Romanticas 048

Page 102

Diccionario RománTico Llámalo XXX

polla, pues se pone; aunque realmente el problema no esté en los genitales masculinos, desafortunadamente, por Tamara Arteaga y Yuliss M. Priego pero de eso hablaremos un poco más adelante. Diccionario terminológico para traducción Otra cosa que no podemos olvidar ¡Hola, RománTica’S! mencionar para ponernos En esta ocasión Yuliss y yo venimos a en situación es el registro comentaros nuestra experiencia a la hora de la novela, ya sea de traducir escenas con contenido sexual. juvenil o adulta. Porque, En otras palabras: en cómo traducimos y admitámoslo, no es lo trasladamos al español las palabras mismo que hablen dos malsonantes, que tan poca fama tienen personas de los barrios entre la sociedad. bajos que otra de la zona Ambas hemos traducido momentos más pija de la ciudad, picantes, y claro está, la ducha es más que ¿verdad que no? Lo necesaria (sonrisa malpensada). Pero mismo pasa con los claro, ¿cómo nos las ingeniamos para que personajes, y aunque las una escena de sexo quede a su vez erótica editoriales se empecinan y elegante sin abusar de estas palabras en que el lenguaje usado feas que a nadie le gustan? sea lo más neutro posible Nos gustaría empezar diciendo que según (y correcto, también), hay qué tipo de novela hay que cuidar el que tener en cuenta que lenguaje utilizado. Es decir: no se puede no todos hablamos igual, expresar igual una escena algo subida de por lo tanto habrá tono en una novela young adult que en personajes que requieran una erótica. Para empezar, porque las de un registro más escenas de la historia erótica detallan con vulgar que otros. más profundidad (habéis pensado mal, ¿Significa esto que el ¡admitidlo!). En inglés creemos que hay escritor escribe peor por una mayor variedad para expresar los usar palabras pormenores del asunto, ya nos entendéis, malsonantes o palabras y sin embargo en español hay veces que menos aceptadas por la se debe hacer tripas corazón y detallar sociedad? Para nada, todo de manera que sea fiel y a la vez no nosotras más bien resulte chocante o artificial. Nosotras, diríamos lo contrario. El particularmente, nos hemos encontrado saber escribir o plasmar que si, por ejemplo, en una conversación una historia real en papel entre adolescentes se menciona la palabra implica más que escribir dick o cock, por mejor que suene no se le lo más pulcramente puede llamar pene, porque no es así como posible. Y nosotras así lo hablan los jóvenes, hoy en día, le pese a hacemos en nuestras quien le pese. A sí que si se debe poner traducciones. Si en el

RománTica'S 102

original aparece la palabra polla, eso es lo que vamos a escribir; igual que si aparece me cago en la puta o follar. O coño. Porque sí, mundo, las mujeres no solo tenemos un sexo, un botón del placer, o un centro (de core, del inglés). Si aceptamos perfectamente decir polla ―SÍ, POLLA―, ¿por qué no podemos decir coño? ¡Coño, ya! ¿Significa eso que somos peor habladas? No, significa que le estamos dando realismo a la novela. Y hablando de realismo. Nos gustaría aclarar un par de cosas sobre la adaptación, mencionada anteriormente. Le guste a la gente o no, nuestro trabajo es trasladar un texto origen de la forma más fiel posible a un lector con un idioma meta diferente. Disculpad si suena algo técnico. Al referirnos a trasladar, hablamos del mensaje, sí, pero también, del contexto, de la cultura, de las referencias, de los personajes y la trama… en resumidas cuentas, de mucho más de lo que a veces los lectores se imaginan. Suele ocurrir que lo que agrada al traductor no es aceptable para el lector, el corrector o la editorial. Y una de


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.