Issuu on Google+

Issue 1

January-February 2012

Corporate volunteering: can charity and business go hand in hand? Cover#1_2012.indd 1-2

08.02.2012 10:09:56


Advertising Advertising

Cover#1_2012.indd 3-4

08.02.2012 10:09:57


RUSSO-BRITISH CHAMBER OF COMMERCE PATRON His Royal Highness Prince Michael of Kent GCVO HONORARY PRESIDENTS Tim Barrow CMG LVO MBE Her Majesty's Ambassador to the Russian Federation HE Alexander Yakovenko, Ambassador of the RF to the UK PRESIDENT Rt Hon T Eggar ADVISORY COUNCIL T Eggar (RBCC President) I Ashurbeili A Bougrov (Interros) R Ordovsky-Tanaevsky Blanco (Rosinter Restaurants) G Baltazar (In2Matrix) A Bertolotti (PwC) M Calvey (Baring Vostok Capital Partners) A Cranston (KPMG) A Goltsblat (Goltsblat BLP) J Henneman (bmi) O Preksin (Association of Russian Banks) E Ivanov (Polyus Gold) N Kosov (Vnesheconombank) N Kaspersky (Kaspersky Lab) P Melling (Baker & McKenzie) K Malayan (Russian Embassy, London) G Petrov (RFCCI) Baroness Smith of Gilmorehill (John Smith Memorial Trust) I Sagiryan (Ping Pong) J Tibbs (JTA Ltd) I Yurgens (Institute of Contemporary Development) C Wilson (UK Embassy, Moscow) S Dalziel (RBCC Executive Director) BOARD OF DIRECTORS The Rt Hon T Eggar Chairman J Baldwin (BP) T Barton Sir A Brenton S Dalziel (RBCC Executive Director) V Kopiev (AFK Sistema) N Kosov (Vnesheconombank) R Munnings CBE O Podoinitsyna (VTB Capital) A Samokhvalova (Petropavlovsk) P Shale (Treasurer) Y Smelyansky LONDON OFFICE 11 Belgrave Road, London SW1 V1RB Tel.: +44 (2) 07931 6455 Fax: +44 (2) 07233 9736 EXECUTIVE DIRECTOR Stephen Dalziel Deputy Director Boris Rudny (CCI of the RF) Deputy Director Anna Vidiney Commercial Manager Valentina Sotnikova Project Coordinator Alexander Zakharin MOSCOW OFFICE 16/2 Tverskaya St, business centre “Galereya Akter”, 4th floor Moscow 125009, Russia Tel.: +7 (495) 961 2160 Fax: +7 (495) 961 2161 Deputy Director Olga Karapysh Commercial Manager Maria Sarkisova Events Manager Ekaterina Fedulova Web-site Editor Maria Kearvell Marketing & Media Relations Manager Ekaterina Petrova RBCC BULLETIN Editor (Moscow) Alexandra Kulikova ST PETERSBURG OFFICE 23A Vladimirsky prospect Renaissance Hall Business Centre, Office 705 St Petersburg 191002, Russia Tel.: +7 812 346 50 51 Fax.: +7 812 346 50 52 Deputy Director Ekaterina Znatnova Events Manager Marina Voloshinova Membership Manager Ksenia Amelina Office Manager Evgenia Novoselova Website: www.rbcc.com

Contents OPINION

4 Guest Editorial/Независимое мнение 6 Director’s Note/Заметки директора 8 Editor’s View/Мнение редактора CHAMBER NEWS

10 New Members 12 Member News 16 RBCC Events 19 Мероприятия РБТП ECONOMIC OUTLOOK

22 Russian Economy 24 Экономика Соединенного Королевства

IN PERSON

26 HRH Prince Michael of Kent: “The concept of philanthropy has grown enormously in Russia”

29

16 LAW&LEGISLATION

36 Pension Fund Contributions: New Rules Applicable to Foreign Citizens

38 Страховые взносы в ПФР: новые правила для иностранных граждан

BUSINESS IMPRESSIONS

40 Visiting Moscow for the First Time 41 Москва: первый визит FROM THE RBCC ARCHIVE

42 Bentley Rally arrives in Moscow

Его Королевское Высочество Принц Майкл: «Понятие филантропии получило большое развитие в России»

MAIN STORIES

32 Corporate Volunteering: Benefits for Business and Society

34 Корпоративное волонтерство – на пользу общества и бизнеса

22

32

41

The RBCC accepts no responsibility for the content of any material appearing in this publication, and in particular any views expressed by the contributors. Views expressed are those of the authors alone and do not necessarily represent those of the RBCC. Design by Gala-Graphics (Moscow) Printed in Moscow by “DI Group” Cover photo by shutterstock.com Translations by Alexandra Kulikova, Cristina Palmer Proofreading by Imogen Dalziel, Cristina Palmer THE BULLETIN OF THE RBCC, published since February 1919. Registered with RosKomPechat, certificate ПИ № 77-5563 of October 16, 2000

Issue 1 · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 3

08.02.2012 14:20:23


OPINION

Guest Editorial

Howard Amos Reporter, The Moscow Times

O

ver the Christmas period, just as in Britain, Russian New Year involves an orgy of presents. In the business world, the bottles of wine, chocolates, desk calendars and all the other trappings of corporate generosity wing their way between office blocks in cities everywhere. But the holiday season is also eagerly anticipated by charities. Every year some of the giving-frenzy spills over into donations to a good cause. In Russia, more often than not, that good cause is linked to orphans or orphanages — there being few things more obviously heart-rending than a child without parents. Giving to projects aiming to improve the lot of orphans is something which unites a wide range of organisations and people: from state-owned monoliths to multinational giants and thousands of people. Unlike raising money for charities that help the elderly, persuading people to dip into their pockets for orphans is relatively easy. President Medvedev led the way on Orthodox Christmas when he went to one Ivanovo region orphanage and gave the children digital cameras. Hundreds of charities and private individuals have followed his example. But acute problems are not that easily solved. If you talk to orphanage directors, many will tell you that they can be inundated with cuddly toys at New Year, and complicated electrical gadgetry gets broken very quickly in an institutional environment. In one orphanage for mentally and physically disabled children I visited deep in the countryside they received a suite of the latest Apple computers as a charitable donation. Virtually none of the middle-aged women who run the place know how to use them so they sit and gather dust. Of course, there will always be real need and there are some well-publicised horror stories but the narrative that Russian orphanages are places of Dickensian deprivation is largely a myth. Many charity workers despair at the absurdities they encounter. One acquaintance was outraged after an orphanage visit in early January. “How is it possible that Danya got

4

headphones worth 3,000 roubles, the latest portable PlayStation and a Kindle for New Year?” she wrote. “Why give memory sticks with 16 gigabyte memories to eight-year olds?” A lot of ink has been spilt explaining that traditions of charity are poorly developed in Russia and that people don’t trust NGOs, but the myopia is also rife in foreign organisations. One U.S. charity – the Russian Orphan Opportunity Fund, which has worked in the field for over a decade – collected black binbags of soft toys to give out at a regional orphanage for disabled children at New Year. The orphanage has around 100 kids but only one full-time psychologist and no learningdifficulties specialist. Many experts even say that the constant giving of gifts ingrains what is known as “parasitism” amongst orphans. Parasitism means a dependence on hand-outs that lasts for life and manifests itself in social isolation and the inability to hold down a job. Despite the waste, however, making a financial contribution to improve the lives of the approximately 130,000 children who live in state institutions – and the young adults unprepared for life who leave them – is, of course, possible. One example of the many I could pick is a small Moscow charity, Step Up. Although without religious affiliations, it is housed by the city’s Church of England Church and is sponsored by Russian companies, London-headquartered law firms like Clifford Chance and Linklaters, and Russian and British charitable foundations. Step Up’s primary goal is to use education – over 1,000 lessons a month – to empower the orphans who seek its help. The statistics about the percentage of orphanage leavers who become entangled in criminality, alcoholism and drug abuse are terrifying. Run by a dedicated group of Russian professionals, Step Up also serves as a drop-in centre for all the students who have ever passed through its doors. Pity makes the charity industry go round, but emotion has no place in financial decisions about how to support orphans in Russia.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 4

08.02.2012 14:20:24


OPINION

Независимое мнение Ховард Амос Репортер, The Moscow Times

В

России Новый год, как и Рождество в Великобритании, – это пора подарков. В деловом мире вино, шоколад, настольные календари и прочие символы корпоративной щедрости переходят из офиса в

офис. Благотворительные организации также с нетерпением ждут этот праздничный период. Каждый год этот всплеск щедрости приносит и пожертвования на благое дело. В России, как правило, этот порыв связан с сиротами и детскими домами: едва ли есть что-то более душераздирающее, чем ребенок без родителей. Большое количество компаний от крупных госкорпораций до транснациональных компаний и тысячи людей объединяет желание пожертвовать средства на проекты, которые призваны улучшить жизнь сирот. В отличие от сбора денег благотворительными организациями на нужды домов престарелых, убедить людей сделать пожертвование в пользу детей без семей сравнительно несложно. Президент Медведев показал личный пример в православное Рождество, отправившись в детский дом в Ивановском районе и подарив детям цифровые камеры. Сотни благотворительных организаций и частные лица последовали его примеру. Но острые проблемы так легко не решаются. Если поговорить с директорами детских домов, они расскажут, что их буквально заваливают мягкими игрушками на Новый год, а сложные электронные устройства быстро ломаются в таких заведениях. Детский дом для детей с физическими и умственными отклонениями в российской глубинке, в котором я побывал, получил последние компьютеры Apple в качестве благотворительного пожертвования. Практически никто их женщин среднего возраста, которые управляют этом заведением, не представляют, как их использовать, и подарок стал бесполезным пылесборником. Конечно, все еще есть настоящая нужда и есть хорошо известные истории, повергающие в ужас, но рассматривать российские детские дома как заведения полной обездоленности в духе Диккенса было бы преувеличением. Многие сотрудники благотворительных организаций в отчаянии от абсурдностей, с которыми им приходится сталкиваться. Одна моя знакомая просто пришла в ярость после посещения детского дома в январе.

«Можешь себе представить, что Даня получил наушники за 3 000 рублей, последнюю версию мобильной приставки PlayStation и электронную книгу Kindle на Новый год?» – пишет она. «Зачем дарить восьмилетним детям флэшки с памятью 16 Гб?» Немало написано об отсутствии традиций благотворительности в России, что население не доверяет негосударственным организациям, но иностранные организации не намного прозорливее. Одна американская благотворительная организация – Russian Orphan Opportunity Fund (Фонда Равных Возможностей для детей-сирот), которая работает в этой области уже более 10 лет, собрала большие пакеты мягких игрушек для раздачи детям-инвалидам в региональном детском доме на Новый год. В этом доме около 100 детей, но только один психолог, работающий на полную ставку, и ни одного специалиста-педагога по работе с детьми-инвалидами. Многие эксперты даже считают, что постоянные подарки воспитывают в детях-сиротах «паразитизм», то есть зависимость от подачек и во взрослой жизни, что приводит к социальной изоляции и частой потере работы. Несмотря на неэффективность, тем не менее, конечно, стоит оказывать финансовую помощь, чтобы поддержать около 130 000 детей, которые находятся в государственных учреждениях, и покидающих их молодых людей, не готовых к жизни. Один из многих примеров, это небольшая московская благотворительная организация Step Up. У нее нет религиозной подоплеки, но она размещается в англиканской церкви, и получает поддержку от российских компаний, таких юридических фирм, базирующихся в Лондоне, как, например, Clifford Chance и Linklaters, и российских и британских благотворительных фондов. Главная цель Step Up – помогать сиротам обучением (более 1000 уроков в месяц). По статистике, процент воспитанников детских домов, которые становятся во взрослой жизни преступниками, алкоголиками и наркоманами, ужасающе высок. Руководители Step Up, группа преданных своему делу россиян, также организовала приют для всех своих студентов, которые когда-либо приходили в организацию. Сочувствие питает индустрию благотворительности, но эмоциям нет места в финансовых решениях о том, как поддерживать сирот в России. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 5

5

08.02.2012 14:20:24


OPINION

Director’sNot e Stephen Dalziel Executive Director

O

ne question which greatly interested my Russian friends when I was in Moscow at New Year was, "will Scotland become independent?" Perhaps it's not so surprising that this question should be of interest to Russians. After all, 20 years ago Russia experienced a similar split with its history. I've long believed that the relationship between England and Scotland has great similarities to the relationship between Russia and Ukraine. In each case you have two countries which are not simply neighbours, but which have strong cultural ties, centuries of shared history and much inter-marrying. We all know plenty of Russians who have Ukrainian surnames (the Russian Ambassador to the UK, His Excellency Alexander Yakovenko, being just one example). And the English didn't bat an eyelid over the Scottish surname – Cameron – of a Prime Minister who is clearly English. (Of course, I have to declare a personal interest, too. Dalziel is a Scottish surname which has been around in Scotland at least since the 13th century. Hence the kilt in the family tartan. But when England take on Scotland on the sports field, I proudly fly the flag of St George, not St Andrew!)

If Scotland were to break away from the United Kingdom – something I believe would be a retrograde step both for the Union and for Scotland – it is to be hoped that the process would be carried out in a more constructive way than the divorce between Russia and Ukraine. When Leonid Kravchuk and the Ukrainian leadership persuaded their countrymen to vote for independence in December 1991, few realised that what was on offer was an independent (Communist) Ukraine. The Ukrainian nationalists were fooled, so much so that the pro-independence movement, Rukh, imploded, leading to the ironic conclusion in Russian, “Rukh rukhnul!” (“Rukh collapsed”). Worse still, post-Soviet Ukraine sank into a period of stagnation from which it has still to recover. The difference in living standards between much of Russia and much of Ukraine is not principally because of Russia's income from natural resources. It's because too little was done by the post-Soviet leadership in Kiev, who were more interested in hanging on to power than improving the lot of the people. But there are some major differences between the RussoUkrainian situation and the English-Scottish one. Ukraine is rich in arable land (even though it hasn’t been properly exploited in the last 20 years); Scotland claims the lion’s share of the oil and gas off the shores of the UK (even though those supplies are dwindling fast). Ukraine has a population of some fifty million; Scotland has eight million (fewer than London). At least Scotland has its own legal system. But too frequently history repeats itself. In their striving for independence the Scottish nationalists would do well to study independence movements in Europe in the last 25 years – and the Russo-Ukrainian example in particular.

Заметки директора

К

огда я был в Москве во время новогодних праздников, мои российские друзья особенно интересовались, получит ли Шотландия независимость. Пожалуй, неудивительно, что этот вопрос волнует россиян. В конце концов, 20 лет назад Россия тоже пережила похожий разрыв со своей историей. Я давно считаю, что отношения Англии и Шотландии очень схожи с отношениями России и Украины. В обоих случаях две страны не просто соседи друг другу, а имеют близкие культурные контакты, века общей истории, а также большое количество родственных связей. Мы все знаем много русских с украинскими фамилиями (например, российский посол в Великобритании Александр Яковенко). А англичан не смутила шотландская фамилия английского премьер-министра – Кэмерон. (Не могу не заметить от себя: Диэл [Dalziel] – шотландская фамилия, которая известна в стране с 13 века. Отсюда и название семейного рисунка тартана. Но когда Англия обыгрывает Шотландию в спортивных состязаниях, я с гордостью достаю флаг Святого Георгия, не Святого Андрея!) Если Шотландия все же будет отделяться от Соединенного Королевства, что, с моей точки зрения, было бы шагом назад как для Королевства, так и для Шотландии, будем надеяться, что процесс пройдет более конструктивно, чем «развод» России и Украины.

6

Когда Леонид Кравчук и украинское руководство убедили соотечественников голосовать за независимость в декабре 1991 году, мало кто осознавал, что речь шла о независимой коммунистической Украине. Украинские националисты были обмануты в своих ожиданиях, когда Рух, движение за независимость, распался: «Рух рухнул», как иронизировали в России. Более того постсоветская Украина впала в период стагнации, от которой до сих пор не оправилась. Разница в уровне жизни в России и большей части Украины коренится не только в доходах от природных ресурсов. Дело в том, что постсоветское руководство страны слишком мало сделало для народа, будучи занятым удержанием власти. Но есть некоторые важные различия между российско-украинской ситуацией и англо-шотландской. Украина богата пахотными землями (хотя они и не использовались должным образом в течение 20 лет); Шотландия претендует на владение львиной долей оффшорных (пусть они и стремительно истощаются) запасов газа и нефти Великобритании. Население Украины около 50 миллионов человек, у Шотландии 8 миллионов (что меньше населения Лондона). У Шотландии есть своя законодательная система. Но слишком часто история повторяется. Шотландским националистам стоило бы изучить историю движений за независимость в Европе за последние 25 лет и российско-украинский пример, в частности.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 6

08.02.2012 14:20:24


Advertising Bulletin#1_2012-2.indd 7

08.02.2012 14:20:36


OPINION

Editor’sV iew

Alexandra Kulikova Editor

P

reparing the archive section for this issue, we reviewed back issues of the RBCC Bulletin from the 1990s and did not find a single article on the subject of charity. This is not surprising: as RBCC patron Prince Michael of Kent pointed out in his interview (see p. 26), charity was virtually nonexistent in the Soviet Union and was in its infancy in the last decade of the 20th century. As Aristotle said, to do good, we must first of all possess the means to do so. In the 1990s, charity was beyond the means of most, and the few who were in a position to provide it were more preoccupied with getting their share of newly privatised property. According to Maslow's pyramid, whilst a person’s basic needs are not met it is naive to expect from him any show of altruism or philanthropy. Since 2008 the global economic crisis has reduced a large number of charitable initiatives to the status of "unaffordable luxury." In order to reduce costs, many companies have chosen to cut or completely stop donations. In Britain, where charitable contributions from the corporate

sector are traditionally high, Oxfam, which in 2008 received donations totalling £290 million, in 2009 experienced a sharp decline in contributions. Subsequent fears of a new wave of crisis last year again forced companies to tighten their belts. A representative of the Moscow charity fund “Poverim” (‘let’s believe’) has observed that in the last couple of years corporate bodies have given noticeably less money to charity. But interestingly, she adds, donations from individuals have not been affected by the anticipation of a new round of recession. Perhaps the concept of philanthropy has after all "matured" in Russian society – or at least in some part of it since the post-Soviet years, and the desire to do good is not so much affected by the fluctuating economic conditions. Incidentally, Oxfam reported an increase in sales of donated goods in its second-hand shops of 11% in the 5 weeks leading up to New Year, and 23% when compared to the same period in 2010. This is, if you like, an index of consumer culture, which in Russia is still underdeveloped. After all, many people in Russia still view charity with a great deal of mistrust and even a degree of superstition. Because of this, the founders of "Poverim", for example, have made a point of fully disclosing each individual history of those in need of help to convince potential donors that their assistance is really needed and, most importantly, real. Thanks to modern means of payment, it’s a question of a couple of minutes. Even the most ardent sceptics with regard to direct donations can still make a more concrete contribution as volunteers – on a personal or corporate level. Given rising unemployment, some – fortunately or unfortunately – may well find they have the time to plant a tree or take unwanted items down to an orphanage.

Мнениередак тора

П

ри подготовке архивной рубрики для этого номера, мы просмотрели старые номера RBCC Bulletin за 1990-е годы и не нашли ни одного материала на тему благотворительности. И это неудивительно: как отметил патрон Палаты Принц Майкл Кентский в интервью (см с. 26), благотворительность практически не существовала в СССР и была в зачаточном состоянии в последнем десятилетии 20 века. Цитируя Аристотеля, «чтобы делать добро, надо, прежде всего, им обладать». В 1990-е большинству этого добра как раз не хватало, а те немногие, кто могли его дать, были больше заняты разделом приватизированной собственности. Согласно пирамиде Маслоу, пока базовые потребности человека не будут удовлетворены, наивно ожидать от него проявлений альтруизма и филантропии. С 2008 года мировой экономический кризис возвел большое количество благотворительных инициатив в разряд «непозволительной роскоши». В порядке сокращения расходов многие компании предпочли урезать или совсем прекратить пожертвования. В Великобритании, где благотворительные отчисления корпоративного сектора традиционно высоки, организация Oxfam, получившая пожертвования на сумму £290 миллионов в 2008 году, в 2009-м ощутила резкое сокращение отчислений. Соответственно, опасения новой волны кризиса в прошлом году вновь заставили компаний затянуть пояса. Представитель одной московской благотворительной организации отмечает, что в последние пару лет юридиче-

8

ские лица стали заметно меньше средств переводить на благотворительность. Но что примечательно, добавляет она, на пожертвованиях от физических лиц предчувствие нового раунда рецессии совсем не сказывается. Возможно, в самом деле, понятие филантропии «вызрело» в российском обществе или, по крайней мере, какой-то его части, за постсоветские годы, и желание делать добро не так сильно подвергается влиянию колебаний экономической конъюнктуры. К слову, Oxfam уже отчиталась о росте продаж пожертвованных товаров в магазинах секонд-хэнд на 11% за 5 недель до Нового года, что на 23% больше чем за тот же период в 2010 году. Пожалуй, это уже показатель потребительской культуры, которая в России еще слабо развита. Ведь в России многие все же по-прежнему с большим недоверием относятся к благотворительности, и даже с некоторым суеверием. Поэтому, например, учредители благотворительного фонда «Поверим» сделали ставку на максимальное раскрытие каждой индивидуальной истории нуждающихся в помощи, чтобы убедить, что эта помощь действительно необходима, а главное – реальна. Благодаря современным техническим средствам оплаты, это вопрос пары минут. Впрочем, самые рьяные скептики прямых пожертвований средств вполне могут сделать что-то более конкретное в рядах волонтеров – на личном или корпоративном уровне. С учетом роста безработицы, у некоторых – к счастью ли, к несчастью – возможно, появится время посадить дерево или отвезти ненужные вещи в детдом.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 8

08.02.2012 14:20:37


Advertising

Bulletin#1_2012-2.indd 9

08.02.2012 14:20:38


CHAMBER NEWS

New Members Not a Member yet? We’ll tell you how to join: Moscow – olga.karapysh@rbcc.com, St Petersburg – ksenia.amelina@rbcc.com, London – elena.drachuk@rbcc.com

Affilica International Affilica International is an interactive alliance of independent firms of accountants, auditors, lawyers, tax experts and business consultants who refer their clients' out-of-country work to each other. Worldwide marketing stimulates new client enquiries and provides global status. Affilica's accountant members refer legal work to Affilica's lawyer members. Affilica's lawyer members refer accounts work to Affilica's accountant members and likewise with business consultants, financial services providers, insolvency practitioners, company formation agents and human resources. We welcome independent professional firms to join as new members. Affilica members carry out professional work for local clients and also clients from other countries. In today’s ‘Global Village’, people trade and invest by setting up subsidiaries and business branches in other countries. Many set up second homes in other countries. Some even get inheritance from overseas relatives. Alternative to big firms, we provide personalised and loyal professional service and our charges are competitive. You get continuity with your work carried out by the same people over the years. Group answerability prescribed in Affilica’s ethics code removes hesitation for clients. We welcome new client enquiries and referrals from professionals from all countries. Businesses and individual persons are welcome to contact Affilica members directly. Contact: Jaffer Manek FCCA, Managing Director, C.E.O. Tel.: +44 (0)1323 722 106 jm@affilica.com www.affilica.com

Air Baltic Corporation Air Baltic Corporation (airBaltic), the national Latvian airline, is a hybrid airline taking the best practices both from traditional network airlines and low cost carriers. airBaltic is a network airline making Riga a connecting hub between the East and West. For corporate customers airBaltic offers exclusive flexible conditions and special fares in Business and Economy which help save companies’ travel budgets. Currently, airBaltic operates direct flights out of three Baltic States capitals – Riga, Latvia, Vilnius, Lithuania and Tallinn, Estonia, from where airBaltic offers convenient connections to Aalesund, Amsterdam, Barcelona, Bari, Bergen, Berlin, Billund, Brussels, Copenhagen, Dubai, D sseldorf, Frankfurt, Hamburg, Helsinki, Istanbul, Kaliningrad, Kaunas, Kiev, Lappeenranta, London, Milan, Minsk, Moscow, Munich, Nice, Odessa, Oslo, Oulu, Palanga, Paris, Rome, Rovanniemi, Simferopol, St. Petersburg, Sta-

10

vanger, Stockholm, Tallinn, Tampere, Tbilisi, Tel Aviv, Turku, Umea, Vaasa, Venice, Vienna, Vilnius, Warsaw and Zurich. Awards: Airline of the Year 2009/2010 (Gold Award) by European Regions Airline Association; Air Transport World Phoenix Award 2010 – global recognition of excellence in restructuring business; ANNIES Award as Europe's largest flag carrier by new routes by anna.aero, summer 2010; Pacesetter Award 2010 from Jury of the Budgies World Low Cost Airline Awards, recognising achievements of airBaltic as a hybrid airline. Contact: Marina Zabavina, District Sales Manager Bolshaya Morskaya Street 53/8, 190000 St Petersburg Tel: +7 921 9414603 zam@airbaltic.com www.airbaltic.com

Baltic Restaurant The Baltic is housed in an eighteenth century former coachbuilder’s works and, although redesigned, the original character has been beautifully retained. The 40-foot wooden trussed ceilings and skylights make dining at the Baltic a truly unique experience. Specialising in the cuisines of Eastern Europe – from the soups, pickled fish and dumplings of Russia and Poland, to the spiced stews of Hungary, through to the aromatic grills and light braises of Georgia and central Asia – there is something to suit everyone. The large bar serves over 60 varieties of vodka, served straight from the deep freeze in frozen glasses. Our own flavoured vodkas are made using fresh fruit and house-infused spices and are left to mature in large glass flagons. Our new cocktail list features old favourites, some revived classics and new exciting drinks using our own flavoured vodkas. We also have an extensive wine list, eastern European beers and the extensive bar food menu is available at all times. From drinks and bar food after work, an intimate meal for two, cocktail and canap parties in one of our private rooms or exclusive hire of the restaurant, the Baltic is the perfect venue for any type of event. Contact: Katy Corcoran, Communications Manager 74 Blackfriars Rd, London SE1 8HA Tel.: +44 (0)20 7928 1111 www.balticrestaurant.co.uk

Edelman Edelman is the world’s largest independent public relations firm, with wholly-owned offices in 54 cities and 4,000 employees worldwide including 360 in London and 60 in Moscow. We

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 10

08.02.2012 14:20:38


MAIN STORIES work across practice areas, industries and geographies – with private and public clients like Miscrosoft, Gazprom, Starbucks, Visit London, UPS, Mubadala, Unilever, Shell, HP, PepsiCo, Johnson&Johnson, Russian Venture Company, Diageo, Astra Zeneca, Rolls-Royce and many others. Edelman was named Advertising Age’s top-ranked PR “Firm of the Decade” and featured in “2010 Best Places to Work;” PRWeek’s “2011 Large PR Agency of the Year” and voted “2010 Agency of the Year” in the European Excellence Awards.”. Edelman UK was also named 'Agency of the Year 2009 and 2011’ by PRWeek. Contact: Ekaterina Kvasova Director: Russia & CIS Projects, Senior Vice President, Edelman EMEA Tel: +44 (0)7794501432 ekaterina.kvasova@edelman.com www.edelman.com

MAXConference MAXConference’s key activity is organising international conferences and business seminars. Russian and CIS energy sector and relative industries are in our focus. Our team backs and develops communication values which help people understand each other, realise their needs and find solutions. We hope that our experience in organising business events will create a business community for those who are threading their way through the economic jungle to build up contacts, meet colleagues, sort out problems and gain confidence. Our goal is to gather like-minded people, give them the floor to exchange ideas, help them talk to decision-makers in the government and convey their thoughts and problems to the highest governmental level. We always invite experts who actually know the subject and rule the business. We make our events a dialogue between interested parties, not a monologue of a sole person or company. We don’t want to advertise our professional skills; we simply bear responsibility for what we do! Reliable and well-known companies and government bodies trust us and back our events: ICE, Gazprom and its subsidiaries, Sibur, Russia’s Federation Council, St Petersburg International Exchange, Thomson Reuters, Platts, Russia’s First Freight Company, LUKOIL, TNK-BP, Rosneft, New Transport Company and many others. Contact: Elena Kirillova PR-Director Bolshoy Tishinskiy lane, 26, 13-14 Moscow, 123557 Russia e.kirillova@maxconf.ru www.maxconf.ru/en/ MAX-event LLC, Phone / fax: +7(495)745-75-42

UHY Hacker Young The UHY Hacker Young Group is one of the top 20 accountancy networks in the UK, with 95 partners and 500 professional staff working from 19 locations around the country. UHY Hacker Young’s London office has launched a Russia, CIS and CEE desk. The team is headed by

Bob Savic, a partner with over 20 years of experience working in Russia, Central Europe and the Far East, and extensive experience of advising on cross-border transactions. Bob and his team focus on advising both companies and private high net worth individuals from Russia, CIS and CEE that are looking to set up business operations or otherwise relocate to the UK. UHY Hacker Young also has significant experience advising listed clients and supporting dynamic growth companies looking to list on the London, Hong Kong and Singapore stock exchanges. Our capital markets expertise is global and our team of UK specialists have worked alongside our UHY International offices on the IPOs or dual listings of numerous overseas companies. UHY Hacker Young is a founder member of UHY International, a leading consulting and accounting network, with teams operating across 78 countries in every major financial centre in the world, including Moscow and St Petersburg. Contact: Bob Savic, Partner Quadrant House, 4 Thomas More Square, London E1W 1YW Tel.: +44 (0)20 7767 2650 b.savic@uhy-uk.com www.uhy-uk.com

YIT Lentek YIT Lentek is a subsidiary of Finnish construction company YIT Corporation. YIT Lentek operates in industrial and commercial construction, as well as housing construction under the trade mark YIT DOM. YIT Lentek is one of the five largest construction companies with an operational output of over 613 000 m2 of residential space. In 23 years of operations in St Petersburg and its region the company has accomplished more than 160 projects of different purposes. The most significant project in real estate development is the industrial park Greenstate in the Leningrad Region on the southern border of Petersburg. The industrial land plot of YIT Lentek has an area of 112 hectares with ready engineering communications and infrastructural buildings. The full engineering readiness of land plots in the industrial park allows the shortest time of construction and quick launch of production facilities. Guarantees from the international YIT Corporation and management and maintenance companies make it possible to decrease a lot of risks for the production companies entering the market of North-Western Russia. Currently half of the industrial parks area is already occupied. Among them are the modern logistic centre Gorigo, the meat processing plant Pit Product and some SME production companies. Contact: Primorsky pr., 54/1, lit.A St Petersburg, Russia Liudmila Krasova liudmila.krasova@yit.ru Tel: +7 812 336 3757 (ext.1137) Fax: +7 812 430 3375 www.yit.ru www.yit-greenstate.com January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 11

11

08.02.2012 14:20:39


CHAMBER NEWS

Member News Should you be making the headlines this month? Make sure your company’s good news stories are being read about. Contact us at alexandra.kulikova@rbcc.com or call +7 (495) 961 2160 to discuss the inclusion of your news in the next issue

IAL Group Announces Regional Expansion Plans Operational leasing and fleet management specialist IAL Group has launched its regional expansion strategy with the appointment of former RBCC Russia Director Chris Gilbert. Based in St Petersburg, Chris will initially focus on expanding IAL's business in North West Russia, with a further responsibility for developing the company's presence in other key areas, including Tatarstan, the Urals and the Krasnodar Krai. IAL's CEO Christopher Lavender said, "We're delighted to have Chris on board at this key point in the Group's development. With almost a decade's experience on the market, and a growing portfolio of international blue chip clients, we are looking to extend our unique service offering across Russia, and Chris is central to our plans." Of his appointment as IAL Group's Regional Director Chris Gilbert said, "I have come to know Chris Lavender and his team very well over the past few years, and the company is a perfect example of how to build a successful business in Russia, by staying true to its core values and offering consistent quality to its clients. I look forward to making my own contribution to the group's success, and it goes without saying that the RBCC and its network will be an important factor in our strategy."

Chris Gilbert, IAL Group's Regional Director, and Chris Lavender, IAL's CEO

AECOM Wins Master Plan Design Contract For 2016 Rio De Janeiro Olympic and Paralympic Games AECOM’s global sports team has won the master plan design contract for the 2016 Olympic and Paralympic Games in Rio de Janeiro, Brazil. AECOM’s entry – developed in partnership with Rio-based DG Architecture, Wilkinson Eyre Architects, Pujol Barcelona Architects as well as IMG Sports and Expedition — was chosen from among 59 teams originating from 18 countries. AECOM’s master plan for the project focuses on approximately 300 acres (121 hectares) of land in the district of Barra da Tijuca, southwest of Rio. The vision includes three phases: the Rio Olympic Park area during the Games, a transition plan and the legacy mode, showcasing the

12

site after 2016. “AECOM is very proud to be helping the city of Rio de Janeiro build a lasting legacy with its master plan,” said AECOM’s John M. Dionisio, Chairman and Chief Executive Officer. “We are excited that our work will improve the quality of life for the city’s residents, businesses and visitors.” The plan’s first phase shows the site, which will host 15 Olympic sports competitions, 11 Paralympic contests and house a media centre for approximately 20,000 journalists. The second phase illustrates how the site can operate during the transition stage — the five- to seven-year period following the Games when the site has not fully converted to its final state. The final phase comprises a legacy mode master plan that demonstrates economic, environmental and social sustainability development around the permanent sports structures. After the Games, these facilities will be renamed the “Olympic Training Centre” and will be used to discover and develop new sporting talents.

Marriott International Launches New European Charitable Giving Initiative Marriott International, Inc. has announced “World of Opportunity,” a new charitable giving programme for Europe, which aims to help young people from disadvantaged backgrounds reach their full potential by providing life skills and vocational opportunities. Through “World of Opportunity,” Marriott International’s 280-plus hotels across Europe will fundraise, facilitate in-kind donations and volunteer with two charitable partners, SOS Children’s Villages in Continental Europe and The Prince’s Trust Fairbridge programme in the United Kingdom. “Considering the sharp increase in youth unemployment across Europe, we feel ‘World of Opportunity’ can help offer a real solution and be potentially life-changing for participants,” said Amy McPherson, President and Managing Director for Marriott International in Europe. McPherson added, “Marriott strongly believes that our business should be aligned with what is most important to the communities where we operate, and we hope that through this new initiative we will help make a positive impact in the lives of young people across Europe.” To help launch the programme, throughout the month of February one British Pound or Euro (or equivalent) will be donated for every lunch and dinner served at participating Marriott-branded hotel restaurants in Europe. Funds raised will help tackle youth unemployment by sponsoring The Prince’s Trust Fairbridge programme’s “Employ Me” course in the U.K., and by supporting SOS Children’s Villages Youth programme, focusing on education and employment, in Continental Europe. Marriott's commitment to society blends corporate financial contributions with in-kind giving and the volunteer service of our associates around the world. The company participates in efforts to provide shelter, food, and children's health, while creating career opportunities for associates in the workplace and supporting education in the

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 12

08.02.2012 14:20:39


CHAMBER NEWS hospitality industry. In 2010, Marriott’s worldwide charitable contributions totaled $34.6 million from donations of cash, in-kind and volunteer time. For more information about our corporate social responsibility efforts visit www.marriott.com/ socialresponsibility.

PPP Local Transitions Becomes Full Service Business Consultancy in Regional Russia 2012 has arrived and after all the New Year celebrations (the new and the old!) it’s finally time to get back to work. As a young Russo-British business consultancy operating in regional Russia, 2012 will certainly hold fresh challenges. We are operating in a niche segment that we believe will grow to become one of the most relevant areas in the growth markets. Russia represents enormous opportunity and the regional territories are still relatively overlooked by many investors and foreign companies. Our Russian office is located in The Republic of Tatarstan, a region the Wall Street Journal recently touted as “one of the most economically developed regions of Russia”. Our aim is to help firms capitalise on this regional growth as it becomes fully realised. Like many consultancies we provide a range of services; everything from research and business plan services to brand development and due diligence, but by far our greatest strength (and key differentiator) is how we tie these services to a holistic process that allows foreign companies to effectively interact with the regions. The process centers on our business tours and we work with companies before and after to reach their goals (such as new regional offices, an M&A deal,

PPP Local Transitions Becomes Full Service Business Consultancy in Regional Russia

or a new regional client). Typically tours would be considered as a separate service but we use them as the cornerstone to our activities as people need to actually visit the regions for themselves rather than look off from afar. It’s the only way that you can grasp the full potential and the range of opportunities on offer; it’s the only way to see the openness of the regional governments and it’s the only way to forge lasting links with the right people on the ground. Our first business tour occurred on 2 November and centered on IT and Technology as well as showcasing The Republic of Tatarstan. Our second tour, on 3 April 2012, will centre on light and heavy industry across three regions in Russia – Kazan (Republic of Tatarstan), Ufa (Republic of Bashkortostan) and Ekaterinburg (Sverdlovsk Oblast). So, for 2012 why don’t you join us and see what the regions have to offer – RBCC members are entitled to a 10% discount against our online pricing.

Air Partner Wins ‘Best Private Jet Company in Europe’ Award Royal Warrant holder Air Partner has become the first winner of Global Traveler’s ‘Best Private Jet Company in Europe’ award following the magazine’s decision to add the category to its 2011 annual Tested Reader Survey. Simon Wheatley, UK Manager for Air Partner Private Jets, said “We are delighted to have won this new award. We work very hard to provide the best quality service, investing in client relationships for the long term. This award is testament to the quality of the Air Partner product.” The survey was conducted during the first eight months of this year with more than 36,000 frequent business and luxury travellers voting for airlines, hotels, loyalty programmes and travel-related products in 66 categories. Over the past eight years, Global Traveler says consistent, unbiased reporting has made its survey one of the most highly-regarded in the industry. The business travel and lifestyle publication has a circulation of 107,140-plus with readers spending an average 80 nights a year away on foreign travel and 40 nights on domestic travel.

McGrigors Acts on £70million Sale of 141 Bothwell Street National law firm McGrigors has advised on the sale of one of Glasgow's most prominent office buildings for a consideration of around £70 million. The firm, which is also a tenant at 141 Bothwell Street, has advised Strathclyde Pension Fund on the sale of the building to a client of Pramerica Real Estate Investors, the global real estate investment management business. The 175,000 sq. ft. Grade A office building has now changed hands twice in recent years. In 2009 the property was sold by Premier Property Group, the commercial property investment and development arm of Sir David Murray’s Murray International Holdings, to Strathclyde Pension Fund for around £66.5 million – a deal which McGrigors also advised on. Tom Ferrier, a Partner who led the McGrigors team working on the deal, says: "It's very pleasing to act for our client both on the acquisition and sale of the property and to help them achieve a very good outcome. It's clear that there remains a healthy demand for quality investment property. Our aim now is to build as good a relationship with our new landlords as we had with both previous owners!"

Rusal Says Aluminium Smelters Can Run Profitably at $1,900 a Tonne United Co. Rusal, the world’s largest aluminium producer, said its smelters can turn a profit should prices fall to $1,900 a metric tonne, while as much as 45 percent of Chinese capacity may already be running at a loss. “Our smelters can work with $1,900 a tonne,” Vladislav Soloviev, First Deputy Chief Executive Officer, said in an interview, published on Moscowbased Rusal’s Facebook page. “It’s difficult, but it can work. If it goes lower, well then we may see cutbacks.” Some of Rusal’s smelters are viable with an aluminium price as low as $1,400, he said. Aluminium traded at $2,193 a tonne on the London Metals Exchange today. The metal has advanced 7% since 1 January after falling about 27% last year from its 3 May peak of $2,797. China should shut more capacity, Soloviev said, and help drive prices higher. “In Russia, we have a lot of social issues to consider, and it’s not a good time to make cuts,” he said. “But January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 13

13

08.02.2012 14:20:39


CHAMBER NEWS the world, and China particularly, has room for more cuts.” Some 40% to 45% of Chinese smelters may be operating at a loss, he said. Alcoa Inc., Rio Tinto Group and their global rivals are cutting production after the slump in prices. Alcoa, the largest U.S. producer, reported its first loss in two years this week, and said China may use 70 percent of its capacity in 2012.

perfect trip using tried-and-tested tips from other travellers. The TripAdvisor websites form the largest society of travellers in the world, attracting more than 50 million new users per month, as well as more than 20 million registered users and 60 million reviews and opinions. This award is a particularly great honour because the site's users and the prize's jury are real guests who have stayed at the hotel, whose opinion can be considered utterly impartial. All the reviews are genuine, and it is impossible to influence their comments – the site penalises hotels for bribing users to write positive reviews. It is worth noting that last autumn, the Grand Hotel Europe was named by Russians as the Best Hotel in Russia and the CIS (My Planet Travel Awards). Now the hotel's merits have been confirmed at an international level too. The award represents the perfect present to the hotel on the occasion of its 137th birthday, which it celebrates on 10 February (28 January according to the Julian calendar previously used in Russia).

Point Thomson Initial Production System Contract WorleyParsons is pleased to announce that it has been awarded a contract by ExxonMobil for engineering, procurement and construction (EPC) services for the Point Thomson Initial Production System Project. ExxonMobil has authorised the next phase of the EPC contract. If the project moves forward as currently planned, WorleyParsons estimates its portion of reimbursable project services to be approximately US$ 115 million over five years.

Based on 10 years of empirical research involving 50,000 brands, Millward Brown and Jim Stengel have developed the list of the world’s 50 fastest-growing brands which built the deepest relationships with customers and achieved the greatest financial growth from 2001-2011. The study, which forms the backbone of GROW: How Ideals Power Growth and Profit at the World’s Greatest Companies (Crown Business; 27 December 2011), establishes a cause and effect relationship between a brand’s ability to serve a higher purpose and its financial performance. Notably, investment in these companies – the Stengel 50 – over the past decade would have been 400% more profitable than an investment in the S&P 500. "I have always believed that great brands are built on improving the lives of the people they serve; I wanted to prove that maximum profit and high ideals aren’t incompatible but, in fact, inseparable," said Jim Stengel, former Global Marketing Officer of P&G and author of GROW. "I chose Millward Brown and the team at Millward Brown Optimor as my partners not only because of their extensive brand database – the largest in the world – but, more importantly, because they have the right strategic thinkers who deeply understand the role of brands in growing businesses." "We wanted to uncover which brands grew the most over the past decade, both in terms of customer bonding and shareholder value," said Millward Brown Optimor VP Benoit Garbe, who led the study. "Once we identified these brands, our burning question was what, if any, were the common principles that sparked and sustained their growth." To arrive at the Stengel 50, Millward Brown Optimor valued thousands of brands across 30+ countries. The list included both B2B and B2C businesses in 28 categories ranging in size from $100 million in revenues to well over $100 billion. To learn more about Millward Brown’s partnership with Jim Stengel and their approach to unlocking ideal-driven growth, visit www.millwardbrown.com/grow.

The Grand Hotel Europe: No. 1 on the List of Russia's Top Luxury Hotels The Grand Hotel Europe leads the list of 15 Russia's top luxury hotels in the opinion of users of TripAdvisor, the world's most widely-used travel website. The site allows users to plan the

14

Photo by the Grand Hotel Europe

Millward Brown and Jim Stengel Reveal 50 Fastest-Growing Brands in the World

Users of TripAdvisor name the Grand Hotel Europe №1 among Russia’s Top Luxury Hotels

VTB Bank and VSK Successfully Complete Joint Treasury Management Project VTB Bank has successfully completed a pilot project of the integrated treasury concentration solution for VSK Insurance House. The main focus of the project was to concentrate cash flows of VSK’s branches and get more control over operating cash. The pilot project, designed for 34 regional branches of VSK, is aimed at bringing treasury function of the insurer to a new level of control and efficiency. It combines a Centralised Treasury Management System and Cash Concentration Solution (zero balancing). VTB and VSK are currently discussing the project expansion to a countrywide network, comprising over 850 branches. Gurinder Nihal, Head of Global Transaction Banking at VTB, says: “We at VTB are very delighted to help one of our key clients to improve its treasury function. We hope to continue adding our value to the company’s treasury. As the co-operation develops, we’ve been considering further projects, e.g. VTB has been working on facilitating VSK’s cyber sales expansion with our Internet-acquiring solution.” VSK has been banking with VTB since 2001. Currently, along with the traditional cash management projects, the companies are developing partnership in bank guarantees and reinforcing co-operation in the transaction banking sector. At the same time VTB actively uses VSK’s services for the insurance of the collateralised property of its borrowers. “We are successfully co-operating with VTB in all Russian regions.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 14

08.02.2012 14:20:39


CHAMBER NEWS

airBaltic Recognised as Top Employer in Latvia Latvian national airline airBaltic has been selected as the Top Employer in a nationwide survey by career and recruitment consultancy CV-Online. For the second year in a row, airBaltic is recognised as the top employer in Latvia, and has consistently been among the top companies for the past five years. Martin Gauss, Chief Executive Officer of airBaltic, commented, “airBaltic serves 60 destinations in Europe, the Middle East, Russia and the CIS, and brings leisure and business travellers to the Baltic region. We are delighted that our strong brand, energetic and dynamic team have ranked us as the Top Employer among jobseekers.” The previous nationwide surveys consistently ranked airBaltic among the Top Three Employers since 2007 (Number One Employer in 2010, Number Two Employer in 2009, Number Three Employer in 2008 and 2007).

Pioneering Jaguar Suite Sets Pulses Racing At 51 Buckingham Gate, London 51 Buckingham Gate, Taj Suites and Residences, London will unveil the world’s first Jaguar Suite this September – an exciting collaboration between two TATA-owned companies, Taj Hotels Resorts and Palaces and Jaguar. The sleek design of this 1,832 square foot, two-bedroom abode alludes to classic and contemporary Jaguar models, from the legendary 1960’s

Photo by 51 Buckingham Gate, London

Our insurance products help VTB to provide its clients with a full complex of financial services and secure loan repayment,” Roman Frolov, VSK Deputy Chief Executive Officer, said.

Dining room in the Jaguar Suite

E-type to the state-of-the art C-X75. Overseen by Jaguar Design Director Ian Callum and his in-house design team, the suite features specially-commissioned auto-inspired artwork and displays. Using materials taken from the cars, such as leather, metal and high gloss veneer, Taj’s boutique London hotel now nods to the legacy and future vision of Jaguar’s timeless style. The Jaguar experience starts subtly at the door, with sleek wood panelling greeting guests on arrival and Jaguar damask lining the bedroom walls. Intriguing design features are evident throughout, from the minimalistic clean-fuel fireplace referencing the shape of the brand’s hallmark rear window to the finest leather that lines the cars, ebony veneer doors and custom-made Jaguar wallpaper. Small Jaguar wave motifs and Jaguar trapeze detailing accompany an array of carefully selected collector’s items that adorn the suite and will be familiar sights to those who know and love these luxury motoring masterpieces.

January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 15

15

08.02.2012 14:20:39


CHAMBER NEWS

RBCC Events

Photo by Anthony Love; Leica D-Lux 5

London. On Thursday 15 December RBCC London held their final seminar of 2011 in conjunction with Russia Consulting at the RBCC offices in Victoria. The audience of around 20 RBCC Members and partners heard first from Dr Gaby Henze, UK Representative of Russia Consulting. Dr Henze gave attendees a crash-course in the cultural issues to consider when doing business in Russia. Guests then heard from Ulf Schneider, MD, Russia Consulting who explained developments in Russian tax legislation in 2012. Of particular importance was Mr Schneider’s recommendation that companies manufacturing outside Russia should not feel obliged to provide details of their manufacturing costs to the Russian tax authorities if requested. Mike Allen, Director, Russia Consulting, then focused upon Russian tax rules before Steven Landes of SH Landes LLP explained the latest developments in the tax treatment of Russian companies and individuals in the UK. We should like to thank both Mr Landes and the Russia Consulting team for yet another highly informative seminar.

Mike Allen, Russia Consulting

RBCC Christmas Cocktails at the Reform Club

Photo by Anthony Love; Leica D-Lux 5

London. On Thursday 15 December 2011, RBCC London held their annual Christmas Cocktails at the Reform Club on London's famous Pall Mall. The event was split into two halves: a seminar and reception. There was standing room only at the seminar, with 150 RBCC members and guests gathering first to discuss the key Russo-British business issues of 2011

Neil Mackinnon speaks at the RBCC London Christmas Cocktails

16

and look forward to 2012. Our moderator was The Rt. Hon. Tim Eggar, RBCC President. He began by introducing Helen James, MD of Investis and Damon Lavelle, Principal at Populous to describe their respective experiences of the landmark visit by UK Prime Minister David Cameron to Russia in September 2011. Mr Eggar was then joined by Peter Jarvis, Head of EMEA, Pictet Asset Management and Neil MacKinnon, Global Macro Strategist at VTB Capital. The trio discussed the wider Russo-British relationship, referencing topics as broad as global political developments in 2011 and the British press perception of Russia. The seminar was followed by our Christmas Cocktails reception. The seminar attendees were joined by another 100 RBCC guests from all business sectors to make contact and network in the grand surroundings of the Reform Club’s Library. The RBCC Patron, HRH Prince Michael of Kent, then made a short speech welcoming the large crowd and expressing his delight that the RBCC’s work continues to be of such importance to Russo-British relations. Our thanks go to all of our speakers and our sponsors VTB Capital, Petropavlovsk, ctms and Sly Filters for their support of this fantastic event. We should also like to thank Leica Camera for providing a camera on which to capture images of the event.

Photo by Anthony Love; Leica D-Lux 5

RBCC – Russia Consulting Quarterly Business Focus

HRH Prince Michael of Kent at the RBCC London Christmas Cocktails

The UK Bribery Act: New Challenges for Business in Russia London. On the morning of 17 January RBCC London held their first event of 2012, a seminar on the UK Bribery Act in conjunction with longstanding RBCC members Baker and McKenzie. This seminar was a follow-up to an event organised by the RBCC and Baker and McKenzie in March 2011 and took a new look at the UK Bribery Act six months on. The RBCC were also delighted to include representatives from the Serious Fraud Office (SFO). Over 140 RBCC members and guests gathered at the Baker and McKenzie offices for this event. First, they heard from Sunny Mann and Paul Melling, partners at Baker and McKenzie, who gave an overview of the Act and highlighted the need for companies to ensure their compliance procedures are in line with it. Mr Melling then intro-

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 16

08.02.2012 14:20:39


Photo by Anthony Love; Leica D-Lux 5

Photo by Anthony Love; Leica D-Lux 5

CHAMBER NEWS

Paul Brinkworth, Case Manager, SFO addresses the audience at the UK Bribery Act seminar

Paul Melling, Partner, Baker & McKenzie speaks at the UK Bribery Act Seminar

duced Jane de Lozey, a Case Manager at the SFO. Ms de Lozey began by commenting on the increase in companies declaring possible problems to the SFO stating that, for several reasons, it is “far better for companies to come on their own terms”. She also informed the audience of the SFO’s increased outreach to business through both exchanging views with business people at events and working closely with the FCO and UKTI. Of particular note was Ms de Lozey’s assertion that, in Russia, the UK’s stance on bribery and corruption is “not a hindrance” to UK businesses but almost a “badge of honour” which identifies companies as “trustworthy” and “ethically sound”. She also made the audience aware of the new SFO Confidential service through which offences can be reported anonymously. Ms de Lozey then introduced her colleague Paul Brinkworth,

Case Manager, SFO. Mr Brinkworth stressed the need for anticorruption policies to be enacted at a company’s highest level, stating “a company that is taking anti-corruption seriously will want to make a clear point of this from the very top”. He then discussed the question of what companies should do if they discover a possible offence and underlined his colleague’s point that self-referral to the SFO is the most sensible option, adding that it can serve as a “mitigating factor”. The success of this event and the high level of interest are clear indicators that the UK Bribery Act is still a key topic for British businesses working in Russia and as such the RBCC should like to thank our guests from the Serious Fraud Office for their involvement in this event. Our thanks also go to Baker and McKenzie for once again hosting such a fantastic event.

January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 17

17

08.02.2012 14:20:39


CHAMBER NEWS

Photo by Anthony Love; Leica D-Lux 5

London. RBCC London’s second event of 2012 came but a few hours after the first, in the form of our regular Just Networking event. The event took place at the premises of new RBCC member Baltic Restaurant and Bar. The turnout for the event was fantastic, with around 115 RBCC members and guests gathering to sample some of the Baltic’s delicious food, wine and cocktails. Stephen Dalziel, RBCC Executive Director, introduced guests to Jan Woroniecki, Manager of Baltic Restaurant, who welcomed them and wished everybody an enjoyable evening. The RBCC should like to thank Mr Woroniecki, Katy Corcoran, the Baltic’s Communications Manager, and all of the staff at the restaurant for their kind hospitality. RBCC Members are entitled to a 15% discount on meals at the Baltic in 2012 – full details are available on the RBCC website.

Stephen Dalziel, RBCC and Jan Woroniecki, Manager, Baltic Restaurant at RBCC London's January Just Networking event

"Legal Results of the Year" Seminar and Christmas Cocktails Moscow. On 6 December 2011, the Moscow office of the RBCC held a seminar in conjunction with Pepeliaev Group on the "Legal Results of the Year". Major changes in tax, customs, labour and antitrust law were discussed, as well as the real estate market and the major commercial disputes of the outgoing year. Experts from Pepeliaev Group spoke about the impact of legislative changes on Russian reality and predicted developments in 2012. One of the most discussed issues was

Photo by Ilya Nelin

RBCC Just Networking at Baltic Restaurant and Bar

Gerard Baltazar, CEO In2Matrix, and guests

Russia's accession to the WTO. We would like to express our thanks to Pepeliaev Group for their support and assistance in organising and running the seminar. The seminar was immediately followed by the RBCC Christmas Cocktails for which more than 250 guests gathered at the InterContinental Moscow Tverskaya Hotel. In 2011, the Russo-British Chamber of Commerce celebrated 95 years of success, which gave the event an especially festive atmosphere. The evening was opened with welcoming speeches from RBCC Executive Director Stephen Dalziel, InterContinental Moscow Tverskaya General Director Oliver Horn, Deputy Chairman of Sberbank Russia Sergei Shevchenko and Commercial Representative of British Midland International (bmi), Lufthansa Group Stanislav Klyuy. During the evening, guests enjoyed fine food and drink provided by the hotel, musical accompaniment from Holiday Production and delightful cocktails from our partner Khortytsa. They also took part in a master class on creating Christmas decorations and were able to have an unforgettable photograph taken in the “British corner”, organised by architectural firm Inttera. Several valuable prizes were handed out in the raffle – the most memorable being a gift certificate for some rest and relaxation at the Tseleevo Ski Club, provided by Sberbank Russia. The main gift for the Chamber was a cake inscribed with our logo from the hotel's pastry chef. At the end of the evening, the guests went home with wonderful cosmetic sets from L'Occitane. RBCC Moscow would once again like to thank our partners – InterContinental Moscow Tverskaya Hotel, Sberbank Russia, British Midland International, In2Matrix, L'Occitane, Khortytsa, Inttera, Holiday Production and Coca-Cola – for their support of this event.

Photo by Ekaterina Petrova

St Petersburg Christmas Cocktails

Seminar in conjunction with Pepeliaev Group on the "Legal Results of the Year"

18

St Petersburg. On 8 December 2011 RBCC St Petersburg held its annual Charitable Christmas Cocktails Evening. The event was kindly supported by Omega-Premium as well asLand Rover, Cartie, Relod and Glenfiddich. The event was hosted by Staybridge Suites St Petersburg, who have recently joined the Chamber. As always at RBCC Christmas events we held a charitable raffle, where the grand prize was a return ticket to London with airBaltic! This year all the money collected from the raffle was sent to charity foundation The Sun. RBCC St Petersburg would like to thank all our sponsors, partners and guests, as well as the team at Staybridge Suites St Petersburg for providing an excellent venue together with professional service.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 18

08.02.2012 14:20:40


CHAMBER NEWS

Мероприятия РБТП

Фото: Энтони Лав; Leica D-Lux 5

Лондон. В четверг 15 декабря лондонский офис РБТП провел итоговый семинар по 2011 году вместе с Russia Consulting в офисе РБТП. Присутствовали около 20 членов РБТП и партнеров, которые вначале прослушали выступление доктора Габи Хензе, представителя Russia Consulting в Великобритании. Доктор Хензе кратко ознакомил присутствующих с основными культурными аспектами, которые должны быть учтены при ведении бизнеса в России. Гости затем выслушали доклад Ульфа Шнейдера, управляющего директора Russia Consulting, который пояснил изменения в российской налоговой системе в 2012 году. Мистер Шнейдер обратил особое внимание на то, что компании, которые осуществляют производственную деятельность за пределами России, не обязаны предоставлять информацию о производственных затратах российским налоговым органам, даже по требованию. Майк Аллэн, директор Russia Consulting, рассказал о российских налоговых правилах, передав слово Стивену Лэндсу, SH Landes LLP, который пояснил последние тенденции в налогообложении для российских компаний и частных лиц в Великобритании. Мы хотим выразить благодарность мистеру Лэндсу и представителям Russia Consulting за еще один полезный семинар.

Ульф Шнайдер, Управляющий директор Russia Consulting, выступил на итоговом семнаре за 2011 год

Рождественский коктейль в Reform Club Лондон. В четверг 15 декабря 2011 РБТП Лондона провела ежегодный рождественский коктейль в Reform Club на знаменитой улице Лондона Pall Mall. Мероприятие состояло из двух частей: семинар и прием. Семинар посетили 150 членов РБТП и гости палаты, которые обсудили ключевые вопросы российско-британского сотрудничества в 2011 году и дальнейшие перспективы на 2012 год. Президент РБТП Тим Эггар выступил в роли модератора. Он представил Хелен Джеймс, управляющего директора компании Investis, и Дэймона Лавелла, главу компании Populous, и предложил поделиться своими

Фото: Энтони Лав; Leica D-Lux 5

Итоговый семинар по 2011 году вместе с Russia Consulting

Питер Джарвис, Pictet Aseet Management

впечатлениями о знаковом визите британского премьерминистра Дэвида Камерона в Россию в сентябре 2011. Затем к г-ну Эггару присоединились Питер Джарвис, глава департамента по связям с Европой, Средним Востоком и Африкой, Pictet Asset Management и Нейл МакКиннон, глобальный макростратег в VTB Capital. Они обсудили дальнейшее развитие российско-британских отношений, глобальные политические вопросы и освещение британской прессой российских событий. После семинара последовал рождественский коктейль. К участникам семинара присоединились еще 100 гостей РБТП из различных деловых кругов, чтобы приобрести новые контакты и наладить связи в располагающей к общению обстановке библиотеки Reform Club. Патрон РБТП, его королевское высочество принц Майкл Кентский, в заключение обратился с краткой речью к собравшимся и выразил свое удовлетворение в связи с тем, что работа РБТП является важной для развития российско-британских отношений. Мы приносим свою благодарность всем выступавшим и нашим спонсорам (VTB Capital, Petropavlovsk, ctms и Sly Filters) за их поддержку этого замечательного мероприятия. Мы хотели бы поблагодарить Leica Camera за предоставление фотоаппарата, который запечатлел это событие.

Закон о борьбе со взяточничеством Великобритании: новые вызовы для бизнеса в России Лондон. Утром 17 января лондонский офис РБТП провел первое мероприятие в 2012 году – семинар по Закону о борьбе со взяточничеством Великобритании – совместно с долгожителем Палаты, компанией Baker and McKenzie. Этот семинар продолжил обсуждение, которое Палата и Baker and McKenzie начали в марте 2011 года, чтобы снова обратиться к теме спустя полгода. Мы были рады видеть January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 19

19

08.02.2012 14:20:40


CHAMBER NEWS RBCC Just Networking в ресторане Baltic Restaurant and Bar

Фото: Энтони Лав; Leica D-Lux 5

Лондон. Второе мероприятие 2012 года – Just Networking – состоялось всего несколько часов спустя после первого. Гостей принимал новый член Палаты ресторан Baltic Restaurant and Bar. Вечер был очень оживленным, более 115 членов Палаты и гостей пришли попробовать изысканную балтийскую кухню, вина и коктейли. Стивен Диэл, исполнительный директор РБТП, представил гостям Яна Воронечки, менеджера ресторана, который поприветствовал гостей и пожелала всем приятного вечера. Мы благодарим Яна, Кэти Коркоран, менеджера по коммуникациям ресторана Baltic, а также всех сотрудников ресторана за гостеприимство. Члены РБТП могут получить 12% скидку на меню ресторана в 2012 году – подробности можно посмотреть на нашем сайте www.rbcc.com.

20

Первый кокте��ль 2012 года состоялся в ресторане Baltic Restaurant and Bar

Семинар «Юридические итоги года» и рождественский коктейль Москва. 6 декабря 2011 года московский офис Российско-Британской торговой палаты совместно с компанией «Пепеляев Групп» провел семинар «Юридические итоги года», на котором обсуждались основные изменения в налоговом, таможенном, трудовом и антимонопольном праве, а также рынок недвижимости и главные коммерческие споры уходящего года. Опытные эксперты из компании «Пепеляев Групп» рассказали о влиянии законодательных изменений на российскую действительность и сделали прогнозы на 2012 год. Одним из наиболее

Фото: Илья Нелин

на семинаре представителей Службы по борьбе с финансовыми махинациями в особо крупных размерах (Serious Fraud Office – SFO), а также более 140 представителей компаний-членов Палаты и гостей, которые собрались в офисе Baker and McKenzie. Первыми выступили партеры компании Санни Манн и Пол Мелинг, которые осветили основные положения закона и подчеркнули необходимость для компаний обеспечить соответствие ему деятельности своих компаний. Г-н Меллинг затем представил Джейн де Лози, менеджера по ведению дел в SFO: она прокомментировала увеличение обращений компаний в Службу относительно возможных проблем, отметив, что по ряду причин лучше, когда компании сами идут первые на контакт. Она также сообщила собравшимся о стремлении Службы расширить контакты с бизнессообществом через более интенсивные контакты с FCO и UKTI. Г-жа де Лози отдельно отметила, что в России позиция Великобритании относительно взяточничества и коррупции ни в коей мере не препятствует бизнесу британских компаний, но даже подчеркивает надежность и этичность деятельности компании. Она также сообщила аудитории о существовании новой конфиденциальной службы, в которую можно анонимно сообщить о нарушениях. Г-жа де Лози затем представила своего коллегу Пола Бринкворта, менеджера по ведению дел в SFO. Г-н Бринкворт подчеркнул необходимость, чтобы антикоррупционная политика применялась на самом высоком уровне в компаниях, так как «для компании, которая всерьез принимает антикоррупционные принципы, естественно заявить об этом на самом высшем уровне». Затем он рассказал о том, что необходимо делать, если в компании обнаруживается возможное нарушение, и еще раз повторил замечание своей коллеги о том, что самое разумное для таких компаний – самостоятельно обратиться в SFO, что может в дальнейшем послужить «смягчающим фактором». Успех этого семинара и повышенный интерес к теме явно говорят о том, что Закон о борьбе со взяточничеством очень важен в отношении британского бизнеса в России. РБТП благодарит всех партнеров и гостей этого семинара, а также сотрудников за SFO сотрудничество и Baker and McKenzie за гостеприимство.

Фото: Энтони Лав; Leica D-Lux 5

Джейн ву Лози отметила готовность SFO сотрудничать с бизнес-сообществом

Стивен Диэл, исполнительный директор РБТП, и Сергей Шевченко, Заместитель Председателя Московского Банка, Сбербанк России

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 20

08.02.2012 14:20:40


Екатерина Знатнова, коммерческий менеджер РБТП в Санкт-Петербуоге, Анастасия Воронцова, Генеральный Директор, Cartie Санкт-Петербург, Марина Забавина, Региональный менеджер по продажам, airBaltic

ственском мероприятии Палаты была проведена благотворительная лотерея. Главный приз – билет СанктПетербург – Лондон – Санкт-Петербург был любезно предоставлен авиакомпанией airBaltic! В этот раз все средства, собранный с лотереи, были переданы в Благотворительный фонд «Солнце» для благих целей. РБТП в Санкт-Петербурге благодарит всех спонсоров, партнеров и гостей, а также команду апартамент-отеля Стэйбридж Санкт-Петербург за предоставление прекрасного места проведения мероприятия и профессиональное обслуживание.

Фото: Илья Нелин

обсуждаемых вопросов стало вступление России в ВТО. Выражаем благодарность «Пепеляев Групп» за поддержку и за помощь в организации и проведении семинара. Сразу за семинаром последовал Рождественский Коктейль РБТП, собравший в гостинице InterContinental Moscow Tverskaya более 250 гостей. В 2011 году Российско-Британская торговая палата празднует 95 лет успешной деятельности, что придало событию особую торжественную атмосферу. На открытии мероприятия гостей поприветствовали Исполнительный Директор РБТП Стивен Диэл, Генеральный Директор InterContinental Moscow Tverskaya Оливер Хорн, Заместитель Председателя Московского банка Сбербанка России Сергей Шевченко и Коммерческий представитель British Midland International, Lufthansa Group Станислав Клюй. В течение вечера гости могли насладиться изысканной кухней и напитками отеля, музыкальным сопровождением от компании Holiday Production, восхитительными коктейлями от нашего партнера – компании «Хортиця», а также принять участие в мастер-классе по созданию новогодних украшений и сделать незабываемые фото в британском уголке, организованном архитектурной компанией Inttera.

Фото: Евгения Новоселова

CHAMBER NEWS

INVESTMENT CLIMATE IN RUSSIA ONLINE In Russian and English languages

Анна Палло вручает подарок от архитектурного бюро Inttera

Information Agency FCNovosti (Financial Control – News) has been on Russia’s media market since April 2003. It was founded under the patronage of the Accounts Chamber of the Russian Federation mostly to provide exclusive information and digests of press reports on the key issues of the Russian economy and the state financial control.

Множество ценных призов было разыграно в лотерее, но наиболее запоминающимся из них стал сертификат на отдых в клубе «Целеево», предоставленный компанией ОАО «Сбербанк России». Главным подарком для Палаты стал праздничный торт с именным логотипом от шефкондитера отеля. По окончании вечера все гости получили замечательные косметические наборы L’Occitane. Московский офис РБТП еще раз выражает благодарность партнерам вечера – отелю InterContinental Moscow Tverskaya, компаниям ОАО «Сбербанк России», British Midland International, In2Matrix, L’Occitane, Хортиця, Inttera, Holiday Production и Coca-Cola за поддержку мероприятия.

“FCNovosti” newswire is compiled of essential news, analysis and comments on Russian financial, stock and commodity markets and financial control issues. It is available in Russian language. “Russian Financial Control Monitor” (RFCM) daily information package focuses its news coverage on the events and processes affecting the investing in Russia. News also supplemented with monitoring of key companies, industries and markets. It is issued in English and Russian languages. daily information on economic situation in Russia blocks of information on specified subjects ■ instant access to sources of information on financial control issues in Russia ■ analytical research at requests from corporate clients ■

Рождественский коктейль в Санкт-Петербурге

Advertising

Санкт-Петербург. 8 декабря 2011 года РБТП в СанктПетербурге провела Ежегодный Благотворительный Рождественский Коктейль. Мероприятие прошло при поддержке Омега-Премиум – официального дилера Land Rover, Cartie, Релод и Glenfiddich. Мероприятие прошло в апартамент-отеле Стэйбридж Санкт-Петербург, который недавно вступил в члены Палаты. Как всегда на Рожде-

For all requests or inquires contact “FCNovosti” Information Agency, email: market@fcinfo.ru Tel/Fax: +7 (495) 2017106 Zubovsky blvrd. 4, office 5015, Moscow, Russia

January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 21

21

08.02.2012 14:20:40


ECONOMIC OUTLOOK

Russian Economy Based on news line of

EBRD Invested Record $3 billion in Russia Last Year

Careers in Start-Ups Attractive for 89% of Managers

The European Bank for Reconstruction and Development in Europe (EBRD) invested a record $2.9 billion in Russia last year, up 25% on the previous year, the bank said on Wednesday. Russia retained first place for the amount of investment among states in which the EBRD operates. In 2011 Russia received 32% of all EBRD investment in the world. The bank has invested £20 billion since its inception in 1991.

89% of middle- and senior-level managers in Russia and the CIS are ready to accept a job offer from a start-up company. At the same time, 67% of the respondents have already worked for such a company setting up their business in Russia. These results were obtained during a survey held by Antal Russia amongst more than 360 managers in Russia and the CIS. The majority – 72% – of respondents consider challenging tasks to be the main motivation to work for a start-up organisation. The opportunity to build the company or function from scratch and the additional freedom, in comparison with traditional business, also attract candidates (70% and 58% accordingly). Other reasons that respondents mentioned were greater personal and professional development, higher salary and benefits, more responsibility and faster career development. The main reasons against working for start-ups are an uncertain future (75%), smaller starting salary (45%) and less corporate structure (30%).

Renova Mulls Buying Domodedovo Airport Renova Group, controlled by Russian tycoon Viktor Vekselberg, is considering buying Russia's largest airport, Domodedovo International in Moscow, Vekselberg told reporters on Tuesday. “Yes, we are considering this option,” Vekselberg confirmed, adding that the company could team up with other businesses to buy the airport.

Photo by Luis Jou Garcia

Mail.Ru Launches ‘Russian Twitter’

Domodedovo airport might be bought by Renova

RusAl Wins Loan Covenant Holiday Russian aluminium giant RusAl has successfully negotiated a covenant holiday in 2012-2013 for interest payments on its $4.75 billion loans, the company said on Wednesday. "...The company now has the option to introduce a 12-month covenant holiday, starting from any quarter in 2012. In addition, the definition of the interest cover ratio has been amended to bring it in line with the standard market approach to this definition and financial ratio," RusAl said in a statement. Russian business daily Vedomosti reported in December that RusAl had asked creditors for a 12-month grace period on its loans. The paper said the company might be unable to service its debt if world aluminium prices continued falling. The aluminium giant fully refinanced its credit portfolio in the fourth quarter of 2011, having prolonged the maturity date for over four years. The interest rate on the company's credit portfolio amounts to 4.7%. Short-term liabilities for this year, which are fully secured by a credit line from Russia's top bank Sberbank, do not exceed $600 million. The company also said that a first tranche of $500 million in loan repayments would be made by the end of 2012.

22

On Monday the Russian Internet company Mail.ru Group announced the launch of its own multimedia micro blogging service Futubra.com – a Russian analogue of Twitter. The company said that the service will focus on “photo and video content, users’ interest and mobility”. All the content will be public. Futubra will allow users to subscribe to their favourite micro bloggers in a single click, without confirmations of mutual friendship. Mail.ru will soon provide mobile clients for Android, iOS, Windows Phone 7 and Symbian. Twitter is the world’s largest micro blogging service; its audience comprises more than 400 million people, of whom about two million are Russian speakers.

Rosneft Will Invest $1.6 billion in Innovations in Between 2011– 2015 Rosneft intends to invest RUR 50 billion ($1.6 billion, or €1.2 billion) in innovations between 2011 – 2015, the country’s largest state oil producer said in its innovative development programme. It allocated RUR8.4 billion ($265 million) on innovative activities in 2011 and RUR3 billion ($95 million) in 2010. The programme highlights 20 priority spheres of innovative activity, including such unconventional resources as viscous oil, Bazhenov reservoirs, gas hydrates and coal oil, as well as non-hydrocarbon resources, petrochemistry and gas chemistry, GTL and alternative energy sources.

Russian Government May Help Industries Hurt by WTO Entry The Russian government may provide support for industries which may face losses after the country's accession to the World Trade Organization (WTO), First Deputy Prime Minister Igor Shuvalov said on Tuesday. "The Agriculture and Economic

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 22

08.02.2012 14:20:41


ECONOMIC OUTLOOK Development ministries are examining the industries which may suffer a negative impact due to the ratification of a protocol for Russia's accession to the WTO. It is necessary to ratify the protocol by the end of this July," Shuvalov told reporters in Russia's Far East city of Petropavlovsk-Kamchatsky. He said that some enterprises and even industries might become less competitive. "For example, sugar beets. What will happen with sugar production in Russia if we [are able to get] sugar cane? Or agricultural machinery building. How much damage will agricultural machinery makers be incurred after the board's opening?" Shuvalov added. The minister also said the support would be provided only if problems in economic activity of enterprises or industries would arise as a consequence of Russia's joining the WTO. Shuvalov said that the ministries would make a report about all problems in the industries linked with country's WTO accession by this March and the government would work out bills to solve them by May 2012.

Yandex Registers Subsidiary Yandex Europe in Switzerland Russia's largest Internet company Yandex has established the subsidiary company Yandex Europe AG in Switzerland. The company was registered on December 16, 2011 in Zurich, Swiss regulating bodies said. Yandex's technical director Ilya Segalovich will head the newly-formed company. According to Yandex Europe's charter, the subsidiary has the right to distribute computer technology and applications. The company can create subsidiaries and branches in Switzerland and abroad. The Yandex holding structure, whose head company is Netherlands-based Yandex N.V., already contains a structure called Yandex Europe. It was created in the Netherlands in December 2010.

VEB and KfW Forming $1billion Fund to Support SMBs State corporation Vnesheconombank (VEB) has signed an agreement with German development bank KfW for the creation of a direct investment fund for supporting small and medium-sized businesses. The fund will come to around $1 billion, VEB head Vladimir Dmitriyev said at a meeting on 12 January with Russian President Dmitry Medvedev. Dmitriyev said that work is being completed on a feasibility study for this project. Ernst & Young is carrying out the study after having won a tender. "We hope that all documents are ready in the first quarter so that the fund can start work," Dmitriyev commented. At the same time, he said that VEB and its German partners foresee, "real preconditions for investors from other countries to join this fund." Dmitriyev also added that the fund for supporting regional banks, which VEB formed jointly with the Finance Ministry and the International Finance Corporation (IFC), could also provide real support to modernisation and development of small and medium-sized businesses. He said that VEB and IFC have each allocated $250 million for the fund while the Central Bank of Russia has provided $50 million.

X5 Retail Launches Online Store Russia's largest grocery retailer, X5 Retail Group, has launched e5.ru, an online store selling non-grocery products, the company said. The online store offers various non-food products, including books, electronics, home appliances, music and

video, computer games, toys and souvenirs. Customer will be able to have their order delivered to the nearest Perekrestok grocery store. X5 Corporate Relations Director Mikhail Susov told Prime news the company would not sell grocery products online. "Online trade of food products is a separate business. We have not seen any successful examples of it on the market yet," Susov said.

Government to Sponsor 82 Airlines Serving Remote Cities The Russian government will provide annual subsidies worth a total of one billion roubles ($32 million) for 82 regional air companies over the next three years to guarantee transport links with remote areas, Prime Minister Vladimir Putin said. "We defined a number of routes in four of the country's federal districts," Transport Minister Igor Levitin told Putin at a government meeting. "We chose those air routes between inhabited locations that do not have railway transport links," he said. Levitin also hopes the regional authorities will participate in the deal, which will provide air transportation for about 300,000 people a year. "People in these regions will be able to travel under a special half-price tariff for the first time. We have also introduced priority rights to grant subsidies to airlines that use late model planes (made in Russia)," the transport minister added.

Sberbank, Troika Dialog Complete Merger State-controlled Sberbank and major brokerage Troika Dialog have announced their merger. The integration of Troika Dialog will enable Sberbank to improve client service through financial consultation and to offer investment strategies, from traditional credit products to complex investment banking and global markets products, the two Russian financial market leaders said in a joint news release. The Federal Anti-trust Service (FAS) approved Sberbank’s request to take over Troika Dialog and merge the two businesses in December 2011. Sberbank is the largest bank in Russia, holding more than a quarter of the country’s banking assets and employing about 240,000 people.

Russia Revives Production of Flarecraft Russia’s Federal Border Guard Service is planning to build a center for the production of flarecraft to improve protection of the country’s maritime borders. Russian media cited a government source on Friday saying that the centre will be built at the former Avangard shipyard in the northern city of Petrozavodsk. Flarecraft, also referred to as wing-in-ground effect (WIGE) vehicles or by the Russian term ekranoplan, are vehicles that fly near the surface of the Earth due to the ground effect created by the aerodynamic interaction of the wings and the surface. At present, the Orion-20 flarecraft is being built in Petrozavodsk. It will serve as a testing platform for engines, navigation equipment and control and safety systems of the future vehicles. The Central Hydrofoil Design Bureau (CHDB) was the centre of flarecraft development in the Soviet Union. The Soviet ekranoplan program produced a variety of military and civilian flarecraft, including the 125ton A-90 Orlyonok. The Orlyonok ekranoplans were originally developed as high-speed military transports, and were usually based on the shores of the Caspian Sea and Black Sea. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 23

23

08.02.2012 14:20:42


ECONOMIC OUTLOOK

Экономика Соединенного Королевства По материалам британских газет, а также

Великобритания просела в рейтинге лидирующих мировых экономик По мнению экспертов, Британия в 2011 году сместилась на седьмое место в списке лидирующих мировых экономик, уступив Бразилии. Об этом пишет The Guardian. Ранее Великобритания была шестой экономикой мира, но ее позиции пошатнулись после экономического кризиса 2008 года и последующей рецессии. В то же время Бразилия сумела улучшить свои экономические показатели благодаря экспорту в Китай и другие восточно-азиатские страны. Интересно, что, по мнению Центра экономических и деловых исследований (CEBR), через 10 лет Великобританию оттеснят еще больше – ее место займут Россия (11 место списка в настоящее время) и Индия.

Инфляция в Великобритании в декабре 2011 года замедлилась до 4,2% Темпы роста потребительских цен в Великобритании в годовом исчислении в декабре минувшего года снизились до 4,2% с 4,8% в ноябре 2011 года, свидетельствуют обнародованные во вторник данные Бюро национальной статистики (Office for National Statistics, ONS). Таким образом, сокращение темпов роста цен совпало с ожиданиями аналитиков, которые также прогнозировали замедление инфляции по сравнению с ноябрем на 0,6%. «Главными факторами снижения инфляции между ноябрем и декабрем стали цены на топливо, газ и одежду. Единственным фактором, толкавшим индекс инфляции вверх, стал рост тарифов на стационарную и мобильную связь», – говорится в пресс-релизе ведомства. Наряду с основным индексом розничных потребительских цен CPI в Великобритании понизился и индекс розничных цен RPI, который также учитывает выплаты по кредитам и ипотеке, в декабре он составил 4,8% против 5,2% месяцем ранее. Согласно макроэкономическим прогнозам монетарных властей Соединенного Королевства, на протяжении 2012 года в стране будет наблюдаться постепенное снижение инфляции.

Власти Великобритании готовятся к краху еврозоны Как сообщает ИТАР-ТАСС, ссылаясь на The Daily Telegraph, правительство Великобритании готовит законопроект, который убережет страну от экономического коллапса в случае развала еврозоны. Как сообщается, министерство финансов Соединенного Королевства разрабатывает план, который ограничит ввоз и вывоз из страны капиталов, если это будет необходимо. Однако подчеркивается, что этот план действий готовится на самый крайний случай. Правительство Великобритании опасается мощного притока финансов из еврозоны в Великобританию, что может привести к тому, что курс обмена фунта стерлингов станет таким, что будет угрожать обвалом экономики

24

Королевства. Интересно, что свой план на случай кризиса европейской финансовой системы разработало и министерство иностранных дел Великобритании – среди прочего ведомство предлагает в случае краха еврозоны вообще перекрыть внешние границы Британии.

Мигранты лишили 160 тысяч англичан возможности работать Миграционный комитет Великобритании (Mac) опубликовал статистические данные, согласно которым за последние 10 лет 160 тысяч британцев были лишены возможности работать, так как рабочие места занимают приезжие, в огромных количествах пребывающие в Великобританию. Этот отчет противоречит сообщениям Национального института экономических и социальных исследований, в которых утверждается, что иммиграция в Британию никак не влияет на трудовую занятость коренного населения. Статистика Mac показывает, что на каждые 23 работающих британца приходится по 100 трудоустроенных мигрантов. Свои данные комитет называет «реальными и правдивыми».

Британская компания Burberry бьет рекорды продаж Британская фирма Burberry, изготавливающая одежду, аксессуары и парфюмерию класса люкс, вопреки всем прогнозам аналитиков и кризису, прочно заняла место в рейтингах продаж Великобритании, Франции и Китая. Общий доход фирмы повысился на 22% – £574 миллиона – за 3 месяца. Большую прибыль приносят розничные продажи в Азии – 36%-ное повышение продаж, на 20% вырос спрос в Европе, в Америке же только на 4%. Объемы продаж показывают, что план компании, состоящий в том, чтобы пережить финансовый кризис, сосредоточиваясь на ведущих рынках, до сих пор успешен.

Великобритания создаст скоростную железнодорожную сеть Власти Великобритании одобрили амбициозный план по созданию скоростной железнодорожной сети, которая свяжет Лондон, Бирмингем и другие города северной Англии. У проекта, стоимость которого составляет почти £33 миллиона, есть множество сторонников (это в основном бизнесмены) и множество противников, считающих, что новая железная дорога испортит ландшафт. Проект планируют завершить к 2033 году, за 60 лет эксплуатации он должен принести в казну £34 миллиарда.

The Royal Bank of Scotland продаст Heineken 918 пабов Как сообщается в пресс-релизе британского банка The Royal Bank of Scotland, кредитная организация планирует за £412 миллионов продать компании Heineken сеть пабов

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 24

08.02.2012 14:20:42


Фото: Heineken

ECONOMIC OUTLOOK

Головной офис Heineken, Амстердам

Galaxy Pub Estate, в которую входят 918 заведений. Интересно, что земельные участки, на которых расположены данные пабы, и так находятся во владении Heineken, а самими заведениями с 1999 года от имени RBS управляла дочерняя компания Heineken – Scottish & Newcastle Pub Company.

Русский книжный магазин под маркой Waterstones откроется в Лондоне Одна из крупнейших британских розничных сетей книжных магазинов Waterstones, купленная в 2011 году российским миллиардером Александром Мамутом, открывает в конце февраля в Лондоне новый магазин русской книги «Слова» в своем центральном здании на улице Пиккадилли. «Я должен признать, что идея действительно возникла с появлением нового владельца, и я хочу сказать, что все мы в компании думаем, что это прекрасная идея», – сказал Хоуэллс, глава PR-отдела Waterstones. Магазин не будет брендирован непосредственно Waterstones, но к названию «Слова» (кириллицей) будет добавляться «Слова. Магазин русской книги в Waterstones». Фактически, «Слова» будет магазином в магазине. Разместится он в мезонине, который сейчас находится в торцевой части крупнейшего Waterstones на Пиккадилли. Тем не менее, это будет не отдел, а полноценный книжный со всеми разделами – от детской литературы до нон-фикшн и путешествий. Тут же будут продаваться русская литература, переведенная на английский язык, будут проходить мероприятия с российскими авторами. «В Лондоне большая русскоязычная диаспора, мы рассчитываем, что именно они будут основными читателями. Ну и какая-то часть, конечно, британские русофилы», – считает глава PR-отдела Waterstones. С прицелом на целевую аудиторию подбирался и персонал, который будет говорить по-русски. Уже на момент открытия в «Словах» будет до пяти тысяч наименований, причем поскольку закупаться они будут главным образом в России, Лондон будет получать российские бестселлеры в то же время, что они появляются и в самой РФ.

Мероприятия во время ОИ-2012 в Лондоне принесут Британии £1 миллиард Различные возможности для встречи представителей бизнеса во время лондонской Олимпиады, включая беспрецедентную по масштабам бизнес-конференцию накануне открытия Игр, принесут британской экономике дополнительно один миллиард фунтов стерлингов, заявил в понедельник журналистам премьер-министр Великобритании

Дэвид Кэмерон. Кэмерон провел совещание кабинета министров на территории олимпийского парка, ознаменовав, таким образом, начало отсчета последних 200 дней до открытия Игр, которые пройдут с 27 июля по 12 августа 2012 года. Во время Олимпиады будет проходить большое количество бизнес-тренингов, саммитов и переговоров, а на масштабной конференции 26 июля будут присутствовать ведущие предприниматели мира, представители таких компаний, как Airbus, Nissan, Google, руководство ведущих мировых банков. Были объявлены операторы еще четырех олимпийских объектов, которые будут распоряжаться ими после Игр. Компания, управляющая крупными спортивными и досуговыми объектами в Лондоне и на югевостоке Англии, подписала 10-летний контракт с разработчиками парка, на преобразование гандбольной арены и аквацентра. Стадион для гандбола будет преобразован в универсальный спорт-центр, в котором также будут проходить концерты и который можно будет арендовать, например, под большую свадьбу. Вместимость центра водных видов спорта будет уменьшена с 17,5 до трех тысяч человек, но он, как ожидается, будет привлекать до 800 тысяч спортсменов в год. Гандбольная арена и аквацентр, как планируется, откроются после Игр в 2013 и 2014 годах соответственно. Компания Olympic Park Legacy Company, занимающаяся судьбой олимпийских объектов, планирует продать права на переименование обоих центров. Строительная инженерная компания Balfour Beattie получила 10-летний контракт на управление территорией парка, который получит после Игр название Олимпийский парк королевы Елизаветы, а также местной достопримечательностью, спиральной башней ArcelorMittal Orbit. При этом стали известны новые названия нескольких объектов. Временная хоккейная арена будет известна посетителям парка под названием Riverbank Arena, а гандбольный стадион получит имя Copper Box. Мост, по которому в парк можно попасть со стороны станции «Стрэтфорд», будет известен как Stratford Walk, а центральная улица парка – London Way.

Фонд «Подари жизнь» торжественно открыл отделение в Лондоне Официальное открытие британского отделения крупнейшего российского благотворительного фонда состоялось в стенах известного частного лондонского художественного музея The Wallace Collection в Лондоне. На церемонии своего официального открытия он сумел собрать £300 тысяч в пользу российских детей с онкологическими заболеваниями. Фонд Gift of Life начал свою практическую работу в Великобритании в 2011 году, и его главной задачей является поддержка деятельности фонда «Подари жизнь» и сбор средств на территории Великобритании и других стран Европы. Одна из причин его создания – потребность российских пациентов в препарате «Эрвиназа», который продается и производится в Великобритании. Ежегодно «Эрвиназа» нужна примерно 60 российским детям, больным лейкозом. Фонд «Подари жизнь» тратит около £780 тысяч в год на приобретение этого лекарства. Собранные в ходе состоявшегося в канун Старого Нового года средства средства позволят оплатить в новом году покупку препарата «Эрвиназа» для нескольких детей. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 25

25

08.02.2012 14:20:44


IN PERSON

HRH Prince Michael of Kent: “The concept of philanthropy has grown enormously in Russia” Patron is not an easy notion to explain in Russia. HRH Prince Michael of Kent, as Patron of the RBCC and many other business, educational, cultural and charity organisations, shows an example of what difference it can make in various spheres. The fact that Prince Michael of Kent, apart from being a member of the British Royal family, has close ties with the Russian Imperial dynasty, as well as his personal involvement in bilateral business matters are very much valued in Russia. His Royal Highness has been promoting Russo-British business for almost 15 years, and the numerous charitable initiatives he leads in this country are proof in action of the deep attachment he holds for this country. We met Prince Michael to talk about his experience with the RBCC, which has just celebrated its 95th anniversary, as well as his charity activities in Russia. ALEXANDRA KULIKOVA, RBCC BULLETIN EDITOR

HRH Prince Michael of Kent

Whenever there are difficulties, the great thing is to keep the door open and keep the dialogue going

26

Your Royal Highness, in 2011 we celebrated the RBCC’s 95th anniversary. Has the Chamber’s role changed over years since you became its Patron? It is very interesting indeed to think that there is an organisation, which has been going on as long as this. I find it very encouraging that when the regime in Russia changed again in the early 1990s, the Chamber re-established itself and picked up where it had left off in 1917. Very soon, it gained the same kind of authority it used to have in those days. I can only speak from my own personal experience, but the archives of the Chamber will give you all the earliest records. I remember saying in Yekaterinburg, during one of my first trips with the RBCC, that the British companies, which are now established in Russia, are there to stay. I think this has been the driving thought of the Chamber since the beginning. Unlike most British chambers, which promote British business going out to a different country, the RBCC promotes business in both directions and it’s unique in this sense. It now unites companies of all sizes, from giants like BT and BA to SMEs, which I think is very encouraging. Both our countries have seen difficult times in bilateral relations. What changes have you seen in the attitude of the business circles to each other recently? Speaking of the positive way in which our two countries can operate, what happens in the RBCC is probably the best

example. Of course, we have had difficult times, and trying to attract people going to Russia will be a lot easier when certain things do change, which I’m sure they will in time. It’s going to be much more attractive to do business in Russia when you have a solid legal system in place and when some of the difficulties are appreciated not only outside of the country but in Russia itself. I’m sure that when those are reduced or eliminated, there will be an enormous amount of business coming in. There are doubts and suspicions here among companies and organisations that have not done business in Russia before that their business will not to be dealt with on a level basis, particularly from a legal point of view. But the mere fact that business contacts are robust is very good. Whenever there are difficulties, I think the great thing is to keep the door open and keep the dialogue going, which business – and the Chamber – do very well. We often say that Russo-British business carries on against all odds. If you have to site any obvious victories in Russo-British business, what do you normally mention? Life often reminds of its negative sides. It’s easier to say it’s too difficult and give up but in fact there are lots of good examples of co-operation and I often use the Chamber’s experience to give them. The great thing is that on the one hand you have gigantic success from companies like BP, which is a big company in Russia and produces enormous tech-

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 26

08.02.2012 14:20:44


IN PERSON nologies for the benefit of Russian oil and gas extraction. Anglo-Dutch Shell in Sakhalin is also a big success. Another exciting sector is on the other end of the spectrum – the SMEs. In the education sector there has been great success from British schools setting up in Russia and utilising the local desire to learn English and join the British education system. We see more and more Russian schools and universities wanting co-operation with the UK, and it works both ways. I’m connected with a number of British universities and schools which have been set up in Russia. My main education connections with Russia are through the Plekhanov Russian Academy of Economics and also the Sinerghia Institute of Economics and Finance. I’ve always been struck by the very high level of education in Russia and the curiosity of the Russian people, the breadth of their interests. You are always trying to explore what is going on in the world. For example, if you send British people to Russian universities and Russian people to British universities, you find that the Russians over here already know a lot about the UK because their interest is huge, they have been very well-educated and they have learnt a lot about the country. The knowledge of British people going to your country is usually much less for various reasons, partly because this interaction wasn’t available until recently, but 20 years is still a long time to catch up! Britons going to Russia have an enormous amount to learn and this is very valuable because education sows the seeds of future links. What effect of the current economic difficulties on the business environment between the two countries have you seen? From a business point of view, I don’t think there has been as much change as people would think. I think the determination of both sides to make things work is there and this is the main thing. I find that the links we have and the quality of the companies, which are joining the Chamber, is very high. As long as the dialogue is there, we can build on it. I’m convinced that what the Chamber is doing is solid, has respect and support from both sides and hopefully can influence the level of thinking to a certain extent.

SMEs form one of the priority sectors for the RBCC. How did you arrive to oversee its development? I’m very much involved with SMEs in the UK; lobbying their interests with the government, trying to make life easier for them by taking away some of the bureaucracy, helping to deal with European laws etc. We have so many British employees working for small businesses: 98.5% of people in business in this country work for companies with 250 employees or less. With the huge experience accumulated in this country we started to look at Europe and the SMEs agenda there. Furthermore, this led us worldwide, and I’ve been to several countries with the small business agenda, including India, Uzbekistan, Azerbaijan and Kazakhstan. I’ve always wanted to bring these people to Russia. A lot of small companies in Russia are very able but they need more exposure. So, I suppose there is much to be learnt from each other in this area. Next time I come to Russia I would like to meet with some members of the Chamber who belong to the SMEs sector and try to co-operate with them.

Whatever happens in the future in Russia, the one certain bedrock in the relations between Russia and the UK is the business community How did you become Patron of so many organisations in Russia? I have been very lucky, as people from these organisations have asked me to be their Patron and it’s in response to their invitations that I have got involved. But they do reflect my background to a certain extent. I have Russian links, which are very nice to build on. My grandmother was Russian and I try to speak your language. I find it very encouraging to go around the Russian regions and to see the progress. I’ve had an opportunity to see various parts of the country in a rather unorthodox way – in vintage Bentleys, on motorcycles [see p. 42]. On those rallies, while we were raising money for charities, I met local people, the mayors and the governors of the

regions, which was a fascinating way of seeing the bottom end of the country’s life. To my mind, that’s the real Russia and I have a huge connection with it. Are there charity projects which you treat with special attention? It’s hard to say, but in terms of the success they’ve made I think I’m especially proud of the Children's Burns Trust. It is an English charity which since 1993 it has had a very strong link with the Speransky Children's Hospital No. 9 in Moscow. Charitable activities of the hospital started back in 1989 out of a terrible accident with two trains in Bashkiria, which were going in different directions in a cutting in the mountains. One train was carrying children to a holiday camp, the other was carrying explosive highly volatile chemical waste. There was no crash but there was a spark between the two trains and an enormous explosion followed. Several hundred children were killed and the emergency services could not get there by road. Eventually the injured children were taken to the Speransky Hospital, which has a great reputation for its highly-qualified staff who do an excellent job. After the terrorist attack in 2004 on the school in Beslan, Ossetia, some 2000 km from Moscow, this hospital received about 130 children with more serious burns and trauma. Thankfully, none of them died and they all eventually went back home. Together we also organised an appeal to support the hospital in its efforts to cope with the influx of patients as well as the children and their families. It’s always been a fashionable thing to say that Russia needs to be taught how to do everything; I believe this was the point where Russians, with their own education and attitude, were in a position to tell the West how to deal with such an atrocious situation when you have to act very quickly. Is your Patronage a purely personal interest or are you trying to identify the current problems in solving which you want to participate? I guess it’s both. For example, one of the things which has caught my attention is the problem of the homeless in Moscow and St Petersburg. About 10 years ago we went to a place called Nochlezka in St Petersburg, and I was very shocked January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 27

27

08.02.2012 14:20:45


IN PERSON to know that in the whole city there was just one building which took in about 60 or 70 people. We put them in touch with people in Edinburgh which is St Petersburg’s twin town. The idea was to define what the problems were and to see where we could help. Since then I’ve been involved with the Nochlezka Charity Foundation. The St Gregory’s Foundation is now mainly looking after orphans in St Petersburg.

One of the biggest changes that have taken place in Russia is the recognition that you can actually make a big change in your own country through philanthropy I started my own foundation in Russia some years ago, which is divided into four parts: one is culture as a whole, which includes the Russian National orchestra, which I think is one the best orchestras in the world. Another one is the restoration of ancient buildings, and part of that is an organisation looks after the wooden buildings in Russia. In the cities you normally don’t see many wooden buildings but in the remote Russian regions there are still those old churches «без гвоздей» – ‘built without nails’, including the famous «Кижи» (‘Kizhi’). The other two sections are healthcare and education. What does it mean for you to be Patron? When we started in Russia nearly 15 years ago, Russia was a very different place than it is now. The attitude then in Yeltsin Russia was still very unformed about the idea of charitable work and charity – in fact, it did not exist. As you know, charity was not something highlighted during the Soviet era and went back to one of the tsarinas. When I was asked to be Patron, the term “patron” was not really understood in Russia. So, our ambition was to highlight in different areas of interest how much charity could do. When the first Bentley rally driving from England through Scandinavia, St Petersburg to Moscow took place for the first time people used to stop the cars and ask why we were doing

28

this, and we said to show you how much you can do for yourselves. Visiting the Nochlezka homeless centre was a real experience because the attitude towards the homeless in Russia even 10 years ago wasn’t great. When I talked to the governor of St Petersburg he was quite surprised that I had visited the place. There’s still a lot of suspicion; people want to know what your real interest is. But one of the biggest changes that have taken place in Russia is the recognition that you can actually make a big change in your own country through philanthropy. The whole concept of it has grown enormously in Russia and has become very sophisticated. It’s become easier to donate: one can do it at the click of the mouse, at least in Moscow, St Petersburg and other centres. So, we’ve been watching an extraordinarily rapid and sensational social and cultural change in Russia. Where in the regions have you seen the most social change? In the cities, as it’s there that you have the money and you have the influence. We have been to places quite far away – Krasnoyasrk, Perm, Vladivostok, Khabarovsk, Murmansk etc. The question I often get asked is how does Russia compare with Europe and Britain. The right question would be how the Russia of today would compare with Russia 20 years ago. When I first came to Moscow in early 1992, just after the collapse of the USSR, it was very depressing. Since then a huge amount of work has been done but people from the West don’t know Russia. At best, they would have seen Moscow or St Petersburg, and what’s happening in the regions is very exciting. This year I’m hoping to go to the eastern part of Russia and have a look at areas I haven’t been to before. This year we are also going on another motorcycle adventure from Murmansk down to Krasnodar. We intend to make it the biggest ever group of motorcyclists in Russia, which is supposed to attract a huge amount of publicity. We are doing this for Olga Alekseeva’s charity; Olga died last year, and she was a remarkable woman who did great work raising money and teaching oligarchs about how to raise money in a proper way. It will be called “The Ride for Olga” and it’ll take place in September. The idea is that going through these places motor-

cyclists will pick up others who are interested in driving along, so there may be about a thousand motorcyclists by the end. The route is to be specified but it will go from north to south, to Krasnodar, because Olga was from Krasnodar. Your background and Russian people’s very positive attitude must be a big help in promoting your initiatives. It’s a huge joy for me to find that people have this attitude – it makes it so much easier to do things. When I first went to Russia in 1992, on the first day I went to a concert and found myself a victim of hospitality: I was put in the middle of a long table, which immediately filled up with people who have never seen a Western man before. And then suddenly in front of me came a TV camera, and there’s nothing in life that sharpens your reactions more than having to speak live in another language unexpectedly on TV! Then the next day when I went to the treasury of the Kremlin, a woman came out of a big queue of people who were coming in, and she said: “I know who you are, I saw you on TV last night – God bless you! You are welcome here”. That was my first taste of Russia – everything was completely wild, but there was no cynicism in your country. Where do you see potential strengths for Russia’s development in the near future and which areas should get more attention from your point of view? It’s all about establishing a legal framework. Until the law and government are separated it’s going to be very difficult for Russia to create the right kind of atmosphere for inward investment. I place big hopes with the young generation in Russia, which is very curious and stimulated. With access to top technologies and the Internet it can make not just Moscow and St Petersburg but the whole country develop faster. Whatever happens in the future in Russia, the one certain bedrock in the relations between Russia and the UK is the business community. This is something that has managed to survive over the last 95 years, which is «самый хороший признак» – ‘a very good sign’, the best possible sign you can have of how the collaboration will continue in future, and I’m very happy and proud to be part of it.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 28

08.02.2012 14:20:45


IN PERSON

Его Королевское Высочество Принц Майкл Кентский: «Понятие филантропии получило большое развитие в России» Понятие «патрон» непросто объяснить в России. Его Королевское Высочество Принц Майкл Кентский, будучи Патроном РБТП и многих других деловых, образовательных и благотворительных организаций, дает пример ценности этой роли для совершенно разных областей. Тот факт, что Принц Майкл, член британской Королевской семьи, также имеет близкие связи с российской императорской семьей, а также лично покровительствует деловым связям между двумя странами, высоко ценится с России. Его Королевское Высочество курирует российско-британский бизнес уже более 15 лет, и многочисленные благотворительные инициативы, которые он здесь возглавляет, – главное свидетельство особого отношения к России. Мы попросили рассказать Принца Майкла о его сотрудничестве с Палатой, которая только что отметила 95-й юбилей, а также о его благотворительной работе в России. АЛЕКСАНДРА КУЛИКОВА, РЕДАКТОР RBCC BULLETIN

Ваше Королевское Высочество, в 2011 году мы отмечали 95-летний юбилей РБТП. Как роль Палаты изменилась за последние годы, которые она находилась под Вашим патронажем? В самом деле, это удивительный факт, что есть организация, которая так давно существует. Я думаю, это очень положительный знак, что, когда в начале 1990-х режим в России снова сменился, Палата вновь встала на ноги и продолжила дело, начатое еще до 1917 года. Очень скоро она вернула свой авторитет тех лет. Я могу говорить лишь из собственного опыта, но архивы Палаты могут многое рассказать о первых днях ее деятельности. Я помню, как однажды в Екатеринбурге во время одного из первых визитов с Палатой в 1998 году, я сказал, что «британские компании в России пришли всерьез и надолго». Несмотря на все события с тех пор, так и есть, и Великобритания остается одним из ключевых инвесторов в

Принц Майкл и юные музыканты из благотворительного фонда «Новые виртуозы»

Россию. Я думаю, именно это было движущей силой Палаты с самого начала. В отличие от большинства британских Палат, которые продвигают британский бизнес за рубежом, РБТП работает в обоих направлениях, и она уникальна в этом смысле. Обе наши страны прошли сложные времена в двусторонних отношениях. Какие изменения Вы отметили бы в отношении бизнес-кругов друг к другу в последнее время? Если говорить о том положительном опыте взаимодействия, который имеют наши страны, то, что делает Палата, пожалуй, дает лучший пример. Конечно, у нас были сложные времена, и убедить людей, что стоит попробовать работать с Россией, будет намного проще, когда некоторые вещи изменятся, что, я уверен, со временем произойдет. В России будет гораздо заманчивее вести бизнес, когда в ней появится сильная система правосудия и когда некоторые сложности будут признаны внутри страны, а не только за ее пределами. Я уверен, что когда эти проблемы будут облегчены или устранены, в страну придет еще больше бизнеса. Компании и организации, которые никогда раньше не вели бизнес в России, выражают сомнения и подозрения, что их бизнес не получит должного обращения, особенно что касается правовых вопросов. Но сам факт, что деловые контакты активно продолжаются, очень радует. Что бы ни происходило,

я считаю, самое главное – не закрывать двери и продолжать диалог, в чем бизнес и Палата преуспевают. Мы часто говорим, что российскобританский бизнес продолжается вопреки всем сложностям. Если ли примеры в нем, которые вы приводите в качестве очевидных побед на поле российско-британского бизнеса? Когда начинаются проблемы, всегда проще сказать, что все очень сложно, и сдаться, но на самом деле есть масса примеров прекрасного сотрудничества, и я часто привожу в пример опыт Палаты. Замечательно, что успех сопутствует таким большим компаниям как ВР, у которой большой бизнес в России и которая принесла большие количество технологических решений в российский нефтегазовый сектор. Англо-датская Shell также добилась большого успеха на Сахалине. С другой стороны, малый и средний бизнес также активно развивается. Что касается области образования, британские школы успешно продвигаются в России, в ответ на желание россиян учить английский и обучаться по британской системе образования. Все больше российских школ и университетов желают сотрудничать с Великобританией, и это взаимно. Я работаю с некоторыми британскими университетами и школами, которые представлены в России. Мои основные связи с Россией в области образования – через January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 29

29

08.02.2012 14:20:45


IN PERSON Российский экономический университет им. Плеханова и институт экономики и финансов «Синергия» в Москве. Меня всегда поражал высокий уровень образования в России и любознательность российского народа, размах их интересов. Вы всегда стараетесь исследовать мир и то, что в нем происходит. Когда происходит обмен студентами между российскими и британскими вузами, выясняется, что россияне уже много знают о Великобритании, благодаря собственному интересу, прекрасному образованию и глубокому изучению страны. Знания о России британцев, отправляющихся туда, намного меньше по разным причинам, частично, потому что контакты до недавнего времени не были возможны. Но за 20 лет можно было и нагнать упущенное! Британцам, отправляющимся в Россию, предстоит многое изучить, и эти знания очень ценны, так как именно образование дает основу для будущих контактов. Какие изменения Вы увидели в деловом климате между нашими странами в результате экономических сложностей? С точки зрения бизнеса, я не думаю, что так много изменилось, как может показаться. Мне кажется, главное – решимость обеих сторон продолжать работу. С моей точки зрения, существующие контакты и компании, вступающие в Палату, очень высокого уровня. И пока продолжается диалог, мы можем на него опереться. Я убежден, что работа Палаты пользуется уважением и поддержкой с обеих сторон и, хотелось бы надеяться, может в некоторой степени повлиять на их отношение друг к другу. Малый и средний бизнес – один из приоритетных секторов для РБТП. Как Вы начали курировать его? Я уделяю много внимания малому и среднему бизнесу в Великобритании, лоббируя их интересы на уровне правительства, стараюсь помочь им преодолеть бюрократию, разобраться с европейским законодательством и т.п. Очень большая доля британского населения трудится в секторе малого и среднего бизнеса: 98% рабо-

30

тающих в частном секторе являются сотрудниками компаний со штатом 250 человек и менее. В Великобритании накоплен огромный опыт, и мы решили обратиться к европейскому опыту развития этого сектора. Далее мы решили посмотреть, что делается в этой области в других странах мира: я посетил Индию, Узбекистан, Азербайджан и Казахстан и всегда хотел привезти представителей британского малого и среднего бизнеса в Россию. В России масса талантливых малых компаний, но им не хватает контактов с внешним миром. Я думаю, нам многому можно научиться друг у друга, и в свой следующий визит в Россию я бы хотел встретиться с членами палаты, которые работают в секторе малого и среднего бизнеса, и наладить с ними сотрудничество. Как Вы стали патроном стольких организаций в России? Мне очень повезло. Люди из этих компаний попросили меня стать их патроном, и именно принимая эти приглашения, я стал курировать их деятельность. Они также отражают и мой собственный опыт в некоторой степени. Есть вещи, которые связывают меня с Россией, – моя бабушка была русской, я стараюсь практиковать мой русский, и мне нравится опираться на эти связи. Я люблю посещать российские регионы и наблюдать тот прогресс, который там происходит. Мне посчастливилось увидеть разные уголки этой страны очень необычным способом – на раритетном автомобиле Бентли и на мотоцикле [см. ст. 42]. В ходе тех ралли, когда мы собирали средства для благотворительных организаций, я встречал много простых местных жителей, мэров и губернаторов, и это была прекрасная возможность узнать страну глазами обычного человека. Я думаю, это и есть настоящая Россия, и она мне очень близка. Есть ли благотворительные проекты, к которым мы относитесь с особым вниманием? Сложно сказать, но, с точки зрения успешности, я думаю, я бы особенно выделил благотворительную организацию Children's Burns Trust [ ред. – британский фонд помощи детям, пострадавшим от пожаров и ожогов].

С 1993 года она имеет тесные связи с детским госпиталем №9 имени Сперанского в Москве. Госпиталь начал благотворительную деятельность в 1989 году после ужасной железнодорожной катастрофы в Башкирии. Два поезда шли навстречу друг другу в расщелине в горах, в одном из них дети ехали на каникулы в лагерь, а другой перевозил огнеопасные и высокотоксичные химические отходы. Столкновения не было, но от проскочившей искры произошел огромный взрыв. Несколько сотен детей погибли, а скорая помощь не могла добраться к месту происшествия по дороге. Затем пострадавших детей направляли в госпиталь имени Сперанского в Москве, который славится своими высококвалифицированными специалистами, профессионалами в области ожогов и связанных с ними травм. После террористического акта в 2004 году в бесланской школе в Осетии, около 2000 км от Москвы, этот госпиталь принял около 130 детей с серьезными ожогами и травмами. К счастью, все они поправились и вернулись домой. Мы также вместе организовали акцию по привлечению поддержки госпиталю, который едва справлялся с притоком пациентов, детей и их семей. Часто говорят, что Россию нужно многому учить, но в этом случае именно граждане России, с прекрасным образованием и огромным опытом работы, могли показать пример западу, как справляться в такой ужасной ситуации, когда нужно действовать очень быстро. Ваш патронаж базируется на личном интересе или Вы стараетесь определить актуальные проблемы, в решении которых Вы хотели бы поучаствовать? Я думаю, и то и другое. Например, меня особенно заинтересовала проблема бездомных в Москве и СанктПетербурге. Около 10 лет назад я посетил благотворительную организацию под названием «Ночлежка» в СанктПетербурге, и меня поверг в шок тот факт, что во всем городе был лишь один этот дом, вмещавший 60-70 человек. Мы помогли им наладить контакт с коллегами в Эдинбурге, городепобратиме Санкт-Петербурга, чтобы

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 30

08.02.2012 14:20:45


IN PERSON определить основные проблемы и посмотреть, в чем мы можем помочь. С тех пор я следил за развитием благотворительного фонда «Ночлежка». Я также патронирую фонд Святого Григория (St Gregory’s Foundation), который занимается детьми-сиротами в Санкт-Петербурге. Несколько лет тому назад я основал собственный благотворительный фонд в России, который состоит из четырех частей: культура в целом, включая Российский национальный оркестр; реставрация исторических зданий, в том числе и деревянных памятников архитектуры. В городах обычно уже не увидишь деревянных построек, но в дальних российских регионах все еще есть старые церкви, построенные «без гвоздей», как например, знаменитые «Кижи». Две другие части – это здравоохранение и образование. Что значит для Вас быть Патроном? Когда я начинал работу с Россией почти 15 лет назад, это была совсем иная страна. В Ельцинской России понятие о благотворительности было слабо сформировано, ее почти не было. Как Вы знаете, благотворительность не особенно поощрялась в советские времена, сама эта традиция взращивалась царицей еще до революции. Когда меня просили стать патроном, значение этого понятия еще не вполне понималось в России. Поэтому мы хотели показать, как много благотворительность может достичь в самых разных областях. Во время первого ралли на автомобилях Бентли из Англии через Скандинавию, Санкт-Петербург в Москву, люди останавливали машины и спрашивали, зачем мы это делали, а мы отвечали: «Чтобы показать, как много вы можете сделать для себя самих». Посещение центра для бездомных «Ночлежка» был настоящим опытом, потому что еще 10 лет назад отношение к бездомным в России было очень плохим. Когда я обсуждал эту проблемы с губернатором Санкт-Петербурга того времени, он был удивлен, что я вообще посетил это место. Конечно, еще много недоверия, люди хотят знать, в чем истинный интерес в благотворительности. Но

одно из ключевых изменений в России за последнее время – это признание того факта, что филантропия в самом деле может помочь многого достичь. Это понятие получило большое развитие в России и приобрело новые формы. Также стало проще сделать пожертвование, одним кликом мышки это можно сделать, по крайней мере, �� Москве, СанктПетербурге и других региональных центрах. Так что мы явились свидетелями беспрецедентно быстрых социально-культурных перемен в России. В каких регионах эти перемены особенно ощутимы? Прежде всего, конечно, в городах, где сосредоточены деньги и влияние. Я побывал в довольно отдаленных уголках страны – в Красноярске, Перми, Владивостоке, Хабаровске, Мурманске и др. Меня часто просят сравнить Россию с Европой и Великобританией. Но лучше было бы сравнить Россию нынешнюю с Россией 20 лет назад. Когда я впервые приехал в Москву в 1992 году, сразу после распада СССР, это было очень депрессивное место. С тех пор была проделана немалая работа. На западе не знают Россию – в лучшем случае им удается посетить Москву или Санкт-Петербург, но то, что происходит в регионах по-настоящему поражает. В этом году я надеюсь посетить восточную часть России, те места, которые я еще не видел. Также в этом году мы планируем организовать ралли на мотоциклах из Мурманска до Краснодара. Мы хотим привлечь самую большую группу мотоциклистов в России для этого мероприятия, которое получит широкое освещение. Это ралли будет посвящено памяти Ольги Алексеевой и ее благотворительного фонда. Ольга умерла в прошлом году, и это была удивительная женщина, которая делала замечательную работу по привлечению средств и учила предпринимателей, как вести благотворительную деятельность. Ралли будет называться «Мотопробег для Ольги» и состоится в сентябре. Идея в том, что проезжая по городам, участники будут собирать всех желающих совершить ралли, так что можно ожидать около тысячи мотоциклистов на финише. Маршрут

еще будет уточнен, но он будет лежать с севера на юг и завершится в Краснодаре, где родилась Ольга. Ваша связь с Россией и отношение людей, должно быть сильно помогают в продвижении Ваших инициатив. Я очень рад этому отношению, оно так облегчает мою работу! Когда я впервые приехал в Россию в 1992 году, в первый же день я пошел на концерт, после которого я стал жертвой гостеприимности: меня посадили за длинный стол, и он тут же заполнился людьми, которые никогда не видели человека с запада. А потом вдруг ниоткуда появилась телекамера, и, поверьте, нет ничего, что больше обостряет ваши чувства больше, чем необходимость говорить на камеру без подготовки на иностранном языке! На следующий день, когда я посещал Оружейную Палату в Кремле, из большой очереди посетителей вышла женщина и сказал мне: «Я знаю, кто Вы, – я видела Вас вчера по телевизору. Благослови Вас Господь! Вы здесь дорогой гость». Это были мои первые впечатления от России – здесь не было цинизма, и я был очень тронут. В чем вы видите потенциальные сильные стороны России в ближайшем будущем и какие области жизни должны получить больше внимания с Вашей точки зрения? Как я сказал, в центре внимания должно стать развитие прочной правовой системы. Пока закон и правительство не будут разделены. России будет очень сложно создать нужный климат для инвестиций. Я также возлагаю большие надежды на молодое поколение россиян, которое очень любознательно и мотивировано. Доступ к передовым технологиям и интернету помогут не только Москве и Санкт-Петербургу, но и все стране развиваться быстрее. Что бы ни происходило в России в будущем, главой точкой опоры в ее отношениях с Великобританией всегда будет деловое сообщество. Деловые контакты не прекращались на протяжении 95 лет, и это самый хороший признак сотрудничества, которое имеет будущее, и я очень рад и горд быть его частью. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 31

31

08.02.2012 14:20:45


MAIN STORIES

Corporate Volunteering: Benefits for Business and Society Many companies today give money to charity, but believe that forcing employees to bear personal responsibility for helping those in need is impossible. And they are right: at the heart of working for charity lie willingness and a desire to spend one’s own time and resources for the benefit of others. Voluntary initiatives are not born by force – but they can be "grown" through the proper motivation of employees. Anna Mashninova, specialist in internal communications for DHL Express in Russia, tells us how this can be done. ANNA MASHNINOVA, SPECIALIST IN INTERNAL COMMUNICATIONS, DHL EXPRESS IN RUSSIA. PHOTOS PROVIDED BY DHL EXPRESS

F

rom a business perspective, giving to charity is undoubtedly an indication of company success and a responsible attitude towards society. The successful creation of a team of volunteers, however, can be of even greater value to a company’s reputation. Corporate volunteering also has other benefits. Firstly, it helps with team building and improving links between business units. Secondly, voluntary work encourages the desire to help others – through a desire to help society. This is especially important for employees of service companies like DHL Express. When taking steps to organise your own in-company volunteer programme, it is important, first of all, to develop a common strategy of corporate social responsibility, in which particular attention is paid to employee involvement. The next step is to enlist management support, without which any initiative will very quickly fall apart. To turn corporate volunteering into a regular and successful practice, we must first understand a few principles of volunteering in general. Participation of volunteers, of course, must be voluntary – without any coercion or pressure from management. Moreover, it should be up to the members of the volunteer team to take the initiative in organising charitable activities. It is important to find people within the company who have either been engaged in charitable activity outside the organisation or who have a sincere and serious desire to get

involved in this area. These people form the basis of the volunteer team and collectively take decisions on activities. The workload is distributed equally between all team members. It is important to define criteria for the selection of those who will receive the support of the company and its volunteers. In the experience of DHL Express and according to the results of a survey conducted among staff, volunteers like best to work with children. Although there are quite a few childcare agencies, some of them already have sponsors in the form of government agencies or other large companies; it is important to give help to those who really need it. Finally, the volunteer team must determine for themselves exactly how much support they are able to provide on a regular basis. For any volunteer programme, the key to success is consistency and focus on results. The children you work with have had their fair share of difficulties, so try not to disappoint their expectations. For example, if a team of volunteers cannot visit an orphanage at least once every two months, it is better to stick to passing things along via the children’s carers. Volunteering means accepting a high degree of responsibility for the future of those you help. So if your assistance is aimed at children in orphanages, it cannot be limited to material things and should involve social adaptation, which will be very important for them in the future.

Donor's Day (Pskov)

32

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 32

08.02.2012 14:20:46


MAIN STORIES

Master class in a children's centre (St Petersburg)

One of the most effective tools for engaging employees in a volunteer programme in our experience has been to keep staff constantly informed of the work the volunteers do and to raise the profile of their activities within the organisation. In addition, volunteers’ achievements are always welcomed by company leadership, and staff involved in the team know that their contribution is important to the company and will be appreciated. It is worth bearing in mind the following ways to involve staff in the company's volunteer programme: 1. Put together a photo report of each event. In DHL Express we put pictures on the Intranet, as well as a photo collage on the screen saver. 2. Be sure to describe the event in words; share your experiences with colleagues who did not attend. Touching stories about children or from the children themselves are no less effective than pictures. 3. Present a monthly report on the activities of the team; account for money spent; share your plans for the future and discuss how people who for whatever reason are unable to become volunteers can help. 4. Hold themed activities and contests for employees. For example, arrange a competition for “Most Active Volunteer” amongst members of the team; write about the winner in corporate media; create a leader board where specific contributions are mentioned. When a large number of employees are already involved as volunteers, the problem arises of how to keep the number of events at a stable level and retain volunteers in the team. Those who take part in charitable activities do so voluntarily, and therefore motivating them to stay with you long-term is the direct responsibility of the volunteer team coordinator. To do this: ■ Listen to any volunteer initiatives. ■ Develop your volunteers; give them new tasks which they can learn something new by carrying out. ■ Make events interesting and varied; people get bored doing the same thing. Pay attention to the aspirations of individual volunteers. For example, do not force someone to communicate with children if he/she wants to paint a fence, and vice versa. Any personal skills can be put to use for a good cause. A web designer can create a site that will help children find adoptive parents; a professional accountant or financier can help the administra-

tion of an orphanage to make a financial plan for the year or to prepare the documents for a grant. At each event photos and video will be required, as well as a video montage; this is also a good opportunity for team members to express themselves. In addition, when creating a motivated volunteer team and working on a permanent basis, it is important to take a comprehensive approach to any charity project. Any charitable cause has a human and material aspect. For example, in the work of DHL Express, where special attention is given to work with children, we can say with certainty that the most important thing is forming relationships with people whose example they can follow, to whom they can turn for advice in difficult situations and who will help them to make good decisions. By supporting one or more agencies, you can observe what results are achieved by your help and enjoy the successes of those you support. Regular volunteer work will sooner or later become an important part of your corporate culture – and if after some time customers and partners also get involved, then it will also represent a valuable element of your external reputation. For DHL Express social responsibility is part of a global development strategy. This strategy involves three areas of social policy: GoGreen – respect for the environment, GoHelp – assistance in the event of disasters, GoTeach – uncovering human potential. The Russian unit were faced with quite a complex task: on the one hand, to adapt global social priorities to the Russian reality; on the other, to create a corporate culture of socially responsible behaviour and personnel involvement in charity projects. In April 2009, the Russian subsidiary of DHL Express established the DHL Charity Team. This has greatly expanded our ability to implement charitable initiatives. Now we have an expert Charity Council which oversees the development and implementation of the strategy for the development of our volunteer programme and which collectively decides who and how to help. Once or twice a month a Charity Team Update newsletter is sent out to more than 350 people. Initially, all activities were carried out with the individual support of employees; during project implementation about 350 thousand roubles were collected in Moscow alone, as well as a large quantity of objects and gifts. In 2011, DHL Express allocated funds for the renovation of a hospital supported by our volunteers. In addition, the company always supports volunteers by providing corporate vehicles during events and providing funds for materials for volunteering projects. Each year the Deutsche Post DHL group holds a global "Volunteer Day" which sees dozens of events take place in Russia. To date, the Moscow DHL Charity Team alone has held around 60 events, in which about 170 people have taken part. In addition, 96 employees have been involved in more than one event – not counting the weekly classes for children in a Moscow hospital and blood donor campaigns. In addition to working in child care, employees at DHL Express Russia regularly participate in environmental volunteer activities: In 2011, the company supported the all-Russian campaign "Bloggers Against Rubbish", and staff went out to plant trees with Greenpeace. Last year, DHL Express was awarded PEOPLE INVESTOR 2010 in the special category "Charity and employee engagement in the service of society" for the project DHL Charity Team, and was rewarded HR BRAND, Call Centre Award and InterCom.

January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 33

33

08.02.2012 14:20:46


MAIN STORIES

Корпоративное волонтерство – на пользу общества и бизнеса Сегодня многие компании выделяют средства на благотворительность, но считаю��, что заставить сотрудников нести личную ответственность за помощь тем, кто в этом нуждается, невозможно. И в этом они правы: в основе волонтерства лежит добрая воля и желание тратить свое личное время и ресурсы на благо других. Принудительно волонтерские инициативы не рождаются – но их можно «взрастить» в результате правильного мотивирования сотрудников. О том, как это можно сделать, нам рассказали в компании DHL Express в России. АННА МАШНИНОВА, СПЕЦИАЛИСТ ПО ВНУТРЕННИМ КОММУНИКАЦИЯМ КОМПАНИИ DHL EXPRESS В РОССИИ. ФОТО ПРЕДОСТАВЛЕНЫ DHL EXPRESS В РОССИИ

С

точки зрения бизнеса, благотворительность – это, несомненно, показатель успешности компании и ее ответственной позиции по отношению к обществу. Но еще большую ценность для репутации может принести успешный проект по созданию волонтерской команды. Корпоративное волонтерство дает и другие результаты. Во-первых, это сплочение коллектива и улучшение связей между подразделениями. Во-вторых, волонтерство развивает желание помогать другим – через желание помогать обществу. Это особенно важно для сотрудников сервисных компаний, какой и является DHL Express. Задумывая организовать у себя в компании волонтерскую программу, важно, в первую очередь, разработать общую стратегию корпоративной социальной ответственности, в которой значительное внимание будет уделено вовлечению сотрудников. Следующий шаг – это заручиться поддержкой руководства, без которой любая инициатива очень быстро сойдет на нет. Чтобы сделать практику корпоративного волонтерства регулярной и успешной, нужно изначально понимать несколько принципов волонтерской деятельности. Участие волонтеров, безусловно, должно быть добровольным – без какого-либо принуждения и давления со стороны руководства. Более того, именно от членов волонтерской команды должна исходить инициатива по организации благотворительных акций. Важно найти в компании людей, которые либо занимались благотворительностью вне организации, либо имеют искреннее и серьезное желание попробовать себя в этой области. Такие люди становятся основой волонтерской команды и коллегиально принимают решения о мероприятиях. Нагрузка распределяется на всех участников команды равномерно. Очень важно определить критерии отбора тех, кому помогают компания и ее волонтеры. Как показывают опыт DHL Express и результаты опроса, проведенного среди сотрудников, наиболее желаемая для волонтеров аудитория – это дети. Хотя детских учреждений достаточно много, у некоторых из них уже есть покровители из числа государственных организаций или крупных компаний, поэтому важно помогать действительно нуждающимся. Наконец, волонтерская команда должна определить для себя тот объем поддержки, который она в силах предоставлять на регулярной основе.

34

Залог успеха любой волонтерской программы – это постоянство и нацеленность на результат. На долю ваших подопечных и так выпало много трудностей, поэтому постарайтесь не обмануть их ожидания. Например, если команда волонтеров не может посещать детский дом хотя бы один раз в два месяца, то лучше ограничиться передачей вещей через воспитателей. Волонтерство – это высокая степень ответственности за будущее тех, кому вы помогаете. Поэтому если ваша помощь направлена на детей, она не может быть ограничена только материальными аспектами и должна предполагать социальную адаптацию, которая в будущем станет очень важна для воспитанников сиротских учреждений. Одним из наиболее эффективных инструментов вовлечения сотрудников в волонтерскую программу в нашей практике стало постоянное информирование персонала о работе волонтеров и повышение значимости их деятельности в организации. При этом достижения волонтеров всегда приветствуются руководством, и сотрудник, занятый в команде, знает, что его вклад важен для компании и будет оценен по достоинству. Не стоит забывать о следующих способах привлечения персонала компании в волонтерскую программу: 1. После каждого мероприятия делайте фотоотчет. В DHL Express мы размещаем фотографии в Интранете, а также фотоколлаж на экранных заставках. 2. Обязательно опишите словами, как прошло мероприятие, поделитесь впечатлениями с коллегами, которые не присутствовали на нем. Трогательные рассказы о

Ремонт в коррекционной школе-интернате (Иркутск)

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 34

08.02.2012 14:20:47


MAIN STORIES детях или от лица детей действуют не менее эффективно, чем фотографии. 3. Делайте ежемесячный отчет о деятельности команды, отчитывайтесь о потраченных средствах, делитесь планами на будущее, рассказывайте, как вам могут помочь люди, которые пока в силу каких-то причин не могут стать волонтерами. 4. Проводите тематические мероприятия и конкурсы для сотрудников. К примеру, устройте среди членов волонтерской команды конкурс «Самый активный волонтер», напишите о победителе в корпоративном СМИ, повесьте на доску почета с указанием конкретных заслуг.

DHL Express, особое внимание уделяющей работе с детьми, мы можем с уверенностью сказать: самое главное – это общение с людьми, с которых они могут брать пример, с кем можно посоветоваться в сложной ситуации, кто поможет не оступиться и принять верное решение. Взяв под опеку одно или несколько учреждений, вы сможете наблюдать, какие результаты дает ваша помощь и радоваться любым успехам ваших подопечных. Последовательная волонтерская деятельность рано или поздно станет важной составляющей вашей корпоративной культуры – а если через какое-то время к ней подключатся клиенты и партнеры, то и ценным элементом внешней репутации. Для DHL Express социальная ответственность является частью глобальной стратегии развития. Эта стратегия включает в себя три направления социальной политики: GoGreen – бережное отношение к окружающей среде, GoHelp – помощь в случае стихийных бедствий и катастроф, GoTeach – раскрытие человеческого потенциала. Перед российским подразделением стояли довольно сложные задачи. С одной стороны, адаптировать глобальные социальные приоритеты к российской реальности, с другой – создать в компании культуру социально-ответственного поведения и вовлечения персонала в благотворительные проекты.

Посадка деревьев (Пермь)

Когда в работу волонтеров уже вовлечено достаточно большое количество сотрудников, возникает задача по поддержанию количества мероприятий на определенном стабильном уровне и удержанию волонтеров в команде. Волонтер участвует в благотворительной деятельности добровольно, поэтому замотивировать его остаться с вами надолго – это прямая обязанность координатора волонтерской команды. Для этого: ■ Прислушивайтесь к любым волонтерским инициативам. ■ Развивайте своих волонтеров, ставьте каждый раз новую задачу, выполняя которую он может научиться чему-то новому. ■ Делайте мероприятия интересными и непохожими одно на другое. Людям надоедает делать одно и то же. Обращайте внимание на индивидуальные устремления волонтеров. Например, не стоит заставлять человека общаться с детьми, если ему хочется красить забор, и наоборот. Любые профессиональные навыки можно использовать на благое дело. Веб-дизайнер может создать для подопечных сайт, который поможет детям найти приемных родителей, профессиональный бухгалтер или финансист поможет администрации детского дома составить финансовый план на год или подготовить документы на получение гранта. На каждом мероприятии будет потребность в фото и видеосъемке, а также в монтаже видеороликов, – это также хорошая возможность для участников команды проявить себя. Кроме того, создав мотивированную волонтерскую команду и работая на постоянной основе, важно комплексно подходить к любому благотворительному проекту. Любая задача в благотворительности имеет и общечеловеческую, и материальную стороны. Например, на практике

В апреле 2009 года в российском подразделении DHL Express была создана волонтерская команда DHL Charity Team. Это позволило значительно расширить область реализации благотворительных инициатив. Сейчас за разработку и реализацию стратегии развития волонтерской программы отвечает экспертный совет – Charity Council, который коллегиально решает, кому и как помогать. Один-два раза в месяц выходит информационная рассылка Charity Team Update, адресатами которой сейчас являются более 350 человек. Изначально все мероприятия проводились на частные пожертвования сотрудников: за время реализации проекта только в Москве собрано порядка 350 тысяч рублей, а также огромное количество вещей и подарков. В 2011 году DHL Express выделила средства на ремонт опекаемой волонтерами больницы. Кроме того, компания всегда поддерживает волонтеров, предоставляя корпоративный автотранспорт во время проведения мероприятий и выделяя средства на материалы для волонтерских акций. Ежегодно группа компаний Deutsche Post DHL проводит глобальную акцию «День Волонтера», в рамках которой десятки мероприятий проходят и в России. На сегодняшний день только московская DHL Charity Team провела около 60 мероприятий, в которых приняли участие порядка 170 человек. При этом 96 сотрудников задействованы более чем в одном мероприятии. И это не считая еженедельных занятий с детьми в подмосковной больнице и акций по донорству крови. Помимо работы с детскими учреждениями, сотрудники DHL Express в России регулярно участвуют в экологических волонтерских мероприятиях – так, в 2011 году компания поддержала всероссийскую акцию «Блоггер против мусора», сотрудники выезжали на посадки деревьев с Greenpeace. В прошлом году DHL Express стала лауреатом премии PEOPLE INVESTOR 2010 в специальной номинации «Благотворительность и корпоративное волонтерство на службе общества» за проект DHL Charity Team, а также была отмечена наградами HR BRAND, Call Center Award и InterCom.

January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 35

35

08.02.2012 14:20:47


LAW&LEGISLATION

Pension Fund Contributions: New Rules Applicable to Foreign Citizens From 1 January 2012 a new law (Federal Law No. 379-FZ) that changes the insurance contributions to state extra-budgetary funds took full effect. In particular it alters the rates of social contributions to the Pension Fund of the Russian Federation and extends the insurance contribution system to foreign citizens staying in Russia on a temporary basis. The details are as follows. VALERY GETMANENKO, ASSOCIATE, BAKER & MCKENZIE

Valery Getmanenko

Mixed Consequences for Employers Curiously, these legislative amendments may either alleviate an employer’s social contributions burden or make it heavier depending on the level of employee remuneration. In 2012–2013 employers will see a reduction of the social contributions payable on the remuneration of employees and consultants receiving less than the annual ceiling amount (RUB 512,000 in 2012 and presumably RUB 573,000 in 2013) as a result of the contribution to the pension fund falling from 26 percent to 22 percent (which means that the general overall rate of insurance contributions payable to state extra-budgetary funds will drop from 34 percent to 30 percent). At the same time, employers will have to bear a heavier burden of insurance contributions payable on the remuneration of highly paid employees and consultants earning more than the annual ceiling amount. An employer will have to pay an insurance contribution to the pension fund at the rate of 10 percent on the amount that exceeds the annual ceiling. Prior to 2012, pay in excess of the ceiling was exempt from insurance contributions to the Pension Fund and other extra-

36

budgetary funds. In other words, where an employer has many highly paid employees, its overall insurance contribution burden will grow. It should be noted that these changes equally apply to consultants and other natural persons working for employers (clients) under civil-law contracts. Where such consultants are not registered with the tax authorities as self-employed entrepreneurs the client company must pay most insurance contributions (except for contributions to the social insurance fund), including contributions to the Pension Fund, on the fees of such consultants — in much the same manner as it is obliged to pay contributions on its employees’ salary.

New Rules for Certain Categories of Foreign Citizens In 2010–2011 the salary of all foreign citizens staying in the Russian Federation on a temporary basis was exempt from insurance contributions to state extra-budgetary funds1. Foreign citizens are deemed to be staying in Russia on a temporary basis if they don’t have a permanent resident card or temporary residence permit. Starting from 1 January 2012, employers are obliged to pay contributions to state extrabudgetary funds on the salary of certain categories of foreign citizens working under employment contracts, in accordance with the rules described below. (Please note that insurance contributions need not be paid on fees paid by client 1

Except for insurance contributions to the Social Insurance Funds used for obligatory social insurance against accidents at work and occupational diseases.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 36

08.02.2012 14:20:47


LAW&LEGISLATION companies to consultants and other foreign citizens working for employers (clients) under civil-law contracts.) Contributions to the Russian Pension Fund As from 1 January 2012, employers must also pay contributions to the Pension Fund on the salary of foreign citizens staying in Russia on a temporary basis and working under employment contracts concluded for an indefinite term or under fixedterm employment contracts, provided that the latter are made for a term of not less than six months (save for highly qualified foreign specialists). Importantly, contributions to the Pension Fund should be paid at differentiated rates depending on the age of the foreign citizen. In 2012–2013, the basic rates will beat 22 percent for temporary foreign employees born in 1966 or earlier. The rate for temporary foreign employees born in 1967 or later will be 16 percent. This is because contributions payable on the remuneration of foreign employees staying in Russia on a temporary basis are made solely toward funding the insurance portion of the retirement pension. Contributions towards the savings portion of the retirement pension need not be paid for these foreigners. The same rates apply to foreign employees residing in Russia on the basis of temporary residence permits. For foreign employees residing in Russia on a permanent basis (i.e. holders of permanent resident cards), contributions to the Pension Fund will be made at the same rates that apply to Russian citizens (i.e. at 22 percent in 2012–2013) towards funding both the insurance and savings portions of retirement pensions, depending on the year of birth. Contributions to the Social Insurance Fund and the Federal Obligatory Medical Insurance Fund The following rules have not been changed by the amended law. Employers are not required to pay contributions to the Social Insurance Fund and the Medical Insurance Fund on the salary of foreign employees staying in Russia on a temporary basis. For foreign employees holding permanent resident cards or temporary residence permits, contributions on their salary must be made to the Social Insurance Fund at the same rate that applies to Russian citizens, i.e. 2.9 percent. Similarly, contributions to the Medical Insurance Fund must be paid on the remuneration of those foreign employees (except highly qualified specialists) at the same rate as applies to Russian citizens, i.e. 5.1 percent2. As is the case for Russian citizens, insurance contributions on the entire amount of remuneration of all foreign employees must be paid to the Social Insurance Fund (to be used for obligatory insurance against accidents at work and occupational diseases) at differentiated rates ranging from 0.2 percent to 8.5 percent depending on the professional risk class.

Exception for highly qualified foreign specialists No insurance contributions need be paid to the Pension Fund and other state extra-budgetary funds on the pay of highly 2

Starting from 1 January 2012, insurance contributions towards obligatory medical insurance, if applicable, are only to be paid to the Federal Obligatory Medical Insurance Fund. No contributions are to be paid to territorial obligatory medical insurance funds.

qualified foreign specialists (provided that they do not hold permanent resident cards or temporary residence permits). In accordance with Federal Law No. 115-FZ Respecting the Legal Status of Foreign Citizens in the Russian Federation, dated 25 July 2002 as amended and modified in 2010, highly qualified specialists are foreign citizens with a salary (fees) of RUB 2 million a year or more. If a highly qualified foreign specialist holds a permanent resident card or a temporary residence permit, the employer or client must pay insurance contributions on his/her salary to the Pension Fund and Social Insurance Fund, but need not pay insurance contributions to the Federal Obligatory Medical Insurance Fund.

Obligatory Social Insurance for Foreign Citizens in Russia To sum up the foregoing, the latest amendments to Russian legislation broadened the group of foreign citizens to whom obligatory pension insurance requirements apply. Before 1 January 2011, all types of obligatory social insurance (pension, medical and social, except for obligatory social insurance against accidents at work and occupational diseases) only applied to those foreign citizens who held a permanent resident card or a temporary residence permit. From 1 January 2012 there is no need for all highly qualified foreign specialists to obtain obligatory medical insurance since their employers must provide them with medical insurance. Starting from 1 January 2012, obligatory pension insurance covers all foreign employees for whom employers must pay insurance contributions to the Pension Fund. As before, obligatory social insurance against accidents at work and occupational diseases applies to all foreign employees.

Recommended Actions Employers are advised to take into consideration the newlyestablished rates of contributions to the Russian Pension Fund when planning their remuneration expenses (for both employees and consultants) in 2012–2013; Companies that employ foreign employees (except for highly qualified specialists) are advised to check the effective term of employment contracts made with such foreign citizens so as to determine whether or not they should pay insurance contributions to the Russian Pension Fund; Russian companies and foreign companies (carrying out business in Russia via branch offices) which hire foreign citizens are advised to bear in mind that they are not required to pay insurance contributions to state extra-budgetary funds for those foreign employees who are highly qualified specialists (except for those of them who hold a permanent resident card or a temporary residence permit); and To the extent that insurance contributions to the Russian Pension Fund make foreign companies’ tax burden significantly heavier (provided that they operate via representative offices), such companies may consider the option of transforming their representative offices into branch offices so as to be able to hire foreign citizens in the capacity of highly qualified specialists. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 37

37

08.02.2012 14:20:48


LAW&LEGISLATION

Страховые взносы в ПФР: новые правила для иностранных граждан С 1 января 2012 года вступил в силу Федеральный закон № 379-ФЗ, вносящий изменения в ряд федеральных законов, которые регулируют страховые взносы в государственные внебюджетные фонды. Закон, в частности, изменяет ставки страховых взносов в Пенсионный фонд РФ и распространяет страховые взносы в Пенсионный фонд РФ также на иностранных граждан, временно пребывающих в России, в соответствии с указанными ниже критериями. ВАЛЕРИЙ ГЕТЬМАНЕНКО, ЮРИСТ, BAKER & MCKENZIE

Неоднозначные последствия для работодателей Интересно, что в результате принятых изменений в законодательстве, может произойти как уменьшение бремени по уплате социальных взносов для работодателей, так и его увеличение, в зависимости от уровня заработной платы работников. В 2012–2013 годах для работодателей уменьшается бремя по уплате страховых взносов на зарплату работников и консультантов, которые получают меньше установленной предельной величины за год (512 тыс. рублей в 2012 году и предположительно 573 тыс. рублей в 2013 году), в результате снижения ставки страхового взноса в Пенсионный фонд РФ с 26% до 22% (т.е. основная суммарная ставка страховых взносов в государственные внебюджетные фонды снизится с 34% до 30%). В то же время для работодателей увеличивается бремя по уплате страховых взносов на зарплату высокооплачиваемых работников и консультантов, которые получают больше указанной предельной величины за год. Работодатель дополнительно уплачивает страховой взнос в Пенсионный фонд РФ по ставке 10% на сумму зарплаты свыше предельной величины за год. До 2012 года зарплаты свыше предельной величины освобождались от страховых взносов в Пенсионный фонд и другие внебюджетные фонды. Таким образом, если у работодателя занято много высокооплачиваемых работников, общее бремя работодателя по уплате страховых взносов увеличится. Следует отметить, что указанные изменения относятся также к консультантам и другим физическим лицам, работающим у работодателя (заказчика) по гражданскоправовым договорам. Если такие консультанты не зарегистрированы в налоговых органах как индивидуальные предприниматели, компания-заказчик должна уплачивать большую часть страховых взносов (кроме взносов в Фонд социального страхования), в том числе взносы в Пенсионный фонд РФ, на вознаграждения, которые она выплачивает таким консультантам, так же, как и на зарплаты работников.

Новые правила для определенных категорий иностранных граждан В 2010–2011 годах зарплаты всех иностранных граждан, временно пребывающих на территории РФ, были освобождены от страховых взносов в государственные внебюд-

38

жетные фонды1. Временно пребывающими на территории РФ являются иностранные граждане, у которых нет вида на жительство или разрешения на временное проживание в России. Начиная с 1 января 2012 года, работодатели должны уплачивать страховые взносы в государственные внебюджетные фонды на заработную плату, которая выплачивается определенным категориям иностранных граждан по трудовым договорам, в соответствии со следующими правилами. Стоит обратит�� внимание на то, что не облагаются страховыми взносами вознаграждения, которые компании-заказчики выплачивают консультантам и другим иностранным гражданам, работающим у работодателя (заказчика) по гражданско-правовым договорам. Взносы в Пенсионный фонд РФ Начиная с 1 января 2012 года, работодатели должны уплачивать страховые взносы в Пенсионный фонд РФ также на зарплаты иностранных граждан, временно пребывающих на территории РФ, которые работают по трудовым договорам, заключенным на неопределенный срок или по срочным трудовым договорам на срок не менее шести месяцев (за исключением высококвалифицированных иностранных специалистов). При этом взносы в Пенсионный фонд РФ должны уплачиваться по дифференцированным ставкам, в зависимости от возраста иностранного гражданина, временно пребывающего в России. В 2012–2013 годах применяются следующие основные ставки. Ставка 22% применяется к заработной плате иностранных работников, временно пребывающих в России, 1966 года рождения и старше. К заработной плате иностранных работников, временно пребывающих в России, 1967 года рождения и моложе применяется ставка 16%. Это связано с тем, что взносы на заработную плату иностранных работников, временно пребывающих в России, уплачиваются только на финансирование страховой части трудовой пенсии. Взносы на финансирование накопительной части трудовой пенсии на заработную плату иностранных работников, временно пребывающих в России, не уплачиваются. Такие же ставки применяются и к иностранным работникам, временно проживающим на территории Российской Федерации (т.е. имеющим разрешение на временное проживание). 1

Кроме страховых взносов в Фонд социального страхования на обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 38

08.02.2012 14:20:48


LAW&LEGISLATION Что касается иностранных работников, постоянно проживающих на территории Российской Федерации (т.е. имеющих вид на жительство), то на их заработную плату уплачиваются взносы в Пенсионный фонд РФ так же, как и для российских граждан, т.е. в 2012–2013 годах по ставке 22% на финансирование страховой и накопительной частей трудовой пенсии, в зависимости от года рождения.

временное проживание в России, то на его/ее заработную плату работодатель или заказчик уплачивает страховые взносы в Пенсионный фонд РФ и Фонд социального страхования, но не уплачивает страховые взносы в Федеральный фонд обязательного медицинского страхования.

Взносы в Фонд социального страхования и Федеральный фонд обязательного медицинского страхования После принятия нового закона следующие правила остались без изменений. Работодатели не уплачивают страховые взносы в Фонд социального страхования и Федеральный фонд обязательного медицинского страхования на заработную плату, которая выплачивается иностранным работникам, временно пребывающим на территории Российской Федерации. Что касается иностранных работников, постоянно проживающих на территории Российской Федерации (т.е. имеющих вид на жительство) или временно проживающих на территории Российской Федерации (т.е. имеющих разрешение на временное проживание), то на их заработную плату уплачиваются взносы в Фонд социального страхования, так же, как и для российских граждан, т.е. по ставке 2,9%. Также на их заработную плату, кроме высококвалифицированных специалистов, уплачиваются взносы в Федеральный фонд обязательного медицинского страхования, так же, как и для российских граждан, т.е. по ставке 5,1%2. На заработную плату всех иностранных работников, так же, как и для российских граждан, уплачиваются страховые взносы в Фонд социального страхования на обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний по дифференцированным страховым ставкам от 0,2% до 8,5% на всю сумму заработной платы, в зависимости от класса профессионального риска работника.

Таким образом, в результате внесенных изменений в российское законодательство расширился круг иностранных граждан, на которых распространяется обязательное пенсионное страхование. Ранее, до 1 января 2011 года, все виды обязательного социального страхования (пенсионное, медицинское и социальное, кроме обязательного социального страхования от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний) распространялись только на иностранных граждан, имеющих вид на жительство или разрешение на временное проживание в России. Начиная с 1 января 2011 года, обязательное медицинское страхование было отменено для всех высококвалифицированных иностранных специалистов, так как обязанность обеспечить их медицинское страхование была возложена на работодателей. Начиная с 1 января 2012 года, обязательное пенсионное страхование также распространяется на всех иностранных работников, за которых работодателями уплачиваются страховые взносы в Пенсионный фонд РФ. Обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, как и ранее, распространяется на всех иностранных работников.

Исключение для высококвалифицированных иностранных специалистов Заработная плата высококвалифицированных иностранных специалистов (ВКС), если они одновременно не имеют вида на жительство или разрешения на временное проживание, не будет облагаться страховыми взносами в Пенсионный фонд РФ и другие государственные внебюджетные фонды. Стоит напомнить, что в соответствии с Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 115-ФЗ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», с изменениями и дополнениями, внесенными в 2010 году, высококвалифицированными специалистами являются иностранные граждане, если они получают заработную плату (вознаграждение) в размере двух и более миллионов рублей за один год. Если высококвалифицированный иностранный специалист имеет вид на жительство или разрешение на 2 Начиная с 1 января 2012 года, страховые взносы на обязательное медицинское страхование, если они применимы, уплачиваются только в Федеральный фонд обязательного медицинского страхования. В территориальные фонды обязательного медицинского страхования страховые взносы не уплачиваются.

Обязательное социальное страхование для иностранных граждан в России

Рекомендуемые действия Работодателям следует учитывать новые ставки страховых взносов в Пенсионный фонд РФ при планировании своих расходов по оплате труда работников и консультантов в 2012–2013 годах; Компаниям, которые привлекают иностранных работников (за исключением высококвалифицированных специалистов), необходимо проверить, на какой срок заключены договоры с такими иностранными гражданами, чтобы определить, нужно ли платить на их зарплату страховые взносы в Пенсионный фонд РФ; Российским компаниям и иностранным компаниям, осуществляющим деятельность в России через филиалы, которые привлекают иностранных граждан, следует учесть, что зарплата тех иностранных работников, которые являются высококвалифицированными специалистами (кроме тех из них, кто имеет вид на жительство или разрешение на временное проживание), освобождается от страховых взносов в государственные внебюджетные фонды; Если дополнительные страховые взносы в Пенсионный фонд РФ существенно увеличивают налоговое бремя для иностранных компаний, которые действуют в России через представительства, они могут рассмотреть вариант преобразования представительств в филиалы, чтобы иметь возможность привлечь для работы иностранных граждан в качестве высококвалифицированных специалистов. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 39

39

08.02.2012 14:20:49


BUSINESS IMPRESSIONS

Visiting Moscow for the First Time RALPH LAND, FORMER CHAIRMAN, RBCC

Ralph Land

I

n 1963 I was the manager of the City sales office of LEO computers. My Managing Director, TR Thompson, called me to his office to say that the Board had decided that the company needed to develop export business and as I knew a foreign language (German) I was appointed Export Manager with immediate effect. The chief mechanical engineer of the company, Dan Broido, a brilliant Russian refugee from 1917, was appointed as my assistant. Broido had established good relations in the USSR and many of the East European satellite states, and persuaded me that the Soviet Union and Eastern Europe represented the “soft underbelly” of the European market. Later developments proved his judgement to have been correct. Accordingly, I started a series of exploratory visits; first to Prague, then to Warsaw and Budapest. By the autumn of 1964 I was ready to go to Moscow on my first of what later turned out to be several hundred visits. At that time I had no Russian and just a rudimentary ability to read Cyrilic. Later, as the business developed we purchased a language laboratory to ensure that all our staff and their families, if they were going to live in Moscow, had at least a basic knowledge of Russian. I duly arrived at Sheremetievo Airport, excited to be visiting the capital of the country that seemed to be beginning to lead the world in technology through its achievements in space. Broido was due to join me later. I was struck by the relatively small scale and lack of activity at the airport compared to London’s Heathrow. Eventually, I was able to find a taxi which took me to my hotel, the Ostankino, where I had been booked into, “de luxe business accommodation”. Eventually we reached the hotel, huge but unknown to most people, which was made up of three large blocks – the best one the International Block; the worst, for visitors from the other Soviet states; and the middle one for visitors from other Communist states. To my surprise, I found I was sharing my “de luxe room” with two other guests, one from Italy and one from France. Toilet and wash facilities were off in a distant basement. The furniture was skimpy but adequate, although the thin curtains failed to cover the whole window. Food was poor and the service unbelievably slow; and we seemed to be located in the middle of nowhere. Later, as we built up the

40

business, the “old stinky” hotel (as we nicknamed it) became home to some 30 families from the UK working for us. On this visit, knowing nobody and having only a few names to contact, I spent most of my time trying to make telephone calls and awaiting responses. A single successful call in a day was considered an achievement; an appointment with our foreign trade organisation, Mashpriborintorg, a triumph. Trips into the centre of Moscow showed a city with huge boulevards but virtually no traffic, a Metro system where the stations seemed more like cathedrals, and very few restaurants (where it seemed the staff had been trained to ignore customers). Later, when Broido arrived, he took me on long walks around and into the Kremlin, whilst he recited pages and pages of Pushkin’s poetry. The first visit was memorable, but nonetheless a shock. As I became more familiar with Moscow I began to appreciate the city and more still the Russian people. From this somewhat desolate beginning we built a substantial and profitable business supplying computers to ministries and major corporations – we became experts at negotiating technique; at counter-trade and barter; at dealing with the endless bureaucracy and at overcoming the obstacles designed to make life difficult. We eventually opened the second officially registered British office in Russia, and in the late 1980’s signed the fourth joint venture under the Gorbachev reforms. I was a member of the RBCC for over 20 years and its Chairman for nine years, meeting many businesses who could demonstrate that it was possible to do good business in Russia and trying to show to the many more who failed to see the opportunities in the market that they should try.

In 1980 a contract was signed with the Chairman of the Olympic Committee and the General Director of Technopromimport to supply a battery of large Rank Xerox Copier for the Results system for the Olympic games in Moscow

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 40

08.02.2012 14:20:49


BUSINESS IMPRESSIONS

Москва: первый визит РАЛЬФ ЛАНД, БЫВШИЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА ДИРЕКТОРОВ РБТП

В

1963 году я работал менеджером по продажам в офисе компании LEO computers в Сити. Мой Управляющий директор TR Thompson вызвал меня к себе и сообщил, что Совет директоров решил, что компании необходимо расширять свой экспортный бизнес, и поскольку я знал иностранный язык (немецкий), меня назначили менеджером по экспорту. Моим ассистентом назначили Дэна Бройдо, главного инженерамеханика компании, уехавшего из России после 1917 года.

«Останкино», где для меня был забронирован бизнесномер де люкс. Мы добрались до отеля, огромного, но неизвестного для большинства людей, который состоял из трех огромных зданий – лучшим было Международное здание, худшим – здание для посетителей из других советских республик, а третье – для приезжих из других стран советского блока. К моему удивлению, в моем номере «де люкс» так же проживали еще два гостя – из Италии и из Франции. Туалет и ванная были вне номера на цокольном этаже. Мебель была скудная, но адекватная, хотя тонкие занавески едва ли закрывали окно. Еда была плохая, а обслуживание очень долгое, и казалось, мы на краю земли. Позже, с развитием бизнеса, этот «старый клоповник» (так мы его прозвали) стал домом для семей примерно 30 сотрудников. В этот визит, никого не зная кроме нескольких контактных лиц, я проводил время, в основном, делая телефонные звонки и ожидая ответа. Один удачный звонок за день был большим достижением, а назначенная встреча с внешнеторговой организацией «Машприборинторг» – просто триумфом. Вылазки в центр открыли для меня город с огромными бульварами, в котором почти не было траффика, с метрополитеном, в котором станции были похожи на собоПодписание первого контракта между СССР и Индией товарищем Исааковым из Технопромимпорта ры, и малочисленными ресторанами (в которых, казалось, Бройдо установил хорошие контакты в СССР и мноперсонал был обучен игнорировать клиентов). Позже, когда гих соседних восточноевропейских государствах и убеприехал Бройдо, он водил меня на длинные прогулки по дил меня, что Советский Союз и Восточная Европа были Кремлю и читал мне стихи Пушкина. «слабым местом» европейского рынка. Последовавшие Этот первый визит запомнился, но все-таки это был события подтвердили есть точку зрения. шок. Уже лучше познакомившись с Москвой, я начал ее Итак, я начал серию ознакомительных визитов: снаценить, и особенно русских людей. Это несколько плачала в Прагу, потом в Варшаву и Будапешт. К осени 1964 чевное начало выросло в крепкий и прибыльный бизгода я был готов к поездке в Москву, которая стала первой нес по поставке компьютеров в министерства и крупные из сотен последовавших. В те времена я не знал русский и компании – мы стали экспертами в области переговоров, едва ли разбирал кириллицу. Позже с развитием бизнеса в бартерной торговле, научились справляться с бескомы купили языковую лабораторию, нечной бюрократией и прочими пречтобы обеспечить хотя бы базовое пятствиями, усложняющими жизнь. знание языка для всех наших сотрудНаконец мы открыли второй официников и их семей, если они направляально зарегистрированный британлись в Москву на длительное время. ский офис в России, а в конце 1980-х Я прибыл в аэропорт «Шеремеподписали договор о создании четтьево» по расписанию, с нетерпенивертого совместного предприятия во ем ожидая визита в столицу страны, время реформ Горбачева. которая, казалось, опередила весь мир Будучи членом РБТП в течение 20 по развитию технологий после своих лет и Председателем директором в достижений в области космоса. Бройтечение 9 лет, я встречался со многидо должен был присоединиться ко ми компаниями, которые давали мне позже. Я был поражен, наскольотличный пример того, что в России ко менее оживленным и меньшим можно делать хороший бизнес. Я по площади был этот аэропорт по также старался показать многим друсравнению с Хитроу. Спустя некогим, которые не видели открываюторое время я наконец нашел такси, Встреча с заместителем председателя Госплана щихся возможностей на рынке, что на котором добрался до моего отеля Раковским это стоит того, чтобы попробовать. January-February 2012 · RBCC Bulletin

Bulletin#1_2012-2.indd 41

41

08.02.2012 14:20:49


FROM THE RBCC ARCHIVE

This month’s archive page comes from the July-August issue of the RBCC Bulletin published in 2003 which highlights the charity AutoRally on vintage Bentley cars, led by Prince Michael of Kent.

Bentley Rally arrives in Moscow

With the roar of six litre engines all around, Moscow's Red Square witnessed the arrival of Prince Michael of Kent at the head of a pack of vintage Bentley cars on 29 May. The AutoRally was on its way to St Petersburg from Ekaterinburg, on a fund-raising trip to raise money for charity. The 2500 km trip, which started on 17 May and ended in St Petersburg on 2 June, proved the robust nature of the old Bentleys,

42

which were built before the Second World War. All twelve of the machines completed the route, albeit with a few running repairs made on the way.A few of the cars also made an appearance at the new Bentley showroom on Tretyakovsky Proezd on 30 May, at a reception at which Prince Michael was guest of honour."The rally was the experience of a lifetime for all the drivers," said Philip Strickland, Chairman of Benjafield Racing Club, from where the drivers and cars came."We had very bad roads at the start of the rally, and we had to replace broken shock-absorbers, but the cars coped very well and nothing even slowed us down."The drivers met many local celebrities on route, including Mikhail Kalashnikov, designer of the AK-47 assault rifle, in Izhevsk. Mr Kalashnikov even enjoyed a short ride in a Bentley.No final figure has yet been calculated for the amount of money raised for the charities involved, which included the Moscow Fire and Burns Trust and the St Gregorys Foundation, but the amount is expected to be very substantial. Three fund-raising auctions were held along the way to support local charities on the route.The rally was sponsored by MTS and Volga Dnepr airlines and supported by Land Rover vehicles.

RBCC Bulletin · January-February 2012

Bulletin#1_2012-2.indd 42

08.02.2012 14:20:50


Advertising Advertising

Cover#1_2012.indd 3-4

08.02.2012 10:09:57


Issue 1

January-February 2012

Corporate volunteering: can charity and business go hand in hand? Cover#1_2012.indd 1-2

08.02.2012 10:09:56


RBCC Bulletin Issue 1 2012