Page 1

Issue 5

June 2012

Olympic expertise handover: when legacy meets innovation


Advertising


RUS­SO-BRI­TISH CHAM­BER OF COM­MER­CE

Patron His Roy­al Highness Prin­ce Micha­el of Kent GCVO Hono­rar ­ y Pres­idents Tim Barrow CMG LVO MBE Her Majesty's Ambassador to the Russian Federation HE Alexander Yakovenko, Ambas­sa­dor of the RF to the UK Pres­ident Rt Hon T Eggar advisory Coun­cil T Eggar (RBCC President) I Ashurbeili A Bougrov (Interros) R Ordovsky-Tanaevsky Blanco (Rosinter Restaurants) G Baltazar (In2Matrix) A Bertolotti (PwC) M Calvey (Baring Vostok Capital Partners) A Cranston (KPMG) A Goltsblat (Goltsblat BLP) J Henneman (bmi) O Preksin (Association of Russian Banks) N Kosov (Vnesheconombank) N Kaspersky (Kaspersky Lab) P Melling (Baker & McKenzie) K Malayan (Russian Embassy, London) G Petrov (RFCCI) Baroness Smith of Gilmorehill (John Smith Memorial Trust) I Sagiryan (Ping Pong) J Tibbs (JTA Ltd) I Yurgens (Institute of Contemporary Development) S Dalziel (RBCC Executive Director) BOARD OF DIRECTORS The Rt Hon T Eggar Chairman J Baldwin (BP) T Barton Sir A Brenton S Dalziel (RBCC Executive Director) V Kopiev (AFK Sistema) N Kosov (Vnesheconombank) R Munnings CBE O Podoinitsyna (VTB Capital) A Samokhvalova (Petropavlovsk) P Shale (Treasurer) Y Smelyansky Lon­don Offi­ce 11 Belgrave Road, Lon­don SW1 V1RB Tel.: +44 (2) 07931 6455 Fax: +44 (2) 07233 9736 Executive Direc­tor Stephen Dalziel Depu­ty Direc­tor Boris Rudny (CCI of the RF) Deputy Director Anna Vidiney Commercial Manager Valentina Sotnikova Events Manager Anthony Love MOS­COW Offi­ce 16/2 Tverskaya St, business centre “Galereya Akter”, 4th floor Mos­cow 125009, Rus­sia Tel.: +7 (495) 961 2160 Fax: +7 (495) 961 2161 Russia Director Alan Thompson Deputy Director Olga Karapysh Com­mer­cial Mana­ger Maria Sarkisova Events Manager Ekaterina Fedulova Web-site Editor Maria Kearvell Marketing & Media Relations Manager Ekaterina Petrova RBCC Bul­le­tin Editor (Moscow) Alexandra Kulikova ST PETERSBURG Offi­ce 23a Vladimirsky prospect Renaissance Hall Business Centre, Office 705 St Petersburg 191002, Russia Tel.: +7 812 346 50 51 Fax.: +7 812 346 50 52 Events Manager Marina Voloshinova Membership Manager Ksenia Amelina Office Manager Evgenia Novoselova Web­si­te: www.rbcc.com

Con­tents OPINION

 4 Guest Editorial/Независимое мнение  6 Director’s Note/Заметки директора  8 Editor’s View/Мнение редактора CHAMBER NEWS

10 New Mem­bers 12 Member News 16 RBCC Events 17 Мероприятия РБТП 18 RBCC BUSINESS FORUM 2012: 21

Russo-British Relations – Strengthened By Business Деловой Форум РБТП в Лондоне: Российско-британские отношения: деловая опора

16

18

ECONOMIC OUTLOOK

24 Russian Economy 26 Экономика Соединенного Королевства

In Person

28 Tim Barrow: “It’s About More Than 31

Business” Тим Барроу: «Это больше, чем просто бизнес»

main stories

34 RIOU and British Universities: 36

the Olympic Partnership РМОУ и британские университеты: Олимпийское партнерство

28 Regions

38 Krasnodar Region. Takes The Olympic Baton In London

40 Кубань принимает олимпийскую эстафету в Лондоне

FROM THE RBCC ARCHIVE

42 How to Develop Business with the U.S.S.R.

38

The RBCC accepts no res­pon­si­bi­li­ty for the con­tent of any mate­ri­al appe­a­ring in this publi­ca­tion, and in par­ti­cu­ lar any views expres­sed by the con­tri­bu­tors. Views expres­sed are those of the authors alone and do not neces­sa­ri­ly repres­ent those of the RBCC. Des­ign by Gala-Graphics (Mos­cow) Prin­ted in Mos­cow by “DI Group” Cover picture by Matthew Evanson Translations by Alexandra Kulikova, Matthew McGlynn Proofreading by Imogen Dalziel, Matthew McGlynn

THE BULLETIN OF THE RBCC, published since February 1919. Registered with RosKomPechat, certificate ПИ № 77-5563 of October 16, 2000

Issue 5 · June 2012


OPINION

Guest Editorial

Ekaterina Drobinina, ­ Business-reporter, bbcrussian.com

A

ccording to some estimates, the commemoration of Queen Elizabeth II’s jubilee will cost the British Treasury around one and a half billion pounds sterling. The biggest concern for economists is the projected slowdown in growth in June due to the extra holiday. Despite the fact that the British economy is already in recession (two consecutive quarters of negative GDP growth), British economists are sure that the upcoming Olympics are going to fix this. Russian specialists, however, have a different opinion. Because of the extra holiday in honour of the wedding of Prince William and Kate Middleton at the end of April 2011, the British GDP declined by 0.4 percentage points during the 2nd quarter. UK economists believe that, judging from the 2nd quarter of 2012, this situation may well repeat itself. Remembering last year’s situation, they warn that the financial sector will be the hardest hit of them all. Economic activity at the end of the month will definitely fall. Some people took the whole week off work during the Jubilee and a number of foreign businessmen moved their business activities out of the UK during this period, mindful of how long it took for decisions to be made during the Royal Wedding celebrations. (I myself remember calling a Russian bank for comments on business news and being told to call back as I had torn the expert away from the TV broadcast of Kate and William’s wedding.) In 2011, the economy began to grow in the third quarter and this year experts are sure that the growth will resume again, especially since large number of tourists will be arriving in London for the Olympic Games in July. Even four months ahead of Olympics start London has become one of the most popular tourist destinations for Russians. According to the company Amargo, London was not among the top 10 most popular destinations in 2011, and yet was already the 5th among the most popular European destinations in March 2012. In the opinion of language schools which send Russians abroad London has become a sort of magnet appeal for students travelling to Great Britain to study. For example, the director of educational programmes, EF Education First for young professionals, Tatyana Ryasova, says that the demand for summer courses has tripled in comparison with 2011 because of the Olympics.

4

RBCC Bulletin · June 2012

Some companies, which specialise in summer language courses hurried customers to decide if they send their children to study English in the UK, even before the New Year. But this is the exception rather than the rule. According to industry experts, those who simply want to see London and Great Britain should wait for the Olympics to finish, to avoid overpaying for tickets. Hotel prices could double during this period. Football fans are ready to go to a different country for the sake of one-off sporting events (especially football); so football fans will go and support their team in any country but fans of the Olympics will stay at home. A fan could overpay by up to 17 times the cost of the overall package if he decides to buy the tickets to the sporting event himself and books the plane seats and hotel room on his own. Tickets have long been sold out (the London organising committee chose kassir.ru as its official tickets distributor). But if you want to go to a sporting event for a particular type of sport, including the finals, it is still possible, if you buy a package tour, which also includes accommodation, flights and additional services ranging from excursions to the National Gallery to tickets to the opera at Covent Garden, depending on the tour operator. The cost of a travel package from Russia to London during the Games starts at $3500 for an entrance ticket and hotel accommodation. Tours for 5 days, including all of the above with flights and tickets to the Olympic opening ceremony, could cost up to $11,000. A 10-11 day package with a major sporting final (but not necessarily the best seats in the house) will cost more than $26,000. For $50,000 you can go to the opening ceremony, the gymnastics and swimming finals, and enjoy a trip around London (although it is worth bearing in mind that entrance to the majority of London museums is free all year round). ‘During the Olympics almost all hotels will ask for 100% of the payment upfront with 100% penalties; however, Russian travel agencies cannot provide this because they have no such guarantees from their own customers’’ Alexei Krylov, vice-President of the Association of Tour Operators in Russia (ATOR), explains. For two to three weeks in the run-up to the Games, anything which has somehow not been sold may be put up for resale at a discount price.


OPINION

Независимое мнение Екатерина Дробинина, Бизнес-корреспондент, bbcrussian.com

П

разднование бриллиантового юбилея королевы Елизаветы II, по некоторым оценкам, обойдется британской казне в почти полтора миллиарда фунтов стерлингов. Причем самое большое беспокойство у экономистов вызывает прогнозируемое снижение темпов роста экономики за июнь из-за одного дополнительного выходного. Но, несмотря на то, что британская экономика уже находится в рецессии (два последних квартала подряд темпы роста ВВП снижались), британские экономисты уверены, что грядущая Олимпиада все исправит. Российские специалисты, однако, придерживаются иного мнения. Из-за дополнительного выходного в честь свадьбы принца Уильяма и Кейт Миддлтон в конце апреля 2011 года ВВП Британии сократилось по итогам второго квартала на 0,4 процентного пункта. По итогам второго квартала 2012 года ситуация может повториться, уверены британские экономисты. Вспоминая ситуацию прошлого года, они предупреждают, что сильнее всего будут потери у финансового сектора. Экономическая активность по итогам месяца вне сомнения упадет: некоторые люди взяли отгулы до конца недели во время юбилея, а некоторые иностранные бизнесмены перевели часть бизнес-деятельности к себе на родину, памятуя о том, как неспешно принимались решения во время празднования королевской свадьбы. (Я сама помню, как позвонила год назад за комментарием по бизнес-новости в один российский банк, где мой собеседник попросил меня перезвонить, так как я отрывала его от телевизионной трансляции бракосочетания Кейт и Уильяма). В 2011 году экономика начала расти в третьем квартале, и в этом году произойдет то же самое, уверены эксперты, тем более, что в конце июля в Лондон на Олимпийские игры приедет большое количество туристов. Еще за четыре месяца до открытия летних Олимпийских игр лондонское направление стало одним из самых популярных среди российских туристов. По данным компании Amargo, Лондон, не попадавший в десятку самых популярных направлений в 2011 году, стал пятым среди самых популярных европейских направлений уже в марте 2012 года. Для студентов, которые едут в Великобританию учить английский, Лондон теперь стал, «как магнит», рассказывают представители школ, отправляющих россиян учиться за рубеж. Например, директор образовательных программ EF Education First для молодых профессио-

налов Татьяна Рясова говорит, что по сравнению с 2011 годом спрос на летние курсы вырос в три раза именно из-за Олимпиады. Некоторые компании, которые специализируются на летних языковых курсах, торопили клиентов принимать решение, будут ли они отправлять детей учить английский в Великобританию, еще до нового года. Но это скорее исключение из правил, чем закономерность. По мнению экспертов отрасли, те, кто хочет просто посмотреть Лондон или Великобританию, переждут Олимпиаду, чтобы не переплачивать за путевку. Цены на отели вырастут на этот период в полтора-два раза. Болельщики готовы ехать в другую страну ради моноспортивных мероприятий (особенно, если это футбол), поэтому футбольные фанаты поедут поддержать свою команду в любую страну, а олимпийские – останутся дома. Покупая путевку, болельщик может переплатить в 17 раз, чем если купит сам билеты на соревнования и самолет и сам забронирует отель. Сейчас билетов (официальный продавец билетов - назначенный Оргкомитетом лондонской Олимпиады kassir.ru) уже не осталось.  Но при желании попасть на соревнования и по этим видам спорта, включая финалы, можно, купив турпакеты, в которые кроме билетов на спортивные мероприятия, проживание и перелет входят и дополнительные услуги - в зависимости от фантазии турфирмы - от экскурсии в Национальную галерею до оперы в Ковент Гарден. Стоимость турпакета из России в Лондон на время Игр начинается от $3500 только за билет на соревнование и проживание в отеле. Туры на 5 дней, включая все то же с перелетом и билетом на открытие Игр, могут доходить до $11 000. Путевка с посещением финалов основных видов спорта на 10-11 дней (однако с не самыми лучшими местами) стоит больше $26 000. За $50 000 можно не только побывать на открытии и финале гимнастики или плавания, но и сходить на экскурсию по Лондону (правда, например, вход в большинство лондонских музеев бесплатный круглый год). «Почти все гостиницы на время Олимпиады просят стопроцентную оплату со стопроцентными штрафами, а турфирмы не могут этого обеспечить, так как у них нет таких гарантий от потребителей», - объясняет Алексей Крылов, вице-президент Ассоциации туроператоров России (АТОР). За две-три недели до начала Игр все, что не продано, может быть выставлено на продажу, говорит эксперт, по значительно меньшей цене.

June 2012 · RBCC Bulletin

5


OPINION

Direc­tor’s Note Stephen Dalziel Executive Direc­tor

O

ne thing those who deal with Russia tend to agree on is that life is rarely dull. Exciting, frustrating, rewarding, aggravating; but rarely dull. Recent events in the RussoBritish business relationship have served to underline all of that once again. At the end of May we held the annual RBCC Business Forum in London (you can find a full report in this issue of the Bulletin). The overall impression was that this was an informative and enjoyable event; but never before has it been so difficult to organise! Just as we were beginning to think that the programme was coming together about two months before the event, our two main speakers (each of whom had confirmed their attendance, one British, one Russian) suddenly dropped out. Trying to pin down Russian officials in the months leading up to the Forum was, to say the least, challenging. This was tied to the Presidential election. What would happen after Vladimir Putin returned to the Kremlin? Would there be a government reshuffle? How far would this go? Two senior figures told us three months before the event it was too soon to

tell us whether they could attend. In the end, they never did tell us. (More generally, this time factor is something which marks out a major difference between British and Russian attitudes to business. British business people often organise their diaries a year ahead. Ask them if they can speak at an event three months hence and they are liable to say they are already booked. A Russian might not give you an answer three days hence, asking you to call back the day before the planned meeting.) The wariness of Russian officials was borne out for us two weeks before the Forum when we lost three of our speakers because they had been “redeployed” in the wake of the government reshuffle. Yes, as far as the organisation of the event went, this was the most “interesting” Forum yet! Then just three days after the Forum and the positive message it sent out about the prospects for doing business in Russia, came the news that BP was considering selling its stake in its Russian joint venture, TNK-BP. I don’t pretend to know all of the intrigues which have gone on behind the scenes of this massive enterprise; but if ever there was a warning sign to business about Russia, this was it. BP’s decision, whatever it may be, should not be a signal for other foreign businesses in Russia to do likewise; but it should be a wake-up call to Russian business and the Russian State. Like it or not, there is a problem with the perception of Russia as an international market. And, as is also evident now, Russia is not immune from global economic problems. This is a time for Russia to stand up and show an open face to international business. If not, we shall all be worse off – Russia in particular.

Заметки директора

Т

е, кто работают с Россией, сходятся во мнении, что здесь не соскучишься. Жизнь в России может быть захватывающей, вдохновляющей, сложной, но едва ли скучной. Недавние события в российско-британском бизнесе еще раз это подтвердили. В конце мая мы провели ежегодный деловой форум РБТП в Лондоне (полный отчет в этом номере). По общему впечатлению, мероприятие было информативным и интересным, но как же сложно было его организовать! За два месяца до мероприятия, когда нам казалось, что программа уже устоялась, наши главные два спикера (британский и русский, которые уже подтвердили свое участие) внезапно отказались выступать. Пригласить российских официальных лиц за несколько месяцев до форума было, по меньшей мере, нелегко. Это было связано с президентскими выборами и неуверенностью относительно того, что будет после возвращения Владимира Путина в Кремль, будет ли перестановка в правительстве и насколько радикальная. Два важных спикера сообщили нам за три месяца до форума, что они были не готовы подтвердить свое участие. В результате, они так этого и не сделали. (Вообще, понятие времени особенно отличается в понимании британских и русских бизнесменов. Британцы часто расписывают свой календарь на год вперед. Попробуйте пригласить их выступать на мероприятие за три

6

RBCC Bulletin · June 2012

месяца, и вполне возможно, что эта дата в их ежедневнике уже занята. Русский может и не дать вам точный ответ за три дня и попросит перезвонить за день до мероприятия.) Осторожность российских чиновников была окончательно оправдана, когда за две недели до форума мы потеряли еще трех спикеров, которые были переназначены на иные должности в результате кадровых перестановок. Да, пожалуй, что касается подготовки, это был самый «интересный» форум за все время! Затем за три дня до форума, цель которого – дать положительный посыл о ведении бизнеса в России, появились новости о планах ВР продать свою долю в российском совместном предприятии TНK-BP. Едва ли я могу претендовать на знание всех интриг за кулисами этого огромного предприятия, но это решение явно послужит предупреждением для тех, кто ведет бизнес в России. Однако, это не должно стать сигналом к остальным иностранным компаниям в России последовать примеру ВР. Скорее это должен быть тревожный звонок, прежде всего, для российского бизнеса и российского государства. Нравится нам это или нет, проблема с восприятием России как иностранного рынка есть, и, очевидно, что Россию также затрагивают глобальные экономические проблемы. Сейчас самое время, чтобы она открылась международному бизнесу, иначе в проигрыше окажемся мы все, и особенно сама Россия.


Advertising


OPINION

Edi­tor’s View Alexandra Kulikova Editor

I

n the interview with the British Ambassador to Russia Tim Barrow (see p. 28-33) we touched upon the so-called ‘’Olympic heritage’’. The meaning of this beautiful phrase, however, has changed since the Olympics first came into existence. Of course, this is not just about symbols and rules. The concept of heritage has become wider with the gradual yet intensive commercialisation of this truly global event. How to attain the ideal combination of a grandiose show which will attract tourists from all over the world to the host country, with infrastructural adequacy of the Olympic facilities and economic feasibility, particularly relevant in the recent years of economic instability? The cost of preparing and hosting the Olympic Games in many ways depends on the already existing infrastructure and the efficiency with which it is being constructed. There is an opinion that the 2004 Olympics Games in Athens, costing around £7 billion, are the root of the current crisis in Greece, more precisely, the inability to cover the expenses by the subsequent use of the Olympic facilities. For China, the 2008 Olympics was a national project as the

catalyst for a modernisation of Beijing's infrastructure and transport systems; accordingly, the costs reached a record $44 billion. As the Wall Street Journal wrote at the time, this sum is one and a half times larger than the cost of the previous five games combined. The UK plans to meet the more modest target of £9.3 billion, which, nevertheless, is still three times higher than the amount originally planned. However, the Sochi games will amount to one trillion dollars because almost all of the work has been done from scratch. The London Olympics will try to show the world how a costly (if not loss-making) event can stimulate the development of previously depressed industrial areas, create jobs and volunteer positions during an economic downturn, develop a country’s brand-image, and of course, promote sports and physical education through the development of high-tech and multi-functional sporting infrastructures. The experience of British sporting companies, as well as from many other affiliated industries, will be very valuable not only to Sochi but to all future Olympic hosts. That is why it is so important to design a tool by which to transfer experiences of the best solutions and other lessons learned, such as specialised education at the Olympic University in Sochi which will endeavour to ensure continuity with regards to effective organisation of the Olympic Games in the future (see p.3437). We will be able to judge Sochi’s success at capitalising on the British Olympic heritage in just two years’ time. In the ancient Olympiad, there was a centre of unity, a symbol of peace and intellectual liberty and the exchange of knowledge. Unfortunately, the battle-cry of Citius Altius Fortius, no longer guarantees peace but it is still a symbol and engine of progress for both the athletic and economic playing fields.

Мне­ние редак­то­ра

В

интервью с послом Великобритании в России Тимом Барроу (см. с. 28-33) мы говорили о так называемом «олимпийском наследии». Значение этой красивой фразы, однако, сильно изменилось за время существования Олимпийских игр. Речь, конечно, не только об атрибутике и правилах. Понятие наследия стало шире с постепенной и интенсивной коммерциализацией этого поистине глобального мероприятия. Как добиться сочетания грандиозного шоу, которое привлечет туристов всего мира в страну-хозяйку, инфраструктурной адекватности олимпийских объектов и, что в последнее время особенно актуально, экономической целесообразности игр? То есть вопрос наследия все больше переходит в плоскость наилучшего соотношения затрат и выгод, и передачи эстафеты лучшего опыта в этой области принимающим странам. Стоимость подготовки и проведения олимпиад во многом зависит от наличия уже готовой инфраструктуры и рациональности строящейся. Есть мнение, что потраченные на игры в Афинах в 2004 году около €7 миллиардов, и есть корень нынешнего кризиса в Греции, а точнее, невозможность покрыть расходы последующей эксплуатацией олимпийских объектов. Для Китая Олимпиада 2008 года стала национальным проектом, мобилизовавшим модернизацию инфраструктуры, транспортной системы Пекина, так что затраты достигли рекордных $44 миллиардов. Как писала тогда Wall Street Journal, эта сумма в полтора раза превысила бюджеты пяти предыдущих игр вместе взятых. Великобритания планирует уложиться в более скромные

8

RBCC Bulletin · June 2012

£9,3 миллиардов, что, правда, в три раза выше изначально запланированной суммы. Зато стоимость сочинского проекта стремится к триллиону долларов, поскольку работы велись почти «с чистого листа». Игры в Лондоне, как раз, и должны будут показать всему миру, как высокозатратное (если не сказать убыточное) мероприятие может стимулировать развитие ранее депрессивных промышленных районов, создавать волонтерские и рабочие места во времена экономического спада, развивать бренд страны, а также, безусловно, продвигать спорт и физкультуру через развитие высокотехнологичной и многофункциональной спортивной инфраструктуры. Опыт британских строительных фирм, как и из многих прочих смежных отраслей, будет очень ценен не только для принимающего олимпийский факел Сочи, но и всех будущих олимпийских столиц. Поэтому так важен инструмент для передачи опыта лучших решений и накопленных знаний, в частности, через профильное образование в строящемся Олимпийском университете в Сочи, который также должен будет обеспечить преемственность в области эффективной организации игр в будущем (см. с. 34-37). А успех использования британского олимпийского наследия в Сочи мы сможем оценить через два года. В древности Олимпиада была центром единения, символом мира и свободы мысли и обмена знаниями. Сегодня лозунг Citius Altius Fortius, к сожалению, не гарантирует мир, но все еще является символом и двигателем прогресса – как спортивного, так и экономического.


Advertising


CHAMBER NEWS

New Mem­bers Not a Member yet? We’ll tell you how to join: Moscow – olga.karapysh@rbcc.com, St Petersburg – ksenia.amelina@rbcc.com, London – valentina.sotnikova@rbcc.com

SJ Berwin SJ Berwin is a leading international law firm. We have 160 partners and around 350 other lawyers, delivering commercial legal advice to blue chip financial institutions, international companies and growth businesses. With 11 offices in key financial centres in Europe, the Middle East and East Asia, we strive for excellence in everything we do. We are a firm dedicated to advising enterprises at the heart of the world economy: the financial institutions, international companies and entrepreneurs that are driving business forward in developed and emerging markets. We always aim not only to interpret the law but also to find solutions to our clients’ requirements. Across our offices, multidisciplinary teams focus attention on key sectors such as energy and infrastructure; financial institutions; consumer; life sciences and healthcare; real estate; media and technology and private equity. SJ Berwin has a particular focus on providing legal advice and assistance to Russian-speaking clients and/or in connection with transactions involving Russia/CIS. The firm has a strong Russian/CIS team which has representatives in various offices. Members of the team work on contentious and non-contentious matters including general corporate, private equity, real estate, energy and infrastructure projects and financial transactions where there is a Russian/CIS element involved. Contact: David Parkes Partner, Corporate London Tel.: +44(0)20 7111 2438 david.parkes@sjberwin.com www.sjberwin.com

AGC AGC is a world leader in the production of glass, fluorochemicals and fluoropolymer raw materials. AGC supplies Fluon® PTFE in granular, aqueous and lubricant powder form, Fluon® ETFE as pellets, powder or film, compatible colour masterbatches for FEP and ETFE, Asahi Guard® water

10

RBCC Bulletin · June 2012

and oil repellent and Lumiflon™ fluorinated resin for coating systems. The fluororesin LUMIFLON® provides high durability, strong weathering and corrosion protection, colour and gloss retention, good chemical resistance in paint and coatings, for structures like bridges, buildings, vehicles, ships and aircraft. LUMIFLON™ is available in solvent-borne, water-borne and powder grades. AGC is proud to have supplied LUMIFLON® for the Burj Al Arab hotel in Dubai and for the Ferrari World in Abu Dhabi as well as to ANA for reduced re-painting of their aeroplane fleet. It was also used to coat the longest suspension bridge in the world, the Akashi Kaikyo Bridge, and the world’s tallest free-standing broadcasting tower, the Tokyo Skytree, in Japan. Fluon® ETFE film was the material of choice for the Allianz Arena, Munich, the National Stadium & National Aquatics Centre, Beijing, the Forsyth Barr Stadium in Dunedin, the Japan Pavilion in Shanghai and the Shan Khatyr, Khazakstan, the world’s largest ETFE tent. Contact: AGC Chemicals Europe Commercial Centre World Trade Center Zuidplein 80 1077 XV Amsterdam The Netherlands Tel.: +31 (0) 20 880 4170 enquiries@agcce.com www.agcce.com

Fulham Football Club Fulham Football Club was formed in 1879, making us the oldest professional football club in the city of London. We have also been playing at Craven Cottage, our iconic ground on the banks of the River Thames, since 1896. While much has changed since the 19th century, the listed status of our home means that it is one of the most elegant and traditional stadia in Britain, harking back to a more gracious age. We believe that our unique approach to quality, traditional values and service excellence make us the perfect choice for business customers. Our attention to detail and commitment to personal service are at the core of the club’s corporate service values, as we strive to deliver a personal touch that enables you to achieve your objectives every time.


CHAMBER NEWS We have been members of the world’s most prestigious league for over 10 seasons now, entertaining some of the biggest names in world football. Your business can share this success in a number of ways: from enjoying our attractive client entertainment facilities, to raising your profile locally, nationally and internationally on the digital hoardings that line our pitch. Whatever your business needs, we have the corporate services you require. Contact: Nicolas Unanue Sales Account Manager Fulham Football Club Training Ground Motspur Park, Surrey, Kt3 6pt Tel: +44 (0) 20 7862 5292 Nunanue@fulhamfc.com www.fulhamfc.com

for a wide range of international clientele with staff fluent in French, Spanish, Japanese and Chinese, as well as having its own dedicated Russian desk. Champions sells and lets a full range of properties in The Royal Borough of Kensington and Chelsea and also runs a property search and off-market investment department, catering for the needs of overseas buyers throughout London. We give a professional and individually-tailored service based on our in-depth local knowledge, wide range of contacts and experience within the field built up over 20 years of operating within the London market. We have acted on behalf of many overseas purchasers to fulfil their prime London home or investment needs, identifying the finest and most appropriate properties, and support throughout the buying process. Kristina Solomina, our head of Russian desk, will be happy to discuss all your property requirements. Contact: Kristina Solomina Head of Russian Desk 62 – 64 Lower Sloane Street, London, SW1W 8BP Tel: +44 (0) 20 7881 8080 kristina@champions.co.uk www.champions.co.uk

Champions Champions are a high-end independent sales and letting agency based in the heart of Chelsea. The company caters

Advertise in the RBCC Bulletin

Contact London: Valentina Sotnikova valentina.sotnikova@rbcc.com +44 (0) 207 931 6455

Moscow: Maria Sarkisova maria.sarkisova@rbcc.com +7 (495) 961 2160

St Petersburg: Ksenia Amelina ksenia.amelina@rbcc.com +7 (812) 346 5051

for information on our highly competitive rates or visit our website at www.rbcc.com. Discounts for members.

June 2012 · RBCC Bulletin

11


Chamber news

Member News Should you be making the head­li­nes this month? Make sure your com­pa­ny’s good news sto­ri­es are being read about. Con­tact us at alexandra.kulikova@rbcc.com or call +7 (495) 961 2160 to dis­cuss the inc­lu­sion of your news in the next issue

Marriott Moscow Royal Aurora Hotel Kicks Off Summer Season by Opening Popular Summer Terrace Vicolo

The Oracle Capital Group was one of the sponsors of the first solo UK exhibition of Dashi Namdakov’s work. The landmark exhibition opened on 16 May and runs until 7 July 2012. The collection comprises 45 sculptures and drawings created by the artist over the last 12 years, showcasing the artist’s extraordinary craftsmanship and highly original style which combines traditional spiritual imagery with present day realities. Preferring to work in bronze, “the most visually expressive material” according to Mr Namdakov, he submerges the viewer into a world of ancient legends, horsemen, warriors, shamans and Buddhist lamas. All works are rooted in the ancient Siberian and Central Asian cultures and draw from the artist’s childhood memories. Dashi Namdakov is a renowned sculptor in Russia with a growing following in North America and Europe. His works can be found on display at the State Hermitage in St. Petersburg, the State Museum of Oriental Arts in Moscow, the Russian Contemporary Art Museum in Moscow, Tibet House in New York City and the Guangzhou Museum of Art in China. The exhibition at Halcyon Gallery follows the installation of a specially commissioned sculpture of Genghis Khan in Marble Arch, which was made possible through the support of the Oracle Capital Charitable Foundation. The spectacular bronze statue rises to almost five metres from hoof to helmet and features the great Mongolian leader descending from heaven on horseback. Genghis Khan is placed next to Cumberland Gate, Marble Arch, against the beautiful backdrop of Hyde Park. This location was chosen to allow thousands of Londoners and visitors the chance to view Genghis Khan as they pass through one of London’s busiest junctions.

The cosy summer terrace ‘Vicolo’ of the Marriott Moscow Royal Aurora is one of the signs of summer in the historic part of Moscow, at the corner of the fashionable Petrovka Lane. An excellent place to while away a short Moscow summer, the 80-seat Vicolo has opened for its fourth season. Framed with multiple flowerbeds and canopy-covered to protect from a sudden shower, Vicolo, which means ‘Lane’ in Italian, provides a fresh retreat on a hot summer day or a warm evening. The menu of this season was again considerably reworked by Executive Chef Thomas Koessler and his team. The new menu guarantees that Vicolo is the right place for any type of meal – from a leisurely breakfast, a light lunch, a midday snack or a casual dinner. A newcomer to the starters is ‘Marinated Red Tuna’ with bell pepper, soy sprouts and ginger, making a light and delicious option. Highly recommended are the ‘Fresh Chicken Yoghurt Salad’, with cucumber, iceberg salad, walnuts and celery, and, ‘Seafood Cous Cous Salad’, with cucumber and prawns. Thai food fans will still enjoy the ‘Thai Beef Salad’, with all the right ingredients to make an authentic dish. Other sections of the menu include sandwiches, risotto, ravioli and sashimi and sushi. Seafood lovers won’t miss the ‘Summer style bouillabaisse’, a popular Mediterranean soup with different fish like halibut, sea bass and prawns. Those who favour risotto will appreciate the ’Green Asparagus Risotto with Herbs’. Main courses this summer offer both popular favourites from last year as well as several newcomers. Furthermore, those on a sweet mission should try the ‘Banana Split’ or ‘Crème Brulée’. Vicolo bartenders offer the coolest cocktails and drinks; Vicolo’s amazing collection of nearly 30 cocktails and drinks covers everything from simple but delicious homemade lemonades – strawberry, cucumber, lemon mint and ginger – to refreshing twists on classics such as Passionate Apple Martini, Daiquiri, Cucumber Tom Collins and

Photo by Oracle Capital Group

Photo by Marriott Moscow Royal Aurora Hotel

Oracle Capital Group Sponsors First Solo Dashi Namdakov UK Exhibition

Dashi Namdakov, a renowned sculptor in Russia with a growing following in North America and Europe, holds his first solo exhibition in the UK

12

RBCC Bulletin · June 2012

The summer terrace ‘Vicolo’ of the Marriott Moscow Royal Aurora has opened for its fourth season


Chamber news Mojitos. During summer the Vicolo will offer several promotions, like Thai food or Moet & Chandon weeks.

Polyus Raises $635 million Selling Stakes ­ to CIC and VTB Polyus Gold, Russia's largest gold producer, has sold a 7.5 per cent stake to two strategic investors, raising $635 million and helping to boost its free float ahead of plans to apply for a premium listing in London. Polyus, worth about $10 billion and sitting on potentially lucrative gold reserves in Russia's far east, said on Tuesday it had sold a stake of 5 per cent less one share to Chengdong Investment Corporation, a subsidiary of China's CIC, and a 2.5 per cent holding to Russian bank VTB. The company had originally looked at selling up to 10.5 per cent of its shares, either through a placing with private institutions or through a wider book-building process, but a source familiar with the transaction had said it could be scaled back due to choppy financial markets. The shares were sold by Polyus' subsidiary Jenington International. Polyus said it plans to apply for a premium listing on the London Stock Exchange, a move that would normally require 25 per cent of its shares to be freely traded. The 7.5 per cent stake sale increases Polyus's free float to 22 per cent.

Environ Celebrates 30 Years with New Look April 2012 marked the 30th anniversary of Environ opening its doors to help manage our clients’ most demanding environmental, health and safety issues. Three decades of building successful client relationships, attracting the best and the brightest practitioners, and keeping pace with increasingly complex technical and regulatory challenges have shaped us into the dyna­mic global firm we are today. To celebrate our 30th anniversary, we are introducing a new logo that reflects both our history and our vision for the future. From the outset, Environ has continuously evolved – by adding new services, contributing to scientific advances and expanding our geographic presence – to support our clients' changing needs. As a result, clients around the world now rely on our unique ability to bring clarity to issues at the intersection of science, business and policy. This distinguishing ability served as the inspiration for our new mark.

London themselves!! So come on chaps, get writing. For futher details contact the General Director, Michael Lang, on +7 910 450 9449, or see their website at www.aaaenglish.ru.

Glaxosmithkline to Fully Acquire Cellzome For £61million GlaxoSmithKline plc (GSK) has announced that it has entered into an agreement to acquire those shares it does not currently own in Cellzome, a leader in the development and advancement of proteomics technologies, for £61 million (US$99 million) in cash. Cellzome, a privately-owned company with la­bo­ratories in Cambridge, UK, and Heidelberg, Germany, will become part of GSK’s R&D organisation.

Partnership Success Which Is Transforming Management Thinking In Russia This year sees the 20th anniversary of the successful partnership between the International Institute of Management LINK and The Open University. At the cutting edge of management, the partnership is transforming management thinking in Russia. Since the initial group of 20 students in the early 1990’s, the partnership has grown dramatically and has helped over 70,000 students to fulfil their ambitions. IIM LINK’s network of over 80 independent partners has extended the reach of study to students across Russia, CIS and Baltic countries. Open University programmes include the Masters in Business Administration, Professional Certificate in Management, Diploma in Management and BA (Hons) in Business Studies. The Open University Business School is accredited by lea­ding

Investment climate in Russia online In Russian and English languages Information Agency FCNovosti (Financial Control – News) has been on Russia’s media market since April 2003. It was ­founded under the patronage of the Accounts Chamber of the ­Russian Federation mostly to provide exclusive information and digests of press reports on the key issues of the Russian ­economy and the state financial control.

Intensive English Language Training from AAA

“FCNovosti” newswire is compiled of essential news, analysis and comments on Russian financial, stock and ­commodity markets and financial control issues. It is available in Russian language. “Russian Financial Control Monitor” (RFCM) daily information ­package focuses its news coverage on the events and processes affecting the investing in Russia. News also supplemented with monitoring of key companies, industries and ­markets. It is issued in English and Russian languages. ■ d  aily information on economic situation in Russia ■ b  locks of information on specified subjects ■ i nstant access to sources of information on financial control issues in Russia ■ a  nalytical research at requests from corporate clients

Advertising

AAA English from English has now been teaching successfully with its unique approach for over 2 years now in Moscow. Recently, it formed a joint venture with St George International, a school of 50-years standing in London, to expand the teaching of its unique approach in Moscow. To celebrate the forthcoming London Olympics and also the launch of their new school, AAA-SGI English on Prospect Mira this summer, AAA and its partner, St George International, the premium English language school in London are offering free of charge 2 weeks of intensive language training plus return air tickets to London along with 2 weeks free accommodation. Sounds fantastic - but how to get it? Well, all they need to do is write to them (mlang@aaaenglish. ru) in response to the following question "In this year of the London Olympics, describe in 100 words what the Olympic spirit means to you." All entries will be then put into a prize draw, the winner of which will be announced on the 1st July 2012. And the lucky winner may be able to see the Olympics in

For all requests or inquires contact “FCNovosti” Information Agency, email: market@fcinfo.ru Tel/Fax: +7 (495) 2017106 Zubovsky blvrd. 4, office 5015, Moscow, Russia

June 2012 · RBCC Bulletin

13


international management education bodies which ensure that students will have a globally recognised qualification that has proven quality and is accepted worldwide. As well as making degrees accessible to younger students, the partnership has excelled in reaching practising managers who have benefited from the University’s innovative flexible learning methods to gain knowledge, develop new skills and add value to their organisations while continuing to work and further their careers. “Distance Learning helped me a lot. First, it is very flexible. Second, I could apply just about every bit of learning to business immediately. Each of my assignments was based on my work: actual strategies, problems; learning and work combined in a single stream. And when a tutor asked to ‘remember a company with a HR problem’ I took it from my life” Boris Volpe, OU MBA Graduate. For further information please contact Nina Gunthorpe, Partnerships Manager, n.c.gunthorpe@open.ac.uk.

Photo by Alinga Consulting

Chamber News

Alinga Consulting held a workshop to discuss major changes in Russian legislation relevant for business in 2012

cussed. The seminar addressed such issues as new Regulation #1137, in what instances adjusted VAT-invoices must be filed, what has changed for insurance payments made for foreign employees, and how to apply new PIT deductions. Alinga specialists informed those present about significant planned changes to the Civil Code. Special attention was given to issues of tax accounting for interest paid on credits and loans. The seminar information and presentations can be found on our website.

Photo by Alinga Consulting

Shell and Partners Announce LNG Project in Canada

The Open University Business School ensures that students will have a globally recognised qualification that has proven quality and is accepted worldwide

Arup Wins Big at HKIE/Istructe JSD Structural Excellence Awards The Grand Award in the Mainland/Overseas Projects Category went to the  China World Tower, which won the 10th Tien Yow Jeme Civil Engineering Prize. At 330m tall, this is the tallest building in Beijing and in a high seismic zone in China. The Arup design team introduced a unique bracing system – an eccentric brace that does not join to its opposite corner – to the structural design, reducing the potential damage to the building in the event of serious earthquake, and setting new benchmarks for the seismic design of tall buildings.

Angliya Reaches Heights with Five Leading Airlines Angliya has reached an agreement with five international airlines – British Airways, bmi, Aeroflot, Air Astana and Ukraine International Airlines – to distribute the paper aboard flights from Heathrow and Gatwick. The popular weekly newspaper will be provided complimentary to passengers on British Airways and bmi return flights to Moscow and St Petersburg from Heathrow and also in bmi International Lounges. Russia's leading airline, Aeroflot, will offer the newspaper on all flights to Moscow from Heathrow.

Shell, the Korea Gas Corporation (KOGAS), the Mitsubishi Corporation and PetroChina Company Limited have announced they are developing a proposed liquefied natural gas (LNG) export facility in Western Canada, near Kitimat, British Columbia. This project will help make Canada’s abundant supplies of cleaner-burning natural gas available to global markets including Asia’s dynamic and fast-growing economies. It brings together partners with a unique combination of strengths: innovation, financial muscle, development expertise and access to important markets. Shell holds a 40% interest in the LNG Canada project with KOGAS, Mitsubishi and PetroChina each holding a 20% interest. The proposed project includes the design, construction and operation of a gas liquefaction plant and facilities for the storage and export of LNG, including marine off-loading facilities and shipping.

Renaissance Asset Managers: Russia Sets Course for Infrastructure Boom Russia will witness significant investment in the infrastructure sector following the presidential inauguration, when political uncertainty subsides and the pace of reform picks up, re-rating the Russian market and giving investors attractive returns from current levels, according to Renaissance Asset Managers (RAM). Infrastructure is crucial to the modernisation and diversification of the Russian economy away from its dependence on natural resources – something the Russian authorities are likely to implement following street protests demanding political and economic reforms and improved living conditions, according to RAM.

Alinga Holds Seminar on Changes in Legislation in 2012

Goltsblat BLP Launches Russian M&A ­ Legal and Tax Digest

Alinga Consulting organised a workshop to discuss major changes in Russian legislation which your business must take into account in 2012. Possible upcoming changes were also dis-

Goltsblat BLP is pleased to announce the launch of the first issue of the Russian M&A Legal and Tax Digest, a quarterly newsletter to be issued, from now on, by Goltsblat BLP, the

14

RBCC Bulletin · June 2012


Chamber News Russian practice of Berwin Leighton Paisner (BLP). In the newsletter we will discuss the strategic developments in the Russian legal and tax landscape that may have an impact on M&A environment. The developments are not limited to just the amendments to the legislation but also include changes in administrative practices and case law. Changes happen every day and must be reflected in your M&A strategy and practice.

AMEC Wins Three-Year Environmental and Sustainability Framework Agreement for Government Procurement Service AMEC, the international engineering and project management company, has been awarded a three-year framework agreement by the Government Procurement Service  (GPS) to provide environmental and sustainability advice, support and delivery services across the UK public sector. GPS is an executive agency of the Cabinet Office, providing procurement savings for the UK Public Sector as a whole and specifically to deliver centralised procurement for Central Government Departments. AMEC’s appointment covers the provision of policy and technical advice, and support and delivery services across seven key areas of air, water, climate change, landscapes and seascapes, noise and statutory nuisance and the built environment.

Baglioni Hotels Releases ­ Brand New iPphone And iPad App Online concierge services as well as reservations are the features of the new application created by the Italian hotel chain that today is a worldwide symbol of ‘Made in Italy’ luxury. Baglioni Hotels is now on iTunes through its dedicated App. It will be available through a free download to those who wish to have an exclusive guide to the main Italian cities, London or the enchanting French villages where the Baglioni Hotels are situated. Besides reservations and hotel services, the Baglioni Hotels App is enriched with interesting advice and special features dedicated to those who believe in the core values of Baglioni Hotels, as well as in the Italian lifestyle. The contents have been created by professionals who have an inside knowledge of each city, helping our guests to discover the hidden secrets of their destination. In fact, the concierges of the Baglioni Hotels Collection suggest not only restaurants, bars and boutiques but also events and shows through this App, making it unique in the hotel world.

Elisa Russia Awarded Cisco TelePresence ATP Partnership Status

Avis Opens in Khabarovsk Avis rent a car company has opened its office in Khabarovsk June 7, 2012. The rental counter at International airport of Khabarovsk welcomes its customers. Avis in Russia now has a fleet of 700 cars operating in 35 cities of the country. Now the time has come to widen Avis Russia geography and go into Far-Eastern region, where it already operates leasing cars in Khabarovsk, Vladivostok and Blagoveshensk. This region seems to have a great potential of development, as it is one of the priorities of the new government and it will host several international events in next several years. International business is arriving to Khabarovsk and Vladivostok, and transport services should always come along. Avis car fleet in Khabarovsk consists of left hand drive cars of different car groups: economy, standard and business class. Avis in Khabarovsk offers all kinds of additional services like babe seat, GPS, Full insurance package e.t.c. Besides shortterm rentals Avis offers in Khabarovsk long-term rental program –Avis Flex and operational leasing with such benefits as replacement car, seasonal tire change and 24-hour emergency line. Trust your fleet dreams to professionals and AVIS will make your life more comfortable and make your business more efficient. Be sure, we will select you the individual transport service program to correspond your Company’s requirements completely.

GW Travel Limited Changes Track to Golden Eagle Luxury Trains Limited Last November we announced a change of strategy to bring the focus of our business squarely back on to our Golden Eagle tour programme on the Trans-Siberian in Russia and on the Silk Road. This decision was taken primarily because we have exclusive financial and proprietary control over the Golden Eagle and the operation of its tours, and can therefore ensure that the high standards we have set for customer satisfaction, service quality and the brand values of the Golden Eagle as a luxury hotel-on-wheels are constantly maintained and, wherever possible, enhanced. Our aim now is to expand the Golden Eagle brand and subsequently push into new destinations. For this reason, and to more clearly reflect our ambitions for the future, we are excited to announce that, with effect from Monday 11th June, 2012, we are changing the name of our company from GW Travel Limited to Golden Eagle Luxury Trains Limited.

Elisa Russia is proud to announce that it has been awarded Authorised Technology Provider (ATP) Cisco TelePresence Video Express status. This status is an acknowledgment of Elisa’s team excellence in the distribution, integration and support of Cisco videoconferencing systems. The Cisco TelePresence ATP status is awarded based on the results of specialised personnel training in Cisco systems and subject to possession of the required demo videoconferencing equipment by the company. Elisa engineers have completed training at authorised centres and successfully passed the following tests: account manager, system engineer, installation engineer. This knowledge will enable Elisa engineers to offer optimal solutions to customer specifications, while the demo facilities will demonstrate the videoconferencing systems in operation. June 2012 · RBCC Bulletin

15


Chamber News

RBCC Events

Stephen Dalziel, RBCC Executive Director, moderated the seminar

Director, Dialogue in the Dark, Russia, talked about the advantage of education in darkness and about the qualities which come to the forefront during such training. We would like to express our gratitude to our partners, Ernst & Young, Dialogue in the Dark, and Russia Consulting for supporting this event.

RBCC St Petersburg Hospitality Industry Business Breakfast St  Petersburg. On 23 May 2012 RBCC St Petersburg ran a Hospitality Industry Business Breakfast themed “Pecularities Of Russian Hotel Business: The St Petersburg Outlook”. The event was held in the luxurious surroundings of Grand Hotel Europe and gathered over 50 participants. CEOs and senior executives of AVRORA Hospitality Group, The Carlson Rezidor Hotel Group, JSC "Tristar Investment Holdings" and JUNG shared their knowledge and expertise on soviet hotels rebranding, development of hotel franchise system in Russia, adapting a historical building to a hotel on the example of the Four Seasons Lion Palace Hotel in St Petersburg and many others. As always at RBCC events the delegates were provided with an unrivalled opportunity for interactive discussion and contact-building. RBCC would like to thank our partners AVRORA Hospitality Group and JUNG Russia for their support, all delegates and speakers for their active input, and the team at Grand Hotel Europe for providing and excellent venue together with professional service.

Photo by Alexandra Kulikova

Moscow. On May 16th the Moscow Office of RBCC held a five hour seminar on the topic of “Managing Your Workplace”. Statistics show that we spend a third of our life in the office which prompted us to invite some experienced specialists in the design and architecture industry to answer your questions on how to build the best sort of workplace. Andrew Sherlock, MD of Tetris Solutions gave a report on criteria which need to be taken into account when expanding your workplace of moving offices. Tom Alexander, associate architect at Swanke Hayden Connell Architects (SHCA) in London, gave an entertaining presentation on the topic of offices for the new generation, generation Y. Mark Catchlove, Director of the Insight Group at Herman Miller, enthralled the audience with his report on the topic of the third space” or “zones of informal communication”. The seminar created a large interest among the participants, which was reflected in the lively discussions at the end of the event. We would like to thank Herman Miller and Contract Interiors for supporting the event as well as all of the guests who attended the seminar.

Photo by Alexandra Kulikova

Seminar: Managing Your Workplace

Mark Catchlove, Director of the Insight Group at Herman Miller

Moscow. On 5 June the RBCC Moscow office held the latest in its regular seminars on business education, this time focusing on the theme “Corporate University’’. The seminar gathered together specialists in recruitment, administration and personnel development who considered prominent questions and specifications for corporate education, raising problems in the standardisation of demand for personnel, innovation in business, the direction of trends and many more questions besides. Olga Bulatova, Partner, Director, Ernst & Young Academy of Business, addressed the audience with a report on the objectives of corporate education and the basic trends in the business education market; Vladimir Monich, Director, HRStory, “Expedition” Academy of Entrepreneurship, shared the history of the “Expedition” business academy and also the specific teaching available at the Russian company; Irina Drykina, Training & Development Manager, DHL, whose report was devoted to the successful realisation of projects for the international accreditation of personnel; Tobias Reisner, General

16

RBCC Bulletin · June 2012

Photo by Evgenia Novoselova

Business Education Seminar: Corporate University

Hospitality industry brought together experts and business leaders at Grand Hotel Europe


Chamber News

Мероприятия РБТП Фото: Александра Куликова

Москва. 16 мая Московский Офис РБТП провел семинар в формате 5-часового чая на тему «Управление рабочим пространством». Так как, по статистике, треть своей жизни мы проводим в офисе, мы решили пригласить опытных экспертов в области архитектуры и дизайна с целью ответить на вопрос: как обустроить рабочие места наилучшим образом. С докладами на семинаре выступали Эндрю Шерлок, Управляющий директор, Tetris Solutions, рассказавший о критериях, которые необходимо учесть при расширении рабочего пространства или переезде офиса; Том Александер, Ведущий архитектор, Swanke Hayden Connell Architects (SHCA), Лондон, подготовивший увлекательную презентацию на тему офиса для нового поколения – поколения Y; и Марк Катчлоув, Директор по связям с общественностью, HermanMiller, покоривший аудиторию докладом на тему «третье место» или «зоны неформального общения». Тема семинара вызвала неподдельный интерес у слушателей, что отразилось в оживлённой дискуссии по завершении мероприятия. Мы благодарим компании HermanMiller и Contract Interiors за поддержку мероприятия, а также Том Александер, Ведущий всех гостей, присутствовавархитектор, Swanke Hayden Connell Architects (SHCA) ших на семинаре.

Алан Томпсон, директор РБТП по России, беседует с Тобиасом Райзнером, генеральным директором Dialogue in the Dark по России

В частности, Тобиас рассказал о преимуществах обучения в темноте и о тех качествах, которые выявляются в ходе данных тренингов. Мы благодарим наших партнеров, компании Ernst & Young, Dialogue in the Dark и Russia Consulting, за поддержку мероприятия.

Деловой завтрак: «Особенности ведения гостиничного бизнеса в России» Санкт-Петербург. 23 мая Российско-Британская Торговая Палата в Санкт-Петербурге провела деловой завтрак   на тему «Особенности ведения гостиничного бизнеса в России: взгляд из Санкт-Петербурга». Мероприятие прошло в роскошных интерьерах Гранд Отеля Европа и собрало более 50 гостей. Докладчиками мероприятия выступили представители от АВРОРА Хоспиталити Груп, The Carlson Rezidor Hotel Group, ЗАО «Тристар Инвестмент Холдингс» и JUNG Россия. Эксперты обсуждали темы развития системы гостиничной франшизы в России, ребрендинга гостиниц советского типа, адаптирования исторических зданий под отель на примере отеля Four Seasons Lions Palace St Petersburg и многие другие. Как всегда на мероприятиях Палаты гостям было предоставлено максимум возможностей для интерактивной дискуссии и завязыванию новых контактов. РБТП выражает благодарность нашим партнерам АВРОРА Хоспиталити Груп и Представительству JUNG в России за поддержку, всем гостям и докладчикам за активное участие, а также команде Гранд Отеля Европа за предоставление прекрасной площадки для проведения мероприятия и профессиональное обслуживание.

Семинар по бизнес-образованию: ­ Корпоративный Университет Москва. 5 июня Московский офис РБТП провел очередной семинар по бизнес-образованию на тему «Корпоративный Университет». На семинаре, собравшем специалистов в области рекрутинга, администрирования и развития персонала, рассматривались вопросы преимущества и специфика корпоративного образования, поднимались проблемы стандартизации требований к персоналу, инновации в предпринимательстве и ведении тренингов и многие другие вопросы. С докладами на мероприятии выступили Ольга Булатова, Партнер, директор Академии бизнеса «Эрнст энд Янг», рассказавшая аудитории о задачах корпоративного образования и основных трендах на рынке корпоративного обучения; Владимир Монич, Директор, HR-story, Академия предпринимательства «Экспедиция», поделившийся историей создания Академии Предпринимательства «Экспедиция», а также спецификой обучения в российской компании; Ирина Дрыкина, Менеджер по обучению и развитию персонала, DHL, чей доклад был посвящен успешной реализации проекта по международной сертификации персонала; Тобиас Райзнер, Генеральный директор, Dialogue in the Dark, Россия, повествовавший об инновационном подходе к проведению тренингов.

Фото: Евгения Новоселова

Фото: Александра Куликова

Семинар «Управление рабочим пространством»

Дмитрий Иванов, "АВРОРА Хоспиталити Груп"; Мария Знова, The Carlson Rezidor Hotel Group; Артем Будзинский , JUNG в России; Юрий Земсков, ЗАО «Тристар Инвестмент Холдингс» June 2012 · RBCC Bulletin

17


RBCC BUSINESS FORUM 2012: Russo-British Relations – Strengthened By Business

T

here was a new look to this year’s RBCC Business Forum in London 28-29 May. And, if initial feedback from delegates is a guide, this new look was approved by most of those who attended. This was the ninth year in a row that the Forum has been held in London; but it took place earlier than in previous years; started with a Gala Dinner; and the Conference was held in a venue the

Chamber had never used before. All three changes seem to have gone down well. The Gala Dinner was held in the splendid surroundings of the Royal Automobile Club on Pall Mall and was hosted by our Patron, and President of the Club, His Royal Highness Prince Michael of Kent. After a champagne reception, Prince Michael said a few words of welcome and presented a certificate of Gold Card Membership of the Chamber to

HRH Prince Michael of Kent, RBCC Patron, welcomes guests to the RBCC Business Forum Gala Dinner

Baroness Wilcox speaks at the RBCC Forum Gala Dinner at the Royal Automobile Club

The Top Table at our Gala Dinner

Millward Brown Optimor, accepted by Anastasia Kourovskaya. Then nearly two hundred RBCC Members, staff and guests enjoyed an excellent meal. Guests were given food for thought by two guest speakers, BBC Moscow Correspondent, Steve Rosenberg, and Baroness Wilcox, Minister for Intellectual Property; and wonderful musical entertainment. Tamsin Whaley-Cohen dazzled with her

Tamsin Waley-Cohen performs at the RBCC Business Forum Gala Dinner

18

RBCC Bulletin · June 2012

Guests enjoy the Gala Dinner at the RAC

Guests enjoy the Gala Dinner at the RAC

Photos by Jose Farinha

Chamber news


Chamber news

Prince Michael presents a certificate of Gold Card Membership of the Chamber to Anastasia Kourovskaya of Millward Brown Optimor

Russia's Legal and Investment Climate - Speakers (L-R): Konstantin Osipov, Chadbourne & Parke LLP, Trevor Barton, RBCC Board Member, Maxim Avrashkov and Vladimir Kilinkarov, Maxima Consulting LLC.

amazing violin playing; then Julian Gallant, the Director of Pushkin House, accompanied on the piano the excellent baritone singing of Derek Henderson. We also held a raffle with superb prizes from a number of RBCC Members to raise money to help RBCC charity Member, Motorsport Endeavour, take six British soldiers, all blinded in action, to Moscow in June to take part in the annual summer rally of the Moscow Disabled Drivers’ Club, MAKI. All in all, an exciting way to start this year’s Forum. And so to the impressive premises of the British Medical Association for the Conference the following morning. Prince Michael

Speakers (L-R): Professor Shamil Ageev, Chairman, Tatarstan Chamber of Commerce and Industry, HE Alexander Yakovenko, Russian Ambassador to the UK, and Rt Hon Tim Eggar, President, RBCC

with great enthusiasm about the advances already made there and the possibilities for British businesses to participate. He was followed by David Peattie, Head of BP Russia; then Paul Corcoran, Financial Director of NordStream explained how this largely Russo-German project has a tremendous British input (including Paul himself!). Showing that it is not only big business which can succeed in Russia, David Cant of Albion Overseas put the case for successful SMEs. RBCC Board Member, Trevor Barton, took the chair for the next session, on the Legal and Investment Climate in Rus-

Nicholas Chance, HRH Prince Michael of Kent RBCC Executive Director Stephen Dalziel

once again opened proceedings in a session chaired by RBCC Chairman, the Rt Hon Tim Eggar, and he was followed by the Russian Ambassador to the UK, His Excellency Alexander Yakovenko. Mr Yakovenko surprised everyone at the end of his speech by presenting Mr Eggar with a personal honour awarded by the Russian Foreign Minister, Sergey Lavrov. Andrew Pittam, Head of the Russia Team at the Foreign Office spoke next, and Alex Metherell from lead sponsor, VTB Capital, rounded off the session. Russo-British success stories was the topic of the next session, also chaired by Tim Eggar. Former Irish politician, Conor Lenihan, now Vice President of the Skolkovo Project, spoke

sia. Maxim Avrashkov and Vladimir Kilinkarov of Maxima Consulting in St Petersburg spoke, supported by Konstantin Osipov, a Partner at Chadbourne and Parke. Angelica Imanova of the Auction House of the Russian Federation rounded off the St Petersburg theme. After the coffee break we were delighted to welcome the Lord Mayor of the City of London, Alderman David Wootton. The Lord Mayor will be visiting Russia in the first week of July and spoke about a subject he is closely involved with, the development of Moscow as an International Financial Centre. The Chairman of the session, RBCC and Sistema Board Member, June 2012 · RBCC Bulletin

19


Chamber news

Plenary Session- (L-R) Andrew Pittam, Head of Russia Team, FCO, HRH Prince Michael of Kent, Rt Hon Tim Eggar, RBCC President, HE Alexander Yakovenko, Alex Metherell, VTB Capital

The magnificent Great Hall of BMA House

Roger Munnings, then introduced Denis Ivanov, Vnesheconombank’s representative in London, and Wayne Evans of The CityUK, to provide more details of progress with this exciting project. We then had a cultural interlude, as art historian Thierry Morel of the Hermitage Foundation told delegates about a fascinating exhibition which is to be held in Houghton Hall, Norfolk, in 2013.

Business Manager for Russia and Central Asia at Tensar International, spoke about the experiences of their companies’ successful business in the Russian regions, and Professor Shamil Ageev, Chairman of the Chamber of Commerce and Industry of the Republic of Tatarstan put forward a forceful case as to why British businesses should take advantage of the opportunities in this vibrant region of

audience before delegates broke for a networking lunch to round off the Forum. RBCC would like to thank all of our speakers for providing plenty of information for debate; and all of ours sponsors for helping make the Forum possible: lead sponsor VTB Capital; Vnesheconombank; VPK Sooruzhenie; Maxima Consulting in conjunction with Chadbourne & Parke; NordStream; PwC; SNR Denton;

Tim Barrow, HM Ambassador to the Russian Federation

Stephen Dalziel, Executive Director, RBCC

Rt Hon David Wootton, Lord Mayor of the City of London

The exhibition will bring together for the first time since the eighteenth century works of art which were displayed in the Hall when it was owned by Sir Hugh Walpole, the first Prime Minister of England. Many of these works of art are now in the Hermitage in St Petersburg. RBCC is delighted to be involved with this exhibition, and we were very pleased to welcome Lord Cholmondely, whose home is Houghton Hall, to our Forum. There was still time for a very interesting session on the opportunities for British business in the Russian regions, chaired by RBCC Executive Director, Stephen Dalziel. Damon Lavelle, Principal of Populous, and David Cashman,

the Russian Federation. Dmitry Magonya of Art de Lex and Catherine Workman of Pinsent Masons gave an idea of the role which public private partnerships – PPP – can play in making these opportunities reality. Finally, Damion Potter, who leads the UKTI team in Russia, spoke about the help which UKTI can give to British companies looking to do business in the regions. The conference was rounded off by the British Ambassador to Moscow, Tim Barrow, who had flown in specially that morning, having hosted the British Foreign Secretary, William Hague, in Moscow the day before. Mr Barrow gave an excellent address and answered questions from the

Petropavlovsk; Mott MacDonald; and Albion Overseas, Blackthorne International Transport and The Russia House. Above all, many thanks to all those who attended this year’s Forum.

Paul Corcoran, Financial Director, Nord Stream (Left) addresses the audience during the 'Success Stories' session

20

RBCC Bulletin · June 2012

David Cashman of Tensar International (Right) speaks in the Regional session


Chamber news

Деловой Форум РБТП в Лондоне: Российско-британские отношения: деловая опора

Стив Розенберг, корреспондерт Би-би-си в Москве, выступает на Гала-ужине

В

этом году деловой форум РБТП в Лондоне предстал в новом виде. Идею нам подсказали отзывы делегатов, и большинство участников в этом году одобрили изменения. Форум проводился в Лондоне уже 9-й год подряд, но в этом году раньше обычного Он начался с гала-ужина, а для конференции мы выбрали новое место, где Палата ни разу не проводила мероприятий. Все эти перемены, похоже, оказались успешными. Гала-ужин состоялся 28 мая в блистательном Королевском автомобильном клубе на улице Пэлл Мэлл, гостей принимал наш Патрон и Президент клуба, Его Коро-

Баронесса Уилкокс и Принц Майкл Кентский

Столы на Гала-ужине носили имена российских и британских городов

Дерек Хендерсон выступает на Гала-ужине

June 2012 · RBCC Bulletin

21


Chamber news

Профессор Шамиль Агеев, глава ТПП Татарстана (справа) выступает на конференции

Стивен Диэл, Исполнительный директор РБТП, беседует с Тимом Барроу, британским послом в России

Директор РБТП по России Алан Томпсон (справа) общается с лондонскими членами Палаты

левское Высочество Принц Майкл Кентский. После приема с шампанским принц Майкл поприветствовал собравшихся и вручил сертификат членства в Палате по Золотой карте компании Millward Brown Optimor, которую представляла Анастасия Куровская. Затем почти 200 членам Палаты, гостям и сотрудникам РБТП был предложен великолепный ужин. Пищу для размышлений дали приглашенные спикеры Стив Розенберг, московский корреспондент Биби-си, и баронесса Уилкокс, министр по интеллектуальной собственности.

Также прекрасное музыкальное оформление вечера создали Тамзин УэйлиКоэн и еще дивная игра на скрипке, а также Джулиан Галлант, директор Пушкинского дома, который аккомпанировал изумительному баритону Дерека Хендерсона. Мы также провели лотерею с прекрасными призами от нескольких членов Палаты, чтобы собрать средства для благотвори-

22

RBCC Bulletin · June 2012

Тим Эггар, Президент РБТП, Александр Яковенко, российский посол в Великобри­ тании, Принц Майкл Кентский, Тим Барроу, британский посол в России, Стивен Диэл, Исполнительный директор РБТП

тельной организации-члена РБТП Motorsport Endeavour, которая в июне везет в Москву шесть британских солдат, потерявших зрение в бою, чтобы они смогли принять участие в ежегодном летнем ралли Московского автомобильного клуба инвалидов, МАКИ. Так мы задали тон Форуму в этом году. Конференция следующим утром 29 мая состоялась в Британской медицинской ассоциации. Принц Майкл снова открывал мероприятие в сессии, в которой председательствовал Тим Эггар, а затем выступил российский посол в Великобритании Александр Яковен-

Истрии успеха российско-британского бизнеса стали темой следующей сессии, которую также провел Тим Эггар. В прошлом ирландский политик Конор Лениан, а теперь вице-президент «Сколково», с большим энтузиазмом рассказал о развитии проекта и возможностях для британского бизнеса участвовать в нем. Затем выступил Дэвид Питти, глава ВР по России и Казахстану, а Пол Коркоран, финансовый директор Норд-Стрим, объяснил, каким образом Великобритания также внесла огромную лепту (в том числе и его личную) в этот преимуще-

Борис Рудный, заместитель директора РБТП, представ­ ляет Алана Томпсона, директора РБТП по России, профессоору Шамилю Агееву, главе ТПП Татарстана

Дэвид Вуттон, Лорд-мэр лондонского Сити, и Стивен Диэл, Исполнительный директор РБТП

ко. Г-н Яковенко приготовил сюрприз в конце своего выступления, вручив Тиму Эггару награду «За вклад в международное сотрудничество» от имени российского министра иностранных дел Сергея Лаврова. Эндрю Питтам, глава российской группы Форин-офиса, выступал следом, а завершил сессию Алекс Метерелл, представитель генерального спонсора ВТБ-Капитал.

ственно российско-немецкий проект. Однако не только большой бизнес может преуспеть в России, и Дэвид Кент из Albion Overseas это подтвердил, рассказав об успехах малого и среднего бизнеса. Член Совета директоров РБТП Тревор Бартон вел следующую сессию, посвященную правовому и инвестиционному климату в России.


Chamber news

Дэвид Вуттон, Лорд-мэр лондонского Сити, Уэйн Эванс, Director, International Strategy, TheCityUK

Пол Коркоран, Nord Stream, Дэвид Питти, BP, Тим Эггар, РБТП, Конор Линиан, Сколково, Дэвид Кент, Albion (Overseas) Ltd.

Тим Барроу, посол Великобритании в России, и член Совета директоров РБТП Роджер Маннингс

На ней выступили Максим Аврашков и Владимир Килинкаров из петербургской компании Maxima Consulting, а также Константин Осипов, партнер в компании Chadbourne and Parke. Анжелика Иманова из аукционного дома Российской Федерации завершила эту сессию. После перерыва слово взял Лорд-мэр лондонского Сити, олдермен Дэвид Вуттон, который посетит Россию в первую неделю июля. Он осветил тему развития Москвы как финансового центра, которой непосредственно занимается. Председатель сессии и член совета директоров Палаты и АФК «Система» Роджер Маннингс затем представил Дениса Иванова, представителя из Внешэкономбанка в Лондоне, и Уэйна Эванса из компании The CityUK, которые рассказали более подробно о продвижении этого проекта. Далее последовала культурная вставка: искусствовед Тьерри Морел из фонда Hermitage сообщил делегатам об удивительной выставке, которая откроется в Houghton Hall в Норфолке в 2013 году. Она впервые с 18 века представит публике произведения искусства, которые там выставлялись, когда Houghton Hall был во владении сэра Хью Уолпола, первого премьер-министра Великобритании. Многие из этих работ теперь находятся в петербургском Эрмитаже. РБТП очень рада возможности поддержать

Тим Эггар, британский посол в России с Принцем Майклом, патроном РБТП

эту выставку, и мы были рады приветствовать на Форуме лорда Чолмондели, нынешнего владельца Houghton Hall. Наконец, Стивен Диэл, исполнительный директор РБТП, провел увлекательную сессию по возможностям для британского бизнеса в регионах. Деймон Лавел, глава компании Populous, и Дэвид Кэшмен, менеджер по развитию бизнеса компании Tensar International по России и Центральной Азии, поделились успехами своих компаний в регионах России. Профессор Шамиль Агеев, глава ТПП Татарстана, изложил доводы, почему британскому бизнесу стоит задуматься о деловых возможностях в этой динамичной республике. Дмитрий Магоня из компании Art de Lex и Катрин Уоркман из Pinsent Masons поделились видением роли ГЧП (государственно-частного партнерства) для осуществления таких возможностей. Наконец, Дэмион Поттер, глава UKTI в России, рассказал о помощи, которую агентство может оказать британским компаниям, выходящим на региональные рынки. Завершил конференцию британский посол в России Тим Барроу, который специально прилетел из Москвы тем же утром сразу после визита британского министра иностранных дел Уильяма Хейга в Москву накануне. Г-н Барроу выступил с прекрасной речью и ответил на вопросы аудитории. РБТП хотела бы поблагодарить всех спикеров за массу ценной информации и всех спонсоров за помощь в организации форума: генерального спонсора ВТБ Капитал; Внешэкономбанк; ВПК Сооружение; Maxima Consulting и Chadbourne & Parke; Норд Стрим; PwC; SNR Denton; Petropavlovsk; Mott MacDonald; Albion Overseas, Blackthorne International Transport и The Russia House. И конечно, спасибо всем, кто посетил форум в этом году.

Российский посол в Великобритании Александр Яковенко вручает Тиму Эггару, президенту РБТП, награду от МИД России "За вклад в международное сотрудничество"

June 2012 · RBCC Bulletin

23


economic outlook

Russian Economy Based on news line of

Greek Eurozone Exit to Cost Russia 2% of GDP A Greek exit from the Eurozone may cause Russia’s GDP to slump by 2% per annum, capital flight to rise to $100 billion and the rouble to be devalued, an expert from Sberbank’s Centre of Macroeconomic Studies has stated. “The worst-case scenario would provoke a capital flight of up to $95-100 billion and a 2% plunge in GDP,” Sberbank’s Andrei Sinyakov said at a presentation briefing for report on Eurozone peripheral countries in the wake of Europe’s lingering sovereign debt crisis. Sberbank experts believe a Greek exit would force the rouble value of the dollar/Euro bi-currency basket plunge from 35 to 39 roubles and send the rouble down to 35 roubles against the dollar from the current 31 roubles.

Russia to Set Up Financial Stability Council Russia's Finance Ministry is setting up a Financial Stability Council to study macroeconomic and credit-monetary policy and head off any new economic crisis, a Finance Ministry official has announced. The decision to create the Council was taken at a meeting of the Presidential Council for development of the financial markets, under First Deputy Prime Minister Igor Shuvalov. "We plan to set up the Stability Council in 2013," said the Finance Ministry's Financial Policy Department representative, Andrei Lozovoi. The structure and functions of the council are now being discussed: "The council will consist of representatives of the Finance Ministry, Economic Development Ministry, Bank of Russia, Financial Markets Service and possibly someone from new elements within the government," he said.

Russia to Raise Liquor Tax to 20% by 2015

Russia to raise tariffs on hard liquor to about 20% a litre by 2015

24

RBCC Bulletin · June 2012

Russia may raise ta­riffs on hard liquor to about 20% a litre by 2015, according to a draft tax document that the Finance Ministry has issued. Excise on anhydrous ethanol will be increased to 600 roubles ($20) per litre, the document said. One litre of anhydrous ethanol is used to produce about five half-litre bottles of vodka. Excise duties on anhydrous ethanol rose from January 2012 by over 9% from 231 roubles to 254 roubles a litre of spirits and, from 1 July,

will rise to 300 roubles. From thereon, duties will rise to 400 roubles from 2013 and 500 roubles by 2014. Growth in duties on beer will slow by 2015, compared to the last three years, but will reach 20 roubles a litre by 2015. Excise on cigarettes should rise to 960 roubles per thousand cigarettes plus 9% of estimated maximum retail value, but no less than 1,250 roubles per thousand cigarettes in 2015. Excise on cigarettes is currently 360 roubles per thousand plus 7.5% of maximum retail value, and should rise to 550 roubles plus 8% in 2013 and 800 roubles plus 8.5% in 2014.

Russia to Spend 2.5% of GDP on Science Russian President Vladimir Putin has pledged to spend 2.5% of GDP to boost scientific research in the country, a plan which he said would see scientists contributing to the modernisation of the country's military. Speaking at a meeting at the Russian Academy of Sciences to announce the decision, Putin said research could, "increase Russia's defence capabilities." He did not give any timeframe for when the funding is expected to increase, however. "We intend to actively involve research organisations and universities...in our plans to modernise the military," Putin said. But he also hit out at, "those who sponge off science" and called for tougher measures against the "discreditation" of the research community. Putin also said that Russia needed, "a system of long-term scientific, technological and defence forecasting." "The world has entered a period of global turbulence; new geopolitical centres are being formed, social and demographic trends are changing," he said. "All of these processes need a very in-depth examination." Addressing senior figures at the Academy in Moscow, Putin also called for the creation of the public audit of a government programme to integrate Russia's research centres.

Usmanov to Buy 8% of MegaFon from TeliaSonera for $1.45 Billion, 10.7% From Altimo for $1.61 Billion Firms controlled by Russian billionaire Alisher Usmanov have bought 8% of MegaFon from TeliaSonera for $1.45 billion and 10.7% from Russia's Altimo for $1.61 billion, TeliaSonera said in a statement. This gives Usmanov control of the Russian cellular provider. TeliaSonera's ownership in MegaFon was 43.8%, of which it held 35.6% directly and 8.2% indirectly through its 26.1% ownership in Telecominvest (TCI). Usmanov's AF Telecom acquired TeliaSonera's shares in TCI for $1.45 billion. TeliaSonera is expected to receive 20% of the proceeds at closing, with the remaining amount to be paid in four equal annual instalments plus interest. Altimo will leave MegaFon and sell its 25.1% ownership in two parts; 14.4% to a subsidiary of MegaFon for $2.16 billion; the remaining 10.7% will be sold to AF Telecom for $1.61 billion. TeliaSonera has also agreed to pay $200 million to Altimo in order to complete the transaction. In total, Altimo will receive $5.2 billion including dividends from MegaFon. Following these


economic outlook transactions, TeliaSonera will own 35.6%, AF Telecom 50% plus one share and MegaFon, through its subsidiary, will own the remaining 14.4%.

Yandex Q1 Net Profit Up 53% to $42 Million Yandex, operator of the leading internet search engine in Russia, saw its first-quarter 2012 net profit jump 53% year-onyear to 1.258 billion roubles ($42 million) to US GAAP, the firm has said. The company’s net profit was below a consensus forecast of analysts polled by RIA Novosti who expected its Q1 net profit at 1.4 billion roubles. The company’s revenues increased by 51% to 5.874 billion roubles and its operating income grew by 23% to 1.559 billion roubles. The company’s EBITDA increased by 38% to 2.377 billion roubles. In the first quarter of 2012, Yandex held 59.4% of the Russian Internet market compared with 60.8% in the fourth quarter of 2011 and 64.8% in the first quarter of 2011. Yandex Head, Arkady Volozh, has said the fall in the company’s market share is not critical. “We believe our niche is something between 50% and 70%. Our business model will not change from this.”

Nissan to Invest Extra €167 million in St Petersburg The Japanese auto giant Nissan, part of the Renault-Nissan alliance with Russian car maker AvtoVAZ, intends to invest an additional €167 million in expanding its production facilities in St Petersburg in northwest Russia by 2014, a Nissan official has said. “Additional investment will total €167 million,” Nissan Motor Executive Vice-President Colin Dodge said. Nissan intends to double the St Petersburg plant’s capacity to 100,000 cars annually by 2014 and start producing five Nissan models from 2015, up from the current three, he added. Nissan's only assembly plant in St Petersburg produces the Nissan Teana, Nissan X-Trail and Nissan Murano models.

Microsoft to Invest Millions in Russian Hi-Tech Hub U.S. software giant Microsoft intends to invest several dozen million U.S. dollars in R&D projects at Russia’s Skolkovo hitech hub, Microsoft and Skolkovo officials have announced. The agreement on the Microsoft R&D centre in Skolkovo was signed by Skolkovo Vice-President for Work with International Partners Conor Lenihan and Microsoft Business Solutions President Kirill Tatarinov. Lenihan said Microsoft was set to expand cooperation with Skolkovo in the next few years. Microsoft and Skolkovo started cooperation in November 2010, when Microsoft head Steve Ballmer announced the establishment of a joint development centre. Microsoft was one of the first large companies to announce plans to participate in the Skolkovo project. Cooperation between Microsoft and Skolkovo has resulted in the creation of Cloud Numerics, a software product released in Russia in the spring of 2012, which offers users access to an extensive NET library of numerical algorithms ranging from basic mathematics to advanced statistics to linear algebra.

Norilsk Nickel to Buy Vietnam Nickel Deposit Operator for $22 Million Russia's largest nickel maker, Norilsk Nickel, plans to acquire Asian Mineral Resources (AMR) Limited, which is developing the Ban Phuc nickel deposit in Vietnam, for $22 million, the

company said. It will use a subsidiary to offer shareholders of Canada-registered AMR to sell shares at a price of Canadian $0.11 [$0.107] per share, representing a 69% premium to AMR’s average share price over the last twenty days. AMR is developing the Ban Phuc deposit located 180 kilometres west of Hanoi. Reserves of the field are estimated at over 200,000 tons of nickel and 18,000 tonnes of copper.

Severstal's Q1 Net Profit Down 7.8% to $427 Million Russia's largest steelmaker, Severstal, saw 2012 first quarter net profit fall 7.8% quarter-on-quarter to $427 million to IFRS, the firm said in a statement. Severstal's Q1 net profit was above a consensus forecast of analysts polled by RIA Novosti of $327 million, despite first quarter EBITDA falling 26.7% to $562 million and revenue slipping 1.3% quarteron-quarter to $3.679 billion. "The first quarter of 2012 was somewhat weaker than the previous quarter, mainly due to lower demand and domestic steel prices. Our EBITDA margin [of 15.3%] declined but still remained one of the highest in the steel industry due to the resilience of our business model and assets quality," Severstal CEO Alexei Mordashov said in the statement.

Top-End Car Sales in Russia Surge 80% Premium-class car sales in Russia surged 79% year on year in 2011 to 520,000 vehicles, Avtostat statistics agency has reported, quoting data from auditor PricewaterhouseCoopers. Premium-class cars accounted for 21% of all car sales in Russia. A total of $30billion worth of premium-class cars were sold in Russia last year, or about half the Russian car market by value. The best premium-class buys were Toyota RAV4 offroad vehicles (23,880 cars sold, up 17.8 %) and Nissan X-Trail (22,689 cars, up 40.4 %). The demand for cars costing more than $100,000 increased 110% year on year in 2011 and is expected to grow further, PwC analysts said.

Rosneft, ExxonMobil to Develop West Siberian Oil Deposits Russian oil major Rosneft and U.S. energy giant ExxonMobil signed an agreementto develop hard-to-recover oil deposits in Western Siberia. Rosneft head Igor Sechin said before the signing ceremony production of hard-to-recover energy sources could be profitable only if the Russian government approves a bill on tax benefits for production in these areas. Rosneft owns licenses for hard-to-recover oil reserves of 800 million tons. Potential output in the hard-to-recover areas exceeds 15 million tons per year. The two companies previously signed a contract to jointly develop offshore hydrocarbon deposits in Russia's Arctic in April. Rosneft and ExxonMobil will establish joint venture firms to explore East Prinovozemelsky Blocks 1, 2 and 3 in the Kara Sea in the Russian Arctic and the Tuapse License Block in the Black Sea. Rosneft will hold 66.7 percent in both joint ventures. ExxonMobil also signed an agreement to join a Rosneftestablished Science and design center for Arctic offshore development, which would develop the know-how and equipment for offshore projects, including ice drilling and production platforms. June 2012 · RBCC Bulletin

25


economic outlook

Экономика Соединенного Королевства По материалам британских газет, а также

Рост зарубежных инвестиций в Великобританию привел к рекордному укреплению фунта Британский фунт стерлингов с начала года укрепился сильнее какой-либо другой валюты ведущих развитых стран. Это произошло на фоне поиска инвесторами тихой гавани, в которой можно укрыться от бушующего в Европе долгового кризиса. Но главной причиной укрепления британской валюты стал приток в страну иностранных инвестиций, убеждены аналитики HSBC. С начала этого года фунт укрепился по отношению к валютам основных торговых партнеров Великобритании на 3,4% – больше, чем какая-либо другая валюта десяти ведущих развитых стран мира, свидетельствуют данные Bloomberg. На прошлой неделе британская валюта достигла своего наивысшего уровня по отношению к евро с 2008 года (80,01 пенса) и торгуется сейчас вблизи восьмимесячного максимума по отношению к доллару ($1,6). Укрепление фунта продолжается, несмотря на то, что по итогам первого квартала этого года страна вступила уже во вторую рецессию за последние три года. Такой повторный спад в стране отмечается впервые с 1975 года. Традиционно аналитики объясняли укрепление фунта долговым кризисом в зоне евро – даже несмотря на проблемы в экономике страны, британская валюта воспринимается надежным укрытием для капитала на фоне бегства инвесторов из евро.

ВВП Великобритании снижался два квартала кряду Как пишет The Guardian, в первом квартале текущего года экономика Великобритании сократилась на 0,2%, при том что эксперты ожидали роста ВВП на 0,1%. Страна, таким образом, впервые с 1970-х годов оказалась в двойной рецессии – в четвертом квартале 2011 года ВВП Королевства снизился на 0,3%, то есть падение идет второй квартал подряд. В качестве причин сокращения экономики указываются уменьшение объемов строительства и промышленного производства. Также на ВВП негативно влияет начатая в прошлом году политика сокращения бюджетных издержек. Министр финансов Великобритании в связи с публикацией статистики отметил: чтобы выбраться из кризиса, который  Джордж Осборн  назвал крупнейшим в этом поколении, стране потребуется гораздо больше времени, чем предполагалось.

МВФ рекомендует Банку Англии продолжать смягчать монетарную политику Банку Англии стоит продолжать смягчать монетарную политику путем проведения количественного смягчения и, возможно, снижения базовой процентной ставки, которая в настоящее время находится на уровне 0,5% годовых, считают в Международном валютном фонде. «Анемичный рост заработной платы в номинальном

26

RBCC Bulletin · June 2012

выражении и сильные ожидания стабильной динамики потребительских цен говорят о том, что базовое инфляционное давление слабое, что предоставляет возможность расширить смягчение монетарной политики», – говорится в докладе организации. Эксперты МВФ считают, что британский финрегулятор в такой ситуации может понизить базовую процентную ставку, которая находится на рекордно низком уровне с марта 2009 года, а также предпринять шаги к улучшению показателей ликвидности банковского сектора страны. По мнению представителей фонда, члены комитета по монетарной политике Банка Англии должны обратить особое внимание на снижение доходности по гособлигациям Великобритании со сроком обращения пять лет и менее. Эти долговые бумаги крайне важны для экономики страны, так как к их доходности привязаны большие объемы кредитов, выдаваемых банками частному сектору.

Британский банк Barclays продает акции BlackRock Британский банк Barclays намерен продать 19,6 принадлежащих ему процентов акций управляющей компании BlackRock, являющейся одной из самых крупных подобных организаций в мире. Принадлежащий Barclays пакет акций оценивается примерно в $6 миллиардов, причем сама BlackRock намерена выкупить ценных бумаг на сумму в миллиард долларов, остальные же акции будут проданы на фондовом  рынке. Barclays приобрел долю в BlackRock в 2009 году. Продажа акций продиктована скорым вступлением в силу пунктов банковского кодекса Basel III, направленных на повышение нормы достаточности капиталов.

Лондонский «Хитроу» откроет терминал для проводов олимпийцев Крупнейший лондонский аэропорт «Хитроу» сооружает специальный, «олимпийский» терминал для проводов участников Игр-2012 и обещает лично попрощаться с каждым из них, рассказал на брифинге глава отдела олимпийского и паралимпийского планирования «Хитроу» Ник Коул. «Хитроу», назначенный хост-аэропортом Игр-2012, потратил £20 миллионов на приготовления к прибытию спортсменов и делегаций. По словам Коула, ожидается, что около 80% всех перелетов с участием олимпийцев и паралимпийцев придется на «Хитроу», и около 20% – на другие аэропорты. «Хитроу» будет специализироваться на обслуживании регулярных рейсов, остальные аэропорты – на приеме частной авиации и чартеров. Ожидается, что пассажиропоток в дни прибытия и убытия членов «олимпийской семьи» (спорт­ сменов, делегаций, спонсоров, журналистов) возрастет на 39% по сравнению с обычными днями, а количество


Аэропорт Хитроу готовится к Олимпиаде

багажа – на 85%. Именно поэтому «Хитроу» изменил или ввел в действие ряд аэропортовых процедур. В частности, планируется выделить специальные стойки для прохождения паспортного и пограничного контроля. Также в аэропорту будет проводиться валидация аккредитационных карт олимпийцев и паралимпийцев. Приветствовать приезжающих будут волонтеры – около 1 тысячи молодых людей, отобранных из местных жителей. Также для отбывающих спортсменов 13-15 августа будет работать «олимпийский» терминал – временная конструкция на месте автопарковки между терминалами 4 и 5, где будет 31 стойка регистрации различных авиакомпаний и приоритетные условия для прохождения всех формальностей, который после Олимпиады он будет разобран. К приему паралимпийцев «Хитроу» также основательно подготовился, проведя свыше десяти различных программ облегчения доступа и передвижения пассажиров с ограниченными возможностями. Большинство из этих нововведений останутся в аэропорту и после Паралимпиады.

Росатом заинтересован проектом по строительству АЭС в Великобритании Росатом серьезно заинтересован проектом «Горизонт» по строительству АЭС в Великобритании, сообщил журналистам глава госкорпорации Сергей Кириенко. «Мы рассматриваем для себя такую возможность... Это серьезный, интересный рынок», – сказал Кириенко. В то же время он добавил, что пока у Росатома нет никаких конкретных предложений или инициатив в этой области. Кириенко напомнил, что госкорпорация ранее никогда не работала на атомном рынке Великобритании, однако осуществляет поставки ядерного топлива в эту страну. Предприятие Horizon Nuclear Power (HNP) было создано как совместное предприятие германских концернов E.On и RWE. Оно имело исключительные права на строительство новых блоков на британских площадках Уилфа (Wylfa) и Олдбери (Oldbury). Согласно проекту, к 2025 году Horizon должен был построить в Великобритании атомные электростанции мощностью до 6 тысяч мегаватт. Однако в конце марта 2012 года компании заявили о выходе из проекта, который оценивался в 15 милли-

ардов фунтов стерлингов (23,78 миллиарда долларов), и намерены продать свое совместное предприятие. По словам представителей E.On и RWE, основными причинами такого решения являются планы правительства Германии по поэтапному отказу от ядерной энергетики, высокие эксплуатационные расходы Horizon и длительные сроки строительства АЭС. По данным агентства Fitch, электростанции, построенные E.On и RWE, могли бы принести доход только к 2020 году. По сообщениям СМИ, интерес к приобретению Horizon проявляли Росатом и китайские атомные корпорации. Кириенко заявил, что в Великобритании принята масштабная программа развития атомной энергетики, причем она была принята уже после трагедии на АЭС «Фукусима» в Японии. Глава Росатома дал понять, что госкорпорация при том объеме заказов, который у нее есть, не намерена любой ценой добиваться заказов на один-два энергоблока.

Британскую королевскую семью оценили ­ в £44 миллиарда Согласно результатам исследования, проведенного компанией Brand Finance, если бы королевская семья Великобритании была каким-либо видом бизнеса или компанией, то от ее продажи страна могла бы выручить £44 миллиарда. Это вдвое больше, чем можно было бы получить от продажи таких компаний, как Tesco и Marks & Spencer вместе взятых, пишет The Telegraph. Сумма в размере £44,5 миллиардов включает в себя £18,1 миллиарда активов, таких как королевские регалии и дворцы. Также учитываются £26,4 миллиарда, которые королевская семья приносит в Великобританию путем поддержания отрасли туризма и других. Юбилейный отчет от компании Brand Finance, изданный на этой неделе с целью совпасть с празднованиями «бриллиантового юбилея» королевы, подытожен следующим образом: «Монархия – больше, чем просто исторический возврат ко дням существования Британской империи, она еще и весьма необходимый стимул для экономического роста в Соединенном Королевстве». Результаты этого исследования высказаны в противовес заявлениям о том, что дорогостоящие мероприятия в честь «бриллиантового юбилея» Елизаветы II не помогают вывести страну из кризиса.

Фото: Flickr.com

Фото: Flickr.com

economic outlook

Королевский юбилей в Великобритании отмечают с размахом June 2012 · RBCC Bulletin

27


In Person

Tim Barrow: “It’s About More Than Business” Mr Tim Barrow CMG LVO MBE, appointed Her Majesty's Ambassador to the Russian Federation in November 2011, is not a newcomer to Russia. His first acquaintance with the country dates back to the turbulent late1980s –1990s. He arranged to take part in RussiaTALK 2011 as his first speaking engagement in the new role. Six month later Mr Barrow is very enthusiastic about his mission, the future of Russo-British relations and increasing affinity as well as about the place of the RBCC in these processes. We asked Tim to share his impressions of the past half year in office. Alexandra Kulikova, RBCC Bulletin Editor

Tim Barrow

I expect businesses to decide where the opportunities are

28

RBCC Bulletin · June 2012

What are your memories of Moscow, Russia and life in general back in the 90s? I first came here in the late 1980s to stay till early 1990s, and it was a time of change in the Soviet Union with Perestroika and Glasnost high on the agenda. I met my wife here who was also working in the Embassy in Moscow, and she first came to Russia in 1984. We just loved the city. I think Moscow is one of the greatest cities of the world; it’s very cultured – and also very romantic! This was a period when foreign diplomats could live in a small exclusive bubble, but we immersed ourselves in the life of the city as much as we could at that time. And Moscow felt very different then. You definitely wouldn’t feel the bustle of today in those days, when there wasn’t as many cars as now, or advertising. Moscow now sweeps you into it but then it took more effort to engage. Nonetheless, when we came back here last autumn, it really felt like coming back home. Then you are best placed to appreciate the changes since those days! Workwise, how would you identify the changes and challenges for the Embassy now compared to the 1990s? First of all, in some ways the most important change has been the fact that we now have this purpose-built Embassy. It’s great that we are all together here, the commercial and science sides joining the rest of the team, and therefore we can integrate everything we do into a collective work. My impression is that the commercial work is more part of the Ambassador’s day than in the past and that is utterly right. In terms of work challenges, there was a different nature of business in the 1990s and you did not have the same sort of business community here that we

have now. The diversity of links wasn’t there between the UK and the then Soviet Union. Now I see a relationship, which spreads way beyond my Embassy, whereas in the old days, the Embassy really was almost the only channel for co-operation. What priorities did you set for yourself back in November? Have these seen any changes or corrections? I was fortunate to arrive in November shortly after the Prime Minister’s visit, which was an important moment in the bilateral relationship. Although I had some personal priorities, the Embassy had a lot already in hand. For instance, we had the tremendously successful Year of Space going on then. My only slight sadness was that it was nearly finished by the time I arrived. When I was in Russia before, I used to see cosmonauts from time to time; Helen Sharman, the first British cosmonaut, among others. She used to kindly invite me up to Star City, and that is one of my fondest memories of the time. Indeed, you learn something about your place in the world when you listen to the cosmonauts talking about space walks or the flights they made. Clearly, business has been a very successful area for the bilateral relations recently. What is your overall assessment for where we are, economically and business-wise, taking the global recession into account? I think we are improving rapidly. Russia is one of our largest growing export markets; the UK remains one of the biggest investors in Russia. There are over 600 British companies here and we are also seeing a big rise in exports, which are up 39% year-on-year last year. It is extreme-


In Person ly important for all of us to develop the exports in this time of global economic challenges, as they are vital in providing jobs, growth and progress. There is a lot of success in this area but I want to see more. I think there are opportunities of real value for British companies in terms of infrastructure and the sporting calendar that Russia has. Also, I think there is more potential for Russian investment in the UK as well. So, I’m glad to see the figures going in the right direction.

If you draw a parallel, both the UK and Russia need to face the problem of overdependence on one industry – commodities for Russia, the financial sector in the UK. Both countries have their stakes on technological progress and innovative economy to solve this problem. What’s your assessment of co-operation in this area? I think we sometimes downplay the role of manufacturing in the UK, but I do agree with you on the tech side. I’m struck by the developing links between universities and high-tech companies which I see as a natural affinity. Academic excellence is something, which the UK and Russia have in common: we have a very high portion of the best universities

Photo by RIOU

There is the opinion that while the UK has slipped into what has been branded by the media “a double-dip recession”, the Russian market has become of even greater importance, not only for exports but also as a job provider. What is your view on this? I think the economic ties with countries that are enjoying periods of growth at a time when there are challenges across the world are inevitably important. This is true of Russia but also of other parts of the world; for example, we are doing well with exports to the US. This is great competition for investment. But it’s also clearly a time when countries which are enjoying growth are attractive to businesses. I think Russia is attractive, but there are also the issues, with which I’m sure your members are very familiar. For instance, Russia is ranked number 120 in the World Bank Ease of Doing Business Index. But there is a stated desire from the Russian authorities to move Russia forward on that and we will, of course, help to support that effort as well.

Business opportunities being quite diverse, where do you see the bulk of growth in the next couple of years? Are there any other champions that have come to the fore? To be honest, I wouldn’t want us to become exclusively focused on particular sectors. The export figures back up this approach as we’ve seen growth in every single sector. We encourage a whole variety of areas apart from the already mentioned engineering and infrastructure: energy, financial and legal services, consumer products, top end fashion, luxury brands etc. I expect businesses to decide where the opportunities are. Given that we’ve been approached recently by dozens of companies a month, in addition to the 600 that are already here, business is clearly finding opportunities across the sectors.

Lev Belousov, CEO of Russian International Olympic University, and Time Barrow at the RIOU building site

in the world in the UK, and Russia has always been famed for its commitment to education. In the UK, companies have become deeply involved with universities. For instance, the university near where my parents live, Warwick, joined up with industry and became very innovative in terms of applying its academic achievements into business. I think that’s an area where we can all join together through education links, shared knowledge and an affinity for partnership to apply scientific theory to commercial ventures. Speaking of scientific excellence, Global Immersion, a British firm which participated in the refurbishment of the Planetarium (where the RBCC held a recent event) was also on the delegation that came to Moscow with David Cameron last year. Can you share any follow-up on the deals that were completed then? Indeed, some £215 million worth of deals were announced during the visit, with 24 businesses across sectors involved. The companies were invited not only as they had business in the market, but also as a cross-sector representation of British expertise. It’s not for us to comment on the specific details of contacts won since the visit (that’s for the companies to announce). But when we talk to the companies involved – as well as those who were not on the delegation – they report continued positive progress on the agreements. We’ve done events and missions at the Embassy, private events, missions to the regions. It might be a bit early to speak about the details but the memoranda signed helped the companies to follow up on the contracts. There was one signed by Skolkovo, where we had Mr Vekselberg and a delegation of over 20 people come to visit Cambridge, Oxford and London. We have a memorandum of understanding on Moscow and London working together to help Moscow become a financial centre. I’m sure when the Lord Mayor David Wootton comes to Moscow in the first week of July there will be further follow-up. The next Inter-Governmental Steering Committee session in the pipeline? The next meeting of the ISC will be in the UK. Ministers from both Russia and the UK will meet to discuss trade and investment, and ways in which we can June 2012 · RBCC Bulletin

29


In Person

You’ve been quoted as saying that sporting legacy is at the heart of the UK Olympic bid. How much of that legacy is being passed onto Sochi? I took the opportunity to go down to Sochi with our Commercial Head to celebrate the 100 days to go before the London Olympics and noted that that meant that the Russian Olympics too were getting even closer. We’ve met with the Organising Committee, the Ministry of Sport and other Russian authorities. We’ve been told by the Russian side that there are more UK companies operating in Sochi than anyone else. For instance, the British company Populous is involved in the construction of the main Sochi stadium, which will hold the opening ceremony, and I get very positive feedback from them. We intend to share all that we learn with our partners, and we will undoubtedly learn something from the upcoming Games themselves. With a strong sense of interest from the Russian side, I want to see a lot of follow-up. Russian organisers have seen the expertise that the UK has in this sector, from the Premier League to the Olympics, from Wimbledon to Ascot. When I went to visit the Olympic Park in the UK a couple of weeks ago, I have to say that I was very impressed and very proud. I think it will be a great platform to share our experience and offer expertise that we’ve gained. And it’s much more than just stadia, it’s about the infrastructure support: the roads, the railways, the airports, the hotels, the services, the tickets, the linguistics, security, seating, catering, and other areas also linked to these Games. The UK is now exporting this accumulated knowledge all over the world, and our companies are eager to support the World Cup, hockey, athletics, rugby and other sporting events, which will take place in Russia in the next decade. What’s your take on the concept of the International Olympic University developed in Sochi? I’ve visited its building site, and the project seems very interesting to me. I met

30

RBCC Bulletin · June 2012

government didn’t demand any visas. Can we expect the UK to do something of that kind for a similar event? Back in 2008 fans were allowed to be visa-free if they had a ticket for that game. For the Olympics and other big sporting events it’s a bit more complicated: There are fans who don’t actually have tickets for games but still want to come and be part of the fan-zone. Those people might want to stay for a week or two, they’ll visit other places in the hostcountry. Therefore, we are telling people to apply for their visas in good time.

with the people in charge of what is primarily a Russian project but has got the blessing of the International Olympic Committee. It’s the first of its type and I can imagine it attracting a lot of students worldwide. Do you know how much the UK is already participating in the World Cup 2018 project in Russia? The UK is a place that takes its sport very seriously and delivers excellent sporting events. We’ve had a couple of visits to the UK by Russian companies, as well as organisations (from the FIFA group to the Russian Premier League football clubs), whom we have taken to see the facilities from Manchester City through to the Emirates Stadium and Wembley. We have discussed a range of issues including security, corporate hospitality, how we have designed the public transportation systems so that fans are in and out of games safely and efficiently. We also had a trade mission in Russia in March (which included over a dozen companies) which met heads of the Russian Premier League and the FIFA 2018 organising committee, officials in Moscow, Nizhni Novgorod and to St Petersburg and visits to stadia in each city. The delegation was fantastically welcomed in each of these places, and the desire to work together was obvious. We all remember the Chelsea – Manchester United Champions League Finals in Moscow in 2008. There was not a word of Russian on Tverskaya Street! I was surprised by the number of Russians who told me they are looking forward to supporting Chelsea in the Champions League! As we look at our sporting relations, they echo very positively into the broader relations: of course, it’s about business but it’s also about shared experiences and affinities between Russia and the UK. Many Russians watch the English Premier League not only because of the Russian players or owners but also because it’s an export product of high quality which people can enjoy at home. Indeed, we take our sport extremely seriously and, as we’re looking forward to the Olympics, there’s a good rivalry between us. For that Champions League game in 2008 played in Moscow, the Russian

Photo by Jose Farinha

support high value opportunities. We want UK and Russian companies there to share their experience and discuss both their sectors and overall market places.

Tim Barrow, HM Ambassador to the Russian Federation speaks at the RBCC Business Forum

Where do you see the RBCC in the next couple of years? I think it has a growing role and we see it as an important partnership. The RBCC can only prosper in a situation where we have more and more businesses active. Of course, it’s important that we offer our own services that add real value to businesses – from consultancy, event management, fixing up meetings and market research. But there is definitely a difference between businessmen sharing their experience with other businessmen and a businessmen talking to a diplomat. I also think it’s very important that we have Russian business and British business meeting and hearing each other’s concerns, and it’s important if you can find a particular partner there, understanding the opportunities over there. Have you enjoyed your job so far? Yes, it’s a fantastic job and an amazing country. There’s so much potential in Russia, and I’m very optimistic about the prospects of our cooperation.


In Person

Тим Барроу: «Это больше, чем просто бизнес» Г-н Тим Барроу, назначенный послом Ее Величества в Российской Федерации в ноябре 2011 года, не новичок в России. Его первое знакомство со страной состоялось в турбулентный период конца 1980-х – начала 1990-х. В прошлом году он специально приехал в Россию раньше намеченного срока, чтобы выступить с первой речью в новом качестве на форуме RussiaTALK. Спустя полгода г-н Барроу с энтузиазмом отзывается о своей миссии, будущем российско-британских деловых отношений и сближении позиций, а также о роли РБТП в этих процессах. Мы попросили Тима поделиться впечатлениями о первых месяцах работы.

Фото: Денис Симонов

Александра Куликова, редактор RBCC Bulletin

Тим Барроу выступает на мероприятии РБТП в московском Планетарии

Какие у Вас воспоминания о Москве и жизни в России в 1990-х? Я приехал в Россию в первый раз в конце 1980-х и работал здесь до начала 1990-х. Это было время перемен в Советском Союзе, вокруг все только и говорили о перестройке и гласности. Я познакомился здесь с моей женой, которая также работала в Посольстве в Москве и впервые приехала сюда в 1984 году. Нам здесь очень понравилось – Москва, по-моему, один из лучших городов мира, он богат культурой, а также очень романтичен! Тогда у нас была возможность жить в замкнутом дипломатическом кругу, но мы старались погружаться в жизнь города при каждой возможности. Да и Москва тогда была совсем другой. Конечно, тогда не было

нынешней суеты, зато было меньше машин и рекламы. Сегодня Москва быстро поглощает своим ритмом, а тогда нужно было постараться, чтобы его ощутить. И все же, приехав прошлой осенью, мы будто вернулись домой. Тогда Вы как никто другой можете оценить перемены с тех времен. Что касается работы, как бы Вы определили те изменения и вызовы, с которыми сталкивается посольство сегодня, в отличие от того времени? Во-первых, одним из самых важных изменений стал тот факт, что мы теперь находимся все вместе в специально построенном здании. К нам присоединились научный и коммерческий отделы, и это здорово, что

мы можем объединить наши усилия. Мне кажется, что сегодня коммерческая составляющая работы посла возросла, и это правильно. Что касается рабочих вызовов, бизнес был иным в 1990-е, и конечно, тогда не было того делового сообщества, которое мы имеем сегодня, и между Великобританией и СССР не было нынешнего разнообразия связей. Я вижу, что сейчас двусторонние контакты простираются далеко за пределами посольства, тогда как ранее оно было чуть ли не единственным каналом сотрудничества. Какие цели и приоритеты Вы ставили перед собой, вступая в должность в ноябре? Претерпели ли они какиелибо изменения? Мне повезло, что как раз накануне моего вступления в должность состоялся визит британского премьер министра Дэвида Кэмерона, ставший важным событием в двусторонних отношениях. Я был рад увидеть, что помимо моих планов относительно будущих приоритетов в работе, в посольстве продолжалась работа по сотрудничеству во всех отраслях и уже был намечен ряд приоритетов. Например, на тот момент как раз проходил невероятно успешный год Космоса между Россией и Великобританией. Мне даже немного жаль, что тогда он уже подходил к концу. Когда я жил в России раньше, я часто виделся с космонавтами, в том числе с Хелен Шарман, первым британским космонавтом, которая любезно приглашала меня в Звездный городок. Это одни из самых ярких впечатлений того времени! Да, ты вдруг понимаешь свое истинное место в этом мире, когда June 2012 · RBCC Bulletin

31


In Person космонавты говорят о полетах и выходе в открытый космос. Очевидно, что в области бизнеса двусторонние отношения были особенно успешными. Как вы их оцениваете на данный момент с учетом глобальной экономической рецессии? Я думаю, что мы быстро прогрессируем. Россия для нас один из важнейших экспортных рынков, также Великобритания – один из крупнейших инвесторов в Россию. Здесь уже работают более 600 британских компаний, и мы наблюдаем рост экспорта, который увеличился на 39% в прошлом году. Нам всем важно наращивать экспорт в эти нелегкие экономические времена, так как он необходим для создания рабочих мест, роста и развития. В этой области достигнуто много успехов, но я хотел бы видеть еще больше. Считаю, что для британских компаний существуют ценные возможности в отрасли инфраструктуры в России, в также ее календарь спортивных событий обещает много перспектив. Помимо этого, я убежден, что есть пути и для российского капитала в Великобританию. Так что я рад, что показатели развиваются в правильном направлении. Есть мнение, что тогда как британскую экономику накрыла «вторая волна» рецессии, значимость российского рынка возросла, не только благодаря экспортным возможностям, но и из-за лучших перспектив трудоустройства. Вы с этим согласны? Я думаю, когда мировая экономика переживает трудности, связи с растущими рынками особенно важны. Это касается России, но и других стран тоже: например, мы улучшаем экспортные показатели с США, которые сейчас демонстрируют некоторые признаки восстановления. Глобальный экономический кризис подстегивает конкуренцию за инвестиции, и именно теперь растущие рынки так привлекательны для бизнеса. Россия особенно привлекательна, несмотря на все обстоятельства, с которыми члены РБТП, я уверен, знакомы. Россия занимает 120 место в рейтинге Всемирного бизнеса Ease of Doing Business. Но российские власти

32

RBCC Bulletin · June 2012

демонстрируют намерение улучшить свои показатели, и мы постараемся сделать все, чтобы поддержать ее в этом развитии. Наши деловые контакты довольно разнообразны, где именно вы видите особенные перспективы для роста в ближайшие годы? Если честно, я бы не хотел делать акцент на каких либо отраслях, ведь мы видим рост показателей по всем направлениям. Мы поощряем развитие всех секторов помимо уже упомянутых инфраструктуры и спорта: это энергетика, финансовые и юридические услуги, потребительские товары, высокая мода и т.п. Я думаю, бизнес сам определится, где наилучшие возможности. Судя по тому, что мы ежемесячно получаем дюжины запросов от новых компаний помимо уже присутствующих на российском рынке, бизнес явно находит привлекательными самые разные сектора. Лично меня потрясло разнообразие продукции индустрии моды в России. Едва ли что-то стоит везти из дома! В то же время потребительский рынок России очень многообещающий, ведь 140 миллионов ее населения не связаны поголовно ипотекой, что означает высокую долю дискреционных расходов. И Россия, и Великобритания стоят перед задачей устранить излишнюю зависимость от одного сектора экономики – природные ресурсы в случае России, финансовый сектор для Великобритании. Обе страны делают ставку на технологический прогресс и инновационную экономику. Как вы оцениваете сотрудничество в этой области? Я думаю, мы иногда недооцениваем значимость промышленности в Великобритании, но я согласен с Вами, что касается технологического развития. Меня радуют развивающиеся связи между вузами и высокотехнологическими компаниями, что, по-моему, естественный процесс. Нас объединяет академический интерес: в Великобритании располагается значительное количество лучших вузов мира, а Россия всегда отличалась особым отношением к образованию. В Великобритании корпоративный

сектор плотно работает с университетами. Например, университет Уоррика, где живут мои родители, использует связи с промышленным сектором для внедрения разработок в реальное производство. Я думаю, это область, где мы все можем объединить усилия через образовательные контакты, обмен опытом и приверженность партнерству в применении научных изысканий в совместной коммерческой практике. Что касается научных контактов, Вы недавно посетили мероприятие РБТП в московском Планетарии, в реконструкции которого принимала участие британская фирма Global Immersion. Ее представители также были в составе деловой делегации, прибывшей в Москву вместе с премьером Кэмероном. Можете ли Вы поделиться некоторыми деталями развития по результатам заключенных тогда сделок? Действительно, в рамках того визита были заключены сделки на общую сумму около £215 миллионов, а в делегации были представители 24 компаний из разных секторов экономики, так что она была очень репрезентативной. Вряд ли мы можем комментировать детали контактов, установленных в рамках визита (об этом компании сообщат сами). Но как компании из делегации, так и прочие, не участвовавшие в визите, отмечают позитивные продвижения достигнутым тогда договоренностям. Мы проводим мероприятия и миссии в Посольстве, частные мероприятия и миссии в регионы. Возможно, еще рано говорить о деталях, но подписанные меморандумы точно помогли компаниям продвигаться в работе по подписанным контрактам. Например, было соглашение, подписанное фондом «Сколково», после которого г-н Вексельберг вместе с делегацией из более 20 человек посетили Лондон, Оксфорд и Кэмбридж. Между Москвой и Лондоном подписан меморандум о взаимопонимании по работе над развитием Москвы как международного финансового центра. Я уверен, что нас ждет новое развитие в этой области, когда лорд мэр лондонского сити посетит Москву на первой неделе июля.


In Person Готовится ли очередная сессия межправительственного комитета по торговле и инвестициям между Россией и Великобританией? Очередная сессия должна состояться в Великобритании. Министры из России и Великобритании встретятся для обсуждения вопросов торговли и инвестиций, путей продвижения особенно перспективных инициатив. Мы также хотели бы пригласить британские и российские компании поделиться опытом работы в своих секторах, а также обсудить ситуацию на рынках. Вы говорите, что, цитирую, «олимпийское наследие было в сердце британской заявки». Насколько активно это наследие уже передается в Сочи? Я воспользовался возможностью поехать в Сочи, чтобы отметить 100 дней до нашей Олимпиады, а также отметил, что российская Олимпиада тоже не за горами. Там я встретился с Сочинским Оргкомитетом, министром спорта и другими официальными лицами. Российские коллеги сказали нам, что над этим проектом работает больше британских компаний, чем из прочих стран. Например, британская компания Populous работает над строительством главного олимпийского стадиона, где состоится церемония открытия игр, и их отзывы очень положительные. Мы хотим поделиться опытом с партнерами, и, конечно, сами Игры нас вскоре многому научат. Ввиду большого интереса с российской стороны, я игр. Российские организаторы знакомы с опытом Великобритании в спортивной отрасли от премьер-лиги до Олимпиады, от Уимблдона до Аскота. Надо сказать, что, посетив Олимпийский парк в Великобритании пару недель назад, я был очень впечатлен и горд. Я думаю, это будет прекрасная площадка для обмена накопленным опытом. И речь не только о стадионах, но и о прочей инфраструктурной базе: это автодороги, железные дороги, аэропорты, отели, билеты, языковые услуги, безопасность, размещение, питание и прочие смежные области. Великобритания экспортирует наработанный опыт по всему миру, а британские компании готовы

участвовать в подготовке чемпионата мира по футболу и других спортивных мероприятий по хоккею, атлетике, регби, которые состоятся в России в ближайшие 10 лет. Что Вы думаете о проекте Международного Олимпийского университета, который строится в Сочи? Я был на месте его строительства и познакомился с руководителями этого интересного проекта, который разрабатывается при поддерж­ ке Международного Олимпийского комитета. Он первый в своем роде и, думаю, привлечет большое внимание студентов по всему миру. Известно ли Вам, насколько Великобритания уже вовлечена в подготовку ЧМ 2018 в России? Великобритания очень серьезно относится к спорту и организует прекрасные спортивные мероприятия. Мы организовали ряд визитов российских компаний и организаций в Великобританию (в частности, российскую команду FIFA, представителей российской премьер-лиги), которым мы показали наши спортивные объекты от Manchester City до стадионов Emirates и Wembley. Мы обсудили ряд вопросов, включая безопасность, гостиничный сектор, организацию общественного транспорта для доставки болельщиков на соревнования и обратно. У нас также была торговая миссия в Москву в марте, в которой приняли участие более дюжины компаний. Они встретились с лидерами российской премьер-лиги и представителями оргкомитета FIFA 2018. Мы ездили в Нижний Новгород и Санкт-Петербург, где посетили местные стадионы. Нас везде потрясающе принимали, и желание сотрудничать было очевидным. Все помнят финал Лиги Чемпионов в Москве в 2008 году между британскими командами Chelsea и Manchester United. Тогда едва ли на Тверской улице можно было слышать русскую речь! Столько русских мне уже сказали, что собираются болеть за Челси в ЧМ! Коммерческие отношения положительно отражаются и на других областях сотрудничества: это, конечно, бизнес, но не только – это вопрос

общего опыта и взаимопонимания между Россией и Великобританией. Многие русские смотрят матчи английской премьер-лиги не только из-за русских игроков и владельцев клубов, но и потому, что это высококачественный экспортный продукт, которым можно насладиться дома. Обе наши страны очень серьезно относятся к спорту, и нам предстоит увлекательное соперничество на Олимпиаде. Для той игры в Москве российские власти отменили визовый режим для болельщиков. Можно ли ожидать чтото подобное от Великобритании? В 2008 году виза не требовалась лишь обладателям билетов на игру. С Олимпиадой и прочими крупными спортивными мероприятиями все сложнее: всегда есть болельщики, у которых нет билетов, но они, тем не менее, хотят приехать на место проведения соревнований. Некоторые люди хотят остаться на пару недель и посетить разные места в стране. Поэтому мы советуем людям подавать документы заранее и воспользоваться долгосрочными визами, чтобы получить удовольствие от поездки в Великобританию. В чем вы видите роль РБТП в ближайшие годы? Я думаю, роль Палаты будет расти, и мы ценим партнерство с ней. Значимость РБТП будет расти при условии увеличения активности бизнеса. Конечно, важно, чтобы и мы предоставляли свои услуги для бизнеса – от консультирования, организации мероприятий и встреч до исследования рынка. Но, безусловно, есть разница, когда бизнесмен делится опытом с таким же бизнесменом или же общается с дипломатом. Я также считаю, важно создавать условия для российского и британского бизнеса встречаться и обсуждать насущные проблемы, находить партнеров и новые деловые возможности. Вам нравится ваша работа? Да, это потрясающая работа и удивительная страна. Потенциал России невероятно велик, и я очень доволен нашим двусторонним сотрудничеством. June 2012 · RBCC Bulletin

33


MAIN STORIES

RIOU and British Universities: the Olympic Partnership The Russian International Olympic University (RIOU) is an entirely unique educational project for Russia. Its aim, and the reason for its creation, can be found in the Decree of the Government of The Russian Federation N 774 on the RIOU institution, dated June 10, 2009: “training highly-skilled workers and developing infrastructure for the organisation and hosting of the 2014 XXII Olympic Winter Games and XI Paralympic Games in Sochi, as well as the further creation of an Olympic legacy”. Nikolai Peshin, LLD, Professor of Law at Lomonosov MSU and Head of the Research and Development Department at RIOU

Nikolai Peshin

F

irst and foremost, the task of the RIOU is to provide training and re-education to sports managers. Both in Russia and abroad, various training courses in sports management have long been available. However, as a rule, such courses have a functional (for activities relating to sports administration) or departmental (for different sports) specialism. Of course, the main trailblazers for the development of educational projects in the field of sports management (and, as a result, the most “productive” higher educational institutions in this field) come from the USA and Great Britain. In fact, these countries currently offer courses in sports management aimed at children. Those courses aimed at functional training of specialists in those areas of sports management, such as sports marketing, sports agents, management and scouting for football, sports television and radio broadcasting, managing sporting competitions, managing sports equipment, and so on, have done particularly well. Educational courses in the field of sports management have also begun to grow at a reasonable pace in Germany, Austria, Switzerland, France, Canada, and several other countries. In the majority of cases, these are MBAs with a narrow professional specialism in terms of sport. Thus, for example, management courses for the football industry are currently popular in Great Britain, while in Switzerland, golf management is more widespread. Some courses specialise in sports tourism. RIOU is carefully tracking all of these educational tendencies and will take them into account when it begins its own activities. It is also important to pay attention to the fact that the name RIOU includes the word “international” and this, of course, means the Olympic University is expected to participate extensively with foreign, upper-educational institutions. Moreover, RIOU’s key educational programmes, particularly the ‘Master of Sports Administration” (MSA), which will be discussed later in this article, are created in such a way that the teaching is in English as well as in Russian, and is designed for foreign (English-speaking) students as well as for Russian

34

RBCC Bulletin · June 2012

(Russian-speaking) students. Hence, RIOU’s collaboration with British universities in particular appears, in essence, strategic. Professors from Brunel and Sheffield Hallam took part in the development of the aforementioned MSA course. RIOU is also planning to invite professors from the United Kingdom to come and teach a range of courses at the university. By now, it is clearly necessary to say a few words about the MSA course itself. Master of Sport Administration, MSA is the first Russian course specialised in training managers for sport and it constitutes a secondary professional education. The MSA course will be launched in 2013. The obvious question is: how does it differ from other sports management courses? As has already been noted, in general the majority of masters courses in sport have narrow specialities linked primarily with management and in a lot of cases they are designed solely for employees of sports organisations. The MSA was designed for a wider audience, including students, those looking to continue or those who have just finished a life of professional sport ( or at least high achievements in sport), and “non-sporty” staff from state, private, societal organisations, in addition to other organisations and mass media. Finally, the MSA is also designed as a higher qualification for teachers of sports disciplines. The programme is closely linked to work experience provided by Organisational Committees for the Olympic Games (OCOGs), which has allowed students to gain experience and channel it into unique knowledge. The course will take place in a unique area – the city of Sochi. We have no doubt that the Sochi Olympics will be completely unique as will the experience gained from them; this also means our educational cases will be unique as they will be constructed around analysis of this experience. Thanks to this course, students will be able to enjoy advanced technology and theories in the field of sports management. They will be able to construct concepts (develop theories, strategies and models), as well as carry out analytical work (plan changes to strategy, apply programmed approaches), control ‘processes’ (such as planning activities, creating potential, and carrying out day-to-day activities). As is apparent, by building on international experience and offering highly qualified, academic, methodical, educational, and teaching resources, ROIU has been able to take on a unique educational project, aimed at training or re-educating professional managers, marketing specialists, lawyers, economists,


MAIN STORIES and specialists in other areas, for the purposes of further developing the sports industry. Once trained, students will be able to work in any economic environment and make informed decisions when it comes to planning, organising, and managing the activities of sports organisations and sports venues. To conclude, the MSA will allow for the following: ■■ To fill the Russian sports industry with managerial staff who are specially trained for IOC developmental missions; ■■ To form the analytical, practical and creative skills essential to sports managers; ■■ To set up an interactive link between theory and practice when it comes to managerial services in sport; ■■ To unite well-known academics from around the world with famous specialists in their field so they can impart their experience to a new generation. Hence, our overall goal is to introduce high-quality changes to the sports industry, in terms of the level of professionalism of our managers, as well of our sports administrators and public figures, all of whom are representatives of their national sporting federation. However, there is more to discuss in this context than just the MSA, since the particular educational characteristics of RIOU’s approach also includes a strong emphasis on the Olympics combined with business skills. As is obvious, such an approach has serious advantages. Our educational strategy was designed in response to the main moving impulses in the Olympic movement. Over the last 10 years, particularly after the 2009 XIII Olympic Congress in Copenhagen, the Olympic movement has changed radically. Using its main partners and headed by the IOC, the Olympic Movement has carefully defined its developmental mission which goes far beyond the limits of organising and hosting the Olympic Games every two years. The IOC has not only assumed the responsibility of developing the Olympics’ global value in order to save the autonomy of sport, it has also set itself the task of tackling environmental issues, strengthening the potential of sports organisations, taking advantage of the digital revolution, defending human rights, and, last but not least, helping to create harmony among people, sportsmen in particular. The IOC has begun to work in close cooperation with various interested parties, include organs of state power and international organisations. Thanks to the RIOU, these shared problems can now be formulated in terms of a concrete educational strategy aimed at educating and promoting the aforementioned principles within the framework of sporting and managerial activities. To conclude, the new generation of managers will solve personal managerial problems and harmonise them with the global objectives/aims/plans for mankind’s development Another possible area of cooperation with British universities consists in joining (unilateral, Russo-British) education programmes. Evidently, these can take the usual set up where a number of courses take place in one country and the rest take place in the second country. The courses will be recognised by both parties and at the end of the course students will receive a diploma from two universities – from the RIOU and the partner university. There is also potential for further cooperation in the form of internships, and student and/or teacher exchanges. In terms of partnership there is also room for development in the field of language courses. RIOU is interested in

making sure that as many of its students as possible take English language courses; therefore, the issue of increasing the level of language training among Russian students, is sure to arise and joint language programmes with British universities could turn out to be a very popular solution. Last but not least, there are joint research projects; for example, those dedicated to the heritage of the Olympic Games in Sochi, London, and other cities involved in the organisation of the Games. RIOU is already holding talks on these issues with organisational committees (Sochi 2014, Rio 2016) and potential university partners: British universities are far from the bottom of the list when it comes to RIOU’s plans in these areas. RIOU and Sheffield Hallam University cooperation CEO of the Russian International Olympic University, Professor Lev Belousov and Deputy Principal of Sheffield Hallam University Cliff Allan have signed the Agreement of cooperation and partnership. The parties intend to Guy Masterman, Head of department for sport at Sheffield Hallam University, (right) deliver some joint events with Lev Belousov on training staff for the XXII Winter Olympic Games and XI Winter Paralympic Games 2014 in Sochi, as well as cooperate in educational and research activities and work on preserving the Games legacy. The Agreement provides students and employees exchange, joint work on developing learning courses, appropriate terms for expert dialogue on current questions of sports industry development, the Olympic movement, sports management through holding joint conferences, workshops and training courses. Guy Masterman, Head of department for sport at Sheffield Hallam University: “Russia is a growing market for sports business that is highlighted by its ambitious approach to hosting forthcoming Olympics and a FIFA World Cup.  As a job market it will grow at a rapid rate in the next decade creating the need for new approaches to the ways in which graduates are educated for careers in sport business and management. The approach RIOU is taking is innovative.  The combination of an international approach that is focused on Olympics management is fresh and will produce a high end flagship for RIOU as well as Russian higher education.  Sheffield Hallam University is strongly placed to provide support and partnership for this development with its Academy of Sport and Physical Activity being one of the strongest and largest providers of sports education in Europe.  With over 1600 students on its sports courses and a pedigree of producing highly employable graduates it has the experience that RIOU can depend upon.  With 110 academic faculty staff, three world class sport research centres and a set of expertise that has been providing high profile service to the sport sector for 20 years, Sheffield Hallam University will also be an able partner for RIOU in order to provide mutual opportunities for Anglo-Russian staff exchange, joint programme development and substantial collaborative research.” 

June 2012 · RBCC Bulletin

35


MAIN STORIES

РМОУ и британские университеты: Олимпийское партнерство Российский международный олимпийский университет (РМОУ) – это уникальный для России образовательный проект. Его цель, как это обозначено в Распоряжении Правительства РФ от 10 июня 2009 г. об учреждении РМОУ, – «подготовка высококвалифицированных кадров и развитие инфраструктуры для организации и проведения XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в г. Сочи и дальнейшее формирование олимпийского наследия». Н. Л. Пешин, начальник Проектно-исследовательского управления РМОУ, д.ю.н., профессор юридического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова

П

ервоочередная задача РМОУ – обучение и переобучение спортивных менеджеров. И в России, и за рубежом уже давно ведется подготовка по различным программам в области спортивного менеджмента. Но, как правило, такие программы имеют функциональную (по видам деятельности) или отраслевую (по видам спорта) специализацию. Основоположниками развития образовательных проектов в сфере спортивного менеджмента (и, как результат, наиболее «продвинутыми» вузами в этой области), безусловно, являются университеты США и Великобритании. Именно в этих странах в настоящее время предлагаются десятки программ по спортивному менеджменту. Особенное распространение в них получили программы, ориентированные на подготовку специалистов по таким направлениям спортивного менеджмента, как спортивный маркетинг, спортивное агентирование, менеджмент и скаутинг в футболе, спортивное телерадиовещание, менеджмент спортивных соревнований, менеджмент спортивных сооружений и др. В последнее время довольно активно образовательные программы в области спортивного менеджмента развиваются также в Германии, Австрии, Швейцарии, Франции, Канаде и других странах. В большинстве случаев это программы МВА с узкой профессиональной специализацией по видам спорта. Так, например, в Великобритании сейчас популярны программы по менеджменту в футбольной индустрии, в Швейцарии – по менеджменту в гольфе и т.д. Некоторые программы специализируются на спортивном туризме. РМОУ внимательно следит за этими образовательными тенденциями и планирует свою деятельность с их учетом. Важно также обратить внимание на то, что наименование «РМОУ» включает слово «международный», и это, безусловно, обязывает к широкому сотрудничеству с иностранными вузами. Более того, ключевые образовательные программы РМОУ, прежде всего, «Мастер спортивного администрирования» (МСА), строятся таким образом, чтобы преподавание велось не только на русском, но и на английском языке, не только для российских (русскоговорящих), но и для иностранных (англоговорящих) студентов, поэтому сотрудничество именно с британскими вузами РМОУ рассматривает, по сути, как стратегическое. Первое, важное для нас направление сотрудничества – привлечение к образовательным

36

RBCC Bulletin · June 2012

программам РМОУ британских профессоров. Серьезные практические шаги в этом направлении уже сделаны. В разработке упомянутой программы МСА принимали участие профессора из университетов Брунела и Шеффилд Халлама. РМОУ планирует также привлекать коллег-профессоров из Соединенного Королевства к непосредственному преподаванию ряда курсов. И здесь необходимо сказать несколько слов о самой программе МСА. Это первая в России специализированная программа профессиональной подготовки менеджеров для спорта, это программа дополнительного профессионального образования. Запуск МСА запланирован на 2013 г. Чем она отличается от других программ в сфере спортивного менеджмента? Как уже отмечалось, большинство «мастерских» программ в спорте, как правило, специализируются в «узких» сферах, связанных собственно с управлением – менеджментом, они предназначены, во многом, только для сотрудников спортивных организаций. МСА была разработана для широкой аудитории, в том числе, она рассчитана на студентов, продолжающих или недавно закончивших заниматься профессиональным спортом (или спортом высших достижений), а равно и на «неспортивный» персонал из государственных, частных, общественных и иных организаций, СМИ. Наконец, МСА предназначена и для повышения квалификации преподавателей спортивных дисциплин. Программа тесно связана с практикой работы оргкомитетов по проведению Игр, что позволит трансформировать их опыт в уникальные знания. Обучение будет организовано на уникальной территории – в городе Сочи. Мы не сомневаемся, что Игры в Сочи будут уникальными, а, следовательно, опыт, извлеченный из них, – тоже, а значит, такими будут и наши образовательные кейсы, построенные на анализе этого опыта. МСА позволит выпускать спортивных менеджеров, способных работать в различных средах – с точки зрения политики или культуры. Благодаря этой программе слушатели будут получать передовые знания и технологии в области спортивного менеджмента: они смогут заниматься построением концепций (разрабатывать теории, стратегии и модели), заниматься аналитической работой (планировать изменение стратегии, применять программный подход), контролировать «процессы» (такие как


MAIN STORIES планирование деятельности, создание потенциала, осуществление оперативной деятельности). Используя международный опыт и располагая высококвалифицированными учебно-методическими, образовательными и профессорско-преподавательскими ресурсами, РМОУ реализует уникальный образовательный проект, ориентированный на подготовку или переподготовку профессиональных менеджеров, маркетологов, юристов, экономистов и специалистов других направлений для развития спортивной индустрии, способных работать в любой экономической среде и принимать грамотные решения по планированию и организации управления деятельностью спортивных организаций и спортивными объектами. В итоге, МСА позволит насытить российскую индустрию спорта управленческими кадрами, четко ориентированными на олимпийскую миссию развития, сформировать для индустрии спорта аналитические, практические и творческие навыки, необходимые спортивным менеджерам, установить интерактивную связь между теорией и практикой по оказанию управленческих услуг в спорте, объединить наиболее известных академических ученых мирового уровня, самых известных специалистов в своих областях, которые будут передавать свой опыт новым поколениям. То есть наша итоговая цель – качественные изменения в индустрии спорта, в уровне профессионализма наших менеджеров, а также в уровне профессионализма спортивных чиновников и общественных спортивных деятелей – представителей национальных спортивных федераций. Вообще, и речь в этом контексте можно вести уже не только об МСА, особенности образовательного подхода РМОУ заключаются том, чтобы сильный акцент был сделан на олимпийском просвещении в сочетании с бизнесобразованием. И, как представляется, такой подход имеет серьезные преимущества. Наша образовательная стратегия была разработана как ответ на основные движущие импульсы в Олимпийском движении. В течение последних 10 лет, а особенно после XIII Олимпийского конгресса в Копенгагене в 2009 году, Олимпийское движение радикально изменяется. Возглавляемое МОК, Олимпийское движение через главных своих субъектов четко объявило о своей миссии развития, которая выходит далеко за рамки задач организации и проведения Олимпийских игр каждые два года. МОК взял на себя обязательство не только развивать глобальные ценности Олимпизма, чтобы сохранить автономию спорта, но и решать вопросы охраны окружающей среды, укрепления потенциала спортивных организаций, использования возможностей цифровой революции, не только для того, чтобы Олимпийские игры оставляли прочное наследие и не нарушали права человека, но и, что не менее важно, содействовали гармоничному развитию людей, особенно, спортсменов. МОК принял на себя обязательство работать в тесном сотрудничестве с различными заинтересованными сторонами, включая органы государственной власти и международные организации. Благодаря РМОУ, эти общие задачи впервые сформулированы в виде конкретных образовательных стратегий, направленных на изучение и осуществление назван-

ных принципов в рамках спортивно-управленческой деятельности. В итоге, менеджеры нового поколения будут способны решать частные задачи управления спортом, согласовывая их с глобальными задачами/целями/планами развития человечества. Другое направление возможного сотрудничества с вузами Великобритании – совместные (двойные, российско-британские) образовательные программы. Повидимому, они могут быть организованы по классической схеме, когда часть курсов читается в одной стране, часть – в другой. Программы могут иметь взаимное признание, и по их окончании могут выдаваться дипломы или сертификаты двух университетов – РМОУ и университета-партнера. Перспективным может быть и такое направление сотрудничества как стажировки, студенческие и преподавательские обмены. Еще одно направление развития партнерских отношений – языковые курсы. РМОУ заинтересован, чтобы как можно большое число его студентов из России осваивало учебные программы на английском языке, поэтому вопрос о повышении уровня языковой подготовки российских слушателей, несомненно, возникнет, и здесь совместные языковые программы с британскими вузами могут оказаться весьма востребованными. Наконец, направление совместных исследовательских проектов, например, посвященных наследию Олимпийских игр в Сочи, Лондоне, других городах – организаторах Игр. По этим вопросам уже сейчас РМОУ ведет переговоры как с организационными комитетами (Сочи-2014, Рио-2016), так и с потенциальными вузами-партнерами, и британские университеты занимают далеко не последнее место в планах РМОУ по этому направлению. Сотрудничество РМОУ и университета Шеффилд Хэллам Гай Мастерман, Глава кафедры спортивного менеджмента университета Шеффилд Хэллам: «Россия – растущий рынок для спортивного бизнеса, что подчеркивает ее амбициозный подход к организации грядущей Олимпиады и ЧМ ФИФА. Ее рынок труда будет быстро расти в ближайшие 10 лет, что создаст необходимость пересмотреть пути обучения студентов в области спортивного бизнеса и менеджмента. Международный подход РМОУ к Олимпийскому менеджменту инновационный и дает РМОУ, как и российскому высшему образованию, первенство в этой области. Университет Шеффилд Хэллам и его Академия спорта и физкультуры, одна из сильнейших в области европейского спортивного образования, может оказать необходимую поддержку и партнерство для этого проекта. Более 1600 студентов, обучающихся по спортивным направлениям, и традиция выпуска высоко востребованных специалистов демонстрируют опыт, ценный для РМОУ. Располагая коллективом в 110 человек, тремя мировыми центрами исследований и опытом, который служит этой индустрии уже 20 лет, университет Шеффилд Хэллам является важным партнером РМОУ с перспективой взаимного обмена преподавательским составом, развития совместных программ и основательными совместными исследованиями».

June 2012 · RBCC Bulletin

37


Regions

Krasnodar Region Takes The Olympic Baton In London This summer there will be a presentation in London’s Russia Park on the Krasnodar Region region, which is due to host the Olympics in 2014. We would like to invite you to learn about Krasnodar Region – a region with unique geography, nature and resources, as well as unlimited possibilities and hospitable people. Department of External Economic Relations of the Krasnodar Region Using Information from PwC (Guide to investment: Krasnodar Region) and Ernst & Young (Krasnodar Region: Success stories)

Dear friends "Adler-Arena" Skating Center

A

t the presentation there will be various branch-specific sections where guests can discuss questions relating to modern technology in construction and architecture, the development of the road infrastructure and the water network on the Black Sea, as well as the use of environmentallyfriendly technologies at fuel and energy facilities. Also cooperation in the framework of the chambers of commerce and industry will be fostered. There will also be a social section, which will cover strategies of forming effective education systems, health systems, youth politics and culture in modern society. Key investment projects will also be discussed within the framework of the Krasnodar Region Presentation. At the present time the investment portfolio of the Kuban comprises around 1,200 projects ready to be realised in various economic spheres, from the creation of agrarian and industrial enterprises, harbours, and living areas, to carrying out projects for the Olympics, building Formula One tracks and preparing for the 2018 World Cup. The collaborative work being carried out to promote the idea of an Olympic partnership, the attempt to attract British business to Krasnodar, and the development of sporting infrastructure are all topics which will be discussed during the presentation. Special interest will undoubtedly be paid to questions concerning Olympic heritage. This is a very relevant theme both for London and Sochi, the city where the XXII Winter Olympic Games and XI Paralympic Winter Games will be held in 2014 and where almost the entire main Olympic infrastructure is already finished. Some of these buildings will become part of the city and regional infrastructure, such as the Adler Arena covered skating centre, which will be transformed into an exhibition hall of international standards after the Olympic Games.

38

RBCC Bulletin · June 2012

Kuban is widely accepted as one of Russia's best regions when it comes to doing business and investing capital. The region’s sizeable potential, unique geographical position, natural and recreational resources, fertile ground, well-developed transport links, positive conditions for business development and highly-skilled workforce make the Kuban one of the best places to invest. Experts at Forbes, the Ministry of Regional Development in the Russian Federation and a whole host of Russian and international publications have described our region as one of the best in the world for doing business. But the best evidence for such ratings and figures is the hundreds of large-scale projects being carried out in our region by foreign and Russian investors. We are very proud of the fact that world-renowned companies such as Nestle, Klaas, Bonduelle, Metro, Knauff, Sekab, among many others, can be counted among Krasnodar’s strategic partners. We would like to pay special attention to our co-operation with Great Britain. British companies are involved in a number of projects currently underway. There has been considerable interest in the construction of Olympic buildings in Sochi, the site of the XXII Winter Olympic Games and XI Winter Paralympic Games 2014. We are already working together with some of the largest British design, architecture, and engineering organisations which are helping to create Sochi’s sporting and ecological infrastructure. They are also providing consultancy services and constructing world-class hotels. Krasnodar Region is also open to dialogue with Russian and foreign businesses. Thanks to its effective system of cooperation with our investors, doing business in our regions is both profitable and reliable. Welcome to Krasnodar Region! Alexander Tkachev Governor of Krasnodar Region


Regions There is also an interesting cultural programme which will include performances from the Kuban’s world famous Cossack Choir, a musical collective with 200 years of history and a unique repertoire. Welcome to the presentation! For additional information please call: +7 861 273-10-89; +7 861 273 10 25. www.gokuban.com/london

Working with Great Britain Krasnodar Region and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland have long enjoyed close ties and cooperation. According to the customs statistics for 2011, the foreign trade flow made around $65.53 million. In Krasnodar Region, many companies have been carrying out work with partial or even 100% involvement from British companies. Their sphere of interests includes developing trade relations with companies from the Kuban, offering financial services, constructing shopping and entertainment centres, providing hospitals with ultra-modern medicine and equipment, logistical and transport services, regional wine-making and catering industry, and education. British business is taking an active role in helping to realise Olympic projects in Sochi. Mr Clive Edward Rumens, Her Majesty's Honorary Consul for the South of Russia, President of Transport and Services, LLC, has been working in Novorossiysk since 1998. Large financial institutes, including two of the “big four” (PwC and Ernst&Young) are currently working in the region. The presence of world-renowned auditing companies facilitates increased co-operation with international business and a market with improved financial services. The world’s leading design, engineering, architecture, and construction companies are working on the Olympic projects. Such companies include MACE, WATG, PRP Architects and Arup, Davis Langdon, Green Building Council and AECOM. As regards the Olympic Park infrastructure, the following companies are taking part: Thorn, Snell, JCB, Ricardo, Tensar Int, and Aggreko.

"X-treme" Freestyle center on "Rosa Khutor" Alpine Ski Resort

Ten facts about Krasnodar Region: 1. Krasnodar Region is the southernmost region of the country with borders to both the Black Sea and the Sea of Azov. It has more than 1,000km of beach front. 2. There are nine sea ports which are responsible for more than 40/% of the cargo turnover in Russia, and there are five airports (four of which are international). 3. Krasnodar Region makes up one of the six “pivotal regions” of the country which have a high investment potential coupled with a low level of associated risk. 4. According to data provided by PwC, Krasnodar Region has the largest agricultural production levels in Russia; the second largest real estate construction industry; is third in terms of most attractive investment opportunities; fourth in terms of completed construction work; fifth in retail sales; sixth in catering turn over. 5. Krasnodar is the capital of Krasnodar Region and is top of the Forbes Best Russian Cities in Which to Carry Out Business List: http://www.forbes.ru/rating/30-luchshihgorodov-dlya-biznesa/krasnodar. 6. In Krasnodar Region an effective support system is in place for investors in terms of regional authorities: all the investors receive benefits, preferential treatment, and access to state purchases and orders. 7. During autumn in Krasnodar Region, the main annual investment event in Russia’s economic life takes place at Sochi: The Sochi International Investment Forum. 8. In autumn 2014, official Formula One races will take place in Krasnodar Region. The highly complex and complicated track will be situated in Sochi’s Olympic Park. 9. Krasnodar and Sochi are among several candidate cities to host football matches during the 2018 World Cup. 10. There are 211 cultural heritage sites of federal importance and around 8,500 historical and cultural monuments of regional importance in Krasnodar Region. The regional museum boasts unique collections and is part of Russian and international exhibition projects. More than two million people visit the state and municipal museums every year.

It is also worth noting the continued interest Russian wine holds for British companies. Several years ago, during the London International Wine Fair, products from Kuban winemakers were among some of the top producers in the world. In 2011, eleven brands were awarded with medals and five diplomas. In May of this year the main winners at LIWF 2012 were the agricultural firms Kuban-Vino, Abrau-Dyurso, Avrora, and Fanagoriya. Kuban winemakers brought back thirteen medals – four silver and nine bronze – and fourteen diplomas. The Russian ‘champagne’ house Abrau-Dyurso exports its wine to Great Britain, the first European country to become acquainted with the renowned wine available from Krasnodar Region. Abrau-Dyurso sparkling wines are available in shops in London and categorised as first-class. The unique Myskhako wines are also on sale in Great Britain. Twin-city relations are also improving; Sochi and Cheltenham have been twinned since 1959, and Novorossiysk and Plymouth since 1965. There are also hopes to twin the cities of Krasnodar and Nottingham. Active co-operation is also underway in science and education in the form of sharing experiences and implementing modern technology. June 2012 · RBCC Bulletin

39


Regions

Кубань принимает олимпийскую эстафету в Лондоне Этим летом в Лондоне состоится презентация Краснодарского края – региона, принимающего Олимпийские и Паралимпийские игры в 2014 году. Приглашаем Вас ознакомиться с Краснодарским краем – регионом уникальной географии, природы, ресурсов, безграничных возможностей и гостеприимных людей. Подготовлено департаментом внешнеэкономической деятельности Краснодарского края с использованием материалов PwC (Guide to investment: Krasnodar Region) и Ernst & Young (Krasnodar Region: Success stories)

Н

а презентации региона в Лондоне, будут представлены отраслевые секции, где можно будет обсудить вопросы внедрения современных технологий в строительстве и архитектуре, развитие дорожной инфраструктуры и сети марин на Черноморском побережье, применение экологических технологий в топливноэнергетическом комплексе. Также будут рассмотрены вопросы сотрудничества по линии торгово-промышленных палат. Отдельным направлением будет представлен социальный блок, включающий стратегии формирования эффективной системы образования, здравоохранения, мо­лодежной политики и культуры в современном обществе. В рамках Презентации Краснодарский край представит ключевые инвестиционные проекты региона. На сегодняшний день инвестиционный портфель Кубани составляет порядка 1200 готовых к реализации проектов и площадок в различных отраслях экономики: от создания аграрных и промышленных предприятий, портов и жилых комплексов до осуществления олимпийских проектов, строительства трассы «Формулы-1» и подготовки к Чемпионату мира по футболу 2018 года. Совместная работа над продвижением идей олимпийского партнерства, привлечение британского бизнеса в Краснодарский край, а также развитие спортивной инфраструктуры – все эти темы будут также обсуждаться во время Презентации. Особый интерес, несомненно, вызывают вопросы использования Олимпийского наследия. Данная тематика актуальная и для Лондона, и для Сочи – города проведения XXII Олимпийских зимних и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года, где уже сегодня практически готовы основные Олимпийские объекты. Часть из них останется в городской и краевой инфраструктуре, как, например, крытый конькобежный центр «Адлер-Арена», который, после проведения Олимпийских игр, будет трансформирован в выставочный центр международного уровня.

Краснодарский край. Имеретинская низменность. Большой ледовый дворец «Большой». Арена для хоккея с шайбой на 12 000 мест

40

RBCC Bulletin · June 2012

Интересна и культурная программа, которая включает выступления известного во всем мире Кубанского казачьего хора – музыкального коллектива с двухсотлетней историей и уникальным репертуаром, который является Послом «Сочи-2014», участвует в мероприятиях Культурной Олимпиады «Сочи 2014» и способствует распространению на территории России олимпийских и паралимпийских ценностей. Добро пожаловать на Презентацию!

Дорогие друзья! Кубань нового тысячелетия – это не только море и солнце, не только житница России. Краснодарский край сегодня – регион уникальных возможностей и самого комфортного климата для бизнеса. Уверенно смотреть в будущее нам позволяют высокие показатели развития края. Валовый региональный продукт за последние 10 лет увеличился почти вдвое. С 2007 года в экономику Кубани инвестировано более двух триллионов рублей. Вложения иностранного бизнеса составляют порядка 4 миллиардов долларов. Сегодня в регионе успешно работают несколько сотен предприятий с участием капитала зарубежных стран. Среди стратегических партнеров Краснодарского края – компании с мировым именем, такие как Нестле, Клаас, Бондюэль, Метро, Кнауф, Секаб и многие другие. Особое внимание уделяется сотрудничеству с Великобританией. Уже сегодня в рамках реализации мега-проектов зимней Олимпиады-2014 на территории Кубани работают крупнейшие британские проектные, архитектурные и инжиниринговые организации. Спектр их деятельности весьма широк: создание спортивной и экологической инфраструктуры Сочи, предоставление консалтинговых услуг, строительство отелей мирового класса. Огромный потенциал края, его динамичное развитие обеспечили Кубани лидерство в мировых инвестиционных рейтингах. Высокие позиции подтверждаются оценками экспертов журнала Forbes, Министерства регионального развития России, а также целого ряда авторитетных российских и международных изданий. Краснодарский край продолжает создавать все необходимые условия для эффективного взаимодействия с отечественными и зарубежными инвесторами. Мы заинтересованы в плодотворном сотрудничестве и будем рады видеть вас в числе наших деловых партнеров! Добро пожаловать на Кубань! Александр Ткачев Губернатор Краснодарского края


Regions

Десять фактов о Краснодарском крае:

Краснодарский край. Имеретинская низменность. Строительство Дворца зимнего спорта «Айсберг»

Дополнительную информацию можно получить по тел.: +7 861 273-10-89; +7 861 273 10 25. www.gokuban.com/ london

Сотрудничество с Великобританией Краснодарский край и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии связывают давние партнерские отношения. По данным таможенной статистики за 2011 г. внешнеторговый оборот составил $65,53 миллионов. На территории Краснодарского края успешно осуществляют свою деятельность предприятия со 100% или частичным британским капиталом. В сферу их интересов входит развитие торговых отношений с предприятиями Кубани, оказание финансовых услуг, строительство торгово-развлекательных комплексов, оснащение больниц края суперсовременным медицинским оборудованием, логистические и транспортные услуги, виноделие и пищевая промышленность края, а также образованием. Британский бизнес принимает активное участие в реализации олимпийских проектов в городе Сочи. Успешно осуществляет свою деятельность Почетный Консул Ее Величества Королевы Великобритании в городе Новороссийске с 1998 года, президент ООО «Транспорт и услуги» г-н Клайв Эдвард Руменс. В Краснодарском крае работают крупнейшие финансовые институты, включая два представителя «большой четверки» – PwC и Ernst&Young. Присутствие на территории региона аудиторских компании мирового класса способствует развитию сотрудничества с международным бизнесом и формированию рынка финансовых услуг мирового класса. В реализации олимпийских проектов принимают участие ведущие мировые проектные, инжиниринговые, архитектурные и строительные компании, такие как: MACE, WATG, PRP Architects and Arup, Davis Langdon, Green Building Council, AECOM. В оснащении олимпийского парка участвуют Thorn, Snell, JCB, Ricardo, Tensar Int, Aggreko. Отдельно следует выделить неподдельный интерес британских компаний к российскому вину. Вот уже несколько лет на международных выставках в Лондоне (The London International Wine Fair) продукция кубанских виноделов входит в топ мировых производителей. Так, в 2011 году одиннадцать марок были отмечены медалями и пять – дипломами. В мае этого года главные триумфаторы LIWF 2012 это – агрофирмы «Кубань-Вино», «Абрау-Дюрсо», «Аврора» и «Фанагория». Кубанские виноделы при-

1. Краснодарский край – самый Южный регион страны, омываемый Черным и Азовским морями. Протяженность пляжей – более 1 000 км. 2. В регионе 9 морских портов, на долю которых приходится порядка 40% грузооборота России и 5 аэропортов (из них 4 – международных). 3. Краснодарский край входит в число шести «опорных регионов» страны, обладающих высоким инвестиционным потенциалом и умеренным инвестиционным риском. 4. По данным PwC Краснодарский край находится на первом месте в России по объему сельскохозяйственного производства, на втором – по вводу в эксплуатацию жилья, на третьем – по объему привлекаемых инвестиций, на четвертом – по объему выполненных строительных работ и объему платных услуг населению, на пятом – по объему розничных продаж, на шестом – по обороту общественного питания. 5. Краснодар, столица Краснодарского края, возглавляет список Forbes лучших российских городов для ведения бизнеса (http://www.forbes.ru/rating/30-luchshihgorodov-dlya-biznesa/krasnodar). 6. В Краснодарском крае создана эффективная система поддержки инвесторов со стороны региональных властей: все инвесторы получают льготы, преференции и доступ к государственным закупкам и заказам. 7. В Краснодарском крае в бархатный сезон, в сентябре проводится главное ежегодное инвестиционное событие в экономической жизни России – Международный инвестиционный форум «Сочи». 8. Осенью 2014 года на территории Краснодарского края пройдут официальные заезды Формулы 1 в России. Уникальная по сложности трасса будет расположена в Олимпийском парке в Сочи. 9. Краснодар и Сочи входят в число городов-кандидатов на проведение матчей Чемпионата Игр по футболу в 2018 году. 10. На территории Краснодарского края расположены 211 объектов культурного наследия федерального значения и около 8,5 тыс. памятников истории и культуры регионального значения. Музеи края располагают уникальными коллекциями и принимают участие в российских и международных выставочных проектах. Ежегодно государственные и муниципальные музеи посещают более 2 миллионов человек.

везли тринадцать медалей, из них – четыре серебряных и девять бронзовых, а также четырнадцать дипломов. Русский шампанский дом «Абрау-Дюрсо» экспортирует свои вина в Великобританию, первую Европейскую страну, познакомившуюся со знаменитой винодельческой продукцией Краснодарского края. Следует также отметить, что компания является официальным поставщиком Игр 2014 года в Сочи. Шампанские вина «АбрауДюрсо» поставлены в магазинах Лондона в категории премиум класса. Уникальные вина «Мысхако» также поступили в продажу в Великобритании. Развиваются и побратимские связи: с 1959 года – между Сочи и Челтенхемом, с 1965 года – между Новороссийском и Плимутом. На стадии установления побратимские отношения между г. Краснодаром и г. Ноттингемом. Активное сотрудничество ведется в сфере науки и образования, обмена опытом и внедрения современных технологий.  June 2012 · RBCC Bulletin

41


FROM THE RBCC ARCHIVE

This month’s archive page comes from the RBCC Bulletin published in July 1938 gives some tips to foreign entrepreneurs on growing business in the USSR.

HOW TO DEVELOP BUSINESS WITH THE U.S.S.R. Some time has passed since we last dealt in this Bulletin with the question of how to develop business with the Soviet Union. It is a matter of such interest to British manufactur­ ers and exporters that we think it desirable to deal with the subject again. The foreign trade of the Soviet Union is a State mono­ poly, vested in the Commissariat (i.e. ministry) for Foreign Trade (Narkomvneshtorg) and exercised by the latter through the specialised State Import and Export Corporations which form part of its system, the head offices of which are all locat­ ed in Moscow. These include six import corporations, three combined import and export corporations, and eight export corporations, as well as a few special organis­ations for trad­ ing with certain Asiatic countries, for chartering foreign ves­ sels, &c. Each import corpor­ation specialises in the purchase from abroad of particular classes of commodities or of goods required for the needs of particular branches of industry. Since July, 1935, the State import and export corpora­ tions have increasingly traded direct with foreign firms, and accordingly since that date the negotiation and execution of practically all such trading operations have been transferred to Moscow. In the case of orders placed direct from Mos­ cow the activities of the Trade Delegation of the U.S.S.R. in Great Britain are now mainly confined to looking after inspections, forwarding and similar functions on behalf of the import corporations in Moscow and to acting in an advisory capacity to the latter. Soviet industrial, distributive or other internal econom­ ic enterprises do not trade direct with foreign firms. Only the State Import Corporations, which are somewhat in the nature of buying agencies, place orders abroad. It is, there­ fore, perhaps easier for a foreign exporter to establish direct contact with the actual purchaser or buying agency in the U.S.S.R. than is the case with other foreign markets, since instead of there being a considerable number of prospec­ tive purchasers, in the U.S.S.R. there is probably only one Import Corporation which is actually in a position to place orders for the par­ticular goods offered. The first essential step, therefore, is to bring the goods which it is desired to sell to the attention of the appropriate State Import Corporation (in some cases there may be two Import Corporations which might be interested). The Cham­ ber is always glad to advise its members as to which is the appropriate organis­ation. The import corporations are able to handle correspondence in the English language and the letter describing the goods which it is desired to offer may therefore be written in English; it should be accom­panied by about twenty copies of any printed litera­ture that may be available in the form of catalogues or price lists. At the same

42

RBCC Bulletin · June 2012

time a carbon copy of the letter (together with one copy of each of the enclo­sures) should be sent to the correspondingly named department of the Trade Delegation of the U.S.S.R. in Great Britain. In fact, the latter should always receive car­ bon copies of all correspondence addressed to their princi­ pals in Moscow. Each import corpor­ation keeps a library of foreign catalogues which is consulted when the placing of inquiries and orders is under consideration. It is, therefore, important that they should be kept supplied with up-to-date catalogues, as otherwise they may pass over a supplier in favour of an apparently more up-to-date com­petitor. The additional catalogues are for the import corporations to pass on to their "clients," that is to say the State controlled industri­ al, distributive and other internal economic enterprises which constitute the actual potential users of the goods. The next step is to consider whether any wider form of publicity would be of assistance. It must be borne in mind that the U.S.S.R. is run on a system of planned economy, which is carried out under the control of the Government through the State Planning Commission; the latter is responsible for the general plans, whilst the detailed plans for particular enter­ prises are drawn up, on the basis of the instructions issued by the Government, by the commissariats, co-operative central organisations, local government bodies, &c., with the assis­ tance of their planning organisations. Within the scope of these plans the actual users of the import goods (that is to say the State departments such as the railways, post office, &c., the State industrial trusts, mines, works, factories, mills, &c., the State distributive enterprises, the co-operative organisa­ tions, &c.) advise the appropriate State import corporations of such of their require­ments of raw materials, machinery and equipment which are needed to fulfill their plans of develop­ ment and production which cannot be supplied from Soviet resources – or which cannot thus be supplied in sufficient quantity. The import corporations, under the authority of the Commissariat for Foreign Trade, then decide where they shall place the orders abroad. The engineer or technician of the enterprise which will be the ultimate destination of the goods is natur­ally in the best position to give a detailed specification of the requirements of his particular enterprise. If he is convinced that the goods of a specific foreign supplier are best adapted to meet the special require­ments of his enterprise, his recommendation is taken into consideration when the import corporation concerned places the order abroad. Consequently, if the goods have a demonstrable superiority over similar goods offered by com­ petitors, it is advan­tageous to bring their merits (quality, effi­ ciency, cost, &c.) to the direct attention of the enterprises which would be the actual potential users.


Advertising


Advertising


RBCC Bulletin Issue 5 2012  

The Magazine of the Russo-British Chamber of Commerce. Key articles include ' RIOU and British Universities: the Olympic Partnership' and 'T...

Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you