Page 1

VV1


VV2

VV3


CONTENTS :

Editor: Matt Morley editor@vvmag.com Designer: Pomme Chan design@vvmag.com Staff writer: Margo Grigoryan Contributors: Lisa Sanguedolce Jennifer Murphy Maria Lane Evetta Muradasilova J, Ibrahm Entwing Neil Roberts Patrick D Wade Deanna Sadykov Carmen Mirelle Fishwick Advertising: Oksana Lukjaneca oksanal@vv-media.com Managing Director: Natalija Riabko natalijar@vv-media.com Distibution: Sergey Petrazhitski sergeyp@vv-media.com Translator: Olga Grin-Krug Admin: Valentina Shpakova Published by V V Media Group, 48 Langham Street, London, W1W 7AY, UK Tel: +44(0) 203 205 0042 Fax:+44(0)203 205 0043

NEWS НОВОСТИ

Baibakov White Nights Banquet Belgravia Gallery Buddha Bar

Галерея Baibakov Art Projects Прием в честь белых ночей Галерея Belgravia Buddha Bar

COMMENT КОММЕНТАРИИ

Bling culture Vodka brands Swiss Manufactures Destination clubs

Все, что блестит Новая водка Швейцарские часовые мануфактуры Клубные виллы

ART ИСКУССТВО

Cyrille Boulay Hermitage Amsterdam Fedor Pavlov-Andreevich Rodchenko & Popova Mushrooms of the avant-garde

Сирил Буле Эрмитаж-Амстердам Федор Павлов-Андреевич Родченко и Попова Грибы авангарда

LUXURY COLLAGE МОЗАИКА РОСКОШИ

Time

TRAVEL & ПУТЕШЕСТВИЯ И INTERIORS ИНТЕРЬЕРЫ

Abu Dhabi The Bowery, NYC Adare Manor Hotel de Russie, Roma

does not have the same appeal for everyone.

Абу-Даби Бауэри, NY Adare Manor Hotel de Russie, Рим

WILLIAM SHAKESPEARE

FASHION МОДА

Neil Roberts shoot Съемка Нила Робертса Patrick Wade shoot Съемка Патрика Уэйда

LISTINGS ЛИСТИНГИ

Front cover: Photographer: Neil Roberts, www.Infidels.co.za Make Up Artist: Richard Wilkinson, www.richardw.co.za Stylist: Anna May, www.annamaystylist.com Model: Kimberlea, www.ZeroModels.com Navy blue satin dress with belt by Burberry www.burberry.com Purple suede and black patent sandals by Georgina Goodman@Nina Roche www.ninaroche.co.za www.georginagoodman.com All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za

CHRONOMASTER OPEN, CHRONOMASTER OPEN GRANDE DATE – ВЕНЕЦИЯ, ИТАЛИЯ Великолепный союз традиции с современностью. Хронометр ChronoMaster, легенда мануфактуры ZENITH, заимствует ходы из прошлого и переносит их в будущее. Часы ChronoMaster Open Grande Date могут похвастаться свойственным новому калибру El Primero 4039 балансом в 36 000 полуколебаний в час, а дымчатое окно турбийона открывает фирменный трехосный механизм Grande Date. Корпус может быть выполнен из красного золота с двойным гильошированием, что подразумевает посеребренный циферблат, тогда как с корпусом из нержавеющей стали сочетается циферблат не только посеребренный, но и черный, а ремешок исполняется из крокодильей кожи. Размер корпуса - 45 мм (XT) либо 40 мм (T).

ZENITH UK VV4

TEL: +44 (0) 1204 424 085

WWW.ZENITH-WATCHES.COM

Подробная нформация о Zenith на русском языке: +44 (0) 203 205 0042.

VV5


EDITOR’S LETTER : BY MATT MORLEY

Welcome to our first new issue for 2009. Given, the current economic climate, we thought it high time for a retrospective on one of the most obvious signs of past excesses: bling culture.

Вот и первый наш номер в 2009 году. Учитывая экономическую обстановку, мы решили, что лучше всего будет посвятить его ретроспективе одного из наиболее ярких свидетельств былых излишеств – культу блестящих побрякушек.

In an in-depth report entitled “What next for bling?” Evetta Muradasilova explores both the trend’s roots and its chances of survival. Without giving too much away, don’t expect Jacob&Co diamond-studded watches to go out of fashion any time soon, far from it in fact…

В репортаже Эветты Мурадасиловой под названием «Шик, блеск, красота» всесторонне исследуются корни этого феномена и его шансы на выживание. Разглашать лишние подробности мы не станем, скажем лишь, что прощаться с усыпанными бриллиантами циферблатами Джейкоба и компании пока рано – до этого еще очень далеко...

Elsewhere in our thought-provoking Comment section, we examine the ‘destination club’ concept through the lens of three industry newcomers, offer an overview of the latest premium vodka brands to cross our paths of late and explain the mysteries behind the Swiss manufacture watch denomination. As ever, our art section is full to bursting with the latest in Russian-themed features from around the world. Paris-based Frenchman Cyrille Boulay is an objets d’art expert and former confidante of the Romanov family, the new and improved Hermitage Museum in Amsterdam is set to open its doors and the Rodchenko/Popova exhibition at London’s Tate Modern is the talk of the Moscow-on-Thames community. Our spring travel section contains an insider report on Abu Dhabi from local writer Maria Lane, news on Hilton Hotels’ development plans for Russia and Eastern Europe, a comprehensive introduction to Manhattan’s trendy Bowery area and a full review of Adare Manor Hotel & Golf Resort in Ireland.

Еще один наводящий на размышления материал из нашего раздела «Комментарии» посвящен клубным виллам. Кроме того, мы предлагаем ревизию свежайших премиальных водок и объясняем, что скрывается за словом «мануфактура» в описаниях швейцарских часов. Наш раздел искусства, как обычно, переполнен материалами на русские темы со всех концов света. Парижанин Сирил Буле, эксперт по предметам искусства, рассказывает, как он был конфидентом семейства Романовых; новый филиал Эрмитажа в Амстердаме собирается открывать свои двери, а москвичи на Темзе обсуждают выставку Родченко и Поповой в лондонском музее Тейт-Модерн. В разделе «Путешествия» живущая в ОАЭ Мэрайя Лейн делится инсайдерскими сведениями об Абу-Даби, а сеть Hilton строит планы экспансии в России и Восточной Европе. Там же – описание входящего в моду в Нью-Йорке квартала Бауэри и рецензия на ирландский отель и гольф-клуб Adare Manor.

Our two fashion shoots come courtesy of photographers Neil Фэшн-съемки, опубликованные в этом номере, исполнены Roberts and Patrick Wade, the former providing us with our фотографами Нейлом Робертсом и Патриком Уэйдом. stunning cover image as well. Первый из них отвечает и за нашу потрясающую обложку. Be sure to read the ‘next issue’ page at the back of the magazine Не пропустите анонс следующего номера на последней for news on what’s coming in V V 15… but until then, enjoy странице: вы узнаете, чего ждать от V V 15… а пока он не вышел, радуйтесь весне. И до встречи летом! the spring and we’ll see you in the summer!

VV6

VV7


CONTRIBUTORS :

Jennifer Murphy

Лиза Сангведольче журналист, Лондон Лиза – журналист-фрилансер, бесстрашный путешественник и профессиональный пиарщик. Она руководит лондонским пиари эвент-агентством Dolce Communications и сотрудничает с Elle, Style at Home и другими журналами. Сейчас Лиза живет в основном в Лондоне, где испытывает всевозможные новые рецепты у себя на кухне.

Дженнифер Мерфи журналист, Париж Дженнифер, писательница и журналистка, родилась в Америке, но живет в Париже. Она часто пишет в Forbes Traveler, а также в The New York Post, Institutional Investor, aSmallWorld и другие издания. Мерфи закончила университеты в Сиракузах и в Чикаго.

Evetta Muradasilova

J. Ibrahm Entwing

Neil Roberts

Эветта Мурадасилова журналист, Лондон/Москва Эветта закончила Университетский колледж Лондона (UCL) и пишет на двух языках – по-русски и по-английски. Сотрудничать с разными СМИ она начала уже в 15 лет, и с тех пор успела поработать в BBC, на Первом русском радио, а также на Fashion TV, где представляла вечеринки по случаю лондонской Недели моды и вручения премий MOBO.

Дж. Ибрахм Энтвинг писатель, Нью-Йорк

Нейл Робертс фотограф, Кейптаун Нейл, одна из восходящих звезд Южной Африки, работает с престижным фотоагентством Infidels. Родился в городе Порт-Элизабет, но сейчас живет в Кейптауне. Прославился, сняв рекламную компанию для Levis. Питает подозрительную склонность к Depeche Mode.

Patrick D.Wade

Deanna Sadykov

Патрик Д.Уэйд фотограф, Нью-Йорк Патрик, закончивший Школу визуальных искусств, считается восходящей фотозвездой, а до этого 10 лет проработал осветителем в кино, телерекламе и видеоклипах. Теперь все, что ему известно о свете, он преобразует в светопись: Патрик занимается фэшнсъемками.

Диана Садыкова стилист, Нью-Йорк Стилист и арт-директор Диана Садыкова приехала в Америку из бывшего СССР в 1988 году и даже в Штатах умудрилась получить истинно русское воспитание. Ее работы отличаются приятной недоговоренностью – такой, как в спокойном, умиротворенном фэшн-материале для этого номера V V.

Writer, London Lisa is a freelance writer, intrepid traveller and PR professional. She runs Dolce Communications in London, a PR and events consultancy and writes for magazines in the UK and Canada including Elle and Style at Home. Currently London-based, Lisa is often to be found experimenting with new recipes in her kitchen.

Writer, London/Moscow Evetta is a bilingual Anglo-Russian graduate of University College London (UCL) and a freelance journalist. Her involvement in media began at the age of 15 and her CV now includes reports for the BBC World Service and First Russian Radio, she also presented the Pre-Mobo & London Fashion Week parties for FashionTV.

Photographer, New York A graduate of the School of Visual Arts, Patrick is an emerging photographic talent who spent the past decade as a professional lighting man on major motion pictures, TV commercials and music videos. He has now transferred his lighting expertise into a bourgeoning career in fashion photography.

VV8

Maria Lane

Lisa Sanguedolce

Writer, Paris Jennifer is an American writer and journalist based in Paris. She is a regular contributor at Forbes Traveler and has also written for The New York Post, Institutional Investor, and aSmallWorld, amongst others. Murphy is a graduate of Syracuse University and the University of Chicago.

Writer, New York The illusive Mr. Entwing is an American writer based in New York City. His work has appeared in Juked, Pindeldyboz, and Resource Magazine. He is a graduate of the University of Southern California and prefers to stay well out of the limelight.

Неуловимый мистер Энтвинг живет в НьюЙорке. Его тексты публиковались в Juked, Pindeldyboz и Resource Magazine. Энтвинг закончил университет Южной Калифорнии и предпочитает особенно не светиться.

Writer, Dubai Maria has been living and working in Dubai as a journalist for four years. She writes for a number of upmarket lifestyle and property magazines and also makes the occasional appearance on local television and radio programs commenting on everything from market trends, to property developments and expatriate life in the UAE. Мэрайя Лейн, журналист, Дубаи Мэрайя вот уже четыре года живет в Дубаи и пишет для нескольких престижных изданий, посвященных недвижимости и стилю жизни. Она также комментирует тренды на рынке, девелоперские проекты и жизнь в ОАЭ на местном радио и телевидении.

RICHARD HENNESSY THE ULTIMATE COGNAC DESTINATION

Photographer, Cape Town Neil is one of South Africa’s rising stars, having signed with the prestigious Infidels photographers agency. Originally from the town of Port Elizabeth, he is now Cape Town-based and shot to fame after working on a Levis advertising campaign. Neil also admits to an alarming obsession with the band Depeche Mode.

Stylist, New York Fashion Stylist and Art Director Deanna Sadykov hails from the former Soviet Union, having arrived in America in 1988. She has had a typical Russian cultural upbringing even whilst living in the States. Her work as a stylist is pleasantly understated, as shown in her calm, peaceful fashion editorial in this issue of V V.

If you are interested in contributing to V V please contact the Editor, Matt Morley at editor@vvmag.com

VV magazine offers you the chance to purchase Richard Hennessy. For orders and enquiries please contact alex.field@mhuk.co.uk or telephone 0207 245 4213 Enjoy Hennessy responsibly VV9


NEWS : ART

MOSCOW

Baibakov Art Projects

Baibakov Art Projects

Moscow’s art scene kicked off 2009 in style with the launch of the Baibakov Art Projects. Occupying 2800 sq m of space on the 3rd floor of the iconic Red October Chocolate Factory, now one of the city’s most progressive contemporary art galleries, 15 Russian artists were given free reign by curator Maria Baibakova to create artworks responding both to the building around them, and the rapidly changing world outside.

Московская арт-сцена начала 2009 год ударно – с открытия Baibakov Art Projects. 2800 квадратных метров на третьем этаже прославленной фабрики «Красный Октябрь» - одной из самых прогрессивных художественных галерей в городе – куратор Мария Байбакова отдала на откуп 15 художникам, которым было предложено взаимодействовать не только со зданием фабрики, но и с быстро меняющимся миром снаружи.

This has transformed the gallery space into an experimental platform for local artists with international appeal. “My aim is to create a dialogue between the traditional and the experimental, and between East and West”, said Maria Baibakova.“After 60 years of Socialist Realism,” she continues, “the Russian public is still largely uncomfortable with nonrealistic painting. Our initiative will create an opportunity for artists to challenge the public’s assumptions about art and to show the international art world what can be achieved in Moscow”. Over the course of 2009, Baibakov Art Projects will present exhibitions for major international contemporary artists, introducing them to a Russian audience for the first time. Keep an eye out in future issues of V V for further updates… Red October Chocolate Factory 3rd Floor, Bersenevskaya Naberezhnaya 6, 119072 Moscow

Так пространство галереи превратилось в экспериментальную площадку для московских художников с международными перспективами. «Моя цель - завязать диалог между традицией и экспериментом, а заодно - между Востоком и Западом», - говорит Мария Байбакова. «После 60 лет соцреализма публика в России до сих пор толком не освоилась с нереалистической живописью», - продолжает она. – «Наш проект даст художникам возможность поиграть со зрительскими представлениями об искусстве и показать международному арт-сообществу, чего можно добиться в Москве». В течение 2009 года новая галерея собирается устраивать выставки ведущих современных художников со всего мира, включая и тех, кто прежде не был известен в России. Не пропустите cообщения об этом в следующих номерах V V. Шоколадная фабрика «Красный Октябрь» Берсеневская набережная 6, 3-й этаж 119072 Москва

( Left )Gosha Ostretsov, Courtesy of Triumph Gallery, Detain and disarm, 2008 ( Above )Gosha Ostretsov, Courtesy of Triumph Gallery, NATO, 2008 V V 10

V V 11


NEWS : EVENTS

ST. PETERSBURG

White Nights Banquet

Прием в честь белых ночей

The White Nights Banquet is an annual dinner hosted by the Director of the State Hermitage Museum, Professor Mikhail Piotrovsky, in the Winter Palace in St. Petersburg, and is now firmly established as one of the city’s most glamorous annual events.

Каждый год директор Эрмитажа Михаил Пиотровский устраивает в Зимнем дворце международный благотворительный прием, который быстро прослыл одним из самых блестящих событий в городе. В этом году вечер пройдет 26 июня и будет посвящен скульптуре;

This year’s banquet will take place on 26th June 2009 в прежние разы почетными гостями становились знаменитые with “sculpture” as its theme, having previously covered современные художники и ведущие мировые архитекторы. “contemporary art” and “modern architects” in the past. According to Geraldine Norman of the UK Friends of the Hermitage organization this is a natural progression for the event as sculpture is an important artistic medium with considerable relevance to Russian culture in particular – just think of our Prince Paul Troubetzkoy article in V V 12!

По словам Джеральдин Норман из общества «Британские друзья Эрмитажа», подобный выбор тематики абсолютно логичен: скульптура – важнейшая художественная форма, в особенности для русской культуры (пример тому – князь Павел Трубецкой, о котором мы писали в 12-м номере V V). Праздник будет устроен в Греческом и Римском залах

The event will be held in the Greek and Roman galleries of the Эрмитажа. Прогуливаясь по музею, приглашенные смогут Hermitage, meaning guests will be able to admire examples of любоваться лучшими образцами классической скульптуры. classical sculpture as they wander around the space. В качестве почетных гостей в Эрмитаж позвали десяток современных скульпторов. Кроме них, на вечерах в Зимнем бывают обыкновенно местные фигуранты списка «Форбс», политики, иностранные друзья Эрмитажа и, разумеется, губернатор Петербурга Валентина Матвиенко (NB – в английском тексте она названа Галиной, может, исправить?The magic of being in the Winter Palace at night helps make this прим. пер.)

Around a dozen major contemporary sculptors will be invited as guests of honour. Other guests are typically a mix of High Net Worth locals, politicians, foreign fans of the Hermitage and of course, Gallina Matvienka, the Governor of St. Petersburg.

a memorable occasion for all, whilst the ballet, opera and classical music all adds even further cultural stimulation. An evening not Ночь в Зимнем дворце волшебна сама по себе, однако этот дивныйвечер будет дополнительно украшен балетом, оперой to be missed we suggest! www.hermitagefriends.org

V V 12

и классической музыкой. Пропускать такое событие явно не стоит!

V V 13


NEWS : ART

LONDON

Belgravia Gallery’s Russian shows We’ve been watching the Belgravia Gallery in Mayfair closely for several years now and their annual exhibitions of Russian contemporary art only seem to get better and better. The close of 2008 saw Tania Tolstoy curate a display of works from established living artists who paint in a traditional manner and without trace of western influence.

Đ ŃƒŃ Ń ĐşĐ¸Đľ Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐ˝Đ¸ĐşĐ¸ в гаНороо Belgravia

Â

The exhibition also included artworks from the Soviet period (1922-1991), a ВОт ŃƒĐśĐľ Đ˝ĐľŃ ĐşĐžĐťŃŒĐşĐž Нот Пы ĐżŃ€Đ¸Ń Ń‚Đ°ĐťŃŒĐ˝Đž и time of politico-economic utopian ideals, Ń ĐťĐľĐ´Đ¸Đź Са тоП, чтО ĐżŃ€ĐžĐ¸Ń Ń…ĐžĐ´Đ¸Ń‚ в гаНороо и but also of great art. Belgravia в ĐœĐľĐšŃ„ĐľŃ€Đľ, и Ń‚ĐľĐżĐľŃ€ŃŒ ПОМоП Ń Đž

Ń?ĐşĐžĐ˝ĐžĐźĐ¸Ń‡ĐľŃ ĐşĐ¸ĐźĐ¸ ŃƒŃ‚ĐžĐżĐ¸Ń?Пи, нО воНикиПи Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐľŃ Ń‚Đ˛ĐľĐ˝Đ˝Ń‹ĐźĐ¸ Đ´ĐžŃ Ń‚Đ¸ĐśĐľĐ˝Đ¸Ń?Пи.

Nikolai Romanov and Julia Valtsefer were two of the better-known names on the list of artists exhibiting here, alongside paintings by Victor Egorov, Victor Ladvischenko and Olga Chesidova, amongst others. We look forward to seeing what the Belgravia Gallery team will come up with next, no doubt preparations are already underway for another Russian show before long, so we will report again on their plans as soon as we have news. www.belgraviagallery.com V V 14

Đ˛Ń ĐľĐš ŃƒĐ˛ĐľŃ€ĐľĐ˝Đ˝ĐžŃ Ń‚ŃŒŃŽ Ń ĐşĐ°ĐˇĐ°Ń‚ŃŒ: оМогОдныо Đ˛Ń‹Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐşĐ¸ Ń ĐžĐ˛Ń€ĐľĐźĐľĐ˝Đ˝Ń‹Ń… Ń€ŃƒŃ Ń ĐşĐ¸Ń… ХаПыо Đ¸ĐˇĐ˛ĐľŃ Ń‚Đ˝Ń‹Đľ иС Đ˛Ń‹Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐťŃ?Đ˛ŃˆĐ¸Ń…Ń Ń? Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐ˝Đ¸ĐşĐžĐ˛ От раСа Đş Ń€Đ°ĐˇŃƒ Đ´ĐľĐťĐ°ŃŽŃ‚Ń Ń? Ń‚Đ°Đź ĐˇĐ´ĐľŃ ŃŒ Ń€ŃƒŃ Ń ĐşĐ¸Ń… Ń…ŃƒĐ´ĐžĐśĐ˝Đ¸ĐşĐžĐ˛ – Đ?икОНаК РОПанОв и ЎНиŃ? Đ’Đ°ĐťŃŒŃ†ĐľŃ„ĐľŃ€; нарŃ?Đ´Ńƒ Ń Đ¸Ń… Đ˛Ń Đľ ĐťŃƒŃ‡ŃˆĐľ. вощаПи Ń„Đ¸ĐłŃƒŃ€Đ¸Ń€ĐžĐ˛Đ°ĐťĐ¸ пОНОтна ВиктОра Đ’ кОнцо 2008 гОда ТанŃ? Đ˘ĐžĐťŃ Ń‚Đ°Ń? Đ˛Ń‹Ń Ń‚ŃƒĐżĐ¸ĐťĐ° ЕгОрОва, ВиктОра ЛадвищонкО, ĐžĐťŃŒĐłĐ¸ ĐşŃƒŃ€Đ°Ń‚ĐžŃ€ĐžĐź Đ´ĐťŃ? цоНОгО Ń€Ń?Đ´Đ° ŃƒĐ˛Đ°ĐśĐ°ĐľĐźŃ‹Ń… Đ§ĐľŃ Đ¸Đ´ĐžĐ˛ĐžĐš и Đ´Ń€ŃƒĐłĐ¸Ń…. Ń ĐžĐ˛Ń€ĐľĐźĐľĐ˝Đ˝Ń‹Ń… ĐźĐ°Ń Ń‚ĐľŃ€ĐžĐ˛, райОтающих в традициОннОК Паноро, ни в кОоК Поро но Đ˜Đ˝Ń‚ĐľŃ€ĐľŃ Đ˝Đž ĐąŃƒĐ´ĐľŃ‚ ŃƒĐˇĐ˝Đ°Ń‚ŃŒ, чтО ощо ĐżŃ€Đ¸Đ´ŃƒĐźĐ°ŃŽŃ‚ в гаНороо Belgravia: наворнŃ?ка ĐˇĐ°Ń‚Ń€ĐžĐ˝ŃƒŃ‚ĐžĐš СападныПи вНиŃ?ниŃ?Пи. Ń‚Đ°Đź ĐłĐžŃ‚ĐžĐ˛Đ¸Ń‚Ń Ń? нОваŃ? Ń€ŃƒŃ Ń ĐşĐ°Ń? Đ˛Ń‹Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐşĐ°. Đ’Ń‹Ń Ń‚Đ°Đ˛ĐşĐ° вкНючаНа в Ń ĐľĐąŃ? такМо Đ?ĐžĐ˛ĐžŃ Ń‚Đ¸ Đž пНанах Ń?тОК кОПанды Пы райОты Ń ĐžĐ˛ĐľŃ‚Ń ĐşĐžĐłĐž пориОда (1922-1991), ĐąŃƒĐ´ĐľĐź Ń ĐžĐžĐąŃ‰Đ°Ń‚ŃŒ пО Поро ĐżĐžŃ Ń‚ŃƒĐżĐťĐľĐ˝Đ¸Ń?. ОтПочоннОгО но Ń‚ĐžĐťŃŒĐşĐž ĐżĐžĐťĐ¸Ń‚Đ¸Ń‡ĐľŃ ĐşĐ¸ĐźĐ¸

4(%-/34)-0/24!.4

.%7"/.$342%%4 ,/.$/.

#/,,%#4)/./&7!4#(%3



).4(%7/2,$

777-!2#537!4#(%3#/5+

V V 15


RESTAURANTS LONDON

Buddha Bar

Будда-бар

It’s been a long time coming but London finally has its own version of the infamous Buddha Bar concept, and it’s located in a suitably cavernous space on the north bank of the River Thames.

Ну вот и дожили: отныне в Лондоне имеется собственная версия скандально известного «Будда-бара». Располагается заведение в пещерообразном, как и положено, помещении на северном берегу Темзы.

For those who were first introduced to Buddha Bar via the Parisian original, this will be familiar territory – a mezzanine bar, large lower-level dining area, an over-sized Buddha statue dominating the main room, a sexy red/black interior colour palette and, of course, the signature Buddha Bar soundtrack.

Те, кто впервые столкнулся с «Будда-баром» в оригинальной, парижской версии, окажутся здесь как дома: на возвышении – бар, снизу – ресторанные столики, посреди главного зала – гигантская статуя Будды, все в черно-красных сексуальных тонах. И, разумеется, фирменный саундтрек.

harrods.com +44 (0)20 7730 1234

harrods.com +44 (0)20 7730 1234

NEWS :

Кормят здесь паназиатской едой, так что найти что-нибудь по

Food is ‘pan-Asian’, so ordering is easy as long as you’re not too душе очень легко – если, конечно, не запутаться в бесчисленных daunted by the sheer number of options available! Expect to позициях меню, где суши сочетаются с вьетнамскими спрингsee sushi sitting alongside Vietnamese spring rolls and Chinese роллами и китайским салатом из курицы. В винной карте chicken salad, with a distinctly French-looking wine list. преобладает французский акцент.

Servings are generous, the flavours intense and diners are encouraged to share dishes communally at the table, which makes for a relaxed, informal atmosphere. It’s a tried-and-tested formula, and one that has equal appeal for both business dinners and casual meals amongst friends. The Buddha Bar brand has been expanding globally over recent years, with Dubai and Sao Paolo now part of the portfolio, but with a challenging year ahead, Buddha Bar London will have to work hard to attract the crowds it’s used to in Paris for example. Thanks to a strong brand name though, we think they’re better prepared than most to weather the impending storm. www.buddhabar-london.com V V 16

Порции здесь щедрые, ароматы – пряные, объединение ужинающих компаний приветствуется, так что атмосфера в итоге получается расслабленная и неформальная. Это испытанная формула одинаково устраивает и тех, кто пришел на деловой ужин, и тех, кто хочет потрепаться за едой с друзьями. За последние годы будда-бары появились по всему миру – один открылся в Дубаи, другой – в Сан-Паоло. Но год предстоит непростой, и лондонскому «Будда-бару» придется поднапрячься, чтобы народ стекался в тех же количествах, что и, например, в Париже. Впрочем, благодаря хорошо известному названию они подготовлены к грядущим бурям лучше, чем кто бы то ни было другой. V V 17


Matt Roberts is Changing the Shape of Chelsea Matt Roberts’ dynamic results-driven techniques and state of the art, one-to-one training facilities arrive in Chelsea this April with the opening of the new Matt Roberts Personal Training Studio in Brompton Road, one of London’s most prestigious addresses.

Мэтт Робертс меняет форму Челси Центр Мэтта Робетса, с его динамичными, заточенными под результат методиками и ультрасовременными залами для индивидуальных занятий, с апреля этого года появится в Челси: на Бромптон-Роуд, одной из самых фешенебельных улиц Лондона, открывается новая Студия индивидуальных тренировок Мэтта Робертса. «Для заведения в Челси мне нужно было подыскать идеальный адрес и идеальное помещение. Когда мы наткнулись на это в высшей степени престижное помещение, стало ясно, что такой шанс нельзя упускать. Семь дней в неделю клуб будет предлагать индивидуальные тренировки высочайшего уровня, а также физиотерапию и диетологические консультации».

“For my Chelsea venue I really wanted to find the perfect location and building, and when we discovered this prestigious site it was clear that it was one not to be missed. The club will be open seven days a week and will offer the highest quality personal training, physiotherapy and «Я продумал клуб таким образом, чтобы он выглядел роскошно, nutritional planning available.” “I designed the club to feel luxurious, welcoming and contemporary, and have used materials and equipment that combine state of the art technology with evocative old world gymnastic halls. Technogym machinery alongside gymnastic bars provides an environment in which my training team can be as creative as possible and cater for the needs and goals of any client. We will also have one of our Biomechanic testing labs in Chelsea, as we do in Mayfair, which offers technical analysis and corrective training for anything from static posture to skiing, tennis, golf swing, running and cycling analysis. The Lab allows us to ensure that whatever your fitness level, you are achieving the maximum amount from your workout.” Matt Roberts The spectacular 6000sq ft space combines unsurpassed privacy and luxurious facilities including: • Private One-to-One Personal Training • Physiotherapy and Sports Massage Suites • Bodyweight Area • Pilates • Dietitian • Acupuncture • Biomechanical Analysis • Matt Roberts Clothing Retail Area • Bespoke Home Service

Matt Roberts Personal Training Chelsea opens on April 14th 2009. To receive a 25% discount on personal training courses purchased before April 14th call 0207 491 0944 or email info@mattroberts.co.uk. 230 Brompton Road, Empire House, London, SW3 2BB www.mattroberts.co.uk

гостеприимно и современно. Материалы и оборудование сочетают в себе самые передовые технологии и ауру, свойственную старым гимнастическим залам. Тренажеры Technogym бок о бок с турниками обеспечивают моей тренерской команде возможность проявлять изобретательность и заботиться о любых нуждах клиентов. Наш филиал в Челси, равно как и мэйферское отделение, располагает собственной биомеханической лабораторией, позволяющей осуществлять технический анализ и корректирующие программы по любым направлениям, от исправления осанки до катания на лыжах, тенниса, тренировки удара в гольфе, а также анализ бега и движений на велосипеде. Лаборатория позволяет нам дать клиенту возможность добиться от тренировок максимума вне зависимости от его спортивной формы». Мэтт Робертс. Великолепное помещение площадью в 6000 квадратных футов сочетает беспрецедентное соблюдение личного пространства с не имеющим себе равных оборудованием. Здесь имеются: - Личные тренеры, занятия с которыми происходят с глаза на глаз. - Помещения для физиотерапии и спортивного массажа - Залы для поднятия тяжестей - Занятия по пилатесу - Иглоукалывание - Биомеханический анализ - Одежный бутик - Возможности для проведения программы тренировок на дому у клиентов.

Центр индивидуальных тренировок Мэтта Робертса в Челси открывается 14-го апреля. Чтобы получить 25-процентрую скидку на программы индивидуальных тренировок, заказанные до 14 апреля, позвоните по номеру 0207 491 09 44 или напишите по адресу info@ mattroberts.co.uk. 230 Brompton Road, Empire House, London, SW3 2BB www.mattroberts.co.uk

V V 18

V V 19


COMMENT : LUXURY GLOBAL

What next for bling? The term ‘bling’ may still occupy a nebulous hinterland somewhere between street slang and official Oxford English Dictionary status but its meaning is understood from London to L.A. Writer Evetta Muradasilova believes the world’s High Net Worth consumers will still favour ‘bling’ for years to come, despite, or perhaps because of, the downturn.

If high quality leather and cashmere were once the preferred status symbols of the global elite, for much of the ‘noughties’ wealth has arguably been best determined by the number of diamante’ shimmers bouncing off a lady’s outfit. As we enter what looks set to be a new chapter in the world’s economic history, we ask what’s been fuelling the bling phenomenon? Was it the brands manufacturing the goods, or the consumers who bought them? Perhaps the honest answer is ‘both’ as, ultimately, the two factors exist in a symbiotic relationship; without sufficient consumer demand the brands would not keep making bling products, but without the brands fostering desire through advertising and celebrity affiliations, consumer demand would decline rapidly too. Over the past decade, the emergence of Swarovski crystals, celebrity pop-culture and a resurgence of fashions inspired by the ‘yuppy’ years of the 1980’s all helped place glamour back at the top of the fashion agenda. Designers like Julien Macdonald began adding crystal embellishments to their collections, and runway fashion soon filtered down to affect luxury streetwear via brands like Ed Hardy, Christian Audigier and Evil. By 2003 the bling era was in full swing, this was the year Stuart Weitzman produced his Wizard of Oz-inspired 120-carat ruby slippers rumoured to have gone on sale for £1million at Harrods in London. More recently we have seen silk and gold ties studded with 77-carat diamonds from Satya Paul and the world’s smallest (and priciest) diamond bikini from American designer Susan Rosan that retailed at US$30million. Watches have been at the centre of the trend right from the start with brands such as American hip-hop producer Damon Dash’s Tiret leading the way in shameless ostentation. Similarly, Russian-born Jacob Arabo’s Jacob&Co brand caters not only to music celebrities such as Whitney Houston and Mary J. Blige, but also the growing numbers of consumers who want to wear diamonds on their wrists every day. Accessories and high-tech gadgets have also proven especially adept at incorporating the bling phenomenon, just look at Caran d’Ache’s “La Modernista Diamond” pen and Bling My Thing’s US$40,000 “Golden Age” Macbook Air laptop for example.

V V 20

Vertu’s previous monopoly of the luxury mobile phone market has come under threat with new brands such as GoldVish (creators of “Le million”, officially the world’s most expensive mobile phone), and Alexander Amosu’s eponymous range of handsets emerging as serious challengers to Vertu’s dominance. Even everyday technology has been transformed into a luxury item. Last year saw the launch of a US$50,000, 24carat gold hearing aid by Widex, possibly one of the more unusual adaptations of bling culture so far. Never one to be outshone, in every sense of the word, Prince Waleed of Saudi Arabia has a customised Mercedes SL600 drenched in US$4.8million worth of diamonds, a nice idea in theory although we suspect he may have trouble arranging any reasonably priced insurance cover! In a further example of bling-inspired frippery, the British teamakers PG Tips teamed up with the Boodles jewellery brand to create the first ever ‘diamond tea bag’ to commemorate the tea company’s 75th anniversary. Diaka’s diamond vodka is arguably a more commercially viable product, its opulence lies in the practical application of a diamond filtration system in the production process that ensures an extra smooth taste that gives the vodka an advantage over other brands in the premium vodka market. Scotland’s Diva Vodka goes one step further by offering not just filtration through crushed diamonds but bottles containing a selection of precious and semi-precious stones floating in the vodka itself. Prices range from US$3,700 US$1,060,000 depending on the exact contents. For the morning after the night before, La Prairie are always on hand to help pick up the pieces with their US$4500 caviar cream and, if you are near a spa salon, a Dream Girl Diamond Massage using loose diamonds to gently massage the back and spine areas back to brilliance. Our suspicions are that bling culture has been around long enough to establish strong roots for itself that will help it withstand the winds of economic change that are upon us. Indeed, so far, bling looks capable of retaining its prominent role in the spending habits of the global elite. If we had to guess where its roots are strongest though, we’d have to say the emerging economies of Russia, China and India. Only time will tell if we’re right or not…

V V 21


Шик, блеск, красота Английское слово “bling” значит примерно «все, что блестит»; русский эквивалент – «цацки» или «побрякушки». В официальный Оксфордский словарь это выражение пока не попало, но значение его отлично понимают по всему свету, от Лондона до Лос-Анджелеса. Эветта Мурадасилова убеждена, что вопреки кризису – или, скорее, благодаря кризису, - миллионеры всего мира по-прежнему будут увлекаться блестящими штучками.

Были времена, когда мировая элета считала главными статус-символами роскошно выделанную кожу и кашемир. В новом тысячелетии, однако, мерилом богатства сделались бриллиантовые побрякушки на дамских нарядах. Вступая в новую экономическую эру, мы вынуждены задаваться вопросом: чем же подпитывался феномен «цацок»? Кто породил его – производители украшений или их покупатели? Честный ответ, по всей видимости, - и те, и те. Оба фактора находятся в отношениях взаимозависимости. Не существуй достаточного потребительского спроса, ювелирные марки не могли бы выпускать свою сверкучую продукцию, но если бы они сами не подпитывали потребительское желание через рекламу и изображения обильно украшенных знаменитостей, спрос неминуемо должен был бы упасть. В последнее десятилетие, с появлением кристаллов Swarowski, утверждением культуры поп-звезд и возрождением мод восьмидесятых, то есть эпохи яппи, гламур вновь сделался самым актуальным в моде направлением.

Amosu pen

Goldvish, le Million handset

Джулаиан Макдональд и другие дизайнеры начали украшать кристаллами свои создания; очень быстро эта находка перекочевала в уличную моду, найдя себе применение в коллекциях таких брендов, как Ed Hardy, Christian Audigier и Evil. На 2003 год пришелся истинный расцвет эпохи блестящих побрякушек: именно тогда Стюарт Вайцман, вдохновляясь «Волшебником из страны Оз», сделал 120-каратовые рубиновые босоножки, которые, по слухам, продали в «Хэрродсе» за миллион фунтов.

Bond No.9 Crystallized Amphora Vitrine, from Harrods

Чуть позже появились галстуки Satya Paul из шелка с золотой нитью, усыпанные бриллиантами на 77 карат, а американка Сьюзен Розан придумала самое микроскопическое (и самое дорогое) в мире бикини, чья розничная цена составляла 30 тысяч долларов.

Samsonite Black label, crystal trunk, from Harrods

Часы находились в эпицентре этого тренда с самого начала: первопроходцем стал американский хип-хоп продюсер Деймон Дэш cо своим хронографом Tiret, созданным исключительно ради бесстыдного хвастовства. Ничуть не менее блестящим образом выступил ювелир советского происхождения Джейкоб Арабо, чей бренд Jacob&Co радует не только поп-звезд вроде Уитни Хьюстон и Мэри Джей Блайдж, но и прочих любителей бриллиантов на запястьях. Rock & Republic Swarovski compact, from Harrods

V V 22

Swarovski Nespresso machine, from Harrods

Из всевозможных аксессуаров и гэджетов тоже выходят отличные цацки – взять хотя бы ручку La Modernista Diamond, предложенную Caran d’Ache, или Macbook Air,

который в компании Bling My Thing инкрустировали золотом и кристаллами Swarowski, а потом выставили на продажу по 40 000 долларов. Монополия Vertu на рынке мобильных телефонов класса люкс оказалась под угрозой после появления компании GoldVish, чей телефон Le million был официально признан самым дорогим в мире, и Александра Амосу с его инкрустированными бриллиантами айфонами. В объект роскоши могут превращаться даже самые прозаические приспособления: в прошлом году, к примеру, был выпущен золотой слуховой аппарат Widex по 50 000 долларов. Это, пожалуй, самое необычное проявление «блестящей» культуры. Ничто и никто, впрочем, не затмит саудского принца Валида, чей «Мерседес» SL600 усыпан бриллиантами на общую сумму 4,8 миллиона долларов. Идея, в принципе, неплоха, хотя есть подозрения, что со страховым покрытием у него возникли некоторые проблемы. Вот еще один пример удивительного использования драгоценных камушков: британская чайная компания PG Tips совместно с ювелирным домом Boodles придумала первый в мире бриллиантовый чайный пакетик – в честь собственного 75-летнего юбилея. У алмазной водки Diaka коммерческих перспектив несколько больше. Тут вся штука заключается в применении алмазных фильтров, обеспечивающих особо мягий вкус, отличающий эту премиальную водку от прочих. Впрочем, шотландская водка Diva идет еще дальше: она не просто профильтрована через алмазную пыль, она еще и разлита в бутылки с драгоценными и полудрагоценными камнями внутри. Получается от 3700 до 1 060 000 долларов за штуку – в зависимости от конкретного наполнения. А на следующее утро всегда под рукой La Prarie со своим икорным кремом за 4500 долларов: приводит в чувство почище рассола! А если этого окажется недостаточно, можно отправиться на бриллиантовый массаж Dream Girl: после обработки спины плавающими бриллиантами настроение сделается просто блестящим! Есть подозрение, что культура блестящих побрякушек уже настолько окрепла, что легко сможет противостоять враждебным кризисным ветрам. Создается даже ощущение, что она продолжит оставаться для мировой элиты первостепенной статьей расходов. А самые крепкие корни она, вероятно, пустила в странах с развивающейся экономикой России, Китае и Индии. Впрочем, правы ли мы – покажет время.

V V 23


COMMENT : VODKA GLOBAL

New Vodka Review The knowledge many of our readers possess of the top Russian vodka brands never fails to impress us, so it would seem churlish to dedicate an entire feature to anything so commonplace.

DQ - Sweden Launched in 2008 by Swedish company Nordic Spirit, DQ Vodka is produced in Malmkoping, Sweden, in what is known as the world’s “vodka belt”. Nordic Spirit have used only the finest raw materials and developed a unique distillation process in order to create a taste described as “liquid silk”.

Instead, we’ve researched the latest premium vodka brands to launch in countries outside of Russia and come up with three we think worthy of further attention.

The ‘magic’ ingredients include a particular type of mineral water pumped directly from natural springs into a unique bottling plant in Malmkoping. Swedish “winter wheat” is also crucial to the production process - this is wheat sewn and harvested in succeeding autumns and therefore purified by the arctic winter.

In a market that has been flooded with countless new entrants and varieties over recent years, we’ve gone back to basics in search of vodkas that perform best straight from the freezer, with no mixer, just plenty of crushed ice in a weighty glass tumbler… The way it should be, or at least, the way we drink it at V V.

In order to increase the smoothness of the product further, while giving it the complexity demanded by real vodka connoisseurs, the mixture is combined with a richer raw spirit at the end of the blending process. This final touch is intended to elevate DQ Vodka into the ranks of the world’s elite vodka brands.

Here’s our pick of the brands to look out for this year from Sweden, Croatia and Iceland.

The bottle itself is instantly recognisable with its Italian glass design, brushed aluminium finishes and a cooling rod running through the bottle’s core. The nozzle (exclusive to DQ)  mixes air with the vodka as it is poured, ensuring the liquid is oxygenated by the time it reaches the glass – resulting in a smoother, more complex flavour. www.dqvodka.com

Новая водка: ревизия В русской водке экстра-класса наши читатели разбираются досконально – чем не устают нас поражать. Посвящать целый материал столь банальному предмету было бы просто невежливо.

DQ, Швеция Водка DQ, выпущенная шведской компанией Nordic Spirit в 2008 году, делается в шведском Малькепинге – там, где пролегает мировой «водочный пояс». Nordic Spirit использует самое отборное сырье. Вдобавок, компания разработала уникальную технологию дистилляции. Вкус, который получается в итоге, описывают как «жидкий шелк».

В списке магических ингредиентов – родниковая вода, попадающая на завод в Мальмкепинге прямо из источника, Мы решили сосредоточиться на лучшей а также шведская зимняя пшеница, водке, появившейся за последнее время которая засевается осенью, жнется – вне России, и обнаружили три весьма тоже осенью, а в промежутке проходит достойных внимания бренда. очистку арктической зимой. За последние годы рынок наводнили бесчисленные сорта и разновидности крепких напитков. Мы же постарались вернуться к истокам и найти такую водку, которую надо пить сразу из морозилки. Никаких миксеров, - просто щедро отсыпанный в тяжелую стопку лед... Самую правильную водку – такую, какую пьют у нас в V V.

Еще большую мягкость продукту придает добавляемый в самом конце спирт-сырец: благодаря ему итоговый купаж обретает столь ценимое знатоками богатство оттенков. Этот финальный штрих позволяет водке DQ войти в число лучших бутылок мира.

Собственно бутылка обладает ярким, узнаваемым дизайном: она выполнена В этом году, на наш взгляд, стоит из итальянского стекла, отделана обратить внимание на водку из Швеции, полированным алюминием и содержит Хорватии и Исландии. внутри специальный стержень, позволяющей сохранять температуру напитка. Уникальная конструкция горлышка, запатентованная DQ, позволяет насыщать водку кислородом в процессе розлива из бутылки. К тому моменту, когда водка окажется в стакане, вкус ее раскроется полнее и сделается мягче. www.dqvodka.com

V V 24

V V 25


IS - Исландия

AKVINTA, Хорватия

AKVINTA - Croatia Akvinta is a super-premium vodka from Croatia made from pure grain spirit. It is triple-distilled from hand selected, organic Italian wheat and blended with Dalmatian spring water. Five natural filters are used in the process of making Akvinta, namely: charcoal, marble, silver, gold and platinum. Each of these has a purifying effect, helping to create a vodka of crystal clear clarity, exceptional smoothness and exquisite taste. The vodka is distilled in Faenza (Italy) before being bottled in Imotski in Croatia. This helps it stand out from the competition in the premium vodka market, where most brands try to link themselves to Russia and the rest of the “vodka belt” in some way. Akvinta has a lemon citrus scent with a touch of sweetness, a light peppery feel in the mouth and a smooth finish with hardly any burning sensation in the throat. It is luxurious and well balanced when drunk on its own yet works equally well as a cocktail mixer, especially in citrus and fruit-based drinks. Again though, we’d suggest you try it straight to start with… Akvinta is available at Selfridges as well as a number of upmarket bars and restaurants around London. www.akvinta.com

Akvinta – хорватся водка категории суперпремиум, основанная на чистом зерновом спирте. Спирт этот изготовляется из специально отобранных сортов итальянской органической пшеницы; прежде чем смешаться с далматской родниковой водой, он проходит тройную очистку. В водке Akvinta используется пять природных фильтров: угольный, мраморный, серебряный, золотой и платиновый. Каждый из них по-своему очищает напиток, а в результате получается водка кристально-чистая, невероято мягкая и на редкость утонченная.   Процесс дистилляции происходит в итальянской Фаэнце, а по бутылкам «Аквинту» разливают в хорватском городке Имотски, чем Akvinta резко выделяется из ряда конкурентов, стремящихся любым способом связать свой продукт с Россией или другими странами «водочного пояса». У «Аквинты» цитрусовый, слегка сладковатый аромат, при глотке ощущаются легкие перечные нотки, а послевкусие отличается мягкостью; она фактически не оставляет по себе жжения в горле. Эта водка великолепна и гармонична сама по себе, но прекрасно ведет себя и в коктейлях, особенно цитрусовых и фруктовых. Для начала, впрочем, лучше попробовать, какова она сама по себе. Akvinta продается в Selfridges, а также в нескольких высококлассных барах и ресторанах Лондона. www.akvinta.com

V V 26

IS - Iceland IS vodka, pronounced “ice”, is an ultra-premium blend of naturally pure Icelandic water and non-genetically modified wheat distilled seven times. IS is made from unusually pure ‘esker’ water from an area of eastern Iceland known as Beautiful Valley, home to one of the largest glaciers on earth. A cousin of the artesian spring, eskers form when water – in this case, from a glacier – percolates to the surface through layers of clay sand and gravel, resulting in one of the purest water sources on earth. Sealed beneath the glacial terrain some 20,000 years ago, the esker acts as a natural filtration system for the icy pure water before it is introduced to the IS Vodka manufacturing process. Gracefully tall and sleek in shape, the 750ml decanter has icicles on the sides of the bottle as a reminder of the contents’ icy origins, and has been finished with a substantial nickel-plated cap. The focal point on the front of the bottle is a medallion moulded in an image of a mythical Icelandic angel – the logo of the IS vodka brand. The taste is ultra smooth, yet conceals a tantalising hint of fire. IS Vodka has already been launched in the USA, Canada and Mexico and 2009 will see the brand’s parent company – Viking Glacier Spirits Inc – bringing the brand to European shores… www.isvodka.com

Название водки IS произносится как «айс»: это ультрапремиальный семикратно дистиллированный бленд природно чистой исландской воды и генетически немодифицированной пшеницы.

IS делается из удивительно чистой эскерной воды, добываемой на востоке Исландии, в прекрасной долине, где расположен один из крупнейших на свете ледников. Эскерные источники в чем-то сродни артезанским водам: они образуются, когда вода (в данном случае – ледниковая) просачивается на поверхность сквозь слои глинистого песка и гальки. Это едва ли не чистейшая вода на свете. Эскеры, закупоренные ледниковым слоем 20 тысяч лет назад, играют роль природных фильтров для чистейшей ледяной воды. Именно такая вода участвует в производстве водки IS. У изящного и стройного 750миллимитрового сосуда, в котором она содержится, на стенках сосульки, напоминающие о происхождении водки, а сверху плотный никелированный колпачок. Смысловой центр бутылки – медальон с изображением мифического исландского ангела, логотип бренда IS. На вкус водка мягкая и приятная, но эта мягкость скрывает под собой заманчивый огонь. Водка IS уже доступна в США, Канаде и Мексике, а с 2009 года компания Viking Glacier Spirits собирается довезти ее и до европейских берегов. www.isvodka.com

V V 27


COMMENT WATCHES GLOBAL

Watch ‘manufactures’

Часовые мануфактуры

In challenging economic times, the world’s luxury consumers don’t stop buying, they just revert to spending more judiciously on the brands, products and services they trust the most. And when it comes to haute horlogerie, it’s hard to beat a watch from a genuine Swiss manufacture.

В тяжкие для экономики времена потребители роскоши не прекращают тратить деньги – они просто стараются делать это более рассудительно, то есть платить за те бренды, товары и услуги, которым привыкли больше всего доверять. А когда дело доходит до высокой часовой моды, мало что может сравниться с настоящей швейцарской мануфактурой.

Manufacture is a French term used to describe a company that manufactures each constituent part of a watch in-house, as opposed to those companies that buy parts of the watch (often the most complicated elements – the movements) from other companies and assemble them together in their own factories.

Мануфактура - французский термин, означающий, что компания изготавливает все составные элементы часов сама, а не закупает запчасти (в том числе и сам ходовой механизм) у сторонних производителей, чтобы собрать их воедино на собственном заводе.

Manufacture brands are said to be ‘vertically integrated’, which means they control the production process from start to finish. They can therefore guarantee the quality and craftsmanship of every single part of the watch; and with some of the larger, more complex tourbillon watches for example, that’s a lot of parts!

Считается, что мануфактуры вертикально интегрированы, иными словами - контролируют весь процесс производства от начала до конца. Таким образом они могут гарантировать качество и профессионализм исполнения каждой мельчайшей детали, а если речь идет о сложных механизмах с турбийоном, таких деталей может быть очень и очень много!

The advantages of buying from a manufacture are obvious. It takes superlative craftsmanship to be able to construct a luxury watch from start to finish, without purchasing any pieces from outside suppliers. From a consumer perspective, a watch bought from a manufacture brand therefore represents a pinnacle of human achievement and one that has taken a huge amount of man-hours and technological wizardry to turn into a reality. A brand like (LVMH-owned) Zenith places huge emphasis on its status as a manufacture as it is a sign of its prestigious heritage within the watch making industry, but being a manufacture also serves as a launch-pad for the future development of the brand. Recent launches such as the Zenith Defy Xtreme Zero-G represent the next generation of tourbillons and contain innovations that only a true manufacture could have made a reality without calling on numerous other companies for help along the way. Control of the vertical production process from start to finish is an expensive luxury however, and one that requires constant re-investment to remain commercially justifiable. Consequently, manufacture brands often produce watch movements for other companies as an extra source of income. This may seem counterintuitive, making parts for competitor brands, but in the secretive world of Swiss watches, it’s a perfectly accepted way to maintain factory production at 100% for as much of the year as possible. And in today’s economic climate, protecting the remaining manufacture brands from the ravages of the downturn can only be a good thing.

V V 28

Преимущества покупки мануфактурных часов очевидны: для создания высококлассного часового механизма с нуля, не прибегая к помощи сторонних производителей, требуется огромное мастерство. Такие часы, с точки зрения потребителя, представляют собой высшее достижение человеческого разума, для воплощения которого потребовалось огромное количество человекочасов и технологических кунштюков. Бренды, подобные входящему в группу LVMH Zenith, всеми силами акцентируют свой мануфактурный статус – для них это знак принадлежности к давней и драгоценной традиции. Вместе с тем, мануфактурное происхождение служит и стартовой площадкой для развития бренда. Недавние новинки, подобные Zenith Defy Xtreme Zero-G, представляют новое поколение турбийонов. Технические усовершенствования,отличающие их механизм, могли появиться только в настоящей мануфактуре, которой не требуется обращаться за помощью и поддержкой к сторонним компаниям. Полный вертикальный контроль производственного процесса от начала до самого конца – дорогое удовольствие. Для того, чтобы это оставалось коммерчески оправдано, мануфактуре постоянно требуются новые инвестиции. В результате мануфактурные бренды, стремясь получить прибыль, зачастую начинают производить часовые механизмы для других компаний. Изготовление запчастей для конкурентов может показаться алогичным, но в замкнутом мире швейцарских часов оно считается абсолютно законным способом поддержания производства в течение всего года. В нынешних обстоятельствах защита оставшихся мануфактурных брендов от разрушительного воздействия экономического спада – понастоящему благое дело. V V 29


COMMENT PROPERTY GLOBAL

Destination Clubs Review

Ревизия клубных вилл

Destination clubs are a relatively new concept within the luxury travel industry but with over 20 clubs already operational globally, it seems large numbers of wealthy American ‘baby boomers’ have been converted to the cause, and Europe’s elite travellers will be next… Here are two of our favourite examples.

Клубные виллы (Destination clubs) – относительно новое направление роскошного отдыха. Однако таких клубов по всему миру успело возникнуть уже более 20: в проект вовлечено огромное количество состоятельных американцев, и разборчивым европейским путешественникам остается только присоединиться... Вот два наших любимых варианта. The Oyster Circle

V V 30

The Oyster Circle

Equity Estates

The Oyster Circle currently offers three types of membership: a corporate option (with up to 5 nominated users from a company or partnership) and two for individuals, with the option for 28 or 35 days of holiday home usage throughout the year. Properties in the portfolio are each worth around £3 million and come with on-site services worthy of a 5-star hotel. The club is constantly expanding its collection of luxury homes in sought-after destinations and has decided on a limit of 100 members from the UK and only 400 worldwide, ensuring the ratio of luxury properties to guests will never exceed 1:6.

By structuring their membership as an equity interest, Equity Estates’ members are each part-owners of the portfolio of luxury vacation homes acquired by the Equity Estates fund. There will be a maximum of 300 ‘owners’ (a.k.a club members) with a projected total of around 50 homes in both resort and metropolitan destinations around the world.

In theory this should enable members to reserve a holiday up to 2 years or even just a few days in advance of their stay, safe in the knowledge that there will always be somewhere available for them. Each club residence can typically accommodate 10-12 guests and they are found in the world’s premier locations including; St Tropez, Cannes, Lake Garda, Umbria, Les Trois Valleés Chamonix, Sotogrande, Quinta do Lago, New York, the Bahamas and Cape Town, to name but a few.   The personal assistant assigned to each member organises guests’ entire travel itinerary including flights, car hire, airport transfers, grocery delivery, restaurant and entertainment reservations, chefs, maids, nannies/babysitters, spa treatments, golf, water sports and ski lessons.  Members also have access to a local English-speaking concierge throughout their stay.   A joining fee of Euro 330,000 is fully refundable after 4 years and 80% refundable upon leaving the club any time before then. The annual membership of Euro 21,000 provides 35 days of accommodation in the club’s residences.   www.theoystercircle.com

A Full Membership interest includes 30 nights of holiday home usage per year. An Executive Membership (one-half interest) includes 15 nights of usage per year. Accommodation can be reserved on short notice, or as far in advance as an owner/member wants.

Beginning in 2021, the club will sell all the homes it owns and distribute the proceeds to its members. However, membership interests can also be sold anytime after at least 24-months of active participation in the real estate investment fund.

To ensure accessibility, Equity Estates deliberately underutilizes its assets, much like private golf clubs do. At any given time therefore, at least 75% of the portfolio of properties should be available for bookings. Similarly, the member-to-property ratio is based on an average of no more than seven full memberships per property (7:1). Equity Estates properties have an average price of US$3million and can currently be found in Florida, Utah and New York in the U.S. as well as Los Cabos in Mexico and the increasingly popular Turks and Caicos islands. Expect several more properties to be added to the portfolio in 2009. www.equityestatesfund.com

Equity Estates

The Oyster Circle Клуб The Oyster Circle на данный момент предлагает три типа членства: корпоративное (когда компания или партнерство номинируют пятерых конкретных участников) и две разновидности индивидуального: на 28 и 35 дней отдыха за год.

Equity Estates

Резиденции, рассчитанные, в большинстве своем, на 1012 человек, располагаются в самых прекрасных местах планеты: Сан-Тропе, Каннах, на озере Гарда, в Умбрии, в Трех Долинах, в Шамони, Сото Гранде, Квинта-ду-Лагу, НьюЙорке, Кейптауне, на Багамах, и это еще далеко не все.

Для того, чтобы владения были доступны в любой момент, Equity Estates, подобно владельцам частных гольф-клубов, намеренно не загружает свою собственность: система устроена так, что 75% резиденций в любой момент оказываются свободны, а на одну резиденцию приходится не более 7 полных членов.

Клуб Equity Estates устроен таким образом, что каждый его член становится владельцем доли в капитале компани. Таким образом, каждый, кто вступил в клуб, вступает в частичное владение купленными фондом виллами. Таких «владельцев», или членов клуба, согласно уставу, должно быть не более 300, а резиденций на курортах и в мировых В клубное портфолио входят владения стоимостью около 3 столицах планируется около 50. миллионов долларов; каждое из них предполагает уровень сервиса, не уступающий пятизвездочному отелю. Коллекция С 2021 года клуб намерен продать все находящиеся в его находящихся в распоряжении клуба резиденций в самых владении резиденции и распределить вырученные средства заманчивых точках земного шара непрестанно расширяется, между членами. Однако член клуба может продать свою а вот число людей, которые смогут ими воспользоваться, долю в любой момент после 24 месяцев активного участия в строго ограничено: членов клуба не должно быть более 400, деятельности этого своегобразного инвестфонда. и не более 100 из них могут быть из Великобритании. Таким образом, соотношение между владениями и гостями никогда Полный член клуба имеет право на пользование резиденциями в течение 30 ночей в году. Представительское не будет превышать 1:6. членство (половина полного) подразумевает 15 ночей в год. Теоретически, это позволит членам клуба планировать свой Резиденции можно бронировать как в последний момент, отдых как за два года, так и за два дня до выезда: они всегда так и заблаговременно – настолько заранее, насколько это удобно владельцу/члену клуба. смогут найти что-нибудь по душе.

К каждому члену клуба приписывается персональный ассистент, который берет на себя организацию всего путешествия, от билетов на самолет и дороги из аэропорта до места до аренды машины, найма горничных, поваров и бебиситтеров, доставки продуктов, резервации спа и гольф-полей, заказа мест в ресторанах и клубах и записи к горнолыжному инструктору. Кроме того, члены клуба в любой момент могут связаться с англоязычным консьержем.

Владения Equity Estates стоимостью в 3 миллиона долларов каждое располагаются во Флориде, Юте и Нью-Йорке, а также в мексиканском Лос-Кабосе и на популярных в последнее время островах Теркс и Кайкос. Несколько новых резиденций должны появиться в 2009 году. www.equityestatesfund.com  

Вступительный взнос составляет 330 000 евро; после 4 лет членства его можно полностью возместить, при выходе из клуба на более раннем сроке возмещается 80% суммы. Ежегодные взносы, обеспечивающие 35 дней отдыха, составляют 21 000 евро. V V 31


ART :

INTERVIEW PARIS

A royal connection Frenchman Cyrille Boulay is a renowned Russian art expert with the Olivier Coutau-Bégarie auction house in Paris who has been publishing books on royalty since he was just 18 years old. Jennifer Murphy visited his offices to hear first-hand how he came to dedicate his life to the highest echelons of Russian culture.

JM: Mr Boulay, first of all, can you tell us how you became involved with Russia?

JM: And what was the content of the letters exactly?

CB: I have always been interested in collecting art and developed a passion for pictures of the Romanov family, in fact I built up a large collection of nearly 50,000 such photos in my archives at one point. I wrote my first book on Tsar Nicolas II when I was 18 years old and I asked the Grand Duc to write the preface. That’s how I met the Romanovs. It was just after they had been allowed back into St. Petersburg for the first time since their exile from Russia. Shortly after that, sadly, the Grand Duc died and the Grande Duchesse had to make a list of the people she wanted to invite to the burial in Russia. It was the first time a Romanoff had been buried in Russia since the revolution.

CB: They told the story of their daily lives in the days leading up to the Bolshevik Revolution of 1917. For me as a historian, it was one of the most wonderful experiences to see these letters; before going on sale, every item is kept here in our offices for several months while we are writing the sale catalogue, so I was literally able to hold the letters in my hands! JM: And what about objects of exceptionally high value? CB: Last May we sold a wonderful travel clock that used to belong to Count

Images Copyright: Olivier Coutau-Bégarie” (Commissaire-Priseur)

CB: Yes, it was a momentous occasion for me. From that time on the Duchesse was spending a lot of time alone and I undertook to help her through her mourning period once she was back in Paris.

V V 32

was

the

Duchesse

JM: Have you seen any changes in the buying habits of Russian collectors over recent years? CB: Yes, previously they were only buying large, expensive and flashy pieces. But today the new generation of Russians are searching out pieces with unique, historic and aesthetic qualities above all else, not just ones with a high price. These people are buying according to their own personal tastes rather than simply by price, which represents a fundamental change in the dynamics of the Russian art market. JM:Why do you think that change occurred? What prompted such a development? CB: It’s a natural evolution, these are people who have learnt to be more comfortable with their wealth and no longer need to show it off all the time, they have developed their own opinions and tastes. Not so long ago Russian buyers were far less discriminating in their purchases, nowadays they are more selective and discerning about how they spend their money.

JM: And was your name on the invite list?

JM: Where originally?

we sell here.

from

CB: She was from Georgia originally, the daughter of the last King of Georgia, so she was Orthodox and spoke Russian. After the burial, I continued to spend time with her, which gave me an opportunity to see many of the objets d’art in her collection. JM: What have been the most exceptional objet d’art that you have encountered during your career? CB: There are two types of ‘exceptional’ objects in my opinion: some are exceptional because of their history and others because of their value. Dealing with the former first of all, in November 2007 we sold the final letters of Nicolas II’s daughters before their assassination at the hands of the Bolsheviks.

JM: But Russia is known for the quality of its craftsmanship in general, correct?

Faberge’ that sold for Euro 400,000! JM: What kind of people buy these objects? Are they Russians buying back their own cultural heritage or European collectors interested in Russian art? CB: At the moment, 80% of the Russian art market in Europe is bought by Russians. You must remember that these objects are simply not available for purchase in Russia itself, only outside of the country in places like Paris, New York, Geneva and London. So the Russian nouveaux riches want to re-establish a link with their past, and one of the ways to do that is by buying original artworks such as the ones

CB: Yes, objets d’art made by the big houses such as Faberge’ were of an incredibly high quality. Indeed, at that time, Russian artisans were amongst the best in the world. They just did not make mediocre quality objects at all, everything was impeccable, that’s why the prices are so high still. JM: And do your buyers genuinely appreciate the quality of the pieces they buy? CB: More and more so, yes, that is the case. Real collectors are genuinely interested in the objects they buy - they will keep them safe, learn about their history and eventually become experts on them. That makes my job far more stimulating too of course as nowadays there is a constant

V V 33


ДжМ: Господин Буле, для начала объясните, пожалуйста, как так вышло, что вы связались с Россией?

www.coutaubegarie.com

Высокие связи Француз Сирил Буле – признанный эксперт по русскому искусству, работающий при парижском аукционном доме Оливье Куто-Бегари. Книги о королевских семействах он начал выпускать в 18 лет. Дженнифер Мерфи побывала у него в рабочем кабинете, чтобы из первых рук узнать, почему он решил посвятить жизнь высшим слоям русской культуры.

exchange of opinions and information between myself and my clients, whereas in the past, many buyers were only interested in the financial value of what they were buying so the knowledge was really only flowing from me to them, not vice versa. JM: Do you go to Russia often for your work? CB: There’s no need really because all the objects I deal with are outside of Russia! It is also worth mentioning that there are a lot of fake objects on the market nowadays so a lot of my clients like to come in to our offices here in Paris before an auction to inspect the pieces they are thinking of bidding for. There is also a law that exists in France (but not in England or America for example) that makes the person

who sell’s an objet d’art responsible for guaranteeing its authenticity for ten years after it has been sold. So anything I sell I have to be 100% sure it is authentic. JM: Have you seen any particular trends developing in the Russian objets d’art market of late? CB: Faberge’ is still number one of course, but also other prominent houses such as crystal from Bolin, silver wear from Gratchev, and so on are very popular now. Such houses were often created by ex-Faberge’ artisans who set up their own independent workshops, so they mostly share the same artistic heritage. JM: And how do you attract the sellers of such objects?

СБ: Я всегда интересовался коллекционированием искусства, а портреты семейства Романовых очень меня увлекли. Начал я с того, что собрал у себя в архиве огромную коллекцию из 50 тысяч фотографий. Свою первую книгу о царе Николае Втором я написал в 18 лет, а за предисловием обратился к Великому князю. Так я и познакомился с Романовыми. Это было сразу после того, как их впервые с момента изгнания пустили в Петербург. К сожалению, вскорости после этого Великий князь

умер, и Великой княгине пришлось составлять список людей, которых она хотела пригласить в Россию на похороны. Впервые после революции представителя Романовых хоронили в России. ДжМ: Ваша фамилия попала в список? СБ: О да. И это было для меня судьбоносное событие. Великой княгине пришлось проводить много времени в одиночестве, и я решил, что как только она вернется в Париж, я стану помогать ей, пока она будет в трауре. ДжМ: Откуда родом Великая княгиня?

CB: The more objects I sell the more my name becomes associated with this particular sector of the industry, so I become more recognised every time I put on a sale and more people hear about what I do. My work is also strongly based around personal relations; somebody can buy an object from me one week and ask me to sell something for them the next, so my long-term relationship with that person is crucial to the overall success of our business.

www.coutaubegarie.com

www.coutaubegarie.com V V 34

V V 35


СБ: Она происходит из Грузии – это дочь последнего короля Грузии. Так что она была православной и говорила по-русски. После похорон я продолжал проводить с ней время, и так я обратил внимание на предметы искусства из ее коллекции. ДжМ: Какой предмет вы считаете самым выдающимся за всю свою карьеру? СБ: Мне кажется, существуют два рода выдающихся произведений: одни выделяются своей историей, другие – собственной ценностью. Из вещей первого рода я могу назвать последние письма дочерей Николая II, написанные перед тем, как их казнили большевики. Мы продали их в 2007 году. ДжМ: О чем были эти письма? СБ: В них рассазывалось о повседневной жизни княжон накануне большевистской революции. Для меня как историка эти письма были большим подарком: перед аукционом они провели несколько месяцев у нас в офисе, пока мы готовили каталог, и я мог буквально подержать их в своих руках! ДжМ: А как насчет особо ценных предметов? СБ: В прошлом мае мы продали за 400 000 евро замечательные дорожные часы, принадлежавшие графу Фаберже. ДжМ: Кто покупает такие предметы? Русские, желающие вернуть свое культурное наследие, или же европейские коллекционеры, интересующиеся русским искусством? СБ: Сегодня 80% рынка русского искусства в Европе заполняют сами русские. Следует иметь в виду, что в самой России ничего подобного купить невозможно: такие вещи продаются только в Париже, Нью-Йорке, Женеве или Лондоне. Новые русские, желая восстановить связь с прошлым, покупают оригинальные работы, подобные тем, что продаем мы. ДжМ: V V 36

Изменились

ли

поведение

российских покупателей за последние годы? СБ: Да, раньше коллекционеры из России приобретали исключительно крупные, дорогие предметы, которые бросались в глаза. Но сегодня новому поколению русских нужные вещи не просто дорогие, но и уникальные – с художественной или исторической точки зрения. Люди начали покупать, сообразуясь не только с ценой, но и с собственным вкусом, и для рынка русского искусства это означает огромные перемены. ДжМ: Почему, по-вашему, эти перемены произошли? Что их вызвало? СБ: Это естественная эволюция. Люди привыкли к своему богатству, им больше не нужно демонстрировать его на каждом шагу, у них появились собственные взгляды и вкусы. Еще недавно русские коллекционеры гораздо меньше разбирались в предмете, сейчас же они гораздо строже подходят к тому, на что тратят свои деньги. ДжМ: Помимо того, Россия известна высочайшим уровнем ремесла, так ведь? СБ: Предметы, изготовленные крупными домами наподобие Фаберже, обладали невероятным качеством. В те времена российские мастера считались едва ли не лучшими в мире. У них в принципе не встречалось посредственных предметов: все было безупречно. Именно поэтому цены по-прежнему очень высоки. ДжМ: Осознают ли ваши покупатели истинную ценность купленных предметов? СБ: Чем дальше, тем больше. Подлинные коллекционеры действительно интересуются тем, что покупают: они хранят вещи в хороших условиях, изучают их историю, постепенно превращаются в экспертов. Заодно и моя работа делается гораздо интереснее: теперь мы с клиентами постоянно обмениваемся сведениями и суждениями, тогда как в прошлом многие из них интересовались исключительно финансовой стороной

дела, и обмен знаниями происходил в одностороннем порядке – исключительно от меня к ним. ДжМ: Часто ли вам приходится ездить в Россию по работе? СБ: Никакой необходимости в этом нет: все предметы, которыми мы занимаемся, находятся вне пределов России. Следует также сказать, что сегодня на рынке огромное количество подделок, так что многие клиенты приезжают к нам в Париж, чтобы осмотреть предметы, за которые они намерены бороться на аукционе, прежде чем приступить к торгам. Во Франции (в отличие, к примеру, от Британии или Америки) существует закон, согласно которому человек, продающий произведение искусства, должен гарантировать его подлинность и нести за это ответственность в течение 10 лет с момента продажи. Так что я должен быть на 100% уверен в том, что продаю. ДжМ: Заметили ли вы какие-нибудь тенденции в развитии русского рынка предметов искусства? СБ: Лидирует, разумеется, Фаберже, но появились и другие заметные имена: хрусталь фирмы Болин, серебро, изготовленное Грачевым. Сейчас это все очень популярно. Такие марки часто создавались бывшими мастерами Фаберже, начинавшими собственное дело, так что по художественной ценности они сопоставимы. ДжМ: Каким образом вы привлекаете продавцов подобных вещей? СБ: Чем больше я их продаю, тем больше мое имя ассоциируется с этой конкретной областью, и чем больше вещей я выставляю на аукцион, тем больше людей знает о том, чем я занимаюсь. Кроме того, моя работа в огромной степени основана на личных отношениях: сегодня человек у меня покупает, завтра он просит меня что-то продать. В нашем деле долгосрочные отношения с людьми имеют первостепенное значение для успеха.

V V 37


ART : MUSEUM

AMSTERDAM

Hermitage Amsterdam

ЭрмитажАмстердам

V V brought you a full report on the joys of a weekend break in Amsterdam back in issue 7. Since then the Amsterdam outpost of St. Petersburg’s State Hermitage Museum has gone through a major expansion process at a cost of Euro 40 million and is due to open again in June 2009.

V V подробно рассказывал о всех прелестях выходных в Амстердаме еще в номере 7. С тех пор амстердамский форпост петербургского Государственного Эрмитажа претерпел масштабную реконструкцию стоимостью в 40 миллионов евро. К июню 2009 года он должен открыться.

«Открытие выставочного центра «Эрмитаж-Амстердам» - итог двадцати лет работы», - заявил его директор Эрнст Веен. «И в то же время это продолжение тесных связей, существующих между Амстердамом и Петербургом вот уже триста с лишним лет, со времен прославленного визита в наш город царя Петра Великого».

Музей переехал в отличающееся классическими пропорциями здание Амстелхофа, в десять раз превосходящее по размеру предыдущий особняк. Оно было возведено в 1681-83 годах и служило домом престарелых. Для нынешних нужд голландский архитектор Ханс ван Хесвейк вместе с бюро «Меркс и Жиро» придумал там череду залитых светом галерей.

«За прошедшие годы мы нашли множество способов распространения наших художественных и интеллектуальных ресурсов за пределы России», - сказал директор петербургского Эрмитажа и председатель совета амстердамского Эрмитажа Михаил Пиотровский. – «Однако мы решили сосредоточиться именно на Амстердаме, чтобы создать здесь крупный и самостоятельный российский выставочный центр на Западе».

The museum’s new home is the classically proportioned Amstelhof building; ten times the size of the previous building. It was originally built between 1681-83 as a charitable home for the elderly, but has now been re-designed as a series of light-filled galleries by Dutch architects Hans van Heeswijk and Merkx + Girod.

Свое торжественное открытие в июне Эрмитаж-Амстердам отметит фестивалем «Белые ночи»: на берегу реки Амстел, в круглосуточно работающем музее, будут происходить галавечера и концерты.

Hermitage Amsterdam will celebrate the grand opening in June with a White Nights festival, remaining open for 24 hours with gala events and concerts along the Amstel River. “The opening of Hermitage Amsterdam is the culmination of nearly two decades of planning,”stated Ernst W.Veen, Managing Director of Hermitage Amsterdam.  “At the same time, it is a continuation of more than 300 years of close ties between Amsterdam and St. Petersburg, going back to Tsar Peter the Great’s fabled residence in our city.”   “Over the past years, we have found many ways to extend our artistic and intellectual resources beyond Russia’s borders,” stated Mikhail Piotrovsky, Director of the State Hermitage Museum in St. Petersburg and Chairman of the Board of Hermitage Amsterdam, “however, we chose to focus our efforts on Hermitage Amsterdam to create a great, freestanding Russian exhibition venue in the West.” The inaugural exhibition will be entitled “At the Russian Court”, an exploration of the opulent material culture, elaborate social hierarchy and richly layered traditions of the Tsarist court in the 19th century. More than 1,800 treasures from the State Hermitage Museum will be on display until the end of January 2010, after which time the museum will stage two large-scale, temporary exhibitions each year, drawing on the encyclopaedic collections and unparalleled scholarship of Russia’s museums. More than merely an exhibition space, the 9,925 square metre building will entertain visitors throughout the day and night with dining in the café restaurant Neva; concerts and lectures in the restored Church hall; events in the 400-seat auditorium; shopping in two retail stores and relaxed contemplation in the courtyard garden designed by landscape architect Michael van Gessel.  

Выставка, с которой начнется работа центра, будет называться «Русский императорский двор»: она посвящена исследованию грандиозной материальной культуры, сложно устроенной социальной иерархии и богатых традиций царского двора XIX века. Более 1800 драгоценных экспонатов из Государственного Эрмитажа будут выставляться здесь до конца января 2010 года. Впоследствии музей планирует устраивать по две крупномасшабных временных выставки в год, черпая экспонаты из своих неохватных коллекций и опираясь на уникальный опыт российских музеев. В здании площадью 9,925 квадратных метров расположится не только выставочный центр: днем и ночью посетителей будут ждать в кафе и ресторане «Нева»; в отреставрированном Церковном зале собираются устраивать концерты и лекции, а в аудитории на 400 мест – конференции. Здесь будут также два сувенирных магазина и спроектированный ландшафтным архитектором Михаэлем ван Гесселем внутренний двор, где посетители получат возможности расслабиться и перевести дух. Примыкающий к основному зданию флигель «Неерландия», где с 2004 года прошло десять выставок и побывало более полумиллиона человек, превратится в Детский Эрмитаж – отдельное образовательное крыло, в котором будут проходить занятия и работать мастерские. www.hermitage.nl

The adjacent Neerlandia building, where ten exhibitions visited by more than half a million people have been presented since 2004, will become the Hermitage for Children, a special wing for education, with an exciting programme of classes and workshops. www.hermitage.nl V V 38

V V 39


ART :

IMPRESARIO RUSSIA

V V: Fedor, how long have you been working on ‘Hunger V V: Федор, как долго вы работали над «Медитацией»? Meditation’? F P-A: It’s hard to say as I’ve been working on four different shows at the same time recently, so my mind has been absorbed by all of them simultaneously, that’s the way I like to work! There are always a lot of things happening in my head. I’m currently in Paris, but preparing for a show in Moscow and another one in London for example… V V: How did you originally get involved the art world? F P-A: I am a filmmaker, theatre director and performance artist, but nowadays the boundaries between each of these disciplines are so blurred that I can basically do whatever I want and call it ‘visual art’. I also have a foundation in Moscow that supports contemporary art, helping artists exhibit their work in Russia. Lately I’ve realised that I need to express my own thoughts artistically though, not just help others express theirs. V V: So is ‘Hunger Meditation’ your first solo exhibition?

Ф.П-А.: В последнее время я работал над четырьмя проектами сразу, так что точно сказать сложно. Обо всех четырех я думал одновременно, но именно так я и люблю работать. У меня вообще много чего происходит в голове! Сейчас, например, я нахожусь в Париже, но занят подготовкой двух выставок – в Лондоне и в Москве. V V: Каким образом вы вообще стали заниматься искусством? Ф.П.-А.: Я и кинорежиссер, и театральный режиссер, и перформансист, но в сегодняшнем мире границы между этими сферами настолько размыты, что я, в сущности, могу заниматься чем угодно и считать это «визуальным искусством». В Москве у меня есть фонд, который поддерживает современное искусство и помогает художникам выставлять в России свои работы. В последнее время я понял, что должен и сам выражать свои мысли через искусство, а не только помогать в этом деле другим. V V: Получается, Hunger Meditation – ваша первая персональная выставка?

F P-A: Yes, and I’m glad it’s in Paris as this is such an inspirational city. Berlin and London are also great in that sense, but I think Ф.П.-А.: Именно так. Я рад, что она происходит в Париже, Paris was a perfect choice for my first show. который кажется мне городом вдохновения. Берлин и Лондон в этом смысле тоже хороши, но Париж, по-моему, - лучшее

V V: What are your thoughts on the contemporary art scene in место для первой выставки. Russia at the moment?

V V: Что вы думаете о современном искусстве в России?

Fedor PavlovAndreevich

Федор ПавловАндреевич

Fedor Pavlov-Andreevich was born in Moscow in 1978 and graduated with an MA in literature and journalism from Moscow State University in 1999. He is known in Russia as an artist, writer, curator, theatre producer, filmmaker and impresario. Jennifer Murphy met him in Paris to discuss one of his latest projects, entitled ‘Hunger Meditation’.

Федор Павлов-Андреевич родился в 1978 году в Москве. В 1999 году он закончил МГУ, где изучал литературу и журналистику. В России его знают как художника, писателя, куратора, театрального продюсера, кинорежиссера и импресарио. Дженнифер Мерфи встретилась с Федором в Париже и поговорила об одном из последних его проектов – видеоперформансе Hunger Meditation

V V 40

F P-A: Most established artists in Russia are in their forties or fifties, we have far fewer artists of a younger age who are given a chance to do their own exhibitions. The art scene in Russia is very active but we still need better contemporary art schools and more curatorial expertise; I also recognise that these things take time to develop however… V V: Which other artists inspire your work? F P-A: I would start with Marina Abramovich, currently my favourite artist. She is of Eastern European origin, an exciting performance artist who is based in America. Then there is Robert Wilson, one of the greatest living examples of an interdisciplinary artist; he creates theatre, furniture, costumes, choreography – anything he sets his mind to really. That is very much an ideal model for me - being able to move freely between different artistic spheres whenever I want.

Ф.П.-А.: Самым известным русским художникам по 40-50 лет. Среди тех, у кого есть возможность устраивать персональные выставки, молодых довольно мало. В области современного искусства у нас происходит довольно бурная жизнь, но нужно развивать школы современного искусства, нужны более опытные кураторы. Понятно, что все это может сложиться только постепенно. V V: Кто из художников на вас повлиял? Ф.П-А.: Прежде всего – Марина Абрамович, замечательная перформансистка из Восточной Европы, живущая в Америке. Сейчас это моя любимая художница. Затем Роберт Уилсон, один из величайших междисциплинарных художников нашего времени. Он занимается театром, мебелью, костюмами, хореографией – всем, что только в голову взбредет. Вот это для меня – идеальная модель: нужно иметь возможность свободно перемещаться между разными родами искусства. V V 41


ART :

CONSTRUCTIVISM LONDON

www.tate.org.uk

V V 42

Defining Constructivism

Определение конструктивизма

This historic exhibition showing at London’s Tate Modern until mid-May, before moving on to Thessaloniki and then Madrid later in 2009, explores the work of Aleksandr Rodchenko and Liubov Popova between the years 1917 and 1929.

Эпохальная выставка, проходящая в лондонском музее Тейт-Модерн, в течение 2009 года переместится в Салоники, а оттуда – в Мадрид. В экспозиции представлены работы Александра Родченко и Любови Поповой периода 1917-1929 годов.

Arguably two of the Russian avant-garde’s most influential and important artists, Rodchenko and Popova were integral to the development of Russian Constructivism via their rejection of “art for art’s sake” in favour of art as a practice with concrete social objectives.

Родченко и Попова – едва ли не самые влиятельные художники русского авангарда. Именно они, отвергнув «искусство ради искусства» во имя искусства с конкретными социальными задачами, оказали решающее воздействие на развитие русского конструктивизма.

The Russian Revolution of October 1917 was one of the greatest upheavals of the twentieth century and its leaders envisioned a new society reshaped in accordance with their radical programme of social justice. Constructivism embraced this vision and sought to create new forms of art that would help to make that new society a reality.

Октябрьская революция 1917 года стала одним из грандиознейших переворотов XX века. Ее лидеры стремились к созданию нового общества, устроенного согласно их радикальным представлениям о социальной справедливости. Конструктивизм разделял эти представления и стремился к созданию новых форм искусства, которые способствовали бы зарождению нового общества.

Constructivism was both an artistic and architectural movement. Its practitioners were influenced by, and used materials from, modern machinery and technology, such as glass and plastic. Constructivists looked upon themselves as engineers rather than artists. Defining Constructivism charts Rodchenko (1891-1956) and Popova’s (1889-1924) aesthetic paths from abstract painting to graphic design, including their designs for cinema and theatre as well as posters, books, textiles, costumes and furniture.   The display of the two artists’ more utilitarian works demonstrates the degree to which both individuals influenced twentieth century fashion, media, theatre, and cinema. The show includes Rodchenko’s iconic oeuvre of posters for films such as Battleship Potemkin, directed by Sergei Eisenstein in 1925.   Popova’s early death in 1924 prevented her from entering the next phase of Constructivism, one focused on the use of photography and cinema; these were Rodchenko’s preferred artistic tools from 1925 onwards. His camera lens would go on to portray everything from new Soviet architecture to the key players in the Constructivist movement.

Конструктивизм был не только художественным, но и архитектурным течением: участники движения вдохновлялись современными машинами и технологиями, стеклом и пластмассой, использовали их в своих работах. Сами себя конструктивисты считали не художниками, а инженерами.

Rodchenko and Popova: Defining Constructivism is curated by Russian avant-garde expert Dr Margarita Tupitsyn and Tate Modern Director Mr. Vicente Todolí.

В качестве кураторов выставки «Родченко и Попова: Определение конструктивизма» выступили специалистка по русскому авангарду Маргарита Тупицына и директор ТейтМодерн Висенте Тодоли.

After London, the exhibition will travel to the Greek State Museum of Contemporary Art in Thessaloniki from 18 June – 20 September 2009 and the Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofia in Madrid from 19 October 2009 – 31 January 2010.

Из Лондона выставка отправится в Македонский музей современного искусства в Салониках (18 июня – 20 сентября, 2009), а затем – в Центр королевы Софии в Мадриде (с 19 октября 2009 по 31 января 2010).

«Определение конструктивизма» прослеживает творческую эволюцию Родченко (1891-1956) и Поповой (1889-1924) от абстрактной живописи до графического дизайна: в экспозиции присутствуют киномакеты, театральные работы, постеры, книги, ткани, костюмы и мебель. Эти утилитарные вещи показывают, насколько сильно художники повлияли на моду, медиа, театр и кино ХХ века. В частности, на выставке можно увидеть прославленную афишу Родченко к «Броненосцу Потемкину» Сергея Эйзенштейна (1925). Попова умерла рано, в 1924 году, и потому не перешла к следующей фазе конструктивизма – фотографии и кино. Для Родченко, начиная с 1925 года, они стали главными художественными инструментами. В его объектив попадало все – от новой советской архитектуры до ключевых фигур конструктивистского движения.

V V 43


ART :

AVANT - GARDE RUSSIA

Mushrooms of the Avant-Garde Pioneering Russian artists Igor Makarevich and Elena Elagina held their first exhibition in London recently. Lisa Sanguedolce met them to discuss funghi, modernism and the Moscow Conceptualist group.

Makarevich and Elagina’s show used the hallucinogenic magic mushroom as a metaphor for the irrationality that pervades modern culture, just as it pervaded ancient mystical practices. One of the central pieces in their show was a sculpture in which an iconic symbol of modernism, Vladimir Tatlin’s tower, sprouted from the top of a mushroom, representing the visionary and utopian nature of the Russian avant-garde. A series of photomontages of Moscow’s buildings also emphasised the fungal characteristics of several other examples of twentieth century architecture. Such tongue-in-cheek humour suggested that hallucinatory visions are not the sole domain of shamans, lunatics and dropouts but are in fact a common characteristic of modern life. Makarevich and Elagina, partners both in art and in life, belong to the group known as the Moscow Conceptualists and their performances with the ‘Collective Actions’ group during the 1970s and 1980s remain legendary. V V: Tell us a little bit about yourself Igor… IM: I’ve lived in Moscow all my life, and I have been painting for as long as I can remember. I was born into a family of architects, and my parents wanted me to follow the family tradition so going to art school was not my idea, but my father’s... I think he was rather disappointed when he failed to persuade me to be an architect! V V: How do you find it being partners with Elena in both your work and personal lives? IM: It has been easy at times, and difficult at others. The fact is, at the beginning Elena and myself started to collaborate to earn money. During Soviet times we painted plafonds, but that kind of work involved a lot of physical effort, so we began to alternate in doing the ceilings. In the late 1970’s I had to complete a series of projects and Lena helped me out... Over time, this brought us together and we started doing joint installations and joint artworks. In regards to being partners in life, we have never had any problems, or none that I want to talk about now! V V: How does the time you spent living under the Soviet regime affect your work today? IM: I lived virtually eighty percent of my life in a communist society so it inevitably shaped my identity and much of my creative potential. We lived through a period when the teeth of the Soviet ideology were not as sharp as they had been previously, as the regime was already weakening by that stage. The regime offered stability, and surprisingly, provided some favorable creative freedoms. However, we were unable to exhibit at all, which was very sad. I have always believed though, that as long as the Russian character is prone to creativity, we are destined to see more Kandinskys or Maleviches emerge in the future, no matter what the political environment.

V V 44

Грибы авангарда Русские художники-новаторы Игорь Макаревич и Елена Елагина недавно провели в Лондоне свою первую выставку. Лиза Сангведольче обсудила с ними грибы, модернизм и московских концептуалистов.

Макаревич и Елагина представили галлюциногенные «волшебные» грибы как метафору иррациональности, которой современная культура пропитана не меньше, чем древние мистические практики. Один из центральных экспонатов выставки – скульптура, где прославленная башня Татлина, символ модернизма, прорастает из шляпки гриба, символизируя тем самым визионерскую и утопическую природу русского авангарда. Серия фотомонтажей московских зданий подчеркивает грибоподобие ряда построек XX века. Подобный иронический подход позволяет предположить, удел не только шаманов, лунатиков и второгодников: в современной жизни это совершенно обычное явление. Макаревич и Елагина — партнеры и в творчестве, и в жизни  — принадлежат к кругу московских концептуалистов. Перформансы, которые они осуществляли с группой «Коллективные действия» в 70-е и 80-е годы, вошли в легенду. V V: Игорь, расскажите, пожалуйста, немного о себе. ИМ: Я всю жизнь прожил в Москве и всю жизнь, сколько себя помню, занимался живописью. Я родился в семье архитекторов, и родители хотели, чтобы я пошел по их стопам. Так что в художественную школу меня послал отец, это была не моя идея. Боюсь, он был разочарован, когда не удалось уговорить меня пойти в архитекторы. V V: Вы с Еленой вместе живете и вместе работаете. Как у вас получается? ИМ: Бывало просто, бывало и посложнее. На самом деле, мы начали делать все вместе, чтобы немного заработать. В советские времена мы расписывали плафоны на потолках, но для этого требовались огромные физические усилия, и в конце концов мы стали чередоваться. В конце семидесятых мне нужно было закончить сразу несколько проектов, и Лена мне помогла... В конце концов мы объединились и стали вместе делать инсталляции и остальные работы. А что до совместной жизни – тут у нас проблем нет и не было. По крайней мере, таких, о которых я готов разговаривать. V V: Как советское прошлое влияет на вашу работу сегодня? ИМ: Почти восемьдесят процентов жизни я прожил в коммунистическом обществе, именно оно, неизбежным образом, сформировало меня как личность и как художника. Мы жили в те времена, когда зубы у Советского Союза были уже не такие острые, как раньше, и режим уже ослабевал. Но этот режим давал нам стабильность и, как ни странно это прозвучит, свободу творчества. Вот только выставляться мы не могли, что, конечно, было печально. Но я всегда верил, что творческий дух – свойство русского национального характера, и у нас, независимо от политической обстановки, в конце концов появится новые Кандинские и Малевичи. V V 45


Torto is Tang e shell su n , www .shan glasses, Sh ghait ang.c anghai om

M

os

Ti an

lon

gc

ry sta ww l de w. can cr ter ist , L all al ali iq qu ue e.f , r

Cr ww ysta w.d l su an ngl iel ass -sw es aro , Da vsk nie i.c l S om wa rov sk

i,

si cr ww ysta w. l va cri se sta , L lla aliq liq u ue e, .fr

Agent Provocateur, Poudre d’Amour, www.agentprovocateur.com

Illustration by Jira Koo at www.every-every.com V V 46

All jewellery by MCL Design, www.mcldesign.net

The Franck Muller Infinity Collection. Available from Marcus, www.marcuswatches.co.uk V V 47


Kyoku lip fuel, www.kyokuformen.com

Kyoku facial crub and cleanser, www.kyokuformen.com

Master Compressor watch, www.jaeger-lecoultre.com , 15 F SP om er, en.c s i tur rm ois kufo m yo u ok w.k Ky ww

k,

oo sb u qu , E .com y e n spr itio d A eded n a t ch imi Fla uusl Tim w.eq ww

V V 48

Aston Martin DBS watch, www.jaeger-lecoultre.com

Spidolide watch, www.lindewerdelin.com

Illustration by Jira Koo at www.every-every.com

V V 49


com

urkhacigars.

www.g ve, Gurkha, ajesty Reser

His M

Do erlo rM rnie t 20

Beauty cigar box, Gurkha, www.gurkhacigars.com

03,

Klo o ww venbu w.kl r oov g Ham enb urg. per, com

7, Kle i ww ne Zalz w.kl eine e Chen in zalz e.co Blanc m 200

za

. r.co

rnie

o w.d

ww rkha, os, Gu b u T n om Drago Black rkhacigars.c u g . w ww

Black Dragon cigars, Gurkha, www.gurkhacigars.com

Illustration by Jira Koo at www.every-every.com V V 50

V V 51


This breathtaking spa complex has been lovingly renovated to capture the elegance and grandeur Alfred Bayern originally created in 1897 when the building was first constructed. Yet as you would expect of a five-star hotel, modern and state-of the-art luxuries have been subtly integrated.

The Savoy Westend Hotel Unbridled affluence and the feeling of a bygone era, such is the appeal of The Savoy Westend in the heart of Karlovy Vary. A magnificent hotel set amidst swathes of history awaits you at the end of a winding road in the heart of the old town.

Умопомрачительный спа-комплекс был любовно отреставрирован, сохранив элегантность и великолепие, созданные Альфредом Байерном в 1897 году при возведении отеля. В то же время в здание были деликатно встроены все современные приспособления, обеспечивающие роскошные условия гостям пятизвездочного отеля.

Huge windows flood the resort’s five pastel-coloured villas named Пять составляющих отель вилл – «Савой», «Артемида», Savoy, Artemis, Kleopatra, Carlton and Rusalka with light. Its «Клеопатра», «Карлтон» и «Русалка» - окрашены в пастельные pine-forested grounds conjure an ethereal atmosphere. And тона, выделяясь на фоне окружающих сосен. В их огромные окна льется свет, создавая ощущение its turrets, well-manicured lawns волшебного праздника. Не and sweeping walkways provide a меньшим волшебством кажутся magical quality. башенки, гладко подстриженные

Savoy Westend Hotel Необузданная роскошь и атмосфера былых веков – вот в чем заключается обаяние отеля Savoy Westend в самом сердце Карловых Вар. Великолепный отель, расположенный в сердце исторического квартала, ожидает своих гостей в конце долгого, извилистого пути по центру старого города.

Karvolvy Vary is famous for its 313 hot springs and warm-water Tepla River, it has also been the haunt of international celebrities since the 19th Century. Indulge in the Spa Afrodite, the hotel’s own modern balneal centre. Corridors connect elegant, individual villas offering relaxation and privacy. Take one of the spa’s short-term wellness programmes which will leave you completely rejuvenated. This excellent balneal spa offers every treatment from the classic to the non-traditional – the Thai and hot lava stone massages are particularly sought after. As you tick treatments off the list, highly qualified and attentive staff can give you advice and tailored cosmetic programmes.

газоны и живописные дорожки в парке.

Карловы Вары знаменит своими 313 горячими источниками и рекой Теплой, где течет теплая вода. С XIX века этот курорт облюбовали знаменитости всего мира.

В отеле имеется собственный бальнеологический центр, соответствующий всем самым современным стандартам – спа «Афродита». Элегантные отдельные виллы, обеспечивающие гостям уединение и покой, связаны между собой коридорами. Испытав любую из краткосрочных велнесспрограмм этого спа, гости чувствуют себя обновленными. Здесь предлагаются любые процедуры, от классических до самых нетрадиционных. Наибольшим успехом пользуются тайский массаж и массаж горячими камнями лавы. Квалифицированный и внимательный персонал поможет подобрать процедуры и The hotel’s sports centre offers bowling, indoor golf or billiards. порекомендует индивидуальные косметические программы.

Or brush up on your golf swing, go horse riding or skiing in the centre of Karlovy Vary. The Wellness Centre also has a glass- Спортивный комплекс отеля предлагает боулинг, комнатный walled swimming pool with sauna, fitness centre, whirlpool and гольф и биллиард. Гости могут не только отрабатывать удары клюшкой, но и отправиться на верховую или лыжную прогулку solarium. Take one of the 122 rooms with soaring ceilings and breathtaking decor. Beautifully carpeted floors and swags of velvet and silk curtains offer comfort and grandeur. By day relax and be pampered, and in the evening feast on the Savoy Royal Restaurant’s renowned cuisine. Or curl up in comfy sofas and enjoy a drink at the King’s club bar to the sound of relaxing music.

в центре Карловых Вар. В велнесс-центре имеется также бассейн со стеклянными стенами, оборудованный сауной, фитнес-центром, джакузи и солярием.

Выберите одну из 122 комнат с высокими потолками и умопомрачительным декором. Полы устланы великолепными коврами, окна занавешены бархатными и шелковыми шторами, и все вместе обеспечивает величественную, но в то же время уютную атмосферу. Днем можно расслабляться и предаваться неге, а вечером – закатывать пиры в прославленном «Королевском» ресторане «Савоя» или же устроиться с Many significant personalities have stayed here, including коктейлем на одном из удобных диванов «Королевского бара» President T.G Masaryk, who regularly visited from 1923-1933. под нежные звуки музыки.

Now thousands of guests from all over the world unwind here each year. Karlovy Vary is a place to lock yourself away in and Здесь останавливались многие исторические личности, в том relax. It is so impossibly pretty and soothing; you’ll wonder how числе – президент Т.Г.Масарик, часто бывавший здесь в 192333 годах. Сегодня сюда стекаются тысячи гостей со всего света. you survived the winter without it. Карловы Вары – самое подходящее место для того, чтобы уединиться от мира и наконец отдохнуть. Здесь все устроено так заботливо и изящно, что вы и сами не поймете, как раньше переживали зиму вдали от этого места.

V V 52

V V 53


TRAVEL : REAL ESTATE ABU DHABI

The sleeping giant To many outsiders the UAE is all about one place – Dubai. Tourists flock in their droves for the opulence, groundbreaking architecture and the pursuit of pleasure. Its reputation is a far cry from that of neighbouring Abu Dhabi however, the capital of the UAE and a comparative veteran in terms of urban development. Maria Lane explains…

Спящий гигант Со стороны кажется, что Объединенные Арабские Эмираты состоят из однойединственной точки: Дубаи. Туристы толпами стекаются в «город золота», само название которого стало символом роскоши, невероятных архитектурных чудес и изысканных удовольствий. У соседнего АбуДаби, столицы Эмиратов, города, по местным понятиям, со стажем, совершенно другая репутация.

Yas Island

While Dubai has quickly established a global reputation as a world-class holiday destination, Abu Dhabi’s more sedate ambience and the local government’s less aggressive attitude mean that until recently it had remained relatively undiscovered; all that however, is about to change.

Дубаи быстро завоевал во всем мире репутацию высококлассного курорта; в Абу-Даби атмосфера более расслабленная, а местное правительство придерживается значительно менее агрессивной политики. В результате до самого недавнего времени город был фактически неизвестен. Но всему этому уже приходит конец. Благодаря амбициозным планам застройки, не уступающим

Abu Dhabi is on the cusp of becoming one of the most dynamic тем, что осуществляются сегодня в Дубаи, Абу Даби вот-вот and sophisticated cities in the world thanks to a series of превратится в один из самых динамичных и развитых городов ambitious real estate projects that will rival even those currently мира. under construction in Dubai. According to the Abu Dhabi government the total value of the projects due to be completed in the emirate is US$500billion. This staggering level of investment is fuelled by the city’s oil wealth and the fact that since 2002 the emirate has seen its gross domestic product soar by 8% per annum, from US$40.6billion in 2002 to US$108.9billion in 2007. V V 54

Общая стоимость запущенных проектов, по оценкам правительства Абу-Даби, составляет 500 миллиардов долларов. Эти колоссальные инвестиции стали возможны благодаря нефтяным состояниям, а также в силу того, что с 2002 года валовый внутренний продукт этого эмирата рос на 8% в год: в 2002-м году он составлял $40,6 миллиарда, а в 2007-м – уже $108,9 миллиарда.

V V 55


Al Raha Beach

These figures make Abu Dhabi the richest city in the world – a true millionaires’ playground, which, once the developments underway are complete, will feature the type of attractions that only petrodollars can buy. While the numbers speak for themselves, when it comes to understanding the scale of Abu Dhabi’s transformation it is the details of the projects underway that are truly mind blowing. Saadiyat Island is a US$27billion 27 sq km offshore development due to be completed in 2018 and eventual home to a community of 150,000 people – the same size as Hollywood in L.A. As well as residential neighbourhoods and several high-end luxury resorts it will feature a cultural district housing Abu Dhabi’s very own Guggenheim Museum, designed by Frank Gehry and the Louvre Abu Dhabi, designed by Jean Nouvel.

Цифры убеждают нас: Абу-Даби сегодня – самый богатый город в мире, настоящий курорт для миллионеров. Когда нынешние проекты будут завершены, здесь появятся развлечения, доступные только там, где есть нефтедоллары. Но этими цифрами дело не исчерпывается: еще более сногсшибательным образом выглядят подробности нынешних проектов. Взять хотя бы остров Саадият - насыпной остров площадью в 27 квадратных километров и стоимостью в 27 миллиардов долларов. В 2018 году, когда он будет завершен, там смогут жить 150 000 человек – не меньше, чем в Голливуде. Помимо жилых комплексов и нескольких высококлассных отелей, там будет устроен музейный квартал с собственным абудабийским музеем Гуггенхайм, построенным по проекту Фрэнка Гери, и абудабийским филиалом Лувра по проекту Жана Нувеля.

For those who prefer life in the fast lane, Aldar Properties is developing Yas Island – a 2,500 hectare US$40billion development which will feature three theme parks, including Ferrari World, a motorsports racetrack which will host the Abu Dhabi Grand Prix, golf courses, marinas, polo clubs, 300,000 sq metres of retail space, and of course, luxury villas.

Для тех, кто больше всего в жизни ценит скорость, компания Aldar Properties сооружает остров Яс – 2500 гектаров стоимостью в 40 миллиардов долларов, где обустроят три тематических парка, в том числе - «Мир Феррари» с гоночной трассой, где планируется проводить соревнования на гран-при Абу-Даби. Тут же будут поля для гольфа, яхтенные марины, ватерпольные клубы, 300 000 квадратных метров бутиков и, разумеется, роскошные виллы.

The company is also behind the development of Al Raha Beach – 5.2million sq metres of natural beachfront that will be transformed into an exclusive development complete with cultural, entertainment and public facilities and enough space to house 120,000 residents.

Та же компания занимается побережьем Аль-Раха: это 5,2 миллиона квадратных метров естественных пляжей, которые превратятся в эксклюзивный комплекс на 120 тысяч жителей с концертными залами, развлекательными центрами и общественными зданиями.

Meanwhile US$30billion will be spent on developing Al Reem Island, a residential and commercial development on Abu Dhabi’s Al Reem isle, a natural island off the coast of the emirate, the first phase of which is due to be completed in 2009.

Не менее 30 миллиардов будет потрачено на остров АльРим: этот клочок земли у берегов эмирата Абу-Даби после масштабной реконструкции превратится в жилой и торговый комплекс, первый этап которого должен завершиться уже в 2009 году.

The billions of dollars being invested in these world class real estate projects reflect the confidence that the leadership of Abu Dhabi has in the future of the emirate. So while today all eyes may be on Dubai, tomorrow is very much about the next big thing: Abu Dhabi.

Миллиарды долларов, инвестируемые в высококлассные девелоперские проекты, отражают уверенность правительства Абу-Даби в будущем эмирата. И если сегодня все взгляды обращены на Дубаи, завтра в фокус неминуемо попадет АбуДаби.

V V 56

V V 57


TRAVEL :

NEIGHBOURHOODS NEW YORK

THE BOWERY There is perhaps no place more indicative of the changing face of New York than the Bowery, a.k.a ‘NoHo’. Once a prime slice of the city’s seamier side, recent years have seen it emerge as one of the most vibrant neighborhoods in Manhattan. Here are recommendations from J. Ibrahm Entwing, V V’s local correspondent, on where to eat, shop and hang out in style. The Bowery Hotel

Like Soho to the south, the Bowery is home to some of the finest shopping, dining and entertainment that New York has to offer. Unlike Soho, however, the Bowery is free from bustling crowds and sidewalk vendors. In fact, Bond Street, the cobble-stoned heart of the area, may at first glance seem rather sleepy, deserted even. But that quiet façade disguises a number of treasures for those prepared to search them out... At the eastern end of Bond Street sits one of the most recognizable buildings in the neighborhood. The Bowery Hotel (335 Bowery Street) satisfies both the purist with a passion for pampering and the iconoclast with a yearning for a bedroom at one of New York’s hippest new arrivals. Contemporary without being trendy, classic without being boring, the Bowery Hotel embodies the essence of ‘NoHo’ — the unexpected and the timeless living side by side. It’s no wonder that it is the de rigueur nightspot for everyone from artists, to actors and the corporate worker crowd. The hotel’s restaurant and bar, named Gemma, has even managed to become a hub for fashionable society, seemingly without even trying!

New Museum Exterior, photo by Dean Kaufman

V V 58

While the Bowery Hotel is hard to miss, many of the businesses surrounding it are deliberately hard to find. Some, like the ambiguously named BondSt (6 Bond Street), offer no clues to the first-time visitor about what’s inside. In this case, it’s

some of the best and most inventive sushi in the city. Service can occasionally be on the slow side, but you’ll barely notice the wait while you sip one of the countless varieties of sake on hand. Those craving a taste of European cuisine should visit both Il Buco and Mercat. With its unpainted wood and wicker décor, Il Buco (47 Bond Street) serves up Mediterranean food in a setting more reminiscent of the Tuscan hillside than metropolitan NoHo. Just next door, Mercat (45 Bond Street) is slightly more contemporary in design, with low lighting and mouth-watering Catalan-inspired culinary creations courtesy of Head Chef Ryan Lowder. The Bowery area also offers some of the best shopping in New York. The 4000 sq ft Lobel Modern Gallery (39 Bond Street) for example, houses a collection of furniture that wouldn’t look out of place in a design museum, with original pieces from the 1940’s to the 1980’s; and they even offer worldwide delivery for the international buyer! Talking of museums, The New Museum (235 Bowery) is now just over a year old and continues to serve as a platform for edgy contemporary art. At seven stories in height and with over 60,000 sq ft of floor space, the Japanese-designed building has something for everyone, provided you are not looking for a history lesson in classical art. Youthful, fresh and energetic, The

Lobby Bar

New Museum is a fitting bell-weather for the Bowery area as a whole. In a further sign of the times, New York recently said a bittersweet goodbye to the world-famous CBGB club (315 Bowery), birthplace of the punk music phenomenon and a New York institution for over 30 years. Today the visitor here will be met by John Varvatos’ high-end clothing instead, as the designer moved in to fill the empty site when CBGB closed down. Today, cutting edge fashion shares space with rock’n’roll memorabilia, from old guitar amplifiers to vintage concert posters. Finally, there is luxury perfumerie Bond No. 9 (9 Bond St). Stop in to sample the selection of 34 custom-made fragrances, each dedicated to and inspired by the neighborhoods of New York itself. For those searching for a souvenir of their time in New York, or simply hungry for an experience that is impossible to duplicate, Bond No. 9 also offers private consultations to create a unique, personalized fragrance. Shopping, dining, or simply searching for an oasis of calm in the middle of a busy afternoon—the Bowery has it all and more. Whether you are visiting New York for the first time or the fiftieth, there’s always something new to discover it seems...

V V 59


БАУЭРИ Мало какой район позволяет лучше почувствовать все многообразие и переменчивость Нью-Йорка, чем Бауэри, он же – НоХо. Некогда один из самых неприглядных концов города, за последние несколько лет он превратился в оживленнейший квартал Манхэттена. Лучше места для еды, покупок и развлечений отобрал нью-йоркский корреспондент V V Дж. Ибрахм Энтвинг.

По концентрации первоклассных заведений Бауэри мало в чем уступает расположенному чуть южнее Сохо. Однако здесь нет привычных для Сохо толп, и никакие уличные продавцы не пристают к прохожим. Сердце квартала – мощеная булыжником Бонд-стрит – вообще может показаться сонной и пустынной. Но это только на первый взгляд: за внешне спокойным фасадом скрывается множество сокровищ, доступных любому, кто пожелает отправиться на их поиски. На восточной оконечности Бонд-стрит возвышается одно из самых узнаваемых зданий квартала. Отель Bowery (335 Bowery Street) одинаково порадует и избалованного пуриста, и ищущего приют на ночь бунтаря: это самый актуальный из новых нью-йоркских адресов. Отель Bowery, современный без экзальтации и классичный без занудства, воплощает всю суть квартала НоХо, где бок о бок сосуществуют неожиданное и вечное. Неудивительно, что по ночам здесь считают своим долгом появляться все на свете, от художников и актеров до офисных работников. Бар-ресторан при отеле под названием Gemma как-то сам собой, без напряжения сделался местом встреч фешенебельного общества. Пропустить отель Bowery почти невозможно, а вот многие заведения в его окрестностях найти довольно непросто. Некоторые из них (подобно едальне с амбициозным названием BondSt (6 Bond Street), снаружи никак не намекают непосвященному посетителю, V V 60

чего ему следует ожидать внутри. В данном конкретном случае внутри оказывается один из самых приятных и изобретательных суши-баров в городе. Обслуживают подчас в замедленном темпе, но ожидание отлично скрашивают бесчисленные сорта саке. Жаждущим европейской еды следует отправляться в Il Buco и Mercat. В первом из этих заведений (Il Buco, 47 Bond Street), обставленном деревянной и плетеной мебелью и напоминающем скорее тосканские холмы, чем урбанистический НоХо, подаются средиземноморские блюда. За соседней дверью (Mercat, 45 Bond Street) дизайн оказывается более современным, свет – приглушенным, а кормят феерическими вариациями Райана Лоудера на тему каталонской кухни. Шопинг в окрестностях Бауэри – едва ли не лучший в Нью-Йорке. На почти 400 квадратных метрах Lobel Modern Gallery (39 Bond Street) расставлена мебель, которая вполне уместно смотрелась бы в музее дизайна: здесь есть оригинальные предметы с 1940х по 1980-е годы, а тем, кто живет не в Штатах, предлагают доставку в любую точку земного шара. Кстати, о музеях. Новому музею (The New Museum, 235 Bowery Street) недавно исполнился год, и он по-прежнему служит площадкой для провокационного современного искусства. В возведенном по японскому проекту семиэтажном здании, чья выставочная площадь составляет более 5,500 квадратных метров, каждый найдет для себя что-то интересное – если, разумеется, не станет

искать наглядные пособия по развитию классического искусства. Свежий, заводной, энергичный Новый музей – отличный ориентир для всего района. Времена меняются, и недавно НьюЙорк, скрепя сердце, распрощался со знаменитым на весь мир клубом CBGB (315 Bowery Street), где в свое время зародилась панк-музыка. Клуб просуществовал более 30 лет, но теперь по этому адресу посетителя ожидает не барная стойка, а высокотехнологичная одежда John Varvatos. Дизайнер въехал в опустевшее помещение, когда CBGB закрылся, и теперь фантастические наряды соседствуют с сувенирами рокн-ролльных времен, старыми гитарным усилителями и винтажными плакатами. Здесь же неподалеку расположен замечательный парфюмерный салон Bond No 9 (9 Bond Street), где стоит остановиться, чтобы попробовать хотя бы несколько из 34 удивительных ароматов, каждый из которых посвящен какому-нибудь одному нью-йоркскому кварталу. Для тех, кто хочет привезти что-то из Нью-Йорка на память – или для тех, кто жаждет неповторимых ощещений, - в Bond No 9 готовы придумать индивидуальный аромат в частном порядке. В общем, в Бауэри можно заниматься чем угодно: бродить по магазинам, ужинать или просто переводить дух посреди бурного дня. Вне зависимости от того, первый вы раз в Нью-Йорке или пятидесятый, здесь всегда удается отыскать что-то новенькое.

V V 61


TRAVEL : HOTELS IRELAND

Adare Manor V V’s first glimpse of Adare Manor was from the back seat of an EC 130 helicopter, the perfect vantage point from which to take in this impossibly verdant 840-acre estate. An 18hole championship golf course is reason enough for some people to make this journey to the west coast of Ireland, but Adare stands out most for the sheer diversity of on-site activities it offers.

Adare Manor Dating from 1832, the neo-Gothic manor house was created by the Second Earl of Dunraven and his wife Lady Caroline Wyndham. Overseas visitors without an intimate knowledge of Anglo-Irish architecture from this period would do well to ask for a guided tour around the building in order not to miss the many engravings, stained glass windows and decorative stone figurines that pepper the intricately detailed exterior.

Chef prepares generously sized portions of locally influenced haute cuisine in sophisticated surroundings.

Any hotel with such a strong sense of history and heritage inevitably faces a challenge when it comes to decorating its bedrooms but Adare has some truly enchanting rooms that balance classic decorative elements with all the necessary modern amenities.

For those looking for a different challenge though, Adare also has archery, target shooting, trout fishing and falconry. V V chose to spend an afternoon engaged in the latter. Our softly-spoken guide Rosie came accompanied by Jake the hawk who displayed the kind of hunting instincts that made his ancestors so effective at killing rabbits for the Earl’s dinner table.

We recommend reserving one of the Staterooms (equivalent to a Junior Suite) on an upper floor facing either the gardens or the River Maigue. It is also worth considering the Presidential Suite as, unlike every other room type here, it has a fixed price (EUR 900) all year round, making it particularly good value in the peak summer months.

www.adaremanor.com V V 62

Several dining options are available but we were most impressed by the Drawing Room, ideal for afternoon tea or predinner aperitifs, and the Manor Oakroom Restaurant where the talented Head

After a hearty breakfast, guests can enjoy a round of golf on the estate’s private course, designed by Robert Trent Jones Senior. Adare Manor has hosted the Irish Open in both 2008 and 2009, a sure sign of the course’s rising popularity amongst aficionados.

Finally, the estate’s French-style formal gardens are a visual treat well worth exploring at a leisurely pace. Look out for the indigenous North American trees, apparently in the 19th Century Irish aristocrats liked nothing better than to import young trees from across the Atlantic as a sign of their wealth and status. How fitting therefore to learn that the Manor’s current owners, the Kane family, are themselves Americans who have since put down their own roots in Irish soil…

Вид на Adare Manor впервые открылся корреспонденту V V из вертолетного иллюминатора - то бишь, с самой выгодной точки, с какой только можно обозревать это 840-акровое поместье с гигантским парком. Его 18-луночное поле для гольфа – неплохой повод для поездки на западное побережье Ирландии. Однако гольфом развлечения и радости Adare далеко не исчерпываются.

Неоготическое здание усадьбы было возведено в 1832 году при втором графе Данрейвене и его супруге, леди Каролине Виндхем. Гостям из дальних стран, не слишком хорошо знакомым с англоирландской архитектурой этого периода, рекомендуется отправиться на экскурсию по зданию и внимательно рассмотреть гравюры, витражи и каменные фигурки, которыми усеян хитро спланированный интерьер. Любой отель с таким ярким прошлым сталкивается с большими сложностями, когда дело доходит до обстановки в номерах. Но в Adare Manor из положения вышли с большим изяществом: классические декоративные элементы и неизбежная современная техника сочетаются друг с другом вполне гармонично. Останавливаться имеет смысл в одном из покоев (Staterooms – эквивалент Junior Suite) на верхнем этаже, где окна выходят либо в парк, либо на речку Майг. Внимания заслуживает и президентский номер: его цена, в отличие от стоимости прочих комнат, круглый год остается неизменной, и в разгар летнего сезона эти 900 евро смотрятся очень привлекательно. Ресторанов в отеле несколько, но нас больше всего впечатлила Гостиная, где так хорошо попивать чай после обеда или аперитив перед ужином, а также изысканный Дубовый зал, где одаренный

шеф предлагает блюда высокой кухни с местным уклоном. После обильного завтрака гости могут развлечься гольфом на частном поле, спроектированном Робертом Трентом Джонсом-Старшим. И в 2008, и в 2009 году здесь проходил открытый чемпионат Ирландии, что наилучшим образом свидетельствует о возросшей популярности этого поля среди знатоков. Кроме того, в Adare Manor имеются все возможности для стрельбы из лука и из винтовки; можно отправиться ловить форель или охотиться с соколом. Именно этот последний вариант выбрал корреспондент V V. Наш деликатный гид Роузи принесла ястреба по кличке Джек, чьи охотничьи инстинкты явно не уступали навыкам его предков, обеспечивавших крольчатиной стол графа Данрейвенского. И наконец, в усадьбе имеется прекрасный регулярный парк во французском стиле, созданный для неторопливых прогулок. Среди деревьев довольно много североамериканских видов: похоже, в XIX веке ирландские аристократы только и делали, что демонстрировали свое благосостояние, транспортируя саженцы через Атлантику. Забавно, что нынешниие владельцы усадьбы, семейство Кейн, – американцы, пустившие корни на ирландской земле... V V 63


TRAVEL : SPA

ITALY

Green Energy at Hotel de Russie Sir Rocco Forte’s Hotel de Russie in Rome won our vote as one of the top hotels in the world when V V first visited back in 2007. Since then the hotel has hired a new General Manager, installed Michelin-star chef Fulvio Pierangelini in the kitchens and asked Elena Catelli, the Spa Manager, to come up with a number of innovative new treatments including this one, named Green Energy.

Зеленая энергия в Hotel de Russie Принадлежаший сэру Рокко Форте Hotel de Russie в Риме уже в 2007 году показался редакции V V одним из лучших отелей мира. С тех пор там появился новый управляющий, власть на кухне передали мишленозвездному шефу Фульвио Пьеранджелини, а Елену Кателли, отвечающую за спа, попросили придумать несколько инновационных процедур. Одно из ее нововведений называется «зеленая энергия».

The term ‘chromatherapy’ stems from Greek, meaning ‘to cure through the use of colour’. Colour, just like light and sound, has a considerable influence on the physiological, spiritual and emotional lives of all living organisms, including humans.

Слово «хромотерапия» происходит от греческого «излечение цветом». Цвет воздействует на физиологическое, душевное и эмоциональное состояние любого живого организма – и в том числе человеческого – ничуть не меньше, чем звук или свет.

Chromatherapy spa treatments therefore deploy different colours, each one associated with a particular Chakra, to rebalance energy levels within our bodies that have been distorted by the stresses and strains of modern life.

В хромотерапевтических спа-процедурах используются различные цвета, каждый из которых связан с определенной чакрой и помогает восстановить внутренний баланс энергетических уровней, искаженный трудной современной жизнью.

Different colours are said to affect the human organism in different ways, helping to remove blocked energy within us that may be causing physical or emotional discomfort. In conjunction with chromatherapy, essential oils are also used for similar effects. Rose oil for example, is known to help create serenity, patience and joy when applied to the human body in sufficient doses. It can also have especially positive effects unblocking emotional tensions, such as those associated with heartbreak or sadness.

Считается, что разные цвета по-разному воздействуют на человеческий организм, избавляя его от застоявшейся энергии, способной вызывать физический или эмоциональный дискомфорт. Аналогичного эффекта помогают достичь и эфирные масла, использующися в сочетании с хромотерапией. Известно, что розовое масло, нанесенное на тело в достаточных количествах, помогает достичь спокойного расположения духа, терпения и радости. Оно также прекрасно помогает The colour green in particular is strongly linked to the season снимать эмоциональное напряжение, справляться с печалью и of spring and is used to treat stress, anxiety and hyper-activity. любовными неудачами.

It is a colour that helps create calm, internal peace and mental Зеленый цвет связан с весной и используется для лечения rejuvenation.

стресса, тревожного состояния и гиперактивности. Он позволяет достигать спокойствия, внутренней гармонии и The Green Energy treatment at the Hotel de Russie’s Wellness душевного омоложения.

Zone begins with an exfoliating massage using rose oils. That is followed by a deep-tissue massage to regenerate the skin by using green-coloured oils and creams. Finally, a facial massage using an anti-inflammatory cream, also green in colour, leaves the face feeling relaxed and looking radiant.

Комплекс «Зеленая энергия» в велнесс-зоне отеля De Russie начинается с отшелушивающего массажа с применением розовых масел. Затем следует глубокий массаж с зелеными маслами и кремами, способствующий регенерации кожи. Под конец делается массаж лица с зеленым противовоспалительным This new treatment leaves the mind subdued yet thoroughly кремом, после которого лицо выглядит свежим и revitalised. It will give you a renewed sense of tenacity in life отдохнувшим.

and also acts as a light sedative on the nervous system, helping to reduce irritability, insomnia and exhaustion. Такая терапия освежает мысли и смягчает расположение As part of this innovative and unique spa treatment, the Hotel de Russia team have created a special green drink as well, to be consumed after the massages. Consisting of fresh apple juice and green tea, this is a purifying non-alcoholic cocktail with antioxidising effects on the body.

духа. Она позволяет заново ощутить волю к жизни, а заодно успокаивает нервную систему, помогает бороться с раздражительностью, бессонницей и истощением.

В этот поистине новаторский и уникальный комплекс процедур входит и особый зеленый напиток, созданный специалистами Hotel de Russie. Его следует принимать после массажа. Этот The setting for all of this is the Wellness Zone, an area dedicated очищающий безалкогольный коктейль, оказывающий to beauty and health that overlooks the greenery of the hotel’s противоокислительное воздействие на организм, состоит из stunning gardens. Aside from the gym stocked with top-of- свежевыжатого яблочного сока и зеленого чая.

the-range Technogym equipment, this is also where you’ll find a beauty zone offering aesthetic treatments using luxurious Процедуры происходят в велнес-зоне – особой, выходящей окнами на дивный гостиничный сад территории, где все products from Carita, Decleor and Body Coffee.

делается ради красоты и здоровья. Помимо тренажерного зала, оснащенного новейшим оборудованием системы Technogym, здесь имеется салон красоты, предлагающий процедуры с использованием лучшей косметики Carita, Decleor и Body Coffee.

www.roccofortecollection.com V V 64

www.roccofortecollection.com V V 65


Photographer: Neil Roberts, www.Infidels.co.za Make Up Artist: Richard Wilkinson, www.richardw.co.za Stylist: Anna May, www.annamaystylist.com Model: Kimberlea, www.ZeroModels.com

Black silk Alberta Ferretti Dress @ Apsley 2 www.albertaferretti.com Purple leather and sequin detail Duffy bag by Marc Jacobs @Harper www.marcjacobs.com www.harpersa.com All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za Black satin platform t-bar shoes by Pedro Garcia @ Nina Roche www.ninaroche.co.za V V 66

Brown silk satin kimono jacket by Lanvin @ Apsley 2 www.lanvin.com Brown leather “Hysteria”clutch bag by Gucci www.gucci.com Brown satin and purple leather wooden platform sandals by Hugo Boss www.gucci.com All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za V V 67


Beige silk crepe dress by Bottega Veneta@Apsley www.bottegaveneta.com Black tulle and silk flower detail dress by Hugo Boss www.hugoboss.com All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za

Metallic crocodile bag by Fendi@Harper www.harpersa.com www.fendi.com Purple satin slingbacks by Jimmy Choo www.jimmychoo.com All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za

V V 68

V V 69


Blue silk stitch detail dress by Hugo Boss www.hugoboss.com

Gold straw hat by Dior@Harper www.harpersa.com Beige silk scarf by Dior@Harper www.harpersa.com Brown cotton shift dress by Sportsmax www.maxmara.com

Gold leather clutch bag by Gucci www.gucci.com Black satin shoes by Pedro Garcia@Nina Roche www.ninaroche.co.za All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za

All diamond jewellery by Shimansky www.shimansky.co.za

V V 70

V V 71


Dream Weaver Photographer: Patrick D. Wade Stylist and Art Director: Deanna Sadykov for Perrella Management, www.deannasadykov.com Stylist’s Assistant: Donna Freeman Make-up: Makoto Nakai Hair: Takahide Tokuyama Model: Yelena from RED

Dress by Tony Cohen V V 72

V V 73


Dress by Mothe V V 74

Top by Chris Han Panties by La Perla Tights by Wolford V V 75


LISTING :

UK Alexandra Tolstoy www.alexandratolstoy.com Alladale Wildnerness Lodge, Alladale Lodge Ardgay Sutherland SCOTLAND IV24 3BS Athenaeum Apartments 116 Piccadilly, London W1J 7BJ +44 (0)207 499 3464 www.athenaeumhotel.com Belgravia Gallery 45 Albemarle Street, London W1S 4JL www.belgraviagallery.com +44 (0)207 495 1010 Brown’s Hotel Albemarle Street London W1S 4BP www.brownshotel.com +44 (0)207 493 6020 Caviar House & Prunier www.caviarhouse-prunier.com +44 (0)207 409 0445 Central St.Martins www.csm.arts.ac.uk Chesney’s Chimneypieces www.chesneys.co.uk Christies 8 King St London SW1Y 6QT www.christies.com +44 207 839 9060 Classic Car Club 250-254 Old St London EC1V 9DD +44 (0)207 490 9090 www.classiccarclub.com Cocoon Furniture www.cocoon-furniture.co.uk +44 (0)207 243 2200 Ducasse at The Dorchester The Dorchester Hotel, Park Lane, London WK 1QA www.alainducasse-dorchester. com +44 (0)207 629 8866

V V 76

INTERNATIONAL Emperor Moth www.emperormoth.com +44 (0)207 409 2611 European Business School +44 (0)207 487 7505 www.ebslondon.ac.uk Exeter International 500 Chiswick High Road London
W4 5R +44 (0)208 956 2756 Ernest & Jones www.ernestjones.co.uk 0845 602 1112 Frederic Aranda www.fredericaranda.com ruth@fredericaranda.com FSI Design 22a The Coda Centre, 189 Muster Road, London SW6 6AW +44 (0)207 381 3866 www.fsidesign.co.uk Fuel Design 33 Fournier Street London E1 6QE +44 (0)207 377 2697 www.fuel-design.com Harry Winston 171 New Bond Street London W1 +44 (0)207 907 8800 www.harrywinston.com Hayward Gallery Belvedere Road, London, SE1 8XX www.haywardgallery.co.uk +44 (0)207 960 4242 Grosvenor House Park Lane, London, W1K 7TN 44 (0) 207 499 6363 www.marriott.co.uk Halkin Hotel 5-6 Halkin Street London SW1X 7DJ www.como.bz +44 207 333 1000

Harvey Nichols Fifth Floor Bar 109-125 Knightsbridge London SW1X 7RJ www.harveynichols.com +44 207 235 5000

Movida 9 Argyll Street, London W1F 7TF +44 (0)207 734 5776 www.movida-club.com

Highgrove Florilegium +44(0)207 602 1848 www.addisonpublications.com

Natalia Skobeeva nskobeeva@hotmail.co.uk www.skobeeva.net

Intourist 7 Wellington Terrace London W2 4LW www.intourist.co.uk +44 207 727 8090

Nina Campbell Furniture www.ninacampbell.com +44 (0)207 225 1011

Jumeirah Carlton Tower 1 Cadogan Place London, SW1X 9PY, UK +44 (0)207 235 1234 www.jumeirah.com Langham Hotel 1c Portland Place, Regent Street, London W1B 1JA www.langhamhotels.com +44 (0)207 636 1000 Leviev 31 Old Bond Street London W1 +44 (0)207 493 3333 www.leviev.com Mandarin Oriental 66 Knightsbridge London, SW1X 7LA www.mandarinoriental.com +44 (0)207 201 3773 Marival Marketing 37 The Academy 20 Lawn Lane London SW8 1GA www.marival.co.uk +44 207 735 1155 Matt Roberts 6 Berkeley Street London W1J 8DZ www.mattroberts.co.uk +44 (0)207 491 9989 Metropolitan Hotel Old Park Lane London W1K 1LB +44 207 447 1000 www.metropolitan.como.bz

Partridge Fine Art 144/146 New Bond Street, London W1S 2PF www.partridgefineart.com +44 (0)207 629 0834 Pennyhill Park Hotel & Spa, London Road, Bagshot, Surrey GU19 5EU +44 1276 471 774 www.exclusivehotels.co.uk

Royal Academy Burlington House Piccadilly London W1J 0BD www.royalacademy.org.uk +44 207 300 8000 Saint Hill Couture 83 Kennerton St London SW1X 8ED +44 (0)207 245 6778 www.saint-hillcouture.com Sanderson Hotel +44 207 300 1400 www.sandersonlondon.com Sladmore Gallery 57 Jermyn St St James`s London SW1Y 6LX +44 207 629 1144 www.sladmore.com Stelianour Sani Photography +44 7723 031437 www.stelianoursani.com

Phillips de Pury 25-26 Albemarle St London, W1S 4HX, UK www.phillipsdepury.com +44 207 318 4010

Sothebys 34-35 New Bond Street London W1A 2AA www.sothebys.com +44 207 293 5000

Ray Stowers Bespoke ray.stowers@stowersbespoke. co.uk +44 (0)207 287 3080

The Hempel Hotel 31-35 Craven Hill Gardens London W2 3EA +44 (0)207 298 9000 www.the-hempel.co.uk

Richard Anderson 13 Savile Row London W1S 3PH www.richardandersonltd.com +44 (0)207 734 0001 Ritz Fine Jewellery The Ritz Hotel 150 Piccadilly London W1 +44 (0)207 409 1312 www.ritzfinejewellery.com Rivington Place London EC2A 3BA www.rivingtonplace.org +44 207 749 1240 Royal Opera House www.royalopera.org +44 (0)207 304 4000

Ulrich Engler Couture Ltd 47 Moreton Street London SW1 +44 (0)207 834 8659 www.ulrichengler.com Unus Safardiar www.raflondon.com unussafardiar@aol.com Victoria & Albert Museum Cromwell Road London SW7 2RL www.vam.ac.uk +44 207 942 2000 Wartski 14 Grafton Street London W1S 4DE +44 (0)207 493 1141 www.wartski.com

A La Vieille Russie 781 Fifth Avenue New York USA +1 212 752 1727 www.alvr.com

Diamond Museum Koningin Astridplein 19 - 23 B-2018 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 202 48 90 www.diamantmuseum.be

Hotel Le Richemond Jardin Brunswick 1201 Geneva SWITZERLAND +41 22715 7000 www.lerichemond.com

A Voce 41 Madison Avenue New York USA +1 212 545 8555 www.avocerestaurant.com

Fresh Hotel 26 Sofokleous Str., 10552, Athens, GREECE +30 210 5248511 www.freshhotel.gr

Hotel les Trois Couronnes Vevey SWITZERLAND +41 21923 3200 www.hoteltroiscouronnes.ch

Adam & Eve Hotel Belek, Antalya TURKEY +90 242 710 1400 www.adamevehotels.com

Gran Hotel La Florida Ctra Vallvidrera al Tridabo 83-93 08035 Barcelona SPAIN +34 93 259 3000 www.hotellaflorida.com

Adare Manor Co Limerick IRELAND +353 61 605200 www.adaremanor.com Andre Balazs +1 212 226 5656 www.andrebalazsproperties.com Armani Residences Burj Dubai Dubai UAE www.armanihotels.com Assoufid Marrakech Via Aylesford International +44 207 351 2383 www.assoufid.com Aurelio Lech Tannberg 130 6764 Lech am Arlberg AUSTRIA +(0)43 5583 2214 Charles Rogier XI Karel Rogierstraat 11 2000 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 257 14 66 www.charlesrogierxi.be Coutau-Begarie 60, avenue de la Bourdonnais Paris FRANCE www.coutaubegarie.com Dolce&Gabbana Gold Via Carlo Poerio 2/a Milano ITALY +39 02 757 7771 www.dolcegabbanagold.it

Hotel Principe di Savoia Piazza della Repubblica 17 Milano ITALY +39 0262 301 www.hotelprincipedisavoia.com

Gstaad Palace Palacestrasse 3780 Gstaad SWITZERLAND +41 / (0)33 748 50 00 www.palace.ch

Ilias Lalaounis 12, Karyatidon Kallisperi str. Acropolis 117 42 Athens GREECE +30 210-9221044 www.lalaounis-jewelrymuseum. gr

Hermitage Amsterdam Nieuwe Herengracht 14 Amsterdam NETHERLANDS +31 205 308 751 www.hermitage.nl

Jet Republic Lagoas Park Porto Salvo PORTUGAL +351 211 143 500 www.jetrepublic.com

Hotel de Crillon 10 Place de la Concorde. 75008 Paris FRANCE +33 14471 1500 www.crillon.com

Kivotos Hotel Ornos Bay Mykonos 84600 GREECE +30 22890 25795 www.kivotosclubhotel.gr

Hotel de Russie Via del Babuino 9 00187 Rome ITALY +39 06 32 88 81 www.hotelderussie.it

Kolodzei Collection New Jersey USA +1 732-545-8425 www.kolodzeiart.org

Hotel Fouquet’s-Barriere 46 avenue George V 75008 Paris FRANCE +33 1 40 69 60 00 www.fouquets-barriere.com Hotel le Bristol 112 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris FRANCE +33 1 53 43 43 00 www.hotel-bristol.com

La Reserve route de Lausanne 301 1293 Bellevue SWITZERLAND +41 (0)22 959 59 59 www.lareserve.ch Le Chardon Lodges Val d’Isere SWITZERLAND +44 (0) 8450 920 350 www.lechardonvaldisere.com

Hotel le Chalet Blanc Montgenevre FRANCE +33 49244 2702 www.hotellechaletblanc.com

V V 77


LISTING :

INTERNATIONAL

RUSSIA

Maia Mahé SEYCHELLES +248 390 000 www.maia.com.sc

Riad Assakina Marrakech Medina MOROCCO +212 2438 0552 www.riadassakina.com

Angleterre Hotel Ul. Malaya Morskaya 24 St Petersburg, 190000 www.angleterrehotel.spb.ru

Maison de Baccarat 11 place des Etats-Unis 75116 Paris FRANCE +33 1 40 22 11 10 www.baccarat.com

Radisson SAS Van Eycklei 34 2018 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 285 85 85 www.antwerp.radissonsas.com

Emperor Moth 16 Malaya Bronnaya St. Moscow www.emperormoth.com +7 495 290 3888

Momu Fashion Museum Nationalestraat 28
2000 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 470 27 70 www.momu.be

Rubenshuis Wapper 9-11
 2000 Antwerpen BELGIUM +32 (0)3 201 15 55

Grand Hotel Europe Mikhailovskaya Ulitsa 1/7, St.Petersburg, 191186 www.grand-hotel-europe.com +7 812 329 6000

Sapir Organisation NEW YORK USA +1 212.971.0111 www.sapir.com

Hotel Astoria 39 Bolshaya Morskaya, 190000 St.Petersburg www.thehotelastoria.com

Savoy Westend Hotel Petra Velikého 16 360 01 Karlovy Vary CZECH +420 359 018 811 www.savoywestend.cz

Hilton Leningradskaya Kalanchevskaya Street 21/40 107078 Moscow +7 495 627 5550 www.hilton.co.uk/moscow

Mount Nelson Hotel 76 Orange Street Cape Town SOUTH AFRICA +27 21 483 1000 www.mountnelson.co.za Museum of Modern Art 11 West 53 Street New York USA +1 212 708 9400 www.moma.org Nikki Beach Club Marrakech Circuit de la Palmeraie Marrakech MOROCCO +212 2436 8727 www.nikkibeach.com/marrakech Palazzo Tornabuoni Via Tornabuoni 16 50123 Florence ITALY +39 055 268 966 www.palazzotornabuoni.com Pestana Palace Rua Jau, nº 54 1300-314 Lisbon, PORTUGAL +351 21 361 56 00 www.pestana.com Phinda Game Reserve CCAfrica, SOUTH AFRICA +27 21 532 5800 www.ccafrica.com Piotr Stoklosa Photography www.photografiq.com FRANCE

Shimansky SOUTH AFRICA www.shimansky.co.za Townhouse Galleria Via Silvio Pellico 8 Milano ITALY +39 02890 58297 www.townhousegalleria.it Trump International Tower The Pulm Jumeirah Dubai UAE www.trumpdubai.com

Li-Lu Showroom Office 1, Molochny pereulok 1 19034 Moscow www.li-lu.ru +7 495 785 6511 Maison Pokrovka Pokrovka Street 40 Building 2 105062 Moscow +7 495 229 5797 www.pokrovka-moscow.com National Hotel 15/1 Mokhovaya Street, Moscow, 103009 www.lemeridien.com +7 501 258 7000 Nevskij Palace Hotel Corinthia Nevskij Palace Hotel 57 Nevsky pr., St. Petersburg www.corinthia.ru +7 812 380 2001 Ritz-Carlton Moscow Tverskaya Street 3, Moscow 125009 www.ritzcarlton.com +7 495 225 8888 Russiya Airways (ex-Pulkovo) Flights between UK & Russia +7 812 333 2222 http://eng.pulkovo.ru

V V 78

V V 79


V V 15, Summer ‘09 Ritz-Carlton spa, Moscow The Ritz-Carlton Moscow has rapidly become the most desirable place to stay in the capital city, but how good is its spa offer? We checked-in to check it out in person.

Ритц-Карлтон спа, Москва Московский отель «Ритц-Карлтон» быстро превратился в самое желанное пристанище российской столицы. Но насколько хорош там спа-салон? Мы проверили это на собственной шкуре

Store openings, London Defying the depressed economy, a number of luxury brands have recently launched new stores in London; we give you an overview of our favourites, from Lalique, to William & Son, and the Russian-owned Little Costume Shop.

Новые бутики, Лондон Невзирая на экономический спад, многие бренды открыли в Лондоне новые бутики. Мы предлагаем обзор лучших из них – от Lalique до William & Son и принадлежащего русским владельцам Little Costume Shop.

St.James’ Hotel, London As part of our luxury travel focus for the summer issue, we review a new 5-star hotel in central London. Part of the German-owned Altoff hotel Collection, the St. James’ Hotel & Club oozes sophisticated chic and is well worth of a visit, even from local residents.

St.James’ Hotel, Лондон Лето – время путешествий, в том числе и роскошных. Мы рассказываем о новом пятизвездочном отеле в центре Лондона, входящем в немецкую сеть Altoff hotel Collection. St. James’ Hotel & Club источает утонченный шик: заглянуть туда стоило бы даже местным жителям.

Kim Winsler of Aquascutum Kim Winsler was responsible for turning around the Pringle of Scotland brand and has been President and CEO of British fashion label Aquascutum since April 2006. Her remit? To get Aquascutum back to the top if its game as quickly as possible.

V V 80

V V 15, лето 2009

Ким Уинсер, глава Aquascutum Ким Уинслер обеспечила возрождение марки Pringle of Scotland. Британскую марку Aquascutum она возглавляет с апреля 2006 года. Задача - как можно скорее вывести Aquascutum в лидеры.  

V V 81


Открывая новые горизонты Наступает новая эра. На небосклоне появляется компания, полностью изменяющая само представление о частной авиации. Присоединяйтесь к Jet Republic – с программой «Членская карта» вы получаете 25 летных часов и доступ в более 1000 аэропортов по всей Европе. ‡ ‡ ‡ ‡ ‡

$1,5 млрд инвестиций в воздушный флот Цены от €737 в час на человека Отсутствие топливных надбавок и посадочных сборов Неиспользованные часы не сгорают и могут быть возмещены Выбор малых, средних, больших и универсальных самолетов

JetRepublic.com +44 (0)20 7959 6773, +7 495 721 18 06 VV@JetRepublic.com V V 82

VV - Spring 2009  

VV - Spring 2009

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you