Page 1

Magic Dolomites

Sommer / Estate / Summer 2011

www.rosengarten-latemar.com


Editorial / Editoriale / Editorial

Willkommen

Benvenuti

Welcome

Inhaltsverzeichnis / Indice / Content

www.rosengarten-latemar.com

de

Willkommen im UNESCO-Weltnaturerbe Dolomiten. Die Ferienregion Rosengarten-Latemar liegt, nur 20 Minuten von Bozen entfernt, im Herzen des UNESCO Weltnaturerbes Dolomiten. Die bizzarren Gebirgsketten von Rosengarten und Latemar umrahmen 10 pittoreske Bergdörfer und wachen über zwei Naturparks, SchlernRosengarten und Trudner Horn. Wo einst die Kaiserin Sissi und Agatha Christie die Naturschönheit am Grandhotel Karersee genossen und Winston Churchill Golfgeschichte schrieb, erschließen heute 530 km Wanderwege, 800 km Mountainbike-Routen, 8 Klettersteige, 2 Golfplätze und 5 Aufstiegsanlagen das Reich des Sagenkönigs Laurin.

16

it

Chi ama la montagna, ama le Dolomiti - Patrimonio Naturale UNESCO. Nessun paesaggio è simile a quello offerto dalle Dolomiti. Nessun luogo è più indicato per scoprirle del Rosengarten Latemar. Bastano 20 minuti da Bolzano per raggiungere questo paradiso riconosciuto dall’UNESCO, abbracciato da due parchi naturali Sciliar- Catinaccio e Monte Corno, e meta ideale per le vacanze di sportivi, amanti della natura e famiglie. Grazie a 530 km di sentieri, 800 km di percorsi per mountain bike, 8 vie ferrate, 2 campi da golf, 5 impianti di risalita, potrete esplorarlo a vostro piacere, ripercorrendo le orme di scrittori, primi ministri e imperatrici che, come Sissi, hanno da sempre amato queste montagne.

12 18

en

Welcome to the Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site. Located just 20 minutes from the regional capital Bozen/Bolzano, the Rosengarten/ Catinaccio-Latemar holiday region lies at the heart of the Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site. While the towering peaks of the Rosengarten and Latemar mountain chains dominate the Schlern-Rosengarten and Trudner Horn National Parks, further down in the valley lie ten picturesque villages; here Elisabeth of Bavaria, former Empress of Austria, and Agatha Christie once resided, and Winston Churchill wrote golfing history. Today, 530 km of hiking paths, 800 km of mountain bike trails, 8 fixed-cable climbing routes, 2 golf clubs and 5 lifts give visitors access to the mythical King Laurin’s magical mountain kingdom.

22 de

4 2 SOMMER

UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten Perlen der Alpen Ferienorte Panoramakarte Wandern & Klettern Mountainbiken Golfen Familie Genuss & Wellness Urlaubsangebote & Events Kultur & Tipps Wintervorschau Unterkunftsverzeichnis

it 4 8 10 11 12 16 18 20 22 24 28 32 36

Dolomiti Patrimonio Naturale UNESCO Perle delle Alpi Località turistiche Cartina Panoramica Escursioni & arrampicate Mountainbike Golf Famiglia Gastronomia & Wellness Offerte & Eventi Cultura & Suggerimenti Anteprima Inverno Elenco alloggi

en 4 8 10 11 12 16 18 20 22 24 28 32 36

Dolomites – UNESCO World Heritage Site 4 Alpine Pearls 8 Villages 10 Panoramic Map 11 Hiking & Climbing 12 Mountain Biking 16 Golf 18 Family 20 Eating & Spa 22 Offers & Events 24 Culture & Tips 28 Winter Preview 32 Accomodation Directory 36 SOMMER 3


de Wie ein Edelstein schillert das Latemarmassiv auf der Spiegelfläche dieses magischen Bergsees. Der Karersee – ein Gesamtkunstwerk der Natur – oder doch Zauberwerk? Vergeblich warb einst der Magier Masaré um die Gunst der Wassernixe…

it La bellezza maestosa del Latemar si sposa con quella incantata del lago di Carezza. Un matrimonio unico di colori ed emozioni, che ha ispirato innumerevoli fiabe popolari.

en Reflected in the waters of Lake Carezza, the peaks of the Latemar Massive twinkle like sparkling jewels in the sun. Legend has it that a magician, enraged at being spurned by a mermaid, smashed the rainbow he had created to seduce her, sending the colours tumbling into the water and creating deep shades of blue, green and turquoise.

4 SOMMER

SOMMER 5


de Glühende Passion Rosengarten in Flammen. „Enrosadira“ nennen die Bergbewohner das Alpenglühen, das die Rosen aus dem verdammten Garten des entlarvten Sagenkönigs Laurin noch immer während der Dämmerung zum Blühen bringt. 6 SOMMER

it Una Magia Rosa Per i poeti, è il giardino di rose del leggendario Re Laurino. Per i geologi, è la particolare rifrazione del sole causata dalla composizione della dolomia. Per i ladini, è l‘“enrosadira”. Per noi, è uno spettacolo mozzafiato.

en Glowing Passion Rosengarten in bloom. The region’s locals have a special word – “enrosadira” – for the way the mountains are bathed in deep pink and red hues as the sun begins to set, bringing back to life the rich blossom which once adorned King Laurin’s mythical rose garden. SOMMER 7


www.alpine-pearls.com

de Sanftmobiler Urlaub Urlaub ohne Auto und trotzdem uneingeschränkt mobil. Das ist zeitgemäße Erholung. Die Mobilcard Rosengarten Latemar macht‘s möglich. Mit nur 10 Euro benutzen Sie eine Woche lang alle öffentlichen Busund Stadtlinien in der Ferienregion. Das Wanderruftaxi bringt Sie jederzeit wieder in Ihr Hotel. Außerdem bieten die neuen E-Bikes Fahrspaß und Bewegung in einem. Einfach testen und die Natur der Ferienregion schwungvoll erleben. Die Mobilitätsfibel unterstützt Sie mit wertvollen Infos zu Busfahrplänen, Wandertipps, Aufstiegsanlagen und vielen wissenswerten Details darin, Ihren Urlaub sanft mobil zu genießen.

it Vacanze ecologiche Difendere l‘ambiente, rilassarsi e risparmiare, tutto in una volta. Da oggi è possibile acquistando con soli 10 € la Mobilcard, un abbonamento valido 7 giorni per viaggiare su tutti i mezzi pubblici nel Rosengarten Latemar e nella città di Bolzano. E per spostarsi ovunque con la massima libertà, niente di meglio del noleggio di una praticissima bicicletta elettrica Flyer! Per facilitare il muoversi senz’auto la guida alla mobilità vi fornirà tutte le informazioni utili su orari di autobus, impianti di risalita, noleggi di biciclette ed escursioni varie.

en Eco-friendly holidays

de Die Alpen, ein sensibles Ökosystem. Nachhaltige Urlaubsprogramme fördern die Bewahrung des harmonischen Gleichgewichts zwischen Mensch und Natur im Herzen der Alpen. Die vier Gemeinden Deutschnofen, Welschnofen, Karneid/Steinegg und Tiers zählen seit 2006 zu den „Perlen der Alpen“ der Vereinigung Alpine Pearls und machen Lust auf autofreien Urlaubsgenuss.

8 SOMMER

it Il meraviglioso paesaggio dolomitico va preservato con la massima cura. L’associazione Alpine Pearls offre a questo scopo un programma completo di vacanze ecocompatibili. I suoi membri, tra i quali Nova Ponente, Nova Levante, Tires e Collepietra, propongono una mobilità dolce, facilitazioni per chi viaggia in treno e autobus, e tante escursioni a impatto zero.

en

Thanks to the Mobilcard Rosengarten Latemar, car-free holidays certainly don’t have to mean transport headaches! The weekly ticket costs just €10 and gives visitors unlimited access to all bus services in the region. Hikers tired from a long day on the mountain can use the special taxi service to travel back to their hotel, while those looking for an energy-saving way to discover nature should check out the region’s latest attraction – electric bikes! For more information pick up our booklet including bus timetables, hiking advice, bike rental locations and plenty more interesting tips on how to get out and about in an environmentally friendly way!

The Alps are a sensitive eco-system where sustainable tourism is the key to maintaining the fragile harmony between humankind and nature. Since 2006, the municipalities of Deutschnofen, Welschnofen, Karneid/Steinegg and Tiers have been members of Alpine Pearls, an association which promotes car-free holidays in the Alps.

SOMMER 9


de Ferienorte

it Località turistiche

en Villages

Sagenhafte Natur erleben

A ognuno la sua vacanza preferita

Dicover Summer in the Mountains

Steinegg – Gummer

Collepietra – San Valentino

Steinegg – Gummer

sind zwei sonnenverwöhnte Bergdörfchen auf rund 820 m am Tor zur Dolomitenstraße. Ideal gelegen für Ruhesuchende und Naturromantiker, denn in Gummer steht Südtirols einzige Volkssternwarte mit Sonnenobservatorium. Der Planetenrundwanderweg und viele weitere Wanderwege bescheren unvergessliche Natureindrücke. Die Burg Karneid und das Museum Steinegg gewähren liebenswerte Einblicke in die Geschichte.

Le due località, situate a circa 820 m di altezza, offrono la soluzione perfetta per unire escursioni naturali e culturali. Collepietra è famosa per il caratteristico museo del folklore e per le affascinanti piramidi di terra, sormontate da un masso e frutto dell‘erosione provocata dai ghiacciai. Nella vicina San Valentino si trova invece l‘unico osservatorio astronomico dell‘Alto Adige.

are two sunny mountain hamlets at 820 m offering panoramic views as far as Bozen/ Bolzano. Situated away from the main road, Steinegg and Gummer are true havens of peace and quiet. Gummer is home to the only public observatory in the South Tyrol, making it the perfect place to study the night sky, while hikers can enjoy unforgettable views along the region’s many walking trails. Trips to Karneid Castle and the local museum in Steinegg are a must.

Tires – San Cipriano

Unberührt von urbaner Hektik liegen die beiden Ferienorte (1.082 m) am Fuße des Naturparks Schlern-Rosengarten. In Weißlahnbad am Eingang des Tierser Tschamintales steht das neue Naturparkhaus an der alten “Steger Säge”. Die einmalige Bergkulisse und Wanderwelt hat selbst Agatha Christie zu einem Roman inspiriert.

Posto al fondo della valle omonima, Tires (1.082 m) è un suggestivo borgo alpino dove il tempo sembra essersi fermato. Insieme ai paesi limitrofi, come San Cipriano, è il punto di partenza per scoprire le meraviglie del Parco Naturale Sciliar Catinaccio. Da qui partono splendidi sentieri che attraversano alpeggi, costeggiano baite che offrono prelibatezze, e conducono fino alle più belle cime dolomitiche.

Welschnofen – Karersee

Nova Levante – Carezza

Welschnofen – Karersee

Welschnofen ist der ausgedehnte Hauptort auf 1.182 m zwischen Rosengarten und Latemar. Er gibt mit seinen Hotels, Geschäften, Restaurants und Ausgehmöglichkeiten den Pulsschlag im Feriengebiet. Rund um den Karersee eröffnen sich zahlreiche romantische bis anspruchsvolle Wanderungen, z. B. durch die höchste bewaldete Anhöhe Europas, den Talt, oder vom Karersee zu den mystischen Wiesen am Mitterleger.

Ai piedi delle vette del Catinaccio, Nova Levante (1.182 m) e Carezza possono vantare la loro vicinanza col lago omonimo, famoso per il colore unico delle sue acque, e con l’altopiano boschivo più alto d’Europa. Lo stupendo panorama rende indimenticabile qualsiasi attività, dall‘alpinismo alla mountainbike, dall‘equitazione al nuoto nella piscina all‘aperto. Il campo da golf, a 1600 m, è una meta imperdibile per gli appassionati.

Perched at an altitude of 1,182 m, Welschnofen is the largest village in the Rosengarten-Latemar area and – with a wide range of hotels, shops, restaurants, bars and clubs – the heart and soul of the region’s nightlife. Hiking trails for all abilities give walkers access to the beautiful Lake Carezza, the highest mountain forest in Europe (the “Talt”), or to the meadows below the summit of the imposing Mitterleger.

liegen auf einer sonnigen Hochfläche zwischen 1.120 und 1.390 m. Der freie Blick trifft direkt auf Schlern, Latemar und Rosengarten sowie die Gipfel Zanggen, Schwarz- und Weißhorn dazu. Idealer Ausgangspunkt für gemütliche Wanderungen mit geringem Höhenunterschied. Petersberg hat geistige wie sportliche Anziehungskraft: mit dem Wallfahrtsort Maria Weissenstein und mit Südtirols ältestem 18-Loch-Panorama-Golfplatz.

Nova Ponente – Monte San Pietro Immerso nel verde, ricco di servizi e offerte per le famiglie, Nova Ponente (1.120 m) è il capoluogo della Val d’Ega. Offre una vasta rete di sentieri per escursioni di ogni difficoltà e numerose opportunità per fare sport. Ai golfisti bastano invece pochi km per arrivare a Monte San Pietro (1.390 m), dove sfidarsi sull‘impegnativo 18 buche per poi visitare il noto Santuario di Pietralba, il più importante dell‘Alto Adige.

lie on a wide, sunny plateau between 1,120 m and 1,390 m and afford stunning views of the natural amphitheatre created by the Zanggen, Schwarzkopf and Weißkopf peaks and the Schlern, Latemar and Rosengarten mountain chains. Deutschnofen is perfect for easy mountain walks, while visitors to Petersberg can exercise both body and soul at the 18-hole golf course, the popular pilgrimage destination of Maria Weißenstein and the nearby St. Leonhard’s Church.

Eggen – Obereggen

Ega – Obereggen

Eggen – Obereggen

Eggen liegt östlich des Deutschnofner Hochplateaus direkt zu Füßen des Latemars auf 1.220 m. Bergliebhaber und Naturfreunde finden hier leichte und mittelschwere Wanderrouten durch blühende Wiesen, frische Wälder und grüne Almen bis hin zu anspruchsvollen Klettertouren. Das Angebot ergänzen großartige Mountainbike Touren. Von Obereggen auf 1550 m führt die Aufstiegsanlage direkt ins Herz des Latemarmassivs.

Subito ai margini del bosco incantato del Latemar, i piccoli paesi di Ega (1.220 m) e Obereggen (1.550 m) garantiscono una vacanza all‘insegna del relax e delle attività all‘aria aperta. A piedi o in bicicletta, da qui è possibile esplorare la natura intatta delle Dolomiti, visitare antichi masi o dedicarsi a lunghe escursioni, circondati da un paesaggio sempre vario.

Eggen lies at 1,220 m, to the east of the Deutschnofen plateau, at the foot of the Latemar Massive. Hiking enthusiasts can enjoy easy and intermediate trails through flower-filled meadows, forest glades and lush pastures, while rock climbers will find plenty of challenging routes. Mountain bikers too are spoilt for choice, with everything from easy rides for beginners to singletrail for adrenaline junkies. The lift in Obereggen takes visitors up into the heart of the Latemar Massive at 1,550 m.

Tiers – St. Zyprian

Deutschnofen – Petersberg

10 SOMMER

Tiers – St. Zyprian is a magical world apart, far from the hustle and bustle of daily life. Visitors should pay a visit to the new Schlern Nature Park Centre in Weißlahnbad (1,082 m), where guests can enjoy traditional cuisine and learn more about the geology of the towering Schlern Massive, which inspired Agatha Christie to write one of her most famous novels.

Deutschnofen – Petersberg

SOMMER 11


Geballte Kraft der Berge Ogni sentiero è un’emozione Feel the Power of the Mountains de Das Wanderparadies Rosengarten Latemar ist ein Konzentrat an Naturschönheit. 530 km markierte Wege eröffnen ein abwechslungsreiches Spektrum von Familienwanderungen, spannenden Themenwegen bis hin zu hochalpinen Gipfeltouren. Der Perlenweg verbindet die 4 Ferienorte der Alpine Pearls, der Planetenweg führt zur Sternwarte Gummer und der Hirzelweg ist der Klassiker schlechthin. Wandern im Sagenreich unterm Rosengarten- und Latemarmassiv begeistert Kinder ebenso wie Erwachsene und hinterlässt garantiert unvergessliche Eindrücke im Herzen. Tourentipps mit GPS Daten unter: www.rosengarten-latemar.com/wandern

12 SOMMER

it Camminare in un ambiente naturale incontaminato garantisce gioia, salute e serenità. L‘area del Rosengarten Latemar è percorsa da una rete di 530 km di sentieri ben segnalati, adatti sia alle famiglie sia agli esperti che si cimentano sulle vie d‘alta montagna. Tra le numerose escursioni a tema, ricordiamo il Sentiero delle Perle, che collega le località più attente alla ecosostenibilità, o il Sentiero Planetario, lungo il quale le distanze del sistema solare sono state riportate in scala 1:1 miliardo. Per sapere sempre dove si è, basta un click per scaricare i percorsi come dati GPS: www.rosengarten-latemar.com/sentieri

en Rosengarten-Latemar is a microcosm of the stunning Dolomite region. From forests and meadows to fascinating hiking routes and towering mountain peaks, the 530 km of walking trails offer something for everyone. For example, the Pearl Trail leads through all four villages belonging to the Alpine Pearls association, while the Planet Trail takes visitors to the observatory in Gummer. Discovering the area around the Rosengarten and Latemar mountains is an experience which is guaranteed to leave behind unforgettable memories. For hiking tips including GPS data visit: www.rosengarten-latemar.com/hiking

SOMMER 13


Grenzgänger mit Fingerspitzengefühl Il piacere di arrivare in vetta Peak Performance on the Edge de

it

Atemberaubende Kletterrouten vom 3. bis zum 9. Schwierigkeitsgrad mit Königstouren wie jene zu den Vajolett-Türmen und 8 gesicherte Klettersteige machen Könner süchtig und Mutige neugierig. Erfahrene Bergführer begleiten Sie zu den schönsten Touren. Gute Kletterausrüstung ist unbedingt erforderlich. Faszination Klettern unter: www. rosengarten-latemar.com/klettern

Le Dolomiti sono il sogno di ogni scalatore. Il Rosengarten Latemar offre vie che vanno dal 3° al 9° grado, 8 ferrate e cime uniche, come le Torri del Vajolet. È possibile affrontarle da soli o affidarsi all‘esperienza di una guida. Per chi ricerca il giusto mix tra adrenalina e sicurezza, l‘ideale è il Bosco Avventura di Obereggen, con le sue discese mozzafiato su funi. www.rosengarten-latemar.com/arrampicare

en The figures clinging to sheer rock faces are not mythical beings but expert climbers taking on routes including the ascent to the twin peaks of the Vajolettürme. As well as sport climbing, the region offers eight fixed-cable climbing trails. Experienced mountain guides are available; climbers should have the necessary equipment. For more information visit: www.rosengarten-latemar.com/climbing

Alpinzentrum Rosengarten Centro d‘Alpinismo Catinaccio Alpine Centre Catinaccio

de Erlebnis Berg, hautnah! Wir Bergführer der Alpinschule ALPINZENTRUM ROSENGARTEN stehen Ihnen gerne mit Rat und Tat zur Seite. Wir organisieren in Gruppen und Einzelführungen: Fels- und Eiskletterkurse, geführte Klettersteig- und Klettertouren, alpine Hochtouren, Sportklettern, Wanderungen, Skitouren und Schneeschuhwanderungen.

AVVENTURA MONTAGNA SICURAMENTE

it

Alle guide del CENTRO D’ ALPINISMO CATINACCIO farà piacere avvicinarvi al vero fascino della montagna. La nostra scuola offre: corsi di roccia e ghiaccio, vie ferrate, vie di arrampicata classica, gite sui ghiacciai, arrampicata sportiva, escursioni, gite e corsi di sci alpinismo e ciaspole. en EXPERIENCE

FIRST HAND!

MOUNTAIN AT

The mountain guides of the CENTRO D’ ALPINISMO CATINACCIO help you to make the right choice at the right time. We organise rock and ice climbing courses, fixed-cable and traditional climbing tours, high-altitude summit ascents, sport climbing, group hikes, individual guided walks, ski tours and snowshoe adventures.

Alpinzentrum Rosengarten / Centro d‘Alpinismo Catinaccio Kirchweg 15 / Vicolo della Chiesa 15 39056 Welschnofen / 39056 Nova Levante Tel. + Fax +39 0471 613 487 (Privat) Tel.: +39 0471 613352 (Büro Jun - Okt / ufficio giu – ott / office Jun – Oct) www.berge-erleben.com – info@berge-erleben.com 14 SOMMER

SOMMER 15


Das perfekte Bikerevier Il divertimento segue a ruota Mountain Biking Heaven de Von April bis November geht’s hier richtig in die Pedale, denn die Region bietet ein 800 km starkes Routennetz, maßgeschneiderte Angebote der Bikehotels, Bikekarten und ein Tourenportal mit GPS-Routenplaner. So wird das Wandern auf Rädern zu einem grandiosen Bergerlebnis auf einer Meereshöhe zwischen 800 - 2600 m. Es erwarten Sie zahlreiche Tours und Trails, professionelle Tourguides der Bikeschule, sowie Biketaxis und Verleihstellen. Infos unter: www.rosengarten-latemar.com/mountainbike

it Da fine aprile a inizio novembre il Rosengarten Latemar diventa il regno indiscusso della mountain bike. Con più di 800 km di itinerari scaricabili dalla banca dati GPS, gli appassionati trovano qui tutto ciò che serve per vivere vacanze perfette: Bike Hotels accoglienti, una scuola ad hoc, noleggi attrezzatissimi, la possibilità di trasporto bici con taxi e in cabinovia e cartine dettagliate. Temperature miti, verdi prati e panorami grandiosi completano un‘offerta da non perdere! www.rosengarten-latemar.com/mountainbike

en With 800 km of marked trails, RosengartenLatemar is a true paradise for mountain bikers. Made-to-measure hotel offers, detailed maps and an online GPS route planner mean that discovering the mountains between 800 m and 2600 m on two wheels couldn’t be easier. Countless tours and trails, professional guides, a mountain bike training centre, special bike taxis and plenty of hire shops – there really is no reason to miss out on the discovering the Dolomites by bike. For more information visit: www.rosengarten-latemar.com/mountainbike

Mountainbike Verleih & Taxi Mountainbike Noleggio & Taxi Mountain Bike Rental & Taxi de Lust auf‘s Biken bekommen und kein Fahrrad im Gebäck? Macht nichts, in der Paul’s Radwerkstatt – Ghost Test Center in Deutschnofen wählen Sie einfach das richtige Modell für Sie und schon kann’s losgehen. Wer ein Biketaxi benötigt ist hier ebenfalls an der richtigen Adresse. it Se siete senza la vostra mountain bike e volete noleggiarne una, o desiderate prenotare il servizio di bike taxi, l’Hofer Paul Ghost Bike Center a Nova Ponente è il posto giusto dove trovare tutto il necessario per un tour su due ruote. en Want to discover the mountains on two wheels but have left your bike at home? No problem! Paul’s Radwerkstatt – Ghost Test Centre in Deutschnofen offers the perfect solution: simply choose the model you want, hop on – and off you go! Bike taxis also available.

Paul‘s Radwerkstatt Egeregg 22 - 39050 Deutschnofen / Nova Ponente Tel. +39 0471 616 338 Mobil +39 349 282 1927 pauls@ghost-bike.it - www.ghost-bike.it

16 SOMMER

SOMMER 17


Golfclub Carezza

Golfclub Petersberg www.carezzagolf.com

de

it

Der 9-Loch Platz mit seinem alpinen Charakter zeugt vom Pioniergeist des Grandhotels Karersee. 1909 eröffnet, zog er zahlreiche Vertreter der angelsächsischen und mitteleuropäischen Aristokratie in seinen Bann. Damals wie heute einzigartig: Ein Abschlag bei Hole 5 direkt ins flammende Abendrot des Rosengartens.

Il campo Golf di Carezza si sviluppa su un percorso a 9 buche, ricostruito sul precedente impianto del 1907, meta obbligata della nobiltà austriaca ed inglese in villeggiatura. Situato a 1600 m proprio sotto il Catinaccio, il percorso è esposto a sud e circondato da alberi centenari: il top per vivere sfide memorabili.

www.golfclubpetersberg.it

en

de

The stunning 9-hole course in the village of Karersee/Carezza is testament to the pioneering work of the Grand Hotel Carezza, and even back in the early 20th century calls of “Fore!” would echo through the mountains. Anyone who has had the chance to play a drive on the fifth straight into the flaming red and orange hues of the setting sun will never forget the experience!

Sensibles Gleichgewicht. Auf 1.200 Höhenmetern liegt die älteste 18-Lochanlage Südtirols, der Golfclub Petersberg. Die Anlage wurde von Architekt Marco Croze geplant und schmiegt sich in das Hochplateau mit faszinierendem Blick auf die Brentagruppe. Weite Wiesen, der alte Baumbestand und Greens, die sich hinter raffinierten Dog-legs verstecken, prägen den Charakter der Anlage.

Clubfacts

9 Holes

de Auf dieser abwechslungsreichen Anlage mit den oft schmalen und schrägen Spielbahnen sind Defensive und Präzision angesagt. Sportlicher Höhepunkt ist alljährlich im Juni das Non Stopp Golf Turnie “Alpine Iron Man”, ein ca. 12 stündiges Marathonturnier über 54 Löcher. it Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si. en Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si.

Par 70

Karerseestrasse 171 – 39056 Welschnofen – T +39 0471 612200 – www.carezzagolf.com

Höhe 1600 m Driving Range Putting Green Bunker

it

en

Il percorso è situato sull‘altipiano di Monte San Pietro, ad un‘altezza di 1200 m. Con le sue 18 buche, assicura emozioni senza fine: merito dei molti dog-legs, ma soprattutto della natura circostante. Le vette dolomitiche sono uno spettacolo che accompagnerà il giocatore dalla partenza lungo tutto il tragitto. Il campo, uno dei primi in auro adice, é stato ideato dall’architetto Marco Croze.

Perched at 1200 m, Petersberg Golf Club is home to the oldest 18-hole golf course in the South Tyrol. It was created by course designer Marco Croze and blends seamlessly into the surrounding mountain plateau, offering wonderful views of the Brenta Massive. A truly unique course featuring lush fairways, ancient forests and fascinating greens hidden away behind quirky doglegs.

Clubfacts

18 Holes

de Golfen in Petersberg ist ein Naturschauspiel. Alte Föhren im Gelände, versteckte Greens und herrliche Fairways erfordern auf dieser Charakterlandschaft ein sensibles Spiel. it Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si. en Onsequoditam quia porest endaeptae pres nem lant voluptas expla nus ipsum con nim amus vendis mincidu ntoresenis inctae est illecest qui il moditio volum, eius istis que quat es etur? Ritati dio dolore non pa si.

Par 71

Club house: Restaurant 8.00-24.00 h – Pro Shop – Hans-Peter Thaler – T +39 0471 615122 – April - November Unterwinkl 5 – I - 39040 Petersberg – Tel. +39 0471 615 122 – www.golfclubpetersberg.it

Bunker

Pitching

Höhe 1200 m Driving Range 2 Putting Greens

Pitching Green

Loch / buche / holes

9

Loch / buche / holes

18

Par

35

Par

71

Course Rating

CR 68,2 - SR 125 Herren / uomini / men CR 70,2 - SR 127 Damen / donne / ladies

Course Rating

CR 70,1 - SR 128 Herren / uomini / men CR 72,0 - SR 126 Damen / donne / ladies

Länge / lunghezza / length

2.722 m

Länge / lunghezza / length

5.400 m

Übungsgelände / campi d’allenamento / training facilities

Driving range, 1 putting green, pitching, practice bunker

Übungsgelände / campi d’allenamento / training facilities

Drivingrange, 2 putting greens, chipping green, practice bunker

Club Services

Club house, restaurant, pro shop

Club Services

Club House, restaurant 8.00 – 24.00 h, pro shop

Höhe / altitudine / sea level

1.600 m

Höhe / altitudine / sea level

1.200 m – 1.300 m

Saison / stagione / season

Mai – Oktober, maggio – ottobre, may – october

Saison / stagione / season

April – November, aprile – novembre, april – november

Kontakte / contatti / contacts

Golfclub Carezza, Karerseestraße / Via Carezza 171 39056 Welschnofen/ Nova Levante Tel. +39 0471 612200, Fax + 39 0471 618614 E-mail: info@carezzagolf.com, www.carezzagolf.com

Kontakte / contatti / contacts

Golfclub Petersberg, Unterwinkl 5 39050 Petersberg/ Monte S. Pietro Tel. +39 0471 615122, Fax + 39 0471 615229 E-mail: info@golfclubpetersberg.it, www.golfclubpetersberg.it

18 SOMMER

SOMMER 19


Zauberhaft, aufregend, geheimnisvoll Una montagna a misura dei più piccoli Ancient Myths in the Magic Mountains de Abenteuerspielplatz Natur! Auf zur Sagenwanderung mit Zwergenkönig Laurin. Der Hochseilgarten Obereggen lädt zur Mutprobe ein. Zahlreiche Almhütten sind mit dem Kinderwagen erreichbar. Außerdem gibt‘s Ponyreiten, Bauernhofbesichtigungen, Brotbacken und viel Spiel im Freien. Mehr im Familienmagazin Laurinio und: www.rosengarten-latemar.com/familie

20 SOMMER

it Una vacanza nel Rosengarten Latemar è un‘esperienza magica per i vostri bambini. Ogni giorno riserva una sorpresa diversa: una gita in passeggino, il tour sulle tracce di Re Laurino, il mini zoo con tanti animali da accarezzare, la visita al maso. Unico limite, la fantasia! Il parco avventura a Obereggen e il giornalino Laurinio. www.rosengarten-latemar.com/famiglia

en The region’s walking trails are ideal for families, with many of them smooth enough for pushchairs. Follow in the footsteps of the beautiful Princess Simhild, who was kidnapped and kept prisoner by King Laurin, as you discover lush mountain pastures; try your hand at pony riding; or visit a real farm and learn how to bake bread. www.rosengarten-latemar.com/family

SOMMER 21


de

Genuss pur Più gusto, più benessere Taste the Mountains

Allein schon der Anblick der bleichen Berge, der saftigen Wiesen und lichten Föhrenwälder in der Aura von Rosengarten, Schlern und Latemar ist Wellness für alle Sinne. Und wenn Sie Ihrem Körper auch noch eine Extraportion Streicheleinheiten gönnen wollen, dann ab ins Heubad, in die Biosauna oder zum Kosmetiktermin mit innovativen Pflege- und Schönheitsprodukten und überlieferte Rezepturen. www.rosengarten-latemar.com/wellness

it Se siete stanchi dopo un lungo trekking, se volete concedervi un’ora di puro piacere, se cercate il massimo del relax, una visita al wellness center è la soluzione perfetta. Potrete scegliere tra tanti trattamenti rigeneranti quello su misura per voi, passando da massaggi agli oli essenziali di erbe montane a saune aromatiche, da bagni di fieno a trattamenti a base d’uva. www. rosengarten-latemar.com/benessere

en While stunning panoramic views of the Rosengarten, Schlern and Latemar mountains are the perfect way to sooth the soul, those seeking physical relaxation can choose from a wide range of spa and beauty treatments. How about a warming hay bath? Why not sweat out those toxins in a bio-sauna? Or simply let beauty experts pamper you from head to toe! www.rosengarten-latemar.com/wellness

de Südtirol ist in vielerlei Hinsicht einzigartig, auch in der Küche. Bewegung macht Lust auf Gaumenfreuden! Gerade Recht, um die typischen lokalen Spezialitäten von Käse, Speck über Obst, Wein und Mehlspeisen zu verkosten. Ob im Hotel, im Restaurant oder auf der Almhütte, Südtiroler Esskultur ist immer eine Symbiose aus lokaler Tradition und mediterraner Fantasie. www.rosengarten-latemar.com/genuss

it Basterebbe la varietà dell‘offerta culinaria per scegliere una vacanza in Alto Adige. Che voi siate in albergo, in ristorante o in baita, avrete l‘opportunità di assaporare deliziose specialità regionali come i canederli, piatti di ispirazione mediterranea, dolci di tradizione austriaca, tutti realizzati con ingredienti freschissimi, spesso di produzione biologica. www.rosengarten-latemar.com/gastronomia

en The South Tyrol region is unique in many ways, not least when it comes to the famous local cuisine. After all, what better way to round off a day in the fresh mountain air than with a hearty meal? South Tyrolean specialities range from fine cheeses and dried bacons to fruits, wines and sweets. Wherever you are – in your hotel, a restaurant or a traditional mountain hut – you will have the chance to experience the fascinating mix of Alpine and Mediterranean flavours that characterise the taste of South Tyrol. www.rosengarten-latemar.com/culinarium

22 SOMMER

SOMMER 23


Steinegg: Angebote & Events Collepietra: Offerte & Eventi Steinegg: Offers & Events 07. – 14.05. & 17. – 24.09.2011 IVV-Wanderwochen „Perle der Alpen“ de Wanderwoche mit 5 geführten Touren und abwechslungsreichem Programm wie z. B. Museumsbesuch, Kegelpartie, Unterhaltungsabend, Lichtbildervortrag und Abschlussfest bei Wein und Musik mit Verleihung von Auszeichnung und Urkunde.

24.05.2011 Führung mit Dinner auf Burg Karneid de Die Burg Karneid mit ihren kunstgeschichtlichen Besonderheiten und wertvollen romanischen Fresken romantisch erleben bei einer exklusiven Führung mit elegantem Gourmetdinner. Weitere Führungen jeden Fr. April/Juni und September/Oktober.

02. – 03.07.2011 Steinegger Kirchtag de Samstag ist Ballabend mit Tiroler Musik in Tracht. Am Sonntag zieht die festliche Prozession von der Kirche zum Festplatz. Anschließend Festprogramm mit der Musikkapelle, den Geiselschnellern und typischen Südtiroler Gerichten.

21. – 29.10.2011 Steinegg Live de Klein aber begehrt ist das spritzige überregionale Kulturfestival im Oktober. Ein absoluter Geheimtipp für alle Rock-, Pop-, Jazz und Kabarettfans mit jährlichen Stargästen wie Gianna Nannini, Reinhard Fendrich, Joe Zawinul uva.

Tiers: Angebote & Events Tires: Offerte & Eventi Tiers: Offers & Events Experience the Mountain Weeks en

Per chi vuole riscoprire le specialità tipiche altoatesine, è possibile gustare su prenotazione una serie di piatti tradizionali creati sulla base di antiche ricette che da centinaia d‘anni servono a recuperare le forze dopo le scalate più faticose.

During these weeks the restaurants in the region will give you the chance to discover local culinary specialties which fuelled the pioneering mountaineer expeditions at the turn of the century.

21.07.2011 Rosengartenumrundung mit Berglertafel de

Giro del Catinaccio e Tavola montanara it

Rosengarten Hike & Local Culinary Treats en

Den Rosengarten aktiv erleben und genießen in Begleitung des Extrembergsteigers Hans Kammerlander und bei der Berglertafel mit alten Tierser Spezialitäten auf der Almwiese Proa vor dem Naturschauspiel des Alpenglühens.

Un‘escursione indimenticabile in compagnia di Hans Kammerlander, uno dei più famosi alpinisti estremi, scalatore di 14 ottomila. A fine giornata si potrà ammirare lo spettacolo del Catinaccio al tramonto gustando i piatti tipici di Tires.

Experience the peaks of the Rosengarten Massive in the company of mountaineer Hans Kammerlander. After a day of hiking, settle down on a high-Alpine meadow to enjoy delicious local specialities as the setting sun bathes the Dolomites in hues of pink and red.

Steinegg Fair en

24.09. – 29.10.2011 Törggelewochen de

Settimane del Törggelen it

Törggelen Weeks en

You shall go to the ball! On this weekend of traditional festivities, Saturday night sees the villagers turn out in traditional dress for the annual ball, while on Sunday the local congregation processes from the church to the main square, where traditional dishes await.

Geführte Höfe-Wanderung entlang des „Oachner Höfewegs“ von St. Katharina bis nach Schloss Prösels mit Besichtigung und Mittagseinkehr, geselliger Törggele-Abend, Besuch eines Weingutes und Nutzung der Mobil Card Rosengarten – Latemar.

L‘autunno è il momento migliore per ammirare i colori mutevoli del bosco, respirando aria pura e rifocillandosi con le merende rustiche dette Törggelen, che prevedono assaggi di specialità tipiche quali le caldarroste e il vino novello.

Stunning autumnal shades will accompany you on your way up to Prösels Castle above Schlern. Also included are a traditional lunch, an evening of ‘Törggelen’ (a traditional snack combining wine and local delicacies), a trip to a nearby vineyard and use of the MobilCard Rosengarten Latemar.

en

09.10.2011 III. Rosenwanderung de

III. Escursione delle rose it

III. Rose Hike en

Uno splendido trekking in collaborazione con l‘Ente Parco per capire perché le nostre montagne sono Patrimonio Naturale Unesco. Arrivati al Catinaccio, pranzo in baita e consegna delle rose in ricordo del giardino di Re Laurino.

Organised in co-operation with the Schlern-Rosengarten Nature Park, guests on the Rose Hike are regaled with tales of Laurin’s mountain kingdom as they make their way up to a traditional hut, where local specialities await the hungry hikers. Perfect for families!

“Alpine Pearls“ IVV Hiking Weeks en

Pacchetti vacanza per scoprire i segreti e le meraviglie delle località più incontaminate del Rosengarten Latemar, comprensive di 5 escursioni guidate a tema, itinerari panoramici, tour gastronomici, visita al museo, tutti a impatto zero.

Five guided walks in the mountains around Steinegg and the Schlern. Enjoy hiking, free bus travel, a welcome drink, a trip to the local museum, traditional entertainment, a skittles evening, a presentation and a farewell party.

Visita guidata e Cena nel Castello di Cornedo it

Guided Tour and Dinner at Karneid Castle en

Venite ad ammirare le bellezze di questo piccolo gioiello architettonico, fondato all‘inizio del 1200, e giunto perfettamente conservato fino a noi. La visita guidata si concluderà con una sontuosa cena nelle sale del Castello.

The medieval art work and Romantic period frescoes in Karneid Castle today remain as stunning as ever; guided tours are available every Friday, Apr.Jul. and Sept.-Oct. Visitors can enjoy a truly unique treat on 24 May 2011: a fine gourmet dinner in the castle itself!

Festa del Paese it Suggestiva festa tradizionale con balli in costume e musica tirolese. Domenica la processione sarà seguita dall‘esibizione della banda del paese. Da non perdere i piatti tipici e lo spettacolo degli schioccatori di frusta.

it Eccezionale appuntamento con la musica dal vivo, arricchito da rappresentazioni teatrali, cabaret e proiezioni cinematografiche. Giunto alla 15a edizione, assicura un programma all‘insegna del massimo divertimento.

Good things come in small packages! Every October a host of local and international music stars descend on Steinegg to transform the quiet mountain village into a centre of rock, pop, jazz and cabaret for a week. Not to be missed!

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers 24 SOMMER

20.05. – 05.06. & 15.07. – 24.07.2011 Berglerwochen

Settimane Gastronomiche Montanare it

Settimana escursionistica delle perle it

de In den Tierser Gasthöfen wird ein Streifzug durch die alte Tierser Küche geboten: sie verwöhnen mit feinen Gerichten, die bereits zur Jahrhundertwende die Leibspeisen der Bergsteiger waren. Auftakt: 20.05 Multivisionsshow Gerlinde Kaltenbrunner.

Familienwanderung – eine Hommage an den Sagenkönig Laurin und seine verlorene Liebe zu Simhilde im Naturpark Schlern-Rosengarten. Rote Rosen und eine Mittagseinkehr begleiten die Sagenerzählungen auf der Wanderung zum Rosengarten-Weltnaturerbe.

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers SOMMER 25


Welschnofen: Angebote & Events Nova Levante: Offerte & Eventi Welschnofen: Offers & Events 11.06. – 18.06.2011 Vincent und Fernando Woche de

Settimana Vincent e Fernando it

Vincent and Fernando Week en

Vincent e Fernando sono il duo più amato dagli appassionati della musica popolare del mondo tedesco. La settimana include: 2 escursioni guidate, il tradizionale “Frühschoppen”, 1 escursione con Vincent & Ferndando con esibizione in baita, concerto finale.

A week of music hosted by Vincent & Fernando, winners of the 2009 Grand Prix of Folk Music. The package includes an early morning tipple, part of the traditional ‘Frühschoppen, two guided walks; one walk with Vincent & Fernando inclusive show in a mountain hut, and an end-of-week concert.

31.07.2011 Radio Tirol Wandertag de

Escursione Radio Tirol it

Radio Tirol Hiking Day en

Leichte oder anspruchsvolle Wanderung mit Start im Dorfzentrum von Welschnofen. Am Nachmittag großes Volksmusikantentreffen mit Radio Tirol Moderator Hans Kutscherer beim Haus der Dorfgemeinschaft in Welschnofen.

Una giornata tutta nel segno della musica tirolese: al mattino si partirà da Nova Levante per un‘escursione, mentre nel pomeriggio si ritornerà in paese per incontrare diversi rinomati musicisti e lo speaker Hans Kutscherer di Radio Tirol.

Visitors can choose from a range of easy to advanced hikes leaving from the Welschnofen village centre. In the afternoon, Radio Tirol hosts a festival of traditional local music in Welschnofen.

11.09.2011 X. König Laurin Schupfenwanderung de

X. Passeggiata di Re Laurino it

X. King Laurin’s Hike en

König-Laurin-Schupfen-Wanderung zwischen Welschnofen und Karersee: Bergmesse, gemütlicher Rundwanderweg mit Einkehr in verschiedenen Berghütten, traditionelle Gerichte und zünftige Musik. Ein geselliges Erlebnis. Heuer Jubiläumsausgabe.

A settembre è abitudine celebrare la fine del duro lavoro della fienagione. Da qui nasce la tradizionale festa della Schupfenwanderung: una giornata da trascorrere insieme gustando le specialità culinarie offerte da 9 baite. Quest’anno edizione speciale per il giubileo!

Dotted all along the way from Welschnofen to Karersee are traditional South Tyrolean mountain huts – “Schupfen”. On this hike you will have the chance to attend mass on the mountain, visit several different traditional wooden huts and try out local culinary treats. Special anniversary edition!

24.09. – 01.10.2011 Wild- und Waldwoche de

Settimana „Natura e Bosco“ it

Game and Forest Week en

La settimana include 3 gite accompagnate da guide forestali ad osservare la selvaggina, escursione alla segheria, al lago di carezza, alla stazione forestale di Nova Levante, gita attraverso la valle “Fromm” e il bosco del Latemar, uno dei boschi meglio conservati d‘Europa!

A week full of fascinating surprises! Observe the local fauna up close; visit a nearby sawmill; discover Lake Carezza and the Welschnofen Forestry Centre; and experience ‘Latemar Forst’, one of Europe’s most beautiful high-altitude forests.

Wochenprogramm mit Musik, in Begleitung der Brüder Vincent und Fernando, Sieger des Grand Prix der Volksmusik 2009: Frühschoppen, 2 geführte Wanderungen, 1 Wanderung mit Vincent & Fernando mit Hüttenauftritt, Abschlusskonzert.

3 geführte Kurzwanderungen mit Wildbeobachtungen, Exkursionen zum Sägewerk, zum Karersee, zur Forststation Welschnofen, Wanderung durch das Frommtal und den Latemar-Forst, einen der schönsten Hochwälder Europas.

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers 26 SOMMER

Eggental: Angebote & Events Val d’Ega: Offerte & Eventi Eggental: Offers & Events 02.07. – 09.07.2011 Sport Aktiv Woche de

Settimana attiva it

Active Weeks en

Christoph Hainz guiderà gli entusiasti della montagna durante 2 escursioni nelle Dolomiti. Le nostre guide vi accompagneranno su vie ferrate, lungo itinerari di mountain bike e percorsi di nordic walking. Non mancherà un corso golf per principianti e un grill party tirolese.

Package includes two guided walking tours with Christoph Hainz, three guided climbing tours, two Nordic walking excursions, three mountain bike rides and taster golf sessions in Petersberg– all rounded off with an open-air BBQ!

21.07. & 11.08.2011 Eggentaler Weinverkostung de

Degustazione vini in Val d‘Ega it

Eggental Wine Tasting en

Langer Genuss-Abend auf dem Dorfplatz Deutschnofen. Präsentation verschiedener Südtiroler Weinkellereien und ihrer Schätze, Verkostung von bäuerlichen Produkten der Region, Abendshopping und tolle Musik!

Appuntamento nella piazza di Nova Ponente per una serata dedicata ai vini dell‘Alto Adige. Numerose cantine faranno vini degustare i loro, accompagnandoli con prodotti contadini locali, shopping serale e tanta musica!

Enjoy fine wine on a warm summer’s evening in Deutschnofen’s main village square, where a range of vineyards and local farms present their produce. Shops open into the evening for late-night shopping.

Naturabenteuer erleben: 2 Wandertage mit Christoph Hainz, 3 Klettertouren, 2 Nordic Walking Ausflüge, 3 Mountainbiketouren, Golf-Schnupperkurse und Multivisionsshow „Berauschende Berge“ sowie Tiroler Grillparty.

02. – 08.10.2011 Eggentaler Herbst Classic de Nostalgie pur bei der OldtimerRallye „Eggentaler Herbst-Classic“: Grödnerjoch, Sellajoch, Pordoijoch, St. Ulrich, Canazei, Mendelpass, die Südtiroler Weinstraße und die Montiggler Seen. Galadinner mit Rally-EndParty.

28.08. – 04.09.2011 Dolo Ronda Panorama Bike de Das Bike-Paket umfasst 3 geführte Biketouren und die Teilnahme beim Finale des Dolo Ronda Bike Wettbewerbs am 04.09.2011. 3 Mountainbiker umradeln dabei gemeinsam die Gemeinden Deutschnofen, Welschnofen und Karneid und bestreiten 3 Wettbewerbe.

it Un evento da segnare in agenda per proprietari e appassionati di auto d‘epoca: un raffinato tour di 3 giorni e 400 km tra cime e vallate dolomitiche, che unisce lo spettacolo dell‘autunno e l‘atmosfera prestigiosa garantita dalle 4 ruote di un tempo.

it Una settimana arricchita da tour guidati in mountain bike e da un’emozionante gara finale, con sfide di agilità e velocità sulla mountain bike e di tiro coll’arco. Il percorso, di 30 km con 600 m di dislivello, attraversa tutta la Val d’Ega.

en Marvel at the wonders of engineering on show at the Eggental Valley Autumn Classic Car Festival as some of the finest automobiles ever made cruise over high-Alpine passes through idyllic villages and past the vineyards of the South Tyrolean Wine Trail.

en This mountain biking package includes three guided mountain bike rides and admission to the Dolo Ronda Bike 2011 on 4 November 2011, which sees teams of three take on three separate challenges as they ride through the municipalities of Deutschnofen, Welschnofen and Karneid!

Infos & Preise / Info & prezzi / Info & Prices: www.rosengarten-latemar.com/events & www.rosengarten-latemar.com/offers SOMMER 27


Geoparc Bletterbach | Geoparc Rio delle foglie

Kultur & Tipps Cultura & Suggerimenti Culture & Tips

de 8 km langer Canyon ins Innere der Berge: Die 400 m tiefe Schlucht bei Aldein/Radein ist eine Reise durch der Erdgeschichte. Geo-Wege, Waldlehrpfade, gerührte Wanderungen und das Besucherzentrum entschlüsseln Schicht um Schicht ihre Naturgeheimnisse.

it All‘interno della gola del Rio delle Foglie è stato creato un parco geologico che permette di rivivere nascita, formazione ed evoluzione delle Dolomiti, ammirando i differenti strati di roccia e molti reperti fossili di piante, conchiglie e orme di sauri.

Maria Weissenstein | Santuario di Pietralba de

en

Von weither sichtbar erhebt sich Südtirols bedeutendste Wallfahrtskirche. Eine barocke Kirche aus dem 17. Jh. mit Blick auf Schlern, Rosengarten, Latemar und die Ortlergruppe.

The 400m-deep Bletterbach Canyon near Aldein/Radein offers 8 km of pure adrenaline adventure as visitors slip, slide and jump their way through hundreds of millions of years of natural history. Learn more about the canyon’s geology on educational hiking trails lead by trained guides, or take a look around the visitors’ centre and discover the secret of Bletterbach Canyon layer for layer.

it Uno dei principali santuari dell’Alto Adige, sorto nel XVII sec. in stile barocco nel luogo ove fu ritrovata una statuetta miracolosa della Madonna, e da allora meta di pellegrinaggio.

en The most important place of pilgrimage in the South Tyrol, the 17th-century Baroque church of Maria Weißenstein rises majestically in the distance, nestling in between mountain meadows and forests. Truly inspiring!

Museum Steinegg | Museo Collepietra de

de Die „bleichen“ Berge ganz nah! Diese Ozeangiganten sind als Korallenriffe im Urmeer entstanden. Die Dolomitenfahrt führt ab Bozen über den Karerpass, das Pordoijoch, den Falzaregopass, Cortina d’Ampezzo und den Tre Croci-Pass bis nach Toblach.

it

Ein Kleinod Tiroler Lebensweise. Diese charmante Geschichtsreise durch die alten Stuben, Kammern und Arbeitsräume erweckt fast vergessenen Handwerksberufe und Traditionen wieder zum Leben. Besichtigungen mit Führung.

Per esplorare tutta la bellezza unica delle Dolomiti potrete scegliere tra un giro breve, che attraversa Val di Fassa, Sella, Pordoi e Val Gardena, o un tour più lungo, che tocca Cortina d’Ampezzo, le Tre Cime di Lavaredo e la Val Pusteria.

it

en

Museo etnografico di oltre 1000 m² dedicato agli usi e ai costumi popolari tirolesi, e al racconto della vita contadina e dei mestieri di un tempo. Incomparabile la cappella della risurrezione.

From the Bozen/Bolzano, the Dolomites Tour takes in the Karerpass, Pordoijoch and Falzaregopass mountain passes, the famous ski resort of Cortina d’Ampezzo and the majestic Tre Croci pass before heading all the way up to Toblach/Dobbiaco near the Austrian border.

en A microcosm of Tyrolean tradition. Today charming relics, for many centuries the parlours, chambers and study rooms displayed in this museum bore witness to the everyday hardships of life in the mountains. Guide required.

Kalterer See | Lago di Caldaro Sternwarte „Max Valier“ | Osservatorio astronomico de Südtirols einzige Volkssternwarte „Max Valier“ und das Sonnenobservatorium in Obergummer bieten faszinierende Einblicke in die Geheimnisse des Universums. Führungen bei klarem Himmel, ganzjährig jeden Donnerstag.

it Nell‘unico osservatorio astronomico dell‘Alto Adige potrete osservare di notte la volta celeste, e di giorno la straordinaria attività del sole. Il sentiero per raggiungerlo riporta in scala le distanze del sistema solare.

en The only public observatory in the South Tyrol offers fascinating insights into the secrets of the universe. Guided tours every Thursday (subject to cloud cover). 28 SOMMER

Dolomitenrundfahrt | Giro delle Dolomiti | Dolomites Tour

de Ein Tipp für Surfer, Segler und Genießer. Der Kalterer See ist eingebettet in die charmante Landschaft zwischen Hügeln, idyllischen Weindörfern, kantigen Bergflanken und der sonnigen Talsohle. Wein, Musik und Gastronomie geben hier den Ton an.

it È il lago più caldo delle Alpi e tra i più puliti d‘Italia, perfetto per una nuotata o per un giro in barca a remi. Si estende in un‘ampia conca, tra il massiccio della Mendola e il Monte di Mezzo, immerso in un paesaggio naturale indimenticabile.

en Nestling between rolling vineyard hills, idyllic villages and imposing mountain peaks, Karersee/Carezza in Überetsch is famous for fine wine, excellent food and traditional local music. Windsurfers and sailors can enjoy perfect conditions every afternoon thanks to the southerly Ora wind. SOMMER 29


Bozen | Bolzano

Gardasee | Lago di Garda | Lake Garda

de

de

Die Hauptstadt Bozen ist das politische, kulturelle und gesellschaftliche Zentrum Südtirols. Shopping unter den mittelalterlichen Lauben und am Obstmarkt, ein Besuch im Museum für Moderne Kunst, im „Ötzimuseum“ oder im Messner Mountain Museum.

Italiens längster See ist nur knappe eineinhalb Autostunden von Bozen entfernt. Zwischen Oliven und Zitronenbäumen flanieren, durch die reizvollen Ortskerne der mediterranen Dörfchen schlendern, die milden Sonnenstrahlen einfangen und genießen.

it

it

Tappa imperdibile per chiunque, Bolzano ospita il Museo Archeologico con Ötzi, la più antica mummia dei ghiacci. Subito fuori città, nel Castel Firmiano ha sede il Messner Mountain Museum, con la collezione di opere e reperti del famoso alpinista.

en

en

The regional capital Bozen/Bolzano is the political and cultural heart of the South Tyrol. Shopping in the medieval old-town; coffee on the main square; a trip to the Museum of Modern Art or the Ötzi Museum; or an excursion the Messner Mountain Museum – the regional capital is the perfect base for exploring the South Tyrol!

Italy’s longest lake lies just a 90-minute drive from the regional capital Bozen/Bolzano and is the perfect place to get a true taste of southern Italy as you wander through olive and lemon trees or take a look around the medieval old-town before settling down in the lakeside sun to sample the delights of freshly-prepared Mediterranean specialities.

Verona

Meran | Merano

de

de

Nabucco, Traviata, Aida…. Die Arena von Verona ruft! Eine Tagesfahrt nach Verona ins Herz einer oberitalienischen Stadt. Seit 2000 gehört die Altstadt zum Weltkulturerbe. Shakespears Liebestragödie „Romeo und Julia“ ist ewig lebendig in diesen Gassen.

Weltkurort und Genussstadt mit neuer Designer-Therme. Sehenswert und charmant: Die Botanischen Gärten von Schloss Trauttmansdorff, einer der schönsten Gärten Italiens, das Frauenmuseum und die Meraner Altstadt mit ihren prächtigen Jugendstilbauten.

it

it

Visitate la casa che vide l’amore romantico di Romeo e Giulietta, scoprite il magnifico centro storico, assistete ad uno degli spettacoli d’opera all’aperto dell’Arena, anfiteatro romano che offre acustica perfetta e ambiente indimenticabile.

Famosa per le sue terme e per la tradizione nel campo dei trattamenti benessere, Merano si distingue anche per la sua lussureggiante flora mediterranea, che può essere ammirata visitando i Giardini del Castello di Trauttmansdorf.

en

en

Nabucco, Traviata, Aida – Verona is a city rich in cultural history. A day excursion to the medieval city, home to the famous Verona Arena, is an unforgettable experience full of fascinating sights and sounds. The city’s beautiful old-town – the backdrop for the greatest love story of them all, Shakespeare’s “Romeo and Juliet” – was named a UNESCO World Heritage Site in 2000.

At the turn of the 20th century Meran/Merano gained a reputation as one of the world’s finest spa towns, and today the Merano Thermal Baths continues to set international standards. Visitors should also pay a visit to the Trauttmansdorff Castle Botanical Gardens, some of the most beautiful in Italy, while the old-town is famous for its art nouveau-style architecture.

Brixen | Bressanone de Brixen ist eine der ältesten Städte Tirols mit barockem Dom und gotischem Kreuzgang, mittelalterlichen Lauben, stilvollen Lokalen, Hofburg mit Hofgarten, Pharmaziemuseum sowie etwas außerhalb, das Kloster Neustift mit Weinkeller.

it La più antica città della Contea del Tirolo può vantare capolavori architettonici ed artistici di assoluto rilievo. Il chiostro romanico adiacente al Duomo presenta la splendida “Bibbia dei Poveri”, un ciclo di affreschi creato per i credenti analfabeti.

en Brixen/Bressanone is among the oldest towns in the Tyrol. A visit to the Baroque cathedral and its Gothic cloister is a must, while the medieval arch-lined walkways typical of the region are home to stylish bars and cafes. Among the other highlights are the Imperial Courtyard and Garden and – just outside the town itself – Neustift Monastery, with its well-stocked wine cellar! 30 SOMMER

Il maggior lago italiano vanta un microclima eccezionalmente mite, che permette la crescita di ulivi, limoni e cedri. Sempre attraversato da barche a vela e windsurf, è meta turistica notissima: tra le tante splendide località ricordiamo Sirmione.

Venedig | Venezia | Venice de Die Piazza San Marco wird auch „salotto del mondo“ genannt, „Wohnzimmer der Welt“. Cafés, Kunstgalerien und Designershops säumen die Laubengänge mit Blick zum Markusdom und zum Dogenpalast. Auf 118 Inseln liegt die Stadt mitten in der Lagune.

it Una città senza pari al mondo, uno scrigno di pietra costruito sull’acqua, percorso da canali su cui si affacciano palazzi incantevoli. Dalla Basilica di San Marco al Palazzo Ducale, dal Ponte di Rialto a quello dei Sospiri, un susseguirsi di meraviglie.

en Come and watch the world go by in the ‘world’s living room’, as St Mark’s Square is often referred to. Cafes, art galleries and trendy designer boutiques line the streets of the 118 islands which make up Venice, all interlinked by a network of bridges and waterways. Don’t forget to pay a visit to St Mark’s Basilica and the Doge’s Palace. A truly unique city!

SOMMER 31


Vorschau Winter 2011-2012 / Anteprima inverno 2011-2012 / Preview Winter 2011-2012

Bergerlebnis ganz in weiß Tutta la magia di una vacanza sulla neve A Dolomite Winter Wonderland de Vielfalt pur! Auch im Winter. Die Skiarea Carezza – Karersee ist ADAC Top Aufsteiger 2010 und mit 40 perfekt präparierten Pistenkilometern bei 100% Schneesicherheit, 16 Aufstiegsanlagen und 300 Sonnentagen im Jahr eines der attraktivsten Skigebiete Südtirols. Wintergenuss und Winterspaß für die ganze Familie. www.carezza.it

it Carezza è la soluzione perfetta per le vacanze sulla neve di tutta la famiglia. Situata ai piedi del Catinaccio, costantemente illuminata dal sole, permette di soggiornare vicino agli impianti di risalita, dai quali si raggiungono 40 km di piste immerse in uno scenario da sogno. www.carezza.it

en With 40 km of perfectly prepared pistes, 16 lifts and 300 days of sunshine a year, the Carezza – Karersee ski area was voted up-and-coming resort of the year by the ADAC SkiGuide in 2010 and offers winter fun for the whole family in the heart of the stunning Dolomites UNESCO World Natural Heritage Site. www.carezza.it

de Obereggen ist top! Das Ski Center Latemar hat die am besten präparierten Pisten des gesamten Alpenraumes: 18 moderne Liftanlagen, 46 Pistenkilometer auf 1600 m bis 2500 m, 100% Schneesicherheit und spektakuläre Wintersporthighlights bei Tag und Nacht. www.obereggen.com

32 SOMMER

it Obereggen è la scelta d‘eccezione per gli sportivi. 18 impianti di risalita, 46 km di piste, neve assicurata per tutta la stagione, la possibilità di sciare anche di notte, un park dedicato agli snowboarders: in sintesi, la garanzia di una vacanza sempre in movimento. www.obereggen.com

en It’s a fact: Obereggen is the best! The Ski Center Latemar was recently voted the resort with the best-prepared slopes in the whole of the Alpine region; with 18 stateof-the-art lifts, 46 km of pistes, between 1600 m and 2500 m, 100% snow-sure runs and a host of highlights throughout the season, visitors are guaranteed a magical winter experience. www.obereggen.com SOMMER 33


de Die gesamte Ferienregion Rosengarten-Latemar besticht durch zauberhafte Schneeschuh- und Wanderwege, 100 km Loipen, 88 km Pisten, 7 Rodelbahnen und jede Menge gemütliche Skihütten. Und wenn der Tag nicht reicht, dann geht’s beim Nachtskifahren noch einmal richtig ab – nur 20 Minuten von Bozen entfernt.

it Per vivere la neve a 360°, basta venire sul Rosengarten Latemar: potrete partire con gli sci da fondo per una lunga passeggiata tra gli alberi imbiancati, camminare con le ciaspole godendo di un silenzio quasi irreale, divertirvi con lo slittino insieme ai vostri figli, scendere in pista anche di notte. Scoprirete un mondo di divertimento senza fine!

en Enchanting snowshoe hikes and winter walking trails, 100 km of cross-country skiing, 88 km of pistes, 7 toboggan runs and countless traditional mountain huts make the Rosengarten-Latemar region an incredibly diverse winter sports destination – and all that just 20 minutes from the regional capital Bozen/Bolzano. With so much to do and so little time you’ll be glad that the slopes are open after dark for some spectacular floodlit night-skiing! 34 SOMMER

SOMMER 35


So erreichen Sie uns Come raggiungerci How to Reach Us de

So erreichen Sie uns:

it

en

Come raggiungerci:

Auto Automobile By car Von der Brennerautobahn A22 Ausfahrt Bozen Dall’autostrada del Brennero (A22) prendere Take the exit marked ‘Bozen Nord/Bolzano Nord’ Auto Automobile Nord kommend, biegen Sie ins Eggental ein l’uscita di Bolzano Nord e proseguire in direzione off Nord the ‘Brennerautobahn’ Von der Brennerautobahn (Ausfahrt Bozen Nord) kommend, biegen Dall'uscita autostradale di Bolzano sono sufficienti motorway (A22) and und erreichen 20-30 unsereinOrtschaften val d’Ega. Dopo 20-3020-30 km si minuti raggiungono le follow the road into the Eggental Valley. After Sie ins Eggentalinein und km erreichen 20 - 30 Minuten unsere Winterper raggiungere Nova Levante, Carezza, Welschnofen, Karersee, Karersee, Deutschnofen, Obereg- Obereggen, localitĂ Eggen, Nova Levante, Nova Carezza, Nova Obereggen, Ponente, Ega, 20-30 will reach sportorte Welschnofen, Deutschnofen, Ponente, Montekm Sanyou Pietro, Tires, Welschnofen, Karersee, gen, Eggen Tiers, und Petersberg. von Bozen Obereggen,von Ega e Monte Pietro.e Collepietra. Sempre da Le localitĂ  Deutschnofen, Obereggen, Eggen and Petersberg. Petersberg, St. Zyprian Ebenfalls und Steinegg auf einer MeereshĂśhe SanSan Cipriano sono situate ad Nord erreichen Bolzano Nord in direzione valle di Tires dopo 20 Fore Tiers and 800 bis 1600 m.Sie Ăźber Blumau nach 20 km un'altitudine compresa fra gli 800 i 1.600 m.St. Zyprian (20 km) take the same durch das Tiersertal die Orte Tiers und St. Zyprian, km si raggiungono Tires e S. Cipriano, sempre in exit and follow the signs for Tiersertal/Valle di Eisenbahn Treno15 km si raggiunge sowie nach 15 km das Dorf Steinegg. direzione Prato Isarco dopo Tires. For Steinegg follow the signs to “Blumau/ AutoVom Hauptbahnhof in Bozen sind es knappe 30 Minuten Automobile mit dem Dalla stazione ferroviaria di Bolzano poco piĂšthere di take the road on left-hand Collepietra. Pratobasta Isarcoâ€? and Von der Brennerautobahn (Ausfahrt Bozen Nord) kommend, biegen Dall'uscita autostradale di Bolzano Nord sono sufficienti Linienbus. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratis abholdienst mezz'ora per raggiungere le varie localitĂ  con le corriere di km). Bahn & Bus to Steinegg/Collepietra (15 Sie ins ein und erreichen in stets 20 - 30 Minuten unsere Winter20-30 minuti per raggiungere Nova Levante, Carezza, an.Eggental Als Alpen sind wir bemĂźht, dass Mit demPerle Zugder erreichen Sie den Hauptbahnhof Bo- Bahnreisende Treno & autobus linea o con il taxi. Molti esercizi alberghieri del consorzio sportorte Welschnofen, Karersee, Deutschnofen, Obereggen, Eggen, Nova“Perle Ponente, Ega,unMonte San Tires, bequem unser Gebiet delleObereggen, Alpiâ€? offrono servizio diPietro, bus-navetta zen. Voninhier aus fahren kommen. Sie ca. 30 min. mit dem In treno scendere alla stazione ferroviaria di BolzaBy train or bus gratuito. Petersberg, Tiers, St. Zyprian und Steinegg auf einer MeereshĂśhe von San Cipriano e Collepietra. Le localitĂ  sono situate ad Linienbus (www.sii.bz.it) weiter. Viele Gastgeber no. Proseguire in autobus di linea (www.sii.bz.it) From the main train station in Bozen/Bolzano buses 800 bis 1600 m. un'altitudine compresa fra gli 800 e i 1.600 m. www.bahn.de www.trenitalia.it bieten auf Anfrage einen Gratisabholdienst an. ed in poco piĂš di mezz‘ora si raggiungono le run approx. every 30 minutes (www.sii.bz.it). Many www.oebb.at www.bahn.de www.oebb.at www.sbb.ch varie localitĂ . Molti esercizi alberghieri offrono hotels offer a pick-up service. For more informaEisenbahn Treno www.trenitalia.it Aereo richiesta un servizio di bus-navetta tion on train these websites Vom www.trenitalia.it DallaCon stazione ferroviaria di Bolzano basta poco piĂštravel di visitogni Hauptbahnhof in Bozen sind es knappe 30 Minuten mitsudem partenza dagratuito. Roma-Fiumicino si raggiunge Bolzano giorno. www.trenitalia.it mezz'ora www.bahn.de (Germany) - www.oebb.at (Austria) Linienbus. Viele Gastgeber bieten auf Anfrage einen Gratisabholdienst raggiungere le varie con leaerea corriere di Aviation I voliper vengono effettuati dallalocalitĂ  compagnia Air Alps in Flugzeug Flug & Low Cost Transfers www.sbb.ch (Switzerland) www.trenitalia.it an. Als Perle der Alpen sind wir stets bemĂźht, dass Bahnreisende linea o con il taxi. Molti esercizi alberghieri del consorzio collaborazione con Alitalia. Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con %FSOĂŠDITUHFMFHFOF'MVHIBGFOMJFHUFCFOGBMMTJO#P[FO*OEFO bequem in unser Gebiet kommen. “Perle delle un servizio di bus-navetta gratuito. Aereo & Transfer Low Cost Der nächstgelegene Flughafen liegt ebenfalls in (Italy). voli lowAlpiâ€? costoffrono atterrando a Bergamo e Verona. Un pullman granturismo 4PNNFSNPOBUFOCJFUFUEJF'MVHHFTFMMTDIBGU"JS"MQT"WJBUJPO porterĂ  gli si ospiti a prezzil’aeconvenienti in Alto Adige. XšDIFOUMJDI'M´HFBC)BOOPWFSOBDI#P[FOBO Con partenza da Roma-Fiumicino raggiunge Bozen. Die umliegenden Flughäfen sind Innswww.bahn.de *OFJOFN6NLSFJTWPOLNMJFHFOBV•FSEFNEJF'MVHIĂŠGFOWPO By airplane & low-cost transfer roporto di Bolzanowww.trenitalia.it ogni giorno (www.airalps.com) bruck, Verona und Mailand/Bergamo, Venedig, www.oebb.at *OOTCSVDL 7FSPOBVOE.BJMBOE#FSHBNP.JUEFNHBO[KĂŠISJHFO XXXTVFEUJSPMJOGP The closest airport is in Bozen/Bolzano. Other Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con voli Treviso und MĂźnchen. Von Bergamo erreicht man www.trenitalia.it Aereo #VTUSBOTGFSWPOEJFTFO'MVHIĂŠGFOFSSFJDIUNBO4´EUJSPMTDIOFMMVOE XXXCVTUSBOTGFSJU airports are in Innsbruck, Verona, Milan/Bergamo, low cost atterrando a Verona, Milano/Bergamo, SĂźdtirol mit einem Bustransfer kostengĂźnstig und  partenza da Roma-Fiumicino si raggiunge Bolzano ogni giorno. LPTUFOH´OTUJH XXXBJSBMQTDPN (www.terravision.eu). Venice, Treviso and Munich. From Bergamo there Treviso e Venezia.Con Un pullman granturismo porta schnell I voli XXXJOOTCSVDLBJSQPSUBU vengono effettuati dalla compagnia aerea Air Alps Aviation in Flugzeug www.rosengarten-latemar.com/fliegen. is a quick, low-cost transfers to South Tyrol gli ospiti a prezzi convenienti da Bergamo in Alto collaborazione con Alitalia. Si può raggiungere l‘Alto Adige anche con %FSOĂŠDITUHFMFHFOF'MVHIBGFOMJFHUFCFOGBMMTJO#P[FO*OEFO XXXBFSPQPSUPWFSPOBJU XXXTVFEUJSPMJOGP (www.terravision.eu). (www.terravision.eu). Adige voli low cost atterrando a Bergamo e Verona. Un pullman granturismo 4PNNFSNPOBUFOCJFUFUEJF'MVHHFTFMMTDIBGU"JS"MQT"WJBUJPO 9i\ee\i XXXTBDCPJU XXXCVTUSBOTGFSJU Weitere Informationen zur Anreise finden Sie www.rosengarten-latemar.com/voli www.rosengarten-latemar.com/fly porterĂ  gli ospiti a prezzi convenienti in Alto Adige. XšDIFOUMJDI'M´HFBC)BOOPWFSOBDI#P[FOBO XXXBJSBMQTDPN www.rosengarten-latemar.com/anreise. unter *OFJOFN6NLSFJTWPOLNMJFHFOBV•FSEFNEJF'MVHIĂŠGFOWPO XXXJOOTCSVDLBJSQPSUBU Ulteriori informazioni su More travel information at *OOTCSVDL 7FSPOBVOE.BJMBOE#FSHBNP.JUEFNHBO[KĂŠISJHFO XXXTVFEUJSPMJOGP XXXBFSPQPSUPWFSPOBJU www.rosengarten-latemar.com/arrivo. www.rosengarten-latemar.com/arrival. #VTUSBOTGFSWPOEJFTFO'MVHIĂŠGFOFSSFJDIUNBO4´EUJSPMTDIOFMMVOE XXXCVTUSBOTGFSJU XXXTBDCPJU

So erreichen Sie uns:

Come raggiungerci:

LPTUFOH´OTUJH

XXXBJSBMQTDPN 9FQ<E XXXJOOTCSVDLBJSQPSUBU 9cldXl 9FCQ8EF GiXkf@jXiZf XXXBFSPQPSUPWFSPOBJU MÂ?cj\i8`Z_X 9i\ee\i XXXTBDCPJU 8`ZX[`=`Â&#x201E; Jk\`e\^^

= MX XjjX c[ kX `= c Xj jf

Jk%Qpgi`Xe J%:`gi`Xef BXi[Xle K`\ijK`i\j :fcc\g`\kiX :Xi[Xef <^^ K`\ij\ikXc >ldd\i MX \ek J%MXc\ek`ef MXc[`K`i\j c[ Xc Ă&#x2039;\^ X N\cjZ_ef]\e EfmXC\mXek\ 9`iZ_XYilZb Gfek\EfmX ;\lkjZ_ef]\e <^^\e 9FQ<E EfmXGfe\ek\ <^X 9cldXl 9FCQ8EF BXi\ij\\ GiXkf@jXiZf IXlk_ gXjj G\k\ijY\i^ :Xi\qqX Xi\i EfmXc\ MÂ?cj\i8`Z_X Dfek\JXeG`\kif Jk%Qpgi`Xe BGXjjf cle^X FY\i\^^\e 8`ZX[`=`Â&#x201E; kX J%:`gi`Xef Jk\`e\^^ :fj BXi[Xle K`\ijK`i\j CXmXqÂ&#x201E; 8l\i :Xi[Xef :fcc\g`\kiX FiX <^^ K`\ij\ikXc 8c[\`e >ldd\i M8c[`ef Xc[\ekX J%MXc\ek`ef MXc[`K`i\j Ă&#x2039;\^ c X N\cjZ_ef]\e EfmXC\mXek\ 9`iZ_XYilZb Gfek\EfmX ;\lkjZ_ef]\e <^^\e EfmXGfe\ek\ <^X BXi\ij\\ j IXlk_ G\k\ijY\i^ igXj :Xi\qqX EfmXc\ BXij\jf X Dfek\JXeG`\kif FY\i\^^\e GX jkXcle^ :f CXmXqÂ&#x201E; 8l\i ImpressumFiX 8c[\`e Redaktion: Verena Festi 8c[`ef Textredaktion: Dr. Haidi Romen Ă&#x153;bersetzungen: Davide Pasquali, Verena Festi, Petra Weber Konzeption, Layout, Produktion: Werbung by Herbert Holzer, Innsbruck Fotos:Impressum Herbert Raffalt, Ulli Seer, Othmar Seehauser, SĂźdtirol Marketing/Rier/ Impressum Redaktion / Redazione / Editorial: Verena Blickle/Moser/Spitaler, Valentin Pardeller, Kurt Festi Resch, Toni Mahlknecht, Alpine Pearls, Golf in SĂźdtirol, redaktion / redazione / editorial: VerenaLun Festi Textredaktion / Bozen, Testi / Gerhard Wording: Barbara (lun@werbelust.it), Cesare Pfeifhofer, Zocchi, Tom Museion, Timlin Archäologiemuseum Krautwurst, Therme Meran, Siegmar textredaktion / testi // Concetto Wording:&Barbara (lun@werbelust.it), Cesare Zocchi, Tom Timlin Konzeption & Design Design Lun / Concept & Design: Tappeiner AG, Lana Trauttmannsdorf, Codelupi, Salomon, Tappeiner AG, Suedtirol Foto/Rier/Seehauser/Bernhart, Skischule Konzeption & Design / Concetto DesignPardeller, / Concept & Design: AG, Lana Fotos: Tappeiner AG, Helmut Rier, &Valentin Marco TonioloTappeiner , Laurin Moser, Vitalpina Hotel PfĂśsl, , Carezza Ski, Obereggen, Karersee und Rosengarten, TVB GrĂśden, Hotel Cristal, Hotel Bozen, Fotos: Tappeiner AG, Ski, SMG, Valentin Pardeller, Obereggen AG,Engel, Golf inVerkehrsamt SĂźdtirol, Obereggen, SMG, Obereggen AG, Carezza Golf in SĂźdtirol, TVB Rosengarten-Latemar, Ganischger GmbH, ClaudiaSkischule Ziegler, TVB SĂźdtirolsSkischule SĂźden, MMM,Carezza-Karersee, APTEisacktal, Verona,Museum TVB-Eisacktal, Marco Toniolo, Tiers-Andreas Marini, Archivo Prov. di Venezia Skischule Rosengarten, Marco TV Toniolo, Laurin Moser, Fizza.it, Hotel APT Ganischerhof, Golfclub Petersberg TVB Steinegg Druck:Druck Athesia, Bozen/ Print: Athesia, Bozen / Stampa Impressum Redaktion: Verena Festi Textredaktion: Dr. Haidi Romen Winter 37 Ă&#x153;bersetzungen: Davide Pasquali, Verena Festi, Petra Weber Konzeption, Layout, Produktion: Werbung by Herbert Holzer, Innsbruck

= MX XjjX c[ kX `= c Xj jf

XXXTVFEUJSPMJOGP XXXCVTUSBOTGFSJU XXXBJSBMQTDPN XXXJOOTCSVDLBJSQPSUBU XXXBFSPQPSUPWFSPOBJU XXXTBDCPJU

36 SOMMER


Tourismusverband Rosengarten-Latemar Consorzio Turistico Rosengarten-Latemar Rosengarten-Latemar Tourist Board Tel. +39 0471 610 310 â&#x20AC;&#x201C; Fax +39 0471 610 317 info@rosengarten-latemar.com www.rosengarten-latemar.com

Sommerkatalog - Catalogo Estivo 2011  

Catalogo estivo - Sommerkatalog

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you