Issuu on Google+

Sách Cá Ngựa


'M ụ o ìụ o

MỞ T>Jv

7

1. Cuậc tổng, ctậìig, (liên 2. Tñl tậc TũUãck

11 15

3. 'MộingẠ

18

4. T rư ần^ S t Traxûnu&

23

5. "Mật ngàty khủng, kftiép

29

6. "Buổi &ầm kfiá kẵăn

35

7. 'Một kñám pñá tftdn... tài

40

8. 'Bi mật rác rối

43

9 . 7VHữn& cuậc cfìạm frári

50

10. Tâm ứ-ạn^ cuồng, nậ

56

11. ỶCan^ ẩ của nñünty 'Bức tượng;

63

12. ‘Muừy^giá tftiétgáty rối trí

66

13. M ật buổi tái dịu êm

73

14. Cuậcũạp tÂưựng, đừi 15. JũZSâ Vá 9âìỉ 16. Mật- lỢỈầngr T>ượoTi&Xậ 17. 'Đại Uẫn Xaạn 18. Uaangs mang, 19. TVftà VaỉhckMnlùọn 20. 'Nfutng' cú ừĩXựt dài (kÂánạ) được kiân Sũát

78

111 116 127

22. Wang, mục “TấL 'Mật” c "

95 104

120

21. Cáigiápfuüfrá 23. TỢỊânQ

84 90

r

24. (Min. o ó c h

^

i'Y

C ó

I '1 ■

N g ự a

132 136

25.

141

26 . "Nĩỉững, cáu cÂuỵệngia đừiầ

146

27. Wflünß, lờig iả i ứúđi

153


1

MÔ Àu 'D e

Một đứa con trai hẳn đă loại trừ được mọi khả năng. Vậy là mọi hy vọng dù nhỏ nhất cũng tan thành mây khói... Ngao ngán, Pavel Pollock thô bạo đứng dậy và để giấu đi tâm trạng rối bời, anh cúi xuống chiếc nôi bên trong là một bé gái nhỏ tí xíu đang ngủ. CON GÁI ANH. Con bé mà rồi đây sè phải gánh vác mọi chuyện, anh biết thế và vì thế mà rất đau khổ. Một nỗi phấn khích u uẩn ngập tràn tim anh nhưng ánh mắt anh lại sáng bừng hạnh phúc vì được làm bố. Đôi mắt đẫm lệ, anh quay về phía vợ. Marie Pollock mỉm cưòi vói anh. Liệu m ột ngày nào đó anh có bớt lo lắng hơn? Bớt dằn vặt hơn? Song tự đáy lòng mình, cô phải thừa nhận rằng cô yêu anh cũng chính vì lẽ đ ó ... Đột nhiên, một tiếng kêu phát ra từ trong nôi khiến họ giật nảy mình: cô bé con vừa chứng tỏ bản thân bằng một sức m ạnh bất ngờ. Mắt mở to, cô bé đang cố chống đôi cánh tay m ảnh khảnh và nhăn nheo xuống để rướn người lên. N hưng dù vô cùng quyết tâm, mái đầu tóc tơ màu nâu của cô bé vẫn nhất định gục lại xuống gối. Bố cô bé ghé lại gần, tim đập thình thịch, anh đưa tay bế con gái lên. - Thế này đã ổn chưa? Anh không quá vụng về đấy chứ? Anh không làm con bé đau đấy chứ? anh hỏi vợ, lông mày chau lại lo lắng. - Anh đừng lo, anh hoàn hảo lắm ... vợ anh nhẹ nhàng đáp lòi. Anh nhìn xem ai đến kìa! Chào Dragoiĩúra! Tất cả những gì mẹ Pavel làm đều luôn nổi bật nhờ sự hoành tráng và hôm đó không phải ngoại lệ: khuất sau bó hoa tuyệt vòi nhất trần đời, Dragomira còn mang đến những cái túi đồ sộ đủ màu

Sóch Cớ Ngựa - Oksa! bà liiui ÍCH. V_IUI uạy 1U1 Iiciy, Ưdu L/Ư1 cua ưa: Mẹ hạnh phúc quá các con ạ! bà vừa nói với Marie và Pavel vừa lần lượt ôm hôn từng ngưòi.

7


- Hừm, con thấy phải thay tã cho con bé rồi... Pavel nêu nhận xét và phát hoảng lên khi nghĩ mình phải gánh vác nhiệm vụ ấy. - Để mẹ làm! Dragomira vội vàng tranh. Dĩ nhiên là nếu con đồng ý, Marie ạ ... bà vừa nói thêm vừa khẩn nài nhìn Marie. Vài giây sau, cô bé Oksa đă nằm ngọ nguậy trên bàn quấn tã trong khi bà nội cô bé đánh vật vói bộ áo liền quần. Pavel đứng bên cạnh bà, quan sát từng cử chỉ của bà vẻ chăm chú thấy rõ. Không gì lọt nổi mắt anh. - Oksa... Cô bé Ngoài Sức Mong Đọi của chúng ta ... Dragomừa thì thầm gần như khó lòng nghe thấy. Pavel rùng mình. Gương mặt phật ý của anh bỗng tối sầm lại. Anh để mẹ mình mặc lại đồ cho con bé xong rồi bảo bà đi theo anh ra ngoài hành lang khoa sản. - Mẹ! anh giận dữ thốt lên. Mẹ không thể kìm chế nổi chuyện đó ư, chuyện đó vượt ngoài tầm kiểm soát của mẹ rồi đấy! Nếu mẹ nghĩ con không nghe thấy những gì mẹ n ói... - Con nghe thấy mẹ nói gì, Pavel yêu quý của mẹ? Dragomira vừa hỏi vừa đưa ánh m ắt xanh lơ nhìn sâu vào m ắt con trai mình. - Con biết mẹ nghĩ gì. Con biết tất cả bọn mẹ nghĩ gì trong đầu! Nhưng niềm hy vọng của bọn mẹ lại dựa vào một khả năng chỉ có giá trị ngang con gió! - Nhưng gió lại có thể vô cùng hữu ích khi giúp tàu thuyền vượt mọi đại dương... Dragomữa đáp lại, giọng đùng đục. Chúng ta sẽ không bao giờ thôi hy vọng, Pavel ạ, không bao giờ... - Mẹ sẽ không đưa con gái con tới đó, Pavel đứng dựa vào tường và dằn từng tiếng. Con sẽ không để mẹ làm thế, mẹ chỉ được nghĩ vậy trong đầu thôi! Con là bố con bé và con m uốn con gái con lớn lên một cách bình thường. Bình thường hết mức có thể... anh lặp lại, nét mặt nhăn nhúm. Không nói thêm một lời, họ đứng trong hành lang bệnh viện nhìn nhau gườm gườm thù địch, bất chấp các nữ y tá và bệnh nhân vận đồ ngủ đi qua lén nhìn người phụ nữ và người đàn ông đang nghiến răng thách thức nhau ấy. Họ đứng như vậy hồi lâu, người nọ nhìn chằm chằm vào m ắt người kia, cố tìm cách khuất phục lẫn nhau. Và Dragomira là người phá tan bầu không khí im ắng căng thẳng:

'?nl Snch c ó Naưa ìucon'nhmỊs

8

mẹ phải nhi o u ^ l l 1 mẹ, con gắn liền với Miề». u iu iig ia. Va »au tu n m uuu nay không, Oksa cũng vậy... Con chẳng thể làm gì chống lại được điều đó. Nếu có tồn tại một cơ may để quay trở về, dù là nhỏ nhất, thì con hãy tin


chắc rằng chúng ta sẽ nắm bắt cơ may ấy. Chúng ta phải biết ơn những người đã ở lại và những người đang sống dưới tay Cái Ác từ thòi kỳ Đại Hỗn Loạn! - Mẹ thân yêu, Pavel đáp trả bằng vẻ cay nghiệt mà anh khó lòng kìm chế nổi, con tôn trọng mẹ, nhưng mẹ không biết con có thể làm những gì để con gái con tránh xa tất cả mấy thứ ấy đâu. Phải quên đi mẹ ạ, giờ đã quá m uộn rồi. Mọi chuyện đã kết thúc. - Mẹ e là số phận nằm ngoài tầm kiểm soát của chúng ta, Pavel ạ, Dragomira kết luận vói thái độ kiên quyết khiến chính bà cũng phải ngạc nhiên. Chúng ta có giằng xé dằn vặt nhau thì củng vô ích, chính số phận mói hoàn toàn đóng vai trò quyết đ ịn h ...

Sách Cá Ngựa 9


1 C u ậ o tẩ n g y đ ặ n g , w e n

Mười ba năm sau. Quảng trường Bigtoe. Luân Đôn. Oksa bước thấp bước cao giữa đống thùng các tông chuyển đồ, cố sức lại gần cửa sổ phòng ngủ của mình. Cô bé kéo bức m ành lên rồi gí m ũi vào cửa kính lạnh giá. v ẻ lơ đãng, cô bé cố gắng tập trung vào bầu không khí náo nhiệt buổi sáng trên quảng trường. Rồi cô buông tiếng thở dài thườn thượt. - Quảng trường Bigtoe... M ình sẽ phải quen với n ó ... cô bé thì thầm, đôi m ắt m àu xám đen như lạc đi trong hư vô. Gia đình Pollock - thế hệ thứ nhất, thứ hai rồi thứ ba - đều ròi Paris đến Luân Đôn sớm hon vài ngày so với điều có vẻ rất giống vói một quyết định thiếu suy nghĩ của Pavel, bố Oksa. Sau nhiều giờ họp hành bí mật, cuộc họp m à Oksa không được tham dự, Pavel chính thức thông báo tin mới bằng thái độ nghiêm trọng quen thuộc: trong mười năm qua, ông từng giữ vị trí bếp trưởng đáng mơ ước trong m ột nhà hàng Paris danh tiếng, nhưng hôm nay, rốt cuộc ông đã có cơ hội m ở nhà hàng của riêng mình. Ở Luân Đôn. Chi tiết này được p hát ngôn bằng giọng điệu gần như dửng dưng khiến đột nhiên Oksa tưởng m ình hiểu không đúng. - BỐ m uốn nói... Luân Đ ôn... ở A nh ấy ạ? cô bé hỏi sau vài giây ngập ngừng. Bố cô bé gật đầu vói vẻ hài lòng thấy rõ và vừa tiếp tục nói vừa nhìn vẻ sửng sốt của cô bé. Dĩ nhiên, nếu vợ và con gái ông từ chối chuyển nhà, ông sẽ tôn trọng lựa chọn của họ... N gay cả khi đó là cơ hội trop" rr''v

-Một cạh S á c h C á N a ư a

dời người

đàn ông! ông h( ^ • Marie Pollock không phải nghĩ ngợi gì lâu: thời gian vừa qua chồng bà lo sợ rất nhiều và bà tự nhủ, m ột thay đổi triệt để chắc sẻ có lợi cho cả gia đình, v ề phần m ình, Oksa có quyền nói gì không ư? Ở tuổi mười ba, người ta chẳng thể quyết định điều gì. Thẳng

11


thắn mà nói cô bé không muốn ròi Paris và lại càng không muốn xa bà nội cũng như cậu bạn thân nhất của mình là Gus. Cô bé sẻ chẳng bao giờ sống nổi nếu thiếu họ. Nhưng khi bố mẹ nói rõ với cô bé rằng Dragomira và gia đĩnh Beilanger cũng sẽ theo họ đến Luân Đôn, Oksa đã nhảy cẫng lên sung sưóng. Tất cả những người cô bé yêu mến đều tham gia cuộc phiêu lưu! Sau khi lặng lẽ quan sát giao thông qua lại quanh quảng trường, Oksa rời cửa sổ và quay người lại. Hai tay chống hông, cô bé nhìn quanh mình rồi huýt sáo một tràng dài. - Xìiiiii... Bừa bãi làm sao! Phải mất vài tháng mới dỡ hết được đống đồ này ra mất! Lao động khổ sai đây... Phòng nào cũng có vài chục thùng các tông choán hết không gian ít ỏi vốn còn chưa được xếp các loại đồ gỗ vào. Ngôi nhà này nhỏ hơn ngôi nhà ở Paris, nhưng gia đình Pollock đã may mắn bất ngờ khi tìm đưọc một ngôi nhà đặc Anh xây theo phong cách thời nữ hoàng Victoria bằng gạch đỏ, vói bậc thềm đưọc tôn cao, cửa sổ nhô ra ngoài và cái sân nhỏ xíu có hàng rào sắt uốn bao quanh để lộ ra cửa sổ tầng hầm. Oksa và bố mẹ cô bé ở hai tầng dưới, bà nội Dragomira thì ở tầng ba, bà vẫn sống cùng gia đình họ, từ lâu lắm rồi kể từ khi Oksa biết nhớ. Cô bé ngước mắt lên trần nhà. - Baba đang làm gì thế ạ? Bà choi nhảy dây hay sao vậy? Mà thôi, có lẽ con phải chuẩn bị sẵn sàng mới được nếu không muốn bị muộn! cô bé vừa tiếp tục nói vừa đi về phía tủ treo áo. Bị muộn ngay ngày khai giảng, đúng là chỉ còn mỗi thế nửa thôi! Thảm họa tuyệt-đối... Tầng phía trên noi Dragomira ở, bầu không khí có vẻ hết sức bất thường. Ngự trị căn phòng mang phong cách baroc dán giấy màu nâu ánh vàng ấy là cảnh lộn xộn khôn tả. Lỗi thuộc về đám tạo vật ma thuật, nhũng kẻ dường như tranh nhau sử dụng mánh khóe để tạo nên cảnh hỗn loạn. Lũ chim ánh vàng bé nhỏ tỏ ra là những cộng sự tích cực... Sau khi sung sướng lưọn thử vài vòng quanh chiếc đèn chùm có viền, chúng điên cuồng lao thẳng xuống như đám máy bay tiêm kích và bay vòng vòng quanh một thứ giống như củ khoai tây xoăn tít cỡ bự đang tản bộ trên thảm len m àu tía. - Đả <f ■ /-N* ^ " Y 'K I chim tí hon

dằn từng t o a c h

12

L .Q

N Q

ư

Q

g dưới cái ách

này được n h chống lại đế chế thân mềm! - Ê! Có thể đứng trên chân thì trông tôi ngắn ngủn thật đấy nhưng tôi không phải một kẻ thân mềm! Tôi là Khoai Tây Bù Xù!


Và tôi ấy mà, tôi có bộ tóc cực kỳ ghê gớm, tạo vật ấy vừa trả lòi vừa ưởn cái ngực bé nhỏ ra và xù bộ tóc vừa được nhắc đến ở trên sang một bên. - Thaaaaaaả bom! Sự nghiệp giải phóng dân tộc bị áp bức muôn năm! đám chim rú lên thay câu trả lòi. Vừa dứt những lời gây hấn, chúng thả ngay những quả trái phá nguy hiểm xuống, hay nói cách khác là khoảng m ột tá hạt hướng dương nảy tưng tưng trên lung kẻ tự xưng là Khoai Tây Bù Xu. - Anh nói đến m ột dân tộc bị áp bức ư ... Khoai Tây Bù Xù vừa lẩm bẩm vừa nhặt đống hạt hưóng dương lên nhai rau ráu. Đám cây cối, vốn rất nhạy cảm với cảnh náo động này, ngọ nguậy điên cuồng trong chậu và thốt ra những tiếng rên rẩm. Ngất nghểu trên chiếc bàn m ột chân cũ kỹ m àu vàng, m ột cây trong số chúng, kẻ có vẻ sốt ruột căng thẳng nhất bọn, để mặc cho toàn bộ cành lá của mình rủ khắp thân rồi làm như đang run lên bần bật. - GIỜ THÌ ĐỦ RỎI ĐẤY! Dragomira rú lên. N hìn xem các ngươi khiến Cây Thần Điệu Đà xì trét thế nào kìa! Rồi bà lão túm cái váy lụa m àu tím rộng thùng thình của mình lại và quỳ một bên đầu gối xuống đất. Vừa khe khẽ ư ử một giai điệu du dương bà vừa vuốt ve đám lá của cái cây đang khiếp sợ thốt ra những tiếng thở dài ai oán. - Nếu các ngươi còn tiếp tục thế này, bà nghiêm khắc nhìn chằm chằm vài tên trong số những kẻ đầu têu nổi loạn rồi nói tiếp, ta sẽ buộc phải đưa các ngưoi đến ở trọ nhà anh trai ta. Và các ngươi biết như vậy nghĩa là sao rồi đấy: m ột hành trình RÂT DÀI! Bà vừa dứt lời, toàn bộ đám tạo vật và cây cối im bặt ngay tức khắc. Tất cả bọn chúng vẫn còn nhớ kỷ niệm đau thương về chuyến du hành mới đây nhất, khi Dragomira chuẩn bị cho vụ chuyển nhà vội vàng này - theo chúng là một vụ tuyệt đối phi lý. Bỏi tất cả bọn chúng đều khiếp sợ các phưong tiện vận chuyển. Tàu hỏa, tàu thủy, máy bay, ồ tô: những phát m inh quỷ ám dùng để đảo lộn tim gan dạ dày... Lũ chim đã nôn mửa gần như suốt chuyến đi còn chất diệp lục ở đám cây cối thảy đều chuyển sang thứ giống như màu sữa quá đát, suýt thì đầu độc chúng. - Nào, tất cả vào xưởng! Dragomira ra lệnh. Ta phải ra ngoài,

Ï S Z Â Sách Cá Ngựa Hai tạo vật *.ỵ \-Ltv. mạv_ lịuau ycui 1ỈICỈU Adiui 1ƯƯUUL' thấp bưóc cao chạy tới. Một thì béo trục béo tròn với cái sọ phủ lông tơ, một lại mảnh khảnh như sợi chỉ vói túm tóc dựng đứng màu vàng chanh.

13


ứu chuỵệrt cổ tick của tuỊànít^ĩđt ỉfdn 1J 'ĩ

'^ -1 1 Fio**ơ Magazine

đúng ngậy Oksa Pollock tới ngôi trường mới tại Luân

n

$ồn, cuộc đời cô bỗng nhiên đảo lộn. Từng mơ ước trở,; W , |nh ninja, nạy cô hoảng sợ phát hiện ở mình những ng siếu nhiên: bắn ra lửa, bạy trên không, tung đấm ■ẳng cần động tạy... Rồi trên bụng cô, Dấu Ân ]fỳ lạ xuất/ ẹn. mang theo một định mệnh mà không một cô bé mưỄỔ

ý. .

ba tuổi nào tưởng tượng ra nổi.

Được ví như Harry Potter phiên bản tiếng Pháp, .

ũ k s a Pollock đưa người đọc vào thế giới song song đầy cuốn hút của những người Mạnh-Ai-Nấ^-Chạy với những QỊiyền năng vô song, những Hột Thần phép thuật, những

Ktạo vật \ỳ Quái nhưng vô cùng dí dỏm và một Xứ sở Vô Hình được bảo vệ bởi áo choàng ánh sáng. Là cô gái Ngoài Sức Mong Đợi của những người vAi-Nạỵ-Chạ^. trong cuộc hành trình tìm về Xứ sở Vô ình. Oksa Pollock đã bắt đầu một cuộc phiêu lưu cuốn hút vượt xa tầm mong đợi cùa độc giả.

Giá: 118.000đ

I


NN411: Oksa Pollock - Cô Gái Ngoài Sức Mong Đợi - Anne Plichota, Cendrine Wolf