Issuu on Google+

Alta la revista de

La revista de

Edición Nº 238 - Marzo 2014

MILÁN

SIEMPRE DE MODA

VENDIMIA LA FIESTA DEL VINO

DANIEL FANEGO EN PRIMER PLANO Edición Nº 238 - Marzo 2014

PARANÁ MUNDO DE AGUA

05-Tapa Paraná OK.indd 1

2/24/14 4:07 PM


Bmw Doble Pagina-AR237.indd 1

23/01/2014 05:06:30 p.m.


Bmw Doble Pagina-AR237.indd 2

23/01/2014 05:06:34 p.m.


Sumario Summary

74 8

Noticias de la Compañía Company News

193

Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

124

EN AGENDA WHAT’S ON

DE VIAJE TRAVEL

44

74

46

92

48

114

Arte Art

Paraná

Espectáculos Shows Cultura Culture Argentina en París Argentina in Paris

Milán Curitiba

52

Recitales Concerts

54

Festivales Festivals Bocas Abiertas Open Mouths

58

Ópera Opera Temporada de Juventus Lyrica Juventus Lyrica Season

92

EN FOCO IN FOCUS

106

Daniel Fanego

140

Don Sonorama Música entre amigos Music amongst friends

170

Confidencias de a bordo In-flight Confidences Linda Peretz

TIPS

150

Novedades What’s new

156

Salud y belleza Health and beauty

Sumario-AR 238.indd 1

2/25/14 5:00 PM


Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi

114

106

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

+ INFO

84

MAR Nuevo espacio en Mar del Plata New space in Mar del Plata

124

Pietro Sorba Periodismo a la carta Á la carte journalism

158

Night & Day

160

FiestaS FESTIVALS Flores en Villa La Angostura Flowers in Villa La Angostura

162

Deportes Sports

132

Fiesta Nacional de la Vendimia National Grape Harvest Festival

164

Travesías Journeys Igual que San Martín Just like San Martín

166

Iniciativas Initiatives El museo está de moda The museum is in style

GPS

168 62

Descubre Argentina Discovering Argentina

66

ITINERARIOS itineraries Ruta del arte en Brasil Art route in Brazil

72

Aventuras Adventures Rally Dakar 2014

172

Orquestas Orchestras La Delio Valdéz The Delio Valdéz

174

Libros Books

Museo van Gogh Van Gogh Museum

176

182

178

Mascotas Pets

Tu foto Your photo

Incucai

Es una publicación de:

Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com

Sumario-AR 238.indd 2

Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: Dudarev Mikhail / Shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires

Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.

Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417

2/25/14 5:00 PM


Recuperamos el orgullo We recover pride Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General

Estimados pasajeros: Quiero compartir con ustedes, quienes al elegirnos en cada vuelo nos permiten crecer y superar cada meta que nos proponemos, algunos logros de la línea de bandera de todos los argentinos. No fue sino hasta la recuperación de la Compañía por parte del Estado, a partir del proyecto de ley de reestatización enviado al Congreso de la Nación en 2008 por la Presidenta Cristina Fernández de Kirchner, que dejamos atrás una oscura época para Aerolíneas, dando inicio a esta nueva etapa. Nos propusimos ser una gestión pública transparente, que actúe de cara a la sociedad y retribuya su esfuerzo con el mejor servicio. Desarrollamos para esto el Plan de Negocios 2010-2014 y realizamos una enorme inversión, sin precedentes. Hoy, contra las recetas que nos sugerían recortar personal para paliar la crisis, contamos orgullosos que somos más de 11.000 empleados trabajando por y para Aerolíneas Argentinas. Ante las 26 aeronaves, de siete familias distintas que había en 2008, oponemos nuestra flota actual, la más moderna de la región, compuesta por 67 aeronaves agrupadas en tres familias de aviones. Optimizamos los recursos. Mejoramos la capacidad operativa y ya estamos trabajando en lo que viene. Hemos firmado un acuerdo para la llegada de 20 Boeing 737 en sus series 700 y 800, a partir de 2016 y 2018, y hemos cerrado la compra de 4 Airbus 330/200 0 km, hecho inédito en toda nuestra historia. Contra los peores pronósticos y las sucesivas crisis en la industria, hemos superado las auditorías que durante 2 años nos permitieron ingresar a SkyTeam, y antes de eso conseguimos reingresar al Clearing House de IATA, cosa que ninguna otra aerolínea había conseguido

Dear passengers: I would like to share with you, who by choosing us on every flight enable us to grow and exceed every goal we propose ourselves, some achievements of the flagship airline of all Argentine people. It was not until the Company was recovered by the national government, on the basis of the law restoring it to state ownership sent to the National Congress in 2008 by President Cristina Fernández de Kirchner that we left behind the dark times for the Company, giving a start to this new stage. We set ourselves to be a transparent Public Administration, acting face to face with society and repaying its effort with the best service. For this we developed the 2010-2014 Business Plan and we undertook a huge, unprecedented investment. Today, against the recipes that suggested we should cut back personnel in order to alleviate the crisis, we proudly tell you that we are more than 11,000 employees working for and on behalf of Aerolíneas Argentinas. Instead of the 26 aircraft, of 7 different families that there were in 2008, we place our current fleet, the most modern in the region, made up of 67 aircraft grouped in 3 families of planes. We have optimized resources. We have improved operational capacity and even so, we are working on what is to come. We have signed an agreement for the arrival of 20 Boeing 737 in its 700 and 800 series, as from 2016 and 2018, and we have closed the deal for the purchase of 4 brand new Airbus 330/200, a first in all our history. Against the worst forecasts and the successive crises in the industry, we have exceeded the audits that for 2 years have enabled us to join SkyTeam and before that, we succeeded in re-entering the

6

EditorialALTA.indd Foliado AR 238.indd6 1

12/23/10 2/26/14 3:35:55 5:51 PM


antes. Redujimos cuatro veces el déficit operativo, que hoy representa poco más del 10% de nuestra facturación anual, y lo conseguimos con más crecimiento. Recuperamos nuestro Centro de Formación para Pilotos, en un edificio moderno que funciona como la unidad de negocio clave para nuestra Compañía. Incrementamos la cantidad de pasajeros transportados cada año, llegando al récord de 8,5 millones en 2013, y proyectamos alcanzar los 10.000.000 en 2014. Volvimos a volar a Nueva York, con resultados más que positivos a un mes de su implementación, pero más importante aún: conectamos a todas las provincias argentinas a partir del nuevo vuelo a Paraná. Así, ya son 36 nuestros destinos de cabotaje y más de diez las rutas interprovinciales que permiten al pasajero viajar sin tener que pasar por Buenos Aires, porque Aerolíneas es patrimonio de todos. Espero que nos acompañen en éste y en cada uno de sus vuelos, que lo disfruten y conozcan un poco más acerca del esfuerzo que realiza nuestro país para que cada uno de ustedes llegue a donde quiere estar. Para nosotros su confianza es lo más importante, y brindarles el mejor servicio nuestro deber principal.

IATA Clearing House, something that no other airline had previously managed. We have reduced 4 times the operational deficit, which today represents a little over 10% of our annual invoicing, and we achieved it with more growth. We have recovered our Pilots’ Training Center, in a modern building that functions as the key Business Unit for our Company. We have increased the number of passengers transported every year, reaching the record of 8.5 million in 2013 and we plan to reach 10,000,000 in 2014. We have returned to flying to New York, with more than positive results a month from its implementation, but more important still, we connect all the Argentine provinces, as from the new flight to Paraná. So, we now have 36 domestic destinations and more than ten interprovincial routes that enable passengers to travel without having to pass through Buenos Aires, because Aerolíneas is everyone’s heritage. I hope you will all accompany us on this and every one of our flights, that you enjoy it and get to know a little more about the effort that our country is making, so that each one of you gets to where you want to be. Your trust is the most important thing for us and to offer you the best service is our principle duty.

¡Bienvenidos a bordo!

Welcome aboard!

Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1

Espero que nos acompañen en éste y en cada uno de sus vuelos, que lo disfruten y conozcan un poco más acerca del esfuerzo que realiza nuestro país para que cada uno de ustedes llegue a donde quiere estar. I hope you will all accompany us on this and every one of our flights, that you enjoy it and get to know a little more about the effort that our country is making, so that each one of you gets to where you want to be.

19/09/2013 11:59:11 a.m.

Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas

7

EditorialALTA.indd Foliado AR 238.indd7 2

12/23/10 2/26/14 3:35:55 6:04 PM


Noticias News

"Aerolíneas Vacaciones" 2014 Por tercera vez prorrogamos el programa que durante 2013 ofreció más de 100 mil paquetes turísticos nacionales. For the third time we are extending the program that during 2013 offered more than 100,000 national tourist packages.

INPROTUR

PROTU R ignani / IN Paolo Petr

El Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, y el Ministro de Turismo de la Nación, Enrique Meyer, prorrogaron por tercera vez el programa "Aerolíneas Vacaciones", cuyo principal objetivo es federalizar los productos y destinos turísticos para contribuir a la integración y el desarrollo económico y social de país. El Dr. Mariano Recalde destacó que el programa “permitió comercializar más de 100.000 paquetes turísticos a los 35 destinos que operan actualmente Aerolíneas y Austral. Este año vamos a superar esas cifras, porque hemos pasado de 14 a 19 operadores de turismo que comercializan el producto y serán además 36 los destinos a los que llegará Aerolíneas cuando en marzo sumemos un vuelo diario a Paraná”, remarcó el titular de la aerolínea de bandera. A su vez, el Ministro de Turismo, Enrique Meyer, hizo hincapié en el destino Río Hondo, que durante 2014 será sede de una gran cantidad de actividades deportivas y congresos: “Es destacable cómo las provincias van direccionando sus actividades hacia el turismo. Eso nos hace redoblar los esfuerzos, como en el caso de este convenio que estamos firmando, por el interés que tenemos en el movimiento turístico federal, que nos ha llevado a tener en enero un récord histórico de turismo interno”.

Santa Cruz

Iguazú - Misiones

Ushuaia - Tierra

del Fuego

Paolo Petrigna ni

/ INPROTU R

El Calafate -

The president of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, and the national government’s Minister of Tourism, Enrique Meyer, have extended for a third time the "Aerolíneas Vacaciones Program", whose chief aim is to federalize tourist products and destinations in order to contribute to the country’s integration and economic and social development. Dr. Mariano Recalde highlighted that the program “has enabled the sale of more than 100,000 tourist packages to the 35 destinations currently operated by Aerolíneas and Austral. This year, we are going to exceed those figures, because we have gone from 14 to 19 tourism operators that sell the product and in addition there will be 36 destinations that Aerolíneas reaches when we add a daily flight to Paraná in March,” stated the head of the flagship airline. For his part, the Tourism Minister Enrique Meyer emphasized the destination Río Hondo, which during 2014 will host a large number of sporting activities and congresses: “It is noteworthy how the provinces are directing their activities towards tourism. That makes us redouble our efforts, as in the case of this agreement that we are signing, due to the interest we have in federal tourist movement, which has taken us to a historic record for internal tourism in January.”

turistas de Estados unidos eligen Aerolíneas Argentinas Tourists from USA choose Aerolíneas Argentinas Durante la segunda quincena de diciembre de 2013, cuando Aerolíneas reanudó sus vuelos a Nueva York, el 53% de los pasajeros inició su viaje en Estados unidos, mientras que el 46% lo hizo desde nuestro país y el 1% de otros lugares del exterior. La llegada de turistas de Estados Unidos a través de los vuelos de Aerolíneas Argentinas desde y hacia Nueva York forma parte de los datos dados a conocer recientemente por la Encuesta de Turismo Internacional (ETI), difundidos por el Ministerio de Turismo de la Nación, en los que se indica el incremento del 4,4% en la llegada de turistas extranjeros al país.

During the second fortnight of December 2013, when Aerolíneas recommenced its flights to New York, 53% of the passengers began their journey in uSA, while 46% did so from our country and 1% from other places abroad. The arrival of tourists from USA through the Aerolíneas Argentinas flights to and from New York forms part of the data recently made known by the International Tourism Survey (ETI), publicized by the national government’s Ministry of Tourism, showing the 4.4% increase in the number of foreign tourists arriving in the country.

8

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 8 2

12/23/10 2/26/14 3:35:55 3:05 PM


Seguimos creciendo en la conectividad federal y regional We continue growing in federal and regional connectivity Fulfilling our flagship airline’s mission to connect Argentine people and contribute to the country’s integration and economic and social development, promoting the national territory as a tourist, cultural and business destination, Aerolíneas Argentinas is optimizing the connectivity of the country and the region with new routes and more frequent flights.

VOLAMOS A pARAnÁ

wE FLY tO pARAnÁ

Desde el 5 de marzo, la línea aérea de bandera argentina retoma la ruta Buenos Aires-Paraná con una frecuencia diaria, y de esta manera vuelve a volar a todas las provincias argentinas con vuelos regulares: después de 25 años, Aerolíneas Argentinas vuelve a volar a todas las provincias de la República Argentina. Hoy, Aerolíneas Argentinas suma su destino nacional número 36, integrando una importante red de conectividad federal sin precedentes, con vuelos interprovinciales que conectan distintas capitales del interior sin pasar por Buenos Aires, como los corredores federales Norte y Sur, y el Corredor Petrolero. Los vuelos desde la ciudad de Buenos Aires y Paraná son operados por aeronaves Embraer E-190, con capacidad para 96 pasajeros, y complementarán las operaciones que realiza la empresa provincial LAER con conexiones desde la ciudad capital a localidades del interior de Entre Ríos.

As from 5th March, Argentina’s flagship airline resumes the Buenos Aires-Paraná route with one flight a day, and in this way returns to flying to all the Argentine provinces with regular flights: after 25 years, Aerolíneas Argentinas returns to flying to all the provinces of the Argentine Republic. Today, Aerolíneas Argentinas adds its 36th national destination, making up an important network of unprecedented federal connectivity with inter-provincial flights connecting different capitals of the interior without passing through Buenos Aires, like the Federal, Northern and Southern Corridors and the Oil Corridor. The flights between Buenos Aires and Paraná are operated by Embraer E-190 aircraft, with a capacity for 96 passengers, and they will complement the operations undertaken by the provincial company LAER with connections from the provincial capital to localities of the interior of Entre Ríos.

pARAnÁ

CuRitiBA

VOLAMOS A CuRitiBA

wE FLY tO CuRitiBA

Cumpliendo con el plan de conexión regional y fortalecimiento del Mercosur, desde el 1° de marzo Aerolíneas Argentinas abrió la octava ruta a Brasil volando desde el Aeroparque Jorge Newbery al Aeropuerto Afonso Pena, en Curitiba. Las frecuencias semanales a la ciudad brasileña son los lunes, jueves, viernes, sábados y domingos. Actualmente, Aerolíneas vuela a Río de Janeiro, San Pablo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Brasilia, Florianópolis (en temporada alta) y San Salvador de Bahía con vuelos no regulares.

Fulfilling the Mercosur regional connection and reinforcement plan, as from 1st March, Aerolíneas Argentinas opened the eighth route to Brazil flying from Jorge Newbery Metropolitan Airport to the Alfonso Pena Airport in Curitiba. The weekly flights to the Brazilian city are on Mondays, Thursdays, Fridays, Saturdays and Sundays. Aerolíneas currently flies to Río de Janeiro, São Paulo, Porto Alegre, Belo Horizonte, Brasilia, Florianopolis (in the high season) and to São Salvador de Bahia with non-regular flights.

intoit / shutterstock.com

Cumpliendo con la misión de nuestra línea aérea de bandera de conectar a los argentinos y contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios, Aerolíneas Argentinas optimiza la conectividad del país y la región con nuevas rutas y más frecuencias.

9

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 9 3

12/23/10 2/26/14 3:35:55 3:05 PM


Noticias News

Cuatro aviones nuevos Four New Aircraft Aerolíneas incorporará cuatro Airbus A330-200 para vuelos de largo alcance. Aerolíneas will incorporate four Airbus A330-200 for long-haul flights.

El Gerente General de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, firmó la compra de cuatro aeronaves A330-200 a la empresa Airbus, en un acto que contó con la presencia del Ministro de Economía de la Nación, Axel Kicillof, y el vicepresidente de Airbus para América Latina y Caribe, Rafael Alonso. También acompañaron la firma del convenio el Embajador de la República Federal de Alemania, Bernhard Graf von Waldersee; el Embajador de Francia, Jean-Michel Casa; y el Embajador del Reino Unido, John Freeman.

The General Manager of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, signed the purchase of four A330-200 aircraft from the Airbus Company, at a ceremony attended by the national government’s Minister of Economy, Axel Kicillof and the vice-president of Airbus for Latin America and the Caribbean, Rafael Alonso. Also present at the signing of the agreement were: the Ambassador of the German Federal Republic, Bernhard Graf von Walderse, the Ambassador of France, Jean-Michel Casa and the UK Ambassador, John Freeman.

10

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 10 4

12/23/10 2/26/14 3:35:55 3:05 PM


“La compra de cuatro Airbus 330-200 es un hecho histórico. Esto es parte de un proceso de transformación para seguir ofreciéndoles a los argentinos y a todos un servicio de excelencia”. “The purchase of four Airbus 330-200 is a historic event. This is part of a process of transformation to carry on offering to Argentine people and to everyone a service of excellence.” Mariano Recalde, Presidente de Aerolíneas Argentinas

• Descripción: Airbus 330-200 • Configuración de cabina: 24 asientos en Business y 248 en Economy • Sistema de iluminación interior variable mood lighting • Pantallas individuales • Audio y video individual en todas las clases • Description: Airbus 330-200 • Cabin configuration: 24 seats in Business and 248 in Economy • “Mood Lighting” variable interior lighting system • Individual screens • Individual audio and video in all classes

11

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 11 5

12/23/10 2/26/14 3:35:55 3:12 PM


Noticias News "Aerolíneas Argentinas no ha sido sólo una empresa aérea exitosa, sino que ha sido un resorte para el crecimiento del país. La Compañía ha realizado una renovación de la flota, de las más fantásticas que se tenga memoria, y eso nos tiene que poner orgullosos a todos los argentinos". "Aerolíneas Argentinas has not only been a successful Company, but it has been a trigger for the country’s growth. The company has carried out one of the most fantastic fleet renewals in memory and that should make us all proud as Argentine people.” Axel Kicillof, Ministro de Economía de la República Argentina

“Éste es un hecho histórico porque nunca se habían comprado cuatro aviones nuevos de fuselaje ancho”, manifestó Mariano Recalde durante la firma del convenio. Por su parte, el Ministro Axel Kicillof destacó la enorme transformación que tuvo Aerolíneas Argentinas desde que el Estado se hizo cargo de la empresa de bandera nacional: “Esto es una muestra más de la enorme transformación que está llevando a cabo Aerolíneas Argentinas. Ustedes recordarán en qué estado estaba la empresa cuando asumió Mariano Recalde y es un orgullo ver cómo está hoy”, puntualizó Kicillof. Por su parte, Rafael Alonso aseguró que en Airbus están “orgullosos de ser parte de este crecimiento importantísimo de Aerolíneas Argentinas. Queremos acompañar a Aerolíneas en este cambio y en esta transformación que están llevando adelante”.

“This is a historic moment because never before have four newwide fuselage planes been purchased,” stated Mariano Recalde during the signing of the agreement. For his part, the Economy Minister, Axel Kicillof pointed out the “enormous” transformation that Aerolíneas Argentinas has undergone since the National Government took over the flagship airline: “This is another demonstration of the enormous transformation that Aerolíneas Argentinas is carrying out. You will all recall the state the company was in when Mariano Recalde took over and it is a source of pride to see how it is today,” pointed out Kicillof. For his part, Rafael Alonso assured that at Airbus they are “proud to be part of this extremely important growth of Aerolíneas Argentinas. We want to accompany Aerolíneas in this change and in this transformation that they are carrying out.”

Fan de Aerolíneas Argentinas / Aerolíneas Argentinas fan Franco Dragani fue uno de los invitados especiales en el acto realizado en el Palacio San Martín. Autodenominado como el fan número uno de Aerolíneas Argentinas, a los diez años ya tiene claro qué quiere ser cuando sea grande: piloto de Aerolíneas Argentinas. Franco se comunicó a través de las redes sociales con empleados de la Compañía para interiorizarse de las últimas noticias de la línea aérea de bandera. Uno de sus aviones preferidos es el Airbus 330-200, que espera un día poder conocer. Durante mucho tiempo estuvo navegando por la web leyendo la historia de Aerolíneas Argentinas y siguiendo las últimas incorporaciones de aviones. En ese mismo acto pudo conocer al Presidente de Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, quien se acercó a saludarlo y a hablar con el pequeño fan. ¡Un día inolvidable para el futuro piloto de nuestra línea de bandera!

Franco Dragani was one of the special guests at the ceremony held at San Martín Palace. Self-styled number one fan of Aerolíneas Argentinas, at the age of ten, he is already decided on what he wants to be when he grows up: a pilot with Aerolíneas Argentinas. Franco contacted employees of the Company through the social networks to find out more about the flagship airline’s latest news. One of his favorite aircraft is the Airbus 330200 which he is looking forward to getting to know one day. He has spent a long time searching the internet reading about the history of Aerolíneas Argentinas and following the latest incorporations of aircraft. At that same ceremony he was able to meet the President of Aerolíneas Argentinas, Mariano Recalde, who came over to greet and speak with the little fan. An unforgettable day for the future pilot of our flagship airline!

12

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 12 6

12/23/10 2/26/14 3:35:56 3:13 PM


Aerolíneas voló por la costa Aerolíneas flew over the coast Los veraneantes que llegaron a la costa en febrero pudieron ver y disfrutar de la segunda pasada del nuevo Airbus 330-200 de Aerolíneas Argentinas, que voló muy cerca de las playas para filmar el nuevo comercial que saldrá al aire en abril.

The summer holiday-makers who were at the coast in February were able to see and enjoy the second fly-by of the new Airbus 330-200 of Aerolíneas Argentinas, which flew very close to the beaches to film the new commercial which will air in April.

facebook

facebook.com/aerolineas.argentinas

Michel Invernoz

Franco Méndez

La Compañía realizó un concurso por redes sociales para elegir la mejor foto sacada desde la playa. El ganador fue Franco Méndez, quien se hizo acreedor de dos pasajes a El Calafate. The Company held a competition through the social networks to choose the best photo taken from the beach. The winner was Franco Méndez who receives two tickets to El Calafate.

Mónica Mariana González Cubiella

Daniel Muñoz

13

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 13 7

12/23/10 2/26/14 3:35:56 3:06 PM


Noticias SkyTeam SkyTeam News

SkyPriority, en el interior del país More SkyPriority destinations Aerolíneas Argentinas comenzó la implementación de SkyPriority en el interior del país. Con el Aeropuerto de Pajas Blancas, Córdoba, como primera escala, quienes viajen al interior de la Argentina ya pueden disfrutar de SkyPriority, el programa de atención exclusiva diseñado por SkyTeam que ofrece una amplia gama de beneficios a los pasajeros que viajan en las clases First y Business de todas las compañías de la alianza, y a los socios Elite Plus de SkyTeam. De esta forma, todos los pasajeros que vuelen con Aerolíneas Argentinas entre Córdoba y Buenos Aires en la clase Club Economy o que sean socios Platino de Aerolíneas Argentinas o Elite Plus de cualquier miembro de SkyTeam podrán disfrutar de atención prioritaria en check-in, despacho de equipaje, embarque, retiro de equipaje en cinta, mostrador de tránsitos, oficina de ventas y puestos de seguridad. Del mismo modo, los aeropuertos de Bariloche, Salta y Jujuy también cuentan con los beneficios de SkyPriority desde el mes pasado. Al mismo tiempo, en febrero se implementó el servicio SkyPriority en el Aeropuerto Internacional Antônio Carlos Jobim, en Río de Janeiro. Estos destinos se suman al Aeroparque Metropolitano, en la ciudad de Buenos Aires, y al Aeropuerto Internacional de Ezeiza, que también ofrecen los beneficios SkyPriority, así como numerosos destinos operados por Aerolíneas Argentinas en el mundo y cientos de aeropuertos operados por las aerolíneas miembro de SkyTeam en todo el orbe, donde ya se encuentra habilitado el producto.  ¡Estén atentos a las próximas implementaciones!  Aerolíneas Argentinas has already started implementing SkyPriority for domestic destinations in Argentina. SkyPriority, the red carpet treatment designed by SkyTeam, is now available in Pajas Blancas, the Córdoba City airport, for the first leg of a trip to the other provinces. SkyPriority combines the most exclusive airport benefits of all SkyTeam alliance members into one, consistent with the experience for customers who travel in First / Business or those Elite Plus members. Therefore, customers flying Club Economy to/from Córdoba and Aerolíneas Plus Platino members or SkyTeam Elite Plus members, will enjoy a priority treatment in check in, baggage drop off, boarding, baggage handling, transfer desk, ticket office and security line. At the same time, Bariloche, Salta and Jujuy airports have also added SkyPriority benefits for high value customers last month. Furthermore, during February SkyPriority was also implemented in Jobim Galeao Airport, in Rio de Janeiro, Brazil.  SkyPriority is already implemented in Aeroparque – Buenos Aires City Airport – and Ezeiza International Airport, as well as many Aerolíneas Argentinas destinations in America and Europe, and in hundreds of airports in the SkyTeam network. Stay tuned to the upcoming implementations! 14

03-Noticias Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 14 8

12/23/10 2/26/14 3:35:56 3:13 PM


Sony PAGINA - AR237.indd 1

24/01/2014 04:16:29 p.m.


Ar Multibancos-AR237.indd 1

1/17/14 10:55 AM


Ar Multibancos-AR237.indd 2

1/17/14 10:55 AM


Conrad-AR238.indd 1

2/24/14 11:17 AM


Conrad-AR238.indd 2

2/24/14 11:17 AM


Zaldivar-AR234.indd 1

11/14/13 3:51 PM


Zaldivar-AR234.indd 2

11/14/13 3:51 PM


Maral Doble Pagina-AR236.indd 1

17/12/2013 05:30:19 p.m.


Maral Doble Pagina-AR236.indd 2

17/12/2013 05:30:23 p.m.


Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 1

9/12/13 4:57 PM


Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 2

9/12/13 4:57 PM


Kosiuko-AR238.indd 1

2/19/14 5:39 PM


Kosiuko-AR238.indd 2

2/19/14 5:39 PM


www.ascensores-servas.com

SERVAS EN EL MUNDO PRESENTE EN TORRES YOO PANAMÁ

Servas Doble Pagina-AR237.indd 1

23/01/2014 04:50:15 p.m.


SEGURIDAD Y EFICACIA GARANTIZADAS Yoo Panamá, uno de los diez complejos de edificios más altos de Latinoamérica y diseñado por el afamado Estudio Internacional de Diseño Philippe Starck, cuenta con los ascensores de la empresa argentina SERVAS. Visite el emprendimiento y disfrute de nuestros equipos en plena operación.

Y

oo Panamá es una lujosa torre residencial hotelera/comercial, conformada por tres edificios con espectaculares vistas al mar y a la ciudad. Se trata de lo último en cuanto a diseño en dicha ciudad; la torre residencial contará con departamentos tipo loft, penthouses o tríplex, como así también un sector con servicios spa, restaurantes y salón. Este exclusivo edificio deslumbra con su suntuoso parque inclinado de tres niveles, que termina en un impresionante mirador de la Bahía de Panamá y el Océano Pacífico. Entre variadas comodidades, posee una pileta para niños y adultos con distintas profundidades. Suntuosas salas de usos múltiples y todo tipo de servicios. Ascensores Servas proveyó a Yoo Panamá de una completa flota de ascensores y escaleras mecánicas. Al ser una de las construcciones más altas de Latinoamérica, ha requerido de un exhaustivo análisis de antecedentes y tecnología para poder resolver eficientemente el traslado de pasajeros a gran altura, y con gran exigencia de prestaciones, confort y alto tránsito. Ascensores Servas fue la empresa seleccionada, y ésta destinó la tecnología más innovadora, con aplicaciones avanzadas de electrónica e informática que resuelven con solvencia la exigente complejidad de cumplir cuatro objetivos de Yoo Panamá para su complejo: seguridad, velocidad, confort e innovación tecnológica. Todo esto asegurando, además, capacidad de transporte y tráfico pesado. SIEMPRE A LA VANGUARDIA Ascensores Servas es el mayor fabricante de ascensores de Argentina y el más importante del continente. Es referente de exportación en nuestro país. Además es la única fábrica de equipos de estacionamiento robotizados. El sostenido crecimiento de la compañía, tanto en el mercado internacional como nacional y la participación en los mercados de Sudamérica, Centroamérica y Miami, permiten brindarles a los clientes un respaldo y confiabilidad que solo una empresa con esa trayectoria y experiencia puede garantizar. La planta argentina, totalmente robotizada y automatizada Tincho Merlos controla cuenta con equipamiento tecnológico deyavanzada, la bocha va hacia los que permite mimbres. Alegria, la nueva a estrictas fabricar la totalidad de los componentes de acuerdo aventura en la Triple Corona normas de calidad internacional, alcanzando así el máximo nivel de excelencia, sinónimos de la identidad de los Ascensores Servas. Los pilares de la empresa tienen que ver con la constante innovación industrial, la incorporación de las mejores y actualizadas tecnologías.

Servas Doble Pagina-AR237.indd 2

Cuando los modernos edificios impusieron la necesidad de elevarse con un medio rápido, seguro y eficaz, Ascensores Servas aceptó el desafío. Es la única firma del rubro que encara la provisión completa al exterior, desde el proyecto hasta su instalación. Para Ascensores Servas, el cielo es el límite. ASCENSORES SERVAS fabricó e instaló en YOO PANAMA una completa flota de ascensores, escaleras mecánicas y plantas de energía a saber: ARTS TOWER – T2 3 ASCENSORES en grupo, 78 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. ARTS TOWER – T1 3 ASCENSORES en grupo y 1 ASCENSOR de servicio. Cuenta con 70 paradas, 5 m/seg de velocidad (300 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. YOO TOWER 6 ASCENSORES en grupo que cuentan con 60 paradas, 4 m/ seg de velocidad (240 m/min), botonera “Touch Screen” y Convencional, cabinas en madera, acero, espejo y vidrio y 1350 kg de capacidad de carga. LOBBY PRINCIPAL 4 ESCALERAS MECÁNICAS con vidrios de color amarillo artístico y luces en balaustrada, las cuales permiten el acceso directo de planta baja al Lobby en primer nivel. PLANTAS DE ENERGÍA Grupos SERVAS - ENERGY, 10 plantas de energía de 600KVA y 6 de 720KVA cada una. OBRAS DESTACADAS La calidad de tecnología de Ascensores Servas puede comprobarse en: - Biblioteca Nacional - Torre ANTEL (Uruguay) - Secretaría de Industria y Comercio - Hotel Hilton - Torre PDVSA Maracaibo (Venezuela) - Ministerio Defensa

Venezuela (Venezuela) - Torres ART – Yoo (Panamá) - Hotel Mofarrej São Paulo (Brasil) - Hotel Pestana São Paulo (Brasil) - Torres Estrella del Sur - Torre Madero - Torre Libertador 336

23/01/2014 04:50:16 p.m.


Advertorial

Cómo mejorar sin pasar por el quirófano y en una sola sesión How to improve without undergoing surgery and in one single session El tiempo pasa, comienza a aparecer flaccidez, adiposidad localizada y arrugas que dan un aspecto de enojo constante. Body Laser, siempre a la vanguardia con la última tecnología, cuenta con profesionales de la medicina estética para poder cubrir todas las necesidades de sus pacientes. La Dra. Julieta G. Bloise (MN 117278) nos cuenta un poco sobre todo lo que nos interesa tanto a hombres y mujeres: tratamientos que no precisan que el paciente se someta a una cirugía y que permiten que siga con su vida normal. ¿Qué ofrece Body Laser para tratar la flaccidez del rostro? Nosotros realizamos el Thermage CPT, también llamado “lifting sin cirugías”, cuya función es levantar el rostro, que con los años comienza a perder elasticidad y turgencia. De esta forma recuperamos el óvalo facial, además de darle juventud y frescura al estimular la formación de colágeno y elastina. Precisa una sola sesión por año y se puede realizar en cualquier parte del cuerpo para tratar la flaccidez o celulitis. Tiene muy buenos resultados combinado con Plasma Rico en Plaquetas. Para tratar las arrugas del entrecejo, que hacen que la cara luzca enojada, o las patas de gallo, tenemos el Dysport, que actúa relajando el músculo, y así quita el aspecto de cansancio. Después del verano me salió un poco de panza y no quiero operarme, ¿qué puedo hacer? Para ello incorporamos el Coolsculping, un tratamiento que en algunos casos lleva una única sesión, en la que en 45 minutos congelamos las células adiposas, que son eliminadas en forma paulatina a través del intestino, y permite disminuir de dos a tres talles de pantalón. No afecta órganos vecinos ni tiene riesgos si el paciente es previamente evaluado por el médico, y no implica cortes ni inyecciones. Muchos hombres y mujeres lo realizan, ya que no altera su vida social en lo absoluto. Para terminar, para eliminar el vello, ¿con qué tecnologías cuentan? Tenemos el Soprano XL 3G, el láser de diodo con mejores resultados en el mercado, porque no sólo elimina de manera muy eficaz el vello, sino que disminuye el riesgo de quemaduras, más aún al ser aplicado por médicos. Además, se puede aplicar en pieles levemente bronceadas.

Time passes, flabbiness, localized body fat and wrinkles that give a permanently angry look, start to appear. Body Laser, always at the forefront with the latest technology, has professionals of aesthetic medicine so as to be able to cover all the needs of its patients. Dr Julieta G. Bloise (MN 117278) tells us a little about everything that interests us, both men and women: treatments that do not require the patients to undergo surgery and enables them to carry on with their normal lives. What does Body Laser offer to treat flabbiness on the face? We carry outThermage CPT, also called “face-lift without surgery”, whose function is to raise the face, which over the years has started to lose elasticity and firmness. In this way we recover the facial oval, as well as giving it youthfulness and freshness by stimulating the formation of collagen and elastin. Only one session a year is required and it may be done to any part of the body in order to treat flabbiness or cellulite. It has very good results combined with Platelet-Rich Plasma. To treat the frown lines between the eyebrows, that make the face look angry, or the crows feet or laughter lines, we have Dysport, which acts by relaxing the muscle, and so it gets rid of the tired look. After summer I’ve got a bit of a belly, and I don’t want to undergo surgery, what can I do? For that we incorporate Coolsculpting, a treatment that in some cases takes just one single session, in which we freeze the fatty tissues for 45 minutes, and they are eliminated through the intestine, making it possible to go down two to three sizes of trousers. It does not affect neighboring organs, neither does it have any risks, providing the patient is previously evaluated by the doctor, and it does not involve any incisions or injections. Many men and women have it done, since it does not interfere with their social life at all. To end, what technology do you have for eliminating body hair? We have Soprano XL 3G, the diode laser with the best results in the market, because it doesn’t just effectively eliminate body hair, but rather it reduces the risk of burns, especially if being applied by doctors. Moreover, it may be applied on slightly tanned skins. Body Laser Soldado de la Independencia 1423 CABA Tel. : (54 11) 4781-4244/3554 www.bodylaserba.com.ar

body laser -publinota-AR237.indd 1

1/27/14 6:35 PM


Remises Universal - AR238.indd 1

2/17/14 6:06 PM


Dr Druetto PAGINA - AR236.indd 1

18/12/2013 03:06:01 p.m.


Asegura tu viaje - AR232.indd 1

8/22/13 4:24 PM


Advertorial

Conectividad en el presente El 3 de abril de 1973, Martin Cooper detuvo su marcha hacia una conferencia, en la Sexta Avenida de Manhattan. Tomó su teléfono móvil y tipeo el número de su rival, Joel Engel, responsable de los Laboratorios Bell Labs de AT&T. Así se dio la primera llamada de telefonía móvil en los Estados Unidos. Anteriormente a ésta, Cooper, en Washington en un estacionamiento, realizó una comunicación para demostrar su invención a los funcionarios de la FCC (Federal Communications Commission) para la asignación de frecuencias. Japón fue el primer país con telefonía celular, en 1979; en 1981 lo sucedieron los países escandinavos, y recién en 1983 la FCC asignó las licencias de radio, y bajo un diseño de red realizado por Joel Engel se lanzó el servicio de telefonía móvil. La Argentina implementó el servicio en 1989. El primer teléfono comercial fue el DynaTAC 8000x (también conocido como “el ladrillo”). Pesaba 800 gramos, y diez años pasaron desde entonces para que aparezcan los SMS. En nuestro país fue el TX400 el primer teléfono móvil, que gracias a la batería incluida en una valija tenía más autonomía y mejor señal. Parece paradójico pero Cooper tuvo que defender su idea, donde decía que la revolución celular pasaba por las personas no sólo por los automóviles. Para que su idea fuese aceptada, tuvo que convencer a varios dirigentes de Motorola, quienes eran escépticos respecto de este concepto de telefonía personal. Hoy, después de 41 años, los celulares son potentes computadoras que todo lo pueden, son más que aquel viejo teléfono móvil; nos conectamos a Internet, recibimos y enviamos email, mensajes y compartimos nuestra vida en las redes sociales. Los días se convirtieron en segundos desde aquel correo a caballo que

iba pueblo en pueblo llevando los mensajes. Hoy lo que ocurre en algún lugar del mundo tarda segundos en ser distribuido alrededor de éste. La revolución de las comunicaciones está presente entre nosotros, nuevas aplicaciones surgen cotidianamente, la información está a un clic de distancia. La seguridad no se quedó de lado: hoy podemos visualizar nuestras cámaras de casa, oficina o empresa desde un smartphone, también conocer dónde se encuentra nuestro auto y cómo ha sido o es conducido. Existen diferentes aplicaciones orientadas a la seguridad o emergencias. PhoneHelp, es una aplicación sin costo que permite enviar alertas SMS a sus contactos predefinidos, indicando el tipo de alerta, su ubicación, fecha/hora de producida. PhoneHelp tiene una versión con suscripción anual que incorpora las siguientes funciones: • Ficha de salud del usuario, la cual podrá ser suministrada a los servicios de emergencia ante una atención de urgencia. • Seguimiento de medicamentos prescriptos, para que le recuerde cuándo deben ser tomados o aplicados. • Función de verificación: usted podrá programar una serie de eventos, y que en el caso de no ser llevados a cabo se genere un alerta. • Atención de nuestros operadores de monitoreo, quienes ejecutarán los procedimientos definidos por usted para cada tipo de alerta. PhoneHelp se encuentra en constante desarrollo con el afán de que la aplicación se convierta en una herramienta de utilidad y servicio para quienes la incorporen en sus smartphones. El futuro de ayer está en el presente de hoy, PhoneHelp siempre con usted.

Holmberg 4473 (C1430DQK) CABA - Argentina Tel.: (5411) 4542-6007 www.phonehelp.com.ar

PhoneHelp Siempre con Usted

003_Oysat AR238.indd 1

2/24/14 3:36 PM


ARG es tu mundo - AR238.indd 1

2/6/14 9:53 AM


Más de 1.000.000

de lectores a su disposición. review

Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011

ArCOS dOrAdOS

AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO

La revista de Claudio María Domínguez

Tiempo de entrenamiento

2014 • Número 13 • $28,90 (recargo al interior: $1,50) • Uruguay $90

BUSCÁ TU DIVINIDAD INTERNA

La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.

CERRÁ CICLOS Y COMENZÁ DE NUEVO PRACTICÁ LA MEDITACIÓN VIPASSANA

AMMA LA MADRE DE LOS ABRAZOS Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2014

iris Barbosa Una historia de talento y pasión

Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño

¿CÓMO SUPERAR EL KARMA?

escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego

04 Tapa AD-Español.indd 1

NO TE ENGANCHES CON LA CALUMNIA

2/2/11 9:54:01 AM

Alta la rev

MEDICINA HOMEOPÁTICA UNA OPCIÓN MUY SALUDABLE

ista de

Tapa 13 OKK.indd 1

19/02/14 12:55

La rev ist Edición

Nº 238

- Marzo

a de

2014

MILÁN

SIEMPRE ISSN 1666-941X

Uruguay 1$200 007 - Tapa VeranoOK.indd

A

IA

Contenidos especiales para tablets y smartphones.

• Argentina $50

Jenny Williams pura energía

LA FIEST A DEL V

12/16/13 5:36 PM

EN PRIM

INO

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

Audi magazine

DANIEL

FANEGO

ER PLAN

P U N TA D E L E S T E

Nº 238 - Marzo

PARAN Á

2014

MUNDO

Tapa Carilo 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1

05-Tapa

Paraná

O

OK.indd

magazine 01/2014

Jenny Williams pura energía

DE AGUA

11/22/12 6:48 PM

1

2/21/14

005_TAPA #60 Nuevo Diseño.indd 1

4:23 PM

01/2014 ARG

ENJOY CONRAD - VERANO 2014

U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O

Audi Au

11/22/12 6:48 PM

drive: Audi A3 Sedán, compacto y deportivo / move: Triple Corona para La Dolfina / inspire: André Lotterer en la Patagonia

Edición

STYLE A ÑO 15 / Nº 6 0

DE MOD

VENDIM

TEMPORADA 2014 Ejemplar de cortesía Uruguay $200 • Argentina $50

drive

move

inspire

Audi A3 Sedán, compacto y deportivo

Triple Corona para La Dolfina

André Lotterer en la Patagonia

compacto y deportivo Audi A3 Sedán,

para La Dolfina Triple Corona

en la Patagonia André Lotterer

drive

move

inspire

audi.com.ar U$S 7 / AR $48

03-Tapa Audi 01_14_final.indd 1-2

12/16/13 12:06 PM

L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O U R U G U AY - B R A S I L - A R G E N T I N A - C H I L E - PA R A G U AY

1/10/14 7:23 PM

U$S 7 / AR $48 audi.com.ar

email: ventas@manzipublicidad.com

www.manzipublicidad.com

01 AdManziTapas-AR238.indd 1

@manzipublicidad

www.issuu.com/manzipublicidad

manzi publicidad

2/21/14 4:25 PM


Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1

19/07/2013 12:23:51 p.m.


Atma-AR238.indd 1

2/20/14 12:58 PM


Atma-AR238.indd 2

2/20/14 12:58 PM


Panorama Nacional Inclusión laboral y promoción cultural

El Estado articula con el sector privado para la construcción de una mirada integral sobre la responsabilidad social En los últimos años, el gobierno nacional incorporó la responsabilidad social como parte de las políticas de Estado, aportando una mirada integral que garantiza la igualdad de oportunidades y el desarrollo sostenible y sustentable. A través de acuerdos con empresas privadas y organismos estatales, el Ministerio de Desarrollo Social promueve iniciativas que incorporan a los emprendedores de la economía social, capacita a los trabajadores y genera campañas de concientización.

Alicia Kirchner junto a su par de Turismo, Enrique Meyer, y el responsable del área, Carlos Castagneto, reconocieron a las empresas que apoyaron los Juegos Juveniles Parapanamericanos.

En la última década se construyeron políticas públicas integrales que promueven el desarrollo de las personas y las comunidades en un marco de inclusión, restitución de derechos e igualdad de oportunidades. En busca de sumar voluntades a la implementación de acciones y decisiones que mejoren la calidad de vida de todos, el gobierno nacional, a través del Ministerio de Desarrollo Social, incorporó la responsabilidad social como parte de las políticas de Estado. Con una mirada integral que según lo expresado por la titular de la cartera social, la ministra Alicia Kirchner, “es un salto cualitativo totalmente innovador en la gestión pública”. “Antes la responsabilidad social era sinónimo de caridad y no se pensaban las políticas sociales para el desarrollo del ser humano. Ahora las políticas implican ese compromiso y las hacemos entre

002_PN1.indd 1

todos, son una construcción colectiva. Desde 2003, las políticas sociales en la Argentina tienen el concepto claro de abrir oportunidades”, reflexionó la ministra, y con esa nueva mirada, la Secretaría de Coordinación y Monitoreo Institucional, encabezada por Carlos Castagneto, creó la Subsecretaría de Responsabilidad Social en 2011. Por su parte, Castagneto explica que “surge porque a medida que las políticas sociales van evolucionando, comienza una etapa en la que se tienen que instrumentar iniciativas de responsabilidad social conjuntas entre el Estado y sectores privados, para que el desarrollo sea provechoso, sobre todo, para los sectores más vulnerables”. En este sentido, las estrategias apuntan fundamentalmente a fortalecer el diálogo entre el sector público, privado y la sociedad civil para articular acciones que reconozcan las necesidades de la ciu-

2/24/14 5:37 PM


impulsada por el gobierno nacional.

En los desfiles y eventos, el Ministerio de Desarrollo Social implementa la campaña de concientización Sacá tarjeta roja al maltratador, impulsada por el gobierno nacional.

La apuesta a la integración entre la sociedad civil, las empresas y el Estado significó, en palabras de la ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, un salto cualitativo totalmente innovador en la gestión pública. dadanía. Al mismo tiempo, se promueven entornos viables para la incorporación de actores como los emprendedores de la economía social, que se han tornado verdaderos protagonistas de este nuevo escenario social. Desde el Ministerio de Desarrollo Social, la responsabilidad social es una forma de gestión que privilegia la ética y la transparencia, pero sobre todo un fuerte compromiso con los demás. Entendiendo que sólo es posible el desarrollo sustentable de una sociedad en cuanto se reducen las desigualdades sociales, se respeta la diversidad, se promueven mejores prácticas ciudadanas; además, de preservan los recursos ambientales y culturales para las futuras generaciones.

tos ancestrales y autóctonos. Para la difusión de estos productos se ha confeccionado un catálogo de los Emprendedores de Nuestra Tierra, que agrupa a diferentes artesanos, productores y diseñadores del rubro textiles y objetos decorativos (véase recuadro). Además, en busca de alcanzar un mejor posicionamiento, la marca participa de los eventos más destacados del rubro textil como la próxima edición de la BAAM, en su edición aniversario, o la Miami Fashion Week. Al respecto, la Subsecretaría de Responsabilidad Social, Karina Yarochevsky, explica que "participar en eventos permite fomentar el consumo de estos productos, no por caridad sino valorando su altísima calidad, su origen autóctono, su buen diseño. Comprarlos es comprar lo nuestro”. Incluso la transformación impulsada por esta iniciativa está logrando que el público que participa de los distintos eventos en el país, no sólo consume los artículos por sus atributos sino que valora también una forma de producir, que rescata los saberes de los productores, sus costumbres, sus valores y su historia. También se establecen articulaciones de trabajo con el sector público como los convenios firmados con Presidencia de la Nación, Ministerio de Turismo, Cancillería Argentina y el Ministerio de Planificación Federal, Inversión Pública y Servicios de la Nación para la adquisición de los diseños y artesanías de los emprendedores como regalos institucionales, reforzando así la trascendencia que pueda tener el producto a partir de la visibilidad internacional. Un claro ejemplo de cómo funciona esta promoción es la relevancia que adquirió el equipo de mate obsequiado por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner al Papa Francisco durante la audiencia en el Vaticano o las mantas artesanales, carpetas en cuero y productos de escritorio que la Presidencia regaló a la princesa de Japón en su reciente visita.

La titular de la cartera social, Alicia Kirchner, acompaña a los emprendedores en las ferias, desfiles y eventos donde promocionan sus productos.

Con la participación de toda la sociedad Desde una perspectiva de restitución de derechos, la cartera social que conduce Alicia Kirchner trabaja la responsabilidad social en tres grandes dimensiones: la económica, a partir de desarrollo productivo; la social, con la promoción de la igualdad de oportunidades y la justicia social; y la ambiental, fomentando el uso responsable de los recursos naturales. Cada una de las estrategias impulsadas más allá de su objetivo principal, apunta a la vez a desarrollar nuevas y mejores prácticas ciudadanas, que son la clave para que las iniciativas perduren en el tiempo. En los últimos años se han impulsado distintas líneas en función de la inclusión productiva como las capacitaciones para los sectores vulnerables en función de ser integrados a diferentes cadenas de valor del sector privado. En otro plano, las compras y negocios inclusivos crean oportunidades comerciales que facilitan la incorporación al circuito empresarial de los productos y servicios de la economía social, artesanos, productores y pequeñas empresas, como pueden ser los uniformes para los empleados. En este marco, la Secretaría de Coordinación y Monitoreo Institucional, en conjunto con el Ministerio de Turismo suscribieron un acuerdo con la Federación de Hoteleros y Gastronómicos de la República Argentina (FEHGRA) para que incorporen herramientas de la responsabilidad social en las empresas turísticas. Por otro parte, desde la Subsecretaría de Responsabilidad Social se viene realizando un trabajo articulado para fomentar y promover el diseño argentino sustentable, en el que se priorizan el respeto de la diversidad cultural, la protección y revalorización de conocimien-

002_PN1.indd 2

2/24/14 5:37 PM


Panorama Nacional El responsable del área, Carlos Castagneto, sostiene que la incorporación de la responsabilidad social surge porque a medida que las políticas sociales van evolucionando, comienza una etapa en la que se tienen que instrumentar iniciativas conjuntas entre el Estado y sectores privados, para que el desarrollo sea provechoso, sobre todo, para los sectores más vulnerables. Dentro de las gestiones éticas y transparentes, la preservación de los recursos ambientales y culturales para las futuras generaciones es un eje fuerte de la construcción del Ministerio de Desarrollo Social. Pero en muchos casos permite sumar un cruce con otras políticas del gobierno nacional, tal el caso de la campaña “30 mil árboles por la memoria” llevada adelante por la Secretaría de Responsabilidad Social, la de Ambiente y la de Derechos Humanos de la Nación, para la reforestación de distintos espacios. En dicha oportunidad, junto con la Administración de Parques Nacionales se inauguró el Bosque de la Memoria dentro de la Reserva Otamendi del municipio de Campana. Para llevar adelante esta iniciativa, Secretaría de Ambiente de la Nación capacitó en cuidado del ambiente a más de 200 cooperativistas, quienes acondicionaron el predio y plantaron 120 talas, una por cada mujer y cada hombre detenido-desaparecido durante la dictadura cívico-militar. Así, en el marco de la responsabilidad social, el Ministerio de Desarrollo Social aporta una mirada integradora de iniciativas preexistente potenciando sus alcances.

Una herramienta para las grandes metas Más allá del desarrollo de intercambios comerciales con otros valores sociales, la responsabilidad social es una herramienta a la hora de concretar la equiparación de oportunidades y promover el desarrollo integral de las personas. En este sentido, el desarrollo social ha impulsado el deporte social como una de las actividades fundamentales para formar vínculos saludables en las comunidades, y en función de este objetivo, una de las tareas es garantizar el acceso a todas las disciplinas deportivas en cada rincón del país. Es por esto que a través del área de Coordinación de Responsabilidad Social Deportiva de la Secretaría de Coordinación y Monitoreo, por ejemplo, se gestionaron los fondos para la inauguración de una cancha de hockey femenino, en un baldío de la provincia de Tucumán, para que más de 1.500 chicas de entre 10 y 16 años del interior puedan practicar este deporte en condiciones favorables para su formación como deportistas. En otro nivel, la articulación del Estado con el sector privado permitió encarar también la realización el año pasado de los Juegos Juveniles Parapanamericanos en la Ciudad de Buenos Aires. Con la participación de más de 600 jóvenes con discapacidad de 17 países, el evento significó un desafío tanto para los deportistas que vinieron a participar de la competencia como para el Ministerio de Desarrollo Social, que encaró el proyecto estableciendo acuerdos con otras instituciones como la Cámara Argentina de Turismo para la capacitación del personal de todos los hoteles porteños en los que se hospedaron los atletas y sus acompañantes. Durante el suceso la ministra Alicia Kirchner destacó que “la participación de todos hizo posible que hagamos este gran evento”. Y agradeció “de corazón a empresas y organizaciones sociales que acompañaron el proyecto”, como la Fundación Arcos, Fundación Guido Badaloni, Danone, Puma, Samsung Argentina y la Cámara Argentina de Larga Distancia, que acompañaron y posibilitaron la iniciativa. La articulación entre el sector público, privado y la sociedad civil permite al Estado estar más presente en todas las escalas, en una construcción colectiva que beneficia y atiende las necesidades de la sociedad con los actores que la componen.

002_PN1.indd 3

Emprendedores de Nuestra Tierra, el lugar de la pertenencia En el marco de las distintas iniciativas de responsabilidad social del Ministerio de Desarrollo Social de la Nación surgió Emprendedores de Nuestra Tierra, un proyecto que agrupa a productores, artesanos, artesanas y artistas de todo el país que llevan adelante emprendimientos sustentables de la economía solidaria. Con el tiempo, la consolidación de una identidad propia permitió la participación de la marca social en eventos destacados, como la Feria Puro Diseño o la próxima edición de la BAAM 40° Edición de Lujo, con más de 30 pasadas en la pasarela y un stand propio de exhibición. Pero más allá del trabajo de incorporación del catálogo a los canales comerciales, la iniciativa encara la capacitación de emprendedores que desean sumarse y necesitan el refuerzo de alguna de las instancias de producción. En este sentido, se implementan intervenciones específicas como las Unidades Productivas Fieltro Línea Sur, el primer proyecto de experimentación y producción de fieltro desarrollado por el Ministerio de Desarrollo Social en articulación con el Centro de Diseño del INTI. Implementado en 7 localizaciones de la Línea Sur, más de 300 emprendedores recibirán herramientas, maquinarias e insumos para aumentar la calidad, el diseño y el valor de su trabajo. Al mismo tiempo, la Subsecretaría de Responsabilidad Social a partir de los negocios inclusivos promueve la vinculación con empresas como Correo Argentino para la adquisición de 2.500 productos de emprendedores para los regalos institucionales por el Día de la Mujer, o la reconocida marca de zapatillas Pony se relaciona con la cooperativa Vichino, de Arroyo Seco, para la confección de calzados.

La ministra de Desarrollo Social, Alicia Kirchner, junto al diputado nacional Mauricio Gómez Bull y el director nacional de Deporte Social, Carlos “Chapa” Retegui, en una jornada de hockey social.

2/24/14 5:37 PM


Prevención del dengue Desde agosto de 2009, el Ministerio de Salud de la Nación ha fortalecido su sistema de vigilancia sobre la enfermedad del dengue: hoy cuenta con 57 laboratorios con capacidad diagnóstica distribuidos en 19 provincias del país, 15 bases operativas nacionales y 12 lugares con asignación permanente de personal. En ese contexto, en diciembre, el jefe de Gabinete, Jorge Capitanich, y el titular de Salud de la Nación, Juan Manzur, se reunieron con el presidente de Paraguay, Horacio Cartes, y con el ministro de Salud Pública y Bienestar Social del país vecino, Antonio Barrios, para fortalecer el compromiso en la prevención del dengue, a través de la firma de un acuerdo de acciones sanitarias conjuntas en la zona de frontera. De este modo, el documento establece la elaboración, implementación y desarrollo del Programa Operativo Conjunto de Salud en áreas de frontera, con especial énfasis en la prevención y control del dengue, y el desarrollo de acciones de vigilancia epidemiológica y control de otras enfermedades. El Programa Operativo Conjunto será elaborado por técnicos de ambas partes y tendrá como objeto la colaboración para el intercambio y formación de recursos humanos, el fortalecimiento de la red local de laboratorios y la aplicación de acciones técnicas orientadas a la promoción de la salud, saneamiento básico, control de enfermedades y a la respuesta a emergencias. Por su parte, en nuestro país, el Plan Nacional de Dengue del Ministerio de Salud, aporta a las provincias vehículos y maquinaria pesada y liviana para el control del mosquito Aedes aegypti, insumos como larvicidas y adulticidas, reactivos de laboratorio, además de capacitación de recursos humanos de equipos de salud para la detección de la enfermedad. La evolución presupuestaria de la Dirección de Enfermedades Transmisibles por Vectores creció desde 2009 de 46,7 millones de pesos a 119,5 millones de

002_PN1.indd 4

pesos, lo que representa un incremento del 156%. Asimismo, la cartera sanitaria también financia los recursos humanos para los programas provinciales, los cuales se incrementaron el 270% al pasar de 310 en 2009 a 840 durante este año.

2/24/14 5:38 PM


ARTE ART

Grandes glorias del arte Great glories of art

Mario Testino: In your face Malba-Fundación Costantini - Av. Figueroa Alcorta 3415. Tel.: 4808-6500

Galería De Santi - Esmeralda 982. Tel.: 4314-2049

Desde el 13 de marzo podrá verse la primera exposición en el país del famoso fotógrafo peruano. Las 122 fotografías son un acercamiento íntimo a su mundo e incluyen desde tomas del universo de la moda hasta imágenes autobiográficas que hablan sobre la elegancia, la belleza, la irreverencia y la contradicción. As of 13th March, it will be possible to see the first exhibit in the country by the famous Peruvian photographer. The 122 photographs are an intimate look at his world and include from shots of the fashion world to autobiographical images that speak of elegance, beauty, irreverence and contradiction.

1

Durante marzo, De Santi Galería de Arte exhibirá obras de grandes maestros contemporáneos tales como Benito Quinquela Martín, Raúl Soldi, Antonio Berni, Raúl Russo, Molina Campos y Leopoldo Presas, entre otros. Una cita imprescindible para los interesados en el arte. Throughout the month of March, De Santi Galería de Arte will be exhibiting works by great contemporary masters like Benito Quinquela Martín, Raúl Soldi, Antonio Berni, Raúl Russo, Molina Campos and Leopoldo Presas, amongst others. An opportunity not to be missed by those interested in art.

2 3

El caminante y sus ensueños The walker and his idylls Centro Cultural Borges Viamonte esq. San Martín. Tel.: 5555-5450 Juan Romano, pintor y dibujante de refinada sensibilidad y rigurosa técnica, es considerado uno de los más destacados del arte figurativo. Su muestra da cuenta de los temas predilectos del artista: la naturaleza y el desnudo femenino, que recrea con renovada intención y expresividad.

4 1. El famoso Mario Testino, en el Malba. 2. Raúl Russo, presente en marzo en Galería De Santi. 3. Joseph Beuys, artista radical del siglo XX, en Proa. 4. Juan Romano y sus paisajes, en el Centro Cultural Borges. / 1. The famous Mario Testino, at the Malba. 2. Raúl Russo, present at Galería De Santi in March. 3. Joseph Beuys, a radical 20th century artist, at Proa. 4. Juan Romano and his landscapes, at the Borges Cultural Center.

Juan Romano, an artist of refined sensitivity and rigorous technique, whose paintings and drawings are considered to be amongst the most outstanding of figurative art. The exhibit covers the artist’s favorite themes: nature and the female nude, which he recreates with a renewed intention and expressiveness.

Joseph Beuys Fundación Proa Av. Pedro de Mendoza 1929. Tel.: 4104-1000 Joseph Beuys (1921-1986) inaugura la temporada 2014 con una gran exposición que presenta el universo estético y performático del artista, uno de los más radicales creadores del siglo XX. La exhibición, compuesta por obras desde 1955 hasta 1985, brinda un panorama exhaustivo a lo largo de más de 150 obras. Joseph Beuys (1921-1986) opens the 2014 season as the subject of a great exhibit presenting his aesthetic and performance world, as one of the most radical creators of the 20 th century. The exhibit, made up of works from 1955 until 1985, provides a thorough overview of his oeuvre through more than 150 works.

44

Arte 238.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 44

4/26/11 2/24/14 12:46 3:31 PM


Nacion Seguros PAGINA - AR237.indd 1

23/01/2014 04:33:11 p.m.


TEATRO THEATER

Priscilla, la reina del desierto Teatro Lola Membrives – Av. Corrientes 1280. Tel.: 4381-0076 Pepe Cibrián Campoy, Juan Gil Navarro y Alejandro Paker dan vida a los protagonistas de este musical adaptado de la exitosa obra australiana. A través de un gran despliegue de producción, música, vestuarios y baile, se relata la aventura de estos tres amigos –dos gays y un transexual– en busca de la identidad y la aceptación. Pepe Cibrián Campoy, Juan Gil Navarro and Alejandro Paker bring to life the leading characters of this musical adapted from the hit Australian work. Through a vast array of production, music, costumes and dance, the adventure of these three friends is told – two homosexuals and a transvestite – in search of identity and acceptance.

La maestra serial El camarín de las musas – Mario Bravo 960. Tel.: 4862-0655 Este unipersonal protagonizado por Lucila Gandolfo y escrito por el dramaturgo Gonzalo Demaría cuenta con un humor políticamente incorrecto la historia de esta maestra –heredera del carácter y la disciplina de aquellas primeras educadoras norteamericanas traídas por Sarmiento– que encuentra en la ciudad de hoy, su aula. This one person show starring Lucila Gandolfo and written by the playwright Gonzalo Demaría, tells with politically incorrect humor the story of this teacher – heir to the character and discipline of those early North American educators brought in by Sarmiento – who finds her classroom in the city of today.

Pasos de amor Teatro El Nacional Av. Corrientes 968. Tel.: 4326-4218 Cuatro figuras emblemáticas de la historia reciente –Mahatma Gandhi, Teresa de Calcuta, Martin Luther King y Juan Pablo II– son los personajes centrales de este musical basado en hechos reales. El cambio y la transformación en la vida de estos idealistas, acompañados por más de 40 músicos en escena, es el eje de esta obra del cantante Juan Rodó. Four emblematic figures of recent history – Mahatma Gandhi, Mother Teresa of Calcutta, Martin Luther King and John Paul II – are the central characters in this musical based on real events. Change and transformation in the life of these idealists, accompanied by more than 40 musicians onstage, is the pivotal point of this work by the singer Juan Rodó.

Malditos (todos mis ex) Teatro del Pueblo – Av. Roque Sáenz Peña 943. Tel.: 4326-3606 Luego de un divorcio, otra relación olvidable y un amor no correspondido, una mujer expone y rememora su historial sentimental, sus incertidumbres y sus inseguridades. En su segunda temporada, esta pieza escrita en colaboración por Reynaldo Sietecase y Mariela Asensio propone interpelar al espectador con una reflexión sobre el amor y el paso del tiempo. After a divorce, another forgettable relationship and an unrequited love, a woman sets out and recalls her emotional record, her uncertainties and her insecurities. In its second season, this play written in collaboration with Reynaldo Sietecase and Mariela Asensio sets out to make the spectator contemplate a reflection on love and the passing of time.

46

Teatro - ALTA.indd Foliado 238.indd 146

12/23/10 2/24/14 3:35:57 5:19 PM


Banco Hipotecario - AR235.indd 1

11/14/13 10:54 AM


CULTURA CULTURE

Estamos invitados / We are invited La Argentina será el país invitado de honor en el Salón del Libro

Argentina will be the guest of honor at the 2014 Paris Book

de París 2014 y ofrecerá distintas propuestas que girarán en

Fair and will offer different proposals that will revolve around

torno de las letras, la fotografía, la música y la danza. Además,

letters, photography, music and dance. Moreover, 24 round-

se organizarán 24 mesas redondas y conferencias, reuniones de

tables and conferences will be organized, as well as work

trabajo entre editores locales y franceses, encuentros con traduc-

meetings between local and French publishers, encounters with

tores del país anfitrión y presentaciones de libros. Todo desde un

translators from the host country and book presentations. All

stand de 500 metros cuadrados con un diseño que remite a las

from a stand of 500 square meters with a design reminiscent of

infinitas posibilidades de la literatura.

the infinite possibilities of literature. This is Cortázar Year and to celebrate it, a photography exhibit

tra fotográfica dedicada al autor, se presentarán las primeras

dedicated to the author will be organized, the first editions of his

ediciones de sus obras y se exhibirá el original de la bitácora de

works will be presented and the original of the logbook of Rayuela.

Rayuela. La delegación argentina incluirá a 47 escritores, además

The Argentine delegation will include 47 writers, as well as

de editores, y habrá una muestra de los 26.000 títulos publicados

publishers, and there will be a display of the 26,000 titles published

en 2013 en el país. A la vez, 22 editoriales nacionales mostrarán

in the country in 2013. In addition, 22 national publishing

sus novedades y la librería francesa Fnac pondrá a la venta títulos

companies will show what they have new and the French bookstore

argentinos traducidos.

Fnac will place translations of Argentine books on sale.

IDA Y VUELTA

RETURN TRIP

A cargo de la Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación,

The national government’s Culture Department will be responsible

se publicará la antología de textos Letras argentinas en Francia

for the publishing of the anthology of texts Letras argentinas

/ letras francesas en la Argentina, un diálogo entre 50 plumas

en Francia/ letras francesas en la Argentina [Argentine Letters

¿CUÁNDO? / WHEN? Del 21 al 24 de marzo. From 21st to 24th March.

¿DÓNDE? / WHERE?

Silvina Frydlewsky

Porte de Versailles, Pavillon 1 Boulevard Victor.

© Sara Facio (1967)

Archivo General de la Nación / Donación Miguel Unamuno

Éste es el Año Cortázar, y para festejarlo se organizará una mues-

48

Cultura-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 48

4/26/11 2/24/14 12:46 2:55 PM


Smart House - AR238.indd 1

2/17/14 4:51 PM


de ambas naciones y de todos los tiempos, como Juan Bautista Alberdi, Lucio V. Mansilla, Ricardo Rojas, Ricardo Güiraldes, Oliverio Girondo, Leopoldo Marechal, Victoria Ocampo, Jorge Luis Borges, Manuel Mujica Lainez, Julio Cortázar, Adolfo Bioy Casares, Anatole France, Jean Jaurès, André Malraux, Albert Camus y Jacques Derrida, entre otros. En este marco también se celebrará “50 años de Mafalda”, con gigantografías de sus historietas y una escultura del personaje de Quino, que será entrevistado en público por Miguel Rep.

Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación

CULTURA CULTURE

El pueblo francés recibirá un homenaje con la muestra “Tierra de luz. Solidaridad y cultura franco-argentina”, que se montará en el Ministerio de la Cultura y la Comunicación de Francia. Gigantografías, audios y videos enhebrarán la historia de la Argentina a través de algunos de sus íconos culturales vinculados con Francia. Como broche se organizará un recital de Lidia Borda, en el que interpretará textos y canciones del cantautor Atahualpa Yupanqui. También se presentará el acordeonista Raúl Barboza. in France / French Letters in Argentina], a dialogue between 50 pens from both nations and of all times, like Juan Bautista Alberdi, Lucio V. Mansilla, Ricardo Rojas, Ricardo Güiraldes, Oliverio Girondo, Leopoldo Marechal, Victoria Ocampo, Jorge Luis Borges, Manuel Mujica Láinez, Julio Cortázar, Adolfo Bioy Casares, Anatole France, Jean Jaurès, André Malraux, Albert In this context too, “50 years of Mafalda” will be celebrated, with gigantic size prints of the cartoon strips and a sculpture of the character of Quino, who will be interviewed in public by Miguel Rep. The French people will receive homage with the display “Land of light. Solidarity and Franco-Argentine Culture”, which will be mounted at the French Ministry of Culture and Communication. Gigantic sized prints, audios and videos will tell the history of Argentina through some of its cultural icons linked with France. As a final touch, a concert by Lidia Borda will be organized, in which she will perform texts and songs by the singer-songwriter Atahualpa Yupanqui. The accordionist Raúl Barboza will also play. Más info / Further info salondulivreparis.com

Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación

Camus, Jacques Derrida, amongst others.

Cómo llegar a París How to get to París Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo semanal vía Madrid, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. El tramo intereuropeo se realiza con Air France. / One flight a week via Madrid, departing from Ezeiza International Airport. The internal leg is undertaken with Air France. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

50

Cultura-AGENDA.indd Foliado ALTA.indd 50 2

12/23/10 2/25/14 3:35:57 2:44 PM


TRES

GENERACIONES UNA GRAN UNIVERSIDAD UADE evoluciona académicamente para estar siempre adelante.

1977 Atilio José Artusi

Lic. en Administración Agraria

1994

María Laura Artusi

Lic. en Tecnología Industrial de los Alimentos

2013

Ana Laura Sirvan

Lic. en Biotecnología (ingresante)

www.uade.edu.ar

UADE - AR238.indd 1

2/24/14 12:26 PM


RECITALES CONCERTS

Jaime Roos

Joan Baez

15 de marzo / 15th March Ciudad Cultural Konex – Sarmiento 3131, Ciudad de Buenos Aires

6 y 7 de marzo / 6th and 7th March Teatro Gran Rex – Av. Corrientes 857, Ciudad de Buenos Aires

El cantautor uruguayo será el encargado de poner un cierre de lujo al ciclo de música al aire libre Parador Konex, en el que también se presentaron Lisandro Aristimuño, Onda Vaga y Kevin Johansen, entre otros. Representante de los ritmos rioplatenses como el candombe, la milonga y la murga, Roos hará un repaso por su discografía.

En el marco de su gira Gracias a la Vida Tour 2014, la visita de la cantante norteamericana es una de las más esperadas. Sus canciones de protesta y versiones de clásicos de Bob Dylan la volvieron una figura clave de la música de los 60. La acompañan el multiinstrumentista Dirk Powell y Gabriel Harris en percusión.

The Uruguayan singer/songwriter will be responsible for a deluxe finale to the open air Parador Konex music series, in which Lisandro Aristimuño, Onda Vaga and Kevin Johansen also performed, amongst others. Representing the River Plate rhythms like candombe, milonga and murga, Roos will present a review of his discography.

As part of her “Gracias a la Vida Tour 2014”, the North American singer’s visit is one of the most eagerly awaited. Her protest songs and versions of Bob Dylan classics made her a key figure in the music of the ’60s. She is accompanied by the multi-instrumentalist Dirk Powell and Gabriel Harris on percussion.

Arcade Fire

Mimi Maura

Lollapalooza

21 y 22 de marzo / 21st and 22nd March Niceto Club – Niceto Vega 5510, Ciudad de Buenos Aires

1 y 2 de abril / 1st and 2nd April Hipódromo de San Isidro – Av. Márquez 504, San Isidro

La banda liderada por la puertorriqueña Midnerely Acevedo y Sergio Rotman vuelve con su primera presentación del año en el tradicional boliche de Palermo. Luego de editar su último disco, La herida, en 2012, Mimi Maura estuvo de gira por escenarios de Japón y se encuentra en proceso de producción de su nuevo trabajo.

Uno de los festivales de música más importantes del mundo tiene su primera edición en el país. Se estarán presentado bandas de reconocida trayectoria como los Red Hot Chili Peppers y Nine Inch Nails, además de grupos más recientes como Arcade Fire y Vampire Weekend, así como los locales Illya Kuryaki and the Valderramas y Juana Molina.

The band led by the Puerto Rican Midnerely Acevedo and Sergio Rotman returns with their first presentation of the year at the traditional venue in Palermo. After releasing their latest CD, La herida, in 2012, Mimi Maura were on tour in Japan, and they are currently in the production process of their new work.

One of the most important music festivals worldwide has its first edition in Argentina. Bands with a recognized track record will be performing, like the Red Hot Chili Peppers and Nine Inch Nails, as well as more recent groups like Arcade Fire and Vampire Weekend, as well as locals like Illya Kuryaki and the Valderramas and Juana Molina.

52

Recitales Foliado ALTA.indd - AGENDA52 238.indd 1

12/23/10 2/24/14 3:35:57 3:12 PM


Casino Club - AR238.indd 1

1/13/14 12:57 PM


festivales festivals

¿Cuándo? / When?

Rico, sano y original Tasty, healthy and original

Del 13 al 16 de marzo. El jueves 13 de 18 a 24; viernes 14, sábado 15 y domingo 16, de 12 a 24. / From 13th to 16 th March. Thursday 13th from 6 p.m. to midnight; Friday 14th, Saturday 15th and Sunday 16 th from midday to midnight.

¿DÓNDE? / WHERE? Centro Municipal de Exposiciones, en Del Barco Centenera y el río, San Isidro. / Centro Municipal de Exposiciones, at Del Barco Centenera and the River, San Isidro.

Platos como ceviche, pinchos de langostinos, pollo tandoori y

Dishes like ceviche, prawns on sticks, tandoori chicken and

shawarmas. Pero también otros tradicionales como sándwiches

shawarmas. But also other traditional ones like bondiola

de bondiola, tapas y chorizo a la pomarola. Además de dulces

sandwiches, tapas and sausages in pomarola sauce. As well as

como mini muffins y carrot cakes y degustaciones de vinos y tra-

sweets like mini muffins and carrot cakes and tastings of wines

gos. La propuesta gastronómica del Festival Bocas Abiertas del

and drinks. The gastronomic proposal of the Festival Bocas

Bajo de San Isidro es tan variada como atractiva. En su segunda

Abiertas of the Bajo de San Isidro is as varied as it is attractive.

edición, este evento fue organizado para promover la cocina de los

In its second edition, this event organized to promote the cuisine

restaurantes y emprendedores locales, en compañía de los chefs

of local restaurants and enterprises, in the company of chefs

referentes de la gastronomía argentina –Narda Lepes (madrina

that are reference figures of Argentine gastronomy – Narda

del festival), Dolli Irigoyen y Pablo Massey, entre otros–. “La idea

Lepes (sponsor of the festival), Dolli Irigoyen and Pablo Massey,

es reflejar y poner en valor el espíritu y la idiosincrasia propia de

amongst others. “The idea is to reflect and give value to the spirit

quienes viven cerca del río, en un barrio de ‘andar tranquilo’ don-

and idiosyncrasy proper to those who live close to the river, in

de todos se conocen”, señalan desde la organización.

a neighborhood of ‘go on your way peacefully’, where everyone

Los distintos puestos de comida podrán visitarse en el predio del

knows each other,” the organizers state.

Centro Municipal de Exposiciones, junto al río, que contará con

The different food stalls will be able to be visited on the grounds

un escenario con música en vivo, además de talleres y clases de

of the Municipal Exhibition Center, by the river, which will also

cocina para adultos y para chicos a cargo de especialistas como

have a stage for live music, As well as workshops and cookery

los chefs Soledad Nardelli, Roberto Petersen, Juliana López May,

classes for grown-ups and kids given by specialists like the

Christophe Krywonis y Hernán Gipponi, la bartender Inés de los

chefs Soledad Nardelli, Roberto Petersen, Juliana López May,

Santos y las sommeliers Agustina De Alba y Marina Beltrame.

Christophe Krywonis and Hernán Gipponi, the bartender Inés

54

Festival ALTA.indd Foliado Bocas Abiertas.indd 54 1

12/23/10 2/24/14 3:35:57 5:28 PM


Carrier PAGINA - AR236.indd 1

18/12/2013 04:01:18 p.m.


festivales festivals

Otro invitado especial, sorprendiendo una vez más con sus dotes de cocinero, es el actor y humorista Fabio Alberti, que el año pasado hizo furor con su puesto de comidas en Bocas Abiertas, y que actualmente tiene base en el Bajo de San Isidro. El Festival también cuenta con un sector de mercado con productos artesanales y orgánicos. El Mercado Sabe la Tierra estará presente con más de 20 productores de frutas, verduras, hortalizas, pollos, huevos, quesos, lácteos, aceites, dulces y conservas naturales; todos cultivados y preparados de manera sustentable. Habrá también una gran huerta comunitaria, charlas y talleres relacionados con la cocina orgánica y la sustentabilidad. Más allá de las actividades que sirven para difundir el polo gastronómico del Bajo y sus excelentes propuestas de platos para compartir en familia, el Festival Bocas Abiertas se convirtió en un evento imperdible que trascendió el barrio y atrae sibaritas y bon vivants de todas partes.

EL DATO / FACT La entrada es un bono de $30 que será destinado a las entidades El Gallito Ciego, el Comedor de Mary, la Escuela Nº 26, la salita de Salud y los Bomberos Voluntarios. / Admission is $30 which will go to help: El Gallito Ciego, the Comedor de Mary, School Nº 26, the Salita de Salud and the Volunteer Firefighters.

de los Santos and the sommeliers Agustina De Alba and Marina Beltrame. Another special guest, surprising once again with his gifts as a cook, is the actor and comedian Fabio Alberti, who caused a buzz last year with his food stall at Bocas Abiertas, and who is currently based in Bajo de San Isidro. The Festival also has a market section with handmade and organic products. The Mercado Sabe la Tierra will be present with more than 20 producers of fruits, vegetables, chickens, eggs, cheeses, dairy products, oils, jams and natural preserves; all grown and prepared in a sustainable way. There will also be a big community vegetable garden, talks and workshops related to organic cookery and sustainability. Going beyond the activities that serve to publicize the Gastronomic Center of the Bajo and its excellent proposals of dishes to share with the family, the Festival Bocas Abiertas has become an event not to miss that goes beyond the neighborhood and attracts gourmets and bon viveurs from all over. Más info / Further info facebook.com/BocasAbiertasSI 56

Festival ALTA.indd Foliado Bocas Abiertas.indd 56 2

12/23/10 2/24/14 3:35:58 5:29 PM


Cerรกmica San Lorenzo - AR238.indd 1

2/12/14 10:45 AM


ÓPERA OPERA

Cumpleaños de 15 15th Birthday Tras una exitosa temporada en el Teatro Avenida de Buenos Aires, que le valió el Premio ACE a la Mejor Puesta en Escena de Ópera 2013, la prestigiosa compañía de ópera argentina Juventus Lyrica celebrará sus primeros 15 años con un destacado programa en 2014. El repertorio incluirá clásicos de todos los tiempos de la historia de la ópera, especialmente pensado para quienes no conocen el género en profundidad y para todo amante de la música en general. Rigoletto, de Verdi; Medea, de Cherubini; y Los cuentos de Hoffmann, de Offenbach, serán parte de esta nueva temporada, que cerrará a fin de año con una gran gala aniversario. After a successful season at the Teatro Avenida in Buenos Aires, which won them an ACE Award for the Best Staging of Opera 2013, the prestigious Argentine opera company Juventus Lyrica will celebrate its first 15 years with an outstanding program in 2014. The repertoire will include all-time classics in the history of opera, especially thought of for those who do not have an indepth knowledge of the genre and for all music lovers in general. Rigoletto, by Verdi; Medea, by Cherubini; Tales of Hoffman, by Offenbach will be part of this new season, which will close at the end of the year with a grand anniversary gala.

¿Cuándo? / When? • Rigoletto: 4, 6, 10 y 12 de abril. / 4 , 6 , 10 and 12 April. • Medea: 18, 20, 24 y 26 de julio. / 18th, 20 th, 24th and 26th July. • Los cuentos de Hoffmann / Tales of Hoffmann: 12, 14, 18 y 20 de septiembre. / 12th, 14th, 18 th and 20 th September. • Gran gala aniversario / Grand Anniversary Gala: 7, 9, 13 y 15 de noviembre. / 7th, 9 th, 13th and 15th November. th

th

th

th

Más info / Further info juventuslyrica.org.ar

¿DÓNDE? / WHERE? Teatro Avenida: Avenida de Mayo 1220.

EL DATO / FACT La compañía lleva realizadas 78 producciones de ópera, subió al escenario a 1.741 artistas y convocó a más de 300.000 espectadores, originando un importante circuito off Colón en la ciudad de Buenos Aires. / The company has done 78 opera productions, put 1,741 performers onstage and attracted more than 300,000 spectators, giving rise to an important “off Colón circuit” in Buenos Aires City. 58

Opera-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 58

4/26/11 2/24/14 12:46 4:23 PM


Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1

17/07/2013 11:44:54 a.m.


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1

15/11/2013 04:23:45 p.m.


Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2

15/11/2013 04:23:46 p.m.


Descubre Argentina Discovering Argentina Fotos: Maravillas naturales de Junín de los Andes - Efraín Dávila

Entre lagos y bosques Amongst lakes and woods Un recorrido por algunos de los paisajes más lindos y poco cono-

A route through some of the loveliest and least known scenery in

cidos de la Patagonia es lo que propone el siguiente paseo que

Patagonia is what the following trip proposes with the town of

tiene a la localidad de Junín de los Andes, Neuquén –ubicada a

Junín de los Andes, Neuquén –located 40 kilometers from San

40 kilómetros de San Martín de los Andes– como punto de par-

Martín de los Andes – as its starting point. Taking the National

tida. Tomando la RN 40 en dirección sur, a los pocos kilómetros

Highway 40 in a southerly direction, in a few kilometers you

se encuentran los caminos y senderos que conducen a los lagos

come to the roads and trails that lead to the lakes Curruhue

Curruhue Chico, Curruhue Grande, Epulaufquen –que cuenta

Chico, Curruhue Grande, Epulaufquen – which also have a

además con un complejo de termas– y la laguna Verde. Bosques

complex of thermal springs – and Laguna Verde. Woods of

de roble, raulí, lenga y ciprés; playas de arena volcánica, arroyos

oak, rauli beech, lenga and cypress; beaches of volcanic sand,

y lagos con agua de color verdoso-cristalino, son el escenario

streams and lakes with crystal clear greenish water, are the

ideal para excursiones de trekking que tienen entre 20 minutos y

ideal setting for hiking excursions ranging from 20 minutes to

cinco horas de duración, como las del mirador Curruhue Grande y

five hours, like those of the Curruhue Grande viewing point and

la Cascada del Portezuelo, respectivamente.

the Portezuelo Waterfall, respectively. Más info / Further info neuquentur.gob.ar/junin-de-los-andes

El dato / Fact Al noroeste del lago Curruhue Grande se encuentra la laguna Verde, que cuenta con un camping agreste y playas de arena volcánica. Desde aquí se inicia la expedición al volcán Anchen Niyeu, de dificultad media y una duración de 3.30 horas ida y vuelta. / To the northwest of Lago Curruhue Grande lies the Laguna Verde, that has a wilderness campsite and beaches of volcanic sand. From here the expedition to the Anchen Niyeu Volcano starts out, moderately difficult and lasting 3.30 hours round trip.

Cómo llegar a Junín de los Andes How to get to Junín de los Andes Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos semanales a San Martín de los Andes, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. 6 flights a week to San Martín de los Andes, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

62

Descubre Foliado ALTA Argentina Blancos.indd 238-GPS.indd 62 1

4/26/11 2/24/14 12:46 6:13 PM


Cen. flob. Never Rosli - AR238.indd 1

2/20/14 12:49 PM


Advertorial

Ciervos en brama, un espectáculo natural Rutting deer, a natural display

La Reserva Provincial Parque Luro, a 30 kilómetros de Santa Rosa, sobre la Ruta Nacional Nº 35, es el escenario de una experiencia única en el país, donde los amantes de la naturaleza y apasionados por la aventura se reúnen para explorar un atractivo exclusivo: el avistaje de ciervos en brama. Todos los años, durante marzo y abril, los ciervos machos, siguiendo su instinto reproductivo, se movilizan a través del bosque y se muestran en todo su esplendor para formar su propio harén. Buscan a sus hembras mediante un sonido particular, conocido como bramido. Para llevar adelante esta tarea deben preocuparse por defender el territorio y conservar su grupo de hembras, por lo cual las peleas entre los machos “alfa” son frecuentes. Introducido por Pedro O. Luro a comienzos del siglo XX, el ciervo colorado hizo de nuestro monte su lugar, logrando protección y alimento. En la Reserva, mediante recorridos especiales, el visitante tiene la posibilidad de relacionarse, interactuar y formar parte del entorno. Permite conjugar y poner en funcionamiento todos nuestros sentidos, mediante los cuales podemos asistir a un despliegue que asegura experimentar diversas sensaciones y emociones. Tan especial que el oído se agudiza, el olfato percibe cada detalle del ambiente y la vista lucha por observar todos los movimientos. Integrándolos, hacen del avistaje una experiencia inolvidable. Para poder observar este espectáculo se organizan excursiones guiadas hasta los avistaderos, atravesando parte del bosque de caldén. Se realiza en grupos de 20 personas como máximo, con dos salidas diarias, una al amanecer y otra al atardecer. Esta actividad proporciona al visitante la posibilidad de vivir la naturaleza a pleno y despertar todos sus sentidos.

The Parque Luro Provincial Reserve, 30 kilometers from Santa Rosa on the National Highway 35, is the setting for a unique experience in the country, where nature-lovers and those passionate about adventure gather to explore a unique attraction; the spotting of rutting deer. Every year, throughout March and April, male deer spurred by their reproductive instinct, journey through the woods and display all their splendor as they strive to form their own harem. They seek-out the females through a particular sound which is known as the roar. In order to carry-out this task they must concern themselves with defending the territory and keeping their group of females; thus the battles between the “alfa” males are frequent. Introduced by Pedro O. Luro at the beginnings of the 20th century, the Red Deer made its place in our scrubland, finding refuge and food. In the Reserve, by means of guided tours, visitors get the chance to experience, interact, and form part of the environment. It enables all our senses to unite and work together, so as to fully witness a display that guarantees a variety of sensations and emotions. So special that the hearing sharpens, the sense of smell perceives every detail of the environment and the eyes struggle to view all the movements. Bringing them all together, they make the spotting an unforgettable experience. So as to be able to watch this spectacle, guided excursions are organized to the hides, passing through part of the Caldén wood. They are carried out in groups of up 20 people maximum, with two departures a day, one at dawn and the other at dusk. This activity provides visitors with the chance to experience nature to the fullest and by awakening all their senses.

Para mayor información / For further information: www.turismolapampa.gov.ar • www.parqueluro.gov.ar • Tel.: 02954-425060

La Pampa-AR238.indd 1

2/24/14 5:12 PM


Biscayne - AR237.indd 1

1/15/14 11:40 AM


ITINERARIOS ITINERARIES

IThiago Leite / Shutterstock.com

Ruta cultural brasileña Brazilian Cultural Routes FUNDACIÓN IBERÊ CAMARGO Iberê Camargo fue uno de los pintores más reconocidos del Brasil y una figura clave del expresionismo. La fundación que lleva su nombre, dedicada a difundir y preservar su obra, cuenta desde 2008 con este museo emplazado a orillas del río Guaíba, diseñado por el portugués Álvaro Siza. Creada en 1995, la fundación promueve la reflexión sobre la producción artística en la actualidad. Iberê Camargo was one of the most renowned painters from Brazil and a key figure of expressionism. The foundation bearing his name, dedicated to publicizing and preserving his work, has had this museum since 2008 set on the banks of the river Guaíba, designed by the Portuguese Álvaro Siza. Created in

MUSEO DE ARTE DE SAN PABLO SÃO PAULO ART MUSEUM

1995, the foundation promotes reflection on artistic output in the present times.

Éste es uno de los museos más destacados y con una de las colecciones de arte más completas de Latinoamérica. Más allá de su im-

¿DÓNDE? / WHERE?

ponente edificio, de más de 11.000 metros cuadrados, aquí pueden verse cerca de 8.000 piezas, entre las que destacan las pinturas me-

Av. Padre Cacique 2000, Porto Alegre.

dievales de arte italiano y francés, arte precolombino, antigüedades

Más info / Further info iberecamargo.org.br

This is one of the most outstanding museums and with one of the most complete art collections in Latin America. Going beyond its impressive building covering more than 11,000 square meters, close to 8,000 pieces can be viewed here, amongst which the Italian and French mediaeval paintings stand out, as well as preColumbian art, Egyptian and Greek antiquities, in addition to contemporary photography and fashion.

Nicolas Erneso Iacovone / Embratur

egipcias y griegas, además de fotografía y moda contemporánea.

¿DÓNDE? / WHERE? Avenida Paulista, 1578, San Pablo.

Más info / Further info masp.art.br

Cómo llegar a San Pablo How to get to São Paulo + Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 4 vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno diario desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 4 fl ights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and one per day from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Cómo llegar a Porto Alegre How to get to Porto Alegre Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / One fl ight a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

66

Museos ALTA Foliado Brasil-GPS.indd Blancos.indd1 66

4/26/11 2/24/14 12:46 3:55 PM


Casino Puerto madero-AR238.indd 1

2/12/14 10:28 AM


ITINERARIOS ITINERARIES

MUSEO DE ARTE DE RÍO / RÍO ART MUSEUM Nicolas Erneso Iacovone / Embratur

INSTITUTO INHOTIM Ubicada a 60 kilómetros de Belo Horizonte, la ciudad de Brumadinho cuenta con este particular complejo que combina elementos de un jardín botánico con un museo de arte contemporáneo. Se trata del mayor centro de arte abierto en el mundo, con un predio de 97 hectáreas, en las que se exhiben obras de artistas como la japonesa Yayoi Kusama y el brasileño Helio Oiticica. Situated 60 kilometers from Belo Horizonte, the city of Brumadinho has this particular complex that combines elements from a botanic garden with a museum of contemporary art. It is the biggest open art center in the world, with grounds of 97 hectares, where works are exhibited by artists like the Japanese Yayoi Kusama and the Brazilian Helio Oiticica.

¿DÓNDE? / WHERE?

Más info / Further info inhotim.org.br

Embratur

Rua B 20, Brumadinho.

Inaugurado en 2013, con presencia de la presidenta Dilma Rousseff, en el marco del proyecto de revitalización de la zona portuaria de Río de cara a los Juegos Olímpicos de 2016, el MAR reúne obras históricas y contemporáneas que tienen a la ciudad como protagonista. Además, cuenta con la Escuela de la Mirada, que capacitará a maestros y dará cursos para 600.000 alumnos de las escuelas públicas municipales. Opened in 2013, with the presence of President Dilma Rousseff, as part of the project of revitalizing the port area of Río looking to the 2016 Olympic Games, the MAR brings together historic

Embratur

and contemporary works featuring the city as the main subject. In addition, it has the Escuela de la Mirada, which will train teachers and give courses for 600,000 pupils from municipal public schools.

¿DÓNDE? / WHERE? Praça Mauá, Río de Janeiro.

Más info / Further info museudeartedorio.org.br

Cómo llegar a Río de Janeiro How to get to Río de Janeiro Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 3 vuelos diarios saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery y uno diario desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 3 fl ights a day departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport and one per day from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Cómo llegar a Belo Horizonte How to get to Belo Horizonte Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 5 vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 5 fl ights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

68

Museos ALTA Foliado Brasil-GPS.indd Blancos.indd2 68

4/26/11 2/24/14 12:46 3:56 PM


Localiza - AR238.indd 1

2/12/14 4:14 PM


ITINERARIOS ITINERARIES

Embratur

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA UNIVERSIDAD FEDERAL DE BAHÍA / MUSEUM OF SACRED ART OF THE BAHÍA FEDERAL UNIVERSITY Emplazado en el Convento de Santa Teresa, el Museo de Arte Sacro de la Universidad Federal de Bahía es una de las instituciones de arte religioso más visitadas de América Latina. Con piezas que datan del siglo XVI al siglo XX, y obras provenientes de diversas iglesias y cofradías religiosas, sus reliquias más destacadas son esculturas, cerámicas, muebles, grabados y dibujos. Set in the Convent of Santa Teresa, the Museum of Sacred Art of the Bahía Federal University is one of the most-visited institutions of religious art in Latin America. With pieces dating from the 16 th century to the 20 th century, and works coming from various churches and religious brotherhood, its most outstanding relics are sculptures, ceramics, furniture, prints and drawings.

¿DÓNDE? / WHERE?

MUSEO NACIONAL HONESTINO GUIMARÃES HONESTINO GUIMARÃES NATIONAL MUSEUM

Más info / Further info mas.ufba.br

En Brasilia, el Complejo Cultural de la República está compuesto por la Biblioteca y el Museo Nacional, entre otros organismos e

Rua de Sodré, 276, Salvador. Tatiana Azeviche / Embratur

instituciones que conforman la impactante Explanada de los Ministerios. Fácilmente reconocible por la peculiar cúpula diseñada por Óscar Niemeyer junto a Lucio Costa, el museo fue inaugurado en 2006 y cuenta con dos auditorios, muestras temporales y actividades educativas. In Brasilia, the Cultural Complex of the Republic is made up of the National Library and Museum, amongst other organizations and institutions that form the impressive Esplanade of the Ministries. Readily recognizable for the peculiar dome designed by Óscar Niemeyer jointly with Lucio Costa, the museum was opened in 2006. It has two auditoriums and offers temporary exhibits and educational activities.

¿DÓNDE? / WHERE? Más info / Further info brasilia.df.gov.br

Cómo llegar a Salvador How to get to Salvador

Explanada de los Ministerios, Brasilia.

Cómo llegar a Brasilia How to get to Brasilia

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía San Pablo saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / One fl ight a day via São Paulo departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport.

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / Five fl ights a week departing from Ezeiza International Airport.

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

70

Museos ALTA Foliado Brasil-GPS.indd Blancos.indd3 70

4/26/11 2/24/14 12:46 3:56 PM


Shimano PAGINA - AR237.indd 1

17/01/2014 05:18:15 p.m.


museos MUSEUMS Fotos: © 2005-2014 - Van Gogh Museum | colofon

El mundo de Vincent / Vincent’s World Visitar el Museo Van Gogh es el mejor regalo que un admirador

Visiting the Van Gogh Museum is the best gift admirers of the

del gran pintor impresionista y del arte en general puede hacerse

great impressionist, and of art in general, can bestow upon

en la vida. Es que allí, en el corazón de Ámsterdam, es donde pue-

themselves in life. Within the heart of Amsterdam is the place

de verse la colección más extensa del artista, apreciar en detalle

where the most extensive collection of works by the artist can

la evolución de su obra y compararla con la de otros importantes

be seen, appreciating in detail the evolution of his work and

creadores del siglo XIX. La colección permanente (originalmente

comparing it with other important 19 th century artists. The

propiedad de su hermano menor Theo) incluye más de 200 pintu-

permanent collection (originally belonging to his younger

ras, muchos de sus dibujos, cartas personales y, para los eruditos,

brother Theo) includes over 200 paintings, many of his drawings,

una biblioteca especializada con más de 24.000 libros sobre este

personal letters and, for the erudite, a specialist library with over

prolífico pintor y sus colegas.

24,000 books about this prolific painter and his colleagues.

Más info / Further info vangoghmuseum.nl

El dato / Fact Cada viernes el museo permanece abierto hasta las diez de la noche y propone un buen plan: música en vivo, barra de tragos y visitas guiadas gratuitas. Hay que estar atento a la programación, porque el primer viernes de cada mes se organiza un evento más importante. / Every Friday, the museum stays open until 10 p.m and offers a good plan: live music, a drinks bar and free guided visits. Stay on the lookout for the programming, because on the first Friday of every month a more important event is organized.

ADEMÁS / ALSO Hasta el 1° de junio estará en exposición “Félix Vallotton. Fire beneath the ice”, una muestra que incluye alrededor de 60 pinturas de varios museos del pintor franco-suizo. / Until 1st June the exhibit Fire Beneath the Ice by Félix Vallotton will be on show, a display that includes around 60 paintings by the French-Swiss painter.

Cómo llegar a Ámsterdam How to get to Amsterdam Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Un vuelo diario vía Barcelona, Roma o Madrid, dependiendo el día de la operación, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. El tramo intereuropeo se realiza con Lufthansa. One flight a day via Barcelona, Rome or Madrid, depending on the day of operation, departing from Ezeiza International Airport. The inter-European leg is operated by Lufthansa. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

72

Museo Van Foliado ALTA Gogh-GPS.indd Blancos.indd 72 1

4/26/11 2/24/14 12:46 3:40 PM


City center rosario - AR238.indd 1

2/20/14 12:20 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Andrés Ribeiro

Paraná Ciudad fluvial / Riverside city

74

Paraná OK.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 74

4/26/11 2/24/14 12:46 6:39 PM


© Gustavo Cabral 75

Paraná OK.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 75

2/25/14 12:46 4/26/11 11:53 PM AM


2

Secretaría de Turismo y Deportes - Municipalidad de Paraná

1

Paraná, que quiere decir “pariente del mar” o “agua que se mezcla en el mar” en guaraní, es el nombre de un gran río, pero también el de una preciosa ciudad. La capital de Entre Ríos está ubicada a 485 kilómetros de Buenos Aires, sobre la margen izquierda del río homónimo, que nace entre los estados brasileños de Minas Gerais, San Pablo y Mato Grosso, y desemboca en otro de los grandes ríos del continente: el Río de la Plata.

Ministerio de Cultura y Comunicación de Entre Rios

Esta urbe litoraleña con aires de pueblo y rodeada de una naturaleza exuberante tiene magia, en parte gracias a sus impresionantes cuchillas (barrancas o lomas que llegan a los 80 metros del altura) que regalan vistas de una ciudad verde con impactantes atardeceres. El verano es una gran época para darse una vuelta por esta ciudad, que tiene al río como protagonista principal. Sus atractivas playas ofrecen la posibilidad de diversas actividades acuáticas: paseos en lancha y visitas a las islas; windsurf, esquí acuático, remo, o jet ski, entre otras. Asimismo, el Paraná es un río que se caracteriza por su buen pique, por eso los amantes de la caña estarán de parabienes en este rincón ideal para la pesca deportiva, ya sea embarcada o desde la costa. Hay que tentar suerte con alguna de las tantas especies que nadan por aquí: boga, surubí, dorado y sábalo, entre otros. 3

A la hora de pensar en excursiones, el islote Curupí es

76

Paraná OK.indd Foliado ALTA.indd3 76

12/23/10 2/24/14 3:35:58 6:40 PM


© Gustavo Cabral

Paraná, which means “relative of the sea” or “water that mixes with the sea” in Guaraní, is the name of a great river, but also that of a delightful city. The capital of Entre Ríos province, it is located 485 kilometers from Buenos Aires, on the left bank of the river, which rises amongst the Brazilian states of Minas Gerias, San Paulo, and Matto Grosso, and flows into another of the great rivers of the continent: the Río de la Plata. This riverside city with the feel of a town and surrounded by exuberant nature is magical, in part thanks to its impressive cuchillas (a series of ravines or hills that reach 80 meters high) that give view of a green city with delightful sunsets. Summer is a great time of year to have a look around this city that has the river as its main feature. Its attractive beaches offer the possibility of various water-based activities: boat trips and visits to the islands; windsurfing, water skiing, rowing, or jet skiing, amongst others. Likewise, the Paraná is a river characterized by its good

1. Vista de Bajada Grande, donde empezaron los asentamientos del pueblo entrerriano. 2. Pesca en Pueblo Brugo. 3. Nada mejor que cerrar el día con un paseo en catamarán por la costa. 1. View of Bajada Grande, where the first settlements of the Entre Ríos town began. 2. Fishing at Pueblo Brugo. 3. Nothing better than to end the day with a catamaran trip around the coast.

Paraná OK.indd 4

2/24/14 6:40 PM


una de las más interesantes. Se puede llegar en kayak

bite, which is why keen anglers are in their element in

o en lancha y es un área natural protegida de 14 hectá-

this ideal spot for game fi shing, whether from a boat or the

reas, con una selva en galería, con más de 60 especies

bank. It can be a bit risky with some of the many species

de aves y diversas especies de árboles.

that swim around here: boga [Leporinus obtusidens], surubí [Pseudoplatystoma], dorado [Salminus brasiliensis],

Ciudad portuaria

sábalo [Prochilodus platensis], amongst others.

En esta ciudad la vida portuaria es muy importante y se

When it comes to thinking about excursions, the Islote

reparte entre el Puerto Nuevo y el Puerto Viejo, el Puerto

Curupí is one of the most interesting. It may be reached

Sánchez y la Bajada Grande. Puerto Sánchez es un barrio

by kayak or boat and is a protected natural area of 14

pintoresco donde se palpa el cotidiano de los pescadores

hectares, with a gallery forest, with more than 60 bird

con sus botecitos de colores. La Bajada Grande, donde

species and a variety of tree species.

se estableció el primer poblado en territorio entrerriano, Secretaría de Turismo y Deportes - Municipalidad de Paraná

hoy es un renovado espacio de recreación con parrillas, miradores, juegos para niños y zona de pesca. El Puerto Viejo, ubicado en la avenida Costanera, fue habilitado en 1822. Aquí había molinos, fábrica de ladrillos y tejas, un almacén naval, hoteles, posadas y fondas. El lugar cayó en desuso cuando se construyó el Puerto Nuevo, un sitio con preciosas panorámicas, desde donde se ve el río, las islas y parte de la costanera. Además, resulta muy agradable para caminar, y descubrir así las fachadas de edificios típicos del lugar como el de la Prefectura Naval

El río Paraná se caracteriza por su buen pique, por eso los amantes de la caña estarán de parabienes en este rincón ideal para la pesca deportiva.

2

Municipalidad de Paraná

The Paraná is a river characterized by its good bite, which is why keen anglers are in their element in this ideal spot for game fishing.

1. Alrededor de la Plaza 1° de Mayo se reúnen algunos de los edificios históricos más importantes de la provincia. 2. El Palacio Municipal es un fiel exponente de la arquitectura de fi nes del siglo XIX. 1. Around the Plaza 1° de Mayo, some of the most important historic buildings of the province stand. 2. The Municipal Palace is a faithful exponent of late 19 th century architecture.

2 78

Paraná OK.indd Foliado ALTA.indd5 78

12/23/10 2/24/14 3:35:58 6:40 PM


Entre rios - AR238.indd 1

2/20/14 12:26 PM


© Ariel Mendieta

Ministerio de Cultura y Comunicación de Entre Rios

1. 2. y 3. Las extensas áreas verdes invitan a dar paseos en carruaje, realizar safaris fotográficos y practicar canotaje. 1. 2. and 3. The extensive green areas are an invitation to enjoy carriage rides, do photographic safaris or go canoeing.

© Ariel Mendieta

1

3

Port city In this city the life of the harbor is very important and is divided between Puerto Nuevo and the Puerto Viejo, Puerto Sánchez, and the Bajada Grande. Puerto Sánchez is a picturesque neighborhood where the fi shermen’s 2

everyday activities are palpable with their colorful little boats. La Bajada Grande, where the fi rst settlement was established in Entre Rios territory, is today a renewed Argentina, la Aduana y el Ministerio de Transporte Flu-

recreation space with charcoal grill hearths, observation

vial. También está un predio donde se organiza la Feria

points, children’s play area and a fi shing area. The

de las Colectividades.

Puerto Viejo, located on the Avenida Costanera, was opened in 1822. Here there were mills, a brick and

Patrimonio nacional

tile-making yard, a naval store, hotels, hostelries and

Algunos de los hechos más relevantes de la historia ar-

canteens. The place fell into disuse when the Puerto

gentina se dieron aquí, y se pueden ver en sus edificios,

Nuevo was built, a spot with delightful panoramic

monumentos, museos e iglesias. La Catedral Metropolita-

views, looking out onto the river, the islands and part

na, construida en 1883 y declarada Monumento Histórico

of the waterfront. In addition, it is very pleasant for

Nacional en 1942, se luce con su estilo renacentista y sus

walking around and so discovering the facades of

33 vitrales traídos de Francia. El Teatro Municipal 3 de

buildings typical of the place, like that of the Prefectura

Febrero, cuyo nombre evoca la Batalla de Caseros –una

Naval Argentina, the Customs and Excise and the

fecha memorable para la historia entrerriana– fue inaugu-

Ministry of River Transport. There is also the grounds

rado en 1908 y declarado Monumento Histórico Nacional

where the Fair of the Ethnic Communities is held.

en 2008. En este coliseo se inauguró la Asamblea Nacional Constituyente de 1994, remodelado para la ocasión.

National Heritage

En el actual Colegio Nuestra Señora del Huerto, Monu-

Some of the most relevant events in Argentina’s

mento Histórico Nacional desde 1942, funcionó el Senado

history took place here, as can be seen in its buildings,

de la Confederación Argentina, cuando Paraná fue desig-

monuments, museums and churches. The Metropolitan

nada como sede del gobierno en 1854. Además de la

Cathedral, built in 1883 and declared a National

80

Paraná OK.indd Foliado ALTA.indd6 80

12/23/10 2/24/14 3:35:59 6:40 PM


Aerolineas vuelo a ParanaPAGINA - AR238.indd 1

2/12/14 2:33 PM


Casa de Gobierno, conocida como Casa Gris, se destacan

Historic Monument in 1942, shines with its renaissance

edificios como el de Correo y Telecomunicaciones, el Pa-

style and its 33 stained glass windows brought from

lacio Municipal y la Biblioteca Popular, entre otros.

France. The 3 de febrero Municipal Theater – named

El verde impera en esta capital provincial de 340 mil

for the Battle of Caseros on 3rd November, a memorable

habitantes. El Parque Urquiza es como un gigantesco mi-

date for Entre Rios history – was opened in 1908 and

rador natural con vista privilegiada al río. La Plaza 1° de

declared a National Historic Monument in 2008. The

Mayo ocupa el lugar donde antiguamente se encontraba

National Constituent Assembly of 1994 was inaugurated

el fuerte que dio origen a la ciudad. A su alrededor se ha-

in this coliseum, remodeled for the occasion.

llan la Catedral, el ex Senado de la Confederación, la pri-

When Paraná was designated as the seat of government

mera Escuela Normal del país y el Palacio Municipal. El

in 1854, the Senate of the Argentine Confederation

Parque Intendente Varisco, declarado área natural pro-

functioned in what is currently the School of Our Lady

tegida en 2007, equilibra espacios verdes con un futuro

of the Garden, a National Historic Monument since

emprendimiento de urbanización educativo, recreativo,

1942. As well as the Government House, known as the

paisajístico y turístico.

Grey House, other buildings that stand out are the Post

Así es Paraná, una ciudad con aires pueblerinos, rodeada

Office and Telecommunications, the Municipal Hall and

de agua que se mezcla en el mar.

the Popular Library, amongst others. Green reigns in this provincial capital of 340,000 inhabitants. The Urquiza Park is like a gigantic natural

Datos útiles / Useful facts

vantage point with a privileged view of the river. The

Clima / Weather

the fort had stood that gave its origin to the city.

La temperatura promedio es de 23ºC en verano, con máximas de 33º y mínimas de 18ºC, y en invierno máximas de 18º y mínimas de 7º. / The average temperature is 23ºC in summer, with maximums of 33º and minimums of 18ºC , and in winter maximums of 18º and minimums of 7ºC.

Around it stand the Cathedral, the former Senate of

Como toda zona de buen pique, a la hora de comer el pescado es el gran protagonista. Hay que probar la boga, el pacú y el surubí en cualquiera de sus versiones. / Like all areas good for fi shing, when it comes to eating, fi sh plays the leading role. Boga, pacu and surubí really should be tried in any of their versions.

Además / Also • A 65 kilómetros de Paraná se ubica el complejo termal de María Grande, rodeado de campo y dueño de relajantes piscinas de agua salada con excelentes propiedades minerales. / The hot springs complex of María Grande is located 65 kilometers from Paraná, surrounded by countryside and boasting relaxing pools of salty water rich in minerals with healthy properties. • El Parque Nacional Pre-Delta, a 44 kilómetros de Paraná, permite realizar distintas actividades como pesca deportiva, observación de aves, trekking por senderos, entre lagunas e islotes, e incluso acampar en el Paraje La jaula. / The Pre-Delta National Park, 44 kilometers from Paraná, offers different activities like angling, bird watching, trail walking, amongst lakes and islets, and even to camp at the Paraje La jaula.

the Confederation, the country’s fi rst Teacher Training School, and the Municipal Hall. The Parque Varisco, declared a protected natural area in 2007, balances green spaces with a future enterprise of educational, recreational, scenic and tourist urbanization. That is Paraná, a city with the feel of a town, surrounded by water that mixes into the sea. Más info / Further info turismoparana.gov.ar

Municipalidad de Paraná

Sabores típicos / Typical flavors

Plaza 1° de Mayo occupies the place where formerly

Cómo llegar a Paraná How to get to Paraná Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 7 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery, a partir del 5 de marzo. / 7 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport, as from 5th March. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com 82

Paraná OK.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 82

4/26/11 2/24/14 12:46 6:40 PM


Honda - AR238.indd 1

2/18/14 10:34 AM


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Oliverio Campos Fotos: Horacio Volpato

MAR

Con espíritu pop / With pop spirit

La ciudad de Mar del Plata es visitada anualmente por

The city of Mar del Plata is visited annually by more

más de ocho millones de turistas. Esta temporada, a su

than eight million tourists. This season, in addition

habitual propuesta de playas y entretenimiento nocturno

to its usual proposal of beaches and nighttime

se le suma uno de los espacios culturales más grandes

entertainment, it offers one of the biggest cultural

del país: el MAR. El Museo de Arte Contemporáneo de la

spaces in the country: the MAR. The Buenos Aires

provincia de Buenos Aires es una moderna y ambiciosa

Provincial Museum of Contemporary Art is a modern

apuesta: una obra de más de 7 mil metros cuadrados –a

and ambitious proposal: a work of more than 7,000

cargo del estudio de arquitectura Monoblock–, ubicado

square meters – by the Monoblock architecture

en un predio de dos hectáreas frente al mar que incluye

studio – located in grounds of two hectares facing

una plaza y patio de esculturas y numerosas salas de

the sea that includes a plaza and sculpture patio and

exhibición cubiertas y al aire libre. La muestra inaugural

numerous covered and outdoor exhibition halls. The

84

02-Museo Foliado ALTA de Arte-MDQ.indd Blancos.indd 841

4/26/11 2/24/14 12:46 5:47 PM


del museo, Espíritu Pop, recorre el trabajo de los artistas

museum’s opening exhibition, Pop Spirit, revisits the

argentinos más reconocidos de la década del 60, entre

work of the best-known Argentine artists of the ’60s,

ellos Marta Minujín, Edgardo Giménez, Delia Cancela y

amongst them, Marta Minujín, Edgardo Giménez, Delia

Nicolás García Uriburu. “La exhibición trata de dar un

Cancela and Nicolás García Uriburu. “The exhibit tries

panorama del nacimiento y el desarrollo del arte pop en

to give an overview of the birth and development of

el país. Cómo fue esto de ver la realidad a través de los

pop art in the country. What it was like, this thing

medios, con una visión optimista del progreso social,

about seeing reality through the media, with an

mediante la utilización del color, las figuras simples y el

optimistic view of social progress, by means of the use

reconocimiento inmediato, algo tomado de la publicidad,

of color, simple figures and immediate recognition,

la historieta y la comunicación masiva”, señala Rodrigo

something taken from advertising, comic strips and

Alonso, curador de la muestra. “También se trata de

mass communications,” states Rodrigo Alonso, curator 85

02-Museo Foliado ALTA de Arte-MDQ.indd Blancos.indd 852

4/26/11 2/25/14 12:46 3:23 PM


1

2

Entre las obras de Edgardo Giménez se destacan Monumental Moria (1), una escultura de más de diez metros, y las instalaciones El mono albino (2) y Los neuróticos (3). / Amongst the works by Edgardo Giménez that stand out are: Monumental Moria (1), a sculpture more than ten meters tall; and the installations The Albino Monkey (2) and The Neurotics (3).

ver los cruces de las artes visuales con el mundo de la música, del teatro. Así aparecen personajes como Nacha Guevara y Les Luthiers. Fue una época muy transdisciplinaria”, agrega.

Íconos de siempre Inaugurado con el inicio de la temporada de verano 2014, el MAR fue visitado por más 260 mil personas en su primer mes, un número inédito para un museo de arte en el país. De la apertura participaron el gobernador, Daniel Scioli, y el titular del Instituto Cultural de la provincia, Jorge Telerman, además de los artistas protagonistas de Espíritu Pop. El Lobo de mar realizado con 80.000 envoltorios de alfajores Havanna, obra de Marta Minujín, se transformó en un hit inmediato de la muestra. “Por supuesto que ayuda que Mar del Plata esté en plena temporada turística, pero la idea también era la de llegar con una propuesta cultural a un lugar al que la gente viene a disfrutar más por sus paisajes”, cuenta Alonso. Dos exhibiciones en paralelo dedicadas a la vida y obra de Sandro y Alberto Olmedo, que incluyen material fotográfico,

Inaugurado con el inicio de la temporada de verano 2014, el MAR fue visitado por más de 260 mil personas en su primer mes. Opened at the start of the summer 2014 season, the MAR was visited by more than 260,000 people in its first month.

3

86

02-Museo Foliado ALTA.indd de Arte-MDQ.indd 86 3

12/23/10 2/24/14 3:35:59 5:48 PM


of the exhibit. “It is also about seeing the crossovers of the visual arts with the world of music and theater. So characters like Nacha Guevara and Les Luthiers appear. It was a very cross-disciplinary time,” he adds.

All-time icons Opened at the start of the summer 2014 season, the MAR was visited by more than 260,000 people in its first month, an unheard of figure for an art museum in this country. Participating in the opening were the governor, Daniel Scioli and the director of the provincial Cultural Institute, Jorge Telerman, as well as the artists featured in Espíritu Pop. The Sea Lion made with 80,000 wrappers of Havanna alfajores, a work by Marta Minujín, became an instant hit of the display. “Of course it helps that Mar del Plata is at the height of the tourist

02-Museo de Arte-MDQ.indd 4

2/24/14 5:48 PM


EL DATO / FACT Además de los grandes nombres del pop argentino –sobre todo aquellos relacionados con el Instituto Di Tella–, aparecen artistas vinculados con otros movimientos pictóricos. Por ejemplo, Antonio Seguí, Alberto Greco o Antonio Berni, asociados al arte conceptual y el realismo social. / As well as the great names of Argentine pop art – above all those related to the Di Tella Institute – artists appear that are connected with other pictorial movements. For example, Antonio Seguí, Alberto Greco or Antonio Berni, associated with conceptual are and social realism. 1

1. Pesadilla de los injustos, un clásico de Berni. 2. Del vanguardista Rómulo Macció puede verse El poeta. 3. Nicolás García Uriburu pintó Retrato de Jorge Povarche en 1968. 1. Nightmare of the Unjust, a classic by Berni. 2. By the avant-garde Rómulo Macció The Poet may be seen. 3. Nicolás García Uriburu painted Portrait of Jorge Povarche, in 1968. 2

3

objetos personales y proyecciones fuera del museo, también

season but the idea was also to bring a cultural proposal

fueron muy concurridas. Recitales de músicos como Kevin

to a place where people come more to enjoy its scenery,”

Johansen, Palito Ortega, Peteco Carabajal y Escalandrum, y

says Alonso. Two exhibits in parallel dedicated to the

proyecciones complementaran las actividades del museo.

life and work of Sandro and Alberto Olmedo, including

“Uno ve en el arte pop norteamericano a través de la obra

photographic material, personal objects and screenings

de Andy Warhol las imágenes de Elvis, Marilyn Monroe e

outside the museum, were also well attended. Concerts

íconos de la vida neoyorquina. Las relaciones con nuestra

by musicians like Kevin Johansen, Palito Ortega,

cultural local –figuras del cine y la televisión, la imagen del

Peteco Carabajal and Escalandrum, and screening

gaucho–, son propias del pop argentino”, señala el curador

complemented the museum’s activities.

de la muestra. Por ejemplo, Edgardo Giménez realizó para

“In North American pop art through the works of Andy

el ingreso al museo una escultura de Moria Casán de 15

Warhol one sees images of Elvis, Marilyn Monroe and

metros, especialmente pensada para el espacio. Además

icons of New York life. Relationships with our local

de las obras históricas que pertenecen a otros museos y

culture – figures from our cinema and television, the

colecciones privadas, hay piezas que fueron reconstruidas

image of the gaucho – are proper to Argentine pop art,”

o creadas exclusivamente para el museo”, cuenta Alonso.

states the curator of the exhibit. For example, Edgardo

88

02-Museo Foliado ALTA.indd de Arte-MDQ.indd 88 5

12/23/10 2/25/14 3:35:59 3:04 PM


casino entre rios - AR233.indd 1

9/20/13 2:23 PM


1

En sintonía con el espíritu de la época, el museo permite apreciar los colores, recorridos y obras interactivas características del pop. “Los espacios para jugar e interactuar, la búsqueda de la participación, las salas intervenidas por las formas y el color permiten plantear otro tipo de exposición”, señala Alonso. Así aparecen obras como el Rompecabezas, de Jorge de la Vega, o la instalación El abrazo, del marplatense Pablo Menicucci. “Tiene que ver

2

1. Del marplatense Pablo Menicucci, la instalación El abrazo. 2. Otra figura clave del pop nacional, Alfredo Rodríguez Arias, aquí con Los nadadores. / 1. By Pablo Menicucci from Mar del Plata, the installation The Embrace. 2. Another key figure of national pop art, Alfredo Rodríguez Arias, here with The Swimmers.

también con darle ese espíritu optimista, progresista y lúdico a esta primera muestra del museo”, concluye.

Giménez made a 15-meter-high sculpture of Moria Casán for the entrance to the museum, especially thought of for the space. In addition to the historic

¿DÓNDE? / WHERE? Av. Camet y López de Gomara, Mar del Plata.

¿CUÁNDO? / WHEN? La muestra Espíritu Pop puede visitarse hasta la última semana de abril. / The exhibit Pop Spirit may be visited until the last week of April.

works that belong to other museums and private collections, there are pieces that were reconstructed or exclusively created for the museum,” says Alonso. In tune with the spirit of the time, the museum makes it possible to appreciate the colors, tours and interactive works characteristic of pop art. “The spaces to play and interact, the quest for participation, halls intervened by shapes and color make it possible to put forward a different type of exhibit,” states Alonso. Thus works like

Cómo llegar a Mar del Plata How to get to Mar del Plata Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 14 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 14 fl ights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

the Jigsaw Puzzle by Jorge de la Vega or the installation The Embrace, by Pablo Menicucci of Mar del Plata appear. “It also has to do with giving that optimistic, progressive and theatrical spirit to this fi rst exhibit by the museum,” he concludes. Más info / Further info ic.gba.gov.ar/mar

90

02-Museo Foliado ALTA de Arte-MDQ.indd Blancos.indd 906

4/26/11 2/24/14 12:46 5:48 PM


ROSARIO- AR238.indd 1

2/20/14 11:59 AM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Rodrigo Miller

Milรกn Capital de la moda / Fashion Capital

92

03-Milan.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 92

4/26/11 2/24/14 12:46 6:04 PM


Karol Kozlowski / Shutterstock.com 93

03-Milan.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 93

4/26/11 2/24/14 12:46 6:04 PM


Reconocida como una de las capitales de la moda, donde los diseñadores más prestigiosos del mundo tienen sus cuarteles, Milán es sinónimo de elegancia y estilo. Ubicada en el valle del río Po, es la ciudad más importante del norte de Italia y la capital de la región de Lombardía. Además de ser el corazón económico y fi nanciero del país –dominio que ejerce desde sus modernos rascacielos– y un destino que atrae a más de dos millones de turistas por año. Desde sus orígenes ocupó un lugar central en la historia. Fue fundada por una tribu celta 590 años a.C. y conquistada por los romanos en el 222 a.C. Pronto se convirtió en una parada obligada para el comercio, y cuando el imperio romano se dividió en dos, fue nombrada capital de Oriente. Durante la Edad Media, renovó su

claudio zaccherini / Shutterstock.com

carácter de centro de intercambio gracias a las rutas

2

1

3 94

03-Milan.indd Foliado ALTA.indd 3 94

12/23/10 2/24/14 3:35:59 6:05 PM


colores / Shutterstock.com pcruciatti / Shutterstock.com

Recognized as one of the fashion capitals and home to the world’s most prestigious designers, Milan is synonymous with elegance and style. Situated in the Po River Valley, it is the most important city in northern Italy and the capital of the Lombardy region. As well as being the economic and fi nancial heart of the country — a dominium it exercises from its modern skyscrapers — it's a destination that attracts more than two million tourists a year. Since is origins it has occupied a central place in history. It was founded by a Celtic tribe 590 years

1 y 3. La Galleria Vittorio Emanuelle II sorprende por sus pisos ornamentados y su rica arquitectura, en la que se destaca un domo de vidrio. 2. De estilo gótico, la Catedral de Milán alberga numerosos monumentos y obras de arte. 1. and 3. The Galleria Vittorio Emanuelle II surprises with its ornamented floors and its architectural richness in which a glass dome stands out. 2. Gothic in style, Milan cathedral houses numerous monuments and works of art.

BC and conquered by the Romans in 222 BC. It soon became an obligatory stopping place for commerce, and when the Roman Empire was split in two, it was made capital of the West. During the Middle Ages, it renewed its character as a center of trade thanks to the commercial routes crossing the Alps. Its boom was 95

03-Milan.indd Foliado ALTA.indd 4 95

12/23/10 2/24/14 3:35:59 6:05 PM


consolidated with the unifi cation of Italy, in the 19 th

dó con la unifi cación de Italia, en el siglo XIX. De hecho,

century. In fact, in 1796 Napoleon was crowned in

en 1796 Napoleón fue coronado en el Duomo, y después

the Duomo, and after his defeat the city returned to

de su derrota la ciudad volvió a manos austríacas. Du-

Austrian hands. During that period, opera had its

rante ese período, la ópera tuvo su gran apogeo con es-

great high point with fi rst performances of composers

trenos de compositores como Mozart y Verdi en La Scala.

like Mozart and Verdi at La Scala.

Ya en el siglo XX, la primera vez que Benito Mussolini or-

By the 20 th century, the fi rst time Benito Mussolini

ganizó a sus camisas negras, en 1919, lo hizo en la Piazza

organized his black shirts, in 1919, he did it in the

PerseoMedusa / Shutterstock.com

M R / Shutterstock.com

comerciales que cruzaban los Alpes. Su auge se consoli-

1

2

1. Una de las más famosas estatuas de Leonardo da Vinci se eleva en la Piazza della Scala. 2. Frente a la plaza se encuentra la emblemática Scala de Milán, un teatro que es templo de la ópera. / 1. One of the most famous statues by Leonardo da Vinci stands in the Piazza della Scala. 2. Opposite the piazza is Milan’s emblematic opera house, La Scala.

San Sepolcro. Y luego de la invasión alemana, en 1943,

Piazza San Sepolcro. And after the German invasion,

Milán se convirtió en un foco de resistencia guerrillera.

in 1943, Milan became a focus of guerilla resistance.

Dos años más tarde, cuando las tropas aliadas entraron

Two years later, when allied troops entered the city,

a la ciudad, Mussolini, su esposa y otros líderes fascistas

Mussolini, his wife and other fascist leaders were hung

fueron colgados en Piazzale Loreto. Después de la Segun-

in the Piazzale Loreto. After the Second World War and

da Guerra y tras una veloz reconstrucción, Milán fue uno

after hasty rebuilding, Milan was one of the driving

de los motores del “milagro económico italiano”, boom

forces of the “Italian economic miracle”, a boom that

que también favoreció la creatividad, la moda y el diseño.

also favored creativity, fashion and design.

Garbo milanés

Hoy, todo recorrido empieza en la Piazza del Duomo, su corazón geográfico y cultural.

Todo recorrido empieza en la Piazza del Duomo, su centro geográfico y cultural. Creada en el siglo XIV, sus 17 mil metros cuadrados están rodeados de palacios y dominados por el Duomo, la gran catedral. De estilo gótico,

Today, every tour begins at the Piazza del Duomo, its geographic and cultural center.

96

03-Milan.indd Foliado ALTA.indd 5 96

12/23/10 2/24/14 3:35:59 6:05 PM


Asseguransa PAGINA - AR236.indd 1

20/12/2013 05:24:50 p.m.


Gubin Yury / Shutterstock.com

Milanese elegance Every tour begins at the Piazza del Duomo, its geographic and cultural center. Created in the 16th century, its 17,000m 2 are surrounded by palaces and dominated by the Duomo, the great cathedral. Gothic in style, its construction began in 1386 and was completed in 1965. It is dedicated to the Virgin Mary and can accommodate 40,000 people in its five naves. Also in the plaza, the Galleria Vittorio Emanuele II is the fi rst stop for those wishing to go shopping in

pcruciatti / Shutterstock.com

Milan. It is one of the world’s oldest shopping malls

1

2

Malgorzata Kistryn / Shutterstock.com

La moda está especialmente presente en el cuadrilátero formado por las calles Montenapoleone, Sant Andrea, Monzani y De la Spiga. Fashion is present on every corner, but especially in the “golden rectangle” formed by Via Montenapoleone, Via Sant Andrea, Via Monzani and Via De la Spiga.

su construcción comenzó en 1386 y terminó en 1965, está dedicada a la Virgen María y en sus cinco naves puede albergar a 40 mil personas. También en la plaza, la Galleria Vittorio Emanuele II es el primer paso para quienes quieran ir de compras en Milán. Es uno de los shoppings más antiguos que existen y conecta la Piazza del Duomo con la Piazza della Scala, donde se encuentra el teatro de ópera más reconocido del mundo. La moda está presente en cada esquina, pero en especial en el cuadrilátero formado por las calles Montenapoleone, Sant Andrea, Monzani y De la Spiga, donde están los locales de Armani, Dolce & Gabanna, Gucci, Prada, Valentino, Versace y Louis Vuitton. Otro sitio para comprar y

03-Milan.indd 6

3

1. Aguja, hilo y nudo, la escultura que impacta en la plaza Luigi Cadorna. 2. y 3. La elegancia está a la orden del día en esta ciudad. / 1. Needle, thread and knot, the sculpture that makes an impact at the Piazzale Luigi Cadorna. 2. and 3. Elegance is the order of the day in this city.

2/25/14 3:11 PM


Autoferro- AR238.indd 1

2/21/14 1:12 PM


Claudio Giovanni Colombo / Shutterstock.com Paolo Bona / Shutterstock.com

ZRyzner / Shutterstock.com

1

1. El canal Naviglio Grande es uno de los lugares más pintorescos de Milán, lleno de bares y restaurantes. 2. Hay que tomarse un cafecito en el histórico Café Taveggia. 3. La Gallería Vittorio Emanuelle II también ofrece una interesante oferta gastronómica. / 1. The Naviglio Grande canal is one of the most picturesque spots in Milan, full of bars and restaurants. 2. Having a cup of coffee is a must at the historic Café Taveggia. 3. La Gallería Vittorio Emanuelle II also offers an interesting range of places to eat.

2

3

Leonardo da Vinci llegó a Milán cuando tenía unos 30 años y se quedó 20. Seguir sus pasos por la ciudad es una buena manera de aproximarse a su obra. Leonardo da Vinci arrived in Milan when he was about 30 and he remained for 20 years. Following his steps around the city is a good way of approaching his work.

and connects the Piazza del Duomo to the Piazza della Scala, where the best-known opera house in the world is found. Fashion is present on every corner, but especially in the “golden rectangle” formed by Via Montenapoleone, Via Sant Andrea, Via Monzani and Via De la Spiga, where Armani, Dolce & Gabanna, Gucci, Prada, Valentino, Versace and Louis Vuitton all have their

sentarse a tomar un café es el 10 Corso Como, una galería

shops. Another spot for shopping and sitting over a

dedicada al arte, la fotografía, el diseño y la arquitectura,

coffee is 10 Corso Como, a gallery dedicated to art,

creada por Carla Sozzani, quien fue editora de las edicio-

photography, design and architecture, created by

nes italiana y estadounidense de la revistas Vogue y Elle.

Carla Sozzani, who was editor of the Italian and USA

También hay excelentes ferias de antigüedades, como la

editions of Vogue and Elle. There are also excellent

que se organiza todos los fi nes de semana a orillas del

antiques fairs, like the one run every weekend on the

Naviglio Grande, el canal más extenso de todos los que

banks of the Naviglio Grande, the most extensive of all

atraviesan la ciudad.

the canals that run through the city.

10 0

03-Milan.indd Foliado ALTA.indd 7 100

12/23/10 2/25/14 3:35:59 3:13 PM


Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1

22/11/2013 05:56:53 p.m.


Los mil rastros

The thousand traces

Leonardo da Vinci llegó a Milán cuando tenía unos 30

Leonardo da Vinci arrived in Milan when he was about

años y se quedó 20. Seguir sus pasos por la ciudad

30 and he remained for 20 years. Following his steps

es una buena manera de aproximarse a su obra. Des-

around the city is a good way of approaching his work.

de su monumento en la Piazza della Scala, se puede

From his monument in the Piazza della Scala, is is

continuar con una visita a la basílica de Santa Maria

possible to continue with a visit to the basilica of Santa

delle Grazie, donde se encuentra el famoso mural de La

María delle Grazie, where his famous mural The Last

última cena. También las Huertas de Leonardo, en el

Supper is found. Also Leonardo’s Gardens, at the Palazzo

Palazzo delle Stelline, una viña que fue Adriano Castelli / Shutterstock.com

donada al artista en reconocimiento por su trabajo; el Castillo Sforzesco, donde se pueden apreciar obras de arte e ingeniería; y el Museo de Ciencia y Tecnología Leonardo da Vinci. Para los amantes del fútbol, la ciudad está dividida entre los fanáticos del Inter de Milán y los del A. C. Milán. Los dos equipos son locales en el Estadio Giuseppe Meazza –conocido como San Siro–, cuyas tribunas, en los días de clásico, se parten al medio: de un lado los del Nerazzurri (negro y azul) y del otro los del Rossoneri (rojo y negro). Resulta interesante visitar el Cementerio Monumental, con sus impactantes tumbas diseñadas por recono1

Luciano Mortula / Shutterstock.com

cidos artistas italianos. Como dato, en

1. Los contrastes arquitectónicos se dejan ver, por ejemplo, en el Salone del Mobile, una feria que convierte a Milán en epicentro del diseño una vez por año. 2. El refectorio de la iglesia y convento Santa María delle Grazia atesora La última cena, de Da Vinci. / 1. The architectural contrasts can be seen, for example at the Salone del Mobile, a trade fair that turns Milan into an epicenter of design once a year. 2. The refectory of the church and convent Santa María delle Grazia boasts Da Vinci’s Last Supper.

2 10 2

03-Milan.indd Foliado ALTA.indd 8 102

12/23/10 2/24/14 3:35:59 6:06 PM


PAGINA - AR238.indd 1

2/19/14 5:34 PM


el Cementerio Mayor fue enterrado el cuerpo de Eva Perón

delle Stelline, a vineyard that was donated to the artist

(con el nombre de María Maggi) cuando fue secuestrado del

in recognition of his work; the Sforzesco Castle, where

edificio de la Confederación General del Trabajo (CGT) en

works of art and engineering may be seen, and the

1955 y luego repatriado y trasladado a la bóveda familiar

Leonardo da Vinci Museum of Science and Technology.

del Cementerio de la Recoleta, en 1974.

For football lovers, the city is divided between fans of

Milán es una ciudad enorme, llena de historias y secretos,

Inter Milan and those of A.C. Milan. Both teams play

que sólo serán develados a quienes busquen más allá de

at home at the Giuseppe Meazza Stadium – known

los principales sitios turísticos. Aquellos que se atrevan a

as San Siro – whose terraces, on the days of the

caminar sus calles, descubrirán una ciudad infi nita.

classic, are split down the middle: on the one side those of Nerazzurri (black and blue) and on the other Stefano Tinti / Shutterstock.com

the Rossoneri (red and black). It is interesting to visit the Monumental Cemetery, with its impressive tombs designed by well-known Italian artists. In fact, it was in the main cemetery that the body of Eva Perón was buried (under the name of María Maggi) when it was kidnapped from the building of the General Confederation of Work (CGT) in 1955 and then repatriated and transferred to the family vault at Recoleta Cemetery in 1971. Milan is a huge city, full of stories and secrets that are only revealed to those who look beyond the main tourist sights. Tho se who dare to walk its streets will discover an endless city. La mejor época para visitar Milán es entre primavera y otoño, ya que durante el verano (junio, julio y agosto) las altas temperaturas y la humedad pueden ser molestas. En invierno la temperatura puede llegar a -2° y es posible que nieve. / The best time of year to visit Milan is either spring or autumn, since during summer (June, July and August) the high temperatures and humidity can be bothersome. In winter the temperature can reach -2°C and snow is possible.

Más info / Further info milan.org.es

Eugenio Marongiu / Shutterstock.com

Clima / Climate

Recomendaciones / Recommendations La red de subterráneo de Milán es la más extensa de Italia y los autobuses son una buena forma de moverse por la ciudad, ya que las 80 líneas cubren una gran extensión, y los viernes y sábado funciona un servicio especial de 0.30 a 6 a. m. También hay alquileres de bicicletas para recorrer los 144 kilómetros de bicisenda, y se pueden subir al metro. / Milan’s underground system is the most extensive in Italy and buses are also a good way of getting about the city, since the 80 lines cover a wide area, and on Fridays and Saturdays a special service runs from 12:30 a.m. to 6 a.m. There are also bicycle rentals to ride along the 144 kilometers of cycle paths, and it is possible to get on the metro.

Sabores típicos / Typical flavors Las tradicionales cotoletta alla milanese (o milanesas, como se las conoce en la Argentina) es carne de ternera empanada y frita. También el risotto, uno de los ingredientes principales de la cocina lombarda. Para el antipasto se recomiendan el salame de Milán y el queso gorgonzola, típico de una ciudad cercana. Las trattorias pueden ser un poco caras, pero de gran nivel. / The traditional cotoletta alla milanese (or “milanesas”, as the popular version in Argentina is known) is breaded and fried veal cutlets. Also the risotto, as rice is one of the main ingredients of Lombardy cooking. For antipasto the Milan salami is recommended and Gorgonzola cheese, typical of a nearby city. The trattorias can be a bit expensive, but of a very good quality.

Cómo llegar a Milán How to get to Milan Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cuatro vuelos semanales vía Roma, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. El tramo interno dentro de Italia se realiza con Alitalia. / Four fl ights a week via Rome, departing from Ezeiza International Airport. The internal leg within Italy is undertaken with Alitalia. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

10 4

03-Milan.indd Foliado ALTA Blancos.indd 9 104

4/26/11 2/24/14 12:46 6:06 PM


Holland_AR238.indd 1

2/20/14 12:37 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa

Daniel Fanego Mucho carácter / Lots of character

Oficio es una de las palabras que más repite. Y es lo que

Craft is an oft-repeated word. And it is what defines him.

lo define. Daniel Fanego es un actor argentino que, con

Daniel Fanego is an Argentine actor who, for over 30 years

más de 30 años de trayectoria, se ha subido a los esce-

now, has gone out onstage at the most important national

narios más importantes del teatro nacional y se ha lucido

theatres and has shone in movies and on TV. Whether

en el cine y en la TV. Ya sea como galán, como padre de

as a handsome hero, the father of a family, a king or a

familia, como rey o periodista, los personajes que compo-

journalist, the characters he plays convey energy and

ne transmiten energía, pasión, y son tan verosímiles que

passion, and are so realistic they make immediate contact

conectan de inmediato con el público. Su trabajo ha sido

with the public. His work has been distinguished with

distinguido con varios premios, entre ellos dos Cóndor de

various awards, among them two Silver Condors, one

Plata, un Martín Fierro y, recientemente, el Premio ACE

Martín Fierro and recently the ACE 2013 award as Best

2013 como Mejor Actor por su soberbia interpretación

Actor for his superb performance in The Lion in Winter.

en la obra El león en invierno. Lejos de descansar sobre

Far from resting on his accumulated years as a performer,

sus años acumulados como artista, demuestra una gran

he shows great dedication and commitment to improving

entrega y dedicación a mejorar en cada nueva oportu-

with every new opportunity: “The actor is also a subject

nidad: “El actor es también un sujeto que nutre con su

who nourishes the flesh of a character with his experience

experiencia y su vocación de curiosidad, la carne de un

and his vocation of curiosity,” says Fanego.

personaje”, dice Fanego.

On 3rd April he will return to the big screen with the

El 3 de abril volverá a la pantalla grande con el estreno de

opening of Betibú, the mvoie of the book by Claudia

Betibú, la película del libro de Claudia Piñeiro en la que ac-

Piñeiro in which he acts with Mercedes Morán and Alberto

túa con Mercedes Morán y Alberto Ammann. Allí es Brena,

Ammann. There he is Brena, an oldschool journalist,

un periodista de la vieja escuela, misterioso y algo oscuro,

mysterious and something of an obscurity, who falls

que se enamora de la protagonista que encarna Mercedes

in love with the leading character played by Mercedes

Morán. Y ya está ensayando Cartas de la ausente, junto a

Morán. And he is already rehearsing Cartas de la ausente,

Vando Villamil, una obra dirigida por Mónica Viñao que

along with Vando Villamil, a play directed by Mónica

estrenará en abril en el Teatro Cervantes.

Viñao which will open in April at the Teatro Cervantes.

Comenzaste estudiando abogacía, querías ser

You started off studying law, you wanted to be a

diplomático, ¿qué pasó?

diplomat, what happened?

Por suerte cambié de idea (risas). Supongo que mis pa-

Luckily, I changed my mind (laughter). I suppose my

10 6

Daniel Fanego.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 106

4/26/11 2/24/14 12:46 5:11 PM


dres querían que tuviera el buen pasar social y económico que ellos no habían tenido. Por eso empecé a conformar mi vida en torno de un deseo familiar que yo también creía que era propio. El teatro ya me habitaba desde los 15 años. Pertenecía a grupos de teatro independiente hasta que finalmente llegó el momento de darme cuenta de que el camino estaba en el escenario. Luego aparecieron la televisión y el cine. El actor, el deseo de actuar y de formarse como tal, para mí, nace en el escenario. El teatro y el cine podríamos decir que son las dos expresiones donde la actuación tiene un lugar de cierto privilegio. La TV es otra cosa, es una fábrica en la que hay que producir a otra velocidad, con otro ritmo. No reniego de la tele, me gusta.

parents wanted me to have the good social and economic status they hadn’t had. So I started to shape my life around

¿Por qué considerás que el actor nace en el

a family desire that I also believed was my own. I had

escenario?

already inhabited the theatre since I was 15. I belonged

Porque ahí se produce la interacción con el espacio y el

to independent drama groups until the moment finally

tiempo. Pero, sobre todo, la toma de conciencia del enor-

came when I realized the way for me was onstage. Then

me abismo al que te enfrentás, en el sentido de que hay

television and cinema appeared. The actor, the desire to

un montón de cosas que no tienen respuesta. Cuando

act and train as such, for me, is born onstage. Theater and

uno empieza a transitar un trabajo de ensayo, tiene más

movies we could say are the two expressions in which

preguntas que respuestas. Siempre dicen que el director

acting has a place of certain privilege. TV is something

de una obra de teatro es un tipo con una linterna en una

else; it’s a factory where you have to product at a different

habitación sin luz.

speed, a different pace. I don’t reject TV, I like it. 107

Daniel Fanego.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 107

4/26/11 2/24/14 12:46 5:11 PM


© 2013 -Haddock Films, Tornasol Films - Foto: Agustina Isidori

Y el cine, ¿qué formación te da?

Junto a Mercedes Morán y Alberto Ammann, protagonistas de Betibú, que se podrá ver en los cines argentinos desde el 3 de abril. / Along with Mercedes Morán and Alberto Ammann, stars of Betibú, which can be seen in Argentine cinemas from 3rd April.

El cine se te mete en el alma, te mete la cámara en el ojo y es muy difícil actuar. Hay que modular de una forma para que el personaje tenga verdadera carnadura, que esté vivo ahí, porque la cámara es muy botona. El teatro

What are you referring to by saying that the actor is

tiene otros recursos, en principio la ritualidad del hecho

born onstage?

teatral en el que todos aceptamos la convención de que

For the interaction with space and time, the in-depth

vos te sentás, mirás hacia el frente, se abre el telón, se

knowledge and the deep abyss that is acting. Above all

enciende una luz y a partir de ahí suponemos que vas

taking into account the becoming aware of the enormous

a creer en todo lo que yo te quiera contar. El cine tiene

abyss you face, in the sense that there’s a whole load of

que tener una gran verdad, una gran credibilidad, una

things that have no answer. When one starts to get going

gran verosimilitud en la construcción actoral. No se pue-

with a job in rehearsal, one has more questions than

de hacer agua.

answers. They always say the director of a stage play is someone with a torch in a room without a light.

¿Cuándo considerás que hiciste bien un papel? Nunca (risas). A veces hay una sensación de mayor ple-

And cinema, what training does it give you?

nitud. Otras no necesariamente el papel que mejor te sa-

And the cinema gets right into your soul, it shoves the

lió o la película de la que te habla todo el mundo haya

camera in your eye and it’s very hard to act. You have

sido la que más disfrutaste. Quizás alguna que te ha

to modulate in such a way that the character has real flesh, he it alive there, because the camera is as bright as a button. Theater has other resources, in the first

"El cine tiene que tener una gran verdad, una gran verosimilitud en la construcción actoral". "The cinema has to have a great truth, great reality in the structure of the acting."

place the ritual of the dramatic act in which we all accept the convention that you sit down, you look to the front, the curtain goes up, a light comes on and as from there we suppose you’re going to believe in what I want to tell you. The cinema has to have a great truth,

10 8

Daniel Fanego.indd Foliado ALTA.indd 108 3

12/23/10 2/24/14 3:36:00 5:11 PM


Nixe sistems - AR238.indd 1

2/20/14 12:33 PM


“El actor, el deseo de actuar y de formarse como tal, para mí, nace en el escenario”. “The actor, the desire to act and train as such, for me, is born onstage.”

great credibility, great reality in the structure of the acting. It has to hold water. When do you consider you played a role well? Never (laughter). Sometimes there’s a feeling of greater fulfillment. Other times it’s not necessarily the role that

gustado no tuvo éxito. Es raro eso, porque además el ro-

turned out best for you or the movie that everyone talked

daje y el estreno están tan despegados entre sí que pare-

about you in that you most enjoyed. Maybe one that you

ce que fueran dos cosas completamente diferentes; y una

liked wasn’t successful. That’s unusual, because in addition

cosa es lo que vos viviste en el rodaje y las sensaciones

the shooting and the opening are so detached from each

que tuviste en su transcurso, y luego lo que te pasa al ver

other it seems like they’re two completely different things;

la película terminada.

and one thing is what you saw in the shooting, and the feelings you had as it was taking place, and then what

¿Qué te dio el oficio en todos estos años, a nivel

happens to you when you see the finished movie.

aprendizaje? Algo que sí he aprendido con el tiempo es que lo más

What gave you the craft in all these years, at the

importante es la relación entre el director y el actor. Y

level of apprenticeship?

el vínculo con el equipo entero. Porque de esa relación

Something I have learned in time is that the most

depende casi todo: la confianza, la seguridad, la capa-

important thing is the relationship between director and

cidad, la entrega. Es el sostén en los momentos críticos

actor. And the link between the whole team. Because

que toda película y todo proceso creativo tiene. Yo tuve

nearly everything depends on that relationship: trust,

pocos estudios en lo teatral, pero trabajé mucho. Creo

security, ability, commitment. It’s the support in the

que fue el oficio el que me formó. Aprendés porque es

critical moments that every movie and every creative

inevitable, eso es lo maravilloso. Con cada trabajo,

process has. I studied very little in theater, but I’ve

1. Con Leonor Manso, su compañera en El León en invierno, la obra que le valió el Premio ACE 2013. 2. En Todos tenemos un plan, el film en el que participó junto a Viggo Mortensen. / 1. With Leonor Manso, his co-star in The Lion in Winter, the play that won the ACE 2013 award. 2. In Todos tenemos un plan, the film he participated in together with Viggo Mortensen.

1

2

11 0

Daniel Fanego.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 110

4/26/11 2/24/14 12:46 5:12 PM


Bariloche eventosPAGINA - AR235.indd 1

21/11/2013 05:23:06 p.m.


“Creo que fue el oficio el que me formó. Aprendés

worked a lot. I think it was the craft that formed me. You

porque es inevitable, eso es lo maravilloso”.

learn why it’s inevitable, that’s what’s marvelous. With

“I think it was the craft that formed me. You learn why it’s inevitable, that’s what’s marvelous.”

every job, another world starts again and that gives anxiety. It’s facing a void and saying, “What is there here, what’s going to be pulled out of this hat? ” In the movies maybe it’s all a bit more cooked up, because now the script comes more closed and your participation is

empieza de vuelta un mundo nuevo y eso da angustia.

more fenced in.

Es enfrentarse a un vacío, y decir “¿Qué habrá acá, qué va a salir de esta galera? ”. En el cine quizá todo está

What is your experience with Teatro por la

un poco más cocinado, porque ya el guión viene más

Identidad (Theater for Identity)?

cerradito y tu participación es más acotada.

It’s now an annual participation. I didn’t do more than add my willingness to that of many colleagues. When

Daniel Fanego.indd 5

¿Cómo es tu experiencia con Teatro por la Identidad?

Teatro por la Identidad started up [in solidarity with and

Ahora es una participación anual. Yo no hice más que

as an effort to raise awareness of the plight of ones who

sumar mi voluntad a la de muchos compañeros. Cuando

disappeared during the dictatorship] the 70 th grandchild

arrancó Teatro por la Identidad aparecía el nieto número

had appeared. The good fortune lies in having now

70. La dicha está en haber encontrado ya 110 nietos. De-

found 110 grandchildren. We’d like them all to appear.

searíamos que aparezcan todos. A mí me cambió algunos

It changes some senses for me: it gave sense to by craft,

sentidos: le dio sentido a mi oficio, a la voz, al volumen,

the voice, the volume, that texture, that ability of being

a esa textura, a esa capacidad de poder comunicar con

able to communicate with the decisiveness with which

la decisión con la que comuniqué y voy a seguir comuni-

I communicated and will continue communicating the

cando el mensaje de las Abuelas de Plaza de Mayo.

message of the Grandmothers of the Plaza de Mayo.

2/24/14 5:12 PM


Anses- AR238.indd 1

2/20/14 2:26 PM


DE VIAJE TRAVEL Texto: Eva Michee

11 4

Curitiba.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 114

4/26/11 2/24/14 12:46 6:41 PM


© Embratur

Curitiba Siempre verde / Always green

Defi nir a Curitiba como una ciudad verde puede parecer un cliché, pero es la descripción que más se ajusta a esta urbe del sur de Brasil, gran ejemplo de urbanismo, desarrollo sostenible y calidad de vida. Su nombre, “pinar” en guaraní, se refiere a la predominancia del pino de Paraná o araucaria. “Tenemos un mar verde”, dicen los lugareños, orgullosos de los más de 50 metros cuadrados de áreas verdes que tienen por habitante –tres veces más de lo que recomienda la ONU– y que se reparten en 30 parques y bosques municipales, plazas arboladas y jardines. Precursora en temas de separación de residuos y programas de educación ambiental, Curitiba da la sensación de estar en un lugar donde todo está planeado. Defi ning Curitiba as a green city might seem like a cliché, but it is the most suitable description for this city in the south of Brazil, a great example of city planning, sustainable development and quality of life. Its name, “pine forest” in Guarani, refers to the predominance of the Parana pine or araucaria. “We have a green sea,” say the locals, proud of the more than 50 square meters of green areas they have per inhabitant, three times more than the UN recommendation and that is divided between 30 parks and municipal woods, tree-lined plazas and gardens. A forerunner in matters of waste separation and environmental education programs, Curitiba gives the feeling of being in a place where everything is

Desde 1992, la Ópera de Arame es una de las atracciones culturales más visitadas de la ciudad. Since 1992 the Wire Opera House has been one of the city’s most visited cultural attractions. 115

Curitiba.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 115

4/26/11 2/25/14 12:46 4:25 PM


Giancarlo Liguori / Shutterstock.com Werner Zotz / Embratur

1

1. El invernadero art nouveau del Jardín Botánico, un gigante de vidrio y acero entre el verde y las flores. 2. Imposible no fotografi ar al enorme ojo del Museu Niemeyer, uno de los mejores sitios para apreciar el talento del gran arquitecto brasileño. 1. The art nouveau greenhouse at the Botanic Garden, a glass and steel giant amidst the greenery and flowers. 2. Impossible not to photograph the enormous eye of the Niemeyer Museum, one of the best spots for appreciating the great Brazilian architect’s talent.

2 11 6

Curitiba.indd Foliado ALTA.indd 3 116

12/23/10 2/24/14 3:36:00 6:42 PM


No es casualidad que en 2010 haya ganado el premio a

planned. It is no accident that in 2010 it won the award

la ciudad más sostenible del mundo otorgado por la or-

for the most sustainable city in the world awarded by

ganización sueca Globe Award, dejando atrás a Sydney

the Swedish organization Globe Award, leaving behind

y Malmö, entre otras.

Sydney and Malmö, amongst others.

Otro de sus grandes rasgos es su multiculturalismo. Des-

Another of its great features is multiculturalism. Since

de inicios del siglo XIX, alemanes, polacos, ucranianos e

the early 19 th century, Germans, Poles, Ukrainians and

italianos se afincaron con sus costumbres, idiosincrasia,

Italians have settled with their tradition, idiosyncrasy,

gastronomía y arquitectura.

gastronomy and architecture.

Ruta de íconos

Route of icons

A la hora de pensar en los sitios de interés, la lista se

When it comes to the sites of interest, the list

hace extensa. Lo seguro es que aquí tanto el curioso de

becomes long. What is certain is that here both those

la cultura y la arquitectura como el de la vida al aire libre

inquisitive about culture and architecture and those

estarán felices. Para el primer grupo, el Museu Niemeyer,

keen on the outdoor life will be happy. For the former,

ubicado en el Centro Cívico, es de visita obligada. Es que

the Niemeyer Museum, situated in the Civic Center,

el gigantesco ojo que se eleva sobre una columna es todo

is an obligatory visit. This gigantic eye perched

un ícono, así como interesante la colección que alberga: fotos, maquetas y croquis de las obras del gran Oscar Niemeyer, y un precioso jardín con esculturas. Además, siempre hay exposiciones temporales sobre pintura, fotografía y diseño que valen la pena. Otra construcción representativa es la Ópera

Curitiba.indd 4

“Tenemos un mar verde”, dicen los lugareños, orgullosos de los más de 50 metros cuadrados de áreas verdes que tienen por habitante. “We have a green sea,” say the locals, proud of the more than 50 square meters of green areas they have per inhabitant.

2/25/14 4:25 PM


Daniel Madsen / Embratur

El sector histórico de Curitiba es un mapa de contrastes, donde confluyen las raíces culturales de su diversa población. The historic sector of Curitiba is a map of contrasts and where the cultural roots of its diverse population come together.

de Arame, un teatro circular hecho de tubos de acero y

on top of a column is a great icon, as well as the

placas transparentes de policarbonato que le dan el as-

interesting collection it houses: photos, models and

pecto de un delicado edificio de alambre. Erigida sobre

sketches of the works of the great Oscar Niemeyer,

un lago artificial, a su lado está el estadio Pedreira Paulo

and a delightful sculpture garden. Moreover, there are

Leminski, en donde tocaron artistas como AC/DC, Paul

always temporary exhibits on painting, photography

McCartney y Pearl Jam, por ejemplo.

and design that are worth seeing.

Y ahora, el verde. Uno de los sitios preferidos de los cu-

Another representative building is the Ópera de

ritibanos para pasar el tiempo libre, correr y tomar sol

Arame [known in English as the Wire Opera House],

es el Jardín Botánico, de entrada gratuita. Es enorme

a circular theater made from steel tubes covered

(como casi todo en Curitiba) y tiene senderos para cami-

in transparent sheets of polycarbonate giving the

nar repletos de plantas nativas, un precioso invernadero

appearance of a wire building. Standing on an

de acero y cristal estilo art nouveau y un “jardín de las

artificial lake, beside it is the Pedreira Paulo Leminski

sensaciones”, un camino de 200 metros en el que la pro-

stadium, where musicians like AC/DC, Paul McCartney

puesta es ir con los ojos vendados para percibir las plan-

and Pearl Jam perform, for example.

tas con el tacto y el olfato. El Parque Tingüí también

And now, the green. One of the favorite places of the Curitibans for spending free time, running and

En 2010 Curitiba ganó el premio a la ciudad más sostenible del mundo otorgado por la organización sueca Globe Award. In 2010, it won the award for the most sustainable city in the world awarded by the Swedish organization Globe Award.

sunbathing is the Botanic Garden, admission free. It is enormous (like almost everything in Curitiba) and has footpaths full of native plants, a delightful glass house of steel and glass in art nouveau style and a “garden of sensations”, a walk of 200 meters in which the proposal is to go blindfolded so as to sense the plants with touch and smell. The Tingüí Park is also

11 8

Curitiba.indd Foliado ALTA.indd 5 118

12/23/10 2/24/14 3:36:00 6:42 PM


Rossi_AR235.indd 1

11/11/13 5:17 PM


es impresionante, tanto por su tamaño (235 mil metros

impressive, for both its size (235,000 square meters)

cuadrados) como por su belleza. Su función es preservar

and beauty. Its function is to preserve the northern

la cuenca norte del río Barigüi y tiene lagos artificiales,

basin of the river Barigüi and it has artificial lakes,

pistas para practicar jogging, bares y restaurantes. Allí

jogging tracks, bars and restaurants. The Ukrainian

se sitúa el Memorial Ucraniano, en el que se destaca una

Memorial is situated there, where a replica of the

réplica de la iglesia de San Miguel Arcángel de Mallet, en

church of St Michael the Archangel of Mallet, Parana

el estado de Paraná, de estilo bizantino, similar al de las

stands out, in Byzantine style, similar to that of the

iglesias ortodoxas eslavas.

Slavic orthodox churches.

Daniel Madsen / Embratur

Touring The historic centre is also worth a visit. Here, architectural works with a German stamp from the 19 th century can be seen, as well as treasures like the Church of the Third Order of St Francis, of 1737, or the Romário Martins House, from the 18 th century; to mention but a few. By contrast the Memorial of Curitiba, a modern glass and metal structure where all types of exhibits may be seen. A good way to appreciate this city is to go up to

1. Elegante y bien típico, el centro histórico de la ciudad invita a caminarlo. 2. Catedral Basílica Menor de Nossa Senhora da Luz, punto estratégico de los fieles cristianos. 3. El Bosque Alemán es un homenaje a los pobladores germanos. 1. Elegant and very typical, the city’s historic center invites visitors to walk around it. 2. The Cathedral Minor Basilica of Our Lady of Light, a strategic spot for the faithful. 3. The German Forest is a homage to the German settlers.

2

Curitiba.indd 6

Alexander Bark / Shutterstock.com

Embratur

1

3

2/24/14 6:42 PM


Movistar - AR238.indd 1

2/19/14 5:57 PM


De recorrido

the Panoramic Tower, with a vantage point not suitable

El centro histórico también merece una visita. Aquí se

for those suffering from vertigo. If the trip is extended,

ven desde obras arquitectónicas con sello alemán del si-

then traveling on the Curitiba-Morretes-Paranaguá

glo XIX hasta tesoros como la Iglesia de la Orden Tercera

train is a must, one of the nicest railway journeys that

de San Francisco, de 1737, o la Casa Romário Martins,

may be made in Brazil, with a route that passes through

del siglo XVIII, por mencionar algunas. Contrasta el Me-

the scenery of the Serra do Mar and the town of

morial de Curitiba, una moderna estructura de vidrio y

Morretes, an example of the Atlantic subtropical forest.

metal donde se pueden ver exposiciones de todo tipo.

What is recommended is to get to Morretes, look around

Una buena manera de apreciar esta ciudad es subir a

the town, have lunch and then return to Curitiba in

la Torre Panorámica, con un mirador no apto para los

the afternoon. All that is left is to worry about having

que sufren de vértigo. Si el viaje se extiende, hay que

a good time, something very easy in this city where

tomar el tren Curitiba-Morretes-Paranaguá, uno de los

everything flows naturally.

recorridos en ferrocarril más lindos que pueden hacerse en Brasil, con un itinerario que atraviesa los paisajes de la Serra do Mar y la ciudad de Morretes, una muestra

Más info / Further info curitiba.pr.gov.br

del bosque subtropical atlántico (la mata atlántica). Lo que se recomienda es llegar a Morretes, recorrer el pueEmbratur

blo, almorzar y regresar a la tarde a Curitiba. Sólo resta preocuparse por pasarla bien, algo muy fácil en esta ciudad donde todo fluye con naturalidad.

Clima / Weather Como es característico de la región sur de Brasil, Curitiba tiene las estaciones bien marcadas, con un invierno frío y un verano caluroso. Es necesario llevar abrigo. / As is characteristic in the southern region of Brazil, Curitiba has the seasons marked with a cold winter and a hot summer. It is necessary to take something warm to wear.

El dato / Fact Curitiba cuenta con un autobús turístico, la Linha Turismo, que recorre la mayoría de los puntos de interés y permite subir y bajar cinco veces. / Curitiba has a historic tourist bus, the Linha Turismo, which runs to most of the points of interest and allows you to get on and off five times.

Sabores típicos / Typical flavors Como es una ciudad de inmigrantes, aquí se puede degustar gastronomía alemana, polaca, italiana y ucraniana, pero también comidas típicas paranaenses, como el barreado, un guiso con carne y panceta que se sirve acompañado con naranjas, banana y arroz. / As it is a city of immigrants, here it is possible to taste gastronomy from Germany, Poland, Italy, but also typical dishes from Parana, like the barreado, a stew with beef and bacon that is served accompanied by oranges, banana and rice.

Cómo llegar a Curitiba How to get to Curitiba Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Cinco vuelos semanales saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / Five flights a week departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

El inmenso Parque Tangüí, ideal para disfrutar de la vida al aire libre. / The immense Tangüí Park, ideal for enjoying the outdoor life.

12 2

Curitiba.indd Foliado ALTA Blancos.indd 7 122

4/26/11 2/24/14 12:46 6:42 PM


Grupo Odim PAGINA - AR236.indd 1

10/12/2013 02:36:16 p.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES

Texto: Nahuel González Fotos: Javier Picerno / Libro Rutas Gastronómicas de Chubut/ Editorial Planeta.

124

02-Gastronomía Foliado ALTA Blancos.indd 238-OK.indd124 1

4/26/11 2/24/14 12:46 5:04 PM


Pietro Sorba Rastreador de sabores / Taste tracker

La primera vez que Pietro Sorba visitó la Argentina fue en 1988. Trabajaba en la empresa de catering industrial más importante de Italia y viajaba seguido para controlar los negocios que la firma tenía en el país. Entonces, cuando en 1992, con treinta años, decidió dar un volantazo personal y profesional, le pareció que éste era el lugar para empezar “su segunda vida”, como le gusta llamarla. Periodista, crítico enogastronómico y escritor, Sorba es un estudioso de la gastronomía argentina. Escribió en medios gráficos, fue asesor de contenidos del canal elgourmet –donde condujo varios ciclos– y actualmente es columnista en Radio Del Plata. En 2008 empezó una colección de guías gastronómicas que publica sin falta cada año. Ya investigó los bodegones, las parrillas y las pizzerías, las pulperías y los almacenes, también los restaurantes de las colectividades, la nueva cocina argentina y los sabores de Córdoba. Para él, que sólo cocina puertas adentro, para sus amigos, comer afuera es algo serio. Nació en Génova, a donde vuelve una vez por año, y además de la pasión gastronómica, también se trajo la futbolera. “Me gusta tanto el fútbol que, en un exceso de fanatismo que no debería tener a mi edad, logré armar el Sampdoria Club de Buenos Aires –explica–, que creo que es el club de

The first time Pietro Sorba visited Argentina was in 1988. He

la Sampdoria más lejos de Génova que existe”.

was working for the most important industrial catering firm

En 2014 reeditó ampliado Bodegones de Buenos Aires

in Italy and he traveled frequently to monitor the business

–el primero y más querido de los libros de la colección–

the firm had in Argentina. So, in 1992, at the age of thirty,

y publicó Rutas gastronómicas de Chubut, corazón de

when he decided to change direction in his personal and

la Patagonia, para el que recorrió toda la provincia y

professional life, it seemed to him that this was the place to

conoció casi 300 establecimientos. “Fue un trabajo

begin his “second life”, as he likes to call it.

exhaustivo. Es importante porque no existe un traba-

Journalist, wine and food critic, and writer, Sorba is a

jo previo sobre el tema. Esta guía logra dar un primer

scholar of Argentine gastronomy. He has written in graphic

pantallazo, muy detallado y con mucha información, de

media, was a content advisor for the TV channel elgourmet

la gastronomía de la zona. Dividí a la provincia en siete

– where he presented several series – and is currently a

rutas, con perfiles muy específicos que responden a la

columnist on Radio Del Plata. In 2008, he started a collection

diversidad territorial e histórico-social”.

of gastronomic guidebooks he publishes every year. He has 12 5

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 238-OK.indd 125 2

12/23/10 2/24/14 3:36:00 5:04 PM


También hay lugar para las pastas en esta ruta de sabores. Como las del alegre restaurante Don Chiquino, en Esquel, donde todos los días se amasan estas delicias caseras. / There is also a place for pastas on this route of flavors. Like those of the cheerful restaurant Don Chiquino, in Esquel, where every day these homemade delights are made.

Además de los típicos, como el cordero o los frutos

already researched family restaurants, charcoal grills and

rojos, ¿qué platos, sabores e ingredientes destacás

pizzerias, general stores and diners, also the restaurants of

de la ruta patagónica?

immigrant communities, the new Argentine cuisine and the

Hay muchísimo. ¿Cómo no hablar de la única sal marina

flavors of Cordoba.

gourmet del país o de las cervecerías artesanales, que

For him, who only cooks at home, for his friends, eating

lograron armar un circuito en la zona de Lago Puelo, El

out is something serious. He was born in Genoa, where

Hoyo, hasta llegar a El Maitén? ¿O de la única destilería

he returns once a year, and as well as his gastronomic

de whisky artesanal de pura malta del país? Los produc-

passion, he also brought that of football. “I love football

tos del mar, claro: langostinos, almejas, pulpos, cholgas,

so much that, in an excess of fanaticism that I shouldn’t

mejillones, mero, chernia. También las algas marinas y

have at my age, I managed to set up the Sampdoria

pescados de río, como la perca o el pejerrey, el salmón

Club of Buenos Aires,” he explains, “which I think is the

del Pacífico, las truchas. El queso, el azafrán y hongos de

Sampdoria club furthest from Genoa in existence.”

ciprés, que son muy buscados por mercados extranjeros.

In 2014, he republished an enlarged edition of Bodegones

Y las cerezas de Chubut, que son extraordinarias.

de Buenos Aires – the first and best-loved of the books in the collection – and he published Rutas gastronómicas de

“Dividí a Chubut en siete rutas, con perfiles muy específicos que responden a la diversidad territorial e histórico-social”. “I divided the province into seven routes, with very specific profiles that respond to the territorial and socio-historical diversity.”

Chubut, corazón de la Patagonia, for which he toured the entire province and visited 300 establishments. “It was an exhaustive work. It is important because there isn’t any previous work on the subject. This guidebook manages to give a first overview, very detailed and with lots of information, about the gastronomy of the area. I divided the province into seven routes, with very specific profiles that respond to the territorial and socio-historical diversity.”

12 6

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 238-OK.indd 126 3

12/23/10 2/24/14 3:36:00 5:04 PM


8 de Marzo Un nuevo homenaje de Amodil para todas las mujeres argentinas.

Floral-Floral Animadas por una sutil gracia cítrica, perfectas y sensuales notas de rosa alcanzan un mágico pedestal de canela y miel, para florecer en un memorable perfume romántico y vivaz. Coupe Rose Parfum Industria Argentina. 55 ml

179,99

AR$

WWW.AMODIL.COM • CONSULTE DESCUENTOS CON UNA REVENDEDORA AMIGA Solicite este y otros productos al

011 4742-3960 de lunes a viernes de 8 a 17.30 hs. y sábados de 8 a 12 hs.

COSTOS DE ENVÍO: $30 EN CAPITAL FEDERAL Y ZONA NORTE, $40 EN EL RESTO DEL GRAN BUENOS AIRES Y $50 EN EL INTERIOR DEL PAÍS. COMPRA MÍNIMA: $100. COMPRA SUPERIOR A $150, SE BONIFICAN GASTOS DE ENVÍO. PROMOCIÓN VÁLIDA DESDE 01/03/2014 HASTA 31/03/2014. NATUREL S.A. CUIT N° 30-62534679-3. RUTA 7 KM 703,5 VILLA MERCEDES, SAN LUIS, ARGENTINA.

Amodil - AR238.indd 1

2/20/14 1:04 PM


¿Y las carnes?

As well as the typical ones, like lamb or soft fruits

En esta guía, por ejemplo, diferenciamos al cordero cos-

and berries, what dishes, flavors and ingredients

tero del cordillerano, dos tipos de carne con sabor y tex-

do you highlight from the Patagonian route?

tura distintos. Se está empezando a pensar en carnes

There’s a terrific amount. Why not talk about the only

alternativas, como la del guanaco, un tema complicado

gourmet sea salt in the country or the craft breweries,

porque hay una correcta visión de protección de la fau-

how they managed to put together a circuit in the area

na, pero está surgiendo la idea de los criaderos.

of Lago Puelo, El Hoyo, as far as El Maitén? Or about the only pure malt whisky distillery in the country?

¿Qué fue lo que más te sorprendió?

The seafood, obviously: king prawns, clams, octopus,

Los pequeños restaurantes que se están abriendo en

mussels, grouper, wreck fish. Also the seaweeds and

toda la provincia, manejados por soñadores, personas

river fish like perch or silverside, the Pacific salmon,

que en su mayoría llegan desde Capital Federal u otras

the trout. The cheese, saffron and morel mushrooms,

provincias, y encontraron en Chubut un ámbito ideal

which are very sought after by foreign markets. And the

para llevar una vida diferente. Jóvenes que, sin tener

cherries from Chubut, which are extraordinary.

2

And the meats? In this guide, for example, we differentiate the coastal lamb from the mountain lamb, two types of meat with a different flavor and texture. Alternative meats are starting to be thought of, like that of guanaco, a complicated matter because there is a correct outlook on wildlife protection, but the idea of breeding grounds is being raised. What most surprised you? 1

1. En el puerto de Rawson, Pietro destaca el restaurante Mustafá, un homenaje al oficio de pescador del abuelo de los dueños. 2. En Lago Puelo hay una joya: La Alazana, una destilería de whisky single malt. 1. At Rawson harbor Pietro highlights the restaurant Mustafá, a homage to the owners’ grandfather, a traditional fisherman. 2. At Lago Puelo there is a gem: La Alazana, a single malt whisky distillery.

The small restaurants that are opening all over the province, run by dreamers, mostly people who arrive from the Buenos Aires or other provinces, and found in Chubut an ideal setting to lead a different life. Youngsters who, without having the logistic facilities of Buenos Aires, but with lots of effort and affection, put

12 8

02-Gastronomía Foliado ALTA.indd 238-OK.indd 128 4

12/23/10 2/24/14 3:36:00 5:04 PM


Aristn PAGINA - AR236.indd 1

12/12/2013 04:15:56 p.m.


“Me sorprendieron los pequeños restaurantes que se están abriendo en toda la provincia, manejados por soñadores”. “I was surprised by the small restaurants that are opening throughout the province, run by dreamers.”

2

1. La Abuela Dorothea Delikatessen, una tradición en Puerto Madryn. 2. "Buenos vinos, buena comida y buena gente", resume acerca de la vinoteca El Descorche, también en Madryn. / 1. La Abuela Dorothea Delikatessen, a tradition at Puerto Madryn. 2. “Good wines, good food and good people,” sums up the wine boutique El Descorche, also in Madryn.

1

las facilidades logísticas de Buenos Aires, pero que con

together a nice gastronomic proposal, that gives you the

mucho esfuerzo y cariño arman una propuesta gastro-

chance to appreciate and taste the products this land

nómica linda, que te da la posibilidad de apreciar y de-

offers. Cooking done with products of great quality,

gustar los productos que esa tierra ofrece. Una cocina

from a territory that has still not suffered certain of the

hecha con productos de gran calidad, de un territorio

deficiencies and aggressions typical of out times.

que todavía no sufrió ciertas deficiencias y agresiones típicas de nuestra época.

Are you planning to publish more books? Three for the coming year. One with recipes from family

¿Tenés pensado publicar nuevos libros?

run restaurants, the idea is to present the Buenos Aires

Tres para el año que viene. Uno con recetas de bode-

Italian-Hispanic cooking with the recipes from the

gones. La idea es presentar la cocina ítalo-hispano-

family run restaurants that serve them, as they are

porteña con las recetas de los bodegones, como las

presented in each place. The tortilla with Parma-type

presentan en cada lugar. La tortilla con jamón crudo y

ham and anchovies, for example, or the breaded veal

boquerones, por ejemplo, o la milanesa a la fugazzeta

cutlet fugazzeta with three cheeses, which isn’t the

con tres quesos, que no es la clásica. Otro de recetas

classic one. Another book of recipes about a cuisine

sobre una cocina que está muy presente en la Argentina

that is very present in Argentina but isn’t Argentine.

pero que no es argentina. Y una guía del Chaco, una

And a guide to Chaco, a little-known province, but

provincia poco conocida pero que me interesa mucho.

that interests me greatly. I didn’t know if there would

No sabía si había material, pero me presentaron un tra-

be material, but I was presented with some work done

bajo hecho por la Universidad del Litoral, y se puede

by the University of the Litoral, and a very interesting

hacer una guía muy interesante sobre un territorio muy

guide could be made about a very nice territory,

lindo, intenso, y con una gran diversidad gastronómica.

intense, and with great gastronomic diversity. There’s

Está la parte del río, las colectividades y los pueblos

the river part, the immigrant communities and the

originarios, que tienen una sabiduría gastronómica que

indigenous peoples, who have a gastronomic wisdom

me gustaría mostrar.

I’d like to show.

02-Gastronomía 238-OK.indd 5

2/25/14 4:30 PM


Mishram PAGINA - AR236.indd 1

18/12/2013 04:56:45 p.m.


CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Mariana House Fotos: Ministerio de Turismo - Gobierno de Mendoza

Fiesta Nacional de la Vendimia Celebración cuyana / A Cuyo Celebration

La provincia de Mendoza tiene algunos de los paisajes

The province of Mendoza has some of the loveliest

más lindos de la Argentina y durante todo el año ofrece

scenery in Argentina and throughout the year offers

planes de viaje para todos. Pero uno de los momentos

travel plans for everyone. But one of the moments most

más esperados es cuando llega marzo, y con él, la Fiesta

looked forward to is when March arrives and with it the

Nacional de la Vendimia, una importante celebración po-

National Grape Harvest Festival, an important popular

pular que le rinde honores al vino.

celebration in honor of wine.

Tiempo de cosecha

Harvest time

En la época de los inmigrantes se volvió tradición fes-

In the era of the immigrants it became traditional to

tejar con bailes y música al término de la cosecha de

celebrate with dances and music at the end of the

la vid. Parte del ritual era elegir a la mujer más bella

grape harvest. Part of the ritual was to choose the

y coronarla con hojas de vid y racimos de uva. Ése fue

most beautiful woman and crown her with vine leaves

13 2

4-Vendimia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 132

4/26/11 2/24/14 12:46 5:17 PM


el origen de la Fiesta Nacional de la Vendimia, que se

and bunches of grapes. That was the origin of the

realiza desde 1936 y es actualmente la fi esta nacional

National Grape Harvest Festival, which has been held

más importante del país.

since 1936 and is currently the most important national

Cada año la celebración va creciendo tanto en su convo-

festival in the country.

catoria como en su producción artística. Durante toda la

Every year, the festival is growingin both its attendance

época de vendimia se organizan actividades en los dis-

and its artistic production. Throughout the time of the

tintos departamentos y municipios de Mendoza, que in-

grape harvest, activities are organized in the different

cluyen festivales folclóricos, conciertos, ciclos de teatro

districts and municipalities of Mendoza, which include

y exhibiciones artísticas. El espíritu de la vendimia em-

folk festivals, concerts, theater series and artistic

pieza a sentirse desde enero, y el cronograma de feste-

exhibits. The spirit of the grape harvest starts to be felt

jos se extiende hasta marzo, fecha en la que se realiza

as of January, and the calendar of festivities extends

el Acto Central de la Fiesta Nacional de la Vendimia en

until March, the date when the Central Ceremony of 13 3

4-Vendimia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 133

4/26/11 2/24/14 12:46 5:17 PM


En la Vía Blanca, las distintas candidatas departamentales que compiten por el título de Reina nacional de la Vendimia desfilan en sus carruajes por el centro de la ciudad de Mendoza. On the Vía Blanca, the candidates from the different districts competing for the title National Queen of the Grape Harvest parade in their carriages through the center of Mendoza city.

el Teatro Griego Frank Romero Day. De todas sus noches de fiesta, la del Acto Central es la más convocante, ya que incluye un imponente espectáculo, shows sorpresa, una nueva puesta en

Durante toda la época de vendimia se organizan actividades en los distintos departamentos y municipios de Mendoza. Throughout the time of the grape harvest, activities are organized in the different districts and municipalities of Mendoza.

escena cada año y la tradicional elección y coronación de la Reina Nacional de la Vendimia.

the National Grape Harvest Festival takes place in the

Si bien la estrella de la celebración es la noche del pri-

Frank Romero Day Greek Theater. Of all the nights of the

mer sábado de marzo, durante todo el verano los visitan-

festival, the Central Ceremony is the big crowd puller, as

tes se encontrarán con la alegría de los festejos locales,

it includes an impressive show, surprise shows, a new

que combinan expresiones artísticas con los productos

stage setting every year, and the traditional election and

regionales característicos de cada lugar. Así es como

coronation of the National Queen of the Grape Harvest.

en Malargüe se realiza la Fiesta del Chivo, en Lavalle la

While the star of the celebration is the night of the

Fiesta del Melón y la Sandía, y en Tunuyán la Fiesta de

first Saturday in March, throughout the summer

la Tonada. Además, cada departamento elige a su reina,

visitors will find the jollity of the local festivities,

que luego concursa por el cetro provincial para repre-

which combine artistic expressions with the regional

sentar a Mendoza en todo el país.

products typical of each place. That is how in Malargüe the Festival of the Goat is held; in Lavalle

Vendimia 2014

the Festival of the Melon and Watermelon; and in

La Fiesta Nacional de la Vendimia 2014 se titula “Sinfo-

Tunuyán the Festival of the Tonada [a typical local

nía iluminada de gloria”. Así, Mendoza se prepara para

type of folksong]. In addition, each district elects its

13 4

4-Vendimia.indd Foliado ALTA.indd3 134

12/23/10 2/24/14 3:36:01 5:17 PM


Bodega Estanci Mendoza - AR238.indd 1

2/7/14 4:31 PM


conmemorar, además, los 200 años de San Martín gober-

queen who then competes for the provincial scepter to

nador intendente de Cuyo y los 100 años del monumento

represent Mendoza in the whole country.

del Cerro de la Gloria, realizado en honor al Ejército de los Andes. Este imponente festejo que entrelaza vino,

Grape Harvest 2014

turismo y arte, será antecedido por las clásicas activi-

The National Grape Harvest Festival 2014 is titled

dades de la vendimia. Una de ellas es la bendición de

Illuminated Symphony of Glory. So, Mendoza prepares

los frutos, que se realizará el 2 de marzo a las 21 en el

to commemorate, in addition, the 200 years anniversary

Prado Gaucho del Parque General San Martín. Este acto

of San Martín Governor of Cuyo and the 100 years of

es de esencia religiosa y consiste en un agradecimiento

the monument of the Cerro de la Gloria, made in honor

a Dios por los frutos recibidos, que luego se transforman

of the Army of the Andes. This impressive celebration

en el espíritu de un buen vino. Cuenta con la presencia de la Virgen de la Carrodilla, la patrona celestial de los viñedos. Esta celebración de una de las más masivas, a la

cimiento clásico previo al Acto Central es la Vía Blanca

En paralelo a los multitudinarios festejos de la Vendimia, distintos restaurantes y puestos ofrecen platos como asado, ideales para maridar con cepas emblemáticas como el malbec. / In parallel with the crowd-pulling festivities of the Grape Harvest, different restaurants and food stalls offer dishes like asado [charcoal roasted meat], ideal for accompanying with emblematic grape varieties like Malbec.

de las Reinas, que se realiza la noche anterior a la gran

interweaving wine, tourism and art, will be preceded by

fiesta. Para este evento los espectadores colman las ca-

the classic activities of the grape harvest. One of those

lles céntricas de Mendoza, por las que desfilan los carros

is the Blessing of the Fruits, which will be held on 2nd

departamentales llevando a las candidatas al trono pro-

March at 9 p.m in the Prado Gaucho of the General San

vincial, con diseños alegóricos.

Martín Park. This essentially religious ceremony consists

que asisten las autoridades de la provincia, la Reina de la Vendimia y las reinas departamentales. Otro aconte-

of giving thanks to God for the fruits received, which

Para que “Sinfonía iluminada de gloria” sea inolvidable habrá 1.000 artistas en escena, 16 cuadros teatrales y 45 músicos mendocinos. To make the "Illuminated Symphony of Glory" unforgettable, there will be 1000 performers onstage, 16 dramatic scenes and 45 musicians from Mendoza.

will then be transformed in the spirit of a good wine. It is attended by the Virgin of Carrodilla [a locality], the Patron Saint of the Vineyards. This celebration is one of the biggest attended by the provincial authorities, the Queen of the Grape Harvest and the district grape queens. Another classic event prior to the Central Ceremony is the White Way of the Queens, held on the night before the great festivity. For this event spectators

13 6

4-Vendimia.indd Foliado ALTA.indd4 136

12/23/10 2/24/14 3:36:01 5:18 PM


Mendoza - AR238.indd 1

2/7/14 2:42 PM


En la noche del Acto Central miles de bailarines, músicos y artistas se suben al escenario para representar bailes tradicionales. La celebración culmina con la coronación de la Reina. / On the night of the Central Ceremony, thousands of dancers, musicians and performers go onstage to display traditional dances. The celebration culminates with the crowning of the Queen.

La gran noche será el sábado 8 de marzo en el Teatro Griego Frank Romero Day, ubicado al pie del Cerro de la Gloria, en el Parque General San Martín, y sede del Acto Central desde 1963. Para que “Sinfonía iluminada de gloria” sea inolvidable habrá 1.000 artistas en escena, 16 cuadros teatrales y 45 músicos mendocinos. Además, se montarán cuatro escenarios unidos por un espejo de agua donde se realizarán shows con grandes coreografías. El magnífico despliegue del Acto Central incluye pantallas y cortinas de led integradas, una imponente escenografía única y sistemas de gran potencia sonora incorporados en el teatro griego y en los cerros aledaños. Mendoza comienza 2014 con mucho más que turismo aventura, sol y buen vino. Es hora de sumarse a

fill the central streets of Mendoza, through which the

la celebración.

district floats parade bearing the candidates for the

Más info / Further info cultura.mendoza.gov.ar

provincial throne, with allegorical designs. The great night will be on Saturday 8th March at the Frank Romero Day Greek Theater, situated at the foot of the Cerro de la Gloria in the General San Martín park,

Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza

and the venue for the Central Ceremony since 1963. To

Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 59 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery, y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport, and 7 from Ezeiza International Airport.

there will be 1000 performers onstage, 16 dramatic

Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Aeroparque). / Every day: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Jorge Newbery).

The magnificent array of the Central Ceremony includes

Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

more than adventure tourism, sun and good wine. It is

make the "Illuminated Symphony of Glory" unforgettable, scenes and 45 musicians from Mendoza. In addition four stages will be set up joined by a stretch of water where shows will be held with vast choreographies. integrated LED screens and curtains, imposing and unique stage set and scenery, and extremely powerful sound systems incorporated into the Greek theater and on the nearby hilltops. Mendoza starts 2014 with much time to join in the celebration.

13 8

4-Vendimia.indd Foliado ALTA Blancos.indd 5 138

4/26/11 2/24/14 12:46 5:18 PM


PAGINA - AR235.indd 1

10/28/13 4:11 PM


EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili Fotos: Mariano Billoto

Don Sonorama Orquesta de amigos / Orchestra of friends

Una fusión de jazz, blues, reggae y sobre todo ska define

A fusion of jazz, blues, reggae and above all ska defines

el sonido de Don Sonorama, una orquesta de diez músi-

the sound of Don Sonorama, a line-up of ten musicians

cos que adoptó el ritmo de raíces afrocaribeñas para este

that adopted the rhythm of Afro-Caribbean roots for this

proyecto de banda entre amigos. “Nos conocemos hace

project of a band of friends. “We’ve known each other for

muchísimo tiempo, estudiamos juntos en la Escuela de

a very long time, we studied together at the Avellaneda

Música de Avellaneda”, cuenta Leonardo Cullari, saxo-

Music School”, says Leonardo Cullari, saxophonist.

fonista. “Todos nos formamos en jazz, y está buenísimo

“We all trained in jazz, and it’s excellent because it

porque nos permite cierta soltura y evitar encasillarnos

allows us a certain freedom and avoids us from getting

en algo monótono”, agrega. Si bien la banda recién está

pigeonholed in something monotonous,” he adds. While

dando sus primeros pasos –se formó hacia fines de 2011–,

the band has only recently been taking its first steps –

ya ha girado por Ecuador, está por editar su primer disco

they formed back at the end of 2011 – they have already

–grabado en los estudios ION– y, en 2013, fue una de las

toured Ecuador, they are about to launch their first CD

ganadoras del Plan Nacional Igualdad Cultural.

– recorded at the ION studios – and in 2013, they were

A Leonardo lo acompañan María Laura Fabrizio en saxo

one of the winners of the National Cultural Equality Plan.

alto, Leandro Teri en saxo barítono, Adrián Alarcón en

Leonardo is accompanied by María Laura Fabrizio on

trompeta, Juan Villasante en trombón, Nacho Perotti

alto sax, Leandro Teri on baritone sax, Adrián Alarcón

en guitarra, Juan Ignacio Piccotto en teclados, Máximo

on trumpet, Juan Villasante on trombone, Nacho Perotti

Agotegaray en percusión, Pablo Odriozola en bajo y Daniel

on guitar, Juan Ignacio Piccotto on keyboards, Máximo

Zaltzman en batería. “La mayoría de nosotros toca en

Agotegaray on percussion, Pablo Odriozola on bass and

5 o 6 bandas –Daniel también es baterista de Satélite

Daniel Zaltzman on drums. “Most of us play in 5 or 6

Kingston, por ejemplo–, trabajamos de esto, conocemos

bands – Daniel is also the drummer of Satélite Kingston,

bien el oficio, pero ésta es la banda donde estamos todos

for example – we work at this, we know the job well, but

los amigos juntos”, cuenta.

this is the band where we’re all together,” he says.

Son diez músicos, ¿cómo surgen las canciones?

You’re ten musicians, how do the songs come about?

Generalmente a alguien se le ocurre una idea de un tema

Generally someone has an idea of a theme and writes

y escribe las partes para los diez instrumentos. Después

the parts for the ten instruments. Then in the rehearsals

14 0

Sonorama.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 140

4/26/11 2/24/14 12:46 6:37 PM


en el ensayo se van puliendo algunas cosas, vamos reto-

some things get improved, we retouch and work on

cando y trabajando las composiciones. Tenemos la suerte

the compositions. We’re lucky that we all compose and

de que todos componemos y arreglamos música, así que

arrange music, so if anyone thinks up a song, they write

si alguien piensa una canción, escribe las partituras para

the parts for everyone and in one rehearsal the piece

todos y en un ensayo ya sale el tema. Eso es un placer.

comes together. That’s a pleasure.

¿Pensaron en agregar letra o voz a las canciones?

Did you think of adding words or voice to the songs?

Cada tanto invitamos amigos a cantar o hacemos algún

Every now and then we invite friends to sing or we do a

cover, pero preferimos que no haya cantante. Genera un

cover, but we prefer there not be a singer. It creates a bit

poco de lío que haya un protagonista. Nosotros tratamos

of a mess when there’s a lead performer. We try to make

de que sea una banda lo más horizontal posible. Poner

the band as horizontal as possible. Putting someone out

a alguien que sea muy estrella sería complicado. Igual

front that is very much a star would be complicated. All

tenemos amigos que cantan y tocan muy bien, pero se

the same, we do have friends that sing and play very

hace difícil porque tienen otros trabajos. En Ecuador a

well, but it becomes difficult because they have other

veces mientras tocábamos nos poníamos a cantar, fue

jobs. In Ecuador, we sometimes set ourselves to sing

muy divertido eso también.

while we played, that was also great fun. 141

Sonorama.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 141

4/26/11 2/24/14 12:46 6:37 PM


Don Sonorama ha girado por Ecuador, está por editar su primer disco y, en 2013, fue una de las bandas ganadoras del Plan Nacional Igualdad Cultural. Don Sonorama has toured Ecuador, they’re about to launch their first CD and in 2013, were one of the winning bands of the National Cultural Equality Plan.

How did you get to go to Ecuador? In Ecuador there’s a lot going on but few bands. We started to get in touch with friends from there doing ska, they made it sound like it would really be good and we were able to arrange to go. We were there for the whole of summer 2012 playing in various places, but we were based in Montañita. In the afternoon they would pay us to play on the beach of an Iranian millionaire, who has a resort there. And at night at the

¿Cómo llegaron a Ecuador?

bar of an Israeli, another multimillionaire (laughter). All

En Ecuador hay mucha movida y pocas bandas. Empeza-

the same, we always ended by playing in the street at

mos a ponernos en contacto con amigos del ska de allá,

night, some fantastic parties developed.

nos tiraron muchísima buena onda y pudimos organizar para ir. Estuvimos todo el verano de 2012 tocando en va-

For this year, what do you have planned?

rios lugares, pero hicimos base en Montañita. A la tarde

We have two tours pending: one to Cordoba and

nos pagaban para que toquemos en la playa de un millo-

another to Brazil. But we don’t want to travel until

nario iraní, que tiene un balneario ahí. Y a la noche en

we’ve finished the CD. We’re finishing mixing it and

el bar de un israelita, otro multimillonario (risas). Igual

Mario Siperman, of the Cadillacs is going to master

siempre terminábamos tocando en la calle a la noche, se

it. In March and April we’ll be presenting it wherever

armaban unas fiestas bárbaras.

we can. Brazil is a good place, because we all have a certain track record already in ska and reggae bands

Para este año, ¿qué tienen proyectado?

that are known there. At a ska concert in Buenos Aires

Tenemos dos giras pendientes: una a Córdoba y otra a

maybe no more than 150 people go, but in Brazil the

Brasil. Pero no queremos viajar hasta no tener terminado el disco. Estamos terminando de mezclarlo y va a masterizarlo Mario Siperman, de los Cadillacs. En marzo y abril vamos a estar presentándolo donde podamos. Brasil es un buen lugar, porque todos ya tenemos cierta trayectoria en bandas de ska y reggae que son conocidas allá.

Los integrantes de la banda se conocieron cuando estudiaban jazz en la Escuela de Música Popular de Avellaneda. Entre todos componen la música y los arreglos de sus canciones. / The band members met while studying jazz at the School of Popular Music of Avellaneda. Between them all they compose the music and do the arrangements of their songs.

14 2

Sonorama.indd Foliado ALTA.indd 3 142

12/23/10 2/24/14 3:36:01 6:37 PM


benozzi - AR234.indd 1

10/16/13 3:20 PM


Presidencia de La Nación

El año pasado fueron uno de los 50 proyectos ganadores del Plan Nacional Igualdad Cultural y se presentaron en Tecnópolis, el ND Ateneo y en los jardines del Palais de Glace. / Last year they were one of the 50 winning projects of the National Cultural Equality Plan and they performed at Tecnópolis, the ND Ateneo and in the gardens of the Palais de Glace.

market is different because there are so many more people. How many are they, 200 million? Without any intention, the panorama widens. Do you think the Cultural Equality Plan could help to change that? It’s an idea that seems very interesting to me. To generate an Argentine musical exchange so that En un recital de ska en Buenos Aires capaz no van más

the musicians are more in touch is very valuable.

de 150 personas, pero en Brasil el mercado es distinto

María, the saxophonist, was the one responsible for

porque hay muchísima más gente. ¿Cuántos son? ¿200

putting together the fi le with our CVs and the demo

millones? Sin querer, ya se agranda el panorama.

to participate – she’s the most disciplined and she keeps all the rest of us a bit in order (laughter). More

¿Creés que el Plan Igualdad Cultural puede ayudar

than seven thousand projects were presented, and

a cambiar esto?

50 were selected. When they told us we had won, we

Es una idea que me parece re interesante. Generar un in-

didn’t understand at all, we couldn’t believe it. It was

tercambio musical argentino para que los músicos estén

very emotional.

más en contacto es muy valioso. María, la saxofonista, fue la que se encargó de armar la carpeta con nuestros currículos y el demo para participar –ella es la más disciplinada y nos pone un poco de orden a todos los demás (risas)–. Se presentaron más de siete mil proyectos, y 50 fueron los seleccionados. Cuando nos avisaron que habíamos ganado, no entendíamos nada, no lo podíamos creer. Fue muy emocionante.

Contacto / Further info Facebook.com/donsonorama

“Cada tanto invitamos amigos a cantar o hacemos algún cover, pero preferimos que no haya cantante. Genera un poco de lío que haya un protagonista”. “Every now and then we invite friends to sing or we do a cover, but we prefer there not be a singer. It creates a bit of a mess when there’s a leading performer.”

14 4

Sonorama.indd Foliado ALTA.indd 4 144

12/23/10 2/24/14 3:36:01 6:37 PM


PAGINA - AR237.indd 1

1/17/14 1:12 PM


Panorama Nacional Políticas de desarrollo agropecuario

El Gobierno nacional impulsa el trabajo conjunto con cadenas productivas agropecuarias Para analizar las competencias estructurales de cada sector y con el objetivo de alcanzar un mayor valor agregado en los productos de origen agropecuario, la cartera agropecuaria nacional fue sede de varios encuentros con representantes de las distintas cadenas productivas argentinas, como la del maíz, el trigo, las semillas, el sector avícola, el pesquero, los fertilizantes y las carnes, entre otras.

El ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela, junto a su par de Industria, Débora Giorgi, durante una reunión con representantes de las cadenas de valor agropecuario.

El Gobierno nacional impulsa políticas públicas activas destinadas al desarrollo del sector agroindustrial, junto con el permanente diseño de herramientas que permiten abordar la búsqueda de soluciones, para llegar de manera concreta a pequeños y medianos productores de todo el país. En este marco, a través de la cartera agropecuaria, se realizaron mesas de trabajo con representantes de las distintas cadenas productivas. El objetivo es analizar cuáles son las competencias estructurales de cada sector para alcanzar un mayor valor agregado de los productos agropecuarios. Este canal de diálogo conlleva un fuerte enfoque territorial, con especial acento en transformar en conjunto las particularidades regionales de cada zona. “Nos encontramos ante el desafío de industrializar la ruralidad. Esto no es ni más ni menos que un proceso de transformación de los productos primarios, lo que requiere más trabajo local, valor agregado y arraigo", concluyó el ministro de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación, Carlos Casamiquela, durante una de las reuniones mencionadas.

PN2.indd 1

Encuentro con representantes semilleros Con el objetivo de garantizar el normal abastecimiento de semillas para los productores de cara a la nueva campaña y analizar la coyuntura del sector, el ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela, se reunió con los principales representantes semilleros del país. La Cámara de Semilleristas de la Bolsa de Cereales, la Asociación de Semilleros Argentinos (ASA) y la Cámara Argentina de Semilleros Multiplicadores (CASEM) le confirmaron al ministro que “no habrá cambios en el abastecimiento de semillas”. Además, aseguraron que los precios de las mismas “no sufrirán modificaciones”, con lo que queda garantizado el normal suministro para los productores de las distintas zonas de todo el país. "Estas reuniones son la continuidad de las mesas de diálogo con el sector. Es fundamental garantizarle al pequeño y mediano productor el acceso a las semillas", destacó Casamiquela, quien en esta oportunidad estuvo acompañado por el secretario de Agricultura, Lic. Gabriel Delgado. En este sentido, el Ministerio de Agricultura trabaja con diferentes

2/24/14 5:46 PM


sectores agropecuarios para garantizar los precios y el normal abastecimiento de los distintos productos agropecuarios.

Reunión con la Mesa del Maíz Al encabezar la reunión de la Mesa del Maíz, en la sede de la cartera agropecuaria nacional, el titular de Agricultura afirmó que "hay que fortalecer el desarrollo de todos los cultivos para promover las cadenas de valor". En otro orden, dijo que "esto implica que tenemos que comenzar a hablar de las carnes argentinas", al recordar que "la evolución que el maíz experimentó en la última década, acompañó el crecimiento de la ganadería porcina y aviar de nuestro país". Entre otros puntos, esta mesa de diálogo sirvió para analizar la situación del sector y permitió detallar algunos otros aspectos, vinculados con la necesidad de dar valor agregado a la producción, la apertura de nuevos mercados, el fortalecimiento de las herramientas tecnológicas y el trabajo, en lo que respecta a las buenas prácticas agrícolas. Del encuentro participaron los principales representantes de la cadena del maíz, como lo son Aapresid, la Bolsa de Comercio de Rosario, Asociación Semilleros Argentinos (ASA), Bolsa de Cereales de Buenos Aires, Asociación de Maíz Argentino (Maizar), Cámara Argentina Feedlot, Cabaña Argentina, Cafagda, Confederación Intercooperativa Agropecuaria (Coninagro), Asociación Argentina de Consorcios Regionales de Experimentación Agrícola (Aacrea), Cámara Independiente de Maíz Molienda Seca, Asociación de Cooperativas Argentinas (ACA), Confederaciones Rurales Argentinas (CRA), Federación Agraria Argentina (FAA), Federación de Acopiadores, Federación de Distribuidores de Insumos Agropecuarios (FEDIA) y Centro de Empresas Procesadoras Avícolas (CEPA).

La siembra de maíz aumentó de casi 3 millones de hectáreas a más de 6 millones entre los ciclos 2003/04 y 2012/13, mientras que la producción pasó de 15 millones de toneladas a 32 millones en el mismo lapso.

PN2.indd 2

Se realizaron mesas de trabajo con cadenas productivas como la del maíz, las semillas, la lechería, el sector avícola, la pesca, el trigo, los fertilizantes y la carne, entre otras.

Cámara de Productores Avícolas proyecta un 2014 positivo Con el objeto de analizar la coyuntura del sector y fijar metas de trabajo para 2014, en el que se proyecta obtener un crecimiento considerable en materia de exportación y consumo, el ministro Casamiquela mantuvo una reunión de trabajo con el presidente de la Cámara Argentina de Productores Avícolas (CAPIA), Javier Prida, y su vicepresidente, Luis Besteiro. "El sector avícola creció exponencialmente en estos años, tanto en su producción como respecto del consumo interno y la exportación. Vamos a seguir afianzando ese desarrollo", aseguró el ministro, y agregó que "en diez años la producción de carne aviar en la Argentina llegó casi a triplicarse y las exportaciones se sextuplicaron". En ese contexto, Casamiquela explicó que durante el encuentro con los directivos de CAPIA se avanzó en propuestas para afianzar el crecimiento sostenido del sector avícola, como la apertura de nuevos mercados, la generación de nuevas herramientas productivas y el mejoramiento de las líneas de financiamiento vigentes. También se realizó un análisis profundo sobre la situación actual y las perspectivas de cara al futuro. La elaboración de carne aviar tuvo un importante crecimiento en la última década, con un aumento del 170%. En cuanto a las exportaciones, se pasó de más de 60 mil toneladas en 2003 a 366 mil toneladas en 2013, lo que significa un aumento de más del 500%. Durante el período bajo análisis los principales destinos de exportación del pollo entero fueron Venezuela, Chile, Angola, Arabia Saudita, Singapur y Congo, entre otros.

En cuanto a los datos técnicos de este sector, la siembra de maíz aumentó de casi 3 millones de hectáreas a más de 6 millones entre los ciclos 2003/04 y 2012/13, mientras que la producción pasó de 15 millones de toneladas a 32 millones en el mismo lapso. Sin lugar a dudas, la realización más importante de la actividad es cuando se logra transformar el grano en alimentación animal. Una vez cumplido este propósito de engordar las vacas, los pollos y los cerdos, la idea central es poder exportar alimentos terminados al mundo. De esta manera queda en evidencia la estrecha relación que mantiene en nuestro país la cadena agrícola con la ganadera, lo que genera puestos de trabajo y posiciona a la Argentina no sólo como uno de los principales abastecedores de materias primas sino, sobre todo y fundamentalmente, como uno de los grandes proveedores globales de alimentos. Asimismo, cabe destacar que el maíz duro colorado se utiliza como materia prima de la molienda seca y húmeda, para otras industrias alimentarias, para la producción de alimentos, para el consumo humano y para obtener insumos vinculados con otras industrias no alimentarias. En los últimos años, además, el maíz se destinó para producir etanol en el ámbito de los biocombustibles, lo que demuestra la gran variedad de usos y aplicaciones que tiene este cereal para la industria.

2/24/14 5:46 PM


Panorama Nacional Agricultura recibió a la Cámara de Fertilizantes y Agroquímicos

La cartera agropecuaria nacional renovará las líneas de crédito a tasas subsidiadas para el sector pesquero.

Trabajo con el sector pesquero En el marco de una nueva reunión con representantes de las cámaras empresarias de la pesca de todo el país, en la que estuvieron presentes, además, funcionarios del Ministerio de Industria, de la Cancillería y de la Jefatura de Gabinete, el ministro Casamiquela confirmó que la cartera agropecuaria nacional renovará las líneas de crédito a tasas subsidiadas para el sector pesquero. Un dato a tener en cuenta es que en 2013, el sector tomó créditos por más de 80 millones de pesos. A su vez, el gobierno nacional se comprometió a trabajar en la cadena de valor, con especial hincapié en el financiamiento (la anunciada renovación de las líneas de crédito a tasa subsidiada a través del Banco Nación y Provincia), en la competitividad del sector (acceso al gasoil) y en la generación de valor agregado en origen. Cabe destacar que la Argentina cuenta con 1.020 buques propios, con permisos provinciales y nacionales en el mar Argentino. Asimismo, la merluza, el calamar y el langostino son las especies que más se pescan en nuestro país.

Con el objetivo de asegurar el normal abastecimiento de insumos agropecuarios para las campañas que se inician, el ministro Casamiquela se reunió con la Cámara de Sanidad Agropecuaria y Fertilizantes (Casafe) y la Cámara de la Industria Argentina de Fertilizantes y Agroquímicos (CIAFA). En ambos encuentros, los representantes de las distintas organizaciones aseguraron que “no habrá modificaciones en el abastecimiento y los precios de los insumos importados y que habrá disponibilidad para los productores”, lo que garantiza así el normal suministro para la nueva campaña. Luego de la reunión, desde Casafe aseguraron también un normal abastecimiento de los productos de protección de cultivo para los productores en la Argentina y solicitaron trabajar en los instrumentos necesarios para realizar una correcta incorporación de los productos importados. Por el lado de CIAFA, explicaron que el encuentro sirvió también para reforzar algunas cuestiones ligadas al suministro de insumos para el sector agropecuario, lo que apunta a posibilitar que se siembren más hectáreas de trigo y maíz, con el objetivo central de lograr un mayor agregado de valor a nivel local.

Encuentro con cámaras de productos veterinarios Con el objetivo de dar continuidad a las políticas públicas que impulsan la calidad y sanidad a la producción ganadera, así como también el agregado de valor en productos veterinarios para su comercialización en el mundo, el ministro de Agricultura, Carlos Casamiquela, se reunió con la Cámara de Laboratorios Argentinos Medicinales y Veterinarios (Clamevet) y con la Cámara Argentina de la Industria de Productos Veterinarios (Caprove), con quienes analizó las cadenas productivas y el rol de las industrias veterinarias en el sector. "Estamos trabajando para promover el normal abastecimiento de los productos veterinarios para los productores", aseguró el ministro Casamiquela, y destacó que "el objetivo del Estado nacional es el crecimiento de todos los sectores productores de proteína animal, así como también recuperar la presencia exportadora de la Argentina".

Respaldo a la cadena productiva lechera En el marco del análisis que el Gobierno nacional realiza sobre las distintas cadenas de valor argentinas, en busca de establecer un panorama previsible de la situación del sector productivo nacional, se reunieron en la sede del Ministerio de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación los principales actores que integran la cadena lechera. El objetivo fue analizar los temas vinculados con la coyuntura inmediata, pero sin descuidar las cuestiones relacionadas con lo estructural. Así, se debatió sobre las perspectivas y desarrollos de la cadena láctea, la situación del mercado interno y la colocación de productos de alto valor agregado en origen en mercados internacionales, entre otros temas. Junto al ministro estuvieron presentes la ministra de Industria de la Nación, Débora Giorgi; el secretario de Agricultura, Ganadería y Pesca de la Nación, Gabriel Delgado; el secretario de Comercio de la Nación, Augusto Costa; el secretario de Emergencia Agropecuaria, Javier Rodríguez; la subsecretaria de Coordinación Política, Carla Estefanía Seain; y el subsecretario de Lechería, Arturo Videla.

PN2.indd 3

Es importante destacar que el 55% del abastecimiento de la materia prima proviene de pequeños y medianos tambos que producen un máximo de 4.000 litros diarios, lo que le brinda un importante valor regional a la actividad, por su expansión y su diversidad de actores. Asimismo, el sector lechero es una de las actividades que mayor empleo genera en nuestro país y en distintos ámbitos: en la explotación tambera son 60 mil puestos de trabajo, en la industria 32 mil puestos, en el transporte 5 mil puestos e indirectamente genera 7 mil puestos de trabajo más. El sector lechero es una de las actividades que mayor empleo genera en nuestro país y en distintos ámbitos: en la explotación tambera son 60 mil puestos de trabajo, en la industria 32 mil puestos, en el transporte 5 mil puestos, e indirectamente genera 7 mil puestos de trabajo más.

2/24/14 5:46 PM


Argentina es tu mundo. Date una vuelta. Entre las bellezas naturales de Santa Cruz, se destacan: • Parque Nacional Monte de León Ubicada a 210 km de Río Gallegos, es una formación geomorfológica que recuerda la figura de un león agazapado. Se trata de una península erosionada por el viento y el mar, orientada hacia el océano Atlántico. Conviven allí una notable colonia de pingüinos de Magallanes, con una población reproductiva que supera las 70.000 parejas, y junto a las aguas, cada primavera, pueden observarse dos apostaderos de lobos marinos de un pelo. Monte de León fue establecido como parque nacional costero en 2004, es un muestrario casi completo de la biodiversidad propia del litoral patagónico: 134 especies de aves, 28 de mamíferos, 5 de reptiles, 82 clases de peces y un enorme número de invertebrados. • El Calafate La localidad de El Calafate se encuentra a las orillas del lago Argentino, el mayor lago sobre suelo argentino, a sólo 320 km de la capital de Santa Cruz. Es el punto de partida para acceder al Parque Nacional Los Glaciares, el cual fue declarado por la UNESCO Patrimonio Natural de la Humanidad en 1981. El mismo alberga cerca de 350 glaciares, de entre los cuales el más renombrado es el glaciar Perito Moreno, seguido muy de cerca por otros colosos como el Upsala, el Viedma, el Spegazzini y el Onelli. Además de las tradicionales visitas a pasarelas para disfrutar del glaciar Perito Moreno y de las navegaciones para acceder a los tesoros del parque nacional, El Calafate cuenta con un centro comercial muy atractivo, una oferta gastronómica variada y de alta calidad y una reserva urbana (Reserva Municipal de Avifauna Laguna Nimes) a pocos metros del centro de la localidad. El Calafate se ha convertido en los últimos años en uno de los destinos turísticos más importantes de la Argentina, conocido como la Capital Nacional de los glaciares. • El Chaltén El Chaltén es un pueblito de montaña de aproximadamente 600 habitantes estables, fundado en 1985 como punto estratégico limítrofe en el Parque Nacional Los Glaciares. Enclavado en la confluencia de los ríos De las vueltas

PN2.indd 4

y Fitz Roy, ocupa un ancho valle glaciario, al pie de los cerros Fitz Roy y Torre, ubicado donde termina la estepa patagónica y nacen los bosques andinos patagónicos, El Chaltén ofrece paisajes hermosos para el regocijo de los visitantes y el marco ideal para concretar el siempre soñado regreso a la naturaleza, hecho que no sorprende si tenemos en cuenta que nos encontramos hablando de la villa turística declarada como Capital Nacional del Trekking.

2/24/14 5:46 PM


NOVEDADES NEWS

Arte en Punta del Este Art in Punta del Este ArteBA Fundación desembarcó en Punta del Este para tender puentes con la comunidad internacional y fortalecer el mercado de arte. Gracias al apoyo de Mercedes-Benz, se invitó a coleccionistas, galeristas y aficionados del arte a presenciar una conversación entre el curador español Agustín Pérez Rubio y la artista argentina Liliana Porter. ArteBA Fundación arrived in Punta del Este to make bridges with the international community and strengthen the art market. Thanks to the support of Mercedes-Benz, collectors, galleries and art enthusiasts were invited to attend a conversation between the Spanish curator Agustín Pérez Rubio and the Argentine artist Liliana Porter.

Grandes shows para 2014 Great shows for 2014 City Center Rosario arrancó el año con el concierto del español Diego el Cigala, que presentó su último disco y repasó sus éxitos. Para marzo se espera al español Álex Ubago y a Paz Martínez. Mientras que en abril estarán Alan Parsons y el cantante catalán Dyango, que se despide de los escenarios con su última gira denominada “Gracias y adiós”. City Center Rosario began the year with the concert by the Spaniard Diego el Cigala, who presented his latest CD and went over his hits. In March the Spaniard Álex Ubago is expected and Paz Martínez. Meanwhile in April, there will performances by Alan Parsons and the Catalan singer Dyango, who takes his leave of the stages with his final tour called “Thanks and Goodbye”.

Metros de solidaridad Meters of solidarity A lo largo de 2014, Fundación Zaldivar distribuirá de manera gratuita 6.960 pares de anteojos, uno por cada metro del Aconcagua. La acción, que se desarrolla en Mendoza y comenzó en enero, tuvo como impulso la iniciativa de un joven norteamericano que escala desde niño y que comenzó a utilizar anteojos a raíz de un accidente que afectó su visión. Throughout 2014, Fundación Zaldívar will distribute 6,960 pairs of glasses absolutely free, one for every meter of Aconcagua’s height. The action, which is taking place in Mendoza and began in January, was driven by the initiative of a young North American who has climbed since he was a child and who started wearing glasses as the result of an accident that affected his sight.

Tiempo de vendimia / Grape harvest time Bodega Estancia Mendoza estará presente como sponsor oficial de la nueva edición de la Vendimia 2014, una de las celebraciones más importantes del país que se realizará el 8, 9, 10 y 11 de marzo en la provincia de Mendoza. La bodega acompañará con sus vinos a los visitantes de todo el país, que disfrutarán de las distintas propuestas de la fiesta. Bodega Estancia Mendoza will be present as the official sponsor of the new edition of Vendimia 2014, one of the most important celebrations in the country that will be held on the 8 th, 9 th, 10 th and 11th March in Mendoza Province. The winery’s wines will accompany visitors from all over the country, who will enjoy the different proposals of the grape harvest festival.

15 0

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 238.indd 150 1

12/23/10 2/24/14 3:36:01 4:37 PM


20 Aテ前S

Creciendo JUNTOS

0800 444 0453 www.bristolmedicine.com.ar Superintendencia de Servicios de Salud - Organo de Control de Obras Sociales y Entidades de Medicina Prepaga 0800-222-SALUD (72583) www.sssalud.gov.ar RNEMP Nツコ: 1051. Bristol Medicine Medicina por Mテゥdicos una empresa de Bristol Medicine srl.

Bristol Medicine PAGINA - AR236.indd 1

16/12/2013 05:28:20 p.m.


NOVEDADES NEWS

Tecnología a mano / Handy technology Viva la música / Long live music En enero, en el marco del Festival Cosquín Folklore, se presentó en Córdoba el Instituto Nacional de la Música. En el acto hablaron sus autoridades, Diego Boris y Celsa Mel Gowland, y la directora de Acción Federal de la Secretaría de Cultura de la Nación, María Elena Troncoso. También se entregó su primera publicación: el Manual de Formación Nº 1 Derechos Intelectuales en la Música.

RCA, la reconocida marca de electrónica, presenta su nueva línea de tablets y notebooks. Las primeras se destacan por su gran capacidad de memoria y almacenamiento, mientras que las segundas lo hacen por sus pantallas y cámaras de alta definición. Tecnología de vanguardia para volver al colegio con todo. RCA, the well-known electronics brand, presents its new line of tablets and notebooks. The first stand out for their great memory and storage capacity, while the latter do so for their high definition screens and cameras. Cutting-edge technology to go back to school at full throttle.

In January, in the context of the Cosquín Folk Festival, the National Music Institute was presented in Córdoba. At the ceremony, Diego Boris and Celsa Mel Gowland, and the director of the National Culture Department’s Federal Action, María Elena Troncoso addressed those present. Its first publication was also presented: the Training Manual Nº1 Intellectual Rights in Music.

Yin y yang de lujo / Luxury Ying Yang New Luxury es la nueva campaña de Kosiuko, en la que lo masculino y lo femenino conviven en un universo de contrastes donde las líneas puras y las formas rígidas definen una silueta moderna. El grunge es el disparador conceptual para combinar texturas, estampados y materiales: paño, neopreno, gasas, encajes y cueros toman protagonismo. New Luxury is the new campaign by Kosiuko, in which the male and the female coexist in a universe of contrasts where the pure lines and rigid shapes define a modern outline. Grunge is the conceptual trigger for combining textures, prints and materials: flannel, neoprene, gauzes, laces and leathers take the leading role.

Realmente inteligente Really intelligent Sony presentó en la Argentina el Xperia™ Z1, un smartphone a prueba de agua que combina tecnología, entretenimiento y una amplia gama de productos asociados con una experiencia única y revolucionaria. Lente de 20,7 megapíxeles, pantalla de 5 y sintonizador de TV digital abierta son algunos de sus exclusivos diferenciales. Sony has presented the Xperia™ Z1 in Argentina, a waterproof Smartphone that combine technology, entertainment and a wide range of products associated with a unique and revolutionary experience. A 20.7 megapixel lens, 5” screen and an open digital TV tuner are some of its exclusive differentials.

15 2

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 238.indd 152 2

12/23/10 2/24/14 3:36:01 4:37 PM


Ospital - AR238.indd 1

2/24/14 10:46 AM


NOVEDADES NEWS

Dinámico y exclusivo Dynamic and exclusive El nuevo BMW X3 acentúa los rasgos de diseño típicos de los modelos X gracias a sus faros dobles redondos modificados, su parrilla ovoide doble de formas marcadas, los nuevos paragolpes y los espejos retrovisores exteriores con luces intermitentes integradas. Además, su exclusivo interior se completa con excelentes y funcionales prestaciones. The new BMW X3 accentuated the design features typical of the X models thanks to its modified double round headlights, the marked double oval shape of its grille, the new bumpers and the exterior rear view mirrors with integrated intermittent lights. In addition, its exclusive interior is completed with excellent and functional features.

Buenas inversiones / Good investments Dinamismo Inmobiliario invita a conocer Positive Tower, un megaemprendimiento ubicado en Pinamar Hollywood cuya construcción ya cuenta con 38 unidades en marcha, con entrega en la primavera de 2015. Para quienes no lo sepan, la zona de Pinamar Hollywood se caracteriza por sus edificios modernos, con amenities y alta categoría. Dinamismo Inmobiliario invites people to visit Positive Tower, a mega enterprise located in Pinamar Hollywood, whose construction already has 38 units underway, with handover in Spring 2015. For those who do not know it, the Pinamar Hollywood area is characterized by its modern buildings, with high class amenities.

Grandes proyecciones Great projections

Una panadería en casa / A bakery at home ATMA, la marca de pequeños electrodomésticos incorpora el ATMA HP 4060E, un moderno horno de pan pensado para aquellos que disfrutan de la alimentación saludable y las comidas caseras. Con 12 programas, ofrece múltiples posibilidades para mezclar, amasar y hornear en forma automática las más deliciosas recetas de panes, masas, tortas y mermeladas caseras. ATMA, the brand of small domestic appliances, incorporated the ATMA HP 4060E, a modern bread oven intended for those wishing to enjoy healthy eating and homemade foods. With 12 programs, it offers multiple possibilities for automatically mixing, kneading and baking the most delicious recipes for homemade breads, dough, cakes, and jams.

Ganadora de una mención especial en los Premios COFACE a la Exportación Argentina, la división perfiles de PVC Tecnocom para aberturas cuenta con una fuerte presencia en los mercados de América Latina y el Caribe, y proyecta para este año aumentar sus ventas, expandiéndose a Nigeria, Sudáfrica, Angola y Ghana. Winner of a special mention at the COFACE Awards to Argentine Exports, the profiles division of PVC Tecnocom for openings has a strong presence in the markets of Latin America and the Caribbean, and for this year plans to increase its sales, expanding to Nigeria, South Africa, Angola and Ghana.

15 4

Novedades-AR Foliado ALTA.indd 238.indd 154 3

12/23/10 2/24/14 3:36:02 4:37 PM


LoterĂ­a de Cordoba-AR238.indd 1

2/5/14 1:01 PM


SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY

Cada vez más joven Younger all the time Body Láser presenta Thermage, una técnica no invasiva que en una sola sesión contrae el colágeno ya existente y estimula su producción. Esto se logra mediante un dispositivo descartable que transmite energía de radiofrecuencia a través de la piel. El tratamiento se puede realizar en rostro, párpados y cuerpo. Body Láser presents Thermage, a non-invasive technique that in just one session contracts the collagen already existing and stimulates its production. This is achieved by means of a disposable device that transmits radio frequency energy through the skin. The treatment may be carried out on the face, eyelids and body.

Evolución sin límites / Unlimited evolution El Método DeRose es un sistema pensado para mejorar considerablemente la calidad de vida de las personas. Orientado a desarrollar la alta performance ya sea en el ámbito laboral como en el personal, su propuesta permite reducir los niveles de estrés a través de técnicas que mejoran la respiración, el tono muscular, la flexibilidad y la concentración mental. The Método DeRose is a system intended to considerably improve people’s quality of life. Aimed at developing high performance, whether in the field of work or in the personal, its proposal makes it possible to reduce stress levels through techniques that improve breathing, muscle tone, suppleness and mental concentration.

Soluciones a la vista Solutions in sight

Shock de belleza / Beauty shock André Latour presenta dos productos de su línea Hydro Vit que son aliados de la belleza. La crema All Repair, que hidrata y alivia las pieles castigadas por efectos del sol y factores externos, y el fluido hidrotonificante Relax Absoluto, con los nutrientes esenciales de la uva y extracto de flores andinas. Un auténtico shock hidratante y energizante. André Latour presents two products from its Hydro Vit line that are allied to beauty. The All Repair cream, which moisturizes and soothes those skins damaged by the effects of the sun and external factors. And the Absolute Relax hydro-toning fluid, with the essential nutrients of the grape and extract of Andean flowers. A real moisturizing and energizing shock.

Hoy, el 20% de la población argentina activa padece cataratas. La buena noticia es que ésta es la principal causa de ceguera tratable y su cirugía, una de las más seguras y efectivas. Con la dirección del prestigioso Dr. Robert A. Kaufer, la clínica oftalmológica con más de 30 años de trayectoria brinda calidad humana, eficiencia y confiabilidad. Today, 20% of the active Argentine population suffers from cataracts. The good news is that this is the chief cause of treatable blindness, and its surgery ¡s one of the safest and most effective. Under the direction of the prestigious Dr. Robert A. Kaufer, the ophthalmology clinic with more than 30 years of experience provides human quality, efficiency and reliability.

15 6

Salud y ALTA.indd Foliado Belleza-238.indd 156 1

12/23/10 2/24/14 3:36:02 3:21 PM


Salta - AR238.indd 1

2/12/14 10:38 AM


NIGHT & DAY

Presidencia de La Nación

Fotos: Jorge Amado

2

1

4 5

5

1

2 3

4 5 6

7

6

9

8

La Presidenta Cristina Fernández recorrió las instalaciones del sistema de monitoreo en El Calafate. Leo Sbaraglia y Roxana Randón. Inés Estévez y Guillermo Francella, protagonistas de El misterio de la felicidad. Enrique Pinti ganador de la Estrella de Mar de Oro 2014 en Mar del Plata. Juan Darthés, Martín Bossi y Graciela Borges en el nuevo show del imitador. Ivete Sangalo con Silvina Luna y Juan Eduardo García, Directora de Marketing y Gerente General de Conrad Punta del Este, respectivamente. Alejandra Covello junto al arquitecto Daniel Kevorkian y su esposa.

3

7

10 8

9 10 11 12

13 14 15

4

Leonardo DiCaprio en la premiere de El lobo de Wall Street, de Martín Scorsese, en Nueva York. Caterina Hagopian, Mercedes Ginevra y Fernanda Moreno. Diego Forlán . Valeria Mazza y Alejandro Gravier en la presentación de sus trajes de baño. Lucas Tobal y Daiana Morgenstern, de XL Extra Large, presentaron la colección otoño-invierno 2014. Matías Rossi, ganador con el equipo Citroën Boero Carrera Pro. Sandra Guida en el reestreno de la obra Rococó, en el Paseo La Plaza. Nicolás Scarpino, Florencia Peña, Marcelo de Bellis y Laura Fernández.

11 16 Lisandro Carret, Jorge “Carna” Crivelli y Adriana Brodsky. 17 Verónica de la Canal y Benito Fernández, protagonistas del Latin America Fashion Week. 18 Myriam Pedreda y Alejandro Rainieri en el evento de Tiffany & Co. 19 Daniel Tangona y su esposa en Conrad Punta del Este. 20 Álvaro Navia y Vanina Escudero junto al empresario Alejandro Gammella en la elección de Miss Uruguay, en el Hotel Punta Arena de Punta del Este. 21 Felipe Rozenmuter y Teté Coustarot, junto a Coty y Sylvia Klemensiewitz en Rubi Rubi Punta del Este.

15 8

03-N&D-238.indd Foliado ALTA.indd 1158

12/23/10 2/24/14 3:36:02 6:27 PM


12

13

14

15

17

20

03-N&D-238.indd 2

16

18

19

21

2/24/14 6:27 PM


fiestas festivals Fotos: © Mauro Rico / Secretaría de Cultura de la Nación

El sur, en flor The south in bloom En febrero, Villa La Angostura vivió su celebración más colorida: la Fiesta Nacional de los Jardines. Organizada por la Secretaría de Cultura de la Presidencia de la Nación y la Municipalidad de Villa La Angostura, la fiesta revolucionó a la villa con espectáculos musicales al aire libre de David Lebón, Los Pericos y Hugo Varela, entre otros artistas; ferias gastronómica y artesanal, exposiciones de jardinería y horticultura, desfiles de carrozas y el acontecimiento protagonista del encuentro: un concurso de jardines. Todos participaron: desde las casas particulares de los lugareños hasta los comercios, hoteles e instituciones. Una excelente y divertida excusa para poner a Villa La Angostura más linda todavía. In February Villa La Angostura experienced its most colorful celebration: the National Garden Festival. Organized by the national government’s Culture Department and the Municipality of Villa La Angostura, the festival has revolutionized the town with open air musical shows by David Lebón, Los Pericos and Hugo Varela, amongst others; food and crafts fairs, exhibits of gardening and horticulture, parades of decorated floats and the star event of the gathering: a garden competition. Everyone took part: from the gardens of people’s houses to those of shops, hotels and institutions. It makes for an excellent and entertaining excuse for making Villa La Angostura even prettier. Más info / Further info villalaangosturaturismo.blogspot.com.ar

El dato / Fact Cómo llegar a Villa La Angostura How to get to Villa La Angostura Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 45 vuelos semanales a Bariloche, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery, y 6 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. 45 flights a week to Bariloche, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport, and 6 from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

En el marco de esta festividad nacional también se realizó la Expo Flores, que consistió en una muestra de fotografías de los mejores jardines de la ciudad neuquina y un espacio de intercambio de conocimientos, técnicas, métodos y tratamiento relacionados con cultivo y cuidados de las plantas con expertos en la materia. / In the context of the national festivity, the Expo Flores was also held, consisting of a display of photos of the best gardens of the town and a space for the exchange of knowledge, techniques, methods and treatments related to the growing and care of plants with experts in the subject.

16 0

Fiesta NAC Foliado ALTA Jardines+INFO-238.indd Blancos.indd 160 1

4/26/11 2/24/14 12:46 3:36 PM


La europea - AR234.indd 1

10/11/13 2:57 PM


DEPORTES SPORTS Fotos: Run Argentina

Correr entre viñedos Running among vineyards Con el imponente paisaje de la Cordillera de los Andes de fondo, la segunda edición de la Media Maratón por los Caminos del Vino es una competencia que ningún atleta querría perderse. En sus dos modalidades, de 21 y 10 kilómetros, respectivamente, los circuitos recorrerán una zona de producción vitivinícola, en Tunuyán, Mendoza, donde los tradicionales viñedos se sitúan entre los 1.000 y 1.200 metros de altitud. Esta Media Maratón da comienzo al calendario nacional de competencias llamado Run Argentina, que continuará en abril en El Calafate; luego, en septiembre, en Iguazú; en el Aconcagua, en noviembre; y por último en Bariloche, en diciembre. La idea es promover el deporte y el turismo por los lugares más lindos y representativos del país, ya que en cada región habrá tentadoras propuestas gastronómicas y culturales para los participantes. With the daunting scenery of the Andes Mountain Range as a backdrop, the second edition of the Half Marathon along the Wine Routes is a competition no athlete would want to miss. In its two formats, of 21 and 10 kilometers respectively, the circuits tour round the wine producing areas in Tunuyán, Mendoza, where the traditional vineyards are situated between 1000 and 1200 meters above sea level. This Half Marathon marks the start of the national calendar of competitions called Run Argentina, which will continue in April in El Calafate; then in September in Iguazú; in Aconcagua in November, and finally in Bariloche in December. The idea is to promote sports and tourism through the nicest and most representative places in the country, since each region will offer tempting gastronomic and cultural proposals for the participants. Más info / Further info maratoncaminosdelvino.com

Cómo llegar a Mendoza How to get to Mendoza Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 59 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery, y 7 desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / 59 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport, and 7 from Ezeiza International Airport. Corredor Petrolero / Oil Corridor Lunes a domingo: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Aeroparque). / Every day: Buenos Aires (Ezeiza), Córdoba, Mendoza, Neuquén, Comodoro Rivadavia, Buenos Aires (Jorge Newbery). Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

¿DÓNDE? / WHERE? Valle de Uco, Mendoza.

¿CUÁNDO? / WHEN? 15 de marzo. / 15th March.

LOS NÚmeros / numbers En 2013, el mejor tiempo lo obtuvo Martín Ñancucheo, de Esquel, con 1 hora, 11 minutos y 31 segundos. Entre las mujeres, Adela Barrios, de Gral. Alvear, ganó con un tiempo de 1 hora, 29 minutos y 29 segundos. / In 2013, the best time was obtained by Martín Ñancucheo of Esquel, with 1 hour, 11 minutes and 31 seconds. Among the women, Adela Barrios from Gral. Alvear won, with a time of 1 hour, 29 minutes and 29 seconds.

16 2

Deportes+ Foliado ALTA INFO-238.indd Blancos.indd 1162

4/26/11 2/24/14 12:46 4:26 PM


Hair recovery - AR238.indd 1

2/21/14 1:06 PM


travesias JOURNEYS Fotos: Secretaría de Turismo de la Rioja

El camino de San Martín / San Martín’s route ¿DÓNDE? / WHERE? Paso Ruta Nacional 76, La Rioja.

El dato / Fact Organizada por el gobierno provincial de La Rioja, la recreación del Cruce de los Andes se realiza todos los años desde 2010, en el marco de los festejos por el Bicentenario de la Patria. Organized by La Rioja provincial government, the re-enactment of the Crossing of the Andes has been undertaken every year since 2010, as part of the festivities for the country���s Bicentenary.

En homenaje a la histórica travesía realizada por la expedición ZelayaDávila, liderada por el General José de San Martín, en enero se realizó una recreación del Cruce de los Andes de 1817, que consiguió la liberación de los pueblos chilenos de Copiapó y Huasco. Al igual que en aquel entonces, el refugio de Barrancas Blancas, en la cordillera riojana –también conocido como Paso de Comecaballos, a más de 4.800 metros de altura–, fue el punto de partida de la expedición. Se trató de la quinta cabalgata y contó con un grupo de 150 personas que tuvo a la comuna de Copiapó como destino final. Baqueanos de la zona, además de Gendarmería, Defensa Civil, Bomberos Voluntarios y el Cuerpo de Policía Especial para alta montaña, acompañaron a vecinos, periodistas y funcionarios en esta simbólica y emocionante odisea. In homage to the historic journey made by the Zelaya-Dávila Expedition led by General José de San Martín, in January, a re-creation of the 1817 Crossing of the Andes was undertaken, the original journey having achieved the liberation of the Chilean towns of Copiapó and Huasco. The same as in those days, the Barrancas Blancas refuge in the mountain range in La Rioja Province – also known as the Comecaballos Pass, at more than 4,800 meters altitude – was the starting point for the expedition. This was the fifth cavalcade and was undertaken by a group of 150 riders who had the community of Copiapó as their final destination. Local horseback guides who know

Cómo llegar a La Rioja How to get to La Rioja Desde Buenos Aires / From Buenos Aires 6 vuelos semanales, saliendo desde el Aeroparque Jorge Newbery. / 6 flights a week, departing from Jorge Newbery Metropolitan Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com

the area like the back of their hands, as well as the National Guard, Civil Defense, Volunteer Firefighters and the Special Police Corps for high altitude mountaineering, accompanied locals, journalists and officials on this symbolic and thrilling odyssey.

Más info / Further info turismolarioja.gov.ar

16 4

Cruce los Foliado ALTA.indd andes+ INFO.indd 164 1

12/23/10 2/25/14 3:36:02 5:31 PM


Sarthou guarderia - AR238.indd 1

2/18/14 10:31 AM


iniciativas INITIATIVES Fotos: Agencia de comunicación de El Espartano

Buena trama Good weave El Museo Nacional de Bellas Artes se tomó muy en serio el plan de empezar el año renovado y organizó El museo está de moda. Una iniciativa por la cual la Asociación Amigos del Museo Nacional de Bellas Artes (AAMNBA) convocó a un grupo de reconocidos diseñadores argentinos para que propongan tramas originales y exclusivas para reemplazar la alfombra de su auditorio. Y a lo largo de un mes, las distintas propuestas fueron votadas por el público a través de las redes sociales. La ganadora podrá verse a partir de abril, cuando se realice la inauguración oficial del nuevo espacio. El auditorio de la AAMNBA tiene una capacidad para 270 personas y se trata de un punto de encuentro e intercambio de expresiones artísticas interdisciplinarias. The National Museum of Fine Arts has taken the plan to kickoff the year renewed very seriously, and has organized: The museum is in fashion. This is an initiative through which the Friends of the National Museum of Fine Arts Association (AAMNBA) summoned a group of well-known Argentine designers to propose original and exclusive weaves to replace the carpet in its auditorium. And throughout one month, the different proposals were voted on by the public through social networks. The winner can be seen as from April, when the official opening of the new space will be held. The auditorium of the AAMNBA has a capacity for 270 and is a meeting point and space for the exchange of interdisciplinary artistic expressions. Más info / Further info elmuseoestademoda.com

¿Dónde? / Where? Museo Nacional de Bellas Artes, Av. del Libertador 1473.

El dato / Fact Martín Churba, Min Agostini, Mariana Cortés, Mariana Dappiano, Leandro Domínguez y Laura Valenzuela fueron los diseñadores convocados a participar de esta iniciativa. Martín Churba, Min Agostini, Mariana Cortés, Mariana Dappiano, Leandro Domínguez and Laura Valenzuela were the designers called on to participate in this initiative. 16 6

Moda Arte Foliado ALTA + INFO.indd Blancos.indd 1 166

4/26/11 2/24/14 12:46 3:23 PM


tecnocom - AR234.indd 1

10/16/13 2:52 PM


AVENTURAS ADVENTURES Fotos: Secretaría de Turismo de Catamarca

Odisea extrema Extreme odyssey Durante dos semanas, en enero se realizó una nueva edición del temido y apasionante Rally Dakar, una de las competencias más difíciles y populares del mundo. Desde 2009, en la que fue su 39º carrera, el Dakar se realiza en Sudamérica, a diferencia de su tradicional recorrido por tierras europeas y africanas. Este año, el Dakar Argentina-Bolivia-Chile atravesó más de trece ciudades de estos tres países –Rosario, Chilecito, San Miguel de Tucumán, Salta, Uyuni, Antofagasta y Valparaíso, entre otras– y recorrió paisajes desérticos, dunas y montañas. Más de 400 pilotos compitieron en las distintas etapas y categorías. Se consagraron como campeones los catalanes Nani Roma y Marc Coma, en automóviles y motocicletas, respectivamente; el ruso Andrey Karginov, en

During two weeks in January, a new edition of the feared and

camiones; y el chileno Ignacio Casale, en cuatriciclos, categoría

thrilling Dakar Rally took place, one of the most difficult yet

hasta entonces dominada por los hermanos Patronelli. El verano

popular competitions in the world. Since 2009, which it was the

que viene será la revancha.

39 th race, the Dakar has been held in South America, unlike its traditional route through European and African lands. This year, the Dakar Argentina-Bolivia-Chile passed through more than thirteen cities in these three countries – Rosario, Chilecito, San

El recorrido / The route Con las ciudades de Rosario y Valparaíso como puntos de partida y de llegada, respectivamente, el Dakar recorrió más de 9 mil kilómetros por las regiones del Cuyo y el norte argentino, Bolivia y gran parte de Chile. / With the cities of Rosario and Valparaíso as the starting and finishing points respectively, the Dakar covered over 9,000 kilometers through the regions of Cuyo and the north of Argentina, into Bolivia and a large part of Chile.

Miguel de Tucumán, Salta, Uyuni, Antofagasta and Valparaíso, amongst others – and traveled through deserts, dunes and mountains. Over 400 drivers competed in the different stages and categories. The champions were: the Catalans Nani Roma (cars) and Marc Coma (motorbikes), the Russian Andrey Karginov (trucks), and the Chilean Ignacio Casale on quadbikes, this last category having been dominated until then by the Patronelli brothers. Next summer will be the chance to get even. Más info / Further info dakar.com

16 8

Dakar+ INFO Foliado ALTA.indd -238.indd 168 1

12/23/10 2/25/14 3:36:02 5:18 PM


Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez

Busca en losla kiosco de tod s o el país

Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.

YA SALIÓ LA NUEVA EDICIÓN DE MARZO es una publicación de:

www.manzipublicidad.com

Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.

Una Vida Mejor sábado después de la medianoche.

El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.

Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com

Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay.

www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez

Hacete Cargo

Revista “Una Vida Mejor”

Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década, convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com

UnaVidaMejor_pagSimple_Alta238 OK.indd 1

2/20/14 4:00 PM


Linda Peretz

©Karim Fortunato Pereda

CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES

¿Cuál fue tu último viaje en avión? En diciembre, de Berlín a Buenos Aires. Visité además en ese viaje Londres y Ámsterdam. ¿Qué hacés durante un vuelo largo? Disfruto mucho de volar. Utilizo ese momento y ese lugar como si fuera mi casa o mi oficina. Leo, descanso, miro películas, como todo lo que me ofrecen. ¿Qué es lo primero que hacés cuando llegás a destino? Me instalo en el hotel y salgo a recorrer las calles del lugar. ¿Preferís armar un itinerario cuidado o improvisar en el momento? No me llevo bien con lo imprevisto. Prefiero estudiar el lugar que voy a visitar. Ahora cuando estuve en Europa, por ejemplo, iba a viajar a Brujas también, pero decidí quedarme un día más en Ámsterdam. Pero más que eso, no improviso. Si tuvieras que recomendarle a un extranjero un lugar de la Argentina… La Patagonia me gusta muchísimo: Bariloche, El Calafate, los lagos del sur. ¿Y a un argentino un lugar del mundo? Florencia, en Italia. Me parece una ciudad magistral. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida? Creo que todavía no lo hice. Tengo muchos destinos pendientes. Hace poco fui a ver a una amiga a Miami, pero creo que elegiría visitar algún país de Oriente o volver a Europa. What was your last plane journey? In December, from Berlin to Buenos Aires. I also visited London and Amsterdam on that trip. What do you do during a long flight? I really enjoy flying. I use that time and that place as if it were my home or my office. I read, rest, watch movies, eat everything I’m offered. What is the first thing you do when you reach your destination? I settle into the hotel and then go out to wander the local streets. Do you prefer to put together a careful itinerary or improvise on the spot? I don’t get on well with improvisation. I prefer to read up about the place I’m going to visit. Just recently, when I went to Europe, for example, I was going to travel to Brussels as well, but I decided to stay another day in Amsterdam. But I don’t improvise much more than that. If you had to recommend a place in Argentina to a foreigner…? I really like Patagonia: Bariloche, El Calafate, the lakes of the south. And a place in the world to an Argentine person? Florence, in Italy, seems like an excellent city. What was the best trip of your life? I think I still haven’t made it yet. I have lots of destinations pending. A while back I visited a friend in Miami, but I think I’d choose to return to Europe or some Eastern country.

Luego de egresar del Conservatorio Nacional, Linda Peretz comenzó su carrera en cine en películas como Martín Fierro, de Leopoldo Torre Nilsson, en 1968, y La vida continúa y Quiero llenarme de ti, junto a Sandro, ambas de 1969. De todas formas, su rol más emblemático, en televisión y teatro, quizá sea el de “La flaca escopeta”, la novia de Popeye. Un personaje infantil que creó en 1993 y que tuvo su propio programa de televisión y versiones teatrales hasta 2002. Sobre las tablas, Peretz también participó de la adaptación local de Las chicas del calendario (2010), y superó el récord de más de 500 mil espectadores con el unipersonal No seré feliz pero tengo marido. En su 14° temporada, luego de recorrer escenarios de la Argentina, Brasil y España, entre otros lugares, la obra puede verse en la calle Corrientes (Multiteatro), con la dirección de Manuel González Gil. After leaving the National Conservatory, Linda Peretz began her cinema career in movies like Martín Fierro by Leopoldo Torre Nilsson, in 1968, and La vida continúa and Quiero llenarme de ti, along with the legendary singer Sandro, both in 1969. In any case, her most emblematic role on TV and stage was perhaps that of it Flaca Escopeta, based on Popeye’s girlfriend. It was a children’s character created in 1993, and had her own TV program and stage versions until 2002. Peretz also trod the boards in the local adaptation of Calendar Girls (2010), and set a new record with over 500,000 spectators attending a oneperson show No seré feliz pero tengo marido. In its 14th season, after touring stages in Argentina, Brazil and Spain, amongst other places, the play can be seen on Corrientes Street (Multiteatro), under the direction of Manuel González Gil.

17 0

Confidencias-Linda Foliado ALTA.indd Peretz.indd 170 1

12/23/10 2/25/14 3:36:02 4:43 PM


Centro B&S-AR229.indd 1

5/13/13 10:09 AM


ritmos RHYTHMS

Ramiro Terraza

Sabor a cumbia / Taste of cumbia

El dato / Fact Combinando ritmos propios y ajenos, La Delio Valdéz es una orquesta argentina de cumbia que interpreta música tradicional colombiana, además de composiciones propias con influencias locales. A punto de presentar su segundo disco, esta joven banda integrada por trece músicos repartidos en vientos, percusión y

El 14 de marzo a las 20, La Delio Valdéz presentará su segundo disco en el Ciudad Cultural Konex, en Sarmiento 3131, Ciudad de Buenos Aires. / On 14th March at 8 p.m., La Delio Valdéz will present its second CD at the Ciudad Cultural Konex, Sarmiento 3131, Buenos Aires City.

escenarios de todo el país. Además de su destacada presentación en la última edición del Festival de Folklore de Cosquín –en el escenario alternativo dependiente de la Secretaría de Cultura de la Nación junto a grupos como la Orkesta Popular San Bomba y Los Cocineros–, han girado por La Pampa, Río Negro, Neuquén y Mendoza. También han desarrollado recitales solidarios en instituciones como el Hos-

Labaus Fotografía

cuerdas, que acompañan la voz de la “Negra” Sarabia, ha recorrido

pital Borda y el Centro Cultural Haroldo Conti. Combining its own and others’ rhythms, La Delio Valdéz is an Argentine Cumbia orchestra that plays traditional Colombian music, launch their second CD, this young band and the thirteen musicians divided between wind, percussion and strings, accompanying the voice of “La Negra” Sarabia, have played on stages all over the country. As well as its outstanding performance at the last edition of the Cosquín Folk Festival – on the alternative stage under the national government’s Culture Department along with groups like

Labaus Fotografía

as well as its own compositions with local influences. About to

the Orkesta Popular San Bomba and Los Cocineros – they have toured La Pampa, Río Negro, Neuquén and Mendoza. They have also undertaken concerts in solidarity with institutions like the Borda Hospital and the Haroldo Conti Cultural Center. Más info / Further info facebook.com/ladeliovaldez 17 2

Orquesta Foliado ALTA.indd Cumbia+ INFO.indd 172 1

12/23/10 2/24/14 3:36:02 4:42 PM


Alquiler de Oficina Premium

Moderna oficina en alquiler en la mejor zona de Núñez. Exclusivos 1.180 m2 en dos plantas, compuestas de: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín

• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurant para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.

Detalles de categoría y diseño. Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912

002 - AD_AlquilerdeOficinas_Alta 236_DIC13.indd 1

12/20/13 7:56 PM


LIBROS BOOKS

Viajero solitario Jack Kerouac – Caja Negra “Montañas, misticismo, desenfreno, corridas de toros, iglesias, museos, calles…”. Experto viajero, el autor de En el camino también publicó crónicas en revistas como Playboy y Esquire. Una compilación de sus recorridos por paisajes y ciudades de Estados Unidos y Europa fue editada en un libro de 1960, que ahora tiene su edición en español.

Cortázar de la A a la Z Aurora Bernárdez y Carles Álvarez Garriga – Alfaguara

“Mountains, mysticism, self-indulgence, bullfights, churches, museums, streets…” Expert traveler, the author of On the Road has also published chronicles in magazines like Playboy and Esquire. Lonesome Traveler is a compilation of his journeys through the scenery and cities of America and Europe, published as a book in 1960, which now has its Spanish edition.

Esta mezcla de álbum de recortes y diario personal es una biografía visual y autocomentada de Julio Cortázar, que se edita en el año de su centenario. Extractos de entrevistas, textos, fotos, reproducciones de cartas, dibujos, postales y las portadas de sus libros conforman un panorama sobre su obra. This mixture of scrapbook and personal diary is a visual and self-commented biography of Julio Cortázar, which is published in the year of his centenary. Extracts from magazines, texts, photos, reproductions of letters, drawings, post cards and the covers of his books, make up a panorama of his work.

Horóscopo chino 2014

Roma – Guía de mano

Ludovica Squirru – Atlántida

Julián de Dios – De Dios editores

En el año del Caballo de Madera, Ludovica Squirru edita su libro número 30 con predicciones y descripciones de los eventos más importantes de 2014. “Es un año que nos llevará hacia otras playas, otros horizontes. La energía de los doce meses es el movimiento, la expansión, la conquista de nuevas ideas, territorios o empresas”, señala.

¿Dónde están las mejores vistas panorámicas de Roma? Estoy solamente dos días, ¿qué museos veo? ¿Cuáles son las mejores heladerías? Éstas y muchas preguntas más encuentran respuesta en esta completa guía turística de la capital italiana. Mapas por distrito, fotos, ilustraciones y un direccionario acompañan la información.

In the year of the Wooden Horse, Ludovica Squirru publishes his 30th book with predictions and descriptions of the most important events of 2014. “It’s a year that will lead us to other beaches, other horizons. The energy of the twelve months is movement, expansion, conquering new ideas, territories or companies,” he states.

Where are the best panoramic views of Rome? I’m here for only two days, which museums should I see? What are the best ice-cream parlors? These and many more questions find answers in this complete tourist guide to the Italian capital. Maps by district, photos, illustrations and a directory accompany the information.

174

Libros 238 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 174 1

12/23/10 2/24/14 3:36:02 2:54 PM


Duty Pagina-AR226.indd 1

07/02/2013 05:35:16 p.m.


Sergey Nivens / Shutterstock.com

MASCOTAS PETS

Grandes maestros de los chicos Great masters of the children “El perro le enseña al niño fidelidad, perseverancia… y a dar tres

“Dogs teach children loyalty, perseverance… and to roll over

vueltas antes de acostarse”, dijo el humorista y crítico norteame-

three times before lying down,” said the North American critic

ricano Robert Charles Benchey. La cita ilustra el vínculo de los

Robert Charles Benchey. The quote illustrates the link kids

más pequeños con las mascotas. Más allá del entretenimiento que

have with the family pet. Going beyond the entertainment they

mutuamente se prodigan, los niños incorporan de las mascotas

provide so abundantly for each other, children take on from their

valores que los acompañan en la vida. Según estudios e investi-

pets values that accompany them in life. According to studies

gaciones, enseñar a cuidar un cachorro aumenta en el niño sus

and research, teaching a child to look after a puppy increases

capacidades sociales para el futuro. Atender las necesidades de la

their social skills for the future. Seeing to the pet’s needs for

mascota, por ejemplo, colabora en el desarrollo de la responsabili-

example, collaborates in the development of responsibility and

dad y la empatía, claves para el crecimiento personal.

empathy; keys for personal growth.

El sentirse querido por su mascota hace que el niño se sienta ca-

Feeling loved by their pet makes the child feel capable and

paz y valioso, es decir crece su autoestima, aumenta su estado de

of worth, that is to say, their self-esteem grows, their state of

bienestar y disminuye el estrés. También comparte, igual que sus

wellbeing increases and stress decreases. The child also shares,

padres con él, un rol protector que le otorga seguridad. Y la lista

the same as their parents with them, a role of protector, which

de beneficios no termina: se le suma el incremento de la actividad

gives them a sense of security. And the list of benefits does not

física y el desarrollo de la comunicación no verbal. Claro que para

end there: the increase in physical activity is added, and the

que esto suceda, primero hay que contemplar las características

development of non-verbal communication. Obviously for this to

de las mascotas, conocer sus diferentes cuidados y acompañar

happen, firstly the pet’s characteristics have to be considered,

a los niños en el proceso de incorporación del nuevo integrante.

knowing the different ways it needs care and accompanying the

Es el adulto, especialmente con los niños más pequeños, quien

kids in the process of incorporating the new family member.

marca el compás del vínculo e imparte las primeras reglas: el

It is the adult, especially with the youngest children, who leads

juego, las demostraciones de cariño, los cuidados, los horarios de

the way in the relationship and establishes the first rules: play,

la comida, la provisión de agua y el chequeo regular con el veteri-

demonstrations of affection, care, meal times, providing water

nario. Una mascota debe ser querida y cuidada responsablemente

and regular checkups with the vet. A pet should be loved and

y la paciencia y comprensión son las llaves de una buena adapta-

cared for responsibly and patience and understanding are the

ción. A la vez, los expertos aseguran que los niños que crecen con

keys to good adaptation. In turn, experts insist that children

animales son más tranquilos, responsables y cariñosos. Resulta-

who grow up with animals are calmer, more responsible and

do final: ¡niños y mascotas felices!

affectionate. End result: happy kids and pets!

17 6

Mascotas Foliado ALTA.indd 238.indd 176 1

12/23/10 2/24/14 3:36:02 5:15 PM


dog selection - AR234.indd 1

10/17/13 4:15 PM


historias de vida LIFE STORIES

Tras el nuevo desafío / After the new challenge El nadador rauchense Roberto Onreita es uno de los integrantes de

The swimmer Roberto Onreita, from Rauch in Buenos Aires province,

la delegación de 57 atletas argentinos que compitió el año pasado

is a member of the delegation of 57 Argentine athletes that last year

en el Mundial de Deportistas Trasplantados de Sudáfrica. Allí

took part in the South Africa 2013 World Transplant Games. There,

obtuvo la medalla de oro en 200 metros Medley, y dos medallas

he obtained the gold medal for the 200 meters Medley, and two

de plata, en 50 metros pecho y posta 4x50 libre. “En Sudáfrica

silver medals, for the 50 meters Breaststroke and the 4x50 freestyle

se generó un vínculo muy lindo entre todos los que viajamos. La

Relay. “In South Africa a really nice bond was generated amongst all

pasamos muy bien, más allá de los logros deportivos”, cuenta

of us who traveled. We had a good time beyond the sports

Roberto, que en 2013 consiguió la octava presea en la que era su

achievements,” says Roberto, who in 2013 took eighth place in what

tercera presentación en una competencia de este nivel.

was his third presentation in a contest at this level.

A los 35 años, en 2005, Roberto padeció una falla hepática por la

At the age of 35, in 2005, Roberto suffered liver failure for which

que debió ser trasplantado. Luego de superar una dura enferme-

he had to have a transplant. After overcoming a tough illness,

dad, recibió otro trasplante hepático. Gracias al apoyo de su familia

he received another liver transplant. Thanks to the support

y al de los médicos, Roberto logró sobreponerse, volver al trabajo

from his family and that of the medics, Roberto managed to

y comenzó a entrenar. Además de jugar al voleibol regularmente,

pull through and returned to work and began to train. As well

empezó a nadar con el Mundial de Australia 2009 como meta.

as playing volleyball regularly, he started swimming with the

17 8

INCUCAI-238+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 178 1

12/23/10 2/24/14 3:36:02 5:24 PM


Sedronar institucional - Arg es tu mundo PAGINA - AR238.indd 1

2/20/14 2:20 PM


historias de vida LIFE STORIES

Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives

“Ya en mi primera competencia en los Juegos Panamericanos en Buenos Aires conseguí cinco medallas de oro, no lo podía creer. Volver a mi pueblo fue muy emocionante”, recuerda Roberto. Para generar conciencia sobre la importancia de donar órganos, en 2012 Roberto también fue parte del grupo de deportistas trasplantados que hizo cumbre en el volcán Lanín. Lo acompañaban Teresa Paniceres, Rosaura Escudero y Mariano Spinelli. “Nunca había hecho algo así, fue toda una hazaña, pero me encanta superarme”, cuenta. El próximo gran desafío tanto para Roberto como para toda la comitiva de deportistas trasplantados es la XVª edición de los Juegos Mundiales que se realizarán en Mar del Plata en 2015. 2009 Australian World Games as his goal. “Already in my first competition at the Panamerican Games in Buenos Aires I got five gold medals, I couldn’t believe it. Returning to my home town was really emotional,” recalls Roberto. To generate awareness about the importance of donating organs, in

Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Roberto se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like Roberto’s coming true. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (Argentina’s National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), the organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissues and cells in Argentina.

2012 Roberto was also part of the group of transplant athletes who conquered the summit of the Lanín volcano. He was accompanied by Teresa Paniceres, Rosaura Escudero and Mariano Spinelli. “I had never done anything like that, it was a great feat, but I love to better myself,” he says. The next great challenge for both Roberto and the whole company of transplant athletes is the 15th edition of the World Games to be held at Mar del Plata in 2015.

Más info / Further info incucai.gov.ar

18 0

INCUCAI-238+ Foliado ALTA Blancos.indd INFO.indd 2180

4/26/11 2/24/14 12:46 5:24 PM


brendam IMPAR - AR232.indd 1

8/26/13 4:56 PM


TU FOTO YOUR PHOTO

Laura Rojo Bily, en Sídney Laura Rojo Bily, in Sydney En el invierno del año pasado, Laura viajó por trabajo a Australia, un

In winter of last year, Laura traveled on business to Australia,

país repleto de ciudades emblemáticas y fascinantes como Sídney,

a country full of emblematic and fascinating cities like Sydney,

con su imponente Ópera. “¿Mi recomendación? No perderse la

with its impressive Opera House. “My recommendation? Don’t

vista panorámica al atardecer, cuando sus gajos se iluminan de

miss the panoramic view at sunset, when its segments are lit up

una forma increíble”, cuenta. En su recorrido, Laura también visitó

in an incredible way,” she says. During her trip, Laura also visited

Melbourne, la segunda metrópoli más grande de Australia. “Sus

Melbourne, the second largest metropolis in Australia. “Its historic

edificios históricos conviven armónicamente con los modernos.

buildings coexist harmoniously with the modern ones. In addition,

Además, es atravesada por un tranvía (la línea 35 o City Circle) que

it is crossed by a tramway (the 35 or ‘City Circle’ line) which makes

permite explorarla gratuitamente, pudiendo subir y bajar cuando

it possible to explore the city free of charge, being able to get on and

uno quiere, a lo largo del camino”, dice. Y agrega: “Desde Melbourne

off whenever you like, all along the route,” she says. And adds: “From

puede visitarse la atractiva campiña del estado de Victoria, en su

Melbourne it is possible to visit the attractive countryside of Victoria

tradicional tren a vapor conocido como Puffing Billy, y conocer la lo-

state, on its traditional steam railway known as ‘Puffing Billy’, and

calidad vecina de Belgrave, a unos 40 kilómetros”. Para su siguien-

visit the neighboring locality of Belgrave, some 40 kilometers away.”

te viaje, Laura eligió un destino nacional. “Volé con Aerolíneas

For her next trip, Laura chose a national destination. “I flew with

a Tucumán y Salta, esta vez de vacaciones”.

Aerolíneas to Tucumán and Salta, this time on vacations.”

Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.

Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.

Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Laura Rojo Bily, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Laura Rojo Bily, who will receive a Swatch.

18 2

Tu foto-238.indd Foliado ALTA.indd1 182

12/23/10 2/24/14 3:36:03 4:16 PM


Telecom - AR238.indd 1

2/19/14 6:16 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Hotel aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).

CIudad dE buENoS aIrES At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).

Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com

Tower Inn Hotel & Suites San rafael En San Rafael, el corazón de la provincia de Mendoza, hay un lugar donde el confort, el placer, el relax y la emoción se funden en una sensación única e irrepetible. Un lugar donde está todo lo que se espera para unas vacaciones perfectas, un viaje de negocios exitoso o una escapada para recargar energías. Es el Tower Inn Hotel & Suites San Rafael que ofrece cómodas habitaciones, casino, spa y un completo centro de eventos. Ubicado muy cerca de los maravillosos atractivos de esta auténtica tierra de emociones, es el lugar para vivir otras sensaciones.

MENdoZa

In San Rafael, the heart of Mendoza Province, there is a place where comfort, pleasure, relaxation and emotion merge in a unique and unrepeatable sensation. A place where there is everything one expects for perfect vacations, a successful business trip or a getaway to replenish your energy. It is the Tower Inn Hotel & Suites San Rafael offering comfortable rooms, casino, spa and a complete events center. Located very close to the wonderful attractions of this authentic land of emotions, it is the place to experience new sensations.

Av. Hipólito Yrigoyen 774, San Rafael, Mendoza, Argentina Tel.: (54 260) 4427190 - Fax: (54 260) 4436947 www.towersanrafael.com - reservas@towersanrafael.com

NEuQuÉN

Neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.

Neuquén Tower Hotel is located in the downtown of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.

Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar 18 4

H&R - 238.indd Foliado ALTA.indd 1 184

12/23/10 2/24/14 3:36:03 3:25 PM


Amerian - AR238.indd 1

2/17/14 4:57 PM


Guía de Hoteles / Hotel Guide Córdoba

La Posada del Qenti - Medical Spa & Resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.

Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.

Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com

Hotel Guaraní Esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.

Paraguay Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.

Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com

Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Piegari Ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.

With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.

Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.

La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.

With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia remains faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.

Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com 18 6

H&R - 238.indd Foliado ALTA.indd 2 186

12/23/10 2/24/14 3:36:03 3:25 PM


the knife - AR233.indd 1

9/16/13 2:55 PM


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.

Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.

Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar

Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.

Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.

Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar

Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.

A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.

Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar 18 8

H&R - 238.indd Foliado ALTA.indd 3 188

12/23/10 2/24/14 3:36:03 3:25 PM


La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1

22/07/2013 10:25:32 a.m.


Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Puerto Cristal Elegancia y modernidad se conjugan en este restaurante de Puerto Madero que se presenta como la mejor propuesta gastronómica de Buenos Aires. Sus 19 años de trayectoria avalan la excelencia y calidad de sus platos, entre los que se destacan los pescados y mariscos, las pastas artesanales, una selección de sabrosas carnes rojas y una opción de cortes de caza. Para acompañar, se recomienda elegir uno de los exquisitos vinos de su premiada carta, compuesta por más de 500 etiquetas entre vinos, espumantes y champagnes.

BUENOS AIRES Elegance and modernity are combined in this restaurant at Puerto Madero that presents itself as the best gastronomic proposal in Buenos Aires. Its 19 years in business vouch for the excellence and quality of its dishes, amongst which the fish and seafood stand out, along with the handmade pastas, a selection of tasty red meats and optional game cuts. To accompany, it is recommended to choose one of the exquisite wines on its prizewinning wine list, comprising over 500 labels including wines, sparkling wines and champagnes.

Av. Alicia Moreau de Justo 1082, Buenos Aires Tel: (+5411)43313669 consultas@puerto-cristal.com.ar www.puerto-cristal.com.ar

Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.

Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.

Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.

Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.

Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.

Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.

Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.

Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.

Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar

Páru-Inkas sushi & grill Nacido en Perú pero buen conocedor de la cocina de Oriente, el chef Jaan van Oordt presenta una fusión exacta y deliciosa de la mejor cocina peruano-japonesa. Entre las propuestas de origen nipón están el sushi, sashimi y los rolls, con sabores renovados según su autor, y entre las especialidades de la cocina peruana están el clásico ceviche, los tiraditos y una serie de platos especiales. Además, las opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas, aderezadas al estilo de cada una de estas gastronomías.

Fusión peruano oriental Born in Peru but a good connoisseur of Oriental cuisine, the chef Jaan van Oordt presents a delicious and exact fusion of the best Peruvian-Japanese cooking. Among the proposals of Japanese origin are sushi, sashimi and rolls, with flavors renewed according to the signature chef, and among the specialties of Peruvian cuisine are the classic ceviche, tiraditos and a series of special dishes. In addition, there are choices from the grill with seafood and red meats, seasoned and dressed in the style of both cuisines.

Punta del Este: Mantra Beach Club, Ruta 10 km 162 Reservas al +59896757287 y +59896011041 Palermo (Racket Club): Valentín Alsina 1450, Reservas y consultas (54 11) 4778-3307 De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovia Bancalari, Nordelta km 1. Tel: (54 11) 3034-9293 - De martes a sábado , de 20 hs al cierre. www.paru.com.ar 19 0

H&R - 238.indd Foliado ALTA.indd 4 190

12/23/10 2/24/14 3:36:03 3:26 PM


Servicios / Services

191

H&R - 238.indd Foliado ALTA.indd 5 191

12/23/10 2/24/14 3:36:03 3:26 PM


Chubut - Arg es tu mundo PAGINA - AR238.indd 1

2/20/14 2:30 PM


Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips

194 Equipaje de mano / Carry-on luggage 195 Aeropuertos / Airports 196 Rutas de cabotaje / Domestic routes 197 Rutas internacionales / International routes 200 Guía de servicios web / Online services 201 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 204 SkyTeam News 206 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 208 Restricciones sanitarias para equipajes / Health restrictions for luggage 209 La flota / The fleet

193

Indice 238.indd Foliado ALTA.indd 1 193

12/23/10 2/24/14 3:36:03 5:09 PM


Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.

MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED

Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.

PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED

55 cm / 22 in

Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.

35 cm / 14 in

25 cm / 10 in

PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD

• • • •

Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.

NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.

NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD

Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.

Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.

Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 19 4

EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 194 1

12/23/10 8/24/12 3:36:03 9:08 PM


Aeropuertos / Airports Sidney

Buenos Aires

Buenos Aires

Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000

Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300

Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018  

Terminal A Terminal Internacional

Hall de arribos

Vuelos domésticos

Madrid

Barcelona

Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222

Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704

Terminal 2 Sala de Embarque

Sala de Embarque

Sala de Embarque

Terminal 3 Sala de Embarque

Terminal 1 Sala de Embarque

Nueva York

Miami

John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444

Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04

Terminal 7

Terminal 8

Terminal C

Terminal 5

Terminal D

Terminal A

Terminal 4

Terminal 1

Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J

Terminal F

Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332

Terminal G

Nueva zona de embarque

Terminal H Puerta de embarque

Terminal 3

Terminal 2

Terminal 1

Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport 19 5

Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 195 1

12/23/10 11/28/13 3:36:03 6:15 PM PM


19 6

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 196 1

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:35 PM


197

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 197 2

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:35 PM


19 8

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 198 3

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:35 PM


19 9

Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 238.indd 199 4

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:35 PM


Aerolíneas online / Aerolíneas online

Now, Aerolíneas Móvil is also for Android Desde ahora Aerolíneas Móvil, la aplicación para smartphones de Aerolíneas Argentinas, está disponible para los equipos con Sistema Operativo Android, logrando así brindar esta posibilidad a más usuarios.

From now onwards, Aerolíneas Argentinas Móvil, the Aerolíneas Argentinas`s application for smartphones is available for devices with Android Operating System, thereby providing this possibility for more users.

En Aerolíneas Móvil podrás:

With Aerolineas Móvil you will be able to:

Conocer el Estado de tu vuelo.

Know about the status of your flight.

Conocer nuestras promociones y mejores tarifas.

Know about our promotions and best fares.

Acceder a tu cuenta Aerolíneas Plus para consultas sobre tu cuenta, para redimir y obtener millas y para conocer todo acerca del Programa de Pasajeros Frecuentes.

Have access to your Aerolíneas Plus Account for requests about your account, to redeem and earn miles and to know all about the Frequent Flyers Program.

Tener Información General necesaria antes y después de tu vuelo y mapas de los aeropuertos.

General Information needed before and after your flight as well as maps of the airports.

Contactarte con nosotros y encontrar respuestas a tus Preguntas Frecuentes.

Find out how to contact us and find answers to your frequently asked questions.

Descargá Aerolíneas Móvil y tené todo lo que necesitás para tu vuelo en tus manos.

Please, download Aerolíneas Mobile and get everything you need for your flight in your hands.

Aplicación disponible en Play Store de Android y Blackberry App World..

Application available in Play Store for Android and in Blackberry App World.

Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.

Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.

200

Web - AR238.indd Foliado ALTA.indd 5 200

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:38 PM


201

Ar plus -ALTA.indd Foliado AR238.indd201 5

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:10 PM


202

Ar plus -ALTA.indd Foliado AR238.indd202 6

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:10 PM


203

Ar plus -ALTA.indd Foliado AR238.indd203 7

12/23/10 2/24/14 3:36:03 6:10 PM


204

SKT Foliado 238.indd ALTA.indd 2 204

12/23/10 2/24/14 3:36:04 6:36PM PM


SKYTEAM LE DA LA BIENVENIDA A GARUDA INDONESIA, OFRECIÉNDOLE A USTED MÁS ACCESO AL SUDESTE ASIÁTICO. Con la incorporación de Garuda Indonesia a SkyTeam ampliamos nuestra oferta al Sudeste Asiático y Australia, ofreciéndole a nuestros pasajeros acceso a 31 nuevos destinos como Balikpapan, Medan, Lombok y Batam. Vuelos directos de Jakarta a Londres ya están disponibles y pronto se lanzarán más vuelos directos a Ámsterdam, Los Ángeles, Auckland o Delhi en 2015. Con 459 vuelos diarios, Garuda Indonesia contribuye a que su experiencia de vuelo sea cada vez más satisfactoria. Conozca más en skyteam.com

SKT 238.indd 3

2/24/14 6:36 PM


Programación de entretenimientos a bordo

Música / Music CHANNEL # 3 Stereo CHARLY GARCÍA El ángel vigía (en vivo)

CHANNEL # 6 Stereo WILL.I.AM Willpower

CHANNEL # 9 Mono DEMI LOVATO Demi

CHANNEL # 12 Mono VIOLETTA La música es mi mundo

Duración: 1:04:05

Duración: 1:04:35

Duración: 0:47:47

Duración: 0:25:30

CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN

CHANNEL # 7 Mono KINGS OF LEON Come around sundown

CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE Lp1

CHANNEL # 13 Mono HERBERT VON KARAJAN Adagio

Duración: 2: 00:00

Duración: 0:48:05

Duración: 0:47:28

CHANNEL # 5 Stereo JUSTIN TIMBERLAKE The 20/20 experience

Duración: 1:18:51

CHANNEL # 8 Mono HÉCTOR VARELA Grandes del tango

CHANNEL # 11 Mono JAMIE CULLUM Momentum

CHANNEL # 14 Mono LILIANA HERRERO Este tiempo

Duración: 1:52:06

Duración: 1:37:14

Duración: 0:47:25

Duración: 1:10:02

Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay

CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…

TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra

PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar

Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.

ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro en el estudio V

FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl

NOTICIAS EN UN MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.

FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.

206

Programación-237.indd Foliado ALTA.indd 206 1

12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:26 PM


In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.

Cine / Cinema UNA SEGUNDA OPORTUNIDAD ENOUGH SAID

SCOOBY DOO! MIEDO AL ESCENARIO / SCOOBY DOO! STAGE FRIGHT

APUESTA MÁXIMA RUNNER RUNNER

BAGGAGE CLAIM

Reparto / Cast: James Gandolfini, Julia Louis-Dreyfus, Toni Collette • Director: Thor Freudenthal • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 93 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Director: Victor Cook • Calificación / Rating: G • Duración / Runtime: 78 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Ben Affleck, Justin Timberlake, Gemma Arterton, Anthony Mackie • Director: Brad Furman • Calificación / Rating: R – Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 91 • Género / Genre: Suspenso / Thriller

Reparto / Cast: Paula Patton, Taye Diggs, Jill Scott, Adam Brody • Director: David E. Talbert • Calificación / Rating: PG-13 – Versión editada para líneas aéreas / Airline Edited Version • Duración / Runtime: 96 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Una mujer divorciada acaba de conocer a un hombre por el que se siente atraída, y se entera de que él es el ex marido de una amiga a la que también acaba de conocer. A divorced woman who decides to pursue the man she’s interested in learns he’s her new friend’s ex-husband.

¡Únete a la pandilla mientras se dirige al exitoso show de talentos de Chicago! La competencia es dura y el antiguo teatro de la ópera está maldito por un fantasma vengativo. Join the gang as they head to Chicago’s hit TV show Talent Star. The competition is frightful and the old opera house has a history of horrors plus a vengeful phantom’s curse.

Un estudiante universitario pierde el dinero de su matrícula apostándolo en un juego de póquer on-line. Quiere enfrentar a su estafador pero termina convirtiéndose en su discípulo. When a poor college student who cracks an online poker game goes bust, he arranges a face-to-face encounter with the man he thinks cheated him, a sly offshore entrepreneur.

Para una azafata de vuelo resulta un problema ser la única soltera de su familia, por lo que hace un largo viaje recorriendo treinta mil millas en busca de un marido adecuado. Pledging to keep herself from being the only woman in her family never to wed, Montana embarks on a thirty-day, thirty-thousand-mile expedition to charm a potential suitor.

PERCY JACKSON Y EL MAR DE LOS MONSTRUOS / PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS

MI VILLANO FAVORITO 2 DESPLICABLE ME 2

JOBS

TEEN BEACH MOVIE

Reparto / Cast: Logan Lerman, Alexandra Daddario, Brandon T. Jackson • Director: Thor Freudenthal • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 106 Género / Genre: Acción / Action

Reparto / Cast: Steve Carell, Jason Segel, Russell Brand • Director: Pierre Coffin, Chris Renaud • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 98 • Género / Genre: Animación / Animation

Reparto / Cast: Ashton Kutcher, Dermot Mulroney, Josh Gad • Director: Joshua Michael Stern • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 127 • Género / Genre: Drama

Reparto / Cast: Ross Lynch, Maia Mitchell, Grace Phipps • Director: Gore Verbinski • Calificación / Rating: NR • Duración / Runtime: 120 • Género / Genre: Comedia / Comedy

Para salvar su mundo, el hijo de Poseidón y sus amigos se embarcan en una peligrosa odisea por las aguas del Mar de los Monstruos. In order to restore their dying safe haven, the son of Poseidon and his friends embark on a quest to the Sea of Monsters.

Las aventuras continúan para el supervillano reformado Gru, sus Minions y las tres niñas a las que quiere tanto. The continuing adventures of reformed super villain, Gru, his Minions and the three girls who love him.

La historia de la ascensión de Steve Jobs, desde ser un desertor universitario hasta convertirse en uno de los más admirados creativos emprendedores del siglo XX. The story of Steve Jobs’ ascension from college dropout into one of the most revered creative entrepreneurs of the 20th century.

Los jóvenes surferos Brady y McKenzie toman la última ola del verano. Teen surfing sweethearts Brady and McKenzie together ride the last epic wave of summer.

La selección de películas varía según la aeronave / Content will vary depending on the aircraft type 207

Programación-237.indd Foliado ALTA.indd 207 2

12/23/10 1/27/14 3:36:04 6:26 PM


RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS

AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY

Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.

PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED

Frutas y hortalizas frescas.

Fresh fruits and vegetables.

Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)

Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)

Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.

Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.

Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)

Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)

Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.

Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:

Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.

Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.

Productos apícolas (miel, cera, etc.)

Apicultural products (honey, wax, etc.)

Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.

SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.

Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )

Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.

La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.

Soil it has absolute prohibition to enter.

208

Senasa Foliado235.indd ALTA.indd1 208

12/23/10 11/22/13 3:36:04 9:18PM PM


La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.

Airbus A340 / 300 (**)

Airbus A340 / 200 (**)

Airbus A330 / 200 (**)

8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km

4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km

3 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km

Boeing B737-800 (*)

Boeing B737-700 (*)

8 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km

22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km

Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range

22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km

(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 209

La flota-AR238.indd Foliado ALTA.indd 209 1

12/23/10 2/24/14 3:36:04 6:13 PM

(*) bus Kin


El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.

Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar

05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1

10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM


Slots machines - AR238.indd 1

2/19/14 3:40 PM


Toyota - AR238.indd 1

2/19/14 2:38 PM


Alta marzo 2014