Issuu on Google+

VV Magazine Winter 2016

V V MAGAZINE ISSUE 43 2016

Десять минут с Лидией Денино INTRODUCING:

Olga Stepp З Н А К О М ЬТ Е С Ь :

Ольга Степп

The Best Resorts In The Maldives

Лучшие курорты Мальдивских островов

The Story of Moynat История бренда Moynat

1

Искусство Ольги Ломака

Dubai’s Top Hotels

Лучшие отели Дубая

JEWELLERY THAT DAZZLES Ослепительные драгоценности

Суперавтомобиль Bugatti Chiron

Bugatti’s Chiron Supercar


VV Magazine Winter 2016

2


Magazine MATT MORLEY In this issue of VV, Founding Editor Matt Morley visits L’Apogée Courchevel in the French Alps and gives an insight into the 5-Star Ski Resort. МЭТТ МОРЛИ Для этого выпуска VV редактор-основатель журнала Мэтт Морли посетил L’Apogée Courchevel во французских Альпах и описал свои впечатления от пятизвездочного лыжного курорта. ALICE DANSHOKH Literary editor, and contributor to VV for many years, Alice Danshokh, by whom were penned wonderful works such as ‘Once with Alice Danshokh’, ‘Culinary Memories of a Happy Childhood’, ‘Not Quite a Saintly Family from the Silver Alley’ and others, presents, in the pages of our magazine, the publication of her surprising life and memoirs: ’Once Upon a Time with Alice Danshokh’. АЛИСА ДАНШОХ Редактор рубрики «Литература» Алиса Даншох, из-под пера которой вышли такие замечательные произведения, как «Однажды с Алисой Даншох», «Кулинарные воспоминания счастливого детства», «Не совсем святое семейство из Серебряного переулка» и др., много лет сотрудничает с нашим журналом, предоставляя для публикации на его страницах изумительные истории-воспоминания.

AMANDA HOLLOWAY Amanda Holloway is a member of the editorial board for VV Magazine, with years of experience in the fashion and lifestyle world as the driving force of FashionTV, she contributes her expertise to this issue. АМАНДА ХОЛЛОУЭЙ Аманда Холлоуэй является членом редколлегии журнала VV и имеет многолетний опыт работы в области моды и стиля жизни. Будучи видной фигурой FashionTV, она внесла свой вклад в подготовку данного номера. LADY ELLA WINDSOR VV’s resident Travel Editor Ella shares her experiences in travel and culture across the world and welcomes our readers into her world. ЛЕДИ ЭЛЛА ВИНДЗОР Редактор раздела путешествий VV поведает нам о легендарном 1 Hotel Central Park в Нью-Йорке, второго из плеяды экологичных и роскошных отелей Starwood Group. Отель, который стал домом для 24 000 различных растений, отличает особая роскошь. ANJOU BHOJWANI Luxury lifestyle journalist Anjou Bhojwani meets Nora Lee and Fiona, Baroness De vos Van Steenwijk for this issue and introduces our readers to their luxury dating app VieLoco. АНЖУ БОДЖВАНИ Журналистка Анжу Боджвани, освещающая роскошный образ жизни, встретилась с Норой Ли Нотцон и баронессой Фионой Де Вос Ван Штеенвайк, чтобы в этом выпуске журнала представить нашим читателям их приложение VieLoco для знакомств в высшем обществе.

JAZ GREWAL – Issuing Editor MATT MORLEY – Founding Editor AMANDA HOLLOWAY – Editor ANASTASIA MASHKINA – Managing Director KARINA ENFENJYAN – Sub-Editor LADY ELLA WINDSOR – Travel Editor ALICE DANSHOKH – Literary Editor SIMI EDGLEY – Style & Beauty Editor Contributors: – OLGA PRIVALOVA, JAMIE ROGERS, EKATERINA SINKOVSKAYA, ANJOU BHOJWANI Designer – ELLA-LOUISA ROMAIN Translator – LILIYA SERGEEVA Photographer – NARGIS CROSS ДЖАЗ ГРЕУОЛ – выпускающий pедактор МЭТТ МОРЛИ – pедактор-основатель VV АМАНДА ХОЛЛОУЭЙ – pедактор АНАСТАСИЯ МАШКИНА – генеральный директор VV Media КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН – помощник редактора ЛЕДИ ЭЛЛА ВИНДЗОР – редактор рубрики «Путешествия» АЛИСА ДАНШОХ – редактор рубрики «Литература» СИМИ ЭДЖЛИ – редактор рубрики «Стиль и красота» Авторы: – ОЛЬГА ПРИВАЛОВА, ДЖЕЙМИ РОДЖЕРС, ЕКАТЕРИНА СИНЬКОВСКАЯ, АНЖУ БОДЖВАНИ Дизайнер – ЭЛЛА-ЛУИЗА РОМЕН Переводчик – ЛИЛИЯ СЕРГЕЕВА

Published by VV MEDIA LIMITED Advertising & Distribution sales@vv-media.com Издательство: VV MEDIA LIMITED Отдел рекламы и распространения: sales@vv-media.com 48 Langham Street, London, W1W 7AY, United Kingdom, T/ Тел: +44 (0) 203 205 0042 F/ Факс: +44 (0) 203 205 0046 www.vvmag.com

3


Villa on the water front facing South West. Near the famous villa Jean Cocteau. The villa has been renovated recently by  a famous Architect, which has preserved the authenticity of the property and offers luxury and prestige finishes. Provencal bourgeois style, boasting an excellent position in the front line with private access to the coastal path. Main villa with 5 bedrooms , Home cinema, swimming pool, land of 2250 m2, garden villa, garage, parking spaces, price on request www.agencecapferrat.com www.azur-mediterranee.com Contact us: info@azur-mediterranee.com Frederique MATHIAS or Veronique DEGUILHEM Mob: +33 (0) 6 07 54 64 77 or +33 (0) 6 16 954 824 2, av Albert 1er Villefranche sur mer 4, Avenue Denis Semeria Saint Jean Cap Ferrat 4


Issuing Editor's Letter Письмо выпускающего редактора

W

inter brings us closer to the festive season and for this issue of VV we invite you to discover all things luxury. With a whole host of top travel destinations, designer fashion, fine jewellery and jet-set lifestyle, let VV be your style fix. This season is all about enjoying the finer things in life and with such an exciting few months ahead, it’s the perfect time to invest in a new wardrobe, car or watch and we’ve got you covered for inspiration. Highlights of this issue include our round up of top hotels in Dubai and the Maldives, an insight into the world of Moynat and the latest supercars. Head to our fashion pages for an introduction to Jimmy Choo’s Cruise Collection. Our Art Team takes you behind the scenes with VV at Frieze London and we share an in-depth interview with Tot Taylor for this issue. Lastly, we invite you to indulge in our social pages, as a proud Media Partner of Olga Lomaka’s Artefacts Exhibition and the Perfect Household Staff Residence Management launch, VV’s team has gained all the access and glamour to both events for you to enjoy. We wish you a wonderful end of 2016 and look forward to sharing the next chapter of VV with you in the coming year.

Jaz Grewal

З

има приближает сезон традиционных праздников, и в этом выпуске журнала VV мы приглашаем вас лучше познакомиться с предметами роскоши. Позвольте нам быть вашим проводником в мире самых интересных путешествий, дизайнерской моды, ювелирного искусства и светской жизни. Зимний сезон обещает наслаждение всеми благами жизни, и поэтому сейчас – идеальное время для того, чтобы обновить гардероб, машину или часы. А мы, в свою очередь, готовы помочь вам в выборе. Основные темы этого выпуска включают обзор лучших отелей Дубая и Мальдивов, знакомство с миром Moynat и новейшими автомобилями. На страницах, посвященных моде, мы представим вам круизную коллекцию от Jimmy Choo. Наш отдел искусства проведет для вас экскурсию по Frieze London. Кроме того, для этого выпуска мы подготовили обширное интервью с Тотом Тейлором. Наконец, мы приглашаем вас на страницы рубрики «Общество», где редакция VV в качестве медиапартнера была удостоена чести освещать выставку Ольги Ломака «Артефакты» и мероприятие Perfect Household Staff Residence Management, посвященное идеальному управлению домами. Мы готовы рассказать вам все подробности обоих мероприятий. Желаем вам отличного завершения 2016 года и новых встреч с журналом VV в следующем году.

Джаз Греуол

Cover: Olga Lomaka The idea of Fashion-expert, Imagemaker, TV host Oleg Tarnopolskiy Producer Dmitriy Chograshi Style by Oleg Tarnopolskiy and professional team “Image Room Oleg Tarnopolskiy” 5


VV Magazine / Журнал VV Winter ⁄ Зима 2016

CONTENTS Оглавление TRAVEL 21 L'Apogée Courchevel - Matt Morley visits the 5-star ski resort in the centre of Courchevel. 23 The Armani Hotel - Giorgio Armani’s first hotel in Dubai’s Burj Khalifa. 25 The Burj Al Arab - Dubai’s favourite landmark and one of the most luxurious hotels in the world to date. 27 COMO Cocoa Island - COMO’S second Maldivian Resort offering beachside living in signature COMO Shambhala style. 29 Velaa Private Island - Velaa Private Island simply has it all, the resort designed by architect Petr Kolar is situated in the islands forming Noonu Atoll in the Maldives and first opened its doors in 2013. RESTAURANTS: 31 Quaglino’s - A star on London’s dining scene since 1929 famed for its contemporary European menu and live Jazz. 33 Hakkasan Mayfair - The second London branch of Alan Yau’s renowned restaurant chain, Hakkasan against the glamorous backdrop of Mayfair. 35 Aqua Kyoto - The flagship restaurant of the Aqua Group, Aqua Kyoto is five floors above London and serves contemporary Pan-Asian cuisine. 36 Nobu London - Nobu’s first European outpost situated within the Metropolitan Hotel on Park Lane.

7

69

OLGA STEPP – Ekaterina Sinkovskaya talks all things make-up with Bespoke Make Up Artist Olga Stepp. CARS 37 Aston Martin DB11 - Aston Martin’s latest addition to the DB line was revealed at the 86th Geneva Motor Show and sets a new benchmark in Aston Martin’s history. 41 Bugatti Chiron - The limited edition Chiron is successor to the Veyron and has been designed to be the world’s fastest production super sports car. WATCHES 47 Watch News - We invite you to discover the latest offerings from Rolex, Piaget, Hublot and Zenith. 55 90 Years of The Rolex Oyster Perpetual - We take a look at the history of one of Rolex’s most noteworthy models to date as it celebrates 90 years of production. JEWELLERY 57 VV Jewellery - A collage of all things that sparkle from the finest jewellery maisons in the world. 59 Nirav Modi - Jeweller of the moment, Nirav Modi has opened the doors to his London Flagship Salon on Bond Street.

COVER STORY: VV interviews our cover star Olga Lomaka on her recent Artefacts exhibiton.

ТЕМА НОМЕРА: VV взял интервью у героини нашей обложки Ольги Ломака на ее недавней выставке «Артефакты».

FASHION 61 The Story of Moynat - Moynat has seen a revival since its relaunch into the luxury goods industry under the direction of Ramesh Nair, we revisit the maison’s history. 63 Jimmy Choo’s Cruise Collection - Sandra Choi has created a capsule collection of customisable shoes and bags, perfect for party season. 65 Bicester Village - Europe’s premier shopping outlet, Bicester is home to some of the biggest designer brands at discount all year long. 67 Tumi - Tumi has launched the 19 Degree Collection, its first collection of luxury luggage in aluminium. BEAUTY 71 Beauty News - Simi Edgley rounds up her must-have products for this season. 73 Fragrance News - What to wear now to be smelling scentsational over the festive season. 77 Four Seasons Spa - The luxurious Spa at The Four Seasons Park Lane offering the best treatments in luxurious surroundings. 79 Tracie Giles - The pioneer in permanent make-up, Tracie Giles’ Knightsbridge salon is renowned for enhancing beauty. 81 REVIV - Wellness Infusions by REVIV are the best way to encourage health and wellbeing from the inside. INTERIORS 87 Roberto Cavalli Home - We discover Roberto Cavalli’s latest home collection presented at Salone Del Mobile. NEWS 89 The Dating & Friendship App Anjou Bhojwani meets the founders of luxury dating app VieLoco. 96 The IT List - Our pick of what’s on our wishlist for this season.

6


83

LIDIA DENINO – Founder of Denino Interiors, Lidia Denino gives an insight on her successful career as an interior designer.

36 Nobu London Первый европейский ресторан сети Nobu на Парк Лейн, в Metropolitan Hotel. АВТОМОБИЛИ 37 Aston Martin DB11 Новинка от Aston Martin в линейке моделей DB, представленная на 86-м Женевском автосалоне, стала новой вехой в истории бренда. 41 Bugatti Chiron Автомобиль Chiron – наследник модели Veyron, выпущенный ограниченным тиражом, – призван стать самым быстрым серийным спортивным автомобилем в мире.

ЧАСЫ 47 Новости часового рынка ЛИДИЯ ДЕНИНО Предлагаем вам познакомиться с Основатель бренда новинками от Rolex, Piaget, Hublot и Denino London рассказывает Zenith. 55 90-летие модели «вечных о своей успешной карьере часов» Rolex Oyster Рассказ о дизайнера интерьеров самой известной модели Rolex – в ознаменование 90-летней истории ее LITERATURE производства. 93 Alice Danshokh on Literature The second chapter from Alice Danshokh’s ЮВЕЛИРНЫЕ ИЗДЕЛИЯ ‘The first holiday season’. 57 Ювелирные украшения от VV Коллаж из ослепительных изделий ART лучших ювелирных домов мира. 9 Tot Taylor - Irene Kukota meets Tot Taylor and interviews him exclusively for our readers. 59 Nirav Modi Современный ювелир Нирав Моди открыл свой новый флагманский салон на лондонской VV EVENTS Бонд-стрит. 99 Olga Lomaka Artefacts - The Private View МОДА of Olga Lomaka’s Artefacts exhibition at The Saatchi Gallery. 61 История бренда Moynat Мы 101 Perfect Household Staff - PHS launched расскажем вам о фирме по выпуску кожаных изделий, пережившей второе its new Residence Management service at the рождение под руководством Рамеша company’s headquarters in Brook Street. Наира. ПУТЕШЕСТВИЯ 63 Круизная коллекция от Jimmy Choo Сандра Чой создала капсульную 21 L'Apogée Courchevel Мэтт Морли коллекцию туфель и сумок для посетил пятизвездочный лыжный курорт в сезона вечеринок, которую можно центре Куршевеля. персонализировать. 23 Armani Hotel Первый отель Джорджио 65 Bicester Village Ведущий Армани в дубайском небоскребе Бурджевропейский аутлет в течение всего Халифа. года представляет товары со скидками 25 Бурдж-эль-Араб Бурдж-эль-Араб – от крупнейших дизайнерских брендов. любимая достопримечательность Дубая 67 Tumi Фирма Tumi представила свою и один из самых роскошных отелей первую коллекцию багажа класса люкс современности. 19 Degree, выполненную из алюминия. 27 COMO Cocoa Island Это второй КРАСОТА курортный остров группы COMO на Мальдивах, пропагандирующий пляжный 71 Новинки косметики Сими Эджли отдых в фирменном стиле COMO подготовила обзор косметики, Shambhala. необходимой для предстоящего сезона. 73 Новинки парфюмерии Чем РЕСТОРАНЫ душиться для неотразимого эффекта в 31 Quaglino’s Культовый лондонский сезон праздников? ресторан, основанный в 1929 году и известный современной европейской кухней 77 Four Seasons Spa Cпа-салон в отеле Four Seasons на Парк Лейн и живой джазовой музыкой. предлагает лучшие процедуры в 33 Hakkasan Mayfair Второй лондонский роскошной обстановке. ресторан знаменитой сети ресторанов 79 Трейси Джиль Первопроходец в Алана Яу, расположенный области перманентного макияжа, салон в гламурном районе Мейфэр. Tracie Giles Knightsbridge знаменит тем, 35 Aqua Kyoto Флагманский ресторан что совершенствует красоту. группы Aqua, открывающий взору 81 REVIV Инъекции Wellness от REVIV – лондонские панорамы с высоты пятого лучший способ укрепления здоровья и этажа, предлагает современную самочувствия. паназиатскую кухню.

91

TATIANA KHARCHYLAVA – How to make the perfect kid’s birthday party.

ТАТЬЯНА ХАРЧИЛАВА Как организовать идеальный детский день рождения. ИНТЕРЬЕРЫ 87 Roberto Cavalli Home Мы изучили новейшую коллекцию Roberto Cavalli для домашнего интерьера, представленную в Salone del Mobile. НОВОСТИ 89 Приложение Dating & Friendship Анжу Боджвани встретилась с создателем приложения VieLoco для знакомств в высшем обществе. 96 Список IT-аксессуаров Наша подборка самых желанных новинок этого сезона. ЛИТЕРАТУРА 93 Алиса Даншох Представляем вашему вниманию вторую часть книги Алисы Даншох «Первый дачный сезон». ИСКУССТВО 9 Тот Тейлор Ирина Кукота встретилась с Тотом Тейлором и взяла у него эксклюзивное интервью для наших читателей. СОБЫТИЯ VV 99 «Артефакты» Ольги Ломака Частный предварительный показ выставки «Артефакты» Ольги Ломака в галерее Saatchi. 101 Perfect Household Staff Компания PHS представила свою новую услугу по управлению частными резиденциями в головном офисе компании на Брук-стрит.

15

FRIEZE ART FAIR – A round up of this year’s contemporary art fair, Frieze London. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЯРМАРКА ВО FRIEZE Обзор ярмарки современного искусства Frieze London, прошедшей в этом году.

7


VV Magazine Winter 2016

Interview with: Интервью с

Olga Lomaka

Ольгой Ломака BY ANASTASIA MASHKINA

Olga Lomaka wearing Blouse by JOSEPH and Waistcoat by Valentino

Olga, after the successful solo show at the Saatchi Gallery in London your works travelled to be exhibited at Art Monaco 2016 fair. Tell us more about it. What are your impressions? I do frequently participate in various European art fairs. However, the exhibition in Monte Carlo was different: in terms of location, the jury and the visitors, arriving to the principality from all over the world. I was presenting four selected works from my Artefacts project to the judgement of a new, wider audience and was also making myself familiar with works of other artists, representing other artistic schools. However, the major advantage was being able to maintain direct communication and receive feedback from the art-world professionals, such as critics, collectors and experts, and from the general public. Although, Monaco can boast the most sophisticated and demanding public! For them I selected the works most representative of my project: LEX, Follow Me, A Genie in the Can and Just Pop. I really liked being in the epicentre of the nascent artistic trends at Art Monaco. Participation in international fairs of contemporary art – is crucial to my artistic practice. And it is an excellent opportunity to expand one’s own horizons.

to interpret the phenomena of coexisting of old, time-tested, and newly introduced values. These are my thoughts on the subject, such as: can we attain nirvana in our society, and how we may do this? If one enjoys the benefits of civilization, should one dispense with all ethical norms? Or, is the mankind doomed to endless suffering in samsara? How to find balance and attain harmony between the spiritual world and recent technological achievements of the XXI century? And if at least one person from my audience would embark on such reflections while looking at these reliefs, then yes, in some farfetched way, I may call my reliefs bodhisattvas. And yet my creations are first and foremost the works of contemporary art. They do not lay claims to being religious or philosophical treatises. However, they may act as pointers to ethical values but I do not consider them as entities leading to the enlightenment.

Do you practice meditation, mindfulness, or yoga yourself? Yes, I feel very happy after my yoga classes: I like to bask in this state of relaxation and lofty ideas after the class. The meditation helps best to become aware of the framework of existence and the nature of the self-imposed constraints and barriers. Most of my creative ideas come to me in this state. It is not possible to pursue all of them but some What Buddha symbolises personally for you and why prove to be very valuable. this ancient iconic image literally became the canvas for your Artefacts? Does it mean that all these characters are Which piece from the Artefacts do you consider your best some kinds of bodhisattvas – e.g. they have achieved their or like the most? Hmmm, this is a challenging question. It is not for me to tell. I worked enlightened status and rose above the earthly things? In the first place, Buddha is a symbol of the enlightened human on each and every of these bas-reliefs, carved them, honed and spiritual condition and the desire for self-improvement through polished the details…. They have all become part of my soul. Take, self-knowledge. Second, it is the personification of common human for example, the Apple Beat: this is my first work in this series, and it values, representing harmony and peace. I took Buddha’s image as is not as straightforward as it seems. It deals with the priorities and my starting point because I am very interested in Eastern philosophy. life values of the new young generation. And these values are mostly I also feel that some of its tenets are very close to my heart, and, finally rooted in possession of the next new gadget and a misplaced love for I did try to study and grasp the main message of Buddhism. The it, for a gadget will not keep you warm on a cold night or support you Artefacts is an attempt to trace the evolution of human consciousness, through difficult times. It is a critique of the widely growing internet 8


COVER STORY

addiction which drives us all mad, as well as the constatation of the growing predominance of brief sexual encounters over the lasting loving bonds. And these are just some glimpses into the meanings hidden in this work. Your favourite book on contemporary art? Another not-so-easy-to-answer question: I have so many of them! Just to mention the recent one: This is Warhol by Catherine Ingram. The writer set me on a journey of rediscovering the pop art as a movement, with all of its behind-the-scenes secrets revealed through the biography of its most brilliant and eccentric founder. Ingram tells a living story through her in-depth academic narrative combined with comics – all in simple and easy-to-follow way. A real delight to read! Your wishes to our readers for the approaching 2017? Let this New Year bring you the unexplored opportunities to enjoy lots of interesting, quality art!

сознания, интерпретировать феномен сосуществования старых, проверенных временем, и новых символов. Это мои раздумья на тему, можно ли достичь нирваны человеку в нашем обществе, и как это сделать. Если наслаждаться всеми благами цивилизации, следует ли спокойно забыть про все этические нормы? Или человечество обречено на бесконечное страдание в сансаре? Как найти консенсус и обрести гармонию между миром духовных ценностей и информационно-культурными достижениями социума XXI века? И если хоть одного зрителя мои деревянные барельефы подтолкнут к таким размышлениям, то в какомто далеком смысле их можно будет назвать бодхисаттвами. Но все же созданные мной персонажи – это прежде всего объекты современного искусства без претензий на религиознофилософское нравоучение. Да, они могут выступать в качестве проводника к неким ценностям, но я не приравниваю их к тем самым сущностям, ведущим к просветлению. Занимаетесь ли Вы йогой, медитацией или другими духовными практиками? Да, я с удовольствием занимаюсь йогой, люблю чувство расслабленности и возвышенности после занятий. Лучше всего понять рамки бытия и сдерживающие тебя барьеры помогает медитация. В этом состоянии приходит много творческих идей. Не все они реализуются, но некоторые бывают очень ценными.

Ольга, после успешной персональной выставки в Saatchi Gallery в Лондоне, Ваши работы представлены на артярмарке Art Monaco 2016. Поделитесь своими Какая из работ серии Артефакты удалась Вам впечатлениями об этом лучше остальных и нравится больше всего? событии. Сложный вопрос, я не могу об этом судить: я над Я уже много раз принимала каждым барельефом трудилась, продумывала, вырезала, участие в подобных ярмарках оттачивала детали. Я все их пропустила через себя. Мне в Европе. Отличие салона в нравится Apple Beat: это одна из моих первых скульптур Монте-Карло – именно в месте и она совсем не так прямолинейна, его проведения, членах жюри как кажется. Она раскрывает и посетителях, прибывающих в княжество со всего жизненные приоритеты нового мира. Я представляю избранные работы из проекта молодого поколения, базирующиеся «Артефакты» на суд новой, более широкой аудитории, на обладании очередным новым знакомлюсь с работами других художников, гаджетом и неоправданной любви работающих в иных направлениях. Но главное – это к нему: ведь он не согреет тебя прямая коммуникация как с профессионалами арт-мира прохладной ночью и не поддержит – арт-критиками, коллекционерами, арт-экспертами, в трудную минуту. Здесь есть и – так и с широкой публикой. Для искушенного и критика интернет-зависимости – требовательного зрителя Монако я выбрала четыре аддикции, доводящей до безумия, – и разноплановых по смыслу произведения: LEX, Follow превалирования сексуальных связей Me, A Genie in the Can и Just Pop. Мне очень нравится над полноценными романтическими находится в эпицентре зарождения новых творческих отношениями. И это далеко не весь трендов, которые представлены на Art Monaco. смысл, заложенный в произведение. Участие в международных ярмарках современного искусства – это важная составляющая моей художественной Ваша любимая книга о современном искусстве. деятельности. И это отличная возможность расширить Тоже нелегкий вопрос: у меня их так много! Среди недавних – собственные горизонты. «Гениальный Уорхол» Кэтри�� Инграм. Писательница заново открыла мне настоящий поп-арт и явила всю его поднаготную Что для вас лично воплощает образ Будды и почему в биографии самого яркого его представителя. Подача его древнее изображение стало, по сути, холстом материала в разных форматах, где комиксы перемежаются с для ваших идей в проекте «Артефакты»? Означает текстом, в простой и понятной форме знакомит с закулисьем ли это, что все ваши персонажи в каком-то смысле эксцентричного арт-направления и его основателя. бодхисаттвы – то есть, сущности, достигшие просветления и парящие над земным? Ваши пожелания читателям VV на приближающийся Во-первых, Будда – это символ просвещенного духовного 2017 год. состояния человека и стремления к самосовершенствованию Пусть в вашей жизни будет больше настоящего искусства! через самопознание, во-вторых – олицетворение общепринятых гуманистических ценностей, гармонии и понимания основ мира. Его изображение я взяла за основу, потому что увлекаюсь восточной философией, мне близки некоторые ее положения, и я старалась изучить и понять смысл буддизма. Проект All media materials are courtesy of FashionPRBuro and Olga Lomaka «Артефакты» – это попытка проследить эволюцию человеческого Фотоматериалы: FashionPRBuro и архив Ольги Ломака. 9


VV Magazine Winter 2016

Music into Art: Tot Taylor on His Gallery Business, Art and Writing. We are sitting in a cosy café in Soho with Tot Taylor – musician, composer, pop-singer and an art dealer who curated art exhibitions worldwide. Together with Virginia Demtsa he founded the Riflemaker – a contemporary art gallery in Beak Streat, Soho which was also once mentioned as “the art world's hip new location” by Vogue. Tot is one of the most interesting, engaging and insightful of companions. His music activities include the score for the National Theatre’s eight-hour production of ‘Picasso’s Women’, as well as numerous theatre and film soundtracks and record productions. Within an hour we discussed the situation on contemporary art-market, the gallery business in London, then moved towards more philosophical realms of creativity, English literature and finally, Tot’s own novel The Story of John Nightly, which has already become legendary even prior to its publication and is due out in April 2017. BY IRENE KUKOTA 10

TOT TAYLOR curator and co-founder RIFLEMAKER Gallery, London Тот Тейлов, куратор и со-основатель лондонской галереи Riflemaker www.riflemaker.org


ART

Музыка искусства Арт-дилер Тот Тэйлор о галерейном бизнесе, современном искусстве и литературе Мы сидим в уютном кафе в Сохо, за окном – дождь. Мой собеседник – поп-музыкант, композитор, коллекционер, писатель, куратор художественных выставок по всему миру и арт-дилер Тот Тейлор. Вместе с куратором Вирджинией Дамтса он основал галерею современного искусства Riflemaker. Галерея находится в самом центре Сохо, на Бик-стрит. Некогда журнал Vogue назвал ее «новым трендовым местом для людей мира искусства». Тот, пожалуй, является одним из самых интересных и глубоких собеседников. Его музыкальные сочинения – не только поп-хиты, но и восьмичасовая партитура для спектакля «Женщины Пикассо», поставленного Национальным театром в Лондоне. Он также является автором многочисленных звуковых дорожек для фильмов и театральных спектаклей. Мы обсудили ситуацию на современном арт-рынке, особенности галерейного бизнеса в Лондоне, а также более философские вопросы, касающиеся основ творчества как явления, перешли к английской литературы и, наконец, к собственному роману Тота Тейлора «История Джона Найтли», который стал легендой еще до публикации и выйдет в свет в апреле 2017 года.

WOLFE von LENKIEWICZ- ‘Portrait of a Man’ oil on canvas, 2016 Вольф фон Линкевиц, "Портрет мужчины", холст, масло, 2016

11


VV Magazine Winter 2016

How did you become a co-owner of the Riflemaker? The gallery opened in 2003. So, oddly enough, now it is one of the longest running contemporary art galleries in London. There was a gallery opening boom between 2002 – 2004: whole 19 galleries opened the same time as we did. They have all now closed, so we are among those few survivors from that phase. Strictly speaking, the Riflemaker is two galleries joined together. Virginia Demtsa had previously curated a number of art shows in London and at some point we realised that we had been curating the same artists. I also had a space, which I was first going to use for a musical club but then decided to open a gallery instead. How did you get interested in contemporary art? Originally, I am a composer who studied classical music. So, when I was still at school, at the age of 15-16, I was working for record labels, recording music played by classical orchestras. I always used to work in the studio called Poligram which was a well-known German record company with its office in Bond Street. According to the Musicians’ Union regulations of that time, one could work only for three consecutive hours and then needed to have an hour’s break. I would do my session with the musicians and then wander about for an hour. As I originally came from Cambridge, not from London, I did not know my way, so I would keep close to the studio to avoid getting lost. As you might know, recording studios are nearly always situated in basement floors, for they need a lot of room and good soundproofing. In those days Poligram was located underneath Sotheby’s, so whenever I would come up above from the recording studio, there was Sotheby’s auction house. Subsequently, every day or three times a day I would walk around the auction rooms. I did not know anything about art, but the people who were looking after exhibitions got to know my face, so they would give me the catalogues. That was really how it started. And then I used to have a game with myself: I would turn each page of the catalogue and I would immediately guess who the artist was. Obviously, this took me several years to know, while also helping to take my mind off music. Do you collect art yourself? You were previously a very successful musician, so why did you decide to switch over to another field? I started to buy art myself in mid-1980s: I bought my first piece probably around 1985. And then I started to collect properly. Also in 1991 I started running collectors’ groups in London. I had about 15 different groups made up of 4-5 people each, who were in the film, music or theatre business but did not have time to go to galleries. They were obviously interested in art and in figures like Francis Bacon or Andy Warhol in particular. Besides, they had to make album covers, production posters, which meant they had to be aware of the trends. The only time they had off were Saturday mornings: it is very hard to get film crews to work on a weekend. So, every Saturday for 18 years running, I would put these people on a mini-bus or in a few taxi cabs, and would take them on a tour of contemporary galleries. We tried to get to as many as we could, usually visiting about 12 to 15 galleries. We had a system, according to which all 5 people in the group would decide which work to buy. I could guide them to their purchase, but eventually they would decide themselves. Each person within a group would contribute a £1, 000, so we would end up with £5, 000. If we did not buy anything on a first Saturday, we would have £10, 000 next week, and so on. When finally the group bought something, the members could keep the artwork in turns for up to 3 months, and 12

WOLFE von LENKIEWICZ- ‘Seven Rembrandts', oil on canvas, 2016 Вольф фон Линкевиц, "Семь Рембрандтов", холст, масло, 2016

then had to pass it on further. So, after six consecutive Saturdays, it would usually mean that every person in the group had a work of art of some description. And then it would get to a point, when instead of passing it round for the second time, they would ask: “Can I buy it out from the group?” According to the rules, one could do this at a double price. Eventually, all these people acquired valuable collections of contemporary art. They had the advantages of buying ahead of the curve: I knew the galleries and the artists, we regularly did lots of studio visits and could get a good price. Some works we had bought then came up at auctions later and did extremely well. This all was before the opening of Tate Modern (in 2000) and before the art boom in London which also coincided with Riflemake’s opening. So, when I opened the gallery, the people who were in my collectors groups became my gallery clients. And now we also have four other spaces that we can use.


ART

Which exhibitions did the gallery became known for? The main idea was to have a gallery which could be accessible rather than aloof. The Riflemaker became famous for discovering talented young artists.We eventually became famous for spotting the artists before they would become famous and for promoting them. Our early exhibitions were immediate hits. The first artist that we showed in 2004 was Jamie Shovlin (British conceptual artist exploring tensions between the truth and fiction– I.K.). We did not want to have a star or anyone famous because this would have immediately stamped the gallery with a certain profile. So, we decided to show a student, for Shovlin was still studying at the Royal College of Art then. By 2006 he had his solo show at the Tate when he was still in his mid-20s, and we managed to organise for him a show in New York. Shovlin’s first exhibition of about 120 drawings was all bought off by Charles Saatchi for £25, 000. He went on showing them at the Saatchi gallery as soon as the exhibition at the Riflemaker was over. It was just an amazing start for us as the gallery. Our second artist was Christopher Bucklow, formerly a curator at the Victoria and Albert Museum. He was in charge of William Blake’s archive. So, we did a collaboration: we approached the V&A suggesting to display Bucklow’s works alongside those of Blake’s. And strangely the V&A approved and gave us some William Blake’s prints and drawings. In 2005 we started a feminist art programme which ended in 2015. The works of Judy Chicago, the American feminist pioneer of the 1970s, were constantly exhibited at Riflemaker. In 2015 they were exhibited at the gallery stands at Frieze Masters, and eventually made their way into the Tate’s show The World Goes Pop. Another famous feminist artist we worked with was Liliane Lijn. She had her exhibition at the Pompidou centre in Paris in summer 2016. We also promoted Penelope Slinger, who makes black and white photo-collages. She has just had her solo show at Hayward gallery in summer 2016. Yoko Ono also joined the programme by doing series of performances at the Riflemaker in 2009: she re-enacted some performances she had only done with John Lennon. Which artists do you collaborate with now? We now are collaborating with 30 artists. We are not just working with an artist for a year but aim for 10 years, or forever. We do have long-term contracts with most of them. However, the major problem is that other galleries interfere, as soon as the artist becomes famous, so thye gallery has to make efforts to retain the artist. This is a recent trend: previously there was loyalty between the gallery and artist, but not now, when artists aspire to work with Gagosian and other powerhouse galleries. Still, most of our artists have stayed with us because we are good at selling their works and because we have been very good at PR. We have been featured everywhere from New York Times to Vogue. And we do not even hire a PR company, which points to a great amount of natural interest towards us. We organise a show for each artist every two years. You take part in many art fairs. Which are your next plans? We regularly participate at the Frieze, Frieze Masters, Art Basel Singapore. We also go to Contemporary Istanbul art fair. We have recently been running a show of Wolfe von Lenkiewicz. Its second part will run in Moscow at the Jewish Museum and Tolerance Centre between 29th June and 20th August 2017. He has also been recently featured in September issue of the Russian Harper’s Bazaar.

Essentially, by making a piece of art, or a piece of music (whether it is classical, pop, or jazz), one is trying to show one’s humanity, the deep reality of what one is as a human being. What do you consider to be most exciting about your job? Most people tend to open the gallery to show the work they love themselves, and to see whether their taste or their ideas will find acknowledgement. For me the greatest fun lies in discovering something, and then seeing the public go mad about it. We have been lucky; we had that about twenty times. Certainly, the reverse also happens, when you discover something, and you love it, but nobody likes it. However, it may pick up later and even make its impact on culture in general. You are the author of the 1000 page novel The Story of John Nightly which explores the nature of creativity and mixes the real and imaginary in the tale of a young singer-songwriter from the 1970’s. So, what is creativity for you? At some point I thought it was interesting compare Old Master paintings with the symphonies. I was interested to find out, if the works follow same conventions, have same ambition, or same ideas. Essentially, by making a piece of art, or a piece of music (whether it is classical, pop, or jazz), one is trying to show one’s humanity, the deep reality of what one is as a human being. It can be a good exercise to consider a work of art or book in the format of something else. You can look at a symphony and see how this relates to a visual art work. As for the novel, it will be published in April 2017 by Random House. Those who are interested in having an immersive experience, may also take the opportunity to produce their own song for a day at Abbey Road studios when purchasing the book. The novel itself is dedicated to John Nightly’s creative and destructive journey. The creativity, as we know, frequently has a destructive element to it, and affects the creator and people around this person. The ideas of Freud about the death wish, self- destructing are now just everyday situations. The book is not about my experience, because I made a point of combining the stories of many people. The protagonist is about 200 people rolled into one person. In order to make the novel absolutely real, the songs referred to as hits of John Nightly, had also to be written and roughly recorded in demo form during the fifteen years of novel-writing process. However, this is something I will concentrate upon after the book is published. 13


VV Magazine Winter 2016

Как вы стали совладельцем Riflemaker? Галерея открылась в 2003 году, поэтому, как ни странно, является одной из галерей-долгожительниц в мире современного искусства в Лондоне. Во время арт-бума, начавшегося в Лондоне в 2002–2004 годах, галереи открывались одна за другой: только в первые два месяца нашего существования возникло 19 галерей. Все они с того времени закрылись. Поэтому мы – одни из немногих могикан, переживших эту фазу развития арт-рынка. Строго говоря, Riflemaker – это две галереи, объединенные в одну. Вирджиния Демтса курировала выставки современного искусства в Лондоне, и в какой-то момент мы осознали, что работаем с одними и теми же художниками. Тогда же у меня появилось собственное помещение, в котором я первоначально намеревался устроить музыкальный клуб, но решил вместо этого открыть галерею. Как вы пришли в современное искусство? В первую очередь, я композитор, сформировавшийся на классической музыке. Еще во время учебы в школе, когда мне было 15–16 лет, я подрабатывал на звукозаписывающих студиях, которые работали с классической музыкой. Основным местом моей работы была студия под названием Poligram – известная в то время немецкая фирма с офисом на Бонд-стрит. Согласно правилам Союза музыкантов, я мог неотрывно работать только в течение трех часов, а затем должен был уходить на часовой перерыв. Так оно и происходило: закончив запись, я уходил на перерыв и прогуливался по окрестностям в течение часа. Поскольку родом я из Кембриджа и тогда плохо знал Лондон, я держался близко к студии, чтобы не заблудиться. Студии звукозаписи обычно занимают подвальные этажи: там лучше звукоизоляция, да и места больше. В те дни Poligram находился прямо в подвале аукционного дома Sotheby’s, так что всякий раз, когда я поднимался по ступенькам из студии, я попадал в аукционный дом. Так и повелось: один раз или даже трижды за день я прогуливался по галереям аукциона. Я тогда ничего не знал об искусстве, но мое лицо примелькалось, и эксперты аукционного дома стали вручать мне каталоги. Через какое-то время я начал играть в игру: переворачивая страницы каталога, пытался угадать автора художественного произведения. На то, чтобы безошибочно узнавать всех, ушло несколько лет. Кстати, это был хороший способ отвлечься и отдохнуть от музыки. Коллекционируете ли вы искусство сами? Вы были успешным музыкантом, почему же вдруг решили уйти в другую профессиональную сферу? Я начал коллекционировать в середине 1980-х годов: первую работу я приобрел около 1985 года – и втянулся. Кроме того, с 1991 года я собирал группы коллекционеров в Лондоне. У меня было около 15 различных групп, по 4–5 человек каждая. Это прежде всего были люди из шоу-бизнеса, мира кино и театра. И у них не было времени ходить по галереям, но они интересовались искусством и особенно такими фигурами, как Фрэнсис Бэкон или Энди Уорхол. Кроме того, выпуская очередную обложку музыкального альбома или плакат для кино или театра, они должны были быть в курсе всех новых веяний. Свободны они были только по субботам, в первой половине дня, потому что очень трудно заставить съемочные группы работать по выходным. Каждое субботнее утро, в течение 18 лет подряд, я сажал свои группы в автобус или такси, и мы отправлялись в тур по лондонским галереям современного искусства. Мы старались охватить как можно больше, как правило посещая от 12 до 15 14

галерей. У нас были свои правила: группа решала, какую работу хочет приобрести. Вначале я как-то направлял участников, но потом решение принимали уже они сами. Каждый участник группы делал взнос в размере £1000, и в итоге группа располагала уже £5000. Если мы ничего не приобретали в первую субботу, участники делали еще один взнос на следующей неделе, и тогда у группы было £10  000 на расходы, и так далее. Это значило, что уже через шесть недель наших туров во владении группы было как минимум одно произведение искусства. Совершив покупку, все члены группы могли поочередно держать у себя художественное произведение до трех месяцев, а потом были обязаны передать его следующему. Так продолжалось некоторое время, пока в ходе очередного раунда один из участников спрашивал: «Могу ли я выкупить эту работу у группы». В соответствии с правилами группы, работы можно было выкупать, но уже по двойной цене. Все эти люди собрали ценные коллекции современного искусства. Они покупали их задолго до начала моды на актуальных художников, и у них были все козыри: я знал галеристов и галереи, мы регулярно посещали мастерские художников, и нам отдавали работы по хорошим ценам. Некоторые из них потом попадались мне на аукционах: как правило, они очень хорошо продавались. Все, что мы делали, происходило еще до открытия Tate Modern в 2000-м году и до начала бума современного искусства в Лондоне, который совпал с открытием Riflemaker. В итоге, те, кто входил в состав групп коллекционеров, стали клиентами моей галереи после ее открытия. А сейчас у нас появилось еще четыре галерейных помещения, которые мы можем использовать. Какие выставки сделали галерею известной? Мы хотели открыть галерею, в которую мог бы прийти любой человек. Riflemaker стала известна умением находить новых молодых и талантливых художников, открывать их для публики и потом заниматься продвижением их карьеры. Наши выставки с самого начала имели успех. Первым художником, которого мы выставляли в 2004 году, был Джейми Шовлин (британский концептуальный художник, которому интересно экспериментировать с гранями мнимой и настоящей реальности – И.К.). Мы отказались от идеи выставлять знаменитость, потому что это сразу загнало бы галерею в определенные рамки. Поэтому мы выбрали студента: Шовлин тогда еще учился в Королевском колледже искусств. К 2006 году, когда ему было 25 лет, в Tate открылась его персональная выставка. Нам также удалось организовать для него выставку в Нью-Йорке. На первой же выставке Чарльз Саатчи купил у Шовлина все 120 рисунков за 25  000 фунтов. Как только выставка Шовлина закончилась у нас в галерее, она тут же открылась в галерее Saatchi. Для начинающей галереи это был просто оглушительный успех. Вторым нашим художником стал Кристофер Баклоу, бывший куратор Музея Виктории и Альберта. В его ведении находился архив Уильяма Блейка. Это натолкнуло нас на идею сотрудничества. Мы обратились к V&А с предложением выставить работы Баклоу наряду с произведениями Блейка. И к нашему великому удивлению, музей сразу согласился, предоставив для нашей выставки некоторые рисунки и гравюры Уильяма Блейка. В 2005 году мы начали проект феминистского искусства, который завершился в 2015 году. Работы Джуди Чикаго, основоположницы американского феминистского движения в искусстве 1970-х годов, постоянно экспонировались в Riflemaker. В 2015 году они были на нашем стенде на ярмарке Frieze Masters, а некоторые из них попали на выставку в Tate Modern под названием The World Goes Pop.


ART

искусства? Самым восхитительным в своей работе я считаю возможность открыть нечто новое, а потом наблюдать, как публика сходит по этому с ума. Нам повезло – с нами такое происходило раз двадцать. Но, конечно, случается и обратное: вы обнаруживаете работы, которые вам кажутся интересными, но они никому не нравятся. Впрочем, они могут попасть в тренд чуть позже и оказать влияние на культурный климат в целом.

WEN WU- ‘The High Object’- oil on canvas 2016 Вен Ву, "Высокий объект", холст, маслоб 2016 Еще одна художница, с которой мы сотрудничаем, – Лилиан Лийн – удостоилась выставки в парижском центре Помпиду летом 2016 года. Мы работали и с Пенелопой Слингер, ставшей известной своими черно-белыми фото-коллажами. Летом 2016 года прошла ее персональная выставка в Hayward Gallery. Йоко Оно тоже присоединилась к нашему проекту в 2009 году с серией перформансов, которые она до этого показывала только вместе с Джоном Ленноном. С какими художниками вы сотрудничаете сейчас? Галерея работает с 30 художниками. При этом мы не просто заключаем договор с художником на год, а стремимся, чтобы наше сотрудничество продолжалось 10 лет или вообще не прекращалось. Мы предпочитаем заключать долгосрочные контракты. Однако основная проблема заключается в том, что как только художник становится хоть немного известен, вмешиваются другие галереи, и нам тогда приходится прилагать усилия, чтобы удержать художника. Это совсем недавнее явление: раньше художники были более лояльны своим галереям. Однако сейчас, когда все мечтают попасть к Гагосяну, ситуация изменилась. Тем не менее большинство наших художников остались с нами, потому что мы хорошо продаем их работы, а также способны предоставить им хороший пиар. О нас писали самые разнообразные издания: от New York Times до журнала Vogue. У нас даже нет своего пиар-агентства, что свидетельствует о естественном к нам интересе. Каждые два года мы организуем выставку для одного из художников. Вы принимаете участие во многих художественных выставках. Каковы ваши дальнейшие планы? Мы регулярно участвуем в ярмарках Frieze, Frieze Masters, Art Basel Singapore, Contemporary Istanbul. Недавно у нас завершилась выставка Вольфа фон Ленкевица. Ее продолжение будет проходить в Москве, в Еврейском музее и Центре толерантности, с 29 июня по 20 августа 2017 года. О Линкевице также недавно вышла статья в сентябрьском номере русскоязычного Harper’s Bazaar. Что вам кажется наиболее интересным в вашей работе? Большинство людей, как правило, открывают галереи, чтобы показать работы, которые им нравятся. Они хотят увидеть, найдут ли отклик у публики их выбор, вкус, и понимание

Вы являетесь автором 1000-страничного романа «История Джона Найтли», который исследует природу творчества. Смешивая воображение и реальность, вы повествуете о молодом музыканте-исполнителе 1970-х годов. Как вы определяете творчество для себя? В какой-то момент я подумал, что было бы интересно сравнить картины старых мастеров с симфониями. Мне хотелось понять, следуют ли эти работы одинаковым условностям, принципам, с какими целями они были созданы и какие идеи отражают. По существу, создавая произведение искусства или музыкальное произведение (будь то классика, поп или джаз), каждый выражает свою глубинную человеческую сущность, свидетельствует о том, что есть человек. Вообще, мне кажется, практика рассматривать произведение искусства в формате другого жанра или направления, заставляет взглянуть на многое по-новому. Вы можете проанализировать симфонию и посмотреть, как она соотносится с визуальной художественной работой. Что же касается романа, то он будет опубликован в апреле 2017 года издательством Random House. Те, кто заинтересован в приобретении книги, могут также дополнить чтение возможностью спродюсировать свою собственную песню в студии Abbey Road. Сам роман повествует о творчестве и его деструктивной составляющей в жизни музыканта Джона Найтли. Не секрет, что творчество зачастую оказывается разрушительным для творца и окружающих его людей. Идеи Фрейда о стремлении к смерти и саморазрушению постоянно подтверждаются повседневностью. Кстати, книга повествует не о моем личном опыте. Это своего рода сведение воедино историй множества людей. Мой собирательный персонаж Джон Найтли является суммой опыта 200 человек. Для того чтобы повествование в романе воспринималось как максимально достоверное и реальное, мною также были сочинены и записаны песни, о которых в романе упоминается как о хитах Джона Найтли. Им надо будет придать законченный вид, но я займусь этим уже после выхода книги.

По существу, создавая произведение искусства или музыкальное произведение, каждый выражает свою глубинную человеческую сущность, свидетельствует о том, что есть человек. 15


VV Magazine Winter 2016

From Strength to Strength: From Strength to Strength: Frieze and Frieze Masters Reconfirm London's Status as a World-Class Centre for Contemporary Art This year the Frieze Art Fair started earlier than usual and ran between the 5th and 9th of October. The Fair brought more than 160 leading galleries from 30 countries, showcasing both the established and the emerging artists. BY IRENE KUKOTA s the visitors were approaching the pavilion through the park, they could spot sculptures by Claes Oldenburg, Jean Dubuffet, Eddie Martinez, Eduardo Paolozzi, Lynn Chadwick, Goshka Makuga and many others. According to Robert Dingle, Art Fund’s Contemporary Projects Manager, “The Frieze Sculpture Park is without a doubt one of the key highlights of Frieze week”. The upside of it lies also in the fact that the Frieze Sculpture display will remain open in Regents Park until 8th January 2017. 2016 was also marked by the new partnership announced between the Contemporary Art Society and Frieze London. Both institutions came together in order to facilitate the purchase of the moving image works by John Akomfrah (Lisson Gallery) and Kader Attia (Lehmann Maupin) for Middlesburgh Institute of Modern Art. Both artists address the themes of colonisation and migration. The fair also had record institutional attendance, with more than 228 groups including acquisitions groups from the world’s major museums, visiting from Austria, France, Germany, The Netherlands, Switzerland, Russia, Peru, Canada and the USA. Visiting museum groups included Centre Pompidou (France), Musée d’Orsay (France), Palais de Tokyo (France), Stedelijk Museum (Netherlands), Hermitage Museum Foundation (Russia and the UK), Metropolitan Museum of Art (USA), Walker Art Center (USA), Whitney Museum of American Art (USA), the Belvedere Museum (Austria), Pinakothek der Moderne (Germany) and many others. In 2016 the Tate Fund once again acquired work at Frieze London for the national art collection. The Frieze Tate’s Fund was represented by a six-person international jury, with four Tate curators and two guest curators. They selected six artworks by the Turkish artist Hüseyin Bahri Alptekin from the Istanbul Gallery Rampa. They also chose

A 16

three artworks by Portuguese artist Leonor Antunes from Galeria Luisa Strina, São Pauo; and one work by Malaysian artist Philip Lai, acquired from Stuart Shave/ Modern Art, London. The stands, most popular amongst the visitors, were the installations by Hauser & Wirth, named L’ Atelier d’ Artistes (Artists’ studio) and PPOW Gallery stand showcasing Portia Munson’s Pink Project. L’ Atelier d’ Artistes was the main talking point at the fair. Packed with works by about 50 artists, it conjured up the fictional studio of a fabricated artist, complete with details hinting at his life. A mystification in the spirit of Shovlin, perhaps. Neil Wenman, the gallery’s director confirmed that it was deliberately construct, while the viewers could see “the full width and depth” of the fictitious artist’s practice. The second project challenged the gender stereotyping with a table overflowing with pink plastic objects designed to appeal to women. According to the Art Newspaper, this was “the most instagrammed” stand of the whole fair. A new section


ART

Frieze: от хорошего к лучшему В очередной раз ярмарка Frieze подтвердила статус Лондона как центра современного искусства мирового уровня В этом году ярмарка Frieze началась раньше обычного и проходила 5–9 октября. В ярмарке приняли участие более 160 ведущих галерей из 30 стран мира, выставившие произведения как уже известных, так и начинающих художников. одходя к павильону со стороны Риджентспарка, можно было увидеть установленные среди деревьев скульптуры Класа Ольденбурга, Жана Дюбюффе, Эдди Мартинеса, Эдуарда Паолоцци, Линна Чедвика, Гошки Макуги и многих других. По словам Роберта Динглома, руководителя проектов в области современного искусства в благотворительном фонде The Art Fund, «парк скульптур, без сомнения, является одним из ключевых моментов недели Frieze». Другое преимущество этого проекта состоит в том, что скульптурные композиции будут экспонироваться в Риджентс-парке до 8-го января 2017 года. 2016 год также ознаменовался началом нового партнерства между CAS (Обществом современного искусства) и ярмаркой Frieze в Лондоне. Оба учреждения договорились о сотрудничестве, чтобы сделать возможным приобретение серии работ Джона Акомфры (Lisson Gallery) и Кадер Аттиа (Lehmann Maupin) для Института современного искусства в Миддльсбурге. Оба художника исследуют темы миграции и колонизации. В этом году ярмарку посетило рекордное количество музеев, представленных более 228 группами. В их числе были и представители отделов закупок таких крупнейших музеев мира, как Австрийский Бельведер, французские Центр Помпиду, Музей Орсе, Пале де Токио, Музей Стеделийк из Нидерландов, русские и британские филиалы Фонда Государственного музея Эрмитажа, Музей Метрополитен, Центр искусств Уокера, Музей американского искусства Уитни из США, Пинакотека современного искусства из Германии и многие другие. В 2016 году Фонд галереи Тейт вновь приобрел ряд работ на Frieze, чтобы пополнить музейную коллекцию. Его жюри состояло из шести человек, из которых четверо были кураторами галереи Тейт, а двое являлись приглашенными кураторами. Члены жюри выбрали шесть работ турецкого художника Хюсейна Бахри Альптекина, которого представляла стамбульская галерея Rampa. Они также отдали предпочтение трем произведениям португальской художницы Леонор Антунез из Galeria Luisa Strina из Сан-Паулу. Счастливчиком стал также малайзийский художник Филипп Лай, работу которого приобрели у лондонской галереи Stuart Shave/ Modern Art. Наиболее популярными и обсуждаемыми среди посетителей 17


VV Magazine Winter 2016

curated by Nicolas Trembley entitled The Nineties, was a great success and looked fresh and original against the backdrop of some contemporary works. More than 14 galleries selected to re-stage the seminal shows of the decade. Revisited were works and exhibitions by such artists, as Wolfgang Tillmans and Dominique Gonzalez-Foerster, Michael Landy's 1990 installation Market and Wolfgang Tillman's 1993 show at Buchholz. The artists themselves (Wolfgang Tillmans, Adrian Searle, Jane &Louise Wilson, Julia Peyton – Jones) had been invited to participate in the “Talks” section and managed to transport the listeners back into the time of their youth, also observing that the connection between the artists and their work used to be more personal and more visceral as opposed to the somewhat detached attitude of this decade. Hans Ulrich Obrist, Artistic Director of the Serpentine commented: “Nicholas Trembley’s wonderful Nineties section was a great highlight, a portrait of a decade through the remaking of the exhibition history. As Eric Hobsbawm said, “a protest against forgetting”. As for the Talks in general, one could not fail to notice that 2016 edition had a lesser number of celebrities but a larger number of artists from the Middle East and Latin America. The emerging talents were featured in the Focus section, curated by Fabian Schöneich (Portikus, Frankfurt) and Jacob Proctor (Neubauer Collegium, Chicago). The Live section continued to develop into the section recognised as an important platform for international performance art. Among the highlights were six projects commissioned by the Swiss curator Raphael Gygax, for instance, Coco Fusco's Observations of Predation in Humans: A Lecture by Dr. Zira, Animal Psychologist (2013) - a lecture-cum-performance drawing on Kafka, neuroscience and Planet of the Apes. he Frieze Award Winner this year was the Dublinborn and London-based artist Yuri Pattison whose work was a thought-provoking take on mass data surveillance tactics by filming and recording visitors to the fair. His controversial project, or the “networked artwork” in his words, was spanning literature, dance, theatre and sound composition. Summing up the results, Victoria Siddall, Director of Frieze Fairs, concluded: ″The high quality of work and confident atmosphere at Frieze London this year translated into substantial sales at every level and on every day of the fair. London continues to be one of the most important cultural centres in the world, with Frieze Week drawing an increasing number of both established and new collectors each year. The contribution of curators to the quality and ambition of presentations was a highlight of this year’s Frieze across the Nineties, Live and Focus sections as well as with our non-profit programme of projects, films and talks. Frieze is the place to meet curators and exchange ideas, as well as to buy art – something which was particularly apparent this year”. Talking of Frieze Masters, the fifth edition of the fair witnessed collaborations with many leading international curators, such as Toby Kamps (The Menil Collection, Houston), Clare Lilley (Yorkshire Sculpture Park), Tim Marlow (Royal Academy, London) and Sir Norman Rosenthal (independent curator, former RA) who have created sections and programmes dedicated to artistic discovery and connoisseurship. The section Collections, as in 2015, curated by Sir Norman Rosenthal featured intimate presentations of De Stijl furniture, Russian Constructivist and Suprematist ceramics, German Expressionist works celebrating the “Cult of Nature”, the recreation of groundbreaking

T 18

early exhibits of Jean Dubuffet and Byzantine icons. This year the trend to display the works by Old Masters alongside modernist and contemporary art became even more pronounced and, if we can say so, all- pervasive. The Dickinson gallery stand was leading the way with its iconic painting by René Magritte L’ Empire des Lumières (1949) – the very first work from the artist’s most influential and celebrated series, originally owned by Nelson Rockefeller. The painting was displayed above the red Mae West Lips Sofa – the first artist’s proof designed by Salvador Dalì. Another striking and informative stand was Blum and Poe’s installation dedicated to a re-reading of the CoBRA movement and the artists it influenced—showcasing the work by Phillip Guston, Martin Kippenberger abd Georg Baselitz. ampronti Gallery gallery featured a unique previously unknown and unpublished painting by Italian Baroque artist Annibale Carracci, one of the founders of the Bologna Academy. Many visitors were also transfixed standing in front of the special corset worn and painted over by Frida Kahlo during her recovery after the fatal accident. Frieze Masters also could boast of another no less significant discovery: the stand of the gallery JeanLuc Baroni proudly displayed its recently rediscovered portrait of Eugène Delacroix: a Young Man with an Open Collar painted by Théodore  Géricault between 1817- 1819. This rediscovered portrait, which has been recorded and illustrated in black and white in the artist’s literature had not been seen in the original since 1938. It is a magnificent and historically important portrait of a moody young artist, and an example of Géricault’s portraiture. This work had been considered lost for a long time until it was spotted by Jean-Luc Baroni in a private collection. Sponsoring the Frieze and Frieze Masters this year was Deutsche Bank, who has been supporting the Frieze art fair since 2004. The role of Deutsche Bank, which also offers VIP-access to the lounge with its own curated artistic display throughout the fair, signifies the evolutionary process in corporate sponsorship: the movement from sponsorship to partnership when instead of just financial underwriting, Deutsche Bank strives to pursue an active role and initiate a closer collaboration with artists and curators without interfering into their decision-making process.


ART

Frieze Hauser & Wirth L’ Atelier d’ Artistes PPOW Gallery stand showcasing Portia Munson’s Pink Project.

были инсталляция на стенде галереи Hauser & Wirth, названная L’ Atelier d’ Artistes («Мастерская художников»), и Pink Project («Розовый проект») художницы-феминистки Порции Мансон, представленной галереей PPOW. L 'Atelier d' Artistes – это некий собирательный образ, вобравший в себя работы около 50 художников и являющий образ мастерской вымышленного художника, произведения которого сопровождались убедительными биографическими справками, как бы подтверждающими факт его существования. Все это походило на мистификации в духе Шовлина. Нил Венман, директор галереи, подтвердил, что это был намеренный розыгрыш, устроенный для того, чтобы зритель мог оценить "всю широту и глубину" художественного замысла несуществующего художника. Во втором проекте были поставлены под сомнение гендерные стереотипы: на столе, уставленном розовыми пластиковыми предметами, находилось все, что считается привлекательным для женщин. Согласно Art Newspaper, это была "самая инстаграммируемая" инсталляция на ярмарке. 19


VV Magazine Winter 2016

Новый раздел куратора Николаса Трэмбли под названием «Девяностые», имел большой успех и выглядел свежо и оригинально. Более 14 галерей приняли участие в этом проекте, воспроизводящем выставки, которые сформировали дух и стиль декады. Прежде всего, были воссозданы выставки таких художников, как Вольфганг Тильманс и Доминик ГонсалезФерстер, инсталляция Майкла Лэнди «Рынок» (Market), ставшая известной в 1990 году, и первая художественная выставка немецкого фотографа Вольфганга Тильманса, которая проходила в 1993 году в галерее Даниеля Бухгольца. Сами художники (Тильманс, Адриан Сиарле, Джейн и Луиз Уилсон, Джулия Пейтон-Джонс) были приглашены принять участие в программе дискуссий. В своих воспоминаниях художники переносились в пору своей юности, не преминув отметить, что тогда связь между художником и его работами была намного теснее и личностнее в отличие от несколько отстраненного отношения, бытующего ныне. Ханс-Ульрих Обрист, куратор галереи Serpentine, заметил по этому поводу: «Замечательный раздел “Девяностые”, вызванный к жизни Николасом Трембли, стал значительным событием. По сути, благодаря воссозданию наиболее важных художественных выставок, был явлен портрет целого десятилетия. Этот проект был, как сказал бы Эрик Хобсбаум “протестом против забвения”». Что же касается дискуссий и лекций, то в глаза резко бросалось меньшее количество знаменитостей, приглашенных в качестве докладчиков. Число художников из стран Ближнего Востока и Латинской Америки выросло по сравнению с предыдущими годами. овые таланты были представлены в разделе «Фокус» (Focus), куратором которого стали Фабиан Шенайх (Portikus, Франкфурт) и Джейкоб Проктор (Neubauer Collegium, Чикаго). Раздел Live тоже вырос и был признан важной платформой для международного перформанса. Особое упоминание заслужили шесть проектов по заказу швейцарского куратора Рафаэля Гигакса. Это, в первую очередь, наблюдения Коко Фуско за хищными повадками у человека. Ее инсталляция так и называется «Лекция доктора Зира, животная психология» (2013). Это синтез лекции и перформанса, отсылающий к произведениям Кафки, новейшим исследованиям по нейробиологии и фильму «Планета обезьян». Обладателем премии ярмарки Frieze в этом году стал дублинец, проживающий в Лондоне Юрий Паттисон, работа которого послужила поводом к размышлениям об обществе тотальной слежки и контроля при помощи новых записывающих технологий. Его сложный, противоречивый проект, или «сообщающееся произведение», как характеризует его сам автор, затрагивал вопросы литературы, танца, театра и звуковой композиции. Подводя итоги ярмарки нынешнего года, Виктория Сиддал, директор и основатель ярмарки, сказала: «Высокое качество работ и спокойная, надежная атмосфера ярмарки Frieze London в этом году привели ко все увеличивающемуся ежедневному росту продаж. Лондон продолжает оставаться одним из наиболее важных культурных центров в мире. Каждый год ярмарка Frieze привлекает как новоиспеченных, так и опытных коллекционеров. Высокий профессионализм кураторов, их профессиональная работа и размах замысла лучше всего прослеживаются на примере разделов “Девяностые”, Live и “Фокус”. Качество кураторской работы также проявилось в организации дискуссий, программных проектов, фильмов и выступлений перед зрителями. Frieze является местом для обмена идеями, 20

ABOVE IMAGE; Mae West Lips Sofa - the first artist's proof designed by Surrealist artist Salvador Dali MAIN IMAGE; Frieze Master's Blum and Poe’s installation dedicated to a re-reading of the CoBRA movement


встречи с кураторами, а также для приобретения произведений искусства, что было особенно заметно в этом году». оворя о Frieze Masters, который проходил уже пятый год, можно отметить дальнейший рост сотрудничества с ведущими кураторами мирового уровня, такими как Тоби Кэмпс (The Menil Collection, Хьюстон), Клер Лилли (Yorkshire Sculpture Park), Тим Марлоу (Royal Academy, Лондон) и сэр Норман Розенталь (независимый куратор, в прошлом возглавлявший Королевскую Академию). Они разработали программы мероприятий и сформировали отдельные разделы ярмарки, для которых определяющими факторами были предоставление коллекционерам возможности открыть для себя новую область коллекционирования, а также способствовать развитию знаточества в отдельных выбранных областях. В этот раз в разделе «Коллекции», сформированном куратором Норманом Розенталем в 2015 году, можно было увидеть камерные экспозиции мебели направления De Stijl, равно как и русской конструктивистской и супрематистской керамики. В этом же разделе ярмарки исследовалось, как немецкие экспрессионисты прославляли «культ природы». Там же можно было увидеть уникальную инсталляцию, воспроизводившую первую выставку Жана Дюбуффе. В этом разделе ярмарки были выставлены редкие ранневизантийские и поздние итало-критские иконы. В 2016 году тенденция выставлять произведения старых мастеров вместе с работами эпохи модернизма и произведениями современного искусства еще больше усилилась по сравнению с 2015 годом. На стенде галереи Dickinson все внимание приковывала к себе картина Рене Магритта «Империя света» (L’Empire des Lumières,  1949) – самая первая работа в этой наиболее известной серии произведений художника. Кстати, ранее эта работа находилась в коллекции Нельсона Рокфеллера. Прямо под картиной располагался сатиново-красный диван – губы Мэй Уэст. И не просто диван, а первый авторский экземпляр, разработанный художником-сюрреалистом Сальвадором Дали. Многие посетители также замирали от неожиданности, увидев жесткий ортопедический корсет,

Frieze Master's Blum and Poe’s installation dedicated to a re-reading of the CoBRA movement

расписанный революционными призывами мексиканской художницей Фридой Кало. Кало должна была носить этот корсет в процессе реабилитации после страшной аварии, которая кардинально изменила ее жизнь. Другой яркий и информативный стенд принадлежал галерее Blum and Poe и был полностью посвящен представителям художественного движения CoBRA – таким как Филипп Гастон, Мартин Киппенбергер и Георг Базелитц. Lampronti Gallery удивила редким и ранее неизвестным портретом кисти итальянского барочного художника Аннибале Карраччи, одного из основателей Болонской академии. Frieze Masters также могла похвастать другим не менее важным открытием: стенд галереи Jean-Luc Baroni с гордостью демонстрировал совсем недавно извлеченный из забвения портрет юного Эжена Делакруа кисти Жерико – «Молодой человек в рубашке с открытым воротом». Эксперты датируют работу 1817–1819 годами. Местонахождение этого произведения было неизвестно с 1938 года, когда портрет был воспроизведен в черно-белом изображении в каталоге выставки художника. Портрет считался утраченным, но, к счастью, был найден в частной коллекции и опознан экспертами вышеупомянутой галереи. Спонсором павильонов Frieze и Frieze Masters уже двенадцатый год подряд выступает Deutsche Bank. Роль Deutsche Bank, которому также принадлежит VIP-лаундж со своей программой выставок, курируемых специалистами-искусствоведами банка, значительно изменилась. На примере банка можно наблюдать эволюционный процесс в области корпоративного спонсорства: оно приняло характер партнерства. Банк выступает не только финансовым гарантом, но и стремится занимать активную роль на современном арт-рынке, инициируя более тесное сотрудничество с художниками и кураторами, но при этом не вмешиваясь в процесс принятия решений, выносимых жюри и участниками ярмарки. 21


VV Magazine Winter 2016

L’Apogée Courchevel Courchevel 1850 has a well-deserved reputation as one of the leading winter Alpine resorts largely due to its willingness to update itself year after year rather than trade solely on its past. While some resorts such as Klosters have chosen the opposite path, there is increasingly strong competition from the likes of Lech, Gstaad and St. Moritz. So what is Courchevel doing to stay ahead of the game? We checked in to L’Apogée Courchevel to find out. Courchevel 1850 имеет заслуженную репутацию одного из основных зимних курортов Альп – большей частью благодаря своему стремлению обновляться год от годAа, а не только рекламировать былые заслуги. Пока некоторые курорты (например, Клостерс) идут альтернативным путем, наблюдается растущая конкуренция со стороны таких курортов, как Лех, Гштаад и Сент-Мориц. Так почему же Куршевель возглавляет эту гонку? Мы побывали в L’Apogee Courchevel, чтобы ответить на этот вопрос. BY MATT MORLEY www.lapogeecourchevel.com 22

This newly built property is part of the Oetker Collection, meaning it counts The Lanesborough London, Eden Rock on St Barths, Le Bristol Paris and Hotel du Cap-Eden-Roc in Antibes among its immediate family; in other words, it has serious pedigree. Guests are given an immediate introduction to the hotel’s service philosophy as they step out of the car into a heated porte-cochere to be met by the affable Head Concierge who immediately discerns each guest’s name and language preferences for the entire duration of their stay. A total of 55 rooms and suites are on offer as well as a 4-room penthouse and a separate 5-floor chalet adjacent to the main building. Many rooms inter-connect, making L’Apogée ideal for families or large groups. Designed by none other than India Mahdavi, the interiors make use of “materials such as pine wood, wool and velvet in burgundy, pine green, blue-green, ginghams... materials which create a cocoon effect”, as she puts it. Her intention was to create what she describes as a “family chateau” atmosphere in the mountains and the result is exactly that - sumptuous yet homely. Downstairs in Le Comptoir de L’Apogée, main restaurant Head Chef Jean-Luc Lefrancois delivers a light, modern interpretation of classic French cuisine that makes ample use of seasonal, local ingredients. Having previously worked at Hotel de Crillon and the Ritz Paris, this is a chef with a wealth of experience who is unfazed by impromptu ‘off-menu’ requests. While VV was dining there, some long-stay guests were served a series of impressive Asian dishes, much to their obvious delight. Additionally, a new Japanese restaurant named Koori and the more informal upstairs bar menu mean there are always several dining options each evening; a dedicated cigar lounge is also the ideal way to end a long day over a strong Cohiba and a nightcap. For many, days here will be spent exploring Courchevel’s expansive


TRAVEL

ski terrain. The L’Apogée team focus on delivering magic touches of five-star service at the start and end of a day with a meticulous ski shop, the latest ski equipment for hire and enough staff on hand to ensure your boots are warmed, perfumed and neatly lined up outside for you each morning when you ask for them. This level of attention can only come from a high staff-to-guest ratio and strong leadership, the latter coming in the form of the impossibly elegant Portuguese General Manager Duarte Bon de Sousa, previously of the Four Seasons Lisbon. First-timers in Courchevel need only ask him for tips on the best ski pistes and mountain-side restaurants, he knows the area inside out. When the skiing becomes too demanding or weather conditions prohibitive, there is plenty to do in the hotel too thanks to six Sisley spa treatment rooms, a hair salon, swimming pool, gym, steam room and sauna. A Mini VIP kids room with full-time staff caters to those aged 4 to 10 and Free Style 1850 is aimed at teenagers with its games consoles and dance floor. Make no mistake, L’Apogée is the genuine article, not only is it here to stay but it looks set to lead Courchevel 1850 onto bigger and better things in coming years. Вновь отстроенное здание отеля входит в сеть Oetker Collection, частью которой также являются Lanesborough London, Eden Rock на St Barths, Le Bristol Paris и Hotel du Cap-Eden-Roc на Антибах; таким образом, вхождение в эту семью отелей является серьезной заявкой на успех. Гостям сразу же демонстрируют философию местного сервиса: как только они выходят из машины и попадают в обогреваемый тамбур, их встречает обходительный старший консьерж, который моментально запоминает имя каждого гостя и его языковые предпочтения и помнит эти данные в течение всего срока его пребывания в отеле. Все 55 номеров и люксов доступны для бронирования, как и четырехкомнатный пентхаус, а также пятиэтажное шале, отдельно стоящее рядом с основным зданием отеля. Многие номера соединены друг с другом, что делает L’Apogée идеальным отелем для семей или больших групп туристов. В интерьерах, спроектированных Индией Махдави, используются, по ее собственному описанию, «такие материалы, как древесина сосны, шерсть и бархат цвета бургунди, цвета сосновых иголок и морской волны, а также клетчатая бумажная ткань… материалы, которые создают эффект кокона». По ее словам, она стремилась создать атмосферу «семейного замка» в горах, и ей это определенно удалось – здесь роскошь сочетается с домашним уютом. Расположенный на нижнем этаже основной ресторан Le Comptoir de L’Apogée, возглавляемый шеф-поваром ЖанЛюком Лефрансуа, предлагает легкую современную

интерпретацию классической французской кухни, в которой широко используются сезонные и местные ингредиенты. Шефповар, имеющий опыт работы в отелях Hotel de Crillon и Ritz Paris, обладает обширными навыками приготовления блюд, не включенных в основное меню, но неожиданно запрашиваемых гостями. Пока представитель журнала VV обедал, нескольким гостям, пребывающим в отеле продолжительное время, подали ряд интересных азиатских блюд, которые вызвали у них восторг. Кроме того, наличие нового японского ресторана под названием Koori и более простого меню в баре на верхнем этаже означает, что здесь каждый вечер есть из чего выбрать. Собственный сигарный зал также весьма подходит для завершения долгого дня за крепкой сигарой Cohiba и рюмочкой спиртного перед сном. Многие гости проводят дни отдыха на обширных лыжных склонах Куршевеля. Персонал L’Apogée концентрируется на обеспечении незабываемого пятизвездочного сервиса с утра и до ночи: здесь есть продуманный до мелочей магазин лыжной экипировки, аренда новейшей лыжной техники и достаточное число работников, которые каждое утро заботятся о том, чтобы согреть, почистить и аккуратно поставить ваши ботинки у двери к моменту, когда они вам понадобятся. Такой уровень внимательности может достигаться только благодаря достаточному количеству персонала и прекрасному таланту руководителя, которым обладает элегантный генеральный менеджер из Португалии Дуарте Бон де Соуса, ранее возглавлявший отель Four Seasons в Лиссабоне. Новичкам Куршевеля стоит обратиться к нему за информацией о самых лучших лыжных трассах и ресторанах в горах, так как он знает всю территорию в мельчайших подробностях. Если склоны переполнены лыжниками или погодные условия не позволяют кататься, в отеле тоже найдется множество занятий: здесь есть шесть спа-кабинетов Sisley, парикмахерская, плавательный бассейн, тренажерный зал, паровая и сауна. Маленькая комната для юных VIP-посетителей с персоналом, работающим в режиме полного рабочего дня, обслуживает детей в возрасте от 4 до 10 лет, а клуб Free Style 1850 предназначен для подростков и предлагает провести время среди игровых приставок или на танцполе. Несомненно, L’Apogee – это не просто уникальное место для пребывания, оно вполне способно в течение ближайших лет вывести курорт Courchevel 1850 на еще более лидирующие позиции.

23


VV Magazine Winter 2016

The Armani Hotel Dubai The Armani Hotel Dubai was the first hotel designed by Giorgio Armani in collaboration with Emaar Properties and occupies the floors from level eight to levels 38 and 39 of the Burj Khalifa. Taking its privileged location in one of Dubai’s most iconic landmarks, the Armani offers an entirely new concept of living to its guests. Armani Hotel Dubai стал первым отелем, спроектированным самим Giorgio Armani совместно с компанией Emaar Properties. Он занимает 8–39 этажи небоскреба Бурдж-Халиф. С учетом исключительного расположения в одном из наиболее примечательных высотных зданий Дубая, отель Armani предлагает своим гостям совершенно новую концепцию пребывания. BY JAZ GREWAL

24


TRAVEL

The hotel exudes sophistication and a certain sense of monochrome masculinity which is conveyed throughout the hotel against cool tones of black in keeping with Giorgio Armani’s personal style. Each aspect of the 160 room hotel has been overlooked and designed by Armani himself and the Armani Dubai also features seven restaurants, a state-of-the-art spa and luxury retail stores carrying the Giorgio Armani fashion and lifestyle brands. Taking a unique approach to offering an unparalleled service, the ‘Stay with Armani’ experience has seen the introduction of lifestyle managers to cater to the individual needs of each client and each guest receives a manager that tailors their stay based on their preferences. With seven restaurants, one is also left feeling somewhat spoilt for choice when it comes to fine dining. Bringing different of the worlds under one roof, each restaurant has a contemporary twist to it reflecting Armani’s flair and individuality. Favourites include Armani Amal championing regional Indian cuisine and Armani Hashi which serves Japanese food in a chic setting. No stay at the Armani is complete without a trip to its chic lounge bar, Armani Privé. Based on the original outpost in Milan, the bar often hosts international DJ’s and is known to attract the jet-set who party into the early hours making it the go-to after-hours hotspot in the city. Round your time at the hotel off with one the Signature treatments in the 12,000 ft2 Spa, and you’ll soon see why The Armani has established itself as one of the leading hotels in the world.

Отель выделяется своей элегантностью и определенной монохромной строгостью, которая пронизывает его интерьеры, выдержанные в холодных черных тонах, присущих индивидуальному стилю Giorgio Armani. Каждый элемент отеля, состоящего из 160 номеров, был спроектирован и проверен самим Армани. Отель Armani Dubai имеет семь ресторанов, современный спа-салон и брендовые бутики, предлагающие одежду и аксессуары линий Giorgio Armani. Отель руководствуется уникальным подходом, отказавшись от параллельного обслуживания нескольких клиентов. Концепция «Оставайся с Армани» означает, что каждому гостю предоставляется персональный менеджер, который подстраивает обслуживание под нужды и требования конкретного клиента. При наличии семи ресторанов гостю будет очень трудно сделать свой выбор: под одной крышей представлены не просто различные традиционные кухни мира – каждый ресторан имеет и свою современную «изюминку», отражающую вкус�� и индивидуальность самого Армани. Среди фаворитов – великолепный Armani Amal с региональной индийской кухней и Armani Hashi, предлагающий блюда японской кухни в изысканной обстановке. Однако пребывание в отеле Armani было бы неполным без посещения его роскошного лаунж-бара Armani Privé. Напоминающий первый подобный бар в Милане, этот бар часто приглашает иностранных ди-джеев и тем самым привлекает сюда представителей высшего общества, которые веселятся здесь до самого утра, превращая бар в отличное место для городского отдыха. Посетите также спа-салон, расположенный на площади в 12 000 кв. фт. и предлагающий фирменные процедуры, и вы вскоре поймете, почему отель Armani зарекомендовал себя как один из лучших мира.

www.armanihoteldubai.com 25


VV Magazine Winter 2016

Burj Al Arab Бурдж-эль-Араб Perhaps one of Dubai’s favourite landmarks, the Burj Al Arab sits 280 metres away from the shores of Jumeirah beach and stands proudly amongst the most iconic hotels in the world. Отель Бурдж-эль-Араб, находящийся в 280 метрах от берегов Джумейры, является одной из наиболее посещаемых достопримечательностей Дубая и заслуженно входит в число самых культовых отелей мира. BY JAZ GREWAL

26


TRAVEL

Architecturally magnificent, the building itself is designed to resemble an Arabian Dhow and towers over 27 double-height storeys high. The hotel is a collection of one, two and three bedroom suites which sit alongside the renowned Presidential and Royal suites situated on the 25th floor. The hotel, accessed by a bridge can be reached by Rolls Royce transfer and also has its own helipad for those wishing to arrive by private helicopter. Upon arrival, one is immersed into the hotel’s decadence; fountains deck the lobby, and one can appreciate the work that has gone into creating the masterpiece that is the Burj Al Arab. Over 2,000 square metres of gold leaf adorn the hotel, and the walls are decorated with over 258,000 square feet of marble. All 202 suites within the hotel have a sense of opulence about them, deep shades of mahogany and gold give a luxurious feel, and other touches include his and hers Hèrmes toiletries in the lavish bathrooms. Red upholstery, mosaic tiled bathrooms and floor to ceiling windows give a real majestic character to the hotel’s suites and adds to the charm of the Burj Al Arab. With an award-winning spa, private beach and choice of nine restaurants and bars, one is certainly left feeling a lost for little to do when it comes to passing time at the hotel. One of the latest openings at the hotel is the highly anticipated Al Mahara by Nathan Outlaw.  Offering exceptional seafood, the restaurant is headed by chef Pete Biggs and brings a taste of Michelin Starred Nathan’s Cornwall restaurant to Dubai. Famed for its breathtaking view of the Aquarium within the restaurant, signature dishes include Lobster Risotto and Crispy Cooked Oysters with Caviar, taking fine dining to a new level. Other highlights of the Burj Al Arab include the onsite kid’s club, waterpark and recently opened terrace complete with two pools. A beach area and restaurant.

Своим величественным видом он обязан дизайну, выполненному в виде арабского парусника, и башням, возвышающимся над двадцатью семью этажами, высота каждого из которых равна двум обычным этажам. В отеле имеются номера люкс с одной, двумя и тремя спальнями, а на 25-м этаже расположились Президентский и Королевский люксы. В отель можно попасть по мосту, воспользовавшись трансфером, на который подают автомобиль Rolls-Royce. Кроме того, отель оборудован собственной вертолетной площадкой, принимающей частные вертолеты. По прибытии гость погружается в атмосферу времен декаданса; в холле располагаются фонтаны, а изящный декор интерьеров восхищает любого, кто прибывает в отель Бурдж-эль-Араб. Для украшения отеля было использовано более 2000 кв. м золотых пластин, а стены декорированы более 258 000 кв. футов мрамора. Все 202 номера люкс поражают своим богатым убранством. Ощущение роскоши создают глубокие оттенки красного дерева и золота, а также великолепные ванные комнаты, снабженные туалетными наборами марки Hèrmes для мужчин и женщин. Красная обивка, мозаичная плитка ванных комнат и окна во всю стену превращают люксы отеля в поистине волшебное пространство и придают отелю Бурдж-эль-Араб еще больше шарма. Удостоенный награды спа-салон, частный пляж, а также девять ресторанов и баров определенно подходят для праздного времяпрепровождения. Совсем недавно здесь открылся долгожданный ресторан Al Mahara Натана Аутло. Ресторан, возглавляемый шеф-поваром Питом Биггсом, предлагает исключительно невероятно вкусные морепродукты и по уровню перекликается с другим рестораном Натана Аутло – Cornwall, который награжден звездой Мишлен. Фирменные блюда – ризотто с лобстером и хрустящие устрицы с икрой – подаются в удивительном интерьере, центральное место в котором занимает восхитительный аквариум. Среди других достопримечательностей Бурдж-эль-Араба нельзя не назвать детский клуб, аквапарк и недавно открывшуюся террасу с двумя бассейнами, пляжем и рестораном.

Double rooms from AED 4,490 (£1,007) in low season; and from AED 12,000 (£2,688) in high season.

www.jumeirah.com 27


VV Magazine Winter 2016

COMO Cocoa Island Cocoa Island is the second private island opened by COMO and brings understated yet stylish beachside living to the heart of the Maldives. Cocoa Island является вторым частным островомотелем, открытым группой COMO. Он пропагандирует сдержанную, но стильную пляжную жизнь в самом центре Мальдивского архипелага BY JAZ GREWAL

Located among South Male’s coral atolls, Cocoa Island, also known to locals as Makunufushi is accessible by speedboat in just 40 minutes from Male Airport and sits away in a quieter, more discreet part of the Maldives compared to the other resorts in the region. Complete with white sandy beaches and warm seas, the island is just 350 metres long, and the resort is a collection of 33 private villas. A contemporary and intentionally simple yet chic design aesthetic are the vision of architect Cheong Yew Kuan and interior designer Kathryn  Kng. The island takes a focus on wellbeing, and this is reflected in the muted palette of crisp whites and exotics blues throughout the resort. The villas vary in size and range from the split-level Dhoni Suites which feature outdoor showers and floor-to-ceiling windows to the larger COMO two bedroom Villas more suited to families. Rooms are generous in size and most come with an array of luxuries including fine Italian bed linen, satellite TV and COMO Shambhala Spa toiletries in the bathrooms. Renowned for exceptional cuisine, the COMO Cocoa Island concentrates on delivering gastronomic excellence as with all COMO hotels and resorts. Chef Nantanit Juljorhor heads the island's on-site restaurant  Ufaa  which serves breakfast, lunch and dinner. With a capacity to seat up to 60,  Ufaa  champions locally sourced fish and produce and takes inspiration from India’s Malabar Coast. The COMO Shambhala Spa has also become a landmark destination in its own right. Combining the signature Shambhala rituals and treatments with the serenity of the island, the spa is more like a wellbeing retreat and promotes healthy well-being. 28

До острова Cocoa, лежащего среди коралловых атоллов Южного Мале и известного местным жителям под названием Макунуфуши, можно добраться на катере из аэропорта Мале всего за 40 минут. По сравнению с остальными курортами региона, он расположен в более тихой и скрытой части Мальдивов. Окруженный пляжами с белым песком и теплой морской водой, остров имеет всего 350 метров в длину. Он представляет собой поселок из 33 частных вилл. Современный и подчеркнуто простой, однако при этом роскошный внешний дизайн является результатом сотрудничества архитектора Чеонга Ю Куана и дизайнера интерьеров Катрин Кнг. На острове особо чтят благополучие, что выражается в сдержанной палитре, состоящей из белоснежных и экзотических синих оттенков, которые повсюду встречаются в декоре. Виллы различаются по размеру и классу: здесь есть как двухуровневые люксы дони с внешними душевыми комнатами и окнами во всю стену, так и более просторные виллы COMO с


TRAVEL

двумя спальнями, которые больше подойдут для семей. Номера здесь разные по размеру, и во многих из них предусмотрен целый ряд приятных удобств, например, итальянское постельное белье, спутниковое ТВ и туалетные принадлежности COMO Shambhala Spa в ванной. На острове COMO Cocoa, известном своей исключительной кухней, основные усилия фокусируются на создании особого гастрономического опыта – подобно всем остальным отелям и курортам группы COMO. Местным рестораном Уфаа, предлагающим завтраки, обеды и ужины, руководит шеф-повар Нантанит Юльорхор. Ресторан рассчитан на 60 посадочных мест и предлагает блюда из рыбы и местных продуктов по рецептам индийского побережья Малабар. Спа-салон COMO Shambhala Spa сам по себе является достойной целью пребывания на острове. Сочетание фирменных ритуалов и процедур Shambhala с безмятежностью острова больше напоминает отдых и способствует здоровому образу жизни. 29

www.comohotels.com 29


VV Magazine Winter 2016

Velaa Private Island Частный остров Велаа Velaa Private Island simply has it all, the resort designed by architect Petr Kolar is situated in the islands forming Noonu Atoll in the Maldives and first opened its doors in 2013. Частный остров Велаа (Velaa Private Island) – курорт, спроектированный архитектором Петром Коларом, – расположился на островах Мальдив, образующих атолл Нуну. Впервые он распахнул свои двери для посетителей в 2013 году. BY JAZ GREWAL Taking luxury and privacy to a new level, the collection of 47 residences come with touches such as a private butler as standard. The vision of the island’s owner, Czech billionaire Jirí Smejc, the concept behind Velaa was to create a holiday destination in its own category luxury. Already winning numerous awards, since opening, the resort prides itself on being able to offer the very the best of everything in the region. Velaa is the only hotel in Asia with a My Blend by Clarins spa and other credentials to the island include having a ski room and an extensive wine collection. The residences themselves vary in size and range from beach villas to larger pool houses each incorporating private pools. Contemporary design combined with Maldivian influences give a chic yet authentic feel to the interior. 18 of the villas are above the water, and other touches include outdoor bathrooms, spaces that can be tailored to guests preferences and a mahogany finishing 30

throughout the living areas adding an element of sophistication. There are three restaurants on the island, Athiri serving food throughout the day on the beachfront, Tavaru situated in a tower overlooking the resort serving up East Asian cuisine and Aragu, a waterside restaurant championing European fine dining. For pre-drinks, Velaa has two bars, Avi which is a contemporary casual pool bar and the uber-luxe Champagne bar Cru which features some of the finest champagnes in the world. Other highlights of the island include the My Blend Spa by Clarins, just one of four spas by Clarins in the world, taking a holistic approach to wellbeing, the spa offers a variety of Asianinspired therapies. Velaa also boasts an onsite Kid’s Club, yoga pavilion and a gym equipped with world class facilities. Diving and bespoke excursions can be organised on the resort activities range from kitesurfing and wakeboarding to expeditions on board the island’s exclusive submarine.


TRAVEL

Поселок из 47 вилл возводит роскошь и безопасность личной жизни на новый уровень: в каждом доме есть частный дворецкий. По словам владельца острова – чешского миллиардера Иржи Шмейца – он стремился превратить остров Велаа в роскошное место для отдыха. Со времени своего открытия курорт заслуженно завоевал множество наград, ведь он славится тем, что может предложить лучшее из лучшего в этом регионе. Velaa – это единственный отель в Азии, имеющий спа-салон My Blend Spa марки Clarins. Среди других особенностей острова следует отметить хранилище для лыжной экипировки и богатую энотеку. Сами резиденции очень разные по размерам и свойствам: здесь есть и пляжные виллы, и более обширные дома с собственными крытыми бассейнами. Сочетание современного дизайна с нотками мальдивского традиционного декора придает интерьеру особый шик и дух аутентичности. Восемнадцать вилл находятся над водой, а остальные имеют внешние купальни и регулируемые по желанию гостей перегородки между помещениями; отделка красным деревом во всех жилых комнатах придает оттенок элегантности. На острове есть три ресторана: Athiri прямо на береговой линии, Tavaru, расположенный в башне с панорамным видом на курортный остров и предлагающий блюда восточно-азиатской кухни, и Aragu – прибрежный ресторан с изысканной европейской кухней. Напитки подаются в двух барах: Avi – современном простом баре при бассейне и сверхроскошном баре Champagne bar Cru, который предлагает лучшие шампанские вина мира. Среди других достопримечательностей острова нельзя не отметить спа-салон My Blend Spa марки Clarins. Это один из всего лишь четырех спа-салонов Clarins во всем мире. Руководствуясь комплексным подходом к поддержанию хорошего самочувствия, этот спа-салон предлагает множество процедур, берущих начало из азиатской медицины. Кроме того, на острове Велаа можно найти детский клуб, салон для занятий йогой и тренажерный зал, оборудованный по последнему слову техники. На курорте можно заняться дайвингом и посетить экскурсии. Различные активности включают кайтсерфинг, вейкбординг и даже катание на уникальной подводной лодке.

Prices from $1,600 during low season and $3,800 during high season on a per night basis. Цены варьируются от $1600 в течение сезона низкого спроса до $3800 в сезон отпусков.

www.velaaprivateisland.com 31


VV Magazine Winter 2016

With iconic status on the capital's restaurant scene, Quaglino's has offered brasserie dining in London since 1929. It's contemporary European menu uses the highest-quality British ingredients, and is served against a backdrop of glamorous décor and live jazz. The Quaglino’s menu is fittingly sophisticated, with dishes such as Provençal herb crusted lamb cannon, croquette, glazed heritage carrots & capers epitomising the restaurant’s penchant for the luxurious. Classics also feature in the menu, including Chateaubriand, button mushroom persillade, bordelaise & béarnaise or Whole 800g lobster, fresh herb butter, catalana salad An extravagant venue, Quaglino’s has two bars both serve classic cocktails and boast a wine list of over 300 varieties. and two private dining rooms on the mezzanine level. The restaurant is also renowned for live music, transforming Quaglino’s into a late-night party spot Tuesdays to Saturdays. Welcome 2017 in Gatsby style in the heart of Mayfair… What’s more, we have a very special evening planned for a New Year’s Eve like no other…start the count down with an exquisite 4 course menu for £100 per person for the early seating between 17:30-19:30 and for £180 per person from 19:45 to 23:00 when you are invited to keep the table for the rest of the evening and dance the night away!

Belle Noir on our Grand Stage 22:30-00:30 DJ Cat La Chapelle until close: DJ Cat La Chappelle turns up the heat at Midnight for New Years Eve celebrations at Quaglino’s. This fine feline brings the energy to every set she plays. Exploding through into the dance world’s consciousness with a sensational arsenal of both music and talent as both a DJ and live performer. 32


VV Magazine Winter 2016 RESTAURANT

NYE Live performances : Acoustic Trio The Fix – Mezzanine Bar The Fix are three top professional musicians with a host of performance and recording credits with major recording artists as well as live shows at the likes of The O2, Wembley Arena, Glastonbury, Isle Of Wight Festival and Radio One Live Lounge. Soulful, rich vocals, purring double bass, and tight percussion, these gentlemen make a special appearance at Quaglino’s on New Years Eve. Located in well-heeled Mayfair, Quaglino’s restaurant is a 4-minute walk from Green Park Tube Station and an 8-minute walk from Piccadilly Circus. Quaglino's, 16 Bury Street, London, SW1Y 6AJ www.quaglinos-restaurant.co.uk

33


VV Magazine Winter 2016

Hakkasan Mayfair Hakkasan Mayfair is the second London branch of Alan Yau’s flagship restaurant chain offering his world renowned modern Cantonese cuisine against the stylish backdrop of Bruton Street in London’s Mayfair. Hakkasan Mayfair – это второй лондонский ресторан флагманской сети ресторанов Алана Яу. Здесь, на фоне стильных видов Брутон-стрит лондонского района Мейфэр, предлагается попробовать знаменитую на весь мир современную кантонскую кухню.

Hakkasan Mayfair, 17 Bruton Street Mayfair, London, W1J 6QB 34

www.hakkasan.com


RESTAURANT

Originally opened in November 2010, Hakkasan Mayfair  is set  over two floors and seats up to 220 guests. Staying true to the design aesthetics of the Hakkasan Group, the restaurant, designed by Christian Liaigre features intricate wooden screens on the lower ground floor, with a relaxed lounge-style dining space and trendy bar on the ground floor. Headed by Executive Head Chef Tong Chee Hwee, the menu encapsulates modern Cantonese fine dining alongside classic Hakkasan favourites and dishes only available at the Mayfair location. Split into sections of small eats, salads and larger fish, meat and vegetarian plates; the menu showcases a range of signature dishes. The Supreme Dim Sum platter gives a taste of the famed fish dumplings such as the abalone shumai with caviar and Alaskan king crab.

Signature dishes include Hakkasan’s signature Peking Duck with special reserve Qiandao caviar served with pancakes and a second course with a choice of XO sauce, black bean sauce or ginger and spring onion. Hakkasan’s latest innovation is the introduction of a series of ‘Only At’ menus, celebrating 15 years since the original opening of the first Hakkasan on Hanway Place, each restaurant has produced a menu of locally inspired dishes and cocktails exclusive to each location. Changing twice yearly, the new menus will champion the originality of each restaurant and combine local culture and tastes with the modern Chinese cooking techniques of Hakkasan. One of the favoured dishes on the Only At Mayfair menu is the Rum Baba served with malted milk and roasted banana giving diners the chance to pipette the Diplomático Rum into the cake themselves.

Hakkasan Mayfair, открывшийся в ноябре 2010 года, занимает два этажа и имеет до 220 посадочных мест. В декоре нижнего этажа ресторана, спроектированного Кристианом Льягре в строгом соответствии с дизайнерской эстетикой группы Hakkasan, используются замысловатые деревянные экраны, а на верхнем этаже разместились модный бар и более спокойное обеденное пространство в стиле лаунж. Меню ресторана, составленное под руководством исполнительного шеф-повара Тонга Чи Хви, включает блюда современной кантонской высокой кухни, классические фирменные блюда сети Hakkasan, а также блюда, доступные только в этом конкретном ресторане, расположенном в районе Мейфэр. Меню, состоящее из закусок, салатов, а также рыбных, мясных и вегетарианских блюд, представляет целый ряд фирменных кулинарных творений, включая Supreme Dim Sum – знаменитые рыбные пельмени из морских ушек шумаи с икрой и аляскинским королевским крабом.

Среди фирменных блюд Hakkasan подаются также фирменная утка по-пекински с особой черной икрой и блинчиками, а также вторые блюда с выдержанными соусами на выбор: из черной фасоли или с имбирем и зеленым луком. Новинкой сети Hakkasan является введение серии меню «Только в…» в честь 15-летия открытия самого первого ресторана сети на Хануэй-плейс. В каждом ресторане предлагается линейка блюд и коктейлей из местных продуктов, которые можно отведать только в этом ресторане. Новое меню, которое будет меняться дважды в год, подчеркивает оригинальность каждого ресторана и сочетает элементы местной культуры и вкусовых пристрастий с современной китайской технологией приготовления еды от Hakkasan. Одним из любимых блюд меню «Только в Мейфэр» является ромовая баба, которая подается с солодовым молоком и обжаренным бананом. Гости ресторана могут самостоятельно влить ром Diplomático внутрь кекса. 35


VV Magazine Winter 2016

Aqua Kyoto Aqua Kyoto occupies the 5th floor of the former Dickins & Jones department store and is the flagship of the Aqua Restaurant Group, offering contemporary Japanese cuisine. Aqua Kyoto занимает пятый этаж бывшего универмага Dickins & Jones и является флагманским рестораном группы ресторанов Aqua. Здесь предлагаются блюда современной японской кухни. Aqua Kyoto occupies the 5th floor of the former Dickins & Jones department store and is the flagship of the Aqua Restaurant Group, offering contemporary Japanese cuisine alongside its sister Spanish restaurant Aqua Nueva and lounge bar Aqua Spirit. Founded by David Yeo, the restaurant designed by Glamorous Co of Osaka reflects a mix of modern and traditional Japanese influences and décor. A general theme of charcoal is apparent throughout the interior, and the walls are adorned with Japanese Sumi-e designs inspired by the 18th-century artist Ito Jakuchu. Bringing the flavours of Tokyo’s Ginza district, Aqua Kyoto’s Head Chef Paul Greening has created a menu of seasonal dishes combined with unique styles of sushi and sashimi. Using locally sourced ingredients, the menu showcases Paul’s flair for stylish and innovative Japanese fine dining. Signature dishes include Wagyu beef with onion miso and ponzu pearls to start and mains from the sumibiyaki oven such as grilled soya garlic king crab with togarashi and suckling pork yakitori with pear nash. Aqua Kyoto also offers an Experience Menu which presents a selection of signature dishes for the table, and on Sundays the restaurant hosts its popular Infinity lunch which includes platters of sushi and small plates along with unlimited Veuve Clicquot Champagne. Aqua Kyoto has the capacity for 110 guests and also features its own roof terrace and private dining room. 36

Aqua Kyoto занимает пятый этаж бывшего универмага Dickins & Jones и является флагманским рестораном группы ресторанов Aqua. Здесь предлагаются блюда современной японской кухни, а рядом располагаются испанский ресторан той же группы Aqua Nueva и лаунж-бар Aqua Spirit. Ресторан, основанный Дэвидом Ео и спроектированный компанией Glamorous Co из Осаки, отражает смешанное влияние современного и традиционного японского декора. Тема рисунков, выполненных углем, является в интерьере основной: стены помещений украшены рисунками в японском стиле суми-е, повторяющем манеру художника XVIII века Ито Якучи. Внедряя здесь ароматы токийского района Гинца, шефповар ресторана Aqua Kyoto Пол Грининг сформировал меню из сезонных блюд, а также суши и сашими в уникальном исполнении. Меню, в котором используются местные ингредиенты, демонстрирует любовь Пола к стильной и инновационной высокой кухне Японии. Выбор фирменных блюд включает говядину Вагю с луковым супом мисо и каплями соуса понзу в качестве первого блюда, а вторые блюда готовятся в печи сумибияки – например, королевский краб на гриле с соей, чесноком и тогараши, а также молочный поросенок якитори с грушевой закуской. Помимо этого, Aqua Kyoto предлагает экспериментальное меню, в котором представлены фирменные блюда. По воскресеньям в ресторане подается популярный ланч Infinity, состоящий из больших тарелок с ассортиментом суши и маленьких порционных тарелок, а также неограниченного количества шампанского Veuve Clicquot. Ресторан Aqua Kyoto вмещает 110 гостей. В нем также имеются собственная терраса на крыше и отдельные обеденные комнаты. Aqua Kyoto, 5th Floor, 240 Regent Street, London, W1B 3BR. www.aquakyoto.co.uk


RESTAURANTS

Nobu London An icon in its own right, Nobu London stands proudly as one of Park Lane’s gems and was the first European outpost of Nobu Matsuhisa’s global chain of Japanese restaurants. Легендарный уже сам по себе, ресторан Nobu London по праву может гордиться статусом достопримечательности улицы Park Lane. Это первый из японских ресторанов всемирной сети Nobu Matsuhisa, открывшийся в Европе. An icon in its own right, Nobu London stands proudly as one of Park Lane’s gems and was the first European outpost of Nobu Matsuhisa’s global chain of Japanese restaurants. Situated within the Metropolitan Hotel, Nobu was a joint venture between hotelier Christina Ong of Como, restaurateur Drew Nieporent and Robert de Niro. Nobu has always epitomised glamour, its chic lounge type aesthetics and chill out music have always added a certain sense of style that has since become one of the chain’s signatures. Designed by United Designers, the Park Lane branch takes a slightly minimalistic approach to this concept and features neutral colours against a mix of stone and woody textures to give an understated yet elegant backdrop to the setting. Occupying most of the first floor within the Metropolitan, Nobu London has 150 covers and a small yet cosy bar at the front of the venue which is perfect for a pre-dinner cocktail. The restaurant itself overlooks Hyde Park and champions a menu of new-style Japanese fine dining. The menu is a mix of sushi and sashimi combined with an offering of hot plates and Nobu classics. Signature dishes include Black Cod in Miso Sauce, Beef Toban Yaki and Soft Shell Crab Tempura with Amazu Jalapeno.  Nobu offers a seven course Omakase Tasting Menu which showcases the best in sushi, the Signature dishes and a seasonally changing special course. A newly launched lunch menu is also available daily between 12pm to 2.30pm.

Это первый из японских ресторанов всемирной сети Nobu Matsuhisa, открывшийся в Европе. Он находится прямо в здании отеля Metropolitan и является совместным предприятием, учрежденным владельцем отелей Como Кристиной Онг, ресторатором Дрю Нипорент и Робертом де Ниро. Nobu всегда отличался лаконичной гламурностью, а его роскошная лаунж-эстетика и расслабляющая музыка добавляли особый стиль, ставший фирменным знаком этой сети. Филиал на Park Lane, спроектированный компанией United Designers, характеризуется сдержанно-минималистской концепцией и отличается нейтральными расцветками, хорошо сочетающимися с каменными и деревянными фактурами и придающими интерьеру лаконичность и элегантность. Nobu London, занимающий большую часть первого этажа в здании отеля Metropolitan, имеет 150 посадочных мест и небольшой симпатичный бар в переднем зале, где подаются аперитивы. Из самого ресторана открывается вид на Гайд-парк, а предлагаются в нем современные блюда японской высокой кухни. Меню состоит из разнообразных суши и сашими, а также горячих блюд и классической кухни сети Nobu. Среди фирменных блюд – угольная рыба в соусе мисо, говядина тобан-яки и темпура из краба с мягким панцирем с халапеньо в соусе амазу. Кроме того, Nobu предлагает меню Омакасе, состоящее из мини-порций семи блюд, которые включают лучшие виды суши, фирменные блюда ресторана и специальное сезонное блюдо. Блюда из недавно обновленного обеденного меню также доступны ежедневно с 12:00 до 14:30.

Nobu London, 19 Old Park Lane, London, W1K 1LB

www.noburestaurants.com 37


VV Magazine Winter 2016

The Aston Martin DB11 Aston Martin unveiled its latest supercar at the 86th Geneva Motor Show, the DB11 as part of the company’s ‘Second Century’ plan marking the future of Aston Martin in the form of a dynamic sporting GT Model. На 86-м Женевском автосалоне Aston Martin представил свою новейшую супермашину – DB11, которая является частью плана Second Century («Второй век»), описывающего будущее марки Aston Martin в виде динамичной спортивной модели GT.

38


CARS

39


VV Magazine Winter 2016

Setting a new benchmark in the tradition of the DB line, the DB11 is fitted  with a mind-blowing 5.2-litre twin-turbocharged V12 engine capable of hitting a top speed of 200mph. The lightweight aluminium model is the most innovative since the DB9 and can reach 0-62mph in just 3.9 seconds. Bringing the car into the 21st  Century has also seen Aston Martin produce it with a range of comfort options using new technology. The DB11 features a 12-inch full-colour LCD in place of the instrument cluster and a second smaller 8-inch screen is mounted in the centre. The touchscreen central panel offers built-in satellite navigation, an audio system and 360-degree bird's eye view camera for ease of manoeuvring. Visually, the DB11 certainly doesn’t disappoint. Instantly recognisable as a DB line model, the DB11 has the signature characteristics of an Aston Martin with its curved roof and streamlined aesthetics. With an almost limitless choice of colours and detailing options, the car can be virtually customised to each individual owner’s desires. An interior to die for, Nexus quilting, Celestial perforation and intricately detailed leather add that extra touch of style that Aston Martin is so renowned for. 40


CARS

Модель DB11, ставшая новой вехой в традиционной линейке DB, снабжена мощным 5,2-литровым двигателем V12 с двойным турбонаддувом, который способен развивать максимальную скорость 200 миль/час. Легкая алюминиевая модель стала самой инновационной со времен появления модели DB9 и способна разгоняться с 0 до 62 миль/час всего за 3,9 секунды. Автомобиль, корни которого уходят в XIX тысячелетие, производится компанией Aston Martin с применением новых технологий, что гарантирует наличие целого ряда удобных опций. DB11 имеет 12-дюймовый полноцветный ЖКмонитор вместо приборной панели и второй экран поменьше (с диагональю 8 дюймов), вмонтированный в центре. Сенсорная центральная панель предлагает воспользоваться встроенным спутниковым навигатором, аудиосистемой и видеокамерой с круговым обзором для простоты маневрирования. Чисто внешне автомобиль DB11 точно не разочарует вас. Будучи безошибочно узнаваемой частью линейки DB, модель DB11 обладает фирменными характеристиками Aston Martin – изогнутой крышей и обтекаемой формой. Учитывая почти безграничный выбор цветов и мелких опций, машина может быть индивидуализирована практически под любые запросы владельцев. Потрясающий интерьер, обшивка Nexus, аккуратная перфорация и сложная выделка кожи подчеркивают тот неповторимый стиль, которым так славится марка Aston Martin.

From £154,900 www.astonmartin.com 41


VV VVMagazine MagazineWinter Winter2016 2016

Bugatti Veyron Chiron Джейми Роджерс Bugatti’s latest creation is the limited edition Bugatti Chiron, just 500 units have been produced of what has been designed to be the world’s fastest production super sports car. Роль чисел в нашей жизни растет день ото дня: помимо множества других применений, цифры образуют алгоритмы, заставляющие работать механизмы общества, они влияют на адаптацию, определяют нашу кредитоспособность и тип машины, которую мы водим. 42


CARS

43


VV Magazine Winter 2016

The Chiron is capable of reaching an electronically limited 261 mph, shading the Veyron by just 3 mph. Fitted with an eight-litre W16 engine, it’s also the world’s first production car with 1,500 HP and can reach 0 – 62mph in less than 2.5 seconds. Travelling flat-out, the Chiron will empty its 100 litre fuel tank in less than 9 minutes and it will consume more than 60,000 litres of air, every single minute. Made to be both powerful and luxurious, the Chiron embodies Bugatti’s new design language and finishing touches include a newly designed front emblem crafted from solid 970 fine silver and enamel. Created with authentic materials, the expertly handcrafted trim champions the signature C-bar side line as a focus point on the exterior. Breaking the boundaries of technology and comfort, the Chiron is also fitted with an adaptive instrument cluster and central console for ease and convenience whilst driving. A further developed telemetry and high quality sound system also delivers optimum performance and improved sound quality. Perhaps the finest example of a Bugatti to date, the Chiron is set to become an icon in the history of motoring.

44


CARS

Chiron способен достигать ограничиваемой электронными средствами скорости в 261 милю в час, что на 3 мили/час опережает показатель модели Veyron. Благодаря восьмилитровому двигателю W16 он стал первым в мире серийным автомобилем мощностью 1500 л.с., который может разгоняться с 0 до 62 миль/час менее чем за 2,5 секунды. Перемещаясь с невероятной скоростью, Chiron опустошает 100-литровый бензобак менее чем за 9 минут и потребляет более 60 000 литров воздуха в минуту. Модель Chiron, которая великолепно сочетает в себе мощь и роскошь, являет собой воплощение нового дизайна от Bugatti. Одним из элементов отделки стал новый вариант передней эмблемы, изготовленной из серебра 970-й пробы и эмали. Профессионально выполненная отделка салона с использованием натуральных материалов дополняет внешнее оформление автомобиля с его фирменной контурной линией в виде буквы «С». Модель Chiron, сочетающая в себе инновационные технологии и комфорт, снабжена также адаптивной приборной панелью и центральной консолью для простоты и удобства управления. Улучшенная телеметрия и высококачественная акустическая система обеспечивают оптимальную работу и отличное качество звука. Представляя собой самый лучший на сегодняшний день образец творения фирмы Bugatti, автомобиль Chiron претендует на то, чтобы стать легендой автомобилестроения.

Prices from £1,900,000

www.bugatti.com/chiron 45


VV Magazine Winter 2016

March 23 – 30, 2017 Basel – switzerland

Witness the

DAWN OF TreNDs Baselworld is the single-most important trendsetting

market and witness the start of a new trendsetting cycle

show for the world’s watch and jewellery industry.

for the year.

What makes it unmissable is the fact that only here will you find all the key players representing every sector

Seize the unique opportunity to experience the interplay

of the industry together under one roof. Baselworld is

of passion and precision to create perfection. We

where the most prestigious international brands

invite you to join us at Baselworld, where you will be

unveil their innovations, creations and new collections

awe-struck by the spectacular pavilions, amazed at the

in the presence of world-class buyers and the global

new collections, and be amongst those who are a part of

press, all of whom unite here to take the pulse of the

history in the making!

See you at Baselworld 2017

Baselworld.coM 46


BASELWORLD.COM

VV Magazine Winter 2016

The one unmissable trendsetting show for the entire watch and jewellery industry, where all key players unite to unveil their latest creations and innovations. Be a part of this premier event and experience passion, precision and perfection in action.

47

MARCH 23 – 30, 2017


VV Magazine Winter 2016

Hublot Classic Fusion Berluti The Classic Fusion Berluti was created in celebration of the Parisian shoemaker’s 120th birthday. Due to the leather being a living material, each watch could be considered unique thanks to the fitment of this emblematic leather within the sealed case. It has a bold and distinctive personality, the epitome of classic gentleman’s styling. The Venezia Leather is a product of Olga Berluti’s ingenuity, and the tanning process is unique.

Модель Classic Fusion Berluti была выпущена в честь 120-летия знаменитого парижского модельера обуви. Поскольку кожа является природным материалом, каждый экземпляр часов может считаться уникальным, так как к нему прилагается фрагмент кожи с эмблемой, запечатанный в корпус часов. Часы имеют выразительный и уникальный характер и являются воплощением классического мужского стиля. Кожа Venezia Leather, процесс дубления которой остается уникальным, была придумала Ольгой Берлути. 48


WATCHES

Hublot Big Bang Broderie The Big Bang Broderie is a symbol of confident femininity and glamour, using a unique fusion of Saint-Gallen embroidery on silk organza. The web-like material has been embroidered in black or silver Lurex and blended with glossy silk; black silk for the ceramic version, silver for the steel and golden for the yellow gold. Hublot describes it as akin to fine luxury lingerie, sumptuously sculpted for the body. Just three runs of 200 pieces each will be made available; ceramic, steel and yellow gold.

Big Bang Broderie являет собой символ загадочной женственности и гламура. В этой модели используется сент-галленская вышивка по шелковой органзе: сетчатый материал расшит черным или серебристым люрексом и закреплен на блестящем шелке. Для керамической версии использован черный шелк, для стальной – серебристый, а для варианта из желтого золота – золотистый шелк. Hublot сравнивает эту модель с тонким роскошным бельем, изящно огибающим фигуру. Будут доступны всего по 200 экземпляров каждого из трех вариантов (исполнение в керамике, стали и желтом золоте).

watches часы

49


VV Magazine Winter 2016

Rolex Datejust 41 The Datejust has been part of Rolex's line-up since 1945, and the latest version comes in the form of the Datejust 41. Available in yellow gold or Everose Rolesor (the combination of gold and steel used by Rolex) the Datejust features a 41mm case and is also certified as a Superlative Chronometer delivering the ultimate precision and accuracy. .

Модель Datejust выпускается маркой Rolex с 1945 года, а новейшая версия появилась под названием Datejust 41. Модель доступна в желтом золоте и так называемом Everose Rolesor, который представляет собой сплав золота и стали, используемый Rolex. Datejust имеет корпус диаметром 41 мм и удостоен сертификата «Лучший хронометр», поскольку гарантирует исключительную точность хода.

50


WATCHES

Rolex Pearlmaster Everything about the Rolex Pearlmaster is feminine; from the expertly set gemstones (handpicked for their radiance) through to the Roman numeral appliques and hands. The watch itself is 18 ct Everose gold (Rolex’s exclusive patented pink gold alloy) and has nearly 900 of the rarest diamonds set into the case, dial and bracelet.

В модели Rolex Pearlmaster женственно абсолютно все: от профессионально установленных драгоценных камней (которые выбирались вручную, с учетом максимальной степени блеска) до выпуклых римских цифр и стрелок. Сами часы изготовлены из 18-каратного золота Everose (эксклюзивного сплава из розового золота, запатентованного Rolex) и украшены порядка 900 редчайших бриллиантов, закрепленных в корпусе, на циферблате и браслете

51


VV Magazine Winter 2016

Piaget Polo The Piaget Polo has been branded an icon of its generation. Introduced to celebrate the close links that Piaget have with the ancient sport of Polo; in 1985, the Piaget Polo team rode down Manhattan’s Fifth Avenue to celebrate the watch. Features include an automatic movement, a handassembled bracelet, the signature shape-withinshape design and all stainless-steel construction – a first for Piaget.

Часы Piaget Polo были названы иконой своего Часы Piaget Polo были названы иконой своего поколения. Они призваны ознаменовать тесные связи между маркой Piaget и древней спортивной игрой поло: в 1985 году команда Piaget Polo проехала по Пятой Авеню на Манхэттене, чтобы поприветствовать владельцев часовой команды. Среди особенностей модели следует отметить автоматический подзавод, ручную сборку браслета, фирменный дизайн «предмет в предмете» и полностью стальную конструкцию, которая впервые применяется фирмой Piaget. 52


WATCHES

Piaget Sunny Side Of Life The Piaget Sunny Side Of Life features a range of techniques that have been mastered over decades. Gold plays a large part in the design and construction of the timepiece, in a number of differing techniques; mesh-woven, finely chased, hammered, decorated, cabled and interpreted in leaf or wire form. The decoration of Grand Feu enamelling is something only very few are capable of, and thanks to the unpredictable nature of the process, each watch face is unique.

Модель Sunny Side Of Life от Piaget представляет целый ряд технологий, которые оттачивались десятилетиями. Центральную часть в дизайне и конструкции часов занимает золото, обработанное различными способами: тут есть плетение, тонкая резьба, чеканка, декорирование, витой орнамент, элементы из листов золота и золотой проволоки. Техникой росписи эмалью Grand Feu владеют немногие, поэтому, благодаря некоторой непредсказуемости полета фантазии художника, каждые часы получаются неповторимыми.

53


VV Magazine Winter 2016

Zenith El Primero The Zenith El Primero (El Primero is the movement; it means “the first” in Esperanto) was the world’s first automatic chronograph ever produced. It is a technical masterpiece and work of genius; over nine months of work, 2,500 operations and 18 metals go into the El Primero. The style is a pure classic chronograph, with a strap rather than bracelet.

Часы Zenith El Primero (El Primero означает «движение», а на эсперанто – «первый») были самым первым в мире автоматическим хронографом. Это образец технически совершенных часов и пример гениальной работы: за девять месяцев для сборки часов El Primero выполняется 2500 операций и используется 18 видов металлов. По стилю они представляют собой по-настоящему классический хронограф, к которому больше подходит ремешок, а не браслет.

54


WATCHES

Zenith Elite Lady Described as taking elegance beyond gender boundaries, the Elite Lady from Zenith is a perfect blend of classical style and modern technology. The ultra-thin pebble shaped watch is fitted with a high gloss brown or black alligator strap which perfectly complements the 18 ct rose gold case and buckle.

Описываемая производителем как «ставящая элегантность выше межгендерных различий», модель Elite Lady от Zenith представляет собой идеальное сочетание классического стиля и современных технологий. Ультратонкие часы, форма которых напоминает гальку, снабжены блестящим коричневым или черным ремешком из крокодиловой кожи, который идеально дополняет корпус и буклю из 18-каратного розового золота. 55


VV Magazine Winter 2016

Years of The Rolex Oyster Perpetual

90 лет модели «вечных часов» Rolex Oyster 2016 marks the 90th anniversary of one of the world’s most legendary watches; the Rolex Oyster. В 2016 году исполняется 90 лет одной из самых легендарных моделей часов – Rolex Oyster. BY JAMIE ROGERS 56

www.rolex.com


WATCHES

A revolution in watchmaking, the Oyster was the first fully water and dustproof watch in the world, it was named the Oyster for precisely that reason; “like an oyster, it can remain an unlimited time underwater” said Rolex founder Hans Wilsdorf. So confident was he of the watch's ability to withstand water ingress, he gave one to Mercedes Gleitze to wear on her 1927 English Channel swim; the watch survived perfectly and led Wilsdorf to take a full page advert in the Daily Mail to proclaim such. The Mail headline read “Rolex Oyster - The wonder watch that defies the elements”. Significantly, in 1931, Wilsdorf went on to incorporate the selfwinding mechanism into the Oyster, meaning increased water resistance and improved reliability, thus creating the ‘Perpetual’ tag. Over the years, Rolex have registered over 400 patents relating to their products, their technical innovation and know-how are constantly improving not just the watches, but how we live with them. The most desired offering in the Oyster collection is the Day-Date 40. The DayDate was first introduced in 1956, it was the world’s first wristwatch to incorporate the days of the week along with the date. The Day-Date 40 features the new patented Chronergy escapement, which has a reserve life of up to 70 hours.

Модель Oyster, совершившая революцию в часовом деле, была первой полностью водо- и пыленепроницаемой моделью в мире. Свое название Oyster («устрица») часы получили по этой же причине: «Подобно устрице, они могут оставаться под водой неограниченное количество времени», – сказал основатель фирмы Rolex Ханс Вильсдорф. Он был настолько уверен в способности часов противостоять проникновению воды, что предложил надеть одни из них Мерседес Гляйтце, когда она в 1927 году переплывала ЛаМанш. Часы прекрасно перенесли этот заплыв, и в результате Вильсдорф удостоился целой страницы в газете Daily Mail, чтобы лично заявить об этом достижении. Газета вышла с заголовком “Rolex Oyster – волшебные часы, бросающие вызов стихии”. Примечательно, что в 1931 году Вильсдорф встроил в модель Oyster механизм с автоподзаводом, что означало улучшенную водостойкость и надежность. Такое усовершенствование стало известно под названием «вечных часов». За прошедшие годы компания Rolex зарегистрировала более 400 патентов, относящихся к ее изделиям. Технические инновации и ноу-хау компании постоянно совершенствуются, причем не только в отношении часов, но и в отношении связанного с ними образа жизни. Самой желанной моделью в коллекции Oyster являются часы Day-Date 40. Модель Day-Date была впервые представлена в 1956 году. Это были первые в мире часы для ношения на запястье со встроенным индикатором дней недели и даты. Модель Day-Date 40 имеет недавно запатентованный спуск Chronergy, который обладает запасом хода до 70 часов. 57


VV Magazine Winter 2016

1.

Jewellery that dazzles

3.

Ослепительные драгоценности 4.

2.

5.

6. 7.

58


JEWELLERY

8.

9.

10.

11.

12.

13.

1.Tango Bracelet, POA by Pomellato 2.Limelight Secrets & Lights Necklace, £535,000 by Piaget 3.Masai Ring POA by Marco Biegeo 4.Robe Couleur du Soleil Brooch, POA by Van Cleef & Arpels 5.Limelight Sunny Side of Life Earrings, £131,000 by Piaget 6.Tango Bracelet, POA by Pomellato 7.Archi Dior Milieu Du Siecle Ring, POA by Dior 8.Infinitas Bangle £19,000 by Lily Gabriela 9.L’Oiseleur Necklace, POA by Van Cleef & Arpels 10.Limelight Sunny Side of Life Bracelet, £213,000 by Piaget 11.Arbre de Vie Earrings, POA by Van Cleef & Arpels 12.Archi Dior Milieu Du Siecle Earrings, POA by Dior 13.Spira Ring £5,200 by Lily Gabriela 59


VV Magazine Winter 2016

Nirav Modi’s Bond Street Boutique

Бутик Nirav Modi на Бонд-стрит BY JAZ GREWAL

60


JEWELLERY

Jeweller of the moment, Nirav Modi has opened the doors of his new London flagship salon at 31 Old Bond Street marking the brand’s first European store. Spread over four floors, Bond Street is the seventh standalone boutique in the world adding to a portfolio of stores in Mumbai, New York and Hong Kong to name a few. Designed by Atelier Marika Chaumet, the store pays homage to Nirav Modi’s inspirations of poetry, nature and art.   The boutique houses some of the most iconic pieces by the brand to date; key collections include the Celestial Collection and Luminance Collection most known for its different diamond cuts capturing nuances of light. In celebration of the store’s launch, Nirav Modi said ‘Europe is one of the most important destinations for an international luxury brand. We are delighted to showcase our exquisite jewels to the discerning woman of today on one of the most iconic shopping streets of the world.’ With some of the most coveted jewels in the world, Nirav Modi has become globally renowned for his take on high jewellery influenced by Indian heritage along with the brand’s innovation resulting in globally patented diamond cuts and creative diamond setting techniques.

Современный ювелир Нирав Моди открыл свой новый флагманский салон в Лондоне по адресу: 31 Old Bond Street. Это первый универмаг марки в Европе. Расположившись на четырех этажах, он стал седьмым бутиком в мире, занимающим отдельное здание, наряду с универмагами в Мумбае, Нью-Йорке и Гонконге. Универмаг, проект которого создавался архитекторами Atelier Marika Chaumet, воздает должное образцам поэзии, природы и искусства, которые вдохновляли Нирава Моди. В бутике представлено несколько самых легендарных предметов марки; основные коллекции включают линии Celestial Collection и Luminance Collection, наиболее известные благодаря разнообразной огранке бриллиантов, подчеркивающей игру света. На церемонии открытия универмага Нирав Моди назвал Европу одним из самых главных направлений развития международного люксового бренда. «Мы удостоились чести представить наши изысканные камни вниманию современной женщины, разбирающейся в украшениях, на одной из основных торговых улиц мира», – сказал ювелир. Нирав Моди, работавший с некоторыми из самых уникальных камней мира, прославился благодаря своему подходу к высокому ювелирному искусству, испытавшему влияние наследия Индии, а также применяемым инновациям, которые позволили компании оформить международные патенты на типы огранки и необычные способы установки бриллиантов.

Nirav Modi Boutique, 31 Old Bond Street, Mayfair, London, W1S 4QH 020 7499 7100

www.niravmodi.com 61


VV Magazine Winter 2016

The Story Of Moynat История бренда Moynat Moynat dates back as far as 1849 and was initially established as a trunk-making firm by Pauline Moynat. She took her vision to build a successful empire in the leather goods industry, and since then the brand has seen a revival under the direction of Indian-born Ramesh Nair to its current glory. Марка Moynat появилась в 1849 году и изначально создавалась Паулиной Мойнат как компания, производящая чемоданы. Она построила успешную империю по выпуску кожаных изделий; с тех пор бренд пережил второе рождение под руководством Рамеша Наира, индийца по происхождению, и достиг нынешнего процветания. BY JAZ GREWAL www.moynat.com 62


Pauline Moynat opened the doors to the first Moynat boutique at Number 1, Avenue de L’Opera, from then on the company went from strength to strength and quickly gained global acclaim. By 1854, Moynat had created the waterproof trunk, securing a patent against canvas coated in gutta-percha from Indonesia, the trunk was the first invention of its kind. As the brand continued to reign on its success, Maison Moynat took part in the Universal Exposition of 1867 and quickly became renowned for its dynamic approach to luxury accessories and luggage. Another noteworthy icon of the brand is the wicker trunk named the English trunk created in 1873 which was specially designed to be lightweight and aimed at English travellers who flocked to Paris for shopping sprees at its designer boutiques and could then avoid hefty excess baggage charges. By 1878 the house introduced women’s handbags, classics included the Mignon bag and bags designed to carry boots (which were relaunched as part of the brand’s 2011 revival). Perhaps the most interesting turn in the direction of the business was Moynat’s links to the motoring industry. A constant pioneer in the luxury industry, Pauline Moynat started to create trunks designed for automobiles. The famed Limousine trunk quickly became a house favourite, and in 1905, Moynat took part in the Paris Motor Show.  Today, the brand is embarking on a new journey bringing an updated version of its age-old traditions to today’s luxury goods market. Relaunching in 2011 under the acquisition of Bernard Arnault, Creative Director Ramesh Nair has produced a collection that pays homage to the brand’s history, and most of the current pieces are reinventions from the original archives. Understated elegance remains a key theme throughout the current collections, and key models include the Pauline bag named after Madame Moynat herself and the Réjane which pays tribute the actress Gabrielle Réjane who was always close to the brand.  Moynat is now renowned for its special commissions which have included the creation of a trunk for Chef Yannick Alleno featuring cutlery and crockery drawers along with a small gas cooker. Other exclusive collaborations have included a grand jewellery box for Chaumet and a trunk to present macarons for Pierre Hermé. Ramesh Nair’s latest project for the Maison is a collection designed with French-Hungarian Artist Mambo; the capsule collection features his signature caricature portraits across a line of pouches, small leather goods as well as a trunk for Mambo himself complete with compartments for his brushes and the ability to display his artwork.

Паулина Мойнат открыла свой первый бутик по адресу 1, Avenue de L’Opera. Компания непрерывно продолжала расти и быстро завоевала международное признание. К 1854 году Мойнат создала водостойкий чемодан и зарегистрировала патент на сетку, покрытую индонезийской гуттаперчей; этот чемодан стал первым изобретением подобного рода. Постепенно продвигая марку к успеху, Дом Moynat принял участие в Универсальной выставке 1867 года и получил всеобщее признание благодаря своим прогрессивным взглядам на аксессуары и чемоданы класса люкс. Другой хорошо узнаваемой легендой бренда является плетеный чемодан – так называемый английский чемодан, созданный в 1873 году. Он специально конструировался в облегченном варианте и предназначался для британских путешественников, которые ездили в Париж тратить деньги в дизайнерских бутиках, а на обратном пути могли избежать дополнительных трат, связанных с перевесом багажа. К 1878 году Дом представил дамские сумочки: классикой марки считаются сумка Mignon и сумки для ношения обуви (которые были заново представлены в 2011 году в рамках возрождения бренда). Вероятно, наибольшего интереса заслуживает момент, когда внимание марки Moynat переключилось на автомобильную промышленность. Постоянно удерживая лидирующие позиции на рынке предметов роскоши, Паулина Мойнат начала создавать чемоданы, предназначенные для автомобилей. Знаменитый чемодан для лимузина быстро стал фаворитом Дома, и в 1905 году Дом Moynat принял участие в Парижском автосалоне. Сегодня бренд отправляется в новый путь, представляя обновленную версию своих коренных традиций на современном рынке предметов роскоши. В рамках перезапуска марки в 2011 году после слияния с Bernard Arnault, креативный директор Рамеш Наир создал коллекцию, которая обращается к истории бренда, а большая часть современной коллекции представляет собой обновленные версии оригинальных архивных моделей. Сдержанная элегантность остается главной темой на протяжении всех современных коллекций. Ключевыми моделями коллекции являются сумка Pauline, получившая название по имени самой г-жи Мойнат, и сумка Rejane, посвященная актрисе Габриэль Режане, которая всегда ассоциировалась с этой маркой. Сейчас Moynat известен своими специальными проектами, среди которых нужно отметить создание чемодана для шеф-повара Янника Аллено с отделениями для столовых приборов и посуды, а также маленькой газовой плиты. Среди других примеров эксклюзивного сотрудничества можно назвать большую шкатулку для драгоценностей марки Chaumet и чемоданвитрину для демонстрации пирожных макарунов от Pierre Hermé. Новейшим проектом Рамеша Наира для Дома Moynat стала коллекция, созданная в сотрудничестве с французсковенгерским художником Мамбо. Капсульная коллекция украшена его фирменными карикатурными портретами, а линия сумок, небольших кожаных аксессуаров и чемодан для самого Мамбо сочетаются с аксессуарами для его кистей и позволяют продемонстрировать его художественные работы.

63


VV Magazine Winter 2016

Jimmy Choo’s Cruise Collection Круизная коллекция от Jimmy Choo BY JAZ GREWAL

Sandra Choi has created a capsule collection of customisable Bags, Shoes and Accessories for Cruise 2017.  Taking her inspiration from a tray of sweets, Choi’s capsule is an expression of boldness and individuality for the wearer and items from the collection can be decorated with Swarovski jewels and fur pompoms.   ‘Designing and creativity are my passions and I wanted to give our clients the chance to share this wonderful experience’.  Alongside the capsule collection, Jimmy Choo has also launched a core collection for Cruise compromising classic styles of shoe revisited alongside an offering of newer up-to-date models. Highlights of the core collection include the Jazz, a pointy pump giving a feminine silhouette adorned with Swarovski crystals against an apple and lilac floral pattern giving an element of texture and colour to the classic stylings of the pump. For party season, Choi has introduced the Mabel, flirtatiously sophisticated, the style features a block heel with an intricate ankle strap and cutaway sides. Coming in rose gold, navy and glitter finishes, it's set to be the shoe of the season. On the bag front, Choi has played with the Candy Clutch and produced it in a confectionary palette with the bags emblazoned with love heart slogans and bon mots adding a touch of fun in character with the rest of the collection 64


FASHION

www.jimmychoo.com

Сандра Чой создала капсульную коллекцию сумок, туфель и аксессуаров для круизной линии 2017 года, которую можно персонализировать для каждого клиента. Вдохновившись видом корзинки со сладостями, Чой своей капсульной коллекцией подчеркивает дерзость и индивидуальность того, кто будет носить эти аксессуары, которые к тому же можно декорировать кристаллами Swarovski и меховыми помпонами. «Дизайн и творчество – это моя страсть, и я хотела дать своим клиентам возможность приобщиться к прекрасному творческому процессу». Наряду с капсульной коллекцией марка Jimmy Choo запустила и основную круизную коллекцию, пересмотрев и обновив классические модели туфель. В основной коллекции можно выделить модель Jazz – остроносые лодочки с женственным силуэтом, украшенные кристаллами Swarovski. На ткань подкладки нанесен растительный узор из яблок и лилий, что оживляет текстуру и цветовое решение классических лодочек. Для сезона вечеринок Чой предложила модель Mabel – она игрива и в то же время элегантна, имеет устойчивый блок-каблук, сложный ремешок на щиколотке и вырезы по бокам. Модель поставляется в розово-золотом, синем и блестящем вариантах и имеет все шансы стать моделью сезона. На лицевой стороне сумки Чои использовала тему коробочки с леденцами: сумки выпускаются в карамельных цветах с декором из признаний в любви. Такие детали придают сумкам легкий оттенок беззаботности на фоне остальных предметов коллекции. 65


VV Magazine Winter 2016

Bicester Village Bicester Village is conveniently located just 46 minutes from London and is home to over 130 boutiques from the finest designer brands in the world all with savings of up to 60% off the Recommended Retail Price all year round. Торговая деревня Бистер удобно расположена всего в 46 минутах езды от Лондона. В течение всего года более 130 бутиков крупнейших мировых дизайнерских брендов предлагают здесь скидки до 60% от рекомендованной розничной цены. BY SIMI EDGLEY 66


FASHION

Celebrating its twentieth anniversary in 2015, the village is one of eleven Chic Outlet Shopping villages in Europe and features brands including Prada, Gucci, Dior and Celine. Offering a VIP shopping experience, Bicester Village can also arrange hands-free shopping, valet parking and has recently opened a VIP Lounge that can be booked in advance upon request. Since opening in 1995, Bicester has become the ultimate designer outlet centre in Europe and receives new stock on a daily basis with most of the stores carrying a new collection each season. Over the years, the likes of Fendi, Versace and Dolce & Gabbana have opened and the village often hosts pop-up stores which have seen Giuseppe Zanotti and Orlebar Brown pop up to name a few. The latest opening at Bicester is the British Wool Collective, a collaboration between the British Fashion Council and the Campaign for Wool, the boutique showcases British and merino wool. The boutique features knitwear by an assortment of British designers from Pringle of Scotland to John Smedley and Markus Lupfer. Catering to all tastes, the village boasts a selection of boutiques with everything from off-the-runway fashion to luxury accessories, homewares and fine jewellery from iconic maisons such as Boucheron, Zenith and Chopard. This year also marks the one-year anniversary since the opening of Bicester Village’s train station, connecting visitors from London Marylebone to the village in just 46 minutes, the station was part of a £130 million investment to create new links between Oxford and London. В 2015 году деревня отметила свое двадцатилетие. Она входит в число одиннадцати европейских аутлетов категории Chic Outlet Shopping и представляет такие известные бренды, как Prada, Gucci, Dior и Celine. Помимо шопинга VIP-класса, в деревне Бистер предлагаются услуги по шопингу налегке (hands-free shopping) и услуги парковщика. Недавно открылся VIP-лаунж, место в котором можно забронировать по предварительной заявке. С момента своего открытия в 1995 году Бистер стал идеальным дизайнерским аутлетом Европы. Новые поступления прибывают каждый день, в то время как большинство обычных магазинов получает новые коллекции только раз в сезон. За прошедшие годы тут открылись магазины таких брендов, как Fendi, Versace, Dolce & Gabbana. Часто в деревне открываются временные магазины – таким образом здесь отметились Giuseppe Zanotti и Orlebar Brown. Самым новым магазином Байчестера стал British Wool Collective. Бутик, созданный в результате сотрудничества между Британским советом моды и движением Campaign for Wool, рекламирует английскую овечью шерсть и мериносовую шерсть. В бутике представлены вязаные изделия различных британских дизайнеров – от Pringle of Scotland до Джона Смедли и Маркуса Люпфера. Деревня, в которой есть изделия на любой вкус, может похвастаться набором магазинов, продающих практически все: от моды, сошедшей с подиума, до роскошных аксессуаров, товаров для дома и ювелирных украшений от таких легендарных домов, как Boucheron, Zenith и Chopard. В этом году также отмечается первая годовщина открытия железнодорожной станции Bicester Village, до которой с лондонской станции Marylebone можно доехать всего за 46 минут. Станция стала частью инвестиционного проекта стоимостью порядка £130 млн, призванного установить новые транспортные связи между Оксфордом и Лондоном.

www.bicestervillage.com 67


VV Magazine Winter 2016

Tumi’s 19 Degree Collection

Коллекция 19 Degree от Tumi

Tumi has been at the helm of the luxury luggage industry since 1975 creating world-class business and travel essentials using the finest craftsmanship and materials. Марка Tumi с 1975 года возглавляет рынок багажа класса люкс благодаря тому, что создает деловые аксессуары и принадлежности для путешествий самой тонкой и качественной ручной работы с использованием лучших материалов. 68


FASHION

A constant innovator in travel accessories, the brand, is now carried in over 75 countries worldwide and has flagship stores in London, Tokyo, New York and Paris. Tumi’s latest collection is the 19 Degree range, the brand’s first ever series of carry-on and check-in suitcases presented in aluminium. Taking inspiration from nature and architectural influences, the cases feature sculpted angles giving a sense of fluidity and a distinctive appearance. Stylishly practical, the pieces in the collection all come fitted with integrated TSA approved locks and Tumi’s patented X-Brace 45 telescoping handle system crafted from lightweight aluminium contributing to their reduced weight. Four dual-spinning recessed wheels also offer easier movement and provide greater packing capacity inside. Redefining luggage, the collection is the ultimate set for the welltravelled connoisseur and is available in Silver and Black, with the carry-on also available in Copper.

Марка, которая сохраняет новаторский подход к созданию багажных принадлежностей, в настоящее время представлена более чем в 75 странах и имеет флагманские магазины в Лондоне, Токио, Нью-Йорке и Париже. Новейшая коллекция Tumi называется 19 Degree – это первая серия чемоданов для ручной клади и сдаваемого багажа, представленная в алюминиевом исполнении. Чемоданы, на создание которых дизайнеров вдохновили природа и архитектура, имеют сложный рельеф углов, которые придают изделиям узнаваемый вид благодаря эффекту текучести. Стильные и практичные предметы коллекции снабжены встроенными замками, одобренными Управлением транспортной безопасности США. Кроме того, чемоданы имеют запатентованные компанией Tumi телескопические ручки X-Brace 45, изготовленные из облегченного алюминия, что также способствует уменьшению веса самого чемодана. Четыре двойных колеса в специальных пазах облегчают перемещение чемодана и обеспечивают больше пространства для вещей. Обновленная коллекция багажа является идеальным набором для любителей путешествий. Коллекция доступна в серебристом и черном вариантах. Чемоданы для ручной клади выпускаются также в цвете меди.

www.tumi.com 69


VV Magazine Winter 2016

INTRODUCING: ЗНАКОМЬТЕСЬ:

Olga Stepp Ольга Степп We met with Olga Stepp, a famous make-up artist based in London, to take an interview. Мы встретились с Ольгой Степп – известным лондонским мейк-апп артистом – и узнали секреты общения с клиентами и ухода за собой. BY EKATERINA SINKOVSKAYA You are one of London’s most sought after makeup artists, tell us, please, your secret to building a rapport with your clients? The key to communicating with your clients to build rapport is to be yourself. I just love to make women happy. I’m by no means a knight in shining armour; However, I enjoy seeing the result of my work reflecting in my clients’ eyes shining happily. It is so important for me to see the full transformation of a woman after I’ve done their makeup.  She looks in the mirror and everything changes – look, posture, walk. It’s fantastic! This is the greatest reward. It is also easy for me to establish a relationship with my clients because we speak the same language and understand each other, we feel familiar with brands and lifestyles.

Photo by Nargis Cross Shot on location at Morton’s Club Olga, when did you first realise your passion for makeup and style? I think, it happened when I realised I was a girl who loved beautiful things. Of course, my beloved family had a great influence on me; in particular, my mother, grandmother and aunt who were all great inspirations.  I was always watching my mum do her makeup and my grandmother applying lipstick during holidays. I always liked to peruse my grandmother’s closets, and I’d pick up 1950s vintage bags and dresses.  My mother taught me to sew, and from the early ages I made school uniform by myself because during Soviet times it was not easy to buy necessary things, but I wanted to look good.  My aunt is a craftswoman, she still sews everything; I strived to be like her as we are like sisters, she was the first person to apply makeup for me. My aunt left for a foreign country and became a fashion designer there, when I was 18, I visited a foreign country for the first time; it was Budapest. I arrived dressed like a parrot: a blue down jacket, white shawl and satin pants decorated with roses (she laughs).  My aunt dressed me in the latest fashion, styled my hair and did me Smokey Eye makeup. I felt like a queen! It was the exact moment when I realised a critical change in my life which triggered my interest in style and beauty. 70

Your appearance inspires many people. What do you do to maintain such stunning looks? Could you, please, share three of your beauty secrets. Well, the first is the right personal care. A lady must consider how she can maintain her skin in good condition in the right way; she should love and respect herself. I also change skin care creams quite often. Moisturising your skin is an absolute must. I prefer the creams 111 Skin, Kiehl’s and Dr Sebagh. The second secret is healthy food. I am lucky to be genetically gifted; I can eat anything but attempt to follow a healthy diet. I also take part in a two-week detox program three times a year. An active lifestyle and lack of bad habits have an effect on the appearance, too. For example, I never smoked, which is a plus. I don’t hide my age; I am 45, but nobody trusts me (she laughs). I think, our appearance reflects our state of mind, and my spirit is very young. The third secret is a good quality sleep. All natural processes are recovered while sleeping; that is why it is very important to apply your favourite cream onto your skin and go to bed at a good hour. Did you ever make mistakes with your makeup and style? Of course, I did. Sometimes I selected the wrong makeup or inappropriate dress colour. But it’s not a shame, we all make mistakes and learn from them. Does the man in your life use your skin care products? Yes, and I like it!

www.studiostepp.com studiostepp@gmail.com +447545557239


BEAUTY

Ольга, расскажите пожалуйста, когда вы начали интересоваться мейк-апом и стилем? Когда у меня наступил осознанный возраст, я начала понимать, что я девочка и мне нравится все красивое. Большое влияние на меня, конечно, оказали мои любимые женщины – мама, бабушка и тетя. Я всегда смотрела, как мама наносит макияж, как бабушка красит губы по праздникам. Я любила перебирать вещи в бабушкиных шкафах, доставать старые сумочки пятидесятых годов, наряды. Мама меня научила шить. Я уже в детстве сама переделывала школьную форму – в советские времена ведь ничего не было, а я хотела выглядеть красиво. А тетя у меня вообще рукодельница: до сих пор все шьет сама. Я стремилась быть похожей на нее. Она и сделала мне первый мейк-ап. Тетя уехала жить за границу и стала там дизайнером одежды. Когда мне было 18 лет, я впервые попала за границу, в Будапешт. Я туда приехала в совершенно попугайном виде – голубом пуховике, белом платке, атласных штанах с розами (смеется). Тетя одела меня по последней моде, сделала мне прическу и «смоки айс». Я почувствовала себя настоящей королевой! Именно с того момента начался переломный период в моей жизни – я стала обращать внимание на стиль.

Beauty questions: SMOKEY EYES OR RED LIPS? SMOKEY EYES. WHAT DO YOU USE BEFORE GOING OUT? DR. LIPP’S BALM FOR LIPS. SMILE OR POUT? SMILE.

Вы очень востребованный визажист в Лондоне, расскажите ваш секрет общения с клиентами? Секрет общения с клиентами в том, чтобы быть самой собой. Я просто люблю делать женщин счастливыми. Конечно, я не принц на белом коне, но мне нравится видеть результат своей работы, который отражается в счастливых глазах моих клиентов. Это особое чувство, когда видишь, как дама полностью преображается после мейк-апа. Она смотрит на себя в зеркало, и у нее меняется все – взгляд, осанка, походка. Это просто феноменально! Для меня это лучшая награда. Кроме того, мне легко общаться с клиентами, потому что мы разговариваем на одном языке, ориентируемся в марках, стиле жизни и понимаем друг друга с полуслова. Ваша внешность вызывает восхищение у многих. Как вам удается выглядеть так сногсшибательно? Поделитесь секретами красоты. Прежде всего – это правильный уход за собой. Девушка должна понять, как поддерживать кожу в хорошем состоянии, любить и уважать себя. Также я часто меняю кремы для кожи. Обязательное правило – увлажнять свою кожу. Из кремов я предпочитаю 111  Skin, Kiehl’s, Dr  Sebagh. Очень важно здоровое питание. Мне безумно повезло с генетикой, я себе ни в чем не отказываю, но стараюсь придерживаться здорового питания. Кроме того, я делаю детокс-недели 2–3 раза в год. На внешность также положительно влияет активный образ жизни и отсутствие вредных привычек. Я, например, никогда не курила, и это плюс. Я не скрываю свой возраст, мне 45 лет, хотя никто не верит (смеется). Я думаю, что наша внешность отражает наше состояние души, а в душе я чувствую себя очень молодо. И еще один секрет – это, конечно же, полноценный сон. Все восстанавливающие процессы происходят во время сна, поэтому на ночь необходимо нанести на кожу любимый крем и вовремя ложиться спать. Случалось ли вам делать ошибки в мейк-апе и стиле? Я, конечно, делала ошибки. Были моменты, когда неправильно подбирался макияж или цвет одежды был не совсем уместен. Но мне не стыдно, мы все совершаем ошибки и на них учимся. Пользуется ли ваш мужчина вашими средствами для ухода? Да, пользуется и мне это нравится!

Секреты Красоты «СМОКИ АЙС» ИЛИ КРАСНАЯ ПОМАДА? «СМОКИ АЙС». БЕЗ ЧЕГО ВЫ НЕ ВЫЙДЕТЕ ИЗ ДОМА? БЕЗ БАЛЬЗАМА ДЛЯ ГУБ DR LIPP. УЛЫБКА ИЛИ НАДУТЫЕ ГУБКИ? УЛЫБКА.

71


VV Magazine Winter 2016

Beauty NEWS НОВИНКИ косметики BY SIMI EDGLEY Natura Bissé

Diamond Extreme Oil £127, Diamond Extreme Mask £87 The Diamond Extreme Night Dual Treatment is a first from Natura Bissé, the two-step regime regenerates skin during the resting process and consists of the Diamond Extreme Oil, a soothing and nourishing oil with active Epidermal Renewal Complex and the Diamond Extreme Mask with key ingredients Retinol to restructure the skin and Hyaluronic Acid to hydrate. Ночной уход Diamond Extreme Night Dual Treatment от Natura Bissé – это первый двухступенчатый уход, восстанавливающий кожу во время ночного отдыха. Он состоит из успокаивающего и питательного масла Diamond Extreme Oil с активными комплексами для обновления эпидермиса и маски Diamond Extreme Mask, основными ингредиентами которой являются ретинол для восстановления структуры кожи и гиалуроновая кислота для ее увлажнения.

Tom Ford

£ 26.70 from World Duty Free

Crème De La Mer £133.30 from World Duty Free The Renewal Oil is Crème de la Mer’s latest innovation, the versatile oil contains The Miracle Broth, and while formulated for the face, it can also be used to enrich the hair and body. Sesame and Eucalyptus envelop the skin in nourishment giving an instant dewy radiance. Renewal Oil является новейшей разработкой марки Crème de la Mer. Это универсальное масло содержит чудодейственный отвар, и хотя оно создано для ухода за лицом, его можно использовать как питательный комплекс для волос и тела. Кунжут и эвкалипт обеспечивают коже питание, увлажнение и мгновенное сияние. 72

Tom Ford’s Shimmer Shot is a lightweight liquid highlighter that instantly adds definition to bone structure, used alone or blended into Tom Ford foundation. The handbag-sized packaging makes it perfect for on-the-go touch-ups during party season. Shimmer Shot от Tom Ford представляет собой легкий жидкий хайлайтер, который сразу же придает четкость очертаниям лица. Его можно использовать самостоятельно или в сочетании с основой под макияж Tom Ford. Размер упаковки позволяет брать его с собой на вечеринки в дамской сумочке.


BEAUTY

The Mia Fit is the first compact cleansing device from Clarisonic, a streamlined version of the original Clarisonic; the Mia Fit cleanses skin in just 60 seconds effectively removing daily impurities and has a more intense 80-second setting to remove make-up. Mia Fit является первым компактным очищающим устройством от компании Clarisonic и представляет собой усовершенствованный вариант оригинального аппарата Clarisonic. Mia Fit очищает кожу всего за 60 секунд, эффективно удаляя ежедневные загрязнения, а более интенсивная программа чистки за 80 секунд способна удалить и макияж.

Zelens £40

The Clarifying Foaming Cleanser by Zelens removes surface impurities and daily pollutants from the skin while retaining the natural moisture balance. Active ingredients include Fruit Acids and Shiso Leaves to give a clean, supple complexion. Очищающая пенка Clarifying Foaming Cleanser от Zelens убирает с кожи ежедневные загрязнения, поддерживая естественный баланс влаги. Активные ингредиенты включают фруктовые кислоты и листья периллы, которые дарят коже чистоту и нежность.

Sisley

£103

Sisley’s Intensive Serum is part of the Tropical Line and can significantly reduce imperfections and shiny areas on the skin after just seven days’ use. Highly concentrated, it contains Salicylic Acid to unclog pores and Benzoin to purify the skin. Высококонцентрированная интенсивная сыворотка Intensive Serum от Sisley входит в «Тропическую линию» марки и способна значительно сократить несовершенства кожи и уменьшить жирный блеск всего за семь дней применения. Она содержит салициловую кислоту, очищающую поры, и бензоин для очищения кожи.

Alterna

£54.95

The Science of Ten was created to celebrate Alterna’s 10th Anniversary and is the ultimate hair indulgence, the Shampoo in the collection is sulphate free and is infused with Quillaia Bark to expertly cleanse while the Conditioner instantly moisturises the hair with Caviar Extract and African Cocoa. Коллекция The Science of Ten была создана в честь десятой годовщины марки Alterna. Она является уникальным средством ухода за волосами: шампунь не содержит сульфатов и обогащен корой мыльного дерева для профессионального мытья, а кондиционер отлично увлажняет волосы при помощи экстракта икры и африканского какао. 73


VV Magazine Winter 2016

Fragrance NEWS НОВИНКИ парфюмерии BY JAZ GREWAL

Christian Louboutin £ 215 at Selfridges Christian Louboutin has launched his much anticipated collection of fragrances, drawing on his inspirations from travel, art and culture, our favourite of the three is Tornade Blonde, a floral fragrance with notes of Greenery and Roses. Christian Louboutin объявил о выпуске своей долгожданной коллекции духов, на создание которой его вдохновили путешествия, искусство и культура. Из трех ароматов нам больше всего понравился Tornade Blonde – цветочный запах с нотами свежескошенной травы и розы.

Cartier L’Envol de Carier £97

Maison Francis Kurkdjian Baccarat Rouge £195

The iconic Baccarat Rouge 540 by Maison Francis Kurkdjian now comes presented in a stylish wardrobe travel set. Housed in the decadent Gold Edition Globe Trotter spray case, the Eau De Parfum contains notes of Jasmine, Saffron, Ambergris and Cedar. Легендарные духи Baccarat Rouge 540 Дома Francis Kurkdjian теперь представлены в стильном дорожном варианте. Заключенные в роскошный флакон Gold Edition Globe Trotter, они содержат ноты жасмина, шафрана, серой амбры и кедра. 74

L’Envol de Cartier is the latest masculine icon by Mathilde Laurent, capturing the essence of free-minded men, the uniquely designed refillable bottle doesn’t touch the ground and the woody fragrance contains notes of Gaïac Wood and Honey. L’Envol de Cartier является новейшим мужским ароматом от Mathilde Laurent, подчеркивающим свободолюбие мужчины. Уникальный дизайн флакона, который можно использовать повторно, создает впечатление, будто его содержимое подвешено в воздухе. В древесном аромате улавливаются ноты гваякового дерева и меда.


BEAUTY

Lalique £53

Van Cleef & Arpels

L’Insoumis by Lalique is a bold and distinctive scent, created as a salute to René Lalique, the fragrance captures his essence of confidence and reflects his free spirit in fragrant form. Top notes include Basil and Bergamot, a heart of Sage and Lavender and a base of Patchouli. L’Insoumis от Lalique представляет собой дерзкий и очень узнаваемый аромат, созданный как посвящение самому Рене Лалику. Аромат подчеркивает его уверенную натуру и свободу духа. Верхние ноты включают базилик и бергамот, сердечные – шалфей и лаванду, а в базе – пачули.

£65 So First is a celebration of Van Cleef & Arpels’ first fragrance ‘First’ which launched 40 years ago, this modernised version encapsulates some of the Maison's finest jewellery to date and features notes of Bergamot, Magnolia and Jasmine. Аромат So First создан в честь первого аромата дома Van Cleef & Arpels – First, который появился 40 лет назад. Флакон обновленной версии духов напоминает некоторые из драгоценных украшений, созданных Домом. Аромат содержит ноты бергамота, магнолии и жасмина.

Tom Ford £117 from World Duty Free

Tom Ford has incorporated a series of green fragrances to his Private Blend Collection, reimagining the 70’s, Les Extraits Verts is an exploration of floral and woody scents. The first in the collection is Vert D’Encens a smoky blend of Leather, Cardamom and lemon. Tom Ford представил серию «зеленых» ароматов, дополняющих Private Blend Collection, которая обращается к 70-м годам. В духах Les Extraits Verts сочетаются цветочные и древесные ароматы, а в Vert D’Encens – дымные ноты кожи, кардамона и лимона.

Diana Vreeland Bulgari £85

Alberto Morillas has created Bulgari Man Black Orient, a seductive and charismatic scent, the OrientalLeather-Oud fragrance contains top notes of Aged Rum and Black Cardamom, a heart of Taif Rose and Tuberose Flower with a base of leather and Oud Accord. Альберто Морильяс создал соблазнительный и притягательный аромат Man Black Orient для Bulgari. Восточнодревесный аромат сочетает в себе верхние ноты выдержанного рома и черного кардамона, сердечные ноты цветков таифской розы и туберозы, а также базовые ноты кожи и дерева уд.

£180 at Harrods Full Gallop is the 10th fragrance in the Diana Vreeland collection and takes inspiration from Vreeland’s love of dance. Notes of Amber and Musk sit at the top with a heart of Moroccan Jasmine and Coriander finishing with a base of Turkish Rose and Osmanthus. Full Gallop является десятым ароматом в коллекции Diana Vreeland. На его создание дизайнера вдохновила собственная любовь к танцу. В верхних нотах аромата присутствуют амбра и мускус, в сердце – марокканский жасмин и кориандр, а в базе – турецкая роза и османтус.

75


VV Magazine Winter 2016

Fragrance NEWS НОВИНКИ парфюмерии Cartier Panthère Edition Soir £195

Cartier’s Panthère Edition Soir reveals a playful and free woman, the evening edition of the classic fragrance sparkles with notes of Gardenia which is combined with a subtly powdered light musk creating a radiant floral accord.

Ormonde Jayne £195 from Fortnum & Mason Linda Jayne’s recent collaboration with Fortnum & Mason is a celebration of the treasured department store which has been a key inspiration to Linda’s journey in creating her eponymous brand, Ormonde Jayne. Jardin D’Ombre is a mystical fragrance and brings together notes of Sandalwood, Patchouli, Orange Absolute and Moroccan Rose. Недавнее сотрудничество Линды Джейн с Fortnum & Mason – это дань уважения легендарному универмагу, который стал главным вдохновением Линды на пути становления ее одноименного бренда – Ormonde Jayne. Jardin D’Ombre – это таинственный аромат, соединяющий в себе ноты сандала, пачули, марокканской розы и абсолют флердоранжа.

Maison Francis Kurkdjian Petit Matin £140

Petit Matin by Maison Francis Kurkdjian is a fragrance to be worn either by him or her; the Eau De Parfum is a recreation of the romantic lights of Paris and carries enchanting Musky and Ambery notes combined with the freshness of Lemon, Hawthorn and Lavandin. Аромат Petit Matin от Дома Francis Kurkdjian могут носить как мужчины, так и женщины. Эта парфюмированная вода возрождает в памяти романтические огни Парижа. В ней содержатся ноты мускуса и амбры, соединенные со свежими нотами лимона, боярышника и лавандина. 76

Соблазнительный аромат Panthère Edition Soir от Cartier ассоциируется с образом страстной и свободной женщины. Благодаря нотам гардении этот яркий вечерний вариант классических духов создает блестящий цветочный аккорд на фоне чувственного мускусного аромата.

Mizensir

£165 from Harrods As the name may suggest, Sweet Praline by Mizensir is a fragrance so delectable it’s almost good enough to eat, a slight hint of Caramelized Benzoin adds a subtle sweetness to the perfume while stronger notes of Frankincense and Papyrus Wood give a sense of elegance. Как можно понять из названия духов Sweet Praline от Mizensir, они так соблазнительно пахнут, что их хочется попробовать на вкус. Легкая нотка карамелизованной бензойной смолы придает этим духам нежную сладковатость, а более сильн��е ноты ладана и папируса подчеркивают их элегантность.


VV Magazine Winter 2016

Four Seasons Park Lane Spa The Spa at The Four Seasons Park Lane offers a sanctuary away from the hustle and bustle of London. Designed by Eric Parry, the concept of the spa is to offer wellbeing and peace of mind in a chic and vibrant setting. Спа-салон в отеле Four Seasons Park Lane предлагает убежище от лондонской суеты. Концепция спа-салона, разработанная Эриком Парри, предусматривает восстановление хорошего самочувствия и душевного покоя в роскошной и живой обстановке. BY JAZ GREWAL

78


Taking  a privileged  space on the 10th  floor of the hotel, each of the nine treatment rooms overlook Hyde Park and the glass walls are one of the main design aspects offering spectacular views of the surrounding area and natural lighting. The journey is enhanced by the spa’s unrivalled facilities; saunas and skylight vitality pools are part of the experience and encourage some much needed down time. Treatments range from massages and facials using Espa, Caci and Omorovicza to the newly launched menu of aesthetic treatments by Dr Russo. A unique offering of treatments tailored to men is also a highlight of the spa and services include the Black Diamond Facial specifically designed for the male complexion to fitness massage which relieves the stress and tension caused by sports and travelling. For the ultimate indulgence, the decadent Sky Suite is a must, best experienced with a loved one. Features include a private double shower, relaxation pod and separate dressing room set against the breathtaking view of Hyde Park. Packages can be tailored to suit one's needs and upon request, lunch, dinner and cocktails can all be organised to enjoy within the Sky Suite for that special occasion.

Four Seasons Hotel London at Park Lane Hamilton Place, Park Lane, Mayfair, London W1J 7DR 020 7499 0888

www.fourseasons.com

Салон имеет очень удачное расположение на десятом этаже отеля. Каждый из девяти кабинетов выходит окнами на Гайдпарк, а стеклянные стены, являющиеся одним из основных элементов дизайна, открывают захватывающие виды окружающего пространства и пропускают дневной свет. Впечатление от посещения усиливается благодаря бесподобному оборудованию спа-салона. Сауны и живительные бассейны с застекленным потолком очень хороши для восстановления сил. Список предлагаемых здесь процедур включает массаж, уход за лицом с использованием Espa, Caci и Omorovicza, а также недавно внедренные услуги эстетической медицины от доктора Руссо. Данный спа-салон отличает и уникальное предложение процедур для мужчин. Среди услуг значатся уход за лицом Black Diamond Facial, специально разработанный для мужчин, а также фитнес-массаж, снимающий стресс и напряжение, накопившиеся после занятий спортом и поездок. А для романтичного свидания с любимым человеком идеально подойдет номер люкс Sky Suite. Здесь имеется отдельный душ для двоих, расслабляющее кресло и отдельная гардеробная – и это не говоря уже о захватывающем дух виде на Гайд-парк. Пакет услуг регулируется в зависимости от запросов клиентов. Кроме того, по такому случаю в номер можно заказать обед, ужин и коктейли, чтобы в полной мере насладиться пребыванием в номере Sky Suite. 79


VV Magazine Winter 2016

Tracie Giles Bespoke Permanent Makeup For more than twenty years of Tracie Giles has remained the global leader in semi-permanent makeup and is known throughout the beauty industry as the "Queen of Brows". Вот уже более двадцати лет Трейси Джиль остается мировым лидером в области перманентного макияжа, завоевав известность в индустрии красоты под именем «Королевы бровей». BY SIMI EDGLEY www.traciegiles.co.uk 80


BEAUTY

With a world-renowned salon Knightsbridge’s Beauchamp Place, the salon not only provides semi-permanent natural brows but a whole menu of treatments ranging from the liquid eyeliner look for eyes, to gloss and go lips. The Tracie Giles Signature 3D Brow Treatment is designed to enhance brows and replicates the client's natural hair using fine, delicate strokes of mineral pigment which are bespoke to each individual.  Using state of the art equipment, in an environment which is completely sterile, the ideal shape of the brow is mapped and then carefully defined to match the shape of the face initially using a pencil. A bespoke pigment is then created and defined to the client's natural characteristics, skin tone and colour of their hair.  The result is flawless, high definition brows instantly lifting the face giving a total symmetrical appearance together with a preened look that subtly accentuate the facial features.  As stated by Tracie Giles herself, "semi-permanent make-up is an art and a science".

Всемирно известный салон Knightsbridge’s Beauchamp Place выполняет не только микропигментацию натуральных бровей, но и оказывает полный комплекс услуг по уходу – начиная от имитации жидкой подводки для глаз и заканчивая имитацией блеска для губ. Фирменный уход Tracie Giles за бровями под названием 3D Brow Treatment создан для улучшения формы бровей: он повторяет естественную линию роста волос клиента, используя тонкие, аккуратные штрихи минерального пигмента, который подбирается индивидуально для каждого посетителя. С использованием новейшего оборудования, применяемого в условиях полной стерильности, сначала намечается и тщательно прорисовывается идеальная форма бровей с учетом овала лица. Затем создается индивидуальный оттенок краски, который подбирается в зависимости от особенностей тона кожи, а также цвета волос клиента. Результат бывает безукоризненным: точная линия бровей придает лицу более подтянутый вид, симметричность и аккуратность, выгодно подчеркивая природные достоинства внешности. Как говорит сама Трейси Джиль, «микропигментация – это искусство и наука». 81


VV Magazine Winter 2016

Reviv Wellness Infusions Инъекции Reviv Wellness The unique concept of Reviv Wellness is one quite like no other, a range of booster shots and IV Drips designed to combat the stresses caused from day to day life. Уникальная концепция салона Reviv Wellness не похожа ни на одну другую: линейка бустер-инъекций и капельниц специально создавалась для борьбы с ежедневным стрессом.

www.revivme.com 82


BEAUTY

Марка изначально была основана четырьмя ведущими врачами, а теперь она уже может похвастаться наличием салонов по всему миру, в том числе 28 салонов в самых престижных районах Великобритании. Простой, но очень эффективный уход обеспечивает поступление в организм комплекса витаминов, жидкостей и ухаживающих агентов прямо через кровь. Эти процедуры почти в два раза эффективнее, чем пероральный прием витаминов, а их линейка, доступная во флагманских салонах, охватывает практически все виды ухода – от борьбы с усталостью до омоложения кожи. Клиенты выходят из салона с ощущением восстановления и обновления жизненных сил. Сама инъекция занимает всего 10 секунд, и после нее можно сразу же покинуть салон, а процедура с капельницей для поддержания водного баланса требует около 30 минут. Для борьбы с различными причинами обезвоживания (например, после приема алкоголя или пребывания на солнце) салон Reviv Wellness придумал новый эталонный подход в эстетической медицине. Линейка капельниц варьируется от процедуры HydroMax, предназначенной для спортсменов, до Megaboost, которая вводится вместе с глютатионом, имеющим антивозрастной эффект, избавляющим от токсинов и очищающим организм изнутри. Одной из новейших капельниц является Vitaglow – совершенно удивительная процедура, включающая введение антиоксидантов для улучшения упругости и структуры кожи. Инъекции от салона Reviv – это волшебный способ поддерживать состояние организма в его наилучшей форме между процедурами по гидратации либо независимо от них. Инъекции, эффект от которых продолжается до пяти дней, хорошо подпитывают уровень энергии и помогают иммунной системе бороться с усталостью, вызванной в том числе занятиями спортом и активной деловой жизнью. Reviv Wellness имеет три флагманских салона в Лондоне, Чешире и Лидсе. Перед любой процедурой всегда проводится консультация, во время которой планируется курс лечения по индивидуальной программе.

Originally established by four leading doctors, the brand now boasts outposts across the world as well as an impressive 28 locations spread across the UK. The simple yet effective treatments administer a range of vitamins, fluids and wellness agents directly into the bloodstream. Almost twice as effective as taking vitamins orally, the range available in the flagship salons covers everything from fatigue to youthful looking skin. Clients are left feeling regenerated and revitalised and boosters can be done in as little as 10 seconds for an instant pick me up on the go with the IV Hydration treatments taking around half hour. Tailored to suit different causes of dehydration such as alcohol intake and sun exposure, Reviv Wellness has created a new benchmark in aesthetic treatments. IV treatments range from the HydroMax aimed at sportsmen to the Megaboost which is infused with anti-ageing glutathione to detoxify and cleanse the body from within. One of the more recent drips available is the Vitaglow, a ground-breaking treatment loaded with anti-oxidants to improve the skin’s elasticity and texture. Reviv’s booster shots are a fantastic way to keep the body on top form either in between hydration treatments or on their own. Lasting up to 5 days, the boosters promote energy levels and can provide a barrier to the immune system against the exhaustion and challenges of sports and a busy lifestyle. Reviv Wellness has three flagship salons in London, Cheshire and Leeds, consultations are always advised prior to any treatment to Prices from £29 for Booster Shots and from £99 for IV Drips. create a bespoke program that can be continued over a course. Цены от £29 за бустер-инъекции и от £99 за капельницы.

83


VV Magazine Winter 2016

Lidia Denino Photo Credits: Photographer: Nargis Cross Fashion Director: Jaz Grewal Hairstylist: Sean at MatthewDavid Lidia wears: James Lakeland Blazer, £250 Marco Biego Necklace, POA Liliy Gabriella Ring, POA Ethan K Bag, POA Yard-O-Led Pen, POA Shot On Location at The Palm Court, The Langham Hotel

minutes with

Lidia Denino

Десять минут с Лидией Денино

84

Lidia Denino, Denino Interiors London, +44 (0) 755 274 2556 48 Charlotte Street, London, W1T 2NS www.openstudiointeriors.co.uk


INTERIORS

L

idia Denino realised her ambitions and desire to work in the creative industry from the young age of just sixteen and since then has gone on to establish her highly successful interior design agency, Open Studio Interiors, which has since become Denino Interiors London. I had the pleasure of meeting Lidia to discuss her business and vision for interior design and architecture. Charming, creative and charismatic, Lidia knew from an early age she needed to put her talent and eye for design to good use. At the age of sixteen, she began to create clothes for herself and her friends, uninspired by what was available at the time, she recreated pieces to suit her style. After doing clothing collections for two fashion shows, Lidia, with the support of her family went on to study Interior Design at University, and by the age of seventeen, had landed her first job designing an exhibition stand. After graduating, five years on, Lidia then went to Moscow for two and a half years, and from then, her interior design career was launched. Having also worked in Los Angeles as an Interior Designer, Lidia takes her ability to connect with her clients on a personal level and enjoys helping people. She finds a sense of passion in recreating the visions of her clients, both in the commercial and private sectors. Denino Interiors London was originally established in 2009 under its former trading name, at the time, Lidia already had over eight years of experience travelling the world on various projects. Always career driven, Lidia also decided to study on a second degree, this time in Architecture. Leading the business, Lidia quickly saw the company become a success and after two years was at the forefront of the Interior Design industry. Having already undertook an eclectic mix of projects, Lidia’s clients are always surprised with the ideas she comes out with, ‘in my portfolio you will see so many different styles of interiors that you might think it was done by different people but it was all my work’. Not sticking to a set design style, Lidia offers an entirely bespoke service tailored to her client, ‘I design for them and try to discover what style will work for them and not impose my personal style on someone else’s home.’ Some of her most noteworthy work to date includes designing the restaurants, spas and private offices on the commercial side of the business, with residential projects across Moscow and London including properties along the prestigious Chelsea Harbour, Hampstead, Primrose Hill, Wimbledon, Marylebone, Fitzrovia and other areas. Often inspired by art, Lidia’s favourite project so far was designing the interior of a private train car for a family based in Moscow, ‘this family didn’t like aeroplanes and wanted a train for themselves and their friends. It had three en-suite bedrooms, a living-dining area, kitchen and staff room. It now travels somewhere in Europe.’ Lidia plans to open a showroom within the next few years and as the business continues to expand will look to designing furniture. ‘I will develop my own ranges of furniture just because I’m used to redesigning everything for my clients anyway – furniture, lighting and of course buildings, so it is only natural to create my own furniture ranges.’ While the addition of furniture would be exciting, Lidia’s primary focus will be her unique approach to interior design, after all, ‘a good well-connected interior designer is as valuable as a good doctor!’

I design for them and try to discover what style will work for them and not impose my personal style on someone else’s home

Л

идия Денино еще в шестнадцатилетнем возрасте поняла, что ее привлекает творческая работа, и основала собственное, очень успешное бюро по дизайну интерьеров – Open Studio Interiors, которое позднее превратилось в Denino Interiors London. Нам представилась возможность встретиться с Лидией и поговорить о ее работе и ее представлениях о дизайне интерьеров и архитектуре. Очаровательная и харизматичная Лидия, будучи творческой натурой, с ранних лет стремилась применять свой дизайнерский талант. С шестнадцати лет она начала создавать одежду для себя и своих друзей – то, что имелось в продаже, ее не вдохновляло, поэтому она перешивала одежду под свой стиль. После создания коллекций одежды для двух показов мод Лидия, при поддержке семьи, поступила в университет, на отделение дизайна интерьеров, и уже к семнадцати годам ей предложили работу по дизайну выставочного стенда. Через пять с половиной лет, окончив университет, Лидия на два с половиной года переехала в Москву, где продолжилась ее карьера в качестве архитектора-дизайнера по интерьерам. Лидия также работала дизайнером в Лос-Анджелесе. Применяя индивидуальный подход к работе с заказчиками, Лидия с удовольствием помогает им, находя особый драйв в том, что способна воплощать пожелания клиентов, – будь то в коммерческих или частных интерьерах. Denino Interiors London создавалось в 2009 году под своим предыдущим наименованием – Open Studio Interiors. К этому времени у Лидии было уже более восьми лет опыта работы над различными проектами во многих странах. Не останавливаясь на достигнутом, Лидия приняла решение получить второе образование – на этот раз в области архитектуры. Руководя компанией, Лидия быстро привела ее к успеху и через два года 85


VV Magazine Winter 2016

оказалась в первых рядах индустрии дизайна интерьеров Лондона. Учитывая, что Лидия уже реализовала множество различных проектов, ее клиенты всегда удивляются ее идеям: «В моем портфолио вы можете увидеть интерьеры, выполненные в совершенно разных стилях. Вам может показаться, что они были спроектированы разными людьми, но нет – это все моя работа». Не привязываясь к какому-либо определенному стилю, Лидия предлагает совершенно уникальные решения, подходящие для конкретного клиента: «Я проектирую для них и пытаюсь понять, какой стиль подходит именно им. Я не навязываю дому заказчиков свой личный стиль». Некоторые из ее самых интересных работ включают проектирование интерьеров ресторанов, спа, частных офисов для коммерческих заказчиков, а также проектирование интерьеров частных домов в Москве и в таких престижных районах Лондона, как Chelsea Harbour, Hampstead, Primrose Hill, Wimbledon, Marylebone и Fitzrovia. Лидию часто вдохновляет искусство. Ее любимым проектом является дизайн интерьера частного вагона для московской семьи: «Эта семья не любит летать на самолетах, поэтому они хотели создать вагон поезда для себя и своих друзей. Там есть три спальни люкс, гостиная и обеденная зона, кухня и комната для персонала. Сейчас этот поезд ездит где-то в Европе». В ближайшие несколько лет Лидия планирует открыть шоурум. И, поскольку ее бизнес продолжает расти, она обращает свой взор в сторону дизайна мебели: «Я разрабатываю свою собственную коллекцию мебели просто потому, что я привыкла все переделывать для своих клиентов: мебель, освещение и, конечно, здания. Поэтому создание собственной коллекции мебели является естественным решением». Коллекции мебели обещают быть восхитительными, однако главный фокус Лидии направлен на применение своего уникального дизайнерского подхода к проектированию интерьеров. В конце концов, «хороший дизайнер интерьеров с влиятельными связями так же ценен, как хороший врач!»

The Lancasters Hyde Park, London 86

The Lancasters Hyde Park, London

The Lancasters Hyde Park, London


INTERIORS

Triumph Palace Development, Moscow

Chelsea Harbour, London

Triumph Palace Development, Moscow

Chelsea Harbour, London 87


VV Magazine Winter 2016

Roberto Cavalli Home Roberto Cavalli has recently launched its Home Interior collection, launched in the UK as part of the London Design Festival exclusively at Kings of Chelsea. Роберто Кавалли недавно запустил свою коллекцию для домашнего интерьера, которая была представлена в Великобритании во время Лондонского фестиваля дизайна эксклюзивно в салоне Kings of Chelsea. BY JAMIE ROGERS

88


INTERIORS

Inspired by a winter garden theme, the colour palette consists of soft, neutral shades, Indigo blues and forest greens, in particular, Malachite. Of course, there are some stunning pieces, but the Cavalli collection isn’t just limited to the interior; there is also an outdoor collection. The collection was originally launched during Salone del Mobile and is a mixture of honed marble, luxurious silks & velvets and brushed metallic detailing. It comes together in one seamless blend of style and elegance. Демонстрируя влияние темы зимнего сада, цветовая гамма включает мягкие, нейтральные оттенки, а также цвет индиго и зеленую лесную палитру – в частности, малахитовые тона. Разумеется, некоторые из предметов особенно красивы, и коллекция Кавалли не ограничивается только интерьером – в ней также присутствуют предметы для наружного декора. Коллекция была изначально представлена во время мебельного салона Salone del Mobile. В ней замечательно сочетаются шлифованный мрамор, роскошный шелк и бархат, а также брашированные металлические детали. Все это связано в единую композицию благодаря соблюдению принципов стиля и элегантности.

89


VV Magazine Winter 2016

The Luxury Lifestyle, Friendship and Dating App, VieLoco Приложение VieLoco для дружбы и знакомств в высшем обществе Would it not be like magic if you could have an app on your mobile phone that will help you make new friends, make business connections or create a serious romance based on your personal lifestyle and passions? Приложение мобильного телефона, помогающее на основе ваших привязанностей и образа жизни найти новых друзей, установить деловые связи или встретить настоящую любовь, – сродни волшебству. BY ANJOU BHOJWANI VV met the two glamorous London based best friends who have created just such an  app with a well hyped launch at the private members club, Loulous in Mayfair. Nora Lee Notzon and Fiona, Baroness De Vos Van Steenwijk pooled together their impressive network of high achievers, European aristocracy and the financial elite for this passions led app. It's called VieLoco which loosely translates as "crazy life". The VieLoco user is often well travelled, thrives on living life to the fullest and is always in the moment. Nora Lee enthuses that users "love like they have never been hurt, work like they don't need the money and dance like no one is watching ' Research shows that friendships and romance are more likely to succeed when the participants have common interest or shared passions. You can search for matches on the app selecting your personal passions; categories include artistic or sports interests, favorite destinations, dining or cooking and cultural pursuits. Members can even change their passion selections according to the season: look for a skiing partner in the winter to someone to enjoy fine dining and partying with in the summer. Another unique feature of the app is the gift section. Users can send unique luxury gifts and lifestyle experiences to each other. 90

Perfect for birthdays or bringing back the art of courting. The range covers luxe candles, wines and whiskeys to private cooking lessons at top restaurants, golfing days, or Tuscan wine getaways. For a mind blowing option there is even a £380,000 Space Odyssey experience on offer and this gift feature is constantly evolving. On the dating side, Nora Lee explains that it's refreshing to have the opportunity to pre vet a potential date using the video chat feature. This is the first app to offer live streaming between potential matches. Being able to see your match and hear his or her voice for a while makes a first date much more comfortable. This makes people actually look forward to that first date  rather than secretly dreading it. As vibrant and outgoing London girls with an international outlook, Nora Lee and Fiona were constantly introducing their friends and connections to each other based on what they were looking for in life. This has so naturally lead to a technology aided extension of their own personalities. VieLoco is the perfect and versatile location for people looking to expand and organize their social occasions with like minded individuals. We recommend that you try it!


NEWS

Редакция VV встретилась с двумя гламурными девушками, живущими в Лондоне и создавшими такое приложение, – Норой Ли Нотцон и баронессой Фионой Де Вос Ван Штеенвайк. Они удачно разрекламировали его в мейфэрском клубе Loulous, в который можно попасть только по членским карточкам. Для этого приложения, основанного на общности интересов, Нора Ли и Фиона объединили свои довольно впечатляющие связи – успешных людей, представителей европейской аристократии и финансовой элиты. Приложение называется VieLoco, что в широком смысле означает «безумная жизнь». Пользователи VieLoco, как правило, много путешествуют, сполна наслаждаются жизнью и живут здесь и сейчас. Нора Ли восхищается тем, что они «любят так, будто бы им никогда не причиняли боль; работают так, будто не нуждаются в деньгах; танцуют так, как будто на них никто не смотрит». Исследования показали, что дружбе и любови чаще сопутствует успех, если стороны имеют общие интересы или пристрастия. Вы можете задавать в этом приложении поиск, исходя из своих личных пристрастий: в приложении предусмотрены такие категории, как интерес к спорту или искусству, любимые направления путешествий, любимая еда, приготовление блюд, духовные интересы. Члены сообщества могут менять набор сво��х увлечений в зависимости от сезона: зимой можно искать партнера для катания на лыжах, а летом – для совместного обеда или посещения вечеринки. Другой отличительной особенностью приложения является раздел подарков. Пользователи могут отправлять друг другу уникальные подарки класса люкс и подарки-приключения, что прекрасно применимо для празднования дня рождения или возрождения культуры ухаживания. Среди подарков – роскошные ароматические свечи, вина, виски, частные

уроки кулинарии в лучших ресторанах, день игры в гольф, тосканские вина. Наконец, здесь предлагается захватывающая воображение космическая Одиссея стоимостью £380  000, причем этот подарок постоянно претерпевает различные усовершенствования. Что касается романтических знакомств, Нора Ли объясняет, что приложение обновляется, чтобы предоставить сторонам возможность пообщаться в видеочате перед потенциальным свиданием. Это первое приложение, в котором организуется потоковое вещание между потенциальными избранниками. Возможность видеть своего собеседника, слышать его или ее голос, несомненно, делает первое свидание намного более комфортным. Это позволяет людям по-настоящему ждать первого свидания, а не испытывать тайный страх перед ним. Будучи очень живыми и коммуникабельными лондонскими девушками, разделяющими общечеловеческие ценности, Нора Ли и Фиона постоянно представляли друг другу своих друзей и знакомых, основываясь на общности их целей в жизни, и это естественным образом привело к тому, что их личный подход трансформировался в новую технологию. VieLoco является идеальным и универсальным местом встречи для людей, которые хотят расширить круг знакомств и организовывать общественные мероприятия, привлекая на них людей со схожими интересами. Мы рекомендуем вам попробовать это приложение!

VieLoco is available on iOS and Android app stores :

www.vieloco.com 91


VV Magazine Winter 2016

The Key Secrets of Organising Children's Parties with Tatiana Kharchilava BY EKATERINA SINKOVSKAYA Tatiana, could you tell me how the idea of organising children’s parties came about? I have three kids and started organising their first birthday parties with the support of various event agencies. I realised that it was difficult for me to explain the idea behind each theme and get the desired format. It fell into my mind to create a fairy tale to make children believe in it. A fairy tale with its own characters, beautiful costumes, scenery, script and so I decided to prepare birthday parties for my kids on my own. Later my friends started asking me to help them in organising parties for their children. I did it so often that eventually I decided to make Could you, please, describe the key components of an ideal a business of it. Many of my friends are still my key clients, and my children’s party? For me personally, the main components include absolutely company is my hobby. everything: professional performers and activities organisers, I know that there are several companies in London specialising costumes, illumination, background music, scenery, table decoration, in organising children’s parties, what makes your parties party bags, lovely cake and, of course, an interesting and creative unique? script. Everything should be stylish. For me a children’s party is an I do it for own enjoyment, children’s parties are my whole existence, interactive theatrical performance allowing children to see the action that is why I strive to think everything through. Over the past four through characters’ eyes. The ‘don’t’ rule is that you should never years I haven’t yet hosted two similar events. Each customer requires draw the event out to a great length. Children must leave the party a personal approach. with a desire to come back or enter a new chapter of the story. When organising events, especially for the children, you have to be creative and different. Tell me, please, what gives you inspiration for a new party theme for each new client? I was dreaming of being a film or stage director since my childhood, when I finished reading a book, I would then imagine how I could make a movie or put up a show from it. Nowadays my clients often come to me already being aware of the theme loved by their children. I always recommend my clients to consider the desires of their children, because any theme can be adapted to create a great party.

All children like to be funny, especially during their birthday parties. Could you, please, tell me about the funniest moment from your practical experience which has happened during a party? I cannot recall any funny moments for now. If a party is planned accurately for entertaining, children are completely immersed in the mythical atmosphere and lose focus on being funny. Most commonly children start getting funny when they feel very flat. We have to try to avoid such situations. Are you planning further expansion? How do you imagine the company will grow in the future? As I said earlier, this is my hobby. I still get a great deal of kick out of it in the process of our development. I do everything on my own because I am personally responsible to my clients. I have a family and cannot pay enough time and attention to all the projects, that is why sometimes I need to decline some parties. If I want to make everything perfect, it requires time. However, the number of events is increasing year by year. In the future, I will think about ways of covering all the events, but at the moment I take short views.

If you would like to organise a party for your children, you can email to: kharchylavat@yahoo.com Instagram: @kids_parties_london 92


KIDS

Секреты детского праздника от Татьяны Харчилава Татьяна, когда у вас зародилась идея организовывать детские праздники? Как вы решились воплотить ее в жизнь? У меня трое детей. Первые их дни рождения я организовывала, пользуясь услугами разных агентств. Но объяснить и получить то, что мне хотелось, было сложно. Мне нужна была сказка, в которую бы поверили дети! Сказка с персонажами, красивыми костюмами, декорациями, сценарием. И я решила сама устраивать дни рождения своих детей. Потом мои друзья стали просить меня помочь им в организации праздников для их детей. Я делала это настолько часто, что зародилась идея открыть свой бизнес. До сих пор многие мои друзья – мои клиенты, а моя компания – любимое занятие.  Мне известно, что в Лондоне уже имеется несколько компаний по  организации детских праздников.  В  чем уникальность ваших мероприятий? Я занимаюсь этим делом, потому что сама получаю удовольствие. Я живу детскими праздниками и пытаюсь продумать каждую деталь. За четыре года я ни разу не сделала два одинаковых мероприятия. К каждому клиенту – индивидуальный подход.  При организации праздников, да еще и детских, необходимость быть креативным и оригинальным. Расскажите, пожалуйста, что вдохновляет вас придумывать новую тематику праздника для каждого нового клиента? Я с детства мечтала быть режиссером. После каждой прочитанной книги представляла себе, как бы я сняла фильм или поставила спектакль. Сегодня зачастую клиенты обращаются ко мне, уже зная тематику, которую любят их дети. Я всегда советую клиентам прислушиваться к желанию своих детей, так как при любой тематике можно сделать прекрасный праздник. 

Поделитесь, пожалуйста,  главными составляющими идеального детского праздника. Для меня лично все входит в число главных составляющих: профессиональные актеры и организаторы мероприятия, костюмы, свет, музыкальное оформление, декорации, оформление стола и подарков, красивый торт и, конечно, интересный и креативный сценарий. Все должно быть выдержано в одном стиле. Детский праздник – это интерактивное театральное представление, на котором дети  могут увидеть происходящее глазами героев. Если говорить о том, чего не стоит делать, так это не стоит затягивать мероприятие. Дети должны уходить с желанием вернуться или попасть в новую сказку.  Все дети любят шалить, особенно на дне рождения. Расскажите, пожалуйста, о самом смешном и неловком моменте из вашей практики, который произошел во время праздника. Я сейчас не могу припомнить никаких неловких моментов. Когда праздник организован правильно, дети полностью погружаются в атмосферу сказки и шалить им просто не интересно. Чаще всего дети начинают шалить, когда им скучно. Этого нужно стараться избегать. Есть ли в планах развиваться дальше?  Каким вы видите ваш проект в будущем? Как я уже говорила, это мое увлечение. И оно все еще вдохновляет на дальнейшее развитие. Я делаю все сама, так как лично несу ответственность перед клиентами. У меня семья, на все проекты не хватает времени, поэтому иногда от некоторых праздников приходится отказываться. Для того, чтобы все делать качественно, нужно время. Между тем количество мероприятий с каждым годом увеличивается. Хочется везде успеть, и, наверное, я буду думать в этом направлении, но на будущее пока не загадываю.

Чтобы организовать праздник для своего ребенка, пишите: kharchylavat@yahoo.com Instagram: @kids_parties_london

93


VV Magazine Winter 2016

Alisa Danshokh Алиса Даншох

The first holiday season Chapter II The Passion According to Anna Первый дачный сезон Глава II Страсти по Анне 94


LITERATURE

ccording to the agreement between my parents upon their amicable divorce, I spent Saturday and Sunday evenings together with my mum who lived with her stepmother Anna Vassilievna in Zamoskvorechye district on Ozerkovskaya embankment. Anna Vassilievna pampered me as best she could with her limited financial capacity. On Sundays and holidays she baked various butter biscuits – cinnamon cracknels, dry bread crumbs with nuts, cheese pastries, sour cream “shanezhka” (which is a sort of a cheese pastry or a flat cake), different mince pies (filled with cabbage, meat, fish, potatoes, rice, mushrooms), and for special moments, she created the cake from nut pie shells, coffee, butter cream and poppy seeds; it was always so hard to stop eating it. I adored cranberry pastries. We bought cranberry at the Zatsepskiy market which was located on the square next to the Paveletskiy railway station. Anna Vassilievna and me went there quite often. I remember our winter visits when we could see never-ending lines of wooden shelves and buckets full of pickled products, all looked after by cheerful women wrapped in warm kerchiefs, cotton-wadded jackets and felt boots, all of them wearing white sleeve protectors and aprons. Red-cheeked villagers constantly interrupted each other to offer us everything: ten sorts of sour cabbage, soused antonovka apples, salted cucumbers, tomatoes and any available mushrooms – royal rollrim milk-caps, chunky porcinis, saffron milk-caps, honey fungus, butter mushrooms… on the same spot, long threads with dried porcinis were hanging, and bright trays with cranberry, frozen rowanberry and black haw berries were set at some distance. We rarely visited meat counters. Milk, cottage cheese and sour cream were offered with home delivery thanks to the proximity of our house to the Paveletskiy station, that was very convenient. The market was next door to the fish store which provided sturgeons and sterlets, a huge catfish or a dogfish was always wriggling its whiskers at the bottom of the tank. At those distant ages, hot-smoked sturgeon, coldsmoked summer salmon, black or red caviar and certainly serpent like eels or lampreys did not attract my attention. I looked at delicacies with patience while Anna Vassilievna was buying navaga to fry, cisco to fill in a small pie (“rasstegay”) and fat Atlantic herring for the sake of completeness. Small, cheap and almost boneless navaga slightly rolled in salted flour, fried with vegetable oil and sprayed with lemon juice was very nice to my young taste. Herring was soaked in milk, cleaned from skin, boned and then divided into two halves, cut in small pieces and crammed into the herring dish, then decorated with fresh onion rings and poured with flavoury vegetable oil. Herring was always accompanied with a small decanter of citroninfused vodka and “vinaigrette” (a Russian vegetable or salad dressing). Every lady of the house has her own vinegret recipe developed from the original one. The story of this dish is related to one of the first French chefs who worked in Russia in the late 18th century. He brought vinaigrette (a sort of vinegar) from France and once seasoned boiled red beet pieces with such vinegar. Step by step, a salad had been enriched with other ingredients: boiled potatoes, carrots, salted cucumbers, sour cabbage and finally turned into a sort of winter salad called “vinegret”. Anna Vassilievna added medium-sized red beans which were boiled before adding. Sometimes the vinegret was improved with cucumbers, vinegar pickled mushrooms and spring onion. The vinegret was seasoned with a sauce consisting of mustard, vegetable oil and vinegar. Anna Vassilievna prepared a very tasty green-tomato paste. The recipe was quite simple: thickly grated carrots were fried with chopped onions and vegetable oil. Then the mix was simmered together with chopped green tomatoes for the next 40-50 minutes, salted, sugared, left to cool, put into a cut-glass dish and then, after cooling in a fridge, it appeared on the table. 95


VV Magazine Winter 2016

о условиям родительского договора после мирного их развода субботний вечер и воскресенье я проводила у мамы, жившей со своей мачехой Анной Васильевной в Замоскворечье, на Озерковской набережной. Анна Васильевна баловала меня как могла и насколько позволяли ее скромные финансовые возможности. По воскресеньям и праздникам выпекались различные сдобные вкусности – крендельки с корицей, сухарики с орехами, ватрушки, сметанные шанежки (шаньги – сорт ватрушки или лепешки), пирожки с самой разнообразной начинкой (с капустой, мясом, рыбой, картошкой, рисом, грибами), а по особо торжественным случаям творился торт из ореховых коржей с кофейно-масленым кремом и маком, оторваться от которого не было сил. Особенно я любила ватрушки с клюквой. Клюкву покупали на Зацепском рынке, располагавшемся на примыкающей к Павелецкому вокзалу площади. Мы с Анной Васильевной частенько на него хаживали. Мне вспоминаются зимние посещения с бесконечными рядами бочек и ведер с соленьями, а при них – укутанные в теплые платки, ватники и валенки веселые тетеньки в белых нарукавниках и фартуках. Краснощекие деревенские жительницы наперебой предлагали нам попробовать квашенную десятью способами капусту, моченые антоновские яблоки, соленые огурцы, помидоры и всевозможные грибы – царские белые грузди, крепыши-боровички, рыжики, опята, маслята… Тут же висели длинные нити сухих белых, а поодаль жили яркие лотки с клюквой, гроздьями мороженой рябины и калины. В мясные ряды заходили редко, а молоко, творог и сметану носили по домам – близость к Павелецкому вокзалу приносила окружающим продуктовые удобства. К рынку примыкал рыбный магазин, в витрине-аквариуме которого плавали осетры, стерлядки, а на дне шевелил усами огромный сом или налим. В те далекие времена ни осетрина горячего копчения, ни семга холодного, ни черная и ни красная

икра, ни тем более змееобразные угри и миноги меня не трогали. Я спокойно разглядывала деликатесы, пока Анна Васильевна покупала навагу для жарки, сига для начинки будущего расстегая и жирную атлантическую сельдь для полноты жизни. Некрупная, недорогая и малокостная навага, слегка обваленная в муке с солью, зажаренная на растительном масле, сбрызнутая лимонным соком, была очень хороша на мой детский вкус. Сельдь обязательно вымачивалась в молоке, освобождалась от кожи, хребта, мельчайших тонюсеньких косточек, разделялась на две части, нарезалась небольшими кусочками, с трудом втискивалась в селедочницу, украшалась кольцами репчатого лука и поливалась ароматным подсолнечным маслом. Селедку всегда сопровождали графинчик водки, настоянной на сухих лимонных корочках, и винегрет. У каждой хозяйки свой потомок винегрета-родоначальника. История этого блюда связана с одним из первых французских поваров, работавших в России в конце XVIII века. Он привез из Франции vinaigre (по-русски – уксус) и однажды полил им кусочки вареной свеклы. Постепенно блюдо обогащалось другими ингредиентами – вареными картошкой, морковкой, солеными огурцами, квашеной капустой и в конце концов превратилось в этакий зимний салат с французским именем «винегрет». В свой винегрет Анна Васильевна добавляла некрупную красную фасоль, естественно не сырую. Иногда наравне с огурцами в ход шли маринованные грибы и перышки зеленого лука. Винегрет заправлялся классическим соусом – смесью горчицы с растительным маслом и уксусом. Анна Васильевна делала очень вкусную икру из зеленых помидоров. Рецепт совсем простой: натертая на крупной терке морковь пережаривалась на растительном масле с мелконарезанным репчатым луком. Затем она тушилась под крышкой с измельченными зелеными помидорами минут 40–50. Смесь солилась по вкусу, приглашала в компанию кусочек сахара, остывала, перебиралась в хрустальную плошку, набирала силу в холодильнике и только потом попадала на стол. 96


VV GIFTS

£5 30

d-

ed

Yard-O-Led’s Viceroy Grand fountain pen is the perfect example of the intricate detailing that goes into every pen made, all handmade in the UK, the pen made from sterling silver is finished in a Victorian style and comes with a lifetime guarantee.

£4

Bla

55

f ro

m

ont ,M

r Ya

L O-

nc

Перьевая ручка Viceroy Grand от Yard-O-Led представляет собой замечательный пример тонкой работы, которая присуща каждой ручке марки, изготовляемой вручную в Великобритании. Ручка сделана из стерлингового серебра, отделана в викторианском стиле и снабжена пожизненной гарантией.

The IT List

Новейшая разработка от Mont Blanc – это Augmented Paper. Первая в своем роде «электронная бумага» позволяет пользователям перенести рисунки и рукописные тексты в мобильное устройство простым касанием кнопки. Комплект включает специальную бумагу, чехол из черной итальянской кожи и ручку Starwalker.

The latest innovation from Mont Blanc is its Augmented Paper, the first of its kind, it enables users to transfer sketches and written texts to a mobile device at the touch of a button. Presented in an Italian black leather envelope, the paper also, includes a Starwalker Pen.

IT-аксессуары

BY JAZ GREWAL £ 45

5 f ro

m NET-A-

Christian Louboutin’s iconic red soles are a staple in any wardrobe, this version of the So Kate pumps are in a black patent leather making them the perfect day to night shoe with a height of 120mm they’re bound to add a touch of elegance to any outfit.

PORTER

By C h r is

Легендарные туфли Christian Louboutin с красной подошвой – это «изюминка» любого гардероба. Новая версия лодочек So Kate, выполненная из черной лаковой кожи, идеальна для ношения в течение целого дня, а каблук высотой 120 мм придаст элегантность любому наряду.

t i an

L

ou b

ou

t in

97


f

m ro

NE

RT -P O A T-

eL Her v ER ,

e ge r

£ or ,F

£1 ,3

5 14

50

VV Magazine Winter 2016

set

na

ti

Последняя из желанных новинок марки Fornasetti – это интерьерный диффузор Flora Incense Box, представляющий собой керамическую крышку ручной работы и деревянную коробочку. На крышку нанесено изображение оперной дивы Лины Кавальери. Коробочка содержит аромат Flora di Fornasetti.

Tejana от Herve Leger представляет собой облегающее фигуру платье в фирменном стиле дизайнера. Оно имеет металлизированную отделку и визуально улучшает формы тела. Возможно, это лучшее платье зимнего сезона вечеринок.

Fornasetti’s latest must-have object of art is the Flora Incense Box, featuring a hand-made ceramic lid and wooden box, the image of the operatic muse Lina Cavalieri are depicted on the lid and the incense is perfumed with the Flora di Fornasetti Scent.

Herve Leger’s Tejana Dress showcases the designer’s signature body-fit bandage in a metallic finish, designed to enhance the body shape it's probably the ultimate dress for the Winter party season.

00

,A

ma

rc h

£6

0 0,

nd Hi a ny

Anya Hindmarch’s iconic Crisp Packet Clutch is now available in a limited edition choice of 18 Carat White, Rose or Yellow Gold. Made to order, the bag can also be engraved with the owner’s name adding a touch of personalisation. Ограниченная коллекция легендарных сумок Crisp Packet Clutch от Anya Hindmarch выпущена в 18-каратном белом, розовом и желтом золоте. Сумки изготавливаются на заказ и могут быть также украшены гравировкой с именем владельца для еще большей индивидуализации.

98


VV GIFTS

Fr

om

£2

00

Milan based luggage designer Valextra has designed exclusive cases to fit Frederic Malle fragrances. Coming in two sizes and a range of leathers and different colours, the cases make sure you can travel with your favourite scent knowing it's safe and secure.

al e ,V

xtr

F re d

aX

er ic Ma

Миланский дизайнер чемоданов Valextra разработал эксклюзивные коробки для духов Frederic Malle. Они поставляются в двух размерах и выполнены в коже различных цветов. Коробки гарантируют, что вы сможете взять в путешествие любимый аромат, не опасаясь за целостность флакона.

lle

il an o lt i M

Cu 29,

Идеально характеризующий современную элегантность, Mediterranea является одним из фирменных ароматов линейки диффузоров Décor Classic от марки Culti Milano. Аромат сохраняется в течение шести месяцев и содержит ноты апельсина и лимона.

McLaren объявил о выпуске модели P1 для совсем юных начинающих гонщиков. Этот электромобиль подходит для детей в возрасте от трех до шести лет. Автомобиль с открытым верхом выпускается в желтом цвете и может разгоняться с нуля до трех миль в час всего за две секунды.

£1

Perfectly characterising modern sophistication, Mediterranea is one of the signature scents from the Culti Milano Décor Classic range of diffusers, the fragrance lasts six months and contains notes of Orange, Lemon and Lentisk.

McLaren has launched a ride on P1 for every young budding race car driver, suitable for children from the ages of three to six, the yellow open top car, is electric and can reach 0-3mph in two seconds.

£ 375 , McL aren

99


VV Magazine Winter 2016 / VV EVENTS

Olga Lomaka Preview Night at Saatchi Gallery

выставка Ольги Ломака в галерее Saatchi On October 12, as part of the Frieze 2016 art fair, at the legendary Saatchi gallery, launched the exhibition of a young non-British London-based artist Olga Lomaka the Artefacts, supported by FineArt Foundation, FashionTV and VV Magazine. The party was attended by the whole galaxy of international stars from art, fashion and music industry. The event was planned and organized by the PR and Events management agency FashionPRBuro. Sophie Ellis-Bextor was the honoured guest of the evening: despite the pouring rain, the pop-star came to give encouragement and support to her friend artist Olga Lomaka. While contemplating the whole range of Buddha reliefs executed in very complicated oriental wood-carving techniques combined with aerography, one could rub shoulders with celebrities such as the model and shoe designer Karen El-Khazen, the creative director of the jewellery house Sybarite Alena Prikhodko, designers Tamara and Natasha Surguladze (brand Tata Naka ) in the company of a dashing financier David Gigauri, Dasha, Julia and Elena Pashevkin (brand Pa5h and the Box boutique), chief editor of the Ikon magazine Joe Alvarez, Augusta Tess Van Ghert the founder of the fashion house Tess Van Ghert and its director Kristina Pokrovskaya, Clarice Santamarina of  Ralph Lauren, the internationally acclaimed fashion photographer Olivier Rieu and his companion for the evening Morgane Olivier of  Jaeger le Coultre. One could also enjoy chatting to the charming British actor and model Tayo Oyekoya, German musician and DJ Thorben Seeger, learn first-hand about life in show-biz from the producer Justin Parker, known for his collaboration with Lana del Rey; and discuss music with the emerging British pop-star Meilyr Jones. The exhibition also attracted attention of curators, gallery-owners and collectors, such as Fiona Davidoff, Irina Porritt, Eleeza Dadiani, Irina Turkan (founder of Art-i-curate.net) and Sasha Burkhanova (Garage), Natalia Riurikova, Evgeny Sinelnikov, Michael Henderson and the British sculptor Svetlana K-lie. The special atmosphere of the evening was sustained by Hugo Woddis, famous British DJ and star male model.

Sophie Ellis-Bextor

Buddha’s wooden reliefs

Karen El-Khazen

Anastasia Mashkina Hugo Woodis

Tamara and Natasha Surguladze 100

Natalia Riurikova & Evgeny Sinelnikov


Materials: FashionPRBuro Photos: Nargis Cross

VV Magazine Winter 2016

В рамках арт-ярмарки Frieze 2016 в легендарной галерее Saatchi 12 октября открылась выставка молодой лондонской художницы Ольги Ломака «Артефакты». Выставка проходила при поддержке Фонда FineArt; ее медиа-партнерами выступили FashionTV и VV Magazine. На вечеринке собралось изысканное общество в окружении целой плеяды звезд из мира искусства, моды и шоу-бизнеса. Мероприятие было организовано и проведено FashionPRBuro. Почетной гостьей вечера стала Софи ЭллисБекстор. Несмотря на проливной дождь, попзвезда пришла поддержать свою подругу Ольгу Ломака. Созерцая рельефы с образами Будды, выполненные в сложной технике восточной резьбы в сочетании с аэрографией, гости также имели возможность свободно общаться с такими знаменитостями, как модель и дизайнер Карен Эль-Хазен, креативный директор ювелирного дома «Сибарит» Алена Приходько, дизайнеры Тамара и Наташа Сургуладзе (бренд Tata Naka), финансист Дэвид Гигаури, Даша, Юлия и Елена Пашевкины (основательницы брэнда Pa5h и бутика Box), главный редактор журнал Ikon Джо Альварез, основательница модного дома Tess Van Ghert Августа Тесс Ван Герт и директор дома Кристина Покровская, директор бутика Ralph Lauren Кларисса Сантамарина, всемирно известный модный фотограф Оливье Рье вместе с очаровательной спутницей Морган Оливье, представляющей бренд Jaeger Le Coultre. Можно было также побеседовать с обаятельным британским актером и моделью Тайо Ойекойа,

Justin Parker

Olga Lomaka

Anna Zakusilo, Julia Pashevkina, Augusta Tess Van Gert, Kristina Pokrovskaya and Tatiana Franchuk

Kristina Pokrovskaya & Augusta Tess Van Ghert

Sasha Burkhanova and Sulkhan Sabadze

Dmitry Chograshi

David Giguari

Claris Santamarina, Olga Lomaka and Sergei Zinchuk

Coco Hamilton & Jaz Grewal Artefacts project

Tayo Oyekoya

Olga Lomaka and Sophie Ellis-Bextor Alena Prikhodko

немецким музыкантом и ди-джеем Торбеном Зегером, узнать из первых рук о жизни в шоубизнесе от продюсера Джастина Паркера, сотрудничающего с Ланой дель Рей и поговорить о музыке с восходящей британской поп-звездой Мейлиром Джонсом. Выставка также привлекла внимание галеристов, коллекционеров и кураторов. Среди них были Фиона Давидофф, Ирина Поррит, Элиза Дадиани, Ирина Туркан (основатель Art-i-curate) и Саша Бурханова (Garage), а также Наталья Рюрикова, Евгений Синельников, Майкл Хендерсон и британский скульптор Светлана К-лие. Особую атмосферу вечера создавал известный ди-джей и звезда модельного бизнеса Хьюго Воддис. 101


VV Magazine Winter 2016

Perfect Household Staff Perfect Household Staff hosted an event to launch their new Residence Management Service, expanding from the company’s great reputation as recruiters in the private staffing sector of family residences. Компания Perfect Household Staff (PHS), которая имеет репутацию отличного рекрутера частного персонала для семейных резиденций, провела мероприятие по запуску новой услуги по управлению домами – Residence Management Service.

102

Natalia McKee


VV SOCIAL

Any issue, small or large, the PHS team are there to provide a solution placing their clients’ interests first. The Residence Management Packages offer a complete “hands off approach” to the clients where they no longer need to worry about the general nitty-gritty running of the household. Taking place at the company's headquarters in Mayfair's Brook Street, those that were lucky enough to attend the event were treated to Champagne and Canapés. VV Magazine was proud to be a Media Partner of the event. Founded by Natalia Mckie in 2004, the company has built an empire with its business and can supply Residence Management anywhere in the world for those signed up to the flexible Residence Management services. Residence management can be tailored to the client’s needs with services ranging from key-holding to property renovation and expert security solutions.   Catering for the needs of HNW families, PHS personally hand-picks and meticulously references each of its service providers to ensure that a trustworthy and reliable professional will handle the tasks.

Jo Kushner and Katheryne Glenn

Elena Lisnevskaja, Maryana Greenburg, Sally Hawkins, Irina Porritt

Команда PHS готова решить любой большой или маленький вопрос, ведь она ставит интересы клиентов превыше всего. Пакет услуг по управлению резиденциями подразумевает полную «политику невмешательства», чтобы клиенты могли не беспокоиться обо всех мелочах, связанных с ведением домашнего хозяйства. Мероприятие, во время которого гостей угощали шампанским и канапе, проходило в головном офисе компании на Брукстрит, в районе Мейфэр. Журнал VV удостоился чести быть медиапартнером данного мероприятия. Компания, основанная Натальей МакКи в 2004 году, превратилась в целую империю. На данный момент PHS способна обеспечить управление домами в любой точке земного шара для тех клиентов, которые заказали услугу мобильного управления резиденцией. Пакет услуг по управлению может быть индивидуализирован в зависимости от запросов клиента – начиная от хранения ключей и заканчивая ремонтом недвижимости и экспертными решениями в области безопасности. Предоставляя свои услуги семьям крупнейших владельцев частного капитала, компания PHS лично отбирает каждого из предоставляемых ею работников и тщательно проверяет его послужной список, чтобы гарантировать выполнение работы надежным и заслуживающим доверия профессионалом.

Pascal Lavorel

www.perfecthouseholdstaff.co.uk IMAGES BY NARGIS CROSS

Andrei Rybalko

Olga Anderson and Anastasia Mashkina

Natalia McKee and Elena Lisnevskaja

Kevin Hurley


VV MAGAZINE /WINTER 16 Hotels in the United Kingdom 45 Park Street Hotel 47 Park Street Hotel 5 Maddox Street Hotel Addington Palace Country Club Amberley Castle, East Sussex Andaz Liverpool Street Hotel Ascott Mayfair Apartments Babington House Baglioni Hotel Balmoral Edinburgh Hotel, Edinburgh Bath Number Five Hotel Bath Spa Hotel Bentley Hotel Blakes Hotel Browns Hotel Café Royal Calcot Spa, Gloucestershire Cameron House, Dunbartonshire Careys Manor Hotel, Hampshire Charlotte Street City Grange Hotel Chelsea Harbour Hotel Claridges Cliveden Corinthia Hotel Coworth Park Hotel Courthouse Hotel Crazy Bear Fitzrovia Crazy Bear Stadhampton Danesfield House Devon Pennyhill Park Hotel & Country Club Drakes Hotel, Brighton Draycott Hotel Egerton House Hotel Fitzrovia Hotel Forty Seven Park Street Four Seasons Hotel, Canary Wharf Four Seasons Hotel, Hamilton Place Hotels in Cannes, Monaco and Paris, France Ambassadeur, Juan Les Pins Belle Plage Brougham, Cannes Cannes Place, Cannes Carlton, Cannes Chateau Eze Château de la Chevre d'Or, Eze Colombus, Monaco Cristal, Cannes Croisette Beach, Cannes Fairmont Monte Carlo Four Seasons George V Paris Grand Hotel Aston, Nice Grand Hotel Mercure, Sophia Grand Hotel, Cannes Gray D'Albion, Cannes Hermitage, Paris Holiday Inn, St Laurent Hotel Beau Site, Antibes Hotel Byblos, St Tropez Hotel De Mougins, Mougins Hotel De Paris

104

DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Four Seasons Hotel, Hampshire Four Seasons Hotel, Park Lane Gravetye Manor Goring Hotel Grange St Pauls Hotel Grosvenor House Hotel Hempel Hilton Hotel, London Metropole Hilton Hotel, Park Lane Hilton Hotel, Syon Park Holiday Inn - Mayfair Hyde Park Residences, 55 Park Lane Jumeirah Carlton Tower Hotel Jumeirah Lowndes Hotel Kempinski Landmark Le Meridien Piccadilly London Marriott Grosvenor House London Marriott Executive Apartments London Marriott Grosvenor Square London Marriott West India Quay Luton Hoo Hotel Mandarin Oriental London Hyde Park May Fair Hotel Metropolitan by COMO Millenium Hotel Mayfair Number Sixteen Sumner Place One Aldwych Bovey Castle Park Plaza Sherlock Holmes Hotel Pennyhill Park Hotel Plaza on the River Radisson Edwardian Berkshire Radisson Edwardian Heathrow Renaissance Chancery Court Riverbank Park Plaza Royal Berkshire Jarvis Royal Crescent Hotel San Domenico House Sanctum Soho Hotel

Hotel Du Cap Ferrat, St Jean Hotel Du Cap, Antibes Hotel Du Port Palace, Monaco Hotel Fouquet’s Barriere, Paris Hotel Mirimar Hotel Port Palace Hotel Royal Monceau, Paris La Reserve, Beaulieu Le Bristol, Paris Le Mas Candille, Mougins Les Terrasses D’Eze, Eze Majestic, Cannes Martinez, Cannes Melya Elysees Palace, Nice Meridien Beach Plaza, Monaco Meridien Garden Beach, Juan Les Pins Meridien, Nice Metropole, Beaulieu Metropole, Monaco Mirabeau, Monte Carlo Monte Carlo Bay

Sheraton Park Tower Sheraton Skyline Simpsons On the Strand Sofitel London Heathrow Terminal 5 Sofitel London St James Soho Hotel St James' Hotel & Club St John's Westminster Apartments St Martins Lane St Pancreas Renaissance Hotel Stafford Hotel Stoke Place Swissotel London The Howard The Athenaeum Hotel The Berkeley Hotel The Connaught The Dorchester Hotel Park Lane The Grand Brighton The Grand Eastbourne The Halkin by COMO The Lanesborough, Hyde Park Corner The Langham Hotel The Lygon Arms, Worcestershire The Milestone Hotel The Park Tower Knightsbridge The Ritz Hotel London The Sanderson Hotel The Savoy London The Scotsman Hotel, Edinburgh The Vineyard Hotel at Stockcross The Waterside Inn, Bray The Westbury Hotel Thistle Manchester Threadneedles Waterside Inn Wyndham London Hotel York and Albany Hotel

Negresco, Nice Noga Hilton, Cannes Novotel Paris Palais De La Merditerrannee, Nice Palais Maseterlink, Nice Park Hotel, Nice Radisson SAS, Nice Ritz Hotel, Paris Royal Casino, Mandelieu Royal Riviera Savoy, Cannes Sofitel, Cannes Sofitel, Nice Splendid, Nice Sun Riviera, Cannes Victoria, Cannes Vista Palace Hotel, Roquebrune W Paris Opera West End, Nice Westminster, Nice


Hotels in Moscow and St Petersburg, Russia

Hotels in Los Angeles, Miami and New York City, USA

Hotels in Florence, Milan and Venice, Italy

Ararar Park Hyatt Moscow Belmond Grand Hotel Europe St Petersburg Hotel Astoria St Petersburg Hotel Baltschug Kempinski Moscow Moscow Marriott Grand Hotel Moscow Marriott Royal Aurora Hotel Petroff Palace Hotel Moscow Ritz Carlton Moscow Sheraton Moscow Sheremetyevo Airport St Regis Moscow Nikolskaya Triumph Palace Boutique Hotel Moscow W Hotel St Petersburg

1 Hotel South Beach Miami Beverly Wilshire Los Angeles Delano South Beach Hotel Miami EAST Miami Hotel EPIC Hotel Miami Four Seasons Hotel Miami Hotel Beaux Arts Miami Hotel Bel-Air Los Angeles JW Marriott Miami Kimpton Hotel Event NYC Mandarin Oriental Hotel Miami Mondrian South Beach Hotel Miami Montage Beverly Hills Los Angeles Ritz Carlton Coconut Grove, Miami Ritz Carlton Marina del Rey Los Angeles Ritz Carlton New York Central Park Ritz Carlton NYC Battery Park St Regis Hotel New York The New York EDITION Hotel The Peninsula Beverly Hills Trump International Hotel & Tower Trump SoHo New York W Hotel South Beach Miami Westin New York at Times Square

St. Regis Florence St. Regis San Clemente Palace, Venice Town House Galleria, Milan Villa Cora Hotel, Florence Villa Tolomei Hotel and Resort, Florence

Hotels in Berlin and Munich, Germany Bayerischer Hof Hotel, Munich Grand Hyatt Berlin Hotel Vier Jahreszeiten Kempinski Munchen, Munich InterContinental Berlin Kempinski Hotel Airport Munchen, Munich Le Meridien Munich Mandarin Oriental Munich Palace Hotel, Munich Radisson Blu Hotel Berlin Rocco Forte The Charles Hotel, Munich Sofitel Munich Bayerpost, Munich The Mandala Hotel, Berlin The Ritz-Carlton Berlin The Westin Grand Munchen, Munich Hotels in Geneva and Zurich, Switzerland Alden Luxury Suite Hotel, Zurich Baur au Lac, Zurich Eden Au Lac Zurich Four Seasons Hotel des Bergues, Geneva Grand Hotel Kempinski, Geneva Hotel Bristol, Geneva Hotel Continental Zurich Hotel D`Angleterre, Geneva Hotel de la Paix, Geneva Hôtel Inter-Continental, Geneva Hotel Opera Zurich Hotel President Wilson, Geneva Hotel Schweizerhof Zurich Hotel Zum Storchen, Zurich Le Reserve, Geneva Le Richemond, Geneva Mandarin Oriental, Geneva Moevenpick Hotel & Casino Geneva Park Hyatt Zurich Swissôtel Genève Métropole The Dolder Grand, Zurich Widder Hotel, Zurich

Hotels in Florence, Milan and Venice, Italy Armani Hotel, Milan Bauer Il Palazzo, Venice Bauer l`Hotel, Venice Belmond Hotel Cipriani, Venice Boscolo Exedra, Milan Boscolo Hotel, Venice Bulgari Hotel, Milan Carlton Hotel Baglioni, Milan Centurion Palace, Venice Chateau Monfort, Milan Four Seasons Hotel, Florence Four Seasons Hotel, Milan Golden Tower Hotel and Spa, Florence Grand Hotel et de Milan Grand Hotel Villa Medici, Florence Gray Hotel, Milan Gritti Palace Hotel, Venice Hilton Molino Stucky, Venice Hotel Bernini Palace, Florence Hotel Danieli, Venice Hotel Metropole, Venice Hotel Pierre, Milan Hotel Principe Di Savoia, Milan Il Salviatino Hotel, Florence Luna Hotel Baglioni, Venice Magna Pars, Milan Melia Milano Hotel Milan il Duca Palazzina G Hotel, Venice Palazzo Parigi Hotel & Grand Spa, Milan Palazzo Tornabuoni, Florence Park Hyatt Milan Savoy Hotel, Florence Seven Stars Galleria, Milan Style Hotel, Milan

Hotels in Barcelona, Spain AC Diplomatic Condes de Barcelona Hotel Hesperia Presidente Hilton Barcelona Hotel Arts - Att. Sr. Sala Hotel Claris Hotel Cristal Palace Hotel Derby Barcelona Hotel Fira Palace Hotel Gran Marina Hotel Melia Barcelona Hotel Rafael Diagonal Port Husa Ritz Barcelona Le Meridien Barcelona Majestic Princesa Sofia Gran Hotel Vincci Maritimo Barcelona Hotels in European Ski Resorts Badrutts Palace Hotel, St. Moritz Chalet d’Adrien, Verbier Grand Europa Hotel, Innsbruck Grand Hotel Kronenhof, St. Moritz Hotel Mont Cervin Palace, Zermatt Hotel Suvretta House, St. Moritz Kempinski Grand Hotel des Bains, St. Moritz La Sivoliere, Courchevel Le Petit Cervin, Zermatt Palace Des Neiges, Courchevel Riffelalp Resort, Zermatt Royal Spa, Kitzbuehel

105


DISTRIBUTION / РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Private Member Clubs

Fitness Gyms/Spas

Airports and Jet Centres

Adams St Bluebird Club Boodles Club Boujis Club Brookes Club Caledonian Club Colony Club Cuckoo Club East India Club Farmers Club Fire House Fox Club Frontline Club George Club Goodenough Club Boujis Club Brookes Club Caledonian Club Colony Club Cuckoo Club East India Club Farmers Club Fire House Fox Club Frontline Club Groucho Club Home House Hurlingham Club Institute of Directors Lansdowne Club London Capital Club Mortons Members Club Naval Military Club Oriental Club Playboy Club Quarters Reform Club RAC Club Raffles Club Club Royal Thames Yacht Club Saville Club Sloane Club Soho House Group The Colony Room Fifty The Dorchester Club The Garrick Club The Hospital The King's Wardrobe The Kingly Club The Philimores Tramp Club Travellers Club Turf Club Twenty-Two Jermyn Street

Army & Navy Club Bannatynes Health Club Barclays Head Office Fitness Centre Canary Wharf Health Club Cannons Health Club, Bloomsbury Cantor Sport, Canary Wharf Carlton Club, St James Street Citigroup Fitness Centre, Canary Wharf City Point Club, Barbican Clifford Chance Fitness Centre, Canada Wharf Coworth Park, Sunningdale Champneys, Tring Champneys, Liphook Champneys, Henlow Champneys, Packington Chelsea Harbour Club Chelsea Health Club Deutsche Bank Gym, 46 New Broad Street Dowe Dynamics, Archway Close Freshfields Fitness Centre, Fleet Street Goldman Sachs Fitness Centre, Fleet St Goldman Sachs Fitness Centre, Petershill Grayshot Hall, Hindhead Linklaters & Alliance Fitness Centre Matt Roberts Personal Training City Matt Roberts Personal Training Hampstead Matt Roberts Personal Training, Mayfair Matt Roberts Personal Training, South Kensington Merrill Lynch Fitness Centre, King Edwards Street Morgan Stanley Fitness Centre, Canary Wharf Reebok Sports Club, Canary Wharf Schroders Fitness Centre, Gresham Street Slim Gyms, Broadgate Soho gyms, Covent Garden Spitalfields Health & Fitness Club The Refinery, Brook Street The Refinery, Harrods The Sanctuary Spa, Covent Garden

Aeroflot First & Business Class Airport lounges British Airways First & Business Class Airport lounges, London Heathrow T5 Sky Team First & Business Class Airport lounges Virgin Atlantic Clubhouse, London Heathrow T4 Aberdeen Airport Battersea Heliport/London Heliport Dundee Airport Edinburgh Airport Farnborough Airport Helicopter Management and Charter, Middlesex Helimate UK Ltd, Scotland Jet Aviation, Kent Jet Centre, Royal Docks London Biggin Hill Air Terminal London Luton Airport Net Jets Management Ltd No 1 Travellers Lounge Nomad Aviation, Zurich Northolt Jet Centre Silverstone Heliport Sovereign Air Ltd, Doncaster Sheffield Airport TAG Aviation, Farnborough Airport

Corporate Banking 16 New Burlington Place 28 Wimpole Street 48 Warwick Street 99 Bishopsgate Management Cushman & Wakefield, Canary Wharf Dresdner Kleinwort Hammerson PLC Morgan Stanley, Canary Wharf One London Wall Building Regent Street Direct Societe Generale, Tower Hill Travelzone UK UBS Wealth Management Venture House, 27-29 Glasshouse Street Warwick Court, 5 Patemoster Square 106


VV Magazine Winter 2016 LITERATURE

St. Regis Saadiyat Island Resort.

TRAVEL CLUB BY

BEYOND TRAVELLER

Beyond traveller is a private members club for those high net worth individuals who truly enjoy the wonders of the luxury world. The key to a unique travel and lifestyle network that offers to each client an unsurpassed service and exclusive benefits.  When luxury isn't just a word, it is the perfect concierge services. 

107

EMAIL: INFO@BEYONDTRAVELLER.COM PHONE: (+44) 0203 621 77 32 WWW.BEYONDTRAVELLER.COM


VV Magazine Winter 2016

108


VV Magazine Winter 2016

109


VV Magazine Winter 2016

110


Vv winter 2016