Issuu on Google+

rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

MARIE-CLAIRE FRASS


SOMMAIRE INHALT CONTENTS GALERIE 20 - 29

EMP Gallery

SALON 36 - 41

Trevisan International Art

ARTISTES 10 - 12 14 15 16 33 34 35

Marie-Claire Frass Tatyana Tretyakova Mikhail Nagoga Jean-Pierre Burquier Elvio Ricca Sunita Pathak Doriana Tornese

MUSEES 8 - 9 17 - 19 30 - 32 43 - 47 48 49

Château de Chillon Musée de L’Elysée Collection de l’art Brut Musée Ariana Musées - Valais, Fribourg, Vaud Musées - Vaud, Genève

3


La tête dans les Images? Rendez-vous à Vevey pour la prochaine édition du 08 au 30 septembre 2012 www.images.ch

4


Editorial Geneviève Brunner-Frass Photo: krakote.com

Editrice de Rivierart Herausgeberin von Rivierart Editor of Rivierart

Chères lectrices et chers lecteurs,

Liebe Leserinnen und liebe Leser,

Dear readers,

2012 - Nous voici dans l’année du dragon, annoncée comme épuisante mais en même temps favorable aux réussites brillantes. Ce signe nous demande d’être ambitieux et entreprenant, en un mot, d’aller de l’avant. Mais on ne saurait ni avancer ni réussir tout seul. En novembre, je parlais d’enracinement sur les bords du Léman. Après l’Alimentarium, voici le Château de Chillon. Et depuis ces rives, j’ose déjà un clin d’oeil en direction de Lausanne et Genève. Je tiens d’ores et déjà à remercier les responsables des affaires culturelles de la région Montreux-Vevey pour l’excellent accueil qu’ils me réservent, pour leur écoute et leurs encouragements. Quant au dragon, il a semble-t-il déjà lâché un premier jet de flammes sur notre lac. Souhaitons que tout au long de cette nouvelle année il nous réchauffe sans nous consumer!

2012 - Wir sind im Jahr des Drachens, das als herausfordernd aber zugleich günstig für glänzende Erfolge verkündet wird. Dieser Zeichen fordert uns auf ehrgeizig und unternehmungslustig zu sein, in einem Wort, nach vorne zu schauen. Aber vorankommen und erfolgreich sein kann man nicht allein. Im November berichtete ich über Rivierarts Wurzeln am Ufer des Genfersees. Nach dem Alimentarium kommt hier das Schloss Chillon. Und von diesen Ufern aus wage ich schon, einen Blick in Richtung Lausanne und Genf zu werfen. Ich möchte mich bereits jetzt bei den Beauftragten des Sachbereiches Kultur der Region Montreux-Vevey für den herzlichen Empfang, den sie mir bereiten, das Zuhören und die Ermutigungen bedanken. Was den Drachen angeht, er hat so scheint es, schon eine erste Stichflamme auf unserem See losgelassen. Möge er uns durch das ganze Jahr erwärmen ohne uns zu verbrennen!

2012 - We are now entering the Year of the Dragon, foreseen as demanding though equally amenable to glorious success. This sign requires us to be ambitious and entrepreneurial, or in other words, to look to the future. It is impossible however, either to progress or to succeed on one’s own. In November, I spoke of our roots which lie buried along the banks of Lake Geneva. Following the Alimentarium, here we present the Chillon Castle. And from these shores I also dare to wink encouragement in the direction of Lausanne and Geneva. I would like to take this opportunity to thank those in charge of cultural affairs in the MontreuxVevey region for their warm welcome, their willing ear and their encouragement. As for the dragon, it seems that he has already let rip a first jet of flames over our lake. Here’s to hoping that throughout the New Year he will keep us warm, without consuming us!

5


vous accueille...

Le A l'entrée de la Vieille-Ville de Montreux,

dans l'ambiance chaleureuse de sa salle de spectacle,

et vous y propose des comédies depuis 35 ans...

Interprétées par des artistes suisses...

Sur la centaine de spectacles créés au TMR, plus de 25 ont été repris à Paris...

et français... Souvent des têtes d'affiche !

Avec les décors et accessoires, ainsi que les costumes réalisés dans nos ateliers.

Location et renseignements : 021 961 11 31 (Lu-Ve / 13h-18h) ou www.theatre-montreux-riviera.ch

6


L’invitée de Rivierart Edith Willi Conseillère municipale Direction Economie, Culture, Tourisme Commune de Montreux

Les émotions que suscitent un artiste à travers sa création nous emmènent dans un monde intangible, fait de souvenirs et de ressentis, imprimés dans notre propre histoire. La revue que vous avez entre vos mains non seulement inspire ces émotions, elle est également une vitrine pour la créativité des artistes et galeries de notre région. Montreux et la Riviera se veulent être un carrefour culturel, non seulement pour les grands événements qui régulièrement y trouvent leur public, mais également pour des rencontres ou découvertes nouvelles. La ville de Montreux invite les habitants et les hôtes à une promenade contemplative, tout au long de ses quais. Chaque deux ans, une biennale permet à des créateurs de présenter leur sculpture ou montage dans le cadre d’un concours. En alternance, tous les deux ans, un artiste sculpteur exposera également ses oeuvres sur l’espace public des quais et des jardins avoisinants, agrémentant ainsi les promenades urbaines par de nouvelles émotions. En attendant un prochain événement, merci à Rivierart et son équipe de nous proposer dans leur revue la découverte d’artistes confirmés ou prometteurs, d’ici ou d’ailleurs, mais ayant la Riviera pour berceau de création. Edith Willi

Durch seine Schöpfung weckt ein Künstler Emotionen, die uns in eine unantastbare Welt mitnehmen, welche aus Erinnerungen und Empfindungen besteht, die in unserer eigenen Geschichte Spuren hinterlassen. Die Zeitschrift, die sie in den Händen halten, ruft nicht nur diese Gefühle hervor, sie ist auch ein Schaufenster für die Kreativität der Künstler und Galeristen unserer Region. Montreux und die Riviera möchten nicht nur für die Grossereignisse, die hier regelmässig ihr Publikum finden, sondern auch für neue Begegnungen oder Entdeckungen ein kultureller Treffpunkt sein. Die Stadt Montreux lädt ihre Einwohner und Gäste zu einem besinnlichen Spaziergang entlang des Quais ein. Jedes zweite Jahr ermöglicht die Biennale, Künstlern ihre Skulpturen oder Installationen im Rahmen eines Wettbewerbes zu präsentieren. Abwechselnd alle zwei Jahre wird ein Skulpteur seine Werke auf dem Quai und den angrenzenden Grünflächen ausstellen und dabei durch neue Emotionen die städtische Promenade verschönern. In Erwartung auf das nächste Ereignis, werden uns dank Rivierart und seines Teams bewährte oder vielversprechende Künstler von hier oder anderswo vorgestellt, die in der Riviera die Wiege ihrer Kreativität gefunden haben.

The emotions that an artist elicits in his work carry us into an intangible world, composed of memories and feelings, to become imprinted into our own experiences. The review you hold in your hands not only inspires such emotions, but is also a showcase for the creativity of artists and galleries in our region. Montreux and the Riviera aspire to be a cultural meeting point, not only for the major events which the public is accustomed to, but equally for new gatherings or initiatives. The city of Montreux invites its locals and visitors to a contemplative walk along the lake side. Every two years, the Montreux Biennale allows artists to present their sculptures or works as part of a competition. Alternating, every other year, a sculpture artist exhibits his works in the public space along the lakeside and neighbouring gardens, enhancing our urban walkways with new emotions. Until next time, thanks to Rivierart and its team for presenting us in their review with established and promising artists, from both here and away, who use the Riviera as a source of inspiration. Edith Willi

Edith Willi

7


LA CHASSE AUX SORCIÈRES DANS LE PAYS DE VAUD, du XVème au XVIIème siècle CHÂTEAU DE CHILLON VEYTAUX - SWITZERLAND

Cinq sorcières sont brûlées pour crime de sorcellerie à Lausanne le 14 février 1575. source : Johann Jakob Wick, Wickiana, Zürich, 1560-1588 / Zürich, Zentralbibliothek, Ms. F 22, S. 50

8


LA CHASSE AUX SORCIÈRES DANS LE PAYS DE VAUD, DU XVème AU XVIIème SIÈCLE Le Pays de Vaud a connu une importante chasse aux sorcières entre le XVe et le XVIIe siècle. Durant cette période, on dénombre pas moins de 2’000 condamnations à mort ! Plus globalement, la Suisse, dans ses limites actuelles, détient non seulement la palme de la plus longue durée de répression de la sorcellerie, mais aussi, en proportion de sa population, celle du plus grand nombre d’individus poursuivis pour ce crime. Durant près de trois siècles, 5’000 personnes ont été mises en accusation et 3’500 d’entre elles ont été exécutées, avant tout par le feu, dont 60 à 70% de femmes. Le château de Chillon a été un important lieu de détention de personnes soupçonnées de sorcellerie, en attente de leur procès ou en purgation de leur peine. Durant la période d’exercice du bailli Nicolas de Watteville entre 1595 et 1601, une quarantaine de personnes sont exécutées à Chillon, La Tour-de-Peilz et Vevey. Et encore 27 en 1613 ! Leurs Excellences de Berne notent « avec regret et tristesse » « à quel point la négation de Dieu et la soumission au mauvais esprit prend de l’ampleur auprès de nos sujets en pays Romand ».

A ce titre, la célèbre forteresse vaudoise constitue un cadre propice à une telle exposition. En partant des documents relatifs à Chillon, puis à la région (Riviera-Vaud-Suisse occidentale), celle-ci met en lumière cet aspect méconnu de l’histoire vaudoise. La muséographie et le catalogue qui l’accompagne n’ont évidemment pas pour objet de faire frémir –mais on frémit quand même à la vision des supplices auxquels étaient soumises les malheureuses… Elle propose, par le texte et par l’image, un tableau de la folie ordinaire. Celle qui amenait parfois à conclure des pactes avec le Diable et, à l’inverse, celle des inquisiteurs qui pouvaient voir dans une dent creuse l’habitacle d’un esprit impur ! GRANDE EXPOSITION TEMPORAIRE AU CHÂTEAU DE CHILLON JUSQU’AU 24 JUIN 2012 VISITE DE L’EXPOSITION AVEC UN GUIDE EN COSTUME, LES DIMANCHES À 15H15 EN AVRIL, MAI ET JUIN 2012. CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 48

9


Marie-Claire Frass Montreux - Suisse

de la série : héron cendré

10


11


12


Tobias Regell

Sculpture Pair of walking figures-Jubilee de Lynn Chadwick, 1977. Collection Benjamin et Ariane de Rothschild. Jardins de Château Clarke, Bordeaux.

Créer de la VALEUR, c’est contribuer au progrès de son époque et à une richesse durable. Depuis 250 ans, chaque génération de la famille Rothschild a contribué à l’émergence d’un capitalisme familial de conviction. Investissements d’avenir, développement des patrimoines professionnels et familiaux, ingénierie financière et transmission sont au cœur des savoir-faire de la Banque Privée Edmond de Rothschild. Cette idée de la valeur, venez la partager avec nous.

www.edmond-de-rothschild.ch

Banque Privée Edmond de Rothschild S.A. - 2, avenue Agassiz - 1003 Lausanne - T. +41 21 318 88 88

VALEUR_210x260.indd 2

13

05.01.12 16:47


Tatyana Tretyakova www.tretyakova.ch stvvm@yahoo.fr +41 (0)21 534 14 18

Passionnée dès son enfance par le dessin et la peinture, après des études à l’université d’Almaty, Tatyana Tretyakova a enseigné dans la section artistique de l’université d’Ouralsk. Dès 1995 elle a exposé au Kazakstan et en Russie et depuis 2005 en Suisse. « Je ne peins pas ce que je vois mais ce que je ressens en voyant » nous dit Tatyana Tretyakova qui a trouvé sa voie dans ce qu’elle nomme le « Réalisme romantique ». Seit Ihrer Kindheit sind das Zeichnen und Malen ihre Leidenschaft. Nach dem Studium an der Universität von Almaty, unterrichtete Tatyana Tretyakova an der Kunstabteilung der Universität von Ouralsk. Seit 1995 stellte sie in Kazakstan und in Russland aus, und seit 2005 in der Schweiz. „Ich male nicht, was ich sehe, sondern was ich beim Sehen empfinde“ sagt uns Tatyana Tretyakova, die ihren Weg, in das was sie „romantischer Realismus“ nennt, gefunden hat.

Balade sur le lac, acrylique et huile sur toile, 70 x 140 cm Mélodie du cerisier, acrylique et huile sur toile, 100 x 100 cm

14

Having developed a childhood passion for drawing and painting, Tatyana Tretyakova completed her studies at the University of Almaty before becoming a teacher in the art department at the University of Ouralsk. Since 1995 she has exhibited in Kazakhstan and Russia and since 2005 in Switzerland. “I don’t paint what I see but what I feel while I’m seeing it” Tatyana Tretyakova has said. The artist has found her voice in that which she calls “Romantic realism”. Vue sur le Léman, acrylique et huile sur toile, 100 x 100 cm


Mikhail Nagoga Mikhail Nagoga exposera à la Galerie du Pressoir du 27 avril au 13 mai 2012. vernissage le 27 avril 2012 à 18h00. www.nagoga.com nagoga@bluewin.com +41 (0)79 721 91 99

île de Peilz Originaire de Russie, Mikhail Nagoga a découvert son paradis des images en Suisse, pays dans lequel le monde alpin n’attend que d’être découvert par l’oeil exercé d’un photographe de plein air. Le travail de Mikhail , attentif aux détails, à la lumière et aux lignes, touche à la perfection et sait émouvoir.

Der aus Russland stammende Mikhail Nagoga entdeckte sein Bildparadies in der Schweiz, wo die Welt der Alpen nur darauf wartet von dem begierigen Auge eines Outdoorfotografen wargenommen zu werden. Mikhails Werk ist von reiner Qualität, er legt Wert auf Details, Licht und Linien, seine Werke sind voller Emotionen.

Of Russian origin, Mikhail Nagoga discovered his picture-paradise in Switzerland, where the Alpine world is all but too ready to receive the eager eye of an outdoor photographer. Mikhail’s work has a pure quality to it, careful attention is paid to detail, light and lines, his works are full of emotions. Villeneuve

15


Jean-Pierre Burquier contact: Chrystel Ruegg rueggchrystel@gmail.com +41 (0)79 301 92 15

Jean-Pierre Burquier, une révélation, un défi ou comment allier la douceur et la fragilité de l’objet à la rigidité du fer, du laiton ou du bois. Il est en recherche constante de la mise en valeur de la symbolique de l’oeuf d’autruche et tente d’en extraire la quintessence. Ainsi naît la substance de ses oeuvres fantasques imprégnées de poésie, d’humour et d’originalité. Jean-Pierre Burquier, eine Offenbarung und Herausforderung die Zartheit und die Zerbrechlichkeit des Gegenstandes mit der Steifheit des Eisens, Messings oder Holzes zu vereinen. Er versucht stets die Symbolik des Strausseneis zum Vorschein zu bringen und die Quintessenz dessen zu entnehmen. Dadurch entsteht die Substanz seiner fantasiereichen Werke, durchdrungen von Poesie, Humor und Originalität.

Jean-Pierre Burquier, a revelation, a challenge or how to combine the softness and the fragility of the object with the rigidity of iron, brass or wood. It is a constant search to highlight the symbolism of the ostrich egg... Therefore, the quintessence, the substance of these fantastical works infused with poetry, humour and originality.

16


«DERRIÈRE LE RIDEAU, L’ESTHÉTIQUE DU PHOTOMATON» MUSÉE DE L’ÉLYSÉE LAUSANNE - SWITZERLAND

Jan Wenzel, Vorhang [ Curtain ] from the series Instant History, 2009, composition of four photobooth strips, chromogenic prints, 41.7 x 31.7 cm. © The artist and Kleinschmidt Fine Photographs

17


DERRIÈRE LE RIDEAU L’ESTHÉTIQUE DU PHOTOMATON Lorsque les premières cabines de photomaton furent installées à Paris en 1928, les surréalistes en firent un usage intensif et compulsif. En quelques minutes, et pour une somme modique, la machine leur offrait, dans le domaine du portrait, une expérience similaire à celle de l’écriture automatique. Depuis, des générations d’artistes ont été fascinées par le principe du photomaton. De Andy Warhol, à Arnulf Rainer, en passant par Thomas Ruff, Cindy Sherman, ou Gillian Wearing, ils sont nombreux à s’être emparés du photomaton pour jouer avec leur identité, raconter des histoires, ou faire des mondes. «Derrière le rideau, l’Esthétique du photomaton», une création du Musée de l’Elysée, est la première étude consacrée à l’esthétique du photomaton, divisée en deux grandes thématiques. La Machine présente les spécificités du photomaton: la cabine, l’automatisme et le principe de la bande. Le photomaton est aussi le lieu où s’incarne l’Identité. Pourvoyeur des portraits normalisés légaux, il est également l’outil idéal de l’introspection et offre une réflexion sur autrui, individuellement ou en groupe. En réunissant plus de 300 pièces réalisées sur différents médiums (huiles sur toile, lithographies et vidéos) par une soixantaine d’artistes internationaux, l’exposition révèle l’influence du photomaton au sein du milieu artistique depuis sa création jusqu’à nos jours. Commissaires Clément Chéroux et Sam Stourdzé Avec la collaboration d’Anne Lacoste

HINTER DEM VORHANG DIE ÄSTHETIK DES FOTOAUTOMATEN Als 1928 die ersten Fotoautomaten in Paris eingeführt wurden, nutzten die Surrealisten die Automaten auf intensive und zwanghafte Weise. In nur wenigen Minuten und für einen moderaten Preis machten sie mittels einer Portraitaufnahme eine Erfahrung, die mit der des automatischen Schreibens vergleichbar war. Seitdem haben sich Generationen von Künstlern von dem Prinzip des Fotoautomaten faszinieren lassen. Zahlreich sind die Namen der Künstler, von Andy Warhol über Arnulf Rainer, Thomas Ruff und Cindy Sherman bis zu Gillian Wearing, die sich des Fotoautomaten bedient haben, um mit ihrer Identität zu spielen, Geschichten zu erzählen oder einfach nur das Weltenmachen zu erproben. „Hinter dem Vorhang, die Ästhetik des Fotoautomaten“ ist die erste Ausstellung des Musée de l’Elysée, die sich mit der Ästhetik der Fotoautomaten befasst und in zwei große Themenbereiche unterteilt ist. „Die Maschine“ stellt die Eigenschaften des Fotoautomaten vor: die Kabine, den Automatismus und das Prinzip des Filmstreifens. Der Fotoautomat verkörpert jedoch auch die Identität. Der Fotoautomat liefert nicht nur standardisierte Portraits, sondern ist auch ein ideales Werkzeug für die Selbstbetrachtung und die Betrachtung anderer, alleine oder in einer Gruppe. Die Ausstellung zeigt über 300 Werke auf unterschiedlichen Medien (Öl auf Leinwand, Lithographien und Videos) von etwa 60 internationalen Künstlern und offenbart den Einfluss des Fotoautomaten auf das künstlerische Schaffen seit seiner Entwicklung bis heute. Kuratoren Clément Chéroux und Sam Stourdzé In Zusammenarbeit mit Anne Lacoste

DERRIÈRE LE RIDEAU - HINTER DEM VORHANG - BEHIND THE CURTAIN EXPOSITION TEMPORAIRE - DU 17 FÉVRIER AU 20 MAI 2012 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - VOM 17. FEBRUAR BIS 20. MAI 2012 TEMPORARY EXHIBITION - 17 FEBRUARY TO 20 MAY 2012 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

Yves Tanguy, Self-portrait in a photobooth, ca. 1929, gelatin silver print, 20.5 x 3.8 cm © Collection Musée de l’Elysée / 2011, ProLiterris, Zurich

18

Thomas Ruff, Portrait ( Petra Lappat ), 1987, chromogenic print laminated on plexiglas, 210 x 160 cm. Courtesy Victor & Karin Gisler / Mai 36 Galerie, Zurich © Thomas Ruff, 2011, ProLitteris, Zurich


BEHIND THE CURTAIN THE AESTHETICS OF THE PHOTOBOOTH When the first photobooths were set up in Paris in 1928, the Surrealists used them heavily and compulsively. In a few minutes, and for a small price, the machine offered them, through a portrait, an experience similar to automatic writing. Since then, generations of artists have been fascinated by the concept of the photobooth. From Andy Warhol to Arnulf Rainer, Thomas Ruff, Cindy Sherman and Gillian Wearing, many used it to play with their identity, tell stories, or simply create worlds. ‘Behind the Curtain, the Aesthetics of the Photobooth’, an exhibition created by the Musée de l’Elysée, is the first to focus on the aesthetics of the photobooth. It is divided into two main themes. ‘The Machine’ presents the characteristics of a photobooth: the booth, the automated process and the concept of the film strip. The booth is also the place where ‘Identity’ is embodied. Provider of standardized legal portraits, it is the ideal tool for introspection and reflection on others, whether individually or in groups. By bringing together over 300 pieces made with different media (oil on canvas, lithographs and videos) from around sixty international artists, the exhibition reveals the influence of the photobooth within the artistic community, from its inception to the present day. Curators Clément Chéroux and Sam Stourdzé With collaboration of Anne Lacoste

Susan Hiller, Midnight Euston, 1983, chromogenic print, 62.2 x 76.2 cm © Susan Hiller, Courtesy Timothy Taylor Gallery, London

Riviera Magazine_annonce 1/4_Mise en page 1 14.10.11 17:59 Page1

Offre spéciale d’abonnement aux lecteurs de Rivierart n Je souscris un abonnement d’un an à Fr. 80.– + 3 mois offerts n Je souscris un abonnement «étranger» d’un an à Fr. 115.– n Je souscris un abonnement de soutien d’un an à Fr. 150.– (Cocher ce qui convient et expédier sans tarder)

Prénom:.......................................................... Nom: .................................................. Adresse: ........................................................................................................................... NPA/Localité: ................................................................................................................ Date: .......................................................... Signature:............................................. A découper et à retourner à Riviera Magazine – Case postale 1218 1800 Vevey, ou par e-mail: veveyhebdo@bluewin.ch – CCP 18-3399-3

19


EMP GALLERY TOKYO - JAPAN

La Galerie EMP a été fondée par la société Ever Media Promotion. Elle est située dans le célèbre quartier artistique TOKYO UENO. Le district d’Ueno n’est pas seuleument devenu le centre d’une véritable explosion artistique, il en est également devenu le coeur commercial. En moins de deux ans, pas moins de cinquante galeries s’y sont ouvertes ou installées. La galerie EMP présente des oeuvres de presque toutes les catégories d’art japonais: la peinture, la sculpture et la calligraphie. Notre série d’expositions spéciales permet de faire découvrir au monde l’art et les artistes japonais. Les artistes que nous vous présentons ont construit et approfondi leur création picturale durant plusieurs décennies d’études et de créations. Nous ne doutons pas que les artistes présentés ici deviendrons célèbres.

20

Die EMP GALLERY wurde von der Ever Media Promotion Company gegründet. Sie befindet sich im bekannten Kunstbezirk TOKYO UENO. Der Ueno Distrikt ist nicht nur zum Mittelpunkt einer explosionsartigen Etablierung der Kunstszene geworden, sondern auch für Geschäfte. In knapp zwei Jahren sind über fünfzig Galerien nach Ueno gekommen beziehungsweise sind dort eröffnet worden. Die EMP Gallery stellt Werke fast jeder Kategorie der japanischen Kunst aus: japanische Malerei, Skulptur und Kalligrafie. Unsere Serie von Sonderausstellungen dient als Medium, um japanische Kunst und Künstlern der Welt zu präsentieren. Die Künstler, die wir zeigen, haben ihren visuellen Weg erarbeitet und verfeinert, da sie über Jahrzehnte Kunst studiert und kreiert haben. Wir sind überzeugt, dass die Künstler, die wir ausstellen, berühmt werden.

The EMP GALLERY was established by the Ever Media Promotion Company. It is located in the famous art district in TOKYO UENO. The Ueno district has not only become the epicenter of an explosion of activity in the art scene, but also in the business scene. In just two short years, over fifty galleries have moved to, or have started in, Ueno. The EMP Gallery exhibits work from almost all categories of Japanese Art: Japanese painting, sculpture and calligraphy. Our series of feature exhibitions act as a medium for introducing Japanese art and artists to the world. The artists we exhibit have developed and honed their visual voices, having studied and created art for decades. We believe the artists we exhibit will become renowned artists.


IORI TOMITA 1983 Born in JAPAN Transparent specimens? They are far from what you might imagine given the word “specimens.” Although they are organisms, they appear as if they were beautifully sculpted from minerals. Originally, the method of making transparent specimens involved turning the protein transparent through an enzyme process, dyeing the bones magenta and dyeing the cartilages blue. This was established for scientific purposes so as to study the skeletal system. Taking this process a step further, refining the form and coloration of the specimens, requires time and experience. I create transparent specimens as pieces of work which help people feel closer to the wonders of life. People may look at my specimens as academic material, a piece of art, or even a doorway to philosophy. There is no limitation on how you can interpret their meaning. I hope you will find my work like a “lens”, projecting a new image, allowing you to see a world that you’ve never seen before. Please enjoy the beautiful and wondrous world of “New World Transparent Specimens”. www.ap.empjapan.co.jp/artist/art-003-2.html info@empjapan.co.jp

M. HIROSHIMA 1958 Born in Hokkaido, JAPAN Title : Smallest film in the world ! Size : W 1.3 × T 2.5 cm Technique : The positive film of a photograph www.ap.empjapan.co.jp/artist/creator/art-015.html info@empjapan.co.jp

21


KASHIN KASHIN is a calligrapher who pursues every possibility in calligraphy, without breaking it. She creates superior work in modern moulding calligraphy, which includes kanji calligraphy a 1 letter type of calligraphy in the style of the poetry document which is available in both classic and modern forms. Kashin’s world of calligraphy can be described as «classic and harmony» combined with a picture of genuine linked-verse she describes as «a heart, a soul, the impression». That she stuck to for many years-like space and foreign countries activity bring about aims at the always new state. Kashin studied the calligraphy work of Kaiseki MURATA, a famous calligrapher who began his art at the age of 6 years. Kashin began to learn classic calligraphy at primary school and since her teens has shown her work at

22

many calligraphy exhibitions. She has received many prizes and favourable assessments. Kashin studied under Otei KANEKO who is the «father of the modern-style poetry document» and promotes the work of «beautiful calligraphy with the heart». In the past, neither mind nor technique has allowed moulding calligraphy to develop in a modern way. Kashin, with her sequence of paintings has endeavoured to achieve a new modern level, for today and every day. In recent years, advances to exhibitions in foreign countries such as in Europe or Asia have been remarkable and allow people to enjoy the image, beyond the language barrier. Technique: Sumi on Japanese Paper


KANAN Born in 1993 Kanan is an artist of only 18 years of age. She became a disciple of calligrapher Tonan who noticed her talent at the early age of 9. She has been admired by the ex-president of le salon and came to receive a prize in an international art exhibition. In December 2010, she held an exhibition with her parents in New York. She created a new pop art style to encompass that which she is interested in: animation, calligraphy and contemporary art. Called “Sumi-Art�, this new genre combining the modern and the tradition has been born. Her technique involves drawing all lines with Japanese brush strokes identical to those used for calligraphy. Since she can control the soft brush delicately and elegantly she draws lively beautiful lines full of expression. By combining animation and calligraphy her works possess story and passion, making them unforgettable. The Curator of the Hermitage Art Museum has recognized her works and a personal collection of pictures will be published and available in The Hermitage Art Museum shop in 2013. Technique: Sumi art

23


AOKO MITANI Flowers Japanese painting 33.2 x 24.2 cm

24


EMIKO KATO The Human being, animal, tree and grass all function by exerting energy, and are the life of the universe. Everybody has played with a dandelion when they were young. The memory of breathing on it and having parts fly up and up into the sky. I give my heart to a dandelion, so full of vitality. My theme is “Combine with Universe�, so I wish to fly from sky to universe. Universe is the origin of life. So the birth of life is Cosmo Symphony. Dandelion Oil on canvas 45 x 40 cm

KATSUYASU ISHIKAWA Still life 10-8-2 Oil on canvas 53 x 45.5 cm

25


YURIKO SEJIMA I draw a picture to release the mind from the self. I’m very glad to affect the heart of the person who regards these works and becomes bright of mind. I want you to look at these works and to experience a free heart, without limitations. Brightness Oil on canvas 45 x 40 cm

KAZUMASA HIWASA Artless from Spaceless Oil on canvas 53 x 45.5 cm

26


KEIKO IZUKA Blue Corridor Oil on canvas 62 x 53 cm

KAMORI WATANABE Creation of universe for “OYA-SAMA” / ChangeState of the zero Neutrino Oil on canvas 45.5 x 38.0 cm

KUNIAKI EDAMATSU KOKUBUNJI in early spring Colored ink painting 22.7 x 15.8 cm

27


KAZUMASA FUKUCHI Anthem of Early summer Oil on canvas 53 x 45.5 cm

KIYOKO KAWAI Dalian west park church Oil on canvas 40.9 x 31.8 cm

TATSUHIKO MIURA The dance of Cranes Trowel art 300 x 280 cm

28


YOSHIKO ITO Spring Oil on canvas 20 x 28 cm

SOICHI NAKANISHI Cammellia Oil on canvas 14 x 18.4 cm

RIKUHO ARIMURA Looteless Clouds Sumi ink 49 x 53 cm

29


GUO FENGYI COLLECTION DE L’ART BRUT LAUSANNE - SWITZERLAND Lorsque la créatrice chinoise Guo Fengyi (19422010) commence à dessiner, à l’âge de 47 ans, son intention est exclusivement thérapeutique. Elle cherche à soulager ses souffrances dues à des crises d’arthrite aiguë. Le travail graphique auquel elle se livre, spontané et autodidacte, est exempt de toute ambition artistique et dénué d’un quelconque besoin de reconnaissance culturelle ou sociale. Sa démarche devient pleinement aventureuse, pour finalement constituer une interrogation d’ordre spirituel et philosophique : « Je peins pour savoir », confiera Guo Fengyi. Vingt ans après la réalisation de son premier dessin, sa production est devenue très abondante, comptant, à sa mort, un millier d’oeuvres.

Als die chinesische Künstlerin Guo Fengyi (19422010) im Alter von 47 Jahren zu zeichnen beginnt, sind ihre Absichten ausschliesslich therapeutischer Natur. Sie sucht auf diese Weise ihre Schmerzen zu lindern, die durch Anfälle akuter Arthritis verursacht sind. Ihre spontane und autodidaktische grafische Arbeit ist frei von jedem künstlerischen Anspruch oder irgendeinem Bedürfnis nach kultureller oder sozialer Anerkennung. Mit der Zeit wird ihr Vorgehen zusehends gewagter, um in einer Befragung spiritueller und philosophischer Natur zu enden: «Ich male, um zu wissen», erklärt Guo Fengyi. Zwanzig Jahre nach ihrer ersten Zeichnung hat ihre Produktion einen gewaltigen Umfang gewonnen, um bei ihrem Tod etwa 1000 Arbeiten zu umfassen.

The Chinese creator Guo Fengyi (1942-2010) began drawing at the age of 47, exclusively as therapy to alleviate pains due to her bouts of acute arthritis. Her spontaneous and autodidactic approach to creating was exempt from all artistic ambition and stripped of any need for cultural or social recognition. Gradually, it evolved into something more adventurous, ending up as a spiritual and philosophical quest. «I paint in order to know,» she would confide. Twenty years after her first drawing, her flow of production had increased enormously, so that by the time of her death her oeuvre amounted to about a thousand works.

Guo Fengyi La divination de Shihe, 1991 encre de Chine sur papier 91 x 67,5 cm Photo : Marie Humair. Collection de l’Art Brut, Lausanne

30


Guo Fengyi La divination de Tai, 1991 encre de Chine sur papier 135 x 65,5 cm Photo : Marie Humair. Collection de l’Art Brut, Lausanne. Guo Fengyi Le Mont Putuo, 1993 encre de Chine et peinture sur papier 153,5 x 52 cm Photo : Caroline Smyrliadis. Collection de l’Art Brut, Lausanne.

31


Le corps humain constitue le motif iconographique privilégié dans la production de Guo Fengyi. Son expérience personnelle de la maladie et de la souffrance lui donne une sensation accrue de son corps, intensifiée par la pratique assidue du qigong, une branche de la médecine chinoise travaillant sur l’énergie vitale, physique et mentale. Cette discipline permet chez elle l’émergence de virtualités créatives et contribue au développement de sa peinture. Guo Fengyi révèle ainsi sa cartographie personnelle du corps. Dans les dessins des débuts, réalisés au verso de pages de calendriers récupérés, des figures sont parcourues de méridiens, de circuits d’énergie, ainsi que de trajets et de points symboliques. Puis apparaissent des personnages historiques (l’impératrice Wu Zetian) ou mythologiques (la Fée de la lune), des divinités (Bouddha), des créatures imaginaires ou des autoportraits. Tous se déploient dans une verticalité qui s’affirme, devenant parfois vertigineuse, puisque les fines feuilles de papier de fibres végétales peuvent atteindre plus de dix mètres de hauteur. Ces silhouettes majestueuses, au corps allongé, prennent forme dans la symétrie par un traitement pictural raffiné, où d’innombrables coups de pinceau successifs, tracés à l’encre, se superposent pour former un système complexe de lacis précis et délicats. Guo Fengyi, qui affirme que «le message vient du ciel», renonce à se présenter comme l’auteure de sa production, à l’instar de nombreux créateurs d’Art Brut. Elle attribue à ses peintures le pouvoir d’accéder à la révélation : «Mes oeuvres servent d’intermédiaires vers des espaces mystiques». La Collection de l’Art Brut a fait l’objet d’une donation exceptionnelle, de la part de Guo Fengyi. Cette exposition en présente une partie et réunit ainsi une cinquantaine de peintures.

Der menschliche Körper ist das bevorzugte Bildmotiv in Guo Fengyis Produktion. Ihre persönliche Erfahrung der Krankheit und des Leidens verleiht ihr ein gesteigertes Körpergefühl, das durch die ausgiebige Ausübung des Qi-Gong (Chigong) verstärkt wird. Diese Branche der traditionellen chinesischen Medizin, die mit der körperlichen und geistigen Lebensenergie arbeitet, regt bei ihr die Herausbildung kreativer Virtualitäten an und trägt zur Entwicklung ihrer Malerei bei. So enthüllt uns Guo Fengyi ihre persönliche Kartografie des Körpers. In ihren ersten Zeichnungen, die sie auf die Rückseite wiederverwendeter Kalenderseiten setzt, werden Figuren von Meridianen, Energiekreisen, symbolischen Linien und Punkten durchzogen. Anschliessend treten Personen der Geschichte (Kaiserin Wu Zetian) oder Mythologie (Mondfee), Gottheiten (Buddha), imaginäre Geschöpfe und Selbstbildnisse auf. Alle entfalten sich in einer ausgeprägten, manchmal schwindelerregenden Vertikalität, da die dünnen Papierblätter aus Pflanzenfasern bis zu 10 m hoch werden können. Diese majestätischen Silhouetten mit ihren länglichen Körpern fügen sich in eine Symmetrie ein, dank einer raffinierten Maltechnik mit sich zahllosen sich überlagernden Pinselstrichen in Tusche, die ein komplexes Netz aus präzisen, feinen Linien bilden. Guo Fengyi, die behauptet, dass «die Botschaft vom Himmel kommt», leugnet wie zahlreiche Art-Brut-Künstler, die Urheberin ihrer Produktion zu sein. Sie schreibt ihre Malereien der Fähigkeit zu, Offenbarungen zu empfangen: «Meine Werke dienen als Vermittler zu mystischen Räumen.» Die Collection de l’Art Brut wurd von Guo Fengyi mit einer einzigartigen Schenkung bedacht. Diese Ausstellung präsentiert einen Teil der Werke dieser Schenkung und weitere Arbeiten aus dem Besitz der Familie der Künstlerin und vereint auf diese Weise etwa fünfzig Gemälde.

Guo Fengyi’s preferred iconographic motif is the human body. No doubt her personal experience of illness and suffering gave her a heightened feeling for her body - a feeling she cultivated daily by practicing Qi-gong, a branch of Chinese medicine based on vital energy, both physical and mental. This discipline brought out her creative potential, and contributed to the development of her painting. It is thus that Guo Fengyi accomplished her personal bodymapping oeuvre. Her early drawings, carried out on the back of salvaged calender pages, show bodies crossed over by meridian lines, circuits of energy, and pathways of symbolic dots. Next came historic figures (Empress Wu Zetian), figures drawn from mythology (the Moon Fairy), divinities (Buddha), imaginary creatures and selfportraits. All are depicted in ever-stricter verticality, at times to dizzying extremes, since the vegetable fiber paper of some of her scrolls are ten meters high. These long-bodied, majestic silhouettes take shape in symmetrical fashion because they are built up of precisely and endlessly layered brushstrokes applied in ink, ultimately forming a multilinear network of exact and delicate interweavings. Asserting that «the message comes from heaven,» Guo Fengyi refused, like so many of her fellow Art Brut creators, to present herself as the author of her production. She ascribed her works to an innate power of acceding to Revelation: «My works serve as intermediaries towards mystical spaces.» The Collection de l’Art Brut gratefully acknowledges Guo Fengyi’s outstanding donation of works, part of which is presented in this exhibition. Also featured are other works belonging to the creator’s family, enlarging the show to some fifty paintings.

GUO FENGYI - COLLECTION DE L’ART BRUT LAUSANNE EXPOSITION TEMPORAIRE - JUSQU’AU 29 AVRIL 2012 TEMPORÄRE AUSSTELLUNG - BIS 29. APRIL 2012 TEMPORARY EXHIBITION - UNTIL APRIL 29, 2012 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

Guo Fengyi Photo : Lucienne Peiry, 2008. Archives de la Collection de l’Art Brut, Lausanne.

32


Elvio Ricca www.elvio-ricca.ch elvio.ricca@yahoo.fr 079 568 93 59

Les formes présentes dans ses compositions sont souples, sinueuses, mystérieuses, toujours en mouvement comme une écriture imaginée, une expression unique et pourtant infiniment variée, pour donner corps à une idée. Die verwendeten Formen sind geschmeidig, verschlungen, geheimnisvoll, immer in Bewegung wie eine imaginäre Schrift, Ausdruck einer Einheit und doch unendlich vielfältig, mit dem Ziel, einer Idee Gestalt zu verleihen.

Reflet de la lune dans la lagune, huile sur bois, 50 X 97 cm

The shapes he depicts are soft, sinuous, mysterious, always in motion, as a writing based on imagination, an exclusive and ever changing expression, aimed to translate ideas into images.

Le lac Léman vu des Hauts de Caux, huile sur bois, 74 X 53 cm

33


Sunita Pathak sunitapathak1971@rediffmail.com artiste indienne Pologne

Sunita adore la nature. Ce paon n’est que la représentation d’une des nombreuses manifestations du divin. Les divers tons représentent la vie et la créativité, ainsi que la jeunesse et la foi. Sunita travaille différentes thématiques. Elle a déjà exposé ses oeuvres à de nombreuses reprises. Sunita liebt die Schönheit der Natur und diese Schöpfung mit Pfau ist nur ein Abbild der vielen Manifestation des Göttlichen. Die Farbtöne stellen die Lebendigkeit und Kreativität, die Jugendlichkeit und Fröhlichkeit dar. Sunita arbeitet an verschiedenen Themen und zeigt oft ihre Bilder. Sunita is in love with the beauty of nature and this creation of peacock is a portrayal of one of the many manifestations of the divine. The hues represent the vibrancy and creativity, the youthfulness and cheerfulness. Sunita works on different themes and often exhibit her paintings.

34


Doriana Tornese www.doriana-tornese.ch doriana.tornese@sunrise.ch +41 (0)79 638 20 30 Suisse

Amoureuse de cinéma, de chansons et de danse, Doriana Tornese nous propose une vision très personnelle de Marilyn Monroe. Pour les 50 ans de sa mort, elle nous fait découvrir son côté obscur avec une robe noire et une chevelure qui nous rappelle la « Méduse ». Doriana Tornese nous donne une interprétation très libre de la fameuse bouche de métro dans le film « 7 ans de réflexion ». Quant au « King of the Pop », il n’y a nul besoin de rappeler son génie de la danse.

Michael Jackson, Bronze patiné, H. 50 cm

Doriana Tornese liebt Kino, Gesang und Tanz, sie bietet uns hier eine sehr persönliche Sichtweise von Marilyn Monroe. Anlässlich der 50ten Jährung ihres Todestages zeigt sie uns die finstere Seite der Schauspielerin, indem sie sie mit einem schwarzen Kleid und mit Haar, das uns an das von „Medusa“ erinnert, darstellt. Doriana gibt uns eine sehr freie Interpretation der berühmten Szene aus dem Film „Das verflixte 7. Jahr“. Bezüglich des « King of the Pop », ist es unnötig noch einmal auf sein Tanzgenie hinzuweisen.

A lover of cinema, song and dance, Doriana Tornese presents us with a very unique vision of Marilyn Monroe. For the 50 year anniversary of her death, Doriana Tornese allows us to explore the dark side of the actress, representing her with a black dress and a mane of hair recalling that of “Medusa”. Doriana Tornese gives us a very liberal interpretation of the famous hot air vent scene in the film “The Seven Year Itch”. As for “King of the Pop”, there is no need to remind you about this genius of the dance.

Marilyn Black, Bronze patiné, H. 37 cm

35


TREVISAN INTERNATIONAL ART «LIBERATED DREAMS» FERRARA - ITALY

“Real are the dreams of gods, and smoothly pass Their pleasures in a long immortal dream”.

John Keats (Lamia)

Over the past year I have been reflecting deeply on two themes that keep cropping up when I see the wonderful artworks that are submitted for my exhibitions. First there is the amazing way that artists overcome their problems and anxieties through creative expression, and secondly, the courage that it takes to project their dreams out into the public arena. For me this is the most fascinating aspect of the artists’ life and I was privileged enough to witness this ‘liberation’ of dreams at our recent art workshop ‘Percezioni’ held in San Menaio. I realised that artists face the same problems as anyone else but they have an extra pressure - to move beyond the norm of everyday life and tread the unknown path of free expression towards a very uncertain destination. As a curator who is happily immersed in contemporary art, I strongly believe that the emotional and intuitive aspect of a work of art has an extraordinary power. It is this power that evolves from the unconscious (from the world of dreams) that gives us all spiritual strength, nourishment and hope. It occurred to me that it is the artist who must liberate his dream in order that we may liberate our own. This is the true power of art. While I regret the inconvenience of the postponement of our winter show, I am very happy to be holding the exhibition in the spring. After all, it is the most creative of times when our desires and dreams demand liberation. This exhibition will introduce to the public a group of brave innovative artists who create a sense of freedom carried forth by their ‘Liberated Dreams’. The result will be a dynamic path of exciting sensations generated by the energy springing from their powerful pictorial marks, textures and chromatic vibrations. Once again the great Castle Estense of Ferrara is proud to host a very high quality international art exhibition that will take us on a journey - a journey that, while it begins in the heart of medieval history, will transport us through our dreams far into the future. We look forward to greeting you there. Paola Trevisan

36

A picture of the Estense Castel by Jerry L. Day


Ann VAN DER MEER, Asian Dream 3, acrylic on canvas, 100 x 100 cm

Elaine ALIBRANDI, Rising from the Dephts, oil and mixed media on canvas, 46 x 92 cm

Eliora BOUSQUET, The Mount of Emerald, acrylic on canvas, 70 x 50 cm

Therese BOISCLAIR, End of Day, mixed media and tissue paper on canvas, 60 x 60 cm

37


Adam BALOGH, Elemental Beings, oil on canvas, 80 x 80 cm

Viktor ZAKRYNYCNY,

Inger DILLAN ANTONSEN, Together, oil on canvas, 90 x 90 cm

38


Search for identity, mixed media on canvas, 20 x 20 cm

Erica FROMME, Summer Love, acrylic on canvas, 90 x 90 cm

Magda HOGH, Springtime Dreaming, acrylic on canvas, 115 x 90 cm

39


Hide KAWABATA, The Blue Eyed Girl by the Spring, oil on canvas, 20 x 20 cm

Karl MAENZ, King Shahira, of the series 1001 nights, acrylic on canvas, 80 x 80 cm

Gerry KNIGHT, After the purple rain, linocut print, 20 x 20 cm

« LIBERATED DREAMS » INTERNATIONAL EXHIBITION OF CONTEMPORARY PAINTING, WATER COLORS, SCULPTURE, MIXED MEDIA, PHOTOGRAPHY AND DIGITAL ART FERRARA, MUSEUM OF THE ESTENSE CASTLE, IMBARCADERO ROOMS 21 - 29 APRIL 2012 FOR FURTHER INFORMATIONS : WWW.TREVISAN-INTERNATIONAL-ART.COM

40


Jennifer PINDER, Passion (detail), oil on canvas, 150 x 150 cm

Gary BARNHART, Another new Day, colorado albaster, H 30 cm

En Beauregard

Art Gallery Montreux

En Beauregard Art Gallery Montreux & Da Vinci Café Montreux 7 espaces d’exposition d’oeuvres d’art répartis sur 260 m2 . Partez à la découverte de peintures, sculptures et photos présentées par des artistes internationaux.

Galerie En Beauregard Rue de la Paix 8 - 1820 Montreux eve@enbeauregard.com - 021 965 20 00 www.enbeauregard.com

Heures d’ouverture : du mardi au vendredi de 9h00 à 11h30 et de 14h à 18h et le samedi de 11h00 à 17h00

41


42


BALDWIN / GUGGISBERG «au-delà du verre - beyond glass» MUSÉE ARIANA GENÈVE - SWITZERLAND Monica Guggisberg (Berne, 1955) et Philip Baldwin (New York, 1947) mènent depuis plus de trente ans leur carrière ensemble, formant ainsi un duo artistique d’une exceptionnelle longévité. Artistes et maîtres verriers de renommée internationale, ils ont exploré les techniques du verre pour développer une esthétique fascinante de formes et de couleurs sublimée par une articulation maîtrisée de la lumière. L’exposition présente des oeuvres pour la plupart inédites ; elle s’agence autour d’une oeuvre monumentale, un bateau, long de 9 mètres, chargé d’amphores et d’objets de mémoire, quintessence du nouveau travail des artistes. La présentation se poursuit au fil de thématiques plus connues dans le répertoire des verriers : les vases soufflés en multicouches puis gravés, les majestueuses sentinelles et les installations sculpturales de sphères multicolores.

Brazilian Cityscape 2011

Monica Guggisberg (Bern, 1955) und Philip Baldwin (New York, 1947) blicken auf eine mehr als dreissigjährige gemeinsame Laufbahn zurück. Als Künstlerduo beweisen sie damit eine aussergewöhnliche Langlebigkeit. Die beiden Künstler und Glasmacher von internationalem Ruf erkunden Glastechniken, die es ihnen ermöglichen, eine faszinierende Ästhetik der Formensprache und edler Farben für Glas zu entwickeln und dieses meisterhaft zum Leuchten zu bringen. Die Ausstellung präsentiert zu einem grossen Teil bisher unveröffentlichte Arbeiten und ordnet sich um ein monumentales Werk an, ein neun Meter langes Boot. Mit Amphoren und Erinnerungsstücken beladen, ist es das Ergebnis ihrer neueren künstlerischen Arbeiten. Die Ausstellung fährt mit bekannteren Themen aus dem Repertoire der Glaskünstler fort: mundgeblasene Vasen in mehrfarbig geschichtetem Glas, die anschliessend geschliffen werden, würdevolle Wächterfiguren und skulpturale Installationen aus mehrfarbigen Kugeln.

Amber Urbana 2010

Monica Guggisberg (Bern, 1955) and Philip Baldwin (New York, 1947) have worked together for over thirty years, forming an exceptionally longlasting artistic duo. Internationally-renowned artists and master glassmakers, they have explored the techniques of glass in order to develop a fascinating aesthetic of forms and colours sublimated by the mastered articulation of light. The exhibition presents new pieces, centered around their new boats, including a monumental boat, 9 metres long and laden with amphorae and objects of memory, the quintessence of the artists’ latest work. The display continues along more well-known themes in the glassmakers’ repertory : the blown, multi-layered and then incised vases, the majestic sentinels and the sculptural installations of multicoloured spheres.

Little Stitches 2010

Photos : Christoph Lehmann

43


PEINTURE SUR PORCELAINE L’encyclopédie des techniques modernes

PORZELLANMALEREI Die Enzyklopädie der modernen Techniken

format A4, français, deutsch, italiano, english tomes 1 et 2: 48 pages, CHF 42.- + port tome 3: 64 pages, CHF 48.- + port

LA REVUE DES PEINTRES SUR PORCELAINE

44

Commande / Bestellung / Order: Marie-Claire Frass Rue du Léman 2, CH-1815 Clarens porcelaine-maf@bluewin.ch www.ness.ch/porcelaine

DIE ZEITSCHRIFT DER PORZELLANMALEREI

Format A4, 48 pages parutions: mars, juin, septembre, décembre abonnement annuel: CHF 68.-, port compris Patrice Frass, rue du Léman 2, CH-1815 Clarens porcelaine-maf@bluewin.ch

PORCELAIN PAINTING The encyclopaedia of modern techniques

THE MAGAZINE FOR PORCELAIN PAINTERS


Red Medusa 2008 Verre soufflé, doublé de couleurs, taillé à la roue ; métal inox Haut. 170, larg. 130 cm Photo : Mark Chivers

Curly Que 2006 Verre soufflé, doublé de couleurs, taillé à la roue ; métal inox Haut. 120, larg. 80cm Photo : Christoph Lehmann

45


Les deux tiers des objets exposés sont des créations récentes, agencées autour de la symbolique du bateau. Combinant verre, métal et bois, ce travail initié en 2009 constitue le cinquième volet d’une production qui s’étend sur trois décennies. Elle évoque les pratiques migratoires des artistes mais aussi celles de l’être humain au fil du temps. Ce thème, depuis toujours cher à Baldwin / Guggisberg, véhicule leurs sujets de prédilection tels le voyage (réel ou intérieur), la mémoire et la notion presque philosophique de « passage ». De cet héritage émerge une large palette d’objets qui s’étend des arts de la table jusqu’aux installations sculpturales et monumentales. Le visiteur déambule dans une allée de vases ornés de motifs gravés à la roue – en collaboration avec l’atelier Ferro de Murano – arborant des décors géométriques. Des sphères, aux couleurs chatoyantes, déclinées en mobile, en installation ou en lustre, sont visibles dans différents espaces du musée. Des groupes de sculptures oblongues, de forme presque organique, se dressent à la rencontre du visiteur et célèbrent l’élasticité incroyable du verre. Commissariat : Isabelle Naef Galuba, directrice du Musée Ariana

Bei den meisten der ausgestellten Objekte handelt es sich um neue Arbeiten, die die Symbolik des Bootes aufgreifen. In der Verbindung aus Glas, Metall und Holz stellt die 2009 daran begonnene Arbeit den fünften Abschnitt ihrer künstlerischen Produktion dar, welche sich über drei Jahrzehnte erstreckt. Sie thematisiert das häufige Unterwegssein der Künstler, aber auch die Wanderbewegungen der Menschen im Laufe der Zeit. Dieser für Baldwin/Guggisberg schon immer wichtige Aspekt erlaubt es ihnen, ihre Lieblingsthemen wie das Reisen (real oder inwendig), die Erinnerung oder den beinahe philosophischen Begriff des „Übergangs“ zu thematisieren. Diesem künstlerischen Werdegang entspringt eine breite Palette von Objekten, die von Tafelgegenständen bis hin zu skulpturalen und monumentalen Installationen reicht. Der Museumsbesucher wandelt durch eine Allee von Vasen, die mit geschliffenen Motiven in geometrischem Dekor geschmückt und in Zusammenarbeit mit der Werkstatt Ferro auf Murano entstanden sind. Die in schimmernden Farben gestalteten Glaskugeln sind als Mobiles, als Installationen oder in Form von Hängelampen im Museum zu sehen. Längliche Skulpturengruppen, die in ihrer Form beinahe organisch anmuten, erheben sich vor dem Besucher und zelebrieren die unglaubliche Dehnbarkeit des Glases. Kuratorin: Isabelle Naef Galuba, Direktorin des Museum Ariana

BALDWIN / GUGGISBERG - MUSÉE ARIANA EXPOSITION JUSQU’AU 25 MARS 2012 AUSSTELLUNG BIS 25. MÄRZ 2012 EXHIBITION UNTIL MARCH 25, 2012 CONTACT ET HORAIRES EN PAGE 49

46

Three quarters of the objects exhibited are recent creations, centred on the symbolism of boats. Combining glass, metal and wood, this work begun in 2009 is the fifth episode in their production extending over three decades. It evokes the artists’ migratory practices as well as those of people over time. This theme, always dear to Baldwin & Guggisberg, conveys their favourite topics such as the journey (real or inner), memory and the philosophic notion of «passage». From this heritage emerges a wide variety of objects ranging from table arts to sculptural and monumental installations. Visitors will stroll through an alley of vases decorated with wheel-incised motifs of geometric designs produced in cooperation with the Ferro studio in Murano. Shimmering coloured spheres, in the form of mobiles, installations or lights, will be displayed in different areas of the museum. Groups of oblong sculptures, organic in shape, rise up to meet the spectator and celebrate the incredible elasticity of glass. Curator : Isabelle Naef Galuba, Director of the Museum Ariana


Amphoric Journey in Copper 2011 Verre soufflé, doublé de couleur, taillé à la roue ; cuivre brossé Haut. 23 x long. 100 x larg. 22 cm

Photos : Christoph Lehmann

Ebony and Gold Transport 2011 Verre soufflé, doublé de couleurs, taillé à la roue ; laiton Haut. 25 x long. 110 x larg. 22 cm

An Amphoric Future 2011 Verre soufflé, doublé de couleur, taillé à la roue ; cuivre brossé Haut. 30 x long. 150 x larg. 28 cm

47


VALAIS

MUSÉE HISTORIQUE DU CHABLAIS Château de la Porte du Scex Rue du Château 1, CP 210, CH-1896 Vouvry Tél :+41 (0)24 481 48 48 info@musee-chablais.ch www.musee-chablais.ch du mardi au dimanche de 14h à 18h

FONDATION PIERRE GIANADDA Rue du Forum 59, CH - 1920 Martigny Tél : 027 722 39 78 Fax : 027 722 52 85 info@gianadda.ch

MUSÉE À ÉVOLÈNE Evolène Région Tourisme CP 80, CH - 1983 Evolène Tél : 027 283.40.00 Fax : 027 283.40.01 info@evolene-region.ch www.evolene-region.ch en automne ouvert jeudi et samedi à 16h30 sur demande, en hiver le jeudi sur demande à 16h30

MUSÉE DES TRADITIONS ET DES BARQUES DU LEMAN Le Château, Cp62, CH-1898 St-Gingolph Tél : + 41 (0)24 481 82 11 info@museedestraditions.com www.museedestraditions.com 1er avril - 30 juin: samedis, de 14h à 17h30 ; 1er juillet - 31 août : tous les jours, de 14h à 17h30 ;1er sept. - 31 oct. : samedis, de 14h à 17h30

48

FRIBOURG

MUSÉE GUTENBERG Tél : 026 347 38 28 info@gutenbergmuseum.ch www.museegutenberg.ch mercredi, vendredi, samedi de 11h à 18h; jeudi de 11h à 20h, dimanche de 10h à 17h Lundi et mardi fermé

MUSÉE BIBLE ET ORIENT UNIVERSITE DE FRIBOURG, MISERICORDE Av. de l’Europe 20, CH - 1700 Fribourg Tél : 026 300 73 87 Fax : 026 300 97 54 info@bom.unifr.ch www.bible-orient-museum.ch expo permanente de sept. à juin le dimanche de 14h à 17h ou sur rdv. salle 4219 expo temporaire: tous les jours jusqu’à 22h dans les couloirs de l’Université

MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE Chemin du Musée 6, CH - 1700 Fribourg Tél. : 026 305 89 00 Fax : 026 305 89 30 museehn@fr.ch www.fr.ch/mhn ouvert tous les jours de 14h à 18h fermeture annuelle: 1er janv. et 25 déc. Entrée libre

FRI ART Centre d’art de Fribourg / Kunsthalle Freiburg Petites-Rames 22, CH - 1701 Fribourg Tél : +41 (0)26 323 23 51 Fax : +41 (0)26 323 15 34 info@fri-art.ch www.fri-art.ch du mercredi au dimanche de 11h à 17h30

VAUD TIBET MUSEUM Fondation Alain Bordier Rue du Château 4, CH - 1663 Gruyères Tél : 026 921 30 10 Fax : 026 921 30 09 info@tibetmuseum.ch www.tibetmuseum.ch de Pâques à Octobre: tous les jours de 11h à 18h; de Novembre à Pâques du mardi au vendredi de13h à 17h; samedi et dimanche de11h à 18h - lundi fermé

VITROMUSEE ROMONT – Musée Suisse du Vitrail et des arts du verre Au Château, CH – 1680 Romont Tél : + 41 (0)26 652 10 95 Fax : + 41 (0)26 652 49 17 info@vitromusee.ch Avril-Oct : du mardi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 18h; Nov-Mars : du jeudi au dimanche de 10h à 13h et de 14h à 17h

MUSÉE DE CHARMEY Les Charrières 1 Place de la Télécabine Tél : 026 927 55 87 musee@charmey.ch www.musee-charrmey.ch du lundi au vendredi, 10h - 12h, 14h - 18 h; samedi 10h - 12h,14h - 16 h30; dimanche et jours fériés 14h - 18h

MUSÉE SUISSE DE LA MARIONNETTE Derrières-les-Jardins 2, CP 556, 1701 Fribourg Tél. : 026 322 85 13 info@marionnette.ch www.marionnette.ch du mercredi au dimanche de 10h00 à 17h00 lundi - mardi : fermé (sauf visites guidées) fermé les 25 et 26 décembre

FONDATION DU CHÂTEAU DE CHILLON Avenue de Chillon 21, CH - 1820 Veytaux Tél : +41 (0)21 966 89 10 Fax : +41 (0)21 966 89 12 info@chillon.ch www.chillon.ch Ouvert tous les jours, sauf le 25.12 et le 1.1 Avril-Sept. : 9h-19h Nov-Fév. : 10h-17h Oct.&Mars : 9h30-18h

MUSÉE HISTORIQUE DE VEVEY Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021/921.07.22 Fax : 021/921.25.04 musee.historique@vevey.ch www.museehistoriquevevey.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

MUSÉE DE LA CONFRÉRIE DES VIGNERONS Rue du Château 2, CH - 1800 Vevey Tél : 021/923.87.05 Fax : 021/923.87.06 confrerie@fetedesvignerons.ch www.fetedesvignerons.ch du mardi au dimanche: d’avril à octobre de 11h à 17h, de novembre à mars de 14h à 17h Entrée libre

ALIMENTARIUM Musée de l’alimentation – Food Museum Une fondation Nestlé Quai Perdonnet 25, CH - 1800 Vevey Tél : 021 924 41 11 Tél : 021 924 41 41 (réservation) info@alimentarium.ch www.alimentarium.ch du mardi au vendredi, de 10h à 17h ; samedi et dimanche, de 10h à 18h


MUSÉE DE L’ELYSEE Avenue de l’Elysée 18, CH - 1014 Lausanne Tél : 021 316 99 11 Fax : 021 316 99 12 www.elysee.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h fermé le lundi, sauf les jours fériés

FONDATION DE L’HERMITAGE route du Signal 2, CH - 1000 Lausanne 8 Bellevaux Tél :+41 (0)21 320 50 01 Fax : +41 (0)21 320 50 71 info@fondation-hermitage.ch www.fondation-hermitage.ch du mardi au dimanche de 10h à 18h; jeudi jusqu’à 21h, fermé le lundi (Le musée est fermé entre les expositions temporaires)

LA VILLA ROMAINE DE PULLY Av. Samson-Reymondin 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 / 021 728 33 04 musees@pully.ch www.villaromainedepully.ch de mai à sept. le dimanche de 14h à 18h

MUSÉE CANTONAL DES BEAUX-ARTS/LAUSANNE info.beaux-arts@vd.ch www.mcba.ch du mardi au mercredi de11h à 18h; jeudi de 11h à 20h; du vendredi au dimanche de11h à 17h; 26 déc. et 2 janv de 11h à 17h; fermé les lundis, le 25 déc.et le 1er janv. premier samedi du mois: gratuit

MAISON VISINAND CENTRE CULTUREL DE MONTREUX Rue du Pont 32, CH - 1820 Montreux Tél : 021/963 07 26 info@maisonvisinand.ch www.maisonvisinand.ch du mercredi au dimanche de 15h à 18h Entrée libre

COLLECTION DE L’ART BRUT Av. des Bergières 11, CH - 1004 Lausanne Tél : 021 315 25 70 Fax : 021 315 25 71 art.brut@lausanne.ch www.artbrut.ch du mardi au dimanche de 11h à 18h ouvert les jours fériés fermé les 24, 25 décembre et le 1er janvier

MUSÉE SUISSE DE L’APPAREIL PHOTOGRAPHIQUE Grande Place 99, CH - 1800 Vevey Tél : 021 925 34 80 cameramuseum@vevey.ch www.cameramuseum.ch du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

FONDATION DES MINES DE SEL DE BEX Route des Mines de Sel 55 CP 277, CH - 1880 Bex www.mines.ch Horaire à consulter réservation recommandée (024) 463 03 30 info@mines.ch

MUSÉE SUISSE DU JEU Au Château, CP 219, CH-1814 La Tour-de-Peilz Tél : +41 (0)21 977 23 00 Fax : +41 (0)21 977 23 07 www.museedujeu.com du mardi au dimanche de 11h à 17h30 ouvert les lundis fériés

CHÂTEAU D’AIGLE MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN Place du Château1, CH - 1860 Aigle Tél : +41 (0)24 466 21 30 Fax : +41 (0)24 466 21 31 info@museeduvin.ch /info@chateauaigle.ch www.museeduvin.ch/www.chateauaigle.ch jusqu’au 30 oct. du mardi au dimanche de 11h à 18h, fermeture annuelle du 31 oct. 2011au 30 mars 2012; juillet et août 2012, tous les jours de 11h à18h

Tél : +41 79 829 63 08 www.villalelac.ch ouvert d’avril à octobre: lundi de 9h à12h, mercredi de 13h30 à 17h

MUSÉE MONÉTAIRE CANTONAL Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 39 90 Fax : 021 316 39 99 musee.monetaire@vd.ch www.musees.vd.ch/musee-monetaire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

FONDATION CLAUDE VERDAN MUSÉE DE LA MAIN Rue du Bugnon 21, CH - 1011 Lausanne Tél. +41 (0)21 314 49 55 Fax +41 (0)21 314 49 63 mmain@hospvd.ch www.verdan.ch du mardi au vendredi de 12h à 18h; samedi, dimanche et jours fériés de 11h à 18h Entrée libre le premier samedi du mois.

MUSÉE D’ARCHÉOLOGIE ET D’HISTOIRE LAUSANNE Place de la Riponne 6, CH - 1014 Lausanne Palais de Rumine Tél : 021 316 34 30 Fax : 021 316 34 31 www.musees.vd.ch/fr/musee-darcheologieet-dhistoire du mardi au jeudi de 11h à 18h; du vendredi au dimanche de 11h à 17h

MUSÉE DE PULLY Chemin Davel 2, CH - 1009 Pully Tél : 021 721 38 00 Fax : 021 721 38 15 www.museedepully.ch du mercredi au dimanche de 14h à 18h pendant les expositions

MUSÉE DU VIEUX PAYS-D’ENHAUT Grand Rue 107, CH - 1660 Château-d’Oex Conservateur :Jean-Frédéric Henchoz Tél : 026 924 65 20 jfrhenchoz@bluewin.ch www.musee-chateau-doex.ch du mardi au dimanche, de 14h à 17h fermeture annuelle durant le mois de novembre.

MUSÉE DES MINÉRAUX ET DES FOSSILES Bâtiment communal de Rougemont Rougemont Tourisme Rte de la Croisette 16 - 1659 Rougemont Tél : 026 925 11 66 Fax : 026 925 11 67 info@rougemont.ch www.chateau-doex.ch du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 17h30 ; samedi de 10h à 12h

GENÈVE MUSÉE ARIANA - MUSÉE SUISSE DE LA CÉRAMIQUE ET DU VERRE Avenue de la Paix 10, CH - 1202 Genève Tél : 022 418 54 50 ariana@ville-ge.ch www.ville-geneve.ch/ariana du mardi au dimanche de 10h à 18h

49


rivier a rt LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS

N° 3 / 2012, Février - Mars - Avril

Vous aimez l’art, vous souhaitez soutenir les artistes abonnez-vous à Rivierart un versement ou virement avec votre adresse exacte suffit

POUR S’ABONNER ZUM ABONNIEREN SUBSCRIBE NOW Rivierart, rue du Léman 2, 1815 Clarens info@rivierart.ch

SUISSE - SCHWEIZ - SWITZERLAND 1 an, 4 numéros CHF 40.- frais de port inclus paiement: bénéficiaire : Geneviève Brunner C.C.P. 12-673098-0 ETRANGER - AUSLAND - ABROAD 1 an, 4 numéros, CHF 60.- frais de port inclus La poste suisse IBAN: CH03 0900 0000 1267 3098 0 BIC: POFICHBEXXX bénéficiaire: Geneviève Brunner, Clarens

parution trimestrielle: février, mai, août, novembre erscheint viermal pro Jahr: Februar/ Mai/August/November quaterly publication: February/May/August/November Contact: Rivierart Rue du Léman 2 CH - 1815 Clarens (VD) Info@rivierart.ch www.rivierart.ch Editrice: Geneviève Brunner Conception graphique: Geneviève Brunner Réalisation: Geneviève Brunner Photolithographie: Patrice Frass traductions: Zoë Kan-Frass Carolin Heinrich Geneviève Brunner Patrice Frass Impression: Musumeci S.p.A. Località Amérique 97, 11020 Quart / Italia Tirage: 7’000 exemplaires

Rivierart décline toute responsabilité quant aux documents qui lui sont transmis. Rivierart declines all responsability for the transmitted documents. It is the sole responsability of the contributor that the painting is not a copy of any copyrighted photo, painting, ephemera or image.

POUR EN SAVOIR PLUS SUR LE CONCEPT NOVATEUR DE NOTRE REVUE, NOUS VOUS DONNONS RENDEZ-VOUS SUR WWW.RIVIERART.CH

50

La reproduction des textes et illustrations n’est possible qu’avec l’autorisation écrite de Rivierart®. Der Nachdruck von Texten und Bildern ist nur mit schriftlicher Genehmigung von Rivierart® erlaubt. Reproduction of texts and images is subject to the written consent of Rivierart®.


rivier a rt

LE CARREFOUR DES ARTISTES DER TREFFPUNKT DER KÜNSTLER THE MEETING POINT FOR ARTISTS


Rivierart_N3_02_2012