Page 12

Em Órbita De facto, as palavras chinesas para “astronauta” constituem uma história linguística um pouco complicada. Vamos começar pelo princípio... o termo “Yu Hang Yuan” (separados todos os caracteres chineses por forma a mostrar as suas formas originais) tem sido utilizado desde o voo da Vostok-1. Assim, “Yu” significa “Yu Zhou” (“cosmos” ou “espaço”), “Hang” significa “Hang Xing” (“viagem”) e “Yuan” significa o termo “ante” (“viajante”3). Ao mesmo tempo, Taiwan, Hong Kong e as populações chinesas fora da pátria começaram a utilizar a palavra “Tai Kong Ren”. Aqui “Tai Kong” também significa “espaço” ou “cosmos”, enquanto “Ren” significa “pessoa”. Esta palavra foi introduzida na China continental nos anos 80 e é agora de uso muito popular. Por outro lado, em finais dos anos 70, foi introduzida uma nova palavra, “Hang Tian Yuan”. “Hang Tian” é um novo termo oficial para viagem espacial. “Hang” é o primeiro carater de “Hang Xing”, ou “viagem”, e “Tian” significa “céu” – qualquer coisa acima do chão incluindo a atmosfera e o espaço. Muitas organizações chinesas receberam novas designações com o termo “Hang Tian” e agora quase todos os organismos espaciais chineses possuem este termo na sua designação. Assim, na China estas três palavras são utilizadas em comum: a)

O termo mais comum é “Yu Hang Yuan”. É muito utilizado pelos meios de comunicação social.

b) O segundo termo mais comum é “Tai Kong Ren”. É utilizado pelos meios de comunicação social e é a única palavra utilizada fora da China continental. c)

O terceiro termo “Hang Tian Yuan” é o termo oficial e é utilizado pelas organizações e organismos espaciais chineses, e algumas vezes pelos órgãos de comunicação social.

Em português, as palavras “astronauta” e “cosmonauta” são utilizadas para referir respectivamente os viajantes espaciais dos Estados Unidos e da Rússia (anteriormente da União Soviética), e não existe nenhuma palavra para designar os viajantes espaciais chineses4. A publicação Aerospace China foi a primeira a utilizar a designação “taikonauta”. Não sei se a utilização das palavras “yuhangyuan” ou “hangtianyuan” será alguma vez considerada por serem palavras muitos «estranhas». Esta é a mesma razão pela qual se utiliza a palavra “taikonauta” – as duas palavras anteriores são muito compridas. Em chinês, são palavras muito bonitas, mas em português são terrivelmente feias... porém, este é o meu ponto de vista pessoal!!! A equipa de yuhangyuans Actualmente a equipa de yuhangyuans é composta por 21 membros incluindo os candidatos do primeiro grupo seleccionado a 19 de Novembro de 1998 e os 7 elementos seleccionados em 2010, dos quais constam duas candidatas. Os nomes dos taikonautas do primeiro grupo foram pela primeira vez divulgados pela revista alemã Fliegerrevue em Maio de 2003. Os nomes agora conhecidos são: •

Chen Quan 陈全 (1998 – no activo)

Deng Qingming 邓清明 (1998 – estado desconhecido)

Fei Junlong 费俊龙 (1998 – retirado de serviço)

Jing Haipeng 景海鹏 (1998 – no activo)

Li Qinglong 李庆龙 (1998 – no activo)

Wu Jie 吴杰 (1998 – estado desconhecido)

Liu Buoming 刘伯明 (1998 – Liu Boming)

Liu Wang 刘旺 (1998 – no activo)

Nie Haisheng 聂海胜 (1998 – no activo)

Pan Zhanchun 潘占春 (1998 – estado desconhecido)

Yang Liwei 杨利伟 (1998 – retirado de serviço)

Zhai Zhigang 翟志刚 (1998 – no activo)

Zhang Xianguang 张晓光 (1998 – no activo)

Zhao Chuandong 赵传东 (1998 – estado desconhecido)

Chen Dong 陈冬 (2010 – no activo)

Cai Xuzhe 蔡旭哲 (2010 – no activo)

Ye Guangfu 叶光富 (2010 – no activo)

Zhang Lu 张陆 (2010 – no activo)

3

Nota do tradutor. A quando da primeira missão do cosmonauta Jean-Loup Chrétien a bordo da Soyuz T-6 (13292 1982-063A) Salyut-7, os franceses tentaram introduzir o termo “espaçonauta” para designar os seus viajantes do espaço (Nota do Editor). 4

Em Órbita – Vol.13 – N.º 138 / Julho de 2013

11

Profile for Rui Barbosa

Em Órbita 138 - Julho de 2013  

Edição do Boletim Em Órbita para o mês de Julho de 2013

Em Órbita 138 - Julho de 2013  

Edição do Boletim Em Órbita para o mês de Julho de 2013

Advertisement