Issuu on Google+

MEMBER OF PUBLISHING GROUP DELUXE

50 AED I AUTUMN 2013 I ENGLISH I RUSSIAN

i’s Duba

! W E NLuxuzryine Maga

MERCEDES S CLASS SHOWS US THE FUTURE GULF CRAFT TAKES THE UAE TO THE FRENCH RIVIERA

Music Hall Sways The Palm at Zabeel Saray


Introducing the ďŹ rst of its kind in the Middle East

1 bottle l 5-6 mo nt

Number 1 antiperspirant in Sweden

0% SWEAT Available throughout the UAE at selected retailers.

www.absolutedry.c


4 I Dubai Deluxe I EdItorIal

Welcome onwards is when the emirate comes alive as the mercury dips below 30C and the party people do their thing. This month we have showcased the beauty of Al Maha, the desert resort that lets you get away from it all but still keeps you in the lap of luxury with exemplary but unobtrusive service, chilled infinity pools in the burning desert, camel rides with bubbles on hand and a Bedouin habitat in 5 star opulence. In short, one experiences Dubai the way it was the way it is! If you feel that’s a bit sedentary then fear not we take an in-depth look at the new Mercedes S Class, the car that brings the future to you. Then we showcase one of the UAE’s most high profile manufacturers Gulf Craft. In September it showed its seven million dollar super yacht in Cannes and Monaco, so next time you are on the French Riviera don’t be surprised to see a UAE flag flying in a few marinas, Gulf Craft delivered seven super yachts (that’s yachts over 101 feet) to the Mediterranean this year! So travel (tick) tourism (tick), what have we missed? Taste, of course and for that we take you to MusicHall the Beirut inspired eaterie that mixes eclectic live music with a gourmet feast. Eat to the beat tap your feet and listen to the rhythm of the street, I started with George Harrison so I can finish with Gloria Estefan!

Munira Suleymanova Publisher

«Малышка, я чувствую, что лед медленно тает...» – пел Джордж Харрисон в альбоме Abbey Rd группы The Beatles в 1969 году, и это точно описывает ощущения Дубая, когда заканчивается лето, только наоборот! Начиная с октября эмират оживает, так как ртутный столбик термометра опускается ниже 30 градусов Цельсия, и тусовщики занимаются тем, чем хотят. В этом месяце мы показали красоту Al Maha – курорта в пустыне, который позволяет вам скрыться от суеты городской жизни и при этом погружает вас в роскошь с образцовым, но ненавязчивым сервисом, прохладными, бесконечными бассейнами в раскаленной пустыне, ездой на верблюдах с газировкой в руках и бедуинской средой обитания в пятизвездочном изобилии. В общем, можно испытать прошлое Дубая, не покидая настоящего! Если вы чувствуете, что тут немного не хватает движения, то не бойтесь: мы подробно рассматриваем новый Мерседес S-класса, машину, которая привозит к вам будущее. Затем мы рассказываем об одном из самых известных эмиратских производителей Gulf Craft. В сентябре он представил в Каннах и Монако свою супер-яхту стоимостью 7 миллионов долларов, так что, когда вы в следующий раз окажетесь на французской Ривьере, не удивляйтесь, увидев флаг ОАЭ над несколькими суднами. В этом году Gulf Craft поставил в Средиземноморские страны аж семь суперяхт (это яхты более 101 фута длиной)! Итак, путешествия есть, туризм есть, что мы пропустили? Конечно же, вкус, и для этого мы приглашаем вас в MusicHall – заведение в бейрутском стиле, которое смешивает эклектичную живую музыку с гурманскими ужинами. «Ешьте, притопывая ногами в такт и слушая ритм улицы» – я начала с Джорджа Харрисона, поэтому могу закончить Глорией Эстефан!

Photo:©©Adnan AdnanHanif Hanif Photo:

“Little darling I feel the ice is slowly melting...” sang George Harrison on The Beatles’ Abbey Rd album in 1969 and that’s the way Dubai feels as we come out of Summer, although in reverse! October


L'OFFICIEL MIDDLE EST_ALVIERO MARTINI_13 APRILE.indd 1

03/04/13 10.27


16

34

26 DUbai insiDe 08

Dubai I The thoroughly modern metropolis

Motor & sPorts 20

Gulf Craft I Its not a need, it’s a craving

28

Mercedes S Class 2014 I First in class

shoPPing & LifestyLe

44

38

Fashion

46

The one to watch

50

Its time to come fly with me

54

Phioro

58

Swarovski I As clear as crystal

68

The shoe that reflects your tatoo

74

Must haves women

76

Must Haves men


52

64

beaUty & MeDicaL 78

Danube Private University in Vienna

84

ProPerties & interior 82

Livin La Vida Loca

goUrMet & Dining 86

Dubai gets the X factor

94

Let them eat cake

98

Finest China

102 The district lounge 106 New York west 14th

traveL & resorts 110 Far from the Madding crowd 121 Costa Smeralda 124 Sun, Sea and Sardinia 132 Palma De Mallorca 136 The hotel where the Royals Holiday

112


8 I Dubai Deluxe I INSIdE


Photo: Š shutterstock

Dubai


1 0 I Dubai Deluxe I INSIdE

Dubai the thoroughly modern metropolis

Photos: Photos:©©shutterstock shutterstock

What’s the first thing you think of when you hear the word Dubai? If I ask ten different people I could get ten different answers, but how did this tiny emirate on the edge of the Arabian Gulf become one of the world’s most talked about cities? For a city that isn’t even the capital of its own nation it has become the de facto commercial capital of the region with a swagger and poise that other cities find hard to match.


dubai I 11

Dubai has not become one of the world’s most recognisable cities by chance. Its rise is often put down to the “vision” of HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, the Prime Minister and Vice President of the United Arab Emirates. Without a doubt his drive for Dubai to become a global player has laid the foundations for its success. It is also chiefly down to his determination that the Middle East is now thought of as one of the world’s top tourist destinations, but Dubai’s strategy, while based on tourism, has become multi-faceted. Dubai did not have the vast oil reserves of its neighbour, Abu Dhabi, therefore its diversification had to be coupled with dynamism ensuring that any investment it made had to reverberate across the globe. The opening of the world’s first seven star hotel in 1999, the Burj Al Arab, is typical of its brazen business model (Jumeirah Group that runs the hotel claim they never marketed it as a seven star hotel, but cannot stop anyone else calling it that – which is very handy). The eye watering media splash of a $650 million investment building an ultra modern, iconic hotel with levels of service never before dreamt of was only surpassed when Tiger Woods teed off from its helipad – guaranteeing global media coverage, and then again when Roger Federer played Andre Agassi in a game of tennis on the same helipad. It’s an Emirati equation: Sport + sunshine + opulence + icons = Dubai. The marketing of Dubai has been innovative and concerted in managing the message of an open, safe, sporting city with 90 per cent of it two million strong population being foreign born. Under the guidance of HH Sheikh Mohammed, the tiny emirate has built on its position as a trading hub and developed new sectors such as construction and finance (but more of that later). Free zones have been set up across the emirate to circumvent Shari’ah law that governs the United Arab Emirates and permit a more western approach to business. The free zones are not merely a tax free exempt areas, as the UAE is income tax free. The free zones work as a buffer against the sometimes antiquated and often strident laws of the land. Nearly half of the inmates in Dubai’s jails are there for debt related “crimes”, Shari’ah law requires that those who can’t pay their debts are imprisoned. The first free zone built upon Dubai’s creek side traditions of trade with the establishment of the Jebel Ali Free Zone (JAFZA). Dubai's Jebel Ali port, constructed in the 1970s, has the largest man-made harbour in the world and was ranked seventh globally for the volume of container traffic it supports. The establishment in 1985 of JAFZA allowed it to use its deep harbour and tax free status as a springboard to becoming

the dominant player in the Middle East for container traffic and associated business. JAFZA today is spread over an area of 48 sq. kms and is home to over 6400 companies, including over 120 of the Fortune Global 500 enterprises. It is a leading driver of the burgeoning UAE economy and one of the key drivers in the spread of of free zones across the United Arab Emirates, not just Dubai. In the past four years it has grown its customer base by over 60 per cent, increased its revenue at an average 34 per cent year-on-year, contributed to Dubai’s GDP at 25 per cent on a year-to-year basis, sustained more than 160,000 jobs in the UAE through its companies and accounted for more than 50 per cent of Dubai’s total exports. With numbers like this it is not hard to see why Dubai now has 22 free zones operating in its borders. While some of the free zones have business at their core others such as Dubai Internet City and Dubai Media City have worked on the marketing side as much as the media side. A drive through either of the free zones underlines the muscle of the emirate with huge signage for Microsoft, CNN, IBM and Visa. The lure of having a bureau in a safe haven amidst an unruly neighbourhood has paid dividends for Dubai in more ways than one. BBC, Reuters, Sky News and AP all have bureaus in Media City. For all the serenity of the UAE one never has to look to far for the madness and mayhem that plagues the region. The bureaus are used as a launch pad for war correspondents and safe place to file, but they also serve as a spawning


1 2 I Dubai Deluxe I INSIdE

34 new aircraft. It has become one of the biggest brands in air flight, and it's not just because of its service, its airplanes or Dubai's sparkling new airport. It's been part of the marketing strategy of Dubai since its inception in 1985 designed to build the city as a destination as well as a hub but it is now not only the leaving cheer leader for Dubai, but the leading player in its field. With its high profile sponsorship of cricket, football and rugby, all sports that people are more than willing to travel for and naturally think Emirates. The sports are watched across different continents and the brand becomes part of the viewing public's consciousness. In less than a generation Emirates Airline has become the airline that all others aspire to, in the same generation that no frills airlines started becoming the de facto standard; Emirates Airline bucked the trend and realised that people will always pay, and generally pay a premium, for hassle-free service, in beautiful planes with state-of-the-art entertainment. Emirates enjoys significantly lower operating costs than its competitors, with labour costs estimated at 18 per cent of

Photos: Photos:©©shutterstock shutterstock

ground for all the stories of Dubai’s extravagance and excess that littered the global news agenda. Slow news day? Simple, let’s show Dubai’s newest attraction, world’s tallest building, world’s tallest hotel, world’s largest man-made island that can be seen from space... the cannibalistic press ate up the construction fervour and placed Dubai on a pedestal few cities could match. However the business hub and the marketing drive that makes Dubai thrive have all been reliant on a business that was begun in 1985 and has catapulted Dubai to the centre of the earth. Taking the example of the Roman Empire when “all roads lead to Rome”, today’s roads are international sky paths that Emirates Airline has remorselessly honed and catered to. In May 2013, Emirates Airline ranked fourth globally in terms of international passengers according to the International Air Travel Association (IATA). The airline reported a profit of AED 2.3 billion ($622 million) for the fiscal year ending March 31, up 52 per cent from 2011. The airline had made of profit of AED 1.5 billion in 2011. Emirates Airline reported its largest increase in capacity in its history last year, receiving


dubai I 13

its total expenditure compared to 30 per cent of European and North American carriers. Reasons are varied, but an important factor is the availability of cheap guest workers; ground handling, maintenance and catering are tasks for which workers from low wage countries, especially Pakistan and India are employed. Labour costs may well play an important part in the Emirates success story but it fails to address the fundamental stewardship of the business. When American Airlines sought bankruptcy protection at the end of 2011 it marked the 189th time a US airline has done so since the government deregulated the industry in 1978. This is on a continent where air travel has been established as the de facto transport of choice when travelling ‘significant’ distances. Here in the Middle East every new route has to be opened up and built as a revenue generator while huge sums have been invested in the airports and facilities, yet Emirates Airline still posts impressive profits. If Dubai is soaring, it is for one reason, because Emirates Airline has placed the city state at the heart of global traffic. With increased competition on its doorstep from Abu Dhabi’s Etihad and Qatar Airways its impetus may be hard to maintain but with HH Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum still firmly in Dubai’s cockpit it is hard to see the bright lights of Dubai fading any time soon.


14 I Dubai Deluxe I INSIdE

Дубай - совершенно современный мегаполис Дубай не случайно стал одним из самых узнаваемых городов в мире. Его подъем часто объясняют дальновидностью Его Высочества Шейха Мохаммеда Бин Рашида Аль Мактума, премьер-министра и вице-президента Объединенных Арабских Эмиратов. Без сомнения, его стремление сделать Дубай всемирным игроком легло в основу успеха города. Кроме того, благодаря его решительности Ближний Восток сегодня считается одним из основных туристических направлений в мире. Однако стратегия Дубая хоть и базируется на туризме, но стала многогранной.

Дубай не имел таких обширных запасов нефти, как соседний Абу-Даби, поэтому его диверсификация была объединена с динамизмом, и это стало гарантией того, что любая сделанная им инвестиция повлияет на весь мир. Открытие первого в мире семизвездочного отеля Burj Al Arab в 1999 году – это его типичная безрасс��дная бизнес-модель. (Компания Jumeirah Group, которая управляет отелем, заявляет, что она никогда не позиционировала Burj Al Arab как семизвездочный отель, но никак не может запретить кому-либо называть его так... Согласитесь, это весьма кстати.) После

Photos: Photos: © © shutterstock shutterstock

О чем вы думаете в первую очередь, когда слышите слово «Дубай»? Если я задам этот вопрос десяти разным людям, получу десять разных ответов. Но как этот крошечный эмират на краю Персидского залива стал одним из тех городов, что всегда на слуху? Дубай, который даже не является столицей своей страны, стал фактически коммерческой столицей региона такой важности и стабильности, с которыми сложно сравниться другим городам.


dubai I 15

инвестиций в размере $650 миллионов в ультрасовременный, культовый отель с уровнем сервиса, о котором никто прежде и не мечтал, в мире наблюдался невероятный медийный всплеск. Еще большая шумиха в СМИ возникла, только когда гольфист Тайгер Вудс сделал свой первый удар на вертолетной площадке отеля, и когда там же Роджер Федерер сыграл с Андре Агасси в теннис. Это эмиратское уравнение: спорт + солнце + богатство + кумиры = Дубай. Маркетинг Дубая был инновационным и продуманным: он обрел славу открытого, безопасного и спортивного города, 90% двухмиллионного населения которого – это иностранцы. Под руководством Его Высочества Шейха Мохаммеда крошечный эмират закрепился на позиции коммерческого центра и развил новые секторы, такие как строительство и финансы. По всему эмирату были открыты свободные торговые зоны, чтобы обойти шариатское законодательство, действующее в Объединенных Арабских Эмиратах, и привлечь в бизнес больше иностранцев с Запада. Свободные зоны – не единственные территории, освобожденные от уплаты налогов, по всем ОАЭ не взимается подоходный налог. Свободные зоны действуют как буфер от устаревших и зачастую жестких законов страны. Почти половина заключенных в дубайских тюрьмах оказались за решеткой из-за долгов: шариатские законы требуют лишать свободы тех, кто не может

расплатиться по долговым обязательствам. Первая свободная зона была выстроена по торговым традициям дубайской бухты, там учредили Свободную Торговую Зону Джебел Али (Jebel Ali Free Zone, JAFZA). Дубайский порт Джебел Али, возведенный в 1970-х годах, имеет самую большую на Земле рукотворную гавань и считается седьмым в мире по объему осуществляемых контейнерных перевозок. Учреждение в 1985 году JAFZA позволило ей использовать глубокую гавань и безналоговый статус как трамплин, чтобы стать лидирующим игроком на Ближнем Востоке по контейнерным перевозкам и сопутствующему бизнесу. Сегодня JAFZA разрослась по площади до 48 квадратных километров и является «домом» для более чем 6400 компаний, включая более 120 фирм из Fortune Global 500 – списка крупнейших промышленных компаний США. JAFZA является главным двигателем растущей эмиратской экономики и одним из ключевых элементов, способствующих распространению свободных зон по всем Объединенным Арабским Эмиратам, а не только в Дубае.

В последние четыре года JAFZA Увеличила свою клиентскую базу более чем на 60%, Повысила свой доход в среднем на 34% в год, Обеспечила рост


16 I Dubai Deluxe I INSIdE

Photos: © shutterstock

Располагая такими сведениями, нетрудно понять, почему Дубай сейчас имеет 22 свободных зоны, действующих на территории эмирата. В основе некоторых свободных зон лежит бизнес, а такие зоны, как Dubai Internet City и Dubai Media City больше развили маркетинговую и медийную сторону. «Мускулы» эмирата подчеркивает идентификационный комплект из таких брендов, как Microsoft, CNN, IBM и Visa, который есть в каждой свободной зоне. Соблазн иметь представительство в безопасном районе среди беспокойных соседей принес Дубаю дивиденды несколькими способами. BBC, Reuters, Sky News и AP – все эти гиганты имеют свои офисы в Media City. Cпокойная обстановка в ОАЭ позволяет не беспокоиться о безумствах и беспорядках, которые сотрясают регион. Представительства компаний использовались как стартовая площадка для военных корреспондентов и безопасное место для передачи репортажей, а также как «нерестилище» для всех историй о дубайских крайностях и чрезмерностях, которыми изобилуют мировые новостные программы. Мало новостей сегодня? Все просто: давайте покажем новую достопримечательность

Photos: © shutterstock

валового внутреннего продукта Дубая на 25% в год, Предоставила более 160000 рабочих мест в ОАЭ посредством своих компаний, Завоевала более 50% общего объема экспорта Дубая.


d u b a i I 17

Дубая, самое высокое здание в мире, самый высокий отель, самый крупный рукотворный остров, который виден из космоса… людоедская пресса проглотила строительную лихорадку и поставила Дубай на такой пьедестал, куда могут попасть лишь немногие избранные города. Однако деловой центр и маркетинговый двигатель, ответственные за процветание Дубая, возникли благодаря бизнесу, который начался в 1985 году и «катапультировал» город в центр Земли. По примеру Римской империи, когда «все дороги ведут в Рим», сегодняшними тропами стали международные авиарейсы, которые выполняет Emirates Airline. По данным Международной ассоциации авиаперевозчиков (International Air Travel Association, IATA), в мае 2013 года Emirates Airline заняла четвертое место в мире по количеству международных пассажиров. Авиакомпания сообщила о чистой прибыли в размере 2,3 миллиарда дирхамов ($622 миллиона) за финансовый год, завершившийся 31 марта. Это на 52% выше показателя за 2011 год, когда чистая прибыль составила 1,5 миллиарда дирхамов. Emirates Airline заявила также о самом большом в своей истории приросте объема пассажироперевозок после получения 34 новых авиалайнеров. Авиакомпания стала одним из крупнейших брендов в авиации не только благодаря своему сервису, своим самолетам или новому сверкающему дубайскому аэропорту.

С 1985 года Emirates Airline была частью маркетинговой стратегии Дубая, призванной сделать город популярным туристическим направлением и центром, но сегодня она не только чирлидер для Дубая, но и лидирующий игрок в своей сфере. Благодаря своему активному спонсорству крикета, футбола и регби, то есть всех видов спорта, которые очень привлекают зрителей, название компании Emirates всегда на слуху. Спортивные состязания смотрят на разных континентах, и бренд уже стал частью сознания зрительской аудитории. Менее чем за одно поколение Emirates Airline стала авиакомпанией, уровня которой стремятся достичь все остальные, хотя за это же время ни один «навороченный» авиаперевозчик фактически не стал образцом. Emirates Airline воспротивилась тенденции и поняла, что люди будут платить всегда, причем будут охотно платить более высокую цену за легкодоступный сервис в прекрасных самолетах с современными развлечениями. Emirates несет значительно меньшие эксплуатационные расходы, чем ее конкуренты: на расходы на зарплату приходится 18% ее общих расходов в сравнении с 30% у европейских и североамериканских перевозчиков. Причины различны, но важный фактор – это доступность дешевой иностранной рабочей силы. Наземное, техническое и ресторанное обслуживание – всем этим занимаются работники из бед-


ных стран, в основном из Пакистана и Индии. Расходы на зарплату могут играть важную роль в истории успеха компании Emirates, но не влияют на фундаментальное управление бизнесом. В конце 2011 года American Airlines попросила защиты от банкротства в 189-й раз с тех пор, как американское правительство в 1978 году прекратило регулировать авиационную индустрию. Примечательно, что это происходило на континенте, где население предпочитает авиаперелеты, когда речь идет о поездках на дальние расстояния. Здесь, на Ближнем Востоке, каждый новый маршрут должен создаваться как генератор прибыли, поскольку в аэропорты и удобства были инвестированы гигантские средства, однако Emirates Airline до сих пор сообщает о впечатляющих прибылях. Если Дубай быстро растет, то только по одной причине: потому что Emirates Airline сделала город центром мирового авиатрафика. Трудно противостоять усиливающейся конкуренции со стороны абу-дабской компании Etihad и Qatar Airways, но Его Высочество Шейх Мохаммед Бин Рашид Аль Мактум еще крепко стоит на дубайской арене, так что вряд ли в обозримом будущем мы увидим затухание ярких огней Дубая.

Photos: © shutterstock

Photos: © shutterstock

1 8 I Dubai Deluxe I INSIdE


LIKE FATHER, LIKE SON.

VILEBREQUIN STORES - MALL OF THE EMIRATES, SOUK MADINAT JUMEIRAH, ABU DHABI MALL HAMAC STORES, HARVEY NICHOLS - DUBAI, BLOOMINGDALE’S - DUBAI WWW.VILEBREQUIN.COM


2 0 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

Photos: © Gulf Craft Photos: © Gulf Craft

Gulf Craft It’s not a need, it’s a craving...


ulf Craft

ya c h t I 2 1


2 2 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

Erwin Bamps chief operating officer of gulf craft

It’s difficult to measure at this stage how much our market share grew, in the Gulf we increased between five and ten per cent depending on the country, even though we were already market leader here but we have the most noticeable growth in the European market which is our second largest export market. Third biggest has been Asia, but in Europe boat sales dropped off the cliff 2009/10 boat orders dropped off about 30% but it didn’t hurt that much in the revenue because we were selling the bigger yachts, three of those will compensate for 100 of the smaller ones so it is a different ball game. What we saw was that in Europe there was a 70% reduction in sales we were making headway in a market that was suffering so much. Semi customisation saved us. We were established in 1982 and that became important, brand names were re evaluated and people asked what do I get for my buck? That is where we gained, today our visibility has gone through the roof on the French Riviera and the Italian Riviera we have delivered seven super yachts out of this factory three to the French Riviera. In the last twelve months globally there have been 200 super yachts produced and delivered so we have delivered seven out of those, that is not a massive market share but it is far more than we used to do by double.

Photos: © Gulf Craft Photos: © Gulf Craft

Erwin says « Gulf Craft wanted to create a company that could show the world that the Middle East could manufacture products that were world class. There is a shift in who is buying boats at this moment, Brazil has seen a decline in the last two three years of disposable income and their luxury spending has declined since three years ago, China is still out there but it is not picking up as quickly as people hoped for compared to the wealth that is actually available today in China we don’t really see it represented in boat sales, but culturally they are not a maritime country. We have invested a lot from 2009 - 2010 we have focused on product Erwin Bamps is the mid 40s Belgian who is Chief development. The 30 metre plus boats have all been developed in that Operating Officer for Gulf Craft. He has been time and there was also a switch to more added value products so it with the company for eleven years, he has a Masters wasn’t a quantitative product that you push out the gate but building Degree in electronic engineering and laser physics them with a better quality finish, with better features on board. We’ve which may not sit well with leisure marine but invested a lot in machinery in the last three years and we have tripled he cites his belief in building brands and project the amount of technical draughtsmen in the last three years alone so all our preparations and procedures have changed and that was our focus. manage-ment. He was brought into the company While the quantity dropped off in 2009 -2010 about a thirty per cent to manage multi cultural teams and there are reduction in the amount of boats that were being ordered. There was not many more places on the planet with a mix of a focus more and more on bigger cultures similar to the UAE. And there are not many yachts and that is where we saw UAE boat builders designing super yachts being the growth we have never sold as shown in Monte Carlo. many super yachts (super yachts are seen 101ft and above) over the past four years. So that interest in the market has continued, whoever had the money to buy a 6 million dollar yacht had that money and still had that money. It seemed that people felt in the softer years that they could get a better deal and it was a better time to buy than before. We could spend more time with them and go further in customisation than most ship yards because we are a semi custom builder.


ya c h t I 23


24 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

Gulf Craft has traditionally been 2/3 the price of Sun Seeker and that still the case but now we try and build more value into the product , yes we have been slowly increasing the price but we have always added more value. Value for money sounds strange when selling a luxury product but we want to make sure that even though we are selling a luxury product that the value shines through. The Middle East is very careful about bang for your buck and when we began building super yachts a decade ago we wanted customers to think they are getting more value than what he has actually paid, we can honestly surprise a customer with the prices we charge, ten years ago we would have started a conversation with customers with price but today we end the conversation with price » and with that Erwin ends the conversation. www.gulfcraftinc.com

Photos: © Gulf Craft Photos: © Gulf Craft

–> These are very nice products to show. Our designs and workmanship are there for everyone to see especially on a super yacht you are able to show off far more. It’s not just about doubling the amount of plus 30 metre boats that you have delivered you can show the engineering, the performance, the workmanship. It actually multiplies your visibility far more than double the product, it’s also the best advert you can have. We believe that the value our presence means our brand equity grows. Now Gulf Craft is not seen as an aspiring boat builder but we have made a major step for the Gulf in being recognised as not a region that can produce just oil derivatives. I think we are stepping away from the perception of what is coming out of the Middle East and I think we have made that step with regards to product and service quality. To some extent we can see the financial crisis years as a blessing in disguise.


ya c h t I 2 5

Это не потребность, это страсть...

Эрвин говорит: « Gulf Craft хотел создать компанию, которая поЭрвин Бампс – это бельгиец сорока с лишним кажет миру, что Ближний Восток может производить продукты лет, который является главным операционным мирового класса. Произошли изменения в списке стран, которые директором в Gulf Craft. Он работает в этой покупают сейчас яхты: в Бразилии в последние два-три года накомпании одиннадцать лет, обладает степенью блюдается сокращение чистого дохода, и потому расходы брамагистра электроники и лазерной физики, которые зильцев на роскошные покупки сильно снизились по сравнению не очень сочетаются с тихой яхтенной мариной, с ситуацией трехлетней давности. На арену вышел Китай, но он но имеет авторитетное мнение в строительстве набирает обороты не очень быстро. Сегодня там действительно брендов и управлении проектами. Он пришел в много богатых людей, но в реальности мы не видим этого в прокомпанию руководить мультикультурной командой, дажах яхт, все-таки культурно это не приморская страна. а на планете не так много мест со смесью культур, Мы много инвестировали в 2009-2010 годах, когда сфокусироваподобной ОАЭ. И не так много эмиратских лись на разработке продукции. В это время были созданы лодки судостроителей, проектирующих супер-яхты, длиной 30 и более метров, и наблюдался переход к более дорогокоторые выставляются в Монте-Карло. стоящим продуктам, поэтому результатом стало не количество выпущенных яхт, а более качественная их отделка и больше функций на борту. В последние три года мы много инвестировали в оборудование и утроили количество технических чертежников, так что все наши процедуры изменились, что и было нашей целью. В то же время количество заказанных лодок сократилось на 30% в 2009-2010 годах. –>


26 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

–> Внимание все больше сосредоточивалось на более крупных яхтах, и именно в этом секторе мы наблюдали рост: мы никогда за последние четыре года не продавали так много супер-яхт (лодка длиной 10 футов и более). А поскольку интерес на рынке сохраняется, кто имел деньги на покупку яхты за 6 миллионов долларов, тот их и имеет по сей день. Кажется, люди почувствовали, что могут сделать более выгодные покупки и что сейчас самое подходящее для этого время. Мы стали проводить с ними больше времени и продвинулись в удовлетворении требований заказчика дальше, чем большинство судостроителей, так как мы – фирма, осуществляющая строительство наполовину по проекту заказчика. На данном этапе трудно оценить, насколько выросла наша рыночная доля. В Персидском заливе наша доля увеличилась на 5-10% в зависимости от страны. И хотя мы уже были здесь лидерами рынка, наиболее заметным был рост на европейском рынке, втором нашем крупнейшем внешнем рынке. Третьим крупнейшим рынком стала Азия. В Европе продажи лодок в 2009/2010 годах сократились на 30%, но на размере дохода это почти не отразилось, так как мы продавали яхты большего размера, три из которых компенсируют сотню маленьких. При этом в Европе в целом было 70%-ное снижение продаж, и мы делали успехи на рынке, который так сильно страдал. Нас спасла полукастомизация. Наша компания была образована в 1982 году, в то время бренды переоценивались, и люди спрашивали «что я получу за свои деньги?». Вот тут мы и выиграли: сегодня наша слава вышла за пределы французской и итальянской ривьеры, только три из семи супер-яхт с нашего завода ушли на французскую ривьеру. В последние двенадцать месяцев по всему миру было изготовлено 200 супер-яхт, из них семь поставили мы. Это небольшая доля рынка, но она все равно в два раза больше, чем была. Это очень интересная продукция. Наш дизайн и мастерство может по достоинству оценить каждый, особенно на супер-яхте. Это не просто лодки длиной более 30 метров, эти суда могут похвастать техникой, производительностью и качеством изготовления. Это в действительности во сто крат увеличивает нашу значимость, гораздо больше, чем удвоение объемов


Photos: © Gulf Craft

ya c h t I 27

выпускаемой продукции, а также служит отличной рекламой. Мы верим: ценность нашего присутствия означает, что наш бренд растет. Сейчас Gulf Craft выглядит не как амбициозный судостроитель, мы сделали важный шаг для Залива – теперь регион рассматривают не только как поставщика нефтепродуктов. Я думаю, мы отходим от ближневосточной концепции, и мне кажется, мы сделали этот шаг относительно качества продуктов и обслуживания. До некоторой степени мы можем расценивать годы финансового кризиса как неприятность, оказавшуюся благом. Gulf Craft традиционно стоил 2/3 цены судостроителя Sun Seeker, и до сих пор так и есть, но сейчас мы пытаемся повысить ценность нашего продукта. Мы медленно повышали цены, но при этом всегда добавляли в яхты больше ценности. «То, что стоит уплаченных денег» – это звучит странно, когда речь идет о роскошной продукции, ценность которой и так ясно видна. Ближний Восток очень заботится о ваших деньгах, и когда десять лет назад мы начинали строить супер-яхты, мы хотели убедить покупателей, что они приобретают продукты большей ценности, чем они за них заплатили в действительности. Мы можем честно удивить покупателя ценой. Десять лет назад мы начали с потребителями диалог о цене, но сегодня мы его заканчиваем », – такими словами завершил свою речь Эрвин. www.gulfcraftinc.com


28 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

MerCedes s Class 2014

First in Class

When Mercedes launch a new S Class the world listens, not because the world loves cars, it’s because the world loves to be able to see into the future and with this car it’s as close as you are going to get. The Mercedes S Class isn’t so much a car as an example of what the guys and girls, who work in the research and development in Stuttgart, BadenWürttemberg,Germany, can do when they’ve been allowed to get all their toys out of the box and attach them to one car.


Photo: Š Mercedes

l u xu y r ca rs I 29


3 0 I Dubai Deluxe I Motor & SportS


l u xu r y ca rs I 3 1

Photo: © Mercedes

Classic Mercedes That isn’t to say that the new Mercedes s Class doesn’t look like a Mercedes, it does, in fact the more you look at it the more you think, you’ve seen it before. The car carries on the tradition of all Mercedes’ or, as the glowing press release states “the classic Mercedes face runs like a golden thread through the brand's history”. What the car manages to effortlessly do is to hide its size within some subtle lines and soft curves. It gets the traditional bonnet-mounted star, which these days is reserved for only the most luxurious Mercedes models, and doesn’t use a single light bulb in its whole design. There are 56 LEDs in the headlamps and 32 in the taillights, with both providing a classy light signature both during the day and the night. The interior is beautifully designed and finished, with the highest quality woods, metals and leathers found throughout. The dials in front of the driver are all digital, displayed on a 31.2 cm screen, while the infotainment sits next to it on another 31.2 cm screen. Again, there are no lightbulbs in here but you do get up to 300 LEDs with switchable colours to help create a classy ambient light. As I said, it is a traditional Mercedes with some beautiful touches and the most incredible intelligent design a car can have. To show Mercedes’ level of design perfection I will show an example of the lighting specifications blurb that comes with the release: LED technology: the first ever car without a single light bulb 100 years or so after the introduction of electric lighting in motor vehicles, Mercedes-Benz is now making a complete switch to LED technology – the new S-Class is the first vehicle in the world whose interior and exterior do without a single light bulb, and sees Mercedes-Benz building on its pioneering role in the lighting sector. The lighting's multi-level functionality is another world first: out of consideration for any road users behind, the intensity of the brake lights is reduced at night or while waiting at traffic lights, for example. Almost 500 LEDs illuminate the road, the vehicle, the interior and the boot. Depending on equipment, these include Headlamps: each with up to 56 LEDs, Tail lights – each with up to 35 LEDs (plus 4 for the rear fog lamp and Interior (including ambient lighting) – approx. 300 LEDs.


3 2 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

Visibility is enhanced by two assistance systems that have undergone some key improvements – Adaptive Highbeam Assist Plus and Night View Assist Plus. Thanks to a new stereo camera and multistage radar sensors, the S-Class has 360-degree all-round vision and detects potential dangers on the road better.

Intelligent design The S500 is the top of the range and is the only one available with Magic Body Control (MBC), a system that can see bumps in the road and adapt the suspension. Hit a speed bump, which let’s face it, we have all done in Dubai, with the system on and you’d be hard pressed to know it was even there. Even cars without MBC are among the most comfortable on the road. Travelling at 120 KPH there is no wind noise and barely any tyre roar. There are systems to keep you in your lane on the highway, brake for you if you’re about to have a crash, spot pedestrians in the dark and even one that applies the handbrake if the car senses a rear collision.

Photo: © Mercedes

Currently available with a short or long wheelbase, the amount of legroom in the back obviously depends on which you pick. Short wheelbase models allow you several centimetres of leg room and an optional Individual seating pack so rear seat passengers can recline by up to 37 degrees. Go for a long wheelbase version and you get a few more inches of leg room, plus the ability to recline up to 43.5 degrees with the Individual seat pack. Go for the Executive pack (only on long wheelbase models) and you get a centre console flowing from the front of the cabin in to the rear. It’s available with fold-out tables, a hot-stone massage function in the seats, a wi-fi hotspot, as well as a 200GB hard-drive and high performance infotainment system featuring two individual screens. This has to be the ultimate mobile office. Again, just to give you an idea of the work and thought involved in the creation of this car I will print an extract of the specifications released with the vehicle... these people care about comfort!

Photo: © Mercedes

Comfort


l u xu r y ca rs I 33

The ENERGIZING massage function on the hot-stone principle is a world first. The seat specialists at Mercedes-Benz have developed a unique massage function with 14 separately actuated air cushions in the backrest, as well as an integrated warming function. There is a choice of six massage programmes, two of them using the warming function. The function is also available for the rear seats. For the first time, so-called reversing fans are used in the active seat ventilation system. When the ventilation function starts, cooler surrounding air is first drawn onto the seat surface. This enables the surface temperature of a heated-up seat to be reduced much faster than with the previous active cooling systems. After four minutes the fans are automatically switched to blower mode to reduce draughts. Two rear seat variants (static bench seat or individual seats with 37-degree adjustment) are available for the standardwheelbase S-Class, and no less than five for the long-wheelbase version. The adjustment kinematics have been changed in the luxury and reclining seat variants. Unlike the conventional trailing backrest design, the backrest is adjusted separately so that the legroom and seat reference point remain unchanged. The cushion can be separately adjusted for angle and horizontal position. The maximum backrest angle of the Executive seat (reclining seat) behind the front passenger seat is increased from 37 to 43.5 degrees, giving it the largest backrest inclination in the luxury segment. The reclining seat features a calf support which is freely adjustable for length and angle. In combination with the heel rest on the folding chauffeur seat at the front and an additional comfort cushion, this allows a reclined position that sets new standards in the automotive sector with respect to sleeping and resting comfort. If the "First Class Rear" is specified (with rear centre console), the front console on the transmission tunnel is visually continued to the rear. It is equipped with innovative thermo-cup holders which use Peltier technology to cool or warm drinks over a longer period of time. Like an aircraft seat, the centre console is available with two tables which can be easily folded in or out using one hand.

If you are lucky enough to drive one of these cars enjoy it!


3 4 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

MerCedes s Class 2014

Первый в классе

Когда компания Mercedes запускает новую модель класса S, мир прислушивается не только потому, что любит машины, но и потому, что людям нравится заглядывать в будущее, ведь с этим автомобилем оно становится близко, как никогда.

Иначе говоря, новый Мерседес класса S не выглядит Мерседесом. В действительности, чем дольше вы на него смотрите, тем сильнее вам кажется, что вы видели его раньше. В автомобиле соблюдены все традиции Мерседеса, и, как говорится в пылком пресс-релизе, «классиче-

Photo: © Mercedes

Классический Мерседес

Photo: © Mercedes

Мерседес класса S – это не столько машина, сколько пример того, что могут сделать парни и девушки, работающие в отделе исследований и разработок в Штутгарте, земля Баден-Вюртемберг, Германия, когда им разрешают достать из коробки все игрушки и прикрепить их к одной машине.


l u xu r y ca rs I 3 5

ский вид Мерседеса бежит как золотая нить сквозь историю бренда». То, что машина умудряется делать безо всяких усилий, – это скрывать свой размер за счет утонченных линий и мягких изгибов. На капоте авто в виде отдельной фигуры закреплена традиционная звезда, которую теперь получают только самые роскошные модели Мерседесов. Примечательно, что в машине не использована ни одна электрическая лампа: в фары встроено 56 светодиодов, а в задние габаритные огни – 32, они обеспечивают отличное освещение как днем, так и ночью. Интерьер превосходно выполнен и отделан высококачественным деревом, металлом и кожей. Все датчики приборной доски перед водителем – цифровые, демонстрируются на 31,2-сантиметровом экране, а информационно-развлекательный дисплей такого же размера расположено рядом с ним. В салоне опять же не использованы электрические лампы, а отличный общий свет помогают создавать 300 светодиодов с изименяемым цветом. Это традиционный Мерседес с несколькими прекрасными чертами и с самым умным дизайном, который только может иметь машина. Чтобы продемонстрироваь уровень совершенства дизайна Мерседеса, я покажу краткую аннотацию технических характеристик освещения, которая идет вместе с пресс-релизом: Светодиодная технология: первый в мире автомобиль без единой электрической лампы Спустя 100 лет или около того после начала применения электрического освещения в легковых автомобилях, Mercedes-Benz полностью переключается на светодиодную технологию. Новая модель S-класса – это первый в мире автомобиль, чей интерьер и экстерьер выполнены без единой электрической лампочки. Mercedes-Benz играет роль первопроходца в секторе освещения. Многоуровневая функциональность освещения – это еще одна мировая новинка: например, интенсивность огней стоп-сигналов сокращается в ночное время или во время ожидания на светофоре. Почти 500 светодиодных элементов освещают дорогу, сам автомобиль, его интерьер и багажный отсек. В зависимости от комплектации, сюда входят, Фары: каждая содержит до 56 светодиодов, Задние фонари: в каждом до 35 светодиодов (плюс 4 на заднюю противотуманную фару, Интерьер (включая общее освещение): около 300 светодиодов. Видимость улучшается посредством двух вспомогательных систем, которые претерпели некоторые ключевые улучшения: Adaptive Highbeam Assist Plus и Night View Assist Plus. Благодаря новой стереокамере и многоступенчатым радиолокационным датчикам, авто S-класса имеет 360-градусный обзор и лучше распознает потенциальную опасность на дороге.


36 I Dubai Deluxe I Motor & SportS

Умный дизайн Модель S500 – это вершина серии, она единственная доступна с системой Magic Body Control (MBC), которая может распознавать выбоины на дорогах и адаптировать подвеску. Включите систему и переезжайте «лежачего полицейского», которых в Дубае полно, и вы даже не поймете, что он был на дороге. При езде на скорости 120 км/ч отсутствует шум ветра и едва различим шелест покрышек. Специальные системы автомобиля будут держать вас в вашей полосе на высокоскоростном шоссе, затормозят за вас при опасности столкновения, осветят пешеходов в ночи и даже включат ручной тормоз, если машина получит удар сзади.

Photo: © Mercedes

В настоящее время автомобиль доступен как с укороченным, так и с удлиненным кузовом, поэтому величина пространства для ног сидящих сзади зависит от того, какую модификацию вы выберете. Модели с коротким кузовом предлагают несколько сантиметров пространства для ног и опционально индивидуальное кресло, так что задние пассажиры могут откидываться на 37 градусов. Если же вы предпочтете длинный кузов, то получите несколько дополнительных сантиметов пространства для ног плюс возможность откинуться на 43,5 градуса на индивидуальном сиденье. Остановив свой выбор на Executive pack (доступен только на моделях с длинным кузовом), вы получите центральную консоль, плавно перетекающую из передней части салона назад. Доступны также такие опции, как откидные столики, функция массажа горячими камнями в креслах, точка доступа к беспроводному интернету Wi-Fi, жесткий диск на 200 Гб и высокопроизводительная информационно-развлекательная система с двумя индивидуальными дисплеями. Этот автомобиль можно использовать как настоящий мобильный офис. И вновь, только чтобы вы поняли идею работы и задумки разработчиков этого авто, я публикую выдержку технических характеристик, выпущенную с машиной... Эти люди заботятся о комфорте! Функция АКТИВИЗИРУЮЩЕГО массажа по принципу горячих камней применяется в автомобильных сидениях впервые в мире. Специалисты Mercedes-Benz разрабтали уникальную массажную функцию с 14 воздушными подушками в спинке, приводящимися в действие по отдельности, а также с интегрированной функцией нагревания. На выбор предлагается шесть массажных программ, две из них используют

Photo: © Mercedes

Кофморт


l u xu r y ca rs I 37

согревающую функцию. Массаж возможен и на задних сиденьях. Впервые в систему активной вентиляции кресел встроены вентиляторы обратной тяги. Когда вентиляционная функция включается, в поверхность сидений сразу же втягивается воздух, окружающий охладитель. Это позволяет снижать температуру поверхности нагретых кресел гораздо быстрее, чем с помощью предыдущих систем активного охлаждения. Через четыре минуты вентиляторы автоматически переключаются на режим нагнетания воздуха, чтобы уменьшить тягу. На модели S-класса со стадартным кузовом доступны два варианта задних сидений (диван или индивидуальные кресла с опускающейся на 37 градусов спинкой), а на длиннокузовной версии – не менее пяти разновидностей. В роскошных наклонных креслах была изменена регулировочная кинематика. В отличие от сидений традиционного дизайна, спинка регулируется отдельно, так что пространство для ног и исходная точка положения кресла остаются неизменными. Подушка сиденья может регулироваться отдельно по наклону и горизонтальной позиции. Максимальный угол спинки кресла Executive seat (наклонное сиденье) позади кресла переднего пассажира увеличивается с 37 до 43,5 градусов, это самый большой наклон у сидений в автомобилях роскошного сегмента. Наклонное кресло снабжено еще и подставкой для ног, которая регулируется по длине и углу наклона. А в сочетании с регулируемой опорой на складном кресле шофера и дополнительной удобной подушкой это позволяет добиваться такой позиции наклона сиденья, которая устанавливает новые стандарты в автоиндустрии касательно почтительного отношения ко сну и комфорту отдыха. Если включена опция First Class Rear (с задней центральной консолью), передняя консоль на туннели карданного вала визуально продолжается сзади. Она оборудована инновационными термодержателями для чашек, в которых применяется технология Пельтье для сохранения напитков холодными или теплыми в течение продолжительного периода времени. В центральной консоли, как на самолетных сидениях, могут быть встроены два столика, которые откидываются или поднимаются одной рукой.

Если вам посчастливилось управлять одним из этих автомобилей – Наслаждайтесь Им!


Blouse: Marc by Marc Jacobs, Skirt: Marc by Marc Jacobs Bag: Loewe, Loafer: Christian Louboutin, Bracelet: Céline

Photo: © Addy Photo: © Addy

38 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE


Blouse: Marc by Marc Jacobs, Skirt: Marc by Marc Jacobs, Bag: Loewe, Bracelet: Marc by Marc Jacobs

a fashionable Crew

fa s h i o n I 39


4 0 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

Dress: Max Mara, Sunglasses: Michael Kors Heels: Christian Louboutin


Photos: Š Addy

fa s h i o n I 4 1

Dress: Marc by Marc Jacobs, Sunglasses: Max Mara, Bracelet: Loewe Heels: Christian Louboutin, Bags: Michael Kors


Dress: Marc Jacobs, Fox fur: Marc Jacobs

Photos: © Photos: ©

Photos: © Addy Photos: © Addy

4 2 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE


fa s h i o n I 4 3

Dress: Max Mara, Heels: Christian Louboutin Clutch: Christian Louboutin


Dress: Marc by Marc Jacobs, Boots: Christian Louboutin

Photos: © Addy Photos: © Photos: © Addy Photos: ©

4 4 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE


fa s h i o n I 45

Blouse: Michael Kors Sunglasses: Max Mara


4 6 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

Longines

Photos: © Longines Photos: © Longines

Longines has been based at Saint-Imier in Switzerland since 1832. Its watchmaking expertise reflects a strong devotion to tradition, elegance and performance. Longines has generations of experience as official timekeeper of world championships and as partner of international sports federation. Known for the elegance of its timepieces, Longines is a member of the Swatch Group Ltd, the World’s leading manufacturer of horological products. With the winged hourglass as its emblem, the brand has outlets in over 130 countries.


wa tc h es I 47

the one to watCh Elegance Combined with Functionality On the strength of a rich history, notably illustrated by the magnificent achievements of the early aviators, the famous Swiss watch manufacturer is proud to present The Longines Avigation Oversize Crown, a perfect example of an aviation watch: aesthetic quality tempered by the pilot’s needs. Based on a Longines model produced in the 1920s, The Longines Avigation Oversize Crown includes more than one feature that will fascinate fans of aviation watches as well as those keen on timepieces that boast the beauty of a pedigree. The ideal accessory for a pilot, with its 41 mm diameter, its black dial featuring white numerals and gold-plated, luminous, pear-shaped hands it is extremely easy to read in the semi-darkness of the cockpit. Each piece in this new line is numbered. The bezel is also marked with a single index and can be turned in both directions, enabling the pilot to set his reference points. Thanks to the fluted decoration around the bezel, it can be manipulated with great precision. And as for the oversize crown and winding stem, which stand away from the case, they enable a pilot wearing gloves good access to the bezel without coming into contact with the crown. In the original model, this bezel enabled the pilots to record time data when chronographs were still rare, as well as to record the times of important events when they were on a mission or, then and now, times of meetings. While The Longines Avigation Oversize Crown has retained the basic design of the original model, it is fitted with a mechanical, self-winding movement and available in three stainless steel versions which are all guaranteed to enthrall the most demanding customers. The basic version shows the hours, minutes and seconds, while an alternative model has a second time-zone and the third is a single push-piece chronograph fitted with Longines’ exclusive column-wheel chronograph movement (L788).


4 8 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

Те самые часы Элегантность, Скомбинированная С Функциональностью Имея богатую историю, особо проиллюстрированную великолепными достижениями первых авиаторов, знаменитый швейцарский производитель часов горделиво представляет Longines Avigation Oversize Crown – совершенный пример авиационных часов, в которых эстетическое качество удачно сочетается с нуждами пилота. Базируясь на модели Longines, произведенной в 1920-х годах, Longines Avigation Oversize Crown содержит целый ряд особенностей, которые заворожат фанатов авиационных часов и тех, кто увлекается часами с «породистой родословной». Идеальный для пилота аксессуар с диаметром корпуса 41 мм: белые цифры и покрытые золотом, люминисцентные, грушевидные стрелки отлично различимы на черном циферблате в полутьме кабины. Каждый экземпляр в этой новой серии имеет собственный номер. Безель также отмечен единичным индексом и может вращаться в обоих направлениях, позволяя пилоту задавать начальную точку отсчета полета. Благодаря рифленой отделке вокруг безеля им можно управлять с высокой точностью. А крупная головка подзавода и заводной валик, которые выпирают на поверхности корпуса, позволяют пилоту в перчатках иметь хороший доступ к безелю, не касаясь головки подзавода. Когда хронографы были еще редкостью, такой безель в оригинальной модели давал возможность пилотам фиксировать временные показатели, а также записывать время важных событий или встреч. Хотя часы Longines Avigation Oversize Crown сохранили базовый дизайн оригинальной модели, они снабжены механическим, самозаводящимся механизмом и доступны в трех версиях из нержавеющей стали – все они гарантированно понравятся самым требовательным покупателям. Базовая версия показывает часы, минуты и секунды, альтернативная модель позволяет узнавать время во второй часовой зоне, а третья – это единственный хронограф с нажимной кнопкой, оборудованный эксклюзивным хронографным механизмом Longines (L788) с колонным колесом.

Компания Longines базировалась в Saint-Imier в Швейцарии с 1832 года. Ее мастерство в производстве часов отражает строгую преданность традициям, элегантности и техническим характеристикам. Longines имеет поколения опыта в качестве официального хронометражиста мировых соревнований и партнера международной спортивной федерации. Славясь элегантностью своих часов, Longines является членом Swatch Group Ltd – лидирующего мирового производителя часовых изделий. Бренд, эмблема которого – крылатые песочные часы, имеет магазины в более чем 130 странах мира.


Longines

Photos: Š Longines

wa tc h es I 49


5 0 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE


wa tc h es I 5 1

it’s time to Come Fly With me

Photos: © Bell & Ross

Vintage sport heritage pays tribute to the Falcon's 50 th anniversary

Watch manufacturer Bell & Ross has designed collections of timepiece instruments that pay tribute to five key periods in the history of aviation and their technological breakthroughs, from 1900 to the present day. As always, it is a matter of respect: first, for the military specifications, from which Bell & Ross watches borrow their rigor and high standards in terms of readability, functionality, precision and

waterproofness; but also for the codes passed down from each period, conscientiously updated to create timepieces that are modern, yet faithful to those that inspired them. The VINTAGE collection's new line of SPORT HERITAGE watches is a special homage to the 1960s, a period of intense creativity and numerous innovations, including Dassault's famous Mystère-Falcon 20, the best business jet of its time.


5 2 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

two outstandinG ManufaCturers Join forCes Dassault Aviation is another story about heritage. The excellence of Falcon aircraft is the outcome of groundbreaking technology the company acquired in designing and manufacturing fighter jets. In the early 1960s, Avions Marcel Dassault worked on the development of a small, twin-engine, 10-seat business jet, the Mystère 20, which made its maiden flight on 4 May 1963 and immediately met with tremendous commercial success as the Falcon. This was the first chapter in an amazing saga that continues today with the Falcon 7X

generation jets and the delivery of its 2,250th plane. Bell & Ross, the benchmark in aeronautical watches, shares Dassault's values of innovation, quality and reliability, so it was only natural for both great companies to team up to celebrate the Falcon's 50th anniversary and the launch of the VINTAGE SPORT HERITAGE line. Bell & Ross has created two limited editions, the VINTAGE FALCONS, to mark the outstanding jet's 50th anniversary.


wa tc h es I 5 3

пора полеТаТь со мной

Photos: © Bell & Ross

Vintage Sport Heritage Отдает Дань 50-Й Годовщине Falcon Компания Bell & Ross создала коллекцию часов, которые отдают дань пяти ключевым периодам в истории авиации и технологическим достижениям с 1900 года по сей день. Как всегда, это знак уважения: во-первых, за военные спецификации, от которых часы Bell & Ross позаимствовали строгие и высокие стандарты удобочитаемости, функциональности, точности и водонепроницаемости; а во-вторых, за кодексы, передаваемые из поколения в поколение и добросовестно модернизируемые, чтобы создать часы, которые современны, но при этом верны вдохновившим традициям. Новая линия часов SPORT HERITAGE из коллекции VINTAGE – это особый почет 1960-м годам, периоду интенсивной креативности и многочисленных инноваций, включая знаменитый самолет Mystère-Falcon 20 компании Dassault, самый лучший бизнес-самолет того времени.

Два знамениТых произвоДиТеля объеДиняюТ усилия Dassault Aviation – это еще одна история о богатом наследии. Отличное качество самолетов Falcon – это результат революционной технологии компании в конструировании и производстве истребителей. В начале 60-х годов фирма Avions Marcel Dassault работала над созданием маленького, двухмоторного, десятиместного бизнес-самолета Mystère 20, который выполнил свой первый полет 4 мая 1963 года и тут же снискал огромный коммерческий успех как Falcon. Это была первая глава в удивительной саге, которая продолжается сегодня с поколением самолетов Falcon 7X и выпуском 2250-го по счету лайнера. Bell & Ross – это эталон авиационных часов, которые разделяют принципы инноваций, качества и надежности Dassault. Поэтому вполне естественно для обеих компаний объединиться, чтобы отпраздновать 50-ю годовщину Falcon и запуск линии VINTAGE SPORT HERITAGE. Bell & Ross выпустила ограниченным тиражом две модели часов VINTAGE FALCONS в честь 50-го юбилея прославленного самолета.


5 4 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE


j ewe l l e r y I 5 5

Just ask rolls royCe If you want to know what the Rolls Royce of jewellery is

Photos: © Phiorio

Phioro’s Aquaray collection has been chosen as the Guest Jeweller at the 110th Rolls Royce Anniversary Celebration. The Dubai jeweller takes inspiration from the lapis lazuli colours of the marine habitat and the shimmer from the sun on the sea. Phioro’s latest collection, Aquaray, has captured the attention of Rolls Royce Motor Cars, being selected as one of their luxury jewellery brands in their upcoming 110th Year Anniversary book. A beautiful publication in which Rolls Royce have selected and presented their favourite brands in each luxury category to celebrate their incredible achievements in luxury today. In November this year, head designer and founder of Phioro Jewellery, Clare Pardoe, will attend the special anniversary book launch at St James’ Publishing House in London. Designed to move across the body with irresistible fluidity, the Aquaray Collection embodies the graceful movement of manta rays in the water as they fly over the undulations in the sand. The sparkling blue tones of Topaz, Tanzanite and Amethyst and the rich greens and golds of Peridot and yellow Sapphires were carefully selected to reflect beauty of the ocean. Inspired by Dubai’s great underwater worlds, Atlantis Aquarium and Dubai Mall Aquarium, Clare used these astounding resources to carefully research manta rays and capture their

essence to perfection. For example, on the Aquaray pendant, the intricate patterns of a ray’s camouflage have been cut into the back-side to create an alternative texture, offering another beautiful way to wear it. As Clare expresses, “The manta ray represents a deeper understanding of your subconscious and invites you to trust your inner guide/instincts. I loved the way this amazing creature moves under water, capturing your imagination and guiding you to another world of mystery and intrigue.” Clare is renowned for her exquisite one-of-a-kind designs, intended to evoke a timeless feeling and existence, each piece reflects a rich heritage in fine jewellery artistry matched by her distinct edge in embracing modern nuances. Drawn toward bold, striking, organic shapes and using a variety of precious stones and metals, Clare’s designs for Phioro emulate true works of art. Her versatile design talents enable her to transform inspirational sources into the most captivating jewellery designs, with their unique concepts and stunning attention to detail. The Aquaray Collection will officially launch in October at the opening of Phioro’s new showroom in Jumeirah Lakes Towers. Address: 2602, Fortune Executive Tower, Cluster T, JLT, Dubai, UAE.


5 6 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

просТо спросиТе Rolls Royce Коллекция Phioro Aquaray была выбрана гостевым ювелирным брендом на праздновании 110-й годовщины Rolls Royce. Дубайский ювелир вдохновляется ляпислазурными оттенками морских глубин и отблесками солнца на водной глади. Последняя коллекция Phioro – Aquaray – привлекла внимание компании Rolls Royce Motor Cars и была выбрана одним из ее роскошных ювелирных брендов в каталоге, выпущенном к грядущему празднованию 110-й годовщины. Прекрасное издание, в котором Rolls Royce представляет свои любимые бренды в каждой категории «люкс», демонстрирует невероятные достижения в сегодняшней роскоши. В ноябре этого года главный дизайнер и основатель Phioro Jewellery Клер Пардо будет присутствовать на презентации специального юбилейного каталога в издательском доме St James в Лондоне. Коллекция Aquaray, созданная, чтобы струиться по телу с неотразимой плавностью, олицетворяет грациозные движения морского дьявола в воде, когда он торжественно проплывает над песчаным дном. Сверкающие синие тона топаза, танзанита и аметиста, яркая зелень и золото перидота и желтый сапфир были выбраны специально, чтобы отразить красоту океана. Вдохновившись замечательным подводным миром Дубая, аквариумами в отеле Atlantis и торговом центре Dubai Mall, Клер использовала эти места для наблюдения за скатами и видеозаписи

сущности их совершенства. К примеру, на подвеске Aquaray замысловатый узор маскировочной расцветки ската был нанесен с обратной стороны, чтобы создать альтернативную структуру и предложить покупательницам дополнительный способ ношения украшения. Клер говорит: «Морской дьявол воплощает более глубокое понимание вашего подсознания и приглашает вас довериться своему внутреннему голосу / инстинктам. Мне нравится то, как это удивительное создание двигается под водой, захватывая ваше воображение и направляя вас в другой мир – мир тайн и интриг». Клер известна утонченным, своеобразным дизайном, призванным пробудить вневременные чувства и бытие. Каждое изделие отражает богатое наследие тонкого ювелирного искусства, дополненное отличительными чертами современных нюансов. Дизайн Phioro, повторяющий смелые, поразительные и органические формы и использующий разнообразные драгоценные камни и металлы, соперничает с настоящими произведениями искусства. Ее разносторонние дизайнерские таланты позволяют трансформировать вдохновляющие источники в самый пленительный ювелирный дизайн с его уникальной концепцией и ошеломляющим вниманием к деталям. Коллекция Aquaray будет официально запущена в октябре на открытии нового выставочного зала Phioro в Jumeirah Lakes Towers. Адрес: 2602, Fortune Executive Tower, кластер T, JLT, Дубай, ОАЭ.

Photos: © Phiorio Photos: © Phiorio

Если вы хотите узнать, что является Роллс-Ройсом в ювелирных изделиях


j ewe l l e r y I 57


Photos: © Elie Saab

Photos: © Elie Saab

Photos: © Swarovski Photos: © Swarovski

5 8 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE


j ewe l l e r y I 59

swaroVski As clear as Crystal

Swarovski, the world’s largest producer of cut crystal enchants the world with its own-branded collections of crystal jewellery, fashion accessories, home decor, gifts and objects d’art. Sold in over 1’800 Swarovski boutiques and concessions across the globe, the refined, design-driven collections celebrate crystal as a creative material. Timelessly modern pieces, rich in history and heritage, offering infinite possibilities.


6 0 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

Universe of Crystal As a company, Swarovski comprises of two major units. The first dates back to 1895, producing precisioncut crystal elements or components and caters to a wide range of design-driven industries. Established in the mid 1970s, the second creates finished crystal products such as jewellery, fashion accessories, objects and interior decor items, which are sold through the global network of Swarovski boutiques and concessions.

A Crystal Heritage Swarovski has been family-owned and run since it was founded in 1895 by Daniel Swarovski I (1862-1956), a scientist and entrepreneur, a visionary and humanitarian. Born and raised in Bohemia, the Central European centre for glassmaking, Daniel Swarovski revolutionised the industry by inventing the first machine for cutting and polishing crystal stones. The new crystal chatons, more brilliant, perfectly cut and faceted, and more consistent than any crystals previously produced, were welcomed by jewellers and couturiers such as Coco Chanel and Christian Dior, and became an essential ingredient of 20th century luxury, glamour and style. Today, the company maintains and perpetuates the vision and guiding principles of its founder, dedicated to perfection, to precision, and to continual innovation. As Daniel Swarovski I. himself explained it: “always improving on what is already good�. Now in the hands of dynamic fourth and fifth generation family members, Swarovski continues to broaden its horizon and intensify its exploration of the possibilities of crystal, while preserving the independence and integrity of this company, a world-leader in its field.

A Unique Expertise in Crystal The technology invented by Daniel Swarovski I., produces crystal of exceptional quality, using the most


j ewe l l e r y I 6 1

sophisticated industrial technologies. Shaping, faceting, polishing and coating are just some of the processes a crystal can go through before receiving the Swarovski label. This unique expertise, continually sharpened and updated since 1895, is supported by the Research and Development Department. Based in the historical Wattens headquarters, this key activity gathers hundreds of employees who constantly push the boundaries of crystal, create new cuts, new shades and new sizes of crystal. This pursuit offers the Creation Team an impressive array of raw materials they can compose inspirational collections with.

The Crystal Poetry of Swarovski Jewels and Fashion Accessories In 1977 Swarovski launched its first jewellery line, drawing on its knowledge and experience gathered through a century of creative collaborations with the most talented designers and artisans in the world. Today, the Swarovski fashion collections are conceived in Swarovski’s creative studios in Paris, by Nathalie Colin and her 50 team members:“My role as a creative director is to make the brand appealing and unique, finding the fine balance between the rich heritage and the freshness of new ideas. It is essential to remain true to the brand values and legitimate territory, but to push the boundaries of creation every season.” The jewellery, small leather goods and handbags collections showcase the creativity, glamour, and versatility of crystal. With a wide palette ranging from the timeless and classic creations to the on-trend and fashionable designs, Swarovski collections offer the right accessory for any woman`s style, age and moment. Over time, a selection of striking pieces moved into the realm of “iconic designs”. Since its creation in 1998, the Nirvana ring and its fascinating crystal faceting is a must-have, the delicate Heart pendants and the symbolic Circle shape pieces all represent the essence of Swarovski crystal; poetry, sparkle and purity.

Photos: © Swarovski

The Couture Excellence Launched in 1989 as a tribute to the company’s founder, the “Daniel Swarovski” collection was brought to life by its first Creative Director, Rosemarie LeGallais. As the Couture signature of the Swarovski brand, this inspired collection of exclusive jewellery, handbags and luxurious accessories is all about refinement, opulence, free rein creativity and extraordinary craftsmanship. From 2010, this collection is known as the Catwalk Collection, the ultimate expression of the House’s know-how and constant quest for innovation. The Catwalk Collection features extravagant, daring andunique pieces designed to accessorise celebrities


6 2 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

at the most prestigious events and film festivals all around the world. As the purest expression of Swarovski’s DNA, this couture collection inspires the Fashion Accessories Collection and infuses a strong sense of passion and excellence.

Swarovski on Stage and Screen

A new Signature: The Swanflower™ The swan represents light, grace, power and femininity. It became Swarovski’s instantly recognisable symbol and company logo in 1989 and marked the progression into a new era.

Photos: © Swarovski Photos: © Swarovski

The purity, finesse and unique sparkle of Swarovski’s crystal make it highly photogenic, which has naturally resulted in a close association with the world of cinema, both on the red carpet and on the big screen. Since 1999, Swarovski has been deeply involved in the Cannes Film Festival, since 2000 in the Academy Awards (the Oscars) and more recently as an official sponsor of the Toronto International Film Festival. With a strong presence at major star-studded events such as the Grammy Awards, Golden Globes and Césars, internationally renowned celebrities wishing to catch the spotlight, including Madonna, Sharon Stone, Marion Cotillard, Penelope Cruz, Aishwarya Rai, Zhang Ziyi and Jennifer Aniston select Swarovski for their red carpet appearances. The exclusive annual limited edition Star Collector evening bag is offered to a selected handful of international actresses. The 2010 Crystal Mesh My bag clutch is even engraved with the name of the actresses providing a unique touch of refinement. Swarovski’s close working relationship with Hollywood’s movie industry started with the iconic red slippers seen on Judy Garland in the 1939 movie “The Wizard of Oz”. The co-operation continued successfully and more recently in“The Devil wears Prada”, ” Moulin Rouge”, “Young Victoria” or “Nine””. Special collections are also developed for movies such as Tim Burton’s “Alice in Wonderland”. The second Swarovski association with the successful and fashionable “Sex and the City” movies take place in 2010. This relationship will be promoted through product placement in the highly-anticipated film andin store windows all over the world. One of the next collaborations is to be with the Callas movie, all the more relevant than from Maria Callas’ first appearance in Verona, in La Gioconda in 1947, the divine opera singer always chose to wear dramatic stage jewels, created by the Milan Marangoni in Milan and set with Swarovski crystals.


j ewe l l e r y I 6 3

In 2008, the time was right to give Swarovski a strongly defined image that embodied the spirit of the brand which would unite all the various crystal-related activities of the company. From the existing logo, Nathalie Colin created the Swanflower™ pattern - a new pattern based on the aesthetic and symbolic nature of the swan. The Swanflower™is now the star of the Signature collection. This pattern will be also seen on a range of reinterpreted iconic products, such as the famous Power bag. It will also feature on a range of new accessories such as leather goods.

Crystal Forest boutique concept: at the heart of Swarovski’s universe As the world largest retailer, Swarovski aims at offering its customers a magical experience when they visit any store whether it is in Europe, Asia or Latin America. Swarovski initiated a complete make-over of its 1800 boutiques worldwide, starting to showcase this utmost creative expression of the “Crystal Forest” concept with the Ginza district first Flagship store in 2008, which was soon followed by other stunning implementations in Paris Champs-Elysées, London, Madrid, Shangai or Sidney. The will is to make boutique architecture a modern expression of the company’s identity and values. Swarovski collaborated with Designer Tokujin Yoshioka, who imagined the theme of the “Crystal Forest”, which uses light in magical and unexpected ways and plays with interpretations of crystal facets.

A Crystal Vision of Time with the Watches collection As a natural extension of Swarovski’s jewellery know-how, the first Watches collection was launched at the internationally renowned Basel World Fair in 2009. “Introducing Swarovski crystal to the world of watches is the culmination of over three years of research and development. It’s also a real step forward for our company,” summarises Robert Buchbauer.Consisting of five lines of 45 eye-catching pieces, this first collection gained its legitimacy offering the perfect balance between Swiss watchmaking tradition and Swarovski’s jewellery DNA. Swarovski continues to reflect the vision of its founder; ceaseless innovation, creativity and investigation of new and diverse markets. Crystal embodies light, soul, and glamour. Combined with over a century of craftsmanship and expertise, Swarovski collections bring luxury, joy and design excellence to the widest possible audience.


6 4 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

sWARoVsKI чистый как хрусталь Swarovski, крупнейший в мире производитель стразов, восхищает мир своими фирменными коллекциями украшений из хрусталя, модных аксессуаров, предметов домашнего декора, подарков и произведений искусства. Изысканные коллекции, продаваемые в 1800 бутиках и концессиях Swarovski по всему миру, прославляют хрусталь как творческий материал. Всегда современные изделия с богатой историей и наследием предлагают безграничные возможности. Вселенная хрусталя Компания Swarovski состоит из двух основных подразделений. Первое, основанное в 1895 году, производит обработанные с высокой точностью хрустальные элементы или компоненты и поставляет их обширному ряду предприятий, связанных с дизайном. Второе подразделение, открытое в середине 1970-х годов, занимается созданием готовых изделий из хрусталя, таких как ювелирные украшения, модные аксессуары и предметы для интерьерного декора, которые продаются в мировой сети бутиков и филиалов Swarovski.

Swarovski была основана в 1895 году Даниелем Сваровски (1862-1956), ученым и артистом, философом и гуманистом, с тех пор компания находится во владении этой семьи и управляется ею же. Даниель Сваровски, родившийся и выросший в Богемии, центральноевропейском «сердце» стеклоделия, произвел революцию в индустрии, изобретя первую машину для огранки и полирования хрусталя. Новые кристаллы, более сверкающие, отлично ограненные и отшлифованные и более твердые, чем производимые прежде, очень понравились ювелирам и кутюрье, таким как Коко Шанель и Кристиан Диор, и стали важной составляющей частью роскоши, гламура и стиля XX века. Сегодня компания поддерживает и увековечивает видение и руководящие принципы своего основателя, посвященные совершенству, точности и непрерывным инновациям. Как объяснял это сам Даниель Сваровски: «Всегда улучшай то, что уже хорошее». Сегодня, находясь в руках четвертого и пято-

Photos: © Swarovski Photos: © Swarovski

Хрустальное наследие


j ewe l l e r y I 6 5

го поколений семьи Сваровски, компания Swarovski продолжает расширять горизонты и углубляет исследования возможностей хрусталя, сохраняя при этом свою независимость и целостность.

Уникальное мастерство в хрустале Технология, изобретенная Даниелем Сваровски и использующая самые современные промышленные методики, позволяет производить кристаллы исключительного качества. Формование, огранка, полировка и нанесение покрытия – вот лишь некоторые процессы, которые проходит хрусталь, прежде чем получить этикетку Swarovski. Уникальное мастерство, непрерывно растущее и совершенствуемое с 1895 года, поддерживается подразделением исследований и разработок. Данное подразделение размещается в исторической штаб-квартире в Ваттенсе (Австрия). Там сотни работников постоянно трудятся над характеристиками хрусталя, создавая новые огранки, новые формы и новые размеры кристаллов. Творческая команда располагает впечатляющим разнообразием видов сырья, из которого они могут создавать вдохновляющие коллекции.

Хрустальная поэзия ювелирных изделий и модных аксессуаров Swarovski В 1977 году компания Swarovski запустила первую ювелирную линию, используя свои знания и опыт, накопленные за столетие творческого сотрудничества с самыми талантливыми в мире дизайнерами и мастерами. Сегодня модные коллекции Swarovski зарождаются в творческой студии в Париже у Натали Колин и 50 ее работников: «Моя роль креативного директора заключается в том, чтобы сделать бренд привлекательным и уникальным, добиваясь точного баланса между богатым наследием и свежестью новых идей. Важно сохранять приверженность ценностям бренда и законной сфере деятельности, но каждый сезон раздвигать границы творчества». Коллекции ювелирных изделий, небольших кожаных вещиц и сумок демонстрируют креативность, гламур и универсальность хрусталя. Коллекции Swarovski всегда включают в себя богатую палитру изделий – от вечных и классических до трендовых и модных, так что в них можно найти подходящие аксессуары для любого стиля, возраста или момента жизни женщины. Со временем ассортимент очаровательных изделий сместился в сферу «культового дизайна». Кольцо «Нирвана» с изумительно ограненными кристаллами было создано в 1998 году и с тех пор стало обязательным украшением для каждой модницы. Изысканные подвески «Сердце» и символические изделия в форме круга – все они олицетворяют саму сущность кристаллов Swarovski, то есть поэзию, сверкание и чистоту.


6 6 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

Модное совершенство Коллекция Daniel Swarovski, запущенная в 1989 году в честь основателя компании, появилась на свет благодаря первому креативному директору фирмы Розмари Легаллэ. Эта восхитительная коллекция эксклюзивных ювелирных изделий, сумок и роскошных аксессуаров наглядно демонстрирует изысканность, роскошь, свободу творчества и экстраординарное мастерство. С 2010 года эта коллекция известна как Catwalk Collection, она максимально выражает ноу-хау бренда и его постоянное стремление к инновациям. Catwalk Collection экстравагантных, смелых и уникальных изделий создана, чтобы украшать знаменитостей на самых престижных мероприятиях и кинофестивалях по всему миру. Эта коллекция – самое полное выражение ДНК Swarovski – вдохновила на создание коллекции модных аксессуаров и привнесла в нее чувство страсти и совершенства.

Чистота, изящество и уникальное сверкание кристаллов Swarovski делает их очень фотогеничными, благодаря чему бренд стал тесно связан с миром кино, как на красной дорожке, так и на широком экране. С 1999 года компания Swarovski участвует в Каннском кинофестивале, с 2000-го – во вручении премии Оскар, а с недавних пор стала официальным спонсором Международного кинофестиваля в Торонто. Всемирно известные звезды, включая Мадонну, Шэрон Стоун, Марион Котияр, Пенелопу Крус, Айшварию Рай, Чжан Цзыи и Дженнифер Энистон, регулярно посещающие основные культурные мероприятия вроде вручения премий Грэмми, «Золотого глобуса» и «Сезара», выбирают Swarovski для появления на красной дорожке. Эксклюзивная ежегодная ограниченная серия вечерних сумочек Star Collector предлагается лишь немногим актрисам международного уровня. На клатчах 2010 Crystal Mesh My bag даже выгравированы имена актрис, что придает им уникальную изысканность. Тесные рабочие отношения Swarovski с голливудской киноиндустрией начались с культовых красных шлепанцев, в которых Джуди Гарланд появилась в фильме «Волшебник из страны Оз». Сотрудничество успешно продолжалось и впоследствии в таких картинах, как «Дьявол носит Прада», «Мулен Руж», «Молодая Виктория» и «Девять». Для таких фильмов, как «Алиса в Стране Чудес» Тима Бертона, также разработаны специальные коллекции. В 2010 году Swarovski сотрудничал с успешной и модной картиной «Секс в большом городе». Эти взаимоотношения получили продолжение в долгожданном фильме посредством продакт-плейсмента и в витринах магазинов по всему миру. Одним из следующих результатов партнерства с Голливудом станет фильм «Каллас». Эта лента расскажет о первом появлении Марии Каллас в Вероне в опере «Джоконда» в 1947 году. Божественная оперная певица всегда выбирала для театральной сцены ювелирные украшения, созданные Миланом Марангони в Милане и украшенные кристаллами Swarovski.

Новая подпись: The Swanflower™ Лебедь олицетворяет свет, грацию, силу и женственность. Он стал быстро узнаваемым символом и логотипом компании Swarovski в 1989 году и символизировал продвижение в новую эру. В 2008 году наступил подходящий момент, чтоб придать

Photos: © Swarovski Photos: © Swarovski

Swarovski на сцене и на экране


j ewe l l e r y I 67

Swarovski строго определенный имидж, который воплощает дух бренда и объединяет все виды деятельности компании, связанные с хрусталем. Натали Колин создала рисунок Swanflower™ по мотивам существующего логотипа – в основу нового рисунка легла эстетическая и символическая природа лебедя. Теперь Swanflower™ – это звезда коллекции Signature. Этот рисунок также можно будет увидеть на ряде перевыпущенных культовых продуктов вроде знаменитой сумки Power. Новый логотип появится и на новых аксессуарах, таких как кожаные изделия.

Концепция бутика «Хрустальный лес»: в центре вселенной Swarovski Swarovski, как крупнейший ритейлер, хочет, чтобы покупатели получали волшебные впечатления при посещении любого магазина компании в Европе, Азии или Латинской Америке. Swarovski организовал полную переделку 1800 своих магазинов по всему миру, начав демонстрировать этот предельно креативный концепт «Хрустальный лес» в своем главном магазине в токийском квартале Гиндза в 2008 году. Вскоре новый дизайн также обрели бутики в Париже на Елисейских полях, в Лондоне, Мадриде, Шанхае и Сиднее. Цель инициативы – сделать архитектуру бутика современным олицетворением индивидуальности компании и ее ценностей. Swarovski сотрудничает с дизайнером Токуджином Йошиоки, который придумал тему «Хрустального леса», используя свет самыми неожиданными способами и играя с интерпретациями хрустальных граней.

Хрустальное видение времени в коллекции часов В 2009 году на всемирно известной выставке в Базеле была представлена первая коллекция часов, которая стала естественным расширением ювелирного ноу-хау Swarovski. «Внедрение кристаллов Swarovski в мир часов – это кульминация трехлетних исследований и разработок. Кроме того, это настоящий шаг вперед для нашей компании», - говорит Роберт Бухбауэр. Первая коллекция из пяти линий, состоящая из 45 приковывающих взгляд часов, продемонстрировала совершенное сочетание швейцарских традиций часового дела и ДНК ювелирных изделий Swarovski. Swarovski продолжает отражать идеи своего основателя: непрерывные инновации, креативность и поиск новых рынков сбыта. Хрусталь олицетворяет свет, душу и гламур. Сочетая в себе мастерство и столетний опыт, коллекции Swarovski доносят роскошь, радость и совершенный дизайн до максимально возможной аудитории.


Shoe 68 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

the shoe That Reflects

your tattoo

Today, no matter where you travel or what company you keep tattoos will be peeking from below shirt sleeves, above waist bands or proudly traversing a person’s physique... today tattooing has become a big business. The indelible and eternal markings are no longer the preserve of sailors, soldiers or those serving time at the government’s pleasure, the art of inking has pushed itself into the mainstream away from the Yakuza, Romany and fairground. From blue-blooded royalty to the Hollywood « A » List, the ink makes people think.

Christian Louboutin is known for shoes that make a statement, and once you have seen his shoes you are in no doubt as to what that statement is. That is why it comes as no surprise that the shoemaker extraordinaire has taken the idea and passion for tattoos and created a footwear accessory that will complement, reflect and enhance your body art. Catering for both men and women his chain of 70 shops offers a truly unique bespoke service. Louboutin’s boutiques in Paris, London, New York and Los Angeles all share a very special element, the Tattoo Parlour, nestled among the handcrafted leather walls and the décor of the space. The concept was born from the designer’s admiration for the art of tattooing. –>


Tattoo

Photos: Š Christian Louboutin

s h o es I 69

www.christianlouboutin.com


70 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

–> Incorporated into shoe designs over the years, the embellishment has now evolved into a unique service which will be exclusively available in selected boutiques in Europe and the US from February, and Asia and the Middle East later this year. This creative service will allow customer’s own tattoos to be interpreted as fine embroideries on a pair of shoes, creating a unique and personalised pair. Christian Louboutin explains the inspiration behind the service, « It started as an idea of a present for a friend, I made a pair of shoes for him embroidered with his tattoo. A lot of my friends have tattoos, I realised that it’s not only just a part of pop culture but a bit of a map on someone’s body which says something about people. A part of their life, like an armour or a crest. Instead of carrying someone else’s crest on a loafer, I thought it would be a modern army, your own crest on your own shoe. Instead of a classical made to measure bespoke shoe, which other men’s shoe brands do very well, this is my modern approach to bespoke. » Clients are invited to discuss their design and preferences during a private appointment with an in-house bespoke services expert, who will walk them through each step of the process. Clients can choose from a range of fine men’s styles, from the sporty Louis sneaker to the elegant Henri loafer. The Nigel, a new style, is introduced exclusively for this service. As part of the bespoke service, the client will choose from a selection of fabrications and diverse colour palette. At the heart of this unique experience is a choice of three embroidery techniques which can be employed to bring personal tattoos, or one designed by Louboutin to life. Outline and Shine, is a technique which uses a black and silver thread whilst Colour introduces the use of dynamic coloured thread. The sophisticated Colour and Relief uses a variety of vibrant colours of thread as well as fine bead work. Images of the customer tattoo and their bespoke combination of elements are received by the Louboutin studio in Paris to be interpreted into technical drawings detailing the placement for the shoe. The final proposal is then sent to the client from Paris to ensure the drawings are true to the vision. Requiring three months from the day of order to the finished product, the shoes will have travelled through the expert hands of artisans in Italy and India before finally being received by new owners. For ladies the service offers a choice of four classic styles. From the run- around-town Rollergirl flat and Louis sneaker to the elegant Belle Ankle boot and sky high Highness pump – together they cover a range of heel heights and styles satisfying the diverse tastes and preferences of the Louboutin woman.

Shoe


Tattoo

Photos: Š Christian Louboutin

s h o es I 7 1

www.christianlouboutin.com


72 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

Shoe T Туфли,

которые отражают

вашу ТаТуировку


Photos: © Christian Louboutin

s h o es I 73

Кристиан Лубутен известен обувью, которая «заявляет о себе». Единожды увидев его туфли, вы, несомненно, сразу поймете, что это за заявление. Поэтому неудивительно, что экстраординарный сапожник взял идею и страсть к татуировкам и создал аксессуар для обуви, который будет дополнять, отражать и улучшать ваш боди-арт. Сеть из 70 его магазинов, обслуживающих и мужчин, и женщин, предлагает по-настоящему уникальный, заказной сервис. Бутики Лубутена в Париже, Лондоне, Нью-Йорке и ЛосАнджелесе имеют один особенный элемент – салон тату, разместившийся среди кожаных стен ручной работы и декорированного пространства. Концепция родилась из восхищения дизайнера искусством татуирования. Декорирование, внедренное через годы в дизайн туфель, теперь эволюционировало в уникальную услугу, которая будет эксклюзивно доступна в избранных бутиках в Европе и США с февраля, а в Азии и на Ближнем Востоке – позднее в этом году. Этот креативный сервис позволит интерпретировать собственную татуировку покупателя в отлично выполненную вышивку на туфлях, создавая тем самым уникальную и персонализированную пару обуви. Кристиан Лубутен объясняет идею, вдохновившую его на эту услугу: « Все началось с идеи подарка для друга, я сделал туфли с вышитой на них его татуировкой. У многих моих друзей есть татуировки, и я понял, что это не просто часть поп-культуры, а фрагмент карты на чьем-то теле, которая что-то говорит о носителе. Часть их жизни, такая как рыцарские доспехи или герб. Вместо того, чтобы носить чей-то герб на лоафере, я предлагаю более современное решение – ваш собственный греб на вашей собственной туфле. Другие бренды мужской обуви очень хорошо делают классические заказные туфли, а я предлагаю современный способ изготовления на заказ ». Клиентов приглашают обсудить дизайн и предпочтения во время частной встречи с экспертом Louboutin по заказной услуге, который будет контролировать каждый этап процесса. Клиенты могут выбрать обувь любого стиля, от спортивных кедов Louis до элегантных лоаферов Henri. Эксклюзивно для этого сервиса представлен новый стиль туфель Nigel. В рамках заказного сервиса клиент сможет выбирать вид обработки и цветовую палитру. Главное в этом уникальном предложении – возможность выбрать одну из трех техник вышивки, которой будет выполнена персональная татуировка. Outline and Shine – это техника, которая предусматривает использование черных и серебряных нитей, а метод Colour – это вышивка яркими, цветными нитями. В технике Colour and Relief применяются нити ярких цветов и бисер. Изображения татуировки покупателя и эскиз комбинации элементов пересылаются в студию Louboutin в Париже, где интерпретируются в технические чертежи для переноса на туфли. Окончательный проект затем отправляется из Парижа клиенту, чтобы удостовериться, что рисунки соответствуют замыслу. Требуется три месяца со дня заказа до получения готового продукта. Прежде чем попасть к новому владельцу, туфли пройдут через искусные руки мастеров в Италии и Индии. Женщинам сервис предлагает на выбор четыре классических стиля туфель. От балеток Rollergirl и кедов Louis до полусапожек Belle Ankle и туфель на высоком каблуке Highness – все вместе они смогут удовлетворить самые разные вкусы и предпочтения женщин, любящих Louboutin.

Tattoo Сегодня неважно, откуда вы едете или татуировка какой компании будет выглядывать у вас из-под короткого рукава или горделиво пересекать все тело... Сегодня татуирование стало большим бизнесом. Нестираемые, постоянные рисунки теперь не являются прерогативой моряков, солдат или тех, кто отбывает наказание в тюрьме. Искусство рисования тушью пошло в народ от якудза, цыган и с ярмарочных площадей. Теперь татуировку можно увидеть и у благородной знати, и у голливудских звезд категории « А ».


74 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

sparkling Make-up by guerlain

luxurious lipstick by guerlain

stylish

elegant

Belt by Carolina herrera

We love Shoes by Christian louboutin

Photos: © Swarovski Photos: © Swarovski

dress by Carolina herrera


m u st h aves I 75

gorgeous gold bracelet by Versace

brilliant Earrings by piaget

Fashionable Scarve by Carolina herrera

unique purple ring by Carolina herrera

moDern Bags by tods

splenDorous Clutch by Christian louboutin


76 I Dubai Deluxe I ShoppINg & lIfEStylE

elegant overcoat by Carolina herrera

glamourous Cuff links by Salvatore ferragamo

brilliant rings by Versace

Convenient Briefcase by Carolina herrera

gorgeous

Photos: Š Labels Photos: Š Labels

loafer by Christian louboutin


m u st h aves I 77

proteCtive Sunglasses by Mercedes

stylish Bag by Salvatore ferragamo

Fashionable Blazer by Carolina herrera

FanCy lighter by dupont for lacoste

luxurious Watch by IWC

ComFortable Boots by lacoste


78 I Dubai Deluxe I BEauty & MEdICal

danube PriVate uniVersity At Danube Private University, students undergo a six-year course in dental medicine, and on completion of the course are awarded the internationally recognized degree Dr. med. dent. This elite course of study at the leading edge of medical and dental science, utilising state-of-the-art medical and dental equipment, practical facilities and our in-house clinic, strives to both challenge and support its students.

We want our graduates to be among the acknowledged leaders of their profession. The dental faculty of the University includes many highly respected scientists who take great pleasure in being a part of a new, innovative project in basic dental studies that is of particular benefit to society – led by our Chancellor, Professor Dr. Dr. Dieter Müssig and our Dean, Professor Dr. Dr. hc. Andrej Kielbassa. In addition to instruction in medical and dental subjects, the President of the University, Honorary Consul M.B. Wagner-Pischel, is dedicated not only to the achievement of excellence in research, instruction and innovation, but also to the holistic education of the young people, ensuring that they receive a solid grounding in the arts, literature, science journalism and music, as well as training in empathy. The aim is to promote the well-rounded development of the young people, and equip them with positive approaches for their subsequent career that enhance their communicative intelligence. Dental health and personal care and hygiene play a key role in how people are perceived today.

Photos: © Danube Private University Photos: © Danube Private University

Dentistry – your dream profession


u n i ve rs i ty I 79

Beauty and mindfulness are reflected more than anywhere else in oral and dental health. A good dentist can be compared to an artist, as she requires an exceptional understanding of form and colour as well as spatial visualisation skills. When combined with the state of the art in medical and dental knowledge, the result is uncompromising excellence in patient treatment. For President Wagner-Pischel, a life spent in the exercise of a profession about which one is passionate is an important and meaningful life commitment as well as a significant contribution to the welfare of society as a whole. « Our students at Danube Private University have excellent life and education opportunities. We offer them a top dentistry course equipped with state of the art technology that focuses on students’ needs and values them above all else, while upholding the finest traditional humanistic values. Danube Private University emphasises not only medical and dental science, but also human interaction among students and instructors as well as responsibility to both patients and society », explains M.B. Wagner-Pischel, President of Danube Private University. To date, the student body of Danube Private University is made up mostly of the children of dentists and doctors from German-speaking Europe. Young people from all over the world are interested in studying at Danube Private University. In response, we are offering a preparatory course of study for students outside of German-speaking Europe.

niversity

www.danube-private-university.at

« Our students at Danube Private University have excellent education and life opportunities. » – M.B. Wagner-Pischel, Honoraray Consul and President of the Danube Private University


8 0 I Dubai Deluxe I BEauty & MEdICal

часТный универсиТеТ DAnube В частном университете Danube студенты проходят шестилетний курс обучения стоматологии и по его завершении получают международно признанную степень доктора стоматологии. Этот элитный курс обучения передовой медицинской науке с использованием современного медицинского и стоматологического оборудования, возможностей для практики и нашей собственной клиники одновременно испытывает и поддерживает студентов.

Мы хотим, чтобы наши выпускники вошли в число признанных лидеров их профессии. На стоматологическом факультете университета работает много высокоуважаемых ученых, которые рады быть частью нового, инновационного проекта по базовому курсу стоматологии. Проект возглавляют наш ректор, профессор, доктор Дитер Муссиг и наш декан, профессор, доктор медицины Андрей Килбасса. Президент университета, почетный консул М. Б. Вагнер-Пишел помимо преподавания медицинских и стоматологических дисциплин посвятил себя достижению совершенства в исследованиях, преподавании, инновациях и комплексном образовании молодых людей, благодаря чему они получают высокий уровень подготовки по искусству, литературе, журналистике и музыке, а также учатся сопереживать. Цель – обеспечить всестороннее развитие молодым людям и снабдить их конструктивными методиками для последующей карьеры, что улучшит их коммуникационные способности. Здоровье зубов, личный уход и гигиена

Photos: © Danube Private University Photos: © Danube Private University

Стоматология – профессия вашей мечты


u n i ve rs i ty I 8 1

играют ключевую роль в том, как людей воспринимают окружающие. Красота и ум больше чем где-либо отражаются в здоровье полости рта и зубов. Хорошего стоматолога можно сравнить с художником, поскольку ему требуются исключительное понимание формы и цвета и навыки пространственной визуализации. Сочетание этого с современным уровнем медицинских и стоматологических знаний в результате дает безусловное мастерство в лечении пациентов. Для президента Вагнера-Пишела жизнь, потраченная на применение специальности, в которую влюблен, – это важное и серьезное пожизненное обязательство, а также значительный вклад в благополучие общества в целом. «Нашим студентам в частном университете Danube предоставляются отличные возможности для жизни и образования. Мы предлагаем им лучший стоматологический курс с передовыми технологиями, который ставит нужды и интересы студентов превыше всего, сохраняя при этом самые прекрасные традиционные гуманистические ценности. Частный университет Danube придает особое значение не только медицинской и стоматологической науке, но и человеческому взаимодействию студентов и преподавателей, а также ответственности как перед пациентами, так и перед обществом», - объясняет М. Б. Вагнер-Пишел, президент частного университета Danube. На сегодняшний день студенческое сообщество частного университета Danube состоит в основном из детей стоматологов и врачей из немецкоязычной Европы. Однако молодые люди со всего мира очень заинтересованы в учебе в частном университете Danube. В ответ на это мы предлагаем подготовительный курс обучения для студентов из-за пределов немецкоязычной Европы.


8 2 I Dubai Deluxe I propErtIES & INtErIor

Versace

Livin La Vida Loca

Photos: © Versace

Versace Home now offers a host of interior designs which could have come straight from Gianni’s Miami mansion. While the vibrant colours and flamboyant designs are not for the faint of heart the pieces each have a resonance and a design ethic that few can match. Versace was a one off design maverick that only the bold (or the blind) will be willing to emulate. There’s a new look for Versace Home in 2013, with a strong and bold collection that is the key to a complete Versace world. The dynamism of this new collection presents two sides of the Versace Home lifestyle. The bright new take on traditionalism is shown in the living and dining image, while the bedroom imagery has a darker, more urban feel. The collection, with pieces and wallpaper for every room in the house, fuses the traditions of the brand’s heritage with the fearless glamour of Versace’s future. Iconic Versace themes are found throughout, such as Signature with its emblematic gold metal detail, prominent on pieces such as sofas, tables, beds, chairs and accessories. The famous Barocco style of Versace is used for tridimensional gold sofa frames. Console tables and armchairs are decorated with the repeated pattern of the Versace Greek key. The imposing shape of the Obelisk inspires furniture pieces such as tables, chairs, consoles and cabinets.

Photos: © Versace

Versace is a name that cannot be separated from design. Even though the designer was gunned down by a serial killer in 1997 the name of Gianni Versace has lived on through his incredible legacy and the designs that have been created in his name and using his inimitable personal style.


i n te r i o r I 8 3

« Versace is more than just a name » says Donatella Versace, « it is a way of life, and the new Versace Home collection gives the most complete experience of this glamorous world. In every piece, the Versace DNA fuses tradition with innovation, heritage with the future, creating a collection of sophistication and daring for every room in the home. With the debut of our wallpaper range, there’s never been a better time to live the Versace life. »


8 4 I Dubai Deluxe I propErtIES & INtErIor

Жить Безумной жизнью

Photos: © Versace

Versace Home предлагает целый ряд вариантов интерьерного дизайна, которые могли быть позаимствованы прямо из особняка Джанни в Майами. Хотя насыщенные цвета и яркие узоры не разбивают сердце, каждая деталь имеет значение и соответствует дизайнерским принципам, с которыми мало кто может сравниться. Версаче был одним из вольнодумцев в дизайне, с которым хотел бы конкурировать только дерзкий (или слепой) . В 2013 году Versace Home обрел новый облик благодаря сильной и смелой коллекции, которая является ключом к целому миру Versace. Динамизм новой коллекции представляет две стороны стиля жизни Versace Home. Яркая новизна в сочетании с традиционализмом демонстрируется в оформлении гостиных и столовых, в то время как дизайн спален выдержан в более темных цветах и более урбанистическом стиле. Коллекция, включающая элементы и обои для каждой комнаты в доме, соединяет традиции наследия бренда с неустрашимым гламуром будущего Versace. Культовые темы Versace обнаруживаются повсюду – это Signature с символическими деталями из золотого металла, которые размещены на таких предметах, как диваны, столы, кровати, стулья и аксессуары. Знаменитый стиль Versace Barocco использован для объемных золотых обрамлений диванов. Пристенные столики и стулья декорированы повторяющимися мотивами Versace Greek key. Импозантная форма Obelisk вдохновляла дизайнеров при изготовлении таких предметов мебели, как столы, стулья и шкафы.

Photos: © Versace

Versace – это имя, которое неотделимо от дизайна. Несмотря на то, что сам дизайнер был застрелен серийным убийцей в 1997 году, имя Джанни Версаче живет в невероятном наследии и в дизайне, в котором используется его неповторимый, персональный стиль.


i n te r i o r I 8 5

« Versace – это больше, чем просто имя, это стиль жизни, - говорит Донателла Весаче, - И новая коллекция Versace Home дает наиболее полный опыт этого гламурного мира. В каждом элементе ДНК Versace смешивает традиции с инновациями, наследие с будущим, в результате создавая коллекцию изысканности и дерзости для каждой комнаты в доме. Дебют нашей линии обоев предоставляет уникальную возможность прожить жизнь Версаче ».


Photo: © Music Hall Photo: © Music Hall

8 6 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg


MusicHall

co n ce r t I 87

Dubai gets the x FaCtor It’s not often that Dubai surprises you, so often is the city seen, in all its neon glory, in magazines, news shows and celebrity gossip columns that one feels like you know it … even if you don’t. But even when a jaded journalist who has seen the city sprawl further than he ever thought possible sees an evening on offer that defies the normal 5 star offerings then something has to be written about it. Ladies and gentlemen... Welcome to MusicHall, Dubai

The curtains of MusicHall hide behind them magic that is only revealed for 10 to 20 minutes, then they close only to reopen a few minutes later to take you on another voyage to another part of the world from Cuba to the gypsies of ex-Yugoslavia passing by Egyptian "saidi" music and many more cultures that will never fail to surprise you. You can listen to music from ages past that you will have forgotten all about. The DJ that plays between acts had some ABBA spinning going back to a time that I remember for hugs from my mum and plastic toys that broke soon after playing with them. The food is fantastic and the experience is one that cannot be forgotten. MusicHall is not only a place one should try but a place one should escape to whenever tired or just looking for a fun destination. I know sometimes it’s hard to get yourself motivated to move away from the comfort of your own space but MusicHall is worth the effort. Even the experience itself is what you make it, not somewhere that demands you act in a certain way, it is more like musical theatre where you can watch and enjoy and become as involved as you wish. It is a concept that has its history in times past, which is why I asked the founder Michel Elefteriades just why and how he came up with the idea…


8 8 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

MusicHall I know what a music hall is... is that what I should expect? You should expect a music venue with an impressive stage and a line-up of 15 live performances from all over the world and resident DJs playing music between one act and another.

How and why did you come up with the concept ... it seems slightly retro? This is a completely innovative concept; we even succeeded in patterning it and registering it. On one hand some of the shows are retro, on the other hand some are avant-garde; it is an eclectic blend of different genres of music from different cultures around the world.

Do you have a door policy, if so what is it and what sort of people will enjoy the offering? The door policy is casual chic and no admittance under 25. People of good taste who appreciate live music and a mix of culture will definitely enjoy it.

Is it cosmopolitan, I know it began in Beirut, should one expect a Lebanese evening?

Give me an idea of the clientele, is it twenty something hipsters with a fresh outlook or mid 40s players with a youthful edge... or somewhere in between? M. Elefteriades

The clientele ranges from hip mid 20s to young spirited octogenarians. This is probably the only place in the world where a grandkid partying could bump into his grandparents partying as well.

Photos: © Music Hall Photos: © Music Hall

It is extremely cosmopolitan; we have a very diverse clientele from all around the world. MusicHall Beirut is THE place where all the expats living in Beirut come to party because they know that there will always be in our artistic line-up something in it for everyone.


co n ce r t I 89

What made you come to Dubai and is the Zabeel Seray the best place for you? Everything is bigger in Dubai and it is one of the most cosmopolitan cities with a big expat community that would enjoy what MusicHall has to offer and the Zabeel Seray was definitely the best choice we could have made.

Do you put “names” on the stage or is the eclectic mix what drives the music hall not a famous name? Our performers are very talented and most of them are well established in their countries. There are some “names” that rose to fame thanks to their performances at MusicHall but it definitely is the eclectic mix that makes MusicHall what it is.

The Lebanese are known for their love of night life... is the Dubai venue similar to Beirut (do you ring a bell if someone orders champagne)? I like to think that the MusicHall is a brainchild of a music mogul and not known to fit any stereotypes. The MusicHall is also not representative of the Lebanese nightlife and we never ring a bell in MusicHall Beirut when someone orders champagne.

Is the evening a quiet evening of dinner music and gentle chatter or a raucous sing along with dancing on the tables? There is a wide array of music genres that range from Bel Canto to Oriental music to Gypsy rumba to salsa to reggae to jazz to the latest hits played by our resident Djs; the evening starts in a chill-out mood building up in a climax to reach a very upbeat music towards the end.

What or where next, will the concept travel beyond Dubai and if it did would it have to change in any way? There are plans of expanding in other cosmopolitan cities such as London and Istanbul. Added to our own eclectic fusion style of performances, we always take into consideration local musical culture. Furthermore we scout from a local pool of talents and try to boost their career by associating them to our internationally well-established name.


9 0 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

в Дубае появилась новая ДосТопримечаТельносТь Дубай вас удивляет довольно редко: город во всем его неоновом великолепии настолько часто мелькает в журналах, новостных программах и в колонках со сплетнями о знаменитостях, что вам кажется, вы его знаете, хотя на самом деле это не так. Но когда пресытившийся журналист узнает о мероприятии, которое отличается от обычных пятизвездочных предложений, он понимает, что об этом следует написать.

Леди и джентльмены... Добро пожаловать в дубайский MusicHall За занавесом мьюзик-холла прячется настоящее волшебство, которое появляется на сцене на 10-20 минут. Затем занавес снова закрывается, чтобы открыться спустя несколько минут и унести вас в следующее путешествие в другую часть мира – на Кубу, к цыганам бывшей Югославии, египетской музыке «саиди» и многим другим культурам, которые всегда смогут вас удивить. Вы можете услышать такую старую музыку, о которой совершенно забыли. Диджей, играющий между номерами программы, прокрутил несколько композиций группы ABBA и вернул меня в те времена, которые я помню по объятиям моей мамы и быстро ломавшимся пластмассовым игрушкам. Еда превосходна, а впечатления никогда не забудутся. MusicHall – не только место, куда следует попасть, но и заведение, куда надо бежать при первых признаках усталости или просто при желании повеселиться. Я знаю, как сложно иногда заставить себя покинуть свою зону комфорта, но MusicHall стоит этих усилий. Это место больше похоже на музыкальный театр, где вы можете просто смотреть и наслаждаться действом или же участвовать в происходящем настолько, насколько захотите. Это концепция, которая имеет собственную историю. Именно поэтому я спросил основателя Майкла Элефтериадиса, почему и как ему пришла такая идея…

Чего мне стоит ждать от мьюзик-холла, что это? Вам следует ожидать музыкального заведения с впечатляющей сценой и пятнадцатью живыми представлениями со всего мира, а также с диджеями-резидентами которые играют в перерывах между номерами.

Как и почему Вы выбрали такую концепцию? Кажется, она немного в стиле ретро? Это полностью инновационная концепция, нам удалось ее сформировать и зарегистрировать. С одной стороны, некоторые из представлений действительно в ретро-стиле, но с другой – многие номера довольно авангардны, это эклектичная смесь разных жанров музыки из разных культур со всего мира.

Есть какой-то дресс-код и если да, то какой? Каких гостей Вы ждете в своем заведении? Наш дресс-код – это «небрежный шик». Вход запрещен людям моложе 25 лет. Наше заведение, несомненно, понравится людям с хорошим вкусом, которые ценят живую музыку и смесь культур.

Космополитичен ли MusicHall? Я знаю, что он происходит из Бейрута, похож ли он на ливанскую вечеринку? Он чрезвычайно космополитичен; у нас очень разная клиентура со всего мира. MusicHall Beirut – это место, куда приходят все экспаты, живущие в Бейруте, поскольку они знают, что каждый найдет там что-то по вкусу в череде номеров.

Опишите мне своих посетителей, это хипстеры слегка за двадцать со свежим мировоззрением, молодящиеся люди сорока с лишним лет или что-то среднее между ними?

Что заставило Вас приехать в Дубай и является ли Zabeel Seray лучшим местом для Вас? В Дубае всё масштабнее, это один из самых космополитичных городов с большим экспатским сообществом, которое может наслаждаться предложениями нашего мьюзик-холла. А Zabeel Seray - это определенно наилучший выбор, который мы могли сделать.

Photo: © Music Hall Photo: © Music Hall

Возраст нашей клиентуры – от 20 с лишним до 80 лет. Возможно, это единственное место в мире, где внуки могут случайно встретиться с веселящимися бабушками и дедушками.


co n ce r t I 9 1

Dubai


92 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

MusicHall Приглашаете ли Вы на сцену знаменитостей или же изюминка мьюзик-холла – это эклектичная смесь музыки, а совсем не имена? Наши артисты очень талантливы и большинство из них хорошо известны в своих странах. Есть несколько «звезд», которые прославились благодаря своим номерам в MusicHall, но эклектичная смесь – это именно то, что делает MusicHall мьюзик-холлом.

Ливанцы известны своей любовью к ночной жизни… Похоже ли дубайское заведение на бейрутское (звоните ли вы в колокольчик, когда кто-то заказывает шампанское)? Мне нравится думать, что MusicHall – это детище музыкального магната, которое не соответствует никаким стереотипам. Кроме того, MusicHall – это совсем не образец ливанской ночной жизни, и в MusicHall Beirut мы никогда не звоним в колокольчик, когда кто-то заказывает шампанское.

Программа в мьюзик-холле – это спокойный вечер с тихими, нежными мелодиями или же громкие песни с танцами на столах?

Планируете ли Вы вывести концепцию мьюзик-холла за рамки Дубая и как она при этом изменится? У нас есть задумка открыть мьюзик-холлы в других космополитичных городах, таких как Лондон и Стамбул. Мы всегда принимаем во внимание местную музыкальную культуру, которую добавляем к нашему собственному стилю эклектикфьюжн. Более того, мы разыскиваем местные таланты и пытаемся построить им карьеру, связав их имена с именем нашего MusicHall, хорошо известного на мировой арене.

Photo: © Music Hall Photo: © Music Hall

У нас вы можете услышать обширный ряд музыкальных жанров, от бельканто и восточной музыки до цыганской румбы, сальсы, регги, джаза и самых последних хитов, которые играют наши диджеи. Вечер начинается с расслабляющих мелодий, которые сменяются все более быстрыми и оптимистичными, чтобы достичь апогея к концу представления.


REAL LUXURY INSIDE

Luxury and lifestyle at the highest standards. Exclusive stories and photography spreads. Take yourself on a fascinating journey.

CÔTE D‘AZUR I COURCHEVEL I DUBAI I GENÈVE I MUNICH I PARIS I ST. MORITZ I SOUTH AFRICA I VIENNA I ZURICH

www.publishinggroupdeluxe.com


9 4 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

« Let them eat cake... » Over 150 years ago, world-renowned Empress Eugenie of France was celebrated for her warm hospitality and impeccable taste. An invitation to Chateau Compeigne was one of the most sought after and revered in society, and it meant a luxurious escape from the rigours of everyday life in Napoleonic Paris. The highlight was always the lavish afternoon tea she served to her guests each day. With this in mind, Eugenie Les Gourmadises strives to do just that as it opens its doors and invites you to experience a culinary escape with its spectacular ‘Series de Compeigne’ in the newly bustling Souk Al Bahar in Dubai. The chic patisserie café will offer a variety of speciality teas and coffees, along with a delightful palette of French pastries: the Macaron, the Choux, and the Brioche. Exclusive to Eugenie Les Gourmandises, you will also find the ‘piece de resistance’, The Rendez-Vous - an elaborately decorated macaron, which is sure to become a ‘must have’ treat for sweet lovers. The elegant boutique has a modern and minimal design, with accents of French flair. The inviting space is white and pristine, allowing the colourful pastries to be the masterpieces. Each season will see the introduction of exciting new treats to the Eugenie Les Gourmandises repertoire, making it the ultimate destination for the ultimate pastries. Eugenie takes pride in using the finest ingredients, adding an extra flair each season with the use of the best seasonal offerings. Eugenie Les Gourmandises is an artisanal bakery producing everything fresh and in-house rather than importing them frozen.

Photos: © Eugenie Les Gourmandises Photos: © Eugenie Les Gourmandises

These words are famously attributed to Marie Antoinette, the Queen of France, and while she may never have actually said them the words point to a famous history the French possess with regard to pastries and the finer culinary arts. This history is now able to be sampled at Souq Al Bahar in Downtown Dubai at “Eugenie Les Gourmadises”.


atisserie

go u r m e t I 9 5


9 6 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg


Les Gourmandises

« Пусть едят пирожные... »

Photos: ©Eugenie Les Gourmandises

Эта фраза приписывается Марии Антуанетте, королеве Франции, хотя в действительности она могла никогда не произносить этих слов. Впрочем, французы всегда вспоминают эту историю, когда речь заходит о выпечке и более тонком кулинарном искусстве. Теперь эту историю можно попробовать на вкус в пекарне Eugenie Les Gourmadises, которая находится в Souq Al Bahar, Downtown Dubai.

Более 150 лет назад всемирно известная императрица Франции Евгения прославилась радушным приемом гостей и безупречным вкусом. Приглашение в замок Шато Компьен было одним из наиболее желанных и очень почитаемых в обществе, оно сравнивалось с «роскошным побегом» от сложностей повседневной жизни в наполеоновском Париже. Гл��вное место всегда отводилось пятичасовому чаю, который императрица сервировала для своих гостей самостоятельно каждый день. Памятуя об этом, Eugenie Les Gourmadises стремится делать ни больше, ни меньше: заведение открывает свои двери и приглашает вас совершить «кулинарный побег» с эффектной «Серией Компьен» в оживленном Souk Al Bahar в Дубае. Роскошное кондитерское кафе предложит многообразие фирменных сортов чая и кофе наряду с восхитительной палитрой выпечки: макаруны, заварные пирожные, бриоши. Эксклюзивное «основное блюдо» от Eugenie Les Gourmandises – это Rendez-Vous, искусно декорированные макаруны, которые, несомненно, должен попробовать каждый сладкоежка. Изысканное кафе оформлено в современном и минималистичном дизайне с акцентом на французский стиль. Манящее помещение белое и чистое, что позволяет ярким кондитерским изделиям выглядеть настоящими шедеврами. Каждый сезон в ассортименте Eugenie Les Gourmandises будут появляться новые восхитительные лакомства, что сделает заведение притягательным местом с потрясающими пирожными. Eugenie гордится тем, что использует отличнейшие ингредиенты, причем делает каждый сезон особенным за счет лучших сезонных предложений. Eugenie Les Gourmandises – это пекарня, в которой все блюда делаются вручную и прямо на месте, а не импортируются в замороженном виде.

go u r m e t I 97


9 8 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg


Finest China

uisine

resta u ra n t I 9 9

Photos: © Royal China

In the 1970s Chinese food was one of the few foreign cuisines which had broken down cultural barriers and become an international food. Today, with the rise of the global village, there are a host of flavours vying for our attention but the Sino gastronomy is enjoying something of a renaissance and Royal China in Dubai International Financial Centre wants everyone to get a kick out of Kung Food.

Royal China, the award-winning Chinese restaurant, located in the heart of the buzzing DIFC, is renowned for serving the most authentic Chinese cuisine in town, including exquisite dim sum, the team at Royal China have created an all-new set menu for September,including a traditional selection of Dim Sum. From the elegant décor and swift, impeccable service, Royal China is fast emerging as a DIFC lunch institution. Whether impressing a client, signing a new deal or catching up with the team, the value driven menu, priced at 88 AED per head for two courses of 128 AED for three, will ensure that lunch is a resounding success. For larger bookings, parties can try the discreet Private Dining Room with its opulent surroundings that seats up to 25. The Business Express Menu consists of either a two or three course meal and all mains are served with the choice of steamed rice, noodles or seasonal Chinese vegetables.For the more adventurous guests, the Head Chefs have also added a section of popular recommendations including Crispy Seaweed, Squid with Chilli& Spicy Salt and Turnip with XO Sauce. All dishes can be complimented with one of the cleansing Chinese teas from the restaurant’s extensive menu.


1 0 0 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

Cuisine

Отличная китайская кухня

Отмеченный наградами китайский ресторан Royal China, расположенный в центре шумного DIFC, прославился самой аутентичной китайской кухней в городе. Повара Royal China создали совершенно новое стандартное меню на сентябрь, в которое также вошли традиционные разновидности дим-сумов. Благодаря элегантному декору и быстрому, безупречному обслуживанию, Royal China быстро стал обеденным заведением DIFC. Забота о клиенте, искусные повара и выгодное по цене меню (88 дирхамов за два блюда, 128 – за три) – все это обеспечивает обеду успех. Можно также забронировать частный столовый зал, в роскошной обстановке которого размещается до 25 человек. Деловое экспресс-меню состоит из двух или трех основных блюд, гарниром к которым предлагаются рис, приготовленный на пару, лапша или овощи. Для более смелых гостей в меню есть раздел с рекомендованными шеф-поваром блюдами, включая хрустящие морские водоросли, кальмар с чили и пряной солью и репа с соусом XO. Все блюда могут быть дополнены одним из сортов очищающего китайского чая из обширного меню ресторана.

Photos: © Royal China Photos: © Royal China

В 1970-х годах китайская кухня была одной из немногих иностранных кухонь, которая разрушила культурные барьеры и стала международной. Сегодня, с развитием «мировой деревни», множество вкусов соперничают за наше внимание, но китайская гастрономия сейчас переживает что-то вроде ренессанса. Ресторан Royal China в Дубайском международном финансовом центре (DIFC) стремится, чтобы каждый нашел удовольствие в «кунг-фуде».


resta u ra n t I 1 0 1


1 0 2 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

Photos: © District Lounge & Bar Photos: © District Lounge & Bar

The DisTri

the swankiest bar in the swankiest part of town

sop


l o u n ge & b a r I 1 0 3

cT Lounge For those Epicureans who like their bars with an element of exclusivity, elegance and exhibitionism then the District Lounge in DIFC is the place to be seen. Set within the financial heartland of Dubai International Financial Centre (DIFC) the District Lounge ensures it has a healthy mix of the well heeled and the well intentioned. The swankiest bar in the swankiest part of town is frequently visited by celebrities and socialites alike, the venue is known as the ultimate weekend hot spot. The lounge is the first of its kind in the city embracing a fashionable lavish bar culture with a chic dose of elegance and dance atmosphere. It opens at 8 pm on Thursdays where it courts the ladies of the DIFC with the Ladies Love District night offering two complimentary cocktails from 8 pm – 11 pm, shaken and sometimes stirred by the expert mixologists on hand to lead you through the weekend, enjoying a night of ultimate old school 80s and 90s classics right up until 2 am. While I look dreadful in a pair of high heels a friend who accompanied me suggested the new District Mojito and the Classy Cosmopolitan could not be bettered. While Tuesday night around town is known for its benevolence toward the fairer sex, The District Lounge is the only bar in the DIFC that caters for ladies in such a manner… so those with petticoats and pigtails should take full advantage and the men, well, let’s just say they shouldn’t take advantage. Friday night opens at 10 pm and welcomes both men and women to enjoy a night which is known for the party vibe, urban music and live DJ sets from Dubai’s finest DJ’s including DJ Dany Neville. … It has everything those of a finer disposition crave: Groovy tunes, great staff, glamour to go-go and a genuine good night out.

phisticated


1 0 4 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

Для тех эпикурейцев, кто любит бары с элементами эксклюзивности, элегантности и эксгибиционизма, District Lounge в DIFC является местом, которое нужно увидеть. Располагаясь в финансовом «сердце» Дубайского международного финансового центра (DIFC), District Lounge обладает здоровой смесью богатства и благонамеренности. Шикарный бар в роскошной части города часто посещают знаменитости и герои светской хроники. Заведение известно как «горячая точка» для проведения потрясающих выходных. Лаундж – это первый в городе бар подобного рода, объединяющий в себе непринужденную обстановку с шикарной порцией элегантности и танцевальной атмосферой. Это открывается в 8 вечера по четвергам, где он судах дамы DIFC с дамами Лоевский район предлагает два ночи бесплатные коктейли с 8 вечера до 11 вечера, потрясенный, а иногда и перемешивают экспертом барменами на руку, чтобы вывести вас через выходные, наслаждаясь ночью конечной старой школы 80-х и 90-х не классики вплоть до 2 утра. В то время как я смотрю в ужасном туфли на высоких каблуках друг, который сопровождал меня предложили новый район Мохито и шикарный Cosmopolitan не могли быть улучшены. В то время как во вторник вечером по городу известен своей доброжелательности к прекрасному полу, район Lounge является единственным баром в DIFC, который обслуживает дамы таким образом ... так что те, с юбки и косички должны в полной мере и мужчины, ну, давайте просто говорят, что они не должны пользоваться. В пятницу вечером открывается в 10 вечера и приветствует мужчин и женщин, чтобы насладиться ночью, которая, как известно, для партии атмосферой, городской музыки и живой ди-джей сеты от лучших DJ Дубая, в том числе DJ Dany Невилл. ... В нем есть все те тонкие расположения жаждут: Groovy мелодии, замечательный персонал, гламура в гоу-гоу и подлинное хорошая ночь.

Photos: © District Lounge & Bar Photos: © District Lounge & Bar

DisTri The DisTric

exceptiona


l o u n ge & b a r I 1 0 5

cT Lounge

al

шикарный бар

в роскошной части города


1 0 6 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg


resta u ra n t I 1 07

new york west 14th Both cities are known for their skylines. Now you can find a little corner of New York on Dubai’s Palm Jumeirah and it is making sure you’ll remember Dubai’s New York steaks ...

Dubai

Photos: © Moevenpick Hotels and Resorts

The Ocean Beach Club on Dubai’s Palm Jumeirah hides a slice New York, a burger joint where you can taste the Big Apple while enjoying the sunkissed beaches of the Gulf. Inspired both by his home street, West 14th, and the “bustling” Meatpacking District, the Butcher has created a range of mouth watering burgers that are bound to appeal to the most sceptical of carnivores. The Butcher has made an official return to West 14th ’s steak house at Oceana Beach Club, or as he likes to call it his “home away from home”. With new creations up his sleeve, he has brought an array of delicious burgers that symbolise the essence of the Meatpacking District in between two buns. After a long day of plying his trade and wielding sharpened steel cleavers, all the Butcher could think about was how to enhance the already mouth - watering taste of his beef and seamlessly encapsulate the flavour of New York. West 14th’s new burger menu is the fruit of his contemplation. Naming it after the street where it all started, the Butcher fashioned the signature “West 14th” burger, a fusion of fourteen ingredients, including the premium quality, corn fed, Black Angus beef, gherkin, gilled onion and 11 other components, that effortlessly blend into a delicious grub. To honour his wife and her Southern roots, the Butcher designed “The Butcher’s Wife’s Favorite” burger made out of Southern fried chicken breast, tomato, grilled onion and rocket leaves. Finally, to satisfy his own meat needs, he engineered the ultimate 300 grams Black Angus, turkey bacon burger “ The Butcher”. Other options include “Fisherman’s Burger”, “Rib and Bun”, “Cajun Breaded Portobello” and “The Babaganoush”. The burgers are only available during lunch time from 12 pm to 3 pm.


1 0 8 I Dubai Deluxe I gourMEt & dININg

Dubai

нью-йорк West 14th

Оба города известны своими силуэтами. Теперь же вы можете найти маленький уголок Нью-Йорка на дубайской Пальме Джумейре, который гарантирует, что вы будете вспоминать дубайские ньюйоркские стейки…

Photos: © Moevenpick Hotels and Resorts Photos: © Moevenpick Hotels and Resorts

Клуб Ocean Beach Club на дубайской Пальме Джумейре скрывает в себе кусочек НьюЙорка, место, где вы можете отведать «Большого яблока», наслаждаясь при этом солнечными пляжами Персидского залива. Вдохновляясь 14-й западной улицей и суетливым мясоразделочным кварталом, Мясник подает целый ряд аппетитных бургеров, которые призваны привлечь самых скептично настроенных плотоядных. Мясник официально вернулся в стейк-хаус West 14th в клубе Oceana Beach Club или, как он сам любит говорить, «в дом родной». Мясник представил множество новых видов вкусных бургеров, которые символизируют сущность мясоразделочного квартала между двух булочек. Проводя много времени с острым ножом в руках за разделочной доской, Мясник только и думал, как улучшить и без того аппетитный вкус своей говядины и добавить в нее вкус Нью-Йорка. Новое меню бургеров West 14th – это продукт его размышлений. Мясник создал фирменный бургер West 14th, названный в честь улицы, где все началось: это смесь четырнадцати ингредиентов, включая абердин-ангусскую говядину отменного качества, вскормленную кукурузой, корнишоны, жареный лук и еще одиннадцать компонентов, которые без усилий смешиваются в восхитительное блюдо. В честь своей жены и ее южный корней Мясник придумал бургер The Butcher’s Wife’s Favorite, сделанный из куриных грудок по-южному, помидоров, жареного лука и листьев руколы. И наконец, чтобы удовлетворить собственные мясные запросы, он изготовил бургер The Butcher из 300 граммов абердин-ангусской говядины и индюшиного бекона. Вам также предложат «Бургер рыбака», «Ребро и булочку», «Портобелло по-каджунски» и «Бабагануш». Бургеры подают только в обеденное время с 12:00 до 15:00.


resta u ra n t I 1 0 9


1 1 0 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

far froM the MaddinG Crowd Dubai is one of the world’s busiest cities, a melting pot of race religion cultures and creeds, known as much for its 21st century architecture as historic cities with fabled icons. Yet here in this most modern of metropolis’ lies a haven of tranquillity, a space that relies on Arabic heritage and the searing beauty of the desert, a resort that mirrors Dubai’s history rather than its future.


Photos: Š Al Maha Desert resides

a ra b e m i ra tes I 1 1 1


1 1 2 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

For any traveller that wishes to experience the Dubai of times past, Al Maha Desert Resort offers a unique perspective, celebrating the beauty of the arid wilderness in a 25km sq conservation zone. The name « Al Maha » comes from the Arabian Oryx which roamed the Arabian peninsula up until the 1960s. It now has a home in Dubai Desert Conservation Resort where Al Maha Desert resides (although typically of Dubai it was the hotel’s idea to create a conservation area). Don’t be surprised to find an Arabian Oryx stroll past your villa (or through your pool area) when you stay there... this is their home, you are just a guest. Co-habiting with the white Arabian Oryx is the indigenous gazelles, the Arabian gazelle and the sand gazelle which can often be seen frolicking and gambolling through the desert with the high powered binoculars provided. To stay in Al Maha is a truly unique experience, you are housed in one of 42 villas that have been individually designed with Bedouin life as inspiration. The villa I stayed in had central poles holding a drooped fabric ceiling, a gargantuan bed, two reclining sofas looking out 180 degrees across a private infinity pool and the stunning, shimmering beauty of the Arabian desert. The Bedouin themed luxury is carried throughout the villa with the bathroom in a sand coloured brickwork and suite that leave you in no doubt as to your destination. The enormous bath tub and voluminous shower room leave you in no doubt as to the city you are in. No matter how tastefully the villas have been finished it is the serenity of the surroundings and the carefully cultured atmosphere of solitude and sophistication that embraces your heart. With little to hear other than the call of bird song, the wind in the dunes and the faint gurgle of water running through the infinity pool one easily slips into the comfort of contemplation. Of course no resort can prosper hoping its guests stay inside its villas deep in meditation and Al Maha does not disappoint with its offerings beyond the villa walls. The spa and communal pool area offer a laid back therapy of mixed massages and treatments while the gym offers those of an energetic disposition all that could be asked for. If the luxury of the villa has taken hold of you, all treatments are available within its walls.


Photos: Š Al Maha Desert resides

a ra b e m i ra tes I 1 1 3


Photos: © Al Maha Desert resides Photos: © Al Maha Desert resides

1 14 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS


Desert

a ra b e m i ra tes I 1 1 5

The spa is becoming and the health centre is fully equipped but it’s the activities on offer that give Al Maha the edge over most other resorts or hotels. Falconeering at dawn, rising at 5 am and meeting the expert handlers as they show what Arabia’s bird of prey can do in the wild, and just to give the senses an edge all activities are accompanied by a bubbling bottle of French beverage. If the early morning falcon experience is not to your taste, how about a thirty minute camel ride into the desert where sundowners are taken and then a camel ride back in the darkness heading for the twinkling lights of your villa. A guided walk through the flora and fauna or archery amidst the dunes , there is something for everyone with an eager staff always willing to help or advise. The Al Maha equation is very simple: Luxurious lodgings + excellent service + one off activities = unforgetable experiences. It is this equation which runs through the hear t of the resort and no more so than in the kitchen. I have not mentioned the gastronomy because the resort is so special that one is ready to forgive the food even before you have tasted it, you realise you are seeing and doing things that mere mortals do not usually have the benefit of experiencing. However there is no reason to apologise for the food, it lives up to and sometimes surpasses the other happenings. Just like most things in the resort the food is available in your villa, I would recommend taking the three course lunch behind closed doors. It is delivered to your door and taken on the shaded sun deck with the silence as a starter, the endless expanse of the desert as the main course and an aquamarine pool as the dessert. The food is excellent and plentiful, straddling a variety of international cuisines served to your taste with a staff willing to ensure you are not left wanting. One can dine at the restaurant al fresco or indoors but the experience is equally fulfilling with a canopy of stars in the ink black sky and beacons lighting the desert to give your eyes a focus point. The fare is simply fantastic with attentive staff in a casual yet peaceful arena. The staff are proud of their work environment and will happily show you round the kitchens stamping the provenance of the menu you have partaken. As I toured the pristine cooking stations and the chefs preparing the coming weeks offering, I noticed a hand written sign on the wall which was a mission statement to the staff « No guest leaves unhappy ». After my short stay there I would be surprised if anyone ever has.


Photos: © Al Maha Desert resides Photos: © Al Maha Desert resides

1 16 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

вДали оТ суеТной Толпы Дубай – это один из самых оживленных городов в мире, плавильный котел рас, религий, культур и убеждений, так же известный своей архитектурой XXI века, как исторические города знаменитыми памятниками. Кроме того, в этом самом современном мегаполисе располагается «тихая гавань» – место, которое основано на арабском наследии и обжигающей красоте пустыни, курорт, который отражает историю Дубая больше, чем его будущее.


a ra b e m i ra tes I 1 17

Любому путешественнику, который хочет окунуться в прошлое Дубая, Al Maha Desert Resort предлагает уникальный вид, прославляющий красоту засушливой пустыни в заповеднике площадью 25 квадратных километров. Название отеля Al Maha произошло от названия аравийского сернобыка, который населял аравийский полуостров вплоть до 1960-х годов. Сейчас этот орикс нашел приют в охранной зоне Dubai Desert Conservation Resort, где располагается Al Maha Desert (для Дубая это типично – идею создать заповедную зону подал отель). Не удивляйтесь, когда заметите аравийского сернобыка, прогуливающегося у вашей виллы или около бассейна. Это его дом, а вы тут всего лишь гость. С белым арабским ориксом мирно уживаются аборигенные газели, арабские газели и песчаные газели. В мощный бинокль, который вам тут выдадут, часто можно увидеть, как газели резвятся и скачут по пустыне. Пребывание в Al Maha – это по-настоящему уникальный опыт. Вас разместят в одной из 42 вилл, источником вдохновения дизайна каждой из которых стала бедуинская жизнь. На вилле, в которой остановилась я, была центральная колонна, удерживающая наклонный тканевый потолок, огромная кровать, два дивана, с которых открывается панорамный вид на личный бесконечный бассейн и ошеломляющую красоту аравийской пустыни. Бедуинская тематическая роскошь прослеживается в каждом предмете на вилле: это и кирпичная кладка в ванной комнате песочного цвета, и сьют, который не оставляет у вас сомнений о местонахождении. Огромная ванна и просторная душевая утверждают вас в мысли, что находитесь вы именно в Дубае. Не важно, со вкусом ли была отделана и обставлена вилла – безмятежность окрестностей и заботливо культивируемая атмосфера уединенности и утонченности проникают в ваше сердце. Отсутствие каких-либо звуков кроме пения птиц, ветра в дюнах и слабого журчания воды в бесконечном бассейне с легкостью погрузит вас в комфорт созерцания. Несомненно, ни один отель не смож ет процветать, если понадеется, что его постояльцы будут оставаться в своих виллах в глубоких раздумьях. И Al Maha не разочаровывает своими предложениями за стенами отеля. Спа и общий бассейн предлагают расслабляющую терапию из массажей и лечебных процедур, а тренажерный зал – любые виды снарядов, какие только можно представить. Если же вилла вас не отпускает, все процедуры можно проделывать в ее стенах.


1 1 8 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

Спа очень приличное, а оздоровительный центр полностью оснащен, но тут доступны и такие виды времяпрепровождения, которые дают Al Maha преимущество перед другими отелями и курортами. Охота с соколами на рассвете, подъем в 5 утра и встреча с опытными специалистами-соколистами, которые демонстрируют, что умеют делать в дикой природе арабские хищные птицы. И при этом чувства обострены, так как все занятия сопровождаются бутылкой пузырящегося французского напитка. Если же общение с соколами ранним утром вам не по вкусу, подумайте о получасовой поездке на верблюде по пустыне, где можно пропустить рюмочку на сон грядущий, после чего вернуться из темноты к манящим огням вашей виллы. Знакомство с местной флорой и фауной в сопровождении гида или стрельба из лука посреди дюн – каждому найдется какоето занятие по душе, тем более что всегда рядом персонал, готовый помочь или дать совет. Уравнение Al Maha очень простое: Роскошное жилище + отличный сервис + уникальные развлечения = незабываемые впечатления. Именно это уравнение проходит красной нитью сквозь сердце курорта, и наиболее это заметно на кухне. Я не упоминала о гастрономии, поскольку курорт такой особенный, что за неважную еду можно простить заранее, еще даже не попробовав ее. Вы поймете: вы видели и делали тут вещи, которые обычно недоступны простым смертным, так что отелю нет резона извиняться за кухню, она вполне достойна и иногда даже превосходит ожидания. Как и многое на курорте, еду можно заказывать прямо на виллу. Я рекомендую брать обед из трех блюд. Заказ доставляют к дверям вашего жилища, так что начинайте трапезу с закуски в виде солнечной палубы в полной тишине, основным блюдом будет бесконечный простор пустыни, а на десерт пойдет аквамариновый бассейн. Еда отличная и сытная, на выбор предлагаются блюда из разнообразных интернациональных кухонь, а официанты хотят убедиться, что вы не останетесь голодным. Можно отобедать в ресторане на открытом воздухе или в помещении, но впечатления будут одинаково хороши , когда на черном небе зажгутся яркие звезды, и ваш взор притянут маячные огни, освещающие пустыню. Расценки в этом о��ычном, но тихом месте просто фантастические, а официанты очень внимательны. Персонал очень гордится своим местом работы и счастлив провести вас на кухню, чтобы рассказать о происхождении меню, которое вы отведали. Когда я прошлась мимо чистых печей и столов, мимо поваров, готовящих предложения на грядущие дни, я заметила на стене написанную от руки фразу, кредо компании, адресованное персоналу: «Ни один гость не уйдет несчастным». Побывав там, я удивлюсь, если узнаю, что кто-то уезжает недовольным.


Photos: Š Al Maha Desert resides

a ra b e m i ra tes I 1 1 9


Photos: © luxury collection Photos: © luxury collection

Costa Smeralda the PLace to UnwinD


1 2 2 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

The sparkling « Emerald Coast » of Sardinia was dreamed up by the jet set as its own personal playground. It exists as a sanctuary for yachting, golfing, and bejeweled basking. Now a magnet for a sporting set of serious racers, Costa Smeralda continues to lure the fabulous and tremendous, and those who come to revel its crystalline waters, glorious sun, and attitude of youthful exuberance. The fascinating culture of Sardinia is endless, the mystery of megalithic ruins, town festivals celebrating the glories of its past, handicrafts demonstrating the illustrious traditions, and a luscious cuisine. The Costa Smeralda is the pure translation of the Italian style with its fashion shows, exclusive concerts, luxurious boutiques, world-class restaurants and clubs, sports to watch and sports to play. It is well said that « when the sun goes down, the glamour of the Costa Smeralda turns on ». Between emerald waters and a natural verdant tropical garden, the Costa Smeralda is a natural realm for sports activities; from golf and polo tournament, vintage car rallies and sailing regattas, horseback riding, to an infinite array of activities. One can choose a vigorous visit or take a slower pace by swimming in the crystal-clear sea, a sunset walk on the beach, a massage in the shade, a romantic diner. From the sixties, when Prince Karim Aga Khan fell in love with this haven until the new millennium, the Costa Smeralda remains a sparkling cocktail… an oasis of peace.

« Once more upon the waters! Yet once more! And the waves bound beneath me as a steed that knows his rider ». Lord byron

Сливки общества считали сверкающее «Изумрудное побережье» Сардинии своей собственной спортивной площадкой. Оно служит заповедником для яхтинга, игры в гольф и ленивого пляжного отдыха. Сейчас, будучи магнитом для целого ряда серьезных гоночных яхт, Коста-Смеральда продолжает завлекать богатых и знаменитых, а также тех, кто приезжает насладиться ее прозрачной водой, ярким солнцем и ощущением юношеского восторга. Oчаровательная культура Сардиниии бесконечна – это загадки мегалитических руин, городские фестивали в честь

прошлых побед, вещи ручной работы, демонстрирующие прославленные традиции города, и соблазнительная кухня. Коста-Смеральда – это безупречная трансляция итальянского стиля с его модными показами, эксклюзивными концертами, роскошными бутиками, ресторанами и клубами мирового класса, разнообразными спортивными мероприятиями. Хорошо сказано: «Когда солнце садится, включается гламур Изумрудного побережья». Коста-Смеральда, расположенная между изумрудными водами и природными зелеными тропическими садами, это настоящее царство для занятий спортом – от соревнований по гольфу и поло, ралли винтажных автомобилей, морских регат и конных скачек до бесконечного множества спортивных мероприятий. Кто-то выбирает активное времяпрепровождение, а кто-то предпочитает пассивный отдых – неспешное плавание в кристально-чистом море, прогулки по пляжу на закате, массаж в тени, романтичные ужины. С шестидесятых годов, когда Принц Карим Ага Хан влюбился в это место, по сей день Коста-Смеральда остается искрящимся коктейлем... оазисом покоя.

« Как славный конь, узнавший седока, Играя, пляшут волны подо мною. Бушуйте, вихри! Мчитесь, облака! Я рад кипенью, грохоту и вою. » Лорд Байрон


Коста-Смеральда

Photos: © luxury collection

место для расслабления

i ta l y I 1 23


Photos: © luxury collection Photos: © luxury collection

1 24 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS


i ta l y I 1 2 5

sun, seA AnD

Sardinia

Sardinia is the second largest island in the Mediterranean Sea,  after Sicily and before Cyprus, and an autonomous region of Italy. The island has three international airports Alghero Airport, Olbia, Costa Smeralda Airport Cagliari-Elmas Airport and  connected with the principal Italian cities and many European destinations. So now you know where it is and how to get there, it only leaves me to say where to stay... the only place to stay in Sardinia is Costa Smeralda, the resort of choice for the elite.


1 26 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

Sardinia has some of the Mediterranean’s most seductive beaches set within tootling distance of some great restaurants, agreeable bars and the soothing evening ritual of the passeggiata. The Costa Smeralda itself is a tiny strip of coast studded with elite hotels, five-star beaches and Beverly Hills-type shops but the island is not just about high end luxury it also offers the magnificent rugged landscape of the granite interior, the fabulous seafood and, for history buffs, the strange and evocative remnants of Sardinia’s ancient nuraghic culture, not to mention a scattering of Carthaginian and Roman ruins, Pisan churches and Spanish Baroque. If that doesn’t convince you of Sardinia’s buxom qualities, how about a development that has been two years in the making « Costa Smeralda Villa Collection » at Hotel Pitrizza and Hotel Romazzino on Sardinia’s pristine Emerald Coast.

The resort is located on one of the most prestigious leisure and beach destinations in the world. The twenty brand new villas have been created in response to the growing demand from today’s luxury travellers and global explorers for private residences with contemporary amenities. Offering discreet, personalised service, the Costa Smeralda Villa Collection will set a new luxury lodging benchmark in the heart of the Mediterranean. The development, comprises of 14 villas at Hotel Pitrizza and six villas at Hotel Romazzino, both Luxury Collection Hotels. The villas range between 46 and 240 square metres and are designed to cater to a variety of occasions – be it a honeymoon, a three-generation family vacation, or a beach getaway with friends. Each of the luxurious villas offers mesmerising views of the Mediterranean and an outdoor pool for guests to enjoy in privacy, complemented with the latest modern conveniences and technology. Guests staying at one of the villas will enjoy amenities such as butler service, complimentary airport transfers, as well as the possibility to have meals served in the intimacy of their villas. Guests will also have access to the hotels’ private beaches and all other facilities including the hotel’s renowned restaurants, beach clubs and pools.

Renowned for its serene privacy, Hotel Pitrizza offers 52 splendid guest rooms and suites and 14 magnificent villas. Situated on a headland overlooking the sea, the villas at Hotel Pitrizza are designed to blend into the deep green of the untamed peninsula that protects them from the wind. The roofs are covered in grass, remaining true to the verdant setting of the hotel and reflecting the tranquil, unspoilt landscape. Using natural materials including juniper wood and stone, the elegant and typical Sardinian architecture of the villas is balanced with interiors that combine tradition with a contemporary taste, highlighting the environment. Inspired by the history and mythology of Sardinia, the villas – named Taphros, Janas, Tanit, Bithia and Antas – feature specifically chosen colours and precious fabrics to highlight the interiors. –>

Photos: © luxury collection Photos: © luxury collection

HOTEL PITRIZZA, A LUXURY COLLECTION HOTEL, COSTA SMERALDA


i ta l y I 1 27


1 28 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS


i ta l y I 1 29

HOTEL ROMAZZINO, A LUXURY COLLECTION HOTEL, COSTA SMERALDA Nestled in a perfumed garden on the pristine Sardinian coastline, Hotel Romazzino features 77 guest rooms, 17 suites and six new villas. Named after precious stones – such as Ambra, Smeralda and Turchese, that recall the colours of the sea in their tones and nuances, the villas are located around Hotel Romazzino. The refined interiors feature a striking yet harmonious juxtaposition of colours and textures, with custom furnishings such as rugs, couches, and pillows designed and created by Italian artisans. The theme of the interiors highlights the vivid blue colour of the sea, interwoven with green and orange to exude a fresh and energising ambience.

солнце, море и Сардиния

Photos: © luxury collection

Сардиния – это второй по величине остров в Средиземном море (первый – Сицилия, третий – Кипр) и автономный регион Италии. На острове располагаются три международных аэропорта – Alghero, Olbia-Costa Smeralda и Cagliari-Elmas, которые обеспечивают воздушное сообщение с крупными итальянскими населенными пунктами и многими европейскими городами. Итак, теперь вы знаете, где это и как туда добраться, мне остается только сказать, где следует останавливаться. Единственное такое место – это Коста-Смеральда (Изумрудный берег), излюбленный курорт элиты. В Сардинии находятся самые привлекательные средиземноморские пляжи, от которых рукой подать до отличных ресторанов, приятных баров и мест для ритуального вечернего променада. Изумрудный берег сам по себе – это крошечная полоска побережья, усеянная элитными отелями, пятизвездочными пляжами и магазинами класса Беверли-Хиллз. Однако остров – это не только высококлассная роскошь, но и великолепные пересеченные ландшафты, в недрах которых сокрыт гранит, изумительные морепродукты и, для любителей истории, удивительные остатки древней сардинской нурагической культуры, не говоря уже о карфагенских и римских развалинах, пизанских церквях и памятниках испанского барокко.


1 3 0 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

Если все это не убедило вас в привлекательности Сардинии, как насчет проекта «Коллекция вилл Коста-Смеральда», выстроенного два года назад вокруг отелей Pitrizza и Romazzino на чистом Изумрудном берегу Сардинии? Курорт располагается в одном из самых престижных пляжных мест в мире. Двадцать новых вилл появились как ответ на растущий спрос со стороны богатых туристов и путешественников на частные дома с современными удобствами. Предлагая тактичные, персонализированные услуги, «Коллекция вилл Коста-Смеральда» установит новые стандарты роскошной недвижимости в сердце Средиземноморья. Комплекс состоит из 14 вилл при отеле Pitrizza и 6 вилл при отеле Romazzino, оба входят в сеть Luxury Collection Hotels. Площадь вилл составляет от 46 до 240 квадратных метров, они подойдут для самых разнообразных случаев – медового месяца молодоженов, каникул семьи из трех поколений, пляжного отдыха лучших друзей. Каждая из роскошных вилл предлагает завораживающие виды на Средиземное море, открытый бассейн, где гости смогут плавать в уединении, а также самые современные удобства и технологии. Гости, выбравшие одну из вилл, будут пользоваться такими удобствами, как услуги дворецкого, бесплатный трансфер в аэропорт, возможность наслаждаться ресторанным питанием в тиши дома. Постояльцам также будет предоставлен доступ к частным пляжам гостиниц и всем отельным удобствам, включая прославленные рестораны, пляжные клубы и бассейны.

ОТЕЛь PITRIZZA, LuXuRy COLLECTION HOTEL, ИЗУМРУДНыЙ БЕРЕГ Отель Pitrizza, известный безмятежной уединенностью, предлагает 52 великолепных гостиничных номера и сьюта и 14 прекрасных вилл на мысе, возвышающемся над морем. Виллы при отеле Pitrizza выстроены среди густой зелени дикого полуострова, и потому защищены от ветра. Крыши покрыты травой, что соответствует окружающей обстановке отеля и отражает тихий, неиспорченный ландшафт. Натуральные материалы, включая м��жжевеловое дерево и камень, элегантная и типичная сардинская архитектура вилл сочетаются с интерьером, который комбинирует традиции с современным вкусом, выделяя при этом окружающую среду. В виллах Taphros, Janas, Tanit, Bithia и Antas, навеянных историей и мифологией Сардинии, использованы искусно подобранные цвета и дорогие ткани, что подчеркивает интерьеры.

ОТЕЛь ROMAZZINO, LuXuRy COLLECTION HOTEL, ИЗУМРУДНыЙ БЕРЕГ

Photos: © luxury collection Photos: © luxury collection

Отель Romazzino, укрытый в благоухающем саду на чистом сардинском побережье, предлагает 77 гостиничных номеров, 17 сьютов и 6 новых вилл. Виллы, названные в честь драгоценных камней Ambra, Smeralda и Turchese, что напоминает о разных тонах и оттенках морских волн, располагаются вокруг отеля Romazzino. Изысканные интерьеры представляют собой необыкновенное, но гармоничное сочетание цветов и фактур с изготовленной на заказ меблировкой, включая ковры, диваны и подушки, разработанные и изготовленные итальянскими мастерами. Тема интерьеров подчеркивает яркий синий цвет моря, а зеленый и оранжевый тона создают свежую и энергичную обстановку.


i ta l y I 1 3 1


1 3 2 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS


Photos: © luxury collection

s p a i n I 1 33

PalMa de MallorCa An Exquisite Mediterranean Island Life’s essential pleasures are celebrated; a day at the beach, the glow of candlelight, a glass of sherry, two bites of something delicious, palaces, cathedrals, mansions of old centuries And the past lives on. The crown jewel of Balearic Islands holds this sundrenched pearl of the city. Awash with luminaries of fashion, its coastline ringed with yachts, Mallorca’s ancient shores welcome them all. Palma de Mallorca’s princely coastline is fringed by an armada of white yachts shining in bright light. An ancient land governed throughout the centuries by a long and varied string of rulers, the city’s allure is in its facile blend of ancient history with today’s celebrity-filled resort culture. The area, a crosscultural blend of styles, is the epitome of this complex city. This city still follows changes but never fail to attract visitors. Old Palma is a maze of fascinating alleys and cobblestones streets walkable in any season. The area, a cross-cultural blend of styles, is the epitome of this complex city. An elegant restoration has brought new life to this timeless section. Avant-garde architecture, chic boutiques, contemporary art galleries, and a hopping nightlife now fill its streets. During the summer, Palma de Mallorca shines like a precious gem in a unique blend of setting- the beach with its relaxing notes, and the city with its imposing historical monuments. Palma de Mallorca is notorious for attracting celebritiesthe population swells with famous names and merely the beautiful.

« Wherever waves can roll, and winds can blow ». Charles Churchill


пальма Де майорка,

изысканный средиземноморский остров

Здесь вы сможете найти основные удовольствия жизни: день на пляже, отблески света свечи, стакан шерри, пара кусочков чего-нибудь вкусного, дворцы, кафедральные соборы, старинные особняки. Основное сокровище Балеарских островов - это залитая солнцем жемчужина города. Древние берега Майорки, где ждут своих хозяев множество яхт, приглашают всех. Великолепное побережье Пальмы де Майорки окаймлено армадой белых яхт, сверкающих на ярком солнце. Древней землей на протяжении веков управляли самые разные властители, обаяние города заключается в легком сочетании древней истории с сегодняшней курортной культурой. Этот город все еще меняется, но никогда не прекращает привлекать посетителей. Старая Пальма – это лабиринт очаровательных аллей и булыжных мостовых, где можно прогуливаться в любой сезон. Данный район, кросс-культурная смесь стилей, - это уменьшенная копия целого города. Искусная реставрация вдохнула новую жизнь в этот вечный район. Авангардная архитектура, шикарные бутики, галереи соверменного искусства и танцующая ночная жизнь сегодня наполняют его улицы. Летом Пальма де Майорка сверкает, как драгоценный камень в уникальной смеси оправ: пляж с расслабляющими звуками, город с восхитительными историческими памятниками. Пальма де Майорка привлекает звезд со всего мира, население острова постоянно прирастает за счет известных имен.

« Где бьются волны и дует ветер». Чарльз Черчилль

Photos: © luxury collection Photos: © luxury collection

1 3 4 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS


spain I 135


Photos: © Hotel Son Vida Photos: © Hotel Son Vida

1 36 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS


s p a i n I 1 37

the hotel where the royals holiday When the historical seat of the local nobility, Son Vida, first opened its imposing gates on 23 June 1961 as a luxury hotel, Mallorca experienced a sumptuous celebration that it has yet to recover from.

Only a week later the « Christina O » mega-yacht put in at Mallorca. On board were shipping tycoon Aristotle Onassis and opera diva Maria Callas, accompanied by Princess Gracia Patricia (aka Grace Kelly) and Prince Rainier of Monaco, who gave what was to be a legendary society party in the newly opened Hotel Son Vida. A number of celebrities showed up, including Montgomery Clift, Elsa Martinelli and Charles Farrell. The evening ended with an unforgettable impromptu quartet featuring Elsa Maxwell on the piano, Prince Rainier on the drums and Maria Callas and Aristotle Onassis on the microphone, who gave resounding renditions of Greek songs. Those on hand at the time at Mallorca’s luxury hotel met Prince Rainier relishing oysters at a clambake in the park or Gracia Patricia chronicling her travels with a small camera. Onassis and Callas stayed on the « Christina O », however, due to the massive media presence: the press radar had homed in on the new hotel in no time.

CROWNED HEADS, HIGH POLITICS Monarchs, higher nobility and heads of state from all over the world continued to stay at Son Vida on official visits as well as for marriage celebrations and private pleasure holidays. Great names grace the golden guest books of the Castillo Hotel Son Vida. In addition to the princely family of Monaco, the Spanish royal family also showed a preference for the hotel when they sojourned in Mallorca in the 1960s. Later they moved into their own castle, but continued to frequent this noble residence on various special occasions. Even Arabian royal families and a number of sheiks admired the flair of the place with its park full of palm trees and little lemon trees. Much to the delight of Mallorca’s business community, they always travelled with a large entourage and spent lavish sums on the island. Morocco’s King Hassan II was particularly partial to the hotel’s culinary acumen. Once he was so delighted by the table d’hôte dinner that he invited the head cook up to his suite and asked him for the recipe for lubina a la naranja, sea perch in orange.

DON’T FORGET THE CLUBS, BUT NOT THE NIGHT CLUBS! The challenging and well-groomed golf courses right next to the hotel have contributed as much to its reputation as its prizewinning cuisine. In 1963 Prince Rainier of Monaco would not pass up the opportunity to be the first player to test Son Vida Golf – now Mallorca’s most time-honoured course. Since golfing swiftly established itself in Mallorca as the preferred pastime of the rich and beautiful, it’s no wonder the second 18-hole course, Son Muntaner, soon became another haunt of the highsociety guests. For many a statesman, however, Son Vida was not only about having a nice time. The Spanish Prime Minister Felipe Gonzáles and Austrian Chancellor Bruno Kreisky met with Libya’s President Gaddafi in the hotel to discuss international issues. Palestinian leader Arafat used the hotel in 1982 as a backdrop for a widely-covered press conference.

AN ARTISTS’ HIDEAWAY But the Castillo Hotel Son Vida also served many an artist as an oasis of inspiration. The exceptional Spanish director and Academy Award winner Pedro Almodóvar worked on the screenplay for Carne trémula (« Live Flesh ») at Son Vida, and the successful American director Martin Ritt took a break here from the making of The Spy Who Came in from the Cold. –>


1 38 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

–> After strenuous days spent shooting The Magus, Antony Quinn and Michael Caine let the hotel’s attentive staff look after them, as did Yehudi Menuhin, who unwound in the castle after touring in 1964. The hotel itself served as the set for productions like Tony Richardson’s movie Laughter in the Dark with Anna Karina. Time and again the darlings of the tabloid press made headlines at Son Vida. Newlywed Brigitte Bardot beamed into the cameras in the hotel beside her husband Gunther Sachs, and Hannelore Auer – who was later to marry German hit singer Heino – posed here for photographers as well. Julio Iglesias preferred to take the staff entrance with his wife to steer clear of all the media hubbub. Jean-Paul Belmondo and Sting caused a similar commotion: the latter left his band in the hotel and moved into a private house. Zsa Zsa Gabor made somewhat different headlines: she had to spend a night in jail after indulging in all the delights of the sumptuous hotel – but forgetting to pay the bill. The scores of other celebrities who have put their names and remarks in the guest books include opera star Montserrat Caballé and Truman Capote, Margaux Hemingway and Maximilian Schell, Niki Lauda and world chess champion Gary Kasparov.

In the chronicles of Mallorca Island, Son Vida is first mentioned in 1518 – as a country estate in a dream location on the city limits of Palma, with an indescribable view of the bay. The Vidas were a highly regarded family that had amassed great wealth after the conquest of the island. After a turbulent history, Son Vida was radically altered by Nicolau Truyols, Marquis de la Torre from 1900 to 1905, as a romantic token of his esteem for his wife: inspired by aristocratic manor houses on the mainland, he turned the estate into a castle. This atmosphere consistently proved just the right setting for major business meetings and exclusive events. In the 1960s, for instance, the world’s 13 biggest shipowners convened at Son Vida. But airlines, media groups and other companies also used the grand hotel for gatherings, conferences, product presentations and catalogue shootings. And innumerable catwalk beauties like Claudia Schiffer have basked in the beauty of this enchanting abode.

Photos: © Hotel Son Vida Photos: © Hotel Son Vida

MAGNIFICENT SETTING, IDEAL VENUE


s p a i n I 1 39

оТель, гДе оТДыхаюТ короли Когда Son Vida – историческое место испанской знати – впервые распахнуло свои грандиозные двери в 1961 году в качестве роскошного отеля, Майорка пережила великолепное празднество, от которого оправляется до сих пор. Спустя всего неделю мега-яхта Christina O причалила к Майорке. На ее борту находились финансовый магнат Аристотель Онассис и оперная дива Мария Каллас, а также княгиня Грация Патрисия (она же Грейс Келли) и князь Монако Ренье, они и устроили легендарную светскую вечеринку в недавно открывшемся отеле Son Vida. Там присутствовало большое количество знаменитостей, включая Монтгомери Клифта, Эльзу Мартинелли и Чарльза Фаррелла. Вечеринка закончилась громким перепеванием греческих песен в исполнении незабываемого импровизированного квартета: Эльза Максвелл – на пианино, князь Ренье – на барабанах, Мария Каллас и Аристотель Онассис – у микрофона. Те, кто в то время жил в роскошном отеле Майорки, встречали князя Ренье, наслаждающегося устрицами на пикнике в парке, или Грейс Келли, снимающую свои прогулки на маленькую камеру. Онассис и Каллас оставались на борту яхты Christina O изза пристального внимания СМИ: «радар» прессы в новом отеле не отключался ни на минуту.

КОРОНОВАННыЕ ОСОБы, ВыСОКАЯ ПОЛИТИКА Монархи, знать и главы государств со всего мира продолжали останавливаться в Son Vida во время официальных визитов, празднования бракосочетаний и частных отпусков. Великие имена украшают золотые гостевые книги отеля Castillo Hotel Son Vida. –>


14 0 I Dubai Deluxe I traVEl & rESortS

Кроме княжеской семьи Монако предпочтение отелю отдавала и испанская королевская семья, временно проживая на Майорке в 1960-х годах. Позднее они переехали в собственный замок, но продолжали часто посещать эту благородную резиденцию по разнообразным особым случаям. Даже арабские королевские фамилии и множество шейхов восхищались этим местом с его парками, полными пальм и маленьких лимонных деревьев. На радость бизнес-сообществу Майорки, они всегда путешествовали с большим антуражем и тратили гигантские суммы на острове. Король Марокко Хасан II был особенно неравнодушен к кулинарным достижениям отеля. Однажды его так восхитил обед, что он пригласил шеф-повара в свой номер и попросил у него рецепт lubina a la naranja – каменного окуня в апельсинах.

ПРИСТАНИЩЕ АРТИСТОВ Но отель Castillo Hotel Son Vida также служил многим артистам как оазис вдохновения. Выдающийся испанский режиссер и об-

Photos: Photos: © © Hotel Hotel Son Son Vida Vida

НЕ ЗАБыВАЙ КЛУБы, НО НЕ НОЧНыЕ КЛУБы! Манящие и ухоженные поля для гольфа рядом с отелем способствовали отменной репутации Son Vida так же, как его удостоенная наград кухня. В 1963 году князь Монако Ренье не упустил возможности стать первым игроком на поле Son Vida Golf – сейчас это самое «священное» поле для гольфа на Майорке. Гольф стал на острове излюбленным видом досуга у богатых и знаменитых, поэтому не удивительно, что второе поле Son Muntaner на 18 лунок вскоре превратилось в еще одну приманку для гостей из высшего общества. Впрочем, для многих государственных деятелей отель Son Vida служил не только для приятного времяпрепровождения. Испанский премьер-министр Фелипе Гонсалес и австрийский канцлер Бруно Крайски встречались в отеле с президентом Ливии Каддафи для обсуждения международных проблем. Палестинский лидер Арафат использовал отель в 1982 году как фон для масштабной прессконференции.


s p a i n I 14 1

ладатель премии Оскар Педро Альмодовар работал в Son Vida над сценарием к картине Carne trémula («Живая плоть»), а успешный американский режиссер Мартин Ритт отдыхал тут после съемок фильма The Spy Who Came in from the Cold («Шпион, пришедший с холода»). После напряженных съемок ленты The Magus («Маг») Энтони Куинн и Майкл Кейн позволили внимательным работникам отеля поухаживать за собой, как и Иегуди Менухин, который расслаблялся в замке после турне в 1964 году. В самом отеле проходили съемки фильма Тони Ричардсона Laughter in the Dark («Смех в темноте») с Анной Кариной. Снова и снова любимчики таблоидов делают сенсации в Son Vida. Новобрачная Бриджитт Бардо была заснята на камеры в отеле вместе со своим мужем Гунтером Саксом. Здесь также позировала фотографам Ханнелор Ауэр, которая позднее вышла замуж за популярного германского певца Хейно. Хулио Иглесиас с женой предпочел воспользоваться служебным входом, чтобы избежать шумихи в СМИ. Жан Поль Бельмондо и Стинг вызывали похожую суматоху: последний оставил свою группу в отеле и переехал в частный дом. Жа Жа Габор сделала сенсацию другого рода: она провела ночь в тюрьме после того, как насладилась всеми удовольствиями роскошного отеля, но забыла заплатить по счету. В числе других знаменитостей, кто оставил свои имена и записи в гостевой книге отеля – оперная звезда Монтсеррат Кабалье и Труман Капоте, Марго Хэмингуэй и Максимилиан Шелл, Ники Лауда и чемпион мира по шахматам Гарри Каспаров.

ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ОКРУЖЕНИЕ, ИДЕАЛьНОЕ МЕСТО В хрониках острова Майорки Son Vida впервые упоминается в 1518 году как помещичья усадьба в отличном месте в черте города Пальма с неописуемым видом на залив. Вида были очень уважаемым семейством, которое после завоевания острова накопило крупный капитал. После неспокойной истории Son Vida в 1900-1905 годах был перестроен Николау Труйольсом, маркизом де ла Торре, и превратился в романтический символ уважения его жены: вдохновленный аристократическими особняками на материке, он превратил поместье в замок. Эта атмосфера последовательно доказывала право проводить важные деловые встречи и эксклюзивные мероприятия. В 1960-х годах, к примеру, 13 крупнейших в мире судовладельцев собрались в Son Vida. Но авиалинии, медиагруппы и другие компании также использовали гранд-отель для собраний, конференций, презентаций новинок и фотосъемок для каталогов. И бесчисленные красотки с подиумов вроде Клаудии Шиффер наслаждались прелестями этого очаровательного обиталища.


PUBLISHED BY

B OUTIQUE P UBLISHING FZ LL C Office 315, B uilding 2, Dubai Media C ity U AE T +971 (0) 4 4412084, F +971 (0) 4 4412083 info@dubai-deluxe.com www.dubai-deluxe.com

Publisher Munira Suleymanova Art Director Carmen Taubner Graphic Design Ruslan Sotnikov Executive Editor Scott Andrews Translator Varvara Tapsieva Contributor Natalia Krylova Media Advertising Motion Media FZ LLC, tarek@motion-media.me T +971 4 4467545, M +971 50 6401314, F +971 4 3631601 P.O. Box: 502842, Dubai, UAE Distribution Dubai Cover Photographer: Addy, Stylist: Ieva Nemciauskaite, Model: Lina Shot aboard Majesty 105 courtesy of gulf craft Printed by Raidy Emirates Printing Group, www.raidy.com Dubai Deluxe is published quarterly (next issue December 2013)

A brand of Publishing Deluxe Holding GmbH All magazines are published under License by the following companies: Côte d'Azur Deluxe I Courchevel Deluxe I Munich Deluxe I Paris Deluxe, Publishing Deluxe Holding GmbH, Palais Breuner, Singerstraße 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at I Dubai Deluxe, Boutique Publishing FZ LLC, O Building 2, Dubai Media City UAE, info@dubai-deluxe.com I Genève Deluxe I St. Moritz Deluxe IZurich Deluxe, SK media+promotion GmbH, Zugerstrasse 76B, 6340 Baar, Switzerland, sabrina.kaiser@zurichdeluxe.ch I South Africa Deluxe, Lion Paw (Pty) Ltd., 3 Adam Close, Stratford Gardens, Broadacres, Bryanston 2012, South A Vienna Deluxe, Vienna Deluxe Magazine GmbH, Palais Breuner, Singerstraße 16/4, 1010 Vienna, Austria, nina.burgesmeir@viennadeluxe.at

SU BSCRIBE NOW

© The views expressed in Dubai Deluxe are not necessarily those of the publisher, editors or

subscription@dubai-deluxe.com

statements published in good faith. No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Dubai Deluxe Magazine, member of Publishing Group Deluxe.

Member of Publishing Group Deluxe ®

FRANÇAIS I ENGLISH I PУССКИЙ

Deluxe GOUR MET DRE AMS ГУРМАННЫЕ ИЗЫСКИ

YACHT NEW S FOR 2013 МЕГАЯХТЫ 2013

GRE AT FAS HION B RANDS МОДНЫЕ НОВИНКИ

Luxury in the Snow

COURCHEVEL

КУРШАВЕЛЬСНЕЖНАЯ РОСКОШЬ

18,- CHF /14,-

e AUTUMN 2013 DEUTSCH I ENGLISH I

PУССКИЙ

S U M M E R 2 0 13 FRANÇAIS ENGLISH PУССКИЙ 中文

R 42 I SPRING 2013 I ENGLISH

18,- CHF /14,-

FASHION

GOLF DELUXE

BIG BRANDS, HISTORY AND NEWS МОДА И СТИЛЬ ЖИЗНИ  КРУПНЕЙШИЕ БРЕНДЫ И НОВОСТИ

ЛУЧШИЕ ПОЛЯ ДЛЯ ГОЛЬФА

HAUTE HORLO GERIE ВЫСОКОЕ ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО

Paris LUXURY HOTELS & MUSEUMS

e SUMMER 2013

I DEUT S CH I ENGL IS H I PУССКИЙ

FLAWLE SS DIAMOND S & PREC IOUS WATCHE S

МОДА И СОЧЕТАНИЕ СТИЛЕЙ

СОВЕРШЕННЫЕ БРИЛЛИАНТЫ & ИЗЫСКАННЫЕ ЧАСЫ

GOURMET WINE & PATISSERIE ГУРМАН  ВИНА И КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ! ЭЛЕГАНТНОСТЬ В ДОРОГЕ, В МОРЕ И ПОД ОБЛАКАМИ

ПАРИЖ  РОСКОШНЫЕ ОТЕЛИ И МУЗЕИ

ISSN 2304-9588

9 772304 958004

00005

Deluxe

FAS HION & BLEND OF STYLE S

Welcome Aboard! EL EGANC E TAK ES TO TH E

S EAS, ROADS AND SKI ES

Deluxe MUST-VISIT BALI, NEW YORK & SWISS DOMICILES INTERIOR & DESIGN

STEALTH WEALTH

НЕПРЕМЕННО ПОСЕТИТЕ: ПРЕКРАСНЫЕ УГОЛКИ ШВЕЙЦАРИИ

ITEMS

СКРЫТОЕ БОГАТСТВО В ДИЗАЙНЕ ИНТЕРЬЕРА

SPARKLING JEWELS & UNIQUE PIECES

EMBELLISHMENT

starts here!

www.publishinggroupdeluxe.com

WINTER 2012

e SUMMER 2013 FRANÇAIS I ENGLISH I

T HE R EAL LUXURY MAGA ZINES

18,- CHF /14,-


Introducing the ďŹ rst of its kind in the Middle East

1 bottle l 5-6 mo asts nths

Number 1 antiperspirant in Sweden

0% SWEAT Available throughout the UAE at selected retailers.

www.absolutedry.com



Dubai Deluxe Fall 2013