Page 1

Issue 4 - 2013

Путешествие в Россию

Открывая новые горизонты

Travel to Russia New Horizons


RUS­SO-BRI­TISH CHAM­BER OF COM­MER­CE Patron His Roy­al Highness Prin­ce Micha­el of Kent GCVO Hono­ra­ry Pres­idenTS HE Alexander Yakovenko Ambas­sa­dor of the Russian Federation to the UK Tim Barrow CMG LVO MBE HM Ambassador to the Russian Federation BOARD OF DIRECTORS Roger Munnings CBE, Chairman Trevor Barton, RBCC Executive Director Sir Anthony Brenton Peter Charow, BP Vyacheslav Kopiev, AFK Sistema Nikolay Kosov, International Investment Bank Stuart Lawson, EY Yevgeny Merkel, Excelion Partners International Olga Podoinitsyna, VTB Capital Alya Samokhvalova, Petropavlovsk Paul Shale, Treasurer Yana Smelyansky ADVISORY COUNCIL Professor Charles Hendry MP, President Roger Munnings CBE Trevor Barton, RBCC Executive Director Andrei Bougrov, Interros Rostislav Ordovsky-Tanaevsky Blanco, Rosinter Restaurants Alex Bertolotti, PwC Michael Calvey, Baring Vostok Capital Partners Andrew Cranston, KPMG Gerard Baltazar, In2Matrix Group Andrei Goltsblat, Goltsblat BLP Nikolay Kosov, International Investment Bank Paul Melling, Baker & McKenzie Karen Malayan, Russian Embassy in London Georgy Petrov, RFCCI Baroness Smith of Gilmorehill, John Smith Memorial Trust Yuri Shafranik, Russian Union of Oil and Gas Industrialists Jon Tibbs, Jon Tibbs Associates Ltd Igor Yurgens, Institute of Contemporary Development Anastasia Kourovskaia, Millward Brown Optimor Igor Ashurbeyli, SOCIUM-A Executive Direc­tor Trevor Barton Lon­don Offi­ce 11 Belgrave Road, Lon­don SW1V 1RB Tel.: +44 (0) 207 931 6455 Fax: +44 (0) 207 233 9736 Depu­ty Direc­tor Boris Rudny (RFCCI) Deputy Director Anna Vidiney Business Development Manager Anthony Love Commercial Manager Leyla Melling MOS­COW Offi­ce 16/2 Tverskaya St, business centre “Galereya Akter”, 4th floor Mos­cow 125009, Rus­sia Tel.: +7 (495) 961 2160 Fax: +7 (495) 961 2161 Russia Director Alan Thompson Deputy Director Olga Karapysh Com­mer­cial Mana­ger Maria Sarkisova Marketing & Media Relations Manager Ekaterina Ivakina Events Manager Vadim Strelchuk Chief Accountant Tatiana Kravtsova Accountant Nina Minova ST PETERSBURG Offi­ce 23a Vladimirsky prospect Renaissance Hall Business Centre, Office 705 St Petersburg 191002, Russia Tel.: +7 812 346 50 51 Fax.: +7 812 346 50 52 Office Manager Evgenia Novoselova Business Development Manager Marina Voloshinova Business Development Manager Ksenia Amelina Accountant Kristina Efremenko THE BULLETIN OF THE RBCC Edited by Renata Tairbekova & Anthony Love Published since February 1919 Registered with RosKomPechat, certificate ПИ № 77-5563 of October 16, 2000 Web­si­te: www.rbcc.com

Con­tents OPINION

5

Director’s Note / Заметки директора

CHAMBER NEWS

6

чего начать?

MAIN STORIES

12 Meet

Alya Samokhvalova, Strategic Director & Group Head of External Communications, Petropavlovsk plc

16 Знакомьтесь:

Аля Самохвалова, Директор по стратегическому разви­ тию и связям с общественностью компании "Петропавловск"

20 Barry

Martin, Chairman, The Russia House Ltd, celebrates 50 years in Russia

22 Барри

Мартин, глава компании "The Russia House", отмечает 50-ю годовщину своего первого визита в Россию

25 Travel to Russia – how has the market changed?

изменилось

30 Private Jet Charter: where to start? 31 Перелеты на частных самолетах: с 32 Shipping Goods to Russia: what you need to know

New Members

28 Путешествие

ISSUE 4, 2013

33 Перевозка товаров в Россию: полезные советы

35 New Rules on Criminal Liability for evading Customs Payments

36 Увеличение риска уголовной

ответственности за уклонение от уплаты таможенных платежей

MEMBER NEWS

37 Member News RBCC EVENTS

41 RBCC Events 43 Мероприятия РБТП

в Россию: как все

12

30

The Russo-British Chamber of Commerce accepts no res­pon­si­bi­li­ty for the con­tent of any mate­rial appe­a­ring in this publi­ca­tion, and in par­ti­cular any views expres­sed by the con­tri­bu­tors. Views expressed are those of the authors alone and do not neces­sa­ri­ly repres­ent those of the RBCC.

RBCC GOLD CARD MEMBERS

RBCC SILVER CARD MEMBERS


RBCC RussiaTALK 2013 23-24th October 2013 RBCC RussiaTALK Investment Forum is the RBCC's most prestigious event held in Russia. Conceived from the outset as a platform for practical, constructive dialogue between business and government, RussiaTALK has rapidly established itself as one of Moscow's premier international business conferences. With a sound track record of generating lively discussion, RussiaTALK brings together senior government and business figures, providing a forum for positive and interactive debate like no other. Taking part in the day's panel sessions will be senior representatives of the UK and Russian governments and business leaders from both Russian and international companies. If you are serious about developing your business in Russia, RussiaTALK represents an unrivalled opportunity to network at the highest level.

Contact us: RBCC Moscow Office + 7 (495) 961 2160 Delegate/Press Inquiries

Ekaterina Ivakina (ekaterina.ivakina@rbcc.com)

Sponsorship Opportunities Maria Sarkisova (maria.sarkisova@rbcc.com)

Speaker Inquiries

Vadim Strelchuk (vadim.strelchuk@rbcc.com)


OPINION

Direc­tor’s Note Trevor Barton Executive Direc­tor

W

e have recently worked with member company Portland Communications to survey the RBCC membership and others on the business climate between Russia and the UK. Many thanks to all who participated. I am pleased to report that the results were generally positive, with both UK and Russian companies enthusiastic about the possibilities for continued trade and investment in both directions. At the same time, some of the challenges faced by companies are highlighted by the survey, as well as the negative effect of much media coverage. I would recommend that you have a look at the survey report. It is short, readable and informative and is accessible through this link: www.portland-communications.com/publications/therussian-british-business-barometer The next major event on the RBCC calendar is the RussiaTALK Investment Forum, which will take place in Moscow on Thursday 24 October. As usual our team in Moscow

is assembling a good panel of speakers and participants, who will discuss some thought-provoking themes, and I would commend the event to you as an opportunity to learn of the latest developments and to meet new contacts. Various changes in the composition of the RBCC’s Board of Directors took place at our Annual General Meeting in July. John Baldwin of BP retired from the Board after many years of service, for which everyone at the Chamber is very grateful. I am pleased to inform you that Peter Charow, Vice President BP Russia, has joined the Board, thus continuing our close ties with the UK’s biggest investor into Russia. The AGM also approved the appointments of Stuart Lawson of Ernst & Young and Yevgeny Merkel of Excelion Partners International to the Board. Following the participation of the Vice Governor of Kaluga region at our Business Forum in London in June, a “return visit” to Kaluga is being planned immediately after RussiaTALK at the end of October. In the UK, we will participate during the first half of October in business seminars focussing on Russia in Belfast, Glasgow, Leicester and Newport. Thus we will bring RBCC’s key messages – that Russia is a good market for all UK companies, and equally that the UK is a promising investment destination for Russian companies – to all the countries of the United Kingdom within 15 days! These messages will also be emphasised at our Christmas Cocktails event in London on 27 November, where our panel of experts will discuss Russia’s ambitious plans for infrastructure development. I hope to see you there.

Заметки директора

Н

едавно совместно с компанией-членом РБТП Portland Communications мы провели опрос членов Палаты и других компаний о состоянии деловых отношений между Россией и Великобританией. Большое спасибо всем, кто принял участие! Я рад сообщить, что, в общем и целом, результаты опроса оказались положительными и показали, что и российские, и британские компании приветствуют расширение торговли и рост инвестиций между двумя странами. В то же время, опрос указал на определенные трудности, которые испытывают компании, и на негативное влияние прессы. Я рекомендую вам ознакомиться с результатами опроса. Вы можете прочитать короткий, легко читаемый и очень информативный отчет, пройдя по этой ссылке: www.portland-communications.com/publications/therussian-british-business-barometer Следующее большое мероприятие в календаре РБТП – Инвестиционный Форум RussiaTALK, который пройдет в Москве в четверг 24 октября. Как и в предыдущие годы, наша московская команда пригласит интересных докладчиков и делегатов, которые будут обсуждать многие актуальные и острые темы. Я рекомендую посетить это мероприятие для ознакомления с текущей ситуацией и налаживания полезных контактов. В июле на Общем годовом собрании произошли различные изменения в составе Совета директоров РБТП.

4

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

Джон Болдвин из компании BP покинул Совет директоров после многих лет работы, за которую все мы в Палате ему очень благодарны. Я рад сообщить, что Питер Чэрроу, Вице Президент компании BP по России, стал одним из членов Совета директоров РБТП, таким образом, наша связь с крупнейшим британским инвестором в Россию продолжается. Собрание также одобрило назначения Стюарта Лаусона из компании Ernst & Young и Евгения Меркеля из Excelion Partners International в Совет директоров РБТП. В июне 2013 на нашем Бизнес Форуме в Лондоне выступил Вице-губернатор Калужской области, и теперь мы планируем ответный визит в Калугу сразу по окончании RussiaTalk в конце октября. В Великобритании в октябре мы планируем участвовать в деловых семинарах, посвященных России – в Белфасте, Глазго, Лестере и Ньюпорте. Таким образом, мы сможем распространить информацию о том, что Россия является привлекательным рынком для всех британских компаний, а также что инвестиции в Великобританию могут быть выгодными для российских компаний во всех 4 составляющих частях Соединенного Королевства в течение 15 дней! Эти же темы будут обсуждаться и на нашем Рождественском Приеме в Лондоне 27 ноября. Участники смогут послушать мнения экспертов об амбициозных планах России по развитию инфраструктуры. Надеюсь, что мы увидим вас на этом мероприятии.


NEW MEMBERS

New Mem­bers

Not a Member yet? We’ll tell you how to join: Moscow – olga.karapysh@rbcc.com St Petersburg – ksenia.amelina@rbcc.com London – leyla.melling@rbcc.com

New RBCC Silver Member:

Marriott Hotels International You’ll find 11 Marriott hotels across London, from five star luxury in Mayfair to boutique 4 star hotels perfectly located for exploring the city. For breath-taking views of Big Ben and the River Thames the London Marriott Hotel County Hall is situated magnificently on London’s South Bank. This hotel has been lovingly restored and is the perfect location for a ride on the famous London Eye. Frequented by royalty and celebrities, a stay at Grosvenor House, A JW Marriott Hotel, is an experience in itself. Set in opulent Mayfair overlooking Hyde Park you can be forgiven for not wanting to leave the hotel, but with the shops of Bond Street just a short stroll away you could well be tempted. Fusing contemporary chic with classic luxury, the London Marriott Hotel Grosvenor Square was originally a stately townhouse. Close to Bond Street, Hyde Park, Park Lane, Selfridges and Harrods, there’s plenty to keep you busy. The London Marriott Hotel Park Lane is a boutique hotel just a short stroll from the city’s celebrated landmarks and theatres. Take a dip in the hotel’s stunning pool, before a sump­tuous dinner in the 2 AA Rosette award-winning 140 Park Lane Restaurant. Blending Victorian splendour with contemporary style, service and hospitality, the St. Pancras Renaissance Hotel London is a hotel like no other. Take Afternoon Tea in the Hansom Lounge at the heart of this historic legend or dine in the 2 AA Rosette Gilbert Scott Restaurant, named after the creator of the hotel’s fairy-tale façade and operated by Marcus Wareing, one of Britain’s most celebrated chefs. In the heart of Canary Wharf and surrounded by bars, shops and the largest waterside al fresco dining in the city, you’ll find the five star London Marriott Hotel West India Quay is within easy reach of a long list of attractions. The contemporary London Marriott Hotel Kensington, with its seven-story atrium lobby is within walking distance of Kensington Palace, a royal residence, that will entrance you with its royal apartments and gardens. Less than two miles from Little Venice, home to waterside cafés, pubs and eateries, and just minutes from the attractions of the West End, the London Marriott Hotel Maida Vale provides a great base to explore the city, or take a more relaxing break. You couldn’t be more centrally placed to explore London than at the London Marriott Hotel Marble Arch. Covent Garden, home to the Royal Opera and Royal Ballet, as well as unique gift shops and markets, is a revelation. Set in the quiet suburbs of Swiss Cottage near to Primrose Hill, which offers panoramic views over

6

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

the city, the London Marriott Hotel Regents Park is also well placed for all the events that Wembley Stadium and Lord’s Cricket Ground have to offer. Set in 200 acres of spectacular Hertfordshire countryside, Hanbury Manor, A Marriott Hotel & Country Club, hailed as ‘London’s original country retreat’, is a fine Jacobean property. Walled gardens and a wood-panelled library with a roaring log fire, remind guests of how this Jacobean manor house might once have been. Grosvenor House, A JW Marriott Hotel

The Booking Office, St Pancras Renaissance Hotel London

CONTACT Maria Moshkova, Senior Group Sales Manager Russia Market, London Market Sales Marriott Hotels International Limited Barnard's Inn, 86 Fetter Lane, London, EC4A 1EN M: +44 (0)788 131 2873 E: maria.moshkova@marriott.com


NEW MEMBERS ISG ISG is an international construction services company delivering fit out, construction and a range of specialist services. Our consistent delivery across geographies makes us the partner of choice for multinational and local organisations building, refurbishing or fitting out their spaces. ISG operates in 26 countries and employs over 2500 employees worldwide. In Moscow we deliver a comprehensive range of services including: ■■ Fit out, refurbishment and restoration ■■ Installation and upgrade of building services including all mechanical and electrical plant and equipment such as ventilation, air-conditioning, lighting, heating, IT, security, audio-video, fire safety systems) ■■ Working design development ■■ Engineering services maintenance with 24/7 emergency support

REALEX Legal Bureau Founded in 2007 REALEX legal bureau mainly specializes in contract support and litigation in real estate sector. The highest standard of legal services, offered to the clients, together with professionalism, experience and creativity of the lawyers is the strongest point of the company, bringing to unexpected and non-standard solutions in difficult cases. The strong point of REALEX is its brainstorming policy, flexibility and ability to step aside from classical juridical approach while elaborating the client’s position and this brings the client to success in circumstances when others saw no way out and the client’s position seemed to be a failure. Legal bureau solves a spectrum of tasks in the sphere of law starting from due diligence up to running court proceedings in Russia and in some foreign jurisdictions where we have reliable professional partners. We are thankful to our permanent clients from different

Our clients include international and local organisations operating across a wide variety of industries including finance and professional services, petrochemicals, IT, media and diplomatic missions. In Moscow ISG is licensed with the relevant authorities to deliver construction and design services and is certified for its Quality Management System. Our operations in Moscow are supported by the international ISG Group which has an annual turnover in excess of £1 billion. CONTACT Vladimir Bolshakov, Business Development Manager 7th Floor, Schipok st., 18, 115093, Moscow, Russia T: +7 (495) 663 84 40 | +7 (903) 593 05 19 E: vladimir.bolshakov@isgolson.com www.isgplc.com

business spheres for their cooperation and for their recommendation of our services to new clients. We support charity projects. REALEX provides legal support to Russian-British Charity Fund “Downside up” on a permanent basis. The following companies and enterprises entrust REALEX legal bureau: companies of GAZPROM JSC, INGOSSTRAKH Insurance Company Ltd, State Grid Corporation of China and many others. CONTACT REALEX Legal Bureau Nikolay Salnikov, Deputy Director General 24, Malaya Ordynka, 119017 Moscow, Russia T : + 7 (495) 937-1234 E: salnikov@realex.ru www.realex.ru

Volaw Group Volaw is a leading provider of fiduciary services based in the renowned international finance centre of Jersey in the British Channel Islands. Established in 1982, Volaw is associated with the legal firm Voisin and is owned by its executive directors and some of the partners of Voisin, whose lawyers provide valuable support to our clients and the work we do. Volaw employs nearly 100 professional and support staff, and has assets under administration exceeding US $20billion. Volaw specialises in the formation and management of trusts, companies, foundations and other fiduciary vehicles and structures within Jersey’s robust legal and regulatory framework, or in other jurisdictions if preferred. We cooperate with other professional advisers in advising corporate, institutional and private clients on how best to establish offshore fiduciary structures for tax planning, estate planning

and other financial planning purposes. We have been working with Russian and CIS clients since the early 1990s, assisting private individuals, families, corporate and funds clients in cross-jurisdictional transactions using offshore structures. Our experience in these areas includes: trusts and company structures for private client wealth structuring, employee benefit structures, investment funds, investment holding structures and real estate structures. Our Russian speaking staff will be delighted to explain how we can help meet your wealth structuring objectives. CONTACT Mark Healey, Director T: +44 (0)1534 500 452 E: mhealey@volaw.com www.volaw.com

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

7


NEW MEMBERS Schouten Russia Schouten Russia is the Russian subsidiary of the global provider of HR solutions Schouten Global and is one of the leading companies in training and development in Russia. Since 1996 we have been successfully providing result driven, proven and effective training and HR solutions for Russian and multinational companies. Schouten Russia is in a unique position, being able to offer Western business knowledge, skills and techniques with extensive local experience and know-how in the Russian market.

Mechel Service UK Ltd Mechel Service UK Ltd is a major steel supplier and distributor based in the West Midlands which offers an extensive range of popular long steel products to stockholders, steel processing centres, fabricators, dropforgers and a variety of other customers. Established in March 2010, we currently employ a team of 30, most of whom have a well-proven track record in the UK steel industry. We specialise in the supply of steel for the construction and engineering industries and from our storage base in Dudley – the heartland of steel distribution – we deliver to customers in the UK and the Republic of Ireland. We take great pride in the service that we offer to our clients and the way that we conduct our business. Key to our success is product expertise, an acute understanding of customers’ requirements, recognised customer care and keen delivery

Transeuropean Centre The Transeuropean Centre specialises in developing and fostering business and crosscultural relationships between the UK and Eastern European countries including Russia, Kazakhstan and the Ukraine. By bringing delegations of business executives from across the Former Soviet Union (сurrent Commonwealth of Independent States) to meet UK companies, we have created long-term business contacts between foreign buyers and UK sellers of goods and services, earning us our leading reputation in the UK and Eastern Europe. Our delegations come from a variety of industry backgrounds, including: oil & gas, electricity, transport, finance, telecommunications, construction and engineering. One thing they all have in common: precise purchasing interests to answer their industry challenges at home. By identifying the best UK companies in each field and arranging introductory boardroom meetings, site visits, presentations and seminars involving those companies, we actively create new international business opportunities for Britain.

8

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

All our professional staff are trained in accordance with quality standards through Schouten Global Corporate Academy. CONTACT Schouten Russia (Training, education, coaching, research, advisory) Sredniy pr. 36/40, 199004 Saint Petersburg T: +7 812 327 80 45 | E: russia@schoutenglobal.com www.schoutenglobal.ru

dates – reflected in the award of ISO 9001 : 2008 certification in quality management. Mechel Service UK continually evolves to meet market demands, from sourcing new supplies of steel to introducing further value-added capabilities and processes. A mix of investment in the best, most experienced people, excellent facilities and an awareness of and agility in capitalising on fast changing market opportunities means we are well placed to serve the future needs of the steel sector. CONTACT Anton Krylov, Director Tricorn House, 51-53 Hagley Road, Birmingham B16 8TP, England T:+44(0)121 456 5416 | F: +44(0)121 456 7830 E: anton.krylov@mechel.com www.mechel.com

Our UK presenters are all industry specialists and have case-study experience of tackling real industry challenges using the latest technologies. It is through the presentation of their capabilities that our presenters are best able to highlight their company’s areas of expertise, be it consultancy, technology or project management. We are proud to say that a number of our presenters have established a long-term partnership with TC highlighting that our work gives them access to business opportunities they would not have enjoyed otherwise. Our work has spread globally. We are bringing like-minded individuals closer together with events not only in the UK and Eastern Europe but also in France, Italy, Switzerland, Germany, Australia, and South Africa. CONTACT Transeuropean Centre Ltd 21 Colebrooke Row, Islington, London N1 8AP T: +44 (0)207 354 0011 | F: + 44 (0)207 354 0017 E: office@transconf.com | www.transconf.com


NEW MEMBERS STM Fiduciaire Limited STM GROUP strives to be the corporate and trustee services provider of choice for companies and private clients. We do this by offering clear, innovative and impartial financial and commercial solutions which help clients protect and grow their investments. Listed on the AIM market of the London Stock Exchange with offices in Jersey, Gibraltar, Malta, Cyprus and Spain, STM has grown to become a leading international fiduciary services provider. We develop long-term professional relationships with our clients, which range from international corporate institutions (in areas as diverse as real estate investment and development, oil and gas, mining, manufacturing, etc.) through to high net worth private clients, such as entrepreneurs, multi-generation families, royalty, etc., many of whom have a personal, family or investment connection with the Russian or the CIS region. STM has a wide range of products and services that can be tailored to the individual needs of corporate and private clients, such as:

Company, Foundation and Trust Formation and Management ■■ Director and Trustee Services ■■ Family Office Services ■■ Employee Benefit Structure ■■ International Life Bonds & Insurance Wrappers and Ma­na­gement ■■ QROPS & QNUPS Because STM has its own offices in Jersey and complementary jurisdictions, we provide a packaged solution including a single fee and a single contact person no matter how complex and multi-jurisdictional the structure you require. ■■

CONTACT Helen Munns, Managing Director E: helen.munns@stmjersey.com T: +44 1534 837600 STM Fiduciaire Limited, P.O. Box 203, 3rd Floor Windward House, La Route de la Liberation St Helier, Jersey, JE4 8SR

The Melia White House Hotel The Melia White House Hotel was built in 1936 and was originally launched as The White House luxury apartments. The hotel’s building still preserves its architectural value as a prime example of late 1930s architecture. An eclectic style where contemporary design meets classic. After a recent refurbishment, guests can now have a more pleasant and unique experience when staying in London. This 4-star deluxe hotel has 581 rooms, 112 apartments, 9 meeting rooms, 2 restaurants and a bar with a terrace; a fitness centre and an executive lounge.

Hannes Snellman Hannes Snellman is one of the leading international law firms providing a wide range of legal services on the Nordic and Russian markets. Our main areas of expertise are transactions and dispute resolution. The firm has offices in Finland (Helsinki), Sweden (Stockholm), Denmark (Copenhagen) and Russia (Moscow and Saint Petersburg). Some 300 highly qualified and experienced specialists work at Hannes Snellman. Areas of expertise: ■■ Transactions (M&A, real estate, capital markets, employment, taxation) ■■ Dispute Resolution (representing the interests of our clients in all types of disputes at state, arbitration, and state commercial courts, representation at international arbitration and participating in alternative methods of dispute resolution)

The hotel’s unique location, award-winning food and true passion for service will make your stay in London a pleasant and unique experience.

CONTACT Alexandra White, Corporate Sales Manager E: alexandra.white@melia.com Albany Street, Regents Park, NW1 3UP, London T: +44 (0)20 7391 4062 | F: +44 (0)20 7388 8040 www.melia-whitehouse.com

Support for construction and reconstruction projects during all stages ■■ Legal support for investment projects ■■ Legal support for businesses from the time of their incorporation ■■ Antitrust We provide our clients with a multifaceted approach to solving their legal issues, considering the latest amendments in legislation and a detailed analysis of the legal ramifications. ■■

CONTACT Victoria Goldman, Managing Partner (St Petersburg) 62 Nevsky Prospekt, 191011, St Petersburg, Russia E: victoria.goldman@hannessnellman.com T: +7 812 363 3377 www.hannessnellman.com

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

9


NEW MEMBERS The Royal Society of Chemistry The Royal Society of Chemistry is the world’s leading chemistry community, advancing excellence in the chemical sciences. With over 48,000 members and a knowledge business that spans the globe, we are the UK’s professional body for chemical scientists, supporting and representing our members and bringing together chemical scientists from all over the world. A not-for-profit organisation with a heritage that spans 170 years, we have an ambitious international vision for the future. Around the world, we invest in educating future generations of scientists. We raise and maintain standards. We partner with industry and academia, promoting collaboration and innovation. We advise government on policy. And we

promote the talent, information and ideas that lead to great advances in science. In a complex and changing world, chemistry and the chemical sciences are essential. They are vital in our everyday lives and will be vital in helping the world respond to some of its biggest challenges. We’re working to shape the future of the chemical sciences – for the benefit of science and humanity. CONTACT Stuart Govan, International Project Manager, Thomas Graham House, Science Park, Cambridge, CB4 0WF, UK Tel +44 (0)1223 432637

The Isle of Man The Isle of Man is an established International Business Centre located in the centre of the British Isles and which offers a friendly and dynamic environment for both business set up and international transactions. It offers a stable political and economic base for investment within a low tax environment. The Isle of Man Government has a strategy to develop overseas business and relations and which also recognises the importance of Russia as a market. It provides assistance with business and professional services introductions and can provide incentives (grants) for new business start ups or those relocating to the Island. The Isle of Man is home to many international businesses and its special relationship with the

Galaxy Engineering With more than 500 customers across Russia and the CIS, Galaxy has been established as a leader in the provision of rugged, portable, feature-loaded computers and solutions for mobile workers. With a focus on providing exceptional support and service (with our own Service Centre), leading Russian and international companies rely on Galaxy for their mobile solutions and personnel. Galaxy was established in Moscow in 1996, and was immediately appointed as the official, exclusive distributor of Psion Computers (UK) in Russia and the CIS. Psion (now part of Motorola Solutions) is the global expert in providing innovative, rugged mobile computing solutions, using Barcode, RFID and Voice. Galaxy established a partnership with Made4Net (USA/ Israel) in 2012 to offer their Warehouse Management Systems (WMS), a total supply chain execution system, including Transportation, Delivery, Yard Management and Container solutions.

10

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

UK and EU (within the customs arrangements) ensure that the Isle of Man is well placed as a trading base or through which to make investments into other countries. ‘The Isle of Man – where you can’. CONTACT Steven Beevers, ACIS, MAAT, FIDM, Head of Special Projects, Department of Economic Development 1st Floor, St George's Court, Upper Church Street Douglas, Isle of Man, IM1 1EX T: +44 1624 686400 | E: steven.beevers@gov.im www.visitisleofman.com | www.whereyoucan.im

In 2013, Galaxy was appointed by Vehnet (UK), an Automotive Logistics specialist, as the exclusive reseller of the market leader in finished vehicle yard management systems, vehicle transportation, and workshop management. RF Code, Inc. (USA) also appointed Galaxy this year to resell Active RFID asset location and sensor solutions. RF Code is the leader in asset management and data centre optimisation. Extronics (UK) is the latest company to appoint Galaxy to market their range of Intrinsically Safe and Explosion Proof equipment and wireless networks, including personnel and asset tracking in explosive environments. CONTACT Christopher Kenmore Davydkovskaya str., 12, korp. 3., Moscow, 121352, Russia E: kenmore@galaxy-rf.ru T: +7 (495) 504 34 81 | F: +7 (495) 504 34 82 www.galaxy-rf.ru | www.psion.com


NEW MEMBERS ATC Solutions Russia ATC Solutions is a dynamic and fast growing firm providing professional financial advice to a domestic and international client base. We are a leading practice of accounting, international tax and corporate service specialists. Our team consists of qualified accountants, chartered tax advisors and experts in statutory compliance as well as corporate governance. We have a range of legal support services that complement our core business offerings. Services include legal regulation, registration/liquidation of legal entities, consulting services for various types of law, registration of changes in the constituent documents and representation in court. Our specialist services are utilised by a wide range of clients including mixed product/service operations in addition to service-only businesses. We also specialise in managing the

financial affairs of high net worth individuals, coordinating advanced international tax planning structures to minimise our clients’ tax liabilities and exposure. We work in partnership with our clients and their intermediaries, providing a personalised and professional service whilst addressing their business needs in a prompt and efficient manner. With experience across a wide range of jurisdictions and business sectors, we offer a truly international perspective on the financial services we provide. CONTACT Maria Nikitina, General Director T: +7 499 130-80-90 E: maria.nikitina@atcsolutions.ru www.atcsolutions.ru

Noerr Global Footprint, Local Focus. Named European Law Firm of the Year 2012 by The Lawyer, Noerr is a leading European commercial law firm with 480 professionals across 14 offices in Germany, Central and Eastern Europe (CEE), Spain, the United Kingdom and the USA. The firm is widely recognised for providing excellent, partnerled and interdisciplinary legal and tax advice which is academically based, innovative and results-oriented.

Since the Moscow office opened, Noerr has established a strong reputation for highly complex corporate and commercial work in Russia. The firm’s main competitive advantage on the Russian market is the unique combination of experience in English, Russian and German law transactions and in continuous advising on major cross-border projects in Russia in recent years. More than 40 Russian and international experts in various fields of law relevant to multinational companies work in the Moscow office.

Well-Established in Russia Noerr is one of the largest and oldest international law firms active in Russia (on site since 1988). For more than 25 years, Noerr has been supporting a multitude of corporate clients in the rapidly changing Russian business environment, advising them on all legal and tax matters.

CONTACT Björn Paulsen, Managing Partner 1-ya Brestskaya ul. 29, Moscow, 125047 T: +7 495 799 56 96 | E: bjoern.paulsen@noerr.com www.noerr.com

Veles Capital Veles Capital Investment Group is part of Veles Capital Group of companies which has operated on the Russian financial market since 1995. Veles Capital IG was established in 2008 for the purposes of managing projects in the field of private equity and corporate financing. Veles Capital IG has a successful investment portfolio of private equity projects in Russia, the CIS and Europe exceeding $500 million. Affiliation with Veles Capital Group allows us to offer a full range of services оn the capital markets, including financial expertise on investments, financial and commercial risk assessment, private equity funds creation and management, legal and analytical support of investment activities, etc. Veles Capital IG is working with mid-cap companies and possesses experience of working with enterprises in such sectors as machinery manufacturing, oilfield services, agriculture, construction materials manufacturing, pharmaceuticals and health care, etc.

Veles Capital IG private equity portfolio contains more than 10 business units: RUNACO holding company with Bugulminskiy Electropump Plant (Republic of Tatarstan) and service enterprises in Russia, Ukraine, Kazakhstan, Uzbekistan and Azerbaijan; Smelyansky electromechanical plant (one of the largest enterprises in the CIS countries in the field of manufacture, repair and modernization of rolling stocks of railway and road transport); Syktyvkar Tissue Group (one of the biggest Russian pulp and paper mills), etc.

CONTACT Tatiana Panasiuk 12, Krasnopresnenskaya quay, entrance 7, floor 14, Moscow, Russia, 123610 E: pr@veles-capital.ru T: +7 495 258 19 88 www.igvc.ru

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

11


IN PERSON

Meet Alya Samokhvalova:

The RBCC Board Member and Strategic Director and Group Head of External Communications of Petropavlovsk PLC shares her views and experience How did you begin your career? Having always been interested in natural sciences, I originally trained in medicine. I also thought that it was a very good job for a wife and mother. After graduating, I worked as a toxicologist and then as a senior manager at a Moscow pharmaceutical plant. That was during very difficult times in Russia when ideas about commercial enterprises were only just appearing. However, I gathered a lot of interesting experience and learned to be creative and persistent. It was there that I met my husband and decided to give up work to concentrate on my family. Giving up work also gave me the chance to add to my education as I realised that the changes happening in Russia would create a different business environment and, if I were to pursue my career later when my children were older, I would need a different set of skills. So I studied law, accountancy and auditing. Tragically, however, my husband died of a rare heart complaint and I found myself a widow with two young chil-

12

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

dren. I had to find a job but I had no recent work experience and I was over-qualified for a low-paying job. Analysing again the trends happening in Russia at the time, I noticed that the main business activity was foreign investment. Although I had received a very thorough education, it was all very academic and my English language skills were very basic. I decided that coming to the UK, perfecting my English and studying for an MSc in Investment Management would be the best course of action. It was towards the end of my degree that I met Mr Peter Hambro and his partner Dr Pavel Maslovskiy who were busy with the listing of their start -up mining project on AIM of the London Stock Exchange. They were looking for a bilingual person to work on this project as an IR specialist and suggested I try myself in this role with all training provided. That was 11 years ago. I am still at that same company today as one of the Board Directors, heading Strategy and Communications.


IN PERSON Petropavlovsk is a great example of a Russo-British company, with an HQ in London and a Russian name. How is this an advantage for the company? I think the Petropavlovsk story is very inspirational for anyone who wants to do business in Russia. The company was founded back in 1994 when Peter Hambro, now Chairman of the Group, agreed to finance the development of a gold mine in the Amur region, in Russia’s Far East. Back then, people were very wary about investing in Russia but Peter was prepared to take that chance. He became one of the first champions of how to do business in Russia. We did a lot of work educating British investors that Russian business is not about the mafia, bribery and corruption but that Russia is a wonderful and beautiful country with some great business opportunities and hard-working and well-educated people. We were one of the first Russian companies to list on the London Stock Exchange. I think investors, not just in London, but globally, still look at London as one of the great financial markets, which is evidenced by the fact that we were recently joined by other Russian gold miners. Since listing, the company has grown from strength-to-strength, now being one of the top employers in the Amur region and Russia’s No. 2 gold producer. What are the prospects for mining, gold-mining in particular, in Russia – will the sector grow? How does it compare with oil and gas? The mining sector in Russia is much smaller than the oil and gas sector and, consequently, often gets less attention. It is also a very challenging area to do business as there are a lot of regulations, however the margins are much smaller. In terms of the Russian gold-mining industry, unfortunately many of the better deposits have already been mined, or are depleting fast. Those projects that are yet to be developed are often in areas lacking basic infrastructure or containing ores which are technologically harder to process. Very early Researching the extraction of gold from difficult-to-process ores at Petropavlovsk's test centre

Mining at the Group's flagship Pioneer mine

on, we realised that this would be a problem so we invested in Russian R&D mining centres, which are looking specifically for ways to process more challenging gold ores efficiently and economically. This investment culminated in the development of our pressure oxidation project, which is scheduled to be the largest and most technologically advanced facility for the extraction of gold from these difficult-to-process ores in Russia. What do you think about Russo-British business relations in the past few years? What are the stumbling blocks? Having served as a non-executive director of the Russo-British Chamber of Commerce for the last three years, I have seen first-hand the level of progress we have made in strengthening bi-lateral business relations between the UK and Russia. While our two countries have not always found alignment on political issues, our increased economic cooperation has served as a building block for stronger ties and understanding. As a result, the UK and Russia have enjoyed increased trade volumes, and have collaborated on areas including innovation, nanotechnology and energy. The RBCC is committed to providing advice to UK businesses wishing to branch out into the Russian market, or viceversa, and working with Anglo-Russian businesses to assist with some of the challenges they face operating in two different countries. This may be at a higher level, or more practical and everyday things, such as the complicated visa regulations of both countries. What are the best areas for development, and what are the prospects? I believe there is vast room for building and expanding the SME market in Russia. While many of Russia’s large multinationals have now established a prominent presence in the UK, and on the London Stock Exchange, I believe there is a tremendous market opportunity for successful Russian SMEs Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

13


IN PERSON our for me to be working with such an established and wellrespected organisation as the RBCC. I am very happy that I can help to promote business relations on both sides. As the business you represent is in natural resources extraction, could you explain what "environmental responsibility" means for the company and how it works in practice? Since inception, the company has been proud to promote western HSE business practices in Russia, and we have done a lot of work educating our employees on-the-ground about the expectations of British and other foreign investors in the field of environmental protection. However this has not been as challenging for us as you might think as there are already good environmental business practices in place in Russia. Russian mining legislation is very stringent. There is a huge legal framework in place to ensure that mining companies operate responsibly and are mindful of their impact on the local environment, wildlife and surrounding villages. This is very complementary to the approach of the West and the requirements of many British investors. It is often merely a case of aligning our current practices with the western approach.

Trip to Yamal, 2007

to carve out a niche for themselves. According to the Federation of Small Businesses, in 2012 alone, UK SMEs employed 14.1 million people and had a combined turnover of £1,500 billion. Given the staggering unemployment figures and the innovative and entrepreneurial spirit of our youth, I see the development and promotion of Russian SMEs as one of the most important things we can help to expand. As global leaders and experts in this area, I believe British businessmen can impart extensive knowledge to Russian individuals and enterprises looking to enter the market. I see this as the next big growth area and look forward to seeing how the ties and connections between Russian and British businessmen will build in the SME arena. How did you become involved with the RBCC? As a Russo-British business, Petropavlovsk has long worked with the RBCC. I was delighted when, in 2010, I was asked to join the RBCC Board in recognition of the work I had done for Petropavlovsk PLC since joining in 2002. It is a great hon-

14

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

How hard is it to be a woman in the higher levels of big business? It cannot be denied that both mining and finance are traditionally very male-dominated worlds. When I first started out, there were certainly some times when I felt people discounted what I said. However, ultimately, I think this has made me work a lot harder to prove myself, which can only be a good thing as I have learned so much more than I otherwise would have done. During my first few years working at Petropavlovsk, I took courses in mining, geology, engineering and finance and networked like crazy to learn from other people. It paid off, and I was promoted to the Board. I am proof that a woman can rise to the top through hard work and determination. Despite being the only female executive director on the Petropavlovsk Board, I am not sure that I agree with the recent proposals for quotas for female directors. Sometimes they might seem unfair and I do not think it is right for someone to be promoted only because the Board tried to diversify. I think women need to be supported and helped in order to develop their skills. This needs to start with schools and colleges who can all help women to engage with more male-dominated subjects such as maths and science which, ultimately, may lead to more lucrative careers. In addition, the provision of more focussed career advice at universities and colleges would also benefit women to consider careers which they otherwise may not have. I also think that there ought to be much more comprehensive help available to working mothers than there currently is. How do you like London and what are your experiences of the Russian community in the city? After 12 years of living in London, I am still absolutely in love with this city. I fell in love with London straight away. It is such a vibrant city; it has so much to give. With its rich cultural life and the brilliant facilities available to pursue sport or other hobbies, there are so many opportunities on offer to develop the different sides of one’s personality.


Advertising

Effortless travel with peace of mind

When it comes to booking your private jet we understand what you need, what you want and what you expect. Our unrivalled experience has helped the Air Partner Group to devise, design and develop an extensive range of products and services designed to help you – whatever your requirements, wherever and whenever you need to fly.

We are the largest listed provider of high quality executive jet, airliner and freight charters in the world. We are also the first and only aviation company to hold a Royal Warrant by Appointment to Her Majesty the Queen.

For more information on our services visit www.airpartner.com Tel +44 (0)207 538 2273


IN PERSON It is also a great place to settle because of its openness and multiculturalism. I have never felt like a foreigner here. When I first moved to London, the Russian community was not as big as it is nowadays and it felt like I knew everybody. Today, there are so many Russians here from all backgrounds and all walks of life and there is a real feeling of a Russian community. A large number of festivals, exhibitions, concerts of Russian artists are happening here throughout the whole year, adding another interesting dimension to London’s multicultural life. A large number of Russo-oriented organisations, such as Pushkin House, Academia Rossica, and the various Russian newspapers and magazines now in publication, help not only Russians to stay in tune with the latest developments in their motherland but also introduce British people, and people of

other nationalities living in London, to a very rich and diversified Russian culture. The RBCC is a big part of this and, though it is mainly focused on facilitating business relations between two countries, it always tries to support and promote all interesting cultural exchanges between the UK and Russia and I am always very proud of this. I have lived in London now for almost as long as I lived in Moscow and I do think of it as my home. My children are being brought up in this multicultural environment which I hope will enrich their lives enormously. Of course, I miss my family in Russia, my country, but London is now my home and I am always glad to come back here after a business trip to Moscow. However, I still do think of myself first and foremost as Russian, and I think after another twelve years here I still will. It is who I am.

Знакомьтесь: Аля Самохвалова Член Совета директоров РБТП, Директор по стратегическому развитию и связям с общественностью компании “Петропавловск” Как началась Ваша карьера, как она развивалась? Я всегда интересовалась естественными науками, поэтому сразу после школы я поступила в медицинский институт. Я всегда считала, что это очень хорошая профессия для женщины, так как ее можно совмещать с семейной жизнью и воспитанием детей. После окончания вуза я работала врачом-токсикологом, а затем – на руководящей должности на Московском фармацевтическом заводе. Это были очень сложные времена для России, разгар перестройки, когда опыта создания коммерческих предприятий в стране практически не было. Так что, работая на этом предприятии, я получила обширный и интересный опыт, научилась проявлять творческий подход и быть настойчивой. Здесь же я встретила своего мужа и решила уйти с работы и сконцентрироваться на семье. Отказ от работы также дал мне возможность получить дополнительное образование, так как я поняла, что изменения, происходящие в России, создадут другую деловую среду, и если я захочу заняться своей карьерой позже, когда мои дети подрастут, мне будут нужны другие знания и навыки. Поэтому я изучала право, бухгалтерский учет и аудит. Однако, все планы были нарушены внезапной смертью моего мужа от редкого сердечного заболевания, и я осталась вдовой с двумя маленькими детьми. Мне нужно было срочно искать работу, но так как я в течении долгого времени была домохозяйкой, это было не так-то просто сделать. У меня было много высокопрофессиональных квалификаций, но недостаточно опыта работы. Анализируя изменения, происходящие в России в то время, я поняла, что самой перспективной отраслью являлись иностранные инвестиции в Россию. Хотя я и получила хорошее базовое образование, я поняла, что мне очень не хватало практических навы-

16

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

ков и мое владение английским языком было недостаточно свободным. Я решила попробовать поступить на курс магистра по управлению инвестициями за границей, где финансовые рынки развивались в течение долгого времени, и имелся большой опыт в этой области. Так я оказалась в Лондоне, в престижной бизнес школе City University. Когда мой курс подходил к концу, через моих московских друзей я встретила Питера Хамбро и его партнера Павла Масловского, которые занимались листингом их горнодобывающего старт-ап проекта на рынке альтернативных инвестиций Лондонской фондовой биржи. Они искали человека, владеющего русским и английским, для работы над этим проектом в качестве специалиста по отношениям с инвесторами (IR) и предложили мне попробовать себя в этой роли. Это было 11 лет назад. Сегодня я по-преженему работаю в той же самой компании в качестве члена Совета Директоров, являюсь Директором по стратегическому развитию и связям с общественностью. Компания “Петропавловск” – прекрасный пример российско-британской компании. В чем, по Вашему мнению, преимущества такого устройства бизнеса? Я думаю, что история “Петропавловска” стала вдохновляющим примером для тех, кто хочет заниматься бизнесом в России. Компания была основана еще в 1994 году, когда Питер Хамбро, в настоящее время Председатель группы, согласился профинансировать создание золотодобывающего предприятия в Амурской области на Дальнем Востоке России. В то время люди были очень осторожны в вопросах инвестирования в Россию, но Питер был готов рискнуть. Он стал одним из первопроходцев в вопросах ведения бизнеса в России. Мы проделали большую


IN PERSON работу, разъясняя британским инвесторам, что русский бизнес – не мафия, взяточничество и коррупция, и что Россия – это замечательная и красивая страна с достаточно большими возможностями для бизнеса и трудолюбивыми и образованными людьми. Мы были одной из первых российских компаний, вышедших на Лондонскую фондовую биржу. Я думаю, что инвесторы не только в Лондоне, но и во всем мире, по-прежнему считают Лондон одним из самых значительных финансовых рынков, о чем свидетельствует тот факт, что к нам на лондонской бирже совсем недавно присоединились другие российские золотодобытчики. С момента выхода на биржу с помощью инвестиций, привлеченных компанией, нам удалось построить четыре рудника и значительно нарастить производственные мощности, и в настоящее время компания является одним из крупнейших работодателей в Амурской области, занимая второе место среди российских производителей золота. Как Вы считаете, каковы перспективы развития добычи полезных ископаемых и золотодобывающей промышленности, в частности, а также в целом индустрии использования природных ресурсов в России? Как эта сфера (цветные металлы) отличается от нефтегазовой? Горнодобывающая отрасль в России гораздо меньше нефтегазового сектора и, как следствие, часто получает меньше внимания. Также, это очень сложная область для ведения бизнеса из-за строгого законодательного регулирования при гораздо меньшей доходности. Что касается российской золотодобывающей промышленности, к сожалению, многие из лучших месторождений уже разработаны или быстро истощаются. Те проекты, которые еще предстоит разработать, часто находятся в районах, где отсутствует базовая инфраструктура, либо содержат руды, которые требуют применения более сложных технологий переработки. На самом раннем этапе мы поняли, что эти факторы будут представлять сложности, поэтому мы инвестировали в российские научно-исследовательские центры, которые внедряют новые, более экономичные и эффективные способы разработки сложных типов золотых руд. Эти инвестиции привели к развитию нашего автоклавного проекта, который обещает стать крупнейшим и наиболее технологически продвинутым производством в России по добыче золота из этих трудных для переработки руд. Как вы оцениваете динамику российско-британских отношений в сфере бизнеса в последние годы? Какие препятствия, по Вашему мнению, существуют для этого сотрудничества? Последние три года я вхожу в состав Совета директоров Российско-Британской Торговой Палаты, и я смогла убедиться, что мы добились большого прогресса в укреплении двусторонних деловых отношений между Великобританией и Россией. В то время как наши страны в области политики не всегда говорили на одном языке, растущее экономическое сотрудничество послужило основанием для укрепления двусторонних связей и взаимопонимания. В результате объем торговли между Рос-

Покровский рудник Амурская область , 2007 г.

сией и Великобританией увеличился, и страны сотрудничают в таких областях, как инновации, нанотехнологии и энергетика. РБТП оказывает поддержку британским компаниям, желающим выйти на российский рынок, так же как и российскому бизнесу, стремящемуся закрепиться в Великобритании, и помогает им решать проблемы, связанные с ведением бизнеса в этих двух странах. Поддержка эта может быть как на высоком уровне, так и по более практическим вопросам, таким, как, например, сложный процесс получения виз в обеих странах. Какие сферы для развития Вы считает наиболее перспективными? Каковы Ваши прогнозы? Я полагаю, что в России есть огромные возможности для создания и расширения рынка малого и среднего бизнеса. Многие крупные российские транснациональные компании уже заняли заметное место в Великобритании и на Лондонской фондовой бирже, и я полагаю, что есть Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

17


IN PERSON огромные рыночные возможности для успешных российских малых и средних предприятий, чтобы занять свою нишу на рынке. По данным Федерации малого бизнеса, только в 2012 году малые и средние предприятия Великобритании трудоустраивали 14,1 миллионов человек и имели общий годовой оборот 1500 миллиардов фунтов стерлингов. Учитывая данные по безработице и инновационный и предпринимательский дух нашей молодежи, я вижу в развитии и продвижении российских малых и средних предприятий одно из самых важных явлений, развитию которого мы можем помочь. Я считаю, что британские бизнесмены как мировые лидеры и эксперты в этой области, могут передать обширные знания россиянам и предприятиям, которые хотят выйти на рынок. Я рассматриваю это как следующую область активного роста и ожидаю укрепления связей между российскими и британскими бизнесменами в области малого и среднего бизнеса. Как Вы начали работать с РБТП? Как российско-британская компания “Петропавловск” давно сотрудничает с РБТП. Я была рада, когда в 2010 году мне предложили стать членом Совета Директоров РБТП в знак признания работы, которую я вела в “Петропавловске” с 2002 года. Работать с такой признанной и

уважаемой организацией как РБТП для меня большая честь. Я очень рада, что я могу способствовать укреплению деловых отношений между нашими странами. Поскольку Вы представляете бизнес в сфере добычи природных ресурсов, объясните, пожалуйста, что для “Петропавловска” означает “экологическая ответственность”, и как этот принцип работы компании реализуется на практике? С момента основания компания гордится тем, что продвигает в России самые высокие западные стандарты в области техники безопасности, охраны здоровья и охраны окружающей среды. Мы проделали большую работу, обучая наших сотрудников последним мировым достижениям в этой области. Однако, это было для нас не так сложно, так как в России всегда действовали жесткие экологические нормы. Горное законодательство в России очень строгое. Существует огромная правовая база, направленная на то, чтобы горнодобывающие компании работали ответственно и помнили о своем воздействии на окружающую среду, животный мир и окрестные деревни. Это очень соответствует западному подходу и требованиям многих британских инвесторов. Очень часто это лишь вопрос согласования установленного порядка с западным подходом. Перерабатывающий завод на Покровском руднике


IN PERSON неоправданными, и я думаю, что назначать директора слепо следуя требованиям квот – это неправильно. Я думаю, женщинам нужна поддержка и помощь в развитии их способностей. Это должно начинаться со школ и университетов, которые могут помочь женщинам включиться в сферы, где доминируют мужчины, такие как математика и наука, что в конце концов позволит им делать более успешную карьеру. Более предметная профориентация в университетах может помочь женщинам рассмотреть сферы деятельности, на которые иначе они бы не обратили внимание. Я также думаю, что для работающих матерей должна быть более значительная поддержка, чем существует сейчас.

Насколько трудно женщине работать в высших эшелонах большого бизнеса? Нельзя отрицать, что и в финансовой сфере, и в горнодобывающей отрасли доминируют мужчины. Поэтому когда я только начала работать в этой отрасли, были случаи, когда люди не относились ко мне серьезно. Но это заставило меня работать больше, чтобы проявить себя. Благодаря этому я научилась большему, чем если бы этого вызова не было. В течение первых нескольких лет работы в “Петропавловске” я как сумасшедшая посещала разнообразные курсы и мероприятия, посвященные добыче, геологии, инжинирингу и финансам, чтобы научиться у других людей. Усилия оправдали себя, и меня выбрали в совет директоров компании. Мой пример – подтверждение того, что женщина может подняться на вершину за счет усердной работы и стремления. Несмотря на то, что я единственная женщина в совете директоров, я не могу сказать, что поддерживаю последние тенденции по введению квот для женщин в составе советов директоров. Такие назначения могут оказаться

Когда Вы приехали жить в Лондон? Нравится ли Вам жизнь в Лондоне и каков Ваш опыт общения с русскоговорящим населением британской столицы? Я живу в Лондоне уже 12 лет и очень его люблю. На самом деле, я влюбилась в Лондон с первого взгляда. Это очень динамичный город, и он может много дать. С его очень богатой культурной жизнью, отличными площадками для занятий спортом и другими хобби, Лондон предлагает очень много возможностей для всестороннего персонального развития. Благодаря его открытости и многонациональности, это хорошее место для жизни. Я никогда не чувствовала себя иностранкой в этом городе. Когда я переехала в Лондон, здесь не было такой большой русской общины, как сейчас, и тогда мне казалось, что я знаю всех. Сейчас в этом городе появилось много русскоязычных людей с разным прошлым и с разной судьбой, и гуляя по городу, очень сильно ощущаешь русское влияние на его многонациональное население. В Лондоне в течение года проходят разнообразные русскоязычные фестивали, выставки, концерты, они служат интересным дополнением к многонациональной жизни Лондона. Многие ориентированные на Россию организации, такие как Фонд “Пушкинский дом”, Фонд “Академия Россика”, газеты и журналы, которые публикуются здесь на русском языке, помогают узнавать последние новости России не только русскоязычной диаспоре, но и британцам, а также людям других национальностей, живущим в Лондоне, открыть для себя богатую и разнообразную российскую культуру. Российско-Британская Торговая Палата играет в этом большую роль. Несмотря на то, что ее основной задачей является содействие развитию торгово-экономических отношений, РБТП всегда старается поддерживать и продвигать культурный обмен между Россией и Великобританией, и я очень горда этим. Я прожила в Лондоне столько же, сколько в Москве, и я думаю, что это мой дом. Мои дети растут в многонациональной среде, и я надеюсь, что это безмерно обогатит их жизнь. Конечно, я скучаю по своей семье, которая живет в России, и по стране, но сейчас Лондон – это мой родной дом, и я очень рада возвращаться сюда после командировок в Москву. Но в любом случае, в первую очередь я считаю себя россиянкой и думаю, что и через 12 лет я смогу сказать тоже самое, ведь это то, кем я являюсь. Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

19


MAIN STORIES

Barry Martin, Chairman of THE RUSSIA HOUSE Ltd, celebrates 50 years since his first trip to Russia

In front of the shield: Barry was among the first visitors to the KGB Museum in 1992

HOW IT ALL BEGAN! September this year is the 50th anniversary of my first trip to Russia – asked by my Director at L.W. Morland to accompany him to a conference in Moscow – in September 1963 at 17, a failed ‘O’ level in Russian, I suppose he thought me useful! So you will gather this article is more of ‘then’ than ‘now’, it is interesting to look back on the way things were. An amazing factor was accommodation: this was booked according to grade – first class or deluxe, you could request a hotel name (I was later told they took no notice anyway) but you got confirmation of the booked accommodation, but no hotel name. This you would know on arrival at Sheremeteivo Airport Moscow. Reporting to the Intourist desk there, hand over your hotel voucher/passport and be told your car is waiting to the Ukraine hotel – semi relief. Told you were in the National or Metropol – big smile, you could certainly tell who had been put in the Ostankino – a student accommodation block way out of the centre with communal shower units – yuk!

20

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

Your hotel booking was a package deal – for £4.6s you had car transfers airport-hotel-airport, accommodation, breakfast/full board coupons plus chauffeur driven car for 3 hours a day. Intourist controlled this system, but were not as sophisticated as Hilton or Intercontinental, so in busy times would double up rooms – giving you a guest you didn’t know, not always from the same country. One occasion when we had several staff in Moscow for an exhibition we handled (often 2-3 hundred British participants – those were the days!). Usually after a meal we would all, plus a few chosen clients, congregate in my room for drinks. One of my staff wanting to go to bed, went to the ‘floor dragon’ (as we called the lady who held the key to your room and made sure you had no women in there after 9 p.m!!) to collect her key to be told her husband had arrived. She got to the room and found a rather large Bulgarian man fast asleep in the other bed  – she kicked him out, but I often wonder what this Bulgarian thought when he arrived in the room and found lady’s outer garments around... To us, accommodation and hotel rooms would mean the same thing – not so for the state travel operator! I was in the Intourist Service Bureau of the Rossiya Hotel once and overheard a row between an American lady and the Intourist girl. Apparently she had a room with no curtains at the windows, “the whole of damned Moscooowww can see me naked – I need curtains” this row continued longer, louder and had the full attention of all in the Service Bureau. The American lady was at screaming pitch and finally the Intourist girl retaliated loudly “we are Intourist and we deal with accommodation NOT hotel rooms”. All the audience just laughed – it took a while for us to grasp the finer difference between accommodation and hotel room – bookings and upkeep the two are entirely different responsibilities within the Soviet system. I also encountered this once – booked into a large deluxe room in Hotel Ukraine, I arrived, dumped my bags, changed my shoes and quickly went to a meeting. Coming back two hours later I found the whole room had been varnished. Ukraine rooms were wood, floors, furniture, bed; everything received a fresh coat of that 1950’s smelly varnish. Done so carefully and going around my bags and shoes left on the floor. The mattress had been rolled and strung up, the curtains hooked up so as not to touch the windows. I went to the floor dragon but was told she only deals with keys not hotel rooms, but it will be dry by morning!! A colleague had a large room, where I stayed for two nights until the smell could completely go – you couldn’t beat the system. The other important difference between then and now is the business visa and the then link with the Soviet Trade Delegation. The Soviet Trade Delegation was all important – your meeting in Moscow would be with one of the 15 State Buying


MAIN STORIES Organisations. Equipment might be wanted by a factory in Novosibirsk but you were not allowed past the buying organisation. These organisations had representatives in the London Soviet Trade Delegation. You would start being nice to him; he would set up a meeting in Moscow who would then send visa invitation/support. The Russia House would have to go to the Highgate office (office? It’s a huge complex in 5 acres of land on top of Highgate Hill) of the Trade Delegation to collect the official support/invitation, marry this up with the passport/visa form and 3 photos and lodge this at the consulate in Kensington. Exhibitions in the Soviet Union were very important for trade, it was the only time you might actually meet the enduser, but you could demonstrate your equipment, no enquiry forms, no swapping of business cards and certainly no discussions. “Expocentr Moscow” were the Exhibitions organisation that sent invitations/support for your Exhibition visa – imagine the chaos at the Trade Delegation when we were looking for 300+ invitations. Worse, their representative – Evegeny Fetsov, a very nice man who also doubled up as the lawyer, really thought he shouldn’t be demeaning himself with invitations – so we found ways to help him with his work and he was then happy to help us – that is the way we worked in those days. Many times we would get a visa issued late – after 6.30pm at the consulate then dash to the airport where our Moscow bound client would be waiting for his visa/passport to checkin – it was all touch and go. The visa was a separate 3 page passport size document, no stamps in the passport at all, which led to an unusual and helpful innovation by the Soviet Consulate – they accepted a Photostat mock-up of the passport – our office had spe-

Typical British Stand Sokolniki Park circa late 70’s

cial filing cabinets with thousands of Photostat copies of clients’ passports, which enabled us to activate a visa application quickly. Well, nowadays Moscow and other major cities are full of modern comfortable hotels run by international operators – no longer £4.6s a night, more like £406 per night. The visa still has its quirks and challenges, but what still remains is the Russian – a good business partner, loyal colleague and a generous friend. They have kept me going for the past 50 years! THE RUSSIA HOUSE LTD. Chapel Court, Borough High Street, London SE1 1HH Tel: 020 7403 9922 Fax: 020 7403 9933 www.therussiahouse.co.uk


MAIN STORIES

Барри Мартин, глава компании THE RUSSIA HOUSE, отмечает 50-ю годовщину своего первого визита в Россию

Паспортное фото семнадцатилетнего Барри для его первой поездки

КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ В сентябре этого года я отметил 50 лет со дня моего первого визита в Россию. В то время я работал в компании L.W. Morland, и мой директор попросил составить ему компанию и поехать с ним на конференцию в Москву. Дело в том, что в семнадцать лет в сентябре 1963 года я провалил экзамен по русскому языку в школе. И по всей вероятности, он подумал, что эта поездка была бы мне на пользу. Скорее всего, эта статья о прошлом, нежели о настоящем – порою очень интересно оглянуться назад и вспомнить, как все начиналось. Удивительным аспектом путешествий в СССР было проживание. Номер в гостинице бронировался в соответствии с уровнем: первый класс или люкс; вы также могли указать, в какой именно гостинице вы хотели бы остановиться (но, как мне сказали позже, эта информация не фиксировалась). Вы получали подтверждение бронирования гостиницы без названия самой гостиницы. Об этом вы узнавали по прилету в аэропорт Шереметьево в Москве. У информационной стойки "Интуриста" по предъявлении паспорта и ваучера тебе сообщали, что машина уже ждет и отвезет тебя, например, в гостиницу "Украина". В этот момент ты чувствовал определенное облегчение. Услышав, что тебя разместили в гостинице "Националь" или "Метрополь" ты был доволен и улыбался. И, конечно, можно догадаться, что испытывал человек, которого селили в гостинице "Останкино": проживание студенческого типа, расположенное далеко от центра и с общим душем – ужас! Бронирование гостиницы представляло собой пакет услуг стоимостью 4 фунта 6 шиллингов, в который был

22

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

включен трансфер аэропорт-гостиница-аэропорт, проживание в самой гостинице, завтрак, купоны на полный пансион и шофер с машиной на три часа в день. "Интурист", конечно, контролировал работу этой системы, но все-таки уступал по уровню гостиницам "Хилтон" и "Интерконтиненталь". Поэтому в сезон возможны были двойные бронирования одного и того же номера: вам подселяли соседа по номеру, о котором вы даже не подозревали, и который, к тому же, мог быть из другой страны. Был случай, когда мы привезли нескольких коллег в Москву на выставку (частенько количество участников из Великобритании доходило до 200-300 человек – вот это были времена!). Обычно после приема все мы и несколько клиентов могли собраться в моем номере и немного выпить. После этого одна из моих коллег, почувствовав усталость, подошла к "дракону на этаже" (так мы прозвали дежурную по этажу, в обязанности которой также входило следить за тем, чтобы в номерах у нас не было женщин после 9 часов вечера) взять ключ от своего номера, и услышала новость о том, что к ней приехал муж. Войдя в номер и обнаружив довольно большого болгарина, спящего на соседней кровати, она быстренько выставила его вон. Мне всегда было интересно, о чем подумал этот самый болгарин, когда он вошел в номер и увидел женскую одежду вокруг... Для нас проживание и гостиничные номера – это одно и то же, но только не для советского туристического агентства. Однажды я был в сервисном бюро "Интуриста" в гостинице "Россия" и услышал перепалку между американкой и сотрудницей "Интуриста". Как выяснилось, у нее в номере на окнах не было штор. "Вся чертова Москва видит меня голой – мне нужны шторы!" Эта перепалка становилась все громче и стала привлекать внимание всего сервисного бюро. Крики американки не стихали, и в конце концов сотрудница организации громко заявила ей: "Мы – "Интурист", и мы имеем дело с проживанием, а НЕ с номерами гостиницы". Все собравшиеся засмеялись, нам потребовалось какое-то время, чтобы понять разницу между проживанием и гостиничным номером – бронирование и обслуживание – это две абсолютно разные сферы ответственности в Советской системе. Я тоже однажды столкнулся с этим. Забронировав просторный номер-люкс в гостинице "Украина", я приехал туда, занес чемоданы, переобулся и поехал на встречу. Вернувшись через два часа, я увидел, что весь номер блестел: полы, мебель, кровать – все получили свою долю свежего слоя довольно вонючего воска образца 1950-х. Полотер потрудился на славу, оставив нетронутыми


MAIN STORIES лишь мои чемоданы и обувь. Матрац был свернут и подвешен, занавески были повешены так, что совершенно не было доступа к окну. Я пошел с этой проблемой к "дракону на этаже", но мне было сказано, что она отвечает только за ключи, а не за гостиничный номер, к тому же, все равно к утру все высохнет! Благо у моего коллеги номер был большой, и мне пришлось остановиться у него на две ночи, пока этот запах окончательно не выветрился – ты же не в состоянии сломать систему. Другим важным отличием между прошлым и настоящим является деловая виза, и это прошлое связано с Советской Торговой Делегацией. Советская Торговая Делегация играла решающую роль в ведении бизнеса с Советским Союзом. Работать напрямую можно было только с представителями одной из 15 государственных Закупочных организаций. Оборудование могло было быть заказано фабрикой в Новосибирске, но не в обход Закупочной организации. Представители этих организаций находились в Лондоне. Вы налаживали контакт с одним из представителей, и он организовывал встречу в Москве и затем высылал приглашение для визы. Представитель The Russia House должен был ехать в офис Торговой Делегации в районе Хайгейт (офис? На самом деле это огромный комплекс, расположенный на 5 акрах земли на вершине холма Хайгейт), чтобы забрать официальное приглашение. Добавив к нему паспорт, анкету на визу и 3 фотографии, вы должны были подать их в Консульство в Кенсингтоне. Выставки в Советском Союзе были очень важны для торговли, только в это время вы могли встретить конечного потребителя. Вы могли продемонстрировать свое оборудование, но вам не разрешалось получать запросы, обмениваться визитными карточками, и, конечно, проводить дискуссии. Экспо-Центр в Москве был организацией, которая высылала приглашения для визы на выставку. Можете себе представить, какой хаос царил в Торговой Делегации, когда для нас нужно было оформить более 300 приглашений? Хуже всего было то, что их представитель, Евгений Фетисов, очень приятный человек, который также по совместительству был юристом, считал ниже своего достоинства заниматься приглашениями. Поэтому мы находили способы помочь ему в его работе, и он, в свою очередь, был рад помочь нам. Так мы и работали в то время. Частенько бывало так, что виза была готова поздно вечером: уже в седьмом часу вечера из Консульства несешься в аэропорт, где наш клиент, отправляющийся в Москву, ждет паспорт и визу уже у регистрации на рейс. Все висело на волоске. Сама виза представляла собой документ паспортного формата, состоящий из трех страниц. В паспорт ничего не вклеивалось, и это приводило к необычным и полезным изобретениям Советского Консульства: они принимали копию паспорта. В нашем офисе были шкафы с тысячами копий паспортов клиентов, что позволяло нам быстро заполнить новую анкету на визу для клиента.

Первая торгово-промышленная выставка в Лондоне декабрь 1991г.

В наши дни в Москве и других крупных городах много современных комфортабельных гостиниц, которыми управляют иностранные операторы. Больше нет номеров за 4 фунта 6 шиллингов за ночь, скорее всего вам придется заплатить 406 фунтов. Виза все еще сохраняет свои особенности и сложности в оформлении, но что остается неизменным в России – это хороший деловой партнер, лояльный коллега и великодушный друг. Именно благодаря им я проработал в этой сфере уже 50 лет. THE RUSSIA HOUSE LTD. Chapel Court, Borough High Street, London SE1 1HH Т: 020 7403 9922 Ф: 020 7403 9933 www.therussiahouse.co.uk

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

23


Advertising


MAIN STORIES

Travel to Russia – how has it changed? In the past two decades travel to Russia has changed immensely and with it, the work of companies operating in the industry. We asked two RBCC Member companies, IntoRussia and Golden Eagle Luxury Trains, for their insights.

IntoRussia

(formely Intourist UK/Intourist Ltd)

By Kristi Rorison

Intourist Ltd was founded in the UK in 1938 as the British branch of Intourist in Russia. Recently Intourist Ltd registered its new name, IntoRussia, to distinguish its role more clearly as a now independent company from Intourist in Russia, and also to make the brand and services both on and offline, clearer and more accessible. The travel scene during Soviet years was understandably very different to what we see today. As a government owned organisation our company was the only recognised travel organisation to invite people from the United Kingdom to Russia. Group trips were popular and extensive itineraries throughout the USSR – from Kiev to Moscow and onwards to Tashkent for example – are still fondly remembered today as unique and fascinating experiences, providing great insight into this vast and intriguing nation. Today, despite the collapse of the Soviet Union in 1991, the Russian Federation remains the largest country in the world. However, a trip from Kiev to Moscow and onwards to Tashkent would involve entering three separate countries, and the Russian language is no longer the only tongue to get you by. Peterhof Palace

The UK tourist perception of Moscow and St Petersburg has transformed; grey visions of factories, long queues and very modest lifestyles have been replaced with news of growing businesses, designer retail outlets and extravagant social events. A wander around Moscow city centre has a distinctly different feel nowadays; just last year while passing Tsum department store next to the Bolshoi Theatre, a friend mentioned to me that this part of the city felt “a little like modern- day Paris.” While much focus is now placed on travel to the main cities, the rest of the country is becoming more widely accessible. Moscow and St Petersburg, like London, Paris or Rome, are in highest demand as tourist destinations. However, there are so many more experiences to be had in this vast, diverse country including the thrill of travel to Sochi and Kazan for sport tourism; exploration of the wilderness of Siberia, Kamchatka and the Russian Far East by adventure travellers and the romance of the Trans-Siberian railway journey across the Russian Steppes. With requirements for structured groups relaxed, and regulations to only travel with a government run organisation long abolished, independent travel to Russia is now on the increase and internet based requests are on the rise. However, visa requirements remain in place, and the tendency for travellers to organise trips through a recognised provider is still strong. There will always be the stereotype of a British traveller chasing the typical ‘bucket & spade’ holiday, seeking relaxation over discovery. However an increasing number of Brits are more widely travelled than ever and are seeking something different. Thousands of visitors to Russia are in the 50+ age group – they are heading for an intriguing destination and have keen interest in Russian culture and arts. This does not mean that the younger traveller does not take an interest in these things; however, the older generation have the time, the budget, and are often still inspired by the mystery of a destination that was closed to them for so many years. Visa regulations are sometimes frustrating for UK passport holders, who have become more accustomed over recent years to simply buying a flight ticket and arriving in a wide range of countries with a welcome smile and a simple stamp in their passports. However the desire to visit Russia is usually strong enough to overcome that obstacle and the process is a lot easier than it has been in the past. All of these changes and developments make our role in the market, inviting English speakers to explore the largest country in the world and CIS countries, all the more interesting. Kristi Rorison, IntoRussia, Director of Outgoing Business Suite 3/4, 135 Buchanan Street, Glasgow, G1 2JA E: kristi@into-russia.co.uk T: 0141 204 5809 www.into-russia.co.uk Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

25


MAIN STORIES

Golden Eagle Luxury Trains By Tim Littler

In 2014 Golden Eagle Luxury Trains, based in Cheshire, will celebrate its 25th year of providing pioneering longdistance rail cruises by private train across the territories of the former Soviet Union including the iconic Trans-Siberian Railway. I travelled to Russia in the late 1980s and it soon became apparent to me that regions like the Caucasus were simply beautiful and deserved to be seen by tourists. There were certainly challenges to arranging a tour at a time when the Soviet Union was breaking up, however, following a trip alongside a Daily Telegraph journalist I decided that the time was right to set the wheels in motion for offering tours by train. By 1996 we had started running tours over the TransSiberian Railway which culminated in the construction and launch in 2007 of the fully en-suite Golden Eagle Trans-Siberian Express. Today, as a well-established business operating Russia’s premier train, we carry over 1,000 passengers per year pre-

dominantly along the Trans-Siberian and Silk Road routes. However, there is an appetite once having experienced the Trans-Siberian and Silk Road to explore other parts of the former Soviet Union such as the Russian Arctic, Crimea and Caucasus regions where we have operated an increasing number of successful tours in recent years and are planning new tours for subsequent years. Our market has been traditionally dominated by the English-speaking nations but the recent trends are showing a marked increase in interest and demand for our rail touring programmes of Russia by the Asian markets such as Malaysia, Taiwan and China and over the past twelve months we are seeing our first Russian guests. The travel market at our price point remains very resilient. An entry level cabin costs £10,395 per person for a 15 day Trans-Siberian tour. That price includes pretty much everything from food and beverages through to the excursion programmes and gratuities. Two years ago we introduced our most premium level of cabin, the Imperial Suite – which we have two available per departure at a cost of £20,595 per person – and these suites sell out almost immediately after going on sale. As established operators of Russia’s premier train, we approach the next 25 years with a great deal of confidence and optimism. Tim Littler, President, Golden Eagle Luxury Trains T: +44 (0)161 928 9410 E: tim@getrains.com www.goldeneagleluxurytrains.com Lake Baikal


Advertising

Advertising


MAIN STORIES

Путешествие в Россию: как все изменилось За последние годы рынок туризма в Россию сильно изменился, прежде всего благодаря переменам в самой стране. Своими впечатлениями делятся компании, огранизующие поездки в страны бывшего СССР. Собор Василия Блаженного

IntoRussia

Кристи Рорисон Intourist Ltd был основан в Великобритании в 1938 году как филиал российской компании Intourist. Недавно Intourist Ltd зарегистрировал свое новое название, IntoRussia, которое подчеркивает статус компании как независимой от Intourist в России, а также более точно отражает характер оказываемых услуг. В советские годы, по понятным причинам, положение дел в сфере туризма координальным образом отличалось от той картины, которую мы наблюдаем сегодня. Будучи государственной организацией, мы были единственной признанной туристической компанией, обладающей правом приглашать людей из Великобритании в Россию. Большой популярностью пользовались групповые поездки, а дальние путешествия по СССР – от Киева до Москвы и далее, например, к Ташкенту – до сих пор вызывают приятные воспоминания, как об уникальном и удивительном опыте, позволившем лучше узнать эту большую и загадочную страну. Сегодня, несмотря на распад Советского Союза в 1991 году, Российская Федерация остается самой большой страной в мире. Однако поездка из Киева в Москву и далее в Ташкент в настоящее время подразумевает въезд в три отдельные страны, и уже одним русским языком вы не обойдетесь. Изменились и представления британцев о Москве и Санкт-Петербурге: серые очертания фабрик, длинные очереди и скромный стиль жизни теперь вытеснены новостями о развивающемся бизнесе, модных магазинах и экстравагантных светских приемах. Прогулка по центру Москвы также производит совершенно иное впечатление сегодня: так, например, проходя мимо универмага ЦУМ, расположенного недалеко от Большого Театра, один мой знакомый отметил, что эта часть города "чемто похожа на сегодняшний Париж".

28

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

Несмотря на то, что основное внимание сегодня уделяется поездкам в главные города, остальная часть страны также становится все более доступной. Москва и Петербург пользуются высочайшим спросом среди туристов, наравне с такими городами как Лондон, Париж или Рим. Тем не менее, эта обширная, разнообразная страна может предложить еще много интересного, включая захватывающие поздки в Сочи и Казань для любителей спорта, исследование дикой природы Сибири, Камчатки и Дальнего Востока и романтику путешествий по Транссибирской магистрали для искателей приключений. Благодаря тому, что были смягчены требования для организованных групп, а также появилась возможность путешествовать через негосударственные организации, число самостоятельных поездок в Россию растет, как, впрочем, и количество поездок, оформляемых через интернет. Однако между Россией и Великобританией до сих пор сохраняется визовый режим, и многие туристы продолжают пользоваться услугами официальных туроператоров. Стереотип о британце-путешественнике, желающем провести "лежачий отпуск на пляже" и отдающем предпочтение пассивному отдыху, еще существует. Тем не менее, большое число британцев уже повидало многие страны и ищут чего-то нового. Тысячи туристов, приезжающих в Россию, состоят в возрастной категории 50+ – они целенаправленно отправляются в это занимательное путешествие и заинтересованы в познании русской культуры и искусства. Это не означает, что молодых путешественников это не интересует, просто старшее поколение имеет в арсенале больше времени и денег, и их вдохновляет таинственность, окружающая страну, которая была так долго закрыта для них. Визовые требования порой доставляют много расстройств обладателям британских паспортов, которые уже привыкли к возможности просто купить билет на самолет и свободно отправиться в большинство стран, где их встретят с приветливой улыбкой на лице и поставят обыкновенный штамп в паспорте. Однако желание посетить Россию обычно превосходит это препятствие, а сам процесс получения визы уже стал намного проще, чем это было раньше. Благодаря этим тенденциям наша роль в привлечении все большего количества англоговорящих туристов в Россию и страны СНГ становится еще важнее и интереснее. Кристи Рорисон, Директор Департамента выездного туризма, IntoRussia +44 (0)141 204 5809 kristi@into-russia.co.uk www.into-russia.co.uk


MAIN STORIES

Golden Eagle Luxury Trains Тим Литтлер В 2014 году компания Golden Eagle Luxury Trains, которая находится в графстве Чешир, будет праздновать 25 лет с того момента, как мы первыми на рынке стали предлагать частные железнодорожные туры через весь Советский Союз, в том числе и по легендарной Транссибирской магистрали. Впервые я посетил Россию в конце 80-х, и вскоре открыл для себя такие красивые места, как Кавказ, которые представляют большой интерес для туристов. Конечно, организовывать туры в то время как Советский Союз распадался, было непросто, однако, после моей поездки вместе с журналистом из газеты "Дейли Телеграф" я решил, что время железнодорожных туров настало. К 1996 году мы начали организовывать туры по Транссибирской магистрали, а в 2007 году мы построили и запустили в эксплуатацию транссибирский экспресс "Golden Eagle" – поезд класса люкс. На сегодняшний день мы являемся успешным оператором, который перевозит свыше 1000 пассажиров в год, в основном по транссибирскому маршруту и по Шелковому пути. Те, кто побывал на одном из этих маршрутов, часто хотят открыть для себя и такие уголки бывшего Советского Союза, как Заполярный край, Крым и Кавказ, куда

за последние годы мы стали организовывать все большее количество туров. Нашими клиентами традиционно были выходцы из англоговорящих стран, но в последние годы железнодорожным туризмом по России все больше интересуются жители Азии – Малайзии, Тайваня и Китая. А с прошлого года у нас стали появляться первые клиенты из России. Рынок туризма в нашей ценовой категории не сдает позиций. Цена 15-дневного тура по транссибирской магистрали составляет £10,395 за одного человека. Эта стоимость включает в себя практически все: от еды и напитков до экскурсионной программы и даже чаевых. Два года назад мы стали предлагать купе высшего класса – Имперский Люкс (таких в поезде имеется всего два). Цена на путешествие в этом купе – £20,595 за человека, и покупают их обычно сразу по открытии продаж. Наша компания уже зарекомендовала себя как успешного оператора туров на поездах класса люкс в России, и мы с оптимизмом и уверенностью смотрим в будущее. Тим Литтлер, Президент Golden Eagle Luxury Trains +44 (0)161 928 9410 tim@getrains.com www.goldeneagleluxurytrains.com Озеро Байкал


MAIN STORIES

Ever wanted to fly privately but didn't know where to start? Air Partner Aviation Company describes the Russian market and shares some useful tips Have you ever needed to charter a private jet but didn’t know where to start? Air Partner, the only aviation company to hold a Royal Warrant from HM Queen Elizabeth II, comments on the importance of doing your research and choosing the right broker. While at first glance all brokers might appear to be the same, a little research will clearly demonstrate that this is not the case… “Make sure you do your research and don’t be seduced by empty sales patter,” says Simon Wheatley, Air Partner’s UK Manager for Private Jets. “Choose a supplier that will take responsibility for the success of your flights, a broker with the global resources to make good on their promises and demonstrate a commitment to quality and personal service that has stood the test of time. Air Partner, for example, which has been trading for 52 years, is the only aviation company to hold a Royal Warrant from HM The Queen and is fully listed on the London Stock Exchange (ticker: AIP)”. Simon also emphasises the importance of choosing a broker who really understands your needs, the complexities of how the Russian private jet market operates and has the means to deliver the service 24/7, 365 days a year. “Many of our Russian clients feel that the combination of our UK based Russian broking experience and our Moscow based customer

service team is a huge bonus. Maintaining a specialist Russian speaking team in London means we maximise the economies of scale there, ensuring a consistent, professional service and the highest quality solutions at the best price, whilst in Russia we maintain the ‘hands-on’ customer service that all our clients would expect. In this way we can better understand our Russian customers and provide them with timely, creative solutions that others can’t.” Throughout 2013, the private jet market in Russia has experienced strong growth, which Air Partner anticipates will continue into 2014. Simon comments that he sees this as being value rather than purely price driven, with clients increasingly looking for a superior quality of service, as well as competitive pricing. “In the Russian market, we are seeing jet users focusing on obtaining the best value for money combined with high levels of service. Private and corporate jet users continue to work within tight budgets and look to get even more for their money without compromise. In line with this, brokers play an important role; one in which they embrace innovation in products and services, maintain high levels of personal service and are creative in finding the best solution for the client, while providing financial stability in a sometimes fragile supplier market.” Simon Wheatley UK Manager for Private Jets Air Partner plc +44 (0) 1293 844 869 www.airpartner.com Air Partner plc, 2 City Place, Beehive Ring Road, Gatwick, RH6 0PA, United Kingdom PJ – one of the aircraft offered by Air Partner


MAIN STORIES

Хотите полететь на частном самолете, но не знаете с чего начать? Перелеты на частных самолетах: полезные советы от компании Air Partner Если Вы занимаетесь организацией перелета на частном самолете впервые, советы от компании Air Partner, единственного авиационного оператора, имеющего Королевский Ордер от Королевы Великобритании Елизаветы II, могут оказаться полезными. Air Partner подчеркивает важность предварительного исследования рынка и выбора подходящего брокера. Иногда на первый взгляд все брокеры кажутся одинаковыми, но, потратив немного времени на проверку, Вы поймете, что это совсем не так… “Обязательно проведите предварительное изучение рынка и не соблазняйтесь на дешевые маркетинговые уловки”, – говорит Саймон Уитли, менеджер по частным перелетам в Великобритании компании Air Partner. “Выбирайте компанию, которая отвечает за успешное выполнение перелета: брокер должен иметь ресурсы по всему миру, позволяющие ему реализовывать все его обещания, а также обеспечивать высокое качество обслуживания и личный подход к каждому клиенту. Например, Air Partner работает на рынке уже 52 года и является единственной авиационной компанией, имеющей Королевский Ордер от Королевы Великобритании Елизаветы II и котирующейся на Лондонской Фондовой Бирже (ticker: AIP)”. Салон самолета PJ

Саймон также подчеркивает, что нужно выбирать брокера, который понимает требования клиента, знает все сложности работы на российском рынке частной авиации и имеет возможность оказывать поддержку 24 часа в сутки, 365 дней в году. “Многие наши российские клиенты считают большим преимуществом то, что наша брокерская служба по России находится в Великобритании, а отдел клиентского обслуживания – в Москве. В Лондоне у нас подобрана команда русскоговорящих профессионалов, которые обеспечивают обслуживание

Cessna_XLS+ 02

на высшем уровне по конкурентным ценам, а в России клиентам оказывается оперативная помощь “на месте”, что все наши клиенты очень ценят. Таким образом, мы лучше понимаем наших российских клиентов и предлагаем им своевременные и специальные услуги, которые другие компании не могут оказать”. В течение 2013 года рынок частных авиаперелетов в России переживал бурный рост; на 2014 у Air Partner прогнозы такие же. Саймон считает, что при выборе компании клиент будет уделять все больше внимания высокому качеству обслуживания, наряду с конкурентной ценой. “На российском рынке мы становимся свидетелями того, что при заказе частного перелета клиенты хотят получить хорошую цену в совокупности с первоклассным сервисом. Частные и корпоративные клиенты работают в определенных бюджетных рамках, и за свои деньги ожидают получить бескомпромиссный сервис. Поэтому брокерам отведена важная роль: они должны осваивать новые продукты и услуги, поддерживать высокий уровень сервиса и творчески подходить к нахождению наиболее подходящих клиенту решений, в тоже время, обеспечивая финансовую стабильность на этом быстроменяющемся рынке”. Саймон Уитли Менеджер по частным самолетам в Великобритании +44 (0) 1293 844 869 Антон Фролов +44 (0) 1293 844815 Air Partner plc www.airpartner.com Air Partner plc, 2 City Place, Beehive Ring Road, Gatwick, RH6 0PA, United Kingdom Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

31


MAIN STORIES

Shipping Your Goods to Russia Gary O’Grady, Managing Director, Blackthorne International Transport Ltd.

S

hipping to Russia is very much different to other countries and sometimes needs a good deal of pre planning. After working in Russian freight for nearly 25 years, I feel like a priest now: I think I have heard and seen of every sin possible, the worst of which is poor planning. Absolutely the first point discussed with your client once you have made the sale should be incoterms as it is these little letters that decide everything and apportion responsibilities to each partner in the deal. Once you know what terms you are trading under the rest is easy! Or is it? There are two routes you can go down at this stage, either you are responsible for the Russian customs clearance or your client is. It is important to keep an open mind as every customer is different, so if you restrict your company to trading under just one incoterm such as ex-works you are waving goodbye to a lot of business that you could otherwise gain by offering flexibility. If you are responsible for the customs clearance ensure that you have a good customs broker in place experienced in your type of goods. You will not normally deal with the customs broker directly but through your freight forwarder. If your freight forwarder is not experienced in arranging customs clearances in Russia, get another one. Do not be someone’s guinea pig. The customs broker will deal with customs on your behalf and he will advise you which documents need to be supplied. There are too many variables of certificates, licenses, permits etc. to mention here so just concentrate on what your broker needs. Always get the all clear from your customs broker before sending any freight and documents in to Russia. This is the point where mistakes become expensive.

32

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

If you are not responsible for the customs clearance you will still go through the same documentary processes but your client will be dealing with the customs broker rather than you. Never try to short cut any of these processes and always heed what the customs broker advises. The first shipment will always be a pain due to all the new applications but after this it gets a whole lot easier so do not worry just expect to get a little frustrated. Do not let any negative press or the complexity of dealing with Russia put you off. It is an exciting, dynamic and profitable country to trade with exactly for these reasons. Russia plays host to a wealth of sporting events over the coming years so there has never been a better time to get involved. At Blackthorne we ship a huge diversity of commodities to Russia and most of these are customs cleared by us as it proves a lot easier for the clients in Russia. The goods shipped are almost always finished manufactured products whether for commercial use or personal use such as furniture and home products. Top Tips ■■ Always be clear on incoterms with your client. ■■ Get all shipping documentation agreed by your client before shipping. ■■ Do not rush. ■■ Be patient and flexible with your client. Gary O'Grady Blackthorne International Transport Ltd. Unit 3, Trident Industrial Estate, Blackthorne Road, Colnbrook, Berkshire, SL3 0AX Tel: 01753-687848 Fax: 01753-685854 Email: gary@blackthornetransport.co.uk www.blackthornetransport.co.uk


MAIN STORIES

Перевозка товаров в Россию

Гари О'Грейди, управляющий директор Blackthorne International Transport Ltd

П

роцесс отправки товаров в Россию очень отличается от транспортировки в другие страны и часто требует тщательной подготовки. Я чувствую себя в некоторой степени священником: за 25 лет работы в сфере перевозок в Россию, мне кажется, я был свидетелем всех возможных грехов, худший из которых – это плохая подготовка. Как только вы договорились со своим клиентом о продаже, вы должны обсудить условия “инкотермс”, так как эти маленькие аббревиатуры определяют, за что конкретно несет ответственность каждая сторона сделки. Когда вы знаете, на каких условиях вы продаете товар, то остальное – это пустяки. Или, может, не совсем так? На этом этапе у вас есть два возможных варианта: либо вы берете на себя ответственность за таможенную очистку на российской границе, либо за это отвечает ваш клиент. Важно понимать, что покупатели бывают разные, и если вы ограничите себя условиями ex-works (франкозавод), то вы можете отпугнуть многих клиентов, которые могли бы стать вашими, прояви вы побольше гибкости. Если вы берете на себя таможенную очистку, вам нужно обязательно найти надежного таможенного брокера с опытом работы с соответствующими товарами. Обычно с таможенным брокером вы будете иметь дело не напрямую, а через вашего перевозчика. Если перевозчик не имеет большого опыта в таможенной очистке – найдите другого, не становитесь подопытным кроликом. Таможенный брокер будет общаться с таможней от вашего имени и он подскажет, какие требуются документы. Перечислить все разнообразные сертификаты, лицензии и разрешения здесь невозможно, поэтому следуйте тому, что запросит ваш брокер. Прежде чем отправлять товары и документы в Россию, вы должны получить “добро” от вашего брокера. На этом этапе ошибки могут оказаться очень накладными.

Если же за таможенную очистку отвечаете не вы, а ваш клиент, то вам все равно придется предоставить все необходимые документы, только общаться с таможенным брокером будете не вы, а ваш клиент. Никогда не пытайтесь обойти требования и ускорить процесс – всегда и во всем слушайтесь таможенного брокера. Первая отправка никогда не бывает легкой, так как все документы нужно получать впервые. Но зато потом процесс станет намного проще, пускай иногда и с небольшими шероховатостями. Не обращайте внимания на негативное освещение в прессе и сложности работы с Россией. Как раз по этим причинам работать с Россией очень интересно и выгодно. Россия выступит организатором многих спортивных мероприятий в течение ближайших нескольких лет, и поэтому сейчас – очень хорошее время начать осваивать этот рынок. Наша компания Blackthorne занимается отправкой широкого спектра товаров в Россию, и большинство из них мы растамаживаем сами, так как это удобно для конечных потребителей в России. В основном это промышленные товары для коммерческого или личного использования, как например мебель и предметы быта. Полезные советы: ■■ Четко и открыто обсудите условия поставки – “incoterms” – с клиентом. ■■ Согласуйте все отправочные документы с клиентом до отправки ■■ Не торопитесь ■■ Будьте гибкими и терпеливыми с вашим клиентом Гэри О'Грейди Blackthorne International Transport Ltd. Unit 3, Trident Industrial Estate, Blackthorne Road, Colnbrook, Berkshire, SL3 0AX Тел: 01753-687848 Факс: 01753-685854 Email: gary@blackthornetransport.co.uk www.blackthornetransport.co.uk

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

33


Advertising

Advertising


MAIN STORIES

Increased risk of criminal liability ­ for evading customs payments

Alexander Kosov, PhD Head of Practice Group for Customs and Foreign Trade Regulation, Pepeliaev Group The rules on criminal liability for evading customs payments in Russia have become stricter. Federal Law No. 134-FZ “On amending certain Russian legislative acts regarding combatting illegal financial transactions” dated 28 June 2013 has significantly broadened the grounds on which criminal liability may be imposed for evading customs payments (i.e. duties, import VAT, excise duties). Under the previous version of article 194 of the Russian Criminal Code, failure to make customs payments charged against a company or an individual was treated as what the law terms an offence ‘involving a large amount’ only when the unpaid customs payments exceeded RUB 1 mln for an individual or RUB 2 mln for a company. Meanwhile, an offence ‘involving a particularly large amount’ occurred when unpaid customs duties exceeded RUB 3,000,000 for an individual or RUB 10,000,000 for a company. Generally in practice the authorities treated the failure to pay as an offence only if the unpaid customs payments exceeding the figures provided above related to a single customs declaration (i.e. for one consignment). Following the recent changes in the law, criminal liability may be imposed on individuals, whether or not they are acting on behalf of a company, for failing to pay customs payments ‘in a large amount’ when that amount exceeds RUB 1 mln and ‘in a particularly large amount’ when it exceeds RUB 3 mln. Further, several consignments may now be grouped together when it is assessed whether ‘large’ or ‘particularly large’ amounts of unpaid customs payments are involved. Moreover, the law does not provide that these consignments should be supplied under the same foreign trade contract. While tax provisions of the Criminal Code (articles 198 and 199) lay down the elements of the offence (i.e. the acts or omissions that constitute an act for which criminal liability may result), article 194 still does not provide what actions may be treated as evasion of customs payments. In addition, the articles 198 and 199 of the Criminal Code state that the amount of unpaid taxes should be treated as a ‘large amount’ for the purposes of these articles if it exceeds a certain level across three consecutive fiscal years.

Legislators have therefore introduced a special rule under which a criminal liability may be imposed if the aggregate taxes unpaid for a three-year period exceed a certain amount. Unfortunately, there is no such rule for the action covered by article 194 of the Criminal Code. It is also worth mentioning that there is a difference from the context of taxation, where a criminal case may be initiated only after the taxpayer fails by the specified due date to comply with the tax authority’s demands to pay arrears, penalties and fines, as long as that the taxpayer has not challenged those demands. No such rule has been established with regard to article 194 of the Criminal Code. These amendments mean that customs authorities, having once again received the investigative powers under articles 194(1) and 194(2), may initiate criminal cases if the aggregate amount of customs payments in arrears exceeds RUB 1 mln for all customs declarations registered within the criminal statute of limitations. That is 6 years for this category of cases. These amendments came into effect on 30 June 2013 but should not have retroactive effect (this would infringe the rule that persons on whom criminal liability is imposed may not be disadvantaged by retroactive measures). The amendments in question significantly increase the risks that company CEOs and employees in charge of organising customs clearance formalities will face criminal prosecution and liability. Large manufacturing and trading companies that regularly move consignments of goods across the customs border may be the first to suffer the adverse effects of the new developments. Such companies are advised to assess their foreign trade activity to ensure that it complies in full with customs legislation, identifying any possible inconsistencies which may result in customs payments not being paid in full.

Pepeliaev Group Krasnopresnenskaya nab. 12, Entrance 7, World Trade Center-II Moscow 123610, Russia Tel.: + 7 495 967 0007 (Ext. 132) Fax: + 7 495 967 0008 www.pgplaw.ru

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

35


MAIN STORIES

Увеличение риска уголовной ответственности за уклонение от уплаты таможенных платежей

Александр Косов, к.ю.н., руководитель группы таможенного права и внешнеторгового регулирования “Пепеляев групп” В России недавно ужесточились правила, касающиеся уклонения от уплаты таможенных платежей. Федеральный закон от 28.06.2013 № 134-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в части противодействия незаконным финансовым операциям" существенно расширил основания для привлечения к уголовной ответственности за уклонение от уплаты таможенных платежей. Так, в соответствии с предыдущей редакцией статьи 194 Уголовного Кодекса Российской Федерации уклонение от уплаты таможенных платежей, взимаемых с организации или физического лица, считалось преступлением только в случае, если сумма неуплаченных таможенных пошлин в крупном размере составляла: 1 млн. рублей – для физического лица, 2 млн. рублей – для юридического лица; в особо крупном размере – 3 млн. рублей для физического лица, 10 млн. рублей – для юридического лица. При этом на практике в большинстве случаев преступление считалось совершенным, если вышеуказанные суммы таможенных платежей были неуплачены по одной таможенной декларации (за одну товарную партию). Теперь, в результате ужесточения правил, физические лица, вне зависимости от того, действовали они самостоятельно или от имени организации, подлежат уголовному наказанию за неуплату таможенных платежей в крупном размере – 1 млн. рублей, в особо крупном размере – 3 млн. рублей. Кроме того, установлена возможность учета нескольких товарных партий при определении наличия крупного и особо крупного размера сумм неуплаченных таможенных платежей. При этом закон не устанавливает, что это могут быть только те товарные партии, которые поставляются в рамках одного внешнеторгового договора. В диспозиции ст. 194, в отличие, например, от налоговых составов (ст. 198 и 199 УК РФ), способы уклонения от уплаты таможенных платежей (т.е. какими действиями или бездействием может быть совершено указанное деяние, влекущее уголовную ответственность) законодателем по-прежнему не определены. Кроме того, в соответствии с примечанием к ст. 198 и ст. 199 УК РФ крупным размером для целей применения данных статей признается сумма налогов и (или) сборов,

36

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

составляющая за период в пределах трех финансовых лет подряд более определенной суммы. Таким образом, законодатель установил специальную норму, в результате которой уголовная ответственность может наступить, если сумма налогов, неуплаченных за указанный 3-летний период, в совокупности превысит определенный размер. В отношении деяния, квалифицируемого по ст. 194 УК РФ, такой специальной нормы не установлено. Следует также отметить, что в отличие от налоговых составов, по которым уголовное дело может быть возбуждено только в случае неисполнения налогоплательщиком требования налогового органа об уплате сумм недоимки, пени и штрафов в установленный срок, если соответствующее требование налогового органа не было обжаловано налогоплательщиком, в отношении ст. 194 УК РФ такого правила не установлено. Таким образом, в результате внесенных изменений таможенные органы, которые в соответствии с данным законом вновь получили полномочия органов дознания по ч. 1 и 2 ст. 194 УК РФ, смогут возбуждать уголовные дела, если общая сумма недоимки по таможенным платежам превысит 1 млн. рублей с учетом всех таможенных деклараций, зарегистрированных в пределах срока давности привлечения к уголовной ответственности, который по данной категории дел составляет 6 лет. Данные изменения вступили в силу с 30 июня 2013 года, но как ухудшающие положение лиц, привлекаемых к уголовной ответственности, обратной силы не имеют. Указанные изменения законодательства существенно повышают риски уголовного преследования и привлечения к уголовной ответственности руководителей компаний, а также сотрудников, ответственных за организацию совершения таможенных операций. При этом нововведения в первую очередь влекут негативные последствия для крупных производственных и торговых организаций, регулярно перемещающих через таможенную границу товарные партии. Таким компаниям рекомендуется провести анализ осуществляемой внешнеэкономической деятельности на предмет полного соответствия таможенному законодательству для выявления возможных ошибок, следствием которых может являться неполная уплата таможенных платежей.


MEMBER NEWS

Member News

Should you be making the head­li­nes this month? Make sure your com­pa­ny’s good news sto­ri­es are being read about. Con­tact leyla.melling@rbcc.com or call +44 (0)20 7931 6455 to dis­cuss the inc­lu­sion of your news in the next issue.

RBCC welcomes new Events Manager in Moscow The RBCC is delighted to welcome Vadim Strelchuk, who has joined the team as Events Manager in the Moscow office. Vadim comes from the city of Tver, where he graduated from Tver State University having studied intercultural communication and colloquialisms in modern literature. Vadim has also worked in sales, education, entertainment, translation and sustainability and is now enjoying the challenges involved in his new position.

food and unforgettable view from the 12th floor terrace will certainly be remembered by the guests. The first polo tournament of British Polo Day in Russia took place on September 7th on a gorgeous field of Tseleevo Golf and Polo Club. InterContinental Moscow Tverskaya not only acted as the main partner, but also provided guests with a magnificent feast during the day: fresh oysters, spanish hamon and a variety of cheeses and other treats. While the guests were enjoying delicious snacks serious competition began between Eaton and Moscow Polo Club. The outcome of the game was a victory for Eaton with a score of 8 – 5Ѕ.

InterContinental Moscow Tverskaya supports British culture and represents the British Polo Day in Russia From the 5th to 8th of September, InterContinental Moscow Tverskaya Hotel welcomed organisers and participants of the first British Polo Day in Russia. British Polo Day is an international event platform to popularize British culture and educate people about polo. It is intended to encourage and develop polo in Russia and strengthen business and cultural ties between Moscow and London. It also aims to bridge the cultural divide by carrying out Polo events in many countries. British Polo Day in Russia started on September 5th with an excellent party which took place at the InterContinental Moscow Tverskaya in the Ulanova suite on the 12th floor overlooking the magnificent panoramic view of Moscow at night. To celebrate the start of British Polo Day in Russia many celebrities and society people were invited to InterContinental Moscow Tverskaya. Among them were the owner of the fitness center World Class, Olga Slutsker, the publisher of COAST, Anna Jackson Stephens and the President of the Moscow Polo Club, Alex Rodzianko. Guests were greeted personally by the General Manager of Intercontinental Moscow Tverskaya, Mr. Mathieu van Alphen. Everyone enjoyed the Tattinger Champagne together with the delicious and carefully prepared finger food of InterContinental Moscow Tverskaya. Barmen made original cocktails with Beluga vodka which were much enjoyed by all of the guests. Everyone was inspired by the the pleasant atmosphere of the first British Polo Day in Russia, high quality service, delicious

Misha Rodzianko, the Captain of Moscow Polo Club team and General Manager of InterContinental Moscow Tverskaya, Mr. Mathieu van Alphen

The second game was Oxbridge – the team composed of oldest Universities in the United Kingdom, Oxford and Cambridge vs Tseleevo Golf and Polo Club. The Oxbridge team won by a margin of 2 points. After the match the winners were named, the best players, including Misha Rodzianko, received their prizes. And the grand prize – The Best Playing Pony -went to Alex Rodzianko’s Muna. The award, along with a basket of sweet carrots and apples for Muna, was presented by the General Manager of InterContinental Moscow Tverskaya, Mr. Mathieu van Alphen. View from Ulanova suite, InterContinental Moscow Tverskaya


MEMBER NEWS IntouristUK Becomes IntoRussia­ Company Name Change – Keeping Up With The Times Now in our 76th year in business, it is more important than ever for us to continue evolving and improving, to ensure that for travel in Russia we are always the best choice. While Intourist in Russia remains a trusted partner, we are a completely independent company from them, and have been for many years now. We also have many well established relationships with suppliers and hotels all over the country and beyond; relationships built up over the years since 1938. This allows us to choose from the very best services available throughout Russia and the former USSR.

Conference Hall Vdohnovenie

vention center is located on the third floor below the banquet halls and it is easily accessible from the hotel rooms across the lobby and close to all the other facilities at the hotel. In the new halls one can find high tech equipment available for hire and wireless internet free of charge. Customer service is priority number one for the delegates of the convention center with services including its own reception and business center, fully equipped with computers, printers, scanners and copy machines to serve as a well stocked operational center for any business activity. The convention center offers a wide range of coffee breaks and lunch options that can be served in the convention center itself, in the banquet hall, or the restaurant. The Best Western Vega Hotel & Convention Center is one of the best conference venues in Moscow for any business function, and provides every service required for international gatherings. The hotel has been recognized for its business functionality by Business Destinations magazine as the Best Business Hotel in Russia, and continues to show great success.

ATC Solutions evaluates results of a recent survey on barriers for business The name IntouristUK is still recognised by many by reputation as the sole supplier of travel services to Russia for a number of decades until the early 1990s. However as generations pass and technology advances, we would like people to be certain of what we offer by just looking at the brand name and logo. We have been working hard to make our brand and services both on and offline, clearer and more accessible, so we hope you like our new name – IntoRussia! We are confident now that we will be more obvious at a glance online or on your shelves as the best provider in services to Russia... We’ve got it covered!

Best Western Vega Hotel & Convention Center in Moscow expands conference space adding additional capacity for 120 people Best Western Vega Hotel added two new halls to its large convention center, and the new capacity can now hold up to 1,350 delegates. The new Kandinsky and Shagal Halls, like the other meeting rooms, take their names from famous Russian painters whose paintings reproductions decorate the halls.The con-

38

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

Research conducted by the Russian Union of Industrialists and Fleishman-Hillard Vanguard found foreign entrepreneurs had worries about having a business in Russia. Their main concerns were administrative barriers, corruption and bad infrastructure. The survey did however have some positive results, highlighting Federal Tax Service improvements which saw 36% referring to it as problematic compared to 51% in the previous survey. Maria Nikitina, General Director at ATC Solutions Russia, was recently asked by major Russian newspaper Rossiyskaya Gazeta to provide her expertise on the results: “The business climate in Russia has been a major topic of discussion from the very moment the country entered its transition economy period and despite all the good reasons for criticism, foreign investors, including top western companies and brands, have been referring to Russia as one of the best investment opportunities to date... We are absolutely certain that despite some political issues, Russia keeps demonstrating significant growth which provides opportunities for new businesses and we know that our foreign client base will grow each year as new companies enter the Russian market.”


MEMBER NEWS Marriott Moscow Royal Aurora hotel ­ has a new Director of Operations Canadian-born and of Polish origin, Daniel Baranowski is now in charge of day-to-day running of the 5* Marriott Moscow Royal Aurora. He was appointed Director of Operations on July 23, 2013, and now coordinates the work of hotel’s departments, including the Front desk, F&B, Engineering and Housekeeping. He is also responsible for managing the hotel’s staff, leading and motivating people. Daniel, 29, has vast hotel experience to his credit. He came to Moscow from the 791room Hilton Prague hotel, where he was Operations Manager in charge of F&B and Front Office. He was responsible for all operational work, with a heavy stress on events. Previously, F&B manager at the hotel, he had 100 employees and seven restaurant outlets to manage. Daniel started his career in hospitality business at the age of 15 at the Marriott Toronto Airport hotel as banquet houseman. He worked in quite a few hotels around the globe, from Delta Meadowvale Resort & Conference Centre in Ontario, Hilton Toronto, Caribe Hilton in San Juan to Hilton Warsaw Hotel & Convention Center, where he was Food and Beverage operations manager. Daniel has a Degree of Bachelor of Commerce in Hospitality & Tourism Management from Ryerson University in Toronto. Moscow is a new challenge for Daniel and the city fascinates him. “I am very glad to be here since Moscow is emerging as a world’s leading city, very cosmopolitan,” he says. “I look forward to bringing people here and to open up this great city for them. I want to be not only an ambassador for my company, but an ambassador for the Russian capital as well,” he added.

Prince Charles hails Houghton Revisited ­ “a once in a lifetime experience” One of the highlights of Russo-British cultural collaboration this year has been the “Houghton Revisited” exhibition at Houghton Hall, Norfolk. When opening the exhibition, sponsored by Oracle Capital Group, His Royal Highness the Prince of Wales said, “I do hope that as many people as possible will have the option to visit – it is a once in a lifetime experience.” Prince Charles’ wish has come true as, due to overwhelming demand the exhibition’s season has been extended beyond September and on to 24 November. This means even more people will have the opportunity to see the historic display. The collection, containing superb paintings by artists such as Rembrandt, Velasquez, Rubens, Van Dyck and Poussin, was created by Britain’s first Prime Minister, Sir Robert Walpole, in the 1730s. It was considered at the time to be one of the world’s finest collections but much of it was sold to Catherine the Great of Russia in 1779 to pay family debts. Then in 2010 a plan showing how the collection was displayed at Houghton was discovered in the archives of the Her-

Houghton Hall, Norfolk

mitage Museum in St Petersburg, and the idea to reassemble the paintings was born. Many of them had been sold by Stalin to raise funds for the Soviet state and had to be tracked down from as far afield as the National Gallery of Art in Washington DC and even Siberia. As well as having the privilege of Prince Charles opening Houghton Revisited, the Oracle Capital Group Charitable Foundation, chaired by the Earl of Clanwilliam, attended a preview reception at the Russian Embassy in London, hosted by the Russian Ambassador, His Excellency Alexander Yakovenko and Mrs Nana Yakovenko. “It’s been an honour for Oracle Capital Group, and the Group’s Charitable Foundation, to support Houghton Revisited,” said Lord Clanwilliam. “And it’s thrilling to see what a success the exhibition has been. A highly demanding undertaking has been carried off with aplomb, thanks to careful coordination and cooperation between our two countries”. Houghton Revisited has proven to be a historic and exciting event which shows the possibilities of collaboration between Russia and Britain.

Randox Health targets stress in the workplace Pioneering health profiling company, Randox Health, has developed a unique test for evaluating chronic stress. Collaborating with the Karolinska Institute in Sweden, Randox Health has discovered specific markers in the blood, directly linked to stress-related illness. As a result of this scientific innovation, Randox Health has created a dedicated health screening package for stress. With just one simple blood test, Randox Health can provide a complete picture of a client’s current response to stress and can

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

39


MEMBER NEWS also warn of possible stress-related illness which may occur in the future. According to the Health and Safety Executive 10 million working days were lost due to stress between 2011/12. Dr Peter FitzGerald, Managing Director of Randox Health, is encouraging employers to tackle stress in the workplace: “The HSE figures highlight the substantial burden stress has on the health of the individual and the impact this has on the employer and the economy. Randox Health Stress Tests can combat this, by finding out exactly how an individual responds to stress; our medical team can then help them make adjustments, ultimately improving their health and so reducing incidents of stress related sick leave”. Randox Health provides Stress profiling as part of its exclusive service.

made batik. Silhouettes are perfectly sharpened, with various shapes, sometimes charmingly cheeky. In all collections, REST and Elegance stay true to themselves, successfully combining mo­dern fashion trends and personal style. The purity of cut, simple lines, perfect fit, high-quality fabrics made from natural fibers – casting a sense of harmony, comfort and a special mood; all of this makes this collection luxurious. Also REST and Elegance Companies are famous for their experience in menswear tailoring throughout the world. In addition to traditional dance tail-suits they offer their service of making costumes for staff, social events (tuxedos, tail-suits), classic business suits and showbiz costumes.

REST and Elegance Companies new collection show REST and Elegance Companies regularly arrange their new collection shows at international exhibitions. This year REST and Elegance Companies presented fashionable and modern models of the exclusive designed dresses from their new collection at annual exhibition GOC 2013 (Stuttgart, Germany) and Blackpool Dance Festival 2013. The main and unifying concept in all of the products is originality. Colour combinations are the emotional core of the collection. The colours harmony creates a special bright and elated mood and emphasizes the structure of used materials.The original style is skillfully enriched with Swarovski crystals, embroidery, ruffles, lace, quaint pleats and bows. Amazing charm and femininity are given by the exclusive designed element – hand-

TOP RANKED

TOP RANKED

CHAMBERS

CHAMBERS

GLOBAL 2013

Pepelaev Group

EUROPE 2013

Pepelaev Group

LAW FIRM OF THE YEAR: RUSSIA AND THE CIS awarded by The Lawyer, one of the world's most authoritative sources of legal information, in 2012 MAIN PRACTICE AREAS: TAX LAW AND TAX DISPUTES BANKING AND FINANCE LAW CORPORATE LAW COMMERCIAL LAW / M&A ANTIMONOPOLY REGULATION

• • • • •

REAL ESTATE AND CONSTRUCTION CUSTOMS LAW AND FOREIGN TRADE REGULATION DISPUTE RESOLUTION AND MEDIATION INTELLECTUAL PROPERTY AND TRADEMARKS EMPLOYMENT AND MIGRATION LAW

Moscow Tel.: +7 (495) 967 00 08 E-mail: info@pgplaw.ru

40

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

Saint-Petersburg Tel.: +7 (812) 640 60 10 E-mail: spb@pgplaw.ru

• ADMINISTRATIVE AND CRIMINAL LAW DEFENCE FOR BUSINESS • RESTRUCTURING AND BANKRUPTCY • LEGAL SUPPORT FOR INVESTMENT PROJECTS

Krasnoyarsk Tel.: +7 (391) 277 73 00 E-mail: krs@pgplaw.ru

WWW.PGPLAW.RU

Advertising

• • • • •


RBCC EVENTS

RBCC Events London RBCC Just Networking London Marriott Hotel Grosvenor Square 9 September 2013

‘Import & Logistics’ Seminar, in conjunction with RUSSIA CONSULTING The London Capital Club, 12 September 2013

On 9 September, RBCC London started the new season with a bang at the London Marriott Hotel Grosvenor Square. Guests were welcomed by RBCC Executive Director Trevor Barton and Ian Pask, the hotel’s General Manager, who were delighted to celebrate Marriott Hotels International becoming RBCC Silver Members. Delegates enjoyed outstanding food and drinks in the beautiful Eaton Room. We would like to thank Mr Pask and his team at the London Marriott Hotel Grosvenor Square for their hospitality and look forward to holding future events together.

On Thursday 12th September, RBCC London held the latest in our series of events in conjunction with RUSSIA CONSUL­ TING. The topic on this occasion was ‘Import & Logistics’. We were joined by three experts from the RUSSIA CONSULTING team, who shared their insights on key issues to be considered by companies wishing to export goods to Russia and beyond. In the course of the morning, delegates had the opportunity to learn about the impact of the new Customs Union and Russia’s WTO Membership on movement of goods into Russia. Discussion also centred on certification and document requirements as well as cross-border VAT transactions. RBCC would like to thank our speakers – Ulf Schneider, Managing Director, RUSSIA CONSULTING, Paul Sprague, Director, RUSSIA CONSULTING and Bettina Wisthaler, Project Manager, Checkpoint Russia – for taking part. We look forward to our next event together.

Members-Only Chocolate Tasting Alexeeva & Jones 18 September 2013 RBCC members in London were treated to an exclusive event on 18th September, as the Chamber held a members-only chocolate tasting at Alexeeva & Jones, a specialist chocolate shop in West London. A select group of 25 people spent the evening in the company of Paul Wayne Gregory, one of Britain’s leading chocolatiers. Paul explained some of his innovative techniques and led a tasting of his award-winning chocolates, much to the delight of those present. RBCC would like to thank Paul for what was a great eve­ ning. We should also like to thank Gareth Jones, Natalia Alexe­ eva and all the team at Alexeeva & Jones, for hosting us in their store and offering up such fantastic treats.

Right: Bettina Wisthaler, Project Manager, Checkpoint Russia, speaks at the 'Import & Logistics' Seminar

Moscow Hospitality Business in Russia: Franchising and Investment InterContinental Moscow Tverskaya Hotel, 25 July 2013 On 25 July, the RBCC held a seminar in order to highlight two closely connected issues in the mind of most international hoteliers on the market in Russia: how to get your brand on as many properties as possible without compromising brand standards. One of the increasingly popular solutions to the first part of the riddle is by using a franchise agreement. Whereas this model is economically justified in developed markets, the aim of the seminar was to address the challenge of whether it represents an effective solution for the growth of the hotel market

in Russia and to assess the potential compromises that international hotel chains are having to make in order to get their next “branded” property. In an attempt to answer these questions, the RBCC invited representatives from InterContinental Hotels Group (IHG), GOST Hotel Management, Hilton, Alliance Hotel Management, Baker & McKenzie, and the British Standards Institute to discuss. The RBCC is most grateful to the InterContinental Moscow Tverskaya Hotel for being our Lead Partner on the seminar and hosting the event. Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

41


RBCC EVENTS

On 25 June, RBCC Moscow and Hotel Katerina City hosted a cocktail evening for RBCC members and partners. Guests were met with refreshing drinks and light appetisers and, once the rain stopped, were able to enjoy the wonderful view over the banks of the Moscow River from the hotel’s balcony. RBCC Russia Director Alan Thompson opened the evening by welcoming the guests and telling them about RBCC’s plans for the rest of the year, as well as several interesting events in which the Chamber was recently involved. Victoria Rusina, Deputy General Director of Business Development at TRUST EXPRESS then outlined the company’s services, before Alexander Kuznetsov, Ambassador for Milagro Tequila told guests the story of the drink’s creation and invited them all to taste it. After the traditional raffle with a wide variety of prizes, representatives of the Nordic School invited guests to dance, with the most enthusiastic participants winning prizes. The evening was much enjoyed by all who attended. RBCC Moscow would like to thank TRUST EXPRESS and William Grant & Sons for supporting the event and all those who attended.

‘Expat Breakfast: Guide for Working and Living in Moscow’ Courtyard by Marriott Moscow City Center, 1 July 2013 On 1st July, RBCC Moscow held an expat breakfast meeting at the Flat Iron Bar & Roadhouse. The event was opened by Michael Gemershausen, Managing Director of Antal Russia, who shared the results of a recent survey into employee reactions to economic changes, market demand for personnel and wage fluctuations last year. He was followed by Michael Braidwood, Operations Director, PGA Advanced Fellow Professional, who introduced the new Zavidovo golf course outside Moscow. Some helpful tips on carrying out business in Russia and adapting to the local lifestyle were given by Giulio D’Erme, General Manager, Triumph International and Patrick Garrett, Country Manager Russia, Cathay Pacific Airways Limited. The event concluded with two presentations – Tobias Reisner, Managing Director of Dialogue in the Dark, who shared the secrets of the company’s programme of corporate training, and Ekaterina Movsumova of the Moscow Times, informing delegates of the company’s new print and media products, which aim to help foreigners in Moscow. RBCC Moscow would like to thank Antal Russia for their support of the event, as well as Michael Braidwood, PGA all those who attended. Advanced Fellow Professional

British Lifestyle Showcase British Ambassador’s Residence, 19 September 2013

(L-R) Anna Rubleva, Maria Vinogradova, Maria Tikhonova, Viktoria Rusina TRUST EXPRESS

Briefing with the Federal Migration Service Sheraton Palace Hotel, Moscow, 10 September 2013 On 10th September, RBCC Moscow held a Federal Migration Service (FMS) briefing, in conjunction with the British Business Club (BBC). The briefing focused on changes to Russian migration legislation and was held at the Sheraton Palace Hotel. The presentation was led by Ekaterina Egorova, State Secretary and First Deputy Director of the Federal Migration Sevice, and several of her colleagues, and was held in front of an audience of British business-people. Attendees greeted news about the latest FMS initiatives with great interest and enthusiasm – particularly plans to modernise and streamline the process for foreigners arriving into Russia. The briefing was not only a useful update for delegates about upcoming changes to the legislation, but also helped FMS representatives to understand the various issues faced by British citizens working and living in Russia. The impact of this was soon apparent in the form of a number of changes, including the addition of English language to several documents, where previously only Russian had been used. We should like to thank the Federal Migration Service and all those who took part in this event for their support.

42

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

On 19th September, RBCC Moscow participated in the British Lifestyle Showcase, held at the British Ambassador’s Residence, in conjunction with the British Embassy in Moscow, UKTI and Fortnum&Mason. The purpose of the event was to showcase various elements of the traditional British lifestyle – everything from fashion, interior design, cars and yachts to traditional British food and drink. One key part of the event was a tea-tasting, during which experts from Fortnum & Mason introduced guests to the customs of traditional British tea-drinking. Attendees also had the opportunity to taste the teas favoured by the British Royal Family. RBCC would like to thank the British Ambassador and his team, UKTI, Fortnum & Mason and all of the other brands who took part in this great event.

Photo: Ekaterina Ivakina

Business Cocktails Hotel Katerina City, 25 June 2013


RBCC EVENTS

Saint Petersburg RBCC St Petersburg Back To Work Business Networking Novotel Centre, 03 September 2013 On 3 September RBCC St Petersburg welcomed everyone back from the summer holiday with their annual "Back To Work" Business Networking Evening. The event was held in Cote Jardin Restaurant at Novotel St Petersburg Centre. Guests at the event were welcomed by Alan Thompson, RBCC Russia Director and Edgard Pauly, General Manager of Novotel St Petersburg Centre. As part of the festivities there was a raffle and fun contests, before attendees enjoyed informal networking over great food and drink. As always at RBCC events participants had an unrivalled opportunity to network and build contacts. We would like to thank our partners WineJet wine sommelier school for their support and, of course, the chance to sample some fine wines, as well as Novotel St Petersburg Centre for hosting us so well.

Pharmaceutical Industry Business Breakfast ­ “Current trends and prospects for development” Kempinski Hotel Moika 22, 27 June 2013 On 27 June, RBCC St Petersburg held a business breakfast focused on current trends in the pharmaceutical sector, including interaction with universities, employee retention, company work ethics and corporate social responsibility. Attendees included several leading players in the Pharmaceutical market and leaders of Russian and Multinational Companies, HR Directors and representatives of educational institutions. The event offered great opportunities for all participants to interact, both in a formal and informal setting. RBCC would like to thank our event sponsors – Innovation Forum and Lidings for their support, and Kempinski Hotel Moika 22 for offering a fantastic venue for this event.

Right: Tamara Rondaleva, Head of Commercial Dept., Special Economic Zones, St Petersburg Branch, speaks at the Pharmaceutical Industry Breakfast

Мероприятия РБТП Лондон Дегустация шоколада – только для компанийчленов РБТП, Магазин шоколада ­ "Alexeeva & Jones", 18 сентября 2013 18 сентября представители компаний-членов РБТП имели возможность поучаствовать в эксклюзивном мероприятии – дегустации шоколада в специализированном магазине Alexeeva & Jones, находящемся на западе Лондона. 25 специально приглашенных гостей провели вечер в компании Пола Уэйна Грегори, одного из ведущих мастеров Великобритании по приготовлению шоколада. Пол рассказал о своей инновационной технике и предложил на пробу участников некоторые сорта своего шоколада, которые завоевали много наград. РБТП выражает благодарность Гарету Джоунсу, Наталии Алексеевой и всей команде Alexeeva & Jones за проведение такого прекрас­ ного и вкусного мероприятия.

Пол Уэйн Грегори

RBCC Just Networking в отеле London Marriott Hotel Grosvenor Square, 09 сентября 2013 9 сентября лондонский офис РБТП открыл новый сезон великолепным мероприятием в гостинице London Marriott Hotel Grosvenor Square. Гостей приветствовали Исполнительный директор РБТП Тревор Бартон и Главный Управляющий отеля Иан Паск. London Marriott Hotel Grosvenor Square, наряду с другими отелями сети Marriott, недавно стал членом РБТП по программе "Серебряная карта". Мероприятие прошло в прекрасном помещении гостиницы – Eaton Room, где гости вечера могли насладиться изысканными напитками и закусками. РБТП надеется, что в будущем мы сможем провести и другие мероприятия в London Marriott Hotel Grosvenor Square.

Иан Паск, Генеральный Менеджер отеля London Marriott Hotel Grosvenor Square Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

43


Advertising


RBCC EVENTS Семинар "Импорт и логистика" в сотрудничестве с RUSSIA CONSULTING The London Capital Club, 12 сентября 2013 В четверг 12 сентября лондонский офис РБТП провел очередное мероприятие из серии совместных семинаров с компанией RUSSIA CONSULTING. На этот раз темой обсуждения стали импорт и логистика. Три эксперта из RUSSIA CONSULTING поделились с аудиторией своими знаниями об основных проблемах, с которыми сталкиваются компании, желающие экспортировать товары в Россию и дальше. Участники семинара узнали о том, как вступление России в ВТО и новый Таможенный Союз влияет на процедуру отправки грузов. Дискуссия также затронула проблемы сертификации и документации, а также начисления НДС в международных сделках. РБТП благодарит выступающих – Управляющего директора RUSSIA CONSULTING Ульфа Шнайдера, Директора RUSSIA CONSULTING Пола Спрага и Менеджера проектов компании Checkpoint Russia Беттину Вистхалер.

Moсква Бизнес-коктейль Гостиница Катерина Сити, 25 июня 25 июня РБТП Москва и гостиница Катерина Сити организовали Вечерний Коктейль для членов РБТП и партнеров. Гостей вечера встречали по-летнему – прохладительными напитками и легкими закусками. Неожиданно начавшийся ливень вскоре прекратился и гости смогли насладиться прекрасным видом, открывающимся с балкона гостиницы на набережную Москвы-реки. На открытии вечера Директор РБТП по России Алан Томпсон поприветствовал гостей и рассказал о планах РБТП на текущий год, а также нескольких интересных событиях, в которых Палата принимала участие. Виктория Русина, Заместитель Генерального Директора по развитию бизнеса ТРАСТ ЭКСПРЕСС, рассказала об услугах компании и пожелала всем присутствующим хорошего настроения. В свою очередь Александр Кузнецов, представлявший на мероприятии производителей текилы Milagro, поделился историей создания напитка и пригласил всех желающих продегустировать пунш на его основе. После традиционной лотереи с множеством ценных призов представители скандинавской школы Nordic School предложили гостям немного потанцевать и подарили подарки самым актив-

ным участникам конкурса. В целом вечер был полон ярких эмоций и интересных встреч. РБТП Москва благодарит компании ТРАСТ ЭКСПРЕСС и William Grant & Sons за поддержку мероприятия, а также всех участников встречи.

Завтрак для экспатов, живущих и работающих в России Ресторан Flat Iron Bar & Roadhouse, 1 июля 2013 1 июля 2013 РБТП Москва организовала утренний завтрак в реcторане Flat Iron Bar&Roadhouse. Открыл мероприятие Управляющий Директор рекрутинговой компании Antal Russia Михаэль Гермерсхаузен, поделившийся результатами исследования реакции сотрудников на экономические изменения, спроса на рынке кадров и зарплатных изменений в прошлом ходу. Вслед за ним Операционный Директор из PGA Advanced Fellow Professional Майкл Брэдвуд продемонстрировал гостям новую площадку для гольфа, расположенную в живописном месте Завидово. Полезные советы о том, как управлять бизнесом в России и адаптироваться к местному образу жизни, давали Джулио Д’Эрме, Генеральный Директор компании Triumph International, и Патрик Гарретт, Глава Представительства Cathay Pacific Airways Limited. В завершении дискуссии Генеральный Директор компании Dialogue in the Dark Тобиас Райзнер поведал аудитории секреты корпоративных тренингов, а Екатерина Мовсумова, Издатель The Moscow Times, проинформировала о новых печатных и медиа продуктах, которые могут быть полезны иностранцам. РБТП Москва благодарит компанию Antal Russia за поддержку мероприятия, а также всех участников встречи.

Брифинг Федеральной Миграционной Службы, Шератон Палас Отель, 10 сентября 2013 10 сентября Московский офис РБТП совместно с Британским Бизнес Клубом (BBC) провели Брифинг Федеральной Миграционной Службы (ФМС), посвященный готовящимся изменениям в миграционном законодательстве. Мероприятие прошло в гостинице "Шератон Палас". Екатерина Юрьевна Егорова – статс-секретарь и первый заместитель руководителя ФМС, а также другие ее коллеги рассказали представителям британского делового сообщества о последних инициативах ФМС по совершенствованию и упрощению иммиграционных процедур. Проведение брифинга не только помогло бизнесменам подготовиться к будущим изменениям, но и позволило представителям ведомства скорректировать свою законодательную деятельность с расчетом на нужды и предложения граждан Великобритании, останавливающихся или постоянно проживающих в России. Некоторые из замечаний от аудитории уже вскоре после проведения брифинга послужили толчком к таким изменениям как переработка бланков документов и добавление английского языка в некоторые из них, имевшихся ранее только на русском языке. Мы хотим поблагодарить руководство Федеральной Миграционной Службы и всех, кто принял участие в этом мероприятии.

Issue 4 - 2013 · RBCC Bulletin

45


RBCC EVENTS Семинар РБТП "Индустрия гостеприимства в России: франчайзинг и инвестиции" InterContinental Moscow Tverskaya, 25 июля 2013 25 июля РБТП провела семинар, посвященный двум темам, тесно связанным с точки зрения большинства управляющих российского гостиничного бизнеса: как продвинуть свой бренд на как можно большее количество недвижимости, не жертвуя при этом своими стандартами. Одно из все более популярных решений первой задачи – использование льготных соглашений. Хотя эта модель финансово оправдана на развитых рынках, в ходе данного семинара обсуждалось, предоставляет ли льготное соглашение эффективное решение для роста гостиничного бизнеса в России, и на какие уступки возможно придется пойти сетям международных отелей, чтобы получить очередную недвижимость со своим брендом. Пытаясь найти ответ на обе части этого вопроса, РБТП пригласила представителей из InterContinental Hotels Group (IHG), GOST Hotel Management, Hilton, Alliance Hotel Management, Baker & McKenzie, и British Standards Institute для дискуссии. РБТП выражает признательность отелю Inter­Con­

tinental Moscow Tverskaya как главному партнеру в проведении семинара и благодарит отель за гостеприимство.

День Британского Стиля Жизни в Резиденции Посла Великобритании в Москве, 19 сентября 2013 19 Сентября в рамках выставки British Lifestyle Showcase РБТП совместно с Посольством Великобритании, Отделом Торговли и Инвестиций (UKTI) и компанией Fortnum & Mason провела в Резиденции Британского Посла в Москве презентацию поистине британской традиции – чаепития. Основной задачей всего мероприятия являлась демонстрация различных элементов британского стиля жизни – от моды, предметов интерьера и средств передвижений до классических британских напитков и еды. В ходе мероприятия компания Fortnum & Mason познакомила гостей с историей и правилами чайной церемонии, а также позволила продегустировать чаи, которые пьют королевские особы Великобритании. РБТП благодарит Резиденцию Посла Великобритании в России, Посольство Великобритании и Отдел Торговли и Инвестиций Великобритании, компанию Fortnum & Mason и все бренды, принявшие участие в мероприятии.

Санкт-Петербург Деловой завтрак "Фармацевтический рынок СанктПетербурга", Отель Кемпински Мойка 22, 27 июня 2013

Вечерний коктейль в гостинице "Новотель СанктПетербург Центр", 3 сентября 2013

27 июня 2013 года РБТП Санкт-Петербург провела деловой завтрак по теме “Фармацевтический рынок СанктПетербурга: Обзор современных тенденций и анализ перспектив развития”. Аудиторию мероприятия составили ведущие игроки фармацевтического рынка – компаниичлены РБТП, а также наши партнеры в Санкт-Петербурге и в Москве – руководители российских и международных компаний, директора по управлению персоналом, представители образовательных учреждений, отраслевая и деловая пресса. В рамках делового завтрака были освещены следующие темы: фармацевтический маркетинг в России – основные тенденции; ключевые факторы при выборе стратегии; стратегии управления эффективностью портфеля препаратов; социальная ответственность фармацевтических компаний; последние тенденции на рынке труда; программы фармкомпаний по развитию талантов и многие другие. Как всегда на мероприятиях Палаты гостям было предоставлено максимум возможностей для интерактивной дискуссии и налаживания новых контактов. Спонсорами мероприятия выступили “Фонд Форум инноваций” и компания Lidings. Российско-Британская Торговая Палата в Санкт-Петербурге выражает благодарность спонсорам мероприятия за поддержку, отелю Кемпински Мойка 22 за предоставление прекрасной площадки и безукоризненного сервиса, а также всем гостям и докладчикам за активное участие в деловом завтраке.

3 сентября РБТП Санкт-Петербург провела ежегодный вечерний коктейль "Back To Work" Business Networking, приуроченный к началу делового сезона. Мероприятие прошло в ресторане Cote Jardin отеля Новотель СанктПетербург Центр. Гостей мероприятия поприветствовали Алан Томпсон, Директор РБТП по России и Эдгард Поли, Генеральный Менеджер отеля Новотель СанктПетербург Центр. В рамках мероприятия была проведена лотерея и розыгрыши призов. Далее по традиции последовал фуршет и неформальное общение в приятной обстановке. Как всегда на мероприятиях Палаты гостям было предоставлено максимум возможностей для интерактивной дискуссии и налаживанию новых контактов. Мы благодарим наших партнеров – школу сомелье WineJet за поддержку в организации и проведение винной дегустации, а также отель Новотель Санкт-Петербург Центр за предоставление прекрасной площадки для проведения мероприятия и профессиональное обслуживание.

46

RBCC Bulletin · Issue 4 - 2013

Алан Томсон и Эдгард Поли, Генеральный Менеджер Novotel St Petersburg Centre


RBCC Bulletin Issue 4 2013  

The magazine of the Russo-British Chamber of Commerce. Features interviews with key Russian and British business figures, reviews of recent...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you