Page 1

rotas sabores

&

Nº 7 Fevereiro - Março February - March

Guia

O que é que Luanda tem? Nº 7 • BIMESTRAL • 2015 • 1000 Kz

Guide There’s something about Luanda… Zaire

Mistérios de um rio e histórias do mar Zaire

River mysteries and sea stories


Apostamos que se vai deliciar

Nos Casinos de Angola encontrará, para além dos mais animados espaços de entretenimento, restaurantes com ementas pensadas ao pormenor acompanhadas por actuações ao vivo dos melhores músicos nacionais. Visite-nos e vai ver que vai gostar. Vale uma aposta?

Descubra mais www.casinosdeangola.com


rotas & sabores

porta de embarque porta de embarque

índice

03

pag.

48

06 16

fotografia photography: Vasco Célio

contents

panorâmica overview

pessoal personal

Nuno Fernandes

18 38 •

guia de Luanda Luanda guide

70

natura nature

Zaire Mistérios de um rio e histórias do mar Zaire River mysteries and sea stories

48

cantos e recantos hideaways

Rio Cuebe Lodge Uma estadia de aventura Rio Cuebe Lodge A world of adventure

56

raízes e cultura roots and culture

MG Advogados Arte e prática jurídica de mãos dadas MG Lawyers Art and legal practice go hand in hand

62

prazeres pleasures

Nikki´s House Restaurante de sabores caseiros Nikki´s House Restaurant with homemade flavors

66

vinhos wines

Vinho Bonga Dos palcos para a mesa Bonga, the wine From the stage to the table

delícias delights

Pasteleira Laura Roldan Doces sabores

88

compras shopping

Women’s Secret De mulher para mulher

Pasteleira Laura Roldan Sweet flavors

Women’s Secret

74

92

bar/cocktails bar/cocktails

D’Club Ao ritmo do hip hop

From woman to woman

D’Club Get a hip hop beat

Frette

76

96

gourmet gourmet

Balaios, Kitutes da Terra As verdadeiras delícias angolanas

design design

Frette Tecidos de reis e sultões Fabrics worthy of kings and sultans

porta de embarque boarding gate

Berlim O encontro da História com a modernidade

Balaios, Kitutes da Terra Angola’s true delicacies

Berlin:

80

100 105 106 108

relaxe relax

Deana Day Spa Um templo à porta de casa Deana Day Spa A temple at your doorstep

84

indispensável essential

Anselmo Ralph “Apresentavam-me como ‘o cantor mais tímido de Angola’” Anselmo Ralph “I was introduced as ‘the shyest singer of Angola’”

Where History meets modernity

lazer leisure

palavra a... the word goes to...

postal post card

páginas amarelas contacts

Director-Geral Nuno Fernandes Director Geral–Adjunto João Pedro Mendes Director Comercial Paulo Medeiros Morada Smart Village Talatona - Zona CS1 - Via AL 19A - Talatona - Luanda - Angola, Tel.: (244) 222 011866 / 867, Fax: (244) 222 006 032, E-mail: edicenterlda@gmail.com Director Sebastião Vemba Coordenador Editorial Ana Filipa Amaro ana.amaro@edicenter-angola.com Coordenador-Adjunto José Pedro Correia josecorreia.edicenter@gmail.com Copy Desk Ana Pina (inglês) Redacção António Miguel, Florência Chimuando, Jorge Salvador, Patrícia Pinto da Cruz e Quingila Hebo Colaboradores António da Costa, Carlos Louzada, Catarina Madeira e Cláudio Silva (Luanda Nightlife) Tradução Ana Pina Fotografia Carlos de Aguiar e Vasco Célio Design Ana Nascimento – Executive Paginação António Vemba, Fernando Dias e Teresa Campos (Executive) Capa Carlos de Aguiar, Carlos Louzada, Vasco Célio e António Vemba Publicidade Paulo Medeiros paulo.medeiros@edicenter-angola.com, Margarida Minas margarida.minas@edicenter-angola.com Secretariado Aida Chimene geral@rotasesabores.com, Tel.: (+ 244) 222 011 866 ou (+244) 925 117 849 Morada Smart Village Talatona - Zona CS1 - Via AL 19A - Talatona - Luanda - Angola Delegação em Lisboa Iona - Comunicação e Marketing, Lda, Rua Filipe Folque nº 10 J – 2 Dtº 1050-113 Lisboa, Tel.: (+351) 213 813 566/7/8 Fax: (+351) 213 813 569, iona@iona.pt Impressão e Acabamento Damer Gráfica, Luanda – Angola Distribuição Edicenter – Eunice Machado eunice.machado@edicenter-angola.com, Tel. (+244) 222 011 866/67 Tiragem 5.000 Exemplares Angola - Registo Nº 697/B/1013


airnamibia.com.na Morada / Address: Rua Kwamme Nkrumah nº 88, Maianga, LUANDA ::: Luanda Town Office: (+ 244) 222 336 726 / 338 423 Luanda Airport: (+ 244) 923 595 698 / Fax: (+ 244) 222 335 293 ::: Email: angola@airnamibia.aero / callcentre@airnamibia.aero Call Center: (+ 244) 612 996 111

Winner of the Feather Awards

• Best Regional Airline - Southern Africa • 2009, 2011 - O.R. Tambo International • 2008, 2010, 2011 - Cape Town & O.R. Tambo International


rotas & sabores

04

editorial editorial 05

O que é que Luanda tem? There’s something about Luanda…

Fevereiro é mês de aniversário. Cantamos os parabéns à Rotas & Sabores que completa o seu primeiro ano de vida. Um ano a mostrar os destinos mais longínquos, os menos conhecidos ou os mais badalados, dentro do país, sempre com a mesma missão: dar a conhecer o melhor de Angola. Queremos continuar esta viagem, claro, ainda há muito para descobrir e para partilhar com os nossos leitores. Mas porque a data é especial, nesta edição de Fevereiro/Março, resolvemos fazer também algo de especial. E o que há de mais especial do que Luanda, a capital do país? Voltámos toda a nossa atenção para a cidade que cresce a cada dia que passa, que se torna a cada hora mais cosmopolita, com cada vez mais motivos para se mostrar e ser vista. A pergunta impõe-se: O que é que Luanda tem? Tem tudo! Alguns podem até não acreditar, mas se não, vejamos: Luanda tem as melhores lojas para compras; restaurantes com comida de chorar por mais e com uma enorme variedade gastronómica; tem bares com animação quase diária; tem hotéis que rivalizam com a nossa própria casa de tanto conforto que oferecem; tem cultura, muita, ainda que, por vezes, escondida; tem lugares cheios de História para se visitar; e, claro, tem as pessoas. Foi tudo isto, todos estes lugares, todos estes destinos, que juntámos para fazer um guia da cidade. Lojas, Hotéis, Restaurantes e Bares, Cultura e Outros Locais de Interesse a visitar são revelados nas próximas páginas. Um trabalho que não foi fácil – não mentimos quando dizemos que Luanda muda a cada dia –, mas que valeu a pena porque é a prova que esta é uma cidade que está pronta para ser descoberta. Esta reportagem contou ainda com uma parceria preciosa com um dos mais credíveis sites angolanos, que dá a conhecer e avalia com a imparcialidade que se impõe, tudo o que são novidades em matéria de restaurantes, bares e animação na cidade – o Luanda Nightlife, dirigido pelo Claudio Silva, a quem desde já agradecemos a sua imensa generosidade em ajudar-nos neste projecto desde o primeiro dia em que lhe falámos desta ideia. Viaje connosco por tudo o que a capital de Angola tem para oferecer a quem cá vive e a quem pensa visitar-nos. E lembre-se: hoje é dia de festa e os parabéns também são para si!

February it’s party time. It’s time to congratulate Rotas & Sabores on its first year anniversary. During one year, we shared with you some of the most remote, lesser-known or fanciest destinations in the country, always with the same mission in mind: to show the best of Angola. The journey is not over yet: there’s still plenty more to discover and share with our readers. But since we’re celebrating a special occasion, the February/March edition also had to offer you something special. And what could be more special than Angola’s capital city, Luanda? We focused our attention on a city that grows every passing day; that becomes more cosmopolitan every passing hour, with more and more reasons to show off and to be seen. Then a thought pop up: There’s something about Luanda… Better than that. Luanda has it all! Some might not believe it, but let’s see: Luanda has truly amazing stores; a wide variety of restaurants of all cuisines and atmospheres; great lively bars; hotels offering such a feeling of comfort that they rival with our own home; culture, loads of it, although sometimes we have to dig to find it; plenty of historical places to visit; and, of course, the people. In the end, we put all these pieces together to offer you a city guide to Luanda. In the following pages, we tell you all about Luanda’s Shops, Hotels, Restaurants and Bars, Culture and Other Places of Interest. It wasn’t easy – we weren’t lying when we said the city changes every passing day –, but it was worth the effort and it’s the best way to prove you that there’s a city out there waiting to be discovered. We had the chance to work with a valuable partner, one of the most credible Angolan websites that writes about every new venue in town, from restaurants and bars to night spots, with total impartiality. Luanda Nightlife is directed by Claudio Silva, to whom we are very thankful for helping us with this project from day one, from the moment we shared this idea with him. Come with us and find out what the city has to offer to local people and visitors alike. Don’t forget it’s party time and… congratulations to you too!

Ana Filipa Amaro


Skyna, o melhor quatro estrelas do país Skyna, the best four-star of the country É, provavelmente, a atribuição com que todos os hotéis sonham. E o Skyna Hotel Luanda conquistou-a. No âmbito das comemorações do 39º aniversário da Independência de Angola, comemorado no passado dia 11 de Novembro, o Ministério da Hotelaria e Turismo congratulou a direcção do hotel pela gestão e defesa da Identidade Nacional Angolana, considerando-o, por isso, o melhor hotel de quatro estrelas do país. Um sucesso que promete não ficar apenas por Angola já que, dia 1 de Março, será inaugurado o Skyna Hotel Lisboa, o primeiro hotel em todo o mercado angolano a internacionalizar-se.

Mais turismo em 2015 More tourism in 2015 Passeios em parques e nos museus, turismo de pesca e turismo náutico de recreio marítimo ou fluvial, tudo para dinamizar o mercado do turismo em Angola. Foram estas as iniciativas que Eugénio Clemente, director do Instituto de Fomento Turístico (Infotur), garantiu levar a cabo em 2015, numa entrevista dada à Angop no início do novo ano. “Todas aquelas actividades que possam trazer pessoas ao país vão contribuir para o crescimento do turismo nacional”, disse, revelando ainda que um dos grandes desafios da Infotur também para este ano é inaugurar quatro dos cinco hotéis em fase de conclusão nas províncias de Luanda, Benguela, Huíla, Cabinda e Namibe.

Plans to boost Angola’s tourism market include tours on parks and museums, fishing and nautical tourism and recreational boating in sea or rivers. Eugénio Clemente, director of Instituto de Fomento Turístico (Infotur – Institute for Tourism Development), said in an interview to Angop early this year that these initiatives will be undertaken in 2015. “All the activities that may bring people to our country will contribute to the growth of national tourism”, he said adding that one of Infotur’s greatest challenges is to inaugurate four of five hotels about to be concluded in the provinces of Luanda, Benguela, Huíla, Cabinda and Namibe.

This is probably the award every hotel dreams with and Skyna Hotel Luanda has earned it. During the commemoration of the 39th anniversary of Angola Independence, held last year on November 11, the Ministry of Hotels and Tourism congratulated the hotel board for the management and defence of the Angolan National Identity, thus considering it the best four-star hotel in the country. A success that promises not to be confined to Angola as the Skyna Hotel Lisboa is scheduled to open its doors on March 1, the first from the Angolan market to internationalize.


rotas & sabores

06

panorâmica overview 07

Mais um cinco estrelas na capital A new five-star in the capital Vai nascer mais um hotel de cinco estrelas em Luanda. A garantia foi dada à Angop por Garcia Macumbi, empresário zambiano e proprietário do Mika Hotel, em Viana. O novo espaço, que o responsável assegura que estará pronto este ano, terá 57 quartos, restaurante, piscina, cinco salas de conferências, court de ténis, campo de basquetebol e outras zonas de lazer. Um projecto de 9 milhões e 900 mil dólares que prova que a província de Luanda continua na mira dos grandes investimentos. A new five-star hotel is about to emerge in Luanda, said Garcia Macumbi, the Zambian entrepreneur and owner of Mika Hotel in Viana, to the Angola Press Agency (Angop). According to Macumbi, the new hotel will be completed this year and fetures 57 rooms, a restaurant, a swimming pool, 5 conference rooms, tennis and basketball courts and other leisure areas. This project, estimated at US$ 9.9 million, shows that Luanda province still attracts big investments.

Qantas é a número um para se voar Qantas is number one for flying

Com novos aviões e nenhum acidente na sua história, a companhia aérea australiana Qantas foi considerada a mais segura para se voar. O estudo foi feito pela Airline Ratings.com, site de classificação mundial de segurança, que analisou 449 empresas do sector. Na lista das dez companhias de aviação mais seguras, e divulgadas

por ordem alfabética, estão ainda a Air New Zealand, a Cathay Pacific Airways, a British Airways, a Emirates, a Etihad Airways, a EVA Air, a Finnair, a Lufthansa e a Singapore Airlines. Entre as menos seguras estão a Tara Air e a Nepal Airlines, do Nepal, a Scat Airlines do Cazaquistão, e a afegã Kam Air.

With new airplanes and no accidents on its record, the Australian flag carrier was considered the safest company to fly. Airline Ratings.com, a worldwide safety rating website, conducted a study that analyses 449 airways. The top 10 safest airline companies in alphabetical order includes Air New Zealand, Cathay

Pacific Airways, British Airways, Emirates, Etihad Airways, EVA Air, Finnair, Lufthansa and Singapore Airlines. The least safe airlines are Tara Air and Nepal Airlines from Nepal, Scat Airlines from Kazakhstan and Kam Air from Afghanistan.


Fininho chega à Ilha Fininho lands on the Island

Quem quiser comer o, provavelmente, melhor prego de Luanda, já não terá que vir até Talatona à Cervejaria Fininho. Já este mês, o Fininho vai abrir um novo espaço na Ilha, logo à entrada da Ilha, ficando, assim, mais central na cidade. Com uma cozinha tipicamente portuguesa, este novo restaurante promete continuar a conquistar clientes e manter a sua imagem de marca: casa cheia. If you want to eat what’s probably the best steak in Luanda, you don’t need to go to Talatona anymore because Cervejaria Fininho is going to open a second venue right at the entrance to Luanda Island, i.e. closer to the city centre. The new restaurant, serving traditional Portuguese food, promises to conquer more hearts and stomachs and to do justice to its brand image: full house every day.

Medalhas para vinhos portugueses Medals for Portuguese wines A Adega Mayor está de parabéns. A marca de vinhos da Angonabeiro viu quatro dos seus néctares serem premiados na 32ª edição do International Wine Challenge (IWC). Os vinhos Caiado Tinto 2013 e Monte Mayor Reserva Tinto 2012 foram distinguidos com duas medalhas de Prata, enquanto o Caiado Branco 2013 recebeu uma medalha de Bronze. Por último, o Solista Touriga Nacional 2012 arrecadou uma medalha Commended. O IWC foi criado pela William Reed Business Media e é considerada uma das melhores competições de vinhos em todo o mundo.

Adega Mayor deserves hearty congratulations. The wine brand owned by Angonabeiro saw four of its wines awarded at the 32nd edition of the International Wine Challenge (IWC). The wines Caiado Tinto 2013 and Monte Mayor Reserva Tinto 2012 were distinguished with two Silver medals, while Caiado Branco 2013 received a Bronze medal. Finally, Solista Touriga Nacional 2012 was awarded the prize Commended. IWC was created by William Reed Business Media and is considered one of the world’s best wine contests.


Benguela com mais moda More fashion in Benguela Cortefiel, Pedro del Hierro, Springfield e Women’Secret são as mais recentes lojas do Grupo Cortefiel que abriram no XYAMI Retail de Benguela. Espaços que irão receber as últimas novidades e colecções das quatro marcas e que prometem fazer sucesso junto de novos clientes e clientes já fiéis. As marcas do grupo espanhol iniciaram o seu percurso em Angola em Outubro de 2013, com a inauguração das suas primeiras três lojas em Viana.

Vinhos em casa

Wines delivered at home Há cerca de um ano a Lusovini, distribuidora de vinhos portugueses, abriu as portas da Casa do Vinho do Porto, em Luanda. O espaço afirmou-se no mercado e é hoje muito mais que uma loja. Ali, ajuda-se e forma-se profissionais de hotelaria e da restauração, fazem-se cursos, provas de vinho, apresentações e demostrações de como consumir de forma perfeita um bom vinho. Recentemente, a Lusovini fez mais uma aposta e lançou um serviço de entregas rápidas de vinhos aos seus clientes. A distribuidora garante a entrega de uma encomenda feita, por exemplo, às 18h, às 11h do dia seguinte, com as entregas a começarem às 5h da manhã. Um desafio tendo em conta o trânsito de Luanda. About a year ago, the Portuguese wine distributor Lusovini opened Casa do Vinho do Porto in Luanda. The place made a name in the market and nowadays is much more than a simple store. It delivers training and technical assistance for hotel professionals, organizes wine tastings and workshops, and promotes presentations and demonstrations on the smartest way to drink a good wine. Recently, Lusovini took up a new challenge and launched an express wine delivery service for its clients. The distributor says that an order placed at 6 pm, for instance, will be delivered the next day at 11 am, although deliveries start at 5 am – a real challenge considering Luanda’s traffic.

Cortefiel, Pedro del Hierro, Springfield and Women’s Secret are the most recent stores of Cortefiel Group to open up at XYAMI Retail in Benguela. These stores will offer the latest novelties and collections of the four brands and believe they will be a success among new and already loyal customers. The Spanish group brands made their debut in Angola on October 2013 with the opening of the group’s first three stores in Viana.


VIA JOHANNESBURG

O MUNDO CADA VEZ MAIS PERTO DE SI CONEXÕES NO MESMO DIA PARA SÃO PAULO / BEIJING / KINSHASA / MAPUTO

BEIJING CHINA

KINSHASA REPÚBLICA DEMOCRÁTICA DO CONGO

LUANDA ANGOLA

MAPUTO SÃO PAULO

MOÇAMBIQUE

JOHANNESBURG

BRASIL

ÁFRICA DO SUL

TRAZENDO O MUNDO PARA ÁFRICA, LEVANDO ÁFRICA PARA O MUNDO MAIS INFORMAÇÕES

www.flysaa.com

Call Center (+244) 912 746 259 / (+244) 222 330 577

OU CONTACTE O SEU AGENTE DE VIAGENS

SOUTH AFRICAN AIRWAYS Rua Dr. Américo Boavida, nº7, R/C, Bairro Ingombota LUANDA – ANGOLA Referência: Entre o Hotel Skyna e o Epic Sana

Tel. (+244) 222 320 744 / (+244) 222 320 544 www. .com/southafricanairwaysangola ingrarodrigues@flysaa.com lilianafernandes@flysaa.com


Angola em Los Angeles por Waldemar Bastos Angola in Los Angeles by Waldemar Bastos

O cantor angolano Waldemar Bastos foi o primeiro a subir ao palco do Aratani Japan American Theater, dia 31 de Janeiro, durante o Festival de Músicas Sagradas do Mundo, que se realizou em Los Angeles, nos EUA. Num concerto onde juntou o semba, o samba e o fado, Waldemar Bastos conquistou o público e a crítica. “Funde a saudade profunda com a efervescência da pop africana e brasileira, transcendendo a tristeza com brilho e graça”, escreveu o “The New York Times”, crítica à qual se juntaram os comentários dos organizadores do evento: “Poucos músicos de qualquer nação criaram uma colecção de canções sobre assuntos políticos, sociais e pessoais como Waldemar Bastos”. Este festival realiza-se a cada três anos desde 1994, e decorre em dezenas de palcos. O objectivo é homenagear as diversas influências e culturas que são parte integrante da cidade. The Angolan singer Waldemar Bastos was the first artist to take the stage at Aratani Japan American Theatre on January 31, during the World Festival of Sacred Music held in Los Angeles, US. Waldemar Bastos delighted audiences and critics alike in a concert that mixed semba with fado and samba. “He melds elegiac longing with the effervescence of African and Brazilian pop, transcending sorrow with sparkle and grace,” says The New York Times. The event’s promoters agree: “Few musicians of any nation have created a collection of songs about political, social and personal issues as Waldemar Bastos”. This festival takes place every three years since 1994 and takes over dozens of stages. The festival aims to honour the multiple influences and cultures that are an integral part of the city.

Angola já tem uma Academia de Artes Angola has an Art Academy O Dia Nacional da Cultura celebrou-se dia 8 de Janeiro e foram muitas as iniciativas que decorreram no país ao longo do mês. Mas foi a inauguração do Complexo das Escolas de Artes (CEARTE), na zona do Camama, Luanda, a maior novidade. Artes visuais e plásticas, dança, música, teatro e cinema, e todas as expressões artísticas, têm agora um lugar para se testarem. Com capacidade para receber 2500 alunos, o CEARTE, que começou a ser construído em 2007, tem 20 salas de aulas, biblioteca, auditório com 300 lugares, anfiteatro ao ar livre com 400 lugares, pavilhão polidesportivo e laboratórios de informática, física e química.

The National Day of Culture was celebrated on January 8, although there were many initiatives throughout the country all month long. But the biggest event was the inauguration of the Arts School Complex (CEARTE) in the neighbourhood of Camama, Luanda. At last, a place to try and develop visual and plastic arts, dance, music, theatre, cinema and all artistic expressions. CEARTE started to be built in 2007, can receive up to 2500 students, has 20 classrooms, a library, an auditorium seating 300 people, an open air theatre seating 400, a sports complex and IT, physics and chemistry labs.

texto text: Ana Filipa Amaro fotografia photography: JA Imagens e cedidas pelas marcas JA Imagens and courtesy of the brands


rotas & sabores

12

panor창mica overview 13


Malangatana e Neves e Sousa na pintura de um matemático Math teacher and painter finds inspiration in Malangatana and Neves e Sousa

“A minha pintura retrata muito da liberdade da minha adolescência, daí a minha inspiração em Malangatana com as suas pinturas cheias de cor, luz, alegria, a relação próxima entre as pessoas”, diz-nos numa conversa informal, no seu estúdio, na Parede, em Portugal, o professor e pintor Vasco Morais, ao justificar o traço marcadamente africano de muitos dos seus quadros. Professor de Matemática há 22 anos, num colégio de referência com ramificações históricas por Angola e Moçambique – Os Maristas –, Vasco Morais encontra na pintura africana e nalguns dos seus melhores executantes – como Shikani, Chichorro, Neves e Sousa, Vera Castro, Ana Rocheta, Arlete Marques – a defesa da relação entre as pessoas como o melhor que existe em África. “O real é sempre melhor do que o virtual e África remete-nos para uma realidade humana que na Europa se vai desvanecendo com a falta de espaço”, afirma, lembrando-se de uma sua juventude marcada por momentos de grande alegria e felicidade em que o tempo era aproveitado para brincar com os amigos. A noção do espaço transmitida pela pintura africana contraria a dificuldade que sente nos seus alunos em trabalhar em grupo, fruto de um individualismo quase doentio resultante da falta de relações humanas e do tempo enorme que consomem frente a computadores. “Não socializam”, afirma-nos com alguma tristeza.

As suas obras são esboçadas a carvão, depois a caneta de feltro, seguindo-se uma aguadilha de tinta. Confidenciou-nos que seria uma honra poder mostrar os seus trabalhos em Angola e Moçambique quer nos centros Maristas, como diáspora luso-africana da qual se alimentam as suas obras. É filho único, de 46 anos, pai de dois filhos e casado com uma psicóloga, e admirador de Eusébio da Silva Ferreira, o lendário jogador do Benfica de Portugal, clube do seu coração. Desejamos que o seu trabalho o traga a África em breve e permita, fruto do intercâmbio de relações, uma melhor visão do continente, uma forma de o ajudar também na sua actividade como professor. “My painting depicts much of the freedom of my teen years. That’s why I’ve found inspiration in Malangantana’s works, with its color-filled paintings, light and joy, showing people’s close relationship”, says teacher and painter Vasco Morais during the informal talk we had in his studio in Parede, Portugal, to justify the obvious African imagery in many of his paintings. Mr Morais has been a math teacher for 22 years in a renowned school with historical ramifications in Angola and Mozambique, the Marist Boarding School, and has found in African painting and in some of its greatest artists, as Shikani, Chichorro, Neves e

Sousa, Vera Castro, Ana Rocheta and Arlete Marques, the guardians of the best there is in Africa: the relationship between people. “Real vs. virtual; the former is always better than the latter. And Africa gives us a human reality that is vanishing in Europe due to the lack of space”, he says, recalling his youth punctuated by moments of great joy and happiness, when every second was a good excuse to play with friends. The notion of space conveyed through African painting contradicts the difficulty he feels among his students when working in group; a consequence of an unhealthy individualism resulting from the lack of human relations and the countless hours spent on computers. “They don’t socialize”, he says in a sad tone. Mr Morais draws in charcoal and uses

layers of acrylic paint and a felt pen to fill his drawings. He confided to us that it would be an honor to show his work in Angola and Mozambique at the Marist schools, as a tribute to the Luso-African diaspora, whom he sees as a source of inspiration for his works. Aged 46, this only son, father of two children and married to a psychologist, is a big fan of Eusébio da Silva Ferreira, the legendary player of SL Benfica from Portugal, his beloved football club. We hope his paintings will take him to Africa in the near future and that both his works and interchange relations contribute to a better vision of the continent and help him in his teaching career. texto text: António da Costa fotografia photography: Vasco Célio


Guia de Luanda

FAROL DA ILHA

Av. M

urt

ala

Mo

ham

me

d

Luanda Guide INGOMBOTA

ILHA

MARGINAL ILHA

Av.

tala

Mur

med

am

Moh

CHICALA CIDADE ALTA

CHICALA

PRAIA DO BISPO R. No

Av.

M rtala

ed

mm

oha

MUTAMBA

Mu

Marginal

KINAXIXI rtala

Mo

ham

me

d

R. Nova

Sテグ PAULO Av.

Mu

MAIANGA

R. Nova Marg

inal

CRUZEIRO MACULUSSO ALVALADE SAMBA EMBARCADOURO DO MUSSULO MORRO BENTO R. N

ova

Mar gi

nal

TALATONA BENFICA ESTRADA NACIONAL 100 VIANA

R. da

Corr eia

CATETE R. da

aS am ad rad

Bares & Restaurantes Bars & Restaurants

Correia ba

SAMBA

Est

Lojas Shops

ESCOLA HEROIS DE CANGAMBA

Hotテゥis Hotels

ar

va M

COQUEIROS

Cultura Culture

texto text: Catarina Madeira e Claudio Silva (Luanda Nightlife)

Samba

R. An

R. da

drade

Estra

da da

Samb a

Outros Locais de Interesse Other Places of Interest

R. Augus

ta

Estrada

da Sam

ba

fotografia photography: Carlos de Aguiar, Carlos Louzada, Claudio Silva (Luanda Nightlife) e Vasco Cテゥlio


ammed Av. M urtala Moh

iro

PORTO DE LUANDA

Lg. 4 Fe

vere

BOAVISTA

ir R. D

ua n d

a R. Jo

R. M

ão de

abel ãe Is

Bar ro

s

R.

Ki das

Av.

paka

s

de L

Feve reiro

e i ta

4 de

angulo

j. Kanh

R. Ma

gulo

nhan

aj. Ka

R.

Luis

ta Mo

o Ferr

R. M

L

ZA TALE FOR IGUEL S. M Av.

u

Joa

gulo

han

Tito lB roz

e Mar ítimo

l Bern

ardo

e Geo grafia

R. Garcia Neto

no

R. R.

ssanga

Quico mbo

R. R.

angano Mass R. de

nte Kw

andante

R. C R. B

N’Gola l das Neves

R. Cónego Manue

Valódia R. Gil Liberdade

R. Co

R. Martin

manda

Luther

ine Len Av.

R. do

R. Garcia Neto

R. Comandante Bula

cha are

enha

cieda d

R . So

R. de Ambaca

R. C

el das Neves

ala

im

R. Rei

er

Katyav

ala

wistc Wel

a

s da Co

nceiçã

o

R.

R. Fr

vara

Com

Mende

eder

Gue

R. de

cer

Spen

Luth

Largo Che Guevara

José

Anch

ieta

dor

Silv

aC

arv

alh

o

Ma

rce

lino

Dia

s

R. M

res

renço

ico

Che

es

artin

dre Pe

R. Lou

h

Luth

rtin

BANCO KEVE

Largo e Lenin

Av.

enh

ne

Leni

Kw

Av.

ante

a vid

and

Boa

Katyav

ia Pa

Ma

das ílcar

a

Av. Com

Gom

sso

ico

au

mér r. A R. D

R. Am

R. Ge

Cabr

neral

al

Roça

oso

R. da Índi

R. Cónego Manu

Largo Lucrécia Paim

R.

Gove

rna

Card

créc

vara

MACUSSULO

R. do

R.

isés

R. Lu

Gue

icol

R. Mo

Che

Largo Farinha Leitão

R. N

PLA

é

R. N o

Mingo

o

do M

R. de Ma

Kan ha aj. R. M

Gin

ga

ogra R. Tip

Africa no

igue

pang

ngre

R. M

ngul

o

Silva nceição da Co ão Silva R. Cirilo da Conceiç

vida érico Boa

Av.

R. M

m Ka

° Co

R. do Vereador Prazeres

R. E R. D

R. Cónego Manuel das Neves

R. Rei

aqui

R. 1.

e

ixi

al

Largo Ingombota

R. de São Tomé

Lg de Cambambe

Verd

Trv. do Kinax

Portug

lês

dia

R. do Lobito

be Ma

fia M

Av. de

ra Ing

rítimo

ama

Tita

Africano

R. Amílca

e Perei

er

Alexan

a Ín

das Neves

Largo do Kinaxixe

BFE

C lu b

R. 17

da

R. d

R. B

R. do Clu

sso ngre ° Co R. 1.

BPC Quar tel d eM onca

al

R. Jo

R. de

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

Lg do Cruzeiro R. Cabo

ue

biq

R. d

a es Lim R. Lop

do do M

PLA

r Cabral

R. Pedro Félix Macha

Sol R. do

de

ima

oçam

eM

KINAXIXI

Mux

R. do Lobito

R. H

R. Garcia Neto

Calç.

R. 17

bro Setem

R. Cirilo

Calç. Com andante Vene no

ira Lukoki

Cabral

rinho elou do P

bro tem de Se

ho Neto

Agostin

Av. Dr.

jor a enh Kw ante R.

Com

ien Ngouabi

al Cabr

R. Pres. Mar

ílcar

and

s

mah

R. d e

o Mai

Dac

once lo

s

R. 2

R . d e Jo

R.

ão S e c a

Kwa

Vasc

ir Vie

es and

ília

a

ame

w R. K

rada

a

um

Nkr

Lg.

da

Fam

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

. da ência nd

o Mai

lmei

Pint o des Men rnão R. Fe

Largo do Bocage

man

inh Av.

Ho

dant e

R. Fe

Nza ji

rnão

Sto na nte and a

R. Co

Rodr

CATETE

igue

s

R. da

Libe

rdad

e

R. B

ula

r. Lu

iz P

inda

rpo

do Ca

Mat

adi

R. D

N’Guabi

PISCINA DE ALVALADE

Deol

Pompil

me

R.

Chi M

Men

des

Av.

BFA

R. Ar

andu

Com

TELEVISÃO

senio

e

ba M

o

Bomboc

mpeu

io Po

rdad

R. So

te Marian

R. Presiden R. Ferraz

Libe

eca

dant eN

R. da

Fons

zaji

MINISTÉRIOS

Pint o

Marques

Largo Cesário Verde

Largo do Amor

da

ão Ortig ho amal

R. do

R. Sizenando

da

IA

R. Co man

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

sH

erói

s

osa

ira Barb R. José Olive

SEDE MPLA

de A

into

8 de

R. R

R. Am

R. Pres. Mar

R. 2

al Cabr ílcar

ien Ngouabi

ALVALADE

João

DA

IND PRAÇ inda EPE A Rodr NDÊ igue s NC

Deol

e

R. Aires de Menezes

en.

Av.

Mandum

Menezes R. Aires de

R. G

Lg pe Inde

Parque José Marti

ntal

R. d

ia n g a

R. Soba

R . da Ma

Que

óis

R . E d u a r d o M o n dla n e

os

Her

CIDADELA DESPORTIVA

kr u m a h

o de

tro Cas de oão

me N

HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE LUANDA

R. D

r. J

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Sag

nter

eida Alm de anue l R. M

n Fer

8 de

nte

lho arva

anda om

de C Júlio

R. C

ico mér R. A

o Joã

ira

Vie

R. A

erói sH R. do

kD

oy

R. Am

Nkru

es

and

ern

oF

Joã

Guev

cer

ame

de

Che

ara

sso

ulu

Mac

Spen

R. Kw

R. Edu ardo Mond lane

R.

ano Alb Lg. achado M

es

mah

Gom

Nkru

ngo

Neto

ame

Kapa

tinho

. Agos

R. Kw

o R. d

Minh

de

au

llen

aquim

Av. Dr

rA

icol

ado

Av. Ho Chi

Salv

Lg. Maianga

HOSPITAL JOSINA MACHEL

Av.

R.

Rod R. Jo

ão

R.

ESCOLA MUTU YA KEVELA

R. Jo

mah

Ma

es rigu

al Cabr Nkru

Lg. Jo Mach sina el

R. N

ame

ílcar

R. Kw

R. Am

lo Mengo

ka

R. Natecu

dant

e Gi

CAMPO DO INEF

t andan

e St o

Av. Co man

R. Com

na

te D n da n

a ng e

R. da

reux

elde quim DC

te Marian

R. Presiden

R. Joa

Mata

ilio

R.

R. Em

And

N’Guabi

Av.

anda

’Ban

di

Militares

Com

KERO GIKA

Av.

h

Ho

Chi

i Min o Ch

Min

h

Tr. H

e Gika

andant

Av. Com

MAIANGA

R. Ng

ola M

FACULDADE DE DIREITO

CLINICA GIRASSOL

Tr. H h i Min o Ch

BANCO KEVE

ol Rev Av.

Rio Lg. do neiro de Ja

ução de ubro

Out Av. Ho

nh

Chi Mi

inda

Rodr

Libe

rdad

e

igue

s

CORREIOS DE ANGOLA

ola M

Tr. dos

ika eG

nt

i

’Bind

Deol

indi

R. Ng

Neto R. Helder

ilio M

JUMBO

M’B

Corv

o

R. Em

Av.

ANGOLA TELECOM

r Net o

a R. Com

R. H

Neto

a da

ta

tinho

nhor

mbo

Neto

ch

R. M

a Se

são

Portug

R. H

ito

ro al B

are

Noss

Ingo

. Agos

Rua

R. da Mis

Av. de

Tom

R. de Benguela

R. do Lobito

R. G

zT

da Muxima hora Sen ssa

São

R. J

é

R. da

Av. Dr

Largo Amílcar Cabral

deira

tinho

a

são

ilherm

l Cal

Agos

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES R. de

al

R. Gu

ena

R. As salto ao

O DA AL TÉRI MINISSA NACION DEFE

R. de Benguela

or Tim

Vilh

ASSEMBLEIA NACIONAL

R. de Benguela

CRUZEIRO

de

heiro

anue

Dr.

INGOMBOTA

Rainh

Rua

Lg. Iren Cohen e

Portug

S. PAULO

R Ndunduma

R.

Furtado

Neto Av.

Av. de

R. Higino Aires

ga os Tchacahan

nsel

R Ndunduma

Nehr u

R. da Mis

GOVERNO PROVINCIAL BPC

R. Co

Beco XV

tinho

Largo da Mutamba

gels

R. M

sa 2

Nehru

ga

Nehru

goso

BAI

R. Dr. Am

r

II

o Troni

são

rich En

Calç. Doming

Alfred

R. da Mis

R. Fried

Largo Lumegue Lemos

CIDADE ALTA

R. Pinheiro

Ginga

MUTAMBA

Lg. do Pelourinh o

eiros

R. Dr.

R. Amílcar

Pereira rveira R. Ce

ls

Calç. de Santo António

Traves

. Agos

Largo Rainha Ginga

Ginga

h Enge

u ei R. Alberto

o XI

Av. Dr

ainha

Rua Rainha

ESTÁDIO MUNICIPAL DOS COQUEIROS

Jardins da Cidade Alta

Gin

angulo

R. Serque

nha nde Cu R. Co

R. 17 de Setembro

Co q

os

Rua R

Lg. Tristão da Cunha

R. Maj. Kanh

A

R. do s

edric

s Coqu

Bec

R. da Alfan

ande l Fern R. M anue

resso MPL

Largo do Atlético

R. E

BPC

dega

s Ca

ldeir

a

Av. Dr. Agostinho Neto

R. do 1.° Cong

BFE

Arag

a ainh

lds

Shie

reiro

Av. 4 de Feve

ra cia F ngrá

ert

Gin ga

Rob

BNA

COQUEIROS nha

R Rua

R.

o

R. da Guin

Clç. de São Miguel

edo

ueir

Rai

R. do

PRAIA DO BISPO

Fig

Feve

R. Fri

al

quim

Av. 4 de Feve

4 de

reir

R ua

C.B. de

Joa

reiro

Av.

R.

Lg. Infante D.Henrique

as

renh

asca

sM

imõe

D. S

R. Dr. Francisco de Soveral

rgin

aj R. M

R. Cristiano dos Santos

Trv.

. Kan

Clç.

MIRAMAR

o

d eire

Fig

quim

BUNGO

do Lg. biente Am

MARGINAL

RA CENT ÇÃO DA ESTADE LUAN

o

reir

eve

eF

4d

’Ban

di

ão de

voluç

Av. Re ro

Outub


Hotéis Hotels

Epic Sana Hotel Luanda

Ingombota É um dos nove municípios que compõe a área urbana de Luanda, e reúne algumas das mais famosas lojas, restaurantes, bares e discotecas da cidade. Mas é também aqui que estão as sedes das grandes empresas e grande parte do sector financeiro. Is one of the nine municipalities that make up the urban area of Luanda and features some of the most fashionable shops, restaurants, bars and nightclubs. It is also home to a large number of big companies and much of the financial sector.

Vista Alegre Na Vista Alegre Atlantis é possível encontrar produtos de mesa e artigos de decoração, que vão desde a porcelana à cutelaria, passando pelo cristal e pelo vidro. A marca portuguesa chegou a Luanda em 2013, através de uma pareceria com o grupo Ethosa, distribuidor na marca em Angola. In Vista Alegre Atlantis you’ll find both tableware and decoration items, ranging from porcelain and cutlery to crystal and glass. The Portuguese brand opened its doors in Luanda in 2013 through a partnership with the Ethosa group, the brand’s distributor in Angola.

A pérola dos hotéis em Luanda, e o único cinco estrelas no centro da cidade. Conta com um total de 9 restaurantes e bares, incluindo um restaurante que depois se transforma em discoteca; 219 quartos, 16 master suites e 3 suites presidenciais. O spa é o melhor do seu género na cidade. The pearl of Luanda hotels and the only 5-star in the downtown area, It houses 9 restaurants and bars, including a restaurant that doubles as a nightclub; 219 rooms, 16 Master Suites and 3 Presidential Suites. The spa is the best of its kind in Luanda.

Shops

DuCarmo Se Londres tem o Harrods e Paris as galerias Lafayette, Luanda tem a DuCarmo. A loja foi inspirada nos grandes armazéns das capitais europeias e junta sob o mesmo tecto marcas de luxo como Armani, Dior, Tom Ford, Dolce & Gabbana, Stella McCartney e Balenciaga.

Casa Paris Rua Rainha Ginga, nº 51/53

Pierre Cardin

Was recently named the Best 4-Star Hotel in Angola by the Ministry of Hotels and Tourism. It’s also the first Angolan hotel group to internacionalize, as it will open the Skyna Lisbon in March. Skyna has 220 rooms, 11 suites, and one penthouse. Rua de Portugal, nº 29

Hotel Continental Rua Rainha Ginga, nº 18

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants

Timberland Rua do Clube Marítimo Africano, nº 28

Foi recentemente premiado como o “Melhor Hotel Quatro Estrelas” em Angola pelo Ministério de Hotelaria e Turismo. É também o primeiro grupo hoteleiro em Angola a internacionalizar-se, tendo prevista para Março a abertura do Skyna Lisboa. O Skyna tem 220 quartos duplos, 11 suites, e uma penthouse.

Rua da Missão

Rua Joaquim Kapango, nº 83 R/C

Lojas

Skyna Hotel Luanda

Hotel Trópico Aberto em 1972, o Hotel Trópico é um dos mais antigos em Luanda. Foi recentemente remodelado e hoje tem um ar mais moderno e sofisticado. O hotel de quatro estrelas tem 280 quartos, health club, spa, piscina, restaurantes, bar, salas de reuniões e conferências, entre outros serviços.

Rua de Capelo e Ives, nº 20

If London has Harrods and Paris the Galeries Lafayette, then Luanda has DuCarmo. The store was inspired by the most iconic department stores in the European capitals, and features luxury brands such as Armani, Dior, Tom Ford, Dolce & Gabbana, Stella McCartney and Balenciaga. Edifício Torres do Carmo Rua Lopes de Lima

Hugo Boss Rua Capelo e Ives, nº 16

Lacoste Rua da Missão, esquina com Hotel Epic Sana at the corner of Hotel Epic Sana

Opened in 1972, Hotel Trópico is one of the oldest hotels in Luanda. It was recently completely remodeled and now has an air of modernity and sophistication. This 4-star hotel has 280 rooms, a Health Club and Spa, pool, restaurants, a bar, and conference rooms, among other services. Rua da Missão, nº 103

Switch Supper Club É um dos mais emblemáticos restaurantes de Luanda. A cozinha é de fusão e é excelente. O espaço é amplo com um pé direito de pelo menos cinco metros, mezanino onde fica o bar. Aos fins-de-semana, depois de uma certa hora, o Switch faz a transformação para discoteca.


Is one of the most iconic restaurants in Luanda. Their fusion cuisine is excellent. It’s an imposing venue with ceiling heights of at least 5 meters, and a mezzanine bar. On weekends, after a certain hour, Switch becomes a nightclub. Epic Sana Luanda Hotel, piso -3 Rua Rainha Ginga

Kosmopolis É o lounge principal do Epic Sana. Um espaço calmo e sofisticado, perfeito para trabalhar a sós, ter uma reunião de negócios, ou então um almoço rápido. Mas à noite é bastante mais concorrido. Entre as 16h30 e as 18h30 há o “High Tea” (chá) servido ao som do piano. Is the main lounge at the Epic Sana Hotel. The bar is calm and sophisticated place where its possible to have a business meeting, work by yourself, or have a quick lunch. At nighttime however, it comes alive. Between 16h30 and 18h30 is High Tea, and a pianist provides ambient music. Epic Sana Luanda Hotel, piso 1 Rua da Missão

Asia Lounge Tinha tudo para ser mais um restaurante que serve comida japonesa ou um buffet na hora de almoço, mas o Ásia Lounge conseguiu subir a um patamar mais elevado e surpreender-nos com a sua simplicidade, elegância e bom gosto. O rês-do-chão está sempre mais movimentado que o primeiro andar. It could have been just another restaurant serving Japanese food and a buffet at lunchtime, but instead Asia Lounge chose to go the extra step with its impressive elegance, tastefulness and simplicity. The lower level is always busier than upstairs. Rua da Missão, nº 55

Cultura Culture

Palácio Dona Ana Joaquina Dona Ana Joaquina Palace Rua da Missão, nº 55

Teatro Elinga Elinga Theatre

Outros Locais de Interesse Other Places of Interest

Igreja da Nª Sra de Nazaré Church of Our Lady of Nazareth Junto ao Largo do Ambiente Next to Largo do Ambiente

Igreja de Nª Sra dos Remédios Church of Our Lady of Remedies Tristão da Cunha, nº 17

Palácio de Ferro Iron Palace Rua Major Kanhangulo

National Museum of the Armed Forces Located in the Fortaleza de São Miguel, right on Luanda’s Marginal, the Museum, built in 1576, hosts a collection that includes twin-engined aircrafts, tanks, weapons and artifacts used during the resistance against colonial rule, the War of Independence and the Civil War. Fortaleza de São Miguel Calçada de São Miguel

Arquivo Histórico Nacional de Angola National Archives of Angola Rua Pedro Felix Machado, nº 49

Poderia ser chamada a Manhattan de Luanda pelas suas torres com mais de 20 andares, onde se situam os escritórios de algumas companhias petrolíferas. Foi alvo de profundas obras de requalificação nos últimos anos, obras que ainda não estão terminadas. It could be called the Manhattan of Luanda for its over 20 stories buildings, where some oil companies have their headquarters. In recent years, it has been under a vast rehabilitation program, but renovation is still ongoing.

Museu Nacional das Forças Armadas Instalado na Fortaleza de São Miguel, em plena marginal de Luanda, o Museu, construído em 1576, tem um acervo que inclui aviões bimotores, carros de combate, várias armas e artefactos utilizados durante a resistência à ocupação colonial, a Guerra da Independência e a Guerra Civil.

Marginal

Calçada do Pelourinho

Igreja e Convento de Nª Sra. do Carmo Foram precisos 30 anos para construir aquele que é considerado o monumento mais importante de arquitectura religiosa de Angola. Os azulejos que embelezam as paredes interiores são um dos elementos mais destacados por quem visita o complexo construído no século XVII.

Church and Convent of Our Lady of Carmo

Lojas Shops

Nike Esta ampla loja não lhe vai passar despercebida. A marca de artigos para desporto abriu em Luanda um espaço com uma vasta gama de produtos a pensar nos que não esquecem o dia de treino, seja qual for a sua modalidade.

It took 30 years to build what is considered to be the most important religious monument in Angola. The tiles that adorn the interior walls are the most striking feature for anyone who visits the complex built in the 17th century.

This large store won’t go unnoticed. The sports brand opened a flagship store in Luanda offering a wide range of products for those who want to keep fit, whatever sport fancies you most.

Junto ao Largo Irene Cohen Next to Largo Irene Cohen

Rua Cirilo da Conceição Silva, nº 3


rotas & sabores

22

guia de luanda luanda guide 23

Hotéis Hotels

Hotel Presidente Noutros tempos foi considerado o melhor hotel em Angola. Aberto desde 1983, e recentemente remodelado, este hotel de quatro estrelas conta com 194 quartos, uma suite presidencial e duas diplomáticas. A maioria dos quartos tem vista para o mar. It was considered the best hotel in Angola. Opened in 1983 and recently remodeled, this 4-star hotel has 194 rooms, one prudential suite and two diplomatic ones. Most rooms have an ocean-view.

Largo 4 de Fevereiro

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants

Mirage O restaurante Mirage tem uma localização privilegiada: em plena marginal, no terceiro andar do edifício Deana Day Spa. O serviço aqui é, de facto, diferenciado. Os garçons são bastante simpáticos e reconhece-se facilmente o seu esforço para oferecer soluções ao cliente e para o fazer sentir-se em casa. Mirage has a privileged location: the third floor of the Deana Day Spa building facing the Marginal. The level of service here is excellent. Wait staff is very pleasant and their effort at making your stay memorable is noticeable. Avenida 4 de Fevereiro, 3º andar

Espaço Bahia Inaugurado em 2000, há muito que o Espaço Bahia é dos mais emblemáticos da cidade. O restaurante, localizado no piso intermédio, dá-nos a sensação de estarmos suspensos no ar. Em baixo funciona o bar e em cima, no 2°piso, uma esplanada com uma vista fabulosa sobre a baía. Open since 2000, Espaço Bahia has been part of Luanda’s postcard for a long time. The dining room, located on mezzanine, gives us the sensation of being suspended in mid-air. Underneath it functions the bar area while the top level has a small esplanade with a perfect view of the Bay. Avenida 4 de Fevereiro, nº 183


d me ham Mo Av. M

urt ala

Clç. de São Miguel

s Ca

ldeir

a

Av. Dr. Agostinho Neto

ande

l Fern

R. M anue

nha

ainha

rveira

h Enge

ls

MUTA

Lg. do Pelourinh o

ESTÁDIO MUNICIPAL DOS COQUEIROS

R. Fried

rich En

elou rin Calç.

do P

tembro de Se

Largo Lumegue

R. 17

ho Neto

Agostin

o Lemos

Calç. Doming

R. Hi

ga os Tchacahan

R. do

Sol

Av. Dr.

Calç. de Santo António

bro

Setem

PLA do M

ena

sso ngre

BPC

das

oso

Cabr al R. Am

ílcar

neral R. Ge

arv

alh

o

do M

sso

R. de

Alexan

dre Pe

res

mah

ão

Nkru

R. Jo

ame

ílcar

R. Kw

Rod

Cabr

rigu

al

es

Neto

Av. Dr

R. Am

tinho

ngre

Agos

R. 1. ° Co

Dr.

Avenida Murtala Mohamed Lg. Jo Mache sina l

tinho

. Agos

Lg. Maianga

Neto R. Kw

HOSPITAL JOSINA MACHEL

ien Ngouabi

a

R. Am

R. Pres. Mar

ílcar

Cabr

al

R. do

sH

erói

s

Coconuts

Bars & Restaurants

Dac nte

lho arva

anda

once

los

de C

Vasc

ico

eida

Alm

óis Her os

R. Am

R. Pres. Mar

ien Ngouabi

ia n g a

ílcar

Cabr

al

R. D

r. J

oão

de

Cas

l de

anue

R. M

R. d

mér

R. A

tro

om R. C

Júlio eia

R . da Ma

Rua Murtala Mohamed, Casa dos Desportistas

R.

R. Aires de Menezes

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

sH

erói

s

Player’s Sports Bar

R

Rua Murtala Mohamed (do outro lado da estrada do Coconuts, ao lado da Clínica Endiama) Rua Murtala Mohamed (across the street from Coconuts, next to Clínica Endiama).

N’Guabi

Corr

ão S e c a

te Marian

R. da

R . d e Jo

HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE LUANDA

R. do

l

gina

Mar

ova

R. N

Twenty

R. Presiden

Correia

Sam

ba

R. da

aio

kD

oy

Avenida Murtala Mohamed

Chill Out

O Chill Out tem das melhores cozinhas da cidade, muito por culpa do chef Jorge Alves. A música de fundo, do estilo lounge ou mesmo R&B, faz parte do cenário. O espaço está dividido: há uma área de restaurante e uma área lounge. Nas noites de festa, o restaurante desaparece e a casa vira uma SAMBA discoteca. Est

rad a

da

Hotéis Hotels

a

Samb

da da

Estra

drade

da Sam

ba

Caribe Rua Murtala Mohamed

Bay In

R. Sagrad

a Espera

nça

Rua Mortala Mohamed, Casa dos Desportistas

Headed by Chef João Sebastião, Art’z is a new, well decorated restaurant in the recently renovated Hotel Marinha, on the Ilha de Luanda. It’s known for its quality cuisine and its artistic soul, which combines live music, fashion shows, and art exhibitions. R. Sagrada Esperança

Hotel Marinha, Travessa Murtala Mohamed

ubro

Rua Murtala Mohamed

Out

ta

CLINICA GIRASSOL

de

Samba

R. Augus

a

nte Gik

manda

Av. Co

ão

R. da

Encabeçado pelo chef João Sebastião, o Art’z é um novo e muito bem decorado restaurante no totalmente renovado Hotel Marinha. O lugar é conhecido tanto pela sua culinária de qualidade como pela sua alma artística: combina música ao vivo, desfiles de moda e exposições de arte na sua programação.

oluç

É um dos mais elegantes hotéis na Ilha de Luanda, tem uma bela vista para a baía e para as praias da Ilha,

R. An

Hotel Ilhamar

Art’z

Rev

Avenida Dr. António Agostinho Neto Rua Nova Marginal

ESCOLA HEROIS DE CANGAMBA

Av.

Was built to honor the first President of the Republic and consider the “founder of the Nation”. It took 30 years to build this structure with two large ails and a tower 400 feet high, which can be seen from different parts of Luanda. The building houses a museum, an art gallery, multipurpose rooms, a library, a media and video library, a documentation center and a cafeteria.

Chill Out is one of the best kitchens in Luanda. You can blame chef Jorge Alves for that. The background music is usually of the lounge or R&B variety. Besides the restaurant there is also a lounge area; on weekends the restaurant disappears and becomes a nightclub.

Estrada

Mausoleum of Agostinho Neto

Qu

Roça

Card isés R. Mo

aC

Av. Dr

Vilh

R. As salto ao

O DA AL TÉRI MINISSA NACION DEFE

Neto

Av.

heiro

ASSEMBLEIA NACIONAL

de R. 17

. Agos tinho

Neto

sa 2

tinho

nsel

PLA

Marginal

R. Nova

Traves

. Agos

R. Co

Furtado

R. 1. ° Co

R. Pinheiro

II

Beco XV

Av. Dr

Bares e Restaurantes

gels

ho

eiros

R. Albert

Jardins da Cidade Alta

o XI

Rua Murtala Mohamed, Sector Lello

If you’re looking for a good dinner and dance, this is the place to come. There are plenty of bars and restaurants by the sea, besides nightclubs and hotels, not to forget the street markets, the beaches and the marina.

Largo Rainha Ginga

Ginga

R. Ce

edric

os

Rua R

Pereira

nde Cu

R. Co

R. 17 de Setembro

R. Fri

PRAIA

Bec

R. Nova Marg inal

reiro

Av. 4 de Feve

Largo do Atlético

It DO wasBISPO one of the first restaurants of its type at the Ilha de Luanda. It’s CIDADEfrom its excluchanged considerably sive early days, butALTA it’s still a good option for those who want a meal and a beach-side drink. It still continues to be an important cultural center, hosting different types of events. Silv

Mo ham me d

BFE

l

dor

Mu rtala

iro

s Coqu

R. No

É por aqui que passam aqueles que se querem divertir, dançar ou jantar. É enorme a variedade de bares e restaurantes junto ao mar, onde se juntam ainda as discotecas e os hotéis, sem esquecer os mercados de rua, as praias e a marina.

vere

A

Ilha

e Fe

Arag

R. do

gina

ar va M

4d

Gin ga

resso MPL R. do 1.° Cong

C.B. de

Is one of the most elegant hotels on the Ilha, has a gorgeous view of CHICALA Luanda Bay and the Ilha’s beaches that’s best experienced in their excellent top-floor restaurant. This small, 3-star hotel has 30 rooms, including two suites.

nha

r

Av.

R. Dr. Francisco de Soveral

Rai

u ei

d

me

ham

Mo

am

Moh

Av.

R ua

Co q

ala

urt

M Av.

tala

Mur

Lg. Infante D.Henrique

as

renh

asca

sM

imõe

D. S

R. do s

Foi construído para homenagear o primeiro Presidente da República e aquele que é considerado o “fundador da Nação”. Foram precisos 30 anos para erguer a estrutura com duas grandes naves e uma torre com mais de 120 metros de altura, que pode ser vista de vários pontos da cidade. O edifício alberga um museu, uma galeria de exposições, salas multiusos, biblioteca, biblioteca multimédia, videoteca, centro de documentação e cafetaria.

Av.

med

Clç.

rna

ILHA

Foi dos primeiros restaurantes do seu género na Ilha de Luanda. Desde os seus primeiros dias de exclusividade aos dias de hoje, o Miami sofreu várias mudanças, mas contiCOQUEIROS nua a ser uma boa opção por quem gosta de comer bem e beber à beira mar. Continua a funcionar também como um importante centro cultural e palco dos mais diversos eventos.

Gove

Culture

R.

Cultura Mausoléu Agostinho Neto

ZA TALE FOR IGUEL S. M

Miami Beach

vista essa que é melhor apreciada no excelente restaurante localizado no último piso. O Ilhamar é um hotel pequeno, de três estrelas, e tem 30 quartos, incluindo duas suites.


d me ham Mo urt ala Av. M

ZA TALE FOR IGUEL S. M

24

rotas & sabores

Lg. Infante D.Henrique

as

renh

asca

sM

imõe

D. S

Av.

R ua

a

ldeir

s Ca

l Fern

ande

R. Ce

rveira

R. Co

Pereira

nde Cu

nha

R

ho elou rin do P

do

PLA do M R. 1. ° Co ngre sso

das Cabr al

neral

R. Am ílcar

R. Ge

Alexan

dre Pe

res

R. Am

mah

Lg. Jo Mache sina l

Neste bairro, situam-se alguns dos principais edifícios da cidade. É o caso do Palácio Presidencial, com os seus amplos jardins. No passado, esta foi a zona que acolheu a expansão da cidade, na continuação do morro de São Paulo. Aí, ergueram-se instalações para a administração civil e religiosa, por oposição à “Cidade Baixa”, onde viviam os soldados e os mercadores de escravos.

R. Jo

Nkru

ão

ílcar

Cabr al

Rod rigu es

R. de

Lg. Maianga

ien Ngouabi

ame

R. Am

oy

de

o Mai

ack D

los

once

8 R. 2

arva

lho

om anda nte D

de C

R. d

os

Her

óis

Cas

de

oão

r. J

R. Am

uabi

ia n g a

ien Ngo R. Pres. Mar

R . da Ma

ílcar

Cabr

al

R. D

R. M

anue

l de

tro

Alm

R. A

mér

eida

ico

Vasc

Júlio

ão S e c a

R. Aires de

erói

s

R. Aires de Menezes

ira Barb

R. José Olive

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

R.

ba

am

aS

ad rad Est da Sa mba

Estra da

drade R. An

ba

da Sam

Estrada

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants

A Gruta Rua Massano de Amorim, n° 8

CLINICA GIRASSOL

ubro

nça

a

nte Gik

manda

Av. Co

Out

a Espera

R. Com

R. Sagrada Esperança

Igreja dos Jesuítas ou Igreja de Jesus Foi construída no início do século XVII. Inspirada no estilo barroco italiano, foi descrita na época como “a mais grandiosa do hemisfério Sul”. A rica composição do altar‐mor, decorado com mármores de várias cores e talha

R. Jo

N’Guabi

Other Places of Interest R. Sagrad

R. Na

de

Outros Locais de Interesse

o

Bomboc

te Marian

Some of the city’s main buildings are located in this neighborhood, like the Presidential Palace and its vast gardens. In the past, the expansion of the city started here extending beyond the hill of São Paulo. Civil and religious administration facilities were built at Cidade Alta (Upper City), as opposed to “Cidade Baixa” (Lower City), where soldiers and slave traders lived.

ue Sizenando Marq

R. Ferraz

ão

Right beside the prominent neighborhood of Praia do Bispo, whose boundaries are easy to spot from the back of the Armed Forces Museum. Chicala’s tourism potential is growing due to the modernization plan under way, just in front of the Mausoleum Agostinho Neto. The neighborhood offers several restaurants and cafes side by side with the typical tents where the famous “mufetes” (Ilha’s typical dish) are cooked.

Menezes

sH

R. C

R . d e Jo

eia

Correia

mah

HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE LUANDA

Corr

R. da

R. da

Nkru

R. Pres. Mar

ílcar

Cabr al

R. do sH

erói

s

R. Kw

HOSPITAL JOSINA MACHEL

R. do

l

gina

Mar

ova

Roça

oso Card isés R. Mo

PLA do M ngre sso

o Neto

R. 1. ° Co

alh

R. N

R. Pedro Félix Macha

Sol

de Se

ostinho

R. 17

arv

Av. Dr . Ag

R. do

tembro aC

R. Nova Marg inal

Cidade Alta

Silv

tinho

dor

Agos

da

rna

Dr.

O DA AL TÉRI MINISSA NACION DEFE

oluç

Avenida Murtala Mohamed

No extremo da ilha de Luanda In the far-side of Luanda Island

Av.

Quar tel d eM onca

R. Presiden

It’s among the most expensive restaurants in Luanda, if not the most expensive: the seafood is flow in about twice weekly from Portugal, and some of it arrives at the restaurant still alive. It’s a special place in which to celebrate special occasions.

It’s the oldest church in Luanda and was founded in 1575 by the few Portuguese who lived on the island by the time the city was founded. This little church is dedicated to Our Lady of the Immaculate Conception, but was given the name of Our Lady of the Cape due its location in the far-side of Luanda Island.

Largo Amílcar Cabral

BPC

R. As salto ao

Rev

Church of Our Lady of the Cape

ena

ASSEMBLEIA NACIONAL

ame

Fica junto ao importante bairro Praia do Bispo e é possível ver as suas delimitações a partir da parte de trás do Museu das Forças Armadas. A Chicala está em vias de ganhar mais importância turística com as obras de modernização da pequena baía em frente ao Mausoléu António Agostinho. O bairro oferece vários restaurantes e cafés, mas o mais tradicional são as barracas onde são cozinhados os famosos mufetes.

Vilh

Av.

ta

Neto

Gove

tinho

heiro

R.

Neto

sa 2

. Agos

nsel

N’Guabi

Samba

R. Augus

Calç.

R. 17

ho Neto

Agostin

Marginal R. Nova

Traves Beco XV

Av. Dr

R. Co

Furtado

te Marian

R. da

CIDADE ALTA

R. Pinheiro

II

R. Kw

ESCOLA HEROIS DE CANGAMBA

É a mais antiga Igreja da cidade de Luanda e foi fundada, em 1575, pelos poucos portugueses que viviam na ilha por alturas da fundação da cidade. Dedicada à Nossa Senhora da Imaculada Concepção, a pequena igreja recebeu o nome de Nossa Senhora do Cabo pela localização no extremo da ilha de Luanda.

Calç. de Santo António

o XI

Chicala

BPC

R. Higino Aires

ga os Tchacahan Calç. Doming

R. Presiden

Igreja da Nossa Senhora do Cabo

Jardins da Cidade Alta

o Lemos

anue R. M

Luanda Bay and Island

Bec

gels

Neto

Os 3 km da baía, pontuados por várias zonas verdes e adornados por palmeiras, são o cartão-de-visita da cidade. A arquitectura moderna e a paisagem natural juntam-se para formar aquela que é a imagem de Luanda mais conhecida a nível internacional. As praias de areia branca e as águas azuis da ilha completam este cenário.

são

rich En

Largo Lumegue

R. Albert

Av. Dr.

Baía e Ilha de Luanda

R. da Mis

R. Fried

eiros

de Se

PRAIA DO BISPO

MUTAMB

Lg. do Pelourinh o

tembro

nal

argi

va M

R. No

R. Maj. K

Largo Rainha Ginga

Ginga

ls

r

Other Places of Interest

ainha

h Enge

u ei

Mu rtala Mo ham me d

R. M anue R. 17 de Setembro

Co q

Av.

Rua R

ESTÁDIO MUNICIPAL DOS COQUEIROS

tinho

Está entre os restaurantes mais caros de Luanda, se não o mais caro: os mariscos e os peixes são importados de Portugal, pelo menos duas vezes por semana, e chegam ao restaurante frescos e às vezes ainda vivos. É um lugar especial para celebrar ocasiões especiais.

edric

. Agos

Lookal Marisqueira

Largo do Atlético

R. Fri

os

Av. Dr

Rua Murtala Mohamed, Casa do Desportista

reiro

Av. 4 de Feve

s Coqu

SAMBA

Cais de quatro

iro

BFE

R. do

The Bay’s 3 km boulevard, dotted by several green areas and palm trees, has long been part of Luanda’s postcard. The modern architecture and natural landscape combine to form one the most famous and best known views of Luanda. The Island’s white sandy beaches and blue waters complete the scenery. Rua Murtala Mohamed, Sector Lello

vere

Arag

CHICALA

d

The food is visually arresting and thankfully the flavors match the presentation. The view of Luanda by night is fantastic, but what really sets Ilhamar apart is the dedicated service: on weekdays, the restaurant is practically deserted and you’ll have an army of waiters just for you.

e Fe

Gin ga

A

C.B. de

a

urt

M Av.

Outros Locais de Interesse

me

ham

o la M

am

Moh

4d

COQUEIROS nha

R. do s

A comida tem uma aparência deliciosa e o sabor corresponde na perfeição. A vista sobre Luanda à noite é fantástica, mas o que realmente distingue o restaurante do Hotel Ilhamar é o atendimento dedicado: nos dias de semana, o restaurante está quase vazio e terá os empregados inteiramente disponíveis para si.

tala

Mur

med

Rai

resso MPL R. do 1.° Cong

Ilhamar

Av.

Av. Dr. Agostinho Neto

R. Dr. Francisco de Soveral

r

Clç.

R. Amílca

ILHA

ndega R. da Alfa

Clç. de São Miguel

guia de luanda luanda guide 25


Hotels

Este hotel de quatro estrelas está localizado na chamada Nova Marginal, na Praia do Bispo. Dispõe de 140 quartos, um restaurante de cozinha internacional, um lounge bar e piscina na cobertura com uma vista panorâmica sobre a Baía de Luanda, e um centro de fitness e spa. This four-star hotel is located in the Nova Marginal, adjacent to Praia do Bispo. It’s equipped with 140 rooms, a restaurant featuring international cuisine, a rooftop lounge bar and pool with a panoramic view of Luanda Bay, and a wellstocked gym and spa.

Shops

Espaço Selecta

Av. M

urtala

Moham

med

Nesta pequena boutique encontram-se algumas das grifes internacionais mais prestigiadas, como Bottega & Venetta, Gucci, Dior ou Prada. Mais do que roupa e acessórios para mulher e homem, a loja disponibiliza serviços de consultoria de imagem, personal stylist, personal shopper e workshops para lojistas.

FAROL DA ILHA

Avenida Dr. António Agostinho Neto

ang Kan h

R. N o

e Geo grafia

cieda d R . So

vida

R. Dr. Am érico Boa

Len ine Av. Av.

e Mar ítimo

igue

l Bern

ardo

Mingo

R.

ão

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Salv

ado

rA

Luth

rtin

Kw e ante

de

o

enh a Kw ante and ame

R. Pres. Mar

R. Am

Nkru

mah

R. d e

o Mai de . 28

celo s

R

lho

ano Alb Lg. achado M

Com

ien Ngouabi

al Cabr ílcar

R. Kw

R.

s erói sH

mah

R. Edu ardo Mond lane

Doy ack eD anda nt

arva

and

alh

R. do

Nkru

R.

Kwa

o Joã

Fe

s nde r na

ir Vie

R.

de

es

and

ern

oF

Joã

ngo Kapa

Neto

de C

nha

Ma

llen

aquim

tinho . Agos

om

C

rigu es

Rod

al

Cabr

R.

R. Jo

arv

do M

ílcar

Luth

R. N

R. Am

tin Mar

R. Jo

Av. Dr

R. C

Com

al

Cabr

neral

R. Ge

ílcar

aC

PLA

R. Am

Silv

sso

BANCO KEVE

cer Spen

ngre

Av.

es

° Co

B

Largo e Lenin

Gom

R. 1.

ico

er

MACUSSULO

ne Leni

res

ame

ão S

vara

R.

das

Roça

oso Card isés R. Mo

mér r. A R. D

ida oav

Despretensioso, eclético e carismático, “A Taberna”, como é conhecido, é simplesmente um R. Kw

R . d e Jo

R.

Gue

Largo Farinha Leitão

Taberna Urbana

Lg. Maianga

HOSPITAL JOSINA MACHEL

Che

R.

R. Tip

Africa no

R. M

au

mah

al

Largo Ingombota

dre Pe

Nkru

Portug

lês

rítimo

ogra fia

Av. de

ra Ing

er

Alexan

Lg. Jo Mache sina l

Largo do Kinaxixe

BFE

C lu b

da

al

R. do

Quar tel d eM onca

Portug

icol

ame

aj. R. M

ga Gin

ão Silva

a

es Lim

R. Lop

Mam a

Tita

Africano

R. Amílca

r Cabral

R. Pedro Félix Macha do

e Perei

Av. de

R. N

R. Kw

ulo

Silva

nceição da Co R. Cirilo

eno andante Ven Calç. Com

R. Cirilo da Conceiç

Cabral

al

R. do Clu be Ma

A

MPL

sso do ° Co

ngre

Largo Amílcar Cabral

R. 17

dor

Neto

rinho

Sol

bro rna

tinho

tem de Se

Gove

. Agos

do P elou

R.

R.

Av. Dr

Portug

O MERCAD KINAXIXE

são

o

R. de

ima

R. da Mis

pang

Neto

KIN

Mux

m Ka

tinho

a da

aqui

Agos

nhor

R. Jo

Dr.

a Se

ta

Av.

Lg. Iren Cohen e

ilherm

BPC

ASSEMBLEIA NACIONAL

O DA AL TÉRI MINISSA NACION DEFE

Noss

são

R. Gu

ena

R. 1.

Marginal

R. Nova

Vilh

R. As salto ao

Faz parte do distrito urbano da Ingombota, e é aqui que ficam o Clube de Ténis de Luanda, no Estádio Municipal dos Coqueiros, e os Serviços Centrais de

Rua

mbo

Neto

ga

a

Ingo

tinho

Furtado

Rainh

R. da

. Agos

Gin

INGOMBOTA

da Muxima hora Sen ssa

Bars & Restaurants heiro

a

Beco XV

nsel

deir l Cal anue

sa 2

a ainh

R. da Mis

R. Higino Aires

R. Co

o agos i a Fr grác

Rua

Bares e Restaurantes Av. de

R. M

Traves

Largo da Mutamba

BPC

ga os Tchacahan

R. E n

BAI

GOVERNO PROVINCIAL

Calç.

tembro Se 17 de

R. Pinheiro

II

o Troni

são

gels

Largo Lumegue

Calç. Doming

Alfred

R. da Mis

rich En

Calç. de Santo António

o XI

Ginga

MUTAMBA

R. Fried

Coqueiros

R. Dr.

R. Amílcar

rveira R. Ce

Rua Rainha

Lg. do Pelourinh o

R. Albert

CIDADE ALTA

Largo Rainha Ginga

Ginga

ls

eiros

o Lemos

ainha

h Enge

ESTÁDIO MUNICIPAL DOS COQUEIROS

Jardins da Cidade Alta

R Rua

angulo R. Serque ira Lukoki

Pereira

nde Cu nha R. Co

edric

R. do

Agostin ho Neto

Av. Dr. Bec

ndega

a

ldeir

s Ca

ande l Fern anue R. M R. 17 de Setembro

PRAIA DO BISPO

R. da Alfa

Clç. de São Miguel Av. Dr. Agostinho Neto

R. Fri

os

Rua R

Lg. Tristão da Cunha

R. Maj. Kanh

A

inal

Largo do Atlético

r

R. Nova Marg

resso MPL

BFE

ha Kan

lds reiro

Av. 4 de Feve

s Coqu

R. No

Av. Dr

Estádio dos Coqueiros,BPCloja nº 23

Gin ga

u ei

Located where the Marginal and the Cape Island meet, and settled on

nha

l

Is the most recent business district in Luanda and headquarter of several public administration services. Most of the office buildings are occupied by companies from the financial and oil industry.

BNA

COQUEIROS

R. do

gina

ar va M

iro

Arag

Co q

Fortress of S. Miguel

C.B. de

É a mais recente zona empresarial de Luanda, onde estão centraCHICALA lizados alguns serviços administrativos do Estado. Os edifícios de escritórios são quase todos ocupados por empresas ligadas ao sector financeiro e petrolífero.

vere

R. do s

Situada no exacto ponto onde a Marginal e a ilha do Cabo se encontram, e assente no morro de S. Paulo, a Fortaleza de S. Miguel é, ainda hoje, a maior obra de engenharia militar de Angola. Deixou de ter a funções militares no século XIX e, em 1975, passou a acolher o Museu Nacional das Forças Armadas.

Rai

e Fe

lo

ngu

Av. 4 de Feve

4d

edo

ueir

Fig

R. M

reiro

Av.

R ua

R. Dr. Francisco de Soveral

Mur

Fortaleza de S. Miguel

Lg. Infante D.Henrique

as

renh

asca

sM

imõe

D. S

o

reir

eve

eF

4d

aj.

Shie

Av.

Clç.

R. do 1.° Cong

med

oham

M tala

Praia do Bispo

im

aqu

. Jo

Trv

ert

ILHA

Rua da Misericórdia

Av.

Rob

Av.

ZA TALE FOR IGUEL S. M

R.

Mu rtala

Mo ham

me d

This small boutique sells some of the most prestigious international brands like Bottega & Venetta, Gucci, Dior or Prada. Besides clothing and accessories for men and women, it also offers image consulting services, personal MARGINAL stylist, personal shopper and workshops for tenants.

edo

This church was built by Queen Leonor of Portugal, along with a hospital to receive military and civilian patients. Recently, following a long period of neglect and deterioration, the church was restored and is now used for cultural events.

ueir

Church of Mercy

Fig

Calçada de São Miguel

Lojas

quim

Rua da Misericórdia

Esta igreja foi mandada construir pela Rainha D. Leonor de Portugal, juntamente com um hospital para acolher doentes militares e civis. Depois de ter passado por um período de degradação, a igreja foi recentemente restaurada e é utilizada para eventos culturais.

It’s part of the urban district of Ingombota. Here you’ll find the Luanda Tennis Club, at Coqueiros Municipal Stadium, and Angola’s Migration and Foreigners Services. The neighborhood also has some shops and small restaurants.

Hotel Baia

It was built in the early 17th century. Inspired by Italian baroque, it was described at the time as “the greatest in the South hemisphere”. The rich composition of the high-altar decorated with different-colored marbles and carved gold gilt justifies the epithet. In 1978, it became the Cathedral of the Archdiocese of Luanda.

Igreja da Misericórdia

Migração e Estrangeiro. Também dispõe de lojas e pequenos restaurantes.

Hotéis

Joa

Church of the Society of Jesus or Church of Jesus

the hill of S. Paulo, the Fortress of S. Miguel is still the most astonishing work of military engineering in Angola. Its military functions ceased in the 19th century. It hosts the National Museum of the Armed Forces since 1975.

R.

dourada terão contribuído para esse título. Em 1978, tornou-se na Sé Catedral da Arquidiocese de Luanda.

ira

Vie

ília

a

a

krum

eN

wam

R. K

rada

Lg.

da

Sag

Fam


ZA TALE FOR IGUEL S. M Av.

Tito lB roz

N’Guabi

’Bindi

R.

M Emilio

er

elwis tch

Luth

eder ic R. Fr

Kw enh a

oW

artin

ias oD elin arc rM ajo R. M

ola M

Tr. dos

dant

Av.

an Com

SEDE MPLA

en.

João

de A

inh

hi M

oC

Tr. H

’Ban

di

Militares

KERO GIKA

This “elegant pub” has the signature of well-known Portuguese celebrity chef Vítor Sobral, whose profound incursions into Lusophone countries has gifted us an eclectic menu influenced by the Alentejo, Brasil, Portuguese-speaking Africa including, of course, Angola, thus creating a third culture – fusion. oC

Tr. H

R. Comandante Bula

Larg V

Deol

inda

rdad

Rodr

s

ão

oluç de ubro

Out

R. Ng

ola M

’Ban

di

voluç

Av. Re ão de ro

Outub

AEROPORTO

Pom

CATETE R. da

Libe

rdad

e

CAMPO DO INEF

Le Petit Bistrot

Situado nas instalações do antigo Restaurante Mangais, o Raízes serve um buffet ao almoço enquanto que à noite a oferta é à la carte. É um espaço lindo, mo-

R. Ar

igue

Com uma arquitectura estilo Art Deco, o edifício, inaugurado em 1938, que guarda o Cine-teatro Nacional foi classificado como Património Histórico-Cultural, em 1994. Há 20 anos, a exploração foi entregue à Associação Chá de Caxinde, que mantém um dinâmico programa cultural com teatro, música, poesia e tertúlias.

Avenida 1º Congresso do MPLA, nº 39/41

Rua Amílcar Cabral, nº 92

senio

e

d

BFA

Libe

into

Av.

iz P

Cine-teatro Nacional (Chá de Caxinde)

R. da

inh

Rev

The American brand Oshkosh opened its doors in Luanda thinking

R. Garcia Neto

o de Largo do Bocage Largo do Amor

BANCO KEVE

Raízes

Que

da

IA

hi M

Av.

A pensar nos mais pequenos, a marca americana Oshkosh instalou-se em Luanda. Aqui é possível comprar as famosas jardineiras de riscas, um clássico que até os herdeiros da coroa britânica vestiram em crianças.

ntal

lmei

IND PRAÇ EPE A Rodr NDÊ igue s NC

Rio Lg. do neiro de Ja

nh

R. Garcia Neto R. R.

R. G

DA

nter

inda

R. A

Deol

r. Lu

h

Min

Chi

Ho

Av.

ka

e Gi

dant

man

M’B

ika eG

Culture

R. D

zaji

eN

dant

man

R. Co

eN

R. Co

indi

R. Ng

o

FACULDADE DE DIREITO

Chi Mi

R. R.

no

ssanga

R. de Ma

angano Mass

Minh Av. Ho Chi

o

rnão

R. Fe

zaji

TELEVISÃO

Av. Co

o Emili

Cultura Av.

Pint

des

Men

ão

Ortig

ho

amal

R. R

o

Pint

des

Men

rnão

R. Fe

R.

Corv

a

CLINICA GIRASSOL

da a Lg. ndênci pe Inde

MINISTÉRIOS

ANGOLA TELECOM

nte Gik

manda

ESCOLA MUTU YA KEVELA

h

And

Fam

Sag

Min

R.

Neto R. Helder

da

Chi

Mata

Lg.

man

R. H

elde

te Marian

R. Presiden

R.

m DC Joaqui

rada

a

krum

eN

wam

R. K

Ho

a ng

x e reu

r Net

te D n da n

vara

ília

a

Esta “tasca elegante” tem a assinatura do conceituado chef Parque José Marti português Vítor Sobral, cuja profunda incursão pelos países Lusófonos permitiu a criação de um menu tão eclético quanto poderia ser o resultado de influências do Alentejo, do Brasil, da África Lusófona, com incidência na incontornável gastronomia Angolana, criando uma terceira cultura – a de fusão. na

o na

a R. Com

Rua Major Kanhangulo, nº3 A-B Gue

R

Av.

St ante

ir Vie

es and

o

and R. Com

ieta

kr u m a h

Sto

Com

R.

lo Mengo

R. Natecu

Av. Co

n Fer

PISCINA DE ALVALADE

This neighborhood is named after a local tree with long green leaves. Largo da Mutamba is strategically central and is one of the city’s major public transport hubs. This is the right spot to catch Luanda’s famous collective taxis, known to locals as “quadradinMAIANGA hos”, which cover the whole city.

Anch

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

me N

ante

and

o

R. de

R. Co

Av.

R. Martin

Len

manda

Luther

nte Kw enha

cieda d

Kw enh a

o

Mai

8 de

R. Pres

R. 2

Marques

Bomboc

ição

Kitanda da Esquina

8 de

uabi . Marien Ngo

ira Barbosa

R. Ferraz

a

da Conce

R . E d u a r d o M o n dla n e

Menezes

R. Sizenando

Kwa

o Joã

dant

R. Pres. Mar

R. 2

R.

R. José Olive

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

de

ira

Vie

R. Garcia Neto

cha

R. N o

R. Com and ante

Cabr al

ílcar

R. Am

al

Cabr

ílcar

óis Her os R. d

R. D

s

R. Am

los once Cas de oão r. J

R. M

anue

l de

tro

Alm

R. A

mér

eida

ico

Vasc

Júlio

R. C

de C

om

arva

lho

anda nte D

o Mai

R. d e

o

erói

R . So

ine

ão R. Jo

alh

sH

aj. Kan han gulo

ão Silva R. Cirilo da Conceiç

vida érico Boa

Rod rigu es

R. 1. ° Co

Cabr al ílcar R. Am

arv

R. do

R. Com and ante

Cabr al

neral

R. Ge

R. Am ílcar

PLA

do M

ngre

sso

ien Ngouabi

aC

ba

R. M

Gin

ga

Tita

Africano

ama ogra fia M

be Ma rítimo

R. Tip

R. do Clu

Africa no e Mar ítimo C lu b R. do

das

Roça

oso

Card

isés

Silv

am

R. Ma re

va

da Co nceição Sil R. Cirilo

Calç. Com andante Ven eno a R. Lop es Lim

R. Pedro Félix Macha

do

PLA do M R. 1. ° Co ngre sso R. Mo

dor

aS

R. Aires de Menezes

es

Fern

Che

José

Mendes

cer

R. Edu ardo Mond lane

R. Aires de

R.

ano Alb Lg. achado M

mah

ão S e c a

ia n g a

renço

R. Gil Liberdade

Katyaval

Spen

Nkru

R. Lou

Av.

o

R. C

R. B

luss

acu

M . do

es

ame

o Joã

R. de Ambaca R. C

Bars & Restaurants

mah

R. Kw

de

Gom

ad

vara

au

Nkru

llen

and

HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE LUANDA

R . da Ma

Gue

R. D

Valódia

R. Rei

icol

ame

rA

ngo

R. Kw

ado

Kapa

Lg. Maianga

Salv

aquim

s

R.

a

Largo Che Guevara

Bares e Restaurantes

ESCOLA MUTU YA KEVELA

O bairro vai buscar o nome a uma árvore de folhas longas e verdes. O Largo da Mutamba, no centro do município, é um dos largos centrais da cidade, local de partida e chegada de transportes públicos. Aqui é dos locais mais fáceis para apanhar os famosos ALVALADE táxis colectivos, mais conhecidos como quadradinhos, que percorrem toda a cidade.

HOSPITAL JOSINA MACHEL

Luth

a

R. Cónego Manuel das Neves

Katyaval

R. N

mah

N’Guabi

rad

R. M

Calç. Sol R. do

de Se R. 17

Neto

ostinho

tembro

rna

Marginal

r Cabral

ho Neto

Agostin

Av. Dr.

Gove

Av. Dr . Ag

R.

R. Nova

e Geo grafia

ho elou rin do P

tembro

de Se

R. 17

artin

Che

R. E

R. da Índi

andante

aim

Av.

e

el das Neves

R. de

R. Jo

erói

BANCO KEVE

R. do L

R. H

R. de São Tomé

Lg de Cambambe

Verd

Located where Restaurant Mangais used to be, Raízes serves a buffet during lunchtime and offers a la carte for dinner. It’s a beautiful, modern restaurant and occupies the second floor of Americo Tavar’s clothing store, which operates on the ground level. Av. Com

ia P

R. M

te Marian

Est

ne

Leni

cer

R. do sH

Av.

ixi

Largo Lucrécia Paim

Spen

oy

a vid

dia

R. Cónego Manu

Trv. do Kinax

es

Nkru

R. d

R. B

Gom

ack D

Boa

Largo e Lenin

olau

R. Nova Marg inal

MACUSSULO

res

R. Presiden

eia

créc

vara

ic R. N

Neto

Corr

R. Lu

Gue

o

tinho

. Agos

R. da

Che

pang

ame

Av. Dr

ba

Mingo

R. H

or

ardo

R. J R. do Lobito

Tim

l Bern

Oshkosh

Rua Rainha Ginga, ao lado do Zanzibar Rua Rainha Ginga, next to Zanzibar

al

Av. igue

dre Pe

Shops

R. Sagrada Esperança

Portug

Largo Ingombota

R. M

ico

de

lês

Av. de

Lg do Cruzeiro R. Cabo

e

a Ín

das Neves

Largo do Kinaxixe

er

Alexan

Lojas

rança

ra Ing

al

Largo Farinha Leitão

mér r. A R. D

R.

e Perei

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

são

R. Rei

Av. Ho

ada Espe

ima

R. d

iqu

mb

oça

eM

KINAXIXI

Mux

m Ka aqui

R. Kw

R . d e Jo

Isn’t necessarily luxurious - some seats are made from repurposed beer crates with a pillow on top but if it does have luxury, it’s provided by the ambiance here. The cocktail list is vast and delicious, going from known standards to in-house creations.

a da

R. Jo

R. de

Lg. Jo Mache sina l

Não é necessariamente luxuoso – alguns assentos foram feitos a partir de grades de cerveja convertidos em mobília, com uma almofada por cima –, mas o luxo surge do ambiente. A carta de cocktails é deliciosa e vasta, passando por cocktails de renome internacional a misturas “da casa”.

nhor

ta mbo

da

R. M

a Se

z

l Bro

cha

are

Noss

Ingo

Quar tel d eM onca

Mutamba

O DA AL TÉRI MINISSA NACION DEFE

Neto

Rua dos Mercadores, nº 2/6

BPC

R. As salto ao

Rua

R. de Benguela

R. G

Tito

Largo da Mutamba, em frente ao Ministério das Finanças BFE Largo da Mutamba, facing the Ministry of Finance Portug

Tom

é

R. da

tinho

Largo Amílcar Cabral

a

Agos

ena

deir

Dr.

Vilh

ASSEMBLEIA NACIONAL

Neto

Av.

heiro

da Muxima hora Sen ssa

Av. de

ão

a

R. da Mis

al

ilherm

l Cal

Beco XV

Lg. Iren Cohen e

Portug

R. Gu

anue R. M

sa 2

Av. de

R. Dr. Am

r

nsel

Furtado

Traves

Tailor’s

Cabral

Pereira rveira R. Ce

u ei

R. Co

eS

são

R. Higino Aires

ga os Tchacahan

R Ndunduma

R. de Benguela

R. d

R. da Mis

GOVERNO PROVINCIAL BPC

R Ndunduma

Nehru Nehr u

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES

Rainh

Rua

BAI

Largo da Mutamba

gels

Largo Lumegue Calç. Doming

o Troni

são

rich En

eiros

o Lemos

Nehru

ga

CRUZEIRO derno, com a loja de moda do coabout “ourINGOMBOTA little ones”. Here you can nhecido Américo Tavar a funcionar buy the famous striped dungarees, no rés-do-chão e o restaurante no an irresistible classic even to the primeiro piso. heirs of the British throne.

Alfred

R. da Mis

R. Fried

R. Amílca

Co q

MUTAMBA

Lg. do Pelourinh o

Calç. de Santo António

II

Ginga

ls

s Coqu

ira Lukoki

nha nde Cu

h Enge

R. Albert

R. Pinheiro

R. Amílcar

R. M anue

R. Co

Largo Rainha Ginga

Ginga

R. Serque

l Fern

ande

ainha

R. Dr.

angulo

Rua Rainha

ESTÁDIO MUNICIPAL DOS COQUEIROS

Jardins da Cidade Alta

o XI

tinho

ndega R. da Alfa

s Ca

ldeir

a

Av. Dr. Agostinho Neto

R. 17 de Setembro

Rua R

Lg. Tristão da Cunha

so Frago ácia E n gr

R.

BPC

R. Maj. Kanh

A

edric

R. do

Gin

lds

Shie

Largo do Atlético

ert

Av.

4 de Fevereiro

Rob

BNA

R. Fri

os

a ainh

R.

iro

BFE

R Rua

R. da Guin é

Clç. de São Miguel

edo vere

Gin ga

Arag

CIDADE Unpretentious, eclectic and charALTA ismatic, “A Taberna” as its known, is simply one of Luanda’s best bars. Not just for its drinks, not just for the quality and variety of the music, but mainly for its attitude, which values inclusions and the joy of being different. . Agos

guia de luanda luanda guide 27

ueir

nha

R. do s

nal

argi

Fig

e Fe

resso MPL R. do 1.° Cong

C.B. de

quim

Rai

Av. 4 de Feve

4d

COQUEIROS

dos melhores bares da cidade de Luanda. Não só pelas suas bebidas ou pela qualidade e variedaCHICALA de da música, mas principalmente pela sua atitude, que prima pela inclusão e pelo prazer em ser diPRAIA ferente. DO BISPO

Joa

reiro

Av.

R ua

Av. Dr

gulo

han

Kan

R.

Clç.

Lg. Infante D.Henrique

nhas

care

Mas

R. Dr. Francisco de Soveral

Bec

R. M

26

rotas & sabores

F

im

aqu

. Jo

Trv

do Lg. biente Am

ões

im D. S

MIRAMAR

eir igu

aj.

va M

BUNGO

edo

MARGINAL

R. No

AL CENTR ÇÃO DA ESTADE LUAN

o

reir

Feve

e 4d

Cine-teatro Nacional, with its Art Deco architecture, inaugurated in 1938, was classified as Historic-Cultural Heritage in 1994. The Associação Chá de Caxinde took over 20 years ago and still offers a dynamic cultural program featuring theater, music, poetry and literary gatherings.

Av.

JUMBO

Deol

inda

Ro


Av.

EST DE LUA

BUNGO

o

reir

eve

eF

4d

Fig

ulo

ang

R Rua

Gin

a ainh

Nehru

ga

Fig

quim

Joa

R Ndunduma

lds

Nehru

Shie

ert

Rob

Nehr u lB roz

R. Lu

créc

Gue

vara

nte Kw enha

aim

R. Rei

er

Gue

ic R. N

vara

olau

Gom

es

R. de

Spen

cer

Largo Che Guevara

ias

oD

vara

ília

Fam

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

o Pint des

SEDE MPLA

Men

ão

rnão

Ortig

ho

R. Fe

amal

zaji

R. R

Pint

o

R. Co

man

dant

eN

h

Min

Chi

zaji

Ho

eN

man

Av.

dant

inda

R. Garcia Neto R. Garcia Neto

senio

e

R. Ar

Rodr

s

R. da

Libe

rdad

e

iro

vere

angulo

j. Kanh

R. Ma

s

R. da

s

R. da

ãe Is

o Ferr ta Nehru

ito

zT

Bro

aj.

andante Ven

ão Silva

Tito

Noss

nhor

a da

cha

are

R. M

ima

R. d

rde

enha

e

tch

Spen cer

Kwa

n Fer

es and

ir Vie

Wel wis ico eder

Representa a zona urbana do distrito do Sambizanga, fazendo fronteira com os bairros Comandante Valódia (Combatentes), Miramar (uma das áreas nobres da cidade) e Bairro Ope-

Anch

oD ias

ieta

rada

Lg.

da

sso

Che

Gue

vara

R. d

Edifício ESCOM, piso 3 Rua Marechal Brós Tito, 35/37 ília

a

krum

eN

wam

José

elin rM arc Ma jo Vie

a

R. K

ição

Av. Ho Chi

a

enh

Kw

ante

and

Com

R. d e

8 de R. 2

o Mai

R.

o Joã

Av.

R.

gues Rod ri ão R. Jo

R. mah

da Conce

cer

Nkru

es

and

ern

oF

Joã

Mendes

Spen

ira

ngo

ame

de

a

ulu

ac oM

es

Kapa

R. Kw

R. Edu ardo Mond lane

R.

R. de Largo Che Guevara

Gom

aquim

de

ano Alb Lg. achado M

vara

au icol

llen

Edifício ESCOM, piso 2, loja 1 Rua Marechal Brós Tito, 35/37

mah

Gue

R. N

rA

Luth

R. Jo

ESCOLA MUTU YA KEVELA

ado

Che

es

R.

Salv

renço

Gom

er

R.

R. Lou

R.

au

Boutique dos Relógios Plus

Katyaval

R. Fr

nha Kw e

icol

BANCO KEVE

tin Mar

Av.

Com

R. N

Largo e Lenin

Mass

R. Co

R. Martin

Av. Len in

Luth rtin Ma R.

ne

Leni

ante

Av.

and

C lu b

al

a vid

o

Cabr

R. Rei Largo Lucrécia Paim

pang

Boa

m Ka

aqui

R. Jo

AEROPORTO

ico

a

aim

Largo Farinha Leitão

R. do

a

ílcar

vara

R. Gil Liberdade

Katyaval

ia P

Fam

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Sag

HOSPITAL MILITAR CENTRAL me N

CIDADELA DESPORTIVA

kr u m a h

en.

João

de A

Ro

de

Que

da

nter o

IND PRAÇ EP A

e

inda

DA

ntal

lmei

Deol

R. A

ien Ng

R. G

Av.

Mandum

Menezes

da a Lg. ndênci pe Inde

R. Soba

8 de R. 2

Mai

o

R . E d u a r d o M o n dla n e

Parque José Marti

Só no mês em que chegou a Luanda, a Seaside vendeu dez mil pares de sapatos, hoje a média é de 200 a 300 pares por dia. A loja destina-se a um público transversal, que tanto pode pagar 2000 Akz por umas sandálias como 18000 por um sapato clássico em pele. N’Gola Kiluanje

l das Neves

R. Cónego Manue

São Paulo

Valódia

ta

e Mar ítimo

Mingo

créc

mbo

ardo

Ingo

deir l Cal anue

l Bern

R. Lu

Gue

andante

Minh

Africa no

Edifício ESCOM, piso 3 Rua Marechal Brós Tito, 35/37 R. da

R. M

R. Am

Che

Av. Com

er

R. Tip

R. Rei Av.

igue

R. C R. B

el das Neves

manda nte Kw

al

Largo Ingombota

R. M

R. do Vereador Prazeres

R. de Ambaca R. C

R. Cónego Manuel das Neves

Portug

lês

a

ixi

Luther

Av. de

ra Ing

R. do Lobito

R. E

R. D

R. Cónego Manu

Trv. do Kinax

Largo do Kinaxixe

BFE

e Geo grafia

al

R. de São Tomé

R. B

cieda d

R. Dr. Am érico Boa

Portug

R . So

vida

es Lim

R. Lop

icano

e Perei

Av. de

R. da Índi

das Neves

a

são

R. do Clu be Ma

ogra fia

Mam a

rítimo Afr

Tita

R. Amílca

r Cabral

R. Pedro Félix Macha do

dia

R. G

Lg de Cambambe

bo Ve

a Ín

R. de

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

R. da Mis

ilherm

mér r. A R. D

Nkru

R. d

são

al

R. Gu

BPC

ame

Lg do Cruzeiro R. Ca

e

iqu

mb

oça

eM

Mux

é

R. N o

a Se

angano

Calç. Com

R. Cirilo da Conceiç

Rua

z l Bro

R. do Lobito

R. H

Doo.Bahr is a cocktail bar and lounge KINAXIXI that every once in awhile throws propIs like an embassy to Italian fashion er parties. Julian Taylor Design Associin Luanda attentive to the “curves of ates are responsible for the interior deAngolan women”, where you’ll find sign, and the lounge is sophisticated clothes to fit different body shapes. and has a certain glamour to it. da Muxima hora Sen ssa

Lg. Iren Cohen e

Portug

R. Higino Aires

R. Kw

R. H

R. da Guin

ro

Av. de

go gue

da

Tom

é

R. da Mis

GOVERNO PROVINCIAL

Quar tel d eM onca

ão

or Tim

Outub

Largo da Mutamba

Gin

ga

eS

R. de Benguela

R. Garcia Neto

da Co

R. M

R. d

a

de

o de

são

eno

R. Serque ira Lukoki

Cabral R. Amílcar

R. da Mis

Rainh

R.

MUTAMBA

Rua

BAI

R. J R. do Lobito

mbo

Ma rec hal

Kan

han

R.

gulo

Silva

nceição

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES

R. Cirilo

ndega

A

Ginga

R. de Benguela

R. R.

Shie

ert

o Troni

Rob

Alfred

S. PAULO

R Ndunduma

R. de Benguela

Quico

lds

Nehru

Nehr u

R.

o agos i a Fr grác

R Ndunduma

R. do

ga

R. Comandante Bula

Gin

di

R. Garcia Neto

a ainh

Seaside

’Ban

R. Garcia Neto

R Rua

Shops

R. R.

edo

ueir

Fig

quim

Joa

resso MPL

angulo

Lojas

Luis

ola M

ang

anh

R.

inh

hi M

R. do 1.° Cong

R. da Alfa

R. Ng

ulo

do Lg. biente Am

oC

Tr. H

R. E n

R. Dr.

R. Maj. Kanh

R. As salto ao

CORREIOS DE ANGOLA

BUNGO O Doo.Bahr é um cocktail lounge MIRAMAR e bar que de vez em quando dá festas vistosas. A arquitectura e o design do interior do espaço estiveram a cargo da conceituada empresa inglesa Julian Taylor Design Associates, e o lounge respira requinte, sofisticação e glamour.

re

É como uma embaixada da moda italiana em Luanda, com a particularidade de ter em conta todos os tamanhos a pensar “nas curvas da mulher angolana”.

Lg. Tristão da Cunha

Largo Amílcar Cabral

e

AL CENTR ÇÃO DA ESTADE LUAN

edo

a R. M

reiro

BPC

a

rdad

s

Doo.Bahr

ueir

Fig

im

aqu

. Jo

Trv

Av. 4 de Feve

BNA

lhen

Libe

igue

gulo

ssanga no

Av.

Ho

inh

Dresstation

nh

BPC

Rodr

aj. Ka

iro

eve

eF

4d

j. K

Chi Mi

Engels

inda

R. M

R. de Ma

Min Chi

hi M

oC

Shops

BANCO KEVE

Rio Lg. do neiro de Ja

Rua Rainha

R. M

ão de R. Jo

Lojas

Av.

h

Tr. H

MARGINAL

ainha a

Deol

Mo

di

Militares

KERO GIKA

Av. Ho

’Ban

Com

FACULDADE DE DIREITO

adi

R.

Tr. dos

Gika

AIANGA

Av.

JUMBO

abel

ros

Bar

nte

anda

Mat

nhan

ola M

Av.

ula

Nossa Senhora da Muxima

ka Kipa

Av.

indi

R. Ng

’Bindi

R. B

BOAVISTA

4 Fe

reiro Feve 4 de

CAMPO DO INEF

Edifício ESCOM, piso 2 Rua Marechal Brós Tito, 35/37

M’B

Corv

ilio M

R. Em

rpo

do Ca

igue

Lg.

ka

e Gi

dant man Av. Co ré

Pompil

iz P

R. Co

o r Net elde R. H

R. Em

And

to

R. Pres. Mar

Deol

mpeu

io Po

rdad

R. Cristiano dos Santos

and

ante

R. Fe

Sto

rnão

na

Men

des

Av.

Libe

BFA

a

ilio

iro Vi

R. R.

R. da

ANGOLA TELECOM

o

elhe

Largo Cesário Verde

me

Com

Largo do Bocage

Largo do Amor

MINISTÉRIOS

x

R.

edrich

da

andu

R.

lmei

ba M

e reu

de A

R. So

a ng nte D

João

IND PRAÇ inda EPE A Rodr NDÊ igue s N

e

PISCINA DE ALVALADE

en.

DA

Deol

CIA

Largo Kinaxixi is one of Luanda’s most iconic squares. There are plans to build an infrastructure that includes a mall and a pair of towers for office and residential use. TELEVISÃO

R. G

Av.

Mandum

VALADE

no

da a Lg. ndênci pe Inde

R. Soba

Parque José Marti

eca

R . E d u a r d o M o n dla n e

CIDADELA DESPORTIVA

It’s one of the best restaurants in LuIt was built from scratch in 1956 anda. It seduces all your senses simulto host a large collection of local taneously: the visually arresting interior species and spreads over three design, the asian fusion cuisine with its floors and several large halls, tastes and aromas, the chill-out music where you can gaze at stuffed PORTOand DE LUANDA flowing from hidden speakers the specimens of mammals, fish, different textures of the cocktails en-CATETE whales, insects, reptiles and birds sure a memorable meal. among many others. Fons

kr u m a h

da

me N

National Museum of Natural History

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Sag

into

da

Lg.

r. Lu

rada

a

krum

eN

wam

R. K

São Paulo is the urban area of Sambizanga district and borders the neighborhoods Comandante Valódia (Combatentes), Miramar (one of the city’s prime locations) and Bairro Operário. Presently, it’s a less touristy and more commercial area with shops and warehouses that hamper city traffic. In recent years, the neighborhood’s infrastructures saw a quick deterioration. The movie theatre Cine Paulo, closed more than a decade ago, is a striking example.

R. D

a

rário. Actualmente, é uma zona menos turística e mais comercial, com armazéns e lojas que dificultam o trânsito diário. O bairro tem vindo a assistir, nos últimos anos, a uma rápida degradação das suas infraestruturas, exemplo disso é o caso do Cine Paulo, inoperante há mais de uma década.

HOSPITAL AMÉRICO BOAVIDA

ntal

ir Vie

es and

ssanga

Minh

Av. Ho Chi

Kw enh a R. Com and ante

R. d e

Gue

cer

Kwa

ira

Vie

Che

o

Spen

R.

n Fer

ieta

O Largo do Kinaxixi é um dos mais emblemáticos da cidade, para o qual está projectada a construção de uma infraestrutura que inclui um shopping e duas torres com escritórios e moradias. R.

ano Alb Lg. achado M

mah

o Joã

es

Nkru

es

and

ern

oF

Joã

ngo

ame

ndla ne

de

Kapa

R. Kw

Anch

luss

acu

oM

R. d

Gom

aquim

de

au

llen

icol

rA

R. Jo

ado

R. N

Salv

a

ição

elin

arc

rM

ajo

Av.

R. M R.

ESCOLA MUTU YA KEVELA

José

Katyaval

da Conce

R. Fr

R. Com and ante

o

er

Luth

R. M

Mendes

oW

Che

eder ic

Kw enh a

pang

Av.

Kinaxixi

BANCO KEVE

artin

elwis tch

Luth R. M

ne

Leni

Av.

artin

m Ka aqui

a vid

renço

O edifício construído de raiz, em 1956, para receber um vasto acervo de espécies presentes no território estende-se por três andares e vários salões amplos, RANGEL onde se pode admirar exemplares empalhados de mamíferos, peixes, cetáceos, insectos, répteis, aves e muitos outros.

Que

C lu b

Largo Lucrécia Paim

R. Jo

Boa

Largo e Lenin

a

R. Lou

R. Gil Liberdade

É um dos melhores restaurantes de Luanda. Seduz, simultaneamente, os nossos 5 sentidos: o interior design, que apela ao nosso sentido visual logo a entrada; a cozinha de fusão asiática e os cheiros que dela emanam; a conversa temperada pela música chillout; e as diferentes texturas das criações que saem do bar fazem com que uma refeição aqui seja memorável.

Katyaval

ia P

Largo Farinha Leitão

ico

Oon.Dah

o de

Che

Valódia

nter

Mingo

N’Gola Kiluanje

l das Neves

R. Cónego Manue

R. A

ardo

ta mbo

e Mar ítimo

l Bern

Ingo

Africa no

igue

R. da

R. M

andante

manda R. Rei

Av.

Av. Com

R. Co

R. do Clu

be Ma rítimo

R. Martin

Len

ine

Luther

R . So

cieda d

al

Largo Ingombota

Culture

R. do Vereador Prazeres

Museu Nacional de História Natural

R. Cónego Manuel das Neves

Portug

lês

el das Neves

ir R. D

e Geo grafia

vida érico Boa R. Dr. Am

Av. de

ra Ing

R. C R. B

R. Cónego Manu

ixi

R. do Lobito

R. de Ambaca

R. C

Bars & Restaurants

Trv. do Kinax

Av.

a Tit a

Africano

e Perei

a

Cultura

R. E

R. D

R. B

Largo do Kinaxixe

BFE

rde

R. da Índi

das Neves

a R. Lop es Lim

ilherm

Mam

al

dia

R. de São Tomé

Lg de Cambambe

bo Ve

a Ín

R. de

são

R. Gu

mér r. A R. D

R. d

r

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

R. da Mis

Bares e Restaurantes

Lg do Cruzeiro R. Ca

e

iqu

mb

R. do Lobito

R. H R. G

R. Garcia Neto

R. d

imo

ima

oça

eM

KINAXIXI

Mux

angano

a da

T de

nhor

são

Portug

R. H

Mass

R. M

a Se

Tito

cha

are

Noss

R. N o

z l Bro

R. da Guin é

Rua

al Av. de

Tom

é

R.

ão Silva R. Cirilo da Conceiç

da Muxima hora Sen ssa

Lg. Iren Cohen e

Portug

ão

R. de Ma

Gin

Calç. Com andante Ven eno

R. Serque

R. Amílcar

ira Lukoki

Cabral

ga

eS

R. de Benguela

R. R.

aj. Kan han gulo R. M

R. d

a

R. da Mis

GOVERNO PROVINCIAL Av. de

Rainh

Rua

BAI

R. J R. do Lobito

R. Comandante Bula

cha R. Ma re

va da Co nceição Sil

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES

R. Cirilo

o Troni

R. de Benguela

ua n d

Alfred

R. de Benguela

de L

R. Dr.

S. PAULO

R Ndunduma Tito

so

e i ta

R. E

BPC

rago cia F ngrá

R.

BNA

Quico mbo

edo

ueir

R.

reiro

Av. 4 de Feve

R. do

anh

j. K

a R. M

R. Cristiano dos Santos

im

aqu

. Jo

Trv

do Lg. biente Am

MARGINAL

stão nha

MIRAMAR

o

ed ueir

The month it opened its doors, Seaside sold 10,000 pairs of shoes; today the average is 200-300 pairs per day. The store targets different consumer groups, from people who just can spend 2,000 Akz in a pair RANGEL to those who can afford of sandals to pay 18,000 Akz for classic leather shoes. HOSPITAL AMÉRICO BOAVIDA

Rua Garcia Neto, nº 122


rnã

MPLA MINISTÉRIOS senio

e

R. Ar

Min h Chi

zaji

Ho

eN

inda

Rodr

CATETE

igue

s

Av.

man dant

Deol

BFA

R. Co

R. Com

Av.

TELEVISÃO

Libe

rdad

e

R. B

ula

Luiz

R. da

Mat

adi

R. D r.

N’Guabi

PISCINA DE ALVALADE

rpo

do Ca

Fons eca

Pint rnão Men des R. Fe

and ante

o

Bomboc

Pompil

me andu ba M R. So

te Marian R. Presiden

R. Ferraz

mpeu

io Po

rdad

o

Marques Sto na

R. Sizenando

Libe

da

R. Co man

R. da

Pin to

dant eN zaji

R. R am

R. Fe

alho

ALVALADE ira Barbosa

R. José Olive

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

lo Mengo

ka

R. Natecu

man dant e Gi

t e St andan

o na

Av. Co

R. Com

CAMPO DO INEF

te D n da n

a ng e

R. da

reux

quim DC

te Marian R. Presiden

R. Joa

R. H elde r Net

Mata

ilio

R.

R. Em

And

N’Guabi

Av.

anda

Tr. dos

Gika

Com

KERO GIKA

’Ban

di

Chi

h

Av. Ho

i Min

MAIANGA

FACULDADE DE DIREITO

CLINICA GIRASSOL

It’s worth a visit, even if it is a quick one. We’re talking about Adidas flagship store in Angola, a true paradise for sportive people, either amateur or professional: sneakers, workout and fitness clothing, jackets, gym bags, training accessories...

Militares

Min h

o Ch Tr. H

e Gika

andant

Av. Com

o Ch

Tr. H

BANCO KEVE

i Min h

Av.

Rio Lg. do neiro de Ja

ão oluç

Rev

This little shop could go unnoticed even by the more distracted, but the English hip denim brand simply had to be in Luanda. In addition to men’s and women’s clothing, Pepe Jeans is also a reference in accessories. R. Ng

ola M

’Ban

di

de ub Out ro Av. Ho

inda

Rodr

Libe

rdad

e

igue

s

CORREIOS DE ANGOLA

ola M

nte

i

’Bind

ilio M

Deol

indi

R. Ng

Neto

R. Em

JUMBO

M’B

Corv

o

R. Helder

Av.

ANGOLA TELECOM

o

a R. Com

Rua Engenho Costa Serrão, esquina com o Largo da Maianga Rua Engenho Costa Serrão, intersection with Largo da Maianga

nh

Chi Mi

lução

vo Av. Re

Maianga

Beautiful décor, decent food and honest prices: Restaurante Tina is a great little neighborhood bar and restaurant and it’s been there for at least 10 years but recently underwent a gut renovation. We’ve been there numerous times and have almost always left satisfied. Rua Amílcar Cabral (ao lado da Air 26 e da loja da Unitel) Rua Amílcar Cabral (next to Air 26 and Unitel store)

tubro de Ou

Com cerca de 24 km2, este distrito urbano de Luanda faz fronteira com Ingombota e Rangel e aqui vivem mais de 350 mil pessoas. Tem lojas, restaurantes e espaços de lazer, nos bairros de Alvalade, Prenda, Mártires do Kifangondo e Cassenda. É ainda conhecido por ser a morada de sedes de empresas como a Unitel ou o Banco de Fomento Angola. This urban district of Luanda covers an area of about 2,500 sq. ft. and borders Ingombota and Rangel, home to more than 350,000 people. The neighborhoods of Alvalade, Prenda, Mártires do Kifangondo and Cassenda have shops, restaurants and leisure facilities. It’s also known for housing corporate headquarters as Unitel or Banco de Fomento Angola.

Lojas

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants

Cultura Culture

AEROPORTO

Nikki’s House Tipografia Mama Tita, nº53

Boutique Ana Isabel Um dos criadores portugueses mais reconhecidos não podia estar ausente da capital angolana. Os vestidos de festa de João Rôlo, entre outras marcas de alta-costura, estão à venda neste espaço com atendimento exclusivo à porta fechada. One of the most renowned Portuguese fashion designers simply had to be in Luanda. The party dresses of João Rôlo, among other famous names of haute couture, are on sale in this boutique offering an exclusive “by appointment only” service. Rua Aires de Menezes, nº 95, 1º andar

Uns podem reclamar do atendimento, outros da comida, mas ainda não encontrámos alguém que tenha entrado no Nikki’s e não tenha ficado deslumbrado com a decoração. O menu é pequeno: três ou quatro entradas, quatro ou cinco pratos principais, e duas ou três sobremesas. Pouco variado, mas bom. Some people might complain about the service and the food, but we’re yet to meet a soul that has entered Nikki’s and hasn’t been taken aback by the décor. The menu is rather limited: three or four appetizers, four or five mains and two or three deserts. There is little variety, but the food is decent. Rua Dr. José Pereira do Nascimento, nº 30/32

Museu Nacional de Antropologia Foi o primeiro museu criado após a descolonização. Os objectos etnográficos de todos os grupos etno-línguisticos de Angola e as peças originárias de vários países africanos, distribuídas por 14 salas, trazem ao Museu Nacional de Antropologia uma média de 30 mil pessoas por ano.

National Museum of Anthropology It was the first museum to open its doors after decolonization. The National Museum of Anthropology, with its ethnographic objects from all ethnic groups and languages of Angola and other pieces from different African countries, spreads over 14 rooms and attracts an average of 30,000 visitors a year.

Shops

Atleta Por este espaço vale a pena passar, mesmo que seja a correr. É a loja de venda exclusiva da marca Adidas em Angola e tem tudo o que é preciso para os desportistas, sejam amadores ou profissionais: ténis, roupa fitness, casacos, malas desportivas, acessórios de treino…

Pepe Jeans Esta pequena loja poderia passar despercebida aos mais distraídos, mas a marca inglesa de vestuário juvenil não podia deixar de estar representada na capital. Além de moda feminina e masculina, também é uma referência a nível dos acessórios.

Tina Restaurante & Bar Uma decoração rústica que nos agrada, comida decente e preços razoáveis. O Restaurante Tina é um excelente bar e restaurante de bairro que já existe há cerca de dez anos, mas sofreu recentemente uma grande renovação. Já lá fomos diversas vezes e saímos quase sempre satisfeitos.

Avenida de Portugal, nº 61


s R. da abel ãe Is

Bar ros

R. M

R. Jo ão de

gulo

nhan

aj. Ka

R.

Luis

ta Mo

o Ferr

R. M

4

Av.

RAL CENT ÇÃO DA ESTADE LUAN

BUNGO

o

reir

eve

F de

MIRAMAR

do

re guei

Fi

quim

Joa

gulo

do Lg. biente Am

Bem na zona urbana da cidade, nas imediações do antigo Largo do Kinaxixi, o Cruzeiro é um dos bairros de classe méS. PAULO dia-alta da cidade de Luanda, conhecido também como sendo uma zona residencial tranquila. Aqui também vai encontrar vários restaurantes simpáticos, pequenos bares e cafés.

Nehru

R Ndunduma

lds

Nehru

Nehr u lB roz cha are

ssanga

R. H

R. M

Lg do Cruzeiro R. Ca

ue

biq

oçam

eM

R. d

R. or Tim de

Mux

rde

dia

R. de São Tomé

R. de Ambaca

Mass

R. da Índi

a

das Neves

R. C

R. C

R. B

R. Cónego Manu

el das Neves

Trv. do Kinax

Largo do Kinaxixe

N’Gola Kiluanje

iro

ixi

R. B

vere

R. Cónego Manuel das Neves

bota

es Gom

R. de

Av.

José

Dia s

ito zT Bro

R. Lu vara

im

R. A

eca Fons

e

er

ias Ma rce lino D

a

da

di

Fam

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

kr u m a h

R. 2

R. G

en.

nto Men

ão

rnão

Ortig

R. Fe

amal ho

inda

eN

r Net

R. H

Mata

ilio

R. Presiden

R. Em

indi

M’B

te Marian N’Guabi

Presente em quase todas as capitais do mundo, Luanda não é excepção AEROPORTO para a Façonnable. A marca, que começou como uma pequena alfaiataria na cidade francesa de Nice, cheMAIANGA R.

And

Corv

o

R. Helder

Neto

nte

i

Av.

’Bind

ilio M

R. Em

anda

Tr. dos

Gika

Militares

Com

KERO GIKA

R. Ng

ola M

’Ban

Found in nearly every capital in the world, Luanda is no exception to Façonnable. The brand, which started as a small tailor shop in the French city of Nice, opened its store in Angola in 2013 bringing a little of the French Riviera to the capital.

di

Av.

h

Ho

Chi

i Min o Ch

Min

h

Tr. H

a

nte Gik

manda

FACULDADE DE DIREITO

LINICA RASSOL

h

i Min

o Ch

Tr. H

BANCO KEVE

ol Rev

Rio Lg. do neiro de Ja

ução de Out ubro Av. Ho

nh

Chi Mi

R. da

Libe

rdad

e

R. B

ula

r. Lu

ANGOLA TELECOM

Façonnable elde

quim DC

R. Joa

s

Mat

adi

R. D

ka e Gi

dant ante

ux

o

and R. Com

e re D a ng

CATETE

igue

CAMPO DO INEF

man

na

Av. Co

e St o

Rodr

rpo

do Ca

iz P

R. Co man

Av.

dant

Ho

eN

zaji

R. Fe rnão

na Sto ante and Com R.

t andan

inda

Pompil

me

R. Com

Deol

R. Ar

andu

N’Guabi

Shops

Mengo

Chi Min h

des

Av.

BFA

senio

e

gou em 2013 para trazer um pouco da Riviera Francesa à capital.

mpeu

io Po

rdad

R. Co

man dant

Libe

ba M

te Marian

lo R. Natecu

TELEVISÃO

Lojas

PISCINA DE ALVALADE

Largo Cesário Verde

Largo do Amor

R. So

R. Presiden

boco

Bom R. Ferraz

R. Garcia Neto

Largo do Bocage

IA

R. da

Pint o

Marques

da

IND PRAÇ EPE A Rodr NDÊ igue s NC

MINISTÉRIOS

Men

R. Sizenando

de A

DA

zaji

R. R

R. José Olive

SEDE MPLA

João

lmei

Deol

CIDADELA DESPORTIVA

e

ALVALADE

des Pi

R. 2

da a Lg. ndênci pe Inde

Av.

ira Barbosa

HOSPITAL AMÉRICO BOAVIDA

Mandum

Menezes

Guev

R. Soba

8 de

Mai

o

R . E d u a r d o M o n dla n e

Parque José Marti

RANGEL

ieta

eca

me N

o

Anch

Fons

Kwa

Che

José

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Sag

Maculusso

R.

e

nceiçã

into da

Kw enh nte and a Com R.

R. d e

Lg.

rdad

s

This district is a collection of apartments, retail and office buildings. And maybe that’s why it is one of the most convenient places in town to have lunch or dinner at restaurants that offer good value for money. It has inspired several art forms and is home to renowned Angolan personalities such as “Gingas do Maculusso”.

’Ban

ília

rada

a

krum

Libe

igue

ntal

h Min Chi Ho Av.

ola M

eN

wam

R. K

Rodr

Minh

ão o Mai 8 de

R. Ng

a

s da Co

cer

ir Vie

es and

V

inda

JUMBO

Spen

n Fer

es

o Joã

es

and

ern

oF

Joã

Mende

Deol

ara

R. d

Gom

mah

de

ngo

Nkru

R. Edu ardo Mond lane

R.

ano Alb Lg. achado M

Kapa

mah

a ieir

sso

ulu

ac oM

au

aquim

de

icol

llen

R. da

ala

Av. Ho Chi

Rod

R. M

rigu es

ajo r

Av.

R. N

rA

adi

CORREIOS DE ANGOLA

R. de

Largo Che Guevara

Lu

R. Jo

ado

R. Gil Liberdade

Mat

o de

cer Spen

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Salv

renço

h

Com

vara

es

ther

R. Lou

wistc Wel ico eder

and

Gue

R. Fr

a enh Kw ante

Che

Gom

tin Mar

Av.

R.

au

di

R.

ame

R. B

ula

Katyav

Av.

Luth

icol

BANCO KEVE

’Ban

R. Garcia Neto

angano

rdad

É uma zona de escritórios, lojas e residências. Talvez por isso, seja um dos locais da cidade mais indicado para almoçar ou jantar num restaurante com boa relação qualidade preço. Presente em várias manifestações artísticas, Maculusso é berço de distintas personalidades angolanas, como as “Gingas do Maculusso”. R. Rei

rtin

Ma

R. N

ola M

R. Garcia Neto

no

ssanga

R. de Ma

ntal Que nter

Libe

ala

ia Pa

Largo Lucrécia Paim

R.

o

R. Ng

R.

R. Jo

R. da

nter

C lu b

R. do

ne Leni

pang

Av.

m Ka

al

aqui

a vid Boa

itares

R. Aires de

CATETE

inda Av.RodrCom igueandante Való s dia

N’Gola Kiluanje l das Neves

R. Cónego Manue

CAMPO DO INEF

créc

Gue

MACUSSULO

R. Jo

Cabr

Che

R. B

R. Cónego Manuel das Neves

iz P

Mingo

Largo e Lenin

R. Kw

Pompil

R. C

R. Carpo B

r. Lu

R. do Clu

Africa no

ardo

ta

e Mar ítimo

l Bern

Largo Farinha Leitão

ico

R. de Ambaca

R. C

u do Pompe

R. D

ogra R. Tip

e Gi dant man

igue

dos Mil

Nkru

senio

R. Ar

Katyav

mbo

Av. Co

Av.

R. M

ANGOLA TELECOM

mér r. A R. D

ame

io

el das Neves

e

Deol

BFA

Largo Cesário Verde

R. Cónego Manu

rdad

R. Co

Av.

R. Martin

Len

manda

ine

Luther

fia Ho Av.

nte Kw

enha

Av.

ka

R. Rei

Ingo

deira

l Cal

anue

da

Libe

ixi

al

a

be Ma

fia M

rítimo

ama

Tita

Africano

r Cabral

R Chi . Socied ade Min Geog h ra

vida R. Dr. Am

do

érico Boa

R. Lop

R. Co

man

es Lim

a

Trv. do Kinax

Portug

R. da Índi

R. do Vereador Prazeres

R. E

me

R. Amílca

Av. de

Largo Ingombota

R. da

R. D

andu

lês

Largo do Bocage

ba M

TELEVISÃO

ra Ing

rde

Largo do Amor

das Neves

Largo do Kinaxixe

BFE

R. de São Tomé

Lg de Cambambe

bo Ve

R. So

R. Pedro Félix Macha

al

Lg do Cruzeiro R. Ca

de A R. dlmei a Ín da dia

da

são

João

Mass

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

R. da Mis

Portug

en.

o de

R. d

R. Comandante Bula

hal

rec

Ma

R.

IND PRAÇ inda EPE A Rodr NDÊ igue s N

CIA

SEDE MPLA

Av. de

R. G

ue

biq

oçam

eM

DA

Deol

into

zaji dant

eN

Av.

ima

R. de

des Men

lB

cha

are

R. M

Mux

e

rnão

a da

é

R. N o

nhor

R. do Lobito

R. H

Mandum

são

da a Lg. ndênci pe Inde

a Se

R. da Guin

Noss

R. da

R. M

Quar tel d eM onca

R. H

or

Largo Amílcar Cabral

R. Kw

R. M

ga

Gin

ão Silva

Rua

R. de Benguela

R. do Lobito

R. G

T roz

R. Soba

da Muxima hora Sen ssa

R. da Mis

e Perei

Tom

é

al

ilherm

R. J

CIDADELA R. do Lobito DESPORTIVA

ito

Lg. Iren e CohenMINISTÉRIOS

Portug

R. Gu

ilhen

BPC

abel ãe Is

ão de R. Jo

Minh

hang

Kan

aj.

R. M

a

São

Tim

o

Rainh

de

Av. de

R. Higino Aires

R. As salto ao

R. de Benguela

R. de

R.

Pint

ulo

Silva

nceição

andante Vene

Calç. Com

R. Serque

Rua

BAI

GOVERNO PROVINCIAL

a

R. de Benguela

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES

Rua da Índia, nº 41

Largo da Mutamba

BPC

S. PAULO

R Ndunduma

ESCOLA MUTU YA KEVELA

no

ira Lukoki

Cabral R. Amílcar Ginga

HOSPITAL AMÉRICO BOAVIDA

R Ndunduma

Nehr u

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

são

R. Fe

so Frago

R. Cirilo

o Troni

R. da Mis

Engels

ia grác

da Co

Alfred

R. Cirilo da Conceiç

dega

R. da Alfan

R. E n

R. Dr.

Nehru

This is the right place to find the best brands in the market: from Luís Onofre’s steepest heels to CRUZEIRO classic men’s shoes designed by Carlos Santos, along with other brands like Paulo Brandão, Gio Rodriguez and Sergio Rossi.

BPC

MUTAMBA

zaji

ga

lds

Shie

ília Fam rada Sag Lg. Tristão da Cunha

ert

A

Rua Rainha

eN

Gin

Nehru

Rob

da

angulo

dant

a ainh

R.

Lg.

R. Maj. Kanh

man

R Rua

mbo

edo

Joa

cer

a

krum

eN

wam

R. Co

gulo

han

Kan

ueir

Spen

Fig

es Gom

reiro

Av. 4 de Feve

BNA

R. K

R. M

Quico

aj.

oM

R. d

R. do

jor

Ma

R.

ara

R. Cristiano dos Santos

Ma

rce

lino

quim

Joa

Trv.

Guev

re

uei

Fig

quim

au icol R. N

ira

Vie

Che

do

do Lg. biente Am

Av.

sso

lu acu

R

bano do acha

RANGEL

ieta

Av. Ho Chi

cer

ngo Kapa

es

and

Chayenne Shoes MIRAMAR BUNGO

o

reir

eve

eF

4d

Anch

R.

Spen

Largo Che Guevara

aquim R. Jo

nde

Fern

R.

o

R.

au icol R. N

Alle

oão

ir R. D

s Ki

vara

RA CENT ÇÃO DA ESTADE LUAN

nceiçã

ico

Gue

Shops

L

s da Co

eder

a enh

Che

Com and

ante

ngo

Kw

Kapa

R.

Mende

Wel

wistc

h

renço

aj. Ka

R. M

o Ferr

ala

R. Fr

Ma rtin

m aqui

Av.

s paka R. da

er

Luth

R. Jo

R. Lou

gulo

nhan

Katyav

Nesta loja pode encontrar algumas das melhores marcas MARGINAL do mercado, desde os saltos mais íngremes de Luís Onofre aos clássicos sapatos masculinos de Carlos Santos. Paulo Brandão, Gio Rodrigues e Sérgio Rossi são outras das marcas ali representadas.

er

Luth

J . de

Bar ro

ala

R. Rei

Lojas

s

Katyav

ta Mo

im

Largo Lucrécia Paim

MACUSSULO BANCO KEVE

Feve reiro Av.

R. Co

Cruzeiro

ia Pa

angulo

j. Kanh

R. Ma

R. Gil Liberdade

Luis

créc

vara

Valódia

4 de

Kwen ha R. Lu

Gue

andante

manda nte

Luther R. Martin

Len ine Av. Che

Largo Farinha Leitão

artin

a

R. Rei Av.

Av. Com

ua n d

al

de L

Portug

e i ta

Av. de

BOAVISTA

l das Neves

R. Cónego Manue

Lg. 4 Fe

BFE

R. D

R. de

são

R. do Vereador Prazeres

R. E

R. da Guin

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

R. da Mis

Located right in the city’s urban heart, near the old LarPORTO DE LUANDA go Kinaxixi, Cruzeiro is one of Luanda’s upper-middle class neighborhoods, also known as a quiet residential area. Here you’ll find several nice restaurants, small bars and cafes.

Lg de Cambambe

bo Ve

a Ín

é

ima

R. d

Que

a da

R. A

nhor

R. R.

a Se

z

l Bro

cha

are

Noss

R. do Lobito

R. R.

Rua

R. do Lobito

R. H R. G

angano

ma

Tom

é

Tito

Quico mbo

a

R. de Benguela

R. do Lobito

R. do

ga

São

Gin

Rainh

R. J

no

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES R. de

R. de Ma

angu

lo

CRUZEIRO

R. Cristiano dos Santos

Shie

ert

Rob

R. M

R. de Benguela

R. Comandante Bula

R.

Tito

R Ndunduma

R. de Benguela

R. Garcia Neto

ga

R. Garcia Neto

Gin

a ainh

R. Garcia Neto

edo

ueir

Fig

quim

Joa

R.

R Rua

R. R.

han

Kan

aj.

R. M

R. R.

Trv.

Rua Joaquim Kapango, nº 56/58 R. Ng

ola M

’Ban

di

R. da Av.

JUMBO

Deol

inda

Rodr

Libe

rdad

e

igue

s

CORREIOS DE ANGOLA


iro

PORTO DE LUANDA

Lg. 4 Fe

vere

BOAVISTA

ir R. D

ua n d

a

R. M

R. Jo ão de

abel ãe Is

Bar ros

s R. da

Kipa

kas

de L

de Fe vere iro

e i ta

Av. 4

angulo

j. Kanh

R. Ma

gulo

nhan

aj. Ka

R.

Luis

ta Mo

o Ferr

R. M

Tito

lB roz

nte Kw manda

h wistc Wel ico

zaji eN dant man R. Co

reux

r Net R. H

Mata

ilio

R. Em

indi

M’B

te Marian

R. Presiden

Alvalade R.

And

Rua António de Assis Júnior, nº 777 R. Ng

ola M

Corv

N’Guabi

ika

Neto

G nte

i

Av.

’Bind

ilio M

R. Em

anda

Tr. dos

’Ban

di

Militares

Com

KERO GIKA

Localizado no distrito da Maianga, foi um dos bairros de classe alta do distrito da cidade durante muito tempo. Alvalade é também uma atracção turística, com restaurantes e hotéis, além de cafés e bares, assim como a conhecida Piscina Olímpica de Alvalade, construída no início dos anos 70 do século XX e recuperada recentemente. Ainda assim, trata-se de um bairro essencialmente residencial.

Hotéis

h

i Min

o Ch

Tr. H

BANCO KEVE

Hotels

Av.

Rio Lg. do neiro de Ja

Rev

oluç

ão

de

ubro

Out

nh

Chi Mi

Hotel Alvalade

ão de

voluç

Av. Re

ro

Outub

Em tempos, o Hotel Alvalade era dos únicos quatro estrelas em Luanda e conhecido como um dos melhores. O seu grande trunfo continua a ser a proximidade com o aeroporto – são só 5 minutos sem trânsito. Dispõe de 202 quartos, um restaurante, dois bares, um centro de congressos e vários outros serviços. AEROPORTO

R. Garcia Neto

no

ssanga

R. de Ma

R. do

Quico mbo

R. Cristiano dos Santos

R. Garcia Neto R. Garcia Neto

rpo

do Ca

igue

s

R. da

Libe

rdad

e

R. B

ula

Mat

adi

angano

CAMPO DO INEF

R. da

Deol

inda

Rodr

ola M

’Ban

di

Rua Emílio M’Bidi, nº 112

Seven Rua Comandante Dangereux, nº 6

Libe

rdad

e

igue

s

When you dine at Pimm’s you have the sort of experience that we so rarely have in this city. What makes Pimms great isn’t necessarily the food, which is always fresh and delectable. It’s not just the sophisticated ambiance or the modern decor. The secret is in the service they provide. It’s simply impeccable. R. Ng

FACULDADE DE DIREITO

Av. Ho

Pompil

i Min Av.

Ho Ch

h i Min o Ch

MAIANGA

CLINICA GIRASSOL

Rodr

R. Ar

h

Tr. H

e Gika

andant

Av. Com

inda

senio

e

JUMBO

o

R. Helder

Deol

rdad

Av.

ANGOLA TELECOM

elde quim DC

R. Joa

h

Ho

Av.

Gika dant e man a ng e

Min

Chi

zaji eN dant

R. Fe

man R. Co

Av. Co te D n da n

o

a R. Com

Av.

BFA

Libe

eca

rnão R. Fe

o Pint des Men rnão

na Sto ante and Com R.

o na

mpeu

io Po

Um jantar aqui é uma experiência sem igual na cidade. O CATETE que torna o Pimm’s diferente não é propriamente a qualidade da comida, sempre fresca e saborosa. Não é o ambiente sofisticado ou a decoração moderna. O que torna o Pimm’s diferente é a qualidade do atendimento. É simplesmente impecável. r. Lu

o Pint des Men

ão Ortig ho amal R. R

R. Pres. Mar

R. 2 St ante

R. da

R. D

o 8 de

Mai

ien Ngouabi

al Cabr ílcar R. Am sH R. do

and R. Com

Largo Cesário Verde

Largo do Amor

me

R. Nat

Largo do Bocage

Pimm’s

andu

go eculo Men

da

IA

ba M

PISCINA DE ALVALADE

de A

lmei

MINISTÉRIOS

TELEVISÃO

João

DA

IND PRAÇ inda EPE A Rodr NDÊ igue s NC

Deol

R. So

R.

en.

The shop’s modern architecture was designed exclusively for women with the glamor of international haute couture. In addition to casual models, it also sells exclusive evening dresses – with sizes ranging from 40 to 56 –, accessories, shoes and handbags. SEDE MPLA

CIDADELA DESPORTIVA

Bars & Restaurants R. G

Av.

R. Sizen

o

Bares e Restaurantes

ESCOLA MUTU YA KEVELA

da a Lg. ndênci pe Inde

ando Marques

boc Ferraz Bom

Minh

Av. Ho Chi

Fam

Sag

Fons

da

da

Lg.

iz P into

rada

a

krum

eN

wam

R. K

R. d

s

Mass

R. Co eder

ília

a

ntal

8 R. 2

Guev

Que

óis

R. de

enha ira

Vie

kr u m a h

os

Her

Luther

s

Dia

lino

es

and

ern

oF

Joã

Che

ara

o

e

erói

ieta

Mandum

ba

Avenida Comandante Gika Anch

o de

me N

ALVALADE

N’Guabi

am

o

nter

Kwa

ira Barbosa

te Marian

aS

nceiçã

R. A

ir Vie

es and

Parque José Marti

Menezes

R. Presiden

rad ad

José

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

R. José Olive

Nandinhos

Est

s da Co

R. Soba

R. Aires de

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

Rua Comandante Valódia, perto do Largo do Kinaxixe Rua Comandante Valódia, next to Largo do Kinaxixe

Mende

rce

Ma

R. d e

n Fer

de

de los once

R.

Vasc eida

tro

Cas

de

oão

a

jor

mah o Joã

R.

R . E d u a r d o M o n dl a n e

ia n g a

R. Aires de Menezes

R. Sagrada Esperança

ala

luss

acu

oM

R. d

R. D

r. J

R. de

Av.

Ma

a enh Kw ante and R. Nkru

o Mai

kD Dac

renço

Largo Che Guevara

R.

de

ano Alb Lg. achado M

Com

ien Ngouabi

al

Cabr

ílcar

ame

R. Pres. Mar

erói

s

R. Kw

oy

R. Am

mah

R. Edu ardo Mond lane

lho arva

Alm

l de

anue

enh Kw

o

nte

R. Martin

Len ine Av. Luth

ante

alh

sH

Nkru

ão S e c a

Service is quick and efficient and the restaurant is always clean. The menu is extensive and the food is varied - besides churrasco (bbq chicken) they also serve the traditional fare available in most Portuguese/Angolan restaurants. As for the churrasco, it’s among the best we’ve ever had in Luanda.

R. Comandante Bula

cha

é

e Geo grafia

cieda d

R . So

Rod ão

arv

R. do

ame

HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE LUANDA

O serviço é rápido e simpático e o restaurante está sempre bem apresentado. O menu é extenso e a cozinha é variada – além do churrasco servem os tradicionais pratos dos restaurantes portugueses/angolanos. Quanto ao churrasco em si, está entre os melhores que já provámos na cidade.

Katyav

cer

anda

R. Lou

Spen

om

vara

es

de C

Gue

Gom

Júlio

R. da Guin

R. N o

llen

ngo

R. Kw

Rua Nicolau Gomes Spencer R. M

Che

au

rA

Kapa

R. C

R. Rei

R. Fr

ílcar R. Am

es rigu

al Cabr ílcar R. Am

ado

Neto

ico

Av.

icol

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Salv

Lg. Maianga

HOSPITAL JOSINA MACHEL

R . da Ma

l das Neves

R. Cónego Manue

ala

R. N

mah

R.

R. Jo

aC

do M

R. M

R. C R. B

Katyav

Shops

Com and

al Cabr

neral R. Ge

Silv

sso

artin

Luth

R. C

Valódia

Este espaço de arquitectura moderna foi pensado exclusivamente para as mulheres, com o glamour da alta-costura internacional. Além de modelos casuais, vende também figurinos de cerimónia exclusivos – com tamanhos que vão do 40 ao 56 –, acessórios, sapatos e carteiras.

er

res

a

Largo Lucrécia Paim

Ma rtin

das

oso

Roça

Card isés

R. Mo

dor

PLA

Largo e Lenin

R. de Ambaca

el das Neves

im

MC Boutique

BANCO KEVE

aquim

tinho

. Agos

mér

ia Pa

Largo Farinha Leitão

R.

Gove

ngre

ne

Leni

R. do Vereador Prazeres

R. E

R. da Índi

Lojas

créc

vara

R. Jo

Av. Dr

R. A

R. Lu

Gue

R. do Lobito

R. Gil Liberdade

er

R. ° Co

Av.

dre Pe

Nkru

R . d e Jo

Che

cer

R. 1.

Av.

MACUSSULO

rna

a vid

Rua Nicolau Gomes Spencer

Alexan

Lg. Jo Mach sina el

Boa

R. de São Tomé

R. D

R. Cónego Manuel das Neves

R. Rei

Spen

ame

ico

rde

R. Cónego Manu

andante

es

R. Kw

are

Kan ha

aj.

R. M

ga

Gin

ão Silva R. Cirilo da Conceiç

vida

érico Boa

lês

Mingo

dia

R. do Lobito

R. H

Lg de Cambambe

bo Ve

a Ín

Av. Com

Gom

R. de

mér r. A R. D

R. d

R. de Benguela

R. do Lobito

R. G

ixi

al

au icol R. N

Neto

R. M

ngul o

Silva

nceição

da Co

R. Cirilo

Calç. Com andante Vene no

ardo

R. H

das Neves

a

R. Lop es Lim

no

ogra fia M ama

Tita

rítimo Africa

l Bern

Tom

Trv. do Kinax

Portug

ra Ing

R. do

da

igue

R. J

R. B

be Ma

R. Tip

Africa no

R. M

R. de Benguela

R.

R. 17

tem de Se

Av. Dr . Agos tinho Neto

Quar tel d eM onca

Av. de

Largo Ingombota

e Mar ítimo

bro

R. 1.

° Co ngre sso

Largo Amílcar Cabral

BPC

R. As salto ao

al

ngo

tinho

ena

Portug

Kapa

Agos

Vilh

Av. de

m aqui

Dr.

R. d

Largo do Kinaxixe

BFE

R. Jo

Av.

heiro

e Perei

São

Lg do Cruzeiro R. Ca

ue

biq

oçam

eM

R. Cónego Manuel

O MERCAD KINAXIXE

são

bota

O DA AL TÉRI MINISSA NACION DEFE

ima

m Ingo

This partly dark, partly hidden bar & lounge has some of the best cocktails in town and a thumping afrohouse-centric playlist certain to get you in the mood before you head to the clubs. In other words, there is nothing zen-like about this alternative and rather unknown bar.

Mux

R. da

Neto

R. Amílcar

do

do M PLA

nsel

ASSEMBLEIA NACIONAL

a da

R. da Mis

R. Dr. Am

ho

Pelou rin

R. Co

deira

tinho

nhor

al

ilherm

l Cal

. Agos

R. M

a Se

z

l Bro

cha

are

Noss

são

Lg. Iren Cohen e

Portug

R. Gu

anue

Av. Dr

Rua

R Ndunduma

R. de Benguela

é

Tito

R. da Mis

R. Higino Aires

R. M

sa 2

Beco XV

Av. de

BPC

Largo Lumegue

ga os Tchacahan

Furtado

Largo da Mutamba

gels

GOVERNO PROVINCIAL

Sol

II

Traves

Cabral

rich En

R. do

R. Pinheiro

o XI

a

da Muxima hora Sen ssa

R Ndunduma

CEMITÉRIO ALTO DAS CRUZES

R. de

Its excellent value for money – it’s among the best in the city. The main dining area is in an outdoor patio that also houses their famous openair coal grill. But if you prefer to eat inside there is an indoor dining room. Your best bet here is to order a grilled fish. They’re divine.

Calç. de Santo António

Av. Dr.

Bec

dega

são

Calç. do

tembro

de Se

Calç. Doming

Rainh

Rua

BAI

R. da Mis

R. Fried

R. 17

Agostin ho Neto

Lemos

o Troni

Nehru

ga

or Tim de

Jardins da Cidade Alta

Alfred

Gin

R.

eiros

R. Serque ira Lukoki

rveira

R. Ce

r

R. Alberto

Ginga

MUTAMBA

Lg. do Pelourinh o

u ei

nal

argi

va M

Rua Rainha

ls

s Coqu

R. No

Largo Rainha Ginga

Ginga

h Enge

ESTÁDIO MUNICIPAL DOS COQUEIROS

R. do

ainha

R. Dr.

a ainh

Nehr u

angulo

C lu b

Co q

os

Rua R

Lg. Tristão da Cunha

R. Maj. Kanh

R Rua

R. do Clu

Pereira

nde Cu nha

R. Co

R. 17 de Setembro

edric

R. do s

LA

R. Fri

R. da Alfan

R. M anue

Largo do Atlético

Arag

A

C.B. de

resso MPL

BFE

Um pouco escondido e fora do círculo habitual dos mais badalados bares da capital, este bar & lounge tem alguns dos melhores cocktails da cidade e toca PRAIA um afro-house brutal, capaz de DO BISPO o fazer querer curtir uma “drena” numa discoteca CIDADE qualquer logo a seguir. Ou seja, ALTA não há nada Zen neste bar alternativo.

K

Nehru

so Frago ácia E n gr

R.

BPC

R. Amílca r Cabral

ldeir a

l Fern

ande

R. do 1.° Cong

s Ca

reiro Av. 4 de Feve

R. Pedro Félix Macha

Clç. de São Miguel

Av. Dr. Agostinho Neto

BNA

Gin ga

an anh

R. R.

lds

Shie

o

COQUEIROS nha

ert

Rai

Rob

Feve

R.

Zen Bar

edo

Av. 4 de Feve

4 de

reir

R ua

R. Dr. Francisco de Soveral

ueir

reiro

Av.

Fig

Clç.

Lg. Infante D.Henrique

nhas

care

Mas

gulo

aj.

R. M

quim

ões

im D. S

o

red

uei

Fig

quim

There was a time when Alvalade was one ofMIRAMAR the only 4-star hotels in Luanda and considered one of the city’s best. Its main draw continues to be its proximity to the airport: it’s just a 5 minute drive without traffic. Alvalade has 202 rooms, one restaurant, two bars, aS. PAULO Conference Center and several other services.

Joa

Trv.

Joa

Bars & Restaurants

4

R.

Bares e Restaurantes

Av.

RAL CENT ÇÃO DA ESTADE LUAN

o

reir

eve

F de

do Lg. biente Am

Tem uma excelente relação preço/ qualidade, talvez das melhores na MARGINAL cidade. A sala principal é um pátio grande mas simples, com a sua famosa churrasqueira a carvão ao ar livre. Mas também é possível comer numa sala coberta. Aqui, a melhor opção é pedir um peixe grelhado. É divinal.

Located in the district of Maianga, it has been a favorite BUNGO among the wealthy elite for quite a while now. Alvalade is also a tourist attraction, with restaurants and hotels, cafes and bars, and the well-known Alvalade’s Olympic-sized swimming pool, CRUZEIRO built in the early 1970s and recently renovated. Despite that, it remains essentially a residential neighborhood.

R. R.

La Vigia

ZA TALE FOR IGUEL S. M

CO DE


R. Pr

R.

R. d e

o Mai

n Fer

ir Vie

es and

ra

a

krum

eN

wam

R. K

Lg.

da

Sag

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

de

R.

ão S e c a

Kwa

Vasc

once

8 R. 2

lho

los

R . d e Jo

me N

R . E d u a r d o M o n dla n e

os

Her ói

s

HOSPITAL PSIQUIÁTRICO DE LUANDA

kr u m a h

rotas & sabores

o Mai

o

ira Barbosa

SEDE MPLA

R. Fe

alho

Ortig ão

ALVALADE

rnão Men des

Pint

Menezes

R. José Olive

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

MINISTÉRIOS

R. Co

R. do sH

man

erói s

Parque José Marti

R. R am

R. Aires de

R. Aires de Menezes

da

lo Mengo

Min h

zaji

Chi

Ho

eN

Av.

man dant

t e St andan

o na

When we’re sitting savoring the SalmIt is one of the most popular reson with Lime Mousse, washing it down taurants in Luanda Sul. The place with a Kir Royal and some delicious resembles one of Lisbon’s many inmodern jazz playing, it feels, for a few formal “tascas”. Fininho’s prices are moments, that “we aren’t in Luanda”. quite good: the dish of the day costs But that’s the wrong phrase to use. Be1800 Akz (18 USD) at lunch time. cause this is Luanda. And places like MAIANGA As a dish serves 2, it is possible Kianda make this Luanda possible. to have lunch here for 900 Akz (9 USD), excluding the drinks. te D n da n

a ng e

reux

ANGOLA TELECOM

o

a R. Com

elde r Net

quim

R. Presiden

R. Joa

te Marian

indi

’B oM

ili

R.

R. Em

And

R. Ng

ola M

Corv

o

N’Guabi

R. Helder

Neto

e

i

ilio

Tr. dos

Com

Min h

i Min

Estra

o Ch

da da

Tr. H

h

CLUBE A.D.M.

Militares

KERO GIKA

Sam ba

R. Em

Av.

M’Bind

nt anda

Gika

Chi

ESCOLA HEROIS DE CANGAMBA

ta DC Ma

Av. Ho

ba

MUSSULO

TERMINAL MARITIMO CAPOSSOCA

am aS ad rad Est

R. Com

Av. Co

EMBARCADOURO DO

Correia

R. H

R. da

SAMBA

man dant e Gi

ka

R. Natecu

R. Co

and ante R. Com

ba

Sam

PISCINA DE ALVALADE

Estr ada

R. da

N’Guabi

Corr eia

o

Bomboc

TELEVISÃO

pessoas, é possível aqui almoçar por 900 Akz (excluindo as bebidas). R. Fe

te Marian R. Presiden

Luanda de hoje. E lugares como o Kianda tornam esta Luanda possível. R. Ferraz

rnão Men des

Pint

o

Marques Sto na

R. Sizenando

e Gika

andant

Av. Com

CENTRO CULTURAL PAZFLOR

FACULDADE DE DIREITO

CLINICA GIRASSOL

ro

da da

Estra

R. An drade

h

ub Out Av. Ho

nh

Chi Mi

Estra

da da

Sam ba

ta

do Mussulo

de

R. Augus

ão oluç

Samba

i Min

Samb

a

o Ch

Tr. H

BANCO KEVE

Rio Lg. do neiro de Ja

Rev

Samba

IMBONDEIRO

Av.

R. da

Embarcadouro

ba

da Sam

Estrada

Located between downtown Luanda and Talatona, on the Samba Road, this 4-star hotel has 59 rooms and 6 Residential Suites. You can find the gym and a swimming pool on the top floor.

Rua da Samba

tubro de Ou

Localizado entre o centro de Luanda e Talatona, na estrada da Samba, este hotel de quatro estrelas tem 59 quartos e 6 suites residenciais. No último piso, tem um ginásio e uma piscina.

Bars & Restaurants

MORRO BENTO

lução

Executive Hotel Samba

Bares e Restaurantes

iro

Jane

vo Av. Re

Hotels

Gateway to the beautiful Mussulo Peninsula beaches, this small harbor is more than a safe port to the typical small boats – “chatas” – that take us to the other side. The entire Dock becomes a fish market every morning.

de Av. 21

neiro

Av. 21

de Ja

l

Hotéis

is

nera

s Ge

R. do

CENTRO CULTURAL PAZFLOR

ghote

Samba municipality has a prime location three miles from downtown Luanda. Quick access to the airport is a major draw of this neighborhood and an excellent option for business travelers visiting the country... when traffic helps, of course.

Dá acesso às bonitas praias da península do Mussulo, mas não serve apenas de pequeno porto para as chatas – pequenos barcos – que nos levam até ao outro lado. O Embarcadouro a também R. Sagrada Esperançé zona de comércio de pescados durante todas as manhãs.

R. An

O município da Samba tem uma localização privilegiada a cinco quilómetros da baixa de Luanda. Os rápidos acessos ao aeroporto de que dispõe fazem deste bairro uma boa opção paraR. Saquem se grada Es perança desloca ao país em negócios. Nos dias em que o trânsito da cidade ajude, claro.

Avenida Pedro de Castro Van-Dunen Loy

Morro Bento Foi uma zona periférica de construções precárias, mas hoje, com o desenvolvimento económico do país, tornou-se um bairro residencial para a classe média emergente. The country’s economic development has turned this peripheral area with poor constructions into a residential neighborhood for the emerging middle class.

Kianda

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants Quando estamos sentados a saborear um Salmão com Mousse de Lima, regado com um Kir Royal, com um delicoso jazz moderno a tocar na playlist, por breves instantes, temos aquela sensação de “não estar em Luanda”. Só que não é bem assim. É que esta é realmente a

Cervejaria Fininho É um dos restaurantes mais populares de Luanda Sul. O espaço faz lembrar as tascas informais de Lisboa. Os preços são quase imbatíveis: um prato do dia custa 1800 Akz, e visto que uma dose serve para duas

32

guia de luanda luanda guide 33

de

ia n g a

8 R. 2

R . da Ma

ien Ngouabi R. Pres. Mar

R. Am ílcar Cabr al

R. d

Alm eida l de

eC astr o od R. D r.

R. M

Joã

anue

aM R. N ov

o Joã

dant eN zaji

anda nte Dac kD oy

Car va

om R. C

o Jú lio de éric R. A m

argi nal

h

R. Edu ardo Mond lane

AEROPORTO

Kymbu Avenida Pedro de Castro Van-Dunen Loy na Vila Espa

Restaurante Taymar Uma das descobertas mais recentes que fizemos foi o Restaurante Taymar. Ao entrar, chamou-nos logo a atenção a cozinha envidraçada. Apesar de ser um pouco mais caro que os restaurantes da mesma categoria, o menu é ambicioso e criativo. One of the most recent discoveries we made was Restaurante Taymar. As you walk in, the open kitchen immediately catches your attention, as do the succession of plates that come from it. Although it’s a bit more expensive than similar restaurants, Taymar’s menu is ambitious and creative. Entre o KFC Morro Bento e o desvio para Benfica e a Estrada da Samba. Between KFC Morro Bento and Estrada da Samba

K Restaurante A sala de sushi do Restaurante K é a pérola do espaço. Aqui, o sushi está, seguramente, no Top 5 de Luanda.

’Ban

di

. da ência nd

Lg pe Inde


O K tem também a particularidade de servir a melhor sangria da cidade: a sangria de frutos vermelhos. K Restaurante’s sushi room is the pearl of this space. Here, the sushi is firmly among the top 5 in Luanda. K also serves the best sangria in the city - their berry sangria.

Lojas Shops

cio existe um serviço de bar para os clientes e uma biblioteca que reúne as melhores publicações mundiais sobre arquitectura e moda.

Spazio di Belle Men’s ware on the second floor and women’s on the third are obvious. But you should also explore the bar and library created exclusively for clients on the top of the building offering the best international magazines on architecture and fashion.

Rua Projetada, nº 42

Av. Luanda-Sul, via A1 Complexo Mix Center, 2º Piso

em Luanda Sul. Conta com 39 quartos, um restaurante, um bar e um centro de eventos que, de vez em quando, recebe concertos de música ao vivo. Recently opened, this small, 3-star hotel is a decent alternative for those that want to be based in Luanda Sul. It has 39 rooms, a bar and restaurant and an event venue that periodically hosts live music concerts. Via A4, Lote GTO

Condomínio Dolce Vita, loja B TDA COMÉRCIO E INDÚSTRIA LDA

ntro

R. Ce

ções

nven

de Co

TALATONA

COCA-COLA

Belas Shopping

S8

NCR TALATONA

UNIVERSAIDADE PRIVADA DE ANGOLA ESPAÇO LUANDA SIAC

Talatona A 17 quilómetros do centro de Luanda, esta é uma localização essencialmente composta por prédios comerciais, condomínios residenciais de elevada qualidade e avenidas largas. Desenhado nos anos 90, o bairro é habitado por uma classe média/alta capaz de fazer face aos elevados preços das habitações. Aquela que era uma área de cultivo de pequenos agricultores, deu lugar a uma movimentada zona urbana. Located about 10 miles from downtown Luanda, this area has mainly office buildings, high quality residential condominiums and wide avenues. Designed in the 1990s, this neighborhood is home to an upper-middle class wealthy enough to afford the sky-high house prices. What was essentially an agricultural land used by small farmers is now a busy urban area.

Inaugurado em 2007, é o primeiro centro comercial de Angola e um empreendimento de referência, que ilustra o crescimento económico e o desenvolvimento do país. As 89 lojas, 24 quiosques e oito salas de cinema estão espalhadas por uma de área de 120 mil m2, que ainda alberga um supermercado e uma praça de alimentação. Angola’s first shopping mall was inaugurated in 2007and is a reference project that illustrates the country’s economic growth and development. Belas Shopping’s 89 stores, 24 kiosks and 8 screen cinemas spread over 1300 square feet, which also features a supermarket and a food court.

Hotéis Hotels

HCTA

O Hotel de Convenções de Talatona foi o primeiro cinco estrelas em Luanda e durante alguns anos o único. O HCTA, como é conhecido, dispõe de 201 quartos, incluindo 21 suites, uma suite Presidencial e 20 Vilas. Tem também dois restaurantes, um lobby café e piscina.

Av. Luanda Sul Rua Luanda Sul

Além do segundo andar exclusivo para homens e do terceiro exclusivo para mulheres, no topo do edifí-

Bars & Restaurants

Kook

The Talatona Convention Hotel was the first 5-star hotel in Luanda and its only 5-star for a few years. HCTA, as it’s known, boasts 201 rooms, including 21 suites and a Presidential Suite, as well as 20 villas. It’s served by two restaurants, a lobby café and a pool.

Closet Living & Fashion Store

Bares e Restaurantes

Royal Plaza Hotel Recentemente inaugurado, este pequeno hotel de três estrelas oferece uma alternativa aceitável para clientes que preferem hospedar-se

O chef Pedro Rezende Pereira faz da cozinha do Kook talvez a mais sofisticada de Luanda. De inspiração portuguesa com algumas surpresas gastronómicas angolanas, o espaço também serve um dos melhores sushis da cidade. O menu de degustação harmonizado com vinho é a melhor maneira de conhecer este lugar. Chef Pedro Rezende Pereira ensures that Kook is one of the most sophisticated kitchens in Luanda. The cuisine is Portuguese with notable Angolan accents, but Kook also serves some of the best sushi in town. The tasting menu complete with wine pairings is the best way to experience this restaurant. Belas Business Park, Torre Moxico

Galeria dos Pães Rua dos Transmissores nº 146 Via Luanda Sul

Vanan Bakery Rua E, S/N, no edifício do ginásio do Luanda Sport Center Rua E, S/N, in Luanda Sport Center


BARRA DOrotas & sabores

34

CUANZAluanda guide 35 guia de luanda Estr

ada

que é de passagem obrigatória para quem vai a caminho das paradisíacas praias de Cabo Ledo, que fica a cerca de 120 quilómetros de Luanda.

Zodabar

Aparthotel Colinas do Sol

La Piazza del Forno Podemos ter preconceitos tanto positivos quanto negativos quanto a restaurantes de hotéis. Do HCTA apenas podemos esperar o melhor. E este restaurante é, sem dúvida, um dos melhores da cidade, por ter um menu de referência, um atendimento eficaz e produtos de alta qualidade. Most people have preconceived notions of hotel restaurants, be they positive or negative. From HCTA we can only expect the best. It is easily one of the best in the city because of its well-executed menu, efficient service, and high-quality products. HCTA, 1º piso

V’amos Via S8 FUNDAÇÃO SABER

BENFICA

This neighborhood south of Luanda has undergone major renovations and been modernized. It would be a pity no to come here just to have a look, especially if you’re heading to the beautiful beaches of Cabo Ledo, located about 70 miles from Luanda.

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants

Porto Fino O Restaurante Porto Fino é um pedaço do Porto em Luanda. No menu estão várias iguarias desta região de Portugal, incluindo uma das melhores francesinhas da cidade. O restaurante conta com uma esplanada grande e o ambiente é bastante agradável. Porto Fino is a slice of Oporto in Luanda. The menu is peppered with classic dishes from this Portuguese region, including one of the best Francesinhas in the city. Porto Fino has a large esplanade and having a meal here is quite pleasant. Rua BFA, Rua 22

PARAURBANA

Estra

da La

r do

Patri

ota

Benfica IGREJA UNIVERSAL DO REINO DE DEUS

Estra

da La

r do

Patriota

Este bairro a sul de Luanda tem sido alvo de um grande desenvolvimento e modernização, sendo

Cultura Culture

Museu Nacional da Escravatura Da Capela da Casa Grande, que agora serve de sede ao museu, os escravos avistavam as águas

Nac

iona

l 10

0

que os iriam levar para o Continente americano em navios negreiros. Aí, eram baptizados antes de partirem para as plantações da cana-de-açúcar no Brasil. É este o período histórico que se pode revisitar neste edifício, requalificado em 1977 pelo Instituto Nacional do Património Cultural.

National Slavery Museum From Capela da Casa Grande, the building that now hosts the museum, slaves could catch a glimpse of the sea they would have to cross aboard slave ships heading to the Americas. They were baptized and then sent to Brazil to work on sugar cane plantations. You can revisit the history of this particular period and (re)discover a building renovated in 1977 by the National Institute for Cultural Heritage.

Mercado de Artesanato de Benfica Também conhecido como “Kifica”, e com mais de mil vendedores, este é o mais tradicional mercado de artesanato de Angola. Está aberto ao público de terça-feira a domingo, mas é ao fim-de-semana, principalmente aos sábados, que se enche de gente à procura de estatuetas, quadros, máscaras e outras peças feitas em pau-ferro, pau-preto, rosa ou cinza que ali se vendem.

Benfica Handicraft Market Also known as “Kifica”, and with over a thousand sellers, it’s the most traditional craft market in Angola. It opens Tuesday through Sunday and gets crowded each and every weekend, Saturdays in particular, with people looking for statuettes, paintings, masks and other items made of ironwood, blackwood or rosewood. Rua do Partido

MANGAIS ECOTURISMO

Estr

ada

Nac

iona

l 10

0

ESTRADA NACIONAL 100

RESTAURANTE MANGAIS

Estr

ada

Nac

iona

l 10

0

Estrada

Nacional 100 Esta via liga as províncias Luanda, Kuanza Sul e Benguela. This road connects the provinces of Luanda, Cuanza Sul and Benguela.

Outros Locais de Interesse Other Places of Interest

Miradouro da Lua Este conjunto de falésias situa-se 40 quilómetros a sul de Luanda. A paisagem, a fazer lembrar a superfície lunar, foi esculpida pelo efeito da erosão provocada pelo vento e pelas chuvas torrenciais. A sua singularidade faz deste miradouro um ponto turístico de paragem obrigatória para quem viaja de Luanda para a Barra do Kwanza ou para as praias do Cabo Ledo.

Scenic lookout This promontory is located 24 miles south of Luanda. The landscape resembles the moon’s surface and was carved away by strong winds and heavy rains. This lookout is absolutely unique and a must-see, so it would


Dia s arc elin o ajo rM

rA

llen

Kw enh a R. Com and ante mah

R. d e

o Mai

o Joã

n Fer

es and

ir Vie

ira

Vie

ília

a

ame

w R. K

rada

a

um

Nkr

Lg.

da

Fam

HOSPITAL MILITAR CENTRAL

. da ência nd

nto

ende s Pi

R. Fe rnão M

na

te n da n

eux

ANGOLA TELECOM

quim DC

R. Presiden

R. Joa

R. H elde r Net

o

a R. Com

er D a ng

Mata

ilio

R.

R. Em

And

indi

M’B

R. Ng

ola M

te Marian

Corv

o

N’Guabi

R. Helder

Neto

nte

’Bindi

Av.

ilio M

R. Em

anda

Tr. dos

Gika

KERO GIKA

Av. Ho

inh

M Chi

Chi Min h

o Tr. H o Tr. H

BANCO KEVE

inh

M Chi

Av.

Rio Lg. do neiro de Ja

ão oluç Rev de ubro Out

Av. Ho

Av.

BFA

Deol

inda

Libe

Que ntal senio

e

Rodr

nh

Chi Mi

ão de

voluç

Av. Re

ro

Outub

Kissama National Park

mpeu

io Po

rdad

R. Ar

Pompil

rpo

do Ca

CATETE

igue

s

R. da

Libe

rdad

e

R. B

ula

Mat

adi

CAMPO DO INEF R. da Av.

JUMBO

Deol

inda

Rodr

Libe

rdad

e

igue

s

CORREIOS DE ANGOLA

di

Is the closest national park to Luanda. The park covers 12,000 Km2 and is great to go on a safari, river trips or simply watch elephants, giraffes, wildebeests, zebras, ostriches and antelopes. The flora chang- AEROPORTO es along the Kwanza River banks when traveling further inland, from mangroves, to baobabs.

Catete R. Ng

ola M

’Ban

di

Mais conhecido por ser o bairro natal de Agostinho Neto, o primeiro presidente de Angola, alberga um Centro Cultural com o seu nome. No Catete encontra-se também uma das mais importantes estações de comboio do país e a Feira Internacional de Luanda. Best known for being the home district of Agostinho Neto, the first president of Angola, it boasts a Cultural Center bearing his name. Catete is also home to one of the country’s most important railway stations along with the International Fair of Luanda.

Bares e Restaurantes Bars & Restaurants

32 na Brasa O 32 na Brasa está dividido em várias salas e ambientes, merece uma visita de toda família. Este lugar tem tudo para ser um destino regular aos fins-de-semana e tem potencial para ser um restaurante de excelência.

SALÃO DE FESTAS OUSADIA ESTAÇÃO DE VIANA

NOSSO SUPER

R. 11

de No vem

bro

JARDIM DE VIANA

VIANA

ADMINISTRAÇ\ÃO DE VIANA

CENTRO DE JUVENTUDE DE VIANA

R. 11

de No vem br

o

Viana R. H

oji

Ya

Hen

da

Com uma população de mais de 1.500.000 cidadãos, o município de Viana, segundo mais populoso da província mais populosa do

relatively close to Luanda, when we arrived it felt as if we were a world away. It’s a peaceful. The air feels pure and you can actually hear birds singing and a very welcome absence of noise.

’Ban

With a population of over 1,500,000 people, the municipality of Viana, the second most populated municipality in the country’s most populated province, could be a city in its own right. It’s one of the four municipalities encompassing the Luanda/Bengo Special Economic Zone (ZEE) and one of the most important industrial parks in the country. Its proximity to the center of Luanda – about 11 miles - has favored its economic development. Santos FC Stadium is another reference in the neighborhood.

É o parque nacional mais próximo MAIANGA da capital. Nos 18 mil hectares de mata virgem, é possível fazer safaris, passeios no rio e observar elefantes, girafas, gnus, zebras, avestruzes e antílopes. A vegetação varia muito ao longo das margens do Rio Kwanza para o interior do Parque, com mangais ou embondeiros. FACULDADE DE DIREITO

CLINICA GIRASSOL

Militares

Com

a

nte Gik

manda Av. Co

R. da

Ho C

Gika Av. Co man dant e

e St o

Largo do Amor

Av.

lo Mengo

t andan

Largo Cesário Verde

IA

Fons eca

zaji R. Co man dant eN R. Co man dant eN zaji

na

Sto

and ante

Com

R.

TELEVISÃO

R. Natecu

R. Com

Largo do Bocage

me

N’Guabi

PISCINA DE ALVALADE

da

andu

te Marian

o

Bomboc

lmei

ba M

R. Presiden

R. Ferraz

de A

MINISTÉRIOS

ende s Pi

Marques

R. Fe rnão M

R. Sizenando

SEDE MPLA

João

Deol IND PRAÇ inda EPE A Rodr NDÊ igue s NC

R. So

Parque Nacional da Kissama

en.

DA

into da

ão

Ortig

R. R amal ho

osa Oliveira Barb

nto

R. José

R. Dr. Tomé Agostinho das Neves

Av.

ero de

o Mai

de

8 R. 2

R.

R. Aires de Menezes

ezes Aires de Men

R. G

Lg pe Inde

e Mandum

be a shame to miss the place if you’re Parque José Marti leaving Luanda heading to Barra do ALVALADE Kwanza or Cabo Ledo beaches.

ien Ngouabi R. Pres. Mar

ia n g a

R. Soba

país, poderia ser uma cidade em si. É um dos quatro municípios a que pertence a Zona Económica Especial (ZEE) Luanda/Bengo, um dos mais importantes parques industriais do país. A sua proximidade ao centro de Luanda – cerca de 18 quilómetros – tem favorecido o seu desenvolvimento económico. Outro dos pontos de referência deste bairro é o Estádio do Santos Futebol Clube.

R . E d u a r d o M o n dl a n e

R . da Ma

CIDADELA DESPORTIVA

kr u m a h

R. A nt

me N

r. Lu iz P

Kwa

ESCOLA MUTU YA KEVELA

Sag

de 8 R. 2

R.

ão S e c a

HOSPITAL AMÉRICO BOAVIDA

R. D

R. Pres. Mar

Nkru

es

and

ern

oF

Joã

vara

hi M inh

ien Ngouabi

Cabr al R. Am ílcar

ame

de

Gue

cer

R. Kw

R. Edu ardo Mond lane

R.

ano Alb Lg. achado M

Che

Spen

mah

es

Nkru

ngo

ame

Kapa

R. Kw

o

luss

acu

oM

R. d

Gom

aquim

de

Minh

ado

Av. Ho Chi

Salv

Lg. Maianga

R . d e Jo

Av.

R. M

Rod rigu es

R.

ESCOLA MUTU YA KEVELA

R. Jo

mah

R. Jo ão

Nkru

Luth

R. M

res

au icol R. N

ame

artin

dre Pe

R. Am ílcar

R. Kw

a

er

Alexan

Cabr al

R. de

32 na Brasa restaurant is divided into different rooms, including a patio, each with its own ambiance and character. It’s a great place to take the family. 32 na Brasa has the potential to be a regular weekend destination. CENTRO DE REABILITAÇÃO PROFISSIONAL DE VIANA

Estrada Nacional 230, Km 32

Hotéis Hotels

Mubanga Lodge De Luanda Sul até ao Mubanga Lodge, um resort rústico localizado nas margens da Lagoa Kilunda, são cerca de 1h20. Apesar da curta distância em relação à capital, quando chegamos é como se estivéssemos noutro mundo. Reina a calma. Respira-se ar puro. Ouvem-se cantos de aves e uma muito bem-vinda ausência de barulho. From Luanda Sul to Mubanga Lodge, a rustic resort located on the banks of the Kilunda Lake, is about 1h20 by car. Although it’s

Estrada do Kinfangondo, Bairro Km 56

Kilunda Paradise O Kilunda Paradise é um resort de bungalows localizado perto da lagoa com o mesmo nome. Há um total de 20 bungalows: 4 bungalows T4, 2 T2, e 16 T1. Ficámos impressionados com os bungalows, que mais parecem mini-apartamentos. Têm televisão, wi-fi, casa de banho privativa e uma pequena cozinha. Kilunda Paradise is a bungalow resort close to the lake of the same name. There are a total of 20 bungalows: four 4-bedroom bungalows, two 2-bedrooms, and 16 1-bedrooms. We were very impressed with the rooms, which in reality resemble mini-apartments. They come equipped with a television, wi-fi, a private bathroom and a small kitchen.

Estrada da Funda, S.N., Comuna de Catete


rotas & sabores

14

panor창mica overview 15


Abraço de gigantes A giant’s hug Nuno Fernandes – Presidente do Conselho Executivo e Chairman do Grupo Executive Nuno Fernandes – Chief Executive Officer and Chairman of Executive Group

Corria o ano de 1992. Estávamos em Junho e a receber a visita de João Paulo II. Lembro-me como se fosse hoje. Uma brisa fresca varria a esplanada do ainda existente restaurante Barracuda, na ponta da ilha de Luanda, onde me encontrava na companhia de dois amigos, um deles o Fernando Chaves, nome grande da fotografia de Angola e proprietário da rede de casas da especialidade, a Colorama. O Fernando era um homem de quase 60 anos e de uma envergadura anormal. Media quase dois metros, pesava mais de 100 quilos e tinha uns pés e umas mãos enormes, que acompanhavam bem o seu vozeirão. As suas conversas ouviam-se à distância. Tinha uma voz de trovão. E lembro-me como era impressionante vê-lo fotografar segurando com apenas uma mão a enorme máquina fotográfica. Era um gigante… Não conseguia passar despercebido. Da mesa ao lado, percebi uma atenção especial sobre o Fernando. Um sujeito adulto, na casa dos

It happened in 1992. It was June and Pope John Paul II was visiting the country. I remember as it was today. A fresh breeze swept the terrace of the old Barracuda restaurant at the edge of Luanda Island, where I set down with two friends; one of them was Fernando Chaves, a big name in photography in Angola and owner of the photo store chain Colorama. Fernando was almost 60 years old and had an unusual and impressive physique: he was almost 7 feet tall, weighed more than 220 pounds and had huge hands and feet that were well in line with his strong voice. His conversations could be heard at distance. His voice sounded like a thunder. I remember how striking it was to see him taking pictures holding the huge camera with just one hand. He was a giant… He could not get away unnoticed. Then I felt someone was paying special attention to Fernando in a table next to ours. A man in his thirties observed him closely, listening to every

“Sr. Chaves, isto é seu. Guardei durante 17 anos com a esperança de um dia lhe poder entregar. São slides, os seus slides, a sua colecção de imagens de Angola (…)”. “Mr. Chaves, this is yours. I kept them during 17 years hoping to return it to you one day. These are your slides, your collection of pictures of Angola (…)”.


rotas & sabores

16

pessoal personal 17

A decência e a honra, o reconhecimento, o respeito e a amizade não podiam ter escolhido melhor momento para se cruzarem. Decency and honor, recognition, respect and friendship couldn’t have chosen a better moment to get together.

trinta e poucos anos, olhava-o muita atentamente, escutando cada palavra, quase invadindo a nossa privacidade. Levantou-se, acercou-se da nossa mesa e perguntou se se tratava do “Sr. Fernando Chaves, o senhor da Colorama”. O Chaves ergueu-se, mirou-o de alto a baixo, e perguntou se ele o conhecia. O “intruso” retorquiu perguntando se o Chaves não o reconhecia. “Não, não estou a ver quem seja. Saí de Angola em 1975. Não tenho a mínima ideia de quem seja. Peço desculpa. Mas quem és tu afinal?”, perguntou no seu estilo muito peculiar – acabava sempre a tratar o interlocutor por “tu”. O homem perguntou se íamos ficar por ali mais algum tempo. Queria ir a casa, ali perto, mas voltaria rapidamente. E afastou-se, deixando a todos a sensação de que íamos ter caso. Passados uns 30 minutos, regressou com um enorme saco de plástico na mão, comido pelo tempo, na companhia da mulher e do filho. Pousou-o na mesa e disse: “Sr. Chaves, isto é seu. Guardei durante 17 anos com a esperança de um dia lhe poder entregar. São slides, os seus slides, a sua colecção de imagens de Angola que deixou na Colorama quando saiu do país. Estão todos aí, dentro das caixas, como o senhor os deixou. São alguns milhares. Eu sou o miúdo que, ao final do dia, lhe limpava a Colorama e a quem o senhor pagava os estudos. Sempre esperei que voltasse. Um dia arrumei tudo e levei para casa. Cresci, formei-me e constitui família. Hoje é um dos melhores dias da minha vida. Estou grato por esta oportunidade “, rematou visivelmente emocionado. O grandalhão do Chaves, de pé, não escondia as lágrimas que marejavam os seus olhos ao mesmo tempo que a memória varria os tempos antigos, de tantas horas e dias a fotografar o que de mais belo Angola lhe tinha oferecido. Via-se que o gigante tremia… A decência e a honra, o reconhecimento, o respeito e a amizade não podiam ter escolhido melhor momento para se cruzarem. Agradeci, por todas as circunstâncias, o facto de ter testemunhado aquele momento. Os slides não ficaram por aquelas caixas. Algumas das imagens circularam pelo mundo projectadas em painéis promocionais da companhia aérea angolana TAAG, na sua revista de bordo, a “Austral”, e em tantas outras iniciativas promovidas pela Agência de Publicidade Executive e pela Edicenter – Publicações Lda, empresas do Grupo Executive, herdeiras desse património inestimável do Fernando, infelizmente já falecido, e da honra e seriedade de um cidadão do nosso país. Quando escolho uma dessas imagens, sinto o abraço mais terno e comovido de dois homens de excepcional qualidade, dado naquele que foi um dos restaurantes mais marcantes nos anos 90 na Ilha de Luanda.

word he said, almost invading our privacy. He stood up, approached our table and asked if he was “Mr. Fernando Chaves, the gentleman of Colorama”. Chaves got up, looked at him from head to toe and asked if he knew him. The “intruder” replied asking if Chaves didn’t recognize him. “No, I don’t know who you are. I left Angola in 1975. I’ve no idea of who you are, sorry. But who are you anyway”, he asked in his rather peculiar way – he always ended up using an informal language with everyone he met. The man asked if we were going to stay there a little longer. He wanted to go home and promised to return quickly. Then he stepped away and we got the feeling there was something fishy going on… He came back about half an hour later with his wife and son carrying a huge weathered plastic bag. He put it on the table and said: “Mr. Chaves, this is yours. I kept them during 17 years hoping to return it to you one day. These are your slides, your collection of pictures of Angola that you left at Colorama before leaving the country. They are all here in the boxes, just as you left them. Thousands, I believe. I’m the kid who used cleaned Colorama at the end of the day… You paid for my education. And I always hoped you would come back. One day I’ve packed everything and took them home. I grew up, got a degree and started a family. Today is one of the best days of my life. I’m thankful for this opportunity”, he said visibly touched. Chaves, the big guy, stood up and didn’t hide the tears that filled his eyes while his memory travelled back in time to the days he spent countless hours photographing the most beautiful things Angola had offered him. One could tell that the giant was trembling… Decency and honor, recognition, respect and friendship couldn’t have chosen a better moment to get together. I was thankful in all circumstances for witnessing that moment. The slides didn’t stay on the boxes. Some pictures traveled around the world either in promotional panels of Angola’s airline company TAAG or in its inflight magazine “Austral”, and were also used in many other initiatives promoted by the advertising agency Executive Center and Edicenter – Publicações Lda., companies held by the Executive Group and heirs of Fernando’s priceless legacy, who is unfortunately already deceased, as well as of the honor and integrity of a citizen of our country. While selecting one of those pictures, I recall the most tender and moving hug between two men of exceptional quality, which took place in one of the most iconic restaurants of Luanda Island in the 90s.


Zaire

Mistérios de um rio e histórias do mar Zaire River mysteries and sea stories texto text: Pedro Correia fotografia photography: Vasco Célio


rotas & sabores

38

natura nature 39

O mistério do rio e os seus canais fazem do Soyo o sítio ideal para descobertas turísticas. The mystery of the River and its waterways make Soyo the ideal place for tourist discoveries.


Existem centenas de canais no rio Zaire, envolvidos por mangais que abrigam espécies exóticas de aves e peixes. Zaire River has hundreds of waterways with dense mangroves that provide shelter for exotic birds and fish.

A pequena embarcação desliza rápida sobre as águas do Zaire. O espectáculo deslumbrante que se abre à nossa frente mostra a vastidão do rio que se estende desde as terras que há mais de 500 anos viram desembarcar o navegador português Diogo Cão até ao Congo – que surge na outra margem com montanhas que se elevam no horizonte. O abrandar dos dois motores de 40 cavalos anuncia novas emoções por entre as centenas de canais do poderoso rio que se desdobra em abraços sombrios ao imenso mangal que serve de abrigo a espécies exóticas de aves e peixes. O avião é o meio de transporte mais cómodo e rápido para chegar ao Soyo, mas se gosta de aventuras todo-o-terreno pode optar por seguir de carro (4X4) para Norte, pela estrada que liga as províncias de Luanda e do Bengo. Pouco depois de passar o desvio de Kifangongo, deve cortar à esquerda, em direcção à popular praia da Barra do Dande que fica a cerca de 80 quilómetros da cidade de Luanda. Até à localidade do N’Zeto são mais 200 quilómetros em estrada asfaltada e bem tratada. A aventura todo-o-terreno pode ser vivida nos últimos 150 quilómetros até ao Soyo, que começa alguns quilómetros depois da localidade do N’Zeto: uma picada que se faz em cerca de cinco horas mas que no tempo de chuva (entre Novembro e Abril) fica muito difícil nalguns troços, obrigando os viajantes a desvios quer para outras picadas paralelas quer por entre as aldeias circundantes, com a possibilidade de ter de pedir permissão ao chefe da aldeia e de ter de pagar uma “taxa” simbólica que pode chegar aos mil kwanzas. O Soyo (antiga localidade de Santo António do Zaire) está situado na margem esquerda do rio Zaire e é hoje uma cidade fronteiriça em expansão. O movimento migratório é grande nos dois sentidos e ao Soyo chegam muitos congoleses quer para fazer comércio quer para visitar parentes e amigos ou, então, para se fixar do lado de cá da

The small boat glides quickly through the waters of Zaire River. The dazzling sight that opens up before us shows the vastness of the river that stretches from the lands where the Portuguese navigator Diogo Cão disembarked more than 500 years ago to Congo – which comes in sight on the other riverbank among mountains rising up above the horizon. The slowing down of the two 40hp engines announces new emotions somewhere along the vast waterway network of this powerful river, which unfolds its long dark arms to embrace the vast mangrove providing shelter for exotic birds and fish. The fastest and most convenient way to get to Soyo is by plane. But if you’re fond of 4WD journeys, you can head north through the road that connects the provinces of Luanda and Bengo. Shortly after the detour of Kifangongo, turn left towards the popular beach Barra do Dande, about 49 miles from Luanda. Then there’s another 120 miles or so to N’Zeto on a paved road in good condition. You’ll enjoy the 4WD adventure to its fullest in the last 90-mile stretch to Soyo, starting a few miles after the village of N’Zeto. This ride can be done in 5 hours, but during the wet season (November to April) the road poses some challenges, forcing travelers to take detours or find parallel dirt tracks through the surrounding villages, which means that sometimes you’ll have to ask permission of the village chief and pay a symbolic “fee” up to one thousand kwanzas. Formerly known as Santo António do Zaire, Soyo is located on the left bank of Zaire River and is now a fast growing border town. Migration fluxes are intense, both into and out of Soyo, where many Congolese come to trade or visit friends and relatives, or to establish themselves on this side of the river. The main street is above all a single big market where everything is sold; a mixture of habits and cultures rarely seen in other parts of Angola. To get the whole picture just add people from around the world, who work at Kwanda base, one of Angola’s most


O espectáculo que se abre à nossa frente mostra a vastidão do rio. The dazzling sight that opens up before us shows the vastness of the river.

fronteira e do rio. A rua principal da cidade é praticamente um único e extenso mercado onde se vende de tudo um pouco, num misto de hábitos e culturas raramente visto em qualquer outro ponto de Angola. Este quadro fica completo com a junção de gentes de várias partes do mundo, que trabalham na base do Kwanda, um dos mais importantes centros económicos de Angola, onde estão instaladas as principais empresas petrolíferas que operam no país. Descobrir o turismo no Soyo A excelência das praias, a beleza, a força e o mistério do rio Zaire e dos seus inúmeros canais, os lugares pitorescos por entre a floresta além de muita história, relíquias e ruínas, fazem do município do Soyo o sítio ideal para descobertas turísticas. Saímos cedo em direcção à praia da Kifuma, situada a pouco mais de 30 quilómetros do Soyo. A estrada é a mesma que segue em direcção ao N’Zeto e a Luanda: uma picada, ali terraplanada e mais agradável de fazer. Ao quilómetro 34, seguimos pela estrada da direita por mais cinco minutos para desembocarmos numa ampla praia de areia dourada que convida a um banho refrescante sob o sol quente da manhã. As opções dividem-se e, quem gosta de surf pode cavalgar as ondas que se repetem e que, um pouco mais longe, guardam cardumes que os pescadores trazem para terra nas redes lançadas de madrugada. Junto ao mar, uma esplanada oferece os serviços de um restaurante que faz parte de um pequeno complexo turístico onde o viajante também encontra bungalows que pode alugar para passar a noite.

important economic hubs and headquarter of the largest oil companies operating in the country. Discover tourism in Soyo Gorgeous beaches, beautiful landscapes, the power and mystery of Zaire River and its countless waterways, picturesque sights amidst the forest plus loads of history, relics and ruins, make the municipality of Soyo the ideal place for tourist discoveries. We left early for Kifuma beach, located around 18 miles from Soyo. The road is the same that leads to N’Zeto and Luanda: a flatten dirt track that makes for a more enjoyable trip. At km 34 take the road on your right for about five minutes until you get to a wide golden sandy beach that invites you to a refreshing swim in the warm morning sun. Those who like surfing can ride the waves crashing on the shore and watch the shoals that fishermen caught in their nets casted at dawn. By the sea, a terrace restaurant offers table service. It’s part of a small tourist complex where travelers can rent a bungalow for the night. But if you want to explore other great places nearby head to Tombe beach, go back to the main road and ride another 3 miles towards N’Zeto; then turn right to find another awesome beach, where an eco-lodge is being built. Back in Soyo and just outside the town, at an intersection that also leads to M’pinda Mission, turn left to find the beaches of Canhão and Zé Kitomba, where besides a good swim you can also enjoy a party atmosphere in a small venue complete with bar and terrace. Before going back to Soyo and the comfort of our hotel, we still have time to visit the church of Santo António do Zaire. At the junction with the main


rotas & sabores

42

natura nature 43

Na praia da Kifuma, quem gosta de surf pode cavalgar as ondas que se repetem e que, um pouco mais longe, guardam cardumes. At Kifuma beach, you can either ride the waves crashing on the shore or walk a little further ahead and watch the fish shoals hiding beneath the surface.

Mas se queremos conhecer outros lugares agradáveis ali perto, podemos rumar para a praia do Tombe, regressando à estrada principal e seguindo mais seis quilómetros na direcção do N’Zeto, virando à direita para encontrarmos outra praia de excelência onde está a ser construído um eco-resort. De regresso ao Soyo, e mesmo à entrada da localidade, num cruzamento que também conduz à Missão do M’pinda, viramos à esquerda para encontrarmos a Praia do Canhão ou a Praia do Zé Kitomba, onde, além dos banhos de mar, pode desfrutar-se de um ambiente de verdadeira festa local num pequeno complexo que integra um bar e uma esplanada. Antes de voltarmos ao Soyo e ao conforto do hotel, ainda há tempo para visitar a Igreja de Santo António do Zaire. No cruzamento com a estrada principal, seguimos em frente em direcção à Missão Católica do M’Pinda e, onde se ergue uma cruz cristã, viramos à esquerda onde nos espera um extenso caminho de areia rodeado de árvores que escondem o sol de final de tarde. A igreja de Santo António do Zaire ergue-se imponente por entre a vegetação desde 1932. Bem conservada, faz hoje parte de um conjunto de estruturas da igreja católica, na zona que também inclui uma escola com alunos internos. A Missão do M’Pinda terá sido, na prática, a primeira missão católica instalada nos territórios que hoje constituem Angola. Foi ali que, a 3 de Abril de 1491, foi baptizado o Mani-Soyo (ou Senhor do Soyo – a autoridade tradicional da época) que tomou o nome de Manuel. E foi ali, na povoação do M’Pinda, nas margens de um dos canais do rio Zaire, que os portugueses instalaram mais tarde um porto para comércio e embarque de escravos, essencialmente para São Tomé e para o Brasil,

road, we headed to the Catholic Mission of M’Pinda and turned left past a Christian cross; then, again on the left side, we took a large sandy path lined with trees that hide the late afternoon sun. The imposing church of Santo António do Zaire rises among dense vegetation since 1932. Well preserved, today it is part of a compound belonging to the Catholic Church that includes a boarding school. M’Pinda Mission was the first Catholic mission built in the territories that are now Angola. It was here, on 3 April 1491, that Mani-Soyo (or Lord of Soyo – the ruler at the time) received his Christian name: Manuel. And it was in the village of M’Pinda, on the banks of one of the countless Zaire River waterways, that later the Portuguese built a port for trading and shipping slaves, mainly to São Tomé and Brazil. Today, the place is only known by local people and can only be visited by boat. But there are other historical sites worth a visit in Soyo. After planning our trip, we packed lunch and plenty of water (it was really hot when we traveled) and left early in the morning to visit Porto Rico, another market and slave port in Soyo. We took the dirt road heading to N’Zeto and after 6 miles we turned right at the detour leading to the village of Sumba. After 13 miles we arrived at Kikandi, another small roadside village, where we asked for the right direction – and were told to take the detour on the left – to get where Porto Rico was once established. The descent takes only five minutes. A small cove waits for you on the bank of one of the many Zaire River waterways; a picturesque and quiet place, and a great spot for a picnic, to relax and enjoy the scenery, take pictures and relive History imagining the port’s hustle and bustle 500 years ago, when slaves were traded and shipped to distant lands.


existindo hoje apenas o lugar conhecido pela população local e só possível de visitar num passeio de barco pelo rio. Outros lugares da História podem ser visitados no Soyo. Com uma viagem preparada e com um farnel e muita água (porque o calor era muito), partimos de manhã cedo para visitar Porto Rico, outro ponto do Soyo que serviu de praça de comércio e de porto de embarque de escravos. Voltamos à picada que segue em direcção ao N’Zeto e, dez quilómetros depois, viramos para o desvio à direita que conduz à aldeia do Sumba. São mais 21 quilómetros até encontrarmos Kikandi, outra pequena aldeia que fica à beira da estrada e onde nos podemos informar do desvio, à esquerda, para o lugar onde em tempos foi instalado o Porto Rico. A descida é de apenas cinco minutos até encontrarmos uma pequena enseada nas margens de mais um dos muitos canais do rio Zaire. Um lugar pitoresco, sossegado, onde podemos fazer um piquenique, apreciar a paisagem, tirar fotografias e reviver a História reconstruindo na imaginação o movimento que ali terá sido gerado há 500 anos, com o comércio e embarque dos escravos para terras distantes. Um passeio inesquecível E se pensávamos que as nossas aventuras e emoções se tinham esgotado, estávamos enganados. Para o fim ficou reservado o melhor deste giro turístico pelo Soyo e arredores: um passeio de barco pelo rio Zaire e por alguns dos seus mais espectaculares canais. São duas as opções para alugar uma embarcação que nos leve

A memorable boat trip If you’re thinking adventure and emotion are over, you’re wrong. The best part of this holiday tour across Soyo is just about to start: a boat trip along the Zaire River, including some of its most spectacular waterways. There are two options to rent a boat to get to Ponta do Padrão and the continent’s largest network of navigable waterways and islands scattered for miles around the river. Contact the reception of Nempanzu Hotel, right in Soyo’s downtown, or Kinwica Resort’s front desk, located on the detour to your right if you’re heading out of Soyo towards Luanda, just after the gas station. You can rent a small boat for 12,000 Akz per hour. The journey takes about four hours and is worth every second. Alternatively, you can choose a longer trip up river that takes about six hours to Pedra do Feitiço (Spell Stone), an iconic spot for local culture and tradition. It’s a stone island right in the middle of the Zaire River used by the Angolan Navy, which means you’ll need to plan the trip in detail and ask for a special permission in advance. For this shorter trip, we could have departed from the small Nempanzu Hotel dock, where the boats are anchored, but we choose to set sail from the Zaire River inlet channel that passes through Kinwica Resort. We headed towards the river’s mouth amidst lush vegetation dotted with mangroves. We had a clear itinerary, including a visit to Kifundango Island and the waterways of Moita Seca, Ponta do Padrão and Luamba Island. The final stretch will take us to the area where Porto M’Pinda was founded more than 500 years ago, the port where slaves were sold and shipped away. The beginning of the journey already captured our imagination, but as the

No passeio pelo rio Zaire há paisagens arrebatadoras, que fazem as máquinas fotográficas disparar uma, duas e três vezes. The boat trip along the Zaire River reveals astonishing landscapes, which invite you to grab the camera and shoot over and over again.


Revestimentos · Pavimentos · Sanitários · Hidromassagens Torneiras · Material de fixação · Soluções Técnicas

www.porcelanosa.com

Edifício Tour Elysée, Rua Rainha Ginga 31, CP 6855 Luanda T. +244 928 463 705 · email: angola@porcelanosagrupo.com


Os rostos simpáticos e sorridentes dos locais dão as boas-vindas aos visitantes. Visitors are greeted by friendly local people with smiling faces.

até à Ponta do Padrão e aos inúmeros canais e ilhas espalhados por muitos quilómetros à volta do rio: contactar com a recepção do Hotel Nempanzu, mesmo no centro do Soyo, ou com a recepção do Resort Kinwica, situado no desvio à direita (de quem circula para a saída do Soyo em direcção a Luanda), a seguir às bombas de combustível. A pequena embarcação pode ser alugada por 12 mil Akz à hora e a viagem que propomos dura cerca de quatro horas, valendo bem a pena. Há ainda a possibilidade de se organizar uma viagem mais longa (de cerca de seis horas rio acima) à Pedra do Feitiço, lugar emblemático da tradição e cultura locais. É uma ilha de pedra situada a meio do Rio Zaire e onde existe uma unidade da Marinha angolana. Uma viagem que, no entanto, precisa de preparos especiais e que, por isso, deve ser antecipadamente solicitada e preparada. Para esta viagem mais pequena, podíamos ter saído do pequeno embarcadouro do Hotel Nempanzu, onde estão baseadas as embarcações, mas foi possível partir da enseada do canal do rio Zaire que banha o Resort Kinwica. Por entre a vegetação luxuriante, entrecortada por mangais, seguimos em direcção à foz. O nosso roteiro estava traçado com visitas à Ilha do Kifundango, ao Farol, aos canais da Moita Seca, Ponta do Padrão, Ilha de Luamba e, finalmente, uma passagem pelo troço do rio onde há mais de 500 anos funcionou o Porto M’Pinda para comércio e embarque de escravos. Se o início da viagem faz girar a nossa imaginação a grande velocidade, mais impressionados ficamos quando o passeio nos conduz para o interior dos canais do rio. Estes estão enfeitados com milhares de raízes

dos mangais, que nos cercam, e com uma folhagem cerrada a tapar a luz do sol, tornando-os sombrios mas ao mesmo tempo belos e exóticos. As águas calmas escondem cardumes que alimentam as gentes que habitam as margens do rio ou as várias ilhas, em pequenas aldeias de pescadores. A beleza rara da paisagem impressiona e convida a disparar a máquina fotográfica uma e outra vez, quase sem parar, para registar cada momento, cada ângulo, cada rosto que sorri à nossa passagem, também saudada com acenos simpáticos de boas-vindas. Já com o mar à vista – e ao longe o choque do rio com o Atlântico –, chegamos à baía que, em 1482, viu desembarcar a armada de Diogo Cão. Ali está situado o Padrão colocado para assinalar a chegada dos primeiros portugueses ao reino do Congo e aos territórios que hoje são Angola. Na Ponta do Padrão, somos recebidos pelo comandante da pequena unidade da Polícia de Guarda Fronteira que nos autoriza a visita e nos conduz ao marco histórico. Passamos ainda pela Cruz colocada uns metros antes no local onde se diz que foi dada a primeira missa católica em Angola pelos missionários que acompanharam o navegador português. Também ali, na Ponta do Padrão, está uma construção mais recente, a Casa da Tartaruga, do Projecto Sereia, que é da responsabilidade da empresa Angola LNG, e que se desenvolve um pouco mais para Sul, nas praias da Sereia e das Tartarugas, situadas nos arredores do Soyo. Actualmente, não é possível o acesso aos visitantes devido a este projecto de protecção marinha e ao facto de, nessas praias, estar localizado um empreendimento de petróleo e gás natural considerado estratégico e, por isso, protegido pelas autoridades.


rotas & sabores

46

natura nature 47

boat took us further inland over this vast waterway network we realized we were getting even more excited about it. Thousands of mangrove roots decorated the channels around us and the thick foliage covered the sunlight, making them shady but beautiful and exotic at the same time. The tranquil waters hide shoals of fish, the primary source of food for the people living in small fishing villages nestled on the banks and islands along the river. The rare beauty of the landscape is incredibly impressive and invites you to grab the camera and shoot over and over again, almost non-stop, to record every moment, every angle and every face smiling and greeting us with a warm welcome. As we approach the sea, we perceive the place where the river meets the Atlantic. And there it is: the bay where Diogo Cão and his men disembarked back in 1482, as well as the Padrão (Stone Pillar) that marks the arrival of the first Portuguese to the kingdom of Congo and the territories that are now Angola. Our host at Ponta do Padrão, the commander of the small Border Guard unit stationed here gave us permission to go ashore and guided us to that historical landmark. On the way there, he showed us a stone cross. Legend has it that this was the place where the missionaries travelling with the Portuguese navigator celebrated the first Catholic Mass in Angola. At Ponta do Padrão you’ll find a newer building, Casa da Tartaruga that is part of Project Sereia – supported by Angola LNG –, which operates a little further south on the beaches of Sereia and Tartaruga, located in Soyo’s vicinity. Presently, visitors are not allowed in the area since it encompasses Sereia’s marine conservation project along with oil and gas plants deemed strategic and therefore protected by the Angolan authorities.

Tome Nota

Take Note

Como ir: Para chegar ao Soyo, o mais rápido e confortável é viajar de avião. A cidade do Soyo tem um aeroporto com capacidade para aviões de médio porte, como são os aparelhos Boeing 737-700 da TAAG. Em Luanda, também é possível alugar pequenos aviões a empresas privadas que fazem ligações para o Soyo. Se gosta de aventura e todo-o-terreno pode seguir de carro pela estrada de ligação à província do Bengo, com um desvio para a Barra do Dande, em direcção ao N’Zeto, sempre em asfalto. Uns quilómetros mais adiante há uma picada de 150 quilómetros que se faz em cerca de 4 horas e que só termina na cidade do Soyo. Onde ficar: No Soyo está situado o Kinwica Resort-Hotel, (http://www.kinwica.com /kinwica@gmail.com /kinwica@facebook.com ou Tel.: +244 926 502 044), onde se pode hospedar e dormir confortavelmente num dos bungalows localizados muito perto de um dos muitos canais do rio Zaire. O hotel de 4 estrelas Nempanzu, situado no centro da cidade, igualmente junto às águas do rio, é outra opção (luís.simoes@hotelnempanzu.net /luís.caldeira@hotelnempanzu.net ou Tel.:+244 923 221 510 e +244 935 484 166). Onde comer: Os restaurantes do Kinwica Resort-Hotel e do Hotel Nempanzu oferecem pratos de qualidade da gastronomia angolana e internacional. No Kinwica, o serviço é à carta, que também pode ser encontrado no Nempanzu, que também serve um buffet ao almoço e ao jantar. Pela cidade do Soyo existem vários restaurante igualmente de qualidade. Preços médios: A hospedagem no Kinwica Resort-Hotel ronda os 40 mil Akz por noite com pequeno-almoço, enquanto o Nempanzu Hotel oferece preços médios de hospedagem na ordem dos 30 mil Akz. Cuidados a ter: Por ser uma zona mais perto dos trópicos e de muitos canais de rio, é aconselhável levar repelente de insectos. Imperdível: O passeio de barco pelo rio Zaire e seus canais.

How to go: The fastest and most convenient way to get to Soyo is by plane. The city of Soyo has an airport that handles midsize aircraft, like TAAG’s Boeing 737-700. In Luanda you can also rent a small plane from private companies connecting to Soyo. If you like adventure and 4WD rides just hit the road heading to Bengo province and take the detour to Barra do Dande towards N’Zeto along a paved road. Further ahead, you enter a 90-mile dirt track that takes around 4 hours to complete and goes towards Soyo, where it ends. Where to stay: Kinwica Resort-Hotel (www.kinwica.com; kinwica@gmail. com; kinwica@facebook.com; Phone: +244926502044) is located in Soyo and offers comfortable bungalows next to one of the many waterways crisscrossing Zaire River. The 4-star hotel Nempanzu, in the heart of the city and beside the river, is another good option: luís.simoes@hotelnempanzu.net; luís.caldeira@hotelnempanzu.net; +244 923 221 510 or +244 935 484 166). Where to eat: Both Kinwica Resort Hotel and Hotel Nempanzu have restaurants offering great Angolan and international cuisine. Kinwica has a la carte service, while Nempanzu offers not only a la carte meals but also lunch and dinner buffet. You’ll also find several good quality restaurants in the city of Soyo. Average prices: Kinwica Resort-Hotel has doubles for 40,000 Akz per night with breakfast and Nempanzu Hotel charges 30,000 Akz per room per night. Safety tips & Precautions: Since Soyo is located in the equatorial tropical region and has many waterways, it’s important to bring a good insect repellent. Must-do: A boat tour along the Zaire River and its waterways.


Rio Cuebe Lodge

Uma estadia de aventura Rio Cuebe Lodge A world of adventure texto text: Pedro Correia fotografia photography: Vasco CĂŠlio


rotas & sabores

48

cantos e recantos hideaways 49

Quando a lua nasce, uma luz de prata estende-se até às águas do rio Cuebe. The moon rises and spreads its silver light over the waters of Cuebe River.


Se há poucos anos quisesse recomendar a um amigo um lugar para passar um fim-de-semana, jamais me passaria pela cabeça indicar a cidade do Menongue, a capital das que foram consideradas durante muito tempo “as terras do fim do mundo”. Mas hoje é uma cidade que não dispenso na indicação de qualquer roteiro turístico pelo país. Actualmente, a capital do Kuando Kubango oferece os serviços de um dos lodges que pode ser incluído na lista dos melhores de Angola. O Rio Cuebe Lodge está situado a cerca de 12 quilómetros do centro da cidade do Menongue, na estrada para o Caiundo. Considera-se um hotel que procura acompanhar os primeiros passos do turismo de aventura em Angola. E a isso faz jus ao organizar mini-safaris ao parque florestal próprio, situado uns quilómetros adiante, onde grupos de até

quatro pessoas a bordo de viaturas todo-o-terreno, e na companhia de um lanche, podem observar e fotografar a vida selvagem. Nesta reserva de 200 hectares vivem manadas de gungas, impalas, zebras e gnus. Uma nova “aventura” pode ser vivida num outro passeio que se pode fazer ali perto, também organizado pelo Rio Cuebe Lodge, e que leva o viajante à Pousada do Sossego, um recanto situado numa das muitas curvas do serpenteante rio Cuebe. Ali a água ganha mais vida nos rápidos que descem borbulhantes por entre as pedras e a vegetação que dá verde à paisagem. Numa pequena elevação, e à sombra de um jango onde se pode estender a toalha, está o convite para um piquenique ao som das águas do rio. De regresso ao lodge, são várias as opções para passar momentos de relaxe e descontracção. O amplo

A few years ago, if I wanted to recommend a place to spend a weekend to any of my friends, the city of Menongue, capital of what was long considered “the land at the end of the world”, would never crossed my mind. But today this city is a must-go place on any sightseeing tour across the country. Nowadays, the capital of Kuando Kubango province has a luxury lodge that surely deserves to be included on Angola’s top 10 resorts. Rio Cuebe Lodge is located about 7 miles from Menongue’s downtown, on the road to Caiundo. The resort is giving its first steps on the path to adventure tourism in the country and it does so organizing mini-safaris in its own reserve, situated a few miles ahead, on 4WD vehicles for groups up to four people with guide and special lunch

A estadia no Rio Cuebe Lodge garante conforto, sofisticação e boa comida angolana e de sabores internacionais. Comfort, sophistication and delicious Angolan and international cuisine will make your stay at Rio Cuebe Lodge really special.

boxes, to watch and photograph wildlife. This 500-acre reserve is a true sanctuary where herds of gungas (eland antelopes), impalas, zebras and gnus live free. But there’s another alternative “adventure”. Rio Cuebe Lodge also organizes shorter trips to nearby Pousada do Sossego, a wonderful spot tucked away on one of the many bends you’ll find along the wandering course of Cuebe River. There, the water glides faster and grows into a swift stream full of rapids tumbling among the rocks and the green vegetation. In a small mound, a shady bower invites you to lay out a cloth for a picnic and listen to the sound of the river. Back at the lodge there are several options to spend some relaxing moments. The large deck with its minimal décor and rustic


O lodge organiza mini-safaris ao parque florestal, onde em viaturas todo-o-terreno se pode observar e fotografar gungas, impalas, zebras e gnus. The lodge organizes mini-safaris in its own reserve on 4WD vehicles, where you can watch and photograph elands, impalas, zebras and gnus.

deck equipado com a simplicidade de uma mobília rústica oferece vista para o rio Cuebe e para uma paisagem capaz de fascinar qualquer um. Ao fundo, as águas calmas da piscina reflectem as cores deslumbrantes do pôr-do-sol num prisma ali mesmo improvisado. E quando a lua nasce e vai subindo por entre as sombras da vegetação, uma luz de prata estende-se até às águas do rio que iluminam a esplanada onde o bater do gelo nos copos se confunde com os sons da noite, que tiram da escuridão sapos e rãs, pássaros nocturnos, cigarras e toda a espécie de vida que habita as margens ali tão perto. Lá dentro, uma moderna e confortável sala de estar alia o moderno ao tradicional, o luxo ao mais simples, com cantos e recantos onde as conversas se multiplicam, onde se pode desfrutar do sistema sem fios da Internet ou ver televisão disponibilizada em dois cantos da sala.

Ao fundo, o sofisticado restaurante oferece serviço de buffet, refeições à carta e petiscos à escolha. Além da comida angolana e de pratos internacionais, para uma refeição equilibrada para o corpo e para o paladar, o chef recomenda, para entrada, uma Salada de Lagosta sobre cama de alface com maçã e molho de cocktail ou maionese. Para o prato principal, a sugestão vai para o Bife à Rio Cuebe, um bife de lombo cujo segredo está no molho. A carne vem acompanhada com um ovo estrelado, legumes, batata frita e arroz. Para sobremesa, é servida uma Tulipa de Gelado com molho de baunilha e canela. Para beber, a escolha é variada desde os sumos aos vinhos, e da cerveja à água, se preferir. Para a confecção dos pratos, o Rio Cuebe Lodge conta com uma horta própria que permite um consumo autosustentado de legumes e verduras. Um espaço que vai agora ser au-

furniture overlooks the Cuebe River and an absolutely fascinating landscape. At the back, the tranquil waters of the pool reflect the sunset’s stunning colors in an unexpected angle. When the moon rises through the shady vegetation, a silver light spreads over the river illuminating the terrace where the sound of the ice knocking against the sides of the glasses mingles with the sounds of the night that fill the darkness: toads and frogs, nocturnal birds, cicadas and all the other species that inhabit the river banks right next to us. Inside, a comfortable living room blends modern and traditional, luxury and simplicity, and offers hideouts where conversations multiply, where you can use wireless Internet or watch TV – there are two placed in two different corners. At the rear, its luxury restaurant offers buffet and à la carte meals as well as

snacks. You can have Angolan and international cuisine, but for a more balanced meal for the body and palate the chef recommends a lobster salad served on a bed of romaine with apple and cocktail sauce or mayonnaise, followed by Rio Cuebe’s Special Steak as main course, a sirloin steak whose secret is in the sauce. The meat comes with a fried egg, vegetables, rice and French fries. For dessert, a tulip shape sundae glass lands on our table with ice cream a smooth cinnamon-vanilla sauce. There’s a wide variety of drinks to choose from, including fruit juices, wine, beer and water. By the way, Rio Cuebe Lodge has a distinctive feature: a vegetable garden aiming at promoting a sustainable consumption of veggies; and there are plans to expand the garden and diversify crops. The room décor also blends


rotas & sabores

52

cantos e recantos hideaways 53

No spa, existe um serviço de massagens tailandesas. The spa offers Thai massages.

mentado para diversificar as culturas. Também a decoração dos quartos alia a simplicidade e o luxo. São 34 bungalows cobertos de colmo com uma varanda onde a madeira e a alvenaria ganham destaque. A mesa e as cadeiras, estrategicamente colocadas, convidam a uma conversa de fim de tarde na companhia de uma bebida, ou a um despertar descontraído ao som dos pássaros e do rio que corre ao fundo. Lá dentro, no quarto, uma luxuosa decoração contrasta com a simplicidade exterior. A mobília, ao estilo moderno, confere um conforto especial a cada espaço, desde o quarto à pequena sala para ver TV e à zona onde estão uma mesa e três cadeiras. Destaque para um amplo sofá de napa encostado aos pés da cama que oferece mais uma alternativa ao descanso. Aliás, ao longo dos caminhos que interligam os quartos e os vários espaços do Rio Cuebe Lodge, existem jangos aqui e ali onde o visitante

pode descansar em confortáveis cadeirões com o rio como companhia. Mas se quiser relaxar a sério, o lodge tem disponível um serviço de massagens tailandesas que pode desfrutar na intimidade do spa ou num dos jangos situado em lugar elevado e calmo, junto ao rio. Para quem quer mais animação, o Rio Cuebe Lodge tem, à sexta-feira, uma noite de folia na discoteca que está junto ao restaurante, com uma selecção musical variada e que pode ser ouvida até de madrugada, desfrutando também do serviço de bar.Para assuntos mais sérios, este hotel dispõe de um centro de conferências para 100 pessoas, de um Centro de Negócios com 28 lugares e de uma pequena sala de informática, conferindo ao Rio Cuebe Lodge a capacidade de organizar encontros para executivos e empresas, aliando o trabalho e o prazer numa estadia que jamais irá esquecer.

luxury with simplicity. There are 34 bungalows with thatched ceiling and a terrace combining wood and masonry. Each has its own table and chair set strategically placed for a late afternoon chat over a drink or for waking up to the sound of birds and the flowing of the river. The room’s sophisticated décor contrasts with the simplicity outside. The modern style furniture adds a touch of comfort to the different settings, from the room itself to the small TV room and lounge with a table and three chairs. The large sofa on napa leather at the foot of the bed is another good option for relaxing. Along the paths connecting the rooms and all the other settings of Rio Cuebe Lodge, you’ll find secluded nooks here and there with comfortable armchairs to enjoy further relaxing moments… knowing the river is just there next to you.

But if you’re looking for some serious relaxing, Rio Cuebe Lodge offers Thai massages in the intimate spa room and also under a peaceful bower uphill by the river. For those in the mood for dancing, Rio Cuebe Lodge puts on a party every Friday night at the disco set up right next to the restaurant, which offers full service bar and a wide selection of musical styles to be enjoyed all night long. For more serious matters, Rio Cuebe Lodge has a Conference Center for 100 people, a Business Centre seating 28 and a small computer room, i.e., all the facilities required for organizing business meetings for companies or individual corporate executives in an ideal setting combining work and leisure. A stay you will never forget.


Take Note

O restaurante Cuebe conta com uma horta própria de legumes e verduras. Cuebe restaurant has its own vegetable garden.

Tome Nota Como ir: A partir de Luanda, a província do Kuando Kubango tem ligações aéreas da TAAG, pelo menos, 4 vezes por semana: às segundas, quartas, sextas e domingos. A cidade de Menongue fica a 1050 quilómetros de Luanda. As estradas foram totalmente reabilitadas e estão hoje em perfeitas condições. As viagens por terra podem ser feitas pelo Huambo, que fica a mais de meio caminho (a cerca de 600 kms de Luanda e a 425 kms de Menongue), ou pelo Lubango, numa viagem mais longa (1000 kms até ao Lubango e mais 500 kms entre o Lubango e Menongue). Onde ficar: Rio Cuebe Lodge - Estrada Menongue-Caiundo, km 11 – Kuando Kubango. Tels.: +244 940 371 873/917 260 086 Onde comer: Restaurante Cuebe, no Rio Cuebe Lodge. Cuidados a ter: Se a viagem for feita no tempo frio (entre Maio e Agosto), deve levar roupa bastante quente (as temperaturas, especialmente à noite, podem baixar até aos zero graus). Em qualquer altura do ano deve ser utilizado repelente de insectos. Se a intenção for tomar banho nos rios, devemo-nos informar junto das autoridades e da população local que praias fluviais podem ser utilizadas em segurança já que, além de áreas poluídas pelas localidades próximas, existem muitas zonas de jacarés. Imperdível: A beleza do Rio Cuebe, onde se pode tomar banho em sítios autorizados, e o mini-safari disponibilizado pelo Rio Cuebe Lodge. Preços médios: O alojamento no Rio Cuebe Lodge tem preços que variam entre os 40 mil Akz para uma suite single com pequeno-almoço e os 50 mil Akz para uma suite dupla também com pequeno-almoço. Estes preços sobem para os 48 mil Akz se optar por pensão completa em suite single, e para os 66 mil Akz se escolher pensão completa em suite dupla. No Rio Cuebe Lodge são servidos buffets ao almoço e jantar pelo preço de 6 mil Akz por pessoa, mas também podem ser servidas refeições à la carte, com preços sob consulta mas que, em média, podem chegar aos 3 mil Akz. Também são servidos petiscos e snacks com preços que variam entre os 800 e os 2 mil Akz.

How to go: TAAG flies from Luanda to Kuando Kubango four times a week on Mondays, Wednesdays, Fridays and Sundays. The city of Menongue is located 650 miles from Luanda. The roads were completely rehabilitated and are now in perfect condition. Journeys by land can be made via Huambo, more than halfway (about 370 miles from Luanda and 260 miles from Menongue); or via Lubango, which is a longer trip: 620 miles to Lubango and another 310 between Lubango and Menongue. Where to stay: Rio Cuebe Lodge; Estrada Menongue-Caiundo, km 11 – Kubango. Phone: +244 940 371 873/ 917 260 086 Where to eat: Cuebe restaurant at Rio Cuebe Lodge. Safety tips & Precautions: If you plan to visit during cold season (May to August) bring warm clothes as temperatures, especially at night, may be as low as 32ºF (0ºC). Insect repellent is needed year-round. If you want to go for a swim in the region’s rivers, first check with the authorities and local population which are the safest river beaches you can visit; besides pollution from nearby villages there are many areas alligators call home. Must-do: Enjoy the beauty of Cuebe River, where you can swim in some authorized sites, and ravel with the mini-safari organized by Rio Cuebe Lodge. Average prices: Accommodation prices at Rio Cuebe Lodge range from 40,000 Kwz for a single suite with breakfast to 50,000 Kwz for a double suite including breakfast. Prices soar if you choose to upgrade to full board: 48,000 Kwz and 66,000 Kwz, respectively. Rio Cuebe Lodge serves buffet lunch and dinner for an average price of 6,000 Kwz per person, but it also offers a la carte options (average price 3,000 Kwz). There’s also a good choice of appetizers and snacks with prices ranging from 800 to 2,000 Kwz.


A aquisição de obras de arte tornou-se um processo natural ao longo do tempo devido ao espírito incutido pelo sócio-fundador Manuel Gonçalves. The acquisition of artworks has become a natural process over time due to the spirit instilled by the founding partner Manuel Gonçalves.

“Meditação” (2001), de Marcos N’tangu. Óleo sobre veludo. “Meditação” (2001), Marcos N’tangu, oil on velvet.


rotas & sabores

56

raízes e cultura roots and culture 57

MG Advogados

Arte e prática jurídica de mãos dadas MG Lawyers Art and legal practice go hand in hand texto text: Quingila Hebo fotografia photography: Cedidas pela MG Advogados Courtesy of MG Lawyers

São cerca de 80 obras plásticas heterogéneas, incluindo algumas esculturas de artistas nacionais e estrangeiros, conceituados e em início de carreira, que a MG Advogados colecciona. O acervo artístico, diversificado, espelha várias mensagens, sobretudo assentes na matriz cultural de Angola, e serve para, numa primeira fase, decorar o local onde a prática jurídica fala mais alto. É que desde 1989 que o escritório Manuel Gonçalves – Advogados Associados se dedica à advocacia e decidiu juntar a isso a arte plástica, que “pinta” cada canto do escritório. A aquisição das obras tornou-se um processo natural ao longo do tempo devido ao espírito incutido pelo sócio-fundador Manuel Gonçalves de paixão pelas artes. Todos os advogados associados exercem a advocacia aprimorada pela constante influência do imaginário artístico que reveste as paredes que os rodeia. Ao longo dos anos, o escritório tem cumprido um compromisso com o Direito e com a Justiça, em sintonia, sempre, com uma consciência cultural baseada no amor pelas artes e pela cultura. Uma das suas reconhecidas características é a preocupação com a promoção, preservação e dinamização das artes, com especial enfoque nas artes plásticas e na escultura. Por esse motivo, mantém uma considerável colecção de pinturas e esculturas contemporâneas, privilegiando artistas angolanos, acompanhando o evoluir dos tempos e a história

“Iniciação” (2004), de Marcos N’tangu. Óleo sobre veludo. “Iniciação” (2004), Marcos N’tangu, oil on velvet.

Entre as várias obras expostas nas paredes dos gabinetes e no longo corredor que separa as salas individuais, destaca-se a célebre tela “Sonoridades” de Sozinho Lopes. Among the different pieces that decorate the offices and the long hallway, you’ll find the famous painting “Sonoridades” by Sozinho Lopes.

The collection of MG Lawyers features about 80 heterogeneous artworks, including sculptures of local and international artists, from absolute beginners to renowned artists. It is diversified and conveys different messages, putting special emphasis on the cultural matrix of Angola, and it serves primarily as decoration in a “house” where the legal practice is the essence of everyday life. The law firm Manuel Gonçalves & Associated Lawyers was founded in 1989, but since the beginning that art and legal practice go hand in hand. In fact, art “embellishes” each and every corner of the company. The acquisition of artworks has become a natural process over time due to the spirit instilled by the founding partner Manuel Gonçalves, a man passionate about art. The associated lawyers can therefore be constantly inspired at work by the multiple imagetic universes decorating the walls around them. Over the years, the firm has keep to its commitment to law and justice in line with a cultural consciousness based on a deep love for the arts and culture. MG is known for its endeavor to preserve, foster and promote the arts, with a primary focus on fine arts and sculpture. For this reason, it has acquired a considerable collection of contemporary paintings and sculptures, in which Angolan artists play a central role, keeping track of both the country’s art trends and History over time, while transforming its facilities into an art gallery. Indeed, the walls are getting smaller for so many artworks.


do país pela tela do pintor, fazendo das suas instalações uma verdadeira galeria de arte, onde já vão faltando paredes para tantas obras. Comunicar através da tinta Entre as várias obras expostas nas paredes dos gabinetes e no longo corredor que separa as salas individuais, destaca-se a célebre tela “Sonoridades” de Sozinho Lopes, acrílica, pintada em 2006, e que mede 1,50X0,84 metros. O quadro, com uma beleza estética peculiar, apresenta um homem da cultura Lunda Tchokwe tocando dois instrumentos musicais, um violão e um batuque, e que consegue transmitir a sonoridade dos instrumentos através do olhar. Esta não é, no entanto, a única obra do artista neste espaço.

Sozinho Lopes nasceu no Norte de Angola, na província do Uíge, em 1976, frequentou cursos de artes plásticas em Angola e no atelier do Mestre António Gonga. As suas pinturas, concebidas em estilo figurativo, enfatizam a cultura angolana mediante a apresentação de símbolos e máscaras tradicionais, agregadas à modernidade que atravessa os hábitos e os costumes angolanos. O objectivo é demonstrar que o moderno e o passado podem conviver. “Sonoridades” e outras obras de Sozinho Lopes já foram expostas em várias mostras individuais e colectivas do pintor, tanto em Angola como no estrangeiro. “Cour des Grands”, a obra de pintura mista do malogrado Marcos N´tangu, cobre também um dos espaços do

“Sonoridades” (2006), de Sozinho Lopes. Acrílico sobre tela. “Sonoridades” (2006), Sozinho Lopes, acrylic on canvas.

“As Aparências Iludem” (2006), de Marcos N’tangu. Óleo sobre veludo. “As Aparências Iludem” (2006), Marcos N’tangu, oil on velvet.

Communication through painting Among the different pieces that decorate the offices and the long hallway, you’ll find the famous painting “Sonoridades” by Sozinho Lopes, acrylic on canvas, 59 x 33 inches, dating from 2006. The painting has a peculiar aesthetic beauty and depicts a man from the Lunda Tchokwe ethnic group playing two musical instruments, a guitar and a drumming, whose sonorities are communicated through his eye expression. MG’s collection features several paintings of this Angolan artist. Sozinho Lopes, born in 1976 in the province of Uíge, in northern Angola, has studied arts in Angola and attended the workshop of Master Painter António Gonga. His paintings are mainly figu-

rative and he puts special emphasis on the Angolan culture through symbols and traditional masks, together with the modernity that also pervades the country’s customs and traditions. And there’s a goal in it: to show that it’s possible to bridge past and present. “Sonoridades” along with other paintings by Sozinho Lopes have already been displayed in solo and group exhibitions both in Angola and abroad. “Cour des Grands”, a mixed-media work on canvas by the ill-fated painter Marcos N’tangu is also part of the collection that gathers much of his works. “Cour des Grands”, 72 x 61 inches, portrays Africa’s cultural diversity and each culture’s close relationship with music. Marcos N’tangu is known for his oil


rotas & sabores

58

raízes e cultura roots and culture 59

escritório de advogados. Na verdade, uma boa parte da colecção é deste artista. “Cour des Grands” mede 1,85X1,56 metros e retracta as diferentes culturas africanas e como cada uma delas não deixa de lado a música. Marcos N´tangu é o autor de conhecidas obras plásticas angolanas pintadas com a técnica de óleo sobre veludo, na qual é pioneiro. Entre outras obras, destaca-se “As Aparências Iludem”, onde estão espelhadas as emoções mais constantes do ser humano: a alegria e a tristeza. “Meditação”, “Crianças Ontem Fazedoras da Nossa Cultura”, “Iniciação”,

“Contraste”, entre outras obras, todas lindíssimas e bastante expressivas, fazem também parte deste acervo. Em “Contraste” – que se tornou no cartão-de-visita da MG Advogados –, por exemplo, Marcos N´tangu espelha os vários períodos históricos pelos quais o nosso país passou, desde a época mais “negra” até ao período actual, onde o imaginário e o real parecem um só. Marcos N´tangu nasceu no Uíge, em 1966, cursou Artes Plásticas na Escola de Belas Artes da República Democrática do Congo, tendo também, durante essa época, frequentado o atelier do Mestre Pululu. N´tangu

paintings on velvet and he’s considered to be the pioneer of this technique. We would like to highlight the beauty and expressiveness of “As Aparências Iludem” – that depicts the steadier emotions a human being can feel, joy and sadness –, “Meditação”, “Crianças Ontem Fazedoras da Nossa Cultura”, “Iniciação” and “Contraste” among other works, which also feature in the firm’s collection. In “Contraste”, for example, which is now the business card of MG, Marcos N’tangu portrays Angola’s different historical periods, from the darkest hour to the present time, merging fiction and reality.

Marcos N’tangu was born in Uíge in 1966 and studied Fine Arts at the School of Fine Arts of the Democratic Republic of Congo, where he also attended the workshop of Master Painter Pululu. N’tangu is one of the most acclaimed artists in the cultural landscape of Angolan fine arts and the talent with which he incorporates realism into his works has led to further recognition. Throughout his career he was honored with several awards and has participated in many local and international solo and group exhibitions. We stroll along the firm’s corridors as if we were at an art gallery and stop to contemplate Luandino Vieira’s iconic

Da esquerda para a direita, de cima para baixo: “Mulher Cuvale” (2005), de Fisty Teta. Óleo sobre tela. “Um Olhar Profundo” (2001), de Luandino Vieira. Acrílico sobre Tela. “Contraste” (2009), de Marcos N’tangu. Técnica mista. From left to right, from top to bottom: “Mulher Cuvale” (2005), Fisty Teta, oil on canvas. “Um Olhar Profundo” (2001), Luandino Vieira, acrylic on canvas. “Contraste” (2009), Marcos N’tangu, mixed-media.


Marcos N´tangu é o autor de conhecidas obras plásticas angolanas pintadas com a técnica de óleo sobre veludo, na qual é pioneiro. Marcos N’tangu is a big name of Angola’s art scene for his oil paintings on velvet, a technique in which he’s a pioneer.

“Crianças Ontem – Fazedores da Nossa Cultura” (S/D), de Marcos N’tangu. Óleo sobre veludo. “Crianças Ontem – Fazedores da Nossa Cultura” (date unknown), Marcos N’tangu, oil on velvet.

“A Baia de Luanda” (2000), de Luandino Vieira. Óleo sobre tela. “A Baia de Luanda” (2000), Luandino Vieira, oil on canvas.

“O Tocador do Hungo” (2002), de Marcos N’tangu. Óleo sobre veludo. “O Tocador do Hungo” (2002), Marcos N’tangu, oil on velvet.

é um dos mais aclamados artistas no cenário cultural das belas artes angolanas. Integra nos seus trabalhos com um extraordinário êxito o realismo, mestria que já lhe valeu vários prémios ao longo da sua carreira, tendo também participado em várias exposições individuais e colectivas dentro e fora de Angola. O passeio pelos corredores do escritório continua, tal qual numa galeria. Agora paramos em frente à grande obra “Um Olhar Profundo”, de Luandino Vieira. Não é a única obra do pintor que aqui está “guardada”, no entanto, é esta que parece olhar-nos nos olhos, sendo que quanto mais distante a observamos, mais ela se torna visível. Luandino Vieira pintou a obra com a técnica acrílica sobre a tela. “Mulher Cuvale”, uma obra da artista plástica Fisty Teta, retracta a beleza, a indumentária, o hábito e os costumes da mulher mucubal, e que mais parece uma fotografia do que propriamente uma pintura, também faz parte desta colecção.

Fisty Teta nasceu em Luanda, em 1977, é formada em Artes Plásticas em Angola e na África do Sul. Desde 1996 que participa em várias exposições colectivas e individuais. São muitas as obras que valorizam o património da MG Advogados. Se aqui escrevêssemos sobre cada uma delas não sobraria espaço para outros assuntos nesta edição de aniversário da R&S. E a provar o que dizemos, as obras que o escritório tem são já suficientes para que tenha sido organizado em Novembro passado, no restaurante Kitanda da Esquina, em Luanda, uma discreta exposição com algumas peças, no âmbito dos 25 anos de actividade da empresa. A realização de outra exposição no futuro é uma hipótese a considerar. E quem sabe se não poderão ser vistas feitas de uma forma especial, como foi o caso da visita da R&S. É que não está descartada a hipótese de o escritório abrir as suas portas para quem solicitar uma visita mais detalhada às obras de arte que “pintam” cada uma das paredes.

painting: “Um Olhar Profundo”. The collection has other works signed by Vieira, but this one in particular seems to look us directly in the eyes. And the farther away we look at it, the more we see – “Um Olhar Profundo”, acrylic painting on canvas by Luandino Vieira. “Mulher Cuvale” also features in the collection. This painting by Fisty Teta portrays the beauty, clothing, customs and traditions of the Mucubal woman and looks more like a photograph than a painting. Fisty Teta was born in Luanda in 1977 and graduated in Fine Arts in Angola and South Africa. Since 1996, she has been active in several group and solo exhibitions. Most of these artworks contribute to increase the value of MG’s assets, but

if we wrote about every single one of them, there wouldn’t be any room left for other issues in this 1st anniversary edition of Rotas & Sabores. We are not exaggerating and we can prove it: last November, the firm celebrated 25 years in business with a discreet exhibition at the restaurant Kitanda da Esquina, in Luanda, showing just part of its collection. There are plans for a new exhibition in the future. And maybe the firm will organize special visits like the one we did… we never know. But it seems that MG is receptive to the idea of opening its doors for everyone interested in a more detailed visit to see the artworks that “embellish” each and every wall of the firm’s headquarters.


Nikki´s House

Restaurante de sabores caseiros Nikki´s House Restaurant with homemade flavors texto text: : Florência Chimundo fotografia photography: Carlos de Aguiar

A Casa da Nikki é a tradução de “Nikki’s House”, um nome sem grandes mistérios, mas que revela ser um lugar acolhedor para todos os que escolhem este restaurante localizado na Maianga. É um espaço caloroso e tem uma decoração própria de quem gosta de ambientes simples mas confortáveis, tal como temos em nossas casas. Quando se chega, salta à vista o brilho dos candeeiros e as imensas

flores que espalham os seus aromas por todo o espaço. Logo à entrada, está uma mesa familiar com dez cadeiras, e logo aí sentimos o ambiente intimista desta “casa”. Ao lado, o piano está pronto para as noites de música ao vivo e de convívio entre amigos. Aliás, o Nikki’s House é um lugar que ganha ainda mais personalidade e mais encanto quando a noite chega. No segundo piso do restaurante

“Nikki’s House” means Casa da Nikki in Portuguese, a name which hides no mysteries. But this restaurant located in Maianga neighborhood turns out to be a welcoming place for all those who choose to come in. The setting is warm and cozy and the decoration shows a preference for a simple but comfortable atmosphere that reminds us of home. When you get there, the first thing

that strikes you is the brightness of the lamps and the colorful flowers that spread their aroma throughout the restaurant. At the entrance, a family table seating ten adds a sense of intimacy to this cozy-home like atmosphere. Next to it, there’s a piano ready for live music evenings and friends’ gatherings. By the way, Nikki’s House is a place that grows in character and charm when the night comes.


rotas & sabores

62

prazeres pleasures 63

É um espaço caloroso e tem uma decoração simples e confortável, tal como temos em nossas casas. The setting is warm and cozy and the decoration simple but comfortable, reminding us of home.

Como prato principal, foi servido Bacalhau Cármico. The main course called Karmic Cod.


No Nikki’s House os clientes sentem-se em casa. Outras especialidades são o Bife à Nikki’s House e uma sobremesa em forma de gelado com maçã assada. Customers feel like home at Nikki’s House, which has other specialties like Nikki’s Steak and a dessert that combines ice cream with a delicious baked apple.

está outro espaço que nos transporta para “casa”. Uma biblioteca recheada de livros sobre arte, cultura e ciência convidam a uma outra viagem além da viagem gastronómica que ali se pode ter. Um passeio pelo mundo das letras que se pode fazer enquanto se espera pelas especialidades da casa. E por falar em especialidades, da cozinha começa a sair um cheirinho que abre o apetite e dá início à experiência gastronómica. Para nos receber, foi servido como entrada Camarão com Alho e Gengibre. Para prato principal, provámos o Bife à Nikki’s House, com um molho tão

saboroso que, claro, não nos foi cedido o seu segredo. O prato vem ainda acompanhado com uma salada de rúcula e alface e batata frita. Como prato de peixe foi escolhido o Bacalhau Cármico. Estas são, aliás, as especialidades de maior sucesso juntos dos clientes que frequentam o restaurante. Para finalizar, a sobremesa chega-nos em forma de gelado com uma deliciosa maçã assada para adoçar a boca. Uma experiência gastronómica que nos faz querer voltar. Ver contactos nas Páginas Amarelas

On the second floor, you’ll find another setting that also feels like home. A library full of books on art, culture and science invites you to travel beyond the culinary journey you’ll enjoy here; a world of books that you can explore while waiting for the chef’s specialties. Speaking of specialties, you’ll soon realize there’s a delicious smell coming in from the kitchen that opens up your appetite and marks the beginning of the culinary experience. The chef prepared Shrimp with Garlic and Ginger for starter. Then we had Nikki’s Steak

for main course. The special “house sauce” was really tasty, but naturally, nobody gave us the secret recipe. The steak comes with arugula salad, lettuce and French fries. Next we tried a fish dish called Karmic Cod. These are Nikki’s main specialties and the most popular ones among the restaurant’s customers. Lastly, of course, dessert: an ice cream served with a delicious baked apple to sweeten our mouth. A dining experience that makes us want to return. Find details on Contacts


Revestimentos · Pavimentos · Sanitários · Hidromassagens Torneiras · Material de fixação · Soluções Técnicas

www.porcelanosa.com

Edifício Tour Elysée, Rua Rainha Ginga 31, CP 6855 Luanda T. +244 928 463 705 · email: angola@porcelanosagrupo.com


A ideia de criar um vinho com o nome do cantor angolano surgiu pelo facto de este ser embaixador da cooperativa de Palmela. The idea of creating a wine named after the Angolan singer came up because Bonga is Palmela’s winery ambassador.


rotas & sabores

66

vinhos wines 67

Vinho Bonga

Dos palcos para a mesa Bonga, the wine From the stage to the table texto text: António Miguel

Quando se ouve falar do nome do Barceló de Carvalho Bonga, a primeira coisa que nos vem à cabeça é, seguramente, os seus sucessos musicais, a forma como actua nos palcos, a maneira de se vestir, bem como o seu corte de cabelo, sempre muito comentado! Um sucesso que já lhe valeu, em Dezembro, as insígnias de Cavaleiro na Ordem das Artes e Letras de França, pela embaixada daquele país em Luanda. Senhoras e senhores, a estrela continua a brilhar, mas agora à mesa. O músico sai do palco e “vira” vinho para alegria dos seus seguidores. O vinho “Bonga” é a novidade entre os vinhos produzidos em Portugal, com a assinatura da Adega de Palmela. O lançamento aconteceu em Luanda, no final do ano passado, e o palco escolhido foi o do Complexo Hoteleiro da Endiama. Presentes no evento, que decorreu durante o Angola Wine Festival, estiveram o músico, o enólogo da Cooperativa de Palmela, Luís Silva, e o presidente da direcção, José Carlos Caleiro. Segundo o enólogo, a ideia de criar um vinho com o nome do cantor angolano, surgiu pelo facto de este ser embaixador da cooperativa de Palmela, e tendo em conta a ligação que existe entre Angola e Portugal e as múltiplas tradições culturais entre os dois países. O anúncio do lançamento deste vinho já tinha sido feito por José Carlos Caleiro, em Março do ano passado, durante um concerto de Bonga na discoteca lisboeta B’Leza. Entre uma música e outra, Bonga chamou o representante da adega ao palco, e anunciou: “Está connosco a Adega de Palmela, que faz

fotografia photography: Cedidas pela marca Courtesy of the brand

When we hear the name Barceló de Carvalho Bonga, the first thing that comes to mind are his greatest hits, how he performs on stage, the way he dresses and his hair style that everybody loves to talk about! In December, following his successful career, he was awarded the French distinction of the Knight of the Order of Arts and Letters at the embassy of France in Luanda. Ladies and gentlemen, the star continues to shine, but this time at your table. The musician left the stage and “turned” into wine to the delight of his followers. “Bonga”, the wine, is a novelty among the wines produced in Portugal and bears the signature of Adega de Palmela. The launch took place in Luanda at the end of last year in a ceremony held at Endiama Hotel Complex. The musician, the chief enologist of Adega de Palmela, Luis Silva, and the chairman of the board, José Carlos Caleiro attended the event, held during the Angola Wine Festival. According to Luis Silva, the idea of creating a wine named after the Angolan singer came up because Bonga is Palmela’s winery ambassador and also due to the relationship between Angola and Portugal, and the multiple cultural traditions shared by both countries. The release announcement had already been made by José Carlos Caleiro in March last year, during a concert Bonga gave in Lisbon at the club B’’Leza. Bonga called the winery rep to the stage between two songs and said to the audience: “Adega de Palmela is here with us tonight. I simply love their wines”. The president reacted announcing the creation of a wine in honor of the singer.


uns vinhos que eu adoro”. Em resposta, o presidente anunciou que iria ser feito um vinho em homenagem ao cantor. Experimente com funge O “Bonga” trata-se, então, de um vinho tinto, de 14 graus, produzido em 2013, com as castas cabernet, aragonês, castelão e syrah, tendo ficado em estágio em barricas de madeira durante seis meses. É um vinho tinto, suave, mas intenso, excelente para acompanhar pratos africanos, como Funge de Peito Alto, Funge de Carne Seca ou Quibeba de Choco, alguns dos pratos preferidos de Bonga. Numa primeira fase, foram produzidas apenas cinco mil garrafas, sendo que o vinho está a ser comercializado tanto em Portugal, como em Angola. Fundada em 1955, com a designação de Adega Cooperativa da Região do Moscatel de Setúbal, a Adega de Palmela iniciou a sua actividade em 1958. É um dos principais polos de desenvolvimento do Concelho de Palmela, uma zona marcadamente agrícola e onde a vinha e o vinho têm, por razões históricas, um peso bastante grande. A principal zona vitivinícola da região situa-se na planície arenosa que constitui grande parte do Concelho de Palmela.

É um vinho tinto, suave, mas intenso, excelente para acompanhar pratos africanos. It’s a soft but intense red wine and a perfect match to African dishes.

Try with ‘funge’ The homonymous wine, produced in 2013, is a red with 14% alcohol made with Cabernet, Aragon, Castelão and Syrah grape varieties, aged in oak barrels for six months. It’s a soft but intense red wine and a perfect match to African dishes such as Funge de Peito Alto (beef in an Angolan sauce), Funge de carne seca (dried meet funge) or Quibeba de Choco (cuttlefish stew), some of Bonga’s favorite dishes. The winery produced and released only five thousand bottles. “Bonga” is on sale both in Portugal and Angola. Founded in 1955, Adega de Palmela, whose first name was Adega Cooperativa da Região do Moscatel de Setúbal, started its operations in 1958. It’s one of the region’s main development hubs, essentially an agricultural area, where vineyards and wine have played a major historical role. The largest wine producing area is located in the sandy plain that makes up much of Palmela municipality. The winery started to operate with 50 members only and produced around 1.5 million liters. Today, the production already surpasses 8 million, but its capacity has grown to 10 million liters. Red wine accounts for 75% of total production, white wine 15% and the remaining 10%


A Adega começou a sua actividade com apenas 50 associados e com uma produção que não excedia os 1,5 milhões de litros. Hoje em dia, a produção ultrapassa os 8 milhões, sendo que tem capacidade para atingir os 10 milhões de litros. 75% da produção é de vinho tinto, 15% de vinho branco e 10% de Moscatel de Setúbal, outra delícia licorosa desta região de Portugal. Actualmente, já tem 300 associados que têm uma área combinada de 1000 hectares. Uma parte substancial da sua produção é engarrafada através de cinco linhas automáticas, com capacidade para 10 mil garrafas/hora. Uma prova do investimento em tecnologia – quer de fabrico quer de engarrafamento – que a Adega tem vindo a fazer ao longo dos últimos anos, e que, com certeza, tem ditado também o sucesso nas suas exportações, nomeadamente, para Angola. muscat, used in the making of Moscatel de Setúbal, another landmark of this Portuguese region. Presently, it has 300 members and a combined area of 2.500 acres. A substantial part of its production is bottled by five automatic lines with an output capacity of 10,000 BPH. The investment in technology – manufacturing and bottling – over the last few years has proved successful, namely on the export front, including the Angolan market.


Pasteleira Laura Roldan

Doces sabores

Pastry chef Laura Roldan Sweet flavors Kitanda da Esquina - Kitanda da Esquina photography: Vasco CĂŠlio


rotas & sabores

70

delícias delicacies 71

Pudim Abade de Priscos, Farófias ou Mousse de Chocolate com Compota de Banana são algumas das sugestões da pasteleira Laura. Pastry chef Laura suggests Pudim Abade de Priscos, Farófias or Chocolate Mousse with Banana Jam for dessert.

Depois de já ter trabalhado com o chef Vítor Sobral em Portugal, quando surgiu a proposta de vir para outro dos seus restaurantes, mas desta vez em Luanda, não disse que não. Em Lisboa, o seu restaurante “Tasca da Esquina” é bastante conhecido pelos petiscos servidos à moda portuguesa, e este conceito tem também sido muito bem recebido, tanto aqui, em Angola, como no Brasil. Os doces de que vou falar foram criados pelo chef Vítor Sobral e confeccionados por mim. Uma das características dos nossos petiscos é a mistura de produtos que a maioria das pessoas nunca pensaria que ficariam bem juntos, e estas sobremesas são um óptimo exemplo disso. Pudim Abade de Priscos Preparamos uma calda com 2,5 decilitros de água, 250 gramas de açúcar, zesto de limão e um pau de canela e deixamos reduzir até atingir o ponto de pérola. Em seguida, misturamos sete gemas e um

As I had previously worked with chef Vítor Sobral in Portugal, when I was given the chance to work in one of his restaurants, this time in Luanda, I didn’t hesitate to accept this new challenge. In Portugal, his restaurant Tasca da Esquina is well known for the snacks served the “Portuguese way”, a concept which has also proved successful both in Angola and Brazil. The following desserts were created by chef Vítor Sobral and I had the privilege to bring them to your table. One distinctive feature of our snacks is the mix of products that most people never thought they could work well together, but these desserts are the best way to prove it.


ovo inteiro com 0,5 decilitros de Vinho do Porto e incorporamos a calda lentamente, mexendo sempre. Colocamos o preparado em formas untadas com caramelo e levamo-las a cozer, tapadas em banho-maria, em forno aquecido a 180º durante aproximadamente 30 minutos. Ao fim deste tempo, retiramos do forno e esperamos que arrefeçam para retirarmos os pudins das formas. Servimos numa tigela baixa cobertos com uma sopa fria de cenoura e maracujá e decorados com azeitonas negras cortadas em pedaços. Farófias Batemos cinco claras em castelo até atingirem um ponto de firmeza e envolvemos uma colher de chá de açúcar em pó. Com uma colher de gelado, formamos pequenos bolos e cozemo-los em um litro de leite gordo aromatizado com três sementes de cardamomo. Para a confecção do creme, fervemos sete decilitros de leite, incorporando 40 gramas de Maizena previamente diluída em três decilitros de leite frio, e deixamos cozer. Ao todo, deve levar um litro de leite. Em seguida, vertemos o preparado sobre oito gemas, mexendo sempre, e, por fim, adicionamos 150 gramas de açúcar. Passamos por um passador de rede e colocamos no sifão. Servimos as farófias envolvidas no creme e polvilhamos com canela em pó. Mousse de chocolate com compota de banana Para começar, fundimos 100 gramas de chocolate negro com 30 gramas de manteiga numa taça em banho-maria. À parte, colocamos numa batedeira as gemas de quatro ovos com 100 gramas de açúcar e batemos até obter um creme fofo e esbranquiçado. Num outro recipiente, preparamos as quatro claras em

Pudim Abade de Priscos (Traditional Portuguese Pudding) Heat 250 g/8.8 oz. of sugar with 2.5 dl of water, lemon zest and a cinnamon stick until it turns into a thin syrup consistency (108ºC/226ºF). Add 7 egg yolks and one whole egg, plus 0.5 dl of Port wine to the syrup and stir well but gently. Prepare the caramel syrup and pour it into the baking tins; then pour in the mixture and place the tins into a ‘bain-marie. Cook in the oven (180ºC/356ºF) for about half an hour. Next remove from the oven and leave to cool until lukewarm. Unmold and serve each pudding in a low bowl topped with a cold carrot and passion fruit coulis decorated with sliced black olives. Farófias (Poached meringues) Beat 5 egg whites to soft peaks, then add 1 teaspoon of sugar. Use an ice cream scoop to form stiff glossy peaks and poach the meringues in one liter of whole milk flavored with three cardamom pods. For the custard, combine 7 dl of milk with 40 g/1.4 oz. of cornstarch – previously dissolved in 3 dl of cold milk –, blend into the pan and cook. In other words, you will need 1 liter of milk for this. Then pour the mixture over 8 egg yolks, stir all the while and finally add 150 g/5.3 oz. of sugar. Strain the mixture and transfer it to the siphon. Pour the custard into a large bowl; then float the meringues on top, sprinkle with the cinnamon and serve. Chocolate mousse with banana jam Place 100 g/3.5 oz. of dark chocolate and 30 g/1.05 oz. of butter into a heatproof bowl over a pan of gently simmering water; heat until melted and well combined. Separately, put 4 egg yolks and


rotas & sabores

72

delícias delicacies 73

Uma das características dos nossos petiscos é a mistura de produtos que nunca pensaria que ficariam bem juntos. One distinctive feature of our snacks is the mix of products that you never thought they could work well together. castelo. Por fim, juntamos às gemas o chocolate e a manteiga e adicionamos as claras. Para fazer a compota, fundimos 50 gramas de açúcar mascavado num sauté quente, acrescentamos 150 gramas de banana cortada em pedaços e deixamos caramelizar. Finalmente, juntamos 0,2 decilitros de sumo de limão e deixamos arrefecer. Está pronto a servir. Tarte de caramelo com ginguba Começamos por misturar 300 gramas de farinha com 100 gramas de açúcar. Juntamos 150 gramas de manteiga, as gemas de dois ovos e dois decilitros de leite, batendo até formar uma massa. Envolvemo-la em película aderente e deixamos repousar durante cerca de uma hora no frigorífico. Ao fim deste tempo, esticamos a massa na tarteira, cobrimos com papel vegetal e colocamos feijões secos por cima. Este passo serve para formar um peso sobre a massa para que esta fique crocante e não inche ou rache. Cozemos em forno pré-aquecido a 190º durante 20 minutos. Para o recheio, envolvemos num liquidificador duas latas de leite condensado cozido com 3,5 decilitros de natas e oito ovos. Depositamos o preparado na base e levamo-la ao forno a 120º durante 45 minutos. Servimos esta tarte com uma guarnição de crocante de ginguba torrada e triturada. Bom apetite!

100 g/3.5 oz. of sugar in a blender and stir until it forms a fluffy white cream. Place 4 egg whites into a separate clean bowl with the remaining sugar and whisk until stiff peaks form. Stir in the melted chocolate, add the egg whites and mix well. To make the jam, place 50 g/1.76 oz. of brown sugar in a hot sauté, add 150 g/5.3 oz. of banana cut into pieces and prepare the caramel. In the end, add 0.2 dl of lemon juice, remove from the heat and allow to cool. Then it’s ready to serve. Peanut caramel tart Mix 300 g/10.5 oz. of flour with 100 g/3.5 oz. of sugar. Add 150 g/5.3 oz. of butter, two egg yolks and 2 dl of milk and mix briefly to combine until it forms a doughy consistency. Wrap the dough tightly in plastic wrap and allow to rest for about one hour in the fridge. Unwrap the dough and place it in a tart shell; lay a sheet of parchment down on top of it and fill with dried beans. This step is necessary to ensure the dough gets crusty and doesn’t swell or crack. Then preheat the oven at 190ºC/374ºF and let it bake for 20 minutes. For the filling, place two cans of sweet condensed milk in a blender (previously boiled) with 3.5 dl of whipped cream and 8 whole eggs. Pour the mixture over the tart crust and take it to the oven at 120º/248ºF for 45 minutes. Serve this tart topped with crunchy roasted peanuts. Enjoy!


D’Club

Ao ritmo do hip hop D’Club Get a hip hop beat texto text: Patrícia Pinto da Cruz fotografia photography: Carlos de Aguiar

O bar de que vamos falar desta vez é totalmente diferente daqueles que temos vindo a visitar. Só para variar um bocadinho, nesta edição vamos mudar completamente o ambiente, a decoração e o tipo de música. Logo na entrada da ilha, o D’Club tem espaço interior e exterior. Lá dentro está a pista de dança e o DJ, e a parede coberta de fotografias dos melhores rappers americanos tira-nos qualquer dúvida que possamos ter sobre o tipo de música que vamos ouvir aqui. Sim, neste bar domina o hip hop. Principalmente o hip hop angolano e americano. Enquanto lá dentro podemos dar uns passos de dança, é no espaço

exterior que se concentra a maioria das pessoas. Cá fora há algumas mesas e um balcão onde os cocktails são óptimos e o serviço rápido e eficiente. O D’Club está rodeado de vários outros bares, mesmo encostados a ele, e na rua paralela a estes temos várias discotecas e restaurantes, como o Bay In e o Cais de Quatro. Esta é uma enorme vantagem para quem gosta de circular por ambientes diferentes sem ter que ir muito longe. Mas claro que é no D’Club que poderá encontrar o cocktail Johnny Wild Sour que sugerimos na próxima página. Ver contactos nas Páginas Amarelas

This time the bar we’ll talk about is completely different from all the others we have visited recently… for a change! In this issue, we’ve decided to present you a totally different place, atmosphere, decor and music. Located at the entrance to Luanda Island, D’Club offers indoor and outdoor settings. Inside you have the dance floor and the DJ, and the wall covered with photos of the best American rappers leaves no doubt about the kind of music you’ll listen around here. Yes, you guessed right: this is a hip hop temple; mainly Angolan and American hip hop. If you want to shake your body and

dance stay inside, but most of the people love to gather in the terrace outside. There are a few tables and a small bar serving great cocktails and providing fast and efficient service. D’Club is surrounded by several other bars, some of them right next door, but if you walk along the parallel street, you’ll find lots of clubs and discos like Bay In and Cais de Quatro. This is a great advantage for people who like to go bar hopping without moving too far. Anyway, D’Club is the place to grab a Johnny Wild Sour cocktail as described on the next page. Find details on Contacts


rotas & sabores

74

bar cocktails bar cocktails 75

Prepare o seu Johnny Wild Sour Prepare your Johnny Wild Sour Com um bar diferente, este mês trazemos também um cocktail diferente. Para quem gosta de sabores intensos com um toque agridoce, esta é, sem dúvida, uma bebida a experimentar. O chá de frutos silvestres, ligeiramente amargo, misturado com o doce forte do whisky formam uma combinação deliciosa e inesperada. Ingredientes: Copo: Old Fashion Método: Shaker Guarnição: Zeste de Laranja e Framboesa 5 cl Johnny Walker Black Label 2 cl Sumo de Limão 2 cl Xarope de Açúcar Chá de Frutos Silvestres 1 Clara de Ovo

A different bar also means a different cocktail. If you’re fond of intense flavors with a sweet and sour twist, this is a drink you should definitely try here. The wild berry tea, slightly bitter, mixed with the whiskey’s sweet notes makes for a deliciously unexpected combination. Ingredients: Glass: Old Fashion Process: Shaker Presentation: Raspberry and orange zest 5 cl Johnny Walker Black Label 2 cl Lemon juice 2 cl Sugar syrup Wild berry tea 1 Egg white


Balaios, Kitutes da Terra

As verdadeiras delícias angolanas Balaios, Kitutes da Terra Angola’s true delicacies texto text: Patrícia Pinto da Cruz fotografia photography: Carlos de Aguiar


rotas & sabores

76

gourmet gourmet 77

Cada povo tem as suas iguarias típicas e claro que o angolano não é excepção à regra. Chegou a altura de irmos à sua descoberta e começarmos a provar as especialidades tradicionais desta terra que tem tanto para oferecer ao paladar. Foi depois de conhecermos Paula João, criadora dos Balaios, Kitutes da Terra, que nos apercebemos da quantidade de petiscos que estivemos a perder até agora. O nome

“balaio” já pressupõe a ideia de caixinha de surpresas. A palavra em si significa “cesta”, mas muitas vezes transporta a ideia de um saco de onde pode sair um sem fim de objectos. Neste caso, temos um balaio de kitutes angolanos, quanto mais delícias tiramos, mais aparecem. A ideia de se dedicar a estas receitas típicas da sua terra surgiu em 2006, quando Paula João estava

Every country has its own unique delicacies and Angola is no exception. But now it’s time to go exploring and tasting the traditional specialties of this land that has so much to offer and to please your palate. It was only after we met Paula João, founder of Balaios, Kitutes da Terra, that we realized the world of snacks we have been missing out! The name itself, “balaio”, illustrates

the underlying concept: a box of surprises. Balaio means “basket”, but it can also refer to a bag stuffed with a thousand things. In this particular case to an Angolan balaio de kitutes; and the more delicacies we take out of the bag, the more we find inside. The idea to recover these traditional recipes came up in 2006 when Paula was on holiday in Portugal and wanted to offer something di-


A Paracuca de coco e de ginguba vêm em pequenos baldes também eles com uma imagem bem tradicional. The coconut and peanut paracuca (a sort of nougat) is served in small buckets with a traditional design touch.

de férias em Portugal e quis oferecer algo de diferente aos amigos. Algo que os lembrasse da sua terra. Decidiu preparar uma cesta com miniaturas das melhores iguarias de Angola. Teve tanto sucesso que, quando voltou para Angola, passou a oferecer estas cestinhas a amigos, familiares e conhecidos, tendo sempre cada vez mais admiradores. Resolveu, então, dar a conhecer a mais gente estas especialidades que estavam cada vez mais esquecidas. Com o seu gosto por tudo o que é diferente, cada receita tem um toque seu, assim como a própria apresentação dos kitutes. Cada um deles, cada cesta, tabuleiro ou mesa, é acompanhada de uma de-

coração cuidada. Sim, porque é possível encomendar um balaio de kitutes ou um catering completo para uma festa ou um evento. Sempre com um toque angolano, o arranjo pode ser mais festivo ou discreto conforme o desejo de quem encomenda. Seja como for, uma coisa é certa: a apresentação será sempre diferente, elegante e de um gosto inegável. Os próprios kitutes, principalmente para quem ainda não conhece, são uma delícia. As kitabas de ginguba são especialmente viciantes. Mas ainda há a paracuca de ginguba ou de coco, as queijadas de coco, o pé-de-moleque, a kifufutila, que também não conseguimos parar de comer. Esta última parece um balde

fferent to her friends; something that reminded them of her homeland. So she decided to fill a basket with miniatures of Angola’s best delicacies – a simple idea turned into a huge success. When she went back to Angola she started to offer these little baskets to friends, family and acquaintances, and to attract more and more fans. Then she decided to spread the word about these delicacies that seemed to be increasingly forgotten. Her passion by trying out different things turns each recipe into something unique with a personal touch, including the presentation of the kitutes, i.e., Angolan typical sweet treats. Each basket, tray or table is decorated with care and attention.

That’s right; you can order a basket of kitutes or a full-service catering for any occasion. Always with an Angolan touch, the arrangement can be more festive or discreet: you only need to say what you want. One thing is for sure though: the presentation will always be different, elegant and tasteful. The kitutes, especially for those who have never tasted one before, are absolutely delicious. The kitabas (sweet peanut butter) are particularly addictive. But there’s also the coconut and peanut paracuca (a sort of nougat), coconut queijada (cupcake style cheesecake), pé-de-moleque (peanut and caramel candy) and kifufutila, which is simply irresistible. The later looks like


rotas & sabores

78

gourmet gourmet 79

pequenino de areia, tem ginguba, farinha de mandioca, açúcar e canela. Tudo moído forma uma espécie de farinha que vamos saboreando com uma colher pequena, neste caso. Também se pode ir colocando quantidades pequenas na mão em vez de se usar a colher. Claro que estas iguarias, sendo tradicionais, não são algo que surgiu agora, a questão era encontrá-las. Nem todos nós temos uma avó que faça, ou que saiba fazer, estas delícias. Agora que descobrimos os Balaios, Kitutes da Terra, já sabemos onde os vamos procurar. Apesar de ainda não haver um espaço físico onde os possamos encontrar expostos, os kitutes podem ser encomendados, em pequenas ou grandes quantidades, e serão levados até casa sempre que se quiser. Até já há clientes habituais que fazem encomendas diárias. Quem sabe se não será o próximo cliente? Ver contactos nas Páginas Amarelas

a small sand bucket and is made of toasted cassava flour, peanuts, sugar and cinnamon. All the ingredients are finely grounded into a sort of flour that you can eat with a small spoon or put in the palm of your hand and simply forget about the spoon. These sweet treats are traditional delicacies, meaning it’s not something new. The problem was to find them. Not everybody has a granny willing or knowing how to make them, but now that we’ve found Balaios, Kitutes da Terra we know where to look for. There’s not a physical store where you can see these mouth-watering sweets with your own eyes, but you can order all the kitutes you like in small or large quantities; they will be delivered to your home whenever you want. Paula already has regular customers who make daily orders. Maybe you’ll be Balaios’ next customer, who knows…? Cada receita dos kitutes tem um toque especial, e estas delícias podem ser encomendadas em pequenas quantidades ou para um catering de uma festa. Each kitute recipe is unique. You can order them in small quantities or larger ones if you’re throwing a party.

Find details on Contacts


Deana Day Spa

Um templo à porta de casa Deana Day Spa A temple at your doorstep texto text: Patrícia Pinto da Cruz fotografia photography: Vasco Célio

Depois de horas e horas agarrados a computadores, telefones, papelada, trânsito, com stress e pressas, compromissos e prazos, horários pouco razoáveis e refeições a correr, muitas vezes apercebemo-nos que não nos lembramos da última vez que parámos e tivemos um tempo só para nós. Começamos a pensar:

“Preciso de férias!”. Damos por nós a ver fotografias de locais paradisíacos para onde podemos fugir do mundo durante um tempinho. Hoje em dia, cada vez mais as pessoas viram-se para os retiros espirituais. Templos no Tibete, na Tailândia ou em Bali de repente parece que nos chamam. Só queremos imitar os monges, sentar,

After spending countless hours on the computer, handling phone calls, paperwork and intense traffic, stressing out and always in a hurry, managing appointments and deadlines, dealing with unreasonable timetables and eating on the run, we often realize we don’t even remember the last time

we stopped and had a little time to ourselves. Then we start thinking, “I need a holiday!”, and find ourselves dreaming with those heavenly places we see in pictures, where we can escape the world for a while. Nowadays, more and more people turn to spiritual retreats. Temples in Tibet, Thai-


rotas & sabores

80

relaxe relax 81

Em todo o spa sente-se o cheiro subtil a flores e a natureza. There’s a subtle flower fragrance and the scent of Nature throughout the spa.

O muro que rodeia a piscina tem uma paisagem pintada de mulheres a relaxarem e a banharem-se. The wall surrounding the pool shows a painting of women relaxing and bathing on a river.

meditar e procurar a paz interior que já nem sabemos onde deixámos. “Mas ainda falta tanto para as férias! Quem me dera carregar num botão e abrir os olhos num desses retiros lindíssimos, nem que fosse só por uma hora ou duas!”, pensamos. Bem, teletransporte seria realmente bom, mas encontrámos uma solução mais viável. Se Maomé não vai à montanha, vem a montanha a Maomé. Ou, neste caso, o retiro espiritual de que tanto precisamos. O Deana Day Spa também se poderia chamar Templo de Deana. É aqui que vamos parar, esquecer que temos uma vida lá fora e encontrar a nossa deusa, ou deus, interior. Não se ouve um som vindo da rua, nem uma pista que nos lembre que ainda estamos no mundo real. Só se ouve a música que nos dá vontade

de fechar os olhos e entrar dentro dela. Às vezes música celta relaxante, outras vezes sons da natureza. Ela segue-nos para qualquer parte do spa em que nos encontremos. Depois são os cheiros. Não é um cheiro intenso a incenso, é o cheiro subtil a flores e a natureza, que vem das velas e dos paus aromáticos espalhados pelos corredores e pelas várias salas. O espaço é lindíssimo. A experiência começa quando entramos no estacionamento privado, que todos sabemos que é uma bênção na nossa cidade. Mal entramos no edifício Deana Day Spa, encostado ao Espaço Bahia, sentimos logo a mudança de ambiente. Mas é no primeiro andar que a magia acontece. O spa tem várias salas, umas individuais, outras para duas pessoas. Todas elas com uma decoração calma e acolhedora,

land or Bali suddenly seem to call us. We just want to emulate the monks, sit, meditate and find the inner peace we thought we had lost somewhere. “But my holiday is still a long way off! I wish I could press a button and open my eyes on one of those beautiful retreats, even if only for an hour or two!” we think. Well, teleportation would just be great, but we’ve found a more viable solution. If Mohammed will not go to the mountain, the mountain must come to Mohammed. Or, in this particular case, the retreat you need so much. Deana Day Spa could also be called Deana Temple. This is where we pause for a while, forget we have a life outside and discover our inner god or goddess.

We don’t hear a sound coming from the street nor do we have the slightest sign we’re still somewhere in the real world. We only hear the music that makes us want to close our eyes and float in it. Sometimes we ear relaxing Celtic music; other times the sounds of nature. The music simply follows us everywhere. Then a scent fills our nose. It’s not as strong as incense. It’s a subtle and lovely flower fragrance, pure Nature, which comes from candles and aromatic sticks scattered around the rooms and corridors. Deana Day Spa is gorgeous. The experience begins when we enter the private parking: a blessing in our city. Once we get into the building, just beside Espaço Bahia, we feel we have entered anoth-


O Deana Day Spa também se poderia chamar Templo de Deana. É aqui que vamos esquecer que temos uma vida lá fora. Deana Day Spa could also be called Deana Temple. This is where we forget we have a life outside.

Massagem com pedras quentes ou um banho de imersão em tina de madeira com cristais de sais marinhos são duas opções de tratamento que o spa oferece. A hot stone massage or an immersion bath in a wooden tub with sea salt crystals are just two options among the various treatments available.

com madeiras, flores, pedras, velas, imagens de budas e tudo aquilo que nos vem à cabeça quando pensamos na palavra “spa”. Apesar de admitir que só a visita é o suficiente para entrarmos no estado de espírito que precisamos, é claro que não vamos ao spa sem experimentarmos os tratamentos. E é óbvio que estes não ficam para trás. Massagens relaxantes, exfoliações corporais, shiatsu, massagens com pedras quente. Há tudo isto. Mas a cereja no topo do bolo é o banho de imersão em tina de madeira com cristais de sais marinhos, óleos essenciais e flores perfumadas, numa mistura envolvente de música, cheiros, óleos e água quente. A massagem com óleos obtidos através do aquecimento de velas próprias, que funde o aroma com a luz, o calor e o toque da própria massagem também faz milagres. E claro que não podemos deixar de falar da massagem facial revitalizante,

er world. But it’s when you arrive on the first floor that magic happens. The spa features multiple rooms, including several one and two-room, cozy and beautifully designed and punctuated by natural wood details, flowers, stones, candles, Buddha images and all that comes to mind when we think of the word “spa”. I admit the visit itself is enough to get us into the mood we need, but it would be a shame not to try the treatments they offer. And it’s fair to say they match everything else. Relaxing massages, body exfoliations, shiatsu, hot stone massage... Yes, all this is waiting for you. But the icing on the cake is definitely the immersion bath in a wooden tub with sea salt crystals, essential oils and fragrant flowers – a blessing mix of music, fragrances, oils and hot water. This unique massage with oils obtained from


rotas & sabores

82

relaxe relax 83

que começa com uma esfoliação, com uma combinação de sementes de damasco e sais do Mar Morto, e termina com uma massagem facial com o Sérum da Juventude. A esta experiência, ainda pode juntar um lanche leve, antes ou depois do tratamento, ou apenas um chá de ervas que pode beber na sala de estar ou na esplanada exterior que tem vista para a piscina. Sim, porque ainda temos a piscina. O muro que a rodeia tem uma paisagem pintada, muito bem conseguida, de mulheres a relaxarem e a banharem-se num rio. Dá vontade de nos juntarmos a elas e de fecharmos os olhos enquanto ouvimos o som da água a correr, um dos sons mais relaxantes que há. Ver contactos nas Páginas Amarelas aromatherapy candles blends the aroma with the light, and the heat with the soothing touch, helping us to unwind. But there’s another must-have experience: the revitalizing facial massage, which begins with an exfoliation that combines apricot kernel and Dead Sea salts that ends with a facial massage with Youth Serum. You may as well enjoy a light snack before or after the treatment, or drink an herbal tea either inside in the living room or on the outdoor terrace overlooking the pool. That’s right, there’s also an outdoor pool. And the wall surrounding it shows a delicately painted inspiring landscape: women relaxing and bathing on a river. We feel like joining them, like closing our eyes and simply listen to the sound of water: one of the most soothing and relaxing sounds there is. Find details on Contacts Relaxe teve o apoio: Relax was sponsored by:

À experiência de relaxamento pode ainda juntar um lanche leve na esplanada exterior. Besides relaxing you may also enjoy a light snack on the outdoor terrace.


Os óculos são uma extensão de si próprio, mas revela outra curiosidade: nunca viaja sem a Bíblia. His sunglasses are more of an extension of him, but he tells us another odd thing: he never travels without his Bible.


rotas & sabores

84

indispensável indispensable 85

Anselmo Ralph

“Apresentavam-me como ‘o cantor mais tímido de Angola’” Anselmo Ralph “I was introduced as ‘the shyest singer of Angola’” texto text: Patrícia Pinto da Cruz fotografia photography: Vasco Célio

Uns dias antes de comemorar uma década de carreira, Anselmo Ralph encontrou-se com a Rotas & Sabores, no Zodabar, em Talatona, Luanda, para nos contar um pouco sobre si, a sua carreira e sobre as coisas mais importantes na sua vida, aquelas das quais nunca abriria mão. Contou-nos que antes de começar a sua carreira musical (o que aconteceu bastante cedo, já que começou a gravar por volta dos 14 anos), apesar de ter um gosto muito ecléctico, o estilo de música que mais ouvia era rap, hip hop, R&B e soul. E, como bom angolano, claro que também gostava de kizomba e semba. O seu primeiro álbum ficou concluído quando tinha 16 anos e foi gravado no estúdio do Eduardo Paim, em Angola. Profissionalmente foi aqui que tudo começou, numa altura em que jamais sonharia que viria a ter o sucesso que tem hoje. O gosto e o desejo de criar a sua própria música já existia antes, mas nunca imaginou que teria coragem para ir atrás deste sonho porque era muito tímido. “Foi por esta razão que quando comecei foi em grupo e não a solo. Sentia-me mais protegido. Na altura até havia um restaurante, na ilha de Luanda, que tinha música ao vivo aos domingos e, sempre

que me chamavam, apresentavamme como ‘o cantor mais tímido de Angola’”, relembra. No início, esta timidez foi muito difícil de ultrapassar, foi um processo que demorou muito tempo, sentindo que só começou a estar mais à vontade no palco há sensivelmente três anos. Esta inibição ainda não desapareceu totalmente, mas agora já consegue lidar melhor com isso, de modo a conseguir fazer o seu trabalho sem que esta faceta da sua personalidade interfira e se reflicta. Além disso, segundo o cantor, quando entra no palco e começa a ouvir os gritos dos fãs, só custam os primeiros segundos, depois é deixar-se levar e o nervosismo e a timidez desaparecem. Foi exactamente o que aconteceu no dia 21 de Novembro passado, data em que Anselmo Ralph comemorou 10 anos de carreira com um Mega Show na Baía de Luanda, aproveitando a ocasião para gravar o seu primeiro DVD ao vivo a partir da sua cidade natal. Vários convidados juntaram-se à celebração. A cantora Ana Joyce foi a primeira a subir ao palco para interpretar o tema “Curtição”, e a seguir Paulo Flores, com “Eu te amava demais”. O público ainda pôde ver ao vivo Army Squad, The Groove, Landrick, Yuri da Cunha e Nsoki.

A few days before celebrating 10 years in music, Anselmo Ralph met with Rotas & Sabores at Zodabar in Talatona, Luanda, to tell us a little about himself, his career and some of the most important things in his life, those special things he would never give up on. Anselmo Ralph told us that before he started his musical career, which happened rather early (he cut his first demo record when he was 14), and despite his very eclectic taste in music, he mostly listened to rap, hip hop, R&B and soul. But being Angolan he also loved Kizomba and Semba. His debut album was recorded at the Eduardo Paim studio in Angola at the age of 16. It all began here, professionally speaking. And at that the time he wouldn’t dare to imagine that one day his music would have such a massive success. The passion and desire to create music of his own existed long before, but he never thought he would have the courage to pursue his dream because it was too shy. “That’s why, at the beginning, I didn’t act solo, but always in group. I felt more protected this way. In those days, there was a restaurant on Luanda Island with live music on Sundays. Whenever they called me I was introduced to the audience

as “the shyest singer of Angola”, he recalls. At first, this shyness was very hard to overcome. The process took a quite a long time. He only began to feel more comfortable on stage roughly three years ago. This hangup has not gone yet, but Anselmo Ralph has learned to cope with it and already manages to do his job. Now, when he gets on stage and hears the fans screaming, he says he just needs a few seconds to deal with the situation. Then he lets himself go and all the stress and shyness disappear. That’s exactly what happened on November 21st, when Anselmo Ralph celebrated 10 years in the music business with a Mega Show in the Bay of Luanda and recorded his first ever live DVD from his hometown. Several guests joined the celebration. Singer Ana Joyce was the first to walk in to sing the song “Curtição”; then Paulo Flores took the stage to sing “Eu te amava demais”. The audience also had the chance to see and hear Army Squad, The Groove, Landrick, Yuri da Cunha and Nsoki. Past surprises and future plans Born in Luanda in 1981, Anselmo Ralph went to school in Angola but finished high school in New York, where he lived for seven years and started


Anselmo Ralph foi considerado, nos Africa Music Awards de 2014 da MTV, o melhor artista lusófono. Anselmo Ralph was considered the best Portuguese-speaking artist at the 2014 MTV Africa Music Awards.

As surpresas do passado e o futuro Nascido em Luanda, em 1981, Anselmo Ralph frequentou o liceu em Angola e terminou os estudos em Nova Iorque, onde viveu durante sete anos e onde começou a tirar a licenciatura em Contabilidade. A decisão de tirar este curso não surgiu propriamente pelo seu amor aos números. Na altura já sabia que queria seguir uma carreira no mundo da música e quis estudar algo que pudesse ajudar nesta área. “Um curso de contabilidade é sempre útil para qualquer músico porque, de uma certa forma, dá disciplina e ajuda a não perdermos o controlo no que toca ao dinheiro, o que acontece muito com a maior parte dos músicos. Nós temos tendência para sermos grandes gastadores”, diz. No entanto, não chegou a terminar o curso, deixou três disciplinas para trás para se entregar à música a tempo inteiro. Hoje em dia, se voltasse a estudar já não seria nesta área. “Agora talvez me virasse para o cinema, se calhar estudava para ser realizador”, confessa. Conhecido pelo toque romântico das suas músicas, os seus maiores sucessos são “Curtição”, “A Dor do Cupido”, “Pós-Casamento” e “Não studying Accounting. The decision to take this course has nothing to do with his love for numbers. He already knew he wanted to pursue a career in the music business back then, but he thought it was a good idea to study something that could help him in this area. “An accounting course is always useful for a musician: it helps to keep some discipline and control when money talks, which is something that most musicians don’t know how to deal with. Normally we are big spenders”, he says. In the end he didn’t graduate and decided to go full time as a musician. Today, if he went back to college, he would choose something different. “I would say cinema. Yes, I would study to become a film director”, he admits. Known for his romantic vein, Anselmo’s greatest hits are “Curtição”, “A Dor do Cupido”, “Pós-Casamento” and “Não Me Toca”. Anselmo Ralph was


Me Toca”. Anselmo Ralph foi considerado nos Africa Music Awards de 2014 da MTV o melhor artista lusófono. Mas o seu sucesso estende-se a cada vez mais países, não se fica apenas por Angola. “Quando comecei nunca imaginei que um dia ouviriam a minha música em Portugal, muito menos que a passassem na rádio e na televisão!”, admite, acrescentando: “Ser a cara da marca Coca-Cola ainda era mais impensável. Tem sido uma viagem alucinante, cheia de surpresas”. Neste momento, está a preparar mais dois trabalhos para 2015. “Um deles, é um álbum em inglês, que será lançado no próximo Verão, e o outro, é um projecto mais direccionado para o Brasil”, revela. Quando a conversa chega aos “indispensáveis” da sua vida, não é surpresa que não há Anselmo Ralph sem óculos de sol. No entanto, e apesar de admitir que os óculos não são um objecto mas uma extensão de si próprio, o cantor revela outra curiosidade: nunca viaja sem a sua Bíblia. “Mesmo que não tenha a oportunidade de a abrir durante todo o tempo que estou fora, preciso sempre de saber que a trouxe comigo”.

considered the best Portuguese-speaking artist at the 2014 edition of the MTV Africa Music Awards. Indeed, his success goes well beyond Angola. “When I started, I could never have imagined that one day my music would be played in Portugal or that my songs would be broadcasted on television and radio”, he says. “And to be the Coca-Cola ambassador in the country… well, that was absolutely unthinkable. It has been a wild ride full of surprises”. Right now he’s working on two new albums for 2015: “One in English to be released next summer; the other is aimed at the Brazilian market”, he tells Rotas & Sabores. We went on talking about those things he can’t do without, the “essential” ones, and it came as no surprise that Anselmo Ralph can’t live without his sunglasses. In fact, they are more of an extension of him than an object, he admits before telling us another odd thing: he never travels without his Bible. “And even if I don’t have the chance to open it during my travels, the most important thing is to have it with me”.


Women’s Secret

De mulher para mulher Women’s Secret From woman to woman

texto text: Patrícia Pinto da Cruz

Para este número decidimos visitar uma loja mais virada para as raparigas. Portanto, seja homem ou mulher, fica já a saber onde vai fazer as suas compras para este mês dos namorados. A loja é a Women’s Secret, uma marca que dispensa grandes apresentações, já que anda a conquistar mulheres desde 1993 e o seu nome é conhecido em todo o mundo, com cerca de 530 lojas em mais de 40 países. É a loja preferida da mulher moderna no que toca a roupa interior, lingerie, roupa para dormir, acessórios, biquínis e fatos de banho. A Women’s Secret é uma marca

fotografia photography: Cedidas pela marca Courtesy of the brand

criada por e para mulheres, fazendo dela especialista naquilo que elas realmente precisam. Mistura luxo, feminilidade, sensualidade, mas também a simplicidade e o conforto de que a mulher trabalhadora não abdica. O espaço está localizado no Retail Park de Viana e, já que estamos em pleno Verão, estão lá disponíveis artigos da colecção Primavera/Verão 2014 e já de 2015. A Women’s Secret pertence ao Grupo Cortefiel, um dos grupos têxteis mais forte da Europa, que chegou a Angola em Outubro de 2013.

Ver contactos nas Páginas Amarelas

For this edition, we’ve decided to explore a shop more focused on girls. So, whether you’re a man or a woman, here’s the tip to do your shopping for Valentine’s Day. We’re talking about Women’s Secret, a brand that needs little introduction: it has been conquering women’s hearts since 1993 and is known throughout the world, with about 530 stores in over 40 countries. It’s the favorite store of modern woman when it comes to underwear, lingerie, nightwear, accessories, bikinis and swimming suits. Women’s Secret is a brand created by women for women, meaning it knows pretty well what

women really need. It mixes luxury, femininity and sensuality, not to mention the simplicity and comfort the working woman can’t do without. The store is located at the Retail Park Viana and since summer is kicking into full speed mood, Spring/Summer 2014 and 2015 collections are already waiting for you. Women’s Secret belongs to Grupo Cortefiel, one of the biggest textile groups in Europe, and made its debut in Angola in October 2013. Find details on Contacts


rotas & sabores

88

compras shopping 89

Camisa “Black Lace” com renda e folhos. Lace frill shirt “Black Lace”.

Triquini cor salmão. Peach salmon trikini.

Lingerie “Efeito Crochet” azul, soutien com copa. Lingerie: Blue “Crochet Effect” padded bra. Fato de banho estilo caicai preto com bolinhas beges. Black strapless swimming suit with little beige dots.

Lingerie “Halter” cor gerânio, soutien com copa. Lingerie: Pink “Halter” padded bra.

Biquíni preto e branco e azul e branco. Black and white, blue and white bikini.


Tentações

Guilty pleasures Começamos o ano a distinguir os acessórios, tudo aquilo que com o outfit adequado completa o figurino de Verão. We start this year talking about accessories, i.e., everything you should ware with the right outfit to complete your summer wardrobe.

Sandálias brancas com fivelas Roberto Cavalli, na Dresstation. Perfume masculino “Happy For Men” que combina os aromas cítricos de um fruto semelhante à lima, da tangerina e da toranja, com um aroma de brisa marítima e de notas leves amadeiradas, da Clinique, na Deluxe. “Happy For Men” is a refreshing scent for men combining citrus aromas, tangerine and grapefruit with an ocean sea breeze aroma and light woody notes by Clinique at Deluxe.

White sandals with buckles by Roberto Cavalli at Dresstation.

Mala e porta documentos amarelo e branco com padrão “L” de Lacoste. Yellow and white wallet/card holder & bag with “L” pattern by Lacoste.

Relógio “Type 20 Lady”, da colecção “Pilot”, em ouro rosa, com 491 diamantes engastados no mostrador, aro e asas, e com calibre automático, da Zenith, na Manuel dos Santos Jóias. Zenith Pilot “Type 20 Lady” rose gold diamond watch. Case set with 491 diamonds (0.95 carats) and automatic caliber at Manuel dos Santos Jóias.

Óculos de sol do modelo “Erika Velvet” com armação de veludo, formato piloto, em amarelo com lentes espelhadas, da Ray Ban, na Star Brands. “Erika Velvet” sunglasses by Ray Ban: stunning velvet finish, yellow frame and sleek mirrored lenses at Star Brands.


Frette

Tecidos de reis e sultões Frette Fabrics worthy of kings and sultans texto text: Patrícia Pinto da Cruz

Conhecida em todo o mundo como a marca da realeza e de sultões, a Frette é considerada o Ferrari dos têxteis de casa. Já produziu peças para os reis de Itália e de Inglaterra e vestiu os salões e os quartos do navio mais luxuoso até à sua época, o Titanic. Já há muito que os angolanos procuram a qualidade desta marca na Europa, nos Estados Unidos e no

fotografia photography: Carlos de Aguiar

Dubai. Agora que a Frette chegou a Angola, já não precisam de ir tão longe. Esta marca italiana tem duas colecções anuais (Verão e Inverno) e uma contínua. Dentro destas colecções, existem diversas linhas com diferentes cores e padrões que o cliente pode escolher e conjugar. Pode preferir temas claros e sóbrios ou cores mais quentes

Known worldwide as the brand of royalty and sultans, Frette is considered the Ferrari of home textiles. It has produced several items for the kings of Italy and England and has also decorated the halls and rooms of the most luxurious liner of its time, the Titanic. Angolans have known the quality of this brand for long time and looked for it in Europe, US and

Dubai. But now that Frette set foot in Angola they no longer need to go that far. This Italian brand has two annual collections (summer and winter) and a permanent one. Each collection presents several series with different colors and patterns; so it’s up to the customer to choose and create all sorts of combinations: either soft and sober patterns or


rotas & sabores

92

design design 93

Conjunto de cinco toalhas da colecção “The Millionaire Latika”. Preço: 50.000 Akz. Set of five towels: “The Millionaire Latika” collection. Price: 50,000 Akz.

Conjunto de lençóis e fronhas da colecção “Tangeri”. Preço: 100.000 Akz. Set of sheets and pillowcases: “Tangeri” collection. Price: 100,000 Akz.

Capa de almofada da colecção “Luxury Geometric”. Preço: 25.000 Akz. Cushion cover: “Geometric Luxury” collection. Price: 25,000 Akz.

Capa de almofada e colcha da colecção “Luxury Caruggio”. Preço: 35.000 Akz e 170.000 Akz, respectivamente. Cushion cover and quilt: “Luxury Caruggio” collection. Price: 35,000 and 170.000 Akz.

Capa de édredon e conjunto de lençóis e fronhas da colecção “The Millionaire Latika”. Preço: 100.000 Akz cada. Duvet cover and set of sheets and pillowcases: “The Millionaire Latika” collection. Price: 100,000 Akz each.

com tons africanos. Devido à sua excelente qualidade, as peças não são produzidas em série. Cada uma é exclusiva. A loja, em Luanda, está aberta para receber os clientes, mas também pode telefonar antes para marcar uma visita mais pessoal e personalizada.

Se estiver indeciso sobre o que escolher, há sempre a possibilidade de um responsável da marca fazer uma visita a casa para o aconselhar. São detalhes de um serviço de luxo para um produto de luxo. Ver contactos nas Páginas Amarelas

Capa de almofada da colecção “The Millionaire Luxury Lou Lou”. Preço: 30.000 Akz. Set of sheets and pillowcases: “The Millionaire Latika” collection. Price: 100,000 Akz.

warmer, more “African” colors. Due to its excellent quality, the items are not mass produced. Each one is unique. The store in Luanda is open to the public, but you can also call ahead to make an appointment and enjoy a more personal and customized

visit. If you find it hard to choose, then you just have to ask for advice and you’ll have a brand’s representative at your place to help you decide; a simple detail of a luxury service for a luxury product. Find details on Contacts


Design

Design

Banco “Forkola” em madeira, criado pelo designer Karim Rashid, inspirado nas gôndolas de Veneza, Itália, da Riva 1920, na 100% Design. “Forkola” by Riva 1920: wood bench created by designer Karim Rashid, inspired by the gondolas of Venice, Italy, at 100% Design. Vaso “Capi Nature” em fibra de vidro, da Capi Europe, na Scontrading. Flower pot “Capi Nature” by Capi Europe at Scontrading.

Sapateira “Viena” com duas portas e tampo em vidro Antarte. Shoe cabinet “Vienna” with two doors and glass top at Antarte.

Relógio “Atmos Hermès” em forma de bola de cristal e tecnologia que permite que funcione de acordo com a variação da temperatura do ambiente. Edição limitada a 176 exemplares criada em colaboração entre a Hermès, a Jaeger-LeCoultre e as Cristalleries de Saint-Louis, na Boutique dos Relógios Plus. The “Atmos Hermès Clock” has the shape of a crystal ball and operates without any winding or battery, adjusting itself to any variation of the ambient temperature. It’s a limited edition of 176 pieces – the result of a partnership between Hermès, JaegerLeCoultre and Cristalleries of Saint-Louis at Boutique dos Relógios Plus.

Cabide de quarto recortado “Barcelona” Antarte. Trimmed hanger “Barcelona” at Antarte.


Berlim O encontro da História com a modernidade Berlin Where History meets modernity texto text: Sebastião Vemba, em Berlim* fotografia photography: Sebastião Vemba e iStock photos Sebastião Vemba and iStock photos

Visitar Berlim pela primeira vez deita por terra todo o preconceito que a História nos deixou. Damos de caras com um povo moderno, com consciência do seu passado, mas disposto a escrever páginas mais coloridas. A cidade acolhe-nos de braços abertos, oferecendo as mais variadas opções de turismo e de lazer. E o passado, que continua vivo nas nossas memórias e nos registos históricos, hoje é uma das principais atracções turísticas da cidade que se viu dividida por um monstruoso muro, agora parcialmente erguido e com manifestações artísticas inusitadas. Falo do emblemático Muro de Berlim, onde o passado convive com a arte moderna e contemporânea. Esta relação única convida quem a queira testemunhar a fazer um passeio demorado junto ao Muro, ao longo do qual somos tentados, repetidas vezes, a parar, a contemplar, e a fotografar, e até mesmo a compreender ao pormenor cada pintura ou graffiti que nos salta à vista. Se decidir fazer um passeio a pé ou de bicicleta pelo Muro, lembre-se que é um percurso para algumas horas. Uma ideia é preparar um pequeno farnel e não pode esquecer-se de levar água porque se apanhar um dia ensolarado vai precisar de se manter hidratado. Se estiver na zona Leste do Muro tem mesmo que tirar uns momentos para

Visiting Berlin for the first time knocks down all the prejudices that History might have created in our mind. We stumbled upon modern people, deeply aware of their past, but willing to write a more colorful future. The city welcomes us with open arms, offering a wide range of cultural and leisure options. The past, which is still alive in our memories and historical records, is now one of the city’s main attractions, once divided by a monstrous wall, now partially rebuilt and covered with unusual forms of art. I’m talking about the iconic Berlin Wall, where the past coexists with modern and contemporary art. This unique relationship invites those who want to feel it closely to take a leisurely walk alongside the Wall, taking time to stop here and there to contemplate and take pictures, or even to analyze and understand the details of each painting or graffiti that catches your attention. If you decide to go for a walk or bike ride alongside the Wall, bear in mind you’ll need a few hours to do it properly. One tip: prepare some snacks and don’t forget to bring water with you in case you catch a hot sunny day; it will help you to stay hydrated. If you’re in the East side of the Wall, make yourself a favor and relax in one of the many strandbars in the area, which are basically beach bars although there’s no sea around. These open-air structures only work at full speed


rotas & sabores

96

porta de embarque boarding gate 97

O muro que dividia a cidade está agora parcialmente erguido e com manifestações artísticas inusitadas. The wall that once divided the city is now partially rebuilt and covered with unusual forms of art.

relaxar num dos strandbars, que são basicamente bares de praia, apesar de não estarem à beira-mar. Estas estruturas a céu aberto só funcionam nos meses de sol, entre Maio e Outubro, dependendo da meteorologia. Decorados com cadeiras de praia e espreguiçadeiras e com palmeiras que dão um ar tropical completamente inesperado, mas bem-vindo, já para não falar na areia para a prática de desportos, os strandbars localizam-se na região central da cidade, à beira do rio Spree. Um rio que nos convida a sentar junto a ele, tomarmos um copo, conversarmos e contemplarmos os barcos que passeiam pelo seu leito, com turistas que acenam alegres. Entre os strandbars imperdíveis está o Mitte, que fica em frente ao Bode Museum, nas imediações da Ilha dos Museus. Abre às 10 horas da manhã e durante o dia funciona como os strandbars que o rodeiam, a mudança vem à noite, quando o tango, a salsa e o chachachá tomam conta do ambiente. Outra sugestão é o Capital Beach, que fica em frente à estação de comboios Hauptbahnhof e que chama a atenção pelas cadeiras enfileiradas na relva na margem do rio. Para repor energias um hotel confortável e acolhedor é indispensável. A R&S ficou no nhow Berlin, o segundo hotel nhow no mundo depois do de Milão, em Itália, e que representa uma nova geração de hotéis originais,

when the sun shines, i.e., from May to October, depending on the weather. They are decorated with beach chairs, sun loungers and palm trees, which create a welcoming but completely unexpected tropical ambience, not to mention the sand for sporting activities. The strandbars are located in the downtown area by the river Spree, which invites us to relax, sit down and grab a drink, chat and contemplate the boats passing by, full of tourists waving cheerfully. Of all strandbars, the Mitte is a must-see, right across the Bode Museum, near the Museumsinsel, or Museum Island. It opens at 10 am and is a highlight of Berlin’s cultural landscape, side by side with the strandbars. When night comes though, tango, salsa and cha-cha-cha take over. Capital Beach, opposite the Hauptbahnhof train station, is another option. You won’t miss it with its chairs lined up in the grass right on the river bank. To restore our energies it’s absolutely necessary to find a comfortable and welcoming hotel. R&S stayed at nhow Berlin, the second nhow hotel in the world after Milan, Italy, which represents a new generation of unique design hotels with bright and dynamic colors. Each hotel in the chain has its own theme and puts a special focus on fashion and art – nhow Berlin celebrates music.


com cores vivas e dinâmicas. Cada hotel nhow tem o seu próprio tema, além de um foco na moda e na arte. O de Berlim celebra a música. Aliás, diz-se que o único ponto que os hóspedes têm em comum é o amor pela música. O hotel aluga instrumentos musicais, como guitarras e teclados, além de ter microfones e altifalantes nos quartos. Também é possível os clientes reservarem uma sala de ensaio ou o hall do hotel, onde todos os instrumentos musicais estão disponíveis, para fazerem o seu próprio concerto.

O Museu Judaico, o Memorial do Holocausto e a Ilha dos Museus (fotos em cima) são alguns dos lugares obrigatórios para se visitar em Berlim. The Jewish Museum, the Holocaust Memorial and the Museum Island (above) are some of Berlin’s must-see places.

Em memória dos Judeus De histórico, o Muro é apenas uma das imperdíveis atracções de Berlim. Para já, tem que passar pela Ilha dos Museus, localizada no centro da cidade, no rio Spree, onde, como o nome indica, se encontram alguns dos mais importantes museus da Europa e do mundo. Mas também não pode deixar de visitar o Museu Judaico, que retrata a História dos judeus alemães ao longo de dois milénios. Fundado em 1933, o Museu Judaico foi encerrado em 1938 pelo regime nazista. Ressurgiu em 2001 num novo edifício, imponente e moderno, desenhado por Daniel Libeskind, arquitecto nascido na Polónia, filho de sobreviventes do Holocausto e naturalizado norte-americano. Para se ter uma ideia, a construção do edifício é formada por três eixos: o do holocausto, o eixo do exílio e o da continuidade. Ao percorrer os corredores, sente-se uma ligeira dificuldade ao andar devido à inclinação do piso. As paredes, por sua vez, formam ângulos diferentes entre si, causando desorientação, e as aberturas estreitas produzem flashes da luz do dia, criando um clima de maior suspense.

Os strandbars localizam-se na região central da cidade, à beira do rio Spree. The strandbars are located in the downtown area by the river Spree.

It is said that the only point guests have in common is their love for music. The hotel rents musical instruments such as guitars and keyboards, and has microphones and speakers in the rooms. Guests can also book a rehearsal room or even the hotel lobby, where they’ll find all sorts of instruments to perform their own concert.

Cada hotel nhow tem o seu próprio tema. O de Berlim celebra a música. Each nhow hotel has its own theme. nhow Berlin celebrates music.

In memory of the Jewish people Of all Berlin’s historical sites, the Wall is definitely a must-see. But there are other great things to see and do. First, you have to visit the Museum Island, located in the city center beside river Spree, where you’ll find some of the greatest museums in Europe and the world. Another must-see is the Jewish Museum, which tells the history of German Jews over two millennia. Founded in 1933, the Jewish Museum was closed in 1938 by the Nazi regime and reopened in 2001 in a new, imposing and modern building conceived by Daniel Libeskind, a Polish-American architect, son of two Holocaust survivors. Just to give you an idea, the building comprises the three axes of the German-Jewish experience: Holocaust, Emigration and Continuity. And the further we go through the corridors, the more difficult it is to walk as the floor ascends gradually. The walls form different angles with each other, causing disorientation, while the narrow windows produce flashes of daylight creating an atmosphere that increases suspense.


rotas & sabores

98

porta de embarque boarding gate 99

Tome Nota

Take Note

Como ir: Existem voos de ligação directa entre Angola e Alemanha, pela TAAG e Lufthansa, mas para chegar a Berlim, deve fazer-se escala em Frankfurt. A companhia área angolana oferece dois voos semanais, às segundas e sextas-feiras, com regresso no dia seguinte, ao passo que a alemã oferece três voos semanais. Para viajar para a Alemanha, os turistas angolanos precisam de solicitar um visto, através de uma marcação online, que é seguida de uma audiência. O processo é fácil e o visto pode ser concedido em cinco dias. Este requisito é dispensável se tiver um visto “Schengen” válido. Onde ficar: Há várias opções, com preços médios de 220 Usd num hotel de cinco estrelas, e a partir de 60 Usd em hotéis de três estrelas. As reservas podem ser feitas online, nos sites dos hotéis ou de agências especializadas. Onde comer: Há muito por onde escolher, sendo que o ideal é experimentar a gastronomia alemã. O custo médio de cada refeição fica em 15 Usd nos restaurantes e cafés mais económicos. Cuidados a ter: A Alemanha é um dos países mais seguros da Europa, no entanto não descure os cuidados básicos que se deve ter em qualquer cidade do mundo. Nas zonas mais turísticas, mantenha a carteira ou a mochila fechadas e perto de si. Imperdível: O passeio de bicicleta ou a pé pelo Muro de Berlim.

How to go: Both TAAG and Lufthansa offer direct flights between Angola and Germany, but to get to Berlin you’ll have a layover in Frankfurt. TAAG has two weekly flights on Mondays and Fridays, returning the next day, while the German carrier offers three weekly flights. To travel to Germany, the Angolan tourist needs to apply for a visa through an online appointment, followed by an audience. The process is easy and the visa can be issued within five days. This requirement is not necessary if you have a valid “Schengen” visa. Where to stay: There are several options with average prices of 220 USD for a five star hotel and around 60 USD for a three-star. You can book online using the hotels website or through specialized travel agencies. Where to eat: You have plenty to choose from, but ideally you should try some German food. The average cost of a meal at cheaper restaurants and cafes is about $US15. Safety tips: Germany is one of the safest countries in Europe, but it’s always a good idea to take normal precautions like everywhere else. Take care of your belongings (wallet or backpack), especially in heavy tourist areas. Must-do: To walk or cycle alongside the Berlin Wall.

Uma viagem ao esplendor da Natureza

O melhor de Angola Fazenda Cabuta

Parque Nacional de Kissama e Rio Kwanza

De Luanda a Porto Amboim

Quedas de Kalandula

Cachoeiras do Binga

O Melhor do Norte

Visite-nos em Luanda, na marginal, e em Talatona Luanda | Rua Robert Shields, nº 5 Ingombota | Telf. (+244) 939 090 750/64 | Email: zepa@zepa.co.ao Talatona | Via Al. 16 - loja B1, Edifício Zenith Towers | Telf. (+244) 949 763 093/5/6/7 | Email: talatona@zepa.co.ao Siga-nos em: facebook.com/ViagensZepa.Angola

www.zepa.co.ao Agência de Viagens Zepa – Angola, Lda • Sede: Rua Robert Schields nº 5 • Ingombota - Luanda - Angola • Alvará: 0000058/DNAT/MHT/2013 • Contribuinte nº 5401126913


filme movie

Já começou a corrida aos Óscares The Oscar race has already begun

Todos os anos a noite dos Óscares da Academia é motivo de ansiedade, apostas, e, por vezes, de frustração para muita gente. Mal sai a lista dos nomeados começam as corridas às salas de cinema, às previsões e às comparações. Dois filmes já competem para a categoria de Melhor Filme por estarem empatados com nove nomeações cada um: “Birdman (ou A Inesperada Virtude da Ignorância)”, uma comédia americana de humor negro sobre um actor (Michael Keaton) que tenta começar um projecto que devolva vida à sua carreira estagnada e prove que é realmente um artista e não um actor esquecido; e “The Grand Budapest Hotel”, passado na década de 1930 e que conta a história do concierge (Ralph Fiennes) de um hotel que se alia a um dos seus funcionários (F. Murray Abraham) na tentativa de provar a sua inocência no homicídio de que foi acusado.

Logo a seguir vem “O Jogo da Imitação”, com oito nomeações. Este é um thriller histórico passado em 1939 e fala de um matemático e criptoanalista inglês (Benedict Cumberbatch) que descobre a chave de códigos nazis, ajudando os Aliados a vencer a II Guerra Mundial. “Boyhood – Momentos de uma Vida” também é um dos grandes favoritos, com seis nomeações. Este filme segue a história de um rapaz (Ellar Coltraine) durante 12 anos, dos 6 aos 18 anos, e demorou exactamente este tempo a ser filmado, ganhando notoriedade por ser uma das mais longas produções da História do cinema. Os outros nomeados para Melhor Filme são “Sniper Americano”, “Selma”, “A Teoria de Tudo” e “Whiplash – Em Busca da Perfeição”. Já pode começar a fazer as suas apostas.

Every year, the Oscar Night involves great anxiety, gambling and sometimes frustration for many people. As soon as the list of nominees is disclosed, the race to movie theatres begins along with the forecast and comparisons fever. Two films already compete for Best Picture, each with nine nominations: “Birdman or The Unexpected Virtue of Ignorance”, an American black comedy that tells the story of an actor (Michael Keaton) that struggles to revive his stagnant career in an attempt to prove he’s a real artist and not just a forgotten star; and “The Grand Budapest Hotel”, which takes place in 1930 and tells the story of a concierge (Ralph Fiennes) to a hotel that joins forces with one of his employees (F. Murray Abraham), determined to prove his innocence after being accused of murder.

“The Imitation Game” follows with eight nominations. This historical thriller travels back to 1939 and tells the story of a British mathematician and cryptanalyst (Benedict Cumberbatch) who breaks the Nazi’s Enigma coding machine, helping the Allies win World War II. “Boyhood – Moments of Life” is also a big favorite with six nominations. This film tracks the life of a boy (Ellar Coltraine) for 12 years, from age 6 through 18, and was shot intermittently over a 12-year period, gaining notoriety for being the longest scheduled production in film history. The other nominees for Best Picture are: “American Sniper”, “Selma”, “The Theory of Everything” and “Whiplash – In Search of Perfection”. Now it’s time to place your bets.


rotas & sabores

100

lazer leisure 101

música music

Yola Semedo canta “Filho Meu” Yola Semedo sings “Filho Meu” Com quase 30 anos de carreira, Yola Semedo é conhecida internacionalmente e já ganhou vários prémios, entre os quais “Voz de Ouro de África” em 1995, em representação de Angola no festival organizado pela UNESCO, na Bulgária. Foi também considerada a melhor voz feminina de Angola por três vezes: em 2000, 2006 e 2007. Felizmente para nós, a cantora não se fica por aqui. Em Outubro passado lançou em Luanda o seu álbum mais recente, “Filho Meu”, uma homenagem ao seu primeiro filho, de dois anos, Orlando Carlos. Este novo disco tem 14 faixas de semba, kizomba, zouk, balada e pop. As músicas chamam-se

“Filho Meu”, “Não Era Para Ser”, “Não Entendo”, “Light Me Up”, “Volta Amor”, “Nka Sta Volta”, “Freak”, “Don’t”, “Só Espero”, “Mesma Pessoa”, “Desejo”, “Nossa Canção”, “Far Away” e “Você Me Abana”, sendo que algumas destas canções contam com a participação especial de artistas angolanos. É o caso de C4 Pedro, Dji Tafinha, Punidor, Livongh e Bober. Em declarações à agência Angop, Yola Semedo comentou que neste álbum está reflectida a experiência que adquiriu ao longo das quase três décadas de carreira e afirmou: “Pus o melhor que um artista pode adquirir neste trabalho, que contou ainda com instrumentistas franceses, portugueses, antilhanos e norte-americanos”.

Yola Semedo is an internationally acclaimed singer who has won several awards, including the “Golden Voice of Africa” in 1995, representing Angola at the festival organized by UNESCO in Bulgaria. In her nearly 30-year career, she was also considered Angola’s best female voice for three times in 2000, 2006 and 2007. Fortunately for us the singer still has much to offer. Last October, she released her latest album, “Filho Meu”, in Luanda: a tribute to her first child, two-year old Carlos Orlando. The new album features 14 tracks and mingles Semba, Kizomba and Zouk with ballads and pop music.

The songs have titles like “Filho Meu”, “Não Era Para Ser”, “Não Entendo”, “Light Me Up”, “Volta Amor”, “Nka Sta Volta”, “Freak”, “Don’t”, “Só Espero”, “Mesma Pessoa”, “Desejo”, “Nossa Canção”, “Far Away” and “Você Me Abana”. In some of them Yola invited other Angolan artists, namely C4 Pedro, Dji Tafinha, Punidor, Livongh and Bober. This album reflects the experience acquired during her nearly threedecade career, she said to the Angola Press Agency (Angop). “I put a lot of work on this album, the best an artist can learn from experience, which also features French, Portuguese, North American and Caribbean musicians”.


livros books

Mukandas Angolanas Letters from Angola

Numa sociedade cada vez mais voltada para a modernidade, muitas vezes os bons costumes são esquecidos e deixados para trás. A boa educação e os valores morais perdem um pouco o significado e algo que seria impensável e chocante no passado torna-se banal nos dias que correm. A primeira obra literária do escritor e jornalista Jorge Salvador transporta-nos precisamente para esta realidade, retratando os diversos dramas e dilemas sociais vividos diariamente pela juventude angolana. Numa história contada em forma de cartas trocadas entre dois cunhados, a gravidez adolescente e a perda de princípios têm um papel central, num constante diálogo entre o mundo dos valores estruturantes da família tradicional e o mundo tido como libertino das grandes urbes. Jorge Salvador, jornalista da E&M e da Rotas & Sabores – publicações da Edicenter –, viu a sua obra lança-

da no âmbito do projecto 11 Clássicos da Literatura Angolana, do Gabinete de Revitalização e Execução da Comunicação e Marketing da Administração (GRECIMA), dentro do projecto Ler Angola. Este, além de reeditar clássicos antigos de escritores angolanos, está a dar novas oportunidades a novos autores ainda pouco conhecidos.

Estórias Além do Tempo A União dos Escritores Angolanos (UEA) está empenhada em dar a conhecer ao mundo a rica literatura angolana, principalmente através da edição e apoio à edição de antologias e compilações de obras nacionais. Desta vez, formou uma parceria com a Texto Editores (grupo Leya) e lançou, em Lisboa, um conjunto de 42 contos africanos, escritos por dezassete autores angolanos. O facto de a antologia ter sido lançada por uma editora portuguesa não foi por acaso. Com isto, a UEA pretendeu pôr em prática os seus objectivos, promovendo lá fora a cultura angolana como património nacional. Aliás, segundo o escritor e secretário-geral da União, Carmo Neto, que também tem contos incluídos na obra, o objectivo desta compilação foi promover um diálogo cultural e “valorizar a cultura tradicional angolana através de temáticas mais contemporâneas ligadas ao quotidiano”. No âmbito deste mesmo projecto, a UEA já publicou as antologias de contos “Caçadores de Sonhos” e “Balada dos Homens que Sonham”, obras que já estão traduzidas em várias línguas. In a society increasingly oriented toward the phenomenon of modernity, good manners are often forgotten or left behind. Values and moral education are no longer so important and something that would be shocking and unthinkable in the past becomes an everyday occurrence. The first literary work of writer and journalist Jorge Salvador illustrates this reality, depicting the daily dramas and social dilemmas of the Angolan youth. In one of the stories – told in the form of letters exchanged between two brothers-inlaw –, both teen pregnancy and the loss of principles play a central role in a constant dialogue between the

world of structuring values within the traditional family and the promiscuous world that people associate to the big cities. Jorge Salvador, journalist at E&M and Rotas & Sabores – both published by Edicenter – had his work published under the project 11 Classics of Angolan Literature, coordinated by the Office of Revitalization and Implementation of Corporate Communications and Marketing Administration (GRECIMA) and integrated in the program “Ler Angola”, which besides reprinting old classics of Angolan writers also provides new opportunities for new and still unknown authors. Tales beyond time The Angolan Writers Union (UEA) is committed to promote the rich Angolan literature throughout the world, mainly through publishing and by setting up a publishing support program for anthologies and compilations of national literary works. This time, the UEA formed a partnership with Texto Editores (grupo Leya) and launched an anthology of 42 African tales written by 17 Angolan authors in Lisbon, Portugal. The fact that the anthology was launched by a Portuguese publisher was no accident. This initiative aims to fulfill UEA’s goals, i.e., to promote the Angolan culture and national heritage abroad. According to writer and secretary general of the Union, Carmo Neto, whose short stories also figure in this edition, the main goal of this anthology is not only to boost a cultural dialogue but also “to value the traditional Angolan culture through more contemporary subjects related to daily life.” The UEA has already published two short stories anthologies as part of this project: “Caçadores de Sonhos” and “Balada dos Homens que Sonham”, which have been translated into other languages.


gadgets gadgets

O relógio da Apple que não é iWatch The Apple watch that is not iWatch

Ao contrário do que todos esperavam, este smartwatch chama-se Apple Watch e não iWatch, uma surpresa que encheu páginas de jornais e revistas. Mas o que é realmente importante é que vai ser lançado no início deste ano – os rumores apontam para o final deste mês ou início de Março – e estará disponível em dois tamanhos (38 e 42 mm) e em três versões: Apple Watch, Apple Watch Sport e uma versão em ouro de 18 quilates. Usado em conjunto com qualquer versão do iPhone 5 ou 6, este dispositivo mostra mensagens, actualizações do Facebook, várias aplicações simplificadas que incluem calendário, apps de GPS, de fotografia, de clima ou mesmo de saúde, já que tem um conjunto de sensores na parte de trás para medir a frequência cardíaca. Inspirado no iPod Nano, o ecrã é rectangular e, além de ser sensível ao toque, o relógio da Apple tem uma “coroa digital” que permite interagir com a interface gráfica para fazer scroll numa lista ou ampliar imagens. O botão de conversação serve para procurar contactos, telefonar, enviar mensagens ou apenas “dar um toque” ao fazer vibrar o relógio da outra pessoa. Outra funcionalidade interessante é a possibilidade de partilhar o seu batimento cardíaco em tempo real. O Apple Watch vai ter seis pulseiras diferentes que podem ser feitas de couro, polímetro, rede de metal e aço inoxidável. Apesar de não ter sensor de identificação, sempre que tira o relógio, ele bloqueia com uma password anti-roubo.

Contrary to what everybody was expecting, this smartwatch is called Apple Watch, not iWatch – a surprise that made the headlines of newspapers and magazines. But what’s really important is that it will be launched early this year – rumours say it will be so by the end of the month or beginning of March – and available in two sizes (38mm and 42mm) and three versions: Apple Watch, Apple Watch Sport and an 18-karat gold case. This device can be used with any version of iPhone 5 or 6; it displays text messages, Facebook notifications and several simplified applications, namely calendar, GPS, photo and weather apps, and even a health app that measures your heart rate through sensors placed on its back. Inspired on the iPod Nano, the display is rectangular and, besides being a touch screen, Apple Watch features a “digital crown” that allows you to interact with the graphic interface to scroll a list or magnify images. The conversation button is used to search contacts, make calls, send text messages or just “poke” someone by making someone else’s watch vibrate. Another interesting feature is the possibility to share your heart rate in real time. It will have six different bracelets made from materials such as leather, polymer, metal mesh and stainless steel; and although it’s not equipped with an identification sensor, every time you take it off, the device lock will be activated using an anti-theft password.


gadgets gadgets

O melhor do ano The year’s best Há já uns anos que a Microsoft procura introduzir um produto que englobe o tablet e o computador portátil num só dispositivo. Depois de algumas tentativas, que eram boas, mas não perfeitas, parece que desta vez acertou. Pelo menos, as críticas afirmam que este foi o computador do ano 2014. As dimensões do ecrã são maiores que as do modelo anterior, com 12 polegadas, mas é muito mais fino e leve (pesa cerca de 100 gramas). Full HD Plus, o Surface Pro 3 tem uma resolução de 2160 x 1440, também superior aos modelos que o precedem. De ambos os lados do ecrã, tem câmaras de 5 MP, com capacidade para filmar a 1080p. O teclado, segundo os utilizadores, foi a melhor alteração de todas. Os anteriores apenas funcionavam numa superfície plana e rija, como uma mesa. Este funciona em qualquer superfície, inclusivamente ao colo, o que é uma melhoria bastante significativa quando o objectivo é substituir completamente o portátil. Segundo todas as críticas, o Pro 3 é, sem argumentos, um produto premium que merece ser comparado, tanto ao melhor tablet, como ao melhor portátil do momento. Em Angola está à venda nas lojas Rocha Monteiro.

Câmara radical Radical camera A GoPro já ganhou o seu lugar no mercado quando o mundo a reconheceu como a câmara mais versátil de sempre. Além de gravarem e fotografarem em alta definição, estes aparelhos são leves, compactos e fáceis de usar. Pela sua resistência e facilidade de transportar, já que pode usá-la em si próprio, como um acessório, ou montá-la onde for necessário, a GoPro é muito utilizada em vídeos e fotografias de “acção extrema” e de desportos radicais, como surf, snowboard ou para-quedismo. Agora saiu a GoPro Hero4, que veio elevar a marca para outro patamar. A nova câmara tem uma qualidade de imagem muito superior, é resistente à água até 40 metros de profundidade, tem um captador de áudio melhorado e uma performance cada vez mais avançada, tanto em vídeo como em fotografia. Com capacidade para tirar fotografias a uma velocidade de 30 frames por segundo, pode ter a certeza de que vai conseguir captar aquele momento perfeito que tem sempre a mania de escapar.

GoPro had already won a place in the sun when the world recognized it as the most versatile camera of all times. Besides capturing both high-resolution photos and HD video, these cameras are light, compact and user-friendly. GoPro is widely used for “extreme action” footage (video and photos) and radical sports such as surf, snowboard or skydiving, because it’s highly resistant and easy to carry around. Plus, you can use it on yourself like an accessory or set it up wherever necessary. GoPro Hero4 has just been launched and has elevated the brand to a whole new level. The new camera has a much higher quality image; it is water-proof up to 130 feet; features an improved audio receiver and offers a more advanced and sophisticated performance both photos and video. With the ability to shoot at 30 frames per second, you can be sure that this time you won’t miss that perfect moment you’re always trying to capture.

Microsoft has been trying to launch a product that combines a tablet and a notebook into a single device for some years now. After a few good but not perfect attempts, it seems that it has finally reached its goal. Well, at least the reviews say this was the computer of the year 2014. The size of the screen is bigger than the previous model (12 inches), but it’s also much thinner and lighter (weighs around 100g). Surface Pro 3 supports Full HD Plus with a resolution of 2160 x 1440, which is also superior to the preceding models. And it has 5 MP cameras on both sides of the screen that shoot 1080p video. According to users, the keyboard is definitely the best new feature. The previous one only worked on flat and hard surfaces like a table. This one works on any surface, including on your knees, which is a significant improvement when the main goal is to fully replace the notebook. According to all reviews, Pro 3 is undoubtedly a premium product that deserves to be compared with the best tablets and notebooks on the market. You can buy Surface Pro 3 at Rocha Monteiro stores in Angola. texto text: Patrícia Pinto da Cruz


rotas & sabores

104

palavra a.... the word goes to…. 105

O que a tecnologia não muda What technology doesn’t change Claudio Silva Sócio-gerente do Luanda Nightlife Managing partner of Luanda Nightlife

“Não se pode ler um iPad na praia”, declarou certa vez o canadiano Tyler Brûlé, editor-chefe da conhecida revista de lifestyle “Monocle”. Até hoje, quase 7 anos depois da sua fundação, a “Monocle” continua a não ter uma versão para o iPad. E não vai ter. Na sua mais recente edição, traz um pequeno guia sobre Portugal fixado à capa com um elástico. É um guia pequeno, mas de coração grande, um pouco à semelhança de Portugal. Recomenda os melhores sítios de Norte a Sul, do Douro a Sagres. Numa recente viagem que fiz a Portugal, dei muito uso àquele guia, cujas recomendações nunca me deixaram ficar mal. Cabia na minha mala de mão e podia lê-lo enquanto o avião descolava e aterrava e os outros passageiros guardavam os seus iPhones e iPads. Podia lê-lo na rua sem medo que a bateria se acabasse. Podia fazer notas nas margens. Podia guardá-lo no bolso. Era o meu guia. Serve esta história para dizer que acredito que ainda existe espaço, muito espaço, para o jornalismo feito em papel. Sou suspeito. Cresci com a Internet e não consigo viver sem ela. Sim, admito. Dói menos. Aceito a minha condição. No Luanda Nightlife (LNL) estamos totalmente focados no conteúdo digital e fugimos do jornalismo impresso. Não só pelos custos envolvidos – a impressão em Angola continua a ser bastante cara –, mas principalmente porque o futuro vive-se, ou melhor, lê-se cada vez mais nos

ecrãs dos Kindles e dos laptops. Inúmeras revistas já fizeram a transição para a App Store e, ao mesmo tempo, reduziram o número de exemplares físicos que vendem na rua. Os jornais parecem seguir o mesmo caminho. E faz sentido. Hoje, num só iPad conseguimos ter os nossos livros de receitas, vários jornais, várias revistas e ainda podemos ouvir música. Num só aparelho podemos carregar uma discoteca! Mas apesar destes avanços tecnológicos de que somos vítimas, ainda sinto prazer no livro físico – na verdade, ainda existem muitas pessoas que sentem esse prazer. Gosto dos meus livros de receitas com nódoas de molho de tomate. Gosto do facto de a minha cópia da “Geração da Utopia”, do Pepetela, já ter folhas gastas de tanta leitura. Adorei levar o meu guia de Portugal no bolso do casaco, enquanto anotava cada novo lugar que conhecia. São estes pequenos detalhes que dão vida aos nossos pertences. São estes pequenos detalhes que lhes conferem carácter. É exactamente com esta atitude que espero que todos desfrutem do guia de Luanda que está nesta edição da R&S. Não, não é digital. Não dá para fazer download na App Store. Mas é física. E é vossa. Podem rabiscá-la, podem lê-la enquanto estão no trânsito ou enquanto bebem um café algures pela cidade (quem sabe se num dos locais que recomendamos?). Boa leitura e bons passeios!

Canadian-born Tyler Brûlé, editor in chief of the famous lifestyle magazine “Monocle”, once said: “One cannot read an iPad on the beach”. Thus far, almost seven years after its foundation, “Monocle” still hasn’t an iPad version; and won’t have one. The magazine’s latest edition had a small guide on Portugal attached to its cover with a rubber band. It’s a small guide, but big-hearted, a bit like Portugal. It recommends the best places to visit from North to South, from Douro Valley to Sagres. On a recent trip to Portugal, I’ve pretty much used this guide, whose recommendations never let me look bad. Handy for my handbag and a good reading between takeoff and landing while the other passengers put away their iPhones and iPads. I could read it in the street without fearing to run out of battery. I could write notes in the margins. I could keep it in my pocket. It was my guide. All this to tell you that I believe there’s still room, plenty of room, for paper journalism. You shouldn’t trust me, you know… I grew up with the Internet and can’t live without it. Yes, I admit it is less painful. I accept my condition. At Luanda Nightlife (LNL) we’re totally focused on digital content and flee from print journalism. Not only due to the costs involved – printing in Angola is still very expensive – but also and mainly because the future is lived, or rather it’s more and more read on the screens of Kindles and laptops.

Many magazines have already made the transition to the App Store and, at the same time, they’ve also reduced the number of physical copies on sale. The newspapers seem to follow the same path. And it makes sense. Today, we can store all our cookbooks, several newspapers and magazines and still listen to music in a single iPad. Basically, we can download an entire music store onto it! But despite all these technological advances that we are exposed to, it’s still a pleasure for me to read a physical book. In fact, there are still many people who feel the same pleasure. I love my cookbooks with tomato sauce stains. I love the fact that my copy of Pepetela’s “The Generation of a Utopia” has already sullied leaves and a wornout appearance. And I simply loved to slip my Portugal guide into my jacket’s pocket after writing down every new place I had just visited. These are small details that give life to our belongings. Small details that give them character. I hope everyone will feel the same way when using and making the most of Luanda Guide that you’ll find attached to R & S. No, it’s not digital. You can’t download it from the App Store; it’s physical. And it’s yours. You can scribble on it; you can read it while stuck in traffic or during a coffee break somewhere in town (in one of the places we recommend, who knows?). Just make the best of it!


Imbomdeiro no Kinwica Resort Hotel, Soyo, provĂ­ncia do Zaire. Baobab at Kinwica Resort Hotel, Soyo, Zaire province.


rotas & sabores

106

fotografia photography: Vasco CĂŠlio

postal post card 107


bares e restaurantes bars and restaurants

Bar Ssulo

Kymbo Restaurant

Restaurante O Convés

Praia do Mussulo - Luanda Tel.: +244 939 391 454 | +244 916 299 800 E-mail: ssuloresort@gmail.com

Rua Joaquim Figueiredo Baixa de Luanda Tel.: +244 945 408 888

Av. Mortala Mohamed, Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 222 309 548

Café Da Vila Rua Vila do Gamek F8, 19, Gamek - Luanda Tel.: +244 911 570 111

Capricciosa

Lookal Club Av. Murtala Mohamed, 13 Ilha do Cabo - Luanda Telm.:+244 936 000 016

Lookal Cervejaria

Rua 5 de Outubro, Maianga - Luanda Tel.: +244 222 393 867

Cervejaria Fininho Rua 21 de Janeiro, 12 - Luanda Tel.: +244 929 369 770

Cervejaria Fininho Benguela Av. 10 de Fevereiro, 66 Benguela – Angola Tel.: +244 943400927

Fininho Fast Rua 21 de Janeiro, 12 - Luanda Tel.: +244 938327463

Funge House Av. Lenine - Luanda Tel.: +244 922 358 966

Av. Murtala Mohamed, 13 Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 936 000 018/19

Restaurante Ásia Lounge Rua da Missão, 55 R/C, Ingombota - Luanda Tel.: +244 912 122 895 | 928 476 868 E-mail: roca.embarcadouro@gmail.com

Restaurante Caribe Av. Mortala Mohamed, Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 912 202 887

Restaurante Casa 70 Rua da Liberdade nº 70 - Luanda Tel.: +244 222 266 004

Restaurante Espaço Luanda

Galeria dos Pães Café

Via S/N Edifício Escola de Hotelaria e Restauração Talatona - Luanda E-mail: geral@espacoluanda.com

Rua do SIAC S/N, Talatona - Luanda Tel.: +244 949 838 644/5

Restaurante Luanda Grill

Kook Belas Business Park, Ed. Moxico - Luanda Tel.: +244 947 336 684

Rua Murtala Mohamed, Ilha do Cabo - Luanda E-mail: reservas@luandagrill.com Tel.: +244 938 181 375

Restaurante Miami Av. Mortala Mohamed, Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 923 330 700 | +244 926 143 700

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Restaurante O Padrinho Rua Joaquim Kapango - Luanda Tel.: +244 222 333 805

Restaurante O Senhor Peixe SSULO Club Resort Hotel, Mussulo - Luanda Tel.: +244 939 391 454 | +244 916 299 800 E-mail: ssuloresort@gmail.com

Restaurante Pimms Rua Emílio M’bidi, 112 - Luanda E-mail: info@pimmsangola.com Tel.: +244 222 326 290

Restaurante Tamariz Av. Mortala Mohamed, Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 222 309 485

Restaurante Veneza Av. Comandante Ché Guevara - Luanda Tel.: +244 222 320 954

Restaurante Vitrúvio Piso 1 do Epic Sana Hotel, Rua da Missão - Luanda Tel.: +244 222 642 703 | +244 928 491 880 e-mail: vitruvio.luanda@epic.sanahotels.com

Restaurante Vila Alice Rua da Liberdade, 9 - Luanda Tel.: +244 933 049 185

SEVEN Restaurante Rua Comandante Dangereux, 6 (transversal à Rua António Barroso), Alvalade - Luanda Tel.: +244 947 388 700 e-mail: geral@sevenrestaurante.com

Nikki’s House Restaurante

Restaurante Shogum

Rua Dr. José Pereira do Nascimento, 30-32, Luanda Tel.: +244 923 403 404 E-mail: nikkishouse.reservas@gmail.com

Rua Chicala (próximo ao Banco BPC) Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 931 756 580

Sugestão Fino Bar

Em Angola, Cerveja É CUCA


rotas & sabores

108

páginas amarelas contacts 109

Vasku’s Grill Vila Alice

Hotel Chik Chik

Hotel Serra da Chela

Rua da Liberdade, 9, Vila Alice - Luanda Tel.: +244 933 049 185

Rua 15 de Agosto, Lobito - Benguela Tel.: +244 272 226 844 e-mail: hotelchikchiklobito@hotmail.com

Complexo Nossa Srª do Monte - Huíla Tel.: +244 261 245 176 | +244 930 970 878 E-mail: reservas@serradachela.com www.serradachelahotel.ao

Hotel Continental

hotéis hotels

Rua Rainha Ginga 18/21 - Luanda Tel.: +244 222 396 396 e-mail: reservas@hotelcontinentalluanda.com

Hotel Skyna

Hotel Emirais

Hotel Sumbe

Estrada Nacional, Sumbe - Kuanza Sul Tel.: +244 236 251 505

Rua 2ª Guerra de Libertação Nacional, Zona 3 Sumbe - Kwanza Sul Tel.: +244 236 230 556

Hotel Epic Sana

Av. de Portugal - Luanda, Tel.: +244 222 001 272

Rua da Missão, Luanda Tel.: +244 222 642 700 | +244 222 642 600 www.sanahotels.com

Hotel Sunshine

Hotel Gigante

Hotel Términus

Complexo Hoteleiro da Endiama

Rua Praça do Comércio - Malanje Tel.: +244 251 232 208

Rua Houari Boumediene, 66/68 - Luanda Tel.: +244 222 430 892

Hotel Malanje

Rua Robert Williams - Lobito Tel.: +244 272 225 930 E-mail: geral@hotelterminuslobito.com

Complexo da TAAG

Rua Hoji ya Henda - Malanje Tel.: +244 251 231 145

Rua Dom Moisés de Pinho, Maianga - Luanda Tel.: +244 222 324 199

Hotel Mar Sol

Rua da Missão 85 - Luanda Tel.: +244 222 338 745 E-mail: htivoli@ebonet.net

Ensa Hotel Relaxe

Rua dos Pescadores, Sumbe - Kwanza Sul Tel.: +244 236 230 080

Hotel Victória Garden

Rua Hoji ya Henda - Luanda Tel.: +244 222 431 935 | +244 222 431 956

Hotel Mundial

Rua Camama, Golf II - Luanda Tel.: +244 222 210 064

ApartHotel Mil Cidades Rua Aires de Almeida Santos - Benguela Tel.: +244 914 23 00 29 E-mail: geral@milcidades-aparthotel.com

Grande Hotel Universo Rua Cirilo Conceição Silva, 6 - Luanda Tel.: +244 222 333 152 E-mail: reserva@grandehoteluniverso.com

Hotel Alvalade Av. Cmdt Gika - Luanda Tel.: +244 222 620 299 E-mail: bookings.alvalade@hotels.com

Azevedos Hotel Rua dos Namorados, Sumbe - Kwanza Sul Tel.: +244 236 240 600

Rua Consº Júlio Vilhena,14 - Luanda Tel.: +244 222 337 239 | +244 914 643 389 E-mail: hotelmundial@suet.co.ao

Hotel Presidente Meridien

Rua Lar do Patriota, Benfica - Luanda E-mail: sunshine.hotel.benfica@gmail.com

Hotel Tivoli

Hotel Vila Alice Rua Aníbal de Melo - Luanda Tel.: +244 222 440 669

Lag 4 de Fevereiro - Luanda Tel.: +244 222 310 064 www.lemeridien-luanda.com

Hotel Vila Talatona

Hotel Royal Plaza

Pousada Os Chalés

Rua Talatona, Talatona - Luanda E-mail: reserva@royalplazaluanda.com

Bairro Comercial Lubango - Huíla Tel.: +244 261 224 100

Rua Talatona - Luanda Tel.: +244 222 020 385

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


spa

All Care Estética

Cristiano & Filho, Lda

Solcar - Turismo & Rent-a-car

Rua Eugénio de Castro, 70, casa nº72 Vila Alice - Luanda Tel.: +244 917 742 690 | +244 923 304 987 E-mail: roca.embarcadouro@gmail.com

Rua Pedro Manuel Ruela Pombo, Maianga - Luanda Tel.: +244 222 353 316

Rua Fernando Brique, 41 - Luanda E-mail: solcar665@hotmail.com

Equador

Stand Cofidência

Rua 11 Lg Tristão da Cunha - Luanda Tel.: +244 222 330 747 E-mail: equador@netangola.com

Rua dos Comandos Cazenga - Luanda Tel.: +244 222 382 890

GSL - Gestão e Sistema de Logística (Egolí)

Usercar Rent-a-car

Corpus Zen Rua Avelino Dias, 10 - Luanda Tel.: +244 918 088 136 | +244 931 878 026

Deana Day Spa Oficial Av. 4 de Fevereiro, 185 Marginal - Luanda Tel.: +244 222 331 003/172 E-mail: roca.embarcadouro@gmail.com

Sayanna Wellness Spa Epic Sana Luanda Hotel Rua da Missão - Luanda Tel.: +244 222 642 600 | +244 222 642 700 E-mail: info.luanda@epic.sanahotels.com

Coqueiros - Luanda Tel.: +244 222 409 271

Rua Alda Lara - Luanda Tel.: +244 222 325 775

Mafersiles, Lda Rua 50 Bairro Nova Vida - Luanda Tel.: +244 222 006 267

Marine Lda Importação Exportação Rua Karipande - Luanda Tel.: +244 222 397 049

clínicas clinicals

November Rent-a-Car Travel, Lda rent-a-car

Largo Serpa Pinto - Luanda Tel.: +244 222 395 666

Organizações Santos Bikuku Rua Sassamba Saurimo - Lunda Sul Tel.: +244 253 250 019

Admar Damião Av. Dr. A. Agostinho Neto, Bairro Comercial Lubango - Huíla Tel.: +244 261 224 781 | +244 261 225 042 E-mail: grupoadmardamiao@gmail.com

Rua 25 de Abril - Benguela Tel.: +244 272 225 562

Clínica de Alvalade

Ritek rent-a-car

Alameda Manuel Van-Dúnem - Luanda E-mail: aventoureservas@netcabo.co.ao

Ruca tur, Lda

Cláudio Emanuel C. M. Silva Rua Machado Santos nº 1, Benguela e-mail: kalucar@hotmail.com

Clínica da Mutamba Rua Félix Machado 10/12 - Luanda Tel.: +244 222 393 783

Aventour, Lda

Av. Che Guevara - Luanda Tel.: +244 222 323 515 e-mail: avis.angola@netangola.com

Rua Major Kanhangulo, 290, 8º, Aptº 83 Miramar - Luanda Tel.: +244 222 444 703

Rapporte Rent-a-car

Rua Oliveira Martins Alvalade - Luanda Tel.: +244 222 323 014

Avis Sogec Atlasgest

Climed Serviços de Saúde, Lda

Rua Nicolau Castelo Branco - Luanda Tel.: +244 222 441 326 E-mail: reservas@agenciarucatur.com

Século, Lda Rua Rainha Ginga, 232/A - Luanda Fax: +244 222 333 675 E-mail: seculo-aluga@hotmail.com

Rua Garcia de Resende, 20 Alvalade - Luanda Tel.: +244 222 323 540 | +244 912 502 257

Clínica Girassol Avenida Revolução de Outubro - Luanda Tel.: +244 226 698 416 | +244 226 698 037

Clínica Multiperfil Bairro Morro Bento - Luanda Tel.: +244 222 469 097 | +244 222 469 447

Clínica Sagrada Esperança Av. Murtala Mohamed Ilha do Cabo - Luanda Tel.: +244 222 309 668 | +244 912 501 348


110 111


Clínica Santa Marta Av. de Portugal - Luanda Tel.: +244 222 372 052

Benguela

Cabinda

Centro de Saúde da Fronteira

Hospital Central de Cabinda

Rua Fronteira Tel.: +244 272 235 942

hospitais e centros de saúde hospitals and health centers

Rua Rui Sousa Tel.: +244 231 224 601

Federação Internacional da Cruz Vermelha

farmácias pharmacies

Av. Dr. António Agostinho Neto Tel.: +244 272 234 391

Hospital da Catumbela

Luanda

Bairro S. Pedro Tel.: +244 272 290 228

Farmácia Hibiscus

Hospital Municipal da Baía Farta

Shopping Atlantic Business, Via C3, Loja 2 Talatona Tel.: +244 943 707 111 | +244 940 064 577

AL 12 - Zona DR 2B, Talatona – Luanda Tel.: +244 222 337 472

Rua Hospital Baía Farta Tel.: +244 272 280 105

Farmácia Azul

Hospital Américo Boavida

Hospital Provincial de Benguela

Bairro Camama - Belas Tel.: +244 923 508 748

Av. Hoji ya Henda Tel.: +244 222 338 721

Rua Diogo Cão Tel.: +244 272 223 287

Farmácia Belas

Hospital do Prenda

Huíla

Belas Shopping - Talatona Tel.: +244 222 464 380

Rua Comdt Arguelles Tel.: +244 222 352 007

Centro Médico Besteda

Farmácia Benvindo

Hospital Militar Principal

Bairro Nossa Srª do Monte - Lubango Tel.: +244 261 245 080

Largo do Patriota - Morro Bento Tel.: +244 923 484 196

Hospital Dr. A. Agostinho Neto

Farmácia Coqueiros

Luanda Consaúde – Consultoria de Gestão e Administração de Saúde, Lda

Rua D. Manuel I Tel.: +244 222 322 220

Hospital Pediátrico Rua 1º Congresso Tel.: +244 222 334 662

Hospital Psiquiátrico de Luanda Av. Revolução de Outubro Tel.: +244 222 335 870

Maternidade Augusto N´Gangula Rua Ndunduma Tel.: +244 222 445 751

Mavied, Lda Largo da Ingombota Tel.: +244 222 336 494

Coqueiros - Rua Rainha Ginga

Av. Nossa Srª Monte - Lubango Tel.: +244 261 221 512

Farmácia Cruzeiro

Hospital Maternidade

Cruzeiro (ao pé da Anangola) Tel.: +244 222 441 782

Largo Comdt Cow Boy - Lubango Tel.: +244 261 220 594

Farmácia Higiene

Kwanza Sul

Rua Comdt Kwenha, 206 Tel.: +244 222 332 827

Maternidade Provincial

Farmácia Kinaxixe

Sumbe Tel.: +244 236 230 501

Kinaxixe Tel.: +244 222 393 152

Namibe

Farmácia Luvili

Centro de Saúde Largo. Municipal Tel.: +244 264 261 593

Prenda (em frente ao Hospital do Prenda)

Farmácia Maculusso Maculusso Tel.: +244 222 320 061


rotas & sabores

112 112

páginas amarelas contacts 113 113

farmácias pharmacies

utilidades utilities

Táxi Taxi

Farmácia Maianga

Aeroporto 4 de Fevereiro

Barros Cunjuca

Maianga – Largo da Maianga Tel.: +244 222 332 177

Informações Tel.: +244 222 354 614

Bairro Kapango - Huambo Tel.: +244 241 221 984

Farmácia MODELO

Ambulâncias

Meta 1000 Táxi

Alameda Van-Dúnem Tel.: +244 922 763 480

Serviço Nacional de Urgências Médicas - 116

Rua Fernando Sousa, Maculusso - Luanda Tel.: +244 923 114 961 | +244 923 482 552

Farmácia Novassol Rua de Portugal Tel.: +244 222 391 502

Posto de Comando – 115 Unidade Operativa Central. Tel.: +244 222 323 333

Farmácia Palmeirinhas

Cruz Vermelha

Rua Comandante Kwenha Tel.: +244 924 066 990

Posto Médico de Socorros Tel.: +244 222 390 819 | +244 222 333 991

Farmácia Qualidade

Direcção Nacional de Viação e Trânsito

Zé pirão – Travessa Rei Katyavala Tel.: +244 222 444 439

Bombeiros

Agências de Viagens Travel Agencies

Africana Tours

Farmácia Tropical

Rua Conselheiro Júlio de Vilhena 3 - Luanda Tel.: 222 330 999 www.cgpn.gov.ao

SKYNA Hotel, Av. de Portugal, 29, 1º piso - Luanda Tel.: +244 222 670 918

Rua Pedro Félix Machado, 16 Tel.: +244 222 334 862

Serviços Aduaneiros

Farmácia Valódia

Delegação Aduaneira no aeroporto Tel.: +244 222 350 777

Rua Amílcar Cabral, 159 - Luanda Tel.: +244 222 331 631| +244 923 963 177

Av. Hoji Ya Henda, 42 Tel.: +244 222 442 084

Transportes Ferroviários

Atlântida Viagens

Tel.: +244 222 310 645 | +244 222 311 203

Farmácia Variedades Samba

Polícia

Engrácia Fragoso, 61, R/C - Luanda Tel.: +244 222 390 320

Rua direita da Samba Tel.: +244 923 600 426

Comando Central – 113 Unidade Operativa de Luanda Tel.: +244 222 260 485 Piquete: +244 222 260 485 www.policia-angola.gv.ao

Farmácia Vitória Samba - Rua direita da Samba

Ki - Farmácia Kilamba Benguela

Táxi Taxi

Farmácia Acácias Tel.: +244 930 945 873

Rua Machado Santos, 1 Tel.: +244 272 230 654

Bié Farmácia Orquídea Tel.: +244 916 666 200

AVT- Angola Viagens e Turismo, Lda Rua Américo Boavida, 24, 2º andar - Luanda Tel.: +244 222 372 305

Cosmos Angola Viagens e Turismo Lda Condomínio Mirantes de Talatona, casa C12 Talatona - Luanda Tel.: +244 222 711 308 | +244 937 921 221

Kilamba - dentro do Hipermercado Kero

Pharmavida

Atlas Viagens

Afritaxi Luanda Tel.: +244 222 311 754

Alibolense Luanda Tel.: +244 222 010 817 | +244 222 010 818

Hacitur Rua Martin Luther King, 99 - Luanda Tel.: +244 222 396 217

HBA Viagens Av. 4 Fevereiro, 5/7 - Luanda Tel.: +244 2224044612 | +244 222 404 614

On Viagens Via S7A Talatona - Luanda Tel.: +244 915 397 139 | +244 949 221 883


rotas & sabores

páginas amarelas contacts

Agências de Viagens Travel Agencies

114

Contactos nesta edição

Companhias aéreas Airlines

Contacts in this edition

Viagens Espírito Santo

LAM

Deluxe

Rua Marechal Brós Tito, 35/37 - Luanda Tel.: +244 948 493 306 | +244 226 434 541

Rua Travessa Cdte Kwenha, 1, R/C - Luanda Tel.: +244 222 445 672 | +244 919 926 291

W Viagens

SAA

Belas Shopping, Av. Luanda Sul, Talatona – Luanda Tel.: +244 227 210 120

Rua Ndunduma, 90 Miramar - Luanda Tel.: +244 222 443 535 | +244 931 200 500

Aeroporto 4 de Fevereiro - Luanda Tel.: +244 935148897

Travelalive Lda - Agência de Viagens

TAP

Edifício Escom, Rua Marechal Brós Tito, nº 35/37 Piso 3, Área Comercial – Luanda Telm.: +244 946 666 802

Av. 4 de Fevereiro, 79/80 - Luanda Tel.: +244 222 63 2000

Frette

Largo 17 Setembro nº3, 2º andar, Sala 219 a 223 Presidente Business Center Ingombotas - Luanda Tel.: +244 922461009 | +244 922461011 E-mail: luanda@alivetravel.com

TAAG Rua da Missão 123, P.O. Box 79 - Luanda Tel.: +244 222 332 077 | +244 223 323 87

Dresstation

Rua da Tipografia Mamã Tina, nº 65, Ingombota - Luanda Telm.: +244 933 112 664

Kitanda da Esquina Av. 1.º Congresso do MPLA, nº 39/41, Mutamba - Luanda Tel.: +244 941 907 080

Companhias aéreas Airlines

Contactos nesta edição Contacts in this edition

Lacoste Rua da Missão, nº 95 (esquina com o Hotel Epic Sana) – Luanda Tel.: +244 222 394 196

Air Namíbia

100% Design

Manuel dos Santos Jóias

Rua Kwamme Nkrumah 88, Maianga - Luanda Tel.: +244 336 726/338 423 E-mail: angola@airnamibia.aero

Rua 6 – I – L Boavista – Luanda Tel.: +244 926 980 715 www.cemporcentodesign.com

Epic Sana Luanda Hotel Rua da Missão – Luanda Tel.: +244 222 642 700

British Airways

Antarte

Nikki’s House

Rua Murtala Mohamed R/C 1, Ilha de Luanda Tel.: +244 222 309 251

Estrada do Patriota Município de Belas (em frente ao Poupalá) – Luanda Tel.: +244 916 787 079

Rua Dr. José Pereira do Nascimento, nº 30/32 - Luanda Tel.: +244 923 403 404

Largo 4 de Fevereiro, Galeria do Hotel Presidente, loja 9 - Luanda Tel.: +244 222 311 447 | +244 921 785 568

Balaios, Kitutes da Terra

Rocha Monteiro

(+244) 926 778 343 benize94@hotmail.com

Terminal de Voos Internacionais, Aeroporto Internacional 4 de Fevereiro - Luanda Tel.: +244 914766912

Boutique dos Relógios Plus

Rua Rainha Ginga, nº69, 1º andar, Maianga - Luanda Tel.: +244 222 334 394/7

Brussels Airlines

Emirates

Edifício Escom, Rua Marechal Brós Tito, 35/37, Piso 2, Loja 1 - Luanda Tel.: +244 933 862 590 | +244 933 862 590

Star Brands

Largo 4 de Fevereiro, Hotel Presidente - Luanda Tel.: +244 222 310328

D’Club

Scontrading

Avenida Murtala Mohamed – Luanda

Ibéria

Deana Day Spa

Rua José de Oliveira Barbosa, nº 100, Maianga - Luanda Tel.: +244 222 324 545

Casa dos Desportista, Rua Murtala Mohammed, 1, R/C Ilha de Luanda Tel.: +244 222 309251

Avenida 4 de Fevereiro, nº 185, Marginal - Luanda Tel.: +244 933 594 823

Ethiopian Airlines

Rua Projectada, Morro Bento – Luanda Tel.: +244 945 574 645

Women’s Secret Viana, Km 22, Retail Park – Viana

Rotas & Sabores nº7  

Rotas & Sabores (R&S) was born out of a challenge: to showcase the best there is in Angola in terms of tourism, gastronomy, culture, hotels,...