Costa Linda News, Vol. 14, 2026 • by Royal Resorts Caribbean
WELLNESS AT COSTA LINDA: Your Body, Your Rhythm, Your Paradise
BIENESTAR EN COSTA LINDA: Tu cuerpo, tu ritmo, tu paraíso
FEEL ARUBA’S JOY ALL YEAR LONG SIENTE LA ALEGRÍA DE ARUBA TODO EL AÑO
LIVE FROM PARADISE: Our New 4K Camera EN VIVO DESDE EL PARAÍSO: Nuestra nueva cámara 4K
FOLLOW US SÍGANOS
CostaLindaAruba
ArubaCostaLinda
costalindaresortaruba
Costa Linda Beach Resort
CONTRIBUTORS PARTICIPANTES
MAGAZINE DIRECTOR & WRITER
Gerardo González
GRAPHIC DESIGN
Diego Mateus
PHOTOGRAPHY
Ismari Arends
Gerardo González
Diego Sánchez
ADVERTISING - SALES & COORDINATING
Joanne Oduber
joduber@costalinda-aruba.com
CONTACT US CONTÁCTENOS
1-888-858-0845
Reservations, Toll-free Reservaciones, número gratuito
1-888-809-7994
Member Relations, Toll-free Socios, número gratuito
011-297-583-8000
Calling the resort from USA
Llamada al resort desde EE.UU
members@costalinda-aruba.com
www.costalinda-aruba.com
J.E. Irausquin Boulevard, No. 59, Aruba
ARUBA
BIENVENIDO A CASA WELCOME HOME
Welcome to your own island hideaway, Costa Linda Beach Resort. We hope that you have a wonderful stay on Aruba. Please take a few minutes to read Costa Linda News for a rundown of resort services, activities and entertainment, water sports, sightseeing ideas and more. We hope that you find it useful and welcome any suggestions or comments.
You have chosen an island destination that offers you an unforgettable vacation experience; Aruba has some of the finest beaches in the Caribbean, pristine coral reefs, year-round sun and a rich heritage. Enjoy the beaches and water sports, soak up the ambiance, hit the island’s hottest shopping spots and when the sun goes down indulge yourself with cocktails at sunset, followed by a romantic candlelit dinner and varied nightlife options, including live music, dancing or a visit to the casino.
If there is anything you need, please contact the Front Desk. The staff and I are here to help you have the best vacation ever.
Sincerely,
Luigi Heredia Resort Manager
Bienvenido a su escondite en la isla, Costa Linda Beach Resort. Esperamos que disfrute de una estancia excelente en Aruba. Le invitamos a tomarse unos minutos para leer Costa Linda News, donde encontrará un resumen de los servicios, actividades y entretenimiento del resort, deportes acuáticos, atractivos turísticos y más. Esperamos que le sea de utilidad y agradecemos cualquier sugerencia o comentario.
Usted ha elegido como destino una isla que le ofrece una experiencia vacacional inolvidable. Aruba cuenta con algunas de las mejores playas del Caribe, arrecifes de coral prístinos, sol todo el año y un rico patrimonio cultural. Disfrute de las playas y los deportes acuáticos, déjese envolver por el ambiente, explore los mejores centros comerciales de la isla y al caer la noche, regálese un cóctel al atardecer, seguido de una cena romántica a la luz de las velas y diversas opciones de entretenimiento nocturno, como música en vivo, baile o una visita al casino.
Si necesita ayuda, por favor comuníquese con Recepción. El personal y yo estamos aquí para ayudarle a disfrutar de las mejores vacaciones.
Atentamente, Luigi Heredia Gerente del Resort
DEPARTMENT HEADS/GERENTES
MIGUEL ZAMORA
SWIENDA HENGEVELD
ROLANDO VALDÉZ
JOANNE ODUBER
MARLYN MADURO
LUIGI HEREDIA Human Resources Recursos Humanos Resort Manager Gerente del Resort
Ext. 7102
costalinda-aruba.com
Ext. 7701
Ext. 7101 mmaduro@ lheredia@
costalinda-aruba.com
LINA ASAYTUNO Financial Comptroller Contralor Financiero Front Desk Recepción
Ext. 7210
costalinda-aruba.com
Ext. 7201 mzamora@ lasaytuno@
costalinda-aruba.com
ANTONIO RAS Reservations Reservaciones Security & Loss Prevention Manager
Ext. 7401
costalinda-aruba.com
Ext. 7710 shengeveld@ aras@
costalinda-aruba.com
Ext. 7221
MR. GALE E. MEASEL JR. President/Presidente tito_1142004@yahoo.com
MR. KEITH HENDRICKSON Member/Miembro
MR. ENRIQUE (TITO) DE CUBA Treasurer/Tesorero cushetunk@yahoo.com
MRS. LINDA RAPAPORT Secretary/Secretaria Members Relations Commitee Chairperson Coordinadora del Comité de Socios gale@gembuilders.com
larosenblatt@aol.com
MR. DONALD WOODS Member/Miembro
dfwslco1@aol.com
Costa Linda Beach Resort
Days of Fun Días de Diversión
Wellness at Costa Linda: Your Body, Your Rhythm, Your Paradise Bienestar en Costa Linda: Tu cuerpo, tu ritmo, tu paraíso
Resort Tips Tips del Resort
Feel Aruba’s Joy All Year Long Siente la Alegría de Aruba todo el Año
Live from Paradise: Our New 4K Camera En vivo desde el paraíso: nuestra nueva cámara 4K
After Dark Al Anochecer
Aruba Fast Facts Datos Importantes de Aruba
Exploring the Island Explorando la Isla
8
56 18 66 14 60 40 72
Stress-free Vacation
VACACIONES SIN ESTRÉS
THE NEW COSTA LINDA APP
The first step to a stress-free vacation: pre-registration, review, pay your bill and more.
NO MORE CHECK-IN & CHECK-OUT LINES!
LA NUEVA APLICACIÓN DE COSTA LINDA
El primer paso para unas vacaciones sin estrés: pre-inscripción, revisión, pago de la factura y más.
¡NO MÁS FILAS DE REGISTRO Y SALIDA!
DOWNLOAD THE APP DESCARGUE LA APLICACIÓN
IOS APP STORE
ANDROID GOOGLE PLAY
COSTA
Members/Managers Meeting
Care about how your money is spent?
Have a suggestion, complaint or question? Want the facts on the latest improvement projects?
Don’t rely on beach gossip. GET YOUR NEWS STRAIGHT FROM THE RESORT MANAGEMENT
Every Tuesday, 10 a.m. in the 4 th floor CY Holley Members’ Suite
Days of Fun Días de Diversión
You’ll probably want to make a beeline for the beach or the pool before you have even finished unpacking your bags. There’s plenty more at Costa Linda Beach Resort to keep you and your family busy during your stay. Sign up for some of the daily activities we offer and meet your fellow guests, take a sailboat or kayak out on the ocean or try your hand at a new water sport. Diving, snorkeling and even windsurfing classes can be arranged. You can stay in shape at the gym, and if all of this sounds too strenuous, plan a morning at the Spa and treat yourself to some pampering!
Usted probablemente querrá irse directo a la playa o a la piscina antes de desempacar. Hay un sinfín de actividades en Costa Linda Beach Resort para que usted y su familia tengan un día lleno de recreación durante su estancia. Inscríbase a algunas de las actividades diarias que ofrecemos y conozca a otros huéspedes, pasee en velero o kayak por la bahía o pruebe su suerte con un nuevo deporte acuático. Se pueden organizar clases de buceo, esnórquel y windsurfing. Puede mantenerse en forma en el gimnasio, pero si todo esto le parece muy agotador, reserve una mañana en el Spa y consiéntase con alguno de los tratamientos.
VISIT THE CONCIERGE DESK IN THE LOBBY AND START PLANNING YOUR VACATION.
VISITE A SU CONCIERGE EN EL LOBBY Y COMIENCE A PLANEAR SUS DIVERTIDAS VACACIONES.
ACTIVITIES FOR ALL
Have we got a week of fun lined up for you! Join in the activities organized for adults and children during the week. There’s something different every day, ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults. Keep the children busy with jewelry making, finger painting and sandcastles, a tug of war and a scavenger hunt on the beach.
Activities are subject to change and for a complete lineup, check the activities board located adjacent to the Tour Desk in the lobby or visit the Activities booth below the kiddies pool, Ext. 7224.
ACTIVIDADES PARA TODOS
¡Tenemos preparada una semana llena de diversión para usted! Asista a las actividades organizadas para adultos y niños durante la semana. Hay algo diferente cada día, desde juegos en la piscina y playa, hasta manualidades, bingo y música en vivo de bandas de steelpan para los adultos. Los niños pueden disfrutar talleres de joyería, pintura con los dedos, castillos de arena, juego de tira y afloja con cuerda y búsqueda del tesoro en la playa.
Las actividades están sujetas a cambios. Consulte los tableros informativos situados junto al Módulo de Viajes en el lobby o visite el stand de Actividades debajo de la piscina infantil, Ext. 7224.
GETTING YOUR BEARINGS
Don’t miss the Meet & Greet on Saturday at 9:00 a.m. in the Transition Room. This informative chat will help you find out about all the activities available at the resort and around the island.
INFÓRMESE
No se pierda el Meet & Greet el sábado a las 9:00 a.m. en la Transition Room. Esta plática le orientará sobre todas las actividades disponibles en el resort y la isla.
Yoga Garden
Ping Pong
Pool Aerobics
Kids Activities
HIT THE BEACH
Costa Linda is located on Eagle Beach, one of the most beautiful beaches on Aruba. Safe and sheltered, its cool white sands, shallow waters and plentiful shade make it ideal for children. It is also popular with local families. Shade huts, sun loungers and beach chairs are available on a first come, first serve basis for the use of registered Costa Linda members and guests from 7 a.m. to 6 p.m. Remember to take all your belongings with you when you leave the beach. You’ll find a complete list of beach and pool rules in the Resort Tips section of this magazine. Please take a few moments to read them. Eagle Beach is a public area and there are no lifeguards, so you swim at your own risk.
LO MEJOR DE LA PLAYA
Costa Linda se encuentra en Eagle Beach, una de las playas más hermosas de Aruba. Segura y protegida del oleaje, sus refrescantes arenas blancas, aguas poco profundas y abundante sombra hacen de este sitio el lugar ideal para los niños, además de ser una de las preferidas de las familias locales. Hay palapas, camastros y sillas de playa disponibles por orden de llegada para socios y huéspedes registrados en Costa Linda, de 7 a.m. a 6 p.m. Recuerde llevar sus pertenencias al salir de la playa. Encontrará el reglamento de playa y piscina en la sección Tips del Resort de esta revista; por favor tómese un momento para leerlo. Eagle Beach es una playa pública y no cuenta con salvavidas, así que nade bajo su propio riesgo.
SUN TIPS
It is easy to get carried away when sunbathing at the beginning of your vacation, especially if you are from a cold northern climate. Don’t overdo it. Painful sunburn will spoil your fun. Take care and always use sunblock with the SPF (at least 15), suitable for your skin type. Choose environmentally friendly sun products and apply regularly after going in the water. If you are going snorkeling, it is a good idea to wear a T-shirt. The hottest time of the day is between 11 a.m. and 2 p.m. Remember that you can still get burned even when it is cloudy or breezy.
TIPS PARA TOMAR EL SOL
Es muy fácil broncearse al inicio de sus vacaciones, en especial si usted viene de un clima frío. Evite sobrexponerse al sol, tome sus precauciones y use protector solar con FPS (al menos 15), según su tipo de piel. Elija productos que no dañen el ambiente y aplíquelos de manera frecuente después de nadar. Si va a esnorquelear, le recomendamos usar playera. El sol más intenso es entre las 11 a.m. y las 2 p.m. Recuerde que puede quemarse aunque esté nublado o haya brisa.
POOL FUN
Spend hours of watery fun in the resort pool, enjoying organized activities such as volleyball and pool aerobics. Or simply relax poolside and cool off in the Jacuzzis after your sunbathing session. Small children will love the kids’ pool. It is suitable for tots up to six years old. Pool and Jacuzzi hours are from 8 a.m. to 9 p.m. Please abide by the pool rules and help us keep the pool area clean.
DIVERSIÓN EN LA PISCINA
Disfrute durante horas en la piscina del resort con actividades organizadas como voleibol o aeróbicos acuáticos. O simplemente relájese junto a la piscina y refrésquese en el jacuzzi después de tomar el sol. A los pequeños les encantará la piscina infantil, perfecta para niños de hasta seis años. El horario de piscina y jacuzzi es de 8 a.m. a 9 p.m. Por favor, respete el reglamento de la piscina y ayúdenos a mantener limpia el área.
Beach
Pool
TENNIS/ PICKLEBALL , ANYONE?
Challenge your friends to a game! There are two lighted tennis courts located to the south of the main entrance of the resort. Court hours are from 7 a.m. to 11 p.m. You may use the courts for one hour a day. Free tennis lessons are available, see daily schedule. Reservations can be made at the Front Desk or call Ext. 7202.
¿QUIERE JUGAR TENIS/PICKLEBALL
?
¡Rete a sus amigos! Hay dos canchas de tenis iluminadas ubicadas al sur del acceso principal del resort. El horario es de 7 a.m. a 11 p.m., con uso permitido de una hora por día. Se ofrecen clases de tenis gratuitas; consulte el horario diario. Las reservaciones se pueden hacer en Recepción o llamando a la Ext. 7202.
Tennis Courts
KID’S STUFF
After swimming and splashing in the kids’ pool, take the little ones to the beachfront play area designed specifically for them. The kids’ play gym is suitable for children under the age of 12 and there are a variety of complimentary events during the week.
You must supervise your children at all times and ensure that there is no rough play on the equipment that may endanger their safety. The use of the installations is at your own risk.
PARA LOS NIÑOS
Después de nadar y chapotear en la piscina infantil, lleve a los pequeños al área de juegos en la playa, diseñada especialmente para ellos. El gimnasio infantil es ideal para menores de 12 años y cuenta con una variedad de eventos gratuitos durante la semana.
Debe supervisar a sus hijos en todo momento. Asegúrese de que no jueguen bruscamente en los equipos para evitar riesgos. El uso de las instalaciones es bajo su propio riesgo.
PLAIN SAILING
The calm waters of Eagle Beach are ideal for kayaking and sailing. As a Costa Linda member or guest, you are entitled to the complimentary use of a kayak for one hour per suite. Reservations are taken at the Towel Desk or you can call Ext. 7224. Kayak hours are from 9 a.m. to 3 p.m.
The use of kayaks is at your own risk. Children must be accompanied by an adult and a maximum of two adults is permitted per kayak.
VELERO SENCILLO
Las tranquilas aguas de Eagle Beach son ideales para practicar kayak y navegar en velero. Como socio o huésped de Costa Linda, tiene derecho al uso gratuito de un kayak por una hora por suite. Reserve en el Módulo de Toallas o llame a la Ext. 7224. El horario es de 9 a.m. a 3 p.m.
El uso de los kayaks es bajo su propia responsabilidad. Los niños deben estar acompañados por un adulto y sólo se permite un máximo de dos adultos por kayak.
FITNESS CENTER
Keep up with your daily workout at the Fitness Center, where you’ll find a variety of exercise machines to help you stay in shape. The gym staff is on hand to help you and provide for your every need.
Please wear proper attire: shirt, shorts and sneakers. Youths under the age of 18 must be accompanied by an adult. The minimum age for the gym is 15 years old. The gym is located beside the elevator landing (A-B Wing) on the lobby level and is open daily from 7 a.m. to 8 p.m.
GIMNASIO
Manténgase al día con su rutina de entrenamiento en el Gimnasio, donde encontrará una gran variedad de equipos para mantenerse en forma. El personal del Gimnasio está disponible para asistirle en lo que necesite.
Favor de usar ropa adecuada: camiseta, pantalones cortos y zapatos deportivos. Los menores de 18 años deben ir acompañados de un adulto.
La edad mínima para acceder al Gimnasio es de 15 años. El Gimnasio se encuentra junto al elevador (Ala A-B) en el lobby y abre todos los días de 7 a.m. a 8 p.m.
Kids Boat Gym
Picture starting your morning barefoot on soft sand, breathing in the Caribbean breeze as the first rays of sunlight touch the horizon. At Costa Linda Beach Resort, we believe wellness goes beyond relaxation, it’s a way of living, a celebration of energy, balance, and the joy that the ocean inspires.
Every class is a chance to recharge and reconnect. Whether you’re stretching your limits with sunrise yoga, dancing your heart out at Zumba, or keeping fit with our refreshing pool aqua aerobics, each session is designed to make you feel your best, body and soul.
At sunrise, our tropical garden becomes a sanctuary. Our yoga sessions are the perfect way to center yourself, let go of stress, and open the day with calm clarity. The movement of the leaves set the rhythm, the breeze cools your skin, and every movement flows naturally.
By mid-morning, upbeat music starts, it’s time for Zumba. With Latin and tropical beats, our instructors turn fitness into a full-on celebration. It doesn’t matter if you’re a beginner or a pro; here, no one counts steps, we just dance and laugh.
When the Caribbean sun is shining, our aqua-aerobics sessions take over. The water’s resistance tones your muscles while keeping you cool, and laughter echoes all around. It’s light, fun, and surprisingly effective, the Caribbean’s most joyful workout!
All classes are complimentary for resort guests and open to all skill levels. Just bring your swimsuit, towel, and positive energy. Afterwards, unwind with a tropical smoothie, a seaside nap, or a soothing massage at our spa.
At Costa Linda Beach Resort, wellness isn’t a trend, it’s a lifestyle. It’s about feeling the sand beneath your feet, breathing deeply, and embracing every moment. So next time you hear the music or see the yoga mats on the garden, join in, your body will thank you, and your heart will too.
Imagina comenzar tu mañana descalzo sobre la suave arena, respirando la brisa caribeña mientras los primeros rayos del sol tocan el horizonte. En Costa Linda Beach Resort, creemos que el bienestar va más allá de la relajación: es una forma de vivir, una celebración de la energía, el equilibrio y la alegría que inspira el océano.
Cada clase es una oportunidad para recargar energías y reconectarte contigo mismo. Ya sea estirando tus límites con una sesión de yoga al amanecer, bailando con entusiasmo en Zumba, o manteniéndote en forma con nuestras refrescantes clases de aqua aerobics, cada actividad está diseñada para hacerte sentir increíble, en cuerpo y alma.
Al amanecer, nuestro jardín tropical se convierte en un santuario. Nuestras sesiones de yoga son la manera perfecta de centrarte, liberar el estrés y comenzar el día con calma y claridad. El movimiento de las hojas marca el ritmo, la brisa acaricia tu piel y cada postura fluye naturalmente.
A media mañana, comienza la música: es hora de Zumba. Con ritmos latinos y tropicales, nuestros instructores convierten el ejercicio en una verdadera celebración. No importa si eres principiante o experto; aquí nadie cuenta los pasos, solo se baila y se ríe.
Cuando el sol caribeño brilla, nuestras clases de aqua aerobics toman el protagonismo. La resistencia del agua tonifica tus músculos mientras te mantiene fresco, y las risas se escuchan por todas partes. Es una experiencia ligera, divertida y sorprendentemente efectiva: ¡el entrenamiento más alegre del Caribe!
Todas las clases son gratuitas para nuestros huéspedes y están abiertas a todos los niveles. Solo necesitas tu traje de baño, una toalla y buena energía. Después, relájate con un smoothie tropical, una siesta junto al mar o un masaje reparador en nuestro spa.
En Costa Linda Beach Resort, el bienestar no es una tendencia, es un estilo de vida. Se trata de sentir la arena bajo tus pies, respirar profundamente y disfrutar cada momento. Así que la próxima vez que escuches la música o veas las colchonetas en el jardín, anímate a participar, tu cuerpo te lo agradecerá… y tu corazón también.
PAMPER YOUR BODY AND SOUL AT THE SPA
Let the trained massage therapists ease your tired muscles and alleviate stress with a massage.
The Spa collection includes body scrubs, wraps and facials to detoxify, cleanse and moisturize leaving your skin looking soft and radiant. Reflexology and luxury manicures and pedicures are also available; Spa staff will be happy to recommend additional therapies designed to smooth fine lines and wrinkles and enhance your body contour.
After a morning at the Spa you’ll be ready for the beauty salon for a whole new look. Services include haircuts, highlights, braiding and waxing.
CONSIENTA SU CUERPO Y ALMA EN EL SPA
Repare sus músculos cansados y alivie el estrés con un terapeutico masaje.
La colección del Spa comprende exfoliaciones, envolturas corporales y faciales para desintoxicar, limpiar e hidratar, dejando su piel suave y radiante. Reflexología, manicures y pedicures de lujo están disponibles; el personal del Spa le recomendará terapias para suavizar líneas de expresión y mejorar el contorno alrededor de los ojos, labios, cuello y busto.
Después de visitar el Spa, estará lista para un nuevo estilo en el salón de belleza. Hay servicio de cortes de cabello, luces, trenzas y depilaciones.
SPA
GLOW BODY SCRUB • GREEN COFFEE WRAP
DETOX THALASSO WRAP • DESERT HEAT BODY WRAP
AROMATIC MOOR MUD WRAP • AROMATHERAPY COCOON WRAP • WATER LILY AFTER SUN SOOTHING • MOROCCAN COCOON WITH RASSOUL
AROMATHERAPY MASSAGE SALT • SABAI HOT STONE
THERAPY MASSAGE • SWEDISH, DEEP TISSUE, SHIATSU OR SPORTS MASSAGE
TIMELESS REJUVENATION WITH CAVIAR AND PEARL
EXTRACTS REFLEXOLOGY • FACIAL ENHANCEMENTS
LUMINOUS RENEWAL FACIAL WITH VITAMIN C • YOUTHFUL VITALITY FOR HIM FACIAL • RENEW RADIANCE VITAMIN
MASK • ESSENTIAL EUROPEAN FACIAL • AROMATHERAPY FACIAL • SUN LOVERS FACIAL • AND MUCH MORE.
& Salon
HAIR CUTTING & STYLING • BRAIDS • HIGHLIGHTS & COLOR
MANICURES • ACRYLICS & GELS • PEDICURES
NAIL POLISH CHANGE • WAXING
Monday to Saturday/Lunes a Sábado: 9 a.m. - 6 p.m. Sundays/Domingos: 10 a.m. - 6 p.m.
Tel: 297-583-0089 Costa Linda, Ext. 8109 Email: info@atasteofheaven.com
Resort Tips
Tips del Resort
YOUR RESORT SERVICES, POLICIES AND PROCEDURES
Please take a few minutes to read this section. Rules exist to ensure that all our owners and guests enjoy their vacation and to help staff maintain the resort in tiptop condition.
SERVICIOS, POLÍTICAS Y PROCEDIMIENTOS DEL RESORT
Por favor, tómese unos minutos para leer esta sección. Las reglas existen para asegurar que todos nuestros propietarios y huéspedes disfruten sus vacaciones y para ayudar al personal a mantener el resort en las mejores condiciones.
YOUR RESORT HOME
When you stay at the resort, you are not a guest in a hotel. You own your suite during the interval purchased. The resort is not a hotel nor is it managed as such. Accepting this fundamental difference is essential to understand why compensation is not permitted for any minor inconvenience you might encounter during your visit.
As in your home, unexpected problems can occur. If a drain clogs or the safe will not open, call the Front Desk for assistance. You can be assured the matter will be taken care of as quickly as possible, often within minutes. Furthermore, situations sometimes occur as a result of miscommunication or human error. Accidents will happen. Rather than expecting some form of complimentary compensation, a sincere apology from Front Desk personnel should suffice.
Guests who insist upon complimentary compensation for inconvenience or honest mistakes must understand and accept the difference between hotel and resort management. Unlike hotels, Costa Linda Beach Resort is nonprofit; owner dues cover operating expenses only. There are no funds to cover free dinners, extra nights or gifts. The cost of such compensatory awards would come directly from owner dues.
Costa Linda Beach Resort is your vacation home. If a problem arises, please report it. Staff members will do everything possible to make your stay pleasant and comfortable, but they are not permitted to offer nor allowed to give free gifts. You can expect an apology for an inconvenience, but not a reward.
SU RESORT ES SU CASA
Cuando se hospeda en el resort, usted no es huésped de un hotel, ya que posee una suite durante el intervalo adquirido. El resort no es un hotel ni se maneja como tal. Comprender esta diferencia es clave para entender por qué no se permiten compensaciones por cualquier inconveniente menor durante su estancia.
Así como en casa, pueden surgir problemas inesperados. Si el lavabo se tapa o la caja de seguridad no abre, llame a Recepción para que le asistan. Puede estar seguro de que su solicitud será atendida lo antes posible, casi siempre en cuestión de minutos. A veces también surgen dificultades como resultado de falta de comunicación o de un error humano. Los accidentes ocurren. En lugar de esperar algún tipo de compensación, se le ofrecerá una sincera disculpa por parte del personal de Recepción.
Los huéspedes que insistan en una compensación adicional por inconvenientes o errores involuntarios deben entender y aceptar la diferencia entre la administración de un hotel y la de un resort. A diferencia de los hoteles, Costa Linda Beach Resort no tiene fines de lucro. Las cuotas de los propietarios cubren solo gastos operativos. No hay fondos para cubrir cenas gratis, noches extras o regalos. El costo de las compensaciones saldría directamente de las cuotas de los propietarios.
Costa Linda Beach Resort es su hogar vacacional. Si surge algún problema, por favor repórtelo. El personal hará todo lo posible para que su estancia sea placentera y cómoda, pero no tiene permitido ofrecer ni dar regalos gratuitos. Puede esperar una disculpa por cualquier inconveniente, más no una recompensa.
Front Facade
LEGAL MATTERS
Access to the Costa Linda Beach Resort is controlled and all owners and guests must register at the Front Desk upon arrival. The resort assumes no responsibility for those not properly registered. The use of resort facilities is reserved exclusively for registered Costa Linda owners and guests. Costa Linda is a family resort and swearing, topless and nude bathing, drugs and public drunkenness are not tolerated. Please take note that the legal drinking age in Aruba is 18 and an ID is required. No loud music or parties are allowed after 11 p.m. The Board reserves the right to assess a fine of up to one week’s maintenance fee if the resort regulations are violated.
CUESTIONES LEGALES
El acceso a Costa Linda Beach Resort está controlado y todos los propietarios y huéspedes deben registrarse en Recepción al llegar. El resort no asume responsabilidad por personas no registradas. El uso de las instalaciones está reservado exclusivamente para propietarios y huéspedes registrados. Costa Linda es un resort familiar y no se aceptan los insultos, los baños en topless o nudismo, ni el consumo de drogas o alcohol en público. Por favor, tome en cuenta que la mayoría de edad en Aruba es de 18 años y se requiere identificación para el consumo de alcohol. No se permite música a alto volumen ni fiestas después de las 11 p.m. La Junta Directiva se reserva el derecho de imponer una multa de hasta una cuota semanal de mantenimiento si se violan las regulaciones del resort.
Beach Side Facade
COSTA
About your Suite
Acerca de su Suite
Your spacious suite is equipped with everything you need to enjoy your vacation.
Su amplia suite está equipada con todo lo que usted necesita para disfrutar sus vacaciones.
CHECK-IN
Check-in time is 4 p.m.
REGISTRO
El registro es a las 4 p.m.
CHECK-OUT
Check-out is 11 a.m.
Please respect check-out time, a late fee of $100 USD is charged per hour or part thereof. There is a hospitality/transition facility available for usage. The resort reserves the right to move your personal belongings and keep them in storage.
SALIDA
La salida es a las 11 a.m.
Por favor respete la hora de salida, se cobrará un cargo extra de $100 USD por hora o fracción. Una habitación de hospitalidad está disponible para su uso. El resort se reserva el derecho de trasladar sus pertenencias personales y almacenarlas.
NO SMOKING
Smoking is not permitted in enclosed areas, under roof or areas with walls. A $500 USD penalty will be charged to sanitize. If you wish to smoke, please do so on the balcony of your suite with the doors closed and using the ashtray provided.
NO FUMAR
No se permite fumar en áreas cerradas, terrazas o con paredes. Se le cobrará una multa de $500 USD para sanitizar. Si desea fumar, por favor hágalo en el balcón de su suite, con las puertas cerradas y utilizando el cenicero que le proveemos.
Frangipani - Master Bedroom
Living Area
HOUSEKEEPING
Daily Housekeeping service is available Monday to Friday from 8 a.m. to 4 p.m. and Saturdays from 9 a.m. to 2 p.m. No service on Sundays and local holidays. If you would like to have your room cleaned between 8:30 a.m. and 2:30 p.m. at a specific time, please inform your housekeeper or call the Housekeeping Office at Ext. 7411.
On Sundays, your towels will be changed, toiletries will be replenished and trash cans will be emptied. We kindly request that you keep your room as clean as possible. Please do not hang towels or clothes on your balcony railing. Use the laundry line in the bathroom and the towel racks on the decks. A Housekeeping surcharge may be applied if your room requires additional cleaning.
AMA DE LLAVES
El servicio diario de Ama de Llaves está disponible de lunes a viernes de 8 a.m. a 4 p.m. y sábados de 9 a.m. a 2 p.m. No hay servicio los domingos ni días festivos. Si usted desea que le limpien su habitación a una hora específica entre las 8:30 a.m. y 2:30 p.m., favor de informar a su Ama de Llaves o llame a la oficina en la Ext. 7411.
Los domingos se cambiarán las toallas, se repondrán los artículos de tocador y se vaciarán los botes de basura. Le pedimos que mantenga su habitación lo más limpia posible. Por favor, no cuelgue toallas ni ropa en el barandal del balcón. Use el tendedero del baño y el portatoallas de las terrazas. Se puede aplicar un cargo de Ama de Llaves si su habitación requiere limpieza adicional.
TELEVISION
All suites are equipped with smart TVs and satellite system. A Roku is available on the living room TV for streaming.
TELEVISIÓN
Las suites están equipadas con televisiones inteligentes y sistema satelital. Hay un Roku en el televisor de la sala para streaming.
IN-ROOM SAFE
Each suite is equipped with a safety deposit box located in the master and guest bedrooms. Please store your valuables in the safe. The resort is not responsible for lost or damaged items in your suite or public areas.
CAJA DE SEGURIDAD EN SU SUITE
Cada suite esta equipada con una caja fuerte situada en la habitación principal y en la de invitados. Por favor, guarde sus objetos de valor en la caja fuerte. El resort no se hace responsable por objetos perdidos o dañados en su suite o en las áreas públicas.
IN-ROOM INVENTORY
Please check the inventory for your suite and report any missing or broken items immediately on the verification sheet. Sign it and take it to the Front Desk the same day. Any missing or broken items will be charged to your room account upon check-out. You are responsible for any damage to the suite and its contents during your stay.
INVENTARIO DE SU SUITE
Por favor, revise el inventario de su suite y reporte inmediatamente cualquier artículo roto o faltante en la hoja de verificación. Fírmela y entréguela en la Recepción el mismo día. Los artículos faltantes o dañados se cargaran a su cuenta al momento de la salida. Usted es responsable de cualquier daño a la suite y su contenido durante su estancia.
LUGGAGE
Contact Bell Desk at Ext. 7203 when checking out and for luggage storage.
EQUIPAJE
Contacte a los Botones en la Ext. 7203 al momento de su salida o para resguardar su equipaje.
DISHWASHER
You’ll find a supply of automatic dishwasher detergent in the cabinet under the kitchen sink. We suggest that you completely fill your dishwasher before running a cycle in order to conserve electricity and water.
LAVAVAJILLAS
Usted encontrará un suministro de detergente para el lavavajillas automático en el gabinete debajo del fregadero de la cocina. Le sugerimos que llene por completo el lavavajillas antes de comenzar un ciclo, con el fin de conservar agua y electricidad.
Dining Area
OCCUPANCY LIMITS
•Junior Suite (Lock-Out - Frangipani): up to 2 persons.
•Suite Premier (Lock-Out): up to 4 persons.
•1-Bedroom Suites: up to 4 persons.
•2-Bedroom Suites: up to 6 persons.
•3-Bedroom Suites: up to 8 persons.
Each child counts as one person. Extra guests will be assigned to another suite at the normal daily hotel rate. All occupants of the suite must be registered on the reverse side of the registration card at check-in.
LÍMITES
DE OCUPACIÓN
•Junior Suite (Lock-Out - Frangipani): hasta 2 personas.
•Suite Premier (Lock-Out): hasta 4 personas.
•1 Bedroom Suites: hasta 4 personas.
•2 Bedroom Suites: hasta 6 personas.
•3 Bedroom Suites: hasta 8 personas.
Cada niño cuenta como una persona. Los huéspedes adicionales serán asignados a otra suite con la tarifa diaria del hotel. Todos los ocupantes de la suite deben registrarse en el reverso de la tarjeta correspondiente al momento del registro.
AIR-CONDITIONING
Costa Linda Beach Resort has installed a state-of-the-art, environmentally friendly “Smart Thermostat” system as part of its ongoing commitment to our owners and the community at large. The Smart Thermostat system senses when the suite is unoccupied and will raise the thermostat set point to an economical humidity control setting until the moment a guest returns to the room. Please allow a few minutes for the room to cool to your selected temperature upon your return. Please be aware that the air-conditioning unit will be interrupted if you should leave a door open. This prevents harmful mold issues, humidity damage and energy waste.
AIRE ACONDICIONADO
Costa Linda Beach Resort instaló un sistema de “termostato inteligente” de última generación y amigable con el medio ambiente, como parte del compromiso continuo con nuestros propietarios y la comunidad en general. Este sistema detecta cuando la suite está vacía y eleva la temperatura programada a un nivel económico para el control de la humedad, hasta que el huésped regrese a la habitación. Al volver, espere unos minutos para que la habitación se enfríe a la temperatura deseada. Tenga en cuenta que la unidad de aire acondicionado se detendrá si deja una puerta abierta. Esto evitará problemas de moho, daños por humedad y desperdicio de energía.
Suite - Master Bedroom
“WE CARE” AGENT
Become a member of our Guest Vision Program and help us keep the resort looking beautiful. For immediate attention to any issue in your suite, please call the “We Care Agent” at Ext. 7402, who will gladly take care of your request. An agent is on duty Monday to Friday, from 8:00 a.m. to 12:00 noon and from 1:00 p.m. to 4:30 p.m. At all other times and on weekends, please call the Front Desk at Ext. 7202.
“PARA SERVIRLE…”
Conviértase en miembro de nuestro Programa Visión del Huésped y ayúdenos a mantener el resort hermoso. Para atención inmediata ante cualquier inconveniente en su suite, por favor llame al agente “Para Servirle” a la Ext. 7402, quien gustosamente atenderá su solicitud. Un agente está disponible de lunes a viernes, de 8:00 a.m. a 12:00 del mediodía y de 1:00 p.m. a 4:30 p.m. Fuera de estos horarios y en fines de semana, por favor llame a la Recepción a la Ext. 7202.
BILLING
In order to speed up the check-out process, we will provide you with a preliminary room bill statement on the day prior to your departure. Please keep in mind that this initial bill will not include your final night’s room charges or any additional charges you might have incurred after the bill was presented.
Please check your account and pay it at the Front Desk or using the Costa Linda App. The resort accepts Visa, MasterCard, Discover and American Express. Personal checks and traveler’s checks are not accepted as a form of payment.
FACTURACIÓN
Con el fin de agilizar el proceso de salida, le entregaremos una factura preliminar un día antes de su salida. Tenga en cuenta que esta factura no incluirá cargos de la última noche ni cargos adicionales generados después de su emisión.
Por favor revise su cuenta y realice el pago en la Recepción o en la aplicación de Costa Linda. Aceptamos Visa, MasterCard, Discover y American Express. No se aceptan cheques personales ni de viajero como forma de pago.
IN SEARCH OF EXCELLENCE
Your feedback is critical in our performance and improvement process. We appreciate you spending your vacation time at Costa Linda Beach Resort. Please take a moment to complete the “In Search of Excellence” survey so we may better serve you on your return visit.
EN BUSCA DE LA EXCELENCIA
Su opinión es esencial para nuestro desempeño y mejora continua. Agradecemos que haya pasado sus vacaciones en Costa Linda Beach Resort. Por favor, tómese un momento para completar la encuesta “En busca de la excelencia”, para poder servirle aún mejor en su próxima visita.
Suite - Bedroom
Suite - Fully-Equipped Kitchen
Additional Services Servicios Adicionales
DE PALM TOURS CONCIERGE
Concierge Desk will help you with restaurant reservations, flight confirmations, bus transfer confirmations, spa appointments, tours, water sports, dinner cruises and tropical show reservations. Open 8 a.m. until 5 p.m. Ext. 8103.
CONCIERGE - VIAJES DE PALM
Su Concierge le ayudará con reservaciones de restaurantes, confirmaciones de vuelos, traslados, citas en el spa, tours, deportes acuáticos, cruceros para cenar y reservas para espectáculos tropicales. Abierto de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 8103.
BUSES
The local bus to town runs every 20 minutes from 6 a.m. to 8 p.m., Monday through Saturday.
AUTOBUSES
El autobús local al centro sale cada 20 minutos, de 6 a.m. a 8 p.m., de lunes a sábado.
TAXI
Call the Operator at Ext. 0 or Front Desk at Ext. 7202. Taxis charge extra after midnight, on Sundays and on holidays.
TAXI
FREE COMPUTER AND INTERNET
Free computer and internet access is available for owners and guests, outside the Members Office, next to the library. This service is for adults only! There is a 15-minute time limit per unit. You can purchase a Wi-Fi card from the Front Desk if you have brought a laptop or mobile device.
COMPUTADORAS E INTERNET GRATUITO
Los propietarios y huéspedes tienen acceso gratuito a computadoras e Internet disponibles fuera de la Oficina de Propietarios, junto a la biblioteca. ¡El servicio es únicamente para adultos! Hay un límite de tiempo de 15 minutos por unidad. Puede comprar una tarjeta de acceso a Internet en Recepción si trajo su laptop o dispositivo móvil.
Pool
Llame a la Operadora a la Ext. 0 o a la Recepción a la Ext. 7202. Los taxis cobran extra pasada la medianoche, domingos y días festivos.
ELECTRICITY
110 volts. You need an adapter for appliances that operate on 220 volts.
ELECTRICIDAD
110 voltios. Se necesita un adaptador para electrodomésticos que requieran 220 voltios.
ENVIRONMENTAL INITIATIVE
Costa Linda takes steps to protect the environment through recycling, water and energy conservation, beach clean-ups and more. Please help us keep the resort clean and save vital natural resources.
• Do not litter; use the trash cans placed throughout the resort.
•Turn off lights, fans, televisions and faucets and put the air-conditioning on low
• when leaving your suite.
•Save water. Recycle.
INICIATIVA AMBIENTAL
Costa Linda protege el medio ambiente a través del reciclaje, conservación del agua y energía eléctrica, limpieza de playas y mucho más. Por favor ayúdenos a mantener limpio el resort y a cuidar los recursos naturales vitales.
•Tire la basura en los botes colocados en el resort.
•Apague las luces, ventiladores y televisores; cierre las llaves del agua y ponga
• el aire acondicionado en el nivel más bajo al salir de su suite.
•Ahorre agua. Recicle.
SPECIAL NEEDS
Baby cribs and high chairs are available at no charge through the Housekeeping Department. Wheelchairs are provided on a first-come, first-served basis at the Front Desk. We recommend reserving baby cribs and high chairs in advance.
NECESIDADES ESPECIALES
Cunas para bebés y sillas altas están disponibles sin cargo en el Departamento de Ama de Llaves. Las sillas de ruedas se proporcionan por orden de llegada en Recepción. Recomendamos reservar las cunas y las sillas altas con anticipación.
BABYSITTING
This service can be arranged through the Activities Center at Ext. 7224 or the Tour Desk in the lobby at Ext. 8103.
SERVICIO DE NIÑERA
Solicite este servicio en el Centro de Actividades, Ext. 7224 o en el Módulo de Viajes en el lobby, Ext. 8103.
MEDICAL SERVICE
For assistance, please call Urgent Care Aruba at +297-586-0448.
SERVICIO MÉDICO
Para recibir asistencia, llame a Urgent Care Aruba al +297-586-0448.
LOST AND FOUND
Please contact the Housekeeping Department at Ext. 7411.
OBJETOS PERDIDOS
Por favor, contacte al Departamento de Ama de Llaves, Ext. 7411.
MAIL
There is a mailbox in the lobby and stamps are sold in the Mini Market.
CORREO
Hay un buzón en el lobby y los timbres postales se venden en el Minisúper.
WATER
Tap water in Aruba is pure and safe to drink.
AGUA
El agua del grifo en Aruba es pura y segura para beber.
Lobby
Beach
EMERGENCY EXITS
Please read and follow the emergency procedures posted on the back of your suite entrance door.
SALIDAS DE EMERGENCIA
Por favor, lea y siga los procedimientos de emergencia situados detrás de la puerta principal de su suite.
ICE
Ice machines are located next to the elevators on the 2nd through 5 th floors in the North and South Wings and on the 1st floor of both the North and South Wings.
HIELO
Hay máquinas de hielo ubicadas junto a los elevadores del 2° al 5° piso en las Alas Norte y Sur y en el 1° piso de ambas alas.
LAUNDRY
Self-service laundromats and laundry detergent dispensers are located from the 2nd through 5th floor and on the 1st floor behind the Frangipani Suites and near 1010. Tokens can be obtained at the Front Office. Professional laundry and dry cleaning services are available by contacting the Housekeeping Department before 9 a.m. for next-day service. Same-day service is available for an additional charge of 25%. For laundry pickup, please call Housekeeping at Ext. 7411.
LAVANDERÍA
El autoservicio de lavandería y dispensadores de detergente se encuentran del 2° al 5° piso y en el 1°, detrás de las Suites Frangipani y cerca de la 1010. Las fichas pueden obtenerse en la Recepción. Servicios profesionales de lavandería y tintorería están a su disposición contactando al Departamento de Ama de Llaves antes de las 9 a.m., con entrega al día siguiente. El servicio el mismo día tiene un cargo adicional del 25%. Para recolección de ropa, por favor, llame al Departamento de Ama de Llaves, Ext. 7411.
PETS
Animals are not allowed in your suite, with the exception of a medically trained, certified service dog. A $400 USD cleaning fee will be charged. Please contact the resort with all paperwork for approval. Feeding birds, iguanas, dogs or cats is prohibited.
MASCOTAS
No se permiten mascotas en su suite, con excepción de perros de servicio médico certificados y debidamente entrenados. Se cobrará un cargo de limpieza de $400 USD. Por favor, contacte al resort con toda la documentación para su aprobación. Está prohibido alimentar aves, iguanas, perros o gatos.
Beach
Sign in to a Wi-Fi network -
Conexion a la red Wi-Fi -
Mac
Connecting your Apple Laptop to the Hotel’s Wi-Fi Connection. Please click on the Wi-Fi radio icon. Click on the Costa Linda Network.
Conexión de su computadora Apple a la red Wi-Fi del hotel. Haga clic en el ícono de red Wi-Fi. Haga clic en la Red Costa Linda.
Please click on the Wi-Fi option under the “Settings” list. Please make sure the Wi-Fi is turned on. Please connect to the Costa Linda Network.
Haga clic en la opción Wi-Fi en el menú de “Configuración”. Por favor, asegúrese de que el Wi-Fi esté activado. Conéctese a la Red de Costa Linda.
iPad
Open Safari or any other internet browser of your preference to start using the internet.
Abra Safari o cualquier otro navegador de internet de su preferencia para comenzar a utilizar el internet.
Connecting your iPad to the Hotel’s Wi-Fi Connection. Please click on the “Settings” icon on your iPad Device. Click on the Costa Linda Network.
Conexión de su iPad a la red Wi-Fi del Hotel. Haga clic en el icono de “Configuración” en su dispositivo iPad. Haga clic en la Red de Costa Linda.
Please click on the Wi-Fi option under the “Settings” list. Please make sure the Wi-Fi is turned on. Please connect to the Costa Linda Network.
Haga clic en la opción Wi-Fi en el menú de “Configuración”. Por favor, asegúrese de que el Wi-Fi esté activado. Conéctese a la Red de Costa Linda.
Open Safari or any other internet browser of your preference to start using the internet.
Abra Safari o cualquier otro navegador de internet de su preferencia para comenzar a utilizar el internet.
Confirm that your Wi-Fi wireless card is on and the radio antenna icon is displayed on your screen. To access the internet, you will need a Wi-Fi ticket code available at the Front Desk.
Confirme que su tarjeta inalámbrica Wi-Fi esté activada y que el ícono de la antena aparezca en su pantalla. Para acceder a internet, obtenga el código Wi-Fi en la Recepción.
Search for the wireless Wi-Fi SSID named “Costa Linda” and select it.
Busque el identificador de red SSID con el nombre “Costa Linda” y selecciónelo.
The Costa Linda Wi-Fi login page should now have opened automatically. Please type in the ticket code, which you have purchased at the Front Desk.
La página de inicio de sesión de Wi-Fi de Costa Linda debería haberse abierto automáticamente. Por favor, escriba el código que ha adquirido en la Recepción.
Click on Microsoft Edge or any other internet browser of your preference.
Haga clic en Microsoft Edge o en cualquier otro navegador de internet de su preferencia.
TROUBLESHOOTING:
The Wi-Fi/wireless card may be turned on with a switch or button. See sample screens or use the “Help” feature and search for “Wi-Fi” or “wireless” activation.
To log out
from the Costa Linda Wi-Fi in order to connect another device.
Step 1 - Open your internet browser of choice: IE, Safari, Firefox, Chrome, etc.
Step 2 - In the address bar, please type either: http://www.clbrwifi.com or http://192.168.0.1
Step 3 - The Costa Linda Wi-Fi logoff page should now be showing with a “Log Off” button.
Step 4 - Click on the “Log Off” Button.
SI HAY PROBLEMAS:
La tarjeta inalámbrica/Wi-Fi puede activarse mediante un switch o botón. Vea las pantallas de ejemplo o use la función de “ayuda” y busque “Wi-Fi” o “activación inalámbrica”.
Desconectarse
de la red Wi-Fi de Costa Linda para conectarse en otro dispositivo.
Paso 1 - Abra el navegador de internet de su preferencia: IE, Safari, Firefox, Chrome, etc.
Paso 2 - En la barra de direcciones, escriba: http://www.clbrwifi.com o http://192.168.0.1
Paso 3 - La página de cierre de sesión del Wi-Fi de Costa Linda debería mostrar ahora el botón “Log Off”.
Paso 4 - Haga clic en el botón “Log Off”.
Beach & Pool Rules
Reglamento de Playa y Piscina
Chickees (huts) and chaise lounges on the beach and pool decks are available on a first-come, first-served basis, but may not be reserved before 7 a.m. If you sit at a chickee before then, you must stay with it until 7 a.m. if you wish to reserve it. If you leave towels and belongings at an unattended chickee before 7 a.m., your belongings will be removed and held at the Towel Hut, where they can be retrieved between 8 a.m. and 6 p.m.
Palapas y tumbonas en la playa y terrazas de la piscina están disponibles por orden de llegada, pero no se pueden reservar antes de las 7 a.m. Si ocupa una palapa antes de esa hora, debe permanecer en ella hasta las 7 a.m. para reservarla. Toallas y pertenencias desatendidas antes de las 7 a.m., serán retiradas y guardadas en la Palapa de Toallas, donde pueden recuperarse de 8 a.m. a 6 p.m.
• No profanity allowed.
• Nude or topless sunbathing is prohibited.
• Public drunkenness will not be tolerated (drinking age min.
•18 years-ID required). Using or having illegal drugs on or around
• the premises will not be tolerated.
• Only Members and Registered Guests are allowed to use our
• resort facilities. Members/Guests can invite day guests, but
• the number of total persons shall not exceed the maximum
• occupancy of their suite (6 persons in 2-bedroom and 8 persons
• in 3-bedroom).
• Loud music/parties are not allowed after 11 p.m., except on
• New Year’s Eve when such activities cease by 1 a.m.
•Animals are not allowed, with the exception of a medically
• certified service dog. A $400 USD cleaning fee will be charged.
• Feeding birds, iguanas, dogs or cats is prohibited.
•The use of soap, eating or drinking in the Jacuzzis or the pool
• is prohibited.
• Only one chickee (hut) per suite can be reserved. Chickees may
• not be left unattended for more than two hours. The resort
• reserves the right to remove belongings from chaise lounges
•and/or chickees left unattended for more than two hours.
• Coolers, glass and ice chests are not permitted on the pool
• deck. Glass is not permitted on the beach.
• Children who are not potty trained, in diapers, wearing swimmies,
• or under three years old are not allowed in the main pool. This
• rule will be strictly enforced. Please use the “baby” pool.
• Children aged 3 to 8 may use the pool only under the supervision
• of a parent or guardian. Children aged 9 and older may use the
• main pool if they know how to swim.
• Everyone swims at their own risk.
• Diving in the pool is strictly forbidden.
• Running jumps from the poolside into the pool is prohibited,
• jumping from a stationary position is permitted.
•Skateboards/hoverboards/bikes are not allowed on the premises.
Beach
• No se permiten malas palabras.
• Está prohibido tomar el sol desnudo o en topless.
• No se tolerará la embriaguez en público (edad mínima
• para beber: 18 años, se requiere identificación). Está
• prohibido el consumo o posesión de drogas ilegales en
• las instalaciones o sus alrededores.
•Solo socios y huéspedes registrados pueden hacer uso
• de las instalaciones del resort. Los socios/huéspedes
• pueden recibir visitas por día, pero el total de personas
•no deberá exceder la ocupación máxima de su suite
• (6 personas en suites de 2 habitaciones y 8 personas
• en suites de 3 habitaciones).
• No se permiten fiestas ni música alta después de las
•11 p.m., excepto en la víspera de Año Nuevo, cuando
• dichas actividades cesarán a la 1 a.m.
• No se permiten animales, a excepción de un perro de
• asistencia con certificado médico. Se cobrará un cargo
• de limpieza de $400 USD.
• Está prohibido alimentar aves, iguanas, perros o gatos.
• Está prohibido utilizar jabón, comer o beber en los
•jacuzzis o en la piscina.
The Jacuzzi is not suitable for the very young or elderly, persons suffering from diabetes, heart disease or high blood pressure, pregnant women or persons under the influence of alcohol or medication that may cause drowsiness. Children under the age of 15 are not permitted. There is a 10-minute limit for each Jacuzzi. Do not put soap in the Jacuzzi.
Pool
El jacuzzi no es apto para menores, adultos mayores, personas con diabetes, enfermedades cardíacas o presión arterial alta, mujeres embarazadas o personas bajo los efectos del alcohol o medicamentos que causen somnolencia. No está permitido el acceso a menores de 15 años. El uso del jacuzzi está limitado a 10 minutos. No use jabón en el jacuzzi.
•Solo se puede reservar una palapa por suite. Las palapas no
• pueden quedar desatendidas por más de dos horas. El resort
• se reserva el derecho de retirar pertenencias de camastros
• y/o palapas que queden desatendidas por más de dos horas.
• No se permiten hieleras, objetos de vidrio ni neveras en el
• área de la piscina. El vidrio no está permitido en la playa.
• No se permite el acceso a la piscina principal a niños menores
• de 3 años, con pañal, flotadores o que no hayan aprendido a
•ir al baño. Esta regla se aplica estrictamente. Por favor, use
• la piscina para bebés.
• Los niños de 3 a 8 años sólo pueden utilizar la piscina bajo la
• supervisión de sus padres o tutores. Los mayores de 9 años
• pueden usar la piscina principal si saben nadar.
• Nadar es bajo su propio riesgo.
• Está estrictamente prohibido bucear en la piscina.
• Quedan prohibidos los saltos hacia la piscina corriendo, solo
• se permite saltar desde una posición estacionaria.
• No están permitidas las patinetas/hoverboards/bicicletas
• dentro del resort.
Jacuzzi
Phone Calls
Llamadas Telefónicas
ROOM TO ROOM
Dial the room number. To call a lock-off 3-Bedroom Suite, dial the first number of the room twice. E.g. Room 1009-A: dial 1109.
DE HABITACIÓN A HABITACIÓN
Marque el número de la habitación. Para llamar a la habitación secundaria de una suite de 3 habitaciones, marque el primer número de la habitación dos veces. Por ejemplo, Habitación 1009-A: marcar 1109.
INTERNATIONAL CALLS
Dial 9 for an outside line
Dial 00 for international access
Country code + area code + phone number 9 + 00 + ### ### ####
There will be an automatic charge after 8 rings without an answer. The approximate cost for a long-distance call to the United States of America is $1.26 USD per minute. For more information, please contact the operator at Ext. 0.
LLAMADAS INTERNACIONALES
Marque 9 para línea externa
Marque 00 para acceso internacional
Código del país + clave lada + número telefónico
9 + 00 + ### ### ####
Se generará un cargo automático después de 8 tonos sin respuesta. El costo aproximado de una llamada de larga distancia a los EE.UU. es de $1.26 USD por minuto. Para mayor información, por favor contacte a la operadora en la Ext. 0.
CALLING CARDS & COLLECT CALLS
Please dial 9-121 directly from your room to reach the island exchange. The only calling card accepted by the operators is the AT&T International Card (starting with 891).
TARJETAS TELEFÓNICAS
Y LLAMADAS POR COBRAR
Marque 9-121 directo desde su habitación para llamar a la operadora de la isla. La única tarjeta telefónica que es aceptada por los operadores es la AT&T International Card (que empieza con 891).
LOCAL CALLS
For an outside line, please dial 9 + the phone number.
Local calls are charged at the rate of $0.50 USD every 3 minutes. There will be an automatic charge after 3 rings without an answer.
LLAMADAS LOCALES
Para una línea externa, por favor marque 9 + número telefónico.
Las llamadas locales tienen un cargo de $0.50 USD por cada 3 minutos. Se generará un cargo automático luego de 3 tonos sin respuesta.
FAXES
Incoming faxes - $0.25 USD per page. Outgoing faxes - please contact the Front Desk at Ext. 7202.
FAXES
Faxes entrantes - $0.25 USD por página. Faxes salientes - por favor contacte a Recepción en la Ext. 7202.
Suite - Bedroom
In House Phone Directory
Directorio Telefónico
Activities Center
Babysitting Services
Bellboy Desk
Concierge Service
Doctor/Dentist
Ellioti’s Restaurant
Executive Office Faxes
Fitness Center
Front Desk Manager
Front Desk
General Manager
Housekeeping
International Operator
Island Breeze Coffee Shop
Lost and Found
Maintenance Manager
Maintenance Requests
Members Relations & Sales
Members Relations Administration Messages
Margaret & Rose Souvenir Shop
Pizza Bob’s
Room Reservations
Sunset Car Rental
Taste of Heaven Spa
Tour Desk - De Palm
Tropical Temptations Mini Market
Water’s Edge Restaurant & Bar Beach
Wed Aruba - Wedding Planner
Centro de Actividades
Servicio de Niñera
Botones
Servicio de Concierge
Médico/Dentista
Ellioti’s Restaurant
Oficina Ejecutiva
Teléfono Fax
Gimnasio
Gerente de Recepción
Recepción
Gerente General
Ama de Llaves
Operadora Internacional
Island Breeze Coffee Shop
Objetos Perdidos
Gerente de Mantenimiento
Solicitudes de Mantenimiento
Oficina de Ventas/Tiempo Compartido
Administración Relaciones con Socios Mensajes
Margaret & Rose Souvenir Shop
Pizza Bob’s
Reservaciones de Habitaciones
Sunset Car Rental
Taxi
Taste of Heaven Spa
Módulo de Viajes - De Palm
Minisúper Tropical Temptations
Water’s Edge Restaurant & Bar Beach Bar
Wed Aruba - Organizadora de Bodas
Safety Tips
Tips de Seguridad
Although there is 24-hour security at Costa Linda Resort and Aruba is a safe travel destination, we recommend that you follow these guidelines.
Aunque Costa Linda Resort cuenta con seguridad las 24 horas y Aruba es un destino turístico seguro, le sugerimos seguir estas recomendaciones.
• Do not answer the door of your suite without verifying
• who it is, call the Front Desk if in doubt.
• When returning to the resort late in the evening, use
• the main entrance, stay alert and look around the
• parking lots.
• Keep the doors closed and locked when you are in
• your suite.
• Do not leave your guest keys on restaurant tables, at
• the pool or in other public areas.
• Do not draw attention to yourself by displaying large
•amounts of cash or expensive jewelry.
• Do not invite strangers to your suite.
•Store cash, valuables and documents in the in-room safe.
• Do not leave valuables in your vehicle.
• Report any suspicious activity to the Management by
• calling Ext. 7202.
Beach
Garden
Omaira Silva’s Mosaic Bench
• No abra la puerta de su suite sin verificar quién es,
• llame a la Recepción en caso de duda.
• Cuando regrese tarde al resort, utilice la entrada
• principal, esté atento y observe los alrededores de
• los estacionamientos.
• Mantenga las puertas cerradas y con seguro cuando
• se encuentre en su suite.
• No deje las llaves de su suite en las mesas de los
•restaurantes, piscina o áreas públicas.
• No llame la atención exhibiendo grandes cantidades
• de dinero en efectivo o joyas ostentosas.
• No invite extraños a su suite.
• Resguarde efectivo, valores y documentos en la caja
• de seguridad de su habitación.
• No deje artículos de valor en su vehículo.
• Reporte cualquier actividad sospechosa a Gerencia
• llamando a la Ext. 7202.
de Canales
Activities Actividades
9:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:15 a.m.
10:30 a.m.
10:30 a.m.
11:00 a.m.
11:00 a.m.
11:00 a.m.
1:00 p.m.
1:30 p.m.
1:45 p.m.
2:00 p.m.
2:00 p.m.
3:00 p.m.
SATURDAY
MEET & GREET - Activities Center
KIDS ZUMBA / FITNESS - Activities Center
SHUFFLE BOARD
STRETCH & PILATES CLASS - Garden of Eden
BACCI BALL (6+)
BEACH GAMES (Kids & Teens)
SANDCASTLE BUILDING (Infant & Toddlers)
POOL AEROBICS - Pool
BUCKET HAT PAINTING & DECORATING $5 (All Ages)
BEAN BAGS
PING PONG (13+) - Lobby
ROCK PAINTING - Activities Center
SALSA & BACHATA CLASSES - Pool / Bar Area
PAPIAMENTO CLASS - Activities Center
BINGO $5 (3 cards) - Pool Area
POOL VOLLEYBALL (Teens & Adults)
SUNDAY
9:00 a.m.
9:00 a.m.
1:00 p.m.
1:30 p.m.
1:45 p.m.
2:00 p.m.
2:30 p.m.
3:00 p.m.
3:00 p.m.
3:30 p.m.
BEACH YOGA - Beach
YOGA KIDS & FACE / BODY PAINTING - Activities Center
ZUMBA - Garden of Eden
SHUFFLE BOARD
APRON PAINTING $8 (All Ages)
T-SHIRT BEADING $10
POOL AEROBICS - Pool
BEAN BAGS
PING PONG (13+) - Lobby
ARTS AND CRAFTS - Activities Center
LINE DANCING / LIMBO - Pool / Bar Area
DECORATE YOUR WATER BOTTLE $4
BINGO $5 (3 cards) - Pool Area
POOL VOLLEYBALL (Teens & Adults)
SHAVED ICE - Activities Center
TRIVIA - Activities Center
check
activities board in the Lobby and at the Towel Hut. Schedule subject to change due to key factors.
Pool Aerobics
Papiamento Class
Slime Making
8:00 a.m.
9:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:15 a.m.
10:30 a.m.
11:00 a.m.
11:00 a.m.
1:00 p.m.
1:00 p.m.
1:30 p.m.
2:00 p.m.
2:30 p.m.
3:15 p.m.
MONDAY
YOGA - Garden of Eden
FREE TENNIS CLINIC - Tennis Court
DIY SOAP MAKING $10 (Teens & Adults)
ZUMBA - Garden of Eden
SHUFFLE BOARD
SCAVENGER HUNT - Activities Center
T-SHIRT PAINTING $9 - Activities Center
BEACH GAMES - Meet at Activities Center
POOL AEROBICS - Pool
POOL GAMES - Pool
PING PONG (Teens & Adults) - Lobby
SALSA & BACHATA LESSONS - Pool / Bar Area
MEMORY / PUZZLE GAME - Activities Center
FREE BINGO - Pool Area (Free Pizza / Refreshments)
POOL VOLLEYBALL (Teens & Adults)
TUESDAY
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:30 a.m.
11:00 a.m.
11:00 a.m.
11:00 a.m.
1:00 p.m.
1:30 p.m.
2:30 p.m.
3:00 p.m.
3:15 p.m.
7:00 p.m.
STRETCH & PILATES CLASS - Yoga Garden
FREE TENNIS CLINIC - Tennis Court
MEMBERS MEETING - CY Holley Suite
POOL BASKET BALL (13+)
BOX / BACCI BALL GAME
POST CARD MAKING & MAILING $1- Activities Center
TOTE BAG PAINTING $6.50 - Activities Center
POOL AEROBICS - Pool
BEAN BAGS
ARTS & CRAFTS - Activities Center
CANVAS PAINTING $5 - Activities Center
TRIVIA (10+) - Pool Area (Cellphone / Tablet required)
DIY MOCKTAILS (10+)
POOL VOLLEYBALL - (Teens & Adults)
MOVIE NIGHT - Beach
WEDNESDAY
8:15 a.m.
9:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
11:00 a.m. 11:30 a.m.
1:00 p.m. 1:30 p.m. 2:00 p.m. 2:30 p.m.
3:00 p.m.
3:15 p.m. 8:30 - 10:30 p.m.
YOGA - Yoga Garden
FREE PICKLE BALL CLINIC - Tennis Court
ZUMBA - Garden of Eden
SANDCASTLE BUILDING (Infant & Toddlers)
SHUFFLE BOARD
T-SHIRT TIE-DYE $9 - Activities Center
POOL AEROBICS - Pool
COLORING - Activities Center
PAPIAMENTO CLASS - Activities Center
POOL GAMES - Pool
SALSA & BACHATA LESSONS - Pool / Bar Area
BINGO $5 (3 cards) - Pool Area
KIDS KARAOKE - Activities Center
POOL VOLLEYBALL (Teens & Adults)
ADULT KARAOKE - Beach Bar
THURSDAY
8:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:00 a.m.
10:30 a.m.
11:00 a.m.
11:00 a.m.
1:00 p.m.
1:00 p.m.
1:30 p.m.
2:00 p.m.
2:30 p.m.
3:30 p.m.
YOGA - Garden of Eden
FREE TENNIS CLINIC - Tennis Court
ZUMBA - Garden of Eden
SHUFFLE BOARD
SLIME MAKING $4 - Activities Center
DIY SCRUB MAKING $3 - Activities Center
POOL AEROBICS - Pool
JEWELRY & SOUVENIR MAKING - Activities Center
PING PONG - Lobby
LINE DANCING / LIMBO - Pool / Bar Area
PASTA PAINTING - Activities Center
BINGO $5 (3 cards) - Pool Area
FAREWELL / KIDS KARAOKE / BOARD GAMES - Activities Center
T-shirt Painting
Free Pickle Ball Clinic Yoga
2026
JAN 2
JAN 9
JAN 16
JAN 23
JAN 30
FEB 6
FEB 13
FEB 20
FEB 27
MAR 6
MAR 13
MAR 20
MAR 27
APR 3
APR 10
APR 17
APR 24
MAY 1 MAY 8
MAY 15
MAY 22
MAY 29
JUN 5
JUN 12
JUN 19
JUN 26
JUL 3
JUL 10
JUL 17
JUL 24
JUL 31
AUG 7
AUG 14
AUG 21
AUG 28
SEP 4
SEP 11
SEP 18
SEP 25
OCT 2 OCT 9 OCT 16
OCT 23
OCT 30
NOV 6 NOV 13
NOV 20
NOV 27
DEC 4
DEC 11
DEC 18
DEC 25
JAN 9
JAN 16
JAN 23
JAN 30
FEB 6 FEB 13
FEB 20
FEB 27
MAR 6 MAR 13 MAR 20 MAR 27
APR 3 APR 10 APR 17 APR 24 MAY 1 MAY 8 MAY 15 MAY 22 MAY 29 JUN 5
JUN 12
JUN 19
JUN 26
JUL 3
JUL 10
JUL 17
JUL 24
JUL 31
AUG 7 AUG 14
AUG 21 AUG 28
SEP 4 SEP 11 SEP 18 SEP 25 OCT 2 OCT 9 OCT 16 OCT 23 OCT 30 NOV 6 NOV 13 NOV 20 NOV 27
DEC 4
DEC 11
DEC 18 DEC 25
JAN 1
JAN 1
JAN 8 JAN 15 JAN 22 JAN 29 FEB 5 FEB 12 FEB 19 FEB 26 MAR 5 MAR 12 MAR 19 MAR 26 APR 2 APR 9 APR 16 APR 23 APR 30 MAY 7 MAY 14 MAY 21 MAY 28 JUN 4 JUN 11 JUN 18 JUN 25 JUL 2 JUL 9 JUL 16 JUL 23 JUL 30 AUG 6 AUG 13 AUG 20 AUG 27 SEP 3 SEP 10 SEP 17 SEP 24 OCT 1 OCT 8 OCT 15 OCT 22 OCT 29 NOV 5 NOV 12 NOV 19 NOV 26 DEC 3 DEC 10 DEC 17 DEC 24 DEC 31 JAN 8 JAN 15 JAN 22 JAN 29 FEB 5 FEB 12 FEB 19 FEB 26 MAR 5 MAR 12 MAR 19 MAR 26 APR 2 APR 9 APR 16 APR 23 APR 30 MAY 7 MAY 14 MAY 21 MAY 28 JUN 4 JUN 11 JUN 18 JUN 25 JUL 2 JUL 9 JUL 16 JUL 23 JUL 30 AUG 6 AUG 13 AUG 20 AUG 27 SEP 3 SEP 10 SEP 17 SEP 24 OCT 1 OCT 8 OCT 15 OCT 22 OCT 29 NOV 5 NOV 12 NOV 19 NOV 26 DEC 3 DEC 10 DEC 17 DEC 24 DEC 31 JAN 7
JAN 7 JAN 14 JAN 21 JAN 28 FEB 4 FEB 11 FEB 18 FEB 25 MAR 3 MAR 10 MAR 17 MAR 24 MAR 31 APR 7 APR 14 APR 21 APR 28 MAY 5 MAY 12 MAY 19 MAY 26 JUN 2 JUN 9 JUN 16 JUN 23 JUN 30 JUL 7 JUL 14 JUL 21 JUL 28 AUG 4 AUG 11 AUG 18 AUG 25 SEP 1 SEP 8 SEP 15 SEP 22 SEP 29 OCT 6 OCT 13 OCT 20 OCT 27 NOV 3 NOV 10 NOV 17 NOV 24 DEC 1 DEC 8 DEC 15 DEC 22 DEC 29
JAN 14 JAN 21 JAN 28 FEB 4 FEB 11 FEB 18 FEB 25 MAR 3 MAR 10 MAR 17 MAR 24 MAR 31 APR 7 APR 14 APR 21 APR 28 MAY 5 MAY 12 MAY 19 MAY 26 JUN 2 JUN 9 JUN 16 JUN 23 JUN 30 JUL 7 JUL 14 JUL 21 JUL 28 AUG 4 AUG 11 AUG 18 AUG 25 SEP 1 SEP 8 SEP 15 SEP 22 SEP 29 OCT 6 OCT 13 OCT 20 OCT 27 NOV 3 NOV 10 NOV 17 NOV 24 DEC 1 DEC 8 DEC 15 DEC 22 DEC 29 ENE 5
9
JAN 12 JAN 19 JAN 26 FEB 2 F EB 9 F EB 16 F EB 23 MAR 2 MA R 9
R 16
R 23
R 30 A PR 6 A PR 13
PR 20 A PR 27
4
2030
JAN 4
JAN 11
JAN 18
JAN 25
FEB 1
F EB 8 F EB 15
F EB 22
MAR 1
MA R 8
MA R 15
MA R 22
MA R 29 A PR 5
A PR 12 A PR 19
A PR 26
JAN 11
JAN 18
JAN 25
FEB 1 F EB 8 F EB 15 F EB 22
2031
JAN 3 JAN 10 JAN 17
JAN 24
JAN 10
JAN 17
JAN 24
JAN 2 JAN 9
JAN 16
4
18
25 JUN 1 J UN 8 J UN 15 J UN 22 J UN 29 J UL 6 J UL 13 J UL 20 J UL 27 AUG 3 AUG 10 AUG 17 AUG 24 AUG 31 SEP 7 SEP 14 SEP 21 SEP 28 O C T 5 O C T 12 O C T 19 O C T 26 NOV 2 N OV 9 N OV 16 N OV 23 NOV 30 DEC 7 DEC 14 DEC 21 DEC 28
11 MAY 18 MAY 25 JUN 1 J UN 8 J UN 15 J UN 22
J UN 29
J UL 6 J UL 13 J UL 20 J UL 27
AUG 3 AUG 10 AUG 17 AUG 24 AUG 31
SEP 7 SEP 14 SEP 21 SEP 28
O C T 5 O C T 12 O C T 19
O C T 26 NOV 2
NOV 9 N OV 16
N OV 23
NOV 30
DEC 7
DEC 14
DEC 21
DEC 28
JAN 4
MAY 3
MAY 10
MAY 17
MAY 24
MAY 31
J UN 7
J UN 14
J UN 21
J UN 28
J UL 5
J UL 12
J UL 19
J UL 26
AUG 2
AUG 9
AUG 16
AUG 23
AUG 30
SEP 6
SEP 13
SEP 20
SEP 27
O C T 4
O C T 11
O C T 18
O C T 25
NOV 1
N OV 8
N OV 15
N OV 22
NOV 29
DEC 6
DEC 13
DEC 20
DEC 27
MAR 1 MA R 8 MA R 15 MA R 22 MA R 29 A PR 5 A PR 12 A PR 19 A PR 26 MAY 3 MAY 10 MAY 17
MAY 24
MAY 31 J UN 7 J UN 14 J UN 21
J UN 28
J UL 5 J UL 12
J UL 19
J UL 26
AUG 2 AUG 9 AUG 16 AUG 23
AUG 30
SEP 6 SEP 13
SEP 20 SEP 27
O C T 4
O C T 11 O C T 18 O C T 25 NOV 1 N OV 8 N OV 15 N OV 22
NOV 29
DEC 6
DEC 13
DEC 20
DEC 27
JAN 3
JAN 31 F EB 7 F EB 14 F EB 21 FEB 28 MA R 7 MA R 14 MA R 21 MA R 28 A PR 4 A PR 11 A PR 18 A PR 25 MAY 2 MAY 9 MAY 16 MAY 23 MAY 30 J UN 6 J UN 13 J UN 20 J UN 27 J UL 4 J UL 11 J UL 18 J UL 25
AUG 1 AUG 8
AUG 15
AUG 22
AUG 29
SEP 5 SEP 12
SEP 19
SEP 26 O C T 3 O C T 10
C T 17
C T 24 OCT 31 N OV 7 N OV 14 N OV 21 NOV 28
DEC 5
DEC 12
DEC 19
DEC 26
JAN 31 F EB 7 F EB 14 F EB 21 FEB 28 MA R 7 MA R 14 MA R 21 MA R 28 A PR 4 A PR 11 A PR 18 A PR 25 MAY 2 MAY 9 MAY 16 MAY 23 MAY 30 J UN 6 J UN 13 J UN 20 J UN 27 J UL 4 J UL 11 J UL 18 J UL 25 AUG 1 AUG 8 AUG 15 AUG 22 AUG 29 SEP 5 SEP 12 SEP 19 SEP 26 O C T 3 O C T 10
C T 17 O C T 24 OCT 31 N OV 7 N OV 14 N OV 21 NOV 28
DEC 5
DEC 12
DEC 19
DEC 26
JAN 2
JAN 23
JAN 3 0 F EB 6 F EB 13 F EB 20
FEB 27 MA R 5 MA R 12 MA R 19 MA R 26 A PR 2 A PR 9 A PR 16 A PR 23
APR 30
MAY 7 MAY 14 MAY 21 MAY 28 J UN 4 J UN 11 J UN 18 J UN 25 J UL 2 J UL 9 J UL 16 J UL 23 JUL 30 AUG 6 AUG 13 AUG 20 AUG 27 SEP 3 SEP 10 SEP 17 SEP 24 O C T 1 O C
21
28 J UN 4 J UN 11 J UN 18 J UN 25 J UL 2 J UL 9 J UL 16 J UL 23 JUL 30 AUG 6 AUG 13 AUG 20 AUG 27 SEP 3 SEP 10 SEP 17 SEP 24
5
3 DEC 10 DEC 17 DEC 24
DEC 31 JAN 7
Margaret & Rose SOUVENIR SHOP
BRING A PIECE OF ARUBA HOME WITH YOU. EVERYTHING FROM SHOT GLASSES TO JEWELRY MADE OF NATURAL PEARLS IS AVAILABLE TO PURCHASE AS A GIFT, SOUVENIR OR SIMPLE INDULGENCE.
LLEVE CON USTED UN TROZO DE ARUBA.
TODO DESDE VASITOS DE LICOR HASTA JOYERÍA CON PERLAS NATURALES DISPONIBLES COMO REGALO, SOUVENIR O SIMPLEMENTE PARA DARSE EL GUSTO.
MARGARET & ROSE
FEATURES ONEOF-A-KIND GIFTS, accessories and apparel designed for Costa Linda Beach Resort exclusively using organic materials such as natural stone and pearls with the highest quality craftsmanship.
MARGARET & ROSE
TIENE REGALOS ÚNICOS, accesorios y vestuario diseñados exclusivamente para Costa Linda Beach Resort usando materiales orgánicos como piedras naturales y perlas elaborados con la más alta calidad.
Aruba always finds a reason to celebrate and 2026 is no exception. The island’s contagious energy and colorful spirit fill the year with experiences for every taste. From vibrant parades to culinary and cultural festivals, there’s always something happening on the One Happy Island.
Kick off the year with the world-famous Aruba Carnival, a spectacular celebration running from January through February. Oranjestad and San Nicolás burst into life with floats, feathers, drums, and pure Caribbean joy. It’s a once-in-a-lifetime experience you’ll never forget.
In March and April, sports enthusiasts will love the sailing regattas and surf competitions, where the wind and sea challenge top athletes from across the region. During summer, Aruba turns into a foodie’s paradise with culinary festivals featuring local and international chefs showcasing authentic island flavors.
Autumn brings creativity to the spotlight with the San Nicolás Art Fair, a vibrant celebration of murals, live music, and handcrafted art that transforms the city into an open-air gallery.
Finally, the year closes with a sparkle: Christmas and New Year’s Eve celebrations light up the beaches with fireworks, live bands, and dancing barefoot on the sand.
At Costa Linda Beach Resort, we’ll make sure you’re in the right place at the right time to enjoy every special moment. Ask our front desk about transportation, guided experiences, or event calendars. Aruba 2026 is waiting, warm, colorful, and ready to celebrate life with you.
Aruba siempre tiene una razón para celebrar, y el 2026 no será la excepción. Nuestra isla, conocida por su energía contagiosa y su espíritu colorido, ofrece un calendario lleno de experiencias para todos los gustos. Desde desfiles vibrantes hasta festivales gastronómicos y culturales, aquí cada mes trae una nueva excusa para bailar, brindar y disfrutar la vida al máximo.
Comienza el año con el legendario Carnaval de Aruba, una explosión de color y ritmo que se apodera de las calles desde enero hasta febrero. Oranjestad y San Nicolás se transforman en escenarios llenos de carrozas, trajes brillantes, tambores y alegría. Es una fiesta que debes vivir al menos una vez en la vida.
En marzo y abril, los amantes del deporte disfrutarán de los torneos de vela y competencias de surf, donde el viento y las olas desafían a los mejores atletas del Caribe. Durante el verano, la isla se llena de sabor con los festivales gastronómicos, que reúnen a chefs locales e internacionales para deleitar a los visitantes con los auténticos sabores arubianos.
El otoño trae el Festival de Arte de San Nicolás, donde las calles se convierten en una galería abierta con murales, música y artesanías. Es el momento perfecto para descubrir el lado creativo y moderno de la isla.
Y para cerrar el año, diciembre se viste de luces con los eventos de Navidad y Año Nuevo, donde los cielos se iluminan con fuegos artificiales y la arena se convierte en pista de baile.
En Costa Linda Beach Resort te ayudamos a planificar tu escapada para cada temporada. Pregunta en recepción por excursiones, transporte y eventos locales. Aruba 2026 te espera con el corazón abierto, la música encendida y la promesa de un recuerdo inolvidable.
Shopping Sensations
El Placer de las Compras
Search for your own island treasures in the stores, malls and markets of Aruba, it’s a shopper’s paradise!
Busque sus propios tesoros de la isla en las tiendas, centros comerciales y mercados de Aruba, ¡es el paraíso de las compras!
If you cannot resist the lure of glitter, then you’ll enjoy window shopping in Oranjestad as storefront after storefront proudly exhibits a magnificent collection of gold, gemstones and signature pieces of jewelry and watches from the world’s leading designers.
If you are looking for a unique island souvenir, why not invest in a painting or sculpture by Aruban artists, the Kunsthuis Cultural Center and Gallery in the island capital is a good place to start scouting for local talent.
Fashion is not far behind, with collections of Italian and American designer and casual wear, lingerie, Brazilian swimwear and leather accessories. You can also find bargains in perfumes, electronics, crystal, Dutch lace and Belgian chocolates. Be sure to save some money for some Caribbean crafts and Cuban cigars.
Si no puede resistirse a la atracción de los escaparates, disfrutará el ir de compras a Oranjestad, donde se exhibe una magnífica colección de oro, piedras preciosas y piezas de joyería de autor, así como relojes de los principales diseñadores del mundo.
Si lo que busca es un souvenir auténtico de la isla, ¿ por qué no invierte en una pintura o escultura de un artista arubano? El Centro Cultural y Galería Kunsthuis, en la capital de la isla, es un buen lugar para comenzar su búsqueda de talento local.
La moda no se queda atrás, con colecciones de diseñadores italianos y americanos, ropa casual, lencería, trajes de baño brasileños y accesorios de piel. También encontrará ofertas en perfumes, electrónica, cristalería, encajes holandeses y chocolates belgas. No olvide reservar algo de dinero para comprar artesanías caribeñas y cigarros cubanos.
Mall in Aruba
SHOPPING AT COSTA LINDA BEACH RESORT
The resort convenience store has a wide selection of imported snacks, cookies, candies, soft drinks and liquors, in addition to fresh local bread and pastries, dairy and deli produce for breakfast and lunch.
Before you start your island shopping spree, call in at the Gift Shop section of Tradewinds, it’s convenient, well stocked and prices are competitive, whether you are looking for a new swimsuit or cover up and a straw hat or beach bag in tropical colors to match or a colorful wooden gift for a friend back home, you’ll find it here.
Open daily from 8 a.m. to 8 p.m.
Ask for your Costa Linda member discount.
DE COMPRAS EN COSTA LINDA BEACH RESORT
La tienda del resort tiene una amplia selección de bocadillos, galletas, dulces, refrescos y licores importados, además de pan y repostería frescos locales, productos lácteos y delicatessen para el desayuno y el almuerzo.
Antes de disfrutar de un día de compras en la isla, deténgase en la sección de la tienda de regalos en Tropical Temptations. Es práctica, está bien surtida y los precios son muy accesibles. Ya sea que esté buscando un nuevo traje de baño, una salida de baño, un sombrero de paja o un bolso de playa en colores tropicales para combinar o un colorido regalo de madera para un amigo en casa, aquí lo encontrará.
Abierto todos los días de 8 a.m. a 8 p.m.
Pregunte por su descuento de socio en Costa Linda.
Tradewinds Boutique
Tradewinds Boutique
Tradewinds Boutique
Tradewinds Boutique
Tradewinds Boutique in Costa Linda
Island Flavors
Los Sabores de la Isla
WATER’S EDGE
Enjoy delicious meals with a great view and a refreshing Caribbean breeze. Offering seafood, steaks, pasta and burgers. Open daily for breakfast, lunch and dinner, from 8 a.m. to 10 p.m. Ext. 8106.
Se sirven deliciosos platillos con una gran vista y la refrescante brisa caribeña. El menú incluye mariscos, cortes de carne, pastas y hamburguesas. Abierto todos los días para desayuno, almuerzo y cena, de 8 a.m. a 10 p.m. Ext. 8106.
ISLAND BREEZE COFFEE
Greet the day with coffee of your choice or hot tea. Homemade pastries are certain to please your sweet tooth any time of the day or night, and a fabulous breakfast and brunch fare has folks returning again and again. Open daily from 7 a.m. to 11 p.m. Ext. 8113.
Empiece el día con un café o té caliente de su elección. La repostería casera complacerá su antojo de algo dulce en cualquier hora del día o de la noche, y la fabulosa oferta de desayuno y brunch hace que la gente vuelva una y otra vez. Abierto todos los días de 7 a.m. a 11 p.m. Ext. 8113.
Water’s Edge 12 °N
COSTA
Start your island taste tour right here at Costa Linda. You have a range of options to choose from.
Inicie su tour gastronómico aquí mismo en Costa Linda. Le ofrecemos una amplia variedad de opciones.
WHERE TO DINE TONIGHT
One thing is certain — you’ll always eat well on Aruba! The island boasts a tempting array of restaurants in a choice of romantic settings for your dining pleasure. Delicious fresh seafood, Asian fusion dishes, Continental classics and traditional Caribbean recipes are all on the menu. Be sure to try the traditional Indonesian rijsttafel, a banquet of rice and spices from the mainland, or indulge yourself with Indian, Japanese and Thai cuisine. There are French bistros, international restaurants and pizza and pasta lovers can literally dine at a different Italian restaurant every night.
If you are a meat lover, you’ll find everything from US steak houses, Brazilian churrasquerias and prime beef from the Argentinian pampas to homestyle hamburgers and BBQ ribs.
Sample some Aruban cuisine or Kuminda Krioyo (Creole cuisine) during your stay. Island favorites are keshi yena (baked Gouda cheese with chicken stuffing), pastechis (meat pastries), pisca den foil (fish cooked in foil with peppers, white wine and Pernod), giambo (a local version of gumbo), and seafood cooked with yerba hole, an aromatic herb.
DÓNDE CENAR HOY
Algo es seguro: ¡en Aruba siempre se come bien! La isla le ofrece una amplia variedad de restaurantes en entornos románticos para una cena inolvidable. En el menú se incluyen deliciosos mariscos frescos, platillos de fusión asiática, clásicos continentales y recetas tradicionales del Caribe. No deje de probar el tradicional rijsttafel de Indonesia, un festín de arroz y especias típico del continente, o disfrute de la cocina india, japonesa y tailandesa. Hay bistrós franceses, restaurantes internacionales y los amantes de la pizza y la pasta pueden cenar literalmente en un restaurante italiano diferente cada noche.
Si es amante de la carne, hallará de todo: desde asadores estadounidenses, churrasquerías brasileñas y cortes premium de las pampas argentinas, hasta hamburguesas y costillas BBQ estilo casero.
Disfrute de la cocina arubeña o el Kuminda Krioyo (comida criolla) durante su estancia. De los favoritos de la isla son el keshi yena (queso gouda horneado relleno de pollo), pastechis (empanadillas de carne), pisca den foil (pescado en papel aluminio con pimientos, vino blanco y Pernod), giambo (versión local del quingombó) y mariscos cocinados con yerba hole, una hierba aromática.
A popular outdoor dining choice featuring Chicago-style pizza, calzones, pasta and salads. Open daily at 11 a.m. and offering convenient hotel delivery or pickup, call Ext. 8107.
Una opción popular para cenar al aire libre con pizza estilo Chicago, calzones, pastas y ensaladas. Abierto todos los días desde las 11 a.m., ofreciendo un cómodo servicio de entrega al hotel y para recoger. Ext. 8107.
ELLIOTI’S
Experience Italian cuisine with the oldest recipes and specialties made back home for generations. Ellioti’s offers daily specials with an impressive wine list and full bar. Don’t miss this unassuming Italian eatery. Open Monday to Saturday, 5:30 p.m. to 10 p.m. Ext. 8108.
Experimente la cocina italiana con recetas y especialidades tradicionales caseras elaboradas durante generaciones. Ellioti’s ofrece especialidades diarias, una impresionante carta de vinos y un bar muy completo. No se pierda este modesto restaurante italiano. Abierto de lunes a sábado de 5:30 p.m. a 10 p.m. Ext. 8108.
PIZZA BOB’S
Pizza Bob’s
Aruba Hotspots
ELLIOTI’S
Costa Linda Beach Resort
Open nightly from 5:30 p.m. to 10 p.m.
Reservations: (297) 588-7339 or 593-6319 or Ext. 8108
Open daily from 11 a.m. until late 588-9040 or Ext. 8107
Paradise has never looked so good. In 2026, Costa Linda Beach Resort introduces its brand-new 4K livestream camera, streaming 24/7 on www.costalinda-aruba.com, giving the world a real-time window into our slice of Caribbean heaven.
From home, work, or your phone, you can tune in anytime and enjoy a live postcard from Aruba. The camera faces our beach, endless turquoise waters, swaying palms, and sun loungers waiting for their next guest. It’s serenity in motion.
For our past guests, the Live Cam is a way to stay connected with their happy place long after check-out. For first-time visitors, it’s an irresistible invitation to experience what makes Costa Linda special: the warmth, the sense of belonging, and the peace that only this island can give.
The 4K quality captures every detail, the rhythm of the waves, the golden sunsets, the shimmer of the sea as it catches the light.
More than a camera, it’s a bridge back to paradise, a gentle reminder that there’s always a place where the sun shines, the ocean smiles, and your lounger is waiting.
At Costa Linda Beach Resort, we believe happiness should be shared. That’s why we’ve opened this digital window for everyone to feel Aruba’s peace and beauty, wherever they are. Connect, breathe, and let the Caribbean embrace you, even from afar.
El paraíso se ve aún mejor en alta definición. Este 2026, Costa Linda Beach Resort presenta su nueva cámara livestream 4K, disponible las 24 horas en www.costalinda-aruba.com, para que el mundo entero pueda disfrutar en tiempo real de la magia de nuestra playa.
Desde tu casa, tu oficina o tu teléfono, podrás asomarte a la ventana más hermosa del Caribe. La cámara muestra nuestra playa: el azul infinito del mar, las palmeras moviéndose suavemente con el viento y las tumbonas listas para recibirte. Es una postal viva que transmite calma y felicidad.
Para nuestros huéspedes, la Live Cam es una manera de mantener la conexión con su lugar feliz incluso después del check-out. Y para quienes aún no nos conocen, es la invitación perfecta a descubrir lo que hace especial a Costa Linda: esa sensación de hogar, de familia, de estar en un lugar donde el tiempo se detiene.
La calidad 4K te permite apreciar cada detalle: las olas que llegan con ritmo constante, la luz dorada del atardecer, el resplandor del agua cuando el sol se refleja sobre ella.
Más que una cámara, es un puente al paraíso. Una forma de recordar que siempre hay un rincón del mundo donde el sol brilla, el mar sonríe y tú tienes una silla esperándote.
En Costa Linda Beach Resort creemos que la felicidad debe compartirse. Por eso abrimos esta ventana digital para que cada visitante, esté donde esté, pueda sentir la paz y la belleza de Aruba. Conéctate, respira y deja que el Caribe te abrace, aunque sea desde la distancia.
COSTA
Casuals
Men’s, Women’s and Children’s apparel and accessories featuring the Costa Linda logo in Columbia, Nike and other name brands, available at:
CARIBBEAN SEA
CARIBBEAN SEA
ORANJESTAD
SAN NICOLAS
ARASHI BEACH
ARIKOK NATIONAL PARK
EAGLE BEACH NOORD
PARADERA
DAKOTA
SANTA CRUZ
SAVANETA
CERU COLORADO
BOCA CATALINA BEACH PALM BEACH
BABY BEACH
DAIMARI BEACH
ANDICURI BEACH
ROGER’S BEACH
BOCA GRANDI BEACH ALTO VISTA CHAPEL
DOS PLAYA
After Dark
Al Anochecer
AS THE SUN GOES DOWN, THE ISLAND PACE PICKS UP, CANDLES FLICKER IN THE DUSK, THE DRUMS START ROLLING AND THE PARTY IS READY TO BEGIN.
CUANDO SE METE EL SOL, EL RITMO DE LA ISLA ACELERA, LAS VELAS TITILAN AL ANOCHECER, LOS TAMBORES EMPIEZAN A SONAR Y LA FIESTA ESTÁ LISTA PARA COMENZAR.
ARUBA IS FAMOUS FOR ITS NIGHTLIFE AND A VARIETY OF CHOICES AWAIT VISITORS
Start with cocktails at sunset, followed by dinner at one of the island’s many fine restaurants and then select your entertainment for the evening.
Beach bars, live music venues, salsa clubs and discos are all on the menu. For something different, take to the waves for a party cruise, watch a Caribbean show or spend the night at the tables in one of the island’s casinos.
ARUBA ES FAMOSA POR SU VIDA NOCTURNA Y UNA AMPLIA VARIEDAD DE OPCIONES LES ESPERA A SUS VISITANTES
Comience con unos cócteles al atardecer, continue con una cena en uno de los elegantes restaurantes de la isla y elija el entretenimiento para la noche.
Bares de playa, locales de música en vivo, clubes de salsa y discotecas son parte de la oferta. Para algo distinto, conquiste las olas en un crucero de fiesta, asista a un espectáculo caribeño o pase la noche en las mesas de uno de los casinos de la isla.
Water’s Edge 12 °N
LADY LUCK SMILES
Monte Carlo, Las Vegas… next stop, Aruba. The island has some of the most prestigious casinos in the Caribbean, its own brand of stud poker and hosts several international tournaments during the year. Spend an evening at the roulette, baccarat, blackjack and poker tables. Join the nightly Texas Hold’em and bingo games or try the latest video games and slot machines — you may strike it lucky and you’ll certainly enjoy yourself.
LA SUERTE LE SONRÍE
Monte Carlo, Las Vegas… próxima parada, Aruba. La isla cuenta con algunos de los casinos más prestigiosos del Caribe, su propia versión del stud póker y es sede de varios torneos internacionales durante el año. Disfrute una noche de juego en las mesas de ruleta, baccarat, blackjack y póker. Únase a las partidas nocturnas de Texas Hold’em y bingo o pruebe suerte con los más recientes video slots y máquinas tragamonedas. Podría tener algo de suerte… y seguro se divertirá.
Casino
Oranjestad Port Beach Bar Beach
SET SAIL AT SUNSET
Savor the romance of the Caribbean at sunset aboard a catamaran. Party with the pirates and for a truly magical evening, book a dinner cruise and enjoy your meal under the stars. Check out the nighttime cruise options available at the Tour Desk.
VELERO AL ATARDECER
Viva el romanticismo caribeño al atardecer a bordo de un catamarán. Diviértase con los piratas y para una noche realmente mágica, reserve una cena en un crucero y disfrútela bajo las estrellas. Consulte las opciones de cruceros nocturnos disponibles en el Módulo de Viajes.
BAR HOPPING
TOUR A LOS BARES
Feel the sand between your toes, listen to the waves and gaze up at the stars at one of the island’s many beach bars. These tropical-style thatched hideaways are the essence of the casual Caribbean. And there’s plenty more to choose from: chic lounges serving champagne cocktails, martinis and mellow jazz, open-air cafés, piano bars and friendly watering holes popular with both visitors and locals. Aruba’s bar scene is lively and varied — visit a different one every night and find your own favorite or hop on a party bus and hit some of the island’s hottest spots.
Sienta la arena entre los dedos de los pies, escuche las olas y contemple las estrellas en alguno de los muchos bares de playa de la isla. Estos escondites tropicales son la esencia del Caribe casual. Y hay mucho más de donde elegir: elegantes lounges que sirven cócteles con champagne, martinis y jazz suave, cafés al aire libre, bares con piano y bares acogedores populares entre visitantes y lugareños. La vida nocturna en Aruba es animada y variada. Visite un lugar diferente cada noche y descubra su favorito o súbase al fiesta bus y conozca algunos de los sitios de moda de la isla.
MUSICAL CHOICES
Let local artists entertain you with their own brand of Caribbean music. You’ll hear everything from calypso, Cuban ballads and steel bands to soca, salsa, tumba and reggae on Aruba. Looking for something international? Some bars offer live jazz, guitar, piano, rock and pop classics. The fast-paced salsa and merengue will soon get your feet tapping and you’ll be itching to get out on the dance floor. The island’s nightclubs play a blend of Latin and International dance rhythms — and you can party until sunrise.
ALTERNATIVAS MUSICALES
Permita que los artistas locales lo entretengan con su propia música caribeña. Escuchará de todo en Aruba, desde calipso, baladas cubanas y bandas de steelpan hasta soca, salsa, tumba y reggae. ¿Prefiere algo más internacional? Algunos bares le ofrecen jazz en vivo, guitarra, piano, rock y clásicos del pop. La enérgica salsa y el merengue pronto lo harán moverse y querer salir a la pista de baile. Los clubes nocturnos de la isla tocan una mezcla de ritmos latinos e internacionales para que usted se divierta hasta el amanecer.
Sunset at Costa Linda Beach
Local Musicians
Aruba Fast Facts
Datos Importantes de Aruba
Aruba was first settled by an Amerindian tribe called the Caiquetios. Rock paintings and fragments of pottery dating from around A.D. 1,000 have been found on the island.
Aruba fue poblada por primera vez por la tribu amerindia llamada los Caiquetíos. En la isla se han encontrado pinturas rupestres y fragmentos de cerámica que datan de alrededor del año 1,000 d.C.
The first European to visit Aruba was the Spanish explorer Alonso de Ojeda in 1499 and in 1636 it became a Dutch colony. The name Aruba is derived from the words “ore” and “ruba” or red gold, a reference to the discovery of gold on the island in 1824. In 1986, Aruba won its independence from the Netherlands Antilles and has status aparte or autonomy within the Kingdom of the Netherlands.
El primer europeo en visitar Aruba fue el explorador español Alonso de Ojeda en 1499. En 1636, se convirtió en una colonia holandesa. El nombre de Aruba se deriva de las palabras “ore” y “ruba”, que significan oro rojo, en referencia al hallazgo de oro en la isla en 1824. En 1986, Aruba se separó de las Antillas Neerlandesas y obtuvo un estatus aparte o autonomía dentro del Reino de los Países Bajos.
Aruba Port
WHERE IN THE WORLD?
Aruba is 19.6 miles long and 6 miles across, totaling 77 square miles or 193 square kilometers. Aruba is located 12° 30’ North Latitude; 68° 58’ West Longitude; 19 miles north of the Venezuelan coast, 990 nautical miles from Miami and 890 nautical miles from the Equator. Aruba is situated on the Caribbean Tectonic Plate. The island is made up of limestone-capped hills and ridges, with cliffs on the northern and northeastern coasts and coral reefs on the southern coast. Aruba’s terrain is almost entirely flat. The highest elevation, Mount Jamanota, is only 188 meters above sea level. Rock formations characterize the interior of the island.
¿EN QUÉ PARTE DEL MUNDO?
Aruba tiene una longitud de 32 kilómetros y un ancho de 10 kilómetros, con un total de 193 kilómetros cuadrados. Aruba se ubica a 12° 30’ de latitud norte y 68° 58’ de longitud oeste, 24 kilómetros al norte de la costa venezolana, a 990 millas náuticas de Miami y 890 del ecuador. Aruba está situada sobre la placa tectónica del Caribe. La isla está formada por cerros y colinas de piedra caliza, con acantilados en las costas norte y noreste y arrecifes de coral en la costa sur. El terreno de Aruba es casi totalmente plano. La elevación más alta, el Monte Jamanota, alcanza apenas 188 metros sobre el nivel del mar. Las formaciones rocosas caracterizan el interior de la isla.
MONEY MATTERS
Aruba’s currency is the Aruban Florin (AFL). The exchange rate for 1 USD is generally 1.75 AFL and if you buy USD, the exchange rate is usually 1.80 AFL. Dollars are widely accepted and there are ATMs throughout the island. All major credit cards are accepted on the island. Banks are open from 9 a.m. to 4 p.m. non-stop, Monday through Friday.
TIPO DE CAMBIO Y PAGO
La moneda de Aruba es el florín arubeño (AFL). El tipo de cambio general es de 1 USD por 1.75 AFL y de 1 USD por 1.80 AFL si desea comprar dólares. Los dólares son ampliamente aceptados y hay cajeros automáticos en toda la isla. También se aceptan todas las tarjetas de crédito internacionales. Los bancos abren de 9 a.m. a 4 p.m., en horario continuo, de lunes a viernes.
SHOPPING HOURS
Aruba shops are open from 8 a.m. to 6 p.m., Monday through Saturday and some close for lunch from noon to 2 p.m. Mall opening hours are 9:30 a.m. to 8 p.m., with some of the larger stores open on Sundays.
HORARIO DE COMPRAS
Las tiendas en Aruba abren de 8 a.m. a 6 p.m., de lunes a sábado y algunas cierran durante el almuerzo, entre el mediodía y las 2 p.m. Los centros comerciales abren de 9:30 a.m. a 8 p.m. y algunas de las tiendas más grandes también abren los domingos.
The 8 blue horse sculptures represent strength, nobility, grace, beauty and freedom, from when the horses swam towards the bay of Paardenbaai Aruba.
Las 8 esculturas de caballos azules representan la fuerza, nobleza, gracia, belleza y libertad de cuando los caballos nadaron hacia la bahía Paardenbaai Aruba.
WEATHER
The Aruban climate has little variation from the yearly average of a sunny 81°F (27°C), tempered by northeasterly trade winds. Aruba is out of the range of the Caribbean hurricanes. A word of caution, though — the sun is strongest between 11 a.m. and 2:30 p.m. and using protective sunscreen is highly recommended.
CLIMA
El clima de Aruba varía poco de la soleada media anual de 27 °C (81 °F), moderado por los vientos alisios del noreste. Aruba está fuera del alcance de los huracanes del Caribe. Como recomendación, se sugiere el uso de protector solar entre las 11:00 a.m. y las 2:30 p.m., cuando el sol está en su punto más fuerte.
TIME ZONE
Atlantic Standard Time year-round (equivalent to Eastern Daylight Saving Time). The difference between the European Time and Aruba Time is 5 or 6 hours (depending on Summer-time or Winter-time).
HORARIO
Hora estándar del Atlántico todo el año (equivalente al horario de verano del Este). La diferencia horaria entre Europa y Aruba es de 5 o 6 horas, según el horario de verano o invierno.
Blue Horses
POPULATION
The most recent island census puts the population at over 111,000, from 40 different nationalities.
POBLACIÓN
El censo más reciente de la isla indica una población de más de 111,000 habitantes, de 40 nacionalidades diferentes.
LANGUAGES
Oranjestad Port
While most people in Aruba speak English and some Spanish, the official island languages are Dutch and Papiamento, a Creole language which is a blend of Spanish, Portuguese, African, Dutch, French, English and even Amerindian words. Derived from the Portuguese verb “papaer,” which means “to speak,” Papiamento originated during the slavery era as a pidgin lingo used by estate overseers to communicate with workers from different West African tribes.
IDIOMAS
La mayoría de los habitantes de Aruba hablan inglés y algo de español. Sin embargo, los idiomas oficiales de la isla son el holandés y el papiamento, una lengua criolla mezcla del español, holandés, francés, inglés, portugués, lenguas africanas y vocablos amerindios. Derivado del verbo portugués “papear”, que significa “hablar”, el papiamento surgió durante la época de la esclavitud como jerga pidgin usada por los capataces de las haciendas para comunicarse con trabajadores de distintas tribus del oeste de África.
COINS
DRINKING WATER
There is no need to buy bottled water. Aruba’s water from the tap is praised for its excellent quality and taste. Aruba’s drinking water flows from the world’s second largest desalinization plant. It is not only perfectly pure and safe to drink, it’s also very tasty.
AGUA POTABLE
No es necesario comprar agua embotellada. El agua del grifo de Aruba es famosa por su excelente calidad y sabor. El agua potable de Aruba procede de la segunda planta de desalinización más grande del mundo. No solo es perfectamente pura y segura para beber, también es muy sabrosa.
US CUSTOMS AND INMIGRATIONS
Both the US Immigration Office and the US Customs Office are present at the Queen Beatrix International Airport. This is a rather unique combination, having these two US government departments present on a non-US island.
ADUANAS E INMIGRACIÓN DE E.U.
La oficina de Inmigración y la de Aduanas de EE.UU. se encuentran en el Aeropuerto Internacional Queen Beatrix. Esta es una combinación única, tener ambos departamentos en una isla que no pertenece a EE.UU.
The Central Bank of Aruba does not allow coin change to be given in any currency other than the Aruban Florin. The only exception is in casinos. Many people choose to drop their leftover coins in the charity boxes at the airport.
MONEDAS
El Banco Central de Aruba no permite dar cambio en monedas en otra divisa que no sea el florín arubeño. La única excepción es en los casinos. Muchas personas dejan las monedas que les sobran en las cajas de caridad ubicadas en el aeropuerto.
CONSULATE INFORMATION
Located in Curaçao
US Consulate General
Tel. +599 (9) 461-3066
Canadian Consulate
Tel. +599 (9) 466-1115
INFORMACIÓN CONSULAR
Ubicados en Curazao
Consulado General de EE.UU.
Tel. +599 (9) 461-3066
Consulado de Canadá
Tel. +599 (9) 466-1115
Aruba Florin
RULES OF THE ROAD
•No right turns on red are permitted.
•Vehicles coming from the right have the
• right-of-way.
•Be cautious approaching any crossing.
•Pedestrians always have the right-of-way.
•It is a safety requirement to obey left,
• right and center arrows on multi-lane
• roads.
•At T-crossings, traffic must yield the
• right-of-way to all crossing vehicles.
•Please wear seat belts in vehicles and
• helmets on motorcycles, scooters and
•ATVs.
REGLAS EN LA CARRETERA
•No se permite girar a la derecha con
• luz roja.
•Los vehículos que vienen por la derecha
• tienen la preferencia.
•Tenga cuidado al acercarse a cualquier
• cruce.
•Los peatones siempre tienen el derecho
• de paso.
•Es un requisito de seguridad obedecer
• las flechas izquierda, derecha y centro
• en carreteras de varios carriles.
•En cruces en T, el tráfico debe ceder el
• derecho de paso a todos los vehículos
• que cruzan.
•Por favor, use el cinturón de seguridad
• en los vehículos y casco en motocicletas,
• scooters y vehículos todo terreno.
Oranjestad Marina
ROAD CLOSED
Carretera Cerrada
NO OVERTAKING No Rebasar
NO LEFT TURNS
Prohibida Vuelta a la Izquierda
NO PARKING
Prohibido Estacionarse
PRIORITY ROAD
Carril Preferente
NO RIGHT TURNS
Prohibida Vuelta a la Derecha
ONE-WAY ROAD
Un Solo Sentido END OF PRIORITY ROAD
Fin del Carril Preferente
NO ENTRY
Paso Cerrado
CROSSROAD WITH PRIORITY
Cruce con Prioridad
GIVE WAY TO ONCOMING VEHICLES Ceda el Paso
GIVE PRIORITY TO TRAFFIC ON THE MAIN AHEAD Ceda el Paso
Saint Franciscus Church
Feel theLove
Discover the perfect island hideaway, Costa Linda Beach Resort, located on Eagle Beach, THE FINEST BEACH ON ARUBA.
You’ll find a wealth of information on resort activities and amenities in this magazine, plus the latest news on additional services designed to help you get the most out of your stay.
Oranjestad Main Street
Oranjestad, nestled on the shores of Paardenbaai (Bay of the Horses), sprang up at the end of the 18 th century as the island capital. The island’s oldest monument is Fort Zoutman, built to guard the young town in 1796. The Willem III Tower was added in 1868 to function as a lighthouse and was named after the Dutch ruler of that time.
Many of the city’s founders were merchants from Curaçao and they continued the tradition of commerce in their new home. Today, Oranjestad is a peaceful and picturesque town. Its streets are lined with Dutch colonial gabled houses and modern buildings such as shops, malls, banks and offices that echo the architectural style of yesteryear.
Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilhelminastraat and the waterfront boulevard are the principal streets. The port hums with activity when cruise ships dock and an impromptu floating market springs up at the wharf every morning when island fishermen and farmers gather to sell their wares.
Exploring the Island Explorando la Isla
Located in Fort Zoutman, the History Museum has informative displays on the island’s past and local traditions. The Archaeological Museum on Zoutmanstraat is an introduction to the ancient inhabitants of Aruba and their legacy. Artifacts on display include pottery, art, stone tools and burial urns recovered at archaeological sites throughout the island. Visit the Kunsthuis art gallery, café and cultural center where the entertainment program includes concerts, theater, movies and exhibitions.
Fort Zoutman Historical Museum
Oranjestad, capital de la isla, está ubicada en las orillas de Paardenbaai (Bahía de los Caballos) y surgió a fines del siglo XVIII. El monumento más antiguo es Fort Zoutman, construido en 1796 para proteger al pueblo. La Torre Willem III se añadió en 1868 como faro y fue nombrada así por el gobernante holandés de aquel entonces.
Muchos fundadores de la ciudad fueron mercaderes de Curazao, quienes continuaron la tradición comercial en su nuevo hogar. Hoy, Oranjestad es un pueblo tranquilo y pintoresco. Sus calles están bordeadas por casas coloniales holandesas con remates triangulares y edificios más modernos como tiendas, centros comerciales, bancos y oficinas que son un eco del estilo arquitectónico de antaño.
Pase su tiempo en Oranjestad recorriendo las múltiples tiendas, centros comerciales y mercados, disfrutando de su gastronomía local o visitando pequeños museos y galerías. Sus principales calles son Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilhelminastraat y el bulevar frente al mar. El puerto vibra de actividad cuando llegan los cruceros y cada mañana se instala en el muelle un improvisado mercado flotante donde pescadores y agricultores de la isla se reúnen para vender sus productos.
Ubicado en Fort Zoutman, el Museo de Historia cuenta con exhibiciones sobre el pasado de la isla y las tradiciones locales. El Museo Arqueológico de Zoutmanstraat es una introducción a los antiguos habitantes de Aruba y su legado. Entre los objetos expuestos hay cerámica, arte, herramientas de piedra y urnas funerarias recuperadas de sitios arqueológicos de toda la isla. Visite Kunsthuis, una galería de arte, cafetería y centro cultural donde el programa incluye conciertos, teatro, cine y exhibiciones.
After a day or two at the resort, you’ll be ready to explore Aruba. Whether you decide to go beach hopping, visit the island capital Oranjestad, spend a morning at Arikok National Park or take a guided tour around the island, you’ll discover its Dutch Caribbean heritage and rugged natural beauty. The staff at the Tour Desk in the lobby will help you plan a fun sightseeing itinerary and be sure to ask your Concierge for some local recommendations.
Después de uno o dos días en el resort, estará listo para explorar Aruba. Ya sea que recorra las playas, visite la capital Oranjestad, pase la mañana en el Parque Nacional Arikok o haga un tour guiado por la isla, descubrirá su herencia caribeña holandesa y su gran belleza natural. El personal del Módulo de Viajes De Palm en el lobby le ayudará a planear un divertido itinerario turístico. No olvide pedir a su Concierge algunas recomendaciones locales.
Paardenbaai
Marina
Oranjestad, Aruba
BEACH HOPPING
Eagle Beach is so beautiful that it would be hard to get tired of it. However, if you like beach hopping, the island has some of the finest pearly white strands in the Caribbean, each one with its own charm.
Located on the northwestern tip of the island, Arashi Beach and Boca Catalina are sheltered, making them popular snorkeling and swimming spots. Palm Beach is the island’s most famous and busiest beach and the location for many of its most popular waterfront restaurants and bars. Traveling south from Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo and Druif are all picturesque spots. Mangel Halto is a secluded cove that is ideal for swimming and snorkeling; the coral reef is so close to the coast that shore diving is possible.
The shallow and sheltered bays of Rogers and Baby Beach are popular with visitors and locals alike and boast shade huts and food stands. On the windward shore, the surf is stronger and the coastline opens up to offer dramatic views of wide beaches such as Boca Grandi and Wariruri. There are also extensive dunes, rock platforms and natural limestone arches, basins and sea caves created over the centuries by wind and waves.
PASEO EN LAS PLAYAS
Eagle Beach es tan hermosa que es difícil cansarse de ella. Sin embargo, si le gusta recorrer playas, la isla cuenta con algunas de las playas de arena blanca más espectaculares del Caribe, cada una con su propio encanto.
Localizadas en la punta noroeste de la isla, Arashi Beach y Boca Catalina son playas protegidas del oleaje, lo que las convierte en lugares ideales para nadar y esnorquelear. Palm Beach es la playa más famosa y visitada de Aruba y alberga muchos de los bares y restaurantes más populares frente al mar. Si viaja hacia el sur desde Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo y Druif son lugares pintorescos. Mangel Halto es una caleta apartada, ideal para nadar y esnorquelear; el arrecife de coral está tan cerca de la costa que es posible practicar buceo desde la orilla.
Las bahías poco profundas y tranquilas de Rogers y Baby Beach son populares entre visitantes y locales, y cuentan con palapas y puestos de comida. En la costa abierta, el oleaje es más fuerte y la costa se abre para ofrecer vistas espectaculares de amplias playas como Boca Grandi y Wariruri. También albergan grandes dunas, plataformas rocosas, arcos naturales de piedra caliza, cuencas y cuevas marinas formadas a lo largo de los siglos por la acción del viento y las olas.
RENOVATION AND BEAUTIFICATION PLAN FOR ORANGESTAD
The “Bo Aruba” (Your Aruba) plan is now underway in Oranjestad’s main street area and surroundings. The area, including emblematic buildings, will be remodeled in a project expected to last about a year and a half and cost approximately 100 million florins.
PLAN DE RENOVACIÓN Y EMBELLECIMIENTO DE ORANJESTAD
El plan “Bo Aruba” (Tu Aruba) ya está en marcha en la calle principal de Oranjestad y sus alrededores. El área, junto con edificios emblemáticos, será remodelada en el marco de un proyecto con una duración estimada de un año y medio y un costo aproximado de 100 millones de florines.
RENTING A CAR
Explore the island at your own pace. Sunset Car Rental desk is located in the lobby. Ext. 8102.
RENTE UN AUTO
Explore la isla a su propio ritmo. El módulo de Sunset Car Rental está ubicado en el lobby. Ext. 8102.
Oranjestad Waterfront
PLANNING YOUR TRIP
Aruba’s leading tour operator, De Palm, offers water sports, cruises and day trips. The staff at the Tour Desk in the lobby will help you plan a fun-filled vacation schedule. For more information call at Ext. 8103.
ORGANICE SU VIAJE
De Palm, el principal operador de tours en Aruba, ofrece deportes acuáticos, cruceros y excursiones. El personal del Módulo de Viajes del lobby le ayudará a planificar unas vacaciones llenas de diversión. Para más información, llame a la Ext. 8103.
ARUBA LINEAR PARK
One of a kind, the Aruba Linear Park is an ambitious project set to become the largest in the Caribbean. It will include cycling and walking paths, kiosks and open areas for various activities. The park will delight visitors with breathtaking areas and open ocean views. This place will improve the quality of life for both tourists and locals.
PARQUE LINEAR DE ARUBA
Único en su género, el Parque Linear de Aruba es un ambicioso proyecto que se convertirá en el más grande del Caribe. Contará con ciclopistas, senderos peatonales, kioscos y espacios abiertos para diversas actividades. El parque deleitará a sus visitantes con áreas impresionantes y espectaculares vistas al mar. Este lugar mejorará la calidad de vida tanto turística como local.
SPANISH LAGOON
Legend has it that the Spanish Lagoon was once a hideaway for pirates. Whether this is true or not, the quiet waterway and the surrounding mangroves are a haven for wildlife, including herons, ospreys, owls and parrots. The lagoon is located between Pos Chiquito Bay and the ruins of the Balashi Gold Mine. Follow the nature trail from the lagoon through the wetlands to Balashi and the Cunucu di Aloe plantation.
SPANISH LAGOON
La leyenda cuenta que la Spanish Lagoon (Laguna Española) fue alguna vez escondite de piratas. Sea cierto o no, el apacible canal y los manglares que la rodean son un refugio para fauna como garzas, águilas pescadoras, búhos y loros. La laguna está ubicada entre la bahía de Pos Chiquito y las ruinas de la mina de oro Balashi. Siga el sendero natural desde la laguna, a través de los humedales, hasta Balashi y la plantación Cunucu di Aloe.
Aruba Cruise Terminal
Linear Park Trail
Spanish Lagoon
ARIKOK NATIONAL PARK
Protecting one third of the island’s surface, Arikok National Park is a patchwork of rolling hills covered in cacti and bent divi trees, strange rock formations (lava, quartz diorite and limestone), caves and a stretch of coastline with beaches, dunes and rock platforms. The arid landscape is home to a surprising variety of birds, including the endemic Shoko or Aruba burrowing owl and Prikichi or parakeet, orioles and hummingbirds, snakes, lizards, iguanas, wild donkeys and goats. Despite its inhospitable appearance, Arikok has been inhabited for thousands of years. Rock paintings in Fontein Cave and on huge boulders and the vestiges of ancient villages are testimony to the earliest Amerindian inhabitants.
The park is also dotted with stone dwellings or cunucu which date from the Colonial period and housed the poorest settlers and their estate workers. A network of trails traverses the park and guided tours are available.
PARQUE NACIONAL ARIKOK
El Parque Nacional Arikok protege un tercio de la superficie de la isla y es un mosaico de suaves colinas cubiertas de cactus y árboles divi-divi, formaciones rocosas (lava, cuarzo y piedra caliza), cuevas y una franja costera con playas, dunas y plataformas rocosas. El árido paisaje alberga una sorprendente variedad de aves, como el endémico shoko o mochuelo de madriguera de Aruba, el prikichi o periquito, oropéndolas y colibríes, serpientes, lagartos, iguanas, burros silvestres y cabras. A pesar de su aspecto inhóspito, Arikok ha sido habitado por miles de años. Las pinturas rupestres en la cueva Fontein y en grandes rocas, así como vestigios de antiguos poblados, son testimonio de sus primeros habitantes amerindios.
El parque también está lleno de viviendas de piedra o cunucu, que datan del periodo colonial y albergaban a los colonos más pobres y a los trabajadores de las haciendas. Una red de senderos recorre el parque y se ofrecen tours guiados.
EXPLORE FURTHER
Other sites of interest on the island include San Nicolas, the second-largest town which grew up around the oil refinery and attracted workers from many of the British Caribbean islands. They kept their own customs, including calypso, carnival, steel bands and cuisine and the community has a unique ambiance. Visitors can go into the bush to explore the ruins of the 19 th century gold smelters at Bushiribana and Balashi or the rock formations at Casibari and Ayo.
The Donkey Sanctuary in Santa Lucia was founded in 1997 to provide a home for stray animals and for a glimpse of Africa, you can also call in at the Ostrich Farm.
EXPLORE MÁS ALLÁ
Otros sitios de interés en la isla son San Nicolás, el segundo pueblo más grande, que se desarrolló alrededor de la refinería de petróleo y atrajo a trabajadores de muchas islas británicas del Caribe. Ellos conservaron sus propias costumbres, como el calipso, el carnaval, las bandas de steelpan y su gastronomía, creando una comunidad con un ambiente único. Los visitantes pueden adentrarse en la naturaleza para explorar las ruinas de las fundiciones de oro del siglo XIX en Bushiribana y Balashi o las formaciones rocosas en Casibari y Ayo.
El Santuario de Burros (Donkey Sanctuary), ubicado en Santa Lucía, fue fundado en 1997 para brindar un hogar a animales abandonados. Y si quiere un vistazo de África, puede visitar la Granja de Avestruces (Ostrich Farm).
Donkey Sanctuary
Quadirikiri Cave, Arikok National Park
BUTTERFLY FARM
See some of the world’s most beautiful and colorful insects at the Butterfly Farm. On the guided tour through the tropical gardens, you’ll learn about their life cycle and their importance as environmental indicators. They are extremely sensitive to climate change, pollution and deforestation and a large butterfly population with diverse species denotes a healthy ecosystem. Open daily from 9 a.m. to 4:30 p.m. in Palm Beach.
MARIPOSARIO
Admire algunos de los insectos más bellos y coloridos del mundo en el Mariposario. En un tour guiado por los jardines tropicales, conocerá sobre su ciclo de vida y su gran valor como indicadores ambientales. Son enormemente sensibles al cambio climático, a la contaminación y a la deforestación. Una amplia población de mariposas con diversas especies indica un ecosistema saludable. Abierto todos los días de 9 a.m. a 4:30 p.m. en Palm Beach.
LEARN HOW TO WINDSURF
The prevailing trade winds that blow across Aruba at a constant 15 knots cause choppy conditions along the windward shore, making beaches like Boca Grandi unsuitable for swimming and snorkeling, but highly desirable for experienced windsurfers, kiteboarders and surfers. Indeed, the island has its own windsurfing community and over the past few years, several local windsurfers have triumphed in international tournaments. The island also hosts the annual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing competition.
If you would like to learn how to windsurf and feel the thrill of coursing through the waves, ask at the Concierge Desk about classes available from local water sports centers. You’ll start off on the leeward coast, where the breeze is much gentler. If you are a keen windsurfer, you might like to try kiteboarding and see for yourself why it has caught on around the world.
LECCIONES DE WINDSURF
Los vientos alisios que soplan sobre Aruba a una velocidad constante de 15 nudos provocan un mar picado a lo largo de la costa abierta, lo que hace que playas como Boca Grandi no sean aptas para nadar o esnorquelear, pero sí muy deseables para windsurfers, kiteboarders y surfistas experimentados. De hecho, la isla tiene su propia comunidad de windsurf y en los últimos años, varios windsurfers locales han triunfado en torneos internacionales. También es sede de la competencia anual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing.
Si desea aprender windsurf y sentir la emoción de surcar las olas, consulte con su Concierge por las clases disponibles en los centros locales de deportes acuáticos. Comenzará en la costa de sotavento, donde la brisa es más suave. Si usted ya practica el windsurf, tal vez quiera probar el kiteboarding y descubrir por qué ha cautivado al mundo.
Divi Divi Tree
Windsurf
A DAY ON THE WAVES
Ready for a day out on the waves? How about a snorkeling trip along the coast, a catamaran cruise to De Palm Island or a pirate adventure on board an authentic 85-foot teak schooner? Your options include half- and full-day trips, happy hour, sunset and evening cruises.
UN DÍA SOBRE LAS OLAS
¿Listo para un día sobre las olas? ¿Qué tal una excursión con esnórquel por la costa, un crucero en catamarán a la isla De Palm o una aventura pirata a bordo de una auténtica goleta de madera de 26 metros? Sus opciones incluyen excursiones de medio día, día completo, hora feliz, cruceros al atardecer y al anochecer.
HORSEBACK RIDING
Take your trusty steed on an exciting ride through the hills, valleys and cactus groves of Arikok National Park, down to the beach for a canter along the sands. Several local ranches offer guided horseback riding trips and they are a great way to see the island. Ask at the Tour Desk for information.
PASEOS A CABALLO
Monte su corcel más fiel para un fascinante paseo por colinas, valles y bosques de cactus del Parque Nacional Arikok, hasta la playa y vaya galopando sobre la arena. Varios ranchos locales ofrecen cabalgatas guiadas, una estupenda forma de conocer la isla. Más información en el Módulo de Viajes.
HEAD FOR THE FAIRWAY
Most golfers make a beeline for the Tierra del Sol Golf Course on the northwest tip of the island. This 18-hole, par-71 course, designed by Robert Trent Jones II, is challenging and has spectacular views of the Caribbean and the surrounding countryside. There are also two 9-hole courses: the Aruba Golf Club near San Nicolas in the south and the Links at the Divi Resort. Mini golf provides hours of afternoon fun for the family.
RUMBO AL CAMPO DE GOLF
La mayoría de los golfistas van directamente al campo Tierra del Sol, en la punta noroeste de la isla. Este campo de 18 hoyos y par 71, diseñado por Robert Trent Jones II, es desafiante y ofrece vistas espectaculares del Caribe y el paisaje que lo rodea. También hay dos campos de 9 hoyos: el Aruba Golf Club, cerca de San Nicolás en el sur y el Links, en Divi Resort. El mini golf brinda horas de diversión para una tarde en familia.
Pirate Ship
Horseback Riding
Tierra del Sol Golf Course
GONE FISHIN’
If you are an old hand with a rod and net or you have always wanted to try fishing, the waters around Aruba provide plenty of challenges. Game fish such as sailfish, blue and white marlin, wahoo, tuna, bonito and dorado are plentiful year-round. You can charter a boat for a full or half day and the experienced crew will take you right to where the fish are running. Help preserve local fish stocks by following the catch-and-release policy.
VIAJE DE PESCA
Si ya tiene experiencia con la caña y la red o siempre quiso pescar, las aguas de los alrededores de Aruba le ofrecen un sinfín de retos. Este deporte le permitirá encontrar pez vela, marlín azul y blanco, wahoo, atún, pez bonito y dorado durante todo el año. Puede rentar un barco por un día completo o medio día y la tripulación experta lo llevará hasta donde están los peces. Ayude a conservar las especies locales siguiendo la política de captura y liberación.
ON THE WILDSIDE
You can explore the wild side of the island on an ATV or Jeep adventure; negotiate rocky slopes on a mountain bike or even ride your own Harley Davidson! Ask at the Tour Desk about the many off-the-beaten-track safaris that are available. They all include stops for swimming and snorkeling, visits to island landmarks or historical sites, snacks and drinks.
PASEOS CAMPIRANOS
Explore el lado salvaje de la isla en una aventura sobre un vehículo todoterreno o Jeep; desafíe pendientes rocosas en bicicleta de montaña o hasta podrá conducir su propia Harley Davidson. Pregunte en el Módulo de Viajes por los numerosos safaris fuera de las rutas convencionales que están disponibles. Todos incluyen paradas para nadar y esnorquelear, visitas a monumentos o sitios históricos de la isla, bocadillos y bebidas.
KAYAK TRIPS
Sign up for a guided kayak trip along the sheltered southern coast and explore the mangrove forest, sea caves and a crystal-clear lagoon that was once a refuge for pirates. You’ll stop along the way for a spot of beach and snorkeling time. No previous kayaking experience is required.
PASEOS EN KAYAK
Inscríbase en una excursión guiada en un kayak por la tranquila costa sur y explore el manglar tropical, las cavernas marinas y una laguna cristalina que alguna vez sirvió de refugio de piratas. Durante el recorrido, se detendrá para disfrutar de la playa y esnorquelear. No se requiere experiencia previa en kayak.