Page 1

VOUS PRESENTENT LE PROGRAMME COMPLET DE

10 Ans ‡ 10 Jaar Place des palais

Paleizenplein

La plus grande fête citoyenne sur l’alimentation durable et le Slow Food Het grootste stadsgebeuren rond duurzame voeding en Slow Food The greatest citizen event on sustainable and Slow Food

Dimanche

. Zondag

16 SEPT. 2012


SUMMARY 3.

INTRODUCTION

4.

PIC-NIC

21.

BREAD VILLAGE BREAD PRODUCERS

22.

BEER CORNER BREWERS FOOD SOVEREIGNTY

5-6. KIDS 7.

ANIMALS

23.

8.

FARMER MARKET

24-26. ENVIRONNEMENT

9.

FARMER PRODUCERS

27.

10.

SLOW FOOD

28-29.MUSIC

DEBATES

11-15. SLOW FOOD PRODUCERS

29.

ARTS

16-17. PLAN

30.

HISTORY

18.

BIO MARKET

31.

THANKS

19-20. BIO PRODUCERS

32.

PRACTICAL INFOS

www.landelijk-brussel.be


INTRODUCTION Venez vivre l’événement le plus insolite de la capitale ! Point d’orgue de la journée sans voiture, Bruxelles Champêtre est, avant tout, une façon de se réapproprier la ville – notre ville – en famille et entre amis. Comme si notre capitale devenait soudainement bucolique, campagnarde, rustique, authentique… en un mot : Champêtre ! Nous vous proposons donc de passer un dimanche à la campagne en pleine ville. Et qui dit dimanche à la campagne dit, bien entendu, pique-nique ! Ce pique-nique convivial, c’est le cœurmême de notre projet autour duquel toutes les autres activités gravitent.

Fêtez, avec nous, les 10 ans de Bruxelles Champêtre

in het kader van Brusselicious de grootste markt van slow food, biologische en hoeveproducten van België, met de medewerking van meer dan honderd streekproducenten. Het wordt een heus festijn voor lekkerbekken en gastronomen ! U vindt er ook kookvoorstellingen, proeverijen, een broodatelier, een toog van de Belgische artisanale brouwerijen, een intergenerationeel verjaardagsvieruurtje en conferenties over duurzame voeding. Zelfs de Europese Commissie zal aanwezig zijn om samen met u de 50e verjaardag van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid te vieren! Wat de animaties betreft, hebben wij voor een rijk programma gezorgd met maar liefst 10 concerten, een beeldverhaaltentoonstelling rond het thema van de duurzame voeding, een fototentoonstelling gewijd aan de Waalse landbouwers, openluchtspelen en natuurlijk ook een aantal boerderijdieren! En u kunt rekenen op nog veel andere aangename verrassingen om onze tiende verjaardag op een onvergetelijke manier te vieren!

A l’occasion de ses 10 ans, Bruxelles Champêtre met les petits plats dans les grands en agrandissant considérablement le site et ses activités. Dans le cadre de Brusselicious, Bruxelles Champêtre organise le plus important marché de produits bio, fermiers et slow-food de Belgique avec plus de cent producteurs locaux. Ce sera un véritable festin pour les gourmets et les gourmands ! Vous trouverez aussi des show cooking, des dégustations, un atelier pain, un comptoir des artisans brasseurs belges, un goûter d’anniversaire intergénérationnel ainsi que des conférences sur l’alimentation durable. Même la Commission Européenne sera présente pour fêter avec vous les 50 ans de la Politique Agricole Commune ! Et question animations, nous avons également étoffé le programme, avec pas moins de 10 concerts, une exposition BD sur le thème de l’alimentation durable, une exposition photos mettant en scène des agriculteurs wallons, des jeux de plein air sans oublier tous les animaux de la ferme. Et encore beaucoup d’autres surprises pour fêter dignement nos 10 ans !

Come and experience the capital’s most unusual event! Highlight of the car-free day, Bruxelles Champêtre is above all a way to take back the city – our city – together with our friends and family. It’s as if our capital had suddenly turned bucolic, folksy, rustic, authentic… In one word: Rural! So we’re offering you to spend a Sunday in the country, right in the middle of the city. Of course, a Sunday in the country also means a picnic! This picnic is at the heart of our project and all the other activities revolve around it.

Come and celebrate Bruxelles Champêtre’s 10th anniversary with us! On the occasion of its 10th anniversary, Bruxelles Champêtre has put in every effort to significantly enlarge the site and widen the range of its activities.

Kom en beleef de hoofdstad op een hoogst ongewone manier! Landelijk Brussel spant de kroon op de autoloze zondag maar het is eerst en vooral een manier om samen met familie en vrienden op een heel persoonlijke manier te genieten van de stad, onze hoofdstad. Het lijkt wel of onze hoofdstad plots bucolisch, lieflijk, rustiek, authentiek wordt… in een woord Landelijk! Wij nodigen u dan ook uit om uw zondag door te brengen in een landelijke sfeer, midden in de stad ! daarbij denkt u natuurlijk meteen aan een picknick. En laat dat nu net het opzet zijn van ons project, een landelijke picknick, opgevrolijkt met een heleboel randactiviteiten.

Vier met ons het tienjarige bestaan van Landelijk Brussel

On the occasion of Brusselicious, Bruxelles Champêtre is organising Belgium’s largest market selling organic, farmers’, and Slow Food products, with over a hundred local producers. This will be a true feast for gourmets and everyone who enjoys good food! You will also find cooking shows, tasting sessions, a bread workshop, a traditional brewers’ stall, an intergenerational birthday party, as well as talks on sustainable food. Even the European Commission will be there in order to celebrate with you 50 years of Common Agricultural Policy! And regarding entertainment, here too we’ve expanded our programme, with no less than 10 concerts, an exhibition on comics themed around sustainable food, a photo exhibition about Walloon farmers, open-air games and, last but not least, all sorts of farm animals. And there will be many more surprises to celebrate fittingly our 10 years!

Ter gelegenheid van zijn tienjarige bestaan verwent Landelijk Brussel zijn bezoekers met nog meer leuke activiteiten, verspreid over een sterk uitgebreide site. Landelijk Brussel organiseert

www.bruxelles-champetre.be


PIC-NIC Cette année la Place des Palais sera littéralement verte de monde et de bonne humeur puisque ce ne sont pas moins de 2.000m² de pelouse fraîche qui la tapisseront pour le plus grand plaisir des citadins. Et quand l’évènement sera fini, cette belle pelouse sera redistribuée dans les différents parcs de la région bruxelloise, pour que rien ne se perde et que la verdure gagne plus et plus de terrain année après année. L’idée de Bruxelles Champêtre, c’est aussi de se réapproprier sa ville, d’apprendre à la vivre de manière différente. Cette ville si souvent synonyme de stress et de course contre la montre devient ainsi, le temps d’une journée, un endroit où le temps ralentit, ou le vert domine et où l’on profite simplement du calme et de l’instantané. Que l’on vienne entre amis, en famille, seul, en groupe, à pied, à vélo, en tram, en char à boeufs ou à dos d’âne, Bruxelles Champêtre enchantera chacun avant tout par le naturel : celui de nos ébats gustatifs, de nos discussions enjouées, bref, d’un moment de détente bien mérité.

This year the Place des Palais will literary be a sea of green and good humour since no less than 2,000 m² of fresh lawn will cover it for the great pleasure of the citizens. And when the event end, the greenery will then be redistributed amongst the different parks of the Brussels region, so that nothing is lost and that the green expands more with every passing year... The idea behind Brussels Champêtre is also to for the citizens to recuperate their city, to learn different ways of living. Brussels is often associated with stress and as a race against time, so for a day, in a place where time has slowed, where the green dominates let’s simply enjoy the peace of the moment. Whether you come alone or with friends, family or a group, on foot or on bike, on tram or in horse pulled carriage, Brussels Champêtre will charm all by its nature: for our private pleasure, our lively discussions, in any case, a moment of well earned relaxation.

Dit jaar zal het Paleizenplein letterlijk groen van het volk zien met een goed humeur aangezien er niet minder dan 2.000 m² verse grasvelden zullen worden geplaatst voor het plezier van de stadbewoners. En wanneer het evenement teneinde is zal dit mooi grasveld hergebruikt worden in de verschillende stadsparken van de regio Brussel, zodat er niets verloren gaat en daardoor de vergroening van onze stad jaar na jaar een stapje dichterbij komt. Het idee achter Landelijk Brussel, is ook het zich weer eigen maken van zijn stad, leren het te beleven op een ander manier. De stad staat vaak synoniem voor stress en een strijd tegen de tijd. Op 1 dag tijd wordt het dan weer een plek waar de tijd zich vertraagt , waar het groen overheerst en waar men simpelweg geniet van de rust en het moment op zichzelf. Of u nu komt met vrienden, familie, alleen of in groep, te voet of met de fiets, met de tram of met kar en os of op de rug van een ezel, Landelijk Brussel zal zeker elk van jullie betoveren met zijn ongekunsteldheid: de strijd wordt aangegaan om onze smaak te stimuleren, speelse gesprekken zijn van de partij, kortom, een moment van welverdiende ontspanning.

www.landelijk-brussel.be

La pelouse est ensuite replacé dans par Bruxelles Environnement dans les différents parcs de la région. Het grasveld zal nadien herplaatst worden door Leefmilieu Brussel in de verschillende parken van de regio. Then after the event, the lawn is repositioned by Bruxelles Environnement in the parks of the district.


KIDS Cette année encore, Bruxelles Champêtre est avant tout un évènement familial. Qui dit famille, dit enfants, qui dit enfants dit animations… Et elles seront nombreuses sur le site à l’occasion des dix ans. Plutôt que de faire le choix d’une zone unique pour les enfants, nous avons fait le pari de disséminer ça et là ces différentes activités sur le site, pour que partout ils soient accueillis, pour que partout ils sentent que c’est aussi pour eux que nous organisons Bruxelles Champêtre. Notre petit conseil : Venez tôt, en famille, pour profiter un maximum de toutes ces activités. Dit jaar weer, is Landelijk Brussel een familiaal evenement. Wie familie zegt, zegt kinderen en wie kinderen zegt, zegt ook animaties... En ze zullen talrijk zijn op de site naar aanleiding van het 10 jarig bestaan. Er is geen specifieke zone uitgekozen voor de kinderactiviteiten. Je zal de activiteiten terug vinden over de hele site zodanig dat de kinderen overal worden verwelkomt en ze ook het gevoel krijgen dat ook voor hen Landelijk Brussel wordt georganiseerd. Ons advies: Kom vroeg met de familie om een maximum te genieten van al de activiteiten. Once again this year, Brussels Champêtre is before most a family event. Therefore if there are children then there are also animations... And they will be numerous to celebrate the event’s 10th year. Instead of there being only one zone for children, we have made a wager on spreading it here and there the different activities on the campus, so that they maybe be welcomed anywhere and that they feel like it is also for them that we organise the Brussels Champêtre. Our advice: arrive early, in family, to fully enjoy all these activities.

Sustainable Food Games Mélanger ludique et éducatif. Huit jeux pour petits et grands animés dans la joie et le rire pour apprendre à lutter contre la surpêche, à empêcher les pesticides de contaminer un panier bio, à favoriser les circuits courts, etc... Een mengeling van ludieke en educatieve activiteiten. 8 spelen voor jong en groot om te leren hoe je kan strijden tegen overbevissing, hoe voorkomen dat je biomand wordt aangetast door pesticides, het kiezen voor korte circuits, enz... Mix recreational and educational. Eight games for the small and the big animated in joy and laughter to learn to fight against over-fishing, to stop pesticides from contaminating organic products, to favourise safe circuits, etc...

Bal Moderne Sur des airs connus ou à découvrir et sur des rythmes variés, un chorégraphe emportera le public en lui montrant les mouvements à suivre. 3 danses de 3 minutes chacune, apprises en 45 minutes dans une ambiance décontractée. Op bekende deuntjes of minder gekende en op verschillende ritmes, zal een choreograaf trachten het publiek te bewegen door danspassen aan te tonen die daarna kunnen worden herhaald. 3 dansen van telkens 3 minuten aangeleerd in minder dan 45 minuten in een losse sfeer.

Poneys - Pony Cette année, les balades en poneys dans le parc royal sont de retour ! Un grand succès pour les enfants. Dit jaar, staan de wandelingen in het Warandepark op het programma! Altijd een topper voor de kinderen.

On well known songs or discover and varied rhythms, a choreography that will carry away the public by showing it steps to follow. 3 dances of 3 minutes each, learnt in 45 minutes in a relaxed environment.

Once again, pony treks in the royal park are back! A big success for children!

Face Painting Quel enfant n’aime pas se faire grimé en pirate, en princesse ou en papillon ? Welk kind houdt er niet van om zich te laten schminken als een piraat, een prinses of een vlinder? And which child doesn’t like to spend that day painted as pirate, as princess or as a butterfly?

www.bruxelles-champetre.be


Carrousel Maar ook nog: Leren brood bakken, Petanque spelen voor de kleintjes, rondjes draaien op het gras, van de melk proeven, spelen met onze virtuele koe, de tentoonstelling van onze cartoonisten bezoeken, een clown ontmoeten, enz.

C’est reparti pour un tour ! Un bon vieux carrousel à l’ancienne procurera à nos bambins les mêmes joies et les mêmes sensations que leurs parents ont connu en leur temps.

Ga zeker ook kijken naar onze boerderijdieren die een beetje het hart en ziel zijn van Landelijk Brussel!

En we zijn weer vertrokken voor een rit! Een ouderwetse draaimolen zal aan onze jongsten hetzelfde plezier verschaffen zoals wij het hebben gekend in de goede oude tijd.

More : Apprendre à faire du Pain, Jouer à la Pétanque pour petits, Faire des pirouettes sur la pelouse, Goûter du lait, Jouer avec la vache virtuelle, visiter la galerie des dessinateurs BD, rencontrer un clown, etc.

Off you go for another round! A good old carrousel will give you the same happiness and same sensations then the ones felt by earlier generations.

Check out the farm animals who are kind of the heart and soul of Bruxelles Champêtre !

Bonus Mais encore : Apprendre à faire du Pain, Jouer à la Pétanque pour petits, Faire des pirouettes sur la pelouse, Goûter du lait, Jouer avec la vache virtuelle, Visiter la galerie des dessinateurs BD, rencontrer un clown, etc. Allez aussi voir les incontournables animaux qui sont un peu le sel et l’âme de Bruxelles Champêtre!

Intergenerational Tea-Time Afin de marquer ses 10 ans comme il se doit, Bruxelles Champêtre organise cette année un immense goûter d’anniversaire dans un esprit de rencontre familiale et intergénérationnelle. Sous un chapiteau géant, décoré dans un style champêtre, 200 enfants accompagnés de l’un de leurs grands-parents seront conviés à partager un GOÛTER INTERGÉNÉRATIONNEL inoubliable entre 16h et 18h ! Pour rester dans le thème de cette dixième édition, ce goûter sera basé sur l’alimentation durable et le slow-food. Chaque « duo » enfant/grands-parent viendra donc avec une collation à partager, qui aura été préparée maison avec des produits locaux et de saison. Un joueur d’accordéon agrémentera ce gouter musicalement et des animations surprises seront également au rendez-vous pour divertir petits et grands lors de ce moment magique… Uniquement sur réservation (www.bruxelles-champetre.be) Om het 10-jarig bestaan te vieren zoals het hoort, organiseert Landelijk Brussel dit jaar een reuze vieruurtje om elkaar te ontmoeten met de familie en dit door de generaties heen. In een reusachtige tent, met een landelijk decor, zijn 200 kinderen uitgenodigd samen met 1 van hun grootouders om dit onvergetelijk VIERUURTJE samen te delen tussen 16 en 18 uur! Om in het thema van deze 10de editie te blijven, is het thema voor het vieruurtje, Duurzame voeding en slow-food. Elk duo ‘kind/grootouder’ zal komen met zijn eigen vieruurtje dat thuis is gemaakt met lokale en seizoensproducten, dat te delen is met iedereen. Een accordeonspeler zal deze happening muzikaal doen opleven en verrassigsacts zullen ook van de partij zijn om klein en groot te vermaken tijdens dit magisch moment... Reserveren verplicht (www.landelijk-brussel.be) In order to celebrate its 10 years as appropriate, Brussels Champêtre this year organises an immense birthday afternoon tea in a family and intergenerational gathering. Under a huge tent, decorated in Champêtre’s style, 200 children accompanied by one of their grand-parents will be invited to share an unforgettable INTERGENERATIONAL AFTERNOON TEA between 4h and 6h! To stay in the theme of this tenth edition, this luncheon will be based on sustainable nutrition and slow-food. Each “pair” child/ grand-parent will then come with a snack to share, which will have been homemade with local and seasonal products. An accordion player will musically accompany this afternoon tea and surprise animations will equally be on the call to amuse young and old in this magical moment. Only on reservation (www.bruxelles-champetre.be)

www.landelijk-brussel.be


Het is niet omdat we trouwe verbruikers zijn, dat we ons moeten laten villen! Het schaap, zo zacht, zo mak, zo teder, geeft ons sinds dat de mens sedentair is, haar wol, haar melk en haar vlees. De kinderen kunnen ze aaien om te ondervinden hoe zacht hun wol is! So soft, so docile, so tender, provides us since the dawn of mankind of its, wool, milk and meat. Children will be able rub agaisnt them and realize how soft their wool is!

Les Volailles - Het gevogeltje - Poultry Cessons de caqueter à tout va, mes poulets ! Nous cesserons de respecter nos volailles le jour où les poules auront des dents, et, autant le dire, ce jour-là, ce sera nous, les dindons de la farce. En attendant, toute la basse-cour sera bien présente pour le plaisir des petits et des grands. Het volledige erf zal goed vertegenwoordigd zijn tot groot jolijt voor klein en groot. Stop the cackling, my dears ! We will stop respecting our poultry the day pigs will fly and might as well say it, that day, we will be the laughing stock. Meanwhile, the backyard will be present for the pleasure of both children and adults

ANIMALS

Les Chèvres - De geiten - Goats C’est notre fierté et notre plus grande constance : depuis la toute première édition de Bruxelles Champêtre, les animaux de la ferme sont de la partie. C’est la Fédération des Jeunes Agriculteurs qui s’en occupe, avec la complicité d’une ferme didactique. Et il faut avouer que ça a de l’allure, une ferme en ville ! Allez, on ne résiste pas vous les présenter… Het is onze fierheid en een jaarlijkse constante: sinds de allereerste keer van Landelijk Brussel waren de boerderijdieren van de partij. Het is de «Fédération des Jeunes Agriculteurs» die zich hiermee bezighoudt, samen met een didactische boerderij. En men moet toegeven dat dit een zekere charme heeft, een boerderij in de stad! We kunnen het niet nalaten om ze u voor te stellen... This is our greatest pride and our most consistent activity: since the first edition of Brussels Champêtre, the farm animals have been present. It is the Federation des Jeunes Agriculteurs takes care of it, with the help of a didactic farm. You have to admit that it has a certain class, a farm in the city! Come on, it’s time to meet them !

Les Anes - De ezels - Donkeys

Pas de M. Seguin, ici, mais la douce blanquette n’aura nul grand méchant loup à craindre, juste les petites menottes de nos bambins et notre curiosité toute citadine. Braves petites chèvres toutes gentilles qui viendront sur Bruxelles Champêtre : vous allez voir, elles vous rendront tout chèvre ! Geen boze wolf zal hier aanwezig zijn op Landelijk Brussel om onze zeven geitjes op te schrokken, maar enkel maar zachte, lieve witte geitjes. No Mr. Seguin here, but the sweet Blanquette doesn’t have to fear the big bad wolf, just the little hands our children and our curiosity. Proud small nice goats that will come to Brussels Champêtre: you will see, they will drive you nuts!

Les Cochons - De varkens - Pigs Tout est beau dans le cochon, du joli petit groin rose à la queue en tirebouchon… Alors quoi, on fait copain-copain… Comme cochon ? Mais foin de plaisanteries, le porc domestique, nom savant de notre célèbre petit cochon, sera lui aussi à portée de vue et de caresse des enfants et de leurs parents, pour le plaisir de tous.

L’âne, le baudet, le Cadichon… S’il est sans aucun doute bien des ânes à Bruxelles, ceux-ci seront plus vrais et sans doute moins sots ! Car quoiqu’on en dise, l’âne est la bête la plus besogneuse, la plus gentille et – c’est indéniable- la plus têtue de la ferme ! Pas étonnant que les hommes l’aient domestiqué il y a plus de 5000 ans… De ezel, de baudet, Cadichon,... Er zijn zonder enige twijfel ezels in Brussel en deze zijn zeker minder dom dan we denken. Wat men er ook over zegt, de ezel is het meest ijverige, vriendelijke -en zonder enige twijfel- het meest koppige beest van de boerderij! Het verbaast niet dat de ezel meer dan 5000 jaar geleden reeds tam werd gemaakt... No matter what is said, the donkey is the most hardworking, nicest and undeniably the most stubborn animal of the farm! No surprises here that men domesticated it more than 5,000 years ago...

La Vache - De koe - Cows Une ferme sans bovin ? La vache ! Cela n’aurait aucun sens.Sur Bruxelles Champêtre, la vache est presque aussi sacrée qu’en Inde. Nous lui devons notre lait – et notre beurre, notre fromage… - au quotidien, c’est pour nous un honneur autant qu’un devoir de la recevoir cette année encore ! Surtout que les petits pourrons apprendre à la traire . Un must !

Alles is mooi aan een varken, een mooie roze snuit en de staart in de vorm van een kurkentrekker... Dus wat, gaan we vrienden zijn.... Met het varken? Het tamme varken, zal deze ook bereid zijn om te worden geaaid door de kinderen en hun ouders? Everything is pretty in the pig, from its nice pink snout to its corkscrew tail... So, let’s be friends? All jokes aside, the domestic pork, the scientific name of our famous little pig, will also be accessible to both sight and touch from children and their parents, for everyone’s pleasure.

Les lapins - De konijnen - Rabbits Quand il s’agit d’animaux de la ferme, ils sont les premiers à répondre présent, et ils ne sont pas le genre à poser des lapins ! Si leurs pattes portent bonheur, leur petite queue touffue, leur nez frémissant, leurs longues oreilles, en font les chouchous des enfants depuis des générations ! Wanneer we spreken over dieren op de boerderij, zijn deze de eerste die aanwezig zijn. Met hun geluksbrengerspootjes, hun pluizige staartjes, hun trillende snorharen, hun lange oren maakt van hen één van de favoriete dieren van de kinderen sinds generaties! When there’s a talk of farm animals, they are the first present on attendance; they are not the type to cancel at the last moment! If their paws bring luck, their bushy tail, quivering nose, long ears, make them the favourite of children from one generation to the next !

Een boerderij zonder vee? De koe! Dat zou geen enkel zin hebben. Bij Landelijk Brussel, is de koe bijna even heilig als in India. Zij geeft ons melk, boter, kaas...-en dit dagelijks, het is daarom voor ons een eer om haar dit jaar weer te ontvangen! Voornamelijk dat de kleintjes kunnen leren hoe ze de koeien kunnen melken. Een must! Can you imagine a farm without bovine? Holy cow! This wouldn’t have any sense. In Brussels Champêtre, the cow is almost as sacred as in India. We owe her our milk – and our butter, our cheese... – on a daily basis, this is why it is an honour as well as a duty for us to welcome her once again this year! Especially since the little ones will have the opportunity to learn how to milk. A must!

Les Moutons - De schapen - Sheeps

Cheval brabançon - Brabants trekpaard - Belgian horse On ne pourrait pas mettre une ferme au coeur de Bruxelles sans prévoir notre fierté locale : le cheval de trait, beau, costaud et racé. We kunnen geen boerderij opzetten midden in de stad van Brussel zonder onze lokale trots : het trekpaard, mooi en sterk.

Ce n’est pas parce que nous sommes consommateurs fidèles qu’on doit se laisser manger la laine sur le dos ! Le mouton, si doux, si docile, si tendre, nous fournit depuis que l’Homme est sédentaire, sa laine, son lait et sa viande. Les enfants pourront s’y frotter et constater comme la laine y est douce !

We wouldn’t place a farm in the heart of Brussels without our local pride: work horse, beautiful, strong and sophisticated.

www.bruxelles-champetre.be


FARMER MARKET

Come and discover beehive products cultivated and made in Melliflor’s farm: honey, pollen, beeswax, propolis, royal jelly and venon. However Melliflor is also an absl with a social project: expose agriculture and communicate the passion for bees to a diverse public, from 3 to 99 years. The association also tries to raise the population’s awareness of the environmental and artisanal stakes.

Chèvrerie d’Ozo : Produits laitiers Dans les fermes wallonnes, tout est saveur, tentation et gourmandise ! Les agriculteurs, producteurs des délices du terroir, vous feront découvrir leurs «œuvres». Fromages de vache et de chèvre, charcuteries et autres spécialités traditionnelles comme la tarte al djote ou le hamburger d’autruche. Les amateurs de sucré ne seront pas oubliés et dégusteront sirops, chocolats et miels gourmands. Le Marché Fermier est mis en place par Accueil Champêtre en Wallonie. In de Waalse boerderij draait alles om smaak, gevoel en genot! De landbouwers, producenten van lokale producten, laten u hun “oeuvre” ontdekken. Kazen, fijne vleeswaren en andere traditionele specialiteiten zoals “la tarte al djote” of “ hamburger d’autruche”. Liefhebbers van zoetigheid krijgen stroop, chocolade en heerlijke honing. In Wallonia farms, everything is about taste, temptation and indulgence! Agriculturers, producers of regional delicacies, will make you discover their “works”. Goat and cow cheeses, meats and other traditional specialities such as the tart al djote or the ostrich hamburger. Those with a sweet tooth have not been forgotten and will enjoy syrups, chocolates and honey.

Léon et Lionel PLAQUETTE : Produits laitiers Des produits laitiers naturels et sains ? C’est ce que vous proposent Léon et Lionel Plaquette à travers leur exploitation agricole qui allie subtilement tradition et modernité : la fabrication de leurs produits laitiers est issue de recettes familiales transmises de génération en génération et les produits sont également adaptés aux demandes des clients, assurant ainsi une constante innovation. Het landbouwbedrijf van Léon en Lionel Plaquette biedt uitsluitend natuurlijke en gezonde melkproducten aan. Subtiel verbinden ze traditie en innovatie: hun recepeten staammen uit hub familiale traditie, doorgegeven van generatie op generatie maar evenzeer worden de product aangepast aan de verlangens van de klant, op die manier verzekeren ze ook een voortdurende vernieuwing.

Située sur les hauteurs du plateau de l’Ardenne, la chèvrerie d’Ozo est spécialisée depuis 25 ans dans l’élevage des chèvres alpines chamoisées. Son fromage de chèvre, élaboré dans le respect de la tradition, se décline en plus de 20 versions ; frais ou affiné, fleuri, nature ou cendré,… il y en aura pour tous les goûts ! Op het Ardens Plateau ligt geitenhouderij Ozo, al 25 jaar gespecialiseerd in het kweken van Franse Alpinegeiten. De geitenkaas, geheel geemaakt met respect voor de traditie, bestaat in meer dan 20 variëteiten, vers of gerijpt, schimmelkaas, natuur of cendré,… Voor alle smaken een kaas! Located in the heights of Ardenne’s plateau, Ozo’s barn for more than 25 years specialises in the breeding of mountain alpine goats. Its goat cheese, elaborated in traditional respect, contains more than 20 adaptations; fresh or aged, flowery, natural or ashen... There will be for all tastes.

Autrucherie du pont d’Amour : Produits de l’autruche C’est en 1995 que l’autrucherie du pont d’Amour voit le jour. Elle vous propose des viandes et charcuteries, des œufs, des peaux et des plumes d’autruches, et autres oiseaux coureurs (émeus, nandous et casoars). Réginal Michiels tient à ce que son élevage soit sain et évolue dans un milieu sain afin d’offrir des produits de meilleure qualité. Autrucherie du pont d’Amour is ontstaan in 1995. Ze biedt u struisvogelvlees en charcuterie aan, eieren, huiden en pluimen van struisvogels en andere loopvogels (emoe, nandoe en casoar). Réginald Michiels houdt eraan om om gezond te kweken in een gezonde omgeving om zo een product van de beste kwaliteit aan te bieden. It was in 1995 that pont d’Amour’s ostrich farm was created. It offers meat and meats, eggs, pelts and ostrich feathers and other flightless birds (emus, rheas and cassowaries). Reginal Michelis oversees that his livestock be healthy and grows in an healthy environment as to offer the highest quality products.

PurChanvre : Produits à base de chanvre

Natural and healthy dairy products? This is what Leon and Lionel Plaquette offer you through their farming that subtly allies tradition and modernity: the fabrication of their dairy products is from familial recipes passed from generation to generation and the products are equally also adapted to the demands of the clients, ensuring constant innovation.

PurChanvre produit et commercialise - depuis peu mais pour longtemps - une huile de chanvre d’origine 100% belge ! Bientôt, elle produira et commercialisera aussi des graines de chanvre décortiquées.

Melliflor : Miel

PurChanvre produceert en verkoopt sinds kort - maar ongetwijfeld nog lange jaren - hennepolie van 100% Belgische herkomst. Binnenkort zal het bedrijf ook gepelde hennepzaden produceren en commercialiseren.

Venez découvrir les produits de la ruche cultivés et fabriqués à la ferme Melliflor : miel, pollen, cire, propolis, gelée royale et venin. Mais Melliflor c’est aussi une asbl avec un projet social : faire découvrir l’apiculture et communiquer la passion de l’abeille à un public varié, de 3 à 99 ans. L’association essaie également de conscientiser la population aux enjeux environnementaux et à l’artisanat.

PurChanvre produces and sells hemp oil of 100% Belgian origin! They’ve only started recently, but they intend to stick around… Soon they will also produce and sell shelled hemp seeds.

Ontdek de producten uit de bijenkorven van « la ferme Melliflor » : Honing, was, propolis en koningengelei. Maar Melliflor is ook vzw met een maatschappelijke missie: de bijenteelt bekend maken bij het grote publiek van, van 3 tot 99 jaar. De vzw wil ook de bevolking bewust maken van de milieuvoordelen van bijenteelt en het ambachtelijk bedrijf.

www.landelijk-brussel.be


Ferme de la Sauvenière : Produits du Canard gras Ferme de Bousval : Débuté de manière confidentielle en 1997, l’élevage de Valérie et François s’est développé petit à petit pour prendre son envol en 2002. Depuis, la ferme de la Sauvenière vous propose des Glaces , fromages , tartes spécialités issues de canards élevés et gavés traditionnellement au maïs grain entier ; foie gras, magrets, confits, rillettes, pâtés,… Bref, un choix on ne peut plus large de produits naturels et de qualité. In 1997 zijn ze op een bescheiden schaal begonnen, beetje bij beetje ontwikkelt het bedrijf zich. In 2002is de boerderij van Valérie en François goed vertrokken. Sindsdien biedt la ferme de la Sauvenière producten van eenden aan die traditioneel gekweekt en vetgemest worden met maiskorrels: Foie gras, eendenborst, confit de canard, rillettes, paté, … Kortweg een ruime keuze aan natuurlijke kwaliteitsproducten. Intiated in a confidential manner in 1997, Valerie and Francois’ livestock bit by bit developed to take flight in 2002. Since, Sauveniere’s farm offers you specialities issued of ducks raised and force-fed traditionally with whole corn; foie gras, steaklet, confits, rilettes, pâté... In any case, a wider choice of quality and natural products.

Ferme Fromagère de Chertin : Produits laitiers Dans une exploitation agricole, la famille Frippiat-Sandron a développé une ferme fromagère. Outre l’élevage de viandeux (limousin), la culture de blé et de colza, la transformation du lait de vache prend tout son sens : Les amateurs de fromages pourront en déguster toute une variété ! Binnen hun landbouwbedrijf heeft de familie FrippiatSandron een kaasboerderij ontwikkeld. Naast vleesveeteelt (Limousin), en het telen van koolzaad en tarwe krijgt de transformatie van koeienmelk een nieuwe betekenis: kaasliefhebbers kunnen een heel gamma aan kazen degusteren. In a farm, the Frippiat-Sandron family developed a cheese farm. Other than livestock breeding (limousine), wheat and oilseed rape cultivation, the processing of cow milk makes more sense: amateurs of cheese will be able to taste a diversity of it!

Le Limousin de la Neuve Cense : Viande, volaille, charcuterie La boucherie Le Limousin vous propose des viandes savoureuses, des préparations, plats traiteur, salaisons et charcuteries,… des produits 100 % faits maison. Laissez-vous tenter par leurs nombreuses spécialités et n’hésitez pas à leur confier vos envies. En effet, Noël et Cécile Frippiat se laissent constamment inspirer par leur clientèle pour créer de nouvelles recettes et produits. Ils proposent également des colis et des offres personnalisées et vendent des fromages régionaux et différents produits du terroir. De slager van La Neuve Cense was eerst helemaal toegewijd aan de veeteelt. Sinds 1999 is slagerij Le Limousin er bij ingetrokken. Als gevolg van hun succes met vlees, charcuterie en bereidingen beslissen Noël en Cécile om zich helemaal t egaan toeleggen op het bedenken en bereiden van nieuwe producten (traiteur). Verfijnd, smaakvol en erg zacht, het vlees komt van streng-geselcteerde dieren van bij verschillende Waalse kwekers. Alle producten worden bereid volgens athentieke recepten en traditioneel bereid om uw smaakpapillen het grootste plezier te verschaffen. Limousin’s butcher’s shop offers you tasty poultry, ready meals, meats... 100% home made products. Let yourselves be tempted by the many specialities and do not hesitate to ask for more. Indeed, Noël and Cecile Fripiat let themselves constantly be inspired by their clients in order to create new recipes and products. They even offer personalised packages and offers and sell regional cheese and different land products.

Les saveurs du Verger : Confitures

C’est grâce à leur succulente crème glacée que les époux ont construit leur réputation. Herman et Marie-Jeanne mènent actuellement leur ferme avec l’aide de leurs cinq enfants, dans un cadre où il fait bon vivre. En 1997, les époux décidèrent de diversifier leurs activités et de développer leur « ferme pédagogique » : une ferme en activité, ouverte à tous les visiteurs et aux écoles. Dankzij hun smakelijk roomijs hebben de gehuwden hun reputatie opgebouwd. Herman en Marie-Jeanne beheren een hun boerderij met de hulp van hun vijf kinderen. In 1997 beslist het koppel om hun activviteiten te diversifiëren en een “pedagogische boerderij” op te starten. Een boerderij open voor alle bezoekers en schoolgroepen. It is due to their delicious ice cream that the couple build its reputation. Herman and Marie-Jeanne lead their farm with the help of their 5 children, in a well-being environment. In 1997, the couple decided to diversify their activities and develop an “educational farm”: an activity farm, open to all public and schools.

Escargotière de Warnant Depuis plus de vingt ans, la famille Frolli s’attèle à la reproduction, la préparation et la vente d’escargots. Leur production actuelle avoisine les 600.000 escargots par an ! Si la quantité augmente, la philosophie de cette escargotière reste la même : une structure familiale mettant en valeur une expérience, un savoir-faire et le respect de la qualité du produit. De nombreux produits tous plus surprenants les uns que les autres vous attendront le 16 septembre ! Al meer dan 20 jaar legt de familie Frolli zich toe op de kweek, bereiding en verkoop van slakken. Hun productie komt in de buurt van 600 000 slakken per jaar! Ook met de stijgende productiehoeveelheid blijft de bedrijfsfilosofie dezelfde: een familiale structuur die waarde hecht aan ervaring, vakmanschap en een kwalitatief eindproduct. Talrijke producten, allen even verrassend, wachten u op 16 september op! For more than twenty years, the Frolli family endeavours in the productions, preparation and sale of snails! Their actual production approximates 600,000 snails a year! If the quantity increases, the philosophy of this escargotière stays the same: a familial structure putting forward experience, knowledge and quality respect of the product. Numerous products each more surprising from the previous will wait for you September 16th!

Ferme Bossut : Pommes de terre La Ferme Gourmande de Pierre et Christelle Bossut est une ferme traditionnelle dont la production est axée sur la pomme de terre: de nombreuses variétés sont cultivées et vendues telles que la ratte, la corne de gatte, la charlotte, la bintje et la vitelotte négresse (chair mauve). La ferme dispose également d’un petit magasin où vous pourrez découvrir une offre importante de productions locales (savons, liqueurs, escargots, foie gras, chocolat, etc.). De traditionele boerderij van Pierre en Christelle Bossut, La Ferme Gourmande, is gespecialiseerd in de aardappelteelt en stelt talrijke heerlijke aardappelsoorten voor, zoals de ratte, de geitenhoorn (corne de gatte), de charlotte, het bintje en de zwarte truffelaardappel (vitelotte noire) met paarse kleur. De boerderij heeft tevens een winkeltje waarin u lekkere streekspecialiteiten kunt vinden: zepen, likeuren, slakken, ganzenlever, chocolade enz. Pierre and Christelle Bossut’s ‘Ferme gourmande’ is a traditional farm where production is centred on potatoes: they grow and sell many varieties, including ‘la Ratte’, the ‘Corne de Gatte’, the ‘Charlotte’, the ‘Bintje’, and the ‘Black Vitelotte’ (purple flesh). There’s also a small farm shop where one can find a wide range of local produce (soap, liqueurs, escargots, foie gras, chocolate, etc.).

Ferme de la Goyette Produits laitiers et tartes à l’djiote

Confitures, gelées, sirops, huiles, vinaigres, tapenades, jus et autres confiseries ; aux Saveurs du Verger, vous trouverez précisément ... toutes les saveurs du verger. Mais pas seulement! Les légumes du potager d’Annick et Alain Brasseur sont également mis à l’honneur dans des préparations parfois très surprenantes.

La ferme de la goyette propose de délicieuses préparations typiques de la ferme ; beurre, lait, fromage, glace, tarte maton, tarte fromage, poulets, lapin, tarte al’Djote, fromage frais et fromage à pâte dure. Cette ferme a même reçu des Coqs de cristal pour son beurre, sa tarte maton et sa glace aux fraises !

In 2005 planten de Brasseurs hun eerste bomen om 4 jaar later, in 2009, echt van start te gaan. Vandaag verbouwen ze op bijna 2 hectare traditionele fruitsoorten (appelen, peren, frambozen, aardbeien, rababarber, aalbessen) en vergeten groenten. Met als enige stelregel: “enkel huisbereid”. Alles wat ze maken, maken ze zelf, thuis, met producten die ze zelf kweken. Voor de nieuwsgierige lekkerbekken worden er gastronomische ontdekkingsweekends georganiseerd op de “Saveurs du Verger”

Deze boerderij uit Loupoigne stelt heerlijke hoeveproducten voor, niet alleen boter, melk en kaas (verse en vaste) maar ook ijsroom, mattentaarten, kaastaarten, kippen, konijnen, en… tarte al’Djote ! De boerderij won zelfs verschillende kristallen hanen voor haar boter, mattentaarten en aardbeienijsroom!

Jam, jelly, syrups, oils, vinegar, tapenade, juice and other confectionary; at the Saveurs du Verger, you will precisely find all the orchard flavours. Not only that! The vegetables of Annick and Alain Brasseur’s vegetable patch are also out forward in sometimes quite surprising meals.

The Goyette farm offers delicious typical farm dishes ; butter, milk, cheese, ice cream, mattentaarten, cheese pie, chicken, rabbit, tarte al’Djote (traditional Walloon pie), fresh cheese and hard cheese. This farm has also received crystal Roosters for its butter, mattentaarten and strawberry ice cream !


SLOW FOOD MORE ABOUT... Ce 16 septembre, venez à la rencontre d’une trentaine de producteurs Slow Food venus spécialement des quatre coins de France et de Belgique pour vous faire découvrir leurs produits de qualité et réalisés avec passion. Ces producteurs feront frissonner vos papilles gustatives avec leurs produits aussi diversifiés que savoureux ; biscuits, fromages, miel, foie gras, gâteaux, vins et liqueurs,… Bref, un véritable festin en dégustation ! Tout en profitant de ces saveurs naturelles et uniques, vous aurez également l’occasion de discuter avec les producteurs qui vous feront découvrir toute la philosophie de vie du « bien manger » qui se cache derrière le Slow Food. En collaboration avec le convivium Slow Food Paris Mouffetard Een dertigtal makers van slowfood komen uit alle hoeken van België en Frankrijk om hun kwaliteitsproducten en hun passie aan hun te tonen. Deze producenten laten je watertanden met hun verscheiden maar allemaal erg smakelijke producten: biscuit, kazen, honing, foie gras, wafels, wijnen en likeur. Een echt smaakfestijn! Terwijl u geniet van alle lekkernijen komt u bovendien met de producent in contact, hij legt u de hele filosofie rond “goed eten” uit. “Goed eten” is de gedachte die zich achter de term “slowfood” verbergt. This September 16th , come and meet a thirty Slow Food producers from all around France and Belgium to make you discover their quality and passion filled products. These producers will make your tastebuds shiver with their diversified as well as delicious products; cookies/biscuits, cheese, honey, foie gras, cakes, wine and liquor... In short a true tasting feast! While enjoying unique and natural tastes, you will also have the occasion to discuss with producers who will make you discover the philosophie of “ well eating/ balanced diet” which is hidden behind the idea of Slow Food.

“Slow Food” est une association fondée en Italie en 1989 pour contrer le “fast-food” et susciter une prise de conscience de l’importance de l’origine des produits que nous mangeons et des conséquences de nos choix alimentaires sur la planète et les populations du monde. Le slogan tient en trois mots : bon, propre, juste. Bon : ce que l’on mange doit être savoureux, sain et frais. Propre : l’agriculture doit respecter l’environnement. Juste : les producteurs doivent être rémunérés de façon juste pour leur travail. Plus de 100 000 membres défendent ces principes au quotidien agriculteurs, artisans, producteurs, consommateurs -, répartis dans plus de 150 pays. “Slow Food” is een vereniging, gesticht in Italië in 1989 als reactie op de “fast food”, om het verdwijnen van gastronomische tradities tegen te gaan en mensen opnieuw bewust te maken van hun voeding, de oorsprong, de smaken en de gevolgen van onze voedselkeuze voor onze planeet en de wereldbevolking. Hun slogan telt 3 woorden: goed, schoon, eerlijk. Goed: wat we eten moet smakelijk, gezond en vers zijn. Schoon: de landbouw moet de natuur respecteren. Eerlijk: de producenten moeten een eerlijk loon krijgen. Slow Food vertegenwoordigt meer dan 100 000 leden die dagelijks deze principes verdedigen : landbouwers, producenten en consumenten, verdeeld in meer dan 150 landen. “Slow Food” is an association founded in Italy in 1989 to counter the “fast-food” and spark off a consciousness raising about the importance of the origin of the products we eat and the consequences of our alimentary choices on our planet and people living on it. Its slogan is quite short: three words: good, clean, fair. Good : our food must be tasty, healthy and fresh. Clean : agriculture must respect environment. Fair : farmers must be remunerated fairly for their work. More than 100 000 members – farmers, artisans, producers, consumers- defend these principles day by day in more than 150 countries. www.slowfood.com www.karikol.be www.gouterbruxelles.be

Nadeau producteur : Foie gras (F) Des canards élevés en plein air, dans les Landes et nourris au maïs cultivé spécialement à leur intention à la ferme, voilà qui augure bien de la fraîcheur et de la qualité des foies gras préparés par Thierry, heureux de présenter ses autres spécialités (confits, magrets et le“ canard royal”). Eenden uit vrije uitloop, in de Landes en gevoed met mais, dit is al een goed voorteken voor de versheid en de kwaliteit van de foie gras die Thierry bereidt. Thierry stelt met plezier zijn andere specialiteiten voor: (confit de canard, eendenborst en de “canard royal”). Ducks bred outdoor, in the Landes and feed by corn cultivated especially for them, this promises fresh and quality foie gras prepared by Thierry, pleased to present his other specialities (confit, steaklet and the “royal duck”).

Colesse Michel : Vin (F) Jeune viticultrice passionnée, Gwladys est heureuse de présenter les premières cuvées qu’elle a vinifiées : vin blanc moelleux 2009, la “Vingabonde” et un demi-sec “’Etincelle”.

Patrice Gazo : Huîtres (F) Comme un petit goût iodé de bassin d’Arcachon à Bruxelles... C’est possible ! Patrice est fier de faire déguster ses huîtres qu’il élève dans des parcs naturels qui donnent à ses huîtres un goût incomparable qui reste en bouche... un parfum de vacances, de bord de mer. Een jodiumhoudende smaak uit het basien van Arcachon… Het is mogelijk! Patrice is fier om u zijn oesters te laten proeven, die hij kweekt in natuurlijke banken die een unieke smaak geven aan de oesters die in je mond blijft hangen… De smaak van vakantie, van de kust. Like a like sea taste of Arcachon basin is Brussels... It’s possible! Patrice is proud to let you taste his oysters that he breeds in a natural park which gives his oysters a unique taste... a taste of holidays, by the sea.

Gwladys iseenjonge, gepassioneerdewijnbouwster. Ze is gelukkig haar eerste cuvées : witte wijn moelleux uit 2009, de “Vingabonde” en een demi-sec “Etincelle”. Young passionate winegrower, Gwladys is proud to present her first wine that she converted into white wine: 2009 sweet white wine, “Vingabonde” and semi-dray “Etincelle”(spark).

www.landelijk-brussel.be


Compagnie Robin : Liqueurs, punchs (F) Des liqueurs apéritives aux parfums rares de mûre sauvage des Corbières, de micoucoule de la garrigue, de cerise catalane, mettent déjà l’eau à la bouche. Des punchs aux jolis noms de Limabana et Goyamango, primés très récemment, achèvent de nous convaincre d’aller y goûter de plus près ! Une mention particulière pour sa dernière création, le Wakala, un lait de tigre dont la caresse sublime tout agressivité.

laatste sublimeert.

Apereritieflikeuren met zeldzame parfums uit de Corbières, netelboom, catalaans kerselaar laten het water in de mond stromen. Punch met mooie namen als Limabana en Goyamango, recente prijswinnaars, overtuigen ons m nader t egaan proeven. We geven nog een speciale vernoeming voor de creatie: “Wakala” een cocktail met melk waarvan de zachte smaak alle agressiviteit

Aperitif liquors with the rare smell of wild blackberry of Corbiere, of scrubland micoucoule, of catalane cherry, already make your mouth water. Pretty named punches, Limabana and Goyamanga, recently topping the charts, finish convincing us to go and have a closer look! Not to mention his recent creation, the Wakala, tiger milk of which the caress sublimes all aggressivety.

Miel de Bruno (F) Passionné d’apiculture, Bruno produit une très grande variété de miels (miels de colza, châtaigne, tournesol et de forêt) qu’il extrait à l’ancienne (sans chauffage) ce qui en fait des miels rares pour ne pas dire d’exception à découvrir absolument ! Als gepassioneerde imker produceert Bruno een grote variëteit aan honingen (met nectar, kastanjes, zonnebloemen,…) die hij op oorspronkelijke wijze verkrijgt (zonder verwarming). Dit zorgt voor zeldzame honingen die je zeker moet ontdekken! Passionated by beekeeping, Bruno produces a wide varietyof honey (rapeseed, chestnut, sunflower and forest honey) which he traditionally extracts (without heat) which creates rare not to say exception honey a must!

La lentille blonde de Saint-Flour (F) La lentille blonde de Saint-Flour, variété ancienne, est réhabilitée par des grands chefs pour son goût exceptionnel. Son amande est douce et sucrée. Elle reconnaissable par son grain de petite taille, d’une couleur blond rosé cendré. Facile à cuisiner, elle se prête aux recettes chaudes ou froides, salées et même sucrées. De wiite linze van Saint-Flour, een oude veriëteit, is door grote chefs terug in waarde hersteld omwille van haar uitzonderlijke smaak. De pit is zacht en zoet. Ze is herkenbaar door haar klaine korrel, met lichte kleur een beetje rozig en asgrijs. Gemakkelijk klaar te maken, laat zich zowel in koude als warme gerechten gebruiken, zout en zelfs zoet. Saint-Flour’s blond lentil, old variety, is redeveloped by the top chefs for their exceptional taste. its almond/kernel is soft and sweet. It is recognisable by its small sized grain and ash blond colour. Easy to cook, it blend’s itself with hot or cold, salty and even sweet recipes.

Biscuiterie de vénètes (F) Toute la Bretagne dans un biscuit, ça vous dit ? Xavier va vous étonner avec son sablé croustillant au cœur friable. Le secret : la farine de sarrasin (une touche d’amertume) et la fleur de sel des marais salants (une pointe salée). Mais d’autres kouign amanns et Kar’armel vous attendent aussi... Heel Bretagne in eenkoekje, zegt u datiets ? Xavier zal u verbazen met zijn knapperige zandkoekje met een zachte kern. Het geheim: bloem van boekweit (een tikkeltje bitter) en een snuifje zout. Natuurlijk kan u ook kouignamanns en kar’armel degusteren. All of Brittany in a biscuit, what do you think? Xavier is going to surprise you with his crispy with crumbly heart shortbread. The secret: buckwheat flour (touch of bitterness) and salt water fleur de sel (touch of salty). But other kouign amanns and Kar’armel wait for you too...

Ferme fromagère de Suscinio (F) La tome de Rhuys est un régal. Fabriquée, à partir de lait de petites vaches bretonnes de pie noire, médaille d’argent au concours général agricole 2009 de Paris, elle est la fierté d’Isabelle et Gurvan qui proposent d’autres savoureux produits de leur ferme bretonne : fromage blanc, crème, beurre demi-sel...

La tome de Rhuys is een echte lekkernij. Deze kaas bereid uit melk van kleine, Bretoense koeien, haalde zilveren medaille in de Franse landbouwwedstrijd in 2009. Hij is de lieveling en de trots van Isabelle et Gurvan. Ze bieden ook andere lekkernijen aan vanop hun Bretoense boerderij: witte kaas, crème, boter, … Rhuys Tome is a treat. Made, from the milk of small black and white Breton cows, silver medal at the 2009 General Agricultural Competition in Paris, this is Isabelle and Gurvan’s pride who also offer other delicious products from their Breton farm: cream, curd-cheese, semi-salted butter...

La maison du cidre (F) Depuis 3 générations, cette maison produit du cidre de qualité (médailles de bronze au concours agricole 2012 de Paris pour les cidres fermiers bruts et doux) mais aussi du jus de pommes, du Calvados, de la Pommette, du Pommeau... bref les meilleures extractions de la pomme bretonne. Al drie generaties produceert dit huis kwaliteitscider (bronze medaille in de landbouwwedstrijd 2012) maar ook appelsap, pommette, pommeau … kort, het beste uit de Bretoense appel. For 3 generations, this house produces quality cider ( bronze medal in the 2012 General Agricultural Competition in Paris for the coarse and sweet farm ciders) but also apple juice, Calvados, Pommette, Pommeau... anyways the best extractions of the Breton apple.

Escargotière creusoise (F) Des escargots sous toutes les formes accomodés avec goût et imagination... à la bourguignonne en coquilles et en croquilles, escargotine creusoise, verrines, escapéro à la provençale et à la catalane avec en prime une découverte surprenante à la clé... Manger les coquilles ça vous dit ?! Escargots in allebekendebereidingen, met smaak en verbeelding… à la bourguignonne in de schelp, escargotine creusoise, escapéro à la provençale en à la catalane. Met op het einde een verrassende ontdekking… Schelpen eten, zegt u dat iets ? Snails of every shape concocted with taste and imagination… “Bourgogne recipe” into their shells and crunchy shells, “escargotine” from Creuse, snailaperitizers from Provence and Catalonia and even an amazing discovery… are you up for eating the shells?!

La Croustade D’Odette (F) Venez découvrir la croustade, dessert traditionnel du Bas Armagnac (remontant au XVIIè siècle !), revue et corrigée par Guy, fine, légère, croustillante, délicatement parfumée et dissimulant... un coeur un coeur de pomme fondante. Un véritable délice ! Ontdek de croustade, traditioneel dessert uit de Bas-Armagnac dat teruggaat tot in de 17e eeuw, herzien en verbetert door Guy, fijn, licht, knapperig, lekker gekruid en met binnenin een pomme fondante. Een heerlijke lekkernij! Come and taste croustade, traditional desert of Bas Armagnac (going back to the XVII century!) revised and corrected by Guy, delicate, light, crispy and delicately scented and hiding a melting apple core. A true delicacy!


Maison du Pruneau (F) Autour de crêpes savoureuses, venez déguster la fierté de la maison depuis 4 générations : le pruneau ! Nature, à l’Armagnac, fourré, enrobé de chocolat, eaux-de-vie de prune d’ente, de pruneau, liqueur à l’eaude-vie de prune, jus de pruneau... absolument tout sur le pruneau ! Proef, met een pannenkoek n de hand, de trots van het huis sinds vier generaties : de gedroogde pruim ! nature, met Armagnac, in de oven, met een rokje van chocolade, eau de vie van pruimen, pruimensap... Absoluut alles met pruimen! Around delicious pancakes, come taste the house pride since 4 generations: plums! natural, with Armagnac, stuffed, coated with chocolate, brandy plum, plum liquor, plum juice... absolutely everything on the plum!

Château du Prada : Armagnac (F) Un Armagnac d’exception grâce aux cépages dont il est le fruit : La Folle blanche qui donne ce gras et cet arôme fruité si caractéristique et le Colombard qui apporte structure et caractère. Au final, un produit naturel dont la vinification est restée très traditionnelle : pas d’adjonction de caramel ou de copeaux de bois mais une couleur or ambré grâce aux tannins du bois. Een uitzonderlijke armagnac dankzij de druivensoorten waar hij vrucht van is: de Folle blanche geeft een volle, fruitige smaak en de Colombard brengt structuur en karakter bij. Tenslotte, een natuurproduct dat op een traditioneel manier gemaakt wordt: zonder toegevoegd karamel of hout met een mooie ambergoudkleur dankzij de tannine van het hout. An Armagnac of exception thanks to the grape variety which it results from: the Folle Blanche which give this characteristic fat and fruity aroma and the Colombard which gives structure and character to the wine. In the end, a natural product that the conversion to white wine has stayed traditional: no caramel product or wood shavings may be added but a golden amber colour thanks to the wood tannis.

Safran de Saint-Léger (F) Christophe passionné de safran cultive à la main et naturellement le Crocus Sativus pour nous offrir une poudre d’or aux parfums incomparables mais aussi de la moutarde, de huile d’olive et du vinaigre au safran et plus étonnant encore de la nougatine et des confitures safranées ! Christophe, saffraanliefhebber, kweekt ambachtelijk en natuurlijk de Krokus Sativus om ons een goudkleurigpoeder met onvergelijkbare parfums aan te bieden. En nog verbazender : nougatine en confituur met saffraan. Christophe is passionate of saffron, manually and naturally cultivates the Crocus Sativus to offer us a golden powder with heavenly smells but also mustard, olive oil and saffron vinegar and the most astonish is the saffron jam and nougatine!

Foie gras Jacquin (F) Un petit tour au coeur du Quercy pour déguster des foies gras et plats cuisinés plusieurs fois médaillés au concours général agricole de Paris ? C’est facile ! Émmanuel est heureux de présenter ses produits d’exception confectionnés “maison” à partir de canards élevés en plein air (20 hectares) et nourris avec des céréales et de la verdure... Een kleine tocht door het hart van de Quercy om foie gras en bereide schotels, die meerdere prijzen op de landbouwwedstrijd in Parijs hebben gewonnen, te proeven? Dat is gemakkelijk! Emmanuel stelt met plezier zijn uitzonderlijke thuisbereide producten. De eenden worden gekweekt in vrije uitloop (20 hectare) en gevoed graan en bladgroenten… A short tour at the heart of Quercy to taste foie gras and meals cooked by a many time medallist of the General Agricultural Competition in Paris? Easy! Emmanuel is proud to present his exceptionally “homemade” products from ducks bred outdoor (20 ha) and fed with cereals and greens..

Le domaine des marmottes : Confitures, apéritifs et liqueurs (F) Brigitte et Jean-François concoctent des confitures riches en goût et en fruits des plus traditionnelles (fraises, myrtilles) aux saveurs les plus rares (cynorrhodons, sureau...) ainsi que des liqueurs/ apéritifs aux saveurs oubliées (la gentiane des neiges, le sureau, la verveine ou l’arquebuse des marmottes). Brigitte en Jean-François bereiden smaakvolle confituren met het meest traditionele fruit (aardbeien-bosbessen) tot uiterst zeldzame smaken (rozenbottel, vlier) alsook likeur met lang vergeten smaken (sneeuwgentiaan, vlier, vervein, …). Brigitte and Jean-François put together jams rich in taste and the most traditional fruits (strawberries, blackberries) with the rarest tastes ( rose hip, elderberry...) as well liquors/aperitifs with forgotten tastes (snow gentian, elderberry, verbena or marmots harquebus).

Chateau Perayne : Vin (F) Kurt et Monique produisent des vins AOC (Bordeaux blancs, rouges, rosés) auxquels des dégustateurs professionnels ont attribué de nombreux récompenses. Des vins de Bordeaux, authentiques, généreux, aux arômes naturels et produits dans le plus grand respect de l’environnement. Kurt en Monique produceren AOC-wijnen (Bordeau, wit, rood en rosé) waaraan professionele proevers al taltijke prijzen hebben toegekend. Bordeauxwijn, athentiek, genereus, met natuurlijke producten en aroma’s met het grootste respect voor het milieu. Kurt and Monique produce AOC wines (Bordeaux, white, red, pink) to which professional taster have attributed many prizes. Authentic, rich in natural aroma Bordeaux wine and produce in environmentally friendly way.

Glacées douceurs : Crèmes glacées et sorbets (B) Que diriez-vous d’une glace caramel au sel de Guérande ou au safran, de l’association mangue-orange sanguine-badiane ou figue-framboise ? Peter travaille la crème glacée et le sorbet, comme personne : un véritable festival de couleurs et de saveurs... Wat zou u zeggen van een karamelijsje met zeezout uit de Guérande of met saffraan? Wat denkt u van de combinatie mango-bloedsinaasappel-steranijs of vijgenframbozen? Peter maakt roomijs en sorbet zoals mensen zijn : een echt festival van smaken en kleuren… What do you say about having a caramel flavoured ice cream with Guerande salt or with saffron, from the association of mango-blood orange- badian or figs-raspberry? Peter works the ice cream and sorbet like no other person: a true festival of flavours and colours...

Cidrerie Melenig (F) Découvrez le meilleur de la pomme bretonne ! Des cidres uniques récompensés dans les plus grands concours mais aussi du pommeau, des eaux de vie et des jus de pommes. Ontdek het beste uit Bretoense appels! Unieke cider die prijzen binnenhaalde in de grootste wedstrijden, daarnaast ook pommeau, eau-de-vie en appelsap. Discover the best of the Breton apple! Unique ciders rewarded by the biggest competitions but also pommeau, eaux-de-vie and apple juice.

Ferme de Sirguet : Foie gras (F) Une escapade dans le Périgord, célèbre pour sa gastronomie et les fruits de son terroir, avec la ferme de Sirguet qui propose les meilleurs foies gras, cailles confites farcies au foie gras, confits, grillons, rillettes, magrets... Een uitstapje in de Périgord, bekend om haar gastronomie en de vruchten uit haar aarde, met “la ferme de Sirguet” die de beste fois-gras, gekonfijte kwartels gevuld met foisgras, ingelegd fruit, krekels, rillettes, eendenborst… A getaway in Perigord, famous for its gastronomy and fruits of its land, with Sirguet’s farm that offers the best quality foie gras, candied quail filled with foie gras, confit, rilettes, steaklet...

www.landelijk-brussel.be


Claude Pohlig Cuisine potager (B) Après un parcours classique derrière les fourneaux, Claude Pohlig prend conscience il y a 15 ans de la vaste biodiversité de plantes et de légumes que nous offre la nature. Ce cuisinier, traiteur en restauration durable, décide donc de collaborer avec des producteurs locaux afin d’offrir une alimentation locale, naturelle et de saison, qui nous fasse redécouvrir le patrimoine végétal (légumes, fleurs comestibles, plantes sauvages, etc.). Na een carrière achter het fornuis ontdekt Claude Pohlig 15 jaar gelden de enorme biodiversiteit die de natuur ons te bieden heeft. Deze kok en traiteur werkt duurzaam, hij werkt samen met lokale producenten om een natuurlijke, lokale en seizoensgebonden voeding aan te bieden. Hij herontdekt ons plantaardig erfgoed (groenten, eetbare bloemen, wilde planten enz.). After a typical pathway behind the stove, Claude Pohlig realizes 15 years ago the vast biodervisity of plants and vegetables offered by nature. This cook, caterer in sustainable food, decides to collaborate with local producers in order to offer local, natural and seasonal food, which makes us rediscover our herbal heritage (vegetables, edible flowers, wild plants, etc.).

Ferme de Berchat : Foie gras et volaille (F) La Ferme de Berchat d’Olivier Delpy dans le Limousin est la référence dans le domaine de la production de volaille et de foie gras. Les cultures conduites dans la ferme se font dans le respect de l’environnement et des animaux afin d’offrir des produits de meilleure qualité. Magrets, terrines, rillettes, pâtés, steaks, saucisses, etc. ; une multitude de saveurs pour tous les gouts et toutes les occasions. La Ferme de Berchat van Olivier Delpy in de Limousins is de referentie op het vlak van productie van gevogelte en foie gras. De kweek op zijn boerderij gebeurt met respect voor het milieu en dier om producten van de beste kwaliteit af te leveren. Eendeborst, terrines, rilettes, paté, steak, worst, enz., een heel assortimenten voor alle smaken en voor elke gebeurtenis. Oliver Delpy Berchat’s farm in Limousin is the reference is the domain of poultry and foie gras production. The breeding lead in the farm is done in respect of the environment and the animals in order to offer high quality products. Steaklets, terrines, rilettes, steaks, sausages etc.; a multitude of flavours for all tastes and all occasions.

La ferme des trois petits cochons : Viande de porc (F) Au cœur du Limousin, Jérôme Przystupa, élève une centaine de porcs qui sont à l’origine de race “pietrain” et “gascon”. Dans sa ferme des trois petits cochons, Jérôme applique au quotidien sa devise qui est « le respect de l’animal, de la nature et celui de l’homme ». Cette démarche est gagnante puisque la qualité de sa viande est appréciée par les plus grands chefs parisiens. Le Fouquet’s mais aussi Alain Ducasse y ont succombé. C’est dire... In het hart van de Limousins kweekt Jérome Przystupa een honderdtal varkens. Het ras van de varkens is “Pietrains” en “Gascon”. Dagelijks hanteert Jérome zijn stelregel: “respect voor het duur, de natuur en de mens”. Deze manier van werken levert op, zijn vlees wordt zeer gewaardeerd door grote chefs uit Parijs. Le Fouquet’s en Alain Ducasse om er enkele te noemen… At the heart of Limousin, Jerome Przystupa, breeds hundreds of pigs that are the source of the “pietrain” and “gascon” race. In his three little pigs’ farm, Jerome daily enforces his motto “animal, nature and human respect”. This effort is win win as the quality of the meat is more appreciated by the top Parisian chefs. Fouquet but also Alain Ducasse have fallen for it. Says it all...

Elevage Pascal Lavergne : Viande bovine (F) Amateurs de viande rouge ? C’est chez Pascal Lavergne que vous trouverez votre bonheur : cet exploitant du bordelais produit des bœufs gras de race bazadaise dont la qualité lui ont fait remporter de nombreux concours. Assiettes de grillades, entrecôtes, pavés de bœuf, saucisses et hamburger fermier,… de quoi faire le plein d’énergie et de saveurs ! Liefhebbers van rood vlees ? Bij Pascal Lavergne kan u uw hart ophalen, deze verkoper uit de streek van Bordeaux verkoopt rundsvlees van het koeienras « bazadaise » waarvan de kwaliteit in vele wedstrijden beloond is geweest. Gegrilld vlees, entrecôtes, pavés, worst en boerderijburgers, om u te vullen met energie en smaak! Fan of red meat? It is at Pascal Lavergne that you will find your happiness: This Bordeaux manager breeds fat beef of bazadaise origins of which the quality made him win many competitions. Grilled meat, steak entrecote, beef filet, sausages, hamburgers... enough to overdose meat !

Daem Lambert : Viande bovine (B) Outre leurs produits habituels (bifteck, rosbif, entrecôte, et autres préparations artisanales), Daniel et Katrien vous offre l’occasion unique ce 16 septembre de venir goûter leurs saucissons réalisés à partir d’un mélange de viande de porc et de bœuf… A ne surtout pas manquer ! Naast hun « alledaagse » producten (steak, rosbif, entrecôte en andere ambachtelijke bereidingen, bieden DanieL en Katrien op 16 september de uniek kans o mhun gedroogde worsten te proeven. Gemaakt van melange van varkens- en rundsvlees… Niet te missen! Other than their usual products (steak, roast beef, steak entrecote, and other artisanal preparations), Daniel and Katrien give you a unique occasion this September 16th to come taste their sausages made from beef and pork meat... Not to be missed!

Les filles - plaisirs culinaires : Tables d’hôtes, traiteur (B) Une chef-coq, une chanteuse et une danseuse assemblent leurs univers et leurs passions pour créer un atelier de cuisine unique en son genre. Les Filles proposent des petits plats sains, de saison, gourmands et faits maison. Plusieurs formules s’offrent à vous pour profiter de ces délicieux mets : une table d’hôtes le midi, la livraison en entreprise et des cours de cuisine pour adultes et enfants. Een chef-kok, een zangeres en een danseres komen samen met een gedeelde passie om een unieke keuken voor te stellen. De dames maken kleine schotels; gezond, seizoensgebonden en thuisbereid. U kan van deze heerlijke gerechten proeven in verschillende formules: een table d’hôte ’s middags, levering en kooklessen voor kinderen en volwassenen. A cook, a dancer and a singer have come together from different worlds and passions to create their own unique cooking studio with a new lunch concept. Their cuisine is based on fresh, seasonal, organic or local high quality ingredients, naturally grown and harvested with special attention to ecologically sound and socially responsible farming methods. Each menu is thoughtfully created to both nourish and delight.

Le Goût est dans le pré : vente en ligne (F) Premier site de vente en ligne français entièrement dédié à l’écogastronomie, le Goût est dans le pré est né de l’envie de créer du lien entre des artisans « éco-producteurs », amoureux de leurs produits, et des gourmets « éco-gastronomes », attentifs au contenu de leur assiette. Jeune viticultrice passionnée, Gwladys est heureuse de présenter les premières cuvées qu’elle a vinifiées : vin blanc moelleux 2009, la “Vingabonde” et un demi-sec “’Etincelle”. First online sales website, only dedicated to eco-gastronomy, le Goût est dans le pré is born from the desire to create links between artisans «eco-producers», in love with their products, and gourmets «eco-gastronome», careful about what’s in their plates.

Domaine de Rapatel : Vins (F) Depuis 1979, Gérard Eyraud produit du vin naturel (sans soufre ajouté, levure indigène et sans filtration) à partir de vignes cultivées sans engrais, sans pesticides et sans produits chimiques… Le domaine de Rapatel offre une grande diversité de cépages, la grande majorité en rouge, le reste en blanc. Gérard Eyraud maakt al sinds 1979 natuurwijn, zonder toegevoegde zwavel, met inheemse giststoffen en zonder filtering. Hij gebruikt daarvoor druivelaars die geteeld worden zonder meststoffen, pesticiden en chemische producten. Het domein Rapatel verbouwt verschillende soorten druivelaars, vooral rode en enkele witte. Gérard Eyraud maakt al sinds 1979 natuurwijn, zonder toegevoegde zwavel, met inheemse giststoffen en zonder filtering. Hij gebruikt daarvoor druivelaars die geteeld worden zonder meststoffen, pesticiden en chemische producten. Het domein Rapatel verbouwt verschillende soorten druivelaars, vooral rode en enkele witte.


BRUSSELS AREA

Delon, Causse de Lozère : Yaourts et produits laitiers (F) Christian et Mauricette Delon vous proposent leur gamme de yaourts au lait de brebis bio et confiture de lait de brebis bio. La famille Delon, 9 fois médaillée au Concours Général Agricole de PARIS ses 3 dernières années, élève 470 brebis laitières de race Lacaune sue le causse de Sauveterre en Lozere au cœur des Grands Causses. Outre leur gamme de 8 yaourts : nature, vanille, vanille agave, miel, châtaigne, fruits rouges, citron ; et leur confiture de lait, ils vous attendront en toute convivialité pour que vous puissiez vous régaler avec une assiette d’Aligot de l’Aubrac (purée de pommes de terre à laquelle on ajoute de la tome fraîche). Christian en Mauricette bieden een assortiment bio-yoghurt en melkconfituur op basis van schapenmelk. De familie Delon, negenvoudig medaillehouder op de Parijse landbouwwedstrijd in de voorbije drie jaar, houdt 470 melkschapen van het Lacaune-ras die grazen op de bergfkanken van de Sauveterre in Lozère in het hartje van “les GrandsCausses”. Naast hun 8 yoghurtsmaken -natuur, vanille-agave, honing, kastanje, rode vruchten en citroen- en de melkconfituur, verwennen ze u in een warme sfeer met een bordje Aligot de l’Aubrac (puree van aardappelen met verse tome-kaas). Christian and Mauricette Delon offer you their range of organic sheep milk yogurts and organic sheep milk jams. The Delon family, who has been awarded 9 times during the last 3 years at PARIS’s Concours Général Agricole breeds 470 Lacaune dairy sheep in Sauveterre en Lozere in the heart of Grands Causses. Beside their range of 8 yogurts : nature, vanilla, agave vanilla, honey, chestnut, red fruits, lemon and their milk jam, they are friendly waiting to have you feasting on an’Aligot de l’Aubrac plate (potatoes purée with fresh tome cheese).

AhBon ? : Piadina bio (B)

Karikol : convivium slow food Bruxelles Karikol ASBL a pour but de promouvoir et de mettre en pratique les idées de l’association Slow Food à savoir, la convivialité et les plaisirs de la table, la protection de l’environnement et la défense de la biodiversité, mais aussi l’éducation au goût et la protection du patrimoine alimentaire en tant que patrimoine culturel immatériel. En tant que convivium bruxellois, elle vise à promouvoir les producteurs et soutenir les acteurs bruxellois désireux de s’inscrire dans l’esprit Slow Food, ainsi que de créer des liens entre producteurs et consommateurs. Karikol is een vzw met als doel de ideeën van de Slow Foodbeweging promoten en in de praktijk brengen. Deze ideeën zijn: gezelligheid, genieten van eten, milieuzorg en bescherming van de biodiversiteit, smaakopvoeding en bescherming van het voedselpatrinmonium evenzeer als de bescherming van immaterieel cultureel erfgoed. Aangezien Rabad een Brussels convivium is richt ze zich om het ondersteunen van Brusselse organisaties en producenten die zich in de geest van Slow Food willen inschrijven en op ,die manier banden creëren tussen consumenten en producenten. Karikol association aims to promote and apply Slow Food association’s ideas, that is to say conviviality, the pleasures of the table, environment protection and biodiversity defense, but also taste education and the protection of the alimentary heritage as a part of the intangible cultural heritage. As Brussels convivium, it aims to promote producers and support Brussels actors wanting to be part of the Slow Food spirit and to create links between producers and customers.

Belgobon : Traiteur

Gisela Ludwig et Luca Lauro vous proposent de la petite restauration d’inspiration méditerranéenne et végétarienne. Leur spécialité est la piadina bio ; un pain d’origine du nord de l’Italie, sous forme de crêpe fourrée aux légumes, au fromage, à la charcuterie,… le tout fait maison ! Ah Bon ? propose également la vente en détail de fruits et légumes bio, de différents produits bio ou artisanaux ainsi qu’un service de dépôt de paniers bio.

Un service traiteur belge et bon ! Leur but est d’offrir un service de qualité tout en offrant la garantie de produits frais, achetés en circuits court et entièrement travailler par leurs soins. Ceux-ci viennent exclusivement de fermes et de producteurs locaux et sont si possible bio. Belgobon, c’est la redécouverte de toute la richesse gastronomique belge et la garantie de la plus faible empreinte carbone possible.

Gisela Ludwig en Luca Lauro stellen u heerlijke vegetarische en mediterrane snacks voor. Hun specialiteit: de biopiadina, een brood uit het noorden van Italië dat aangeboden wordt in de vorm van een pannenkoek gevuld met groenten, kaas en fijne vleeswaren – stuk voor stuk huisbereid! Moet u zeker eens proeven !

Een goede, Belgischetraiteurservice ! Belgobon biedt een prima service aan en de garantie op verse producten, met oog voor een zo kort mogelijke verkoopcyclus. De producten komen uitsluitend van lokale producenten en boeren en zijn, indien mogelijk, bio-gekweekt. Belgobon is de rijke Belgische gastronomie herontdekken met de garantie op een zo klein mogelijke koolstofafdruk.

La lentille blonde de Saint-Flour, variété ancienne, est réhabilitée par des grands chefs pour son goût exceptionnel. Son amande est douce et sucrée. Elle reconnaissable par son grain de petite taille, d’une couleur blond rosé cendré. Facile à cuisiner, elle se prête aux recettes chaudes ou froides, salées et même sucrées.

A Belgian and good caterer ! Their goal is to offer a quality service and the warranty of fresh products, bought on short supply chains and entirely transformed by them. They exclusively come from local farms and producers and are, when it is possible, organic. Belgobon, is the rediscovery of all the Belgian gastronomic wealth and the warranty of the smaller carbon footprint.

Saveurs bio-huiles (F)

Capoue : Glaces

Qui connait l’huile de cameline, d’oeillette ou de pépin de courge ? Pour les décourvrir ainsi que bien d’autres huiles, les goûter et connaître leurs bienfaits, une halte chez Christian, artisan huilier passionné, s’impose. Wie kent cameline-olie, klaproosolie of mpompoenpitolie? Ontdek ze samen met vele ander oliesoorten, proef ze en leer hun heilzame werking kennen bij Christian, artisanale en gepassioneerde oliefabrikant. Who knows gold pleasure, poppy seed or squash seed oil? To discover them with many other oils, taste them and know their blessings, a stop at Christain’s, a passionate o i l artisan, is a must.

Le Miel Chez l’Apiculteur (F) Toute la fine fleur des produits de la ruche réunie chez François avec en prime un miel très rare : le miel de bourdaine, au ton ambré et très doux, un véritable trésor de bienfaits ! Het beste van de bijenteelt, verzameld bij François, met daarbovenop een zeer zeldzame honing: duindoornhoning met een vleugje amber, een zachte smaak voor echte levensgenieters! All the highest quality products of a beehive gathered at Francois’ with a bonus of an rare honey: buckthorn honey, with an amber colour very soft, a true blessing !

Le célèbre glacier bruxellois vous invite à venir découvrir et redécouvrir ses crèmes glacées d’antan, celles dont les imperfections étaient synonymes d’authenticité et de caractère. Venez dégustez ces glaces aux goûts de belge et bruxellois, avec leurs variétés de parfums : chocolat, spéculoos, cuberdon, vanille, Gianduia, etc. De bekende Brusselse ijsmaker nodigt u uit om zijn traditioneel roomijs te ontdekken en te herontdekken, roomijs waarvan de onvolmaaktheden juist bewijs zijn van authenticiteit en karakter. Proef deze Belgische en Brusselse ijsjes met een enorm palet aan smaken: chocolade, speculaas, cuberdon, vanille, Gianduia, enz. The famous Brussels ice cream factory invites you to come and discover or rediscover its oldfashioned ice creams, which imperfections were once synonyms of authenticity and character. Come and enjoy these Belgian and Brussels taste ice cream with their variety and flavors: chocolate spéculoos, cuberdon, vanilla, Gianduia, etc.

Yves Vercamer : Escargot et fruits de mer Yves Vercamer vend des escargots et fruits de mer. Il s’agit d’une tradition transmise de père en fils depuis plus de trente ans. Yves Vercamer verkoopt slakken en zeevruchten. Hij stapte in de voetsporen van zijn vader die meer dan dertig jaar geleden deze activiteit opstartte. Yves Vercamer sells snails and seafood. This tradition has been handed down from father to son during more than thirty years.


EUROPEAN COMMISION LA DIRECTION GÉNÉRALE DE L’AGRICULTURE ET DU DÉVELOPPEMENT RURAL de la Commission europĂŠenne sera prĂŠsente pour fĂŞter les 50 ans de la Politique Agricole Commune. ‡'HX[SDYLOORQVYRXVDFFXHLOOHURQWSRXUYRXVH[SRVHUGHIDoRQVLPSOHOXGLTXHHW pĂŠdagogique comment la politique agricole commune contribue Ă notre sĂŠcuritĂŠ alimentaire et joue un rĂ´le central dans la revitalisation des campagnes et de l’Êconomie rurale. ‡ 'HV DQLPDWLRQV WUqV GLYHUVHV YRXV VHURQW SURSRVpHV  *ULPDJHV SRXU HQIDQWV SUpVHQWDWLRQV culinaires par un chef belge qui produit lui-mĂŞme les lĂŠgumes qu’il cuisine, un magicien, des jeux et tombolas avec de nombreux lots Ă  gagner, des dĂŠgustations de diffĂŠrents pays d’Europe, etc. Pendant 50 ans, cette pierre angulaire de l’intĂŠgration europĂŠenne aura permis de sĂŠcuriser l’approvisionnement alimentaire et de faire vivre les rĂŠgions rurales au bĂŠnĂŠfice des citoyens europĂŠens. La Commission europĂŠenne sera prĂŠsente Ă  Bruxelles-ChampĂŞtre pour vous informer du chemin parcouru, mais aussi des enjeux de la nouvelle rĂŠforme actuellement en cours, qui apporte une rĂŠponse aux dĂŠfis ĂŠconomiques, environnementaux et territoriaux auxquels l’Europe doit aujourd’hui faire face: - Mieux rencontrer les challenges de la sĂŠcuritĂŠ alimentaire, du changement climatique, d’un usage durable des ressources naturelles et d’un dĂŠveloppement rĂŠgional ĂŠquilibrĂŠ. - Aider le secteur agricole Ă  faire face aux effets de la crise ĂŠconomique et la volatilitĂŠ des prix agricoles. - Contribuer au dĂŠveloppement d’une croissance intelligente et durable, dans les prĂŠceptes ĂŠnoncĂŠs dans la ÂŤ stratĂŠgie Europe 2020 Âť HET DIRECTORAAT-GENERAAL LANDBOUW EN PLATTELANDSONTWIKKELING van de Europese Commissie zal aanwezig zijn om de 50e verjaardag van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid te vieren. ‡ ,Q WZHH SDYLOMRHQHQ YHUQHHPW X RS HHQ HHQYRXGLJH OXGLHNH HQSHGDJRJLVFKH PDQLHU KRH GH gemeenschappelijke landbouwpolitiek bijdraagt tot onze voedselveiligheid en een centrale rol speelt in de heropleving van het platteland en de rurale economie. ‡ $OOHUOHL DQLPDWLHV ]LMQ JHSODQG  JULPPHUHQ YDQ NLQGHUHQ FXOLQDLUH SUHVHQWDWLHV GRRU HHQ Belgische Chef die zelf de groenten die hij bereidt kweekt, een goochelaar, allerlei spelletjes en tombola’s waarmee men mooie prijzen kan winnen, proeven van gerechten uit de verschillende Europese landen, enz. Sinds 50 jaar laat die hoeksteen van de Europese integratie toe de voedselbevoorrading te beveiligen en de plattelandsontwikkeling te bevorderen, tot het grote voordeel van de Europese burgers. De Europese Commissie zal deelnemen aan Landelijk Brussel en u meer vertellen over de weg die afgelegd werd, inclusief over de uitdagingen in het kader van de nieuwe hervorming die op dit moment plaatsvindt en een antwoord geeft op de economische, ecologische en territoriale uitdagingen waaraan Europa nu het hoofd moet bieden: - Beter inspelen op de uitdagingen van de voedselveiligheid, de klimaatwijzigingen, het duurzaam gebruik van de natuurlijke bronnen en een evenwichtige regionale ontwikkeling. - De landbouwsector helpen om de effecten van de economische crisis en de volatiliteit van de landbouwprijzen het hoofd te bieden. - Bijdragen tot de ontwikkeling van een intelligente en duurzame groei, overeenkomstig de uitgangspunten die opgesomd werden in de ÂŤ Strategie Europa 2020 Âť. THE GENERAL AGRICULTURE AND RURAL DEVELOPMENT DIRECTION of the European Commission will be present to celebrate the Common Agricultural Policy’s 50th birthday. ‡7ZRSDYLOLRQVZLOOZHOFRPH\RXWRH[SODLQWR\RXLQDVLPSOHSOD\IXODQGSHGDJRJLF way how the common agricultural policy contributes to our food security and holds a central paper in countryside revitalization and rural economy. ‡9HU\GLYHUVLILHGHQWHUWDLQPHQWZLOOEHRIIHUHGFKLOGUHQPDNHXSFXLVLQHSUHVHQWD tions by a Belgian chef who grows himself the vegetables he cooks, a magician, games and lotteries with numerous prizes to win, degustation from many European countries... Since 50 years this European integration cornerstone has been allowing to secure food supplying and make live the rural areas, in benefit of European citizens. The European Commission will be present at Bruxelles-ChampĂŞtre to inform you about the realized accomplishments but also about the issues of the current reforms which brings an answer to the economical, environmental and territorial challenges Europe is facing nowadays: - To better meet the food security, climatic change, sustainable use of the natural resources and balanced regional development challenges. - To help the agricultural sector to face the effects of the economic crisis and the agricultural prices volatility. - To contribute to the development of an intelligent and sustainable growth, according to the principles stated in the “Europe 2020 strategyâ€?.

AGRICULTURE WALLONNE De nombreux stands ludiques et didactiques informeront le public de tous les âges sur des sujets divers en lien avec l’agriculture wallonne: - DĂŠgustation de produits fermiers cuisinĂŠs par un chef - Stand ÂŤ Fruits et LĂŠgumes de nos rĂŠgions Âť animation didactique et pratique - Quiz agricole : Ă propos de l’agriculture, de l’Êlevage, des cultures, des produits fermiers - Stand de la vache interactive: la Vache Margot fait dĂŠcouvrir les diffĂŠrents produits rĂŠalisĂŠs Ă  base du lait et est l’ambassadrice de la marque de lait ĂŠquitable ÂŤ Bande des FĂŠlait Âť, lait produit dans nos Ardennes belges. - Bar Ă  lait : dĂŠgustation gratuite de lait cru - La pyramide alimentaire : animation consacrĂŠe Ă  l’Êquilibre alimentaire - Accueil ChampĂŞtre en Wallonie : informations sur l’hĂŠbergement, les points de vente et les restaurants Ă  la ferme, les fermes pĂŠdagogiques‌ - Saveurs Paysannes : informations sur le rĂŠseau de producteurs fermiers - Office des Produits Wallons : jeu-concours et informations consacrĂŠes aux rĂŠseaux des points de vente, des restaurants et des producteurs de terroir de Wallonie - Degustatie van boerderijproducten, klaargemaakt door een chef-kok. - Kraampje ÂŤ Groenten en fruit uit onze regio Âť met didactische en praktische animaties. - Landbouwquiz: over landbouw, veeteelt, gewassen en boerderijproducten. - Kraampje van de interactieve koe. De koe Margot laat u kennismaken met de verschillende melkproducten. Bovendien is zij de ambassadrice voor een eerlijk melkmerk ‘Bande des FĂŠlait Âť, melk geproduceerd in onze Belgische Ardennen. - Melkbar: Gratis degustatie van onverwerkte melk. - De voedingspiramide: Animaties die toegewijd zijn aan eerlijke voeding. - Onthaal ChampĂŞtre en Wallonie: informatie over verblijfplaatsen, verkooppunten, boerderijrestaurants en educatieve boerderijen. - Saveurs Paysannes: Informatie over het netwerk van boeren. - Office des Produits Wallons: Een wedstrijd en informatie, toegewijd aan de netwerken van verkoooppunten, restaurants en Waalse producenten. - Tasting of farm products cooked by a chef. - ÂŤ Fruits and Vegetables from the region Âť stand : didactical and practical entertainment - Agricultural quiz : about agriculture, breeding, cultures, farm products - Interactive cow stand: Margot the Cow makes you discover different dairy products and is the ambassador of the fair trade milk ÂŤ Bande des FĂŠlait Âť, produced in our Belgian Ardennes - Milk bar: free raw milk tasting - The alimentary pyramid: entertainment about alimentary balance. - Accueil ChampĂŞtre en Wallonie : information about accomodation, sale points, at farm restaurants, pedagogical farms‌ 6DYHXUV3D\VDQQHVLQIRUPDWLRQDERXWWKHQHWZRUNRIIDUPLQJSURGXFHUV‡:DOORRQSURGXFWV office : game-contest and information about the network of sale points, restaurants and local Walloon producers

Gites d’Etapes L’asbl ÂŤ Gites d’Etape du CBTJ Âť est une organisation de tourisme social qui propose des gĂŽtes d’accueil et des gĂŽtes de groupe. Une multitude de loisirs actifs sont proposĂŠs Ă proximitĂŠ des GĂŽtes et les programmes de Classes DĂŠcou-Vertes sont conçus pour aider les jeunes Ă  devenir des citoyens responsables, actifs, critiques et solidaires. De vzw “Gites d’Etape du CBTJâ€? is een organisatie in het sociale toerisme die vakantiehuizen en groepsreizen aanbiedt. Mede daardoor is er nu een veelvoud aan activiteiten in de buurt van hun verblijven en zijn de programma’s van de DĂŠcou-Vertes behouden. The association ÂŤ Gites d’Etape du CBTJ Âť is a social tourism organization offering home cottages. A wide range of active leisure is offered near the Cottages and the Classes DĂŠcou-Vertes programs are designed to help young people to become responsible, active and solidary citizens.

www.bruxelles-champetre.be


Bio market page 18

PLAN

Concerts page 28

Classic page 28

Kids

page 5

ale oy eR Ru

Botanique Kruiddtuin

Brusselicious

at tra gs in on -K

Events page 6

Slow food market page 11

Sablon Zavel

Place d


Conferences page 27

Bread village

Beers

page 21

page 22

Jazz

page 28

Comics Health

page 29

page 26

European Commision page 7

Walloon Agriculture page 7

Environment

page24

Carousel Animals page 8

Solidarity page 23

Picnic zone page 4

des Palais - Paleizenplein

Farmers market page 9

page 5


MORE ABOUT... BIO

BIO MARKET Le bio est de plus en plus présent dans nos supermarchés et dans notre vocabulaire… Mais manger bio, cela signifie quoi ? Pour le découvrir, venez à la rencontre de producteurs belges certifiés bio qui vous feront déguster leurs produits. Vous serez surpris par leur goût et leur diversité. Car le bio ne se limite pas aux fruits et légumes ; des spécialités belges telles que les frites et les gaufres comme vous n’en avez jamais mangées, mais aussi des pâtes, des burgers végétariens, des vins, des glaces…Cet espace de dégustation et de découverte sera également un espace de rencontre visant à élargir la conception que l’on a du bio. En discutant avec les producteurs, vous pourrez découvrir comment chacun d’eux parvient à cultiver son produit de manière naturelle, sans pesticides ni engrais chimiques pour produire un aliment sain, savoureux et respectueux de l’environnement. Bio is overal aanwezig : in de supermarkt en in ons taalgebruik. Maar “bio” eten, wat betekent dat? Om dat te ontdekken kunt u kennismaken bio-gecertificieerde, Belgische producenten en hun producten. Laat u verrassen door de smaak en de verscheidenheid van bioproducten. Bio beperkt zich immers niet tot groenten en fruit, maar ook pasta, groenteburgers, wijn, roomijs, … Op de bio-markt kunt u proeven en ontdekken dat “bio” meer is dan het beeld dat we er gewoonlijk van hebben. U komt van de producenten te weten dat ze allemaal telen op een natuurlijke manier.zonder pesticides of kunstmest. Zo verkrijgen ze een gezond en smakelijk product, met veel respect voor het milieu. Organic is more and more present in our supermarkets and our vocabulary... However, eating organic what does it mean? To find out, come and meet Belgian producers certified in organic that will make yu taste their products. You will be surprised by their taste and their diversity. As organic isn’t limited to just fruits and vegetables; Belgian specialities such as fries and waffles like you’ve never tasted before, but also pasta, vegetarian burgers, wine, ice cream... This tasting and discovery space will also be open to meetings whose goals are to widen ones’ conception of organic. By talking to producers, you will be able to find how each one is able to cultivate his or her product in a natural way, without pesticide or chemical fertilizers to obtain a healthy, tasty and green product.

Les paniers verts : Paniers Bio Se mettre au diapason des saisons, retrouver les saveurs des produits qui s’épanouissent naturellement au fil de l’année et rapprocher ainsi le consommateur et le producteur local, voilà l’acte citoyen fort, de bon sens et de plaisir partagé que propose les paniers verts. Zich aanpassen aan de seizoenen, smaken en producten vinden die natuurlijk groeien in bepaalde perioden en dichter bij de consument en de producent staan. Dat is een geste van samenhorigheid, van gezond verstand en van plezier dat wordt aangeboden in biomanden. Putting ourselves on rhythm with seasons, find the flavours of products that grows naturally as the year goes by and brings closer the consumer and local producers , this is the act of strong citizen, with common sense and pleasure to share what his or her green basket offers.

Biomobile : Friterie La frite bio c’est possible ! Dominique et Pascal veulent prouver que l’alimentation rapide et le bio sont savoureusement compatibles. Mission accomplie ! Biofrietjes, het is mogelijk! Dominique en Pascal willen bewijzen dat fastfood en bio smakelijk te combineren is. Missie geslaagd! Organic fries it’s possible! Dominique and Pascal want to prove that fast food and organic are compatible. Mission accomplished!

L’agriculture biologique c’est avant-tout un mode de production agricole exempt de produits chimiques de synthèse. Les fruits et les légumes poussent sans l’apport d’engrais chimique, pesticides, herbicides ou autres fongicides. Quant aux animaux bio, ils sont nourris au bio et bénéficient de conditions d’élevage et de logement qui tiennent compte de leur physiologie, de leur besoin et de leur confort. Leur durée de croissance est plus longue. Grâce au respect de la nature, les produits bio sont supérieurs en goût... sans oublier le “plus santé” : le lait bio contient plus d’acides gras omega 3 et on trouve plus de vitamines, minéraux et anti-oxydants dans les fruits et légumes bio. Mais n’est pas bio qui veut : une réglementation exigeante impose aux producteurs une certification et des contrôles. Biologische landbouw is allereerst een productiemethode waarbij chemische producten worden geweerd. Fruit en groenten die groeien zonder de hulp van kunstmeststof, pesticiden, herbiciden of andere fungiciden. Bij biologische dierenteelt wordt er vooral gezorgd dat de dieren biologisch eten krijgen en dat de dieren een goede ruimte krijgen waarbij rekening wordt gehouden met de mentale gezondheid, de noden en het comfort van de dieren. Bovendien is de periode waarin ze opgroeien langer. Dankzij het respect voor de natuur hebben biologische producten een betere smaak… En dan zwijgen we nog over de gezondheid: Biologische melk bevat meer omega 3 en biologische groenten en fruit bevatten meer vitaminen, mineralen en antioxidanten. Maar niet alles is biologisch: Een streng reglement controleert de producenten en reikt certificaten uit. The organic farming is pre-eminently an agricultural production method without chemical synthesis products. The fruits and vegetables are grown without the contribution of chemical fertilizers, pesticides, herbicides and other fungicides. As regards organic animals, they are fed with organic products and enjoy breeding and housing conditions which take into account their physiology, needs and comfort… Thanks to the respect of nature, organic products are tastier… and let’s not forget the “health plus”: organic milk contains more omega 3 fatty acids and you can find more vitamins, minerals and antioxidants in organic fruits and vegetables. But not all can define themselves as organic farmers: an demanding regulation imposes a certification and controls on the producers. www.certisys.eu

Valimaco : Gaufres, glaces, frites Deux symboles de la cuisine belge, la frite et la gaufre 100 % bio mais aussi d’autres surprises aussi délicieuses que surprenantes … (ex :une glace au thé matcha). Frietjes en de wafel, twee symbolen van de Belgische keuken 100% bio en vele andere lekkernijen, even smakelijk als verrassend... (bv. Matchathee-ijs) Two symbols of the Belgian cuisine, fries and waffles 100% organic but other surprises just as delicious as astonishing... (i.e. an matcha tea flavoured ice cream).

L’heureux nouveau : Paniers Bio 5 joyeux drilles (une fille et 4 garçons) mettent leur enthousiasme et leurs bonnes idées à votre service : venez retrouver leurs paniers bio (qu’ils livrent à domicile, à velo, toute l’année à Bruxelles), quelques brochettes et des cornets de fruits pour faire le plein de santé et de gaité ! Vijf vrolijke kwasten (één meisje en 4 mannen) stellen al hun enthousiasme en goede ideeën tot uw dienst: ontdek hun biomanden (met de fiets aan huis geleverd, het hele jaar door in Brussel), enkele brochettes en fruitzakjes om u vol te tanken met vreugde en gezondheid! 5 merry men (one girl and 4 boys) put their enthusiasm and good ideas at your service: come find their organic baskets (that they deliver, by bike, all year round in Brussels), some skewers and fruit cones for a health and joy recharge!

www.landelijk-brussel.be


Belvas : Chocolat Belvas est une chocolaterie belge qui repose sur trois principes : bio (le cacao, le sucre, le café, la crème et le beurre utilisés sont issus de l’agriculture biologique), équitable (le chocolat est certifié commerce équitable) et écologie (la chocolaterie est autonome en énergie pour 70% de ses besoins). Belvas is een Belgische chocolatier die zich houdt aan drie principes : bio (cacao, suiker, koffie, room en boter worden biologisch geteeld), fair trade (de chocalade heeft een fair tradecertificaat en ecologie (de chocolaterie is voorziet 70% van de nodige energie zelf). Belvas is a Belgian chocolate factory who rests upon three principles: organic (the cacao, sugar, coffee, cream, and butter used are from organic farming), fair (the chocolate is certified fair trade) and ecological (the chocolate factory is energy autonomous for 70% of its needs).

Cyril nice cream : Glaces Cyril fabrique pour vous et devant vous, à la force du poignet, la glace la plus écologique du monde ! Venez goûter sa recette guadeloupéenne aux parfums de citrons verts et de coco. À tomber ! Les enfants pourront aussi tourner la manivelle pour confectionner leur propre glace ! Cyril maakt onder uw ogen, met de kracht van zijn pols de meest ecologische roomijs van de wereld. Proef het recept uit Guadeloupe met de smaak van limoenen en kokos. Om van neer te vallen! De kinderen zelf aan de hendel draaien om hun eigen ijsje te maken! Cyril makes for and in front of you, with wrist strength, the most ecologic ice cream of the world! Come taste this Guadeloupian recipe of citrus and coco taste. Its heaven! Children will also be able to turn the handle and make their own ice cream!

La bouch’bio : Boucherie De la saucisse campagnarde, du boudin blanc et du boudin noir 100 % belge et 100 % bio voilà les spécialités qu’a sélectionnées Stéphane. Se rapprocher des éléveurs locaux et proposer des produits d’excellence pour satisfaire au quotidien sa clientèle, telle est sa démarche, telle est sa vocation ! A l’occasion de Bruxelles Champêtre, Stéphane viendra vous proposer ses délicieuses grillades bio... A ne pas manquer ! Boerenworst, witte en zwarte pensen 100% Belgisch en 100% bio zijn de specialiteiten die Stéphane heeft uitgekozen. De uitdaging en de roeping van Stéphane is elke dag opnieuw zijn klanten tevreden stellen met uitstekende producten in nauwe samenwerking met lokale kwekers. Op Landelijk Brussel toont Stéphane zijn heerlijke bio-grill… Niet te missen! From the sausage, to the white and black pudding 100% Belgian and 100% organic, here are the specialities that Stephane selected. To come closer to the local breeders and to propose excellent products to daily satisfy their customers, this is their approach, their calling! On the occasion of Brussels Champêtre, Stephane will come and offer you delicious organic grilled meat... not to be missed!

Bio van bij ons : Fruiten en groenten En 2010, quatre paysans bio se réunissent et fondent « Bio van bij ons ». L’dée est simple : cultiver eux-mêmes des légumes et des fruits bio et vendre ensuite ces produits directement aux consommateurs. Bruxelles Champêtre sera l’occasion de gouter ces produits bio délicieux. In 2010 hebben vier bio-boeren de handen inelkaar geslagen « bio van bij ons » opgericht. Het idee is eenvoudig: zelf groenten en fruit kweken en ze nadien ook zelf verkopen, recht naar de consument. Op Landelijk Brussel krijgt u de gelegenheid om al deze heerlijke bioproducten te proeven. In 2010, four organic peasants meet and created “organic van bij ons”. The idea is simple: to themselves cultivate organic fruits and vegetables and then sell these products directly to consumers. Brussels champêtre will the opportunity to taste these delicious organic products.

Bioliki : Vente internet Des produits bio à un prix très bon marché, c’est ce qu’on trouve chez Bioliki. Cet internet shop fait tout pour réduire les coûts de ses services, afin d’offrir offrir des produits au prix le moins cher possible. Venez découvrir comment acheter des produits bio de bonne qualité et bon marché en quelques clics !

Bioproducten aan een erg voordelige prijs vindt u bij Bioliki. Deze webwinkel doet alles om een zo laag mogelijke servicekost aan te bieden waardoor het product aan de goedkoopst mogelijke prijs kan verkocht worden. Ontdek hoe je met enkele muisklikken kwalitatieve en goedkope bio-producten kan kopen! Organic products at an affordable price, this is what is found at Bioliki. This internet shop does everything to lower its service prices, as so to offer products at the lowest price possible. Come and discover how to buy quality organic products at a reasonable price in a clicks!

Les Davids : Produits fermiers (F) La ferme Les Davids située dans le Vaucluse fut acquise il y a 10 ans par un couple de Bruxellois. Les produits issus de leur travail sont variés et imprégnés des saveurs et parfums de la Provence ; miels et sirops de lavande, confitures, fruits et légumes, jus, tisanes, vins, etc. Tous ces produits sont biologiques et issus d’un travail entièrement manuel. De boerderij van « les Davids » staat in de Vaucluse en kwam 10 jaar geleden in handen van een Brussels koppel. De producten die voortkomen uit hun arbeid zijn gevarieerd en doordrongen van desmaak en geur van de Provence: honing, lavendelsiroop, confituur, groenten en fruit, jus, kruidenthee, wijn, enz. Al deze producten worden biologisch geteeld en uitsluitend met de hand bewerkt. The Davids’ farm is located in Vaucluse was acquired ten years ago by a Belgian couple. The products issued from their work is varied and soaked with tastes and smells of the Province, honey and lavender syrups, jams, fruits and vegetables, juices, herb tea, wine etc. All these products are organic and come from an entirely manual work.

Vino Mundo : Vins Vino Mundo est un grossiste et détaillant spécialisé en vins biologiques et/ou Fair Trade. Lancé en 2005 par Vincent De Coninck, cette entreprise coopérative remporte déjà en 2006, le premier Be Fair Award, prix décerné à l’entreprise Fair Trade la plus innovante en Belgique. Vino Mundo sélectionne uniquement des vins certifiés, labélisés biologiques et/ou Fair Trade ainsi que des vins biodynamiques. Vino Mundo is een groot- en kleinhandel, gespecialiseerd in biowijn en/of fair trade. Vincent De Koninck startte deze coöperatieve in 2005 op en in 2006 wonnen ze reeds een eerste Be Fair Award voor de meest innovatieve fair trade-onderneming van België. Vino Mundo selecteert uitsluitend wijnen met bio-certificaat en/ of met een fair tradelabel. Biodynamische wijnen maken evenzeer deel uit van het assortiment. Vino Mundo is a wholesaler and retailer specialised in organic and/or Fair Trade wine. Started in 2005 by Vincent De Coninck, this co-operative enterprise already won in 2006 the first Be Fair Award, prize given to the most innovating Fair Trade enterprise in Belgium. Vino Mundo selectes only certified wine, organically labelled and/or Fair Trade as well as biodynamic wine.

Bio Champ d’ail : Légumes Christian et sa famille cultivent des légumes selon le mode de l’agriculture biologique depuis 1989. Petit à petit, ils ont élargi leur gamme de produits proposés en tissant des liens étroits avec d’autres producteurs, belges et étrangers, tout en continuant à garantir la certification biologique et la qualité gustative. Christian en zijn familie kweken groenten volgens de regels van de bio-landbouw sinds 1989. Beetje bij beetje hebben ze hun productassortiment vergroot door steeds nauwere banden aan te gaan met andere Belgische en niet-Belgische producenten. Steeds met de garantie op een biologische teelt en een uitstekende smaak. Christian and his family cultivate vegetables according to the organic farming trend since 1989. Bit by bit, they enlarged the range of the offer products by weaving tight relations with other Belgian or foreign producers, whilst continuing to assure organic certification and quality taste.


Cake me out : Service traiteur

Rama Rao : Service traiteur

Cake me out, service de catering et traiteur situé à Bruxelles, vous propose une cuisine simple et savoureuse basée sur les produits issus de l’agriculture paysanne et bio. La valeur principale de cette cuisine : des produits de première qualité, locaux et de saison dont la forme s’adapte selon les besoins et les budgets. A l’occasion de Bruxelles Champêtre, Cake me out vous fera déguster salades, quiches et bien sûr ses fameux cupcakes !

Depuis plus de quinze ans, Rama Rao propose ses services de traiteur pour les entreprises et fêtes privées. Vous aurez l’occasion de déguster leurs préparations qui allient cuisine du monde, de nombreux de produits de saisons, certains produits certifiés bio et une gamme variée de produits végétariens. Bref, tous les ingrédients pour une fête réussie !

Cake me out, cateringservice en traiteur in Brussel biedt een eenvoudige en smakelijke keuken aan met uitsluitend bio-producten. Producten met een goede kwaliteit, lokaal en seizoensgebonden vormen de basis van alle gerechten. Alles aangepast aan de noden en het budget. Ter gelegenheid van Landelijk Brussel proeft u bij Cake me out salades en quiche en niet te vergeten: de bekende cupcakes! Cake me out, catering service is located in Brussels, offers a simple and tasty cuisine based on products issued from peasant and organic farming. The principal value of this cuisine: high quality, local and seasonal products which the shape adapts according to the needs and budgets. For the occasion of Brussels Champêtre, Cake me out will make you taste its salad, quiche, and of course its famous cupcakes!

Bionade : Boissons (D) C’est en 1995 en Bavière que Bionade voit le jour. Il s’agit d’une boisson fermentée non-alcoolisée qui se présente sous la forme d’un soda. Elle est issue d’une production entièrement biologique. Plusieurs parfums séduiront vos papilles gustatives au gré de vos humeurs : sureau, litchi, plantes ou gingembreorange. In 1995 ziet in Bavière Bionade het levenslicht. Het is een gefermenteerde, niet-alcoholische frisdrank. De drank volgt een volledig biologisch productieproces. Verschillende smaken verleiden uw smaakpapillen volgens de zin van uw gemoed: vlierbes, lychee of gember-sinaasappel. It was in 1995 in Baviere that Bionade was established. It is about a fermented non-alcoholic drink that is presented in the form of a soda. It is issued of an entirely organic production. Many smells will seduce according to your mood your taste buds: elderberry, litchi, herbs or ginger-orange.

La famille d’Adam – Pâtes partout C’est en 1996 que la famille d’Adam s’est lancée dans l’aventure culinaire. Aujourd’hui, Pâtes Partout est un acteur innovant de la restauration rapide ; ses camionnettes sillonnent Bruxelles et ses environs et offrent l’occasion de se régaler d’un cornet de pâtes fraîches, nappées de sauce onctueuse et saupoudrée de fromage râpé. In 1996 werpt de familie van Adam zich in een culinair avontuur. Vandaag, vernieuwt Pâtes Partout de snelle hap. De camionettes doorkruisen Brussel en omgeving en u kan genieten van portie verse pasta met een heerlijke saus, bestrooid met geraspte kaas. It is in 1996 that the Adam’s family started this cooking adventure. Today, Pâte Partout is an innovating actor of quick catering, its vehicles furrow Brussels and its vicinity and offer the opportunity to enjoy fresh pasta cone, covered with an creamy sauce sprinkle with grated cheese.

FESTIVITAS happyevents : Traiteur La cuisine d’inspiration afro latino caribéenne fair trade, c’est possible ! Et ce 16 septembre, elle sera même bio en sus ! Si vous avez faim de cuisine métissée, venez goûter les Fajitas Chli con carne, les Tacos Mexicanos, le tajine de poulet, une assiette mixte Latinos... Un véritable festival de saveurs pour passer un joyeux et délicieux moment ! Een fair trade-keuken met inspiratie uit Latijns-Amerika, de Caraïben en Afrika, het is mogelijk! En op 16 september bereiden we bovendien alles ‘bio’! Proef onze Fajitas chili con carne, Mexicaanse Taco’s, tajine met kip… Een festival van smaken uit de hele wereld om een heerlijke dag te beleven. Inspirational afro latino caribean fair trade cuisine, it’s possible! And this September 16th, it will also be organic! If you are hungry for this mixed cuisine, come taste the fajitas chilli con carne, tacos mexicanos, the chicken tajine, a mix latino plate... a true flavour festival to spend a happy and delicious moment!

Al meer dan 15 jaar biedt Rama Rao zijn diensten als traiteur op privéfeesten. U kan gerechten proeven de wereldkeuken verbinden, talrijke seizoensproducten, bio-producten en een assortiment vegetarische gerechten. Alle ingrediënten voor een geslaagd feest! For more than fifteen years, Rama Rao offers its catering services to enterprises and private parties. You will have the opportunity to taste their meals that mix worldwide cuisine, numerous seasonal products, certain organic certified products and a wide range of vegetarian products. Anyways, all the necessary ingredients for a successful party!

Bio Forum Vlaanderen BioForum Vlaanderen est une organisation qui rassemble les secteurs de la nourriture et de l’agriculture biologique. BioForum est un cadre fédérant plusieurs organisations actives dans l’agriculture et la nourriture bio et permet la rencontre de leurs expériences. Quelques exemples d’organisations membres : Velt, Vredeseilanden et Landwijzer. Bioforum Vlaanderen is een organisatie die de voedselsector samenbrengt met de sector van biologischje landbouw. Bioforum vertegenwoordigt verschillende organisties die actief zijn in de bio-landbouw en bio-voeding en biedt hen een plaats om ervaring uit te wisselen. Een greep uit de aangesloten organisaties: Velt, Vredeseilanden en Landwijzer. BioForum Vlaanderen is an organisation that gathers the food and organic farming sectors. BioForum is a system fusing many active organisation in organic farming and food and allows the encounter of their experiences. A few example of organisation members: Velt, Vredesilanden and lawdwijzer.

Certisys : Certification bio Actif depuis plus de 30 ans au niveau international, Certisys est le premier organisme de contrôle et de certification spécialisé en agriculture biologique en Belgique. Certisys repose sur la conviction que l’agriculture biologique assure un avantage équilibré pour les consommateurs (lesquels peuvent se procurer des produits sains) aussi bien que pour les producteurs (qui réalisent une activité économique de qualité et rentable tout en protégeant l’environnement). Al dertig jaar actief op internationaal niveau, Certisys is het eerste contrôle-orgaan voor biologische landbouw in België. Certisys baseert zich op de overtuiging dat biologische landbouw een evenwichtig voordeel oplevert voor de consument (gezonde producten) en de producent (rendabele teelt met zorg voor het milieu). Active at an international level for more than 30 years, Certisys is the first test and cerifcation organism specialised in organic farming in Belgium. Certisys is based on the belief that organic farming assures a balance advantage for consumers (whom may secure healthy products) as well as for the producers (who carry out a quality and profitable economic activity while protecting the environment).

BIO-Info : Magazine bio Depuis sa fondation en 1998, BIO-Info informe en toute liberté pour plus de bien-être et une meilleure santé. Ce magazine ne se limite pas au thème de l’alimentation biologique ; son esprit englobe un mode de vie total aux dimensions multiples. Que vous soyez un consommateur, un producteur, un professionnel de la santé sensible au bien-être, ce magazine est pour vous. Sinds de oprichting in 1998 informeert Bio-info in alle vrijheid over welzijn en goede gezondheid. Bio-info beperkt zich niet tot biologische voeding, hun visie omhelst een levensstijl met meerdere dimensies. Of u consument, producent of een professional met gevoel voor gezondheid en welzijn, bio-info is er voor u. Since its foundation in 1998, Bio-Info freely informs for more well-being and a better health. This magazine does not limit itself to the theme of organic food; its spirit covers a multi-dimensional way of life. That you are a consumer, producers, health professional sensitive to one’s well-being, this magazine is for you.


BREAD VILLAGE

Élément de base de notre alimentation, le pain perd pourtant peu à peu de sa notoriété et de sa qualité. Le village du pain vous permettra de redécouvrir cet aliment aux multiples facettes à travers plusieurs stands : venez rencontrer des boulangers passionnés, participer aux ateliers de fabrication, goûter de succulents sandwichs et faire un tour au stand de matériel professionnel de boulangerie. Houdt u van bier ? U wil de unieke smaak van artisanaal gebrouwen, Belgisch bier ontdekken ? Kom op 16 september naar de toog met artisanale brouwerijen waar u Belgische, artisanale bieren (al dan niet bio) kunt proeven. Grijp deze gelegenheid om uw kennis over het bekende brouwsel te verbreiden en te proeven van de unieke smaken van nobele graansoorten: mout, gerst, tarwe, enz. U hebt ook de kans om het gepassioneerde en verrassende verhaal achter de jonge brouwers en hun liefde voor traditie en bio te ontdekken. Brood vormt een basiselement van onze dagelijkse voeding, maar het verliest wat van zijn bekendheid en kwaliteit. In broodhoek herontdekt u brood aan de hand van verschillende aspecten: gepassioneerde bakkers, workshops broodbakken, smakelijke broodjes en zelfs een stand met professioneel bakkersmateriaal.

Het familiebedrijf « ’t Goe Brood» werd opgericht in 1976. Alle broden worden gemaakt met biologisch geteelde graangewassen en gebakken op houtvuur. Bovendien wordt het water dat voor de broden gebruikt wordt gefilterd, gezuiverd en gerevitaliseerd aan de hand van een uniek systeem in België (omgekeerde osmose). Following a family tradition, the company ‘Le bon pain’ was founded in 1976. All their bread is produced with organically grown grain and baked in a wood fire oven. In addition, the water used to produce the bread is filtered, purified and revitalised thanks to a complex system that’s unique in Belgium (reverse osmosis).

Fabrimex Fabrimex est une entreprise spécialisée dans la fabrication et la vente de machines pour la boulangerie, la pâtisserie et la confiserie. Fabrimex is gespecialiseerd in de productie en verkoop van toestellen voor bakkerijen, banketbakkerijen en confiseries. Fabrimex is gespecialiseerd in de productie en verkoop van toestellen voor bakkerijen, banketbakkerijen en confiseries.

Bio Bakkerij De Trog Rabad

La boulangerie bio De Trog fait du pain depuis trois générations dans le plus grand respect de la tradition. Sa recette ? Farine biologique, de l’eau, du levain et une grande portion d’enthousiasme !

Le Réseau des Acteurs Bruxellois pour une Alimentation Durable rassemble 44 organisations et a pour mission d’encourager la collaboration entre celles-ci par l’échange d’informations et de savoir-faire, et la création de projets communs. Le RABAD a également pour objectif d’informer la population des différents aspects de l’alimentation durable. Cette année, leRabad a choisi d’axer sa campagne autour du pain et a collaboré avec Bruxelles Champêtre pour l’organisation du village du pain.

portie

Het netwerk van Brusselse verenigingen voor duurzame voeding is opgericht om het grote publiek beter te informeren over duurzame voeding en de beschikbaarheid van de producten te vergroten. Rabad streeft ernaar om de samenwerking van de leden onderling te verbeteren door kennis en knowhow te delen, en het opstarten van gemeenschappelijke projecten. Rabad voert dit jaar campagne rond “brood”, het netwerk ondersteunt zo de zeldzame boeren, molenaars en bakkers die zich inzetten voor een kwalitatief brood, het behoud van hun stiel en de consument duurzame alternatieven aanbieden. Met deze acties wil Rabad tonen op welke manier sociale, ecologische en gezondheidsaspecten rond voeding onderling verbonden en afhankelijk zijn van elkaar. The Brussels Network of Actors for a Sustainable Alimentation has been created in order to better inform the public about sustainable alimentation and make its products more accessible. Its objective is to encourage discussion among the members through the information and knowhow exchanges and the creation of common projects. The Rabad organizes this year a campaign about bread in order to support the few farmers, millers and bakers who keep on struggling to offer quality bread and their precious know-how and to inform and lead the customer towards the most sustainable possible alternatives. Through these actions, this network wants to show how much the ecological, social and sanitarian aspects of alimentation are linked and interdependent.

Le bon pain

De biobakkerij De Trog maakt al sinds drie generaties brood op traditionele wijze. Haar recept ? Biologische bloem, water, zuurdesem en een flinke enthousiasme!

The organic bakery De Trog has been baking bread for three generations with the greatest respect for traditions. Their recipe? Organic flour, water, leaven, and a large helping of enthusiasm!

Generous Pour que le sans gluten rime (enfin !) avec saveurs gourmandes et généreuses, Christophe Harou a mis au point des recettes inédites comme le cookie au chocolat, noisettes et fleur de sel, le croquant aux noisettes, le spéculoos au sarrasin et divers pains délicieux. Tous les produits sont bio et sélectionnés avec soin : une savoureuse réussite à goûter absolument ! Pour que le sans gluten rime (enfin !) avec saveurs gourmandes et généreuses, Christophe Harou a mis au point des recettes inédites comme le cookie au chocolat, noisettes et fleur de sel, le croquant aux noisettes, le spéculoos au sarrasin et divers pains délicieux. Tous les produits sont bio et sélectionnés avec soin : une savoureuse réussite à goûter absolument ! In order to (finally!) conciliate gluten-free with tasty and generous flavours Christophe Harou has developed new recipes such as a chocolate, peanut and fleur de sel cookie, a buckwheat spéculoos (Belgian cookie) and many delicious kinds of bread. All are organic and carefully selected products: a flavourful accomplishment you MUST taste!

Le bon pain réalise toute une gamme de produits boulangers issus de l’agriculture biologique en utilisant des méthodes de tradition mais tout aussi innovantes tel sauterelles, vers ou graines de cannabis... En outre ils font un effort considérable sur la réduction de leur empreint écologique. Ils accueilleront sur leur stand la sandwicherie « BEO eat different » et « Dauranta » proposant du catering durable. Ces trois acteurs rassemblés, vous proposeront des mets écologiques comme vous n’en aurez jamais mangé !

www.bruxelles-champetre.be


BEERS CORNER

Vous aimez la bière ? Vous êtes désireux de découvrir les saveurs uniques de bières brassées artisanalement ? Alors rendez-vous le 16 septembre au comptoir des brasseurs belges qui viendront spécialement pour vous faire découvrir leurs bières artisanales et/ou biologiques. Une occasion de diversifier sa connaissance du célèbre breuvage et de gouter aux saveurs uniques du brassage de ces nobles céréales que sont le malt, l’orge, le blé, etc. Ce sera aussi l’occasion de découvrir les parcours insolites et passionnants de ces jeunes brasseurs séduits par l’expérience du savoir-faire artisanal et du bio. Un espace de pétanque pour les petits et grands sera également prévu pour accompagner votre bière... Houdt u van bier ? U wil de unieke smaak van artisanaal gebrouwen, Belgisch bier ontdekken ? Kom op 16 september naar de toog met artisanale brouwerijen waar u Belgische, artisanale bieren (al dan niet bio) kunt proeven. Grijp deze gelegenheid om uw kennis over het bekende brouwsel te verbreiden en te proeven van de unieke smaken van nobele graansoorten: mout, gerst, tarwe, enz. U hebt ook de kans om het gepassioneerde en verrassende verhaal achter de jonge brouwers en hun liefde voor traditie en bio te ontdekken. You like beer? You want to discover the unique taste of traditionally brewed beer? So rendez-vous September 16th at the Belgian traditional brewers bar which will specially come to make you discover their traditional and/or organic beer. The occasion to diversify our knowledge on this famous drink and taste brews

Brasserie des légendes, laissez-vous envouter La brasserie des légendes est née en 2006 de la fusion de la brasserie des géants (Gouyasse) et de la brasserie Ellezelloise (Quintinne). Elle est installée dans le Castel d’Irchonwelz (12ème siècle) qui appartient au patrimoine classé de la région wallonne. Ingénieur brasseur diplômé, Pierre Delcoigne produit des bières non pasteurisées et non filtrées. L’orge est cultivé et récolté par la ferme familiale, il est ensuite transporté jusqu’à la malterie du Château à Beloeil, où il est transformé en malt d’orge, utilisé dans toutes leurs bières. De brasserie des légendes is ontstaan in 2006 door de fusie van de ‘brasserie des géants’ (Gouyasse) en de ‘brasserie Ellezeloise (Quintinne). Ze bevindt zich in het ‘Castel d’Irchonwelz’ (12de eeuw) dat behoort tot het beschermd patrimonium van het Waalse Gewest. Gediplomeerd ingenieur brouwer, Pierre Delcoigne produceert niet-gepasturiseerde en niet-gefilterde bieren. De gerst wordt verbouwd en geoogst door de familieboerderij en wordt daarna vervoerd naar de mouterij van het Kasteel van Beloeil, waar het wordt vermaakt tot mout van gerst, dat wordt gebruikt in al hun bieren. The Legends’ Brewery was born in 2006 from the fusion of the Giants’ Brewery (Gouyasse) and the Ellezelloise Brewery (Quintinne). It is located in the castle of Irchonwelz (12th century) which is part of the Walloon region’s classified heritage. Qualified brewing engineer, Pierre Delcoigne produces non-pasteurized and non-filtered beers. Barley is cultivated and harvested in the family farm, it is then transported to the malthouse in Château à Beloeil, where it is turned into the barley malt they use for all their beers.

Ginette, une jolie blanche Ginette a vu le jour lors d’une rencontre entre trois amis. Tous passionnés d’écologie, ils cherchaient un moyen de changer les mentalités en matière de consommation. Ils optèrent donc pour un produit biologique afin de favoriser le développement de l’agriculture traditionnelle de proximité. Cédric Baudewyns, Guillaume Björklund et Didier Hanoir lancèrent donc Ginette, une bonne bière blanche bio et bien de chez nous ! Ginette heeft het daglicht gezien tijdens een bijeenkomst van 3 vrienden. Alle drie gepassioneerd door het milieu, zochten ze een manier om de mentaliteit te veranderen wat betreft het verbruik. Ze verkozen een biologisch product teneinde de ontwikkeling van de lokale traditionele landbouw te bevorderen. Cédric Baudewyns, Guillaume Björklund en Didier Hanoir lanceerden dus het Ginette, een goed biologisch wit bier en zeker van bij ons! Ginette has seen the light of day on the occasion of a meeting among three friends. Fond of ecology, they were searching a way to change the mentalities towards consumption. Consequently, they chose an organic product in order to implement the development of traditional proximity agriculture. This is how Cédric Baudewyns, Guillaume Björklund and Didier Hanoir launched Ginette, a good, proudly local, white beer!

Curtius, «la» nouvelle bière liégeoise Renaud Pirotte et François Dethier, créateurs de la Curtius, se sont lancés à bras le corps dans la création de leur micro brasserie liégeoise. Ils ont réalisé plus d’une quarantaine de brassages différents dans leur garage avant d’obtenir leur bière promise. La Curtius est une bière blonde prestigieuse ; sa base de 3 céréales lui confère une légèreté agréable tandis que l’assemblage de fleurs de houblons lui donne une saveur unique après une fermentation menée durant plusieurs mois. Renaud Pirotte en François Dethier, de makers van het Curtis, hebben zich volledig gelanceerd via de creatie van hun eigen Luiks micro brouwerij. Ze hebben eerst meer dan 40 verschillende brouwsels moeten brouwer in hun garage eer ze het beloofde bier hebben gebrouwen. Het Curtis is een prestigieus blond bier; de basis zijn 3 granen die haar een aangenaam lichtheid geven, alsook de hopbloemen geven haar een unieke smaak na een maandenlange fermentatie. Renaud Pirotte and François Dethier, the Curtius creators, have seized round the wait the creation of their micro brewery in Liège. They have realized more than forty different brewings in their garage before obtaining their promised beer. The Curtius is a prestigious blond beer; its 3-cereal basis gives it a pleasant lightness and the hop flowers assembly gives it a unique taste after a several months-long fermentation.

Brasserie de la Senne, des bières bruxelloises à l’ancienne Yvan De Baets et Bernard Leboucq sont deux jeunes brasseurs bruxellois passionnés. Ils brassent leurs bières dans le respect de la tradition et du produit. Leurs bières sont fabriquées à l’ancienne : elles ne sont donc ni filtrées ni pasteurisées et elles ne contiennent pas d’additifs. Seules des matières premières de qualité sont utilisées pour ces bières dites de caractère ; chacune d’elles a son goût propre aux saveurs complexes. Yvan De Baets en Bernard Leboucq zijn 2 jonge Brusselse brouwers. Ze brouwen hun bieren met respect voor de traditie en het produkt. Hun bieren zijn op ouderwetse wijze gebrouwen: ze zijn dus niet gefilterd en niet gepasturiseerd en er zijn geen toegevoegde stoffen. Enkel maar kwaliteitsproducten zijn gebruikt voor deze kwaliteitsbieren; elk met zijn eigen complexe smaak. Yvan De Baets and Bernard Leboucq are two young enthusiast brewers from Brussels. They brew their beer respecting the tradition and the product. Their beers are old-style made: they are nor filtered nor pasteurized and they do not contain any additive. Only quality raw materials are employed for these “beers with character”; each one of them has its own taste with refined flavors.

Belgoo, la bière bio de Binche Jo van Aert a développé sa jeune bière artisanale biologique en 2007. Brassée à la brasserie La Binchoise, il s’agit d’une bière de haute fermentation composée de quatre céréales : le malt d’orge, le malt de blé, l’avoine, et le blé allemand. Bière blanche dûe au blé, elle possède en plus une refermentation qui va lui permettre de continuer à évoluer dans le temps. En 2010, Jo van Aert s’est vu décerner une médaille d’or pour sa Belgoo Santé et sa Belgoo Magus et une médaille d’argent pour sa Belgoo luppo par le “beer testing institute” de Chicago aux États-Unis. Jo van Aerts heeft in 2007 een jong artisanaal biobier ontwikkelt. Gebrouwen in La Binchoise, gaat het hier om een bier met hoge fermentatie bestaande uit 4 granen :mout van gerst, mout van tarwe, haver en duitse tarwe. Wit bier dankzij de tarwe, bezit ze een herfermentatie die ervoor gaat zorgen dat ze verder kan evolueren met de tijd. In 2010, heeft Jo van Aerts een gouden medaille ontvangen voor zijn Belgoo Santé en zijn Belgoo Magus en een zilveren medaile voor zijn Belgoo Luppo van het “beer testing institute” te Chicago in de Verenigde Staten van Amerika. Jo van Aert has developed his young artisan beer in 2007. Brewed at La Binchoise brewery, it is a high fermentation beer composed of four cereals: barley malt, wheat malt, oat and German wheat. Due to the wheat, it is a white beer. It also possesses a re-fermentation allowing it to keep on evolving as time goes by. In 2010, Jo van Aert received a gold medal for his Belgoo Santé and his Belgoo Magus and a silver medal for his Belgoo luppo by the “Chicago beer testing institute”.

www.landelijk-brussel.be


FOOD SOVEREIGNTY

Ethiquable

A l’heure où certains s’enrichissent en spéculant sur les matières agricoles, près d’un milliard de personnes souffrent de la faim dans le monde, dont plus de 75% de paysans. Cet alarmant constat a poussé de nombreux acteurs du monde agricole, associatif, intellectuel et militant à définir le concept de la « Souveraineté Alimentaire ». Concrètement, il s’agit de proposer des solutions pour un accès équitable au Nord comme au Sud à l’alimentation et au contrôle intelligent de la production, dans un souci de justice sociale et environnementale.

La coopérative Ethiquable développe et commercialise depuis 2003 des produits issus de l’agriculture paysanne et du commerce équitable, dont la majorité est d’origine biologique (café, thé, jus, chocolat, riz, etc.). Ces aliments sont produits par les 42 partenaires d’Ethiquable, répartis dans 24 pays du Sud ! Ce 16 septembre, Ethiquable vous offrira l’occasion de gouter ses jus, apéritifs, chocolats, et autres douceurs culinaires... De coöperatie Ethiquable ontwikkelt en commercialiseert sinds 2003 producten die komen uit plattelandslandbouw en fairtrade, waarvan het grootste deel biologisch geteelt zijn (koffie, thee, sappen, chocolade, rijst, enz.) Deze voedselproducten zijn verbouwd door de 42 partners van Ethiquable, verspreid over de 24 landen in het Zuiden! Op 16 september, wil Ethiquable je graag laten proeven van de sappen, aperitieven, chocolade en andere culinaire zoetigheden ....

A l’heure où certains s’enrichissent en spéculant sur les matières agricoles, près d’un milliard de personnes souffrent de la faim dans le monde, dont plus de 75% de paysans. Cet alarmant constat a poussé de nombreux acteurs du monde agricole, associatif, intellectuel et militant à définir le concept de la « Souveraineté Alimentaire ». Concrètement, il s’agit de proposer des solutions pour un accès équitable au Nord comme au Sud à l’alimentation et au contrôle intelligent de la production, dans un souci de justice sociale et environnementale. While certain enrich themselves by speculating on agricultural materials, next to a million people suffer from hunger in the world, of which more than 75% are peasants. It is alarming fact has pushed numerous intellectual and militant actors of the agricultural world to define the concept of the “food sovereignty”. Concretely, it is about proposing solutions for a balanced access to the North come to the South to nutrition and the intelligent control of production, in a case of social and environmental justice.

The Ethiquable cooperation develops and commercialises since 2003 products manufactured from peasant agriculture and fair trade, of which the majority is of organic origins (coffee, tea, juice, chocolate, rice etc...) . These aliments are produced by the 42 Ethiquable partners, spread out in 24 Southern countries! This September 16th, Ethiquable will offer you the opportunity to taste these, juices, chocolates, appetisers and other culinary treats.

ProWAM

SOS Faim « On ne joue pas avec la nourriture ! » Un ordre que tous les parents ont donné à leur progéniture, c’est le slogan de la campagne 2012 de SOS Faim. ONG de développement qui lutte contre la faim dans le monde depuis plus de 45 ans, SOS Faim a décidé de mettre l’accent cette année sur les dangers de la spéculation financière sur les matières premières agricoles… ‘We spelen niet met ons voedsel!’ Een uitspraak die door vele ouders wordt gebruikt naar hun kinderen toe. Dit is ook de slogan die SOS Faim voor hun campagne van 2012 gebruikt. Deze ontwikelingsNGO strijd tegen de honger in de wereld sinds meer dan 45 jaar. Dit jaar wil SOS Faim meer het accent leggen op de gevaren rond financiele speculatie voor wat betreft de primaire landbouwgrondstoffen... “Don’t play with your food!” an order that all parents have given to their offspring, it is the slogan of 2012 SOS Faim’s campaign. An NGO of development that fights against hunger in world for more than 45 years, SOS Faim decided to this year put emphasis on the danger behind financial speculation on agricultural raw materials...

FIAN Belgium «Imposer le droit de l’Homme à l’alimentation et surtout le droit des groupes et personnes menacées par la faim et la malnutrition à se nourrir eux-mêmes». Cela va de soi ? Si pour le FIAN la réponse est oui depuis 1986, le combat est encore long… Le FIAN (pour Foodfirst Information and Actors Network) est la première organisation au monde à avoir revendiquer ce droit et elle continue à le faire.

Coopérative agricole en Afrique de l’Ouest, ProWam s’est donné un objectif clair et précis : lutter pour l’environnement et pour la souveraineté alimentaire en replantant 50 millions de plants de Jatropha (plante non comestible fixant le CO2) à l’horizon 2014. Et ProWam s’est donné une devise aussi claire: C’EST ENSEMBLE QUE NOUS REUSSIRONS ! A l’occasion de Bruxelles Champêtre, ProWAM vous fera gouter le soumbala, préparation réalisée à partir de la plante «nere» et vous en expliquera les bienfaits ! ProWAM is een landbouwcoöperatie in West-Afrika en heeft een duidelijke en precieze doelstelling: strijden voor het milieu en voor de voedselsoevereiniteit door 50 miljoen Jatropha planten te herplanten (dit is een niet eetare plant die CO2 bindt) tegen 2014. Hun motto is ook daarom zeer duidelijk : HET IS SAMEN DAT WE SLAGEN! Naar aanleiding van Landelijk Brussel, zal ProWAM je laten proeven van soumbala, een bereiding dat wordt gemaakt met de plant ‘nere’ en al de voordelen van deze plant zullen dan hierbij ook worden uitgelegd. Agricultural cooperation in West Africa, ProWam gave itself a precise and clear objective: fight for the environment and for food sovereignty by replanting 50 million Jatropha plants ( a nonedible plant that absorbs CO2 ) by the dawn of 2014. Also ProWam set a clear slogan: It is together that we will succeed! On the occasion of Brussels Champêtre, ProWam will make you taste the soumbala, a mixture based on the “nere” plant and receive an explanation on its benefits!

Domoina Ce magasin situé à Etterbeek propose de l’artisanat de Madagascar. On y retrouve des produits à base de fibres naturelles (jonc et rafia) tels que des paniers, des sets de table, des nappes, mais aussi des articles en corne de zébu (principalement des couverts et décorations de table) et de la broderie (nappes et vêtements pour enfants).

FIAN International (FoodFirst Information and Action Network) werd opgericht in 1986. Het is de eerste internationale mensenrechtenorganisatie die zich overal ter wereld inzet voor de toepassing van het recht op voeding. FIAN is actief op twee terreinen: als pleitbezorger voor het recht op voeding, en als verdediger van slachtoffers van inbreuken op dat recht. FIAN verdedigt actief het recht om zich te kunnen voeden, overal waar dit recht bedreigd of geschonden wordt, en op vraag van de betrokken bevolkingsgroep.

Deze winkel gevestigd in Etterbeek stelt u artisanaal gemaakte voorwerpen afkomstig uit Madagascar voor. U vindt er producten gemaakt van natuurlijke vezels (riet en rafia), meer bepaald manden, tafelsets en tafelkleden, maar ook voorwerpen gemaakt van zebuhoorn – voornamelijk bestek en tafelversieringen. Ook voor geborduurde tafellakens en kinderkleding kunt u hier terecht.

“Enforce the human right to food and especially the right of groups and people threatened by hunger and malnutrition to feed themselves”. That goes without saying right? Since 1986 according to FIAN the answer is yes, the fight is far from over... FIAN (stands for Foodfirst Information and Actors Network) is the first organisation in the world to have claimed this right and continues to do so.

This shop, located in Etterbeek, specialises in handicraft from Madagascar. Here one can find products made from natural fibres (rush and raffia) such as baskets, table mats, tablecloths, as well as zebu horn items (mainly cutlery and table ornaments) and pieces of embroidery (tablecloths and children’s clothing).

Frères des Hommes

Ozfair

L’objectif de cette ONG est aussi beau que réaliste : participer à la construction d’un développement durable pour le Sud. Frère des Hommes soutient des projets qui touchent autant à l’agriculture qu’à l’éducation, aux droits de l’homme ou à l’économie sociale… Mais pas n’importe comment ! Les premiers acteurs sont ses partenaires dans le Sud qui définissent eux même enjeux et objectifs.

Le commerce équitable a pour objectif de parvenir à une plus grande équité dans le commerce mondial. Il contribue au développement durable en garantissant les droits des producteurs et des travailleurs, particulièrement au sud de la planète. Ozfair vous propose le plus grand choix de produits issus du CE à Bruxelles.

Het doel van deze NGO is even mooi als realistisch: deelnemen aan de bouw van een duurzame ontwikkeling voor het Zuiden. Frère des Hommes steunt projecten die zich zowel bezig houden met de landbouw als met het onderwijs, de rechten van de mens als sociale economie... Maar niet zomaar! Hun voornaamste acteurs zijn hun partners in het Zuiden die zelf hun inzet en doelstellingen bepalen. The objective of this NGO is as beautiful as doable: participate in the construction of sustainable development for the South. FdH supports project that affect as much agriculture as education, human rights or social economy... Mind you, not just any old way! The first actors are its partners in the South that themselves define the stakes and the objectives.

Eerlijke handel streeft naar meer gelijkheid op het vlak van de wereldhandel. Hij draagt bij tot de duurzame ontwikkeling door de rechten van de producenten en arbeiders, voornamelijk in het zuidelijke halfrond, te vrijwaren. Ozfair stelt u in Brussel een groot aantal producten voor die afkomstig zijn van de eerlijke handel. The aim of Fair Trade is to achieve greater fairness in world trade. It contributes to sustainable development by ensuring the rights of producers and workers, especially in the southern hemisphere. Ozfair offers the widest choice of fair-trade products in Brussels.

www.bruxelles-champetre.be


ENVIRONMENT Apere Cette année aussi, Bruxelles Champêtre fera la part belle à la problématique environnementale. Parce que la Terre est l’outil de travail de l’agriculture, que ceux qui la façonnent et l’utilisent ont un impact sur elle, qu’il soit positif ou négatif. Si c’est aussi dans le sens de la protection de l’environnement que vont les labels bio, par exemple, il est tout à fait opportun d’inviter également ceux qui se battent au quotidien pour la sauvegarde de notre planète et de profiter de leur éclairage spécifique !

L’APERe travaille depuis 1991 pour le développement des énergies renouvelables dans un contexte d’utilisation rationnelle de l’énergie et d’évolution soutenable des activités humaines. APERe werkt sinds 1991 aan de ontwikkeling van hernieuwbare energies in een context van rationeel verbruik van energie en een duurzame evolutie van de menselijke activiteiten.

Ook dit jaar vestigt Landelijk Brussel de aandacht op de milieuproblematiek. Aangezien de Aarde een belangrijk landbouwwerktuig is, hebben zij die het bewerken en gebruiken er een impact op, positief of negatief. Als we kijken op vlak van bescherming van het milieu, zoals organisaties van biolabels bijvoorbeeld, is het zeker de moeite waard om die organisaties uit te nodigen die zich inzetten om de aarde te beschermen. Dit is onze kans om te genieten van hun duidelijke toelichtingen. This year also, Brussels Champêtre will focus on the environmental problem. since the Earth is the work tool of agriculture those who shape and use it impact it, whether it is positive or negative. It is also in the direction of environmental protection that the organic labels tend, for example, it is also the opportunity to invite those who fight daily to save our planet and use their specific knowledge !

Inter-environnement Bruxelles Inter-Environnement Bruxelles, association indépendante, fédère 80 comités de quartier et groupes d’habitantsqui agissent pour améliorer la qualité de la vie à Bruxelles. Inter-environnement Bruxelles is een onafhankelijke VZW, die 80 wijkcomites en inwonersgroeperingen overkoepeld die ijveren voor de verbetering van de levenskwaliteit in Brussel. Inter-Environnement Bruxelles is an independent association federating 80 neighbourhood committees and inhabitant groups acting to improve life quality in Brussels.

APERe has been working since 1991 to develop renewable energies in a context of rational energy using and human activity sustainable evolution.

Natagora Association de protection de la nature, dont le but est d’enrayer la dégradation de la biodiversité en équilibre avec les actions humaines, par la création de réserves naturelles, la protection d’espèces, la mobilisation citoyenne. Een vereniging ter bescherming van de natuur, waarvan het doel is om een stop te zetten aan de afbrokkeling van onze biodiversiteit in evenwicht met het menselijk handelen door het creëren van natuurlijke reserves, bescherming van diersoorten en het mobiliseren van de burgers. Nature protection association ; we aim to stop biodiversity degradation in harmony with human activities through the creation of natural reserves, species protection and citizen mobilization.

Cercle des naturalistes de Belgique Association sans but lucratif créée en 1957 par Léon WOUÉ (alors jeune adolescent) groupant des jeunes et des adultes intéressés par l’étude de la nature, sa conservation, la protection de l’environnement et le tourisme intégré. Een VZW opgericht in 1957 door Léon WOUÉ (toen nog een tiener) dat jongeren en volwassen groepeert die geintereseerd zijn in de studie van de natuur, het behoud ervan, bescherming van het milieu en een geintegreerd toerisme.

Le début des haricots ASBL Accompagnement et mise en réseau des potagers collectifs et familiaux à Bruxelles Het doel van de vzw. ‘Le début des haricots’ is milieubescherming. De vereniging houdt zich vooral bezig met het thema voeding. Accompaniment and networking of collective and familiar kitchen gardens in Brussels.

Non-profit association created in 1957 by Léon WOUÉ (who was a teenager) grouping young people and adults interested in nature studying and conservation, environment protection and integrated tourism.

Etopia Centre d’Animation et de Recherche en Ecologie Politique. Centre d’Animation et de Recherche en Ecologie Politique. Political Ecology Animation and Research Center.

www.landelijk-brussel.be


SPF Santé publique, Sécurité de la Chaîne Alimentaire et Environnement Afin de garantir une alimentation saine et un meilleur environnement pour tous, nous développons une politique que nous voulons proche du citoyen. Voilà pourquoi, nous sommes présents à Bruxelles Champêtre. Venez nous rencontrer et vous informer sur des sujets aussi pratiques que la lutte contre les plantes envahissantes dans votre jardin, la chasse aux appareils énergivores dans votre habitation ou l’utilisation raisonnée des produits chimiques chez vous ! Nous vous attendons dans notre stand !

Eco Innovation is an international and entrepreneurial non-profit organisation aiming to reduce the number of barriers to ecological innovations. Eco Innovation takes part in research and public policies and offers a wide range of services pertaining to urban agriculture, such as education, training, equipment, etc.Greenpeace

Greenpeace Greenpeace mène des campagnes pour protéger et préserver l’environnement et pour promouvoir la paix. Greenpeace voert campagnes ter bescherming en behoud van het milieu en het bevorderen van de vrede. Greenpeace conducts campaigns to protect and preserve environment and to promote peace.

In een goed opgeleid en gemotiveerd team bouwen we samen aan een transparant , dynamisch wetenschappelijk, duurzaam en innoverend beleid dat garant staat voor de volksgezondheid, een veilige voedselketen en een beter leefmilieu niet alleen vandaag maar ook in de toekomst en dit in overleg met de betrokken partners.

Pagesvertes.be Vous cherchez un restaurant bio, une épicerie durable, un fournisseur d’électricité verte ou des cosmétiques naturelles ? Trouvez votre bonheur dans l’annuaire pagesvertes.be. En plus, l’inscription est gratuite pour les commerçants !

In order to guarantee a healthy alimentation and a better environment for all, we develop a policy we want to be close to the citizen. This is why we are present at Bruxelles Champêtre. Come to meet us and get some information about subjects as concrete as the fight against invasive plants in your garden, the hunting of energivore devices in the house or the balanced use of chemical products at home. We are waiting for you at our stand! www.health.belgium.be

Zoek je een bio-restaurant, een duurzame kruidenier, een leveranciers van groene stroom of natuurlijke cosmetica? Surf dan snel op pagesvertes.be. De inschrijving van de handelaars op de website is gratis! You are looking for an organic food restaurant, a green electricity or natural cosmetics provider? Find what you need in the pagesvertes.be directory. What’s more, signing in is free for shopkeepers!

Bruxelles environnement Stand Information générale Bruxelles Environnement : Tous les renseignements pour isoler votre habitat, installer un chauffe-eau solaire, acquérir un appareil électroménager ou une chaudière peu « énergivore ». Stand Maitres-composteurs : Ils vous donneront les trucs et astuces pour le compostage en jardin ou le vermicompostage et les composts collectifs de quartier qui ont un succès grandissant. Stand Alimentation : Vu les impacts environnementaux, l’alimentation durable e s t un véritable enjeu prioritaire en Région de Bruxelles-Capitale. Venez-vous renseigner sur la manière de diminuer le gaspillage alimentaire, consommer les fruits et légumes de saison cultivés localement, ou de vous lancer dans la culture potagère en ville grâce aux Maîtres-Maraîchers. Op de algemene informatiestand van Leefmilieu Brussel vindt u alle nodige inlichtingen om uw woning te isoleren, een zonneboiler te installeren, een energiezuiniger elektrisch huishoudtoestel te kopen of een verwarmingsketel die minder brandstof verstookt. De Brusselse compostspecialisten helpen u met hun raad op weg in het compostavontuur of, als u er al een hebt, met tips en tricks voor bij problemen. Net zoals de mensen zonder tuin komt u aan de weet hoe wormcomposteren werkt. Tot slot zal er een groot kraampje toegewijd zijn aan duurzame voeding. Gezien de impact op het milieu, is duurzame voeding één van de stokpaardjes van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Kom u informeren over de manier om voedselverspilling tegen te gaan, over de consumptie van seizoensgebonden en lokale groenten en fruit, of vraag inlichtingen over moestuinen in de stad aan de Meester-Tuiniers. At the Bruxelles Environnements general Information stand you will find information about how to insulate your house, to install a solar water heater and to buy a less “energivore” electrical device or boiler… At the second Stand, the composting Masters will provide you some tips on garden composting, vermicomposting and the increasingly popular neighborhood collective composts. Finally, a big stand is dedicated to sustainable alimentation. Considering the environmental consequences, sustainable alimentation is a priority issue for the Bruxelles-Capitale Region. So come and ask about how to decrease food wasting, to consume locally grown season’s fruits and vegetables or thanks to the farming Masters, to engage in kitchen garden culture in the city.

PEFC Belgium PEFC est un label pour la gestion durable des forêts que vous trouvez sur du papier et des produits en bois. PEFC is een label dat de consument garandeert dat het hout of het papier zijn herkomst heeft in duurzaam beheerde bossen. PEFC is a label certifying sustainable forest management you will find on paper and wooden products.

Ecoflora Pepinière et jardinerie écologique - tout pour le potager bio. E e n

ecologisch kwekerij en tuincentrum - alles voor de biologische moestuin.

Ecological nursery and gardening shop – everything for the organic kitchen garden.

Velt Vzw Velt is de Vereniging voor Ecologisch Leven en Tuinieren. Gezond leven op het ritme van de seizoenen. En dit met respect voor de natuur. Velt geeft ecologisch leven vorm in huis, tuin en daarbuiten. Door kwaliteitsvolle publicaties en samenwerkingsverbanden wil Velt bijdragen tot de ontwikkeling van een duurzame levensstijl. Velt is de Vereniging voor Ecologisch Leven en Tuinieren. Gezond leven op het ritme van de seizoenen. En dit met respect voor de natuur. Velt geeft ecologisch leven vorm in huis, tuin en daarbuiten. Door kwaliteitsvolle publicaties en samenwerkingsverbanden wil Velt bijdragen tot de ontwikkeling van een duurzame levensstijl.

www.leefmilieubrussel.be - www.bruxellesenvironnement.be

Eco Innovation Eco Innovation is een dynamische, internationale vzw die zich inspant om de obstakels die ecologische innovaties in de weg staan te verwijderen. Eco Innovation neemt deel aan onderzoeksprogramma’s en openbare initiatieven en biedt een grote waaier van diensten die te maken hebben met de landbouw in een stedelijke omgeving (opleiding, vorming, uitrusting, enz.). Eco Innovation is een dynamische, internationale vzw die zich inspant om de obstakels die ecologische innovaties in de weg staan te verwijderen. Eco Innovation neemt deel aan onderzoeksprogramma’s en openbare initiatieven en biedt een grote waaier van diensten die te maken hebben met de landbouw in een stedelijke omgeving (opleiding, vorming, uitrusting, enz.).

www.bruxelles-champetre.be

Velt is an association promoting a more ecological lifestyle. A healthy life is lived according to the seasons’ rhythm and consequently, respecting nature. Velt promotes an ecological approach of the house, the garden and further... Through some quality publications and collaborations Velt wants to contribute to the development of a sustainable way of life.


Greeters

Vivaqua Les Greeters, des bénévoles enthousiastes passionnés par leur ville et ayant le sens de l’accueil, partagent avec vous leur perception de la capitale, leurs anecdotes et leurs bons plans, le temps d’une rencontre. Une expérience unique ! Een Greeter is een vrijwillige bewoner die van zijn stad of streek houdt en die deze hartstocht wilt delen met bezoekers (maximum 6 personen) tijdens een ontmoeting buiten de platgetreden paden. De Greeters heten jullie welkom en zullen jullie «hun» Brussel laten ontdekken. The Greeters are enthusiastic and welcoming volunteers passionate about their city. The time of a meeting, they will share with you their perception of the capital, their anecdotes and tips. A unique experience!

VIVAQUA est l’une des principales entreprises belges de production et distribution d’eau potable, et d’assainissement des eaux usées. VIVAQUA is een van de belangrijkste Belgische bedrijven voor de productie en de distributie van drinkwater én voor de sanering van afvalwater. VIVAQUA is one of the main Belgian water production and distribution and sewage treatment companies.

Renault Twizy La Renault Twizy est un véhicule entièrement électrique original commercialisé depuis le début de l’année 2012. Elle dispose d’une autonomie de 100 km pour une vitesse maximale de 45 km/h. Ses dimensions ultra-compactes (environ 2,3 mètre de longueur sur 1,2 mètre de largeur) font de la Twizy un véhicule idéal pour la ville.

CRIOC - OIVO Le CRIOC informe et représente les organisations de consommateurs, visant ainsi une meilleure protection et une sensibilisation globale de ceux-ci. Het Onderzoeks- en Informatiecentrum van de Verbruikersorganisaties heeft tot doel «een technische hulp te verstrekken aan de verbruikersorganisaties, de consumptiefunctie te valoriseren en de bescherming van de consumenten te bevorderen».

De Renault Twizy is een originele, volledig elektrische wagen die sinds 2012 op de markt is. Hij heeft een autonomie van 100 km bij een maximale snelheid van 45 km/uur. Zijn zeer compacte afmetingen (ongeveer 2,3 meter lang en 1,2 meter breed) maken van de Twizy de ideale stadswagen. The Renault Twizy is an original, fully electric vehicle marketed since the beginning of 2012. It has a range of 100 km at a maximum speed of 45 km/h. With its ultra-compact size (ca 2.3 m long and 1.2 m wide), the Twizy is the perfect urban vehicle.

CRIOC informs and represents consumer associations, in order to better protect and give them a global awareness.

HEALT AREA Socialistische Mutualiteit van Brabant Mutualité socialiste du Brabant Question Santé Une fois encore, la Mutualité socialiste du Brabant se positionne pour une alimentation durable et saine en s’associant à Bruxelles Champêtre. Quoi de plus normal pour le partenaire santé que nous sommes que d’encourager le citoyen à s’alimenter sainement pour faire une fleur à l’environnement et à son organisme ! Notre capital santé se construit chaque jour et dès le plus jeune âge, c’est pourquoi on peut également parler de développement durable en matière de bien-être ! La Mutualité socialiste du Brabant vous attend nombreux sur son stand interactif. Venez vous détendre et faire un peu d’exercice dans notre espace zen. Vous pourrez également profiter de la présence de notre infirmière pour réaliser un test santé, et recevoir des conseils judicieux pour une meilleure hygiène de vie. De Socialistische Mutualiteit van Brabant zet duurzame en gezonde voeding weer in de kijker tijdens haar samenwerking met Landelijk Brussel. Het spreekt voor zich dat de Socialistische Mutualiteit van Brabant als gezondheidspartner de burgers aanmoedigt om gezond te eten, zowel voor het eigen lichaam als voor onze planeet. We bouwen immers al van in de wieg dag na dag aan ons gezondheidskapitaal, de term duurzame ontwikkeling is dus zeker ook van toepassing op onze gezondheid. De Socialistische Mutualiteit van Brabant verwacht jullie dan ook massaal op haar interactieve stand. Kom ontspannen en wat oefeningen doen in onze zen-ruimte. Of profiteer van de aanwezigheid van onze verpleegster om een gezondheidstest te doen en krijg tips voor een gezondere levensstijl! Once again, the Mutualité socialiste of the Brabant takes a position in favor of a healthy and sustainable alimentation by joining Bruxelles Champêtre. It is straightforward for a health organization like us to encourage citizens to eat healthily in order to help environment and their body! Our health-capital is being built every day since our childhood; this is why we can speak about sustainable development with regard to personal welfare. The Mutualité socialiste of Brabant is waiting for you all at its interactive stand. Come to chill out and have some exercise in our zen area. You can also take advantage of the presence of our nurse to realize a small health-test and receive wise pieces of advice for better life hygiene.

L’asbl Question Santé est un Service communautaire de promotion de la santé agréé pour aider ceux qui mettent sur pied un projet et souhaitent des conseils en matière de communication. Selon les besoins des demandeurs et l’adéquation de ceux-ci avec sa propre mission, Question Santé pourra fournir une aide méthodologique, une aide logistique ou des outils de travail, le tout gratuitement ! Pour sa participation à Bruxelles Champêtre, Question Santé mettra à disposition des dépliants d’information pour une alimentation saine et équilibrée ainsi que des panneaux explicatifs sur le bien manger et le bien s’hydrater. Un jeu concours sous forme de quizz sera également organisé pour les enfants et les adultes autour du thème de l’alimentation. De vzw Question Santé is een overheidsdienst voor de promotie van gezondheid die gecertificeerd is om diegenen te helpen die een project willen oprichten en hulp of raad willen bij hun communicatie. Afhankelijk van de noden van de aanvrager biedt Question Santé gratis hulp op gebied van methodiek, logistiek en materiaal. Voor hun deelname aan Landelijk Brussel heeft Question Santé informatiefolders voor een gezonde en evenwichtige voeding ter beschikking, net als pannelen met toelichting over gezond eten en drinken. Bovendien zal er een wedstrijd worden georganiseerd worden in de vorm van een quiz voor jong en oud met als thema “voeding”. The charity Question Santé is a community health promotion Service entitled to help those who are setting up a project and need some communication-related advice. According to the applicants’ needs and their adequacy with its own mission Question Santé will provide methodological help, logistic help or working tools, everything for free! For its participation in Bruxelles Champêtre, Question Santé will make available information flyers for a healthy and balanced alimentation and explanation panels about good eating and good hydration. A quiz game contest will be organized for children and adults around the alimentation thematic.

www.landelijk-brussel.be


CONFERENCES

In het kader van Landelijk Brussel 2012 kunt u «micro»-conferenties, -debatten en -ateliers volgen die slechts 20 minuten duren. Een eenvoudige en snelle manier om u in te wijden in deze actuele onderwerpen of om experten en andere personen met dezelfde interesses te ontmoeten.

Dans le cadre de Bruxelles Champêtre 2012, vous pouvez suivre des «microconférences», débats et ateliers qui ne durent pas plus de 20 min. Une façon simple et rapide de vous initier à des sujets en pleine actualité ou de rencontrer en toute simplicité des experts et d autres personnes qui sont motivés par les mêmes sujets que vous. Le tout dans un amphithéâtre de verdure.

Bruxelless Champêtre is also one activity to share in family, between friends than an occasion to promote important issues such as food, education, positive and sustainable economy, health... Thus, this year, we will focus one area to “lecture and discuss”, always on the theme of sustainable nutrition. Take interest in this them and come witness interesting, passionate discussions and lectures, and all that in a friendly environment.

Programme des débats - Programma 11h – « Guerrilla Gardening » Georganiseerd door Velt

12h – Atelier « Koken voor kinderen » Georganiseer door Velt 13h – « Une permaculture urbaine savoureuse ; fleurs, fruits, légumes. Possible à Bruxelles ? » Guy-Siegfried Basyn, consultant en permaculture Organisé par BioInfo

13h50 – « Alimentation Vive, santé et durabilité » Véronique Taburiaux, nutritionniste et nutrithérapeute et Alain Demoulin, coach en nutrition Organisé par BioInfo

14h40 - «La cure de raisin, une détoxination tout en douceur de saison» Myriam Francotte, Dr en Sciences et praticien de santé naturopathe, diplômée du Cenatho (Paris) et membre de l’UNB (Union des naturopathes de Belgique) Organisé par BioInfo

15h30 - « Des insectes pour l’alimentation humaine : 20 minutes d’évidences » Frédéric Francis, Professeur à Gembloux Agro-Bio Tech - Université de Liège Organisé par BioInfo

16h20 - « Nous sommes ce que nous mangeons – Croyances et nutrition » Pierre Catelin, spécialiste et enseignant de l’Approche de l’Alignement depuis 1990 Organisé par BioInfo

17h10 - « La santé est dans l’eau : oui, mais quelle eau est bonne pour la santé ? » Carol Panne, consultante en naturopathie, homéopathe Organisé par BioInfo

18h00 - « On ne joue pas avec la nourriture. Stop à la spéculation financière sur les produits de l’agriculture » Virginie Pissoort, responsable de campagne chez SOS FAIM et Antonio Gambini chercheur au CNCD Organisé par SOS Faim www.bruxelles-champetre.be


MusicMUSIC Pour ses 10 ans, Bruxelles champêtre vous offre une vraie programmation musicale avec des concerts gratuits durant toute la journée. Dans chaque zone, vous découvrirez un esprit musical différent : du jazz au rock en passant par le reggae, le lounge, le classique et la chanson française. Notre conseil : Notez les horaires et les lieux des concerts que vous voulez entendre, afin de profiter au maximum de cet événement.

The «Jazz Matic» Quartet offers you a melody mixing with accuracy middle Jazz, Swing and even Brazil with some Bossa’s themes. This is a way to spend a nice afternoon with an artisan beer in your hand. The «Jazz Matic» Quartet is composed of Laurent Sprimont, Jean-Christophe Cornil, Luc De Houck and Jérôme Colleyn

Voor zijn 10de editie heeft Landelijk Brussel een echt muzikaal programma in elkaar gestoken met verschillende gratis concerten gedurende de ganse dag. In elke zone, kan je een verschillend muziekgenre ontdekken: van jazz naar rock via reggae, lounge, klassiek en het chanson française. Onze raad: Noteer zeker uur en plaats van de concerten dat je graag zou willen horen, teneinde tenvolle te kunnen genieten van dit evenement

DANCE Together

For its tenth birthday, Bruxelles champêtre offers you a true musical program with free concerts all day long. In each zone, you will discover a different musical spirit : jazz, rock reggae, lounge, classical music and “chanson française”. Our tip : Take a note of the locations and schedules of the concerts you want to attend in order to enjoy this event as much as possible.

LOUNGE music on the pic-nic area Profitez toute la journée d’une ambiance propice à la rêverie et à la détente entre amis. Allongez-vous dansl’herbe et laissez-vous emporter la fraicheur et l’allégresse de la musique de notre «Maitre de cérémonie» Alex Klimow. Geniet de hele dag van een sfeer die neigt naar dromen en relaxatie onder de vrienden. Strek je uit in het gras en laat je meeslepen door het frisse en joviale van de muziek van onze eigen ceremoniemeester Alex Klimow. Enjoy all day long an atmosphere favorable to daydreaming and relaxing with friends. Lie down in the grass and let you be transported by our “ceremony Master” Alex Klimow’s music.

CLASSIC Music, next to the fountain in the park Dans un havre de paix, sous les grands arbres du parc, venez écouter une musique classique accessible et originale. Le Duo Minos est un duo violon/violoncelle, composé de deux musiciens passionnés par la musique de chambre. Cette petite formation vous séduira par sa complicité et son vaste répertoire reprenant des compositeurs peu connus tels que Honegger,Tanguy, Martinu, Ravel, Devreese. In een weelde van rust, onder de grote bomen van het park, kan je luisteren naar klassieke muziek die origineel en toegangkelijk is voor iedereen. Het Duo Minos is een duo van viool/cello, dat uit twee muzikanten bestaat die gepassioneerd zijn van kamermuziek. Ze gaan zeker trachten u te verleiden door hun uitgebreid repertorium van weinig gekende componisten zoals Honegger, Tanguy, Martinu, Ravel, Devreese. In a peaceful spot under the big trees of the park come and listen some accessible and original classical music. Duo Minos is a violin/cello duo composed of two musicians fond of chamber music. This small team will seduce you because of its complicity and its wide repertoire including some not well-known composers such as Honegger,Tanguy, Martinu, Ravel, and Devreese.

JAZZ Concert, close to the brewers corner

Bal moderne nous invite à la danse. Sur des airs connus ou à découvrir et sur des rythmes variés, un chorégraphe emportera le public en lui montrant les mouvements à suivre. Aucune compétence de danseur n’est requise... Tentez l’expérience : 3 danses de 3 minutes chacune, apprises en 45 minutes dans une ambiance décontractée. Bal moderne nodigt ons uit om te dansen. Op bekende deuntjes of minder gekende en op verschillende ritmes, zal een choreograaf trachten het publiek te bewegen door danspassen aan te tonen die daarna kunnen worden herhaald. Danservaring is zeker niet vereist... Probeer het uit : 3 dansen van telkens 3 minuten aangeleerd in minder dan 45 minuten in een losse sfeer. Bal moderne invites us to dance. On well known or still-to-be-discovered rhythms, a choreographer will lead the audience and show it the moves to follow… No dancer experience required… Have a try : 3 dances of 3 minutes each with 45 minutes learning in a relaxed atmosphere.

MUSIC Stage on the kiosk in the park Dans le kiosque du parc Royal, nous vous proposons une programmation éclectique, détendue et féérique. Laissez-vous aller à écouter des voix oniriques, des instrumentations riches et des balades sonores. In de kiosk van het Koninklijk park, stellen we een eclectische progammatie voor, sprookjesachtig en ontspannen. Laat je meeslepen door dromirige stemmen, een rijke instrumentatie en geluidsvolle ballades. In the Royal park kiosk, we offer an electric, relaxed and fairy program. Take it easy and listen to dreamlike voices, rich instrumentations and sound trips.. Programming & organization : Véronica White

inV.I.T.R.I.O.L. C’est sur scène que leur magie opère. L’énergie puisée dans la racine de la fusion et teintée de différentes tendances forme un spectacle de sons, de lumières fluorescentes et de jeu scénique. L’ensemble est composé de Tatiana Nilba (chant, trombone, clavier), Yvan Nilba (guitare, chant, clavier), Marie Mars (clavier, chant, saxophone), et Alexandre Malick (batterie, percussions). Het is op de bune dat zij hun magie tonen. Ze halen hun energie uit een fusie van verschillende tendenzen en vormen een spektakel van geluiden, fluocerende lichten en een schilderachtig spel. De groep, bestaande uit Tatiana Nilba (zang, tromboon en clavier), Yvan Nilba (gitaar, zang en clavier), Marie Mars (clavier, zang en saxofoon) en Alexandre Malick (drum en percussie), heeft snel zijn weg gevonden door verschillende onverwachte composities. Its magic operates live: the energy found in the roots of fusion and colored by the different trends creates a sound, phosphorescent light and scenic play show. The team is composed of Tatiana Nilba (singing, trombone, keyboard), Yvan Nilba (guitar, singing, keyboard), Marie Mars (keyboard, singing, saxophone), and Alexandre Malick (drums, percussions).

Le «Jazz Matic» Quartet vous offre un bouquet de mélodies alliant avec justesse les sonorités du middle Jazz, du Swing et même du Brésil avec quelques airs de Bossa. De quoi passer une chouette après-midi, une bière artisanale à la main. Le «Jazz Matic» Quartet est composé de Laurent Sprimont, Jean-Christophe Cornil, Luc De Houck et Jérôme Colleyn. Het «Jazz Matic» Quartet bied je een boeket aan van melodies die terecht verschillende klanken combineert van middle Jazz, Swing en zelfs Braziliaanse en Bossa. Het juiste ingridiënt om een leuke namiddag door te brengen met een glas bier in de handen. Het «Jazz Matic» Quartet bestaat uit Laurent Sprimont, Jean-Christophe Cornil, Luc De Houck en Jérôme Colleyn.

www.landelijk-brussel.be


ARTS

NOX... Formé sous l’impulsion de la violoniste-altiste Catherine Graindorge qui s’associe à David Christophe (basse et contrebasse) et Elie Rabinovitch (batterie), ce trio instrumental manie les attributs expressifs d’une fascinante manière. Jouant des variations rythmiques tout en maintenant une tension dramatique en merveilleux équilibre instable, le triumvirat bruxellois imprime une émotivité hyper envoûtante...

Gevormd onder de impuls van violonist-altist Catherine Graindorge die zich samen heeft gevoegd met David Christophe (bas en contrabas) en Elie Rabinovitch (drum), hanteert dit instrumentaal trio op een fasinerende wijze deze attributen. Ze spelen afwisselende ritmes en proberen een dramatische spanning te behouden en een prachtig onevenwichtig evenwicht. Het Brussels triumviraat straalt een emotie uit dat super charmante is... Created under the initiative of the violinist and altist Catherine Graindorge who joined David Christophe (bass guitar and double bass) and Elie Rabinovitch (drums), this instrumental trio handles the different expressive attributes in a fascinating way. Playing with rhythmic variations and maintaining the dramatic tension in a state of wonderful unstable balance, the threesome from Brussels brings a hyper enchanting emotivity.

Olivier JUPRELLE... Olivier Juprelle compose et interprète en français ses propres chansons dont les textes. Il se situe résolument dans la nouvelle chanson française. Après une formation complète à Londres et à Anvers et après une carrière de bassiste pour des groupes en vue tels que Vive la Fête et Mudflow, Olivier Juprelle s’est lancé récemment en solo. Il sera accompagné par Jeff Ribas aux claviers. Une belle découverte... Olivier Juprelle componeert en interpreteert in het Frans (en soms ook in het Engels) zijn eigen liedjes. Hij bevindt zich zeker en vast in het nieuwe chanson française. Na een opleiding in Londen en Antwerpen en nadien een carriere als bassist, heeft Olivier Juplrelle zich recent gelanceerd als solist. Hij zal worden begeleid door Jeff Ribas op het klavier. Een mooie ontdekking... Olivier Juprelle composes and sings in French (and occasionally in English) his own songs the lyrics of which are provided by his official lyricist. After a complete formative cycle in London and Antwerp and a career as a drummer in some well known groups such as Vive la Fête and Mudflow, Olivier Juprelle has recently began his solo adventure. He will be accompanied by Jeff Ribas as a keyboardist. A nice discovery.

Convivial, certes, mais aussi artistique ! Pour sa dixième édition, Bruxelles Champêtre met les petits plats dans les grands et propose pas moins de trois expositions! Zeker gezellig, maar ook artistiek ! Voor zijn tiende verjaardag spaart Landelijk Brussel geen moeite met drie exposities! Convivial, certes, mais aussi artistique ! Pour sa dixième édition, Bruxelles Champêtre met les petits plats dans les grands et propose pas moins de trois expositions et de nombreux musiciens ! Il y en aura pour tous les goûts sur le thème de l’alimentation durable.

Comics Gallery Pour faire un clin d’oeil à notre thématique 2012, nous avons demandé à plusieurs artistes reconnus (BDistes, dessinateurs de presse, illustrateurs, etc.) d’illustrer ce que représente pour eux l’alimentation durable. Et avec leur tendresse, leur humour et leur talent, ils nous ont produit une exposition de très grande qualité. Venez visitez la galerie qui sera placé dans un des plus belles allées du parc de Bruxelles. Parmi nos dessinateurs nous avons : Kroll, Sondron, O-Sekoer, Rivert, Sigmund, Nicolas Vadot, Marc Hardit, Cécile Bertrand, Cost, Bernadette Després, Jean Rivert, Reinhart Croon, Saltooo To wink our 2012 theme, we asked a number of known artistes (Cartoonists, newspapers artists, illustrators, etc.) to illustrate what according to them sustainable nutrition represents. And with their tenderness, humour and talent, they produced an exhibition of great quality that you will be able to discover when strolling on September 16th the Place des Palais. Amongst our cartoonists there will be: : Kroll, Sondron, O-Sekoer, Rivert, Sigmund, Nicolas Vadot, Marc Hardit, Cécile Bertrand, Cost, Bernadette Després, Jean Rivert, Reinhart Croon, Saltooo To wink our 2012 theme, we asked a number of known artistes (Cartoonists, newspapers artists, illustrators, etc.) to illustrate what according to them sustainable nutrition represents. And with their tenderness, humour and talent, they produced an exhibition of great quality that you will be able to discover when strolling on September 16th the Place des Palais. Amongst our cartoonists there will be: : Kroll, Sondron, O-Sekoer, Rivert, Sigmund, Nicolas Vadot, Marc Hardit, Cécile Bertrand, Cost, Bernadette Després, Jean Rivert, Reinhart Croon, Saltooo

Photos Gallery

SOUL T... soul & groove Soul T fut bercé dès son plus jeune âge par les univers musicaux de Percy Sledge et Wilson Picket. Enfant de choeur dans une chorale pentecôtiste dans sa jeunesse, il est aujourd’hui un artiste dont la musique reste fortement imprégnée de ses racines gospel. Né au Burundi et de nationalité rwandaise, Soul T vit actuellement à Bruxelles. Son premier album sort en octobre 2012. Une douce façon de clôturer Bruxelles Champêtre ! Soul T werd reeds gewiegd sinds zijn jonge jaren door universele muzikanten als Percy Sledge en Wilson Picket. Toen hij jong was, was hij een koorkind in het koor van de Pinksterbeweging. Vandaag is hij een soul artist waarvan de muziek zeer beïnvloed is door de gospel. Geboren te Burundi en van rwandeese nationaliteit, is hij nu woonachtig te Brussel. Zijn eerste album komt uit in oktober 2012. Een zachte manier om Landelijk Brussel af te sluiten. Soul T has been lulled since his childhood by Percy Sledge and Wilson Picket’s musical universes. When he was young he used to be a choirboy in a Pentecostal choral, he is nowadays a soul artist whose music is still deeply impregnated by his gospel roots.. Born in Burundi, the Rwandan Soul T currently lives in Brussels. His first album will be released in October 2012. Until then you can let yourself be charmed by his music on 16th September. A sweet way to end Bruxelles Champêtre !

La passion de la photo à la rencontre de l’agriculture et du monde rural ! Cette année, Bruxelles Champêtre met en avant les œuvres du photographe Gilles Buyck sur le thème de l’agriculture. Le travail de Gilles Buyck est le fruit de dix années d’intérêt et de découvertes d’exploitations agricoles familiales. En créant une relation de confiance avec les exploitants, Gilles Buyck a obtenu des images intimes de leur quotidien, d’une authenticité presque troublante. Dit jaar waagt Landelijk Brussel een gok om de verschillende werken van Gilles Buyck over landbouw te tonen. Dit project komt voort uit het idee dat lkandbouw en cultuur goed kunnen samengaan, dat de landbouwwereld evolueert en dat deze evolutie betekenis heeft voor de gewone mens moor ook voor de kunstenaar. Hij gaat een vertrouwensrelatie met de mensen aan, hierdoor kreeg Gilles de kans om intieme foto’s uit hun dagelijks leven te maken. Foto’s die het leven van een boer vandaag goed illustreren. This year, Brussels Champêtre made the bet to exhibit different works of the photographer Gilles Buyck on the agriculture theme. This initiative comes from the idea that culture and agriculture can be linked, that the agricultural world evolves and that this evolution makes sense for citizens as much as for artists. By creating a relationship based on trust with the operators, Gilles Buyck has been able to obtain intimate photographs of their daily which illustrates the way of life of farmers now a days.

Sculptures « Brusselicious » Si vous êtes Bruxellois, il ne vous aura pas échappé que quelques 35 sculptures monumentales ont été disposées un peu partout dans les 19 communes au printemps. Nous avons le plaisir de vous les présentées toutes regroupées dans le Parc Royal. Als je Brusselaar bent is het u vast niet ontsnapt : 35 monumentele sculpturen zijn de voorbije lente her en der neergezet in de 19 gemeenten. Al deze beelden stellen we tentoon in het Warandepark tijdens Landelijk Brussel. If you are from Brussels, will you have noticed that some 35 sculptures have been placed throughout the 19 districts in spring? These are and will be present at the Royal Park the day of Brussels Champêtre.

www.bruxelles-champetre.be


HISTORY

Tout a commencé il y a 13 ans... Avec quelques amis, nous avons décidé de nous retrouver autour de pique-niques dominicaux dans les parcs de la région bruxelloise. L’idée était de se retrouver en toute simplicité, entre amis d’amis, pour partager un dimanche de manière sereine et conviviale. Chaque ami apportant, l’un le pain, l’autre le vin, les jeux, etc. Une manière de contrebalancer nos vies fort actives et nos activités professionnelles fort prenantes en terme relationnel, sorties, réceptions et mondanités. En quelque sorte, ces « pique-nique meeting » allaient nous donner cette bulle d’air, ce besoin de convivialité et un retour vers une forme de simplicité volontaire, bien nécessaire pour notre équilibre. Ensuite, est arrivée la première journée sans voiture et ses nombreux détracteurs criant au scandale et à l’atteinte des libertés fondamentales. De notre côté, nous avons décidé de prendre le contre-pied et de faire le pari qu’il était possible de voir et vivre Bruxelles autrement en déplaçant notre lieu de rendez-vous pour en faire le premier pique-nique setting urbain. Un soutien de la Ville, quelques animaux empruntés dans la famille, des ballots de paille, un petit bar et le tour était joué. Le premier Bruxelles Champêtre était lancé, plus sous forme de challenge entre amis que sous forme de vrai projet. Aucun de nous n’avait imaginé le succès de cette première édition: 15.000 participants !

It all started 13 years ago. Together with friends, we decided to meet for Sunday picnics in the parks of the Brussels area. The idea was to simply meet with friends and spend a Sunday together in a quiet and friendly way. One friend would bring bread while another would bring wine, games, etc. This was a way of counterbalancing our very busy lives and our professional activities that were quite demanding when it came to relations, going out, functions and society events. In a way, these ‘picnic meetings’ provided us with a breath of fresh air, filling the need for conviviality and a willing return to a kind of simplicity – something which is necessary to our well-being. Some time later there came the first car-free day with its many detractors calling it an outrage and an infringement of our fundamental rights and freedoms. We, for our part, decided to take a different view, betting that it would be possible to see and experience Brussels differently by relocating our meeting and turning it into the first picnic in an urban setting. All we needed was the support of the city, a few animals borrowed from our families, some straw bales, a small bar… and that was it! The first Bruxelles Champêtre had been launched, rather more like a challenge between friends than as a proper project. None of us had expected such big success: 15 000 participants! Building on this momentum, the project was integrated into Poseco, a nonprofit organisation founded by one of the project’s originators. The aim was to not only have an organisational structure, but also to incorporate the values of sustainable development and positive economics as promoted by the organisation.

Sur cette lancée, le projet a été intégré dans l’asbl Poseco fondée par l’un des initiateurs de Bruxelles Champêtre. Le but étant d’apporter une structure organisationnelle au projet mais également d’y intégrer les valeurs de développement durable et d’économie positive que promeut l’asbl. D’année en année, Bruxelles Champêtre a pris de l’ampleur et à migré vers la place des Palais. Il reste l’évènement phare de la journée sans voiture, un évènement citoyen et familial fort prisé par tous les bruxellois de cœur. Pour nos dix ans, nous réservons donc quelques surprises pour vous remercier d’avoir été si fidèles et enthousiastes et de nous avoir permis de transformer cet essai en réussite pleine et entière !

Bruxelles Champêtre has grown year after year and has moved to the Place des Palais. It remains the flagship event of the car-free day, a citizen and family event that’s very popular with everyone who loves Brussels. So on the occasion of our 10th anniversary, we’ll have a few surprises in store for you… And we would also like to thank you for being so faithful and enthusiastic, thus turning this experiment into a complete success!

Alles begon 13 jaar geleden. Samen met enkele vrienden besloten wij ‘s zondags samen te gaan picknicken in de Brusselse parken. Het was voor ons een eenvoudige activiteit, een manier om onze zondag sereen en gezellig door te brengen, samen met vrienden. Ieder van ons bracht iets mee, de een het brood, de ander de wijn, nog een derde wat spelletjes… Deze picknicks vormden een soort tegengewicht voor onze actieve levensstijl en drukke banen die gepaard gingen met talrijke relationele activiteiten, feestjes, recepties en mondaine aangelegenheden. Die “picknickmeetings” waren voor ons een zuurstofbel. Hun gewilde eenvoud en gezellige karakter waren noodzakelijk voor ons evenwicht. Daarna werd de eerste autoloze zondag georganiseerd, tot grote ergernis van de vele tegenstanders die dit een schandalig initiatief vonden en zelfs oordeelden dat dit een inbreuk was op de fundamentele vrijheid. Wij waren overtuigd van het tegendeel en besloten na te gaan of het mogelijk was Brussel anders te zien en te beleven door voor het eerst ergens anders af te spreken en de eerste picknick in de stad te organiseren. Wij kregen de steun van de Stad, leenden enkele dieren en hooibalen van familieleden, organiseerden een kleine bar en daarmee was het project rond. Niemand van ons had er enig idee van dat die eerste picknick zo’n succes zou worden en meer dan 15.000 deelnemers zou lokken! Wij besloten de lijn door te trekken en integreerden het project in de vzw Poseco, opgericht door de stichters. Daarmee wilden wij een functionele structuur creëren en tegelijkertijd de waarden van de duurzame ontwikkeling en de positieve economie, waar de vzw voor staat, integreren. Jaar na jaar werd Landelijk Brussel steeds groter en verhuisde uiteindelijk naar het Paleizenplein. Dit evenement blijft de publiekstrekker tijdens de autoloze zondag, een familiaal en volks feest dat erg op prijs gesteld wordt door de Brusselaars en hun zielsverwanten.

www.landelijk-brussel.be


POSECO Bruxelles Champêtre est organisé par Jean Pierre Mels et l’asbl POSECO.L’asbl POSECO, centre d’action pour une économie positive, a pour mission de contribuer à une approche de l’économie qui soit en phase avec les défis sociaux et environnementaux actuels. POSECO a différents projets : un portail d’informations et de conseils : www.economie-positive.be un réseau d’entrepreneurs sociétaux : www.positive-entrepreneurs.be un prix pour les meilleurs mémoires d’étudiants en lien avec l’économie positive: www.positive-awards. Elle travaille avec de nombreux organismes publiques et partenaires privés. POSECO peut également conseiller et développer des actions à la demande.

The association POSECO, a positive economy action centre, has as a mission to contribute to an economical approach satisfying the current social and environmental challenges. POSECO has different projects: An information and advice portal: www.economie-positive.be a network of social entrepreneurs: www.positive-entrepreneurs.be An award for the best student paper related to positive economy: www.positiveawards. It collaborates with many public organisms and private partners POSECO can also assess and develop on demand actions More information on our website www.poseco.org Bruxelles Champêtre is organized by Jean Pierre Mels and the association POSECO.

THANKS

Plus d’info sur notre site www.poseco.org Landelijk Brussel wordt georganiseerd door Jean Pierre Mels en POSECO vzw. POSECO vzw, actiecentrum voor een positieve economie, heeft als missie om bij te dragen aan een economische aanpak die in harmonie is met de huidige sociale en ecologische uitdagingen. POSECO heeft verschillende projecten : Een portaal voor informatie en raad: www.economie-positive.be Een netwerk van sociale ondernemers: www.positive-entrepreneurs.be Een prijs voor de beste eindwerken over positieve economie: www.positive-awards. Bovendien werkt het met verschillende publieke organisaties en met privé-partners. POSECO kan bovendien raadgeven en acties ontwikkelen op aanvraag. Jean Pierre Mels is event-manager en organiseert met zijn vzw Absolument evenementen, voor particulieren en voor bedrijven, met respect voor het ecologische en het sociale. www.absolument.be Meer informatie vindt u op onze website www.poseco.org

Nous tenons à remercier chaleureusement tous les amis, bénévoles, étudiants, mouvements de jeunesse, stewards, et professionnels qui ont apporté leur soutien, idées, énergies et travail durant ces 10 premières années… Wij danken alle vrienden, vrijwilligers, studenten, jeugdbewegingen, stewards en professionals voor hun steun, ideeën, energie en werk van de afgelopen 10 jaar… We are extremely grateful to all our friends, volunteers, students, youth movements, stewards, and professionals who have provided support, ideas, energy and hard work during these first 10 years… Jean-Pierre Mels and Thierry Vandebroek


Practical Infos ENTRÉE GRATUITE Lieu : devant le Palais royal et dans le parc de Bruxelles Horaire : 10h - 19h N’oubliez pas que le dimanche 16 septembre 2012 est une journée sans voiture. Transports en commun gratuits - www.stib.be En tram : lignes 92 ou 94 - arrêt «Palais» En métro : lignes 1 ou 5 - arrêt « Parc» ou lignes 2 ou 6 - arrêt «Trône» En bus : lignes 21, 27, 38, 71 ou 95 – arrêt «Trône» Train : Gare centrale - www.b-rail.be Parkings gratuits pour vélos (+ un surveillé et payant) Accès aux personnes à mobilité réduite. Stand Info Multilingue + langue des signes

GRATIS TOEGANG Plaats : voor het Koninklijk Paleis en in het Warandepark Open: van 10 tot 19 uur Vergeet niet dat 16 september een autoloze dag is! Gratis openbaar vervoer – www.stib.be Met de tram: lijn 92 of 94 halte “Paleis” Met de metro: lijn 1 of 5 – halte “Park” of lijn 2 of 6 – halte “Troon” Met de bus: lijn 21, 27, 38, 71 of 95 – halte “Troon” Met de trein: Centraal station – www.b-rail.be Gratis fietsenstallingen (+ één bewaakt en betalend). Toegang voor personen met beperkte mobiliteit.

FREE ENTRANCE Place: in front of the Royal palace and at the Brussels’ park. Time: From 10h to 19h. Don’t forget that the Sunday of the 16th of September will be a free-car day. Public transportation will be for free – www.stib.be Trams: 92 or 94 – stop “Palais” Metro: 1 and 5 lines – stop “Parc”; 2 and 6 lines – stop “Trône” Bus: 21, 27, 38, 71, 95 – stop “Trône” Train: Central Station – www.b-rail.be

www.landelijk-brussel.be www.bruxelles-champetre.be

Dossier RGP du 12 septembre 2012  

Bruxelles Cahmpêtre

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you