Issuu on Google+


T h ẩ n m ỗ đ ẩ a

Nước Ánh, Ĩ18Ĩ

K

ọ trờ thành bạn trước khi đ ủ lớn đ ể hiểu rằng mình sinh ra là đê’ghét nhau.

Hai cô bé gặp gỡ tại lễ hội m ùa hè được tô chức thường niên ờ biên giới giữa Scotland và Anh. Đó là lần đ ầ u tiên tiểu thư Judith H am pton tham gia các trò chơi của người Scot, cũng là lần đầu tiên cô bé thực sự bước ra khỏi ngôi nhà biệt lập ở miển Tây nước Anh, và nó quá háo hức với cuộc thám hiểm đúng nghĩa đến nỗi khó có thể nhắm m ắt suốt nhửng giờ ngủ trưa bắt buộc. Có quá nhiếu thứ đ ể xem và đ ể làm, và với một cô bé bôn tuổi đẩy tò mò, nưi đây cũng có quá nhiểu trò nghịch ngợm quỷ quái đ ể nó lao vào. Còn Frances Catherine Kirkcaldy thì đằ nhỡ dính vào mấy trò tai quái rồi. Vì hư đốn mà cô bé đã bị cha phát vào mông đ ế bắt phải hổì lỗi, th ế rồi cha vác nó trên vai như m ột bao thức ăn và băng qua khoảng sân rộng. Cha đặt nó ngồi trên

Sóch Có Ngựa


¿Jutle Garwood một tảng đá bằng phắng, cách xa khu vực hát hò nhảy múa, rồi ra lệnh nó phải ngồi yên đó cho tới khi cha thây hc't giận và sẵn sàng quay lại đón nó. Cha ra lệnh cho nó dùng khoảng thời gian yên tĩnh m ột mình đ ể suy ngẫm về lỗi lẩm của bán thân. Do nó chịu không rõ suy ngẫm nghĩa là gì, Francés Catherine kết luận mình sẽ không phải nghe theo m ẹnh lệnh cùa cha. Cũng đành th ế thôi, vì tâm trí nỏ đã bị choán sạch chồ khi phải lo lắng đến con ong béo ị đang vo ve quanh đầu. Judith đã nhìn thấy cảnh người cha trừng phạt con gái. Nó câm thây tội nghiệp cho cô bạn nhỏ có gương m ặt ngồ ngộ và đầy tàn nhang. Nó biết chắc chắn m ình sẽ khóc òa nếu bị bác Herbert p hát vào mông, như ng cô bạn tóc đỏ kia thậm chí còn chẳng hề nhăn m ặt khi bị cha đánh. Judith quyết định nói chuyện với cô bạn kia. Nó chờ đến khi cha cô bé đó thôi không lúc lắc ngón tay trước m ặt con gái nữa và oai vệ quay lại bên kia sân rồi mới nhâc chân váy lên và chạy m ột quãng đường dài vòng quanh đền nấp sau tảng đá ờ phía sau. "Cha m ình sẽ chẳng bao giờ đánh m ình", Judith tự giới thiệu bằng m ột giọng ba hoa. Frances Catherm e không h ề quay lại xem ai đang nói chuyện vói nó. Nó không dám ròi m ắt khỏi con ong lúc này đang đậu trên táng đá ngay cạnh đầu gối trái. Judith không nán lòng khi thấy cô bạn im lặng. "Cha minh chết rồi", nó thông báo. "Từ hổi mình còn chưa ra đời cơ."

Sách Cá Ngựa


^ O iề u bí

mật

9 ?

"Thếlàm sao cậu biết được cha có đánh cậu hay không?" Judith nhún vai. "M ình bic't chứ. G iọng cậu buổn cười thế, cứ như có gì dính ở cổ họng ây, phải th ế không?" "Không", Frances Catherine trả lòi. "G iọng cậu cũng buổn cười mà." "Sao cậu không nhìn mình?" "Mình không thế." "Sao cậu lại không thể?" Judith hỏi, tay vẩn vò mép chiếc váy hồng trong lúc chờ cô bạn trà lời. "Mình phải trông chừng con ong", Frances Catherine trả lời. "Nó m uốn đô't mình. Mình phái sẵn sàng đ ể có thế đuổi nó đi." Judith nhích lại gần hơn và thấy con ong đang bay lòng vòng quanh chân trái của cô bạn. "Sao cậu không đuối nó luôn đi?" Nó thì thầm hỏi nhỏ. "Mình sạ", Frances Catherine nói. "M ình có th ể đập trượt. Lúc đó chắc chắn nó sẽ đốt mình." Judith cau m ày suốt m ột phút dài trước tình th ế tiến thoái lưỡng nan đó. "Cậu có m uốn mình đập nó hộ cậu không?" "Cậu m uôn làm thê'không?" "Có lẽ có", Judith trả lời. "Tên cậu là gì?" Nó hỏi đ ể kéo dài thời gian trong lúc thu hết can đảm tiến lại gần con ong. "Frances Catherine. Thê'còn cậu?"

Sách Cá Ngựa


^Jutie Garwood "Judith. Làm sao cậu lại có hai tên được? M ình chưa từng nghe nói ai đó có nhiều hơn m ột tên." "Ai cũng hỏi m ình câu này", Frances Catherine trả lời, thờ dài râ't kịch. "Frances là tên mẹ mình, mẹ chết trong lúc sinh mình. Catherine là tên bà ngoại, và bà củng chết giông thế. Họ không được chôn trong khu đâ't thánh vì Nhà thờ bảo họ không sạch. Cha hy vọng m ình sẽ ngoan đ ế rồi được lên thiên đường, và khi C húa nghe thấv hai cái tên của mình, người sẽ nhớ đèn mẹ và bà." "Tại sao Nhà thờ lại nói họ không sạch?" "Vì họ chết lúc đang sinh con", Frances Catherine giải thích. "Cậu chẳng biết gì à, nhóc con?" "Mình cũng biết m ột ít." "M ình thì biết tuốt", Frances C atherine khoác lác. "ít ra thì cha củng bảo m ình tin chắc n h ư thế. Thậm chí mình còn biết em bé chui th ế nào vào bụng m ẹ nữa kìa. Muôn nghe không?" "Ồ, có chứ." "Khi cưới nhau, người cha sẽ nhổ nưóc bọt vào lv rượu rồi bắt người mẹ uông m ột ngụm to. Ngay khi nuốt xuống, người mẹ sẽ có m ột em bé ớ trong bụng." Judith nhăn m ặt trước m ấu thông tin ghê đến rụng rời đó. Nó đang đ ịnh nài nỉ cô bạn kể thêm thì đột nhiên Frances C atherine rên lên thành tiếng. Judith nhoài người

Sách Cá Ngựa


<J )lề u bí mật đến gần hơn, và nó cũng rên theo. Con o ng đà đậu trên mũi giày của cô bạn. Càng nhìn, Ju d ith càng thấy con ong nh ư càng to ra. Câu chuyện về sir»h đẻ ngay lập tức bị gạt sang bên. "Cậu sẽ đuổi nó đi chứ?" Frances C atherine hỏi. "Mình sẵn sàng rổi đây." "Cậu có sợ không?" "Không", Judith nói dối. "M ình chẳng sợ cái gì sất. Mình nghĩ cậu cũng thế." "Sao cậu lại nghĩ vậy?" "Vì khi bị cha đánh cậu đâu có khóc", Judith trả lời. "Đó là vì cha không đánh m ạnh thôi", Frances Catherine giải thích. "Cha chẳng bao giờ làm thế. Cha còn đau hon cả mình ây chứ. Chí ít Gavin và Kevin cũng nói vậy. Mây anh ấy bảo cha lúc nào cũng xoay quanh m ình và quá nuông chiểu mình, hẳn sau này khi lớn lên m ình sẽ trở thành tai họa cho anh chàng tội nghiệp nào đó cưới phải m ình cho mà xem." "Gavin và Kevin là ai?" “Hai anh của m ình", Frances giải thích. "Cha cũng là cha của họ, nhưng họ có mẹ khác. Bác ây cũng chết rồ i/7 "Bác ây cũng chết khi sinh ra họ à?" “Không." "Thế sao bác ây chết?"

Sóch Cá Ngựa


多Julie Garw ood "Bac ay chi bi kiet sue thoi", Frances Catherine giai thich. "Cha bao m inh the. Gio m inh se nham chSt m5t day neu c$u m uon d ap con ong kia." Vi rat quyet tam gay an tugng voi co ban moi, Judith khong nghT them den hau qua nua. N o voi tay ra dap con ong, nhung ngay khi cam thay canh con ong

cq

vao long ban tay

nhon nhot, no lien niSm tay lai theo phan xa. Va the la Judith bat dau kh6c vang. Frances Catherine nhay khoi tang da de giup ban theo cach duy nhat ma no biet. No cung khoc vang theo. Judith chay long vong quanh tang da, gao len inh 6i den noi gan n h u khong tho duoc. Co ban no chay theo sau, het tuong len chang kem, mac du la vi thong cam va so hai nhieu hon la dau dcVn. Cha Frances Catherine hoc toe chay bang qua san. Ong 6m lay con gai triroc, va khi co be lap bap thuat lai moi chuyen, ong lai duoi theo Judith. Sau m ot luc hai co be roi cung hoan toan binh tinh tro lai. Con ong bj loi ra khoi long ban tay cua Judith va bun lanh dugc dap vao. Cha co ban moi cua no nhe nhang dung m ep ao choang len lau nuoc m at cho no. Luc nay ong ngoi tren tang da trirng phat, co con gai cuon minh mot ben dui va Judith ben dui con lai. Truoc day chang co ai cuong quyt len n h u the vi Judith. Co be tro nen kha ben len truoc su quan tam ma minh nhan

Sach Ca Ngi/o


Dicu gl đã tftúc íủịụ mật tiếu tfìu nguôi' <Anft quyẽn quý tií bõ mọi lé ngấỉa đế tñec cfiân uñaIIff ỉĩgưài lạ mặt du ñcuifi đến oùnạ Scotland nguyên áơ và ñoafiạ dã? Xù lời ñtía til tíỉời tíu7 bẽ với tiạiici hạn tftân tfúã ntìăt cua cô? Hay màn 6Uũt\ạ ÌÌÙI và\Ị quanñ tftän tftếtù ngàỵ cd tììổỉ ctìão đài? 'Nhum 1 du /¿7g ì đi cfläng mía, tiéi tñu Jiiditñ JcunpUm aìt\ạ ván kỉéìi tì7 uâi tìành tìĩnắ cửa nùnft. Cớ dã tììcmq tñeo tát cả nñutig vui 6Uứn$, âu lo rà tñdp tñóni dé đến cnttụ) dát xa lợ tìthaụ-Ị vô àtihj phóng, ktìùáng, đá. Sùìiạ Cồ kftùng hao giờ ne)à tdi nùììiì áẻ tìm được à đá nHatiß tạì. rtỢịùìụj cfti ỉà một lìníi yịủu hãl nạà va da dội. mà càn cá m ật hi mật dứ bị eñe CficiII 6UỔt b â y l á u . . .


BV168: Điều Bí Mật - Julie Garwood