Page 1

adv&web agency


Piccolo BirriďŹ cio di Apricale Comunicazione istituzionale


via IV novembre, 20 18035 apricale • im

via IV novembre, 20 18035 apricale • im

Birra Single Malt di alta fermentazione. prodotta unicamente con malto Maris Otter acquistato in Inghilterra da una malteria tradizionale. Aroma di cereali freschi con lievi note di luppolo. Alcol 4,7%. Ingredienti: malto d’orzo M ar i s O t te r, a cqu a, luppolo Hallertauer, lievito. da conservare in luogo fresco e al riparo dalla luce l’abuso di alcol è dannoso per la salute

Birra chiara di alta fermentazione. La sua gradevole acidità si accompagna ad una dominante fragranza maltata, arricchita da note aromatiche dovute al p ar ticolare liev ito utilizzato. Alcol 4,7% Ingredienti: malto di frumento, malto d’orzo, acqua, luppolo, Tettnanger., lievito. da conservare in luogo fresco e al riparo dalla luce l’abuso di alcol è dannoso per la salute

da consumare preferibilmente entro

birra bionda non pastorizzata prodotta artigianalmente

da consumare preferibilmente entro

birra di grano non pastorizzata prodotta artigianalmente

w w w. p i c c o l o b i r r i f i c i o . c o m

via IV novembre, 20 18035 apricale • im

via IV novembre, 20 18035 apricale • im

Birra ambrata di bassa fermentazione. Grazie all’armoniosa miscelazione di malti diversi con luppoli aromatici, vi stupirà con le sue fragranti note fruttate. Alcol 6% Ingredienti: malti d’orzo e frumento, acqua, luppolo Hallertauer e Saaz, lievito. da conservare in luogo fresco e al riparo dalla luce

Birra ambrata di alta fermentazione, gusto secco, leggera sul palato co n u n a ca l i b ra ta luppolazione. Alcol 4,8%

Piccolo Birrificio di Apricale Etichette linea “nüa”

Ingredienti: malti d’orzo malto di frumento, acqua, luppolo Hallertauer, lievito. da conservare in luogo fresco e al riparo dalla luce

l’abuso di alcol è dannoso per la salute

l’abuso di alcol è dannoso per la salute

birra ambrata non pastorizzata prodotta artigianalmente

da consumare preferibilmente entro

da consumare preferibilmente entro

birra doppio malto non pastorizzata prodotta artigianalmente

w w w. p i c c o l o b i r r i f i c i o . c o m

via IV novembre, 20 18035 apricale • im tel. 0184 20 90 22 fax 0184 20 98 07

tetit i t e p p

w w w. p i c c o l o b i r r i f i c i o . c o m

via IV novembre, 20 18035 apricale • im tel. 0184 20 90 22 fax 0184 20 98 07

Birra chiara ad alta Birra chiara ad alta fe r m e n ta z i o n e , n o n fe r m e n ta z i o n e , n o n pastorizzata. pastorizzata. Blond Ale dal carattere Blond Ale dal carattere maltato dolce e morbido, maltato dolce e morbido, lievemente loppolata lievemente loppolata ottenuta con lievito sauvignon. ottenuta con lievito sauvignon. Ingredienti: Ingredienti: Malti d’orzo, Acqua, Luppolo, Malti d’orzo, Acqua, Luppolo, Lievito. Senza additivi, Lievito. Senza additivi, conservanti e coloranti. conservanti e coloranti. da conservare da conservare in luogo fresco e in luogo fresco e al riparo dalla luce l’abuso di alcol al riparo dalla luce l’abuso di alcol è dannoso è dannoso da consumare da consumare preferibilmente entro per la salute preferibilmente entro per la salute

33,oo cl.

33,oo cl.

02/04/2007 alc. 4,2 % vol. 02/04/2007 alc. 4,2 % vol. w w w . p i c c o l o b i r r i f i c i o . cwowmw . p i c c o l o b i r r i f i c i o . c o m

w w w. p i c c o l o b i r r i f i c i o . c o m


Piccolo Birrificio di Apricale Etichetta “birra di natale 2006”


pasta&ravioli | Locarno Inviti inaugurazione


pasta&ravioli | Locarno Insegna


pasta&ravioli | Locarno vetrofania calpestabile


Di Weltu...

150 cm metro + metro TAGLIA: GRÖSSE:

150 Zentimeter, plus minus einige Meter...

Bosco Gurin | Svizzera Infografica “Di Weltu”

Il lo ro as loro pett nelle abitu d o rive la la in Sgua cavità e a vi ve rdo so carb inta tterra re o chia ne, pe gliato nee. lle n zze dal d i m terrig el co na co iner rugh lore ali, n fe unic e sembr rroso. capell amen ano Le lo i risa scav ro te lt e gi o l’espr per met ate o te mem viale. essione re in C call bra no orpo ro festosa d os pied e, orec ose, manbusto, i rivo ch i lti al ie aguz ze l’ind ietr e o. ASPETTO: AUSSEHEN:

La loro vita avviene prevalentemente nelle cavità sotterranee. Spesso decorano il loro villaggio di pepite bianche screziate di quarzo. D’estate all’alba e all’imbrunire amano fare scorribande sino al bosco, dove trovano bacche, funghi e pigne. Nei momenti di arsura, sottoterra si godono la frescura. ABITAT: LEBENSUMFELD: Ihr Leben spielt sich vorwiegend in den unterirdischen Höhlen ab. Oft verschönern sie ihre Siedlungen mit weißen, quarzig geaderten Goldklumpen. Im Sommer unternehmen sie bei Sonnenauf- und –untergang gerne Streifzüge durch die Wälder, wo sie Beeren, Pilze und Tannzapfen sammeln. Wenn es im Sommer besonders heiß wird, genießen sie unter der Erde die angenehme Frische.

...abbiamo messo le loro scarpe da ballo !!!

HUCH !!! Entschuldigung... ... wir haben ihre Tanzschuhe angezogen!!!

...Z

Ihre Kleidung eignet sich sowohl für das Leben unter der Erde, als auch für die Streifzüge in die Wälder. Ihre Schuhe sind sichtlich abgenutzt und sie tragen lederne Socken, ferner einen grobstoffigen Kittel, über den sie während der kalten Monate eine warme Tunika aus Leder überziehen, dazu eine bis zu den Knien reichende Hose, die sie von den Dorfbewohnern geschenkt bekommen haben. Die Frauen tragen einen Rock aus einem leichteren Stoff. Sie mögen vor allem bräunliche und rötliche Farbtöne.

Sapienti erboristi e bravi fabbri, i Weltu sono molto operosi ed ingegnosi. Di pomeriggio picchettano per ore alla ricerca di minerali, anche se sanno essere anche molto spirituali. Le loro pepite, i cristalli e i diamanti rimangono nascosti in forzieri in grotte inaccessibili. Di notte ridono molto e, soprattutto d’autunno, ballano per ore. Talvolta, in caso di necessità, aiutano gli abitanti del villaggio, anche se spesso si divertono con un qualche sabotaggio. STILE DI VITA: LEBENSGEWOHNHEITEN:

Als weise Kräuterkenner und geschickte Schmiede sind die Weltu überaus fleißig und einfallsreich. Am Nachmittag suchen sie stundenlang nach Mineralien, doch sind sie auch spirituell veranlagt. Sie bewahren ihre Goldklumpen, Kristalle und Diamanten in Truhen verborgen in unzugänglichen Grotten auf. Nachts lachen sie viel und gern und vor allem im Herbst widmen sie sich dem Tanz. In Notlagen helfen sie den Dorfbewohnern, aber oft spielen sie ihnen auch feine Streiche. VITTO: ERNÄHRUNG:

Le femmine dei Weltu sono ottime cuoche. Cucinano particolarmente bene la zuppa di funghi. Inoltre, con le erbe del prato preparano succulenti minestroni, i famosi Måtzufåmm. Talvolta con le pigne e le bacche si dilettano a preparare una mistura che agli umani pare una pastura. Sono golosissimi di resina che masticano tutto il giorno e talvolta sputacchiano attorno.

Z ZZ ZZZ

Z

I loro vestiti sono adatti sia alla vita sotterranea che alle scorribande nei boschi. Scarpe molto consumate e calze in pelle, casacca di tela grezza, coperta nei mesi freddi da una spessa tunica in cuoio, calzoni fino al ginocchio ricevuti in omaggio dalla gente del villaggio. Le femmine portano la gonna in tessuto più fino. Apprezzano le tonalità brune e rossastre. ABBIGLIAMENTO: KLEIDUNG: OPS !!! scusate...

n gt vo zeu in den ehen heit, en zu hn Auss ewo en Höhl int in t Ihr he r G ut is ihre rird isch ick sc re Ha rbene Bl unte . Ihr nnt, ih fa n sen lebe e gebra eist ei . Ihre azu w auf gens d Kohl und en k ei ig n erd alflec inen ihre er sche in, um dlichenr Min se Ih zeln eun Run rmt zu nd fr heben. eder u li u gefo ichen rvorz ihre G lig, ie hl frö ruck he räftig, e schw pitzt k ges nd n Ausd er is t n zu hinte re Hä Körp ig, ih nd obe nach ch si d kno Ohren ße sin ü ihre ihre F d un reht. verd

Die Weltufrauen sind außerordentliche Köchinnen. Besonders lecker gelingt ihnen die Pilzsuppe. Mit den Kräutern bereiten sie köstliche Gemüsesuppen zu, die berühmten Måtzufåmm. Manchmal kneten sie die Pinienkerne und Beeren zu einem Teig, den die Menschen als Fraß einstufen würden. Sie lieben den Harz, den sie tagaus, tagein kauen und manchmal rundum ausspucken.


2

1 Erano passati ormai cinquant’anni...

Fünfzig Jahre waren schon vergangen...

...seit sich Troolus Großeltern in die Grotte hoch oben auf dem Berg zurückgezogen hatten.

... da quando i nonni di Troolu si erano ritirati nella grotta in cima alla montagna.

Seither hatte sein Vater Net die Pflege des Weltuwaldes übernommen und sich mit großem Einsatz um die Tiere gekümmert und hatte ihnen eine Bleibe geboten.

Da allora, il Bosco dei Weltu era stato preso in cura da suo padre Net, che con dedizione ha dato riparo e curato gli animali. Ma col passare del tempo arrivarono sempre più macchine e con loro i rumori della città e le immondizie. Fu così che gli animali si nascosero...

Doch im Laufe der Zeit nahm die Zahl der Fahrzeuge zu, und mit ihnen der Lärm und der Abfall. Deshalb versteckten sich die Tiere... TRET’ EIN IN DEN WALD, DEN ICH KENNE, MICH WUNDERT ES NICHT, WENN ICH ERKENNE, DASS DU FINDEST DEN SCHATZ, DER NICHT IST FÜR DIE KATZ!

ENTRA NEL BOSCO CHE IO CONOSCO NON MI STUPISCO SE TROVERAI UN TESORO CHE NON È UN ALLORO!

Mit sechzig war Net ein starker junger Weltu, der von allen Waldbewohnern sehr geliebt war. Einige Jahre zuvor hatte seine Gefährtin Ummar ein wunderschönes Kind bekommen, das sie Troolu nannten. Der Kleine wuchs glücklich im Häuschen auf, das sich auf halber Hanghöhe befand. Er spielte mit den Holztieren, die Net für ihn schnitzte. Als Troolu etwa zwölf Jahre alt war, begann Net ihn nachts mit sich zu nehmen und mit ihm zum Wald hinunterzusteigen. Und dort entdeckte Troolu unzählige Wunderdinge. Schon bald konnte er alle Kräuter erkennen, mit denen Ummar die schmackhaften Köstlichkeiten, die Salben und Arzneimittel zubereitete.

All’età di sessant’anni, Net era un giovane Weltu forte e amato da tutti gli abitanti del bosco. Alcuni anni prima, con la sua compagna Ummar, aveva avuto uno splendido bambino chiamato Troolu. Il piccolo cresceva felice nella casetta di mezza montagna giocando con gli animaletti di legno che Net gli intagliava. Poi, quando Troolu ebbe una dozzina anni, Net cominciò a portarlo con sé di notte, giù sino al bosco. E lì, Troolu scopriva un sacco di meraviglie. Così presto fu in grado di riconoscere tutte le erbe con le quali Ummar preparava splendidi manicaretti, unguenti e medicine.

10 mt.

HO IL SANGUE FREDDO E SONO SFUGGENTE PERCHÉ VENGO SCACCIATA DA PERSONE SGOMENTE. COSÌ SPESSO MI ALLENO A STRISCIARE VIA IN UN BALENO.

CERCAMI BENE, NON LASCIO IMPRONTE, MI TROVERAI ALLA BASE DELL’ALBERO ABBRACCIATO QUI DI FRONTE.

Bosco Gurin | Svizzera Infografica caccia al tesoro

KALTBLÜTIG BIN ICH UND STETS AUF DER FLUCHT DENN SCHRECKHAFTE MENSCHEN TREIBEN MICH FORT. SO MUSS ICH STETS ÜBEN UND SCHLÄNGELND MICH WINDEN, UM BLITZSCHNELL IM LOCH ZU VERSCHWINDEN. SUCH MICH MIT VORSICHT, ICH LASS KEINE SPUREN DORT BIN ICH, GEKRINGELT, BEIM BAUME GANZ UNTEN.

Un giorno Net stanco e affaticato dagli anni e dal lavoro, chiamò Troolu e gli disse: „Ragazzo mio, io e Ummar presto cammineremo sino in cima alla montagna e li ci ritireremo. Ma tu dovrai continuare a vivere qui e custodire questo angolo di paradiso che la natura ci ha dato in tempi remoti. Costruisci una casetta nei pressi del grande larice, dove un giorno potrai curare gli animali feriti e dar loro riparo nelle notti più fredde“. In cento notti d’estate, Troolu costruì una casetta che fu subito affollata da topolini, scoiattoli e formiche.

Müde und erschöpft vom Alter und den vielen Arbeitsjahren, rief Net eines Tages Troolu zu sich und sagte ihm: „Mein lieber Sohn, bald werden Ummar und ich auf den Berg steigen und uns dort zurückziehen. Du aber musst weiterhin hier leben und dieses Stück Paradies bewahren, das uns die Natur vor langer Zeit geschenkt hat. Baue in der Nähe der großen Lärche ein Häuschen auf, wo du dann verletzte Tiere aufnehmen und pflegen kannst und wo sie in den kältesten Nächten Schutz finden werden“. So erbaute Troolu in hundert Sommernächten ein Häuschen, in das gleich unzählige Mäuschen, Eichhörnchen und Ameisen zogen.

IO SONO STATA NELLA CASETTA, SONO PIÙ PICCOLA DI UNA BASSETTA! SONO FORZUTA E CERTOSINA MI SVEGLIO E SON LABORIOSA SIN DA MATTINA. CERCAMI PURE CON IL TUO ISTINTO SONO LÀ IN FONDO SUL PIATTO FINTO.

IM HÄUSCHEN, IM HÄUSCHEN, DA HALT ICH MICH AUF, KLEIN BIN ICH, JA KLEINER ALS KLEIN! BIN KRÄFTIG, GEDULDIG UND FLEISSIG ZUGLEICH, ICH ARBEIT VON FRÜH AN UND GEBE NICHT AUF. 16 mt.

SUCH MICH, ES HILFT DIR DEIN SPÜRSINN, DORT HINTEN IM TELLER, DA IST’S WO ICH BIN.

ECCOTI GIUNTO NEL LUOGO DEL RISTORO. MA QUAL’È L’ANIMALE CHE CUSTODISCE IL TESORO? CERCA BENE TRA I SASSI DEL MURO, IL NUOVO AMICO DEI WELTU È STATO INTRAVVISTO IN UN LUOGO SICURO!

Troolu amava trascorrere le mattine con gufi e lucciole, ascoltando i racconti delle loro avventure. Una volta però, curioso di vedere le lucertoline appisolate sui sassi del fiume, uscì dal suo riparo in pieno giorno. Sceso giù in basso, Troolu udì un grande frastuono. Non poteva certo essere lo scroscio del fiume suo amico. Con molta prudenza e da grande distanza, Troolu vide per terra un albero caduto. Poi tutto attorno, tanti alberi tristi già seghettati giacevano a terra morti e seccati.

Am liebsten verbrachte Troolu den Vormittag mit den Eulen und Glühwürmchen, die ihm ihre Abenteuer erzählten. Neugierig auf die Eidechsen, die sich auf den Steinen im Fluss sonnten, trat er eines Tages am helllichten Tag aus seinem Versteck. Als er unten angekommen war, hörte er einen ohrenbetäubenden Lärm. Das konnte nicht das Geräusch des Flusses, seines Freundes, sein! Mit höchster Vorsicht und aus einem sicheren Abstand, bemerkte Troolu einen gefällten Baum. Und rundum viele traurige Bäume, die bereits zersägt, leblos und trocken am Boden lagen.

DI GIORNO RIMANGO FERMO APPOLLAIATO, SEMPRE BEN VIGILE E MIMETIZZATO. DI NOTTE STO SVEGLIO E SONO FUGACE GLI ALTRI MI TEMON, IO SONO UN RAPACE. CERCA PIÙ AVANTI LA MIA FIGURA BRILLANTE, SONO SULL’ALBERO MANCANTE!

TAGSÜBER, DA HALTE ICH MICH STILL UND GEBE DOCH ACHT GETARNT AUF DEM AST, WO ICH KAURE, UND BIN AUF DER WACHT. DOCH NACHTS BIN ICH HELLWACH UND STETS AUF DER LAUER ALS RAUBVOGEL FÜRCHTET MICH JEDER AUF DIE DAUER. NUN SUCHE DORT VORN MEINE SCHILLERNDE GESTALT ICH SITZ AUF DEM FEHLENDEN BAUME, SO IST ES HALT!

POI LASCIA UN PENSIERO SCRITTO O DISEGNATO, DI QUANTO, LUNGO QUESTO PERCORSO, TI È STATO INSEGNATO!

Tanti bambini accorsero spauriti, dicevano che i grandi li avevano traditi! Al posto degli alberi, suoi grandi amici, volevano costruire una fabbrica di bici! Troolu non s’abbattè e con orgoglio, portò in vita quello che sino allora era rimasto solo un sogno. Creò nel bosco per ogni bambino, un bel percorso esplorativo. Tanti bambini accorsero presto, diventando guardiani di questo bosco!

Die Kinder, sie eilten erschrocken herbei, und sagten: ihr Großen, ihr habt uns hintergangen! Wo früher die Bäume, unsre Freunde, noch standen, da wollt ihr errichten eine unnütze Färberei! So kam es, dass Troolu nun Mut fasste und tat, was bis dann nur sein Traum war. Er schuf dort im Wald, hört, ihr Kinder: ‘s ist wahr den lustigen Entdeckungspfad, der allen sehr passte. Die Kinder, sie eilten so glücklich herbei, und wurden die Wächter des Waldes dabei!

UNA VOLTA ERO UN GIRINO CHE AVREBBE POTUTO VIVERE IN UN BICCHIERINO. PARLANDO IO GRACIDO E SONO UN PO’ TIMIDO. AMO LO STAGNO E SE NON TI RIPUGNO, TORNA A CERCARMI VICINO ALLA SEDIA, SON POCHI PASSI NON È UNA TRAGEDIA!

22 mt. 16 mt.

EINST WAR ICH ‘NE KAULQUAPPE, SO WINZIG KLEIN ICH PASSTE SOGAR IN EIN GLÄSCHEN HINEIN. UND WENN ICH NUN SPRECHE, SO QUAKE ICH LAUT AUCH BIN ICH SEHR SCHEU UND HAB ‘NE GRÜNE HAUT. ICH LIEBE MEINEN TEICH UND HEISSE DICH WILLKOMMEN, KOMM SUCH MICH DOCH WIEDER BEIM SITZ, NUR WENIGE SCHRITTE, DAS SCHAFFST DU MIT LINKS!

SONO SICURO CHE LA SCOPERTA DEL BOSCO, È QUANTO DI PIÙ PREZIOSO TU HAI POTUTO IMPARARE DA QUESTO POSTO! IL GIOVANE TROOLU SARÀ CONTENTO, PASSERÀ LA NOTTE A LEGGERE IL TUO DOCUMENTO!

NUN HAST DU DEN RASTPLATZ ERREICHT. WELCHES TIER DEN SCHATZ WOHL BEWACHT? SUCH ES DOCH ZWISCHEN DEN STEINEN DER MAUER: LAUF! AM SICHEREN ORT HÄLT DER WELTUFREUND SICH AUF! DANN LASS EINE GESCHRIEBENE ODER GEZEICHNETE SPUR, VON DEM, WAS DU AUF DEM PFAD HEUT ENTDECKT HAST NUR! ICH ZWEIFLE NICHT DRAN, DASS DIE ENTDECKUNG DES WALDES DAS KOSTBARSTE IST, WAS DU GELERNT HAST WÄHREND DES TAGES! NUN FREUT SICH DER JUNGE TROOLU SCHON DARAUF, DASS ER HEUT NACHT DEINEN TEXT LESEN DARF!


ro dei Welt eso t al Caccia Sulle orme di un’antica leggenda Guriner scoprite il fantastico mondo dei Weltu, mitici personaggi dai piedi voltati al contrario, la cui esistenza è certa ma la ricerca è quasi sempre vana...

Preparatevi ad una divertentissima caccia al tesoro nel bosco in cui da tempi remoti vivono i Weltu, leggendari folletti che hanno spesso aiutato gli abitanti di Bosco Gurin a superare i momenti di difficoltà. Per scoprire il loro tesoro dovrete dimostrare la vostra bravura. Ma attenti a non perdere l’orientamento; nel bosco ricco di sorprese i Weltu hanno in serbo per voi numerosi tranelli. Sarete capaci di risolvere indovinelli, orientarvi seguendo una mappa e trovare il tesoro? La caccia al tesoro, dedicata ai bambini accompagnati dalle rispettive famiglie, si sviluppa nel bosco dei Weltu lungo un sentiero demarcato di circa 1,5 km. Ad ogni tappa, un capitolo della fiaba dei Weltu accompagna la ricerca dei pezzi della mappa che condurrà al loro tesoro. Al termine del percorso si giunge in una bella radura sull’argine del fiume adibita a zona pic nic con tavoli, panchine e grill. Prima di partire alla ricerca, non dimenticate di ritirare la mappa presso l’Infopoint di Bosco Gurin o il museo Walserhaus.

Bosco Gurin | Svizzera Infografica “I segreti di Bosco Gurin”

CHF 5.-

<1h

Ogni mappa completata, verrà lautamente ricompensata!

Geocaching dei Walser La caccia al tesoro non è solo per i più piccoli! Scoprite il GEOCACHING, la caccia al tesoro high-tech del nuovo millennio, proprio qui a Bosco Gurin. Immergetevi nell’appassionante mondo del geocaching, una versione tecnologica della tradizionale caccia al tesoro. Un’ottima alternativa per scoprire in modo coinvolgente e divertente le bellezze e le particolarità del villaggio walser di Bosco Gurin.

Escursioni nella valle di

Bosco Gurin

time: 01:00 H long: 2,8 km point: 9 è necessario del tesoro alla scoperta GPS che può essere Per andare re un ricevito Hotel Walser) dotarsi di opoint ( c/o presso l’Inf noleggiato CHF 15.al costo di

Il percorso GEOCACHING dei Walser si snoda attraverso 9 punti intermedi su una distanza di 2.8 km con 100 metri di dislivello. Il percorso è completabile in circa 1 ora.

IL GIRO DEI TRE LAGHETTI Una lunga passeggiata vi porterà a godere panorami mozzafiato e a scoprire l’incanto di tre magnifici laghetti alpini. Tempo di percorrenza senza soste: 5 ore Difficoltà: media Dislivello: 1000 m Lunghezza del percorso: circa 7 km Altitudine minima: 1506 m s.l.m. Altitudine massima: 2400 m s.l.m.

DA BOSCO GURIN A CERENTINO Una splendida passeggiata tra larici e radure, lungo un sentiero ricco di storia, accompagnata in tutta la sua lunghezza dalla costante presenza del fiume. Tempo di percorrenza senza soste: 2 ore Difficoltà: percorso agevole Dislivello: 500 m Lunghezza del percorso: circa 6 km Altitudine minima: 980 m s.l.m. Altitudine massima: 1480 m s.l.m.

l Walser ote ) le o l’H gui press de d Richie .-) urin ( dete all’In HF 5 etta fopoint di Bosco G osto C gliate delle escursioni (c


Bosco Gurin | Svizzera Installazione cartelli


Hotel Savoy Brochure per ricerca investitori


lâ&#x20AC;&#x2122;arte delle piante grasse

Cactusmania Flyer per rivenditori

lâ&#x20AC;&#x2122;arte delle piante grasse


www.robertoiacono.com

Cactusmania Pagina istituzionale | magazine Sanremo.it

Cactusmania di Bruno Manera Via Gallardi 140 - 18039 Ventimiglia (IM) Gal Tel. Tel. +39 0184 33 003 | Fax +39 0184 23 75 84 info@cactusmania.it

www.cactusmania.it www.c


To be... continued

Profile for Roberto Iacono

Portfolio prova  

Portfolio prova  

Advertisement