Issuu on Google+


Rodrigo Orrantia Juegos de memoria, escala y experiencia 1997-2008 Games of memory, scale and experience 1997-2008


El fotógrafo aventurero

Phileas Fogg, el protagonista de La vuelta al mundo en ochenta días, de Julio Verne, combina dos de las obsesiones de Rodrigo Orrantia. Fogg era un caballero del siglo XIX, explorador y aventurero. El trabajo de Orrantia captura mucho de lo que definió la sociedad y la cultura victoriana del XIX, que a su vez estaba fuertemente influenciada por el periodo romántico. En las imágenes de Orrantia encontramos paisajes sublimes, aventureros y exploradores, escenas curiosas que vienen de un interés marcado por las imágenes románticas victorianas. Sus trabajos son cuidadosamente compuestos y muestran una preocupación sincera por el acto de ver y por el proceso intrínseco de la fotografía, que resulta en imágenes seductoras que evocan, en la mayoría de los casos, lugares y tiempos distantes y exóticos. Desde sus comienzos, existen cuatro temas principales que recorren el trabajo artístico de Orrantia, todos relacionados con esta imagen romántica victoriana. El primero está relacionado con el concepto de lo sublime, particularmente con una de las definiciones

de Kant de un sublime matemático, que se ocupa de las relaciones de escala entre lo gigante y lo minúsculo. En trabajos como “Presencia”, “Encuentros inesperados”, y “Escala: Sobre la trinidad”, se hace evidente el interés de Orrantia por las relaciones de escala. Aunque varios de estos trabajos también se entrelazan con otros intereses -los medios de comunicación, la práctica decimonónica de coleccionar y disponer lo raro y exótico-, lo que prevalece es la composición que resalta el efecto de comparar lo pequeño con lo inmenso. El segundo tema, el interés romántico por el paisaje y los espacios abiertos, está íntimamente relacionado con el tema anterior a través de la obra “El monje a la orilla del mar” de Caspar David Friedrich, en la cual lo vasto del océano y el cielo contrasta con la imagen minúscula del hombre en la playa. No es sorprendente que esta imagen de Friedrich haya perseguido a Orrantia desde los inicios de su trabajo. Esto es visible en “Antídotos para males propios y ajenos”, “Espacios abiertos” y “Paisaje”. Otras referencias importantes son la obra gráfica del artista italiano Giovanni Piranessi y sus famosas vistas, y las obras del impresionismo temprano de Turner y Corot, particularmente en “Antídotos” y “Paisaje”.


Caspar David Friedrich, Monje a la orilla del mar Monk by the Sea 1809-10 Nationalgalerie, Berlin

“Antídotos” y “Espacios abiertos” ilustran el tercer tema presente en el trabajo de Orrantia: el hecho mismo de ver y la fotografía como evidencia de ese acto. Ambas series están inspiradas en el lenguaje cinematográfico. En “Antídotos” Orrantia parte de la película de Wim Wenders Hasta el fin del mundo (Bis ans Ende der Welt), una obra sobre la visión, la memoria y el movimiento de un aventurero por el mundo. “Espacios Abiertos” hace referencia a la obra Azul (Blue) del director inglés Derek Jarman. Las imágenes de estos dos trabajos muestran un interés por la naturaleza de la imagen fotográfica, y una preocupación por explorar el acto de ver a través del lente fotográfico. En la serie “Ejercicios de observación”, específicamente en la pieza “fotógrafa”, vemos a una mujer que nos retrata. Establece una relación de doble sentido entre el hecho de tomar una fotografía y contemplar la imagen que ésta captura. “Aviador” es una consideración explícita pero sutil del acto de ver como proceso creativo, y al mismo tiempo del acto de fotografiar como hecho artístico: El ojo del observador elige qué ver, y el ojo del fotógrafo elige qué mostrar. Esta consideración lleva a Orrantia a explorar las posibilidades técnicas y estéticas de la fotografía, a través de varios procesos de creación plástica.

En este caso el artista es como un fotógrafo del siglo XIX que descubre las posibilidades y limitaciones de su medio, o como un pintor romántico que comienza a entender la naturaleza pictórica de su arte. El último tema hace una referencia especial al imaginario romántico y victoriano presente en el trabajo de Orrantia: el viajero explorador y el anhelo por lo exótico. Durante el periodo romántico, los europeos viajaron más que nunca para examinar de primera mano tierras lejanas y culturas exóticas. Mucha de esta búsqueda fue financiada por el colonialismo europeo. Así, primero los dibujantes y grabadores, y luego los fotógrafos, se convirtieron en viajeros que eran contratados para registrar todo lo que encontraban en su camino: Paisajes, arquitectura, gente, animales y plantas. Uno de los trabajos más recientes de Orrantia, “vistas”, es un ejemplo de su interés por las imágenes del siglo XIX. “Taj Mahal” y “Amelia Earhart” aluden precisamente a la idea de viajar y registrar las maravillas del recorrido. Estos trabajos son prueba del interés constante por explorar, desarrollar y expandir el medio fotográfico, en este caso a través de la reproducción gráfica y el grabado.


Los trabajos de Orrantia yuxtaponen la sensación de viajar a tierras distantes y exóticas, con imágenes de lo familiar y local, a través de juegos de memoria, escala y experiencia. Viajar es encontrar lo nuevo, y la fotografía es el mejor medio para registrarlo. Sus imágenes fotográficas representan un viaje hacia nuevas maneras de ver.

Aunque el trabajo de Orrantia se refiere a un tiempo lejano, es a la vez contemporáneo y relevante en el contexto Colombiano. “Taj Mahal” está basado en una fotografía de la reconstrucción del mausoleo Indio en el parque temático Jaime Duque, cerca de la ciudad de Bogotá. Con este grabado el artista crea un imaginario personal de una visita al Taj Mahal en el tiempo de la colonización Británica de la India, jugando con la idea de viajar en el tiempo y el espacio sin moverse de la condición presente. En “Amelia Earhart”, Orrantia sugiere que la aventurera americana voló sobre Bogotá mientras cientos de personas la saludaban desde la Plaza de Bolívar. “Presencia” trae la experiencia del 11 de Septiembre a un contexto local. En este trabajo el fotógrafo seleccionó un conocido lugar de Bogotá, Las Torres de Fenicia, y recreó el momento en el primer avión suicida se aproximaba misteriosamente a las Torres Gemelas. En suma, todos los trabajos de Orrantia yuxtaponen la sensación de viajar a tierras distantes y exóticas, con imágenes de lo familiar y local, a través de juegos de memoria, escala y experiencia. Como Phileas Fogg, Orrantia intenta viajar alrededor del mundo a través de su trabajo. Pero al final también se parece al sirviente fiel de Fogg, Passepartout, el

único que verdaderamente podía ver lo nuevo en el trayecto de ochenta días. El sirviente francés insistía: “I see it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new.” (“Veo que no es inútil viajar, si se quiere ver algo nuevo”.) Rodrigo Orrantia, como Passepartout, cree que viajar es encontrar lo nuevo, y que la fotografía es el mejor medio para registrarlo. Sus imágenes fotográficas representan un viaje hacia nuevas maneras de ver.

Ana María Franco

Candidata a PHD en Historia del Arte Universidad de Nueva York Marzo, 2008


The adventurous photographer

Phileas Fogg, the main character of Jules Verne’s Around the World in Eighty Days, combines two of Rodrigo Orrantia’s obsessions: he was a nineteenthcentury gentleman and also a traveler. Accordingly, his work captures much of what defined nineteenthcentury Victorian society and culture, which in turn drew influences from the earlier Romantic period. In Orrantia’s photographs we find sublime landscapes, travelers and explorers, curious and exotic scenarios, all of which come undoubtedly from his interest in Romantic Victorian imagery. His works are carefully composed, showing his earnest preoccupation with the act of seeing and the inner aspects of photography. The results of this are sugestive images, which evoke, in most cases, distant and exotic places and times. There are four principal themes, all related to this Romantic Victorian imagery, running through Orrantia’s artistic career. The first is related to the concept of the sublime, particularly to one of Kant’s definitions of it as a mathematical sublime, which deals with relations of scale: gigantic versus minute. Works like “Presence” (“Presencia”), “Unexpected Encounters” (“Encuentros inesperados”) and “Scale: About/On Trinity” (“Escala: sobre la Trinidad”) reveal Orrantia’s concern with relations of scale. Even though these works deal with different interests—the media, the 19th century practice of collecting and displaying the rare and exotic, and the relationship between photographic and mental image— in all three Rodrigo sets the whole composition so as to enhance the effects of comparing the tiny with the immense.

The second theme, the Romantic interest in landscape and the outdoors, is intimately connected to the previous theme through Caspar David Friedrich’s The Monk by the Sea, in which the vastness of the ocean and heaven is contrasted with the minuteness of man. Not surprisingly this image has haunted Orrantia from an early stage in his work, as is revealed in “Antidotes” (“Antidotos”), “Open Spaces” (“Espacios Abiertos”) and “Landscape” (“Paisaje”). Another important reference here is the imagery of the Italian artist Giovanni Piranesi and his famous vedute, as well as Turner and Corot’s early impressionism, particularly evident in “Antidotes” and “Landscape.” “Antidotes” and “Open Spaces” evidence the third theme present in Orrantia’s work: the act of seeing itself—the photograph as evidence of the act of seeing. Both series are inspired in the cinematographic language. In the case of “Antidotes,” Orrantia drew inspiration from Wim Wenders’ Until the end of the world, a film about vision, desire and movement, and “Open Spaces” was influenced by Derek Jarman’s Blue. These photographs portray the artist’s interest in the nature of images themselves, and his preoccupation in exploring the essence of the act of seeing through the photographic lens. “Observation Exercises” (“Ejercicios de observacion”) further reinforces this interest: in “Female photographer” (“Fotógrafa”) we see the image of a photographer taking a picture of us; it is a double sided relationship and a questioning of the act itself of taking a picture and contemplating it. The series “Aviator” (“Aviador”) is an explicit, yet subtle consideration of the act of seeing a work of art, but at the same time of the act of photographing:


Ultimately, in all his work, Orrantia juxtaposes the experience of traveling to distant and exotic places with the familiar and local, through games of memory, scale and experience. He believes that to travel is to encounter the new, and that photography is the best way of recording it. Moreover, his photographs represent a journey to new ways of seeing. the eye of the beholder chooses what to see and that of the photographer what to show. This interest leads Orrantia to explore the technical and aesthetic possibilities of photography through the different technical processes it involves. In this respect, Orrantia is like the nineteenthcentury photographer who is discovering the possibilities and limitation of his own medium, or like the Romantic painter who began to understand the pictorial nature of his art. The last theme embodies the Romantic and Victorian imagery present in Orrantia’s work: the traveler or explorer and the longing for the exotic. The Romantic age was a period in which Europeans traveled more than ever to examine at first hand distant and exotic lands. Much of this tourism was fostered by European colonialism, which flourished during this period and was extensively developed during the Victorian age. With this, first the draftsmen and engravers, and later the photographers became travelers who were commissioned to record all what they saw on their journeys: landscape, architecture, people, animals and plants. Orrantia’s most recent work is a example of his interest in the image of the nineteenth-century traveler/photographer. “Taj Mahal” and “Amelia Earhart” allude precisely to the idea of traveling and recording the marvels of the journey. These works are proof of Orrantia’s constant interest in exploring, developing and expanding the photographic medium, in this case through the use of graphic reproduction and printmaking. Even though all these works allude to a distant past, they are contemporary and relevant to the Colombian context. “Taj Mahal” is based on a photograph of the

reconstruction of the Indian mausoleum in Bogotá’s Jaime Duque thematic park. With this, the artist creates his personal imaginary of a visit to the monument in times of the British colonization of India, playing with the idea of traveling both in time and space without moving from the present condition. In “Amelia Earhart” Orrantia suggests that the American traveler flew over Bogotá while hundreds of people saluted her from the main square, La Plaza de Bolívar. “Presence” brings the experience of 9/11 to a local context. In this work the photographer chose a well-known landmark in Bogotá, Las Torres de Fenicia, and “recreated” the moment when the first of the suicide airplane was mysteriously approaching the Twin Towers. Ultimately, in all these works Orrantia juxtaposes the experience of traveling to distant and exotic places with the familiar and local, through games of memory, scale and experience. Like Phileas Fogg, Orrantia attempts to travel around the world through his work. But in the end, he is also like Fogg’s faithful servant, Passepartout, who was the one truly seeing the new in the eighty-days journey. The French servant claimed, “I see it is by no means useless to travel, if a man wants to see something new.” Rodrigo Orrantia, like him, believes that to travel is to encounter the new, and that photography is the best way of recording it. Moreover, his photographs represent a journey to new ways of seeing.

Ana María Franco

Art History PHD Candidate University of New York March 2008


Juegos de memoria, escala y experiencia 1997-2008 Games of memory, scale and experience 1997-2008


JardĂ­n: Puntos violeta Garden: Mauve dots 2008


Prendía la televisión todas las mañanas y no me perdía las imágenes de tanques americanos disparando al aire, y en la pantalla un texto que decía “Operation Iraqi Freedom” (Libertad Iraquí). Todas las mañanas quería estar parado al lado de uno de esos tanques y sentir el estruendo del disparo. También está ahí nuestro campeón libertario, Simón Bolívar, tan tristemente parodiado por el vecino de al lado, el presidente Chávez.

Every morning, I wouldn’t miss the images of the American tanks firing into the air, and on the tv screen a message that read “Operation Iraqi Freedom”. Every morning I wanted to be standing next to one of those tanks, and feel the rumble of the canon firing. Also in the news was our libertarian champion, Simón Bolívar, sadly mimicked by our next door neighbor, President Chávez.

Libertad y Libertador. escala uno a uno.

Liberty and Liberator. On a one to one scale.

Libertad y Libertador Liberty and Liberator

2007


Libertad y Libertador (Montaje) Liberty and Liberator (Installation)

2007


Mi favorita es la historia del Hércules. Cuentan que Escobar pagó para que le llenaran un avión Hércules (uno de los aviones de carga de mayor capacidad en la aviación comercial) con animales exóticos. Algo así como su propia arca de Noé. Y puso como condición que no podía llegar ningún animal muerto o agonizante. Los traficantes cumplieron su parte del trato. En una hazaña propia del realismo mágico que distingue a la historia de Colombia, Escobar y sus trabajadores vieron aterrizar un coloso avión Hércules en medio de la manigua, y empezaron a descargar todo tipo de animales: jirafas, elefantes, cebras, avestruces, felinos, aves y demás.

My favorite story is the one with the Hercules. They say Escobar payed to have an Hercules aircraft (one of the biggest freighters in commercial aviation) filled up with exotic animals. Something like his own Noah’s Arc. And he did this with one condition: no animal was to arrive dead or agonizing. The animal traficants stuck to their part of the deal. In a feat proper of the magic realism that distinguishes Colombia, Escobar and his workers witnessed as a colossal Hercules plane landed in the middle of the jungle, and began unloading all types of animals: giraffes, elephants, zebras, ostriches, felines, birds and the sort.

Fui a la pista de aterrizaje de la hacienda (hoy en poder del ejército) y tomé muchas fotos. Traté de imaginarme dónde habría podido estar parado Escobar, esperando su encomienda. Posteriormente empecé a imaginar los animales, el gigantesco avión, a los traficantes, las camionetas… todas esas presencias que ahora son fantasmas. Recolecté fotografías de los animales que imaginé y las transformé en huellas transparentes. El dibujo crea una presencia dentro de la realidad fotográfica: Los animales aparecieron para una última foto de despedida. Ésta es la imagen de un recuerdo que es tan real como fantástico, y que representa uno de los momentos más legendarios de la historia de Escobar, e innegablemente, de Colombia.

I went to the landing strip of Escobar´s hacienda (now in control of the army) and snapped a lot of photos. I tryied to imagine where Escobar could have been standing, waiting for his parcel. Then I began to imagine the animals, the enormous plane, the traficants, the trucks... all of those presences that are now nothing more than ghosts. I collected photographs of the animals I imagined, and transformed them into transparent traces. Drawing creates a presence inside the photographic reality: All the animals gathered for a last good bye photograph. This is an image as real as it is fantastic, it inevitably represents one of the most legendary moments in Escobar´s history, and undeniably, of the history of Colombia.

Desembarco en la Hacienda Nápoles Disembarkment at Hacienda Nápoles 2007


Desembarco en la Hacienda NĂĄpoles (Aviones HĂŠrcules y animales encontrados) + detalle de elefante Disembarkment at Hacienda NĂĄpoles (Found images of Hercules aircraft and animals) + detail of elephant 2007


Viajar es una condición ligada a la historia de la humanidad desde sus orígenes, y no es raro pensar en cómo todos los viajeros han sido, y son, en cierto sentido, héroes. Los exploradores europeos del siglo XIX viajaron hasta los más escondidos rincones del planeta para registrar lugares y fenómenos exóticos e inusuales. Estos exploradores fueron dibujantes y grabadores reconocidos por su habilidad de recrear los paisajes más importantes de los lugares que visitaban. Con la invención de la fotografía moderna, los expedicionarios se convirtieron en fotógrafos de viaje, y la actividad de recorrer el planeta en busca de imágenes inusuales se convirtió lentamente en una profesión. En este proceso creativo me considero una especie de explorador contemporáneo, armado de los materiales que comprende el oficio: cámara fotográfica, químicos, placas de grabado, tintas y papel; Un explorador que se enfrenta a un terreno sin mapas, y que debe volver a casa con imágenes sorprendentes y escenas inusuales de sus descubrimientos. Este trabajo está estructurado a partir de los grabados de viajeros del siglo XIX, en especial Piranesi, y hace una marcada referencia al contexto histórico y la mentalidad decimonónicos: un imaginario de viajes que parecen atemporales, en el limbo existente entre el registro fotográfico y la imaginación del viajero.

To travel is a condition linked to the history of humanity from it’s beginnings, and it is not strange to think about how travelers are and have been, in a certain sense, heroes. The European explorers of the nineteenth century traveled to the farthest and most hidden corners of the planet, to register unusual and exotic places and phenomena. These same explorers were draughtsmen and engravers, recognized for their ability to recreate the most important views of the places they visited. With the invention of modern photography, the expeditionaries became travel photographers, and to recorrer the planet searching for unusual images slowly became a profession. In this creative process I consider myself a sort of contemporary expeditionary, armed with the tools of the trade: Photographic camera, chemicals, engraving plates, inks and paper. An explorer confronted with an uncharted territory, having to return home with amazing views and unusual scenes and discoveries. This work is structured bearing in mind the imagery of the XIX th. century engravings made by travelers, specially Piranesi, making a reference to the historical context and mentality of that century: An imagery of travels that seem timeless, in the limbo that exists in between the photographical image, and the imagination of the traveler.

Vista principal del Taj Mahal con guardia y escudo de armas de la compañía británica de las indias orientales en 1780 Main view of the Taj Mahal with guards and code of arms of the British East India Company in 1780 2006


Mi proceso de creación comienza con fotografías de registro de los lugares que visito, y posteriormente una investigación de los hechos que han acontecido en esos lugares. Busco imágenes en libros y revistas, que me ayudan a crear un imaginario histórico. A partir de los registros fotográficos comienzo a componer una vista (especie de imagen panorámica) utilizando herramientas digitales. Durante este proceso de manipulación digital inserto fragmentos prestados del imaginario histórico y personal, para crear una narración inusual de la expedición.

My creative process starts with photographs of the places y visit, and a thorough investigation of the events that have taken place in those places, searching for photographs in books and magazines that help me create a historical image bank. From those original photographs y start to compose a vista (kind of panoramic image) with the aid of digital tools. During that manipulation process I insert fragments borrowed from personal and historical images, to create an unusual narration of the expedition.

El proceso de creación remite entonces a diferentes momentos del imaginario de las expediciones de viaje, específicamente el regreso a la técnica del grabado y el género de las vistas, de gran popularidad con los viajeros y coleccionistas del S.XIX.

The process makes a reference to different moments in the history of travel images, specially the return to the craft of printmaking and engraving, the genre of vistas, very popular among the travelers and collectors of the nineteenth-century.

Detalle / Detail: Vista principal del Taj Mahal con guardia y escudo de armas de la compañía británica de las indias orientales en 1780 Main view of the Taj Mahal with guards and code of arms of the British East India Company in 1780 2006


Amelia Earhart Amelia Earhart 2006


Observar una imagen fotográfica, al igual que la acción de tomar una fotografía, requiere de unos ejercicios metódicos y disciplinados. En "El ojo de la mente", el fotógrafo Henri Cartier-Bresson escribe: "Para dar un significado al mundo, uno tiene que sentirse involucrado con lo que está enmarcando a con el visor de la cámara. Esta actitud requiere de concentración, disciplina mental, sensibilidad, y un sentido de la geometría. Es a través de una gran economía de medios que se llega a la simplicidad en la expresión." Las imágenes que componen la serie “Ejercicios de observación” proponen que la actitud descrita por Cartier-Bresson es indispensable, no sólo para tomar fotografías, sino también para observarlas.

Ejercicios de observación: Aviador Observation exercises: Aviator 2006

To observe a photograph, as the act of taking one, requires methodic and disciplined exercises. In “The mind’s eye”, photographer Henri Cartier Bresson writes that to give a meaning to the world, one has to feel involved with what one is framing through the camera. This requires concentration, mental discipline, and a sense of geometry. It is through a great economy of means, that one arrives to the simplicity of expression. The images that make up the series “Observation exercises” show that the attitude described by CartierBresson is indispensable, not only in taking photographs, but for observing them as well.


Ejercicios de observaci贸n: Fot贸grafa Observation exercises: Photographer 2003


Lanzamiento hist贸rico Historic Launch 2003


Encuentros inesperados Unexpected encounters 2006


Trolebuses Trolley buses 2003


La principal intención detrás de esta obra es experimentar con el lenguaje fotográfico, que supone un proceso que parte desde el exterior (objeto fotografiado), a través de la visión, y llega una imagen interior. Este trabajo hace referencia a ese proceso. Tomar la imagen interior, y por medio de la fotografía, hacerla material. El proceso creativo que he desarrollado va de interior a exterior, y busca con la cámara crear escenas que permitan materializar las imágenes de recuerdos y memorias propias.

Escala: Sobre la Trinidad Scale: About/on Trinity 2002

The main intention behind this work is to experiment with the photographic lenguage, that suposes a process from the outside (the photographed object), through the act of vision, to an interiorized image. This work alludes to that process, taking interiorized images, and through the medium of photography, materializing them. The creative process that I’ve developed goes from the interior to the exterior, searching prefixed scenes with the camera that allow me to give shape to memories and images in my mind.


Escala: Sobre la Trinidad (detalle) Scale: About/on Trinity (Detail) 2002


Presencia Presence

2001


Todos los grandes sucesos se transforman en hitos históricos cuando son transmitidos por la televisión. ¿Cómo entenderlos como sucesos reales? ¿Cómo diferenciarlos de toda esa cantidad de ficción que nos llega simultáneamente por el mismo medio? Las imágenes que presento corresponden al registro de una experiencia local, dentro de una serie cuyo propósito es intentar asimilar diferentes sucesos mediáticos. Esta imagen en particular hace referencia a la destrucción del World Trade Center, en Septiembre 11 del 2001. Yo nunca conocí el edificio. Este es uno de esos casos en que me he acostumbrado a ver la imagen televisada, y terminé reconociendo la escena en mi memoria como si fuera un momento memorable de una película. Nunca, desafortunadamente, tuve un contacto real, una experiencia directa con la colosal estructura. Lo mismo pasa con los aviones. Aunque todos creemos conocer bien la forma y el tamaño de, digamos, un Boeing 767, ni yo ni nadie que conozca ha tenido una experiencia directa con un aparato de ese tamaño: Quiero decir, hemos, cuando mucho, estado dentro del avión, pero nadie ha logrado pasar un tiempo al lado o debajo (¿o encima?) de una de las gigantescas turbinas de un Boeing. La difícil posibilidad de vivir una experiencia directa con la enorme escala de un avión comercial, y la ahora imposible experiencia real con el tamaño desmedido de los edificios del WTC, me producen una tremenda curiosidad.

Every great event transforms into historical fact when it is transmitted on television. ¿How can we understand such events as real? ¿How can we differenciate them from the great amount of fiction that simultaneously arrives through the same media? The images I present are evidence of a local experience, as part of a series wich means to assimilate various mediatic events. This images in particular deal with the destruction of the World Trade Center buildings on September 11, 2001. I never visited the building. It’s one of those cases in wich one gets used to the televised image, and I ended recognizing the scene in my head like a memorable moment from a film. Unfortunately, I never had a direct contact with such an immense structure. The same happens with airplanes. Although we all think we know the size of, let´s say, a Boeing 767, neither I or anyone I know has had a direct experience with a contraption of that size: I mean, we have been inside the plane, but no one I know has spent time just besides, under, (or on top of?) one of the gigantic turbines of a Boeing. The difficult possibility of having a direct experience of scale with a comercial aircraft, and the now impossible experience of standing in front of the WTC Towers, give me tremendous curiosity.


Me propuse crear una experiencia directa, a partir de imágenes televisadas (ahora imágenes de archivo), e imágenes fotográficas encontradas en Internet. En este caso, el material de archivo me sirvió de manual de instrucciones, o si se quiere, de director cinematográfico para la recreación de la experiencia original. El siguiente paso fue explorar las posibilidades reales de mi entorno en Bogotá. Procedí a investigar edificios, a buscar réplicas de los aviones Boeing 767 que pudiera estudiar, y a hacer una investigación sobre las dimensiones físicas de la experiencia original. Decidí buscar maneras de reproducir la tragedia en mi propia escala, para entablar una relación directa, personal, con la monumentalidad real de la catástrofe. A través de las imágenes, mi intención es llegar a comprender, a asimilar de manera directa la fuerza contenida de una experiencia originalmente real, ahora perdida. El suceso inicial se confunde, al pasar por la pantalla del televisor, con imágenes de ficción, con holocaustos simulados, con las imágenes vacías del cine.

Presencia Presence

2001

I decided to create my own experience, from the images I saw on t.v, and photographs found on the internet. In this case, I used archival images as an instruction manual, or as a kind of cinematographic director, for the recreation of the original experience. The next step was to explore the possibilities of my surroundings here in Bogotá. I investigated buildings and bought toy replicas of the Boeing 767 airplanes, wich I could measure and study, and to try and recreate the original experience. I decided to look for a way to reproduce the tragedy in my own scale, to establish a direct relationship, personal, y the monumentality of the catastrophe. Through this images, my intention is to understand, to assimillate the contained strength of the original experience, that is now lost. The inicial event gets confused, as it passes through the television screen, with fictional images, with simulated holocausts, with the empty images of the movies.


Las imágenes de esta serie son el resultado de experimentos sobre la naturaleza de la luz, la reacción del ojo a las zonas positivas y negativas, y la influencia marcada del color. Como en la pintura, el manejo del color es esencial para sentar el carácter de la imagen. A través de la fotografía, he podido reconocer y experimentar con las diferentes sensaciones que una imagen puede generar, en este caso, con las zonas de color y de luz positiva-negativa.

This series is the result of experiments on the nature of light, the reaction of the eye to negative and the positive spaces, and the clear influence of color. Like in painting, the knowledge of color is essential to set the character of the image. Through photography, I have managed to recognize and experiment with the different sensations that an image might generate, in this case, with the use of color zones and positive-negative light.

Fotografiar pensando en el negativo me daba la posibilidad de resaltar los objetos que se interponían contra el horizonte. En cambio de ser opacados por la fuerte luz del espacio abierto (la mayoría de las veces estaba fotografiando a contraluz), parecería que los objetos brillaran desde dentro. Entonces comencé a hacer estudios con las imágenes positivas/negativas en un cuaderno, y a trabajar con filtros de color.

To photograph thinking in the negative image gave me the possibility to highlight the objects that interpose themselves against the empty horizon. Instead of being dimmed by the strong light of the open space (the majority of times I was shooting towards the sun) it would seem that the objects shone from within. I started to make tests with negative and positive images in a notebook, and worked my way with color filters.

Antídotos para males propios y ajenos Antidotes for aflictions proper and foreign 2000


Siempre he vivido en un lugar rodeado de montañas: montañas que sirven para ubicarse, montañas que puedo subir para ver la ciudad desde arriba. Nunca había pensado en cómo sería la vida en un lugar sin montañas. Sin sentir su presencia constante.

I have always lived in a city surrounded by mountains. Mountains that can be used to find one’s bearings. Mountains that I can climb and I can see the city. I never thought how life would be in a place without mountains. Without feeling their constant presence.

Hace un par de años decidí emprender camino con mi cámara. Viajar lejos. A un lugar sin montañas. Y qué diferente es todo. Por varios meses fotografié el horizonte vacío, abierto, sin montañas que contuvieran la visión. Lo único que se interponía entre mi cámara y el espacio abierto eran objetos que, por su relativa altura, adquirían un protagonismo insospechado. Los árboles, los edificios, los transeúntes ocasionales, las rejas y los postes, se transformaron en una pequeña colección de miniaturas frente al vacío que se alzaba sobre la línea del horizonte.

A couple of years ago I decided to make way with my camera. To travel afar. To a place without mountains. And how different everything was. For various months I photographed the empty horizon, the open space, no mountains to contain my vision. The only things that interfered between my camera and the open space were objects that, because of their relative height, acquired an unsuspected protagonism. Trees, buildings, occasional bystanders, fences, posts, transformed themselves into a small collection of miniatures beneath the void that rose over the horizon.

“Espacios abiertos” es una colección de fotografías hechas durante esos meses de viaje. Al fundir una imagen sobre otra veo el paso del tiempo, el recorrido del viajero por los espacios abiertos. Es como si todas las cosas sobre el horizonte se movieran lentamente, transformándose: vemos una imagen conocida, pero al mismo tiempo fugaz, una imagen que no se deja fijar con claridad. La naturaleza de esta serie responde a dos encuentros inesperados: Sam Farber y Derek Jarman. El primero, igual que yo, un fotógrafo viajero; el segundo, un pintor y director de cine.

Espacios abiertos Open spaces 1998-99

Open Spaces is a collection of photographs made during those months of travel. Belnding one imagen over the next I sense the passing of time, the trail of the traveler through those open spaces. It is as if all things over the horizon slowly move, transforming themselves: we see a familiar image, at the same time fleeting, an image that won’t allow itself to be set clearly. This work responds to two unexpected encounters: Sam Farber and Derek Jarman. The first, as me, a photographer and traveler; The second, a painter and movie director.


Sam Farber es el personaje principal de la película “Hasta el fin del mundo”, del director Wim Wenders. En la película, Farber viaja por el mundo tomando fotografías con una extraña cámara: una cámara que toma fotos para ciegos. El aparato registra las imágenes que llegan a la mente del fotógrafo, para después ser “copiadas” en la mente de otras personas. Las imágenes de Farber me hipnotizaron: eran imágenes en negativo, y me pareció que esa podía ser una buena idea para mis imágenes de espacios abiertos. En ese momento sólo existía el proceso fotográfico análogo, y pensando en eso, siempre vendría el negativo antes que la imagen final. El negativo era el material en crudo, lo más básico, la sensación original.

Sam Farber is the main character in the film “Until the End of the World” by director Wim Wenders. In the film, Farber travels along the world taking photographs with a strange camera. A camera that takes pictures for the blind. The contraption registers the images inside the photographer’s mind, for them to be “copied” on to other people’s minds. Farber’s images hypnotized me, they were negative images, and it seemed to me that it could be a great idea for my images of open spaces. In that moment we used to work with film, and thinking back, the negative will always come before the final positive image. The negative was the raw material, the basic, original sensation.

Y ahí, por otra coincidencia, vi una película (si se puede llamar así) que me sorprendió como pocas cosas en mi vida: Azul, de Derek Jarman. Una hora y diecisiete minutos de pantalla azul, sin imagen, una pantalla azul profunda, inmensamente profunda, como los espacios abiertos por los que estaba caminando. Decidí hacer mis espacios negativos y vacíos de ese mismo azul profundo de Jarman. Un azul hipnótico, frio, tranquilo, una profundidad para perderse en pensamientos propios.

And then, coincidentally I saw a film (if you can call it a film) that surprised me like very few things in my life: Blue, by director Derek Jarman. One hour and seventeen minutes of blue screen, no images, just a deep blue screen, intensely deep, like the open spaces I had been walking. I decided to make my void negative spaces the same deep blue color of Jarman’s screen. A hypnotic blue: cold, calm. A deepness to get lost in your own thoughts.

Esta sucesión de imágenes no tiene fin, como los espacios abiertos, como ir viajando con una cámara sin saber bien el camino, sin obstáculos, sin montañas, sin límites.

The succession of images has no end, like the open spaces, like traveling with a camera without precisely knowing the way, without obstacles, without mountains, without limits.

Espacios abiertos (cuadros de la proyección) Open spaces (still frames from the projection) 1998-99


Paisaje Landscape 1997


Fichas tĂŠcnicas y exhibiciones Specifications and exhibitions


Jardín: Puntos violeta Serigrafía 100 X 70 cms 2008 Esta obra fue exhibida en la muestra Proyecto Desde Casa, Bogotá Garden: Mauve dots Screen print 100 X 70 cms 2008 This work was exhibited in the show Desde Casa (From Home), Bogotá

Libertad y Libertador Vinilo autoadhesivo cortado con plotter 900 X 250 cms 2007 Freedom and Freedom Fighter Self adhesive vinyl cut with laser cutter 900 X 250 cms 2007

Desembarco en la Hacienda Nápoles Impresión digital 190 X 60 cms 2007 Disembarkment at Hacienda Nápoles Digital print 190 X 60 cms 2007

Taj Mahal Fotograbado a partir de archivo digital 40 X 60 cms 2006 Taj Mahal Photoetching from digital image 40 X 60 cms 2006


Amelia Earhart Fotograbado a partir de imágenes digital 40 X 60 cms. 2006 Amelia Earhart Photoetching from digital image 40 X 60 cms. 2006

Ejercicios de observación: Aviador Cuatro fotografías | Copias en papel de originales en película 30 X 40 cms. cada fotografía 2003 Esta obra fue exhibida en la exposición Replanteamientos, en el Centro Cultural de la Universidad de Salamanca, Bogotá Observation exercises: Aviator Four photographs | Prints from original Film 30 X 40 cms. each 2003 This work was exhibited in the show Replanteamientos, in the Cultural center of the University of Salamanca, Bogotá Ejercicios de observación: Fotógrafa Impresión con Liquid Light sobre papel encontrado 12 X 5 cms. 2003 Esta obra fue exhibida en la exposición Replanteamientos, en el Centro Cultural de la Universidad de Salamanca, Bogotá Observation exercises: Photographer Liquid Light print on found paper 12 X 5 cms. 2003 This work was exhibited in the show Replanteamientos, in the Cultural center of the University of Salamanca, Bogotá

Lanzamiento histórico Imagen lenticular compuesta por tres imágenes fotográficas 10 X 15 cms. 2003 Historical Launch Lenticular image made from three separate photographs 10 X 15 cms. 2003


Encuentros inesperados Serie de 15 fotografías | Copias en papel de originales en Polaroid 60 X 80 cms. 2006 Esta obra fue premiada con el segundo puesto en el IV Premio Uniandino a las Artes, Bogotá, Colombia Unexpected encounters Series of 15 photographs | Prints from original Polaroid Film 60 X 80 cms. 2006 This work was awarded the second prize in the IV Premio Uniandino a las Artes, Bogotá, Colombia

Trolebuses Serie de 20 fotografías | Copias en papel de originales en película de 35 m.m. 20 X 25 cms cada fotografía 2003 Esta obra fue premiada con el primer puesto en el Premio Nacional Audiovisual de fotografía Sin Formato, Ministerio de Cultura, Colombia Trolley buses Series of 20 photographs | Prints on paper from original 35 m.m. film 20 X 25 cms each photograph 2003 This work was awarded the first prize in the National Audiovisual Prize Sin Formato, Ministry of Culture, Colombia

Escala: Sobre la Trinidad Serie de tres fotografías | Copias fotográficas en papel, de originales en película de 35 m.m. 40 X 60 cms cada fotografía 2002 Esta serie recibió una mención en el Salón de Agosto, Museo de Arte Contemporáneo, Bogotá, 2003 Scale: About/on Trinity Series of 3 photographs | Prints on paper from original 35 m.m. film 40 X 60 cms each photograph 2002 This series received an award in the Salón de Agosto, Contemporary Art Museum, Bogotá, 2003


Presencia Un dibujo, una fotografía digital y seis fotografías en blanco y negro Copias fotográficas en papel, de originales en película de 4 X 5 cms. Medidas variables 2002 Presence One drawing, one digital photograph and six black and white photographs Prints on paper from original 4 X 5 cms film Variable dimensions 2002 Antídotos para males propios y ajenos Serie de 20 fotografías Copias fotográficas en papel, proceso Cibachrome, de originales en película de 6 X 6 cms. / Medidas variables, 1999 Esta obra fue exhibida en la exposición Alternativas en Proceso Galería El Museo, Bogotá Antidotes for aflictions proper and foreign Series of 20 photographs Cibachrome prints from original 6 X 6 cms film Variable dimensions, 1999 This work was exhibited in the show Alternativas en Proceso Galería El Museo, Bogotá Espacios abiertos Proyección de 35 diapositivas originales en película de 35 m.m. Medidas variables, 1998-99 Esta obra fue exhibida en el Eclipse Arts Festival, Goldsmiths College, Londres Open spaces Proyection of 35 slides from original color 35 mm. film Variable dimensions, 1998-99 This work was exhibited in the Eclipse Arts Festival, Goldsmiths College, London

Paisaje Copia en papel, de original en película infraroja de 35 m.m. 40 X 50 cms. 1997 Landscape Digital print, from original negative in infrared 35 m.m. film 40 X 50 cms. 1997


Estudios de Posgrado 2004 Maestría en Historia y Teoría del Arte y la Arquitectura | Universidad Nacional de Colombia Título: Magister en Historia y Teoría del Arte y la Arquitectura Proyecto de grado: Tres estudios sobre fotografía de viaje Pregrado 2000 Artes Plásticas | Universidad de Los Andes, Bogotá Título : Maestro en Artes Plásticas con opción en Historia del Arte y la Arquitectura 1998-1999 Goldsmiths College, Londres | Programa de intercambio U.Andes-Goldsmiths College 1995-2000 Artes Plásticas | Universidad de Los Andes, Bogotá Exposiciones Individuales 2008 Private View | 1709 1/2 Street, Washington D.C, U.S.A 2008 Proyecto Desde Casa | Espacio independiente + proyecto movil | Bogotá 2001 Antídotos para males propios y ajenos | Galería El Museo, Bogotá 1998 Fotografías y Dibujos | Biblioteca Dpto. de Lenguajes y Estudios Socioculturales Universidad de Los Andes Colectivas 2007 PKN4, Teatro Jorge Eliecer Gaitán, Bogotá 2006 IV Premio Uniandino a las Artes. Galería Espacio Alterno. Bogotá, 2003 FotoMaratón 2003: Ojo con la ciudad | FotoMuseo | Museo Nacional de la fotografía, Bogotá 2003 Replanteamientos | Centro Cultural de la Universidad de Salamanca, Bogotá 2002-2003 Salón de Agosto | Museo de Arte Contemporáneo, Bogotá 2002 Diseño para el Sello Ecológico de Colombia | Museo Nacional, Bogotá 2001 Nuevos Encuadres | Galería del Teatro Jorge Eliécer Gaitán, Bogotá 2000 Amores , FotoSeptiembre-Alternativas en Proceso | Galería El Museo, Bogotá 2000 Imágenes que navegan | Galería Espacio Alterno y deremate.com, Bogotá 2000 Alternativas en Proceso | Galería El Museo, Bogotá 2000 Tres Libros | Salón de Arte Universitario | I.D.C.T / Museo de Arte Contemporáneo, Bogotá 1999 Eclipse Arts Festival | Goldsmiths College , Londres 1998 XV Salón Colombiano de Fotografía | Medellín-Bogotá 1996 Lo Mejor de la Fotografía Uniandina en el Rosario | U. de Los Andes - U. Del Rosario, Bogotá


Rodrigo Orrantia Postgraduate Studies 2004 Maestría en Historia y Teoría del Arte y la Arquitectura | Universidad Nacional de Colombia Título: Magister en Historia y Teoría del Arte y la Arquitectura Proyecto de grado: Tres estudios sobre fotografía de viaje Pregrado 2000 Artes Plásticas | Universidad de Los Andes, Bogotá Título : Maestro en Artes Plásticas con opción en Historia del Arte y la Arquitectura 1998-1999 Goldsmiths College, Londres | Programa de intercambio U.Andes-Goldsmiths College 1995-2000 Artes Plásticas | Universidad de Los Andes, Bogotá Exhibitions Individual 2008 Private View | 1709 1/2 Street, Washington D.C, U.S.A 2008 Proyecto Desde Casa | Espacio independiente + proyecto movil | Bogotá 2001 Antídotos para males propios y ajenos | Galería El Museo, Bogotá 1998 Fotografías y Dibujos | Biblioteca Dpto. de Lenguajes y Estudios Socioculturales Universidad de Los Andes Collective 2007 PKN4, Teatro Jorge Eliecer Gaitán, Bogotá 2006 IV Premio Uniandino a las Artes. Galería Espacio Alterno. Bogotá, 2003 FotoMaratón 2003: Ojo con la ciudad | FotoMuseo | Museo Nacional de la fotografía, Bogotá 2003 Replanteamientos | Centro Cultural de la Universidad de Salamanca, Bogotá 2002-2003 Salón de Agosto | Museo de Arte Contemporáneo, Bogotá 2002 Diseño para el Sello Ecológico de Colombia | Museo Nacional, Bogotá 2001 Nuevos Encuadres | Galería del Teatro Jorge Eliécer Gaitán, Bogotá 2000 Amores , FotoSeptiembre-Alternativas en Proceso | Galería El Museo, Bogotá 2000 Imágenes que navegan | Galería Espacio Alterno y deremate.com, Bogotá 2000 Alternativas en Proceso | Galería El Museo, Bogotá 2000 Tres Libros | Salón de Arte Universitario | I.D.C.T / Museo de Arte Contemporáneo, Bogotá 1999 Eclipse Arts Festival | Goldsmiths College , Londres 1998 XV Salón Colombiano de Fotografía | Medellín-Bogotá 1996 Lo Mejor de la Fotografía Uniandina en el Rosario | U. de Los Andes - U. Del Rosario, Bogotá


Juegos de memoria, escala y experiencia Games of memory, scale and experience 2008



games of memory, scale and experience