalows and deck chairs, tennis

cabañas de lujo y reposeras, canchas

courts located on the upper part

de tenis administradas por un tenista profesional, casa club,

of the parking, which will be managed by a professional

y lounge para niños y jóvenes. Asimismo, sus habitantes

tennis player, clubhouse and children and teens lounge.

tendrán acceso al exclusivo Beach Club del SLS Hotel en South

Furthermore, its residents will have access to the SLS Hotel’s

Beach diseñado por Philippe Starck.

Beach Club in South Beach, designed by Philippe Starck.

Icon Bay tiene fácil acceso al Aeropuerto Internacional de

Icon Bay has easy access to Miami International Airport,

Miami, lo cual hace esta experiencia más agradable y eficiente

making this experience even more delightful and efficient

en términos de tiempo y transporte. También hay aeropuertos

in terms of time and transportation. There are also private

privados en el área que ofrecen servicios de aviación ejecutiva

airports located in the area that offer executive aviation

tales como OPA- LOCKA EXECUTIVE Airport, Kendall-tamiami

services such as OPA- LOCKA EXECUTIVE Airport, Kendall-

Executive y Fort Lauderdale/Hollywood Intl.

tamiami Executive and Fort Lauderdale/Hollywood Intl.

Para más información contactarse con Fabian Parolari

For more information contact Fabian Parolari

fabianp@relatedisg.com

fabianp@relatedisg.com

94


Agusta Westland AW 139

DATA SHEET VNE Max cruise speed Max Range Max Endurance Service Ceiling Hovering IGE (TOP) Hovering OGE (TOP) www.agustawestland.com

310 km/h 306 km/h 1250 km 5 hrs 56 min 6.096 m 4.682 m 2.478 m

167 kts 165 kts 675 nm 20.000 ft 15.360 ft 8.130 ft


Lifestyle + Boutique

JEWELRY

Danfer Jewerly Danfer presenta las novedades de la colección Nature. El colgante y los pendientes en forma de gota de oro blanco 18k con amatistas que caen sobre la gota con paveé de brillantes. El anillo de oro blanco 18k anida los brillantes y las piedras amatistas en un ramillete. Danfer presents the novelties of the collection Nature. The pendant and the earrings shaped as a white gold drop of 18K with amethysts that fall on the drop with a diamonds paveé. The white gold ring 18K nests the diamonds and the amethysts in a bouquet. TENDENCE

Patio Bullrich Posadas 1245 L 2003 1920 C1011ABE | Buenos Aires | Argentina Tel: (+54 11) 4814-7517 TENDENCE

TENDENCE

Montblanc Pablo Picasso En colaboración con el hijo del artista Claude Picasso y Succession Picasso, Montblanc lanzó dos piezas inspiradas en la obra “Portrait de jeune fille” de 1936, cuyas puntas cuentan con detalles de la famosa obra del malagueño “El Ojo”.

Vacheron Constantin El nuevo Patrimony Traditionnelle Self-Winding cuenta con líneas puras y proporciones balanceadas. Su robustez, eficiencia y exclusividad quedan de manifiesto por ejemplo, en sus detalles en oro de 18 kilates y su nueva carcasa de 41 mm que aloja el Calibre 1120. The new Patrimony Traditionnelle Self-Winding has pure lines and balanced proportions. Its robustness, efficiency and exclusivity become evident for instance, in the details made out of 18 kt gold and its new case of 41 mm that houses the Caliber 1120.

In collaboration with the son of the artist, Claude Picasso and Succession Picasso, Montblanc launched two pieces inspired in the painting “Portrait de jeune fille” from 1936, their tips feature details of the famous work of the painter from Malaga “The eye.” Boutique Montblanc Alvear Av. Alvear 1920 | CABA | Argentina

Vacheron Constanti París 12, rue de Berri | 75008 Paris GADGETS

Nespresso Maestria Inspirado por el meticuloso ritual de la preparación, la provocadora Maestria le permite a los amantes del café experimentar el arte y las sensaciones del barista en el confort de su casa. Los sabores, sonidos y olores combinados con la ingeniería sofisticada, la precisión y la versatilidad de un modelo que le hará sentir como un experto. Inspired by the meticulous ritual of preparation, the provocative Maestria allows the coffee lovers to experience the art and sensations of the barista in the comfort of your home. Flavors, sounds and scents combined with the sophisticated engineering, precision and versatility of a model that would make you feel like an expert. Nespresso Cannes 21 rue des belges | Cannes | Francia

96


GADGETS

Bang&Olufsen Con el lanzamiento de BeoLab 12-1, Bang&Olufsen ofrece una completa gama de sistemas de altavoces ideal para pantallas planas con una sobresaliente performance de sonido. Los nuevos parlantes de la línea BeoLab 12 continúan la tradición de la marca de ofrecer calidad en envase pequeño. With the launching of BeoLab 12-1, Bang&Olufsen offers a complete range of speakers’ systems ideal for flat screens with an outstanding sound performance. The new speakers from the line BeoLab 12 carry on the tradition of the brand which consists in offering quality in a smaller presentation. Bang&Olufsen Rodeo Drive 479 N Rodeo | Drive Beverly Hills | CA 90210 | Tel: 310-247-7785 TENDENCE

GADGETS

Ulysse Nardin La firma de suiza de relojes Ulysse Nardin conocida por fabricar los relojes más caros del planeta, en colaboración con Scientific Cellular Innovations (SCI), diseñó un celular con 3100 diamantes de 20 quilates incrustados a mano en el armazón y oro blanco de 18 kilates. Para quienes se encaprichen con esta pieza de colección más vale que no pierdan tiempo: sólo hay 100 unidades a la venta. The Swiss brand of watches Ulysse Nardin known for manufacture the world’s most expensive watches, in collaboration with Scientific Cellular Innovations (SCI), designed a mobile with 3100 20 carats diamonds encrusted by hand on the case and white gold of 18 carats. For those who take a fancy to this collectable piece you better hurry up: there are only 100 units for sale. Ulysse Nardin Boutique Aventura 19501 Biscayne Blvd., Unit #2065 | Aventura | FL 33180 | Aventura | Miami

Jaeger-LeCoultre AMVOX5 Para celebrar el séptimo aniversario de la unión con Aston Martin, la marca presentó el AMVOX5 World Chronograph. La última creación en la línea Racing alcanza todos los estándares de precisión y durabilidad indispensables para todo piloto, mientras que su estética ilustra las tecnologías de la marca de autos. To celebrate the seventh anniversary of the joint venture with Aston Martin, the brand presented the AMVOX5 World Chronograph. The last creation of the Racing line fulfills all the precision and durability standards which are indispensable for every pilot, while its aesthetics illustrate the technologies of the automotive brand. Jaeger Saint Martin JEWELS BY LOVE | 7 rue Charles de Gaulle | St. Martin FWI | 97150 Marigot, Saint Martin

TENDENCE

No1 Perfume La tienda Clive Christian es conocida por sus exquisitos y exclusivos perfumes. No1 Perfume es uno de los más caros del mundo debido a lo costoso de sus ingredientes naturales. La versión femenina contiene jazmín indio, vainilla tahitiana y rosa centafolia, mientras que el No1 para hombres presenta madera de sándalo antigua y jazmín árabe. Clive Christian is renowned for its exquisite and exclusive perfumes. No1 Perfume is one of the most expensive perfumes in the planet due to the cost of its natural ingredients. The female version contains Indian jasmine, Tahitian Vanilla and rosa centafolia, while the No1 ancient Indian Sandalwood and Arabian Jasmine Sambac. Bertolone Pieranna -Profumeria Piazza S.Marco N.4356 30124 | Venezia | Tel 041/5205405

97


Contacto Contact

Donde se encuentra la Revista: A bordo de los jets privados y salas de embarque de los principales operadores aeron谩uticos de la regi贸n. www.jetstylemagazine.com Where to find our Magazine: Aboard private jets and at departure lounges of the main aeronautical operators in the region. www.jetstylemagazine.com

98



Jetstyle Magazine Noviembre 2012