Page 1

magazine Año 1 • Número 1

L a re v i s t a e x c l u s i v a d e l m u n d o P i e g a r i

Magazine Piegari / Verano 2008

TAPA-CONTRA-Piegary-DTP.indd 1

12/11/07 8:50:55 AM


RETIRACIONES-Piegary.indd 1

12/11/07 9:14:53 AM


Editorial Piegari.qxd

12/11/07

3:54 PM

Page 1

Editorial / Editor’s letter

Experiencia Piegari / The Piegari experience Ubicados en los lugares más elegantes de Buenos Aires y Punta del Este, Piegari nace con la idea de brindar un restaurante de prestigio que se caracterice por la exclusividad y excelencia. La trayectoria y el éxito alcanzado durante estos 15 años, nos convierten en un icono gastronómico reconocido a nivel internacional. Nuestro equipo de trabajo, tanto en la cocina como en el salón, es el mismo desde nuestros inicios, en enero de 1994. Y eso hace que nuestra cocina se destaque por su calidad artesanal, profesionalismo y, sobre todo, por el grupo humano, que brinda excelencia tanto en lo profesional como en lo personal. Somos el lugar de encuentro para las figuras argentinas y las celebridades más relevantes del mundo, conocemos los gustos de nuestros comensales y queremos que se sientan como en su propia casa. En Piegari pueden disfrutar no sólo la verdadera cocina italiana artesanal por excelencia, sino también gran variedad de platos de cocina internacional, pescados y mariscos. Cada una de las recetas se elabora cuidadosamente con materia prima de la mejor calidad, manteniendo los sabores caseros que nos son tradicionales. Sin lugar a dudas, nuestra clave del éxito es combinar una experiencia gastronómica de alto nivel en la preparación de cada plato con la cálida atención personalizada. Pero siempre vamos por más. A pedido de nuestros clientes internacionales, nos encontramos desarrollando un plan de expansión con el objetivo de llevar la excelencia de nuestra cocina y know-how del negocio a diferentes países. A su vez, este año hemos lanzado nuestra línea de pastas secas, también a pedido de nuestros clientes, logrando que todos vivan la experiencia Piegari en su hogar. Ahora tenemos una nueva forma de comunicarnos con ustedes: Magazine Piegari. Un servicio diferencial más desde donde les contaremos nuestros nuevos proyectos y estaremos un poco más cerca. Continuamos trabajando para cumplir cada una de estas promesas al momento que eligen nuestro restaurante y así seguir siendo sus preferidos. ¡Por un nuevo comienzo!

Situated in the most elegant spots of Buenos Aires and Punta del Este, Piegari was born with the idea of offering a prestigious restaurant characterized by exclusivity and excellence. The track record and success achieved in these 15 years make us an internationally recognized icon of eating out. Our work team, in both kitchen and dining room, is the same as when we began in January 1994. And that means our cuisine is noted for its hand crafted quality, professionalism and, above all, for the human group that offers excellence in both the professional and the personal sphere. We are the meeting place for Argentine figures and the most relevant celebrities of the world; we know the tastes of our diners and want them to feel at home. At Piegari they enjoy not only true Italian home cooking par excellence, but also a great variety of international cuisine, fish and seafood. Each of the recipes is carefully prepared with the best quality raw materials, maintaining the homely flavors that are so traditional. Without a doubt, the key to our success is combining a top quality eating experience in the preparation of every dish, with warm friendly personalized attention. But we are always going for more. At the request of our international customers, we are developing an expansion plan with the aim of taking the excellence of our cuisine and business know-how to other countries. At the same time, this year we have launched our line of dried pastas, also at our customers’ request, so that all experience Piegari at home. We now have a new way of communicating with you: Magazine Piegari. Another differential service from which we will tell you our new projects and be a bit closer to you. We continue working to fulfill each one of these promises when you choose our restaurant and thus carry on being your favorites. Here’s to a new beginning!

Lic. Daniela Chinkies Directora de Marketing


Virgo Pieg1-07.qxd

12/6/07

9:21 PM

Page 1


Sumario 11-12.qxd

12/11/07

11:43 AM

Staff

Page 1

Sumario / Summary

Es una realización de / Produced by:

16

Demaría 4617 Piso 6. Bs. As., Argentina. Tel.: (54-11) 4776-6774 www.innovoproducciones.com Producción editorial:

Vedia 1971 (C1429EJE), Bs. As., Argentina. Tel./Fax: (54-11) 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com

6

22

26

Coordinación General:

Maipú 311 Piso 17, Bs. As., Argentina. Tel.: (54-11) 4328-3387. María Leunda y Mariana Guerrero Publicidad: Innovo Producciones Tel.: (54-11) 4776-6774 Colaboraron en esta edición: Fotos Nicole: Sole Rubio, Make up: Mauricio Catarain con productos Guerlain Paris. Allondra y Wupper. Louis Vuitton. Secretaría de Turismo de la Nación. Mario Ercen. Florian von der Fecht. Eduardo Llobet. www.barilochepatagonia.info. Versión inglés: Christine A. Fox Fotocromía: D.T.P. Conexión Gráfica S.R.L. Impresión: Mundial S.A. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes. La Editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. La reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista no está permitida. / The opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors and advertisers, and do not necessarily reflect those of the publisher. Publisher reserves the right of advertisement selection. Reproduction in whole or in part is expressly prohibited. Piegari. Año 1, Nº 1. Revista trimestral que circula por la Argentina y Uruguay. Distribución: Restaurantes Piegari. Registro de la Propiedad Intelectual en Trámite. / Piegari, 1º year Nº 1. Quarterly magazine distributed in Argentina and Uruguay. Distribution: All Piegari Restaurants. Copyright pending.

6 Punta del Este 16 Nicole Neumann 22 Cuerda de guitarra al pomodoro y basilico Guitar string pasta with tomato and basil 26 El nombre de la elegancia The name of elegance 34 Libros Books 36 Paseos Out and about 38 Pasarela alla carta 44 Siete maravillas patagónicas Seven Patagonian wonders 54 Eduardo Llobet 60 Espumantes tentaciones Sparkling temptations 64 Piegari

44


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 6

Texto: J. S. Fotos: Carlos Manzi

Punta del Este


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 7

Cada temporada que esta espectacular ciudad esteña descorre su telón, todos saben que sólo se encontrarán con una cosa: lo mejor. Un balneario que año a año invita a disfrutar al máximo de todos sus atributos. Every summer this spectacular city raises the curtain, everyone knows they will find only one thing: the best. A seaside resort that yearly renews its invitation to enjoy all its attributes to the maximum.

Algunos lugares no necesitan presentación. Su sola mención es suficiente para evocar miles de imágenes. Postales imaginarias de un destino conocido por todos, pero al alcance de pocos. Y al nombrar a Punta del Este, el balneario más codiciado de Sudamérica, son muchas las fotografías que rápidamente se adueñan del pensamiento. Magníficos bosque de pinares delineando los caminos. Una flota de imponentes yates amarrados en el puerto. Una hermosa mujer acariciando la arena dorada de una playa paradisíaca.

Some places do not need to be presented. Just a mention is enough to evoke thousands of images. Imaginary snapshots of a destination known to all, but within the reach of few. And naming Punta del Este, the most sought-after resort of South America, many photos quickly spring to mind. Magnificent pine woods lining the roads. A fleet of impressive yachts moored in the harbor. A lovely woman caressing the golden sand of a paradise beach. Or velvety sunsets reflected on an eternally 7


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 8

1. Detenerse a contemplar el atardecer desde Casapueblo es un espectáculo sin igual. 2. Cada playa es una invitación abierta a disfrutar de los mejores deportes acuáticos. 1. Stopping to watch the sunset from Casapueblo is an unequalled spectacle. 2. Every beach is an open invitation to enjoy the best water sports.

1

Comunión de las aguas del Río de la Plata con el océano Atlántico, nadie duda de que sus playas sean su principal atractivo. Where the Río de la Plata meets the Atlantic Ocean, nobody doubts that its beaches are its chief attraction.

O aterciopelados atardeceres reflejados en un horizonte eternamente azul. Cualquiera de estas construcciones son acertadas a la hora de referirse a esta maravillosa ciudad uruguaya. Su historia comenzó en 1907, cuando el entonces presidente uruguayo Claudio Williman declaró oficialmente la creación del “pueblo de Punta del Este” en el departamento de Maldonado, sin saber, quizá que así nacía la única localidad costera de estas latitudes, mundialmente conocida como la Costa Azul del Sudamérica. Hoy, con 100 años recién cumplidos, el balneario realza sus encantos 8

azure horizon. Any of these reconstructions are accurate when it comes to referring to this wonderful Uruguayan city. Its history began in 1907, when the then Uruguayan President Claudio Williman officially declared the creation of the “town of Punta del Este” in the Maldonado district, without perhaps realizing that this was the birth of the only coastal locality of these latitudes, known worldwide as the Costa Azul of South America. Today, having recently celebrated its centenary, the resort is enhancing its charms ready to satisfy the highest demands, with


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 9

1

2


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 10

Punta del Este no necesita presentación. Su sola mención es suficiente para evocar miles de imágenes que se adueñan del pensamiento. Punta del Este needs no introduction. Its very mention evokes thousands of images that take over the mind.

En José Ignacio, donde la tranquilidad es una norma, no es extraño encontrarse con solitarios pescadores descansando en sus orillas. At José Ignacio, where peace and quiet are the norm, it is not unusual to come across solitary fishermen resting on its shores.

preparados para satisfacer las más altas exigencias, con ofertas hoteleras, gastronómicas y recreativas de primer nivel. Y si bien posee el mismo esplendor de los mejores escenarios europeos, hay que sumarle la calidez y la simpatía de la sangre latina. Una ecuación que sólo puede dar como resultado un verano inolvidable. Una cita con el mar Comunión de las aguas del Río de la Plata con el océano Atlántico, nadie duda de que sus playas sean su principal atractivo. En ellas se dan cita, de manera pública o incógnita, empresarios, modelos, artistas, ricos y famosos de todas partes del mundo. Y motivos para elegirlas no les faltan. Es que en sus 70 kilómetros hay opciones para que cada quien encuentre el sitio ideal que convine con su estilo. Las familias suelen optar por la Mansa, una gran bahía de aguas tranquilas y poco profundas donde los niños pueden divertirse en el mar. Con una importante infraestructura ofrece variadas propuestas recreativas para grandes y chicos. En seguida la Brava despliega todo su esplendor. Conocida por sus desafiantes olas y sus numerosos paradores, es la preferida de los surfistas y los más jóvenes, quienes desde bien temprano se adueñan de sus orillas. Atravesando el legendario puente ondulado se llega a La Barra, la quintaesencia de la movida fashion. Devenida en una auténtica pasarela para mirar y ser observado, aquí la consigna es hacer gala 10

top level offers in hotels, eating out and recreation. And although it has the same splendor as the best European scenes, the warmth and friendliness of Latin blood has to be added. An equation that can only give an unforgettable summer as its result. A date with the sea Where the waters of the Río de la Plata meet the Atlantic Ocean, nobody doubts that its beaches are its chief attraction. Whether publicly or incognito, businessmen, models, artists, the rich and famous from all over the world arrange to meet here. And reasons for choosing the place are not lacking. In its 70 kilometers there are options for everyone to find the ideal spot to suit their style. Families usually opt for Mansa, a large bay whose waters are calm and shallow, where kiddies can have fun in the sea. With a considerable infrastructure, it offers a variety of recreational proposals for young and old. Then Brava unfolds all its splendor. Known for its defiant waves and its numerous stopping places, it is the favorite of surfers and the young crows, who take over its shores very early in the day. Crossing the legendary undulating bridge, one reaches La Barra, the quintessence of the fashion scene. Turned into an authentic catwalk for looking and being seen, here the watchword is to


Body Secret Pieg1-07.qxd

11/27/07

8:34 PM

Page 1


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 11

1 1. En Solanas, cada imagen habla por sí misma. 2. El renombrado puente ondulado que conduce a La Barra. 3. La Mano, creada por el artista Mario Irarrázabal. 1. At Solanas every image speaks for itself. 2. The famous undulating bridge which leads to La Barra. 3. La Mano, created by the artist Mario Irarrázabal.

2

3

Recorrer la distinguida y lujosa Calle 20 (en la Península), significa toparse con todas las grandes casas de moda y boutiques. Walking down the distinguished and luxurious Calle 20 (on the Peninsula), means coming across the great fashion houses and boutiques.

de lo más top de la temporada: los últimos tragos, los atuendos de moda y los nuevos temas musicales. Es el lugar donde los paparazzis van en busca de las estrellas… y por supuesto, las encuentran. Las opciones aún no terminan. Solanas es una de las zonas más tradicionales de estas tierras. Visitada por igual por familias y jóvenes, allí el atardecer es un espectáculo aparte. Entonces todos se reservan una cómoda reposera para contemplar sin distracciones el momento en el que el sol va tiñendo con precisión de artista los colores del cielo. Rojos, ocres, rosas y anaranjados se combinan para despedir a lo grande un día colmado de emociones. Finalmente, quienes puedan elegir entre todas las opciones pero valoricen la tranquilidad y la privacidad, encontrarán en José Ignacio su enclave ideal. Una zona donde las extensas playas, enhebradas en una naturaleza salvaje, parecen no tener fin. La mejor alternativa para disfrutar de este increíble paraje son las soberbias, y también costosas, chacras marítimas, un oasis desde donde apreciar sin obstáculos una cautivante vista hacia el océano. 12

make a show of the top fashions of the season: the latest drinks, trendy outfits and the new music numbers. It is where the paparazzi go in search of the stars… and of course, they find them. The options still have not been exhausted. Solanas is one of the most traditional areas here. Visited equally by families and youngsters, there the sunset is a show apart. Then everyone reserves themselves a comfortable lounger to contemplate without any distractions, at the moment when the sun paints the sky with the precision of an artist. Shades of red, ocher, pink and orange combine to bring the curtain down on a day full of emotions. Finally, those who are able to choose between so many options but value peace and privacy, will find their ideal spot in José Ignacio. An area where the extensive beaches are strung out in a seemingly endless natural wilderness. The best alternative for enjoying this incredible spot are the unfussy and also expensive maritime vacation-homes, known here as chacras, an oasis giving a captivating and undisturbed view of the ocean.


Conrad Piegari1-07.ai

12/6/07

3:39:16 PM


Punta del Este bis.qxd

12/9/07

10:37 AM

Page 12

A la hora de elegir un lugar donde degustar exquisitos platos, Piegari se distingue como una de las opciones más buscadas. / When it comes to choosing where to taste exquisite dishes, Piegari stands out as one of the most sought-after options.

Quienes puedan elegir entre todos sus balnearios, pero valoricen la paz y la privacidad, encontrarán en José Ignacio su enclave ideal. Those who are able to choose between all its resorts, but value peace and privacy, will find their ideal spot in José Ignacio.

14

At its best time As well as its idyllic beaches, another of the features that characterize this city is the astonishing architectural array. For some years now the property boom has changed the skyline, promoting the appearance of intelligent buildings, impressive tower blocks and sophisticated tourist complexes at the level of the famous Conrad Punta del Este Resort & Casino. All this has ended up by positioning Punta among the most modern metropolises. With a market that captured the attention of the best brands, all along the distinguished Calle 20 (on the peninsular), it is possible to find all the great fashion houses and boutiques. But if outings are the thing, what better than visiting the two well-known buildings. The magnificent “habitable sculpture” Casapueblo, built by the artist Carlos Páez Vilaró in the area of Punta Ballena; and La Mano, another distinctive symbol of the Este coast situated right at Parada 4 of Brava. Already by evening, it is time to choose where to dine, and an outstanding proposal is Piegari Punta del Este, situated in the Altos del Puerto area on the peninsular. With an elaborate menu contrasting the flavors of the sea with classic recipes, seafood, fish, traditionally made pasta, pizzas and risottos, all vying for pride of place. So another busy summer day draws to an end in a resort that year after year renews its charms. There is only one thing here that never changes: nature’s captivating splendor. L

L

En su mejor momento Además de sus oníricas playas, otro de los rasgos que caracterizan a la ciudad es su asombroso despliegue arquitectónico. Desde hace varios años el boom inmobiliario cambió la fisonomía de su horizonte, promoviendo la aparición de edificios inteligentes, imponentes torres y sofisticados complejos turísticos a la altura del famoso Conrad Punta del Este Resort & Casino. Todo esto terminó de colocar a Punta entre las metrópolis más modernas. Con un mercado que acaparó la atención de las mejores marcas, a lo largo de la distinguida Calle 20 (en la Península) es posible toparse con todas las grandes casas de moda y boutiques. Pero si de paseos se trata, nadie puede dejar de visitar sus dos reconocidas construcciones. La magnífica escultura habitable de Casapueblo, construida por el artista Carlos Páez Vilaró en la zona de Punta Ballena, y La Mano, otro distintivo símbolo de la costa esteña ubicado en plena Parada 4 de la Brava. Ya por la noche, a la hora de elegir un lugar donde cenar, una propuesta que se destaca es Piegari Punta del Este, ubicado en la zona Altos del Puerto, en la Península. Con una elaborada gastronomía que rescata los sabores del mar junto con sus clásicas recetas, los mariscos, pescados, pastas caseras, pizzas y risottos protagonizan su carta. Así culmina otro agitado día de verano en un balneario que año a año renueva sus encantos. Sólo hay un elemento que aquí nunca cambia: el esplendor de una naturaleza subyugante.


HERMITAGE PIEGARI 1-07.qxd

12/11/07

12:13 PM

Page 1


Nicole Neuman23x30.qxd

12/9/07

9:48 AM

Page 1

Texto: Juliana Stagnaro Fotos: Sole Rubio

Always, passing time, customs and, of course, models, have always shown that beauty is a fleeting concept not easily pigeonholed or defined. But some faces exceed all aesthetic and temporal diversity and trample on that old expression which ingenuously maintains that “there’s no accounting for taste”. For when Nicole Neumann goes out on stage, nobody dares deny her loveliness. Just her mention evokes endless images charged with sensuality and magnetism. And no less. This tall blonde woman, with perfect measurements and inescapable beauty seems hand carved. As a girl she was already the face chosen for various television advertisements and as the years passed they only confirmed what her image Desde anticipated: her future as a model. At siempre, el 11 she joined the lists of one of the paso del tiemmost important model agencies po, las costumand her numerous bres y, por supuesappearances captured the to, las modas, demosattention of the press traron que la belleza es who promptly named un concepto volátil que no her the first entiende de encasillamientos “Argentine Lolita”. ni limitaciones. Pero algunos Since then she rostros superan toda divergencia has not estética y temporal, y dejan por el pistopped. so aquella vieja expresión que ingenuamente sostiene que “sobre gustos no hay nada escrito”. Porque cuando Nicole Neumann sale a escena no hay quien se atreva a negar su hermosura. Su sola mención evoca un sinfín de imágenes cargadas de sensualidad y magnetismo. Y no es para menos. Es que esta mujer alta, rubia, de medidas perfectas y dueña de una belleza imposible de eludir parece haber sido tallada a mano. De niña ya era la cara elegida de diferentes anuncios y publicidades televisivas y el paso de los años no hizo más que confirmar lo que su imagen anticipaba: su futuro la aguardaba en las pasarelas. A los 11 años pasó a integrar el staff de una de las más importantes agencias de modelos y tras sus primeras apariciones acaparó toda la atención de la prensa, que prontamente la nombró la primera “lolita argentina”. Desde entonces no paró. Su cara y cuerpo protagonizaron los catálogos y las campañas de prestigiosas firmas locales e internacionales. Recorrió, entre otras, las principales pasarelas de París, Milán y Nueva York. Posó para la lente de renombrados fotógrafos e ilustró las portadas de las revistas más famosas. Así, se convirtió –a una muy corta edad– en una las modelos internacionales más solicitadas.

16


Nicole Neuman10-12.qxd

12/10/07

10:39 PM

Page 2

icole eumann


Nicole Neuman10-12.qxd

18

12/10/07

10:40 PM

Page 3

Pero como ella misma admite: “Soy muy inquieta y curiosa”, por eso si bien el modelaje es su primer amor, no fue el único. Deseosa de iniciar nuevos proyectos y encarar otros desafíos, se animó a participar como actriz en una telenovela y en una película (Esa maldita costilla), probó el papel de vedette en el teatro y ahora encara una nueva faceta como conductora en “Estilo Nicole”, un original programa de entrevistas a estrellas del deporte y del espectáculo que se emite para toda Latinoamérica. Con sólo 27 años, Nicole puede sentirse orgullosa de haber forjado una exitosa carrera que aún no alcanza su techo. Ha recorrido un largo camino, y aunque asegura que nunca lo buscó, hoy es una de las figuras más sobresalientes del mundo de la moda y el entretenimiento.

donde trabajo no me falta y además tengo todos mis afectos, mi casa, mis animales. En un momento me pregunté: “¿Qué es lo que hago acá afuera sufriendo?”, y prioricé el corazón y la tranquilidad. —Después de tu experiencia como vedette, ¿te gustaría volver a hacer teatro? —No. Fue una experiencia, nada más. Me gustó y me fue súper bien. Pero la verdad es que me saturó. Un año entero yendo todas las noches al mismo lugar, con el mismo texto, la misma ropa, la misma música… La rutina no es para mí. —Cuando te alejes definitivamente de la pasarela, ¿en qué te ves? —En la conducción. Estoy muy entusiasmada con mi nuevo proyecto televisivo.

Marcada por una estrella —¿Siempre supiste que lo tuyo era el modelaje? —No, para nada. Yo quería ser veterinaria o bióloga marina. Nada que ver con el modelaje. Esto lo vi más como un juego y una cosa del momento. Nunca pensé que iba a hacer una carrera y mucho menos tan larga. —Desde que iniciaste este camino, nunca dejaste de trabajar. ¿Cuál dirías que es tu mayor virtud para mantenerte siempre en lo más alto? —La verdad, no sabría contestarlo. Creo que tiene que ver más con la percepción que tiene la gente de mí. Y con ese poder de los escorpianos de reinventarse constantemente. Y también con estar marcada por una estrella. —¿Por qué no quisiste seguir tu carrera de modelo en el exterior? —Estuve viviendo sola en el exterior un año y medio. Pero la verdad es que extrañaba mucho. Preferí estar en mi país,

—¿Se podría decir que tu participación le aporta glamour al mundo del deporte? —Bueno, eso dicen. También buscamos atraer más al público femenino y a la familia. Y descubrir un poco el costado más divertido e íntimo del deporte. —¿A qué le adjudicás tu gran llegada al público? —No sé. Es una pregunta que algún día tendría que hacerle yo a la gente. Creo que es porque se dan cuenta de que soy espontánea y transparente. Y aparte, porque me conocen de toda la vida. —Ahora que viajás tan seguido a México acompañando a tu novio (el futbolista argentino Fabián Cubero), ¿tenés proyectos en ese país? —Está la posibilidad de hacer un programa parecido al que estoy haciendo acá. Estuve haciendo desfiles y campañas gráficas, y me han ofrecido hacer telenovelas, pero dije que no. También pasa que cuando estoy en México trato de estar con Fabián, tampoco


Nicole Neuman10-12.qxd

12/10/07

10:40 PM

Page 4

Her face and body featured in catalogs and campaigns of prestigious local and international firms. She appeared on the chief catwalks of Paris, Milan and New York, amongst others. She was captured by the lenses of renowned photographers and adorned the covers of the most famous magazines. So she became –at a very young age– one of the most-requested international models. But as she herself admits, “I’m very restless and curious,” so although modeling is her first love, it was not the only one. Wishing to start new projects and face new challenges, she had a go as an actress in a TV soap and in a movie (Esa Maldita Costilla), she tired the role of a theater showgirl, and is now facing a new phase as a TV presenter in Estilo Nicole, an original program of interviews with sports and showbiz

—I really don’t know what to answer. I think it has more to do with people’s perception of me. And with that power of Scorpions to constantly reinvent themselves. And also with being marked by a star. —Why didn’t you want to continue your career as a model abroad? —I lived alone abroad for a year and a half. But the truth is I was very homesick. I preferred to be in my own country where I’m not short of work and moreover I have all my affections, my home, my animals. I asked myself what I was doing far away suffering and I prioritized the heart and tranquility. —After your experience as a showgirl, would you like to return to theater? —No. It was an experience, nothing more. I liked it and it went

No sé cómo explicar mi llegada al público. Es una pregunta que algún día tendría que hacerle yo a la gente. Creo que se dan cuenta de que soy transparente. I don’t know how to explain my success with the public. It’s a question I’ll have to ask people myself one day. I think they realize I’m open, sincere.

stars broadcast throughout Latin America. At just 27, Nicole can feel proud of having forged a successful career that has not yet reached its ceiling. It’s a long road and although she insists she never sought it, today she is one of the most outstanding figures in the world of fashion and entertainment. Marked by a star —Did you always know modeling was for you? —No, not at all. I wanted to be a veterinary or a marine biologist. Nothing to do with modeling. I saw this more as a game and momentary. I never thought it would be a career and still less such a long one. —Since you set out on this road, you never stopped working. What would you say is your greatest virtue to keep you always at the top?

really well for me. But the truth is it saturated me. A whole year going every night to the same place, with the same text, the same costume, the same music… Routine isn’t for me. —When you leave the catwalks for good, what do you see yourself in? —As a TV presenter. I’m really enthusiastic about my new television project. —Could it be said that your participation gives glamour to the world of sport? —Well, so they say. We also seek to attract more female public and the family. And to discover a bit of the more fun and the intimate side of sport. —To what do you attribute your great success with the public? —I don’t know. It’s a question I’ll have to ask people myself one day. I think its because they realize I’m spontaneous and open. And apart from that, they’ve known me all my life. 19


Nicole Neuman10-12.qxd

12/10/07

10:40 PM

Page 5

—Now that you travel so often to Mexico with your boyfriend (the Argentine footballer Fabián Cubero), do you have plans in that country? —There’s the possibility of doing a program similar to the one I’m doing here. I did some fashion parades and advertising campaigns, and they’ve offered me TV soaps, but I said no. It’s also that when I’m in Mexico I try to be with Fabián, I don’t want to spend all the time working. —What do you enjoy doing in your spare time? —I go to yoga and dance lessons and when I’m at home I go horse-riding. I go for walks in the country with the dogs and in my vegetable garden I choose the food I’m going to cook. —Any specialty? —I cook all kinds. Quiches, risottos, and since I’m vegetarian I also make good salads. —Speaking of good food, what’s your favorite dish at Piegari? —The saffron risotto. —And for desert? —Pancakes with dulce de leche and cream. —Why do you choose Piegari? —Definitely for the quality of its food. —How is 2008 looking? Is there anything special you have decided to do this year that’s starting? —Continue with my TV program, the campaigns, fashion parades, and in the personal realm, the baby. —Would you say you’re at your best moment? —Yes, I would. L

L

quiero estar todo el tiempo trabajando. —En tu tiempo libre, ¿qué te gusta hacer? —Tomo clases de yoga, de baile, y cuando estoy en mi casa me voy a andar a caballo. Doy vueltas por el campo con los perros y paso por mi huerta a elegir la comida con la que voy a cocinar. —¿Alguna especialidad? —Cocino de todo. Tartas, risottos, y como soy vegetariana también hago buenas ensaladas. —Hablando de gastronomía, ¿cuál es tu plato preferido de Piegari? —El risotto al azafrán. —¿Y el postre? —El panqueque con dulce de leche y crema. —¿Por qué elegís Piegari? –Definitivamente, por la calidad de su comida. —¿Cómo se viene 2008? ¿Hay algo especial que tengas decidido hacer este año que comienza? —Seguir con mi propio programa, con las campañas, los desfiles, y en lo personal, el bebé. —¿Dirías que estás en tu mejor momento? —Sí. La verdad que sí.

Yo quería ser veterinaria o bióloga marina. El modelaje lo vi como un juego. Nunca pensé que iba a hacer una carrera y mucho menos tan larga. I wanted to be a veterinary or a marine biologist. I saw modeling as a game. I never thought I would make a career and still less so long.


Didomenico Pieg 1-07.qxd

12/5/07

4:28 PM

Page 1

PRÊT À PORTER HAUTE COUTURE

Cerrito 1536. Tel.: (011) 4815-3319 Ciudad Autónoma de Buenos Aires - Argentina

Primera Junta 224. Tel.: (0223)451-2573 Mar del Plata- Argentina

www.carlosdidomenico.com.ar


Receta 23x30.qxd

12/11/07

7:56 AM

Page 1

e d g u s i t a a d r r r a e u C


Receta 10-12.qxd

12/11/07

7:57 AM

Page 2

Texto: L. M. Fotos: Mariana Oliva Gerli

La sofisticación de sabores, texturas, cualidades olfativas y visuales hacen de las pastas una cocina llena de placer, siempre con materias primas de alta calidad.

al p o c i l omo i s a b doro y The sophistication of flavors, textures, aromatic and visual qualities make pasta into a cuisine full of pleasure, always with top quality raw materials.

Italia es un país repleto de tesoros, que define la historia de la civilización occidental. Es reconocida por su arte, cultura en todo el mundo y monumentos como el de la Torre de Pisa o el Coliseo romano, que trasvasan fronteras para convertirse en símbolos universales. Pero la gastronomía italiana tampoco tiene límites y juega un rol importante en la vida de este país. Famosa por recrear sabores únicos, uno de sus iconos más representativos son las pastas. Y las hay para todos los gustos: de harina, de huevo, rellenas, secas o frescas, por sólo mencionar algunas opciones. La lista puede ser infinita y es por eso que la variedad existente puede satisfacer el paladar de cualquier comensal exigente.

Italy is a country brim full of treasures that define the history of western civilization. It is recognized throughout the world for its art, culture and monuments like the Tower of Pisa or the Roman Coliseum, which have passed the frontiers to become universal symbols. And Italian food and drink knows no boundaries either, and plays an important role in the life of Argentina. Famous for recreating unique flavors, one of its most representative icons is pasta. And there’s one for every taste: made with flour, with or without eggs, filled, dried or fresh, to mention but a few options. The list might be endless and that is why the existing variety is able to satisfy the palate of any demanding diner. 23


Receta 23x30.qxd

12/9/07

10:01 AM

Page 3

con palabras la sensación q ribir ue g c s ene l de i ra e c í f i sta d obr s E am aes tra. S u aro n ma se es i ació t duce y s rres n e s u elegante pre istib . le. U dos n sug i t n e estivo p lato que eleva los s

. Its aroma seduce ates sa e r c nd e c its that heig ie h s i d p e v ele i t r h c a t e ens tr t t ga a s n a nt the A . m le s se i b i h t t ns is es es tion r a . r s i n e s is It is e h n t hard to tio describe in words nta e s e pr

24

A star dish There is something that unites the singers Luis Miguel, Joan Manuel Serrat and Chayanne, and it is not music. They are just a some of the international celebrities who choose, time and again, Piegari pastas. But not to enjoy them with any old pasta dish, rather it must be with the restaurant’s star dish: Cuerdas de guitarra al pomodoro y basíílico – guitar strings with tomato and basil sauce. It is hard to describe in words the sensation this masterpiece creates, a look of happiness or simply an onomatopoeia of pleasure would be perhaps the best resort to convey all that it provokes. Because its aroma is tantalizing and its elegant presentation irresistible. A suggestive dish that heightens the diner’s senses. The value of the final product is made up in large part by the value of the raw materials incorporated. The quality of each one of the ingredients that make up this recipe is of the utmost importance, and perhaps this is the secret of such flavor. The pasta is made by traditional methods at Piegari, using eggs. The freshness of the plum tomatoes. The distinctive aromatic touch of the basil. The top quality olive oil. All this excellence accompanied by the best wines, a warm atmosphere and the distinctive service, offering these incredible flavors with a touch of uniqueness. L

L

Un plato estrella Hay algo que une a los cantantes Luis Miguel, Joan Manuel Serrat y Chayanne, y no es la música. Ellos son sólo algunas de las celebridades internacionales que eligen, una y otra vez, las pastas de Piegari. Pero no se los puede satisfacer con cualquier plato de pastas, sino que debe ser con el plato estrella del restaurante: Cuerdas de guitarra al pomodoro y basílico. Resulta difícil describir con palabras la sensación que genera esta obra maestra, una cara de felicidad o simplemente una onomatopeya de placer quizá sea el mejor recurso para transmitir todo lo que provocan. Porque su aroma seduce y su elegante presentación es irresistible. Un sugestivo plato que eleva todos los sentidos del comensal. El valor del producto final está compuesto en buena parte por el valor de las materias primas incorporadas. Es de suma importancia la calidad de cada uno de los ingredientes que componen esta receta, y tal vez éste sea el secreto de semejante sabor. Las cuerdas de guitarra son elaboradas artesanalmente en Piegari, hechas al huevo. La frescura de los tomates perita. El toque aromático distintivo de la albahaca. El aceite de oliva de primera calidad. Toda esta excelencia acompañada por los mejores vinos, un cálido ambiente y el servicio diferencial, brindan esos sabores increíbles con una tilde de singularidad.


El Vesuvio PIEGARI 1-07.qxd

12/6/07

9:19 PM

Page 1


Vuitton 23x30.qxd

12/11/07

7:58 AM

Page 1

Louis Vuitton, con más de un siglo de vida, comenzó siendo una empresa familiar de artículos para viajeros y hoy se eleva como un megaholding internacional que abarca lujosos diseños de prêt-à-porter, marroquinería y joyería. El estilo que forjó un imperio.

El nombre de la elegancia Louis Vuitton, over a century old, started off as a family business of articles for travelers and today stands as an international megaholding that covers luxury designs of prêt-à-porter, leather goods and jewelry. The style forged an empire.

Texto: J. S. Fotos: Louis Vuitton

Aunque parezca extraño, la historia del primer trayecto que cambiaría para siempre la forma y el estilo de viajar, comenzó a pie y sin ningún equipaje particular. El nombre del entonces anónimo caminante era Louis Vuitton, y aunque tenía sólo 14 años, su destino ya estaba marcado: crear un imperio de elegancia y distinción. Originario de un pequeño pueblo de Francia –Anchay, en Jura– y proveniente de una familia de expertos ebanistas, su corta edad no le impidió afrontar el desafío de atravesar sin ayuda los 402 kilómetros que lo separaban de su meta final, París. De condiciones humildes pero dueño de un espíritu inclaudicable, tardó un año hasta que sus pies finalmente tocaron la tierra añorada. Era 1837 y el sueño había comenzado. Rápidamente entró como aprendiz en el arte de empaquetar en la casa Monsieur Maréchal. Recorría los hogares de las damas más respetadas de la sociedad parisina preparando sus prendas antes de cada viaje, doblándolas y embalándolas en grandes e incómodos cofres de tapa convexa y madera pesada. Así, ya se había convertido en el especialista preferido de la emperatriz Eugenia cuando en 1854 abrió su primera tienda, sin imaginar que desde entonces su nombre trascendería las fronteras del tiempo y el

26

Strangely perhaps, the story of the firm which was to change the form and style of travel forever, began on foot and without any particular luggage. The then anonymous walker was Louis Vuitton and although he was only 14, his destiny was already marked: to create an empire of elegance and distinction. Born in Anchay, a tiny town in Jura, France, and coming from a family of expert cabinetmakers, his tender age did not prevent his facing the challenge of traveling unaided the 402 kilometers that lay between him and his final goal, Paris. In humble conditions but with an invincible spirit, a year later he finally trod the longed-for land. It was 1837 and the dream had begun. He quickly became an apprentice in the art of packing, with Monsieur Maréchal. He went to the homes of the most respected ladies of Parisian society preparing their dresses for every journey, folding and packing them in large, cumbersome, heavy, wooden trunks with rounded tops. Thus, already the favorite specialist of Empress Eugenia, in 1854 he opened his first store, not imagining that from then his name would transcend frontiers of time


Vuitton 23x30.qxd

12/9/07

9:54 AM

Page 2

27


Vuitton 23x30.qxd

12/9/07

9:54 AM

Page 3

Marc Plantec

Louis Vuitton ya se había convertido en el especialista preferido de la emperatriz Eugenia cuando en 1854 abrió su primera tienda. Louis Vuitton had already become the Empress Eugenia’s preferred specialist when in 1854 he opened his first store.

espacio. Ese mismo año empezó a ofrecer baúles elaborados de manera totalmente artesanal que reflejaban una notable calidad técnica y precisión en la terminación. Innovador, creativo y visionario, poco faltaría para que presentara su producto más emblemático: un baúl de tapa chata diseñado para ser transportado con mayor facilidad y recubierto con tela Trianon color gris, absolutamente impermeable. Su interior contenía diversas gavetas y compartimientos que permitían que tanto las suntuosas prendas como los distintos accesorios fueran transportados con sumo cuidado y conveniencia. El éxito fue inmediato y la trascendencia internacional fue un paso inevitable. La leyenda Louis Vuitton había nacido. Lo que una vez fue el simple sueño de un artesano fabricante de baúles, hoy es la firma pionera en el art du voyage, y se eleva como indiscutido sinónimo de exclusividad, lujo y excelencia. 28

and space. That same year he started offering entirely hand crafted trunks that reflected notable technical quality and precisio finish. Innovative, creative and visionary, before long he presented his most emblematic product: a flat-topped trunk designed to be transported more easily and covered with totally waterproof gray Trianon. The interior had various drawers and compartments allowing the sumptuous garments and all the accessories to be carried with utmost care and convenience. It was an immediate success and on an international scale. The Louis Vuitton legend was born. What was once simply a trunk-maker’s dream, is today the pioneer firm in the art du voyage, and rises as the undisputed synonym of exclusivity, luxury and excellence.


PARK TOWERPIEG 1-07.qxd

12/10/07

1:32 PM

Page 1


Vuitton 23x30.qxd

12/9/07

9:54 AM

Page 4

Lo que una vez fue el simple sueño de un artesano, hoy es la firma pionera en el art du voyage, y se eleva como indiscutido sinónimo de lujo y excelencia. Marc Plantec

What was once the simple dream of a craftsman, is today the pioneer firm in the art du voyage, and rises as undisputed synonym of luxury and excellence.

Un sello de identidad Creada para hacer frente a los muchos imitadores de la empresa, la tradicional tela Damier en marrón y beige con L. Vuitton, marque déposée impreso a intervalos regulares, fue diseñada en 1888 por el hijo del fundador, Georges Vuitton. Sin embargo, las imágenes que identificarían a la compañía llegarían ocho años después, con la creación del inconfundible monograma compuesto por un círculo que rodea una flor de cuatro pétalos, una estrella de cuatro puntas, un diamante con lados cóncavos que contiene, en negativo, la misma estrella de cuatro puntas, y por último, entrelazadas, las iniciales de su padre. Desde entonces, tanto la tela como sus iconos se convirtieron en elementos estilísticos clave, cuya sola visión remiten indefectiblemente a la firma. Y a pesar de haber pasado por varias generaciones y de haber incursionado en el mundo del calzado, las joyas, los accesorios y la moda, hay una tradición que nunca dejó de respetarse: la realización de los pedidos especiales en el histórico taller de Asnières. Es aquí donde los clientes ven sus deseos hechos realidad. Uno de

30

A stamp of identity Created to counter the company’s many imitators, the traditional damier fabric in brown and beige with L. Vuitton, marque Déposée printed at regular intervals, was designed in 1888 by the founder’s son, Georges Vuitton. However, the images that were to identify the company came eight years later, with the creation of the unmistakable monogram print, with a circle surrounding a four-petaled flower, a four-pointed star, a concave-sided diamond containing the same four-pointed star in negative, and finally the intertwined initials of his father. Since then, both the fabric and its icons became key stylistic elements, just seeing them unfailingly recalls the firm. And despite various generations and incursions into the world of footwear, jewelry, accessories and fashion, one tradition has never ceased to be respected: making up special orders at the historic Asnières workshop. There customers see their dreams come true. One of the best


Audi Pieg 1-07(new).qxd

12/7/07

8:08 PM

Page 1


12/9/07

9:54 AM

Page 5

En la actualidad, el taller de Asnières fabrica alrededor de 450 modelos particulares al año, satisfaciendo las peticiones más excepcionales.

L

los pedidos más recordados es el del explorador Pierre Savorgnan de Brazza –fundador de Brazzaville, la capital del Congo-, quien solicitó el diseño de un baúl cama plegable. O el baúl escritorio fabricado en 1936 para el gran músico Leopold Stokowski, y más recientemente, un neceser en tela Monograma con forro de cuero marroquí rojo solicitado por la estrella de cine Sharon Stone. Dos destacados artículos que, además, llegaron a convertirse en piezas permanentes del catálogo Louis Vuitton. En la actualidad, el taller fabrica alrededor de 450 modelos particulares al año, satisfaciendo las peticiones más excepcionales. Innegables objetos de deseo, sus productos combinan la tradición con la innovación, el glamour con la originalidad y poseerlos significa saberse parte de una familia ancestral y exclusiva.

The workshop in Asnières currently makes around 450 special orders per year, satisfying the most unusual requests.

Marc Plantec

Antonie Jarrier

32

remembered orders is that of the explorer Pierre Savorgnan de Brazza –founder of Brazzaville, capital of Congo– who ordered the design of a folding bed trunk. Or the desk trunk made in 1936 for the great musician Leopold Stokowski, and more recently, a Monogram fabric vanity case lined with red morocco leather ordered by movie star Sharon Stone. Two outstanding items that, moreover, became permanent items in the Louis Vuitton catalog. The workshop currently makes around 450 special orders every year, satisfying the most unusual requests. Undeniably desirable objects, combining tradition with innovation, glamour with originality, owning them means to know them to be part of an exclusive and ancestral family. L

Vuitton 23x30.qxd


paparella Pieg1-07.qxd

12/10/07

7:06 PM

Page 1


libros 23x30.qxd

12/9/07

11:40 AM

Page 1

Libros / Books Argentina Florian von der Fecht – Photo Design El fotógrafo argentino Florian von der Fecht invita a un viaje distinto tras los pasos de su lente afilado. Luces y sombras en la selva. Contrastes nevados en la montaña. Azules ondulados en el mar. Horizontes pasteles en la estepa. Fiestas populares y procesiones coloridas. Caminos de tierra colorada, valles con viñedos y volcanes latiendo. Estancias enormes, cultivos y ganado. Gauchos, criollos, inmigrantes y paisanos. Estas imágenes reflejan los paisajes más espectaculares de este país. The Argentine photographer Florian von der Fecht invites us on a journey with a difference, seen through his camera lens. Light and shade in the jungle. Contrast on snowy mountains. Blue waves of the sea. Endless sepia of the steppes. Popular festivities and colorful processions. Red earth tracks, valleys of vineyards and latent volcanoes. Vast estancias, crops and livestock. Gauchos, criollos, immigrants and country folk. Images reflecting Argentina’s most spectacular scenery.

Fly fishing moments with Mel Krieger by Diego Ortiz Mugica Un libro que documenta fotográficamente las andanzas en la Patagonia del mejor maestro de fly fishing y fly casting de nuestros tiempos, el americano Mel Krieger. Con la particular mirada de Diego Ortiz Mugica, reconocido fine art printer argentino, esta obra resume en un centenar de fotografías blanco y negro la esencia y el espíritu de la pesca con mosca, junto a la imponente belleza de la naturaleza del sur argentino. Un libro de colección que, a través de imágenes, logra conmover. A book that documents in photographs the Patagonian adventures of the best master of fly fishing and fly casting of our times, the American Mel Krieger. With the particular eye of Diego Ortiz Mugica, recognized Argentine fine art printer, this work summarizes in a hundred or so black and white photographs, the essence and spirit of fly fishing, together with the impressive natural beauty of the Argentine south. A collector’s book with stunning images that will move and thrill.

Estancias Argentinas Ediciones Larivière Con fotografías de nivel internacional, este libro presenta más de treinta estancias de todo el país y muestra un deslumbrante patrimonio natural y cultural. La diversidad de los estilos refleja la mezcla de tradiciones criollas y europeas presentes en la arquitectura, los interiores, los parques y los jardines de los establecimientos rurales argentinos. Las fotografías de Xavier A. Verstraeten y el relato de la historiadora María Sáenz Quesada, reviven la leyenda y la realidad del campo argentino. With international level photographs, this book presents more than thirty estancias all over the country showing an amazing natural and cultural heritage. The diversity of styles reflects the blend of criollo and European traditions present in the architecture, interiors, grounds and gardens of these Argentine rural establishments. The photographs by Xavier A. Verstraeten and narrative by the historian María Sáenz Quesada, bring to life the reality and legends of the Argentine countryside.

34


Filliponi Pieg1-07.qxd

11/29/07

5:19 PM

Page 1


paseos 23x30.qxd

12/9/07

11:42 AM

Page 1

Paseos / Out and about

Malba www.malba.org.ar En un solo lugar, más de 200 obras de los principales artistas latinoamericanos modernos y contemporáneos, como Frida Kahlo, Wifredo Lam, Roberto Matta, Antonio Berni, Jorge de la Vega, Tarsila do Amaral, Pedro Figari, Liliana Porter y Guillermo Kuitca. Además, Malba promueve actividades culturales y educativas, como ciclos de cine, encuentros con escritores, charlas con artistas, cursos, talleres y debates, visitas guiadas y programas infantiles. At one single venue, over 200 works by the most important modern and contemporary Latin American artists, like Frida Kahlo, Wifredo Lam, Roberto Matta, Antonio Berni, Jorge de la Vega, Tarsila do Amaral, Pedro Figari, Liliana Porter and Guillermo Kuitca. Malba also promotes cultural and educational activities, like cinema series, meetings with writers, talks by artists, courses, workshops and debates, guided visits and children’s programs.

Tigre www.tigre.gov.ar A sólo 32 km de la capital porteña, el Tigre integra encantos naturales con atracciones recreativas y culturales. Es imperdible un paseo por el delta del río Paraná, su Puerto de Frutos y su increíble mercado de artesanías a cielo abierto, y el Paseo Victorica es ideal para caminar y comer sobre la vera del río. Además, el casino y un extenso parque de diversiones, y dos atractivos históricos como el Camino Real y el Museo Municipal de Bellas Artes. Just 32 km from Buenos Aires capital, Tigre offers natural charm with recreational and cultural attractions. Don’t miss the boat trip on the delta of the Paraná river, the Puerto de Frutos and its incredible open air crafts market, while Paseo Victorica is ideal for a riverside stroll and something to eat. Also the casino and an extensive fun park, and two historical attractions like the Camino Real and the Municipal Fine Arts Museum.

La Boca www.buenosaires.gov.ar Barrio turístico por excelencia, conquista por sus calles vitales, plagadas de artistas y bailarines de tango, escoltados por el mítico estadio “La Bombonera”, perteneciente a uno de los clubes de fútbol más populares. Caminito es su columna vertebral, el eje de un paseo colorido a cielo abierto. Las construcciones antiguas recrean viejos conventillos que acunaron a inmigrantes de otras latitudes, y los talleres de artistas invitan a su encuentro. Sightseeing district par excellence, it wins over tourists with its lively streets full of artists and tango dancers, overlooked by the legendary stadium “La Bombonera”, belonging to one of the most popular Argentine football clubs. Caminito is the backbone of La Boca, a colorful open air street museum. The old buildings used to be old slums and ghettos sheltering immigrants from other latitudes, and artists’ workshops invite you to visit.

36


Barracas Pieg1-07.qxd

12/4/07

9:12 PM

Page 1


vidriera 23x30.qxd

12/9/07

12:09 PM

Page 1

Pasarela alla carta 2

1

3

4

38


vidriera 10-12.qxd

12/10/07

9:29 PM

Page 2

6

5

7

8

1. Pablo Codevilla, Guillermo Francella y Adrián Suar 2. Ingrid Grudke 3. Carla Czudnowsky y Ronnie Arias 4. Soledad Solaro y Hernán Laurente 5. Sting y su mujer Trudie Styler 6. Moria Casán 7. Agustín Pichot 8. Ernestina Pais

39


vidriera 23x30.qxd

12/9/07

12:09 PM

Page 3

Pasarela alla carta 10

9

12

11

40


vidriera 10-12.qxd

12/10/07

9:30 PM

Page 4

14

13

16

15

9. Enzo Francescoli 10. Agustina Córdova y Darío Lopilato 11. Nito Artaza 12. Luli Fernández 13. Ari Paluch y su mujer 14. Germán Paoloski 15. Nacho Viale 16. Brenda Gandini 41


Piegari_doblePieg1-07.qxd

12/11/07

8:12 AM

Page 2


Piegari_doblePieg1-07.qxd

12/11/07

8:12 AM

Page 3


7 Lagos 23x30(2).qxd

12/11/07

8:17 AM

Page 1

Desde San Martín de los Andes hasta Villa La Angostura se extiende el Camino de los Siete Lagos, una reliquia de la naturaleza que extasía con su increíble geografía.

Siete maravillas patagónicas Set in nature's incredible, enrapturing geography the Road of the Seven Lakes stretches from San Martin de los Andes to Villa La Angostura.

Sec. Turismo

Mario Ercen

Texto: Valeria Maltagliatti

44

La Patagonia impone con sus paisajes recorridos únicos en el mundo. Caminos de ripio, tierra, volcanes, lagos, bosques, montañas, ríos y arroyos. Cumbres nevadas en primaveras muy coloridas, inviernos blancos que se vuelven eternos, veranos cálidos con playas y lagos en azules o verdes profundos, hondos. Una geografía inconmensurable sobre el final del planisferio convierte a estas tierras en las más codiciadas del mundo. El Camino de los Siete Lagos es uno de los paseos elegidos por miles de turistas para disfrutar de un paisaje único formado por los cambios glaciarios que sufrió la región hace millones de años. Comprende 220 km desde San Martín de los Andes hasta Villa La Angostura y atraviesa siete impactantes lagos: Machónico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso y Espejo. Si bien el nombre del circuito turístico hace referencia a siete lagos, pueden encontrarse muchos más en su travesía, algunos de ellos destacados por poseer las más bellas aguas del mundo.

Patagonia is impressive with its scenic routes unique in the world. Unmade roads, wilderness, volcanoes, lakes, woods, mountains, rivers and streams. Snowy peaks in colorful springtime, endless white winters, warm summer beaches and lakes of deep blue or green. Immeasurable geography towards the end of the map making this land the most sought after in the world. The Road of the Seven Lakes is one of the routes chosen by thousands of tourists to enjoy unique scenery formed by the glacial changes the region suffered millions of years ago. It covers 220 km from San Martín de los Andes to Villa La Angostura and passes seven impressive lakes: Machónico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso and Espejo. Although the tourist route refers to seven lakes, there are many more along its length, some of them outstanding due to boast the loveliest in the world.

Naturaleza en su esplendor Siguiendo la ruta 234 nos encontramos con el lago Machónico, un espejo de agua azul profundo que puede ser visualizado desde la ruta pero que es imposible acceder a sus costas. Apenas unos kilómetros más adelante nos encontramos con el lago Hermoso, una masa de agua entremezclada con nubes bajas

Nature in all its splendor Following the Ruta 234, we come to Machónico lake, a stretch of deep blue water that can be seen from the road but it is impossible to get to its shores. A few kilometers further on we find Hermoso lake, a mass of water blending with low clouds and a gentle haze that alters the color of the water as


7 Lagos 23x30(2).qxd

12/9/07

11:11 AM

Page 2

Florian von der Fecht


7 Lagos 10-12.qxd

12/10/07

9:08 PM

Page 3

Mario Ercen

1. El Camino de los Siete Lagos es uno de los recorridos clásicos del sur argentino. 2. El mirador del lago Espejo ofrece una inmejorable vista panorámica del lago, la playa de origen volcánico y sus montañas. / 1. The Road of Seven Lakes is one of the classic tours of southern Argentina. 2. The vantage point at Espejo lake offers an unbeatable panoramic view of the lake, the beach of volcanic origin and its mountains.

y una suave bruma que altera el color del agua con el paso de las horas. Rodeado por un bosque de estratos, lago Hermoso es uno de los lugares más tranquilos del circuito. Próximas paradas: lagos Villarino y Falkner, separados apenas por un fino arroyo. El Falkner se distingue con sus extensas playas de arena resguardadas por sus bosques de ñires –árboles sumamente preciados por su gran capacidad para reducir la contaminación ambiental– y extensos cañaverales. El corredor turístico nos lleva hasta Villa Traful. Mirando hacia el noroeste, se abre el brazo norte conocido como Pichi Traful, en donde un guardabosque da las indicaciones necesarias a quienes quieran recorrer e interiorizarse más sobre la zona. La costa es uno de los lugares elegidos por los turistas que quieren acampar y pescar truchas de arroyo o salmón. En la oferta deportiva se destaca la pesca con devolución, en medio de un paisaje magno e inigualable. La gastronomía es uno de 1

Mario Ercen

the hours pass. Surrounded by dense woods, Hermoso lake is one of the most peaceful places on the circuit. Next come Villarino and Falkner lakes, barely separated by a fine stream. The Falkner is distinguished by its sandy beaches protected by woods of ñire [Nothofagus antarctica], a false beech –trees highly prized for their great capacity to reduce environmental contamination– and extensive reedbeds. The tourist route leads to Villa Traful. Looking to the northeast, the northern arm known as Pichi Traful opens up, where a forest warden gives the necessary indications to those wishing to get to know the area better. The shores are one of the places chosen by tourists wishing to camp and fish for brook trout or salmon. Catch and release fishing in such grand unrivalled scenery, is

2

Comprende 220 km desde San Martín de los Andes hasta Villa La Angostura y atraviesa siete impactantes lagos: Machónico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso y Espejo. Covering 220 km from San Martín de los Andes to Villa La Angostura and passing seven impressive lakes: Machónico, Hermoso, Villarino, Falkner, Traful, Correntoso and Espejo.


YPFPieg1-07.qxd

11/29/07

5:20 PM

Page 1


7 Lagos 23x30(2).qxd

12/9/07

11:11 AM

Page 4

Gastronomía y hotelería internacional, deportes, cultura y paisajes inigualables hacen del Camino de los Siete Lagos un destino único en el mundo. International cuisine and hotels, sports, culture and unrivalled scenery make the Road of the Seven Lakes a unique destination in the world.

los rasgos distintivos de la Villa, en donde el aporte histórico y culinario de los inmigrantes suizos y alemanes dejó huellas. Además, resaltan los platos típicos de la cordillera patagónica. El corredor turístico de los Siete Lagos ofrece una amplia variedad de excursiones y práctica de todo tipo de deportes. Por supuesto, la pesca con mosca es la reina del lugar, los ciclistas encuentran en este corredor una excusa formidable para poner a prueba su entrenamiento y los amantes del trekking podrán experimentar largas caminatas sobre tierras casi paradisíacas. Una ruta sinuosa tapizada por enormes coihues nos lleva hasta nuestro próximo lago, el Espejo, uno de los más hermosos de la Patagonia, formado por ríos y arroyos que descienden desde la cordillera. Su nombre se debe a la fidelidad con la que reflejan el entorno: montañas, cielo, nubes, rocas. 48

outstanding among the sports on offer. Eating out is one of the distinctive features of the Villa, where the historic and culinary contribution of the Swiss and German immigrants leaves its mark, highlighting the dishes typical of the Patagonian Andes. The Road of the Seven Lakes offers a wide variety of outings and all kinds of sports. Of course, fly fishing reigns supreme, while cyclists find this road a formidable excuse to put their training to the test, and those who love hiking can undertake long walks over idyllic terrain. A winding route lined by huge coihue trees leads to the next lake, the Espejo, one of the most beautiful in Patagonia, fed by rivers and mountain streams. Its name –mirror– is due to the fidelity with which it reflects the surroundings: mountains, sky, clouds, rocks.


7 Lagos 23x30(2).qxd

12/9/07

11:11 AM

Page 5

Florian von der Fecht Sec. Turismo

1

2 Florian von der Fecht

(1) El brazo norte del lago Traful es alargado y angosto, ideal para pescar o acampar. (2) Los amantes del ciclismo tienen bellos caminos para elegir. (3) Un lago ideal para la práctica de deportes náuticos, como el canotaje o remo, por tener aguas calmas, y rafting en los rápidos del río Traful. / (1) The northern arm of Traful lake is long and narrow, ideal for fishing or camping. (2) Keen cyclists have beautiful roads to choose from. (3) An ideal lake for doing water sports such as canoeing or rowing, for its calm waters, and rafting on the rapids of Traful river.

3

49


7 Lagos 23x30(2).qxd

12/9/07

11:11 AM

Page 6

Mario Ercen Mario Ercen

(1), (2) y (3) Puerto Manzano es una bahía bañada por las aguas del Nahuel Huapi, con hotelería y gastronomía de nivel internacional. (1), (2) and (3) Puerto Manzano is a bay washed by the waters of Nahuel Huapi lake with international level hotels and restaurants.

2 Mario Ercen

1

3

Puerto Manzano es una de las localidades más bellas de la provincia de Neuquén: las playas bañadas por el Nahuel Huapi y sus bosques encantados lo convierten en un destino de excelencia. Puerto Manzano is one of the most beautiful towns in Neuquén province: beaches washed by Lago Nahuel Huapi and enchanting woods make it a destination par excellence.

El Correntoso, en verano, es uno de los destinos favoritos por sus playas amplias de origen volcánico, aguas cálidas y cristalinas, ideales para nadar o iniciarse en la práctica de deportes náuticos como el remo, kayak o canotaje. Otra oferta turística de la zona es la práctica de canopy, una experiencia que permite recorrer la zona del lago Correntoso colgado desde la copa de sus árboles, con un sistema de poleas, cables y arneses de seguridad. Así llegamos a Villa La Angostura, geografía exquisita si las hay, coronando nuestro Camino de los Siete lagos. Destino ponderado y elegido por los espíritus más viajados por su inigualable paleta de colores, multiplicidad de paisajes, gran variedad de especies vegetales, ríos, lagos, arroyos, montañas, cumbres nevadas y playas inmensas. A sólo siete kilómetros de La Angostura, Puerto Manzano es una de las localidades más bellas de la provincia de Neuquén: playas bañadas por el Nahuel Huapi, bosques 50

In summer, the Correntoso is one of the favorite destinations thanks to its generous beaches of volcanic origin and crystal clear warm waters, ideal for swimming or having a go at water sports like rowing, kayaking or canoeing. Another tourist offer in the area is Tyrolean cable, an experience that allows you to travel through the forests around Correntoso lake hanging from the tree canopy by a system of poles, cables and safety harnesses. So we reach Villa La Angostura, exquisite geography if there ever were, crowning the Road of the Seven Lakes. A destination pondered and chosen by the best-traveled, for its unequalled palette of colors, range of scenery, great variety of vegetation, rivers, lakes, streams, mountains, snowy peaks and vast beaches. Just seven kilometers from La Angostura, Puerto Manzano is one of the most beautiful towns in


005AdVeranoPiegariDIC07.indd 1

12/11/07 10:43:03 PM


12/10/07

9:09 PM

Page 7

encantados, hotelería cuatro estrellas y su típica gastronomía internacional convierten a este lugar en un destino de excelencia. Arquitectura en madera con inmensos ventanales, calles atiborradas de cipreses y coihues enmarcan Puerto Manzano.

L

Tierra inspiradora El Parque Nacional Nahuel Huapi, con sus 750 mil hectáreas, ofrece innumerables actividades deportivas, excursiones, refugios, travesías y paseos con guías especializados. Dentro del Parque está el Bosque de los Arrayanes, también considerado parque nacional; es el único en el mundo y cuenta con áreas protegidas por el Estado. El arrayán es una especie que alcanza los 25 metros de altura, troncos de 50 centímetros de diámetro y una corteza marrón clara sumamente particular: sus manchas blancas están siempre frías. Dicen que Walt Disney se inspiró en este mismo bosque a la hora de crear la película Bambi, por lo que una casita a la entrada del bosque lleva el nombre del dibujante. Cumbres nevadas, valles dorados, una multiplicidad innumerable de verdes, púrpuras y ocres imprimen color al maravilloso Camino de los Siete Lagos. Hotelería de nivel internacional, gastronomía para paladares entrenados, sabores únicos, deportes para todos los gustos, excursiones y el más antiguo arte rupestre del mundo son sólo algunas de las maravillas que nos regala en cada tramo la travesía de los Siete Lagos. Para ver y volver, una y otra vez.

Neuquén province: beaches washed by Nahuel Huapi lake, enchanting woods, four-star hotels and typical international cuisine make this a destination par excellence. Architecture of timber buildings with big picture windows, streets lined with cypress and coihue framing Puerto Manzano. Inspiring land Nahuel Huapi National Park, with 750,000 hectares, offers countless sporting activities, excursions, refuges, walks outings with specialized guides. Within the park is the Arrayanes forest, also regarded as a national park and the only one in the world protecting this native tree also known as temu, with areas protected by the state. The arrayán [Luma apiculata] reaches 25 meters in height, with trunks of 50 centimeters in diameter and an extremely particular brown bark: its white spots are always cold. It is said that Walt Disney was inspired by this forest when creating Bambi, hence a little hut at the entrance to the forest carries his name. Snowy peaks, golden valleys, inumerable greens, purples and ocher color the way along the wonderful Road of the Seven Lakes. International level hotels, cuisine for all palates, unique flavors, sports for all tastes, excursions and the oldest rock paintings in the world are just some of the marvels at every stretch of the way, touring the seven lakes. To visit, see, marvel, and return again and again. L

7 Lagos 10-12.qxd

Mario Ercen

1. El Bosque de los Arrayanes es el último que queda en el mundo con ejemplares de más de 300 años. 2. Los deportes náuticos como remo, canotaje, kayak y rafting son los elegidos por los turistas en temporada estival. 3. El lago Nahuel Huapi, su Parque Nacional, el Llao Llao y el Centro Cívico son parte de la gran infraestructura turística que ofrece la ciudad de Bariloche durante todo el año. / 1. The Arrayanes forest is the last remaining in the world with specimens over 300 years old. 2. Water sports like rowing, canoeing, kayaking and rafting are those chosen by tourists in the summer season. 3. Nahuel Huapi lake, its National Park, the Llao Llao and the Civic Center are part of the great tourist infrastructure offered by Bariloche all the year round.

1

2


7 Lagos 23x30(2).qxd

12/9/07

11:12 AM

Page 8

Florian von der Fecht

3

El Bosque de los Arrayanes, ubicado dentro el Parque Nacional Nahuel Huapi, es el Ăşnico que queda en el mundo y es considerado una reliquia de la naturaleza. The Arrayanes forest, situated within the Nahuel Huapi National Park, is the only one in the world and is regarded as a relic of nature.


01Lloret 23x30.qxd

12/11/07

9:01 PM

Page 1

Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Mariana Oliva Gerli

Es un hombre moderno y decidido que sabe lo que quiere. Rescata valores fundamentales y asegura disfrutar las pequeñas cosas de la vida.

Eduardo Llobet He is a modern, determined man who knows what he wants. He retains fundamental values and ensures he enjoys the little things in life.

54

“A mí me gusta la empresa. Me gustaría estudiar todos los fenómenos relacionados con la empresa para poder dedicarme a eso”, decía el niño rosarino Eduardo Llobet, ahora presidente de Berkley International Seguros. Por eso estudió la carrera de contador público en la Universidad Nacional de Rosario, además trabajó de muchas cosas hasta que finalmente formó parte de una compañía de seguros rosarina que, en 1995, fue adquirida por Berkley. Afirma que sigue siendo rosarino, durante la semana trabaja en Buenos Aires pero intenta pasar sus fines de semana a orillas del río Paraná, junto a su familia. Lleva un ritmo de vida intenso y cuando hablamos de viajes sus ojos destellan cierto brillo. Reconoce que le encanta viajar, y lo hace continuamente por trabajo. Pero en sus vacaciones, siempre que puede se va con sus hijos a Punta del Este.

“I like the company. I’d like to study all the phenomena associated with the company to be able to devote myself to that,” says the Rosario boy, Eduardo Llobet, now President of Berkley International Seguros. He studied public accountancy at Rosario National University, as well as working in many things until he finally joined a Rosario insurance firm which, in 1995, was acquired by Berkley. He says Rosario is still his home; during the week he works in Buenos Aires but he tries to spend his weekends on the banks of the river Paraná, together with his family. He lives a busy life and when we spoke of travel his eyes lit up. He admits he loves travel and has to travel constantly for work. But on vacations, whenever he can he goes with his sons to Punta del Este.

Satisfacción garantizada Su fanatismo por Piegari se refleja durante la entrevista. Para él es el lugar ideal, por eso va en todas circunstancias: almuerzos de negocios, con amigos y familia. “Los mozos son los mejores, son representantes diplomáticos que dan una excelente atención”.

Guaranteed satisfaction That he is a fan of Piegari is evident throughout the interview. For him it is the ideal place, and he goes in all situations: business lunches, with friends and family. “The waiters are the best, they’re diplomats who give excellent attention.”


01Lloret 23x30.qxd

12/11/07

9:02 PM

Page 2

55


01Lloret 23x30.qxd

12/11/07

9:02 PM

Page 3

—¿Hace mucho que vas a Piegari? —Muchísimo. El Piegari que más me gusta es el de la Recova porque es como una cantina elegante, pero cada vez que estoy en Uruguay voy al de Punta del Este. Su comida italiana con un toque de personalidad argentina es excepcional y el ambiente es fabuloso. Hay lugares que se convierten en iconos y sin duda Piegari es uno de ellos. Cuando vas a un restaurante que pagás, volvés y además lo recomendás, es como el aplauso que recibe un artista después de su espectáculo. Esa es la devolución del comensal. —¿Cómo lo conociste? —Un amigo gourmet me dijo que la mejor comida en Buenos Aires está en Piegari. Pero mi amigo no estaba tan acertado, porque no sólo tiene la mejor comida, sino también la mejor gente. Es como una gran familia y me hacen sentir como en mi propia casa. Piegari ofrece un clima muy especial. Siempre hacen todo lo posible para que uno se sienta cómodo, y a veces más que lo posible. Y eso es distintivo.

When you go to a restaurant and you pay, you go again and what’s more you recommend it, it’s like the applause an artist receives after a show. That’s what the diner gives back.

56

Cuando vas a un restaurante que pagás, volvés y además lo recomendás, es como el aplauso que recibe un artista después de su espectáculo. Esa es la devolución del comensal.

—Have you been going to Piegari for long? —Yes, ages. The Piegari I like best is in Recova because it’s like a stylish canteen, but whenever I’m in Uruguay I go to the Punta del Este one. Its Italian food with a touch of Argentine personality is exceptional and the ambience is great. There are places that become icons and Piegari is undoubtedly one. When you go to a restaurant and you pay, you go again and what’s more you recommend it, it’s like the applause an artist receives after a show. That’s what the diner gives back. —How did you find out about it? —A gourmet friend told me the best food in Buenos Aires is at Piegari. But my friend wasn’t so accurate, for not only is it the best food but also the best people. It’s like a big family and they make me feel at home. Piegari offers a very special ambience. They always do everything possible for you to feel at ease, and even more than the possible. That’s distinctive. Tell me your tastes and I’ll tell you who you are Ignacio (24) works with him, and Santiago (22) and Tomás (18) are studying in Rosario. They are his three sons and he shares a lot of time with them because they make him happy. And when it comes to personal tastes, he recognizes a strong


macoPieg7-12.qxd

12/9/07

12:17 PM

Page 1


Lloret 10-12.qxd

12/11/07

9:04 PM

Page 4

Ping-pong gastronómico / Ping-pong of food and drink Aperitivo: no tengo la costumbre. Sólo champaña en Piegari. Vino preferido: Malbec, puede ser Bianchi o Norton. Plato preferido de Piegari: sorrentinos a la romana, cualquiera de los risotto (especialmente el de rúcula y parmesano) y los malfatti. Café: negro y sin azúcar. Champaña: Baron B Brut Nature. Whisky: puede ser JB o Chivas; solo nunca, pero sí con un amigo que se llama Osvaldo Borghi (fanático de Piegari). Una comida exótica que haya probado en un viaje: hormigas, en México. Dulce o salado: antes hubiese dicho lo dulce, pero hoy prefiero lo salado. No como picante. ¿Cocinás?: no, pero me gustaría que me gustara.

58

por Puerto Madero, también corro en Rosario. Intento hacerlo antes de venir a trabajar, y si puedo lo hago tres veces por semana. Es cuestión de ganas, si uno quiere encuentra el tiempo para hacerlo. Eduardo Llobet tiene una disciplina admirable. Sabe que en la vida uno necesita equilibrio, constancia, persistencia; valores importantes pero difíciles de mantener en el tiempo y en todas las actividades. Sin embargo, él los sostiene en sus afectos y en su trabajo. —Haciendo una introspección, ¿qué virtudes y defectos reconocés? —En mi vida personal me hubiera gustado tener un don artístico. Algo que fuera un regalo para los demás y que el resto lo valore. Una voz soberbia, un talento especial como ser un gran pintor, músico… Me hubiera gustado ayudar a cambiar la perspectiva de otras personas sobre la vida para un mundo mejor, que en última instancia permite que el ser humano eleve el espíritu. —¿Cómo te describís? —Soy un optimista de la vida. Intento pensar bien con respecto a la gente. Siempre creo que podemos estar un poco mejor y que con esfuerzo te acercás más a tu búsqueda. Trato de disfrutar de este viaje que vivimos lo mejor posible, pero sin abusar. Que mi deseo de disfrutar no sea la causa del malestar de otro. Los buenos momentos se construyen y hay que hacer todo lo posible por conseguirlos. —¿Cuál es tu lema en el trabajo y en la vida? –La actitud es todo, y yo lo aplico en todos los ámbitos. L

Dime qué gustos tienes y te diré quién eres Ignacio (24) trabaja con él, y Santiago (22) y Tomás (18) estudian en Rosario. Son sus tres hijos y con ellos comparte mucho tiempo porque lo hacen feliz. Y cuando se trata de gustos personales, reconoce una fuerte influencia por parte de sus varones adolescentes con quienes puede intercambiar pasiones. Llobet declara: “Es la forma de compartir y estar integrado a lo que está pasando. Porque en última instancia a la cultura la vamos generando todos”. Le gusta el cine pero no tiene un género de preferencia, aunque sabe que de Tom Hanks o Al Pacino le gusta casi todo, porque garantizan un alto nivel de calidad. También le gusta ver series como “Lost” y “Héroes”. “Me encantan los musicales y el teatro. Me gusta la música en general… puede ser desde La Vela Puerca (no te olvides de que tengo hijos adolescentes), hasta Serrat y Sabina; La Mancha de Rolando y Los Beatles. Pero lo que sí tiene que tener es calidad. Además, el tipo de música depende del momento en que estés, que tenga algún estímulo para tu estado de ánimo”. —¿Sos de ir a ver espectáculos artísticos? —Sí, por ejemplo fui con Jorgelina, mi pareja, a ver a Serrat y Sabina. Además vamos al campo porque hay que saber encontrarle a cada cosa su encanto. Si vas al teatro es fundamental tener una buena ubicación, pero si vas a un recital es lindo sentir el calor de la gente porque eso hace al ambiente. —¿Practicás algún deporte? —Correr. Corro y corro. Me gusta salir a correr y me encanta hacerlo

Aperitif: it’s not my custom. Just champagne at Piegari. Favorite wine: Malbec, could be Bianchi or Norton. Favorite Piegari dish: sorrentinos a la romana, any of the risottos (especially that of recula and parmesano), and the malfatti. Coffee: black no sugar. Champagne: Baron B Brut Nature. Whisky: could be JB or Chivas, never alone, but yes with a friend of mine called Osvaldo Borghi (a Piegari fan). An exotic dish tasted on a trip: ants, in Mexico. Sweet or savory: previously I would have said sweet, but nowadays I prefer savory. I don’t eat hot’n’spicy. Do you cook?: no, but I’d like to because I like it.


12/11/07

9:04 PM

Page 5

influence from his teenage sons with whom he shares passions. Llobet says: “It’s the way to share and be a part of what’s going on. For, in the end, we are all creating culture.” He likes movies but does not have any favorite genre, although he knows he likes nearly all of Tom Hanks or Al Pacino, because they guarantee high quality. He also likes to watch series like Lost and Heroes. “I love musicals and theater. I like music in general... from La Vela Puerca (don’t forget I have teenage sons), to Serrat and Sabina; La Mancha de Rolando and the Beatles. But it must have quality. Moreover, the type of music depends on the moment you’re in, so that it has some stimulus for your mood.” —Do you go to see artistic shows? —Yes, for example I went with Jorgelina, my partner, to see Serrat and Sabina. And we’re going to the field because you have to know how to find the charm in everything. At the theater it’s vital to get a good place, but at a concert it’s nice to feel the people’s warmth as that makes the atmosphere. —Do you do any sport? —Running. I run and run. I like running and I love doing it round Puerto Madero; I also run in Rosario. I try to do it before coming to work, and if I can I do it three times a week. It’s just being keen, if you want to you find the time.

Eduardo Llobet has admirable discipline. He knows that in life one needs balance, perseverance, persistence; important values but hard to maintain in time and in all activities. Nevertheless, he holds to them in his affections and in his work. —Doing a bit of introspection, what virtues and faults do you recognize? —In my personal life I’d like to have had an artistic gift. Something that’s a gift for others and the rest value it. A proud voice, a special talent like being a great painter, a musician... I’d like to have been able to help to change the way others see life for a better world that, in the end, allows humans to elevate their spirit. —How do you describe yourself? —I’m an optimist about life. I try to think well of people. I always believe we can be a bit better and that with effort you get closer to what you’re searching for. I try to enjoy this journey we live as well as possible, but without abusing it. That my desire to enjoy isn’t the cause of another’s ill. Good moments are built and you have to do everything possible to achieve them. —What’s your motto in work and in life? —Attitude is everything, and I apply it in all areas. L

Lloret 10-12.qxd


Champagne 10-12.qxd

12/11/07

6:57 AM

Page 1

Saint Felicien Nature Variedad: 70% Chardonnay y 30% Pinot Noir Grape variety: 70% Chardonnay and 30% Pinot Noir

El vino base de este espumante natural se elaboró con uvas provenientes de sus viñedos en Tupungato. La intensidad aromática, elegante y de gran longitud del Chardonnay, es lo que otorga la expresión aromática. El Pinot Noir, de racimos pequeños y de equilibrio ácido, le aporta al corte estructura. ¿El resultado? Este espléndido espumante de excelente calidad y persistencia en la burbuja.

Espumantes tentaciones Sparkling temptations Nieto Senetiner Brut Nature Variedad: Assamblage sobre la base de Pinot Noir Grape variety: Blend based on Pinot Noir

60

The base wine for this naturally sparkling wine is made with grapes from their vineyards in Tupungato. The elegant, long-lasting aromatic intensity of Chardonnay is what gives its aromatic expression. The Pinot Noir, growing in small bunches and of balanced acidity, provides the blend’s structure. The result? This splendid sparkling wine of excellent quality and long-lasting bubbles.

Una selección de los mejores vinos espumantes para grandes festejos o para acompañar una sabrosa receta. Una elegante bebida cuyas burbujas le dan su toque distintivo.

Elaborada con cuvée de uvas tintas, se destacan las particularidades del Pinot Noir. En boca presenta frescura y equilibrada acidez, con cuerpo voluptuoso y frutado, ideal para acompañar aperitivos, carnes blancas, mariscos, pescados y quesos azules. Finas y persistentes burbujas denotan su cuidadosa elaboración, transformándolo en un producto elegante y sensual que invita a ser bebido.

Made with red wine cuvée, the particular qualiities of Pinot Noir stand out. In the mouth it presents freshness and balanced acidity, with a voluptuous and fruity body, ideal to accompany aperitifs, white meats, seafood, fish and blue cheeses. Fine and persistent bubbles denote its careful elaboration, transforming it into an elegant and sensual product just asking to be drunk.


Champagne 10-12.qxd

12/11/07

6:58 AM

Page 2

Navarro Correas Extra Brut Variedad: 60% Chardonnay y 40% Pinot Noir Grape variety: 60% Chardonnay and 40% Pinot Noir

Con aromas frutados frescos de pera, manzana y algunas notas cítricas sobre una base de almendras y bizcochos tostados, presenta el balance y la elegancia por la cual se distingue Navarro Correas. De sabor fresco y redondo, este clásico sparkling demuestra el equilibrio perfecto entre la estructura y el delicado sabor, convirtiéndose en un espumante especial para disfrutar en cualquier ocasión.

With fresh fruity aromas of pear, apple and some citric notes on a base of almonds and toasted sponge cakes, it presents the balance and elegance for which Navarro Correas is distinguished. Of a fresh rounded flavor, this classic sparkling wine displays the perfect balance between structure and delicate flavor, making it a special sparkling wine to enjoy on any occasion.

A selection of the best sparkling wines for great celebrations or to accompany a tasty recipe. An elegant drink whose bubbles give a distinctive touch.

Nieto Senetier Extra Brut Variedad: Assamblage sobre la base de Pinot Noir Grape variety: Blend based on Pinot Noir

En esta línea predominan las singularidades del Pinot Noir, cepa que le confiere su característico color asalmonado y aromas florales y frutales, que van evolucionando hasta alcanzar notas a pan tostado. Se presenta con cuerpo voluptuoso, fino y agradable, y su perfecta combinación entre aromas a levaduras, pan tostado y flores, manzanas y acrílicas lo convierten en un producto premium.

The singularities of Pinot Noir predominate in this line, being a variety that confers its characteristically salmon pink color with flowery and fruity aromas, evolving until they reach notes of toasted bread. It presents a voluptuous, fine and agreeable body, and its perfect blend of aromas of yeasts, toasted bread, flowers, apples and acrylics turn it into a premium product.

61


Champagne 10-12.qxd

12/11/07

6:58 AM

Page 3

Norton Cosecha Especial Variedad: 100% Chardonnay Grape variety: 100% Chardonnay

De color amarillo con tonalidades verdosas, Norton Cosecha Especial tiene aromas frescos y frutados. Equilibrado en boca, presenta buen perlage (efecto que forman las burbujas al dispersarse en la copa). La primera fermentación –con levaduras indígenas– se hace en tanques de acero inoxidable. La segunda, mediante el método Charmat, se realiza durante 28 días para la toma de espuma.

Yellow in color with greenish tones, Norton Cosecha Especial has fresh fruity aromas. Balanced in the mouth, it presents good pearlage (the effect the bubbles make as they disperse in the glass). The first fermentation –with indigenous yeasts– is carried out in stainless steel tanks. The second, by the Charmat method, takes 28 days for it to acquire the sparkle.

Espumantes tentaciones / Sparkling temptations Baron B Extra Brut Variedad: Cardonay y Pinot Noir Grape variety: Chardonay and Pinot Noir

62

Baron B Extra Brut se elabora sobre la base de las mejores uvas Chardonnay y Pinot Noir de nuestros excepcionales viñedos de las zonas frescas de Mendoza. Se destaca por su delicado aroma a damasco y frutos cítricos combinados de forma elegante con notas de pan tostado y frutos secos. De color amarillo dorado suave con burbujas muy finas, acompaña con delicado estilo comidas livianas y aperitivos.

Baron B Extra Brut is made on a base of the best Chardonnay and Pinot Noir grapes from our exceptional vineyards in the cooler areas of Mendoza province. It stands out for its delicate aroma of apricots and citric fruits elegantly combined with notes of toasted bread and dried fruits. Of a mellow golden yellow color with very fine bubbles, it accompanies light meals and aperitifs with a delicate style.


Champagne 10-12.qxd

12/11/07

6:58 AM

Page 4

Norton Extra Brut Variedad: Chardonnay y Chenin Grape variety: Chardonnay and Chenin

Trapiche Rosado Variedad: 100% Pinot Noir Grape variety: 100% Pinot Noir

Un espumante que regala delicadas burbujas doradas con el toque justo de acidez. En su aroma predomina la fruta, con sutiles notas de levadura y, en boca, presenta muy buen cuerpo y textura, con un perlage persistente y delicado. A partir de una lenta fermentación se logra el perfecto assamblage de sus mejores cepas blancas. Norton Extra Brut es de sabor joven, fresco y de elegante final.

A sparkling wine that gives off delicate golden bubbles with just the right touch of acidity. Fruit dominates its aroma, with subtle notes of yeast and, in the mouth, it presents a very good body and texture, with a delicate yet persistent perlage. A slow fermentation achieves the perfect blend of its best white grapes. Norton Extra Brut has a young, fresh flavor with an elegant finale.

Elaborada con la emblemática cepa Pinot Noir, la cual le aporta una estructura especial y otorga más volumen en boca. Es ideal para acompañar cualquier tipo de bandejeos o tapas, entradas y primeros platos delicados de pesca fresca y suave. Dueña de un color rosa pálido con suaves reflejos naranjas, sus aromas a frutos rojos y pan tostado hipnotizan a todo aquel que elija saborearla.

Made with the emblematic Pinot Noir grape, which provides a special structure and gives more volume in the mouth. It is ideal to accompany any kind of nibbles or tapas, starters and delicate first courses of smooth freshly caught fish. It has a pale pink color with gentle orange highlights, its aromas of red fruits and toasted bread entrance who choose to savor it.

63


Piegari Institucional FINAL.qxd

12/9/07

11:35 AM

Page 1

Piegari es una empresa especializada en brindar servicios de

Piegari is a company specializing in offering services of top

gastronomía de alta calidad, que posee más de 15 años en el

quality cuisine, with over 15 years’ market experience.

mercado. Gracias a su trayectoria y resonante éxito, se ha

Thanks to its track record and resounding success, it has

convertido en un icono gastronómico en la Argentina recono-

become an icon for eating out in Argentina, recognized the

cido a nivel mundial. De esta manera, ofrece un servicio dife-

world over. It offers outstanding service, in-depth business

rencial, un serio conocimiento del negocio y la más alta calidad

knowledge, the highest quality in food and attention

en comidas y atención orientada a la excelencia.

orientated to excellence.

Ristorante

Piazza

Vitello e Dolce

Punta del Este


Piegari Institucional FINAL.qxd

op

12/9/07

11:35 AM

Page 2

Ristorante Dir.: Posadas 1042. La Recova. Buenos Aires. Argentina. • Tel.: 4326-9430 / 9654

e

Un clásico restaurante de cocina italiana casera internacional, que

A classic restaurant of Italian cuisine and international home

s

mantiene intactas las cualidades que desde el comienzo aseguraron

cooking, which maintains intact the qualities that from the outset

un contundente éxito. Un ambiente sobrio, siempre concurrido, don-

assured it of overwhelming success. An unfussy décor, always

de se disfrutan sus exquisitos platos para compartir. Se destaca la

busy, where its exquisite dishes are enjoyed and shared. Noted for its

atención especializada y la cuidadosa elaboración de sus pastas ca-

specialized attention and the careful elaboration of its home-made

seras, pizzas, risottos, pescados en suaves salsas y mariscos.

pastas, pizzas, risottos, fish in smooth sauces and seafood.

Piazza Dir.: Báez 400. Las Cañitas. Buenos Aires. Argentina. • Tel.: 4775-0333 Propone un concepto renovado, conservando el mismo estilo y cali-

Proposes a renewed concept, retaining the same style and quality

dad que caracteriza a Piegari. Para un público con el más alto nivel de

that characterize Piegari. For the most demanding level of diner, it

exigencia, ofrece una propuesta renovadora de servicio durante todo

offers a renewed proposal of service through the day. There is a

el día. Cuenta con un espacio dedicado exclusivamente a la realiza-

space devoted exclusively to holding events and a varied option for

ción de eventos y una variada opción gastronómica, desde la cocina

eating, from the classic Italian cooking to the most sophisticated

italiana clásica hasta el más sofisticado plato internacional.

international dish.

Vitello e Dolce Dir.: Posadas 1089. La Recova. Buenos Aires. Argentina. • Tel.: 4328-4104 / 06 Es el nuevo especialista en carnes argentinas a las brasas y cocina

The new specialist in charcoal grilled Argentine meats and Italian

italiana, donde la prioridad es la calidad del producto y la elaboración,

cooking, where the priority is the quality of the product and how it is

con ingeniosas combinaciones y presentaciones. Se destacan ade-

made, with ingenious combinations and presentations. Moreover it is

más sus exquisitas tortas, postres artesanales y sus tardes de té.

noted for its exquisite cakes, home-made desserts and for its

Cuenta con un salón principal y dos terrazas climatizadas. Piegari

afternoon teas. There is a main dining room and air conditioned

Vitello & Dolce se encuentra abierto desde el mediodía hasta la noche.

terraces. Piegari Vitello & Dolce is open from midday until late evening.

Punta del Este Dir.: Boulevard de las Palmeras 668. Calle 11 entre 10 y 12. Altos del Puerto. Punta del Este. Uruguay. • Tel.: 449752/ 3

Conocida como la St. Tropez de Sudamérica, Punta del Este se distin-

Known as South America’s St. Tropez, Punta del Este is

gue por su majestuoso escenario natural y por su propuesta gastronó-

distinguished for its majestic natural scenery and for its top quality

mica de primer nivel. Al igual que en Buenos Aires, ahora en la ciudad

proposal for eating out. The same as in Buenos Aires, the highest

de Punta del Este también puede disfrutarse de la más alta calidad y la

quality and careful elaboration of home-made pastas, pizzas,

cuidadosa elaboración de pastas caseras, pizzas, risottos, pescados

risottos, fish dishes and seafood may now be enjoyed in Punta del

y mariscos. La versión esteña del clásico y exitoso restaurante italia-

Este. The Este version of the classic and successful Italian

no Piegari, es acorde al entorno de la belleza natural de la península.

restaurant Piegari, is in tune with the natural beauty of the peninsula

Piegari Punta del Este suma una cálida y agradable terraza al aire libre

setting. Piegari Punta del Este also offers a welcoming and

para compartir las cenas más informales, además de las amplias co-

agreeable open air terrace to share more informal suppers, as well

modidades que se encuentran en el salón cubierto y, como si fuera

as the spacious facilities found in the indoor dining room, and as if

poco, cuenta con dos exclusivos salones privados para la realización

that were not enough, there are two exclusive private function rooms

de eventos. También posee una variada cava para disfrutar de los me-

to hold events. The variety is completed with a delightful cellar bar to

jores tragos y música en una ambiente relajado.

enjoy the best drinks and music in a relaxed atmosphere.


AdInnovoPieg1-07.qxd

12/9/07

12:18 PM

Page 1


RETIRACIONES-Piegary.indd 1

12/11/07 9:14:53 AM


magazine Año 1 • Número 1

L a re v i s t a e x c l u s i v a d e l m u n d o P i e g a r i

Magazine Piegari / Verano 2008

TAPA-CONTRA-Piegary-DTP.indd 1

12/11/07 8:50:55 AM

Piegari Nº 1  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you