Page 1

Couverture R64-CH_Mise en page 1 28/06/13 17:13 Page1

FR - FRANÇAIS GB - ENGLISH RU - русский

L’ÉTÉ DE TOUTES LES FESTIVITÉS UK - THE SUMMER OF ALL THE FESTIVITIES RU - Все пРаЗдНИКИ лета

MODE LA VIE EN TECHNICOLOR… UK - LIFE IN TECHNICOLOUR ... RU - ЖИЗНЬ В ЯРКОМ

CULTURE VENCE A LE TEMPO ! UK - VENCE HAS GOT RHYTHM! RU - В РИтМе ВаНса

SAVEURS LA TOMATE DANS TOUS SES ÉTATS UK - AS RED AS A … TOMATO! RU - Не КРасНей!

# 64 JUILLET-AOÛT 2013 - 6¤


IWC Ingénieur. Conçue pour l a performance .

Ingenieur Chronographe Racer. Réf. 3785: c’est une montre qui ne connaît qu’une seule direction: droit devant. Elle est donc idéalement dotée de l’un des mouvements les plus ef ficaces que nous puissions offrir: le calibre 89361 dans un

d’une gravure représentant une voiture de ­Formule 1.

IWC . Co n ç u e p o u r l e s h o m m e s .

Mouvement de chronographe mécanique, Remontage automatique, 68 heures de réserve de marche après remontage complet, Affichage de la date avec réglage rapide au moyen de la couronne, Fonction stop heure, minute et seconde, Compteurs des heures et des minutes réunis dans un seul

­b oîtier en acier fin. D’ailleurs, le seul coup

compteur à 12 heures, Fonction flyback, Petite seconde avec

d’œil vers l’arrière serait celui que vous

dispositif d’arrêt, Couronne vissée, Verre saphir plat, antireflet

­p ourriez jeter au dos du boîtier, qui s’orne

Diamètre 45 mm

2005172_E3DL2_240x280_p_arije_ZS_4c_fr.indd 1

sur les deux faces, Étanche 12 bar, Hauteur du boîtier 14,5 mm,

Paris 50 rue pierre charron +33 (0)1 47 20 72 40 30 avenue george V +33 (0)1 49 52 98 88

cannes 50 boulevard de la croisette +33 (0)4 93 68 47 73 Hôtel Carlton 58 Boulevard de la Croisette +33 (0)4 93 99 83 57

saint-jean-cap-ferrat grand-hotel du cap-ferrat +33 (0)4 93 76 50 24

London 165 sloane street +44 (0)20 7752 0246

www.arije.com

17.04.13 14:37


Edito R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 12:52 Page1

aussi. Au proles festivités : de s cette année réjouissance s-le an Ju gramme des de le Festival c ve (a ue (le iq la mus …), du cirque ts de Vence pos Pins, les Nui arlo), des ex -C leil, Monte tiar d’ ux fe Cirque du So ), des se, Picasso… re tu ul C et (Poiret, Matis s rt rubrique A e tr no re (li fices… ) page 114). ting (page 48 ement le yach al ég t es n c’ U é, ). L’ét (page 86 gastronomie le ou encore la ce numéro, ns tomate da la à il œ m d’ l’e clin llence et ison par exce sa de e en , um de g ́ le d. En sala isines du Su gblème des cu trouvez les su re core cuites, en ou e uc sa nos chefs. gestions de e ! Bonne lectur ivig with its fest er is here alon e's er th e, GB > Summ m ’s program ar ye is e th th n , ties. O an-les-Pins e Jazz in Ju th e ith th (w ith ic mus circus (w in Vence, …), d Su ns tio du bi ts hi ui N arlo), ex leil, Monte-C Cirque du So …), fireworks o, ss ca Pi , se is at M t, (Poire page 114). d Culture on g (read Art an for yachtin so a time al is d er an m Sum (page 86), gastronomy d an ), a48 e se (pag tomato, the lebrates the this issue ce nce and em e par excelle bl ta ge d, ve l la sa sona ther in a South. Whe of blem of the d a selection ed, you’ll fin ok co or e sauc by our chefs. suggestions ad! Enjoy your re

E

редактора о в о л с • D IT O R IA L

t là, FR – L’été es

рамме достей! В прог пора летних ра -Пан, ле нуа Ж естивали в (ф ка зы му : -Карло), вылета 2013 du Soleil, Монте ue irq (C рк … (см. ци , Вансе) о), фейерверки Матисс, Пикасс , рэ уа (П ки ав ст . сство, стр. 114) мии Культура и иску 48) и гастроно р. ст ( н яхтинга ор нь Си и Это еще и сезо хн южной ку истает король (стр. 86), где бл

RU • Пришла

Помидор. ия ! Приятного чтен

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 1


Tél. 01 40 73 73 73 FR_RIVIERA MAGAZINE 480x290_3GIRLS_JUILLET-AOUT.indd 1

07/06/13 10:51


LE FILM SUR DIOR.COM

FR_RIVIERA MAGAZINE 480x290_3GIRLS_JUILLET-AOUT.indd 2

 Jardin secret

‘SECRET GARDEN* 2 - VERSAILLES’

07/06/13 10:52


PARIS 8 e - 120 CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16 e - 76 RAYMOND POINCARÉ - WWW.MILADY.TV

riviera_ete2013.indd 1-2


CANNES FUR EXHIBITION / ВЫСТAВКA НОВОЙ МEХОВОЙ КОЛЛEКЦИИ HOTEL CARLTON - 58 LA CROISETTE, CANNES - FROM JULY 1ST TO SEPTEMBER 15TH

18/06/13 15:32


Riviera-Magazine-DoublePage480x290.pdf

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

1

21/02/13

17:59


www.richardmille.com


CALIBRE RM030 KRONOMETRY 1999 À ROTOR DÉBRAYABLE Mouvement à remontage automatique Réserve de marche environ 55 heures Inédit rotor débrayable et à géométrie variable Indicateur d’état de remontage Affichage de la date Balancier à inertie variable Double barillet Platine, ponts et coq en titane Couronne dynamométrique en titane Balancier en glucydur, à 4 bras Moment d’inertie 4,8 mg.cm2, angle de levée 53° Fréquence : 28 800 alternances par heure (4 HZ) Vis spline en titane grade 5 pour les ponts et le boitier Réhauts en fibres de carbone noir Platine et ponts en titane grade 5 sablés humide, traités titalyt® Pont de barillet traité pvd Surfaces microbillées au saphir et étirées à la main Édition limitée de 9 pièces. Disponible uniquement chez Kronometry 1999


ан E • Содерж S O M M A IR

ие

T N E T N CO

Sommaire R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:29 Page12

16DE > FASHION • МОДА MO

it s ! – Trait pour tra Allumez les néon ! – Trait for trait > Turn on the neon Полосатое лето !– • Неоновый свет à l’état pur Couture, le luxe n lia Ita ire na llio Bi 28 rest state > Luxury in its pu виде ом ст чи в ь ош ск • ро la mode les aventuriers de n ur po d, an hio fas in s 30 Stone Isl er r adventur > Stone Island fo дных приключений мо • для искателей de mille feux… création se pare la d an qu ll, ko 32 Was sparkles … > when creation ы… от ас • сияние кр nnes légende gagne Ca 40 Korloff, la legend in Cannes > Korloff, the в Каннах • Легенда Korloff

16

тА 36 UTY • крАсО AUTÉ > BEA BE

té joyaux de la beau be > Gems of оты • Сокровища крас au nez vent… 40 Parfums, le the wind… to se no e > Th • Ароматы лета…

, les 36 L.RAPHAEL auty

хты 48 ACHTING • я CHTING > Y YA

” 60m

“J’ADE 48 CRN 125,

• тУрИЗМ 56 STINATION ASION > DE ÉV

de enchanté sbourg : Un mon 40 Saint-Péter ting world ке > An enchan рг - Словно в сказ • Санкт-Петербу

Illustration couverture : Andreas Ortner

us Rejoignez-no Follow us есь к нам Присоединяйт


LR-Ann-RIVIERA 240x290-2013-cor_Mise en page 1 15.04.13 16:46 Page1

La beauté est aisément accessible Grâce aux acquis scientifiques, aux technologies avancées et à notre équipe chevronnée, dans les Temples de la Beauté et Spa L.RAPHAEL, nous disposons d’équipements et de produits spécialement mis au point pour que leur synergie profite au maximum à votre peau.

BEAUTY SPA L.RAPHAEL - GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ - 73, LA CROISETTE - TEL +33 4 92 98 74 90 TEMPLE DE LA BEAUTÉ L.RAPHAEL GENEVE - 15, RUE DU RHÔNE - TEL +41 22 319 28 28 OUVERTURE EN MAI 2013 À NEW YORK AU 4 W. 58TH STREET (CROISEMENT 5TH AVENUE) ET EN SEPTEMBRE 2013 À MOSCOU SUR LA PLACE ROUGE SHOP ONLINE : WWW.L-RAPHAEL.COM • SUIVEZ-NOUS SUR FACEBOOK


SOMMAIRE | CONTENT • Содержание

Sommaire R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:30 Page14

86STRONOMIE > GASTRONOMY © SHUTTERS

TOCK

GA гаСтрономиЯ

ugir...

pas avoir à en ro

: Ne 86 La tomate … tomato!

> As red as a • Не красней! ille) : umès (Mas Cand 88 Serge Goulo a propre signature » m « J’ai créé my own style” > “I have created бственный стиль » со ой св ал зд со Я •«

10C0 • дизайн O > DESIGN DÉ

l’œil ue : Au doigt et à 100 La domotiq of your finger > On the tip нью • По моему веле esure clé en main ni Pisa : Le sur-m 112 Sébastien nture, to adventure > From adve я к приключению • От приключени

114 E T & CULTUR

AESC PHOTO MAURICE

HIMANN GENÈVE

- © SUCCESSION

PICASSO 2013

AR культура • иСкуССтво и

ans après 114 Picasso, 40 years later 40 , so as > Pic спустя • Пикассо, 40 лет it nu 120 Jazz est la > Jazz in Juan • Ночи джаза tempo ! 122 Vence a le got rhythm! > Vence has • В ритме Ванса! Monsieur Poiret 124 Un certain . Poiret in > A certa Mr • Месье Пуарэ couverture) gros plan (notre 126 La mode en on fashion > A zoom in планом • Мода крупным feu et d’argile Jacky Coville : De 136 Portrait de y > Fire and cla • Из глины и огня ntaï expose Simon Ha 142 Beaubourg exhibits Simon Hantaï g ur > Beaubo Антай • Бобург: Симон

RIVIERA E MAGAZIN

est une édition Riviera magazine Sud – BP 180 de Euro Editions ex 06407 Cannes Ced Fax : 04 93 68 83 25 24 – Tél. : 04 93 68 83 lication : pub la Directeur de Alain Chemla magazine.fr a.chemla@riviera Rédaction istelle Helbert Coordination : Chr agazine.fr redaction@rivieram brun.maelle@gmail.com n– MODE : Maëlle Bru éro DÉCO : Cécile Oliv G DÉCO et SHOPPIN nge.fr cecile.olivero@ora Anne Sallé GASTRONOMIE : ail.com anne_salle@hotm .fr – fdavit@orange it ART : Frank Dav Amar SHOPPING : Radia il.fr radia.amar@hotma ard nch YACHTING : Luc Bla ge.fr ran @o luc.blanchard743 l : Georges Chemla rcia me com Directeur gazine.fr ma era rivi la@ g.chem oline Jardou Commerciale : Car Delanghe gazine.fr, Estelle vente@rivierama zine.fr aga ram ivie l@r commercia

Fabrication : magazine.fr - d.chemla@riviera Déborah Chemla : ting rke ma Responsable agazine.fr rketing@rivieram Coralie Ciais – ma : té bili pta Com agazine.fr – compta@rivieram Laurence Torchia e: ett aqu /M que isti Direction art agazine.fr ont – pao@rivieram Rodolphe Chaum : tion duc Tra n Pamela Richardso is) son@free.fr (angla pam.ryderrichard ) sse (ru uze Kra a Katerin Illustration : ail.com ui_steeve@hotm Steeve Elgui – elg rimerie Riccobono Impression : Imp 83490 Le Myu hiques : Crédits photograp its réservés Shutterstock, Dro INPI : 06 3 419 676 NMPP : n°6452 • zine.fr www.rivieramaga me partielle La reproduction mê dans strations publiés des articles et illu interdite. est ine gaz Ma Riviera Tirage 20 000 ex. 2013 Parution : Juillet


Korloff Cut 73 facets

Cannes 50, boulevard de la Croisette WWW.KORLOFFPARIS.COM BIARRITZ - LYON - PARIS - STRASBOURG DUBAI - LOS ANGELES - MOSCOU - ST PETERSBOURG - TAIPEI

AP diamant jaune 240x290 v3.indd 1

12/04/13 09:43


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Neon R64 DEF_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:40 Page16

BOSS ORANGE

GUCCI

BURBERRY PRORSUM

Z E M U L L ALES NÉONS ! • по PAR | BY UN LE BR MAËL

GUCCI

IVER ? ON AURA TOUT L’H LE NOIR ET BLANC L’ÉTÉ, . POUR CÉLÉBRER POUR EN PROFITER PLEINE D’ÉCLAT. E PALETTE STABILO UN R SU ÔT UT PL ON MISE LOR… LA VIE EN TECHNICO OU COMMENT VOIR

16 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Neon R64 DEF_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:40 Page17

> TURN ON THE NEON! BLACK OR WHITE? LET'S WAIT FOR WINTER. TO CELEBRATE SUMMER, OPT FOR THE BRIGHT STABILO PALETTE. HOW TO SEE LIFE IN TECHNICOLOUR ...

CACHAREL

HUGO BOSS

BOSS WOMAN

CHANEL ESCADA

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 17


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Neon R64 DEF_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:40 Page18

• НеоНовый свет ! отпраздНуйте НаступлеНие лета с яркой НеоНовой гаммой!

VIVIENNE WESTWOOD RED LABEL

ELIE SAAB

VIVIENNE WESTWOOD

HUGO BOSS

JEAN-PAUL GAULTIER

18 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


Entrez dans la légende AMAZONE

17, r ue de la paix • Par is

w w w. g a r e l . f r

m

a

n

u

f

a

c

t

u

r

e

f

r

a

n

ç

a

i

s

e

d

e

j

o

a

i

l

l

e

r

i

e


M O D E | FA S H I O N • М О Д А

Neon R64 DEF_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:47 Page20

CARNET D’ADRESSES BOSS ORANGE 2 bis, bd Wilson – Antibes – tél. : 04 93 34 22 01 6, rue PArAdis – nice – tél. : 04 92 14 83 10 BOSS WOMEN 2 bis, bd Wilson – Antibes – tél. : 04 93 34 22 01 6, rue PArAdis – nice – tél. : 04 92 14 83 10

RALPH LAUREN

BURBERRY PRORSUM 65, bd de lA croisette - cAnnes – tél. : 04 93 94 92 20 CACHAREL sur WWW.esPAcemAx.com, WWW.bArneys.com liste des Points de vente sur WWW.cAchArel.fr CHANEL 5, bd de lA croisette - cAnnes – tél. : 04 93 38 55 05 sPorting d’hiver, PlAce du cAsino – monte-cArlo – tél. : +377 93 50 55 55 6, rue PArAdis – nice – tél. : 04 93 88 39 99 ELIE SAAB Points de vente sur WWW.eliesAAb.com ESCADA 62, bd de lA croisette - cAnnes – tél. : 04 93 94 01 01 27, Av de lA costA – monte-cArlo – tél. : +377 97 97 12 42 8, Avenue de verdun – nice – tél. : 04 93 82 24 28 GUCCI 11, bd de lA croisette - cAnnes – tél. : 04 93 38 76 75 1-3-5, Av de monte-cArlo – monte-cArlo – tél. : +377 97 97 34 44 HUGO BOSS 2 bis, bd Wilson – Antibes – tél. : 04 93 34 22 01 6, rue PArAdis – nice – tél. : 04 92 14 83 10 JEAN-PAUL GAULTIER sur WWW.jeAnPAulgAultier.com/shoP LANVIN sPorting d’hiver – PlAce du cAsino – monte-cArlo – tél. : +377 93 25 01 79 11, Avenue foch – sAint-troPez – tél. : 04 94 97 48 46 RALPH LAUREN sur WWW.rAlPhlAuren.com VALENTINO 55, bd de lA croisette – cAnnes – tél. : 04 93 94 16 80 VERSACE sur fr.versAce.com VIVIENNE WESTWOOD sur WWW.vivienneWestWood.co.uk

VERSACE

VALENTINO

20 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


082_Jitrois(240x290)Riviera_Cannes.indd 1

19/06/13 10:57


exeRIVIERAjuillet.indd 1-2


10/04/13 12:21


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Rayures R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:53 Page24

PAR | BY • по UN MAËLLE BR

T I A R T TRAIT

POUR

ESPRIT 3D : STRIES OU ES N FI E, VESTIAIRE. IN R N MA T DE NOTRE EN R INSPIRATIO PA EM YURES S’ ON, LES RA ÉE ! CETTE SAIS SERA BARR ÉTÉ ? ELLE L’ E D E N G LA LI

CACHAREL

MOSCHINO LEXINGTON

JEAN-PAUL GAULTIER

24 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


R TRAIT > TRAIT FO MARC JACOBS

ACNE

3D: STRIPES OR E SEA, FINE TH M O FR OBE. N R UR WARD INSPIRATIO KE OVER O TA ES IP R N, ST THIS SEASO RE! LINES GALO

LACOSTE

ESCADA WHITE LABEL

HUGO

VIVIENNE WESTWOOD

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 25

M O D E | FA S H I O N • м о д а

Rayures R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:53 Page25


Rayures R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 13:53 Page26

M O D E | FA S H I O N • м о д а

ато • Полос

е л е то

инии: онкие л т , D 3 ь и! л полоск Ма, сти е ы т д я и а в к Морс де все оМ в Мо т е л М и эт CARNET D’ADRESSES ACNE Sur www.acneStudioS.com ANNIEL Sur www.monShowroom.com DOLCE & GABBANA

CACHAREL Sur www.eSpacemax.com, www.barneyS.com… LiSte deS pointS de vente Sur www.cachareL.fr CHANEL 5, bd de La croiSette - canneS – téL. : 04 93 38 55 05 Sporting d’hiver, pLace du caSino – monte-carLo – téL. : +377 93 50 55 55 6, rue paradiS – nice – téL. : 04 93 88 39 99 DOLCE & GABBANA 41, bd de La croiSette – canneS - téL. : 04 92 59 22 82 35, rue françoiS SibiLLi – Saint-tropez - téL. : 04 94 97 95 60 ESCADA 62, bd de La croiSette - canneS – téL. : 04 93 94 01 01 27, av de La coSta – monte-carLo – téL. : +377 97 97 12 42 8, avenue de verdun – nice – téL. : 04 93 82 24 28 HUGO BOSS 2 biS, bd wiLSon – antibeS – téL. : 04 93 34 22 01 6, rue paradiS – nice – téL. : 04 92 14 83 10 JEAN-PAUL GAULTIER Sur www.jeanpauLgauLtier.com/Shop LACOSTE 74, rue d’antibeS – canneS – téL. : 04 92 98 12 91 LEXINGTON Sur www.Lexingtoncompany.com MARC JACOBS 9, rue du commandant andré – canneS – téL. : 04 93 68 21 27 MOSCHINO Sur www.moSchinoboutique.com VIKTOR & ROLF Sur www.SSenSe.com VIVIENNE WESTWOOD Sur www.vivienneweStwood.co.uk YVES SAINT-LAURENT 65, bd de La croiSette – canneS – téL. : 04 93 38 39 15 1 avenue deS beaux artS – monte-carLo – téL. : +377 93 25 01 32

YVES SAINT LAURENT

VIKTOR & ROLF

CHANEL

ANNIEL

26 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Billionaire R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:06 Page28

PAR | BY • по MAËLLE BRUN

BILLIONAIRE ITALIAN COUTURE

LE LUXE À L’ÉTAT PUR >

LUXURY IN ITS PUREST STATE

• роскошь в чистом виде « LE LUXE EST DE SE SENTIR BIEN DANS CE QUE L’ON PORTE. » LE PRINCIPE EST SIMPLE MAIS IL SEMBLE RARE DANS LA MODE CONTEMPORAINE… POURTANT, C’EST CELUI QU’INSUFFLE FLAVIO BRIATORE À BILLIONAIRE ITALIAN COUTURE. LORSQUE LA MODE SE FAIT ART DE VIVRE…

"LUXURY MEANS FEELING COMFORTABLE IN WHAT ONE WEARS". THE PRINCIPLE IS SIMPLE BUT SEEMS RARE IN TODAY'S WORLD … HOWEVER, IT IS VERY MUCH AT THE HEART OF FLAVOIO BRIATORE'S BILLIONAIRE ITALIAN COUTURE. WHEN FASHION MEETS LIFESTYLE …

« роскошь – это чувствовать себя хорошо в собственной одежде ». этот простой принцип вдохновил Флавио бриатторе на создание Billionaire italian Couture…

FR – C’est en 2005 que s’ouvre l’histoire de Billionaire Italian Couture. Et dès ses débuts, elle est marquée par un constat : pour Flavio Briatore, la mode masculine manque, en effet, de propositions haut de gamme. Avec sa marque, en collaboration avec le groupe Percassi, il comblera ce vide. Comment ? En alliant qualité Couture et délais de production du prêt-à-porter. Un challenge de taille, mais que la maison va surmonter avec succès, au fil d’une fabrication artisanale, de somptueux matériaux et de coupes aussi rigoureuses que confortables. « L’obsession du détail est constante dans la création de chaque pièce  », explique Mario Chiarenza, le directeur artistique de la marque. « Notre clientèle a un fort pouvoir d’achat et connaît le luxe. Mais nous touchons aujourd’hui également une cible plus jeune, avec un changement de silhouette, qui se fait plus ajustée. »

Une conception du luxe sur mesure, à l’italienne Une clientèle qui, désormais, s’étend même à l’univers féminin. Et pour Madame aussi, les étoffes luxueuses se parent d’un style parfait, avec une collection capsule inspirée de l’héri-

28 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Billionaire R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:06 Page29

tage artistique européen. Une mode qui se destine à une femme forte, sure d’elle et de ses aspirations. Une mode qu’elle peut également transmettre à ses fils, avec une ligne pour garçons de 2 à 16 ans, disponibles dans les 22 boutiques de la maison… Et cet été, c’est Saint-Tropez que la marque a décidé d’investir, dans son nouvel écrin de la rue Henri Seillon. Un espace où l’on pourra retrouver les collections automne-hiver de Billionaire Italian Couture, brillamment marquées par le XIXe siècle britannique. Bref, la tradition dans l’innovation… GB > It all started in 2005. And from the beginning, Flavio Briatore wished to rectify the lack of high-end masculine fashion. With his brand, in collaboration with the Percassi group, he sought to combine quality hautecouture and ready-to-wear production. His challenge was a success and remained faithful to artisan fabrication, sumptuous textiles and meticulous and comfortable cuts. “Detail is at the heart of each piece”, explains Mario Chiarenza, the artistic director of the brand. “Our clientele has a purchasing power and unders-

tands luxury. Today we are focusing also on a younger audience, adapting to a different silhouette”.

Italian-style custom-made luxury And today women are now part of the clientèle, for whom the house proposes luxury textiles for women with character, sure of themselves and their aspirations. And for their sons, another range is available in the 22 boutiques that belong to the house. This summer, the brand has opted for Saint-Tropez, in the rue Henri Seillon, where clients can find the Autumn/Winter collections of Billionaire Italian Couture, brilliantly marked by the British 21st century. In short, tradition in innovation … RU • история Billionaire italian Couture началась в 2005 году : Флавио бриатторе заметил, что в мужской моде не хватает ассортимента класса люкс, и решил восполнить это упущение в сотрудничестве с группой Percassi. великолепные материалы, безукоризненный и удобный крой, внимание к деталям – это качество «от кутюр » в прет-а-порте. как говорит арт-директор марки марио кьяренза «наши клиенты знают, что такое роскошь. сегодня

мы нацелены и на более молодую клиентуру, предлагая приталенные силуэты».

Роскошь на заказ, по-итальянски теперь в эту клиентуру входят и женщины. изысканные накидки включают капсульную коллекцию, вдохновленную европейскими художниками. еще одна гамма, представленная в 22 бутиках марки, предназначена мальчикам от 2 до 16 лет. в новом представительстве Billionaire italian Couture, открывшимся этим летом на рю анри сейон в сентропе, разместились коллекции осень-зима, отмеченные влиянием британской моды XiX века.

www.billionairecouture.com

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 29


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Stone Island R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:07 Page30

PAR | BY • по RADIA AMAR

STONE ISLAND

POUR LES AVENTURIERS DE LA MODE > STONE ISLAND FOR ADVENTURERS IN FASHION • для иСКателей модных пРиКлючений

FR – Casuals, streets et surtout techniques, les collections de prêt-à-porter masculins Stone Island sont destinées aux explorateurs du style. Le créateur, Carlo Riverri évolue dans l’univers de la mode pour hommes depuis les années 80. Son leitmotiv ? Faire évoluer les fibres textiles pour créer ce que l’on nomme désormais les tissus intelligents. Ainsi, les collections à la fois street et sport de Stone Island se composent de tissus mélangeant coton et Teflon ou encore nylon et carbone. Ces ingénieuses alliances permettent aux vêtements d’être ultra-résistants face aux conditions les plus extrêmes comme la pratique de certains sports de rue (BMX, skate, roller…). À Cannes, la marque vient d’inaugurer une boutique au cœur du carré d’or. Les afficionados du street style y découvriront des collections d’avantgarde complétées par la toute jeune ligne enfant.

STONE ISLAND 14, RUE DU COMMANDANT ANDRÉ 06400 CANNES

30 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

GB > Casual wear, street wear and above all innovative techniques, the men's fashion collection Stone Island is made for explorers of style. The designer, Carlo Riverri has been working in men's fashion since the 1980s and has

developed fabric techniques that mix cotton and Teflon or even nylon and carbon. These ingenious combinations enable clothes to be ultra-resistant in extreme conditions such as street sports (BMX, skate, roller blade). In Cannes, the brand has just opened a boutique in the heart of the golden triangle. Street style enthusiasts will be delighted to discover these avant-garde collections that includes a range for young kids too. RU • Удобная и техничная одежда предназначена для настоящих искателей приключений. Создатель марки,Карло Ривери, уже больше 30 лет работает над созданием «умных» тканей, сочетающих хлопок, нейлон, Teflon и другие волокна. Спортивная и повседневная одежда из этих материалов отличается повышенной прочностью и подходит для самых экстремальных видов спорта. (скейт, BMX и др.).В бутике в центре Канн представлены авангардные мужские и детские коллекции.


CANNES _ 14 RUE DU COMMANDANT ANDRÉ _ 049 36 81 585 PARIGI _ 316 RUE ST. HONORÈ _ 01 42 60 38 04 45561 MESH REFLECTIVE COUCHE EXTERNE EN RÉSILLE DE NYLON ANTI EFFILAGE SUPERPOSÉE SUR LE CÉLÈBRE TISSU REFLECTIVE, UN MATÉRIAU HAUTEMENT RÉFLÉCHISSANT GRÂCE À UNE ENDUCTION RÉALISÉE AVEC DES MILLIERS DE MICROBILLES EN VERRE. CELLE-CI ENRICHIT LA PIÈCE AVEC DES EFFETS OPTICAL TRIDIMENSIONNELS POUR AMPLIFIER LA RÉFRINGENCE. L’ENDUCTION DU TISSU REND LE VÊTEMENT RÉSISTANT À L’EAU ET AU VENT. LE VÊTEMENT EST REMBOURRÉ AVEC DES PLUMES DE TRÈS GRANDE QUALITÉ. WWW.STONEISLAND.COM

StoneIsland_riviera_45561.indd 1

24/06/13 10:56


JOAILLERIE | JEWELRY •ЮВеЛирное искУсстВо

Waskoll R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:21 Page32

PAR | BY • по MAËLLE BRUN

WASKOLL

QUAND LA CRÉATION

SE PARE DE MILLE FEUX… Waskoll à Cannes Hôtel Carlton – 58, bd de la Croisette tél. : 04 93 06 40 06 et à Paris  boutique Waskoll - 19, rue de la Paix tél. : 01 44 71 98 94

32 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

> WHEN CREATION SPARKLES … • сияние красоты…


JOAILLERIE | JEWELRY •юВелирное искусстВо

Waskoll R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:22 Page33

UN DEMI SIÈCLE. UN DEMI SIÈCLE ET TROIS GÉNÉRATIONS QUE LA FAMILLE WASKOLL DOMPTE LES GEMMES POUR RÉVÉLER LEUR BEAUTÉ. RETOUR SUR UNE SAGA SERTIE D’ÉCLAT…

> FOR HALF A CENTURY AND THREE GENERATION, THE WASKOLL FAMILY HAS BEEN REVEALING THE BEAUTY OF GEMS. A LOOK BACK AT A RADIANT STORY ...

• Вот уже полВека, как 3 поколения семьи Waskoll укрощают камни, приумножая их красоту.

FR – « C’est dans la lumière des pierres que se trouve la beauté des femmes. Et c’est dans leurs reflets que se révèle leur personnalité. » Tel était l’adage de Karekin Waskoll, fondateur de la maison éponyme. Et cinquante ans plus tard, sa vision reste entière, perpétuée par ses petits-fils, Cyril et Kirk. Leur philosophie ? Revisiter les gemmes les plus extraordinaires avec élégance et originalité. Depuis l’expertise des pierres précieuses jusqu’à la création joaillière… Diamants, émeraudes, saphirs ou rubis : chez Waskoll, chaque pièce est traitée avec la même passion et ancrée dans un bijou somptueux. Des créations modernes mais profondément inscrites dans la plus pure tradition joaillière… Outre une fabrication artisanale, les clientes de la maison bénéficient ainsi d’un service de haute personnalisation, pour faire de leur acquisition un moment unique.

Les femmes, une intarissable source d’inspiration pour la famille Waskoll Et si Waskoll Haute Joaillerie a longtemps conçu ses bijoux pour de prestigieuses maisons dans le monde entier, c’est désormais en son nom qu’elle brille. Se parant même en 2010 d’un écrin rue de la Paix, à Paris, pour proposer ses créations… Et cet été, la maison a également décidé de s’exposer à Cannes, et d’investir sa légendaire Croisette. Du 25 juin au 15 septembre 2013, l’enseigne aura ainsi sa boutique éphémère au cœur de l’hôtel Carlton. Un

espace de 70 m2, où la clientèle de Waskoll pourra admirer en toute quiétude pièces intemporelles et Master Pieces d’exception. Sans oublier bien sûr les nouvelles collections, comme cette ligne Tendresse qui, avec ses bagues, bracelets et pendentifs, promet déjà d’être le must have de la saison. De quoi illuminer l’été d’un éclat incomparable…

brand will have a 70 m2 temporary boutique in the heart of the Carlton Hotel, where its clientele can admire exceptional timeless pieces and Master Pieces, as well as new collections, such as the Tendresse range, which, with its rings, bracelets and necklaces, will make the summer truly radiant. RU • « В сиянии камней скрыта красота женщины,

GB > “It is in the light of precious stones that women's beauty is to be found. And it is in their reflections that the personalty is revealed”. Such were the words of the founder Karekin Waskoll, and fifty years later, his vision remains intact, perpetuated by his grandsons, Cyril and Kirk. Their philosophy is to render elegance and originality to the most extraordinary gems. Their know-how in both gems and jewellery creation results in sumptuous pieces that combine modernity with the pure traditions of hautejoaillerie. A highly customized service towards clients makes each purchase a unique moment.

Women: a constant source of inspiration for the Waskoll family For a long time Waskoll Haute Joaillerie has designed jewellery for prestigious jewellers around the world, and since 2010 has had its own boutique in the rue de la Paix in Paris. This summer, the Jewellery House had also decided to exhibit in Cannes, on the legendary Croisette. From 25 June to 15 September 2013, the

и ее характер проявляется в их блеске». так говорил основатель одноименного Дома карекин уасколл. 50 лет спустя его дело продолжают внуки, сирил и кирк, создающие оригинальные композиции из самых необыкновенных камней. Бриллианты, рубины, изумруды – начиная с экспертизы и заканчивая созданием украшения вручную (и в соответствии с пожеланиями клиента), каждый камень обрабатывается с особенным вниманием. Это уникальное сочетание современного стиля и вековых ювелирных традиций.

Женщина – неиссякаемый источник вдохновения Waskoll Дом Waskoll Haute Joaillerie давно работал на другие престижные бренды, но теперь предлагает украшения под собственной маркой, открыв в 2010 г. бутик в париже. Этим летом бутик Waskoll откроется на круазет, в отеле Carlton (с 25 июня по 15 сентября). на 70 кв.м. расположены вневременные шедевры и новые коллекции, как, например, кольца, браслеты и подвески Tendresse, настоящие «must have» сезона.

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 33


JOAILLERIE | JEWELRY •ЮВелирное исКусстВо

Korloff r64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:41 Page34

KORLOFF 50, boulevard de la Croisette 06400 Cannes tél. : 04 93 06 04 73

KORLOFF

LA LÉGENDE GAGNE CANNES > THE LEGEND IN CANNES • легенДа Korloff В Каннах AU CŒUR DE CANNES, DANS LE CADRE PRIVILÉGIÉ DE L’HÔTEL MARRIOTT, LE DIAMANTAIRE FRANÇAIS KORLOFF VIENT D’INAUGURER UN NOUVEL ÉCRIN OÙ SES CRÉATIONS SONT MISES EN VALEUR AVEC LE RAFFINEMENT QUI LEUR SIED.

> IN THE HEART OF CANNES, IN THE PRIVILEGED SETTING OF THE HOTEL MARRIOTT, THE FRENCH DIAMOND SPECIALIST KORLOFF HAS JUST OPENED A NEW BOUTIQUE TO SHOWCASE ITS CREATIONS IN AN EQUALLY ELEGANT VENUE.

• В центре Канн, В отеле Marriott отКрылся ноВый шиКарный бутиК французсКого Короля бриллиантоВ.

34 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – La saga de la maison Korloff, fondée voilà 40 ans par Daniel Paillasseur, est liée à une fabuleuse histoire : celle du plus gros diamant noir au monde – le fameux Korloff Noir, d’un poids exceptionnel de 88 carats. L’exception est dès lors devenue la règle de l’enseigne et s’exprime notamment à travers la “taille Korloff”. Cette taille unique imaginée par Korloff permet de proposer des diamants de 73 facettes mettant en exergue leur beauté et leur couleur. Sur une base rectangulaire, taillés à Anvers, les diamants Korloff sont déclinés en solitaires, boucles d’oreilles et pendentifs, montés sur or gris. De nombreuses créations joaillières contemporaines mixant or, laque et pierres précieuses, raviront les amoureux de la joaillerie. Le corner horlogerie décline les créations de la marque au travers de montres joaillières avec un mouvement suisse. Plusieurs modèles sont naturellement rehaussés de diamants, voire de diamants noirs, signature de la maison Korloff. GB > The saga of the house of Korloff, founded 40 years ago by Daniel Paillasseur, is a fabulous story … that of the largest black diamond in the world, the famous Korloff Noir, of an exceptional weight of 88 carats. This excep-

tion was to become the rule of the brand, and is expressed in the Korloff cut, a unique method invented by Korloff enabling diamonds to sparkle with 73 facets. On a rectangular base, the Korloff diamonds, cut in Anvers, come as solitaires, earrings, and necklaces, set in grey gold. Numerous contemporary creations that combine gold, lacquer and gems will delight jewellery lovers. The horology area showcases the brands own watches with Swiss movements. Several models are set with diamonds, even black diamonds, the signature of the house of Korloff. RU • сага Дома Korloff, созданного 40 лет назад Даниэлем Пайассёр, связана с историей знаменитого «Черного Корлофф», самого большого черного бриллианта в мире (88 карат). исключительность вот правило марки, воплощенное в уникальной огранке «Korloff» c 73 гранями, подчеркивающей красоту и цвет камня. бриллианты Korloff прямоугольной формы украшают перстни, серьги и подвески из серого золота. В бутике так же представлены коллекции украшений в современном стиле из золота, лака и драгоценных камней, а так же модели часов-украшений с швейцарским механизмом, инкрустированные знаменитыми черными бриллиантами Korloff.


Mode-HĂ´telParticulier_CH_Miseenpage127/06/1314:43Page2

HOTELPARTICULIER Cannes–70,rued’Antibes–0493399407


© PHILIPPE TRANNOY

BEAUTÉ | BEAUTY • краСота

Beauté - L-Raphael R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 14:47 Page36

L.RAPHAEL PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

LES JOYAUX DE LA BEAUTÉ > GEMS OF BEAUTY • Сокровища краСоты

L.RAPHAEL S’ASSOCIE AUX DIAMANTS POUR UNE PEAU PLUS JEUNE, PLUS SAINE, PLUS LISSE.

> L.RAPHAEL COMBINES WITH DIAMONDS FOR A YOUNGER, HEALTHIER AND SMOOTHER SKIN

• L.RAPHAEL и БриллиаНты – для Более молодой, Здоровой и гладкой кожи.

FR – « Les diamants sont le meilleur ami de la femme », disait Marilyn Monroe. L.RAPHAEL l’a prouvé en mettant au point un nouveau traitement à base de cette précieuse pierre. La célèbre marque suisse utilise ainsi d’authentiques diamants pour traiter visage et corps. Grâce au soin, la texture de la peau est affinée, éclatante, plus fraîche, plus jeune et plus lisse. L.RAPHAEL a développé cette technologie nouvelle et unique, basée sur la double action de polissage au diamant et de stimulation de

36 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

la circulation sanguine et de l’activité lymphatique. Le soin Beauty Diamond est associé au complexe nutritif LEC 40 (brevet en instance), une substance anti-âge révolutionnaire qui contient des composants naturels que l’on trouve dans les peaux jeunes et qui disparaissent avec l’âge. L’application mécanique du Beauty Diamond fournit une base excellente pour l’application des produits L.RAPHAEL qui pénètrent ainsi les couches internes de la peau, où ils agissent réellement comme complexe anti-âge. À noter que ce soin peut être associé aux systèmes Oxy Tech et à la technologie Ultra Gravity. GB > “Diamonds are a girl's best friend”, said Marilyn Monroe. L.RAPHAEL has proven it by developing a new treatment based on this precious gem. The famous Swiss brand uses authentic diamonds to treat you face and body. Thanks to this treatment, the texture of the skin is refined, radiant, fresher, younger and smoother. L.Raphael has developed this new and unique technology, based on a double action that polishes skin and stimulates blood circulation as well as increases lymphatic activity. Beauty Diamond combines with a LEV nutritive complex for revolutionary anti-aging, and

affords the perfect base for L.RAPHAEL products that penetrate the deeper layers of skin. This treatment can also be combined with Oxy Tech systems and Ultra Gravity technology. RU • Знаменитая швейцарская марка L.RAPHAEL подтвердила аксиому «Бриллианты – лучшие друзья девушки», разработав новую процедуру для лица и тела на основе драгоценных камней. Уникальная технология основана на шлифовке бриллиантом и улучшении крово- и лимфо-обращения. Beauty Diamond сочетается с питательным комплексом LEC 40, революционным анти-возрастным средством с естественными компонентами молодой кожи. Нанесение Beauty Diamond идеально подготавливает кожу для других продуктов L.RAPHAEL, обеспечивая более глубокое проникновение. Процедура может быть использована с системой Oxy Tech и технологией Ultra Gravity.

BEAUTY SPA L.RAPHAEL GRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ TÉL. : 04 92 98 74 90 www.l-raphael.com


RivieraMag-Berenice-mai2013.indd 1

09/04/13 18:25


M O D E | FA S H I O N • м о д а

Beauté-Verni R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:03 Page38

CETTE ANNÉE, LES VERNIS SONT ULTRA BRILLANTS ET GLOSSY. DE QUOI ILLUMINER LES MAINS DE TOUTES LES FEMMES. LA NOUVEAUTÉ, CETTE ANNÉE, LES VERNIS GEL LONGUE TENUE.

> THIS YEAR, VARNISH WILL BE ULTRA-SHINY AND GLOSSY TO ILLUMINATE THE HANDS OF ALL WOMEN. AND THIS SUMMER'S LATEST TREND … LONG-LASTING VARNISH GEL.

• в этом сезоне лак должен быть ультРа-блестящим. новинка – супеР-стойкий гель-лак.

UN ÉTÉ

EN COULEUR > A COLOURFUL SUMMER • Разноцветное лето

1

2

3

4

1 - Clinique. 16 teintes, dont 4 en édition limitée. 2 - Vernis laque Marionnaud. 32 teintes. 3 - Mini collection Malava. 6 teintes. 4 - Collection nomade ou Hyper Fuse SinfulColors. 5 - Vernis ultra color Vitry. 44 teintes. 6 - Yves saint-Laurent. 7 - Gel exclusif Colorgel. 80 teintes. 8 - Vernis gel semi permanent. 36 teintes.

8 5

6

38 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

7


PUB_Mise en page 1 27/06/13 15:05 Page29

LORENZO COSI 11 rue des Etats Unis - 06400 Cannes - TĂŠl. 04 92 59 08 38


M O D E | FA S H I O N • м о Д А

Parf. Eté R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:08 Page40

PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

… T N E V U A Z E N E L ромАты ле А • … D IN O THE W T E S O N E H >T

тА…

7

2

3 8 5

1

4

6

40 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


Femmes > Women • Для женщин 1 - SeeByChloé Une note de bergamote accompagne la senteur des fleurs de pommiers, du jasmin et de la vanille santalée. Eau de parfum 75 ml : 81 €.

UNE EFFLUVE FLORALE ET FRUITÉE FLOTTE DANS L’AIR DE CETTE SAISON ESTIVALE. LA FRAÎCHEUR EST À L’HONNEUR.

> FLOWERY AND FRUITY FRAGRANCES ARE FLOATING IN THE AIR. FRESH WILL BE THE SUMMER.

• Свежие цветочные и фруктовые зАпАхи кАк нельзя лучше поДхоДят лету...

2 – Voyage en Orient Collection de cinq parfums composés d’ambre, de santal, de fleurs opulentes et d’oudh. À chaque pays, sa fragrance. De 98 € à 125 € les 100 ml (Comptoirs du Pacifique). 3 – Coquelicot Parfum floral et fruité revisité par les parfumeurs de Grasse. L’eau de parfum 10 ml : 15,50 €. 4 – L’eau jolie Le premier parfum de Lolita Lempicka a des notes de cassis, poire nahi, néroli, fleur de pêcher, musc et cèdre. Eau de toilette de 50 ml : 55 €. 5 – Fan di Fendi eau fraîche Les agrumes Bergamote et citrons de Calabre se mêlent aux épices Cardamome du Guatemala, au thé vert Sencha, à la fleur d’oranger, au jasmin… Flacon de 75 ml : 77,50 €. 6 – Ylang in Gold noix de coco, vanille, musc, rose, santal, muguet…, la nouvelle eau de parfum m. micaleff laisse un voile d’or nacré sur la peau. 195 € les 100 ml. 7 – Legend mont Blanc sort son eau de parfum où se mélangent la vanille, le bois blond, le jasmin d’Inde, le muguet, l’orange amère… 80 € les 75 ml.

13 8 – Me Lanvin dévoile son nouveau parfum aux notes de bois de réglisse et myrtille, mandarine, tubéreuse et absolu de rose, ou encore bois de santal. 80 € les 80 ml.

12

Hommes > men • Для мужчин 9 – Zensun Le maître parfumeur Françoise Caron a mêlé la fraîcheur citronnée du Yuzu à la menthe glacée pour cette édition limitée de Shiseido. 52 € les 100 ml. 10 – Cerruti 1881 Acqua Forte ni eau de cologne, ni simple eau de toilette, le nouveau parfum de Cerruti est tout en contrastes : yuzu, cardamome, cascalone, basilic, pallissandre, cachemire. Flacon de 75 ml : 50 €.

11 11 – Homme eau sport Delarom Une note de tête à base de gingembre et d’agrumes, une note de cœur entraînée par le géranium et une fraîcheur marine, pour finir sur une note de fond de musc, de cèdre et de vétiver. 38 € les 50 ml. 12 – Eau de nuit Inspiré du parfum eau pour homme sorti il y a maintenant 30 ans, ce nouveau parfum d’Armani associe des notes épicées, d’agrumes, de cèdre et d’iris. 49,50 € les 50 ml. 113 –Gentlemen only Une fraîcheur aromatique et épicée, mélange de mandarine verte, de baie rose, de muscade et de feuille de bouleau, domine dans le nouveau parfum de Givenchy. 44 € les 50 ml.

9

10 JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 41

M O D E | FA S H I O N • м о Д А

Parf. Eté R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:08 Page41


BEAUTÉ | BEAUTY • Красота

Cohen R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:14 Page42

CENTRE CROISETTE

BELLE, BELLE, BELLE… • Красота!… QUI N’A JAMAIS EU ENVIE DE SE SENTIR MIEUX DANS SA PEAU ? UN PROBLÈME DE POIDS ? UN SOURIRE COMPLEXÉ ? UNE CALVITIE DÉBUTANTE ? À CHAQUE SOUCI, SA SOLUTION !

FR – Une surcharge pondérale est-elle obligatoirement due à votre nutrition ? N’est-ce pas plutôt une question d’endocrinologie, de ménopause ou d’andropause ? Pour nombre de pathologies, on néglige la cause originelle. Un bilan complet est fondamental. Consulter plusieurs spécialistes peut devenir nécessaire. S’ensuit alors un vrai parcours du combattant.

> WHO HAS NEVER WISHED TO FEEL BETTER IN THEIR SKIN? WHETHER FOR A WEIGHT PROBLEM, A COMPLEX ABOUT YOUR SMILE, RECEDING HAIRLINE … EACH PROBLEM HAS ITS SOLUTION.

• Проблемы с весом? НеКрасивая

Un groupe suisse, connu pour son sérieux et son expérience dans le domaine de la santé, a décidé de collaborer avec un chirurgien-dentiste renommé de Cannes, spécialisé en reconstruction du sourire, pour créer avec une équipe de médecins et chirurgiens d’exception un centre de médecine et de chirurgie esthétique dans une résidence prestigieuse de la Croisette.

улыбКа? Каждой Проблеме свое решеНие.

42 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

De nombreux traitements sont proposés au sein de cet espace novateur. La chirurgie dentaire et l’esthétique du sourire bien sûr, mais aussi tous types de bilans génétiques et médicaux. Médecine et chirurgie du visage et du corps, implants capillaires, traitements amincissants et de remise en forme, tout pour vous, Madame, et pour vous, Monsieur.


BEAUTÉ | BEAUTY • Красота

Cohen R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:14 Page43

GB > Does a weight problem automatically question your eating habits ? It could be a question of endocrinology, menopause or andropause. For many problems, we overlook the original cause. A full check-up is fundamental, and the necessity to consult several specialists becomes indispensable. And then starts a veritable commando course.

ложить пациентам глобальное решение всех проблем. в его новаторском центре в Каннах делают самые разные медицинские обследования и анализы, включая генетические. стоматология, пластическая хирургия для лица и тела, имплантация волос, протоколы похудения – для мужчин и женщин.

CENTRE CROISETTE 17, BD DE LA CROISETTE – 06400 CANNES TÉL. : 04 93 68 68 00

A Swiss group, known for its seriousness and experience in health, decided to collaborate with a renowned dental surgeon in Cannes, specialized in the reconstruction of smile aesthetics, to form a team of exceptional doctors and plastic surgeons, in a prestigious residence on the Croisette. Numerous treatments are proposed in the new centre in Cannes including dental surgery and smile aesthetics, genetic and medical checkups, face and body surgery and treatments, hair implants, slimming treatments and fitness programmes for both men and women. RU • Неправильное питание не является единствен-

ной причиной лишнего веса, равно как и климакс. Чтобы найти корень проблемы, необходимо полное обследование у нескольких специалистов – и это порой совсем не просто. вот почему доктор брюно Коэн, стоматолог-протезист, объединился с другими врачами, чтобы пред-

JUILLET-AOÛT 2013 - RIVIERA MAGAZINE 64 - 43


T

H

E

A

R

T

O

F

F

U

S

I

O

N

Big Bang Fluo. Chronographe serti de 430 diamants noirs, équivalents à 2,36 carats, et 36 tsavorites. Index vert fluo. Bracelet caoutchouc et python. Série limitée à 250 pièces.

Sa

Hublot_RivieraMag_BBFluGreen_480x290.indd 1


N

Paris • 50 rue Pierre Charron • 75008 Paris Tel +33 (0)1 47 20 72 40 Paris • 30 Av Georges V • 75008 Paris Tel +33 (0)1 49 52 98 88 Saint-Jean-Cap-Ferrat • Grand-Hôtel du Cap-Ferrat Tel +33(0)4 93 76 50 24 www.arije.com www.hublot.com •

twitter.com/hublot •

facebook.com/hublot

03.06.13 10:41


* EXACT AND EXULTANT

M ESURE ET D ÉMESURE *

*>À“ˆ}ˆ>˜ˆÚ+ÊÊUÊÊ6ˆÃÕ>\Ê/œ˜`>Ê£™xäÊ-iÀ̈ÊÊUÊÊ>}>∘i\Ê,6 ,Ê< Ê-* Ê / ÊÓä£ÎÊ­,®ÊÊUÊÊ>˜}Õ>}i\Ê ˜}ˆÃ…ÊÊU


>˜}Õ>}i\Ê ˜}ˆÃ…ÊÊUÊÊÃÃÕi\Ê£°Ç°Óä£ÎÊÊUÊÊ œVÊÈâi\Ê{näÊÝÊәäʓ“ÊÊUÊÊ >ˆÌ…œÊ›\Êäȇ£Î‡nǙӣÊÊUÊÊ"-ʛ\Ê*Úääx™ÈÊUÊ ÊÓx°È°Óä£Î

TONDA 1950

,œÃiÊ}œ`ÊÃiÌÊ܈̅Ê`ˆ>“œ˜`à 1ÌÀ>‡Ì…ˆ˜Ê>Õ̜“>̈VʓœÛi“i˜ÌÊ iÀ“mÃÊV>vÊÃÌÀ>« >`iʈ˜Ê-܈ÌâiÀ>˜` ÜÜÜ°«>À“ˆ}ˆ>˜ˆ°V…


• яхты

G N I T H YAC

Yachting R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:20 Page48

48 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


Yachting R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:20 Page49

PAR | BY • по ARD LUC BLANCH

CRN 125

M 0 6 ” E D A ’ “J

GROUPE MEMBRE DU NTIER CRN, A H C LE R NIQUES. CÔNE PA TIONS TECH L’EAU À AN À VA O IS N M IN T S EN BREUSE RÉCEMM ICIE DE NOM ’ADE” BÉNÉF “J , TI ET R R FE ER RD, A MEMB CRN SHIPYA E TH ONS. Y B E N ANCO AL INNOVATI UNCHED IN AL TECHNIC LA Y ER V TL SE EN S EC ST >R OA P, "J'ADE" B RETTI GROU OF THE FER

• Яхта «J’ADE

ti.

уппы FERREt

N, членом гр

верфью CR ена на воду

» спущ

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 49


YA C H T I N G • Я х т ы

Yachting R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:21 Page50

FR – Construit en acier et aluminium, ce yacht, 125e à sortir du chantier Ferretti, se différencie de ses congénères par une ligne originale dessinée par Studio Zuccon International en collaboration avec le bureau d’études. Ce sont ces mêmes designers qui ont créé les aménagements intérieurs et la décoration pour lesquels le propriétaire s’est impliqué dans les moindres détails. Le style alliant classique et moderne, élégant et raffiné, fait appel à des matériaux aussi variés que le bois, le cuir, le marbre et divers métaux. En réfé rence à son nom, le vert Jade se trouve décliné sous différentes formes dans la décoration des aménagements.

Innovations L’originalité du concept se situe d’emblée dans le dessin des superstructures dont la partie centrale est occupée par des parois vitrées rectangulaires entourant cette partie du pont supérieur. Les coutumes concernant la disposition des aménagements sont ici bouleversées, la salle à manger généralement située sur le pont principal se trouve, en effet, aménagée sur le pont supérieur. Les grandes surfaces vitrées offrent un contact direct avec la mer et font entrer la lumière à profusion dans ce vaste espace rassemblant la salle à manger et un coin salon. La partie arrière de ce pont proté-

50 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

gée du soleil offre une autre table pour douze convives et un salon de plein air. Entièrement dédié au soleil, le Sundeck offre tous les aménagements nécessaires, dont un Spa, un bar et de vastes matelas. Au centre de ce pont, une salle de fitness et un jacuzzi permettent de se livrer aux exercices physiques et à la relaxation. Grâce à l’installation de la salle à manger au pont supérieur, le salon situé sur le pont principal prend des proportions peu courantes ; un piano à queue trouve aisément sa place. À l’avant de ce pont, la suite du propriétaire gagne également en espace et mérite sans aucun doute cette appellation. Situées au pont inférieur, les quatre cabines doubles Vip réservées aux invités disposent de leur propre salle de bains, et ceux-ci pourront rejoindre l’un des ponts supérieurs grâce à l’ascenseur circulant au centre de l’escalier.

Beach Club La partie arrière du pont inférieur n’est pas la moins surprenante. Une porte latérale ouvre sur un garage inondable permettant aux passagers du Riva Iseo d’embarquer ou de débarquer dans le plus grand confort. Quelques minutes suffisent pour assécher ce garage. Au mouillage, le tableau arrière se rabat au niveau de la mer pour devenir un vaste BeachClub

recouvert de teck. Un véritable salon et une salle de bain permettent de se relaxer et de se désaltérer après la baignade ou les escapades en Jetski. Rien n’a été négligé pour fournir le confort le plus raffiné et permettre aux passagers de jouir de la vue sur la mer. Pour obtenir entière satisfaction dans ce domaine, CRN a conçu un mât rétractable supportant les feux de navigation sur le pont avant. GB > Built in steel and aluminum, this, the 125th yacht to leave the Ferretti shipyard, differs from its counterparts thanks to an original line designed by Studio Zuccon International in collaboration with the in-house design office. The same designers created the interior fittings and the decoration according to the explicit desires of the owner. The classical yet modern style, both elegant and refined, uses a variety of materials, such as wood, leather, marble and several metals. In reference to its name, green Jade is found in many forms in the decoration.

Innovations The originality of the concept is in the design of the superstructures. The central part is made up of rectangular glass panels surroun-


YA C H T I N G • Я х т ы

Yachting R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:21 Page51

ding the upper deck. The dining-room generally situated on the main deck is found on the upper deck. Vast glass panels afford a direct contact with the sea and provide incredible luminosity in the dining-room and lounge area. The hind part of the deck, protected from the sun, is furnished with a large table to seat twelve guests and an outdoor lounge. To take full advantage of the sun, the Sundeck offers all the necessary amenities, including a Spa, a bar and spacious sun beds. In the centre of this deck, a fitness room and jacuzzi are devoted to physical exercise and relaxation. Thanks to the dining-room being on the upper deck, the lounge on the main deck takes on unusual proportions, easily accommodating a grand piano. To the front of this deck, the owner's suite is also very spacious. Situated on the lower deck are the four double VIP en-suite cabins, reserved for guests, who can access the upper decks by way of a lift installed in the centre of the main staircase.

Beach Club The back part of the lower deck is no less surprising. The side door opens on to a submersible garage enabling passengers on the Riva Iseo to get on or off the boat with great ease. Just a few moments are needed to totally dry

out the garage. When anchored, the boat's transom lowers to sea level and becomes a vast teak Beach Club. A lounge and bathroom enable swimmers to relax and have a drink after a swim or an escapade on a Jetski. Nothing has been overlooked to ensure absolute comfort and enable passengers to enjoy sea views. CRN has even designed a retractable mast, supporting the navigation lights on the fore deck. RU • Эта яхта из стали и алюминия отличается от

собратьев оригинальным силуэтом, созданным инженерами верфи и Studio Zuccon international. Эти же дизайнеры выполнили интерьер по желанию владельца: изысканное сочетание классики и современности основано на использовании дерева, кожи, мрамора и металла. для цветовых акцентов в интерьере использованы оттенки зеленого – как отсылка к названию яхты (jade = зеленый нефрит).

Новшества оригинальность концепта выражается в структуре яхты: центральная часть верхней палубы украшена рядом прямоугольных окон, куда перенесена столовая, обычно расположенная уровнем ниже. в результате пространство столовой и гостиной буквально залито светом. на задней части палубы, защищенной от солнца, расположен еще один

стол на 12 гостей и салон на открытом воздухе. Кроме лежаков, на сандек разместился спа-центр, джакузи и спортзал. Каюта владельца и главный салон с роялем отличаются настоящим простором. на нижнем уровне расположены 4 двойных Vipкабины с собственными ванными комнатами. подняться наверх гости могут с помощью лифта.

Beach Club на корме палубы расположен затопляемый гараж с тендером Riva iseo, быстро доставляющим гостей на сушу. на якорной стоянке, задняя платформа опускается, чтобы превратиться в настоящий BeachClub: настил из тикового дерева, полноценный салон и ванная комната позволяют расслабиться после купания или прогулки на гидроциклах. чтобы не мешать пассажирам наслаждаться комфортом и видом на море, CRN создал складную мачту для передней палубы – абсолютно все продумано до мелочей.

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 51


YA C H T I N G • Я х т ы

Yachting R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:21 Page52

PORTO MONTENEGRO

AQUASTAR 42

DOLPHIN 64 CRUISER

Porto Montenegro

Aquastar 42

Dolphin 64 Cruiser

Située sur le versant sud de l’Adriatique, la Baie de Boka offre un des paysages les plus saisissants de Méditerranée. Dans cette Baie, la Marina de Montenegro offre des installations haut de gamme, tant pour les plus grands yachts que pour les propriétaires les plus exigeants. Hôtels de luxe et programme immobilier de grande qualité figurent parmi les infrastructures de la Marina qui vient de recevoir la certification Iso pour la protection environnementale.

Sa silhouette le met délibérément à l’abri de l’effet de mode. L’Aquastar 42 est un petit yacht purement britannique, construit à Guernesey, dont les qualités marines sont unanimement reconnues. Ce yacht construit à l’unité offre des aménagements à la carte, confortables à la mer, dans le plus pur style marin. Un yacht élégant et sympathique dédié aux amoureux du large.

Construit par le chantier Mochi Craft, membre du Groupe Ferretti, le Dolphin 64 Cruiser a subi un sérieux lifting, tant à l’extérieur qu’à l’intérieur. La surface du pont supérieur a été augmentée ainsi que le volume des cabines. Le charme et l’élégance de la ligne sont intacts, mais le confort s’est encore étoffé. Les qualités marines et la belle qualité de construction en font une valeur sure.

> Its silhouette is timeless. The Aquastar 42 is a pure British-style small yacht, built on Guernsey. Built by the unit, the yacht offers custom-made amenities and comfort in a truly marine style. Elegance and conviviality for sea-faring yachtsmen.

> Built by the Mochi Craft shipyard, a member of the Ferretti Group, the Dolphin 64 Cruiser has undergone a serious overhaul, as much inside as out. The surface of the upper deck has been increased as well as the size of the cabins. The charm and elegance of the line remains intact, but the yacht affords much greater comfort. The fine quality of construction and technical capacities make it a very reliable cruiser.

> Located on the south side of the Adriatic, Boka Bay affords some of the most stunning landscapes of the Mediterranean. In this Bay, the Montenegro Marina offers high-end amenities, as much for mega-yachts as for the most demanding of owners. Luxury hotels and high quality real estate feature among the infrastructures available in the Marina, which has just been awarded the Iso certification for environmental protection.

• На одном из самых красивых побережий Адриатики, в заливе де Бока расположен шикарный порт Marina de Montenegro. Он отличается прекрасной инфраструктурой, высококачественное оборудованием для больших и маленьких яхт, а с недавнего времени – и сертификатом Iso по защите окружающей среды. www.portomontenegro.com

52 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

• Силуэт этой маленькой истинно британской яхты из Гернези и ее интерьер в морском стиле не подвержены влияниям моды. Интерьер обустраивается по желанию владельца. Яхта отличается комфортом и отличными мореходными качествами. aquastar@guernesey.net

• Яхта Dolphin 64 Cruiser верфи Mochi Craft, члена группы Ferretti, изменилась как снаружи, так и внутри: каюты и верхняя палуба стали значительно больше. Элегантность, качество работы, мореходные свойства остались прежними, а уровень комфорта повысился.


10-15 SEPTEMBRE 2013 VIEUX PORT & PORT PIERRE CANTO

RIVIERA MAGAZINE 240x290 FR.indd 1

26/06/13 15:11


YA C H T I N G • я х т ы

Yachting R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:41 Page54

Grand banks 50 eastbay

ImperO 40 « cacOs v »

Ocea cOmmuter 230’

Grand Banks 50 Eastbay

Ocea Commuter 230’

Impero 40 “cacos v”

Dernier-né de la série “Down East”, le nouveau 50 Eastbay représente une véritable évolution de style de cette série de bateaux de luxe. Ses lignes fluides et dynamiques s’accompagnent de nombreuses améliorations techniques. Cet élégant yacht typiquement américain est proposé en option avec Flybridge, et les 35 nœuds sont atteints dans le plus grand confort.

Le chantier Ocea Yachts franchit un pas de géant en présentant le futur Ocea Commuter 230. Ce yacht de grand voyage est unique en son genre, rassemblant toutes les qualités requises pour naviguer longtemps par tous les temps et les aménagements que son standing exige. Les architectes Joubert/Nivelt et le designer François Zuretti signent avec l’Ocea 230 un yacht qui fera date.

Le chantier Admiral Tecnomar vient de mettre à l’eau Cacos V, première unité de la série Impero 40. Ce yacht en aluminium à semidéplacement, conçu par l’architecte Luca Dini, présente des lignes très innovantes. Son étrave verticale et sa timonerie aux vitres inversées lui confèrent une réelle personnalité, très “masculine” tout en offrant des surfaces vitrées propres à laisser entrer la lumière dans le grand salon.

> The latest in the “Down East” series, the new 50 Eastbay represents a real evolution in style in this luxury series of yachts. Its flowing and dynamic lines boast many technical improvements. This typically American elegant yacht proposes the Flybridge version, and travels comfortably at 35 knots.

> The Ocea Yachts shipyard has made a gigantic step with the Ocea Commuter 230. This long-distance yacht is unique in its kind, uniting all the necessary qualities for navigating over long periods in all weathers, and affording high-quality amenities designed by the architects Joubert/Nivelt and designer François Zuretti.

• Последняя модель серии «Down East», типично американская яхта 50 Eastbay отличается элегантным и динамичным силуэтом и многочисленными техническими нововведениями. Существует в версии с Flybridge, развивает скорость до 35 узлов.

54 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

• Верфь Ocea Yachts представила будущую Ocea Commuter 230, над которой работают архитекторы Joubert/Nivelt и дизайнер Франсуа Цюретти. Эта уникальная яхта предназначена для долгих путешествий с высочайшим уровнем комфорта и роскоши.

> The Admiral Tecnomar shipyard has just launched Cacos V, the first vessel in the Impero 40 series. This semi-displacement aluminum yacht, designed by the architect Luca Dini, presents very innovative lines. Its vertical bow and wheelhouse with inverted windows give it a very masculine personality, while large glass panels bathe the main lounge in light.

• Верфь Admiral Tecnomar спустила на воду первую модель серии Impero 40, Cacos V, созданную архитектором Люка Дини. Вертикальный форштевень и окна с обратным наклоном в рулевой рубке придают алюминиевой яхте неповторимый и очень мужественный облик.


PUB_Mise en page 1 27/06/13 15:43 Page1


• ТУРИЗМ

PHOTOS © SHUTTERSTOCK

N O I S A V E

Evasion R64 St-Petersbourg_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:45 Page56

PAR | BY • по HELBERT CHRISTELLE

G R U O B S R E T SAINT-PÉ

É T N A H C N E E D N O M UN D TING WORL N A H C N E N • сА

>A

рг - словно нкт-петербу

в скАзке

ERIQUES, MBLENT FÉ SE ES LL ’E U ÉES Q S SI CHARG DES ÉGLISE S, LE A R TU TRE. ARCHITEC CANAUX... OR DE THÉÂ RDINS, DES DES PERLES JA ES D , UVEAU DÉC ES O IN N TA N N U E FO ÈL , DES RÉV DES PALAIS TERSBOURG S, UE, SAINT-PÉ , FOUNTAIN R E D IN O C ES, PALACES H C R U H C À CHAQUE TALE TURE, FAIRYGE SET. L ARCHITEC A NEW STA U TF H IG EL T REVEALS >D … EE R ST H C . EA , сАды, кАнАлы ND CANALS рцы, фонтАны во д , ви GARDENS A рк . и це и

е орАц , феерически рАльные дек ные шедевры хожА нА теАт по м ло уг • Архитектур м зА кАжды нАя крАсотА Это невероят

56 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


E VA S I O N • т у р и з м

Evasion R64 St-Petersbourg_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:45 Page57

2

1

3

e ante sur la riv sition domin po e un au pe er is d’Hiv Paul occu face du Pala e grande de la Néva en ages avec un te gn oi la pointe de oi dr m e, té riv s x re de nombreu aux : de long ville. Sur l’aut ur la ct té de ite au bâtiment re ch be ar nt la ce détails cupée par le t une ville à majesvariété de tersbourg es evsky est oc s espaces et ili Pé de is ss t, la de style in Va es ) pa Sa le gn – s 10 l’î ili FR magnifique se (1805-18 grilles en evards rect ur de s ul e bo de bo sé e s, le us in nn rrd ha ie ja de l’anc aujourd’hui féerique re antiques. Su rcs et des qui héberge s sculptures s canaux rom tueux, des pa de ec de gr r xet it l’e u ts pa e da ea en pe té en uv cu reno segmen à n parc oc des monum , la ville s’ét métal forgé, aujourd’hui, arine russe. U ise du Nord” m e ux en la èd “V es de ss de la éé nt po cr ée ée ve s m us lle m nom . La vi el se trou onucentaine d’île décoratives le dans lequ de 4 000 m s r plus d’une ec des trémité de l’î usées, près fluents et le à l’origine su  m af décorées av 0 ifi s es 25 se gn s  ré si a, lo de ie év co rt té N es pa cô la nn ne lo de ’u e s. Ce co st qu as s grande par les br et des statue ui, il en re g gés. À noter . Aujourd’h ments proté res de guerre t-Pétersbour ls vi in ie ic na Sa ents de tif de de s  ar em es nt ns én prou canaux nstructio e  342  po e ur des év cative des co sco en tant qu es par quelqu ent utilisé po ne lié uv e es. re l’U so qu ch t rs de 42 an es lo n bl , re u tio lie enco protec des Nuits monLe soir venu sont sous la nt le Festival ints l’architecture ctural varié. do le Sa , ite ls de e) a, re ch ire br ar ev ltu to m N e is cu yl ve la l’h st delta de oignage de tersbourg e (d’avril à no du m Pé bl té trd ga in vi ue bo s Sa na aq le , t au ch Située domaine la Neva es ion visitée s pour que ale. Dans ce une destinat s sont levé t di nt s es po g te . e. is is ur re s iè ur en bo de to riv rs r V Péte tabliers illions de é que pa scendre la urg n’est dépass elque trois m int-Pétersbo t monter et de tiqu à Sa en r ac u’ iss e, t, pa sq si ar e pu ju us s né en R re an navi lle de ent riche i se joue admiDeuxième vi le est tellem pays. Il faut e unique qu ts re que étrangers. El Un spectacl ur culturel du fameuses Nui le s mie et cultu cœ le e no le t i m ro an ss m st nd au co ga t pe s, es es in al ne at ur ur m ct ct s fois. du ite ur vités no 4 heures venir plusie veilles arch rer les mer n ou le musée tout prix y re à za é. Ka ez le ét vr le d’ ps ra de m es éd te vous blanch r, la cath ondurant long Palais d’hive ctions sont m t bourg a été dont les colle es, qui y on Saint-Péters , ss ge tru -e ita s re m ar er er ts de l’H eresse Pi uvoir des ues. La Fort rmettait leur siège du po alement conn que leur pe di e st fa ir vo le i en déployé ut aujourd’hu hesse. On pe immense ric

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 57


E VA S I O N • т у р и з м

Evasion R64 St-Petersbourg_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:45 Page58

GB > Saint-Petersburg is a city of stunning beauty enhanced by magnificent palaces and divided by romantic canals. Nicknamed the "Venice of the North", originally the city spread over more than one hundred islands created by the tributaries of the Neva river and manmade canals. Today, forty-two remain linked by some 342 bridges of varying architectural styles. In the evening, when the Neva becomes navigable (from April to November), the bridges open to let ships sail up and down the river. This spectacle continues until 4 am during the famous summer white nights. The city was for a long time the seat of the Russian Tzars, and today we can still see the architectural wealth of these opulent days in the long boulevards, majestic parks and gardens, superb wrought iron gates, monuments and decorative sculptures. Many of the buildings are classified by Unesco as testimony to its past. In this domain, Venice is the only city to surpass Saint-Petersburg. As the second cit of Russia, Saint-Peterburg is also the cultural heart of the country. Admire the Winter Palace, the Kazan cathedral and the Hermitage museum, whose collections are

known throughout the world. The Pierre and Paul fortress holds a dominant position on the right bank of the Neva opposite the Winter Palace, in the centre of the city. On the other bank, the former Neo-Greek stock exchange (1805-1810) is to be found on the extremity of the Vasilievsky island and is today home to the Russian marine museum. The park on the same island, which hosts summer cultural events, such as the White Nights Festival, has two superb colourful columns decorated with prows of battle ships and statues. Saint-Petersburg, located on the delta of the Neva, is visited by three million foreign tourists every year, who delight in its wealth of art, night entertainment, gastronomy and culture.

1 - THE PETER AND PAUL FORTRESS 2 - DETAILS OF HERMITAGE MUSEUM 3 - DECORATIVE LANTERNS AND CHURCH OF THE SAVIOR ON SPILLED BLOOD 4 - SAINT ISAAC CATHEDRAL 5 - FOUNTAINS OF PETERGOF 6 - CITYSCAPE OF NIGHT PETERSBURG WITH ILLUMINATED BRIDGE 7 - RUSSIAN DOLL - MATRIOSKA

4

5

58 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


E VA S I O N • т у р и з м

Evasion R64 St-Petersbourg_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:45 Page59

6

RU • изначально санкт-петербург, часто называемый «северной венецией». включал в себя более сотни островов в притоках невы. сегодня он насчитывает 42 острова и 324 моста различных архитектурных стилей. с началом навигационного сезона, с апреля по ноябрь по вечерам мосты разводят, чтобы дать пройти кораблям. уникальный спектакль длится до 4 утра во время белых ночей. долгое время город был вотчиной русских правителей, украсивших его с подобающей роскошью : в наследство остались великолепные бульвары, сады и парки, решетки из кованого метала, скульптуры. сегодня петербург насчитывает 250 музеев и около 4 000 охраняемых монументов. значительная часть построек находится под защитой Юнеско как памятники культуры и архитектуры, и в этом плане петербург опережает только венеция. второй по величине город россии, петербург является культурной столицей страны. его шедевры архитектуры (зимний дворец, казанский собор, Эрмитаж…) известны во всем мире. петропавловская крепость занимает стратегическую позицию на правом берегу невы напротив зимнего дворца. на другом берегу, на стрелке васильевского острова, в бывшем здании биржи (1805-1810) расположен музей морского флота. в парке на другом конце острова, где возвышаются две цветные декорированные колонны, проходят культурные мероприятия, включая фестиваль белых ночей. каждый год санкт-петербург посещают около 3 миллионов иностранных туристов. его культурное наследство, гастрономия и ночная жизнь настолько богаты, что, в любом случае, придется приехать несколько раз!

Où manger ? > Where to eat • Где есть?

• ZooM Cafe – Cuisine européenne – tél. : 812-6121-329 – www.cafezoom.ru • Palkin – Cuisine russe – tél. : 812-703-53 7 – www.palkin.ru • Levin – Cuisine russe – tél. : 812-612-196 6 – www.levins.me • Saint-Petersburg – Cuisine russe et europ éenne – tél. : 314-49-47 • Chehov – Cuisine russe – tél. : 812-234-45 11 – www.restaurant-chekhov.ru

Où dormir ? > Where to Stay • Где спать?

• radisson royal hotel – tél. : 812-322-5000 – radisson.ru/hotel-stpetersburg • Grand hôtel europe – tél. : 812-329-6000 – www.grandhoteleurope.com • Sokos hotel Palace Bridge – tél. : 812-335-22 00 – www.sokoshotels.fi • Corinthia hotel St. Petersburg – tél. : 812-3 80-2001 –www.corinthia.com

7

Adresses utiles > USefUL addreSSeS • поле зные адреса

• ambassade de france – 5, quai de la Moïka – 191186 Saint-Pétersbourg – tél. : 812-332-22 70 www.consulfrance-saint-petersbourg.org • office du tourisme en france – www.russia -travel.com • www.saint-petersburg.com – Site en angla is comportant des infos pratiques (hôtels, restos, cartes…), des renseignements historiques et des petite s vidéos sur la ville.

Les incontournables > the MUStS • Главные достопри

мечательности • Musée L’Hermitage, l’un des plus riches musées du monde. • Cathédrale Notre-Dame-de-Kazan pour l’icône de la Vierge de Kazan. • Cathédrale Saint-Isaac (ancienne place du Commerce) est un hommage magistral autant qu’impérial à la gloire de la russie. • La perspective Nevski, véritable colonne vertébrale du centre-ville, et passage incon tournable pour tout résident ou étranger qui séjourne dans la ville. Les habitants déam bulent entre des petits magasins ou de grand s centres commerciaux, mais aussi des musées, théâtres, hôtels, cafés et églises, l’ensemble constituant, sur plus de quatre kilomètres, le véritable portrait hétérogène d’une ville qui refuse de s’enfermer dans un passé figé. • La forteresse Pierre-et-Paul qui est le prem ier édifice autour duquel se construisit SaintPétersbourg. • Le Musée russe abrite aujourd’hui les plus riches collections d’art russe. • Petrodvorets, ville de palais, de fontaines et de parcs en terrasses a souvent été comp arée à Versailles. elle est inscrite sur la Liste du patrimoine mond ial de l’Unesco.

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 59


E VA S I O N E T R A N G E R | F O R E I G N D E S T I N AT I O N S • д а л ь н и е п у т у ш е с т в и я

Evasion R64-Etranger_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:47 Page60

1

1-Des étoiles en Tunisie

2-La Sicile en Fiat 500 Vintage

Le Seabel rym Beach djerba, qui vient d’obtenir sa 4e étoile, compte 307 chambres supérieures et 45 chambres deluxe au design subtil et raffiné avec vue mer. Avec une des plus belles plages privées de djerba, un Spa, plusieurs restaurants permettant à chacun d’y trouver la carte de son choix ou encore ses nombreuses activités et animations proposées tout au long de l’année, le Seabel rym Beach djerba est un des établissements les plus connus des touristes en quête d’un havre de paix sous le soleil de djerba.

et pourquoi ne pas tenter une escapade où le “slow touring” est le maître mot. La Sicile est un endroit magnifique à découvrir. et le faire à bord d’une voiture mythique est inoubliable. une fois installé au volant d’une fiat 500 Vintage, le toit ouvrant déployé pour laisser passer les rayons du soleil, parcourir des routes entre terre et mer est un vrai plaisir. Ne pas oublier de s’arrêter pour une pause culturelle ou gourmande. une expérience à vivre au Grand hotel timeo ou à la Villa Sant’Andrea.

> StArS iN tuNiSiA

> SiciLy iN A ViNtAGe fiAt 500

the Seabel rym Beach djerba, recently awarded its 4th star, has 307 superior category rooms and 45 deluxe rooms, all overlooking the sea. With one of the finest private beaches of djerba, a spa, several restaurants , and an array of activities and events organized throughout the year, the Seabel rym Beach djerba is the perfect destination for tourists looking for a quiet break.

Why not go on a slow touring break to discover the magnificence of Sicily in a legendary convertible car, the Vintage fiat 500. And don't forget to stop off to enjoy the wonderful sights, culture and food that the island has to offer. An experience to be lived at the Grand hotel timeo or at Villa Sant'Andrea.

• звезды туниса Отель Seabel Rym Beach Djerba, получивший 4-ю звезду, насчитывает 307 номеров и 45 изысканных номеров Делюкс с видом на море. Собственный пляж, спацентр, несколько ресторанов, обширная программа развлечений круглый год…Seabel Rym Beach Djerba – это настоящий оазис удовольствия в Джербе. 2

www.seabelhotels.com

• сициля в Fiat 500 Vintage Подарите себе незабываемое путешествие по Сицилии за рулем легендарного автомобиля Fiat 500 Vintage с открывающейся крышей. Полюбуйтесь великолепными пейзажами, остановитесь осмотреть достопримечательности или перекусить. Организация поездки - в Grand Hotel Timeo или в Villa Sant’Andrea.

www.orient-express.com

3-Une des plus belles adresses2 de Hongrie Après une rénovation complète, l’hôtel MGallery Nemzeti de Budapest, a rouvert ses portes. Les 80 chambres mêlent avec brio les styles classique et moderne. Situé en centre-ville, proche des sites historiques et des centres d’affaires, l’hôtel entend jouer un rôle actif sur la scène culturelle et artistique de Budapest, et ce sous la forme de mécénat de jeunes artistes, d’événements culturels et gastronomiques ou encore d’expositions.

> ONe Of the fiNeSt AddreSSeS iN huNGAry After being totally renovated, the hotel MGallery Nemzeti in Budapest has reopened its doors. the 80 rooms blend classical and modern styles. Located in the centre of town, close to the historical sites and business centers, the hotel plays an active part on the cultural and artistic scene of Budapest.

• ОднО из самых красивых мест венгрии Завершился капитальный ремонт отеля MGallery Nemzeti, расположенного рядом с историческим центром и деловыми кварталами Будапешта. Дизайн его 80 номеров искусно смешивает классику и современность. Сам отель занимает особое место на культурной сцене благодаря активной политике выставок и меценатства. www.mgallery.com 3

60 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


4

4-Un jour parfait

5-Cocooning couleur Caraïbes

6-Le Brown’s célèbre ses 175 ans

embarquer aux aurores pour une traversée vers l’île aux Bénitiers, nager avec les dauphins, plonger près d’une barrière de corail illuminée de poissons multicolores, pique-niquer sur une plage de poissons grillés et de fruits frais, dîner les pieds dans le sable en regardant le soleil tomber dans l’eau. ce jour parfait est à vivre à l’Angsana Balaclava Mauritius, premier boutique hôtel de l’île inauguré en 2011. et si ce jour devenait un jour sans fin.

envie d’un voyage entre filles ? envie de détente et d’évasion ? L’hôtel Le toiny (5*), membre des relais & châteaux, propose de se faire chouchouter dans son Spa. face à la mer des caraïbes, la “case Spa Sérénité” offre une évasion des sens le temps de soins aux parfums des îles. entre des séances de relaxation et de farniente au bord d’une piscine privée, pourquoi ne pas découvrir l’île en voiture ou ses eaux en bateau. Que du bonheur !

> JuSt A Perfect dAy

> cOcOONiNG iN the cAriBBeAN

Le premier hôtel de Londres a vu le jour en 1837 quand le majordome de Lord Byron, James Brown, a acquis le 23 dover Street. Pour fêter cet anniversaire, de nombreuses offres sont proposées, à l’image du timeless, un cocktail spécialement créé pour l’occasion, ou encore d’un menu Victorien. S’inspirant des livres de cuisine de l’époque, les chefs ont conçu des plats uniques : soupe hochepot, crabe de dorset et de pétoncles avec des “old water willies”, accompagnement typique de l’époque… On n’a pas 175 ans tous les jours…

A dawn crossing to the island of the Bénétiers, swim with the dolphins, dive on the coral reef home to multi-coloured fish, picnic on the beach with grilled fish and fresh fruit, dine on the sand while watching the sun go down. A perfect day at the Angsana Balaclava Mauritius, the first boutique hotel on the island opened in 2011.

how about a girly break? At the hotel Le toiny, a member of relais & château, escape and relax in the Spa, overlooking the caribbean, and be pampered by treatments with all the fragrances of the islands. Between sessions of relaxation and rest beside the private pool, why not discover the island by car or boat. Pure bliss.

• идеальный день

• цвета карибскОгО мОря

Пересечь с восходом солнца остров Бенитье, поплавать с дельфинами, нырнуть возле коралловых рифов, пообедать рыбой на гриле и свежими фруктами прямо на пляже, поужинать, наслаждаясь морским закатом…Вот программа идеального дня в Angsana Balaclava Mauritius, первом бутикотеле острова, открытом в 2011 г.

Хочется отдыха в компании подруг? Вас ждет отель Le Toiny (5*), участник Relais & Châteaux! Его спа-центр на берегу Карибского моря предлагает разнообразные процедуры с экзотическими ароматами. Между сеансами загара у бассейна и массажами, прогуляйтесь по острову на машине или покатайтесь на лодке.

www.angsana.com/fr

www.letoiny.com

> BrOWN’S iS ceLeBrAtiNG itS 175th

6

the first hotel to have been opened in London, in 1837, when Lord Byron's majordomo, James Brown acquired 23 dover Street, is celebrating its 175th with numerous special offers, such a timeless, a cocktail created specially for the occasion, or the Victorian menu, inspired by cookery books of the times.

• Brown’s прадзднует 175-летие! Первый отель Лондона открылся в 1837 году, когда мажордом Лорда Байрона, Джеймс Браун, купил особняк на 23 Довер Стрит. В честь юбилея был специально создан коктейль Timeless и меню Victorien : вдохновившись рецептами той эпохи, шеф –повара изобрели уникальные блюда в лучших традициях викторианской эпохи! www.roccofortehotels.com

5

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 61

E VA S I O N E T R A N G E R | F O R E I G N D E S T I N AT I O N S • д а л ь н и е п у т е ш е с т в и я

Evasion R64-Etranger_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:47 Page61


E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

Evasion R64 Vichy_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:50 Page62

ET SI ON S’OFFRAIT

© FABRICE VALLON ET ROBERTS KLIMOVICKS POUR LE VICHY SPA HÔTEL LES CÉLESTINS 5*.

UNE PAUSE ZÉNITUDE-BEAUTÉ-TONICITÉ ? > ZEN, BEAUTY, TONING ALL AT THE SAME TIME … • кРасОТа, ЗДОРОВьЕ, ТОнУс CADRE APAISANT, SOINS “SIGNATURE” EXCLUSIFS À L’EAU THERMALE DE VICHY ISSUE DES VOLCANS D’AUVERGNE… CAP SUR LES ESCAPADES DU VICHY SPA HÔTEL LES CÉLESTINS*****

> AT THE VICHY SPA HOTEL LES CÉLESTINS *****, FIND A PEACEFUL SETTING, EXCLUSIVE "SIGNATURE" TREATMENTS USING VICHY THERMAL WATERS FROM THE VOLCANOES OF AUVERGNE.

• В VIChy SpA hôTEL LES CéLESTINS***** Вас жДЕТ пРЕкРасный ОТДых И экскЛюЗИВныЕ пРОцЕДУРы с ТЕРМаЛьнОй ВОДОй VIChy.

VICHY SPA HÔTEL LES CÉLESTINS***** 111 BOULEVARD DES ETATS-UNIS 03200 VICHY TÉL. : 04 70 30 82 00 www.vichy-spa-hotel.fr

62 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – Les vacances sont enfin là. Cette année, un seul objectif : détente-beauté-énergie ! Qu’à cela ne tienne, l’une des plus belles “Destinations Spa” d’Europe (primée au World Spa Awards) a pensé à vous et vous propose trois charmantes escapades. L’Escapade Zen, pour faire un break et se détendre, a été conçue à partir de deux jours et deux nuits en formule petits déjeuners et comprend quatre soins de détente. Au programme : bain hydromassant d’eau thermale de Vichy aux huiles essentielles personnalisées ; douche de Vichy à deux mains “L’ORIGINALE” ; enveloppement de boues végéto-minérales et massage corps relaxant. Pour plus de plaisirs et de bienfaits, cette escapade peut être combinée à une autre escapade, Beauté ou Tonic sur un ou deux jours ! Bain bouillonnant géant, saunas, hammam et sa fontaine à glace et tisanerie sont à votre disposition au cœur du Thermal Spa relié à son hôtel 5 étoiles, moderne et d’inspiration néoclassique. Au choix de votre restauration, des pauses plaisir en terrasses côté parc ou au cœur du restaurant gastronomique le N3 ou du Bistrot des Célestins. Il ne vous reste plus qu’à composer votre séjour ! GB > At last it's holiday time. And this year, one sole objective: relaxation, beauty and energy. And one of the finest Spa Destinations of Europe (winner at the World Spa Awards) proposes three charming breaks. Escapade Zen, for a relaxing break, is two days and two nights with breakfast and includes four relaxation

treatments. On the programme, a thermal water hydro-massage bath with customized essential oils; the Original two-handed Vichy shower; mud plant and mineral body wraps and relaxing body massages. For even greater pleasure and benefits, this escapade can be mixed with Beauté or Tonic escapades over one or two days! Giant whirlpools, saunas, hammams, ice fountains or herbal teas are at your disposal in the heart of the Thermal Spa, part of the 5-star hotel. And for restoring yourself, the terraces near the park or the N3 gastronomic restaurant, or again the Bistrot des Célestins will afford other delightful moments for the perfect holiday.

RU • Лето – время восстановить силы, приумножить красоту и здоровье! Один из самых красивых спа-отелей в Европе, заслуживший награду World Spa Awards, предлагает 3 специальных программы. «Escapade Zen» включает 2 дня/ 2 ночи в отеле, завтраки и 4 расслабляющих процедуры: гидромассажную ванну Vichy с индивидуально подобранными эфирными маслами; душ Vichy “L’ORIGINALE” ; грязевое обертывание и массаж. Добавьте формулы Beauté или Tonic на 1-2 дня! В Вашем распоряжении - джакузи, сауна, хаммам, ледяной фонтан и фитобар в Thermal Spa. Утолить голод и расслабиться Вы сможете в гастрономическом ресторане N3 или в Bistrot des Célestins.


PUB_Mise en page 1 27/06/13 15:52 Page63

Pour vivre heureux, vivons perchés Vivre, le temps d’un été, dans les arbres est aujourd’hui très à la mode. Des vacances insolites qui riment ici avec luxe. En effet, parfaitement nichées en haut de chênes centenaires et au cœur du vignoble du Château de Valmer, les cabanes perchées allient le raffinement et le confort d’un hôtel de luxe à l’authenticité de cabanes tout en bois. En amoureux pour la cabane aux Écureuils, ou en famille pour celle des Lapins, c’est l’endroit idéal pour une nuit dans les étoiles. Vous trouverez également dans l’établissement un Spa de 500 m2, une piscine couverte, une piscine extérieure, ainsi que deux restaurants ou encore une plage privée.

> HAPPINESS IS IN THE TREE Living in trees is very much in fashion. An unusual stay awaits you in centuries-old oak trees in the heart of the vineyard of the Château de Valmer. For the romantic there's the Squirrels cabin and for the family the Rabbit cabin. Also a 500m2 spa, indoor pool, outdoor pool, two restaurants and a private beach make up this luxury establishment.

• СчаСтье на выСоте Уютно разместившиеся в кронах столетних дубов в поместье Шато де Вальмер деревянные домики отличаются непередаваемым шармом и комфортом, достойным отеля класса люкс. Шалаш «Écureuils » для влюбленных, «Lapins» для семейной пары с детьми… Плюс спа-центр площадью 500 кв.м., закрытый и открытый бассейны, два ресторана и собственный пляж – все для незабываемого отдыха !

www.chateauvalmer.com www.pinedeplage.com

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 63


E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

Evasion R64-France_CH_Mise en page 1 27/06/13 15:55 Page64

1

1 - Atteindre les sommets

2 - Un petit tour sur la Loire

La table du Kilimandjaro, à courchevel 1850, a décroché sa deuxième étoile au Guide Michelin. Kintessence, le Salon gastronomique de l’Hôtel K2, accroche lui sa première étoile. ces récompenses saluent le travail de nicolas Sale, chef exécutif des restaurants, Glenn Viel, chef de la table du Kilimandjaro, et l’ensemble des équipes. rappelons que le K2 n’a que deux saisons à son actif. une belle réussite.

après un an de rénovation totale, le relais des trois châteaux de cour-cheverny a rouvert des portes. L’esprit de l’hôtel a été conservé tout en se modernisant. un pied-à-terre idéal pour qui souhaite visiter les châteaux de la Loire. Blois, chambord et, bien sûr, cheverny vous tendent les bras. et le soir venu, après avoir visité donjons et jardin, une halte gastronomique au restaurant des trois Marchands s’impose.

> reacHinG tHe SuMMitS

> a SHort triP on tHe Loire

La table du Kilimandjaro, in courchevel 1850, has been awarded a second Michelin star. Kintessence, the gastronomic lounge of the hotel K2 has been awarded its first. Well-deserved recognition for the work of nicolas Sale, the executive chef of the restaurants, Glenn Viel, chef of chef de la table du Kilimandjaro, and his brigade.

after a year of renovation works, the relais des trois châteaux de cour-cheverny has re-opened its doors, and remains the ideal starting point to visit the châteaux of the Loire. and in the evening after having visited the dungeons and garden, make sure you delight in a gastronomic meal in the trois Marchands restaurant.

• Прогулка По луаре • высота усПеха Ресторан Table du Kilimandjaro получил свою 2-ю звезду гида Michelin, а Kintessence, ресторан отеля K2, открытого всего два сезона назад – первую. Это результат работы главного шеф-повара ресторанов Николя Саль, шеф-повара Table du Kilimandjaro Гленн Вьель, и всего персонала двух заведений.

www.hotelkilimandjaro.com

2

64 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

После годового капитального ремонта Relais des Trois Châteaux снова открыл свои двери. Это идеальная отправная точка для путешествия по Замкам Луары: Блуа, Шамбор и Шеверни… После прогулки загляните в гастрономический ресторан Trois Marchands.

www.relaisdestroischateaux.com

3 - Portraits de chefs aux Flocons de sels Depuis le mois de juin et ce, pendant un an, le célèbre photographe des chefs expose ses œuvres à l’Hôtel Flocons de Sel*****. Pour l’occasion, les couloirs et pièces principales de l’hôtel de Megève se parent d’une collection de près de 80 œuvres, dont sa fameuse pièce maîtresse, “Le Scène des cuisiniers”, réalisée en 2003. Portraits en noir et blanc, ambiances de cuisine et mises en scène de brigades sont à découvrir.

> PortraitS De cHeFS aux FLoconS De SeLS over the next year, until next June, the famous chef photographer is exhibiting his works in the corridors and main rooms of the 5-star Hotel Flocons de Sel, in Megève. in all almost 80 works, including the famous "Le Scène des cuisiniers", taken in 2003, enable visitors to appreciate the universe of professional kitchens.

• Портреты Поваров в Flocons de sels В июне в Hôtel Flocons de Sel 5* в Межеве открылась годовая экспозиция знаменитого артиста, фотографирующего поваров. Коридоры и залы отеля украшены 80 работами: это черно-белые портреты шеф-поваров и кухонные сценки, включая знаменитую « Le Scène des cuisiniers » 2003 года.

www.floconsdesel.com


PUB_Mise en page 1 28/06/13 16:27 Page65


Bulletin Abo_CH_Mise en page 1 26/04/13 17:22 Page161

ABONNEZ-VOUS ! à Riviera Magazine A complèter et à renvoyer sous enveloppe affranchie à : RIVIERA MAGAZINE, Département Marketing, 37, rue d’Antibes, CS 80020 06414 CANNES CEDEX

Choisissez votre abonnement au RIVIERA MAGAZINE

1 an d’abonnement pour 29 ¤ (5 numéros) 2 ans d’abonnement pour 49 ¤ (10 numéros)

Mes coordonnées A remplir en lettres capitales

Civilité :

Mme

Mlle

M.

Nom :

Prénom :

Adresse : Merci d’indiquer votre adresse complète (rue, batiment, entrée, étage, lieu-dit.)

Code postal

Ville

©SHUTTERSTOCK

Tél. Date de naissance

Email

@

J’accepte de recevoir par e-mail les exclusivités sélectionnées par RIVIERA MAGAZINE

Ci-joint mon règlement par : Chèque bancaire ou postal à l’ordre de EURO EDITIONS SUD N° Signature :

>SHOPPING > NEWS & TENDANCES > RESTAURANTS & BARS > ESCAPADES > CULTURE > GASTRONOMIE > DÉCO > YACHTING > HOTELS & PALACES > VOYAGES > BIEN-ÊTRE

Conformément a la Loi Informatique et Libertés du 6 janvier 1978 : le droit d’accès, de rectification, de suppression et d’opposition aux informations vous concernant peut s’exercer auprès du Département Marketing. Pour tout renseignement, veuillez contacter par mail : marketing@rivieramagazine.fr ou par courrier : RIVIERA MAGAZINE, 37 rue d’Antibes, CS 80020 – 06414 CANNES CEDEX


> A touCH oF goLF And gAStronoMy the Jiva Hill Park Hotel, at the foot of the Jura, set in a 35-hectare parkland, proposes golf players and non-golf players an original meal. you choose your ingredients and the chef cooks them for you on the barbecue. Facing the Mont-Blanc, the panoramic terrace of the Shamwari restaurant will stun you with its beauty.

• Гольф и Гастрономия Гольф-отель Jiva Hill Park Hotel предлагает оригинальную трапезу: выберите ингредиенты, и повар отеля приготовит их на барбекю. Насладитесь обедом на панорамной террасе ресторана Shamwari с видом на Монблан.

www.jivahill.com

4

6 - Escapades culturelles

Située au large de La rochelle, ré la Blanche jouit d’un climat très agréable. Malgré l’affluence touristique, elle a toutefois su préserver toute son authenticité. Ici, le vélo est roi. rien de plus agréable que de partir en balade sur les routes aménagées pour découvrir villages, paysages, et côtes de sable. L’Hôtel de toiras et sa Villa Clarisse vous accueillent pour vous faire passer un séjour inoubliable.

Jadis refuge des impressionnistes, la Ferme Saint-Siméon est renommée pour son environnement bucolique et la belle lumière de l’estuaire. Monet et Courbet vinrent y travailler leurs couleurs quand Baudelaire fuyait le spleen de paris pour chercher l’inspiration dans le petit port de Honfleur. Marier la culture et le confort, rien de plus facile. La Ferme Saint-Siméon propose un forfait impressionniste, avec visite des musées, entretien découverte…

5

> WELCoME to tHE ÎLE dE ré > CuLturAL ESCAPAdES

Just off La rochelle, ré la Blanche boasts an excellent climate. In spite of the number of tourists, the island has retained all its authenticity. Here, bikes prevail and are the best way to discover the villages, landscapes, and beaches. the Hotel de toiras and Villa Clarisse welcome you for memorable holidays.

Hitherto the haunt of Impressionists, the SaintSiméon farm is renowned for its bucolic environment and superb light over the estuary. Monet and Courbet worked here while Baudelaire fled the capital to find inspiration in the little harbour town of Honfleur. Combine culture and comfort with visits to museums, retracing the life of the Impressionists.

• иль-де-ре ждет вас В заливе Ла Рошель расположен райский островок Ре, сумевший сохранить самобытность несмотря на поток туристов. Остановитесь в Hôtel de Toiras и отправляйтесь на велосипедную прогулку по дорогам и тропинкам острова.

• Культурные эсКапады Бывшее прибежище импрессионистов, Ferme Saint-Siméon славится буколическими пейзажами устья реки. Здесь работали Моне и Курбе, приезжал развеяться Бодлер. Формула «Импрессионисты» Ferme Saint-Siméon совмещает комфортный отдых и культурную программу: посещение музея, экскурсия и др.

www.hotel-de-toiras.com

www.relaischateaux.com/simeon

6

© SHUTTERSTOCK

Le Jiva Hill Park Hotel, situé au pied du Jura, dans un domaine privé de 35 hectares, propose aux joueurs de golf et aux autres un repas original. Choisissez vos mets et le cuisinier de l’hôtel les fait cuire pour vous au barbecue. Face au Mont Blanc, la terrasse panoramique du restaurant Shamwari révèle sa magie avec l’arrivée des beaux jours. Entourée de nature, c’est un cocon de calme idéal pour un déjeuner au soleil, qui devient une parenthèse hors du temps le soir venu.

5 - L’Île de Ré vous tend les bras

© PHOTO KLAUSS STEMMLER

4 - Envie de golf et de gastronomie

© SHUTTERSTOCK

E VA S I O N F R A N C E • Т У Р И З М

Evasion R64-France_CH_Mise en page 1 28/06/13 16:43 Page67


C O U R C H E V E L

PHOTOS : M. BERENGUER

Point culminant dâ&#x20AC;&#x2122;Afrique, gĂŠant volcanique aux neiges ĂŠternelles, seigneur de tout un continent, Le Kilimandjaro a son homonyme Ă Courchevel 1850 serti dans un ĂŠcrin de neige et de forĂŞt. Sur les pistes voisines, point de grand fauve Ă  traquer, mais le plus grand domaine skiable au monde Ă  tracer, â&#x20AC;&#x153;Les 3 VallĂŠesâ&#x20AC;?, accessible comme il se doit depuis lâ&#x20AC;&#x2122;hĂ´tel, skis aux pieds.

1 8 5 0

At the highest point of Africa stands an eternally snow-capped volcanic giant, the Lord of an entire continent. Here at Courchevel 1850, Le Kilimandjaro now has a sister, nestling between snow and forests. On the nearby slopes there are no big cats to track, but there is the largest skiable domain in the world to explore, â&#x20AC;&#x153;Les 3 VallĂŠesâ&#x20AC;?, accessible on skis directly from the hotel door, naturally.

C H F D B 2 2 O B 2 2 U ' M U D G I H C

2  2  2  2 2 2 Z H F C Z R B [ B U 2 2  2 2  2 N M [ H G B 2  2 P C M ] Z B 2 B2 %2 2 2 2 2 2 2 2 <2 2 =2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 )2 2 2 2 2 2 2 2 <2 2 =2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 w w w . h o t e l k i l i m a n d j a r o . c o w e l c o m e @ h o t e l k i l i m a n d j a r o . c o

D m m


Le Sommet d’un Concept C O U R C H E V E L

PHOTOS : M. BERENGUER

CONCEPT INSPIRÉ D’UN PAYS PONCTUÉ DE SOMMETS MYTHIQUES OÙ L’ESSENTIEL S E N I C H E D A N S L A S A G E S S E, L E K 2 ***** & S P A P U I S E S E S O R I G I N E S DANS LE DÉFI ET L’ACCOMPLISSEMENT D ’ U N R Ê V E. D ’ U N E M O D E R N I T É RÉINVENTÉE EST NÉE UNE NOUVELLE FORME D’ACCUEIL, UN LIEU DE BIEN-ÊTRE U L T I M E, L À O U D ’ I N O U B L I A B L E S M O M E N T S S E T R A C E N T E T S ’ É C R I V E N T . . .. H O T E L R U E D E S

1 8 5 0

A CONCEPT INSPIRED BY A LANDSCAPE D O T T E D W I T H L E G E N D A R Y P E A K S, W H E R E T R U T H I S F O U N D I N W I S D O M, L E K 2 ***** & S P A O R I G I N A T E D I N T H E D E S I R E TO MEET A CHALLENGE AND REALISE A DREAM. A NEW KIND OF HOSPITALITY I S B O R N O F C O N T E M P O R A R Y R E I N V E N T I O N. T H I S I S A P L A C E O F U L T I M A T E W E L L B E I N G, WHERE UNFORGETTABLE MOMENTS UNFOLD AND ARE ETCHED IN TO MEMORIES...

L E K 2 * * * * * & C L A R I N E S, C O U R C H E V E L S A V O I E - F R A N C E T e l + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 4 0 0 F a x + 3 3 ( 0 ) 4 7 9 4 0 0 www.hotellek2.com-welcome@hotelle

S

P A 1 8 5 0

8 8 0 8 8 9 k2.com


Palaces R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:22 Page70

GRAND HÔTEL

ASTON

MAS DU GRAND

VALLON

S E C A L A P

N HÔTEL ELLINGTO

• ОТЕЛИ RIVIERA S E C A L A P HÔTELS &

PAR | BY • по HELBERT CHRISTELLE

70 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

Art déco à Nice

au nombre Hôtel Aston figure Le Clarion Grand entité toudu ès l’id t pr t ren tou Vallon sont situés es phares qui célèb d zz ag an ja im Gr s au de du s e Ma ag s mer, cet Le Homm rcours de golf célèbre elques pas de la Golf Club. Un pa i s’est inspiré du ue de Nice. À qu ins qu tiq ug n, ris to Mo l ing ya ambres, Ell Ro ch as el br L’Hôt jazz. Si les t déco compte 150 ôtel vous tend les able hommage au établissement Ar d, la piscine de l’h tar s le sur la plu ab ou ir en ur pr n, artiste, est un vérit co cette saiso t une vue im us pouvez aller ue fleurissent en dont certaines on alors, sportif, vo res. Le cta ou ut he to 12 ou s festivals de musiq e, de De qu in s. rc de la Valmas ses particularité verte”, parc urba pa e de le e ulé ns un da “co t fai ler subtil a da ge pé l’hôtel en nent les opose un maria et les ateliers du rant L’Horloge pr des années 50 or visiter les ruelles tau s nt res ste me chef rti ple du d’a e s sim ter isin ait ofi portr , il fait bon pr et créative, la cu junior suites 110 chambres et ugins. Le soir venu des goûts. Moderne les Mo nt ux ise Vie ef du ch sé i du qu t, murs menant aux ts ellemen n d’arômes déguster les me lissement. Ponctu invite à un tourbillo la terrasse pour de ts que compte l’étab rt. en cli sse les au de e relaxante. nt organisées pour papilles de l’entrée dans une ambianc des soirées Live so pour écouter rre ve n d’u r tou au qui se retrouvent e. CE HBOURS Jazz & Soul en liv > ART DECO IN NI e of the > BIRDS AS NEIG les grands tubes ht next rig d ate loc Hotel Aston is on d are an n d Vallo The Clarion Gr m the fro u Les Mas du Gran s yo tre ce me on st d urism in Nice. Ju ins Golf Club, an to ug of Mo l ns ya ico ZZ Ro has e JA nt th to l pool awaits > TRIBUTE TO the Deco establishme playing, the hote le tribute to both this famous Art ab ed a, rit g ish se ve fin din a is an ve n tst ha to rk, pa Hotel Elling of which have ou ians from d the Valmasque 0 rooms, some raits of jazz music 15 a bike ride aroun rtr Ho or e Po u, z. Th ts yo jaz rk. ee d pa str an small artist hectare city rooms and nder around the views over the 12the walls of the 110 or again just wa d creative the 1950s adorn e of Mougins. ga lag or rves modern an vil are se s t old e ing an th ur en of ev sta e re ps Liv e ho ly, log rks lar wo gu d an with little junior suites. Re the great enjoy the terrace food. who can listen to And in the evening . nized for clients ink dr ef. a ch ncocted by the ul while enjoying co So s d ht an lig zz de Ja of sounds в Ницце

voisins Des oiseaux pour

• Арт-деко

джАзу

ия честь названный в n, to ing Ell дань Hôtel ая щ оя тиста, - наст знаменитого ар доров, ри ко ы ен Ст у. уважения джаз сьютам, 0 номерам и ведущих к 11 50-х гг., ов нт ка зы му тами украшены портре ически од ри пе гостей для зыки а му й во жи ра че ся ве организовывают Jazz & Soul.

• дАНь увАжеН

срАзу е удовольствия

• вс

совсем llon расположен Mas du Grand Va кончив за b: Clu lf Go ins ug рядом с Royal Mo ться у би ла сс ра вы можете партию гольфа, ю или шу отправиться на пе маск бассейна отеля, ль Ва рк па в огулку велосипедную пр вас ждет жен… Вечером Му ый ар Ст в и ил отеля с е ас рр на те отличный ужин ерой. приятной атмосф dvallon.com www.masdugran

m

.co ww.ellington-nice

Aston в arion Grand Hôtel Легендарный Cl ольких ск не в расположен стиле Арт-Деко меров но 0 15 о ег из огие парк шагах от моря. Мн й ко дс на горо выходят окнами orloge L’H ан ор ст Ре га. площадью 12 еменную инальную совр предлагает ориг кухню. n.com www.hotel-asto


PUB_Mise en page 1 27/06/13 17:23 Page53

L’EAU SOURCE DE SANTé SéRIEUSEMENT THERMAL, INFINIMENT SPA

La révélation de votre « capital santé » au cœur d’un lieu de ressourcement unique, durable et profond, du corps et de l’esprit. Minceur, Détox, Thérapie, Douceur active, L’Impérial, Bien-être et Vitalité & Escapades : Zen, Beauté et Tonic

]

]

OFFRE SPÉCIALE RIVIERA MAGAZINE -15 % de remise* sur votre prochain séjour Conseils & réservation : +33(0)4 70 30 82 82 Code promo : RIVIERA15

* Voir conditions auprès de l’hôtel. Offre valable pour tout séjour effectué entre le 01/06/2013 et le 30/11/2013 (sur réservation, selon disponibilités). - RCS Cusset 542 105 291 I Crédit photo : DR

Vichy Spa Hôt el Les Célest ins* * * * * 111 boulevard des Ét ats-Unis - 03200 Vichy - Tél. +33 (0)4 70 30 82 00 - www.vichy-spa-hot el.fr


Doc vignettes R63_Mise en page 1 27/06/13 17:27 Page72

A R E I V I R S E C A L A P HÔTELSIE& PALACES RA’S HOTELS & • RIV

TEL SPLENDID HO ice.com

EDRA NICE BOSCOLO EXhot els.com www.boscolo

www.splendid-n

IERA MARRIOTT RIV .fr www.marriott

TT NICE AC BY MARRIO iott.fr www.marr

Bay Hotel Monte-Carlo ecarlobay.com

Beach Plaza Le Meridienenm ontecarlo.com

Spa Five Hotel &es.c om www.five-hotel-cann

www.hotelroyal-antib

72 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

www.fairmont

www.lemeridi

ris Hôtel de Pa ecarlo.com ont

www.hoteldeparism

Royal Riviera www.royal-riviera.com

itage Hôtel Herm ontecarlo.com

vendish Hotel Le Cacan nes.com www.cavendish-

Vista Palace

www.vistapalace.com

em

www.hotelhermitag

ROUSE HôTEL LA Pé rouse.com www.hotel-la-pe

www.mont

es Royal Antibes.c om

Monte-Carlo Le Fairmont.com /fr/MonteCarlo

Négresco

-nice.com

www.hotel-negresco

e Le Beau Rivag ge.com riva

www.hotel-nicebeau


3.14 HOTEL

www.3-14hotel.com

HI-HOTEL

www.hi-hotel.net

o La Villa Garb es.com

www.villagarbo-cann

l Cap Ferrat Grand Hôte otel-cap-ferrat.com

Hotel Garden Beach hotel.com

GINS ROYAL MOUins. fr

Le Columbusom ls.c

www.columbushote

www.royalmoug

www.garden-beach-

AZA NICE Boscolo PLtels .com

Rives Hôtel Belles es.com

ougins Hôtel de Mugi ns.com www.hotel-de-mo

www.bellesriv

www.b4ho

ER NICE WESTMINSTr-ni ce.com

TAIGNE Cannes HÔTEL MONl-m ontaigne.eu

Cannes JW Marriott nne s.com www.jwmarriottca

www.hote

www.westminste

gton nice hôtel ellinn-n ice.com

igny Le Mas d’Art ny.com www.mas-artig

CHE TERRE BLANe.co m www.terre-blanch

www.ellingto

www.grand-h

es La Villa Antib ibes.com

www.hotel-villa-ant

Saint-Paul La Vague deintp aul.com

EUR ANTIBES HOTEL AMBASSADiott .fr www.marr

PALAIS DE LA MEDITERRANEE HYATT REGENCY NICEreg ency.hyatt.com www.nice.

www.vaguesa

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 73

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R63_Mise en page 1 27/06/13 17:27 Page73


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R63_Mise en page 1 27/06/13 17:28 Page74

ce West end nicom

ra Cannes Hôtel Le Canbernberra.com

La Voile d’Or www.lavoiledor.fr

www.hotel-westend.

www.hotel-cannes-ca

E NICE HôTEL SUISS suisse.com

Hôtel Juana

p - Eden Roc Hôtel du Ca -cap-eden-roc.com

n Hôtel Carlto/ca nnes tal.com

www.intercontinen

www.hotel-du

www.hotel-juana.com

www.hotel-nice-

Le Majestic m

www.lucienbarriere.co

tel Le Grand Hô nnes.com

www.grand-hotel-ca

L & SPA CEZANNE HOTE r www.hotel-cezanne.f

74 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

ay d’Albion Hôtel Le Grbar riere.com

z es hotel martine Grand Hyatt Cann artinez.com

stide la grande ba stide.com www.la-grande-ba

www.hotel-m

www.lucien

T ALAIN LLORCA HOTEL-RESTAURAN llorca.com www.alain

azur Bandol Ile Rousse Thaluss e.com www.ile-ro

u 1835 Radisson bl /resort-cannes

Monaco LE Métropole pole.com www.metro

om

www.radissonblu.c

l ASTON GRAND hôteton .com www.hotel-as

OUGINS HÔTEL DE Mugi ns.com www.hotel-de-mo


PUB 2_Mise en page 1 27/06/13 17:30 Page75

Offre exceptionnelle de l’été : My Journée Beach & Spa Profitez des plaisirs du soleil avec cette offre spécialement créée pour savourer le meilleur de l’été. L’OFFRE JOURNÉE « BEACH & SPA » : 150€ - Un matelas à la plage privée de l’hôtel de 9 h à 13 h - Un déjeuner à la plage privée de l’hôtel : la salade du jour avec un dessert, une demi bouteille d’eau minérale et un café - Un soin Clarins du visage ou du corps (1 h) au Spa My Blend by Clarins

OFFRE VALABLE JUSQU’AU 30 SEPTEMBRE 2013 UNIQUEMENT SUR RÉSERVATION TÉL. +33 (0)4 92 98 77 49

Spa My Blend by Clarins Hotel Majestic Barrière 10 Bd de la Croisette _ Cannes 04 92 98 77 00 www.lucienbarriere.com


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R63_Mise en page 1 27/06/13 17:33 Page76

Le Kube

Le Byblos www.byblos.com

SAINT-TROPEZ

matuelle La Réserve Ra matuelle.com

Pinède Résidence La pinede.com

om

www.muranoresort.c

I ST TROPEZ HôTEL BENKIRA l-benkirai.com

RIS ST TROPEZ HÔTEL DE PAis-s ainttropez.com www.hoteldepar

www.hote

Valmer Château dealm er.com

Le Yaca

r

www.hotel-le-yaca.f

www.chateaudev

www.residence

www.lareserve-ra

our La Tartane Hôtel Saint Am amour-hotel.com

ière La Messard.com www.messardiere

Le Mandala -tropez.com la-saint

www.hotel-le-manda

www.saint

las Mas de Chaste www.chastelas.com

White 1921

w.white1921.com

ww

76 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

e La Mistralé.com

www.hotel-mistralee

Photo F. Marechal


S DE CANNES, THERMES MARIN U BL N SO RADIS Ï HÔTEL BENKIRA

SPA CINQ MOND

des au Spa Cinq Mon

ES ES, ROYAL ANTIB

mal du siècle Lutter contre le motivé… le burn out est

gé, dé Fatigué, découra d’Anrsonne n’est à ué à l’orée du Cap du siècle. Plus pe sit l *, ma *** le es nu tib ve An l de u Le Roya ea l qui empiète uv ne no on ut portes de son to syndrome professi les ce rt de i ve br ou s l’a a , es tib trice des Therme immédiate du privée. La Direc rnier. À proximité vie Re de la & ril r s e av su tel nn en ho a sie t re sp tafai Charm & Mo disson Blu, a ez. Le so et du Port, l’é s de Cannes, au Ra ort de saint-Trop es, du Musée Picas rin res e tib n Ma os so An e il op s pr Vie mm de et co e ï dix Benkira ess puissance édominent, re une expérienc 2 ”. cette lutte du str blanc et le bleu pr ment invite à viv es le , sse arr bli uré m am ép t les 150 r . es se ue le sty pour “larg n et la décode relaxation inten une nouvelle cure nfortable et desig sens, un moment , un prole mobilier est co ent dans l’univers de l’esng et ec un coach privé s plo av rp us co an vo e bil du êtr os un nrep rès bie au Ap au s ite inv dié laissezte dé on ite ration discrè ues soins inc t défini. Ensu , t pour la me personnel es Cinq Mondes. Quelq et suites donnen de am es gr el br ori am ns se ch did. 38 tra s pie tal ien prit. Le repartir du bon verte sur le uvrir : massage or vous guider pour terrasse privée ou tournables à déco dique indien plupart sur une ux vé ea ur x ay au e ge cin ssa pis ma anéen. une tionnel relaxant, paysage méditerr e. Vous DisEAsE un jardin exotiqu ns … da nt e > FighTing ThE ifia lov ton se s turquoise se reu né gé nt une restauration oF ThE CEnTuRy … burn out trouverez égaleme ed, demotivated nDEs Mo nQ Ci A sP Tired, discourag > nEw of ury and can ge nt ed ce e e et qualitative. *, located on th the disease of th *** me es co tib be An s l s ha ya Ro The w spa last ress of the Therme s opened its ne yone. The Manage ibe an nt t s ec d'A s LE aff p ha sT Ca u, nE e Bl d th Aï the Radisson wn of Antibes an > hôTEL BEnkiR s de Cannes, at close to the old To rin a ry Ma Ve es os ril. l op Ap te z pr ho d PE d harbour, the in sAinT-TRo against stress an tel e taken on a fight asso Museum an sorts to which ho fac Pic Re to e & u s in th yo tel on le ho ati ab re ax Charm & Mo moments of rel programme to en se ace and d en pe ze int of mi n to sto u ve cu yo ha s re invite is a pu treatments, in another way. Benkiraï belongs d Cinq Mondes open out on the stresses of life its 150m2 spa an verooms and suites ur 38 Ay s, its . ge on ssa ati ax ma rel al oriental e Mediterrasuch as tradition es overlooking th ссом to private terrac an in es stl ... ne s, ol ge po ssa • БорьБа со стре ресс – новая болезнь dic ma A swimming ст , ия e nean landscape. ат th ап in ь, d serve Усталост ректор d superb food is «burn out». Ди ndes ся Mo ет ва nq exotic garden, an зы Ci на р Нт ка це ве n Blu, so спаdis й Ra , вы в ** , Но ** ах • tibes Канн restaurant. ель Royal An ьным Морских Терм в

L’Hôtel Benkiraï opez se love à Saint-Tr sorts compte l’hôtel

Nouve

В апреле от с музеем совссем рядом расположенный Антиб и м ро нт це • Hôtel Be о, историческим в сеть сс ит ка од Пи вх новый е ой оп св Тр Сенил публике Hôtel Benkiraï в кв.м., портом, представ . Стильный 0 rts 15 so Re , & es s nd tel р Cinq Mo нт це Charm & More Ho 38 , аго сп овью, ло ор бе зд и красоте, нантой синего тим , интерьер с доми посвященных ов ме от ют сь но ль и де От . номеров дению чувств уж ый об чн пр т сто комфортных ае во аг ий сслабляющ которых распол и. традиционные ра аж сс н ма большинство их й ей ки сс ес ба ич рвед асой, лазурный и энергичный аю собственной терр ая кухня… Все чн ли от , ду са ом в экзотическ и тела. ет к отдыху души здесь приглаша l-antibes.com

опе nkiraï в сеН-тр

ал им профессион борется с эт курса го во но ью помощ выгоранием с ирает дб по альный коач процедур. Персон программу… и вы м подходящую ва проблемах! забываете о всех

m/hotel-cannes

.co www.radissonblu

www.hotelroya

ai.com www.hotel-benkir

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 77

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Palaces R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:34 Page77


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R63_Mise en page 1 27/06/13 17:35 Page78

Le Pan Deï Palais www.pandei.com

Le Mas Candille

La Bastide de St-Tropez

www.lemascandille.com

www.bastide-saint-tropez.com

ABBAYE SAINTE-CROIX

La Bastide Saint-Antoine

La Bonne étape

Château de Berne

www.relaischateaux.com/saintecroix

www.jacques-chibois.com

www.bonneetape.com

www.chateauberne.com

Le Saint-Paul

Le Mas de Pierre

Château Saint-Martin & spa

Château de la Chèvre d’or

www.lesaintpaul.com

www.lemasdepierre.com

www.chateau-st-martin.com

www.chevredor.com

Hôtel du Castellet

CHâTEAU DE ROCHEGUDE

Le Club de Cavalière & spa

www.hotelducastellet.net

www.chateauderochegude.com

www.clubdecavaliere.com

78 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


Villa Belrose

Villa Gallici

www.villabelrose.com

www.villagallici.com

H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Doc vignettes R63_Mise en page 1 27/06/13 17:36 Page79

La Signoria

La Villa

Grand Hôtel de Cala Rossa

www.capelongue.com

www.hotel-la-signoria.com

www.hotel-lavilla.com

www.hotel-calarossa.com

Restaurant L’oasis

Cap d’Antibes Beach Hôtel

Monte-Carlo Beach

Le Couvent des Minimes & Spa

www.oasis-raimbault.com

www.ca-beachhotel.com

www.monte-carlo-beach.com

www.couventdesminimes-hotelspa.com

La Coquillade

Restaurant Alexandre

www.coquillade.fr

www.michelkayser.com

Photo DR

BASTIDE DE CAPELONGUE

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 79


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т Е Л И

Palaces R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:37 Page80

MARSEILLE

L’INTERCONTINENTAL INAUGURE SON CINQ ÉTOILES

PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

> THE INTERCONTINENTAL INAUGURATES ITS FIVE STARS • 5 звЕзд дЛя InterContInental SITUÉ DANS LE QUARTIER TOURISTIQUE DE LA VILLE, AVEC UNE VUE MAGNIFIQUE SUR L’EMBLÉMATIQUE BASILIQUE NOTRE-DAME DE LA GARDE, L’INTERCONTINENTAL VIENT D’OUVRIR SES PORTES.

> LOCATED IN THE TOURIST QUARTER OF THE CITY, WITH MAGNIFICENT VIEWS OVER THE EMBLEMATIC NOTRE-DAME DE LA GARDE, THE INTERCONTINENTAL HAS JUST OPENED ITS DOORS.

• в ТурИсТИчЕскОм кварТаЛЕ ОТкрыЛся ОТЕЛь InterContInental с вЕЛИкОЛЕпным вИдОм на знамЕнИТую базИЛИку нОТр дам дЕ Гард.

FR – L’hôtel est monumental, imposant, magnifique. Le plus grand des établissements cinq étoiles de Marseille totalise 194 chambres, dont 77 ont une vue splendide sur le VieuxPort et Notre-Dame de la Garde, et 33 bénéficient de terrasses privées. Les suites, elles, sont au nombre de 22, dont 15 suites Junior. La première chose qui frappe quand on arrive dans les lieux, c’est la majestueuse bâtisse du XVIIe siècle, l’ancien Hôtel-Dieu, classé Monument Historique. Les escaliers monumentaux, les coursives voûtées et les larges terrasses de cet édifice dessiné par le neveu de Mansart surplombent la ville. L’architecture d’intérieur a été confiée à Jean-Philippe Nuel, une des références mondiales en matière de design d’hôtels de luxe et dont les créations se distinguent par leur diversité. C’est le caractère minéral du bâtiment, façade en pierre de cassis percée d’une arcature qui donne l’esprit du projet. Le luxe s’exprime par les matières, la qualité des espaces et l’histoire du lieu.

Une cuisine méditerranéenne Lionel Levy, chef étoilé depuis 2005, a pris la direction des cuisines de l’InterContinental. Sa

80 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

cuisine est en perpétuelle ébullition. Elle puise dans les ressources naturelles du terroir local, épicées et colorées pour des cartes créatives et composées à l’humeur des saisons. Les clients ont le choix entre deux restaurants : la brasserie Les Fenêtres, dans un style traditionnel de brasserie, avec banquettes et tables garantissant une atmosphère intime, et le restaurant gastronomique l’Alcyone, paré de couleurs chaudes et intimistes dans des tons de beige et de marron.

Le bien-être marseillais C’est ici que Clarins inaugure son premier spa à Marseille et ouvre les portes du bien-être, de la beauté et de la vitalité. Escale maritime, escapade culturelle, rendez-vous des riverains, le Spa by Clarins est une invitation à voler du temps au temps. Détente relaxante et régénératrice, luxe et raffinement suprême sur 1000 m2, piscine couverte, saunas, hammams, six cabines de soins et une salle de fitness. Clarins y propose un soin corps exclusif qui réunit les influences millénaires de la Méditerranée, les bienfaits aromathérapiques des plantes et le savoir-faire de la marque, son “Soin Signature Clarins en Provence”. À découvrir…


H Ô T E L S & PA L A C E S R I V I E R A • О Т е л И

Palaces R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:12 Page81

GB > The hotel is monumental, imposing, magnificent. The largest of the five-star hotel in Marseille boasts 194 rooms, of which 77 have splendid views over the Vieux-Port and NotreDame de la Garde, 33 having their own private terrace, and 22 suites, 15 of which are Junior. Initially, guests are struck by the magnificence of the 17th century building, the former Hotel Dieu, classified Historical Monument. The monumental staircase, the arched corridors and large terraces of the building, designed by the nephew of Mansart, rise above the city. The interior architecture was entrusted to JeanPhilippe Nuel, a world reference in luxury hotel design whose creations are renowned for their diversity. The mineral character of the building, its façade and arches in Cassis stone express all the luxury and history of the place.

Mediterranean cuisine Lionel Levy, a Michelin-starred chef since 2005, took over the helm of the kitchens of the InterContinental, to create a natural cuisine full of local colour, creativity and freshness. Clients have the choice between two restaurants: Les Fenêtres, a brasserie-style restaurant with a cosy ambience, and the Alycone gastronomic restaurant, decorated in warm, intimate colours of beige and brown.

Well-being Marseillais-style It is here that Clarins has opened its first Spa in Marseille for wellness, beauty and vitality. Pure regenerating relaxation, luxury and supreme elegance spread over 1000m2 with indoor swimming pool, saunas, hammams, six treatment cabins and a fitness room. Clarins proposes exclusive body treatments that unite all the thousands of years of Mediterranean know-how, aromatherapy and the savoir-faire of the brand, in its Soin Signature Clarins en Provence. RU • Самый импозантный из всех 5-звездочных отелей Марселя насчитывает 194 номера, 77 из которых отличаются великолепным видом на Старый Порт и базилику, а у 33 есть собственные террасы; плюс 22 сьюта, включая 15 джуниор сьютов. Первое, что бросается в глаза, это величие бывшего центрального госпиталя XVII века, с фасадом из розового известняка, задающего тон снаружи и внутри здания. Интерьер был выполнен одним из лучших гостиничных дизайнеров в мире, Жан-Филиппом Нюэль. Стиль отеля - роскошь, воплощенная в материалах, пространстве и истории здания.

Средиземноморская кухня лионель леви, «звездный» шеф-повар с 2005 г., предлагает оригинальную кухню, полную местных

ароматов и специй и меняющуюся в зависимости от сезона. Отведать его блюда можно в традиционном уютном бистро «les Fenêtres» или в гастрономическом ресторане «alcyone» с интерьером в теплых бежевых тонах.

Марсельская благодать Марка Clarins открыла здесь свой первый спацентр в Марселе. Spa by Clarins - это оазис вне времени, роскошь и фарньенте на 1000 кв.м. с закрытым бассейном, сауной, турецкой баней, 6 процедурными кабинами и фитнес-залом. Эксклюзивная процедура по уходу за телом « Soin Signature Clarins en Provence» сочетает мастерство марки, растительную ароматерапию и вековые традиции Средиземноморья...

INTERCONTINENTAL MARSEILLE – HOTEL DIEU 1 PLACE DAVIEL – 13002 MARSEILLE TÉL. : 04 13 42 42 42 www.intercontinental.com/Marseille www.marseille.intercontinental.com

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 81


Palaces R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:49 Page82

ÈR HÔTEL DU MINIST

E

HÔTELS &

ЕЛИ PA R I S • О Т S E C A L PA

S E C A L A P

HÔTEL BEL AMI

82 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

TERRASS HÔTEL

les étoiles Montmartre sousntmartre, situé dans un

sées… Aux Champs-Élyde la rue du Faubourg-

pas Situé à quelques iles, vous l du Ministère, 4 éto ôte l’H , oré on -H Mo int de Sa s ile éto l’abri du 4 à e Ça, c’est Paris ettes de la ville lumière, Uniqu eux immeuble du début du XXe siècle, le accueille dans un écrin luxueux l’hôtel disé, tu fac ov jes les ma est un étaEntièrement rén découvrir toutes ssé Signals & Préférence) tumulte parisien. s au design groupe hôtelier Be Terrass Hôtel (Hôte frant, of s ite ambres et suite su , ch et tel est l’objectif du ris 22 es Pa br s, de ari am “P se ch r po 98 jou sé dié au de u un nouvea blissement t entièrement dé nel sur ture qui propose simplemporain. Le bar es norama exception ut pa nte To co ? un ris s, oducPa pr ine s s rta foi tit ce trois pour oduits de pe -Cœur et Paris”. Pourquoi et mise sur des pr ments. Entre Sacré e se partagent vin nu lux Faumo de ez s s ch se tel e et hô iqu is ris om Pa folie gastron ment parce que tro e 7th, a même été des teurs. À faire : une e, sa terrasse, Th s pari* dans le quartier ug nt *** Ro me rs* n nu Se uli mo de Mo l un ds nt ôte s offra des gran l’affiche : l’H *** à SaintTop 10 des hôtel chon, une visite l’Hôtel Bel ami** sélectionnée au s métrode an gr à s Champs-Élysées, plu *** 7* les r … ard e su siens , et l’Hôtel Edou point de vue uniqu Germain-des-Près écificités : sorsp e. s nd se , mo ier du art qu les po l’opéra. À chaque LySÉES … > aUX CHaMPS-É utiques… rg-Saintties, spectacles, bo e rue du Faubou E STaRS st metres from th Ju TH R lcomes dE we Un e tèr RE r Hotel du Minis in > MonTMaRT Honoré, the 4-sta ntmartre, located hustle Mo e in th tel S m Ri ho fro r Pa ay sta The only 4> and THiS iS ury ambience aw the Tersuch , lux ht, its ing lig to ild u of bu y yo y cit ated ur nt ov the th ce facets of life. The newly ren a majestic early 20 discovering all the has 98 rooms bustle of Parisian ture Hotel ) d na ce an ry Sig ren ora ssé efe mp Pr Be & nte e of th and suites of co rass Hotel (Hotels is the objective tel has 22 rooms exceptional views me stay "Paris, ho all ve the sm ha w d ich ne an a s wh es ne of os wi and suites some is devoted to een Group, which prop design. The bar s: the 5-star Hotel nts. Located betw tel me ho nu ury mo lux its d ree an over Paris Paris, Paris". Th tel was the 5-star producers. ulin Rouge, the ho ps-Elysées district, Coeur and the Mo cré Sa rld d de Sers in the Cham wo an a er rès ov s-P 10 for its views Saint-Germain-de ranked in the top Hotel Bel ami in Полях . era op at ard • на елисейских ou Фобург-Сентcapital. the 5-star Hotel Ed ьких шагах от рю

артр ЗвеЗдный МонМ

• Это Париж

• отель, едлагает 4-звездочный ssé Signature пр ый ьн ал ик Ун . Группа отелей Be Париж» ном особняке «Париж, Париж, енный в роскош ож ол сп ра новую формулу са & Préас ей кл rrass Hôtel (Hôtels », по числу отел чала ХХ века, Te на Трижды «Париж ютов. их сь ск и ей в ис ро ает 98 номе Sers***** на Ел в férence), насчитыв люкс: Hôtel de на ма шл ер во Ж нh Се Ami***** в аса The 7t рр те о с Ег Полях, Hôtel Bel ле кварта 10 отелей Edouard 7**** в ародный Topун жд ме де-Пре, и Hôtel оя св – видом на город. ого квартала исключительным Оперы. У кажд черинки… ве и, кл та ек сп , ки om специфика: бути w.terrass-hotel.c ww

ature.com www.besse-sign

В нескол недавно суеты вас ждет Оноре, вдали от tère 4* и nis ный Hôtel du Mi отремонтирован енным ем вр со с и сьюта его 22 номера едлагает нный бар пр интерьером. Ви стий. небольших поме отличные вина из

ence.com www.hotelsprefer


S

© CHRISTOPHE

BIELSA

ME HÔTEL LES PLU

H Ô T E L S & PA L A C E S PA R I S • О Т Е Л И

Palaces R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:49 Page83

VUE DE L’HÔTEL

DU PANTHÉON

© SHUTTERSTO

CK

YAL HÔTEL PONT RO

l

Sur le Pont Roya

Cet hôtel a y, Gary, Camus… Vian, Hemingwa au siècle U cu vé res où lèb là cé urg iXe arrondissement, nombre d’écrivains Près du Luxeme boondissement de Paris, à Situé au cœur du et Frédéric Chopin, l’hôtel Les hébergé son bar en a vu bien d’autres encore V arr dernier et t rent George Sand nir siroter Situé au cœur du s. Pour décorer ce Mauriac, etc. - ve rg et face au zgerald, Prévert, nt d’ouvrir ses porte in du Luxembou Fit rd vie – s Ja me du s Plu u de son de pa pe le ux de coratrice Pasca vrira bientôt avoir perdu un du Panthéon rou 35 chambres, la dé un cocktail. après de tel ment en hô du ce le pla ab i Panthéon, l’hôtel em ns qu ie Manoïl surtout son roline Jotz, respo décoratrice Valér aura mythique et Cochetière et Ca s bar a fait la se le , reu 00 s. ou ses portes. C’est la 20 ile am es éto ns né 4 iso l au début des an transformer en un nt inspirées des lia -so le so us so de se , ée jet arg pro rénavant go ch e siècle : Victor Hu a été s contements peuvent do lange de création mythiques du XiX au neuve et les cli mé les n pe up d’u co rs cocktails de ve s Rim tra se ur au naux, les an concocter verlaine et arth ubles chinés origi regarder le barm liette drouet, Paul Ju et . À poraines et de me t. ral nt n. fémini travail ce et alfred de Musse ent la carte du depuis son plan de baud, George Sand 35 chambres jou découvrir.

tique ne adresse roman

dRESS

> a RoManTiC ad

oURG

> nEaR LUXEMB

dissement in art of the 5th arron Located in the he Luxembourg from the Jardin du Paris, just metres tel du Panho e th Pantheon, and opposite the s. The interior opening its door théon will be ree of giving Manoïl was in charg decorator, Valérie feminine ry ve w contemporary, the 35 rooms a ne n. and original desig

ondissement, art of the 9th arr Located in the he ed its doors. en op mes has just the Hotel Les Plu Jotz were ine rol Ca d etière an Pascale de la Coch hotel, insrating this 35-room in charge of deco les: Victor up ry 19th century co pired by legenda ine and rla Ve ul drouet, Pa Hugo and Juliette d alfred de , George Sand an arthur Rimbaud Musset.

садоМ ксеМбуржскиМ

• рядоМ с лю

напротив ре V-го округа, 1 августа в цент du Panоткроется Hôtel Пантеона, снова ь 4* ел от щенный в théon, превра енные ем вр Со . ри Манойл дизайнером Вале бель – ме я на аж нт ьная ви детали, оригинал очень выполнены в 35 номеров е. женственном стил

> on THE PonT

RoyaL

is hotel has Gary, Camus… Th Vian, Hemingway, writers and merous famous accommodated nu erald, Prézg many others - Fit its bar has served a bit of its t los . after having vert, Mauriac, etc basement, the in ion d its posit legendary aura an elift and is had an entire fac the bar has now g cocktails. address for sippin today a wonderful

• легенда Pont

Royal

мингуэй, сатели Виан, Хе Здесь жили пи вались • роМантика нд ды Са ве ж на ор я бар отел руга, где жили Ж Гари, Камю, а в …Бар ак В сердце IX-го ок 35 ри с Мо es um , Pl ер s ся отель Le еральд, Прев цж Фи е (и ал и Шопен, открыл то дв ера, оложение в по касается интерь терял свое расп по ., но гг номерами. Что ор 00 кт 20 ре ди ия) в начале ь де Кошетьер и немного очарован гут мо е дизайнер Паскал ли ни те ве ти но се ох по внего ремонта Жотц нашли вд н да ли не е ро сл Ка а по ия кт ан ое пр e века : ессом созд ториях любви XIX ать за проц юд бл на . в знаменитых ис ен ой Верл нтральной стойк юльет Друэ, Поль коктейлей за це Виктор Гюго и Ж е… сс Мю и нд Са ж ор m и Артур Рембо, Ж tel-pont-royal.co www.ho

otel.com www.lesplumesh ve-gauche.com

-ri www.hotels-paris

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 83


ОВОСТИ NEWS • Н | S É IT L AC T U A

Quoi de neuf R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:50 Page84

ES

U T C A

SOPHIE À CANN

PALAIS MAETERL

o Ma ville est tang s, de fièvre, de pas de PAR | BY • по HELBERT CHRISTELLE

rythme Quatre jours de ies, poésies rs bercés de mélod deux… Quatre jou ta. Si l’esPla la de rives du Rio et de charme des 11e Festival, sorti de la rue, ce prit du tango est t, le place n du 18 au 31 juille qui se tient à Mento danseurs s de l. Stages avec sur un piédesta s-tangos, éro ap e, on de ru argentins, animati spectacle… ctions de films, expositions, proje de parfums de sonorités et Menton s’habille venus d’ailleurs.

d’inspiration style néoclassique ancien palace de lais MaeterPa le , à l’abandon florentine laissé n. Situé dans de transformatio linck est en cours une vue saiue, le domaine a un endroit magiq ée. Dix-neuf ran sur la Méditer sissante à 180° nt être provo e mm ut de ga résidences très ha qui le souhai. avec pour ceux posées à la vente et d’accesdécoré de meubles tent, un intérieur . me Lauren Ho soires signés Ralph

poetry and rhythm, melody, Four days of wild take to the Rio de la Plata all the charm of 31 July, with on from 18 to streets of Ment tango apets, ers, street even argentinian danc s. ce an rm gs, perfo ritifs, film screenin

нго (Photo oK)

• Мой город та

дет 11-й в Ментоне прой С 18 по 31 июля инскими нт ге ар с ье ател Фестиваль танго: тангои, кл та ные спек танцорами, улич м, выставки, шоу, ейле сессии с кокт в ритме город будет жить фильмы… 4 дня о! чувственного танг o-menton.fr www.tang

> THE REvIvaL ETERLInCk le OF THE PaLaIS Ma al Florentine-sty

ariste L’écrivain et scén taurant du Palme d’Or, le res La à ur ne on l’h En effet, le z. ne rti es Hôtel Ma Grand Hyatt Cann vient de ois ge ur Bo e ec Sylvi plat Un instant av sperges, il la carte. À base d’a faire son entrée à nnes spéCa assiette Sophie à est servi sur une icropi. Il Sin n tia ris r le chef Ch cialement créée pa des romans phie est l’héroïne faut savoir que So es, Sophie au is (Sophie à Cann de Sylvie Bourgeo ). phie à Megève Flore et bientôt So

neoclassic The abandoned ing transforMaeterlinck is be s palace, the Palai with 180° ng tti se its magical med. Located in palace will diterranean, the views over the Me nces deco19 high-end reside soon be home to asers, with rch ed by future pu rated, if so wish uren Home. La lph Ra ssories by furniture and acce

рлинК

е дворец Мете

• возрождени

ES

> SOPHIE In Cann

d scriptwid to the author an Tribute is being pa r, the resois at La Palme d'O riter Sylvie Bourge tel MarHo and Hyatt Cannes taurant of the Gr Sylvie ec av nt Un insta tinez. The dish, ncocCo . nu me e th tures on Bourgeois now fea dish, e th i, Christian Sinicrop ted by the chef ie in ph So to us, pays tribute based on asparag ls. ve no r he of the heroin Cannes, based on

неов • Софи в Каннах Hôtel ансамбль й в and Hyatt Cannes Заброшенный ны ен ож ол сп ра сторан отеля Gr е, Ре ил вует ст ст че ом , ск r» че класси 180° на Palme d’O месте с видом на Martinez, «La уа, рж Бу ви ль к Си ин та исключительном рл Дворец Мете ницу и сценарис ль е, те рь са в мо пи и но оф ем «С Средиз ступят «Софи в Каннах», зни. В продажу по автора романов еф , Ш кс ». возвращается к жи лю ве класса офи в Меже ор», и вскоре «С резиденций Фл ет й га ле ла 19 те ед па пр ку по и Синикроп по желанию повар Кристиан uren оборудованные уа» на рами Ralph La уа сс с Сильви Бурж се т ак ен и ом ю мебель блюдо «М «Софи в Каннах». Home. k.fr иальной тарелке nc ец rli сп te ae s-m lai pa www.

84 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

Sophie à Cannes Sylvie Bourgeois est à

inck revit Le Palais Maeterl

> TanGO TOwn

INCK


©AMAURY BRAC

AC T UA L I T É S | N E WS • Н О В О С Т И

Quoi de neuf R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:51 Page85

Le jardin se fait léger

Architecture et patrimoine

Un conte sinon rien

Monte-Carlo fait son cirque

En 2013, le jardin se fait aérien, flottant, suspendu… Une tendance tournée vers l’écologie, la nature, la récupération, l’innovation. Le salon “Les jardins s’envoient en l’air” se tient du 6 au 9 septembre à l’entrée de saint-Tropez, dans le Parc des Pépinières de Gassin. Dédié à l’aménagement et à la décoration extérieure, l’événement accueille chaque année plus de 14000 visiteurs désireux de découvrir les nouvelles tendances.

Depuis quinze ans, art & vin transforme les domaines et châteaux viticoles de la région varoise en galerie d’art le temps d’un été. L’édition 2013 rassemble, jusqu’au 15 septembre, plus de quarante artistes contemporains venus de tous horizons autour du thème “architecture et patrimoine”. ainsi, vestiges romains, fermes templières, chapelles et oratoires se dévoilent en résonance avec les œuvres des artistes.

Le 5e festival Le temps des contes se tient du 22 au 26 juillet prochains à la Roquette-surSiagne, Pégomas, Grasse, Mouans-Sartoux et auribeau-sur-Siagne. au total, ce sont dix représentations qui sont proposées aux enfants, comme aux plus grands. Contés, chantés, dansés, joués, traditionnels ou récemment créés, les contes vont vous enchanter. Henri Gougaud, écrivain, poète, chanteur, conteur est l’invité d’honneur de cette édition 2013.

La 2e édition du Circus Dinner Show Monte-Carlo se tient cet été du 24 juillet au 18 août sous le chapiteau de l’Espace Fontvieille. Pendant ces dînersspectacles, de nombreux artistes se produisent pour enchanter petits et grands. au programme : équilibristes, serveurs comiques, acrobates, transformistes… Les dîners sont organisés par Private Dining by Fairmont Monte-Carlo et son chef Philippe Joannès, meilleur ouvrier de France.

> aRCHITECTURE anD HERITaGE > HOw LIGHT IS My GaRDEn Today's gardens are light and airy, ecological, natural, innovative. The trade fair "Les Jardins s'envoient en l'air" is being held from 6 to 9 September at the entrance of Saint-Tropez, in the Parc des Pépinières in Gassin. Over 14000 visitors attend the event each year to discover new outdoor trends.

For fifteen years, art & vin has been transforming wine-estates and wine-growing châteaux in the var into art galleries during the summer months. Until September 15, the 2013 edition is exhibiting over forty contemporary artists of all genres under the theme “architecture and heritage”. Roman vestiges, Templar farms, chapels and oratories will be seen in a different artistic light.

• воздушные Сады

• архитеКтурное наСледие

Главная садовая тенденция 2013 года – легкость и воздушность, экологичность и новаторство. С 6 по 9 сентября в парке Пепиньер де Гассан проходит салон «Les jardins s’envoient en l’air», посвященный садовому дизайну. Каждый год здесь встречаются более 14 000 любителей и профессионалов этой области.

Вот уже 15 лет, как Art & Vin превращает винодельные поместья и замки в летние выставочные галереи. Летом 2013 года, вплоть до 15 сентября около 40 современных артистов представят свои работы на тему «архитектура и наследие ». www.art-et-vin.net

> MOnTE-CaRLO PUTS On ITS aCT > STORy TIME The 5th Festival of Story-telling is being held from 22 to 26 July in Roquette-sur-Siagne, Pégomas, Grasse, Mouans-Sartoux and auribeau-sur-Siagne. Ten performances in all for children and adults featuring traditional and newly created tales that are sung, danced, or acted. This season's honorary guest is the writer, poet, singer, Henri Gougaud.

The second edition of the Circus Dinner Show Monte-Carlo is being held this summer from 24th July to 18th august in the marquee of the Espace Fontvieille. During the dinner-spectacles held in the evenings, numerous circus artistes will be performing their acts for the delight of the young and not so young. The dinners are organized by Private Dining by Fairmont Monte-Carlo and its chef Philippe Joannès, a best craftsman of France.

• вреМя СКазоК(Photo oK) 5-й фестиваль «Le temps des contes» пройдет с 22 по 26 июля в Рокет-сюр-Сэнь, Пегомас, Грассе, Муан-Сарту и Орибо-сюр-Сэнь. 10 спектаклей для детей и взрослых включают спектаклей танцы, песни, игры, старинные и современные сказки. Гость фестиваля – поэт, писатель, певец Анри Гудо.

www.rencontredejardins.com www.poleazurprovence.com

• цирК в Монте-Карло С 24 июля по 18 августа под шапито Фонтвьей пройдет второй выпуск Circus Dinner Show Monte-Carlo. Ужин, приготовленный лучшим поваром Франции Филиппом Жоанес (Private Dining by Fairmont Monte-Carlo), и спектакль с акробатами, клоунами, фокусниками понравится и взрослым, и малышам. www.montecarlofestival.mc

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 85


PAR | BY • по É ANNE SALL

© SHUTTERSTOCK

86 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

PULPEUSE, STIQUE OU U R E, LU FF U D ET LISSE OU JO INES DU SU ME DES CUIS LÈ B EM L’ T DE FRANCE. ELLE ES US CULTIVÉ PL LE IT U FR LE LÉGUMEFLESHY, RUSTIC OR OR PLUMP, TH O O SM > THE SOUTH CUISINE OF E TH S ANCE. IE D IT EMBO ABLE IN FR ATED VEGET IV LT U C ST O AND THE M © SHUTTERSTOCK

м • гастроно Y M O N O > GASTR

иЯ

O R T S GA

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:53 Page86

ор чный Помид емый овощ • Пухлый и со ый выращива м са и и хн ной ку эмблема юж

NE PAS AVOIR À R... I G U O R EN O! A … TOMAT S A D E R S >A й! • не красне


RY from GB > HISTO ate. Brought ropean clim Eu e the th in ys s jo It en Columbu IRE des Christopher FR – HISTO ! Ramenée by gité bi es of no nd pr A as a e i w th e ope lu ècle, den Apple", L’air de l’Eur b au XVI si ght ury, the "Gol om ou nt ol th C ce e y th ph od 16 to hris o. Nob us grosse Andes par C cherry tomat alors pas pl th cenger than a à d’or” n’était dle of the 18 it e id ea m m e ng om th so “p In ne la it. ne g on tin to the rs ea t Pe ay abou e cerise. e und their w e siècle, elle pass qu’une tomat tomatoes fo st III la yellow XV at d, , du re ry d tu u milieu e enjoye nsomla manger. A today, they ar n aime la co e day, nd O A th e. e. ol of e er ov st ss tim la ca oked, at any ou cuite, à co – enfin ! – à ue or cr w outra e, rt n, or gree own in fields jaune ou ve qu’elle soit are locally gr mer rouge, vu ey ur th po as e, né ng as lo de la jour toute heure . side! plein champ” e “d et ” ys “du pa É UR LA SANT

PO C’EST BON

la tomate kcal au 100g, 15 et u ea en d’ Avec 95% llence. Riche ceur par exce in m e t té en do m , lé est l’é lycopène g/100g) et en i 8m ss (1 C au e nt in ie m vita elle cont ti-oxydantes, ent m m ta no de vertus an x, érau ortion de min fibres une belle prop éments. Les él oig ol d’ et , m iu imuss st ta s en po ses graine ns sa peau et da s ue en nt co t intestinal. lent le transi

Я ЗДОРОВЬЯ гр., ПОЛЕЗНО ДЛ 15 ккал на100 % воды и всего 95 о н, эт пе ко р ли до нт Поми тиоксида мг/100 г) и ан а ы, нт ме ле оэ витамин C (18 иг и, калий) и ол ст но ст (в ча а (в тк минералы арения клетча ая для пищев также полезн ах). кожице и зерн

HEALTH aGREAT FOR 100 grs. tom d 15kcal for

ater an Vitamin With 95% w ing. Rich in ect for slimm rf pe e in antiar gh es hi , to copene grs. and in ly tably no s, al er C (18mg/100 in so contain m al ey th ntai, ts co oxidan ents. Fibres d oligo-elem an inal st m iu te in ss e ta po encourag in and seeds ned in its sk transit.

ETER en BIEN L’ACH au lisse et bi avec une pe

ferme r/jus, On la choisit uilibres chai uche, les éq bo s. tendue. En le agréab doivent être acide/sucré

NSERVER ateur s au réfrigér urs prolongé jo sé t un es ne ai m Éviter les se alités : une qu s se ture re ra qui altè ôt à tempé servez-la plut on C . doit le um el im max oit chaud si dans un endr ou s ou te ve er an bi ns am en des co Cuite, faitesdans ve er ns encore mûrir. co le se . Séchée, el des bocaux l’huile.

BIEN LA CO

отое ИСТОРИЯ в XVI веке “зол лумбом из анд ко , и е ни но ш ен ви ез е ив ш Пр чуть боль ом ер зм ра ло до ропе поми р яблоко” бы о съесть. в ев ег ся ал ся ш ре никто не кухне оказал змерах, но на ра в ся ил ич увел не XVIII века. только в середи

ВЫБОР ПРАВИЛЬНЫЙ ругой, а соотно ть гладкой и уп бы на ус лж вк до на а кожиц ы и сладости мякоти, кислот шение сока и – гармоничным.

. BUY retched skin WHICH TO ith smooth, st them firm, w lp and Choose e between pu , the balanc In the mouth pleasurable. gar should be su d an id ac juice,

EP HOW TO KE

THEM

for any in the fridge em th g in ep ues. A Avoid ke rs their virt e as this alte tim keep of to th leng . It is better be maximum ld arm ou w a sh in k ee en w and ev temperature When . en rip them in room to inue should cont d when place if they eserved, an pr be n ca ey th ed cook ved in oil. dried, conser

T THEM the "grappe" HOW TO EA ur de sel, for

ХРАНЕНИЕ т.к. ПРАВИЛЬНОЕ й температуре, при комнатно в ты ма ля то де е не ит – ан хр аксимум ет их вкус (м овот иг Пр е. холод изменя пл – в те ), недозрелые ся, а холодильнике о консервируют сн ра ек пр ры до ми по ые ленн в масле. еные хранятся вяленые и суш ИЕ УПОТРЕБЛЕН лью. ПРАВИЛЬНОЕ а» – просто с со пп ра «г и и» ин «м а ом; рт нц со ту и ие свеж с рисом ил - с начинкой, ми, ие ва ск ра че си ип ас пр кл с различными е ус со е в ещ «оливет» барбекю. а рататуй или на в » с це мы рд ле се «бычье у вас проб щербетах! если х, га н. ро ре пи зе х, и ы па в су от кожиц тите помидор желудком, очис СТРОНОМИИ роПОМИДОР В ГА e de La Celle «п ellerie de l’Abbay st Ho tel в Hô тц в э уи а ир бену егори м ает помидор. гр и ам ат ом ар с сто» поджарив ет «гаспачо га ла ед пр то го ns chez moi de Mougi ндо в Comme ло ан и ам м ро нж сы бе сада». жи, козьим е с ягодами го ов вит его в «салат ан Франколин еф ст ». змарином тма то ую ющ гренками с ро да рел «охлаж об из d ar ». gn Ca ом сл Château du ковым ма а эвиан с олив ик чн * r* то ис d’O re ду èv ную во eaux La Ch ар Relais&Chât ов у-п ап еф «к ш та й ма вы но нове то кс создал на ос ренан керварре тишоками». ар и и ам иб и, гр татину с овощам d ’a d r e ss e s

tle fle stufRaw with a lit w or cooked ur la po l, se oes … With ra at de m und ur to i ro fle in e m th de r d u fo an un pe omage frais ite, avec fr , cu na ou Crue, avec tu s, ue e, cr ric ie es, anchovie fing, with s “mini”... Farc rbs, basil, oliv s, pour la he ai c, grappe et le fr rli e aga ag gr , ith lle om ones, w ratatoui thon, du fr richie d’ail, ette sauce, in du riz, du r rs for an oliv en sauce, en pe et for the coeu ca is ue ul ec co de rb ronde... En , d’anchois, ed on the ba he es ok ic iv co qu ol d’ or or , , é, et lic tin basi ho, sorb gratin d’herbes, de r in a gaspac ratatouille, en ed the de boeuf …o l’olivette... En anch and se Et ur bl ... , po uf , hs es ac bœ pr om de câ st ur ile cœ ag fr la … For ue, pour en quiche... et en barbec , en sorbet, ho tomatoes. ac sp et ga r de encore en penser à mon s, ile ag fr s mac THE CHEFS Pour les esto ES INSPIRE elle, in TO A M e. TO at m aye de La C to rie de l’Abb épépiner la lle te pan os H st e ju At th ite simply EFS H oît Witz qu C ry en S B go LE r, ré G E Va , IR ns e th INSP de Mougi dans le LA TOMATE . At the Hotel urs de La Celle, em ve e th sa ay s x bb ok au co l’A ho de spac t” à la À l’Hostellerie an "eau de ga e “simplemen ndos, Mirer makes itz la sublim Benjamin Lo rW e, t su ic r oî -N ire en ux B M ie r, ry V e Va go th ré In G , ". salad ns in a gi rd du ja el de Mou s rves them in poêle. À l’Hôt ho aux saveur chez moi, se e ac sp crouom C ga tle e de lit th at e “eau Loncheese and prend avec un fresh goat’s ice, Benjamin Hautji, -N e go ux th ie in ith V w rd le ans At Le Cagna chez moi, y. e ar du jardin”. D om m C se d ts a ro an oc tons with colino conc snack gourm e de baies de dos, chef du éphane Fran té St en s, n et m ia ne ré Ev ag ag de-C “salade asante source la prépare en tons au rom ate rafraîchis w oû m ne cr to e s th tit de e, pe au Ez “e frais et ”. And in t-degoji, chèvre nard du Hau r**, e extra-vierge O iv ag d’ ol C e d’ du vr ile u hè hu C ea chât x La une “eau rin”. En son lais&Château atina, lino décline chef at the Re hane Franco s a “capun ile ép te hu St ea et s, cr n ne ia c, ag Ev re C ar ce rv ur artiKe so et e s nt an Ron pignon fraîchissa du et cuits, cham de tomate ra nouveau chef us le cr e, es Èz m À gu ”. lé vierge n Kerd’olive extrax vinaigrés”. d’Or**, Rona chauts épineu x La Chèvre au a, te in hâ at &C un is ap Rela une “c décline dans artivarrec, la pignons et am ch , et cuits légumes crus x vinaigrés”. chauts épineu

NSOMMER

BIEN LA CO

Carnet

Celle l’AbbAye de lA Hostellerie de le ul nérAl de GA 10, plACe du Gé 14 14 – tél. : 04 98 05 e ll Ce lA 170 83 lle.com www.abbaye-ce ins Hôtel de MouG uGins Golf – 06250 Mo 205, Avenue du 07 tél. : 04 92 92 17 ugins.com www.hotel-de-mo CoMe CHez Moi – 06300 niCe 42, rue droite 447 tél. : 06 447 60 le CAGnArd es-sur-Mer rri – 06800 CAGn 54, rue sous bA 21 tél. : 04 93 20 73 m .co rd na ag lec w. ww lA CHèvre d’or i in – rue du bArr 2 étoiles MiCHel 66 66 10 92 04 : e – tél. 06360 èze villAG om www.chevredor.c

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:54 Page87


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:54 Page88

SERGE GOULOUMÈS

« J’AI CRÉÉ MA PROPRE SIGNATURE » > "I HAVE CREATED MY OWN STYLE" • « Я создал свой собственный стиль »

Le CandiLLe au Mas CandiLLe HôteL restaurant spa *****  boulevArd CléMent rebuffel  06250 MouGins tél. : 04 92 28 43 43 www.lemascandille.com

FR – Pour ce Gascon d’origine et de tempérament, la tomate est une évidence de saison... Lui qui avait été nourri à la marmande et à la marzounette avoue ne pas savoir résister à une très sensuelle Cœur de Bœuf “à condition qu’elle soit de plein champs et cueillie à maturité”. La belle est sa meilleure alliée dans un raffiné “Tempura de langoustine, tarte de tomate caramélisée, jus de grenobloise revisitée” à déguster dans son restaurant étoilé jusqu’à la fin de l’été, juste après l’exceptionnel “Carpaccio de noix de coquilles Saint-Jacques de plongée à l’huile de citron, billes d’agrumes et panier de légumes croquants”.

Un chef “couture” et gourmand de la vie... La signature est unique, la vocation ancrée depuis l’enfance. Les voyages – nombreux – apportent les parfums et les saveurs de l’ailleurs, habilement maîtrisés. La partition jouée chaque jour au piano est colorée, chantante, fraîche autant qu’épurée. Il y a de la gaieté dans l’air et dans les assiettes, voire un soupçon d’insolence et d’impatience. Le produit – évidemment de saison – se goûte dans l’instant, nimbé d’une robe à la fois classique et contemporaine et auréolé de la sauvagerie du plaisir. GB > For this native of Gascogne, tomatoes play an essential part during the summer season. He who was brought up with the Marmande and the Marzounette admits that he couldn’t resist the very sensual Coeur de Boeuf "as long as it is field grown and picked when ripe". He combines it to his "Tempura de langoustine, tarte de tomate caramélisée, jus de

88 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

grenobloise revisitée", to be tasted in his Michelin-starred restaurant until the end of the summer, and just after the exceptional "Carpaccio de noix de coquilles Saint-Jacques, à l’huile de citron, billes d’agrumes et panier de légumes croquants".

A haute-couture chef and gourmet of life His style is unique, and his vocation wellanchored since childhood. His many travels have added fragrances and flavours from afar. His cuisine is colourful, joyful, fresh and elegant, with maybe even a touch of insolence and impatience. Fresh seasonal produce is for instant enjoyment, enveloped in a classical and contemporary robe for pure gustative pleasure. RU • По словам этого темпераментного гасконца,

помидор – звезда летнего сезона. это главный ингредиент изысканного рецепта «темпура лангустинов, тартар из томатов с карамелью, гренобльский соус на новый лад». блюдо подается в «звездном» ресторане шеф-повара до конца лета, вслед за исключительным «карпаччо из морских гребешков с маслом лимона, шариками цитрусовых и корзинкой хрустящих овощей».

Шеф-повар «кутюр» и любитель жизни... уникальный стиль, очевидное призвание, высокое мастерство. ароматы и вкусы, привезенные из многочисленных путешествий. в его блюдах – радость и беззаботность жизни, окрашенная нетерпением. сезонные продукты – здесь и сейчас, в классической и современной версии одновременно, для пущего удовольствия.


TINE S U O G N A L E TEMPURAATD ISÉE, E CARAMÉL OM TARTE DE T E REVISITÉE IS O L B O N E TART, D TOMATO JUS DE GR ARAMELISE R, C OF LOBSTE > TEMPURA ISE SAUCE GRENOBLO

идоров ртар из Пом та , а н ти с у г з лан ый лад • темПура и соус на нов й и к с ь л б о н , гре в карамели

serves 4 4 personnes

re 8x12 douze pièces calib • langoustines : à soupe res onné : 4 cuillè • tempura assaiss a) ett ch us br in (ou • 4 tartines de pa l s grappe ), beurre demi-se • 6 belles tomate (330g), miel (50g cre su : lé sa el • Caram uide (15cl). (250g), crème liq t nfi co rt ve • Citron rsil plat • 1 bouquet de pe s d’épinards se us po de tte • 1 bo • Wasabi • Jus de rôti • pain d’épices • shiso • Mini pousses • fleurs de câpre

12 e pieces calibre 8x • lobsters: twelv spoons up so 4 ra: pu • seasoned tem d (or bruschetta) • 4 slices of brea " tomatoes tter • 6 large "grappe y (50g), salted bu gar (330g), hone su el: ram ca d • salte am (15cl). (250g), liquid cre e lim ied • Cand t parsley • 1 bouquet of fla g spinach shoots un yo of h • 1 bunc • Wasabi • Meat juice • Ginger bread • shiso • young shoots • Caper flowers

: Для 4 человек. цать шт, размер 8x12 ад ен дв : н ти ус нг

• Ла жки а : 4 столовых ло • Специи темпур ) та ет уш бр ли а (и • 4 ломтика хлеб е мидоров на ветк сло • 6 больших по г), мед (50 г), ма 30 (3 р ха са : ль ме ра ка я на ле • Со ). 0 г), сливки (15 сл полусоленое (25 ит нф н ко • Зеленый лимо ки • Пучок петруш шпината • Пучок ростков • Васаби • Мясной сок с пряностями • Сладкий хлеб • Шисо • Мини-ростки а • Цветки каперс нноЛангустины ост. Вынуть внутре тинов, оставив хв Очистить лангус ством газирости через хвост. большим количе не с у ур мп те ь Приготовит легкости). в в темпуру и ванной воды (для унуть лангустино ок нт ме мо й ни В послед на 170°С. юрнице 2 минуты обжарить в фрит

trails by Lobster ls. take out the en and leave the tai shell the lobsters, er le ide. Langoustines sparkling water nt la queue. retir the tail. place as small amount of ustines en laissa go lan les er qu e tempura with a th décorti are ep pr e. réserver. dre place aside. fry in a boyau par la queu tillante pour le ren to make it lighter. the tempura and ec un peu d’eau pé av ra pu the lobsters into tem dip le , r prépare When serving r. ° for 2 mins. es dans le tempura plus léger. réserve доров deep-frier at 170 роны 10 мин., mper les langoustin Тартар из поми tre r, rvi se de nt арить с одной сто дж по : n. Au mome еб 2m t хл слом. ь an ит nd Приготов ть оливковым ма teuse à 170° pe et faire frire en fri гольник, намаза one side for 10 оу езать on ям tomato tart зр пр em ра ть th , за ill ры ре Gr до вы s of bread. очистить поми in olive oil. в: r ро ve до co сноd ми prepare the slice че an по с и gle Паста из ь половинк into a rectan face, зерна. Поджарит tarte de tomates out the seeds. tes, cut each piece на minutes sur une ть nu ke ть 10 ну mi ta r жи d вы ille ло an gr м, o Вы re ла tw е. fai по o вк по es : les d place с жарки в духо tomatoes, cut int dessus d’huile an e ес le e th оц ire préparer les tartin ym ch пр ть. th du ь an ос d en ит bl дк an et рш жи rlic ga ком, заве ась лишняя ce en rectangle lf tomatoes with tailler chaque piè етку, чтобы впитал хлеб. Приготовить excess juice with f лф pan-cook the ha of са ke ую ta . жн ing ма ok бу ый deux et to finish co pred’olive. на приготовленн ates, les tailler en them in the oven сливки. tou on the bread. Положить пасту s : monder les tom м маслом, влить ce the tomato pis ны pla thym et uid ле r. et liq со pe ail e лу pa th t ec по d с en av ь pistou de tomate ad rb tes ит r, so ар ma ab tte аром в Св -to bu . рт d mi та ль de с lte ме sa ра les еб e r ка poêle у подогреть хл ramel. Warm th ant. déposer le ca ол rb e ст so th retirer les pépins. к ab й re r че pa pie да pa по Перед onger sur un cuire . него карамель. . pour on the les finir au four. ép arer un caramel. dé cream. place aside ховке и вылить на ду just before serving r les tartines. prép en su ov e ate th in tom e. de rts pistou Heat the ta la crème liquid : mi-sel, incorporer полнение вкуса avec le beurre de мона caramel. Украшение и до сахаренного ли le r за rse го ve но oi. r. ле nv зе l’e и de réserve чк nt ков со ст ку me ро и mo , а s: ки стружк tes au four au (сок петруш additional flavour réchauffer les tar ном из хлорофилла u); juice of centriк ен decoration and co со дл ita (p ме у), e ак на lim ит р (п га ied ар-а s of cand agar caramel. би, добавить аг the rind and piece mixed with agar лимона, шпината и васа ch shoots, wasabi о капель масла rceaux uina ьк mo sp cro ол , ; et ск ey s oil не rsl ste on pa к, ze : d lem со ge of res s ковом fu ой tai op ив сн en dr ол мя lém ), на few a е не mp ; co ог ны ce s ur olive oil; еба, поджарен reduced meat jui lle (mélange de in хл hy at; о décoration et save op ted he ог as lor er ян ro ch остки, ov пр s, -р de be из ни jus cu гренки t (pitacou), ), шисо, ми geuse ead, cut into 1cm de citron vert confi кубиков – 1 см passé à la centrifu ер tons of ginger br bi зм sa (ра wa s, е rs. сл ard we ма flo pin r s d’é ts; cape s gouttes persil plat, pousse shiso; young shoo rôti réduit, quelque цветки каперса. sur le feu), jus de dés e 1cm en s llé tai et lié à l’agar agar es pic d’é in pa de ns croûto . d’huile de citron, ses, fleurs de câpre e, shiso, mini pous rôtis à l’huile d’oliv

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 89

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:54 Page89


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:54 Page90

LES COMPAGNONS DE LA GRAPPE

“LA RARETÉ DANS LA MODE” > A RARITY IN FASHION • "редкость в моде"

SON CONSEIL SUR LA TOMATE : un Sancerre blanc, Les Belles Dames 2005 (20¤), un Meursault rouge, Comtes Laffont 2000 (28¤), un Vin de Pays du Var rouge, le Domaine de Triennes (propriété de la Romanée Conti) (10¤).

Les CoMpagnons de La grappe 2 rue CAtHerine séGurAne / plACe GAribAldi 06300 niCe tél : 04 93 55 69 24 port : 06 80 86 55 75 www.lescompagnonsdelagrappe.com

90 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – “Il y a un vin pour chaque moment, suivant nos états d’âme” et Renato Reno a le don pour vous débusquer LE produit, doit-il aller le chercher à l’autre bout du monde... Ce négociant-caviste, installé à deux pas de la Place Garibaldi, s’est fait une spécialité des vins rares et des vieux millésimes de France et du monde : une passion contractée très tôt et amplifiée par 10 ans de présence sur le Rocher monégasque chez Nicolas. Parmi les 2 000 références : des Yquem, Ausone, Pétrus, Dom Pérignon, des vieux cognacs et whisky japonais, les Bourgognes des Domaines de la Romanée Conti, du Clos des Rouliers ou Rousseau, les vins de Toscane Masseto... Plus qu’une cave, c’est une maison à vivre où l’excellence se savoure au quotidien (machine à l’azote) et lors de soirées dégustation autour de planches de fromages et charcuteries d’exception. GB > “There is a wine for every moment, according to your mood” and Renato Reno has the gift of finding the wine for you, even if it means going to the other end of the planet. This wine retailer/caviste, just metres from the Place Garibaldi specializes in rare and vintage wines from France and the entire world. A passion that he has been cultivating since young and

grew with his ten years on the Monegasque Rocher, working for Nicolas. Among his 2000 wine references, you’ll find Yquem, Ausone, Pétrus, Dom Pérignon, vintage cognacs, Japanese whiskies, Burgundies from the Domaines de la Romanée Conti, Clos des Rouliers or Rousseau, Masseto wines from Tuscany. Much more than a wine cellar, it’s a welcoming house in which to savour excellence and during convivial wine-tasting evenings, to enjoy memorable wines with exceptional cheeses and cold meats. RU • "каждому вину – свое время, в зависимости от настроения..." ренато рено, отработавший более 10 лет в Nicolas в монако, умеет отыскать подходящее вино даже не другом конце света. в его винном погребе рядом с площадью гарибальди спрятаны самые редкие вина и миллезимы из Франции и со всего мира. среди 2 000 наименований: Yquem, Ausone, Pétrus, Dom Pérignon, старинные коньяки и японские виски, бургундские вина поместий Romanée Conti, Clos des Rouliers и Rousseau, тосканские Masseto... ежедневное удовольствие и исключительные вечера-дегустации с ассортиментов лучших сыров и мясных изделий.


AP CB RIVIERAMAG 240x290 28/06/13 09:22 Page1

D

O

M

A

I

N

E

&

V I G N O B L E

© 2 0 1 3 G R A P H O / P H O T O S D R O I T S R É S E RV É S

D'EXCEPTION

C H E M I N D E B E R N E . 8 3 5 1 0 L O R G U E S . T. 0 4 9 4 6 0 4 3 6 0 . W W W. C H AT E A U B E R N E . C O M L’ABUS

D’ALCOOL

EST

DANGEREUX

POUR

L A S A N T É , À C O N S O M M E R AV E C M O D É R A T I O N


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрОнОмиЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:54 Page92

APHRODITE, NICE DAVID FAURE

LEVONS NOS “VERS” À

L’ALTERNATIVE FOOD > ADOPTING ALTERNATIVE FOOD • Приглашение к AlternAtive Food FR – David Faure, l’électron libre de la profession, a encore frappé : depuis quelques semaines, vers de farine et grillons déshydratés (1) s’invitent à sa carte pour une expérience gustative inédite : en entrée “crémeux de maïs, foie gras poêlé, croustillant de grillons au sarrasin, neige de pop-corn et maïs déshydraté”, en plat “dos de cabillaud pané aux arachides, poudre de vers de farine grillés, potiron craquant, polenta’huète”, en dessert “inclusion de grillons en bubble au whisky, cubique de pain perdu aux poires”, plus quelques subtiles variations... C’est la première fois en France qu’un chef étoilé ose dédier un menu complet aux insectes, et bien sûr, l’événement fait le buzz !

GB > David Faure, the free-thinker in the profession of gastronomy has innovated once again. For several weeks now earthworm powder and dehydrated crickets have found their way on to menus for a unique experience. As a starter, try the creamed corn, panned foie gras, crispy crickets with buckwheat, pop-corn and dehydrated corn, before choosing a cod fillet with peanuts, grilled earthworm powder, crispy pumpkin, polenta, and as a dessert crickets in whisky, pears in bread and butter pudding … This is the first time in France that a Michelin-starred chef has dared to compose an entire menu with insects!

Three good reasons to try Trois bonnes raisons de craquer Primo, les saveurs sont fines : goût curly cacahuète pour les vers de farine, chips maïs pour les grillons. Secundo, c’est bon pour la santé : les vers de farine sont une mine d’acides gras insaturés du type Oméga 3 et Oméga 6, les grillons sont très riches en protéines. On pourrait y voir des solutions aux problèmes de sous-alimentation et d’obésité. Tertio, c’est bon pour la planète : la production d’insectes produit jusqu’à 100 fois moins de gaz à effet de serre que la production animale intensive et ne nécessite que très peu d’eau. Allez vite, on goûte ! (1) Fournisseur : Micronutris, Toulouse.

92 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

Firstly, the fine flavours. Peanut tastes for the earthworm powder, corn chips for the crickets. Secondly, it’s excellent for health. Earthworm powder is an incredible source of fatty unsaturated acids, similar to Omega 3 and 6, and crickets are high in proteins. This could be the solution to malnutrition and obesity. And thirdly, breeding insects produces up to 100 times less greenhouse effect gases than intensive animal farming and requires very little water.

RU • Впервые во Франции "звездный" шеф-повар создал целое меню с насекомыми: Давид Фор предлагает закуску "крем из кукурузы, поджаренная фуа-гра, хрустящие сверчки с гречкой, снег из попкорна", блюдо "треска с арахисом, пудра из поджаренных мучных червяков, хрустящая тыква, полента", и десерт "сверчки в "баббл" из виски, кубики сладких гренок с грушей"!

Три повода попробовать Во-первых, это вкусно: червяки во рту напоминают арахис, а сверчки – кукурузные чипсы. Это полезно: насекомые являются бесценным источником жирных кислот Омега 3 и 6, а так же протеинов. наконец, это экологично: разведение насекомых создает в 100 раз меньше газов с парниковым эффектом, чем животноводство, и практически не требует воды.

Menu Alternative Food à 59¤ (3 plats+ amuse-bouche + mignardise). Autres menus à 27¤ (déj.) , 40¤ et 99¤. Carte. APHRODITE 10, BD DUBOUCHAGE 06000 NICE TÉL: 04 93 85 63 53 www.restaurant-aphrodite.com


©Turbulences 04  73  42  09  04  -­  Photos  :  ©C.  Dozorme


ном Y • гастро

иЯ

S W NE

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:57 Page94

NOM | GASTRO IE M O N O TR

Le Caruso de

GAS

& naCionaL Beef

Wine

Mozza

? mmeille en vous

it fondre La Mozza nous fa rir le nouveau look de la trattoria moné-

découv encore On profite d’aller vourer encore et & Poyet) pour sa ert mb hu latte, é di r gn fio (si a, gasque ica, treccia di bufal ine : bufala biolog rtir pa alp à ns ch tra lun ise qu ule l’ex di bufala... Form ta ot ric ta, ’à ica qu um mozzarella aff tous les jours jus dès 18h30. Ouvert s tif éri ap et dj . de 17 euros

Un carnassier so , cette nouvelle adresse branchée est pour

tibes ge françaises Au cœur du Vieil An es de viande rou les meilleures rac : rte ca rochable : la À irr . e us vo ique culinair ép rvies par une techn is aussi ma in ca éri et américaines se am utancie, Angus Co de , rd lia vins bé nt bœuf de mo .. Accords metsfermière de l’Ain. lle lai vo , se es Br veau de €. ule à partir de 19 recherchés. Form

23h. sp Take a loo in the exquisite yet) and delight latte, mozdi r fio (by humbert & Po a, fal ica, treccia di bu log bio a fal bu . dJ and … from Italy Set lunch from 17€ ricotta di bufala. ta, ica um aff la . zarel until 11.00 pm 0 pm. Open daily aperitifs from 6.3

италии аз, & Poyet) радует гл рии (от Humbert е, то тт ат ла тр йн ди за ор ди Новый тесами: фь даетесь делика евро. 17 от нч Ла . пока вы наслаж др и умичата, рикотта . моццарелла фф ый день до 23 чч жд ка о ыт кр От . Диджей с 18.30

• La Mozza, вкУс

Mozza CArlO e nT Ier – 98000 mO 11, rue du POrT 03 04 77 97 77 +3 Tél. : www.mozza.mc

94 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

douce” S’offrir une “foliecélèbre fooding-clubbing d’altitude de Val

eur du Vence : Filet Cet ex-collaborat ts à Saint-Paul de valises et ses talen s de viande jus n so et d’Isère a posé se té elles de truffes d’é lam s, gu An iasche. ck de bœuf Bla x olives de Tagg mmes de terre au po de é 7. ras rs/ éc n jou avec so €. Carte. Ouvert 7 r à partir de 19,50 ne jeu dé ule rm Fo

u

hIdeS In yO ess is for new trendy addr Vieil Antibes, this e ican red er Am d an In the heart of th of French , the best breeds Angus as n ica er you. On the menu Am , cie Coutan montbéliard, de ine and food meats: bœuf de from the Ain … W ry ult po m far al, ve se es Br as well from 19€. oposed. Set menu combinations pr

> A meAT-eATer

uS melT negasque trattoria > mOzzA mAkeS ration of the mo ne k at the w deco ecialities

saint-PauL

e”

lF A “FOlIe dOuC

> OFFer yOurSe

l d’Isère ling-clubbing in Va t at the famous foo tan sis e. Filet as nc r Ve me de for l e au Th -Paul, in Saint-P int Sa de so ru de Ca has opened le s d’été et son jus lamelles de truffe s, gu gAn Ta k ac de s Bl de bœuf terre aux olive é de pommes de ras éc n so ec av e viand 7/7. from 19.50€. Open giasche. Set lunch

й мяса! го и • для любителе рода: лучшие сорта французско го ние, о ог ле ар ов ст от иг це пр В серд ризненное

мяса, безуко к же американского ард, Ангус, а та вядина Монтбели Го . на ви е ши хоро 19 евро. ца... Формулы от фермерская кури & Wine naCionaL Beef nAle TIO nA e AC Pl VIeIl AnTIBeS –  30 Tél. : 04 93 61 77 www.nacional.fr

гУрманов ер bbing в Валь д’Из итого fooding-clu ен эк ам Бл зн к ны ни ди уд вя тр го Экс-со нс: филе Сен-Поль де Ва Тагиаче. ми ка ив ол обосновался в с трюфеля, пюре крыт 7 Ангус, стружка ню. Ресторан от ы от 19,50€. Ме ул рм Обеденные фо дней в неделю.

• Удовольствие

int-PauL Le Caruso de sa l’églISe de e AC Pl – CASTre 1, mOnTée de lA l de VenCe 06570 SAInT-PAu 47 Tél. : 04 93 24 36 tpaul.fr ain es od us ar lec www.


Le Bistro du CLo

s

Yo’Mo

La sousta

niçoise La bonne cuisines, salades, cébettes : le père travaille aux

gette la rosée Aubergines, cour re ruisselants de les produits enco ne isi cu hésiter fils ns le , sa ) champs refuge en niçois ugie (“sousta” ou réf tout se où On es . nn tin lie ma ita du veurs niçoises et sa x au t ran de tau dans ce petit res es cuisinées au feu écialités de viand sp , oli Aï n. iso est fait ma à 12€. bois. Formule été

uvelle maison charcule bistrot de la no ys, ses planches de ses assiettes de pa ec av issons ux po s ye tre les au in ple s de bœuf et x pérugines, pièce de la ux rie sé au r terie, ses pâtes au fie qualité, on peut se et r eu îch l ettfra nie té du jour. Cô n chef étoilé da int-Pierre) et de so Sa s Clo (le re mè maison€. Ardoise. r à 12€. menu à 23 linger. Plat du jou

Od her works g onions: the fat ttes, salads, sprin ge ur co s, morning th ine wi rg Aube oduce still fresh son cooks the pr s of nice ur vo fla e in the fields, the th uge offering all ref t me ur go fires. ine dew. A genu cooked on wood de. Aïoli, meats ma me ho all ly, and Ita at 12€ Summer set menu

> gOOd nIçOIS FO

du moment meilleure adresse s des Festivals, la lai Pa du s dance libapa ten ux À de erranéenne à s de cuisine médit ’mo (des yo on faç pour les amateur fameuses pizzas les ste gu dé l’huile y naise. On tits légumes ou à fromages, aux pe x au tés isi autres et rev s) h mana’es viar d’aubergine os, moutabbal (ca mm ho 50 €. s 19, se ), de r ffe rti tru de . Formule à pa ambiance raffinée mezzés dans une

Yo’Mo

le Clos t nous en met Du terroir plein du Terroir du roure

ClOS s deliir du rouret serve house of the Terro w ne with sta pa , ats me The bistro at the sortment of cold as an s, he eed dis nt cious country quality are guara h. Freshness and fis d ef, an ch ef d be , rre es pérugin its michelin-sta Saint-Pierre and s . Clo rte le ca th la wi A e €. in lin 12€. menu 23 dish of the day at daniel ettlinger.

> TerrOIr AT le

азская кУХня • Хорошая нисУ

ом. Укройтесь от старом нисуазск на е ти е все ры ук о эт Sousta – м ресторане, гд в этом маленько ядки. ры гр жа с и ко ил ль я то – жд и до но свежее, овощ ай ыч об €. не 12 и а ее домашн яя формул юда на огне. Летн Айоли, мясные бл La sousta 000 nICe  06 Ond COmBOul – 77, AVenue rAym 44 28 65 93 04 : l. Té ousta.fr as t-l www.restauran

best address of s Festivals, is the de s lai Pa e th ing, m Just paces fro diterranean cook lebanese-style me of ers lov her ot for d nt an the mome os, moutabbal, style pizzas, houm o ’m yo s ou €. .50 fam . The t menu from 19 gant ambience. Se mezzès in an ele

> yO’mO

ыт чество • традиции и ка n du Terroir в Рурэ опирается на оп

iso его звездного Бистро нового Ma s Saint-Pierre) и Clo (le а ть ат бр о ег чтобы предложи своего старш эля Эттлинже, н, ни жи Да ру пе ра ва ми ка по шефми колбас сту с пикантны - 23€. ню Ме €. 12 вкуснейшую па я блюда. Блюдо дн мясные и рыбные

os Le Bistro du CL OP e d’ IO rrOIr – 9, rOuT lA mAISOn du Te 06650 le rOureT 34 Tél. : 04 97 05 08

алей, отличная Дворца Фестив от х га . Пицца ша ух В дв нским акцентом кая кухня с лива ельным юф тр и ил и средиземноморс сыром, овощам с ш другие а’е и ) ан ра (м ик Yo’Mo жанная мутабаль (бакла маслом), хумус, а от 19,50 €. «мецце». Формул

• Yo’Mo

Yo’Mo CA 06400 nneS 25, rue hOChe – 50 Tél. : 04 93 39 50 e.com www.yomoloung

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 95

GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:57 Page95


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономиЯ

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 07:57 Page96

renato reno

seCrets de Cuisine

Les Causeries de BLandine

“Secrets de cuisine” : à vos tabliers !

Un salon de thé dans l’humeur du temps

Le cubi devient it-bag

À cette école-là, les amateurs de saveurs retourneront bien volontiers pour apprendre les ficelles du métier, les techniques des pros, la maîtrise des temps de cuisson ou le mariage des saveurs. Son créateur a pensé à tous : les petits, les grands, les bec salés ou sucrés, les passionnés d’œnologie, les pressés.

dans le Vieux-nice, un endroit hors de la folie du monde, peuplé de couleurs, de gourmandises salées et sucrées, de bons thés à siroter entre un atelier thé-écriture ou un vernissage d’artiste. délicieux gâteaux maison et cadeaux choisis.

Avec ses allures de sacs à main haute-couture déclinés en trois couleurs – noir, blanc et rose – il s’assortit facilement à la garderobe. Sous son packaging franchement bluffant : un vin du Pays d’Oc, accessible et agréable, rouge, rosé et blanc. Contenances : 1,5 l et 3 l. distributeur nice/France.

> A TeArOOm In lIne WITh The TImeS > “SeCreTS de CuISIne”: TO yOur APrOnS! To this school, gourmets will happily return to learn the ropes of the profession, the secrets of techniques, mastering perfect cooking times and blending flavours. The founder has thought of every aspect … for simple or gastronomic dishes, for sweet or savory, for oenology enthusiasts, and for those in a hurry.

• раскрыты секреты кУХни! Взрослые и малыши, сладкоежки и любители соленого, педанты и торопыжки – в этой школе всех научат премудростям професии, секретам сочетания вкусов и хитростям приготовления.

seCrets de Cuisine 1630 ChemIn deS COmBeS – 06600 AnTIBeS Tél. : 04 93 74 94 09 www.secretsdecuisine.fr

96 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

In the Vieux-nice, an address that lives outside the rush and bustle of the town. Colours, savory and sweet gourmandise, delicious teas … in a unique literary and artistic setting. delicious home-made cakes and a selection of gifts.

> A WIne-BOx Cum IT-BAg

• модный чайный салон

• it-bag для вина

Великолепная домашняя выпечка, ассортимент прекрасного чая, сладкие и соленые деликатесы, плюс вернисажи артистов и авторские мастер-классы.

В оригинальной упаковке, напоминающей аксессуары от кутюр в черном, белом и розовом вариантах, прячется легкое красное, розовое и белое вино Pays d’Oc. 1,5 L и 3 L.

Les Causeries de BLandine 8 rue du POnT VIeux – 06300 nICe Tél. : 04 93 80 41 12 www.lescauseriesdeblandine.com

renato reno 2 rue CATherIne SégurAne, 06300 nICe Tél : 04 93 55 69 24 POrT : 06 80 86 55 75

A haute-couture hand bag that comes in three colours - black, white and pink - with inside another three colours, red, rosé or white: wines from the Pays d’Oc.


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гастрономия

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:07 Page97

Mickaël Féval au Pigonnet

Le retour de la truffe

À l’ombre des platanes

ancien chef du restaurant antoine à paris, où il a décroché une étoile Michelin en 2011, Mickaël féval a posé ses valises au pigonnet. pas de plat emblématique pour cet épicurien qui travaille à l’instinct, inspiré par le produit et la saison. Le menu du marché se décline à l’heure du déjeuner à 42 €, 52 € et 68 €.

Les amoureux du diamant noir peuvent de nouveau déguster leur péché mignon au bistrot de la truffe. Le chef Bruno de Lorgues orchestre la carte du nouvel établissement de fabien Cerato. en cuisine, le chef étoilé éric Barbe décline le précieux champignon dans des menus dégustation (69 € - 115 € ou 240 €) et des suggestions aussi savoureuses que généreuses.

Sous la Citadelle, Le Strand est devenu le secret le mieux gardé de Saint-Tropez. Dans une ambiance chic mais décontractée, le jeune chef propose une cuisine moderne du Sud avec des produits frais du marché et une cave à vins sympathique. Dans les favoris, ne manquez pas les Macaronis aux morilles (23 €), la Côte de veau panée (30 €) et poêlée aux Morilles et, pour les plus gourmands, la mousse au nutella (12 €).

> MICkaëL févaL aT Le pIgonneT The former chef at the antoine restaurant in paris, where he was awarded a Michelin star in 2011, is now working at Le pigeonnet. The instinctive Mickaël féval creates his dishes from seasonal produce, and admits to having a particular penchant for all that the sea produces.

> The reTurn of The TruffLe Lovers of the black diamond can delight in their passion in the Bistrot de la Truffe. The chef Bruno from Lorgues concocts the menu of fabien Cerato’s new establishment. In the kitchens, the Michelin-starred chef eric Barbe serves this precious mushroom in his special discovery menus.

• Микаэль феВаль В Pigonnet Отмеченный звездой гида Michelin в 2011 г. шеф-повар Микаэль Феваль прибыл в Pigonnet. Его кухня основана на вдохновении, смене сезонов и любви к морю. Рекомендуем: мерланг в ароматических травах, баригуль из артишоков и лимона (32 €), а на закуску – карпаччо из орлиного горбыля с летним трюфелем. LE PIGONNET 5, avenue Du pIgonneT 13090 aIx-enprovenCe TéL. : 04 42 59 02 90

> In The ShaDe of The pLane TreeS Below the Citadel, Le Strand has become the best kept secret of Saint-Tropez. In a chic and relaxed atmosphere, the young chef proposes a modern cuisine that pays tribute to fresh market produce of the south. The cellar is extremely well stocked with very pleasant wines.

• ВозВращение трюфеля К радости любителей «черного бриллианта», в новом заведении Фабьена Серато « звездный »шеф-повар Эрик Барбе предлагает несколько формул дегустации на основе трюфеля (69 € - 115 € или 240 €).

LE BISTROT À LA TRUFFE 2, rue De L’égLISe 83990 SaInT-Tropez TéL. : 04 94 43 95 18

• В тени платаноВ Ресторан за Цитаделью стал главным секретом Сен-Тропе : шикарная непринужденная атмосфера, современная кухня, хороший выбор вин. Отдельно отметим маккарони со сморчками (23 €), телячий бок в панировке (30 €) и мусс с Нутеллой(12 €). LE STRAND 2, rue Du peTIT BaL 83990 SaInT-Tropez TéL. : 04 94 97 43 22

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 97


GASTRONOMIE | GASTRONOMY • гаСтроНоМия

Gastro R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 14:59 Page98

PAR | BY • по RADIA AMAR

LA ROSE DES VENTS FR – Gravier fin et parasols rouges contrastant avec le turquoise de l’eau ; avec son emplacement idyllique, ses 200 transats et sa généreuse décoration florale, La Rose des Vents – dirigée par Pascale et Philippe Bruno – est incontestablement la plus belle plage du Larvotto à Monaco. Côté table, le chef Lucio Marandino propose midi et soir une carte aux accents italiens portée par la fraîcheur des produits de saison. Salades alléchantes, poissons grillés ou au sel, raviolis et gnocchis maison y côtoient la suggestion du jour. Les accrocs au sucré fondront de plaisir devant la carte des desserts élaborés par le pâtissier maison. À partir de 15h30 et jusqu’à 18h, une mini-carte est prévue pour les snackings d’après-midi : wraps, salades et un plat chaud sont proposés en non-stop. Le plus  ? À partir de 18h, dans une ambiance lounge music à l’étage, place à l’happy hour décontracté pour des fins de journées estivales à souhait. GB > With fine gravel and red parasols contrasting with the turquoise water, La Rose des Vents, managed by Pascale and Philippe Bruno, is undoubtedly the finest beach of the Larvotto in Monaco, with its 200 deck chairs and attractive floral decoration. The chef Lucio Marandino proposes a menu of Italian-inspired dishes both midday and evening, based on

98 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

fresh seasonal produce. Delicious salads, grilled fish, raviolis and gnocchi, or the chef’s daily dish will be followed by sumptuous desserts made by the pastry chef. From 3.30 pm until 6.00 pm, a mini-menu features afternoon snacks of wraps, salads and a hot dish. And from 6.00 pm lounge music on the first floor sets the evening mood for a relaxed happy hour after a superb summer day. RU • Мелкая галька, лазурные волны, красные зонтики, спрятанные за цветами 200 лежаков… La Rose des Vents Паскаля и Филиппа Бруно - это самый красивый пляж квартала Ларвотто в Монако. На обед и ужин шеф-повар Лючио Марандино предлагает вкуснейшую итальянскую кухню с широким ассортиментом сладостей на десерт. C 15.30 и до 18 чч. без перерыва вы можете перекусить салатами, роллами или горячим блюдом из специального меню. С 18 ч. пляж превращается в лаунж-бар благодаря happy hour и приятной музыке.

Plage du larvotto 98000 Monaco tél. : 00377 97 70 46 96


PUB 2_Mise en page 1 28/06/13 08:11 Page99

F L E U R I S T E

-

E V E N E M E N T I E L

16, rue Jean de Riouffe - Cannes TĂŠl. : 04 92 98 98 44 - Fax : 04 92 98 64 51

www.sandersmids.com info@sandersmids.com Mariage dans les vignes !


DECO R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:13 Page100

UE IQ T O M O D A L

AU DOIGT L I Œ ’ L À T E

R FINGER U O Y F O IP T > ON THE ю

100 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

вЕлЕни

ANNÉES, A QUELQUES Y IL E IT ÉL À UNE ON DU RÉSERVÉE NS LA MAIS INVITÉE DA T ES S’ MENT. E U Q CHTS ÉGALE LA DOMOTI ORD DES YA B À E. R B M D NO S RENDENT PLUS GRAN ES QUI NOU SM TI A M TO R CES AU LE POINT SU S SIMPLE. LA VIE PLU OTICS ELITE, DOM R A SMALL FO ED D V ER RES HOUSES, AN > FORMERLY NUMBER OF G N SI EA R C OLOGY IN AN IN THIS TECHN IS ARRIVING A LOOK AT S E' ER H . CHTS ABOARD YA ER. MUCH EASI OUR LIVES ES THAT MAK

O C DE

• дизайн

• по моЕму

троника была ашняя элЕк ом д д за на изнь ько лЕт облЕгчаЕт ж • ЕщЕ нЕскол сЕгодня она но , ью ош ск ро нЕдоступной морЕ. сушЕ, так и на на к многим ка


DECO • дизайн

DECO R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:13 Page101

es de t être capabl rio, ils devron , on ra ile nt ic co m a do s Mai nte eux. À votre écrans iquer entre aison intellige s un m de m la et m , s se co te di et se le t de renllera des tabl FR – Qu’on ra pas pour ue a pour bu vous consei itive s. « Il ne faud « La domotiq tu ile in ut et rs e nels, ou pl uj m n’existe pas. te, si tactiles, to urs tradition son obéissan les interrupte ncert Anaïs r une co ie t bl en de dre une mai t ou ris en to nt is au auta nction, qui gente !, préc cture fo te s/ hi érc on A ut pr d’ », bo s et non intelli ue de type 4 e en pièce  manuel Jacq s n sera en itive de pièc té tu tio ili in ib ep Dubois et Em n ss nc tio po co s sa le utili Sonore. Sa vanÀ distance, da s. e oi tr nt ub et ro D ur rm ïs Visuelle et ur pe vient Ana fonctions po telligente po économie et certaines ctile, revanche in sécurité, d’ nt multiples so de e tablette ta un t, s d’ or s de nf er s in av tr so au be tamx es no tage de co au , té ter être pilo ordinateur pour s’adap ne, voire d’un ieux vaut la ge/ m ho ffa t, tp d’énergie et au en ar m ch sm le le , d’un teurs. » Idéa rénoosurveillance la dé ude vi ol la ou év futurs utilisa n, e ur uctio ment po ges. Systèm de la constr blage élecger ou les éclaira câ n an io prévoir lors ch de at is de an at pl et im cl il perm abitat, le soins, ut l’intérêt – qui suivation de l’h tion des be tif – c’est to des scénarii nçu en fonc e, e co m rir t ar éc al an ré e, ét de or , st ns du lieu. trique de tio n rs nc tio eu fo nc ot s fo le triques, m restent de vivre, en ls n ne ço fa on ue est e si circuits élec iq tr es of vront vo , la domot ation… Les pr ut-être moins ies ; re de domoiè pe om thermorégul at it on m sa éc le en s : n O r le sujet  pour faire de en blier que oy ciou m s in n ai pr , unanimes su m bo rs ja aussi un outs majeu pératif de ne , au l’un de ses at z la télécom ue e ne tique, il est im iq te êm m i m er t qu th es r, c’ lation tilisateu dres : âce à la régu c’est vous, l’u . Tous les or de détecpalement gr ez les ordres e mpérature, rt te nn po do de la et es de , nd de ts so le man de vo te tempés s di er de la av e tr fermetur ction qui réduiront tin ce ex en et és e s’avère pr ouverture et ag teurs de olongée. Elle portail, allum éd’absence pr cteurs de pr s curité : te ca du garage, du sé dé en s de re de es tu n ra activatio ante en term ur votre ss (s re té TV in et de la t des lumières, e de en rt age égalem e de po larme, allum rs d’ouvertur une four… «  Tous eu nt du ct sence, de l’a , re te su éo dé ér as s st e, de e), de la lés à l’alarm ndants up pe co dé ion. , in ts us re tr chaine favorit en in êt m t mouve s risques d’ ismes peuven n vouloir du uverture de co bo ces automat e le ur n lle lo ei se m autres, midis. les uns des de Domo-Lu Olivier Caron ise éc pr ,  » nt clie

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 101


DECO • дизайн

DECO R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:14 Page102

Reste le prix d’une installation, dans une habitation, comme sur un bateau. Impossible à chiffrer tant il est fonction des choix des utilisateurs. Une chose est sûre : la domotique reste une solution plus onéreuse qu’une installation traditionnelle, dont le surcoût est largement compensé par le confort qu’elle apporte et par son aspect évolutif. GB > An intelligent house does not exist … "Domotics make a house obedient, simple and intuitive but not intelligent!, states Anaïs Dubois and Emmanuel Jacques from Architecture Visuelle et Sonore. Its design however will be intelligent and enables greater comfort, security, saving of energy and adapts to the needs of its future users". Ideally, it's best to incorporate it during the construction or renovation since the electric cables for the electricity circuits, electric shutters, alarm and thermo-regulators are then placed according to specific needs. Professionals remain unanimous on the subject as far as domotics is concerned: that it is always the user who gives the orders: opening and closing of the shutters, garage doors, gates, turning on and off of lights, activating presence detectors, alarms, turning on the TV, stereo, oven … "All these automatic functions can be independent of each other depending on the wishes of the client", states Olivier Caron from Domo-Lumi-

102 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

dis. But they must all be capable of communicating amongst themselves. In your home, we suggest tablets and touch screens. "But standard switches should not be forgotten to enable an independent usage from room to room". From a distance, multiple functions are available via a touch tablet, a smartphone or even a computer, notably for video surveillance, heating/air conditioning and lighting. An evolving system will enable clients to modify functions that adapt to their changing lifestyle. Domotics is also a means to save money. Indeed it is one of its major advantages. To be able to regulate heating when far from home, or for security purposes. Presence and movement detectors in addition to alarms serve as an excellent means to prevent intrusions. Price-wise, whether for a house or yacht, it is very difficult to evaluate because of the vast variety of possibilities. However, one thing is certain, domotics remains more expensive than traditional installations, but the comfort and peace of mind that it affords is certainly an inestimable asset. RU • скажем сразу: «умного» дома не существует! «задача домашней электроники – сделать дом простым, интуитивным в управлении, - уточняют хором анаис дюбуа и эмманюэль жак из Architecture Visuelle et Sonore. – «умной» же будет сама концепция, повышающая уровень комфорта и без-


DECO • дизайн

DECO R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:14 Page103

опасности клиента». в идеале, об ее установке надо думать уже в момент строительства или ремонта, ведь электрическая проводка должна быть там, где это нужно моторам, сигнализации, кондционеру...не забывайте, именно вы управляете домашней электроникой, отдавая все приказы: открыть ставни, двери и ворота, зажечь свет, включить сигнализацию или духовку... «все это может происходить независимо, - подчеркивает оливье карон из Domo-Lumidis, - но механизмы должны уметь «общаться» друг с другом». дома удобней всего пользоваться планшетом, однако «не надо забывать и о традиционных пультах с 4 кнопками, позволяющих интуитивное использование», - добавляет анаис. дистанционно управление производится с помощью тактильного планшета, смартфона, компьютера (например, для видеонаблюдения). эволюционная система позволяет изменять выполняемые действия в зависимости от ваших потребностей. к тому же, она экономна: например, температура в комнате автоматически понижается в случае долгого отсутствия. датчики движения и открытия дверей вместе с сигнализацией – неоспоримый плюс для безопасности. что касается цены, в доме или на корабле, то все зависит от выбранных вариантов. конечно, электронная система дороже традиционной, но у нее намного больше преимуществ, и в конечном итоге, она того стоит.

Architecture Visuelle et sonore 16, rue lecerf – 06400 cAnnes tél. : 04 93 38 49 94 www.arvison.com Domo-lumiDis 148, AVenue De lA roubine – 06150 cAnnes lA boccA tél. : 04 93 47 36 36 www.domo-lighting.com JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 103


PUB_Mise en page 1 28/06/13 08:18 Page1


PUB_Mise en page 1 28/06/13 08:18 Page2


DÉCO • Дизайн

DECO Linge R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:20 Page106

BEAU LINGE > FINE LINEN • Красота белья 2

IL SUIT LES TENDANCES ET LES SAISONS. À L’INSTAR DE LA MODE, LE LINGE DE MAISON JOUE LE CLASSICISME, 1 – “La Mousseuse”, une collection en 100% coton peigné, qui se décline en drap de bain (75 €), serviette de douche (57 €), serviette de toilette (25 €), serviette invité (21 €) et gant de toilette (6 €).

LE TRENDY, L’AVANT-GARDISME. CET INCONTOURNABLE PARTICIPE AUSSI À LA DÉCORATION DE NOS INTÉRIEURS.

> IT FOLLOWS THE TRENDS AND SEASONS. SIMILARLY TO FASHION, HOUSE LINEN CAN BE CLASSICAL, TRENDY,

> “la mousseuse”, a collection of 100% brushed cotton comes in bath towels (75€), shower towels (57€), bathroom towels (25€), guest towel (21€) and flannel (6€).

AVANT-GARDE. AND PARTICIPATES ENTIRELY IN THE DECORATION OF OUR INTERIORS.

• Домашний теКстиль слеДует всем тенДенциям моДы, от КлассиКи До авангарДизма. 1

• “La Mousseuse”, коллекция из 100% хлопка: банное (75 €), душевое (57 €), лицевое (25 €), гостевое (21 €) полотенца и варежка для мытья (6 €).

2 – “Trinquette”, la nappe idéale pour un déjeuner à l’ombre d’un cabanon. En lin stone washed à l’aspect vintage, elle alterne les rayures tissées larges et fines. À partir de 65 €. > “Trinquette”, the ideal table cloth for a lunch in the shade of a cabin. In stone washed linen for an old look, it alternates wide and narrow stripes. From 65€.

• “Trinquette”, идеальная скатерть для летнего обеда. Лен, узкие и широкие полоски, стиль винтаж. От 65 €. Philogène Ravel.

dEscamPs 11, RuE d’anTIbEs 06400 cannEs Tél. : 04 93 99 54 51 WInTER PalacE 4, boulEvaRd dEs moulIns, 98000 monaco Tél. : 00 377 97 77 12 66 www.descamps.com

106 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

PhIlogènE RavEl PoTERIE RavEl avEnuE dEs goums, 13400 aubagnE Tél. : 04 42 18 79 79 www.philogene-ravel.com


DÉCO • Дизайн

DECO Linge R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:20 Page107

3

3 – Jeux de rayures et de fleurs : plaid et coussin en chevron brodé “margot” (respectivement 861 € et 209 €), coussin broderie soie “orly” 357 €), mélange de chevron barré soie “oissel” (183 €), dessus de lit monogramme lurex “Kristel” 1 486 €).

4– moelleuses et fabriquées en micro-coton, ces éponges unies se déclinent en plusieurs coloris. la maxi-serviette : 25 €. > soft and made in micro-cotton, these single toned towels come in several colours. The maxi-towel: 25€

> stripes and flowers: blanket and embroidered cushion “margot” (respectively 861 € and 209 €), silk embroidered cushion “orly” 357 €, “oissel” (183 €); bed spread “Kristel” (1 486 €).

• Мягкие махровые полотенца разных цветов из микро-хлопка. Большое полотенце : 25 €.

• Полоски и цветы: плед и подушка из шеврона с вышивкой “Margot” (861 € и 209 €), подушка с вышивкой “Orly” (357 €), шеврон с шелком “Oissel” (183 €), покрывало с монограммой из люрекса “Kristel” (1486 €).

blanc dEs vosgEs, maIson dE la lITERIE, 2793, chEmIn saInT-claudE, cEnTRE galaxIE – 06600 anTIbEs Tél. : 04 93 33 12 30

5 – “Mabrouka”, la parure de lit à assortir au couvre-lit et au coussin. Respectivement 320 € (parure draps + 2 taies d’oreiller), 1280 € (couvre-lit) et 220 € (coussin). > “mabrouka”, bed linen to go with the bedspread and cushions: respectively 320 € (sheets and pillow cases), 1280 € and 220 €.

• “Mabrouka” от Fretté: постельный комплект (простынка и 2 наволочки), 320 €, покрывало и подушка в тон за 1280 € и 220 €.

lITERIE louys, 44 RuE JEan JauRès – 06400 cannEs Tél. : 04 92 98 19 40 mIssonI, cobEdEsIgn, 13, avEnuE dEs PaPalIns 98000 monaco Tél. : 00 377 97 70 64 89 www.cobedesign.com

bon lITIER, 6, avEnuE noTRE-damE – 06000 nIcE Tél. : 04 93 62 23 54 www.blancdesvosges.fr

FRETTé EdEn gRay 17, la cRoIsETTE 06400 cannEs Tél. : 04 93 99 58 11 www.frette.com 4

5 JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 107


DÉCO • Дизайн

DECO Linge R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:20 Page108

6 7 6 – Intemporelle, la nappe avec motifs ciselés encadrés par une large frise de motifs délicats. Elle est en 100% coton damassé. nappe à partir de 126 €, serviette, 14 €. > Timeless, table cloth with motifs framed by large frieze of delicate motifs, 100% cotton, from 126€, towel from 14€.

• Всегда в моде: скатерть с деликатным рисунком из 100 % камчатного хлопка. Скатерть от 126 €, салфетка, 14 €. Garnier Thiebaut.

7 – “Yacht”, ou l’esprit du grand large. housse de couette (175 €), drap housse (115 €) et taie d’oreiller (55 €).

8 – “Palais Royal”, la parure en percale peignée, à choisir coloris carmin (comme ici) ou navy. la housse de couette + 2 taies : 164 €.

> “yacht”, or the spirit of the sea. duvet cover (175 €), bottom sheet (115 €) pillow case (55 €).

> “Palais Royal”, comes in carmine (shown here) or navy. duvet cover + 2 pillow cases: 164€.

• “Yacht”, морской стиль. Пододеяльник (175 €), натяжная простынь (115 €), наволочка (55 €).

• “Palais Royal”, комлпект из перкаля, насыщенного красного (на фото) или синего цвета. Пододеяльник + наволочки : 164 €. blanc dEs vosgEs maIson dE la lITERIE 2793, chEmIn saInT-claudE 06600 anTIbEs Tél. : 04 93 33 12 30

gaRnIER ThIEbauT 1, 2, 3 solEIl 95, RuE dE FRancE, 06000 nIcE Tél. : 04 93 77 69 11

dEscamPs 11, RuE d’anTIbEs 06400 cannEs Tél. : 04 93 99 54 51

lITERIE louys 44, RuE JEan JauRès 06400 cannEs Tél. : 04 92 98 19 40 

hEclKa 59, RuE léon bosso, 83700 saInT-RaPhaël Tél. : 08 99 54 59 03

WInTER PalacE 4, boulEvaRd dEs moulIns 98000 monaco Tél. : 00 377 97 77 12 66

bon lITIER 6 avEnuE noTRE-damE 06000 nIcE Tél. : 04 93 62 23 54

www.garnier-thiebaut.fr

www.descamps.com

www.blancdesvosges.fr

8

108 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


PUB_Mise en page 1 28/06/13 08:21 Page1


DÉCO PORTRAIT •ДиЗайн

DECO - Cristofle_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:22 Page110

PAR | BY • по CÉCILE OLIVÉRO

PLATEAU VERRE&ACIER ANSES DOUBLES © ARBORESCENCE

SIGNÉ

ORA-ÏTO BOUT DE CANAPÉ © ARBORESCENCE

FR – L’incontournable designer français et Christofle voient, une fois encore, leurs deux noms intimement liés par “Arborescence”. Dès 2008, le “fils de…” qui s’était déjà fait un nom, imaginait “Recto Verso”, une collection de couverts. Puis ce fut “Abstract’Ito” et les bijoux pour, en 2010, investir l’univers de la maison. Naissait alors “Arborescence” devenue depuis l’un des codes esthétiques majeurs de la maison. En 2013, place à des candélabres et à du mobilier en acier, bout de canapé, table basse, console et table de salle à manger en édition limitée. Avec cette nouvelle collection, Ora-Ïto offre aux pièces “lifestyle” de Christofle sa vision de la modernité et du confort. De l’unique aussi.

> SIGNED ORA-ÏTO • ДиЗайн ORA-ÏtO GB > The famous French designer and Christofle have once again joined forces with “Arborescence”. In 2008, the designer created Recto Verso, a collection of crockery, then Abstract’Ito jewellery and in 2010 Arborescence, for home decoration. In 2013, the duo have brought out a range of candelabras and furniture made of steel, side table, coffee table, console and dining table in limited editions. With this new collection, Ora-Ïto gives the “lifestyle” section of Christofle his vision of modernity and comfort. And uniqueness as well.

RU • • Знаменитый французский дизайнер давно сотрудничает с маркой Christofle. В 2008 году OraÏto создал для Christofle коллекцию столовых приборов «Recto Verso», затем - украшения «Abstract’Ito», и в 2010 – предметы интерьера с коллекцией «Arborescence», ставшей неотъемлемым элементом эстетики бренда. В 2013 г. Ora-Ïto воплотил в предметах обихода свое виденье времени и комфорта: канделябры и мебель из стали, низкий столик. Уникальные вещи и« lifestyle » от Christofle.

TABLE BASSE CARRÉE © ARBORESCENCE

110 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


PUB_Mise en page 1 28/06/13 08:23 Page1

ATELIER HERVÉ MEYER 24, AVENUE DES TIGNES, LE SURCOUF – 06110 LE CANNET – TÉL : 04 92 18 98 21 – 06 60 98 22 84

www.hervemeyer.com


DÉCO PORTRAIT •ДИзаЙН

DECO - Pisani R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:24 Page112

PAR | BY • по CÉCILE OLIVÉRO

SÉBASTIEN PISANI

LE SUR-MESURE CLÉ EN MAIN > CUSTOM-MADE TURNKEY SERVICE • Готово по заказу FR – Il affirme, mi-amusé mi-sérieux, qu’avoir un père entrepreneur italien et une mère artiste anglaise est une chance. Lui a suivi une formation d’architecte d’intérieur et de décorateur avant de reprendre les rênes de l’entreprise familiale en 2000. Une entreprise qui a fêté, l’an dernier, ses cinquante ans. À la tête du cabinet d’architecture intérieure, Sébastien Pisani s’attache à offrir à ses clients un produit clé en main. Sa longue expérience, ponctuée de réalisations de prestige, l’a conduit à appréhender au mieux les besoins et les envies de ses interlocuteurs. S’il s’adapte, bien sûr, aux désirs de chacun, ses goûts personnels le poussent à oser les mélanges, à marier le contemporain et l’ancien. Les projets ne manquent pas, mais discrétion oblige, le professionnel se contente d’évoquer la réhabilitation d’une fondation à Cap d’Ail ou l’aménagement d’une résidence hôtelière pour des Italiens. Son meilleur souvenir professionnel ? Sans doute cet appartement luxueux situé à Monaco, pour lequel il a eu carte blanche, à tous les niveaux, surtout côté budget. Une aubaine pour cet amateur de jolies choses et de grandes marques, qui distribue des noms emblématiques tels que B&B Italia, Molteni, Gorgetti, Artemide, Flos, Minotti, Sahco… La maison de ses rêves, il l’a déjà réalisée : un projet qu’il a piloté de A à Z, 600 m2 habitables, un style Belle Époque remis au goût du jour. «  Une bonne expérience  », dit-il humblement. Très présent sur le marché local et hexagonal, la société Pisani Architecture d’Intérieur se développe à l’international, intervenant en Italie, à Saint-Barthélémy… Mais Sébastien Pisani, sans

112 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

avouer de rêves de grandeur, voit plus loin. Il regarde vers d’autres pays d’Europe et vers les États-Unis. Lentement, mais sûrement, il poursuit dans la voie tracée par son père et vante volontiers le talent de sa mère. GB > Half laughingly, half seriously, he admits that having an Italian entrepreneur as a father and English artist as a mother is lucky! He followed a course in interior architecture and home decoration before taking over the family business in 2000. Last year, the company celebrated its 50th. At the head of the interior architecture bureau, Sébastien Pisani offers his clients a turnkey service. His long experience, his prestigious projects, have led him to better understand the needs and wishes of his clientele. Although he adapts to the desires of each client, his personal tastes enable him to create daring mélanges, to combine contemporary with ancient. Among his many projects, the interior architect mentions refurbishing a foundation on Cap d'Ail, and that of a hotel residence for Italians. Among his best memories was the renovation of a luxury apartment in Monaco, for a highly wealthy businessman who gave him absolute carte blanche, including for the budget. The house of his dreams, he has already created. A project that he led from A to Z, 600 m2 of living space, a superb Belle Epoque style house revised in line with the times. "A great experience", he admits humbly. Very present on both the local and national market, Pisani Architecture d'Intérieur is now moving on to an international scene, working in Italy and Saint-Bart. Slowly, but

surely, he continues on the tracks set by his father and happily boasts the talent of his mother. RU • по словам Себастьена, ему повезло родиться в семье итальянца-предпринимателя и английской художницы, чьи таланты он неустанно расхваливает. обучившись дизайну интерьера, в 2000 г. он возглавил семейное предприятие, отпраздновавшее в прошлом году 50 лет. Благодаря долгому опыту, Себастьен пизани предугадывает потребности и воплощает желания клиентов, опираясь на собственный стиль, сочетание старины и модерна. Среди многочисленных работ можно упомянуть восстановление фонда в кап д’Aй и любимый проект пизани, роскошные апартаменты в Монако, где он получил картбланш в вопросах как стиля, так и бюджета. Это было настоящим подарком для дизайнера, ценителя красоты и эмблематичных марок: B&B Italia, Molteni, Gorgetti, Artemide и др… он уже создал дом своей мечты, 600 кв.м. в стиле Бель Эпок на современный лад. один из лидеров регионального и национального рынка, кабинет Pisani Architecture d’Intérieur выходит на международный уровень с проектами в Италии и Сен-Бартелеми, следующий шаг – страны Европы и СШа.

Pisani architecture d’intérieur 50, boulevard du Maréchal leclerc 06310 beaulieu-sur-Mer tél. : 04 93 01 08 74 www.pisani-archi.com


PUB_Mise en page 1 27/06/13 16:23 Page113

OUVERTURE DU NOUVEL ESPACE NEW SHOWROOM

94 Bd de la croisette - Cannes - Tél. +33 4 93 69 17 73 w w w. m a r t i n e f o u b e t c a n n e s . c o m - c o n t a c t @ b k a c o n c e p t . c o m

BUREAU D’ÉTUDE DESIGN OFFICE


Picasso R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:29 Page114

ИСКУССТВО • A R IE LT U R E R IV A R T & CU

© DR

РИВЬЕРЫ

S T AR

PAR | BY • по T FRANK DAVI

15 SEPTEMBRE DU 12 JUILLET AU rum.com www.grimaldifo ins.com sp nle jua es www.antib

114 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

1

, O S S A PIC APRÈS NSYEARS LATER 40ASA SO, 40 > PIC

• пИКаССО, 4

0 лЕТ СпУСТя

DS PLUS GRAN IT L’UN DES SA IS A R PA SION 1973, DIS É, À L’OCCA LE 8 AVRIL MPS. CET ÉT TE S LE S S U E TO EXPOSITION ARTISTES D MORT, TROIS SA E D E IR E IVERSA DS. DU 40 ANN IRE. REGAR T SA MÉMO EN LU SA ES AZURÉENN ARTISTS OF GREATEST E TH F O E CASION TH IL 1973, ON ON THE OC > ON 8 APR IS SUMMER, TH NS Y. A W A SSED EE EXHIBITIO ALL TIMES PA DEATH, THR IS H F O Y R TH ANNIVERSA OF THE 40 IM. IBUTE TO H IERA PAY TR ON THE RIV

лазУ ВЫСТаВКИ на лЕТ СпУСТя 3 40 .. О. СС Ка пИ 73 гОда УмЕР хУдОжнИКУ. • 8 апРЕля 19 У ВЕлИКОмУ Ом эТ я И Ен Т данЬ УВаж БЕРЕгУ ОТдаю

РнОм


ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ

Picasso R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:29 Page115

45,5 X 54,5 CM ILE SUR TOILE, AVRIL 1936), HU CARRIOLE (06 LA À RE AU OT MIN RTICULIÈRE COLLECTION PA NÈVE AESCHIMANN GE ICE UR MA O OT PH ASSO 2013 PIC ION ESS ,2 X 162,3 CM CC © SU SUR TOILE, 130 IER 1955), HUILE ION H), (24 JANV RS (VE ER LG LES FEMMES D'A AD A ET DAVID NAHM COLLECTION EZR 3 201 SO AS PIC © SUCCESSION 61 X 50,1 CM ILE SUR TOILE, MARS 1963) HU LE PEINTRE, (10 AD HM NA A ET DAVID COLLECTION EZR PICASSO 2013 © SUCCESSION

3

s traces de t part sur le L’autre vole . parcours ns tio d’Azur. Un période et la Côte riode rose, pé o ss s, où les e, ca re eu Pi uv bl œ uantaine d’ ramiste. Un cé nq FR – Période r, ci e eu e, un pt ul d’ é sc jalonn font merveill lassique, é cubiste, néoc et de la région t un concentr e es tr o s in in ss pe ss ca du Pi de … liens ut seul toiles et de fièregenre à lui to ferlement de art en porte la dé n de So un . et ns es ur rt da ns fo du cœ ent de de sensatio une alchimie un déploiem ait à irradiés par mates, dans e. ig ance rappel al st tr Fr s is le la ag t m en de le m d el su su vi (le se r ce an re lumiè aux, une tr ns, enfance). Su fastes pictur Espagne d’ trois expositio , n he so on, yt iti o m os ss un xp ca Pi tour d’ suite de l’e actuelVariations au s’articuler la e ntibes, font t A dr en et ca vi s t, le ne le ns an vo lo, C création Antibes, da d’ sa o à Monte-Car de ss ux ca Pi rie du fu au Musée les œuvres , ler le torrent lairant avec as, s’entend lement déva e dialogue éc ans son frac D un s. d’ se s années Côt ai l, le m ia ci où or sur leurs m. Antibes que immém ru aï iFo ch os ar di xp al e l’e , rit rim G d’un à l’honneur iaques comme jaillie n nces dionys Picasso sont sa tio de is r uc pu zu od x A pr d’ au n là vie et exergue sa de rune invocatio en pa , nt oi ta m et tion m Dansez sur e andalou. de la vie. « re. dire le peintr us d’après-guer no e bl m mort  », se casso ! Pi ce riod, ec , on » ? N riod, cubist pe « Ecce homo  riod, pink pe tist ar n A GB > Blue pe t. is or, ceram pt ul sc , es al of ic ib e ss neocla arlo à Ant a concentrat De Monte-C aldi Forum où r. Picasso is he rim ot G ig y le st n an e io e th unlik lo, direct qui s art bears À Monte-Car en tout cas, ions. And hi vu ot pu ra em pe al it, ng su ro éd vi st sso in ctures, a o fête c’est un Pica plosion of pi ition Monac e exhimata ... an ex ît, via l’expos un ra legend, thre L’ pa . a ts ap of le ns us vo tio no ux ria de va e en ibes re te ture. Th se présen nes and Ant ction Picasso. Elle te-Carlo, Can on ge une séle M tilla si in ea cr n ns s so bitio dans torrent of hi issues fait miroiter l the furious ajeures (115) e, al m m ve s vi on re re uv ce ill œ an w le d’ for life. "D la collecexceptionnel ecstatic plea be marquable, to re an s in ée em iv ty se vi pr t n io artis le specd’une collect d death", the couvre tout sso! beyond life an . Leur vision No, ecce Pica vite à … in o" us m no ho tion Nahmad e et cc te "E is rt g. l’a in or de impl travail émotre créatif du art riche en ive de son ct pe os tr ré une

© DR

2

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 115


ART RIVIERA • ИСКУССТВО РИВЬЕРЫ

Picasso R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:29 Page116

1

1 - FEMME DEBOUT – 1945 10.6 X 3.7 X 1.1 CM TERRE CUITE MODELÉE ET INCISÉE, TEINTÉE OCRE. PIÈCE UNIQUE © COLLECTION MARINA PICASSO © SUCCESSION PICASSO 2013 2 - FEMME COUCHÉE À LA MÈCHE BLONDE, (21 DÉCEMBRE 1932) HUILE SUR TOILE, 130 X 162 CM COLLECTION EZRA ET DAVID NAHMAD © SUCCESSION PICASSO 2013

2

Picasso côté Cannes Sur la Croisette, la Malmaison développe une vision de Picasso couleur chair, avec l’exposition Picasso, le nu en liberté. Nombre des œuvres présentées pour l’occasion proviennent de la collection Marina Picasso, petite-fille de l’artiste. On y voit celui-ci célébrant la Femme à sa façon. En faisant une idole barbare et mythologique, nimbée d’un parfum de mystère sacré. La magnifiant à travers les modèles et femmes de sa vie dans une déflagration de fièvre picturale inouïe. L’exposition cannoise fait coup double, avec les Chemins du sud. Une déclinaison de clichés géants, montrant Picasso sur la Côte d’Azur, affichés à ciel ouvert, entre Vallauris, Cannes et Mougins, 3 lieux gravés de son empreinte.

PICASSO IN CANNES

From Monte-Carlo to Antibes In Monte-Carlo, the Grimaldi Forum is exhibiting the unknown or little known works of Picasso, in its Monaco fête Picasso. Divided into two parts, one displays 115 major works, on loan from the remarkable Nahmad private collection. This collection covers all the creative spectrum of the artist and invites us to a retrospective of his highly emotional art. The other takes us to Picasso et la Côte d'Azur, fifty or so works that illustrate the artist's close ties with the region, bathed in its distinctive light that reminded Picasso of his childhood Spain. As an extension to this series of paintings is the exhibition staged at the Musée Picasso in Antibes, which again highlights Picasso and the Riviera, featuring his post-war production. RU • голубой, розовый, кубический, неоклассический периоды, керамика, скульптура – это сгусток жанров и ощущений. Вариации на тему легенды: 3 выставки в монте-Карло, Каннах и антибах принимают бурлящий поток его работ в своих стенах, как

116 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

отголоски архаического дионисийского ритуала, взывающего к природным силам... «Танцуйте же на мне, живом или мертвом!», - кажется, говорит нам андалузский художник.

От Монте-Карло до Антиб Выставка в монако чествует пикассо в Grimaldi Forum и представляет пикассо так, как мы его еще не видели. первая часть экспозиции – это подборка 115 главных шедевров из частной коллекции намад, охватывающая все творчество художника как своеобразная ретроспектива. Вторая часть – пикассо и лазурный Берег. Около 50 полотен и рисунков, словно озаренных изнутри. Волшебство света и любви – юг Франции напоминал пикассо Испанию его детства. Тему региона в жизни и творчестве художника продолжает выставка в музее пикассо в антибах, представляющая публике его послевоенные работы. С 12 июля по 15 сентября

On the Croisette, the Malmaison illustrates another aspect of Picasso, one devoted to nudes, with the exhibition Picasso, le nu en liberté. Numerous works presented for the occasion are on loan from the collection belonging to Marina Picasso, the artist's granddaughter. Here the artist pays homage to women in his own fashion. Taking on the form of a barbaric and mythological idol, enveloped in a fragrance of mystery, is his idolization of women, portrayed by models and the women of his life. The Cannes exhibition is a double act, with Les Chemins du Sud, featuring giant photos depicting Picasso on the Riviera that are visible to all between Vallauris, Cannes and Mougins, the three towns that are forever engraved with his name.

пикассо в каннах В Malmaison на Круазет идет выставка Пикассо, свободная нагота, где представлено много работ из коллекции внучки художника, Марины Пикассо. Это гимн Женственности, языческой и варварской, окутанной дымкой мистерии, воплощающейся в череде моделей и возлюбленных художника с невероятной силой и художественной выразительностью. Продолжение истории – Дороги Юга, серия гигантских снимков, запечатлевших Пикассо на Лазурном Берегу и выставленных под открытым небом между Валлорисом, Каннами и Муженом. JUSQU’AU 27 OCTOBRE www.cannes.com


cannes 2013

expos été

Picasso dans l’atelier Madoura, années 50 ©Collection Traverso

La Croisette, Picasso et Jean Cocteau, années 50 ©Collection Traverso

2

Ville de Cannes - Département communication - Juin 2013

©Collection Traverso

2 3

2

©Collection Traverso

Le peintre et son modèle ©Collection Marina Picasso ©Succession Picasso 2013

1

FOLON, le voyage inédit

(1934-2005), Villa Domergue, 14 juillet - 29 septembre 2013 2

Dans le cadre de PICASSO,

les chemins du sud ©Galerie Guy Pieters/adagp2013

> Picasso, le nu en liberté Centre d’Art la Malmaison 22 juin - 27 octobre 2013 > Parcours de photos grands formats entre Cannes, Mougins et Vallauris, expositions, œuvres inédites et ateliers créatifs pour enfants.

1

3

Direction des affaires culturelles

Cannes 2013- 1 ©Georges Rousse

Rens. 04 97 06 44 90 www.cannes.com

GEORGES ROUSSE

Mediterraneo, la mer au milieu des terres Musée de la Mer 6 juillet - 30 septembre 2013

Des événements Ville de Cannes


ART RIVIERA EXPOSITION • искуссТво ривЬеры

MATISSE R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:53 Page118

MATISSE

PAR | BY • по FRANK DAVIT

UN ART DE LA FUGUE > AN ART OF THE FUGUE • МаТисс, Мелодия искуссТва UNE CERTAINE MUSICALITÉ NIMBE L’ŒUVRE MATISSIENNE. À NICE, UNE EXPOSITION S’EN FAIT L’ÉCHO. ACCORDS.

> A CERTAIN MUSICALITY FLOATS OVER MATISSE'S WORK. THIS SUMMER, NICE IS IN TUNE WITH THE MAESTRO.

• ТворчесТво МаТисса звучиТ как Музыка...оТголоски и аккорды на высТавке в ницце.

De gauche à droite > Right to left • Слева направо HENRI MATISSE LA TRISTESSE DU ROI, 1952 PAPIERS GOUACHÉS DÉCOUPÉS, 292X386CM © SUCCESSION H. MATISSE PHOTO : CENTRE POMPIDOU, MNAMYCCI, DIST. RMNY GRAND PALAIS LA PISCINE CÉRAMIQUE, HAUT. : 2,30 M ; LONG. PANNEAU GAUCHE : 8,47M ; LONG. PANNEAU DROIT : 7,96M COLLECTION MUSÉE MATISSE, NICE DON DE CLAUDE ET BARBARA DUTHUIT, 2011. © SUCCESSION H. MATISSE PHOTO : ARCHIVES HENRI MATISSE

118 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – Un tourbillon de huit expositions pour nous emporter dans l’élan de Matisse et son geste créateur lumineux. C’est tout le propos d’Un été pour Matisse, un événement culturel dont les déclinaisons ornent les cimaises de huit musées de Nice. À travers ce kaléidoscope de formes et de couleurs, la ville célèbre les cinquante ans de son musée Matisse et l’aura d’un immense artiste qui avait trouvé à Nice sa terre promise, dans l’éblouissement de sa lumière (voir Riviera Magazine mai/juin). Parmi les multiples facettes de son art, le traitement des motifs, leur phrasé chromatique et pictural s’apparentent plus d’une fois à l’expression d’une musicalité aérienne. Quelque chose d’un art de la fugue ou d’un air de jazz ? Une partition allegro molto vivace ? Quoi qu’il en soit, la musique donne sa tonalité à l’exposition présentée au musée Matisse. On y voit le fils d’Henri Matisse jouant du violon, Henriette, l’un des modèles du peintre, au piano. La joie est là, sa rumeur et ses parfums imprègnent tableaux et dessins, invitent à la Danse, autre toile de l’exposition, peinte à Nice. Jusqu’aux papiers gouachés découpés, pures notes de couleurs pareilles à du scat en jazz vocal. Matisse. La musique à l’œuvre. GB > All of Matisse's force and creativity is represented in eight exhibitions organized in eight museums in Nice taking place under the title of Un Eté pour Matisse, a cultural event that celebrates the fifty years of the Musée

Matisse, and the immense artist who found in Nice, in the exceptional light of the region, his Promised Land. Among the many facets of his art, his motifs, colours and pictorial representation, music seems to float like an art of the fugue, on an air of jazz, a joyous allegro, which gives the tone to the exhibition presented at the Musée Matisse. We can see his son playing the violin, Henriette, one of his models, at the piano. Joy is in the air, penetrating and perfuming the pictures and drawings, inviting visitors to Dance, the other canvass on display, painted in Nice. Matisse's music, a universe of colour and pure notes. RU • 8 выставок кружат посетителей в разноцветном вихре. «лето Матисса» - это обширная программа празднования гения Матисса, нашедшего в ницце источник вдохновения, и 50-летия его музея(см. Riviera Magazine май/июнь). его талант многогранен: обработка мотивов и хроматические фразы, выразительность линий напоминают музыкальную структуру. Мелодии фуги или джаза? как бы то ни было, музыка задает тон экспозиции в Музее Матисса: сын, играющий на скрипке, анриэт, модель, у фортепьяно...все наполнено радостью и словно приглашает пуститься в «Танец» (эта картина так же создана в ницце). Матисс. Музыка в творчестве / до 23 сентября.

JUSQU’AU 23 SEPTEMBRE. www.musee-matisse-nice.org


PICASSO CÔTE DʼAZUR

MONACO FÊTE PICASSO

PICASSO DANS LA COLLECTION NAHMAD Info +377 9999 3000 www.grimaldiforum.com

GRIMALDI FORUM 10 AVENUE PRINCESSE GRACE MONACO

Graphisme : Doc Levin / Photo : Arnold Newman, Portrait of Pablo Picasso © Getty Images 2013 © Succession Picasso 2013

EXPOSITION DU AU 15 SEPTEMBRE


A R T R I V I E R A F E S T I VA L • Ф е с т и в а л ь и с к у с с т в о р и в ь е р ы к

Juan R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:55 Page120

PAR | BY • по FRANK DAVIT

JAZZ EST LA NUIT > JAZZ IN JUAN • ночи дЖаза

JUAN-LES-PINS, SA PINÈDE, LA BLUE NOTE ET LEURS RENDEZ-VOUS DE JUILLET. TANT QU’IL Y AURA DU SWING...

> JUAN-LES-PINS, THE FAMOUS PINE TREES AND JAZZ MEET AGAIN IN JULY.

• Жуан-ле-Пан, его сосны, теПлые июльские ночи и мелодии дЖаза…

120 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – Ici, depuis plus d’un demi-siècle, on pourrait dire, paraphrasant Rimbaud, « l’étoile a pleuré jazz au cœur de nos oreilles » et on en pleure de bonheur ! Dans ce cadre entre mer et voie lactée, sentiment de ne plus toucher terre, le classique de Frank Sinatra et Judy Garland « Fly me to the moon » pourrait être son hymne officiel… Tout de suite les grands mots mais ils sont de rigueur pour présenter Jazz à Juan, 53e édition cette année. Pour sa nouvelle affiche, entre nouveaux talents et grandes pointures, le festival a concocté le plus affriolant programme musical qui soit. Un programme transgenre, qui fait voler en éclats les frontières du rythme, du moment que l’essentiel est là : la musique live ! Sur ce tempo, du blues et du folk jusqu’au free, en passant par le rock, la bossa-nova, le funk et... Bach, Jazz à Juan va une fois de plus offrir aux amateurs des sensations fortes. Elles ont pour nom des seigneurs du jazz tels Keith Jarrett (il vient là en continu depuis 2000  !) avec ses deux complices Gary Peacock et Jack de Johnette

(12 juillet), Wynton Marsalis et son big band après Wayne Shorter en invité d’honneur (le 16 juillet), ou Marcus Miller (le 20 juillet). Vous reprendrez bien une part du gâteau ? C’est alors à Ibrahim Maalouf, suivi de mister Sting lui-même, de faire leur entrée sur la scène de la pinède Gould pour la toute première fois (le 18 juillet). Dans cette session d’étoiles, viendront également briller le groupe mythique des Temptations avec deux “anciennes” des Suprêmes en guest stars (le 13 juillet), Avishai Cohen (le 15 juillet), ou Garland Jeffreys puis la grande lady jazzy Diana Krall (le 19 juillet), entre autres artistes attendus. Rayon grand frisson, on a gardé en toute subjectivité la meilleure pour la fin. La plus envoûtante incarnation jazz de ces dernières années, Melody Gardot. En concert, ample et caressante, sa voix allume des lueurs de miel autour d’elle, rayonne en soyeux clairs-obscurs. Une voluptueuse magicienne du chant (le 17 juillet).


A R T R I V I E R A F E S T I VA L • Ф е с т и в а л ь и с к у с с т в о р и в ь е р ы к

Juan R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 16:55 Page121

GB > For over half a century as Rimbaud said, “the star cried jazz to the heart of our ears”! And we continue to cry, with joy. In the surreal setting of sea and stars, we can hear Frank Sinatra and Judy Garland singing "Fly me to the moon" … maybe this should be the official hymn for the immense musical event Jazz in Juan. And this year, its 53rd edition, is no exception. Different styles, new talent, legendary names will be taking over the famous stage. Blues and folk, free jazz, rock, bossanova, funk and Bach! Once again, Jazz à Juan will enthuse and enthrall. The lords of jazz such as Keith Jarrett (present every year since 2000) with his partners Gary Peacock and Jack de Johnette (12 July), Wynton Marsalis and his big band after Wayne Shorter the honorary guest (16 July), Marcus Miller (20 July), Ibrahim Maalouf, followed by Mr. Sting in person, performing for the first time in Juan (18 July). Another legend of the stage, the Temptations with two of the former Supremes as guest stars (13 July), Avishai Cohen (15 July) and Garland Jeffreys followed by the lady of jazz, Diana Krall (19 July), among many other artists. And to end in beauty, the bewitching voice of the great jazz maestra of recent times, Melody Gardot, a voluptuous magician of vocals.

RU • вот уже больше полвека, как под сосновыми

кронами, между морем и млечным Путем звучат божественные звуки джаза, заставляющие слушателей плакать от счастья. Песня «Fly me to the moon» Фрэнка синатры и джуди гарланд могла бы стать официальным гимном фестиваля, празднующего в этом году 53 день рождения. в программе «Jazz à Juan» - признанные мэтры и восходящие звезды блюза, фолка, рока, босса-новы, фанка… кейф Жарретт, выступающий здесь с 2000 г., с гари Пикоком и Жаком де Жонетт (12 июля), уинтон марсалис и его биг бэнд, почетный гость уэйн Шортер (16 июля), маркус миллер (20 июля). еще живой музыки? ибрахим маалоф и мистер стинг собственной персоной впервые выйдут на сцену в сосновом бору 18 июля. в этой звездной сессии так же блеснут легендарная группа Temptations с двумя «экс-Suprêmes» в качестве guest stars (13 июля), авишай коэн (15 июля), Garland Jeffreys и диана кролл (19 июля). и напоследок, десерт для меломанов, красавица и волшебница джаза с бархатным голосом, мелоди гардо (17июля). Jazz à Juan, с 12 по 21 июля.

De gauche à droite > Right to left • Слева направо

Sting © NORMAN JEAN ROY pinède © G. LEFRANCQ JEAN ROY viSuel 4 : diana Krall © DR aviShai Cohen © YOURI LENQUETTE

DU 12 AU 21 JUILLET. www.jazzajuan.com

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 121


A R T R I V I E R A F E S T I VA L • ф е с т и В а л ь

Nuit de Vence R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:02 Page122

PAR | BY • по FRANK DAVIT

VENCE A LE TEMPO ! > VENCE HAS GOT RHYTHM! • В ритме Ванса! De gauche à droite > Right to left • Слева направо LW (LIZZ WRIGHT) © DR PATTI SMITH © STEVEN SEBRING SELIF KEITA © PRISCA LOBJOY

FR – Pendant treize soirées, 26 artistes et groupes de renommée internationale ou nationale se produisent sur la scène, place du Grand Jardin, au cœur de la ville. Vous êtes à Vence pour son festival des Nuits du Sud, 100 % caliente ! À ce diapason, une édition 2013 à la programmation de braise pour des concerts à ciel ouvert sous une pluie d’étoiles. Patti Smith en mode rock, Zucchero en crooner transalpin, Amadou et Mariam en ménestrels d’Afrique, la Grande Sophie telle qu’elle en elle-même, lumineuse et inclassable, Lizz Wright, vocaliste entre jazz et gospel, Salif Keita en grand monsieur de la musique africaine, le groupe Chic featuring Nile Rodgers en légende vivante… Affiche éclectique, haut de gamme, où figurent encore bien d’autres noms d’artistes. Une place aux jeunes talents de la scène musicale pour aller à la rencontre d’un vaste public. Il fait bon se plonger dans la chaleur des Nuits du Sud, à Vence.

122 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

DES MUSIQUES DE TOUS LES HORIZONS, DE TOUTES LES CULTURES. CHAQUE ÉTÉ, LES NUITS DU SUD FONT SENSATION. RENDEZ-VOUS.

> MUSIC FROM ALL HORIZONS, FROM ALL CULTURES. EVERY SUMMER, THE NUITS DU SUD ARE A SENSATION.

• ежегодный летний фестиВаль «Nuits du sud» - музыка со Всего мира, для Всех.

GB > Over thirteen evenings, twenty-six artists and groups of international and national renown perform on the stage of the place du Grand Jardin, in the heart of the town. And for the 2013 edition of this music festival under the stars of the Vence night, listen to rock Patti Smith-style, Zucchero, the Italian crooner, Amadou and Mariam, minstrels from Africa, the luminous and unclassifiable Sophie, the jazzy gospel voice of Lizz Wright, Salif Keita, a great star of African music, the group Chic featuring the living legend Nile Rodgers, and many more, not forgetting a space left for young talent arriving on the music scene. From 12th July to 10th August, feel the heat of the summer Nuits du Sud in Vence.

RU • В течение 13 вечеров 26 известных певцов и музыкальных групп выступят на сцене площади гран жардан в центре города. каждый раз это – настоящая сенсация. В эклектичной и престижной программе «ночей Юга» 2013, фестиваля под звездным небом, - рок, поп, джаз с Патти смит, Zucchero, амаду и мариам, Grande sophie, лизз райт, салифом кейта, группа Chic с живой легендой нилом роджерс и многие другие! Публика так же ждет встреча с молодыми талантами. с 12 июля по 10 августа, Ванс.

DU 12 JUILLET AU 10 AOÛT www.nuitsdusud.com


a


PHOTOS © ADAGP PARIS 2013

ART RIVIERA EXPOSITION • искусство ривьеры

Expo Grasse R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:06 Page124

PAR | BY • по FRANK DAVIT

UN CERTAIN

MONSIEUR POIRET > A CERTAIN MR. POIRET • Месье пуарэ

À GRASSE, LE MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE REND HOMMAGE À CELUI QUI FUT L’UN DES ROIS DE LA MODE AU DÉBUT DU XXE SIÈCLE. FLASHBACK.

> IN GRASSE, THE MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE PAYS TRIBUTE TO ONE OF THE KINGS OF FASHION AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY.

• Международный Музей парфюМерии в Грассе отдает дань уважения одноМу из королей Моды начала XX века.

124 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – Il a créé les costumes d’un chef d’œuvre du cinéma muet, l’Inhumaine, de Marcel l’Herbier. Aragon décrit une de ses robes, portée par l’héroïne, dans le roman Aurélien. Paul Poiret a marqué les esprits de son temps. Pionnier de la haute couture, figure du Tout-Paris pendant les années folles, son nom était synonyme de faste, d’extravagance et de style. Une légende de l’élégance française, l’équivalent d’un Christian Dior de l’époque, qui se retrouve au cœur d’une exposition aux charmes vintage. Au détour de robes de la maison Poiret et de produits de beauté d’antan, celle-ci nous emporte dans une ronde frivole des plaisirs et des jours qui n’a rien perdu de son aura. Mais ici l’accent est surtout mis sur le parfumeur qu’était aussi Paul Poiret. Car l’homme avait déjà senti que, pour être dans l’air du temps, ses activités de couturier devaient s’étoffer d’une autre dimension. Le luxe comme objet de rêve et du désir, l’ivresse des sens : Poiret est l’un des premiers à concocter cette formule reine du marketing fashion d’aujourd’hui.

Un temps retrouvé Il lance sa collection les Parfums de Rosine en 1911 et déclinera, avec l’aide de Louis Panafieu, son nez, toute une gamme de créations aux noms évocateurs, Nuit de Chine, Sa chambre, Toute la Forêt, le Balcon… Dans leur sillage, flotte comme un air de Debussy, toute une poésie. Apollinaire, parlant d’art poétique, ne disaitil pas : « Il faut rivaliser avec les étiquettes des parfumeurs » ? Pour gagner le cœur de ses riches clientes, Paul Poiret ne laisse rien au hasard. Les fragrances, leurs noms mais aussi les flacons, tout est ciselé, raffiné. L’exposition se pare de nombre de ces créations, secrète une nacre moirée, luxuriante, au fil des quelque 200 objets et vidéos présentés pour l’occasion. Cette belle évocation d’un temps retrouvé s’accompagne aussi d’un volet olfactif, via le parfum Coupe d’or, signé Paul Poiret. Spécialement recrée pour l’exposition, le visiteur peut en respirer les effluves et les matières premières qui composent son jus dans l’une des salles du parcours.


ART RIVIERA EXPOSITION • искусство ривьеры

Expo Grasse R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:06 Page125

GB > He created the costumes for Inhumaine by Marcel l'Herbier, one of the greatest silent movies. Aragon describes one of his dresses, worn by the heroin in the novel Aurélien. Paul Poiret, a pioneer of haute-couture and a major personality in the Parisian high society of the roaring twenties, was known for his extravagance and style. This legend of French elegance, on a par with Christian Dior, is at the heart of an exhibition of vintage charm. Dresses made by the Poiret house and beauty products from days gone by make up in part this enchanting display that has lost none of its aura. In addition to these artifacts, the exhibition is also devoted to Paul Poiret as a perfumer, for this couturier fully realized that luxury was something that should awaken all senses to initiate a feeling of desire and dream. Thus Poiret was one of the first to understand the importance of fashion marketing, of such importance today.

Bygone days He launched his collection "Parfums de Rosine", in 1911 and thanks to the assistance of Louis Panafieu, his "nose", he created an entire

range of fragrances with evocative names, such as Nuit de Chine, Sa chambre, Toute la Forêt, le Balcon. To win the hearts of his rich clients, Paul Poiret left nothing to chance. Everything down to the last detail was appealing, elegant and refined. The exhibition showcases many of his creations with over 200 objects, and explanatory videos. Specially recreated for the occasion, Paul Poiret's Coupe d'Or perfume fills the air with its elegant fragrance in one of the exhibition rooms. RU • пуарэ оставил след не только в моде: он создал костюмы к шедевру немого кино Марселя эрбье, его платье носила героиня романа арагона. пионер высокой моды, центральная фигура парижа «безумных лет», воплощение французской элегантности и экстравагантности, поль пуарэ – герой выставки с винтажным очарованием. платья дома Poiret, шикарные туалетные принадлежности – удовольствия прошлого века не потеряли своего шарма. экспозиция представляет пуарэ не только как модельера, но и как талантливого парфюмера. еще тогда он понял, что дом Моды должен шагать в ногу со временем, предлагая широкий ассортимент продукции. роскошь как воплощение мечты

и желаний, торжество чувств – пуарэ был первым, кто сформулировал ставшую очевидной сегодня идею маркетинга.

Путешествие во времени в 1911 году он выпустил коллекцию Parfums de Rosine и создал, с помощью «носа» луи панафьё целую гамму ароматов : Nuit de Chine, Sa chambre, Toute la Forêt, Balcon… чтобы завоевать сердца богатых клиенток, поль пуарэ продумывает каждую деталь: сам запах, «говорящее» название, изысканный флакон. Многие из этих раритетов представлены на экспозиции, включающей около 200 экспонатов и видео. вы буквально переноситесь в ушедшую эпоху : посетители могут ощутить аромат специально восстановленного к выставке парфюма пуарэ Coupe d’or и его составляющих. « поль пуарэ, кутюрье и парфюмер», Международный Музей парфюмерии / до 30 сентября.

MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE JUSQU’AU 30 SEPTEMBRE www.museesdegrasse.com

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 125


© ALEX FADEL - FRANCE © ANDREA KLARIN - SERBIE MONTENEGRO

ART RIVIERA EXPOSITION • искусство ривьеры

Expo Photo R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:07 Page126

> A ZOOM IN ON FASHION

© SACHA - MARIE-CLAIRE - FRANCE 1998

• мода крупным планом

RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE DU GRAND PUBLIC, AMATEURS OU PASSIONNÉS, ET DES PROFESSIONNELS, LE FESTIVAL DE LA PHOTOGRAPHIE DE MODE BAT SON PLEIN.

> A POPULAR EVENT FOR THE GENERAL PUBLIC, AMATEUR PHOTOGRA-

FR – La 11e édition du Festival International de la Photographie de Mode se tient tout l’été à Cannes. 90 photographes représentant 22 pays sont exposés dans des lieux de rencontre aussi prestigieux que le Palm Beach Casino, les jardins de la Roseraie ou La Croisette. Comme tous les ans, un photographe de mode est mis à l’honneur. Pour 2013, c’est Sacha qui est sur le devant de la scène. Cette dernière a collaboré avec de nombreux magazines français et étrangers, tels Elle, MarieClaire, Vogue Hommes, Stern, The Sunday Times Magazine… À l’occasion de cette manifestation, un jury, composé de directeurs artistiques d’agences de publicité, de magazine de mode et d’art, a décerné trois récompenses : le prix du photographe de mode ; le prix du jeune talent ; le prix du photographe de beauté.

PHERS, ENTHUSIASTS AND PROFESSIONALS, THE FESTIVAL OF FASHION PHOTOGRAPHY IS IN FULL SWING.

• Фестиваль ФотограФии моды идет полным ходом.

126 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

GB > The 11th edition of the International Festival of Fashion Photography is held every summer in Cannes and showcases 90 photographers from 22 countries in prestigious venues such as the Palm Beach Casino, the gardens of the Roseraie or on the Croisette. Each year, tri-

© LUCIA GIACANI - ITALIE

LA MODE EN GROS PLAN PAR | BY • по CHRISTELLE HELBERT

bute is paid to one particular fashion photographer, and 2013 is honoring Sacha, who has collaborated with numerous French and foreign magazines such as Elle, Marie-Claire, Vogue Hommes, Stern, The Sunday Times Magazine… During the event three prizes are awarded: fashion photographer, young talent, and beauty photographer. RU • все лето в каннах идет 11-й международный Фестиваль Фотографии моды: работы 90 фотографов из 22 стран выставлены в Palm Beach Casino, садах Roseraie или на круазет. согласно традиции, акцент сделан на творчество одного фотографа – в 2013 г. это работы саши, сотрудничавшей с Elle, Marie-Claire, Vogue Hommes, Stern… Жюри из креативных директоров рекламных агентств и журналов моды и искусства присудит 3 награды: приз молодого таланта, фотографа моды и стиля.


1. Estes, Staten Island Ferry Docking, 2011, huile sur toile, 60,7 × 45,7 cm / 2. Valdés, Retrato sobre fondo negro y fuschia, 2013, huile sur toile, 165 × 140 cm / 3. Botero, La Novia, huile sur toile, 2010, 207 × 94 cm

Fernando Botero Richard Estes Manolo ValdÉs

1 2

3

du 27 juin au 6 septembre 2013 Vernissage le jeudi 27 juin 2013 à partir de 18h30

4 Quai Antoine 1er  MC 98000 Monaco  Tel : 377 97702550  art@marlborough-monaco.com www.marlborough-monaco.com rivieramagazine.indd 1

03/06/13 17:26


к у л ь т у ра И о в т с с у к • Ис E R IV IE R A R U T L U C ARTS &

S T R A

ARTS NEWS RIVIERA R64_CH_Mise en page 1 27/06/13 17:09 Page128

Le Sporting à l’heure d’été

Ramatuelle plein jazz !

Saint-Tropez côté musiques

De la star à la pelle ! Pas pour rien que son théâtre des opérations s’appelle la Salle des Étoiles, dans son élégant écrin glamour. Vous êtes au Sporting de Monte-Carlo. ici, tout l’été, défilent les plus grands noms du show business international. À l’affiche : Rihanna, Elton john, Bryan Ferry, joe Cocker, Elvis Costello, Garou, Sardou et Mika pour un concert debout… Barbara Hendricks, Roberto Alagna ou Najwa Karam, pour une Nuit de l’Orient. Demandez le programme !

Pour l’édition d’août 2013, french et italian touch donnent le la des réjouissances du festival du jazz de Ramatuelle. Au programme : Giovanni Mirabassi, le contrebassiste Rosario Bonacorsso et son Travel Notes Tour Quartet, le pianiste Stefano Bollani & friends, Pierrick Pedron et son “Kubic’s Monk”, un hommage au pianiste de légende Thelonious Monk, Yaron Herman au piano, pour compléter cette quinte flush royale. En parallèle, le festival off et ses concerts gratuits dans les jardins près de l’amphithéâtre, entre 19h00 et 20h30.

À Saint-Tropez, les Nuits du Château de la Moutte jouent leur partition sur plus d’un registre. Classique, la musique s’y fait jazz selon les soirées, et invite d’autres arts à se joindre à la fête, danse, chant… Des notes de bonheur haut de gamme qui ont pour noms Boris Bérézovsky et Nikolai Lugansky, China Moses, Biréli Lagrene et l’accordéoniste Richard Galliano côté jazz. Et du flamenco par la Compagnie Andrés Peña et Pilar Ogalla, pour embraser le tout !

> SuMMER AT THE SPORTiNG De gauche à droite > Right to left • Слева направо

Elton John © DR PiErrick PEdron COPYRIGHT FABRICE JOURNO Andrés PEñA & PilAr ogAllA © DR

> MuSiC iN SAiNT-TROPEz

Stars will be illuminating the famous and glamourous Salle des Étoiles this summer. This golden legend of the Riviera plays host to some of the greatest names in international show business, and this year is no exception with Rihanna, Elton john, Bryan Ferry, joe Cocker, Elvis Costello, Garou, Sardou, Mika, Barbara Hendricks, Roberto Alagna and Najwa Karam, for an Oriental Night. just ask for the programme!

> jAzz iN RAMATuELLE

• Sporting – леТнее вреМя

• Джаз в раМаТюэль!

Не зря зал, где проходит фестиваль, называют «звездным» (Salle des Etoiles)! Все лето здесь дефилируют главные фигуры международного шоу-бизнеса: Рианна, Элтон Джон, Брайан Ферри, Джо Кокер, Элвис Костелло, Гару, Сарду, Мика и др.; а также Барбара Хендрикс, Роберто Аланья и Нажва Карам в программе «Nuit de l’Orient»!

Фестиваль джаза в Раматюэль 16 августа 2013 откроет Джованни Мирабасси, контрабасист Розарио Бонакорссо и его Travel Notes Tour Quartet, затем - пианист и шоумэн Стефано Боллани & К. 19-го Пьерик Педрон и “Kubic’s Monk”. 20-го Ярон Эрман завершает программу. Параллельно идет бесплатный фестиваль с концертами в садах амфитеатра,19 ч. и 20.30 ч.

www.sportingsummerfestival.com

www.jazzaramatuelle.com

For the 2013 edition, a French and italian touch will be filling the Ramatuelle air with Giovanni Mirabassi, Rosario Bonacorsso and his Travel Notes Tour Quartet, Stefano Bollani & friends, Pierrick Pedron and his “Kubic’s Monk”. in parallel, the off festival features free concerts in the gardens near the amphitheatre between 7.00 pm and 8.30 pm.

in Saint-Tropez, the Nuits du Château de la Moutte honours classical, jazz, dance and singing during evenings devoted to high quality musical events, with such prestigious names as Boris Bérézovsky and Nikolai Lugansky, China Moses, Biréli Lagrene and the jazz accordionist Richard Galliano, and flamenco by the Andrés Peña and Pilar Ogalla company.

• Музыка Сен-Тропе oliviA ruiz © JEAN-BAPTISTE MONDINO korciA © REYNAGA BAllEt Mc vErs un PAys sAgE © ALICE BLANGERO FontAinEs du grAnd PAlAis, PAris, 1963 © LUCIEN CLERGUE 2013

128 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

Сен-тропезские ночи «Nuits du Château de la Moutte» звучат гармонией разных аккордов: иногда к музыке присоединяются другие искусства – танец, пение... В верхнем регистре – виртуозы Борис Березовский и Николай Люганский, Чайна Мозес, Бирели Лагрен и аккордеонист Ричард Гальяно. Огня добавит фламенко Compagnie Andrés Peñа и Пилар Огалла. Du 26 juiLLET Au 13 AOûT. www.lesnuitsduchateaudelamoutte.com


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о

ARTS NEWS RIVIERA R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:30 Page129

D’Asaf Avidan à Olivia Ruiz

Maestros !

Monte-Carlo dance fever !

Lucien Clergue éblouit

Au théâtre de Verdure, à Nice, nouvelle édition du festival Crazy Week, dédié aux musiques actuelles. Cinq soirées de concerts où pop, rock, reggae, rap et folk sèment le tempo, grâce aux artistes invités, qui sont autant de têtes d’affiche dans leur registre musical. À commencer par le groupe rock thirty Second to Mars en première salves de décibels pour la soirée inaugurale. Puis c’est la nouvelle sensation folk rock Asaf Avidan qui prend le relais , avant Raphaël et Olivia Ruiz.

Un cloître comme un palais des mille et une nuits de la musique, qui raconte une histoire de notes et d’accords puisés dans les plus belles pages du répertoire classique. C’est tout le charme du Festival du Cloître, dans les jardins du Monastère de Cimiez, à Nice. On y retrouve notamment l’Orchestre Philharmonique de Nice et l’Orchestre Régional de Cannes PACA. Hôtes de prestige, le chef Jordi Savall et sa viole de gambe passent par là tout comme le maître de musique japonaise Kaoru Kakizakai ou le violoniste Laurent Korcia.

Au printemps dernier, elle dansait Choré, la dernière création de Jean-Christophe Maillot, son directeur, et c’était beau. en juillet, la Compagnie des Ballets de Monte-Carlo revient pour de nouvelles salves chorégraphiques, dans le cadre de deux sessions de ballets à l’Opéra de MonteCarlo. d’abord pour revisiter ses classiques maison signés Maillot (Shéhérazade et Vers un pays sage), puis pour reprendre deux opus de chorégraphes invités et se produire dans la nouvelle création de l’un de ses danseurs, Jeroen Verbruggen.

Avec lui, on voit les choses autrement. Ses photos font apparaître un monde d’images offertes au regard comme un pur bloc de contemplation. entre mystère et rêverie, elles miroitent dans un halo de poésie, une matière visuelle incantatoire. Vous voilà plongé dans les eaux troublantes d’une belle exposition consacrée au photographe Lucien Clergue, à Menton. Matisse, Picasso, Soulages, Michaux sont pour lui des sources d’inspiration formelle. L’exposition s’intitule “Écritures de lumière” et est présentée au musée Cocteau.

> MAeStROS! the Festival du Cloître, in the Monastery gardens in Cimiez, Nice, organized under the aegis of the International Summer Academy of Nice, will be featuring the Philharmonic Orchestra of Nice and the Regional Orchestra of Cannes PACA, with prestigious guest stars, such as Jordi Savall, the Japanese Kaoru Kakizakai, and the violinist Laurent Korcia.

> MONte-CARLO dANCe FeVeR! Last spring, they company danced Choré, the latest creation by Jean-Christophe Maillot, the director of the Monte-Carlo Ballet Company. this July, the company is staging two new ballets: firstly Maillot’s Shéhérazade and Vers un pays sage, followed by two Opus by guest choreographers, and will perform a new creation by one of the company’s dancers, the astounding Jeroen Verbruggen.

> FROM ASAF AVIdAN tO OLIVIA RUIz In the théâtre de Verdure, in Nice, this year’s Crazy Week festival, devoted to current music, stages 5 evenings of pop, rock, reggae, rap and folk featuring well-known names in each musical genre. to start the week, thirty Seconds to Mars will play on 16th July. On 17th, Asaf Avidan and his folk rock will be taking to the stage before Raphaël and Olivia Ruiz on the 19th July.

• D’AsAf AviDAn à OliviA Ruiz • Маэстро!

> LUCIeN CLeRgUe At tHe COCteAU MUSeUM Between mystery and fantasy, Lucien Clergue’s photos plunge visitors into a wonderfully poetic world, conducive to contemplation. Inspired by Matisse, Picasso, Soulages, Michaux, the magician of the lens displays his works in “Écritures de lumière”.

• люсьен Клерг в Музее КоКто

От Асафа Авидан до Оливии Руиз В Зеленом театре в Ницце пройдет новый выпуск фестиваля современной музыки Crazy Week: 5 вечеров с лучшими представителями поп-, рок-, рэгги-, рэп- и фолк-музыки. 16 июля фестиваль откроет группа Thirty Second to Mars, 17 эстафету примет новая звезда фолка Асаф Авидан, 19 - Рафаэль и Оливия Руиз.

В садах Монастыря Симье проходят концерты под эгидой Международной Летней Академии Ниццы. В программе Филармонический Оркестр Ниццы, Региональный Оркестр Канн и гости: дирижер и музыкант Жорди Саваль и его виола да гамба, маэстро японской музыки Кору Какизаке и скрипач Лоран Корсиа.

dU 16 AU 20 JUILLet. www.crazyweek.fr

dU 21 JUILLet AU 14 AOût. www.hexagone.net

• алет Монте-Карло во главе афиши

Прошлой весной балет Compagnie des Ballets de Monte-Carlo исполнял последний спектакль Жан-Кристофа Майо, Choré. В июле в Опере Монте-Карло классические опусы Майо, две постановки приглашенных хореографов и спектакль Жерона Вербрюггена.

Его фотографии заставляют посмотреть на мир по-другому. Это мистерия и мечта, «запечатленное головокружение», попытка ясновидения. Клерг черпал вдохновение в творчестве Матисса, Пикассо, Сулаж, Мишо. Работы выставлены в музее Кокто в Ментоне, вплоть до 9 сентября. « Écritures de lumière».

dU 10 AU 19 JUILLet. www.balletsdemontecarlo.com

JUSqU’AU 9 SePteMBRe. www.museecocteau.fr

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 129


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о

ARTS NEWS RIVIERA R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:30 Page130

De gauche à droite > Right to left • слева направо ERIK BOULATOV I’M GOING, 1975 HUILE SUR TOILE 230X230 CM COLLECTION PRIVÉE, ZURICH LE SENS DE LA VAGUE / EN PROMOTION © DR GEORGES ROUSSE © ADAGP 2013 ERICK IFERGAN SANS TITRE 90 X 70 CM CÉRAMIQUE TERRE BLANCHE ÉMAILLÉE BLANC MAT PEINTURE ACRYLIQUE 2012 CRAZY © VLADA KRASSINIKOVA LE SALON DES ANTIQUAIRES DE FAYENCE

Un Russe à Monaco

Jeunesse se fasse…

La mer a perlé Rousse

en Principauté, la Villa Paloma expose pour la première fois le peintre erik Boulatov. Une figure marquante de l’art russe des 50 dernières années, qui brasse dans son œuvre des antipodes picturaux, du figuratif à l’avant-garde. Il en résulte un alliage formel iconoclaste, télescopage savant et singulier de motifs et d’inscriptions typographiques où les images ainsi composées puisent un impact visuel décuplé. Pour en donner une vision nourrie à la source même de l’œuvre, l’exposition présente une sélection d’une trentaine de tableaux et plus de 50 dessins.

deux lieux et deux expositions-gigognes pour mettre à l’honneur les 25 étudiants de 5e année de la Villa Arson, école d’arts plastiques nationale et haut lieu culturel niçois. Chaque été, seuls les travaux des étudiants diplômés sont exposés à la galerie de la Marine mais cette année, c’est toute la promotion qui a été invitée à montrer ses talents, côté galerie ou côté villa. L’occasion de voir des artistes en devenir briser leur chrysalide et se confronter au monde… titre des deux expositions : “en promotion” à la Villa Arson et “le Sens de la Vague” à la galerie de la Marine.

Pour son exposition estivale, le musée de la mer, sur l’île Sainte-Marguerite, a invité le plasticien photographe georges Rousse à prendre possession des lieux. dans ce cadre majestueux, qui a pour écrin le Fort Royal, georges Rousse s’est prêté au jeu du musée. Celui de l’aventure, du lointain, du voyage. Sur ce canevas, il a mis en perspective son itinéraire d’artiste pour donner forme à un périple créatif imaginaire, qui part de Rome et fait un tour de Méditerranée0. dans son sillage, des photos et une installation à découvrir sur place, frappée d’une étoile d’or en suspension dans le couloir des prisons du Fort.

> A RUSSIAN IN MONACO

> YOUtH ANd ARt … the twenty-five students in the 5th year of art at Villa Arson, the plastic art school and cultural centre of Nice, will be exhibiting their works at the galerie de la Marine. As a rule, only those who graduate have the honour to display their work, but this year, the entire year has been invited to show its talent. A wonderful opportunity for these young creators to confront the real world. “en Promotion” is the title of the exhibition at the Villa whereas “Le Sens de la Vague” is that of the galerie de la Marine.

For the first time the villa Paloma will be exhibiting the works of erik Boulatov. this artist who has been on the fore of the Russian art scene for the last 50 years, whose styles vary from figurative to avant-garde, will be presenting a selection of around thirty canvasses and over fifty drawing. this retrospective of the works of erik Boulatov runs through to 29th September.

• россиянин в МонаКо Впервые в Княжестве в Villa Paloma проходит выставка художника Эрика Булатова, одного из мэтров русского искусства за последние 50 лет, смешивающего в своем творчестве изначально несовместимые направления, фигуративность и авангард. Около 30 картин и более 50 рисунков представляют эту взрывную визуальную смесь, Rétrospective Erik Boulatov, до 29 сентября. JUSqU’AU 29 SePteMBRe. www.nmnm.mc

130 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

> ROUSSe At tHe MUSÉe de LA MeR For its summer exhibition, the Musée de la Mer on the Sainte-Marguerite island, has invited the photographer georges Rousse to exhibit his works in this majestic setting, where the Man with the Iron Mask was imprisoned. the photographer takes us on his own adventurous journey, which leaves from Rome to go around the Mediterranean. Photos and an installation make up this exhibition entitled “Mediterraneo, la mer au milieu des terres”.

• Молодые таланты

• Море по версии ЖорЖа русс

Сразу две выставки представляют таланты 25 пятикурсников школы искусств Villa Arson. Каждое лето работы дипломированных студентов выставлены в Galerie de la Marine, но в этом году весь выпуск покажет свои таланты, в галерее или на вилле. Панорама молодого и многообещающего искусства - «En promotion» ,и «le Sens de la Vague».

На острове Сент-Маргерит, в форте, где томился пленник в железной маске, расположен Морской музей. Этим летом он принимает артиста и фотографа Жоржа Русс, создавшего здесь историю приключений и вымышленных путешествий, от Рима до Афин, с возвратом в Канны. Фотографии и инсталляции разместились под золотой звездой, подвешенной в коридоре темницы Форт Рояль. JUSqU’AU 30 SePteMBRe.

JUSqU’AU 6 OCtOBRe www.nice.fr – www.villa-arson.org

www.cannes.com


Format_Mise en page 1 28/06/13 08:32 Page131

L’ART D’INVESTIR DANS DES VALEURS SÛRES La Galerie Arista située à Cannes, propose une grande collection de signatures et d’œuvres d’artistes contemporains référencés : Erro, Kijno, Philippe Berry, Combas, Di Rosa, Miotte, Tobiasse, Xing Chen Fang, Jonas, Athéna Ménékratis, Versus... Lithographies et dessins à partir de 100 €

Peintures - Sculptures - Lithographies - Photographies - Bijoux 19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - France Ouvert du Lundi au Dimanche matin inclus - Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com - info@galeriearista-cannes.com


A R T R I V I E R A AC T UA L I T É S | N E WS • и с к у с с т в о

ARTS NEWS RIVIERA R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:33 Page132

Cinéaste et céramiste

Follement Crazy !

Un écheveau de lignes noires, crayonnées sur des carnets, des grandes feuilles ou des murs. Une pratique quotidienne, presqu’un rituel de prières silencieuses… Par son art du dessin, Erick Ifergan en est venu récemment à réaliser des œuvres en céramique. Des œuvres encore jamais montrées au public, qui sont à découvrir au musée d’histoire et de céramique biotoises. Erick Ifergan qui réalise d’autre part clips musicaux et films et a signé pour l’exposition une installation vidéo, également projetée sur les murs du village.

Quand le Crazy Horse prend ses quartiers d’été, c’est à Cannes que cela se passe, au Palais des Festivals, en terrasse. À l’affiche, le spectacle “Forever Crazy”, un hommage à Alain Bernardin, le fondateur de la revue. Un spectacle kaléidoscope des plus beaux moments du mythique cabaret, où l’on retrouve des grands numéros classiques et les créations plus récentes du chorégraphe Philippe Decouflé. Pour donner vie et chair à ce panorama, dix danseuses, sublimes créatures tatouées d’effets de lumières et de projections numériques.

> FILM DIRECTOR AND CERAMIST Black lines scribbled on note pads, sheets of paper or walls. A daily ritual that has now led the artist Erick Ifergan to turn his drawings into ceramics. Works that have never been displayed before can be seen in the Musée d’Histoire et de Céramique in Biot. In parallel, Erick Ifergan has made music and film clips for the exhibition that will be projected on the walls around the village.

• мастер Кино и КерамиКи

> JUST CRAZY! When the Crazy Horse moves to its summer quarters, it goes to Cannes, to the terrace of the Palais des Festivals. The show, «Forever Crazy», is a tribute to Alain Bernardin, the founder of the Crazy Horse Saloon. A kaleidoscopic spectacle of the greatest moments of the legendary cabaret staged in classical acts and more recent ones created by the choreographer Philippe Decouflé, featuring ten sublime dancers and spectacular light and digital projections.

Клубок черных линий на бумаге, как бесконечная кода, ритуал безмолвной молитвы... Через рисунок Эрик Иферган пришел к керамике, создавая такие же татуировки на новом материале. Неизвестные публике работы впервые выставляются в музее истории керамики в Бьоте, в рамках посвященной артисту экспозиции Traces. Эрик так же снимает музыкальные клипы и кино, и он выполнил для выставки видео-инсталляцию, проектируемую на стены города.

Этим летом кабаре Crazy Horse расположилось на террасе Дворца Фестивалей. В программе – “Forever Crazy “ дань уважения своему создателю Алану Бернардан, спектакль-калейдоскоп из лучших моментов, от легендарных номеров до современных работ хореографа Филиппа Декуфле. 10 красавиц, одетых в игру света и голографические эффекты, покажут незабываемое шоу с 19 июля по 24 августа.

JUSQU’AU 15 OCTOBRE www.musee-de-biot.fr

DU 19 JUILLET AU 24 AOÛT www.palaisdesfestivals.com

132 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

абсолютно Crazy!

Un cabinet de curiosité à ciel ouvert Le salon des Antiquaires de Fayence a rencontré cette année encore un vif succès. Pendant douze jours, de nombreux amateurs d’art ou collectionneurs sont venus flâner dans les allées ombragées pour admirer les pièces exposées. L’Antiquité classique et traditionnelle se découvre tour à tour en de belles commodes XVIIIe, des fauteuils provençaux, une duchesse cannée Régence… Un large éventail de l’art de l’ébénisterie française et européenne. Les pièces de collection se déclinent à l’infini, avec les cannes à système, les instruments de précision, etc. Rendez-vous en 2014.

> AN OPEN-AIR PANDORA’S BOX The Fayence Antiques Fair was once again an undeniable success. Over twelve days, numerous art lovers and collectors came to wander along the shady paths and admire the beautiful pieces on display. Classic and traditional antiques such as 18th century chests of drawers, Provençal armchairs and Regency furniture were exhibited alongside a wide range of fine French and European carpentry. A pure festival for antiques collectors. The next fair will be held in 2014.

• Кабинет диКовиноК под отКрытым небом Прошедший в Фаянсе Салон Антикваров пользовался большим успехом. За 12 дней многие коллекционеры и просто любители искусства пришли полюбоваться экспонатами, выставленными в сени деревьев: комодами XVIII века, провансальскими креслами, точными инструментами, шедеврами деревянной резьбы… Новая встреча – в 2014 году !


Format_Mise en page 1 28/06/13 08:34 Page133

XING CHEN FANG - Portrait, huile sur toile, 150 x 150 cm

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


ART RIVIERA EXPOSITION • искусство ривьеры

Monaco oceanique R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:35 Page134

ESCALE CHEZ

LES SQUALES > SWIMMING WITH THE SHARKS • в гости к акулам PHOTOS © M. DAGNINO

PAR | BY • по FRANK DAVIT

ILS ONT MAUVAISE PRESSE MAIS, LOIN DES CLICHÉS, LA NOUVELLE EXPOSITION DU MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO LES MONTRE SOUS LEUR VRAI JOUR. PLAIDOYER POUR LES REQUINS.

> THEY HAVE A BAD REPUTATION,

FR – Les grands méchants loups des océans, des serial killer sanguinaires, des ogres assoiffés de chair fraîche… Face à de telles contrevérités, le musée océanographique montre les crocs et dégaine une exposition sensation qui nous plonge tout cru dans la gueule du monstre. C’est parti pour une visite au pays des requins, devant les nouveaux pensionnaires des aquariums du musée : deux requins gris de récif, huit requins léopard, trois émissoles. Si vous êtes mordus de grosses bébêtes pas si féroces que ça, alors jetez-vous à l’eau, des bassins tactiles attendent le public pour tâter la bête de près ! Spielberg et ses Dents de la mer boivent la tasse  : non, les requins ne sèment pas la terreur. Ce sont des prédateurs qui, en prenant leur part du gâteau dans le garde-manger des mers, participent aux équilibres des écosystèmes. En d’autres termes, ils sont indispensables à la survie des espèces autour d’eux. Et parce qu’ils pourraient disparaître par la menace constante de l’homme, l’exposition tire un signal d’alarme, s’accompagne d’un cycle de conférences pour comprendre ce qu’il en est vraiment, tout en réservant bien des surprises au visiteur. Révisez vos idées fausses !

BUT FAR FROM THE USUAL CLICHÉ, THE LATEST EXHIBITION AT THE OCEANOGRAPHIC MUSEUM IN MONACO REVEALS THEIR TRUE NATURE.

• Новая выставка в океаНографическом музее моНако полНостью реабилитирует акул в глазах широкой публики.

134 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

GB > The big bad wolves of the oceans, the bloody serial killers, the ogres thirsty for fresh meat … Facing such falsehoods, the Oceanographic museum takes us into the very heart or mouth of the monster. The new residents in the aquarium of the museum: two grey reef sharks, eight leopard sharks, three smoothhounds can be seen very, very close up. Tactile tanks enable visitors to touch the animals.

Spielberg and his Jaws is way out of line. Sharks are not terrifying. They are just predators that play their part in the eco-system of the oceans, participating greatly in its equilibrium. They are essential to the survival of other species around them. And since they could very well become extinct due to the constant threat by humans, the exhibition raises the alarm. Combined with a cycle of conferences to shed light on the reality, visitors will be able to revise their wrong beliefs, and enjoy a whole range of surprises! RU • монстры и кровавые убийцы... Добро пожаловать прямо в пасть к пресловутым чудовищам! Новые постояльцы аквариумов музея – 2 серых, 8 леопардовых, 3 куньих акулы. любителей острых ощущений (в полной безопасности) ждут тактильные бассейны, где можно буквально погладить зубастую рыбу, не такую уж и страшную. «челюсти» спилберга далеки от реальности: акулы не наводят страх и ужас в подводном мире. Эти хищники, ухватив свою часть добычи, поддерживают равновесие морской экосистемы: проще говоря, они необходимы для выживания окружающих их видов. человек же - постоянная угроза существования акул, и параллельно с выставкой идет цикл конференций, разъясняющих страхи и предубеждения. www.oceano.mc

www.oceano.mc


Format_Mise en page 1 28/06/13 08:36 Page135

ERRO "Helecopter" 2001, acrylic on canvas, 100 x 63 cm

Affordable Art yet a Sound Investment Paintings - Sculptures - Lithographs - Photographs 19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - France Open Monday to Sunday morning included Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22 Website : www.galeriearista-cannes.com info@galeriearista-cannes.com


ART RIVIERA PORTRAIT • Портрет

Coville R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:38 Page136

PAR | BY • по FRANK DAVIT

DE FEU ET

D’ARGILE > FIRE AND CLAY • из глины и огня UN FAISEUR DE MERVEILLES, UN ART DE L’ENFANCE, UNE JOYEUSE MÉNAGERIE, UN DOMPTEUR DE FORMES… MON TOUT S’APPELLE JACKY COVILLE, CÉRAMISTE. GRAND ART À BIOT.

> A MAGICIAN, A CREATOR OF A WONDERLAND,

PHOTOS © ARTSTOARTS / PHOTO FRANÇOIS FERNANDEZ

A UNIVERSE OF JOY, AND TAMER OF FORMS … JACKY COVILLE, A CERAMIST PAR EXCELLENCE.

• Создатель чудеС и детСких фантазий, укротитель глины, керамиСт джеки ковиль.

FR – À la vision de son œuvre, tant de faisceaux d’imaginaire qui palpitent soudain. Eston chez un magicien d’Oz, créateur d’un monde enchanté et coloré ? A-t-on appareillé pour une autre Ile de Pâques, avec des totems guetteurs d’étoiles pour inventer des destinées humaines entre mythe et songe ? Se promènet-on dans un jardin d’Eden, où tout décrète le bonheur de vivre et de jouir ? L’art de Jacky Coville est heureux. Tendre et turgescent à la fois. Coquin, facétieux et poétiquement lubrique. Regardez une seconde de plus certains de ses adorables animaux qu’il crée. « Petit chat rêveur, chat joufflu, grenouille heureuse, petit loup, loup-biquette, dragon à la banane, singe rieur, singe siffleur… », comme il les dénomme. On leur donnerait le Bon Dieu sans confession, et puis il suffit de les surprendre d’un autre angle de vue et hop !, c’est un tout autre spectacle qui se déroule alors.

De Tex Avery à Fernand Léger Pour un peu, on jurerait qu’ils sortent d’un dessin animé en folie de Tex Avery, tout en clins

136 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

d’œil polissons et loufoques. Jacky Coville, maître céramiste et fabuliste, animant tout un peuple d’émail pour dire l’amour et la chimère de vivre. Sous le vernis de nombre de ses créatures si sympathiques, dans le manteau d’Arlequin de leurs couleurs pétaradantes, il semble prendre à bras-le-corps ce dont est fait une vie d’homme. Matière à rêver, à s’émerveiller ou à s’effrayer parfois, dans le sillage de certaines de ses créations à figure de monstre enfantin… Tout cela éclate comme une grenade dans ses céramiques ! Et voilà plus de quarante ans que Jacky Coville, dans son atelier de Biot, acheté au céramiste de Fernand Léger, enfante ses créatures de feu et d’argile. Un fabuleux traité de condition humaine ? GB > Are you in the enchanted and colourful world of the Wizard of Oz, or bewitched by the mythical totems of Easter Island, or again are you strolling in the Garden of Eden, enveloped in happiness and joy? Jacky Coville's art is full of it, both tender and turgid at the same time. Mischievous, facetious and poetically lustful


ART RIVIERA PORTRAIT • Портрет

Coville R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:39 Page137

From Tex Avery to Fernand Léger

искусство джеки ковиль – это искусство счастья, нежное и проказливое, кокетливое и вдохновеннопохотливое. задержите взгляд на фигурках его «кота-мечтателя, счастливой лягушки, маленького волка, дракона с бананом, насмешливой обезьяны», как он сам их называет: сама невинность? а если посмотреть под другим углом...

Anyone would think his characters had popped out of a Tex Avery cartoon. Jacky Coville's ceramic characters exude love and all the fantasy of life. His universe is one of dreams, of wonder, of extravagantly colourful creatures flaunting radiant Arlequin's cloaks, and even sometimes of fear in the form of childhood monsters. For over forty years, Jacky Coville has been creating his characters in his workshop in Biot, bought from Fernand Léger's ceramist. A wonderful treatise on the human condition!

От Текс Авери до Фернана Лежэ можно было бы подумать, что эти озорные персонажи вышли из безумного мультфильма текс авери. мастер керамики, джеки ковиль воплощает в своих работах любовь к жизни и ее химеры, скрывая под разноцветной одежкой его симпатичных и иногда пугающих созданий главные вопросы человеческой жизни. восхищение, удивление, размышление – вот уже 40 лет, как ковиль творит из огня и глины чудный народец в своем ателье в Биоте, купленном у керамиста фернана лежэ.

are his adorable animals with their so well-suited names … Little dreamer cat, chubby cat, happy frog, little wolf, wolf-nanny goat, banana dragon, laughing monkey, whistling monkey … a superb world of fantasy.

RU • его работы заставляют пульсировать воображение. Этот полный красок мир –не страна ли волшебника изумрудного города ? или другой остров Пасхи, где гигантские тотемы следят за звездами?

Vient de paraître aux Éditions Artstoarts le catalogue raisonné de l’œuvre de Coville, avec plus de 1 400 créations de l’artiste référencées. The catalog reasoned by the Coville work, with more than 1400 creations of the artist referenced has just appeared to the Artstoarts Publishing. В издании Éditions Artstoarts вышел каталог более 1400 работ артиста. www.artstoarts.com

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64– 137


Artz R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 15:31 Page138

Galerie belaieff

L’ŒIL DE L’ARCHITECTE > IN THE EYE OF THE ARCHITECT

• Взгляд архитектора

CET ÉTÉ, LA GALERIE ARTSZ CAMPE SUR SES TERRITOIRES DE PRÉDILECTION, L’ARCHITECTURE ET LA VILLE. URBANITÉS.

> THE ARTSZ GALLERY DEVOTES THIS SUMMER TO ITS FAVOURITE THEME … ARCHITECTURE AND THE TOWN.

• Этим летом галерея ARTSZ сделала акцент на любимые темы: архитектуру и город.

FR – Passion et expertise : deux mots pour qualifier Suzanne Belaieff, architecte de son état, qui n’a de cesse de faire écho à son métier dans sa galerie monégasque. Après une exposition consacrée au Simona, l’une des nouvelles constructions les plus en vue de la Principauté, elle poursuit son propos sur la place de l’architecture dans la ville, à travers une exposition estivale originale. Thématique visitée : l’urbanisme et le bien vivre ensemble. La cité comme facteur d’épanouissement des individus. L’exposition se présente comme un espace de réflexion, dans le prolongement des rendez-vous de la galerie, baptisés “L’œil de l’architecte”. Elle en est l’épisode 4 et pour lui donner toute sa pertinence, Suzanne Belaieff s’est appuyée sur la hauteur de point de vue d’éminents confrères. En premier lieu, Rem Koolhaas, l’architecte international qui sera le directeur de la Biennale d’architecture de Venise en 2014.

Anatomie de la ville De son ouvrage de référence, “Junkspace – Repenser radicalement l’espace urbain”, elle a fait l’une des pistes d’exploration de l’anatomie des villes d’aujourd’hui, et l’un des axes de l’exposition présentée à la galerie. En écho, viennent résonner les mots de l’ethnologue et anthropologue Marc Augé, notamment au travers de l’un de ses essais, “La communauté illusoire”. « En mettant en équation ces différents paramètres autour de la notion d’espace urbain et de son devenir, j’espère éveiller les prises de conscience devant notre monde et susciter d’autres regards sur ce qu’est ou ce que se doit d’être une ville. C’est l’humain qui fait le lien organique de la vie de la cité et c’est lui qui doit en être le cœur, pour enrayer le cycle de la malveillance… » À la galerie ARTSZ, l’architecture bat la mesure de ce noble dessein, au diapason de cette passionnante exposition.

138 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


Artz R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 15:31 Page139

GB > Passion and expertise are the two words that qualify Suzanne Belaieff, an architect who constantly showcases her profession in her Monegasque gallery. After her exhibition devoted to Simona, one of the most outstanding new buildings in construction in the Principality, she is devoting this summer to an original theme, that of urbanization and harmonious living, and the town as a source of personal fulfillment. This exhibition that lends itself as a space for reflection equally plays host to eminent colleagues, such as the international architect Rem Koolhaas who will be the director of the Venice 2014 Biennale of Architecture.

The Anatomy of the town Her reference work "Junkspace - Radically rethinking urban space" explores the anatomy of towns today, which is echoed in the exhibition presented in the gallery, notably by the words of the ethnologist and anthropologist Marc Augé, particularly visible in one of his essays "the illusory community". Through this exhibition, she hopes to increase awareness regarding our world and awaken our thoughts on what the town should be. Humans make up the organic tissue in city life, and as such should be at the heart of the city and thus have a beneficial effect on offensive conduct. At the ARTSZ gallery, architecture takes on a noble role …

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 139


• любовь и опыт: так можно охарактеризовать архитектора сюзанн беляефф, чья увлеченность отражается в программе галереи. После выставки, посвященной самой громкой стройке княжества, башне Simona, она сосредоточилась на теме урбанизма и умении жить вместе. Эта выставка - приглашение к размышлению и очередной (4-й) эпизод встреч галереи, названных «взгляд архитектора». ее гость – известный архитектор рем кулхаас, директор бьеннале архитектуры в Венеции в 2014 году.

Анатомия города книга сюзанн «Junkspace – Полное изменение городского пространства» - один из путей изучения анатомии города, равно как и текущая выставка. ее идеи перекликаются с высказываниями антрополога марка оже в его эссэ «Призрачная коммуна»: «я надеюсь открыть людям глаза на то, что есть и чем должен быть город. Человек - это органическая связь урбанистической жизни, и он должен быть ее сердцем...» ARTSZ как раз и предлагает взглянуть на город по-новому.

ARTSZ GALERIE BELAIEFF 15, RUE PRINCESSE CAROLINE 98000 MONACO TÉL. : +377 93 50 12 55

140 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

www.artsz.mc

Artz R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 15:31 Page140


PUB_Mise en page 1 28/06/13 08:43 Page1


A R T PA R I S E X P O S I T I O N • В Ы С Т А В К А

Hantai R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:44 Page142

PAR | BY • по FRANK DAVIT

BEAUBOURG EXPOSE

SIMON HANTAÏ > BEAUBOURG EXHIBITS SIMON HANTAÏ • бобург: СиМон АнТАй IL EST L’UNE DES FIGURES MAJEURES DE L’ART ABSTRAIT. MAÎTRE DE LA COULEUR, IL A FAIT SERMENT DE LUMIÈRE DANS SA PEINTURE. RÉTROSPECTIVE RADIEUSE.

> HE IS ONE OF THE MAJOR FIGURES IN ABSTRACT ART. THIS MASTER OF COLOUR AND LIGHT RADIATES IN A RETROSPECTIVE.

• МАСТер цВеТА и СВеТА, МэТр АбСТрАКТного иСКуССТВА. реТроСпеКТиВА.

142 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

FR – Son œuvre n’a rien de figuratif et pourtant, devant plus d’une de ses toiles, on pense à des effervescences d’étranges feuillages dans le ciel. Une matière en fusion. Un infini poème ruisselant de lumière… Cinq ans après sa disparition, et alors qu’il s’était tenu en retrait de la sphère artistique depuis les années 80, Simon Hantaï revient sur le devant de la scène, à la faveur de la grande exposition que le Centre Beaubourg lui consacre. On y retrouve celui dont André Breton, avant leur brouille, disait : « Il peint dans la lumière du jamais vu… » Soit un artiste de l’absolu qui, par sa technique du pliage (toile pliée, froissée, colorée puis dépliée), faisait de ses tableaux des sortes de bombes à fragmentation, criblés d’éclats de couleurs et de vides blancs formés

par le traitement chiffonné de la toile, celle-ci, une fois remise à plat, déployant alors ses entrelacs à claire-voie.

Éblouissements en série À ce prisme, palpitent les Mariales et, avec des variables introduits dans l’équation, les Meuns et les Tabulas. Lumineuses décantations d’une musique du silence, on est là quelque part entre Matisse et Pollock, dans une recherche d’énergies visuelles vibrantes. Outre ces éblouissements en série, l’exposition, parmi ses nombreux volets, recèle deux chefs d’œuvre antérieurs à la période des pliages. Deux immenses peintures, montrées pour la première fois en vis-à-vis, Écriture rose et A Galla Placidia. Pendant une année entière, tous les jours,


de l’Avent à l’Avent (période avant Noël), Hantaï leur a peu à peu donné vie, par touches successives, chacune dans un grand jeu de superpositions des motifs, jusqu’à fondre ceuxci en une même trame. Avènement d’autre chose sur la toile. En cela, comme tant d’autres pans de l’œuvre de Simon Hantaï, elles semblent des suaires de l’âme. GB > His work is in no way figurative, however in front of more than one of his canvasses images of strange leaves in the sky spring to mind. Five years after his death, and despite his retreat from the art scene since the 1980s, Simon Hantaï is back on the fore of the art stage, thanks to an exhibition that the Beaubourg Centre is devoting to him. His original folding technique (canvasses folded, crumpled, coloured and then unfolded), created a sort of cluster bombs, riddled with colours and white spaces, formed by the folding technique of his canvasses.

Blinding series With his Mariales, Meuns and Tabulas series, we find ourselves somewhere between Matisse and Pollock, in a search for vibrant visual energies. Other than these luminous series, the exhibition displays two masterpieces that were produced before the folding period. Two immense paintings, shown for the first time together, Ecriture Rose and A Galla Placidia. Every day during an entire year, from Advent to Ad-

vent, Hantaï worked on them, giving them life, stroke by stroke, superimposing motif by motif so that finally all the motifs blended, belonging to the same weft, giving life to yet another form and soul. The soul of the artist? RU • его картины - это поэзия света и слияние ма-

терий. Симон Антай ушел в тень еще в 80-х годах, но через 5 лет после смерти художника центр бобург посвятил ему большую выставку. Как говорил Андре бретон еще до их ссоры, Антай «рисует светом чтото прежде невиданное»...его картины в технике «плиаж» (скомканный, окрашенный и развернутый холст), - смесь цветных брызг и пробелов, созданных складками и превращающихся, с разворотом холста, в невероятные сплетения и фигуры.

De gauche à droite > Right to left • Слева направо FEMELLE-MIROIR II, 1953 HUILE SUR TOILE, MIROIR, OSSEMENTS, 142,5 X 173,7 X 22,5 CM CENTRE POMPIDOU, MUSÉE NATIONAL D’ART MODERNE, PARIS. DON DE MAURICE GORELI EN 1990 © ADAGP, PARIS 2013 MARIALE M.A.2, 1960 HUILE SUR TOILE, 278 X 214,5 CM CAPC, MUSÉE D’ART CONTEMPORAIN, BORDEAUX. DON EN 1982 © ADAGP, PARIS 2013 MEUN, 1968 HUILE SUR TOILE, 120,6 X 105 CM COLLECTION PARTICULIÈRE © ADAGP, PARIS 2013 ÉTUDE, 1969 HUILE SUR TOILE, 275 X 238 CM NATIONAL GALLERY OF ART, WASHINGTON, DON DU COLLECTORS COMMITTEE, 2012

Серия восхищений Через эту призму раскрываются его серии Mariales и, с новыми данными, Meuns и Tabulas. Светлая музыка тишины, где-то между Матиссом и поллоком, в поисках вибрирующей энергии. на выставке представлены два шедевра периода до «плиаж»: 2 огромных холста, впервые друг напротив друга, Ecriture rose и A Galla Placidia. целый год, от рождества до рождества, Антай понемногу создавал их, наложением мазков и мотивов, пока они не оформились и не сложились в отдельное целое и общую мозаику. этот принцип применим и ко всему творчеству Антая. До 2 сентября. JUSQU’AU 2 SEPTEMBRE. www.centrepompidou.fr

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64– 143

A R T PA R I S E X P O S I T I O N • В Ы С Т А В К А

Hantai R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:44 Page143


AR TS & CULTURE PARIS • Искусство И к ультура

ARTS

ARTS NEWS Paris R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 08:45 Page144

De gauche à droite > Right to left • Слева направо Pas de six Laurencia ioanna avraam © WS - MICHAEL PÖHN PaviLLon noir aix-en-Provence © JEAN-CLAUDE CARBONNE exPosition ronan & erwan BourouLLec, momentané, vues de L’instaLLation dans La nef des arts décoratifs, Paris © STUDIO BOUROULLEC BLueBeLL girLs et show © ERIC LANUIT tamara de LemPicka La tunique rose avriL 1927 huiLe sur toiLe 73 x 116 cm ProPriété de La coLLectionneuse caroLine hirsch © TAMARA ART HERITAGE / LICENSED BY MUSEUM MASTERS INTERNATIONAL NYC / ADAGP, PARIS 2013 versaiLLes-triPLice giusePPe Penone, Projet Pour versaiLLes, 2012 coLLage, imPression numérique, gouache, encre de chine, crayon sur PaPier 33 x 48 cm © ARCHIVIO PENONE ranson, Paysage jaPonisant PauL-eLie ranson Paysage jaPonisant ou Le mur fLeuri, vers 1899 huiLe sur toiLe © DROITS RÉSERVÉS

144 - RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

Les étés de la danse

Un architecte dans la ville

Avec sa programmation éclectique, le Théâtre du Châtelet est un fervent apôtre du spectacle vivant sous toutes ses formes. Dont acte avec la 9e édition de son festival Les étés de la danse, qui met à l’honneur le Ballet national de l’Opéra de Vienne, sous la direction de Manuel Legris, ex-danseur-étoile de l’Opéra de Paris. À l’affiche, un hommage à Rudolf Noureev, des séances de répétition ouvertes au public et des échappées vers des chorégraphies contemporaines, où l’on retrouve une création de Jean-Christophe Maillot, directeur des Ballets de Monte-Carlo.

Sur nos rivages, on peut voir de lui le musée Cocteau à Menton, ou le tout nouveau Musée des Civilisations d’europe et de Méditerranée, l’une des réalisations construites dans le cadre de Marseille Capitale européenne de la Culture. À chaque fois, avec lui, originalité, esthétisme et fonctionnalité sont au rendez-vous. Rudy Riciotti, architecte bien dans son temps, est au cœur d’une exposition à la Cité de l’Architecture, le béton, son matériau de prédilection, en invité d’honneur. De grandes images de son travail, avec zoom sur les projets à venir, jalonnent le parcours du visiteur. edifiant, forcément !

> SuMMeR DANCeS With its eclectic programme, the Théatre du Châtelet is a fervent apostle of live performances in all forms. This summer sees its 9th edition of Les étes de la danse, which pays tribute to the National Ballet of the Vienna Opera. Tribute is also paid to Rudolf Nureyev in a revised version of Don Quichotte, and rehearsal sessions are open to the public. Contemporary choreography is staged by Jean-Christophe Maillot, director the Ballets de Monte-Carlo.

• Летние танцы Этим летом в Театре дю Шатле проходит 9 выпуск фестиваля «Les étés de la danse», в котором примет участие Национальный балет Оперы Вены под руководством Манюэля Легри. В программе – чествование Рудольфа Нуриева с постановкой его балета «Дон Кихот», репетиции, открытые для публики, современные постановки, включая работу Жан-Кристофа Майо, директора Балета Монте-Карло. Du 4 Au 27 JuiLLeT. www.chatelet-theatre.com

> AN ARChiTeCT iN TOWN here, he is behind the Cocteau museum in Menton, the brand new Museum of european and Mediterranean Civilisations, one of the new constructions for the european Capital of Culture in Marseille. Originality, aesthetics and functionality reign in his architecture. Rudy Riciotti, an architect who is very much in line with his times, is at the heart of an exhibition in the Cité de l'Architecture, as honorary guest. huge images of his work and a close-up look on upcoming projects make up this “edifying” exhibition!

• Руди Рициотти, аРхитектоР

Les Bouroullec, designers plasticiens Avec eux, on est dans le modulable, le modulaire. Certaines de leurs pièces emblématiques sont inspirées du principe de l’origami. Les frères Bouroullec sont les designers du moment. D’ailleurs, l’exposition que leur consacre le musée des Arts Décoratifs a pour nom Momentané. Non pas que leur étoile pâlira vite. C’est plutôt que Ronan et erwan Bouroullec inscrivent leur travail dans des états provisoires, tissant les matériaux de leur mobilier par des motifs arachnéens, pour des créations empreintes de délicatesse et de poésie. • The BOuROuLLeC BROTheRS,

PLASTiC-ART DeSigNeRS The Bouroullec brothers, very much in vogue at the moment, draw their inspiration from origami. in the musée des Arts Décoratifs, the exhibition "Momentané", devoted to the designers Ronan and erwan Bouroullec, showcases their delicate and poetic work that hinges on the notion of ephemeral, weaving the materials of their objects as huge webs.

• МоМентаЛьноСть : выСтавка бРатьев буРуЛЛек

Он создал музей Кокто в Ментоне, новый с иголочки Музей Цивилизаций Европы и Средиземноморья в Марселе, европейской культурной столице этого года. Оригинальные и функциональные работы архитектора Руди Рициотти – в фокусе выставки в Доме Архитектуры, от завершенных проектов до набросков.

Некоторые из работ Ренана и Эрвана Буруллек, модных пластических дизайнеров, вдохновлены принципом оригами. Этим изменчивым и модулируемым объектам посвящена выставка в Музее Прикладных Искусств «Momentané» : 15 лет творчества, плетение фантазии, деликатные и поэтичные предметы интерьера.

JuSQu’Au 8 SePTeMBRe. www.citechaillot.fr

JuSQu’Au 1eR SePTeMBRe. www.lesartsdecoratifs.fr


A R T PA R I S A C T U A L I T É S | N E W S • и с к у с с т в о

ARTS NEWS Paris R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:05 Page145

Hello Lido !

Chronique des années folles

Giuseppe Penone

Une passion française

Des plumes, du strass, des jambes à n’en plus finir et du panache, de la joie et du peps ! Voici bonheur, le spectacle qui fête cette année ses dix ans à l’affiche du Lido. Alors, certes, empanachées, scintillantes, les bluebell girls sont là, attirant tous les regards, mais elles ne sont pas seules à mener la revue. Avec elles, les Lido boys, et l’étoile du show, la chanteuse Carien Kesier. Au total, ils sont 70 artistes dans la troupe, évoluant devant 23 décors, portant 600 costumes au cours de la soirée. on ne lésine pas sur les paillettes pour faire pétiller le spectacle comme le champagne millésimé qu’il est. irrésistiblement kitsch !

L’Art déco a sa grande prêtresse, Tamara de Lempicka, célébrée avec faste par la nouvelle exposition de la Pinacothèque. Elle peint ses plus belles œuvres, dans l’euphorie des roaring twenties chères à Fitzgerald. Entre sensualité et érotisme, son cœur balance, représentant toute une galerie de femmes mondaines et lascives dans ses tableaux. Son art est voluptueux, elle donne d’autres inflexions au cubisme et célèbre un nouveau type de féminité, dans le sillage des changements de mœurs de l’époque, la garçonne. Parfums de luxe et de scandale, Tamara de Lempicka mène le bal des apparences en beauté.

Après Jeff Koons, murakami et Xavier Veilhan, c’est au tour d’un nouveau plasticien de venir défrayer la chronique royale du Château de Versailles. guiseppe Penone est l’heureux élu cette année, dans le cadre des rendez-vous désormais bien établis du Château avec la création contemporaine. ici, c’est un adepte de l’Arte Povera qui vient apporter une touche iconoclaste bienvenue aux lieux. Fidèle aux valeurs de cette attitude artistique, Penone présente ses sculptures d’arbres dans les jardins de Le nôtre, dont on fête le 400e anniversaire de la naissance. L’exposition est l’un des temps forts de cette célébration.

Sous ce titre, le musée d’orsay présente une exposition, dévoilant la fabuleuse collection d’œuvres de Spencer et marlène hays, tous deux fous d’art français. De Vuillard à modigliani, en passant par Degas ou Denis, les tableaux de la collection renvoient tous au Paris de la belleÉpoque. Pendant l’exposition, on peut admirer ces toiles, qui n’ont plus été vues en France depuis un siècle, dans l’écrin reconstitué de l’appartement new-yorkais où les hays aimaient à s’entourer de leur présence.

> giuSEPPE PEnonE

> hELLo LiDo!

> ChroniCAL oF ThE roAring TwEnTiES

Feathers, stress, panache, joy, and immense energy! bonheur, the show that is celebrating its tenth year at Le Lido, stars not only the superb bluebell girls, but also the Lido boys, with the star of the show, the singer Carien Kesier. in all, 70 artistes make up the troupe. 23 different decors and 600 different costumes during one performance! A night that sparkles like a vintage champagne, and oh so kitsch!

Art Deco has its own high priestess, Tamara de Lempicka, celebrated with pomp in the latest exhibition at the Pinacothèque. her finest works, inspired by the euphoric roaring twenties, are an ode to sensuality and eroticism, representing mondaine and lascivious women. her art is voluptuous, with touches of cubism, interpreting all the society changes of the times and heralding the arrival of a different form of femininity.

After Jeff Koons, murakami and Xavier Veilhan, another plastic artist is being staged at the Château de Versailles. guiseppe Penone is this year's guest to the Château. his Arte Povera provides a slightly rebellious touch to this prestigious setting. The artist presents his tree sculptures in the gardens of Le nôtre, which is celebrating its 400th anniversary. The exhibition runs through to 30th october.

• ВыстаВка Джузеппе пеноне В Версале

• Hello lido !

• Хроника безумныХ лет

Пайетки, перья, ряды стройных ног, блеск и феерия! Спектаклю Bonheur исполняется 10 лет. Знаменитые Bluebell Girls празднуют эту дату не одни, но вместе с Lido Boys и звездой шоу, певицей Карьен Кезье. 70 артистов, 23 декорации, 600 костюмов за один вечер – перед искрящимся, как шампанское, спектаклем кабаре невозможно устоять!

Выставка в Пинакотеке посвящена главной жрице Арт Деко, Тамаре де Лемпика. Эйфория 20-х гг., описанная Фитцджеральдом, воплощается в ее чувственных картинах. Это оригинальная интерпретация кубизма и торжество новой женственности, отражающей изменения в обществе : эмансипация, роскошь, эротика…

В рамках ежегодных встреч с современным искусством, вслед за Джеффом Кунсом, Мураками и Ксавье Вейлхан Версальский Дворец принимает артиста-бунтаря, поклонника Arte Povera, Джузеппе Пеноне. Его скульптуры-деревья выставлены в садах Ле Нотр, празднующих свой 400-й день рождения в 2013 году.

www.lido.fr

JuSqu’Au 8 SEPTEmbrE www.pinacotheque.com

JuSqu’Au 30 oCTobrE. www.chateauversailles.fr

> A FrEnCh PASSion The orsay museum is displaying the fabulous Spencer and marlène hays' collection of works, both passionate about French art. From Vuillard to modigliani, Degas and Denis, the pictures depict Paris and the belle-Epoque. here, canvasses that haven't been seen in France for over a century are displayed in a model of the new York apartment where the hays lived, surrounded by these works of art.

• Французская страсть В музее д’Орсэ выставлена частная коллекция Спенсера и Марлен Хэйс, влюбленных в французское искусство. От Вилларда и Модильяни до Дега и Дени, экспозиция оживляет Париж эпохи Бель Эпок в воссозданном интерьере ньюйоркской квартиры четы Хэйс. До 18 августа.

JuSqu’Au 18 AoûT. www.musee-orsay.fr

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 - 145


PAR | BY • по RADIA AMAR

SHOP

SHOPPING • Шо пинг

Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:33 Page146

1789 CALA

1789 Cala

Elka & Cieva

Ipanema

Trois ans après la création de cette marque azuréenne dédiée aux espadrilles et au beachwear, 1789 Cala inaugure sa première boutique à Juanles-Pins. Mixant une ambiance néo vintage aux accents contemporains, cet écrin de 30 m2 offre des dizaines de modèles d’espadrilles pour femmes, hommes et enfants déclinées dans une large palette chromatique. Une nouvelle collection de shorts de bain et de tee-shirts coordonnés vient compléter l’offre de cette marque 100% made in France.

voici un tout nouveau concept-store des plus hipster ! au cœur du vieux-nice, ce petit boudoir regorge de pépites shopping. le fil conducteur ? la rareté. les accessoires, objets et vêtements sont fabriqués en europe. l’offre plutôt anglée pour les hommes propose des maillots de bain, mocassins, sous-vêtements, chaussettes stylées, ceintures, lunettes en bois ou en pierre… les femmes y trouveront quelques sacs et bijoux, dont ceux de la créatrice niçoise Celine sway.

Jusqu’à fin septembre, ipanema a installé une boutique éphémère à saint-Tropez. l’ensemble des collections de chaussures estivales – dont certains modèles sont créés par l’égérie ellemême à savoir la top brésilien Gisèle bundchen – y est présenté dans un décor coloré inspiré des plages de Rio. les modèles sont éco-conçus et proposent un vaste choix de coloris et motifs chics ou ludiques.

> Three years after the creation of this Riviera brand devoted to espadrilles and beachwear, 1789 Cala is opening its first boutique in Juanles-Pins. Combining a neo-vintage ambience with contemporary touches, the 30m2 space offers dozens of models of espadrilles for women, men and children in a wide choice of colours alongside a new collection of swim shorts and T-shirts. 100% made in France.

• Созданная 3 года назад марка пляжной

© SHUTTERSTOCK

одежды и обуви 1789 Cala открыла свой первый бутик в Жуан-ле-Пан. На 30 кв.м. в нео-винтажном стиле расположены разноцветные эспадрильи для мужчин, женщин и детей. Новая коллекция шорт для плавания и сочетающихся с ними футболок дополняет ассортимент этой 100% французской марки. 16, boUlevaRd ÉdoUaRd baUdoin 06160 JUan-les-Pins – TÉl. : 04 93 63 79 60

PRAIAZ

146 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

ELKA & CIEVA

> in the heart of vieux-nice, this little boudoir is full of rare delights. accessories, objects and clothes made in europe. For men, a range of swimwear, moccasins, underwear, socks, belts, wood or stone glasses … and for women, bags and jewellery, including the work of the niçoise, Céline sway.

> Until september, ipanema has set up a temporary boutique in saint-Tropez showcasing all collections of summer footwear, including those created by the brazilian Gisèle bundchen, presented in a colourful decor, inspired by the beaches of Rio. eco-friendly models, and a vast choice of colours and motifs.

• До конца сентября в Сен-Тропе работает • Кредо нового хипстерского бутика в Старой Ницце - редкость. Аксессуары и одежда из Европы ориентированы больше на мужчин: мокасины, стильные носки, ремни…Модницы смогут подобрать себе сумку или украшение от местного дизайнера Селин Свэй. 5, RUe RosseTTi – 06000 niCe www.elkacieva.com

эфемерный бутик Ipanema, где представлены все коллекции летней обуви, в том числе и модели, созданные лицом марки топ-моделью Жизель Бундхен. Экологичные, яркие, удобные босоножки на любой вкус. les RÉsidenCes dU PoRT RUe dU 11 noveMbRe 83990 sainT-TRoPez TÉl. : 04 94 97 69 74


Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:33 Page147

CASSINA

This is My World

Griffe du sud

Praiaz

Sacs d'été

« My World est un cocon, une niche, un monde où, égocentré, nous pouvons, dans le confort, nous recueillir sur l’ombre de nous-mêmes, ou recueillir quelques bribes des nouvelles du monde que l’on dit réel. » Cette définition explicite du nouveau système de canapés lounge présenté par Cassina est signée (comme My World d’ailleurs) du prolifique et incontournable Philippe starck. le “monsieur touche à tout”, mais avec talent, a opté pour la simplicité et le confort, sans bien sûr négliger la qualité et l’esthétique propres à la marque. Pouvait-il en être autrement ?

la griffe camarguaise souleiado connaît un éclatant revival, à l’image de cette nouvelle boutique au cœur de saint-Raphaël. le prêt-àporter y est bohème chic déclinant pour elle et lui des modèles aux coupes impeccables et aux imprimés gypsy. le coup de cœur de la saison ? les maillots de bains d’inspiration rétro, ultra glamour.

la nouvelle marque dédiée aux amoureux du “brasilian way of life” s’offre un petit écrin de 20 m2 à saint-Tropez entièrement décoré dans un esprit carioca. Cette boutique jaune flamboyant propose un nouveau concept de chaussures estivales unisexes destinées à la vie balnéaire. le plus ? Un impressionnant choix de couleurs des plus sages aux plus pop.

les vacances et le soleil sont enfin là. les paniers aux couleurs tendance et fluo aussi. C'est le coup de coeur de l'été. la créatrice styliste nakwa nous en fait voir de toutes les couleurs. on ne sait pas laquelle choisir. on les aime toutes. C'est le "hit-bag" de l'été.

> The brand from the Camargue is back with a vengeance … as can be seen in the new shop in the heart of saint-Raphaël. bohemian-chic ready-to-wear for both men and women, and superb swimwear with a retro, ultra glamour look.

> The new brand devoted to lovers of the "brazilian way of life" has opened a little 20m2 space in saint-Tropez entirely decorated in a carioca style of flamboyant yellow. Find a new concept of summer unisex shoes perfect for your holidays.

> “My world is a cocoon, a nest, a world in which, egocentrically, we can retreat into ourselves in all comfort, or feel sensations of the world in which we live”. This explicit definition of the innovative lounge sofas presented by Cassina is the work of the very prolific Philippe starck. The talented “Jack of all trades” has opted for simplicity and comfort, without forgetting quality and aesthetics.

• « My World - это уютный кокон, мир, где можно сосредоточиться только на себе...», говорит создатель системы диванов-лаунж для Cassina Филипп Старк. Вездесущий и мульти-талантливый дизайнер сделал ставку на комфорт и простоту, не забыв о качестве и собственном эстетическом коде марки.

Сен-Рафаэля пользуется необыкновенным успехом: стиль «богемный шик» для мужчин и женщин снова в моде. Обратите внимание на ретро-купальники.

• Маленький ярко-желтый бутик (20 кв.м.) нового бразильского бренда предлагает оригинальную летнюю обувь унисекс для морских курортов. Впечатляющая палитра оттенков на любой вкус, от самых спокойных до ультра-ярких.

PRoMenade RenÉ CoTy 83700 sainT-RaPhaël TÉl. : 04 98 12 02 97

PassaGe dU PoRT 83990 sainT-TRoPez TÉl. : 04 94 97 42 24

• Новый бутик марки Souleiado в центре

> holidays and sun are finally with us. Trendy or flashy baskets are as well. The designer/stylist nakwa has created the "hit-bag" of the summer in a vast range of colours … just so many to choose from.

• Главный летний хит - разноцветные корзинки. Оригинальные модели дизайнера Nakwa настолько хороши, что хочется купить все сразу. Модно и ярко! TÉl. : 06.51.29.17.83

135, RUe d’anTibes 06400 Cannes – TÉl. 04 93 38 54 50 www.martinefoubetcannes.com www.cassina.com

IPANEMA

SOULEIADO

JUILLET-AOÛT – RIVIERA MAGAZINE 64 - 155


SHOP

CÉDRIC RAGOT, ROCHE BOBOIS

SHOPPING • Шопинг

© SHUTTERSTOCK

Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:33 Page148

Signé Cédric Ragot

Doudoune d’été

By Marie

il a commencé son projet de réinterprétation de la maison Roche bobois en début d’année et il poursuit son chemin. Cédric Ragot appelle son principe “la libre composition” et nous offre des propositions hétérogènes pour l’espace jour. avec lui, tout fonctionne ensemble ou séparément. “nautil”, pièce majeure et dernier-né de la collection automne-hiver est un canapé basé sur l’assemblage de deux coques autour d’une diagonale, soulignée par un puissant passepoil de cuir. 2690 € le canapé 3-4 places.

Moncler, la griffe des doudounes chics, s’est installée il y a un an sur la Croisette. la boutique de 77 m2 conçue par les célèbres architectes Gilles et boissier décline une alliance parfaite entre classicisme et design. bien connue pour ses collections hiver, Moncler étonne avec une collection été composée de parkas légères aux imprimés audacieux : fleurs, camouflage… Trenchs coasts et vestes imperméables ajustées complètent cette collection idéale en période de météo capricieuse.

entièrement redécorée au printemps par la designer helle damkjaer, la boutique by Marie de saint-Tropez affiche une nouvelle atmosphère : précieuse et naturelle. des galets pavent l’entrée, les étagères sont en rotin, les niches tapissées de nattes tressées. Un écrin des plus agréables pour mettre en valeur les collections by Marie ainsi que les sélections signés Thakoon, Roseanna, lemlem, Tooshie…

> he names his approach “free composition”. With his designs for Roche bobois, for whom he has been working since the beginning of the year, everything works in together or separately. “nautil”, his latest major piece in the autumn-Winter collection 2013, is a sofa based on assembling two shells around a diagonal, covered in leather.

> Montcler, the brand known for its chic parkas opened on the Croisette a year ago. The 77 m2 boutique, designed by the famous interior architects Gilles and boissier, combines classic with design. The brand, known for its winter collection, has brought out a collection of summer parkas in light, flowery prints as well as a range of trench coats and waterproof jackets.

• Сердик Раго начал обновление коллекций марки в начале года, применяя принцип «свободной композиции» элементов. Главная новинка коллекции осень-зима 2013/2014 - диван « Nautil », две изогнутых полусферы, соединенных по диагонали, подчеркнутой кожаной тесьмой. Диван 34 места - 2690 € (до18/11/2013). 6, RUe GUbeRnaTis, 06000 niCe TÉl. : 04 93 62 32 91 3015, RoUTe de sT-beRnaRd 06600 anTibes TÉl. : 04 92 96 55 70 www.roche-bobois.com

• Год назад Moncler, специалист шикарных пуховиков, обосновался на Круазет, в бутике, выполненном знаменитыми архитекторами Жиль и Буасье. На 77 кв.м. расположились зимние коллекции, но так же подборка приталенных плащей, непромокаемых курток и ветровок с оригинальным принтом (цветы, камуфляж…) 14, boUlevaRd de la CRoiseTTe 06400 Cannes TÉl. : 04 93 30 12 09

MARC BY MARC JACOBS

MONCLER

148 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

> entirely redecorated by the designer helle damkjaer, the boutique by Marie in saint-Tropez boasts an elegant and natural decor. a superb showcase for the by Marie collections as well as articles by Thakoon, Roseanna, lemlem, Tooshie…

• Дизайн бутика By Marie в Сен-Тропе был полностью переделан Хель Дамкжер: галька у входа, стеллажи из плетеной соломки, плетеные коврики… Изысканная и непринужденная атмосфера и коллекции By Marie, а так же Thakoon, Roseanna, Lemlem, Tooshie… PlaCe de la GaRonne 83990 sainT-TRoPez TÉl. : 04 94 97 26 52


Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:34 Page149

BY MARIE

Epure

Agent Provocateur

Marc by Marc Jacobs

le centre ville niçois accueille un tout nouveau concept-store dans l’air du temps. Proposant objets déco, épicerie fine, plantes et accessoires – dont les fabuleuses pochettes danoises house doctor – on aime s’y attarder pour trouver une idée cadeau stylée ou accessoire insolite.

vous aimez la lingerie sexy ? alors vous allez adorer la nouvelle boutique agent Provocateur inaugurée à Cannes en mai dernier. Fondée en 1994 par Joseph Corré – le fils de vivienne Westwood – et serena Rees, agent Provocateur crée des collections affolantes aux coupes suggestives ultra sexy. la boutique propose aussi quelques déshabillés glamour et des accessoires coquins pour pimenter les soirées en duo.

Unique. après celle du Marché saint-honoré à Paris, le créateur de génie installe à Cannes une boutique Marc by Marc Jacobs de 120 m2. on y trouve du prêt-à-porter pour elle et lui, de nombreux sacs, un joli choix de montres, bijoux et lunettes de soleil. la ligne special items décline des gadgets trendys à prix mini. on y fonce !

• В центре Ниццы открылся новый концептуальный бутик с необычными предметами интерьера, растениями, аксессуарами, включая потрясающие датские мини-сумочки House Doctor. 26, RUe lePanTe – 06000 niCe

> For sexy lingerie and cheeky accessories, agent Provocateur in Cannes is the place to go. Founded in 1994 by Joseph Corré - vivienne Westwood's son - and serena Rees, the brand opened its boutique in Cannes in May.

> Unique. after that of the Marché saint-honoré in Paris, the genius designer has set up boutique in Cannes. in this 120m2 space, ready-to-wear for men and women, bags, an attractive selection of watches, jewellery and sunglasses and a whole range of trendy gadgets can be found.

• В мае в Каннах открылся новый бутик Agent Provocateur. Марка, созданная в 1994 г. Жозефом Коррэ (сыном Вивьен Вествуд) и Сереной Риз, предлагает роскошное и соблазнительное нижнее белье и кокетливые аксессуары для взрослых.

• Вслед за Сент-Оноре в Париже, гений моды обосновался в Каннах. На 120 кв.м. бутика Marc by Marc Jacobs расположились коллекции женской и мужской одежды, сумки, часы, украшения и солнечные очки. Линия special items включает модные штучки по мини-цене!

19, RUe dU CoMMandanT andRÉ 06400 Cannes – TÉl. : 09 67 26 74 21

9, RUe dU CoMMandanT andRÉ 06400 Cannes – TÉl. : 04 93 68 21 27

© SHUTTERSTOCK

> The centre of nice has seen the arrival of a new concept-store very much in line with the times … decorative objects, delicatessen, plants and accessories, including the fabulous danish house doctor … to find the ideal gift or unusual accessory.

AGENT PROVOCATEUR

EPURE

JUILLET-AOÛT – RIVIERA MAGAZINE 64 - 149


SHOP

SHOPPING • Шо пинг

Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:34 Page150

VILEBREQUIN

Père et Fils

Jamais trop de Bla Bla

Conceptuel

Clin d’œil à la bd où est Charlie ? vilebrequin propose cet été une série limitée d’un modèle de short de bain pour père et fils. zaza de brito, la directrice de création fait figurer le héro voyageur sur le port de saint-Tropez. Mise en scène sur l’ensemble de l’imprimé du maillot, la terrasse rouge est celle du mythique Café sénéquier.

il est fort probable que le style Gypset soit né ici. la grotte chic bohème de saint-Tropez ne cesse depuis 30 ans de dénicher à travers le monde les créateurs les plus in dans l’univers nomade chic. ici les belles matières sont reines et les coupes toujours confortables. au menu, les créations de Christophe sauvat, les robes tuniques turquoise en soie brodée, les maillots de bain de TCn de barcelone, les robes en soie de zazo, les sandales perlées d’aspiga, les paréos Épice, les panamas My bob et les paniers sans arcidet faits à la main.

il manquait, sur Monaco, une adresse atypique où les fans de déco, de mode et d’art trouveraient le meilleur dans une seule et même boutique. K11 comble ce manque et depuis sa récente inauguration, remporte tous les suffrages. Une centaine de marques, réparties sur deux niveaux prouve la maîtrise de la maîtresse des lieux. de grands noms uniquement : inès de la Fressange, Jérôme dreyfuss, vera Wang, by Malene birger… et des rotations permanentes, avec des mises en scènes inédites à chaque fois. Chaque visite permet de découvrir les nouveautés du moment, en prêt-à-porter, objets de décoration, produits cosmétiques et livres d’art. C’est conceptuel et très sympathique.

> a wink at the comic strip “où est Charlie”. vilebrequin is proposing a limited series of swim shorts for father and son. zaza de brito, the manager, is giving the hero the chance to spend a summer on the harbour of saint-Tropez! and the red terrace of the legendary Café sénéquier.

• Благодаря Зазе де Брито, креативному директору Vilebrequin, герой комиксов Где же Чарли? украсил мини-коллекцию пляжных шорт. Путешественник Чарли оказался в Сен-Тропе, а на рисунке видна знаменитая красная терраса Café Sénéquier. 77, RUe d’anTibes – 06400 Cannes TÉl. : 04 93 68 02 72

> it’s highly probable that the Gypset style was born here. For thirty years, it has been finding the trendiest designers throughout the world in the nomad chic universe. This summer, creations by Christophe sauvat, swimwear by TCn of barcelona, silk dresses by zazo, pearly sandals by aspiga, epice pares, panamas by My bob and sans arcidet handmade baskets in Madagascar.

• Вот уже 30 лет, как богемный бутик СенТропе предлагает лучшие коллекции со всего мира в стиле «цыганский шик». Отличительные черты – красивые ткани и удобный крой. В программе этого лета – туники из вышитого шелка Christophe Sauvat, купальники TCN, шелковые платья Zazo, сандалии с бусинами Aspiga, парео Epice, панамы My Bob и плетеные вручную корзины Sans Arcidet.

© SHUTTERSTOCK

PlaCe de la GaRonne 83990 sainT-TRoPez TÉl. : 04 94 97 45 09

150 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

> Monaco was lacking an address for originality for fans of home decoration, fashion and art. K11, which opened recently, has won over their hearts. a vast selection of brands, spread over two levels, including inès de la Fressange, Jérôme dreyfuss, vera Wang, by Malene birger… with a permanent rotation of designers, artistically staged. every visit enables you to discover the novelties of the moment, in ready-to-wear, decorative objects, cosmetics and art books. Conceptual and convivial. 25 avenUe de la CosTa MonaCo TÉl. : 00 377 97 70 38 58 www.k11.mc

BLA BLA


Lacoste new look

Rita et Zia

Be Up Make-up

Dream girls

agrandie et embellie, la boutique lacoste de nice a pris place dans le carré d’or niçois. sur 280 m2, l’intégralité de l’univers au crocodile est proposée à travers les lignes pour femmes, hommes, enfants ainsi que les accessoires et les parfums. la nouvelle collection live destinée à une clientèle plus mode est représentative du nouvel élan que lacoste a donné à son univers sous la houlette de Felipe oliveira baptista, son directeur artistique.

bracelets talismans, colliers porte-bonheur, médaillons miraculeux… Rita et zia ne proposent pas que des bijoux fantaisie. À travers leurs collections composées de pierres semi-précieuses, perles fines montées sur argent ou plaqué or et parfois rehaussé de bois, les parures ici proposées complètent avec style une allure hippie-chic des plus raffinées.

voici un make-up store d’inspiration new-yorkaise implanté depuis peu à Cannes et à Juan-les-Pins. Cette marque italienne propose du maquillage dans une incroyable palette chromatique. les produits se déclinent dans des packagings ultra contemporains et à prix tout doux. À Cannes, la boutique vient d’inaugurer à l’étage son beauty bar où l’on peut s’offrir une pose de vernis express à 8 euros avec ou sans rendez-vous !

annika est une griffe azuréenne de robes de cocktail destinées aux femmes qui n’ont pas froid aux yeux, fières de leur silhouette impeccable. sexy et élégantes, elles sont toutes conçues à partir de bandes de tissus soyeux, à la manière des créations d’hervé leger qui avait fait connaître cette technique. la créatrice annina Kraft a eu l’idée originale de proposer ses créations en service conciergerie dans de nombreux palaces de la Côte d’azur.

> bigger and better, the lacoste boutique in nice has found its place in the Golden Triangle of the city. on 280m2, the entire universe of the crocodile finds its space for women, men, children, accessories and fragrances. The new live collection, designed for a chic, trendier clientele illustrates the new look that the artistic director Felipe oliviera baptista wishes to give the brand.

• C переездом в «золотой квадрат» бутик Lacoste в Ницце стал еще больше и краше. На 280 кв.м. представлены все коллекции марки: одежда для мужчин, женщин и детей, парфюм и аксессуары. Новая политика бренда воплощена в модной коллекции Live.

> Good luck bracelets and necklaces, lucky charms … Rita et zia however don't just specialize in fantasy. you'll also find a whole range of precious and semi-precious stones, pearls strung on silver and gold necklaces, etc. for an elegant chic-hippy look.

• Браслеты-талисманы, колье, медальоны на счастье… Коллекции украшений Rita et Zia с полудрагоценными камнями, серебром, позолотой, инкрустациями дерева идеально дополнят изысканный гардероб в стиле «хиппи-шик». 25, RUe henRi seillon 83990 sainT-TRoPez www.rita-zia.com

> here is a new-york inspired make-up store recently opened in both Cannes and Juan-lesPins. This italian label in make-up offers an amazing range of colours, ultra-contemporary packaging and deliciously affordable prices! in Cannes, the boutique has opened its own beauty bar. • Недавно в Каннах и Жуан-ле-Пан

появились вдохновленные модой НьюЙорка бутики итальянской марки. Декоративная косметика невероятных оттенков, современная упаковка, миницена, плюс «бар красоты» в Каннах с экспресс-маникюром всего за 8 евро. 16, RUe hoChe 06400 Cannes 12, avenUe GUy de MaUPassanT 06160 JUan-les-Pins TÉl. : 06 15 22 67 67

2, RUe alPhonse KaRR 06000 niCe TÉl. : 04 93 01 10 54

> annika is a Riviera label in cocktail dresses for daring women, proud of their beautiful silhouette. sexy and elegant, they are all made out of silk fabrics, in a similar manner to those made by hervé leger. The designer annina Kraft had the excellent idea of proposing her creations to Conciergerie services in numerous palaces on the Riviera. • Annika предлагает элегантные

и соблазнительные коктейльные наряды из лент шелковистой ткани, на манер платьев Hervé Leger, прославивших эту технику. Дизайнер Аннина Крафт так же предлагает свои модели через услуги консьержей отелей Ривьеры. Mayabay À MonaCo, Chez Red and GRey À sainT-Jean CaP FeRRaT en liGne sUR www.myannika.com

ANNIKA

BE UP RITA ET ZIA

JUILLET-AOÛT – RIVIERA MAGAZINE 64 - 151

© SHUTTERSTOCK

Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:34 Page151


© SHUTTERSTOCK

SHOP

SHOPPING • Шо пинг

Shopping R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 09:34 Page152

BAZAR BIO, GAMME CORAIL COQUETTE GYPSY BIKINI&CO LYCHEE

Bazar Bio

Macarons tropéziens

L’oiseau d’été

L’eau à la bouche

après le succès de son site de vente en ligne de produits cosmétiques bio, la niçoise héléna Marino inaugure en ce mois de juillet son premier show-room. au menu, un bar à ongles pour tester les vernis naturels, des démonstrations de soins par les équipes de la marque britannique Ren, des soirées de lancement de nouveaux produits dont la gamme de maquillage créée par héléna en collaboration avec la make-up artist Jessica Grandoni.

voilà un an que ladurée s’est installé à saint-Tropez. afin de célébrer cet anniversaire avec gourmandise et style, la célèbre maison de douceurs a créé une boîte de huit macarons en édition limitée. Cet adorable coffret habillé de bleu vichy est illustré par l’icône de la marque : la Parisienne représentée en vacances sous le soleil tropézien. (17,30 €).

voilà quelques mois que Mahé boudeau a ouvert sa maison de thé à nice. elle y distribue essentiellement l’ensemble des parfums de la marque scandinave lov organique proposant des thés et infusion bio. Cet été, on découvre la délicieuse gamme d’eaux de fruits offrant une partition de saveurs naturelles : agrumes, exotiques ou encore pomme-cannelle, à consommer glacés.

amande abricot crumble, vanille cassis violette, passion banane coco, fromage blanc citron vert crumble coco et fraise vanille meringue… l’artisan pâtissier chocolatier Pascal lac nous révèle ses talents de glacier artisanal avec cette collection d’esquimaux glacés mettant en émoi nos papilles (3,90 € pièce).

> ladurée set up shop in saint-Tropez one year ago. and to celebrate its first in style, the famous pastry house has created a special, limited edition box of eight macaroons, superbly decorated representing the Parisienne enjoying the saintTropez summer sun.

> a few months ago, Mahé boudeau opened her tea shop in nice. essentially, she distributes teas by the scandinavian brand lov organic. and this summer, you can discover the delicious and original range of fruit drinks.

> almond and apricot crumble, blackcurrant, violet vanilla, passion fruit banana and coconut, fromage blanc, lime crumble, coconut and strawberry vanilla meringue … The master pastry chef Pascal lac reveals all his talent as a glacier in his collection of mouth-watering icecreams.

• Несколько месяцев назад Маэ Будо открыла в Ницце чайный магазин, предлагающий в основном коллекции скандинавской марки Lov Organique. Этим летом стоит попробовать холодную «фруктовую воду» (яблоко-корица, цитрус, экзотический вкус).

• Миндаль-абрикос, ваниль-смородинафиалка, клубника-ваниль-безе… Кондитер и мастер шоколада Pascal Lac радует сладкоежек великолепным «домашним» мороженым-эскимо. (3,90 € штука).

> after the success of her on-line sales site of organic cosmetics, the niçoise héléna Marino has opened her first showroom. here, you will find all you need for perfect nails, and a programme of demonstrations by teams working for the british brand Ren. launches for new products will also be on theme, including a range of make-up created by héléna in collaboration with the make-up artist Jessica Grandoni.

• Успех интернет-бутика эко-продуктов подтолкнул Элен Марино к открытию шоурум. В программе : пробы натуральных лаков, демонстрация процедур английской марки REN, запуск гаммы макияжа в сотрудничестве с визажистом Джессикой Грандони.

• Ladurée празднует свой 1-й день рождения в Сен-Тропе и предлагает по случаю специальный набор из 8 пирожныхмакарон в красивой упаковке с знаменитой эмблемой: парижская красавица нежится под лучами тропезианского солнца. (17,30 €) 1, RUe GeoRGes ClÉMenCeaU 83990 sainT-TRoPez TÉl. : 04 94 43 23 79

8, RUe dalPozzo – 06000 niCe TÉl. : 06 49 82 26 68

CenTRe CoMMeRCial CaP 3000 06700 sainT-laURenT dU vaR TÉl. : 04 93 26 97 92

4, PlaCe Wilson – 06000 niCe www.bazar-bio.fr

LADURÉE

152 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

THÉ LOV ORGANIQUE, MAHÉ BOUDEAU, NICE

PÂTISSIER CHOCOLATIER PASCAL


PUB_Mise en page 1 28/06/13 09:40 Page153

…Niché à deux pas de la Grande Bleue, sur une placette ensoleillée, Le Michelangelo possède un charme fou… …Situated on a sunny square very close by the Mediterranean Sea, "LeMichelangelo " is a lovely restaurant in Antibes… ...Расположенный в двух шагах от лазурного моря, Le Michelangelo - превосходный ресторан с чарующим шармом...

Le MicheLangeLo 3 rue des Cordiers - 06600 Antibes Tél. 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com


LES BONNES ADRESSES • ПОКУПК А ТО ВАРО В

BOOK BO

AdressesBook R64_Mise en page 1 28/06/13 09:47 Page154

154 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

RED CARPET LIMOUSINES

MONACAIR, MEMBER OF SKYGROUP

Au volant d’une voiture de prestige ou accompagné d’un chauffeur, red carpet limousines vous offre le service grand luxe pour tous vos déplacements, professionnels ou personnels, partout en France. > red carpet limousines provides a sports car and chauffeured car rental service, for your business trip or holiday stay, throughout France. • За рулем престижного автомобиля или в сопровождении персонального водителя, Red Carpet Limousines предлагает Вам услуги класса люкс для любых деловых поездок и путешествий по всей Франции.

Monacair est spécialisé dans les vols privés en hélicoptère, dans la gestion de votre appareil (entretien, achat, vente...), dans la mise à disposition de pilotes expérimentés. Bases : Monaco, Archamps, le castellet. > Monaco is specialized in private helicopter flights, the management of your rotorcraft (maintenance, purchase, sale), and placing at your disposal experienced pilots. Bases: Monaco, Archamps, le castellet. • Monacair - специалист по частным вертолетным перевозкам: купля-продажа аппарата, обслуживание, ремонт, услуги опытных пилотов. Площадки : Монако, Аршамп, Ле Кастелле.

22, BoulevArD AlexAnDre iii - 06400 cAnnes Tél. : 04 93 43 55 54 Mail : contact@redcarpet.fr – www.redcarpet.fr

HéliPorT De MonAco - 98000 MonAco Tél. : +377 97 97 39 00 Mail : info@monacair.mc – www.monacair.mc

SWISSPORT EXECUTIVE AVIATION

TAXI CANNES

référence dans l’aviation d’affaires, swissport executive Aviation offre un service exclusif d’assistance aux opérateurs internationaux et cadres supérieurs qui voyagent en jets privés. > specialized in the business aviation, swissport executive Aviation provides exclusive ground handling services to the international community of operators and executives who utilize private jets. • Специалист бизнес-авиации Swissport Executive Aviation предлагает эксклюзивное обслуживание высшего класса для иностранных операторов и бизнесменов, путешествующих на частных самолетах. AeroPorT nice coTe D'AZur TerMinAl AviATion AFFAires – 06202 nice Tél. : 04 93 21 58 12 www.swissport.com

Disponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatre véhicules de la compagnie de taxis sont à votre disposition pour une course directe ou pour une réservation, sur toute la France. > Available 7/7, the 154 company vehicles are at your disposal for direct rent or by reservation, all over France. • 154 такси компании к Вашим услугам 7 дней в неделю, с резервацией или без, повсюду во Франции.

Tél. course DirecTe : 0 890 712 227 Tél. réservATion : 0 899 563 356 www.taxicannes.fr


© SHUTTERSTOCK

AdressesBook R64_Mise en page 1 28/06/13 09:47 Page155

LANDMARK AVIATION

JEAN-CLAUDE BIGUINE

ESCALE BIEN-ÊTRE

landmark Aviation est reconnue pour être la meilleure compagnie d’assistance aux jets privés, grâce à l’excellence de son service clientèle personnalisé et sa sécurité irréprochable. osez l’exclusif ! > landmark Aviation is renowned as the best company in technical assistance for private jets thanks to the excellence of its client service and irreproachable security. • Landmark Aviation – лучшее обслуживание частных самолетов, персонализованный сервис и гарантия безопасности.

soins esthétiques, coiffure et pose d’extensions sont à la carte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image de qualité de Jean-claude Biguine. nouvelle adresse à cannes. > Beauty care, hairdressing and hair extension are à la carte in this beauty institute that echoes all the quality of Jeanclaude Biguine. new address in cannes. • Услуги косметолога, парикмахера, наращивание волос – все лучшее в институте красоты Jean-Claude Biguine. Новый адрес в Каннах.

AeroPorT nice coTe D’AZur TerMinAl AviATion D’AFFAires 06281 nice - Tél. : 04 93 21 82 18 Mail : lfmn@landmarkaviation.com www.landmarkaviation.com/fbo/lfmn

en combinant cellu M6 et sweet Palping (palper rouler manuel par ventouses), votre objectif minceur est atteint. Peau plus lisse, plus ferme, perte en centimètres, élimination des toxines... un corps plus beau avant l'été... > The combination of cellu M6 and sweet Palping programs (manual method by suckers) is the best way to reach your slimming objective! A smoother skin, a refined silhouette, elimination of toxins and drainage of tissues. • Комбинируя Cеllu M6 и Sweet Palping Ваша цель похудения достигнута. Ваша кожа более гладкая и эластичная, калории потеряны, токсины ликвидированны, дренаж тканей поддержан.

3, rue Du MArécHAl FocH – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 99 77 11 145, rue D’AnTiBes – 06400 cAnnes Tél. : 04 89 68 06 33

AÉROPORT INTERNATIONAL DE ST-TROPEZ situé à l’entrée du Golfe de st Tropez, l’aéroport offre un ensemble de services personnalisés et se révèle idéal pour l’aviation d’affaires, entre locaux élégants et technologies de pointe. > At the entrance to the Gulf of saint-Tropez, the airport, offering a range of customized services, elegance and state-of-the-art technologies, is the ideal business aviation centre. • Расположенный в начале залива Сен-Тропе элегантный и современный аэропорт предлагает все необходимое для деловой авиации. rouTe De sT-TroPeZ - 83310 lA Mole Tél. : 04 94 54 76 40 Mail : operations@sainttropez.aeroport.fr www.sainttropez.aeroport.fr

15, rue PAsTeur – 06400 cAnnes Tél. : 06 29 59 28 68 ouverT Du lunDi Au sAMeDi sAns inTerruPTion

AKKA LIMOUSINE spécialisé dans la location de voitures de luxe avec chauffeur, Akka limousine intervient de san remo à st-Tropez et propose un service personnalisé de haute qualité à ses clients. Disponible 24h/24. > specialised in luxury car rental with drivers, Akka limousine works between san remo and saint-Tropez, offering a high-end customized service to its clients. Available 24/24. • Akka limousine - это специалист по аренде роскошных автомобилей с шофером, эксклюзивный сервис от Сан-Ремо до Сен-Тропе 24 часа в сутки. 26 vAllon sABATier - 06000 nice Tél. : 04 93 18 18 50 Mail : info@akkalimousine.com www.akkalimousine.com

Z PARAÎTRE VOUS SOUHAITE BRIQUE DANS CETTE RU CONTACTEZ COMMERCIAL NOTRE SERVICE 24 TÉL. : 04 93 68 83

agazine.fr

contact@rivieram

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 155


BOOK

BOOK

AdressesBook R64_Mise en page 1 28/06/13 09:47 Page156

LA CAVE ce lieu régale propose une cuisine provençale et des plats traditionnels. la carte des vins y est impressionnante, et les produits toujours choisis avec soin auprès des meilleurs fournisseurs. > Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list is impressive and products are always carefully chosen among the best suppliers. • Попробуйте традиционные рецепты провансальской кухни! Невероятный выбор вин, высокое качество продуктов.

9, BoulevArD De lA réPuBliQue – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 99 79 87 www.restaurant-lacave.com

SUSHI BY NAM, SAVEURS D’ASIE Dans un décor inspiré du pays du soleil-levant, nam propose à la carte des sushis, des sashimis, des makis… ou encore des plats vietnamiens et thaïlandais. ici, la qualité est privilégiée et les produits frais arrivent tous les matins. vous pouvez vous attabler sur place, emporter votre repas ou être livré à domicile en commandant directement du site internet. ouvert du lundi au vendredi, de 12h à 14h et de 18h à 23h et les samedi et dimanche de 18h à 23h. > in a decor inspired by the land of the rising sun, nam proposes a menu of sushis, sashimis, makis … and vietnamese and Thai dishes. Quality and fresh produce are at the heart of this cuisine that can be tasted on site or at home, either as a takeaway or delivered, or ordered directly on the internet. open Monday to Friday, from 12.00pm to 2.00 pm and from 6.00 pm to 11.00 pm. and at weekends from 6.00 pm to 11.00 pm. • Nam предлагает ассортимент суши, сашими, маки, а так же вьетнамские и тайские блюда. Ацент сделан на качество и свежесть продуктов. Вы можете поесть здесь, взять с собой или заказать на дом напрямую через сайт. С пон. по пятницу, с 12 до 14 и с 18 до 23 чч. Субб., воскр., - с 18 до 23 чч. 74, BoulevArD De lA réPuBliQue – 06400 cAnnes - Tél. : 04 93 38 81 29 – www.sushibynam.com

LE MICHELANGELO

RESTAURANT LE JARDIN

LE BIVI

imaginez une épaule d’agneau d’un kilo dans votre assiette ou un poulet fermier de deux kilos servi pour deux personnes. ici, tout est à l’envi. n’hésitez pas à déguster des vins italiens et français. > imagine a 1 kg. shoulder of lamb in your plate or a farmbred chicken served for two. Make sure you taste the italian and French wines. • Только представьте – лопатка ягненка весом в 1 кг на Вашей тарелке, фермерская курица в 2 кг для двух человек…Великолепные блюда в компании итальянских и французских вин.

Au déjeuner, plats du jour et formules vous invitent à découvrir une cuisine provençale ! le soir venu, les grillades sont de mise. Au menu : pizzas au feu de bois, viandes et poissons grillés ou pâtes. > For lunch, dishes of the day and special lunch options enable you to discover delicious Provençal cuisine. For dinner, enjoy grilled meats and fish. on the menu, wood-fire cooked pizzas, grilled meats or fish, or pasta. • Днем – блюдо дня и ланч-формула познакомит Вас с провансальской кухней! Вечером Вас ждут мясо и рыба на гриле, традиционная пицца и паста!

ce bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choisie. ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus à accompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fromages, etc.). > This wine bar welcomes you to its musical ambience. The sommelier ludovic will advise you on excellent vintage wines to accompany discovery dishes of cold meats, cheeses, etc. • Винный бар с отличной музыкальной атмосферой. Сомелье Людовик посоветует лучшие крю к дегустационным наборам (сыры, колбасы и т.д.)

3, rue Des corDiers – 06600 AnTiBes Tél. : 04 93 34 04 47 www.lemichelangelo-mamo.com

15, Avenue isolA BellA – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 38 17 85 www.lejardin-restaurant.com

7, rue Des GABres – 06400 cAnnes Tél. : 04 93 39 97 90 cannes@lebivi.com – http://lebivi-cannes.com

156 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


E L P O E P

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:09 Page157

CULIER I T R A P L E T ON HO I T A R U G U A IN UTIQUE, UVELLE BO URÉ SA NO ER A INAUG LI U C TI R IER. PA HÔTEL 2 MAI DERN ANNES, LE C À ES B TI RUE D’AN

NNES) LA BOUTIQUE CA J (DIRECTEUR DE MARQUE). MICKAEL GUED EUR DE LA AT ND (FO AL ET EDDY RIZ

OPENED ITS RTICULIER > HÔTEL PA IN D'ANTIBES QUE IN RUE NEW BOUTI MAY. CANNES IN

крыл свой Particulier от • 2 мая Hôtel каннах. рю д’антиб в на к ти бу й новы

PARTICULIE L’ÉQUIPE HÔTEL

R, CÉLIA, SOPH

RIZ EDDY ET ROXANE

IE,

J ET MR CLAUD MICKAEL GUED

J ET ISABELLE. MICKAEL GUED

J ET CHARLOTTE AL, PIERRE GUED

ET MICKAEL GU

ET (MAJESTIC BA

RRIÈRE).

EDJ. J, OLIVIER LIPPE MICKAEL GUED

RINI ET BENOIT

VALLA.

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 157


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:11 Page158

EUGENIA SILVA

.

PHOTOS © SGP,

OUVERTURE

CROISETTE ŒUR DE LA C U A E U Q OUTI UGURÉ SA B MBREUSES MANI A INA NIER. DE NO ER D I A M GIORGIO AR FILM, LE 23 STIVAL DU EN PLEIN FE ÉSENTES. S ÉTAIENT PR TÉ LI A N N SO PER

STE KAT GRAHAM. © ROBERTA ARMA JUNO TEMPLE.

, ROBERTA AR EUGENIA SILVA

158 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

MANI, ALYSON

LE BORGES.

NI ET JON KORTA

JARENA.

ORNELLA MUTI.

PHANE FEUGERE


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:11 Page159

NED ARMANI OPE > GIORGIO EART UE IN THE H HIS BOUTIQ ING ISETTE, DUR OF THE CRO AL, FILM FESTIV THE CANNES NALITIES MANY PERSO ON 23 MAY. ENT. WERE PRES

ка И НОвОгО БуТИ • На ОТкрЫТИ вО времЯ i На круазеТ GiorGio ArmAn Я (23 маЯ) НОфеСТИвал И. каННСкОгО кИ зНамеНИТОСТ алИ мНОгИе прИСуТСТвОв

H ET ROSIE MILLA JOVOVIC

HUNTINGTON WH

ITELEY. ROBERTA ARMA

ROBERTA ARMA ROBERTA ARMA

NI ET LAURA DE

NI ET ALYSON LE

NI ET SERENA DA

NDINI.

BORGES.

RN. ROBERTA ARMA ROSIE HUNTING

NI ET LEA SEYDO

UX.

. TON WHITELEY

ROBERTA ARMA

NI ET PAOLO SO

RRENTINO.

ROBERTA ARMA

NI ET WILL FORT

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 159

E.


RIV IERA P E O P L E • с о Б Ы т ия

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:15 Page160

JUMPING INTERNATIONAL DE CANNES L’ÉTAPE FRANÇAISE DU “LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR” S’EST TENUE À CANNES LES 13, 14 ET 15 JUIN.

> THE FRENCH STAGE IN THE LONGINES GLOBAL CHAMPIONS TOUR WAS HELD IN CANNES ON 13, 14 AND 15 JUNE.

• Французский этап « Longines gLobaL Champions Tour » прошел в каннах13, 14 eT 15 июня.

160 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


RAFFINEMENT - DETENTE - CADRE EXCEPTIONNEL Vivier Langoustes et Homards

EN ÉTÉ

Carte Sushi et Thailandaise Lounge Bar - Live DJ Ouvert tous les jours midi et soir en juillet et août

L’Ecrin Plage Restaurant - Plage - Lounge Bar Port Pierre Canto - Boulevard de la Croisette - Cannes Réservation : +33 (0)4 93 43 43 33 www.ecrinplage.com www.facebook.fr/ecrinplage mailto:ecrin@ecrinplage.com


RIV IERA P E O P L E • С о б ы Т ия

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:29 Page162

TOURNOI CONTRE LA FAIM… LE “TOURNOI CONTRE LA FAIM AU SAHEL” S’EST TENU AU STADE DE LA PALESTRE DU CANNET, LE 23 JUIN DERNIER. IL A ÉTÉ SUIVI PAR UNE BELLE SOIRÉE AU FIVE À CANNES.

> THE "TOURNAMENT TO FIGHT HUNGER IN THE SAHEL" WAS HELD IN LA PALESTRE STADIUM IN LE CANNET ON 23 JUNE, AND WAS FOLLOWED BY A SUPERB EVENING GALA AT FIVE IN CANNES.

• 23 июня в Ле Канне прошеЛ «Турнир проТив гоЛода в СахеЛе» и поСвященный BRUNO BELLONE ET CHRISTIAN KAREMBEU

ROBERT PIRES, SANDRA AUSSEIL (PRÉ́SIDENTE DE L'ASSOCIATION EIT TIDDEYE), NICOLE PONSOT (PRÉ́SIDENTE DE L'ASSOCIATION DES CANTINES SCOLAIRES POUR LES ENFANTS DU SAHEL, CSES) ET BRUNO BELLONE

AKIM TAFER EN PLEIN BOEUF

162 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

ему вечер в КЛубе Five в Каннах.

LORANT DEUTSCH, BRUNO BELLONE, JONATHAN BELLONE ET RAPHAEL MEZRAHI

LAURENT BLANC, BRUNO BELLONE, NICOLE PONSOT (PRÉSIDENTE DE L'ASSOCIATION DES CANTINES SCOLAIRES POUR LES ENFANTS DU SAHEL, CSES) ET DAVID GINOLA


PUB_Mise en page 1 28/06/13 16:10 Page163

LA ROSE DES VENTS

RestauRant Plage Plage du larvotto avenue Princesse grace 98000 Monaco +377 97 70 46 96 www.larosedesventsmonaco.com


RIV IERA P E O P L E • с о б Ы т ия

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:31 Page164

RÉCEPTION À L’HÔTEL LA PÉROUSE LE 6 JUIN DERNIER, L’HÔTEL LA PEROUSE À NICE A DÉVOILÉ SA TOUTE NOUVELLE VÉRANDA ET SON BAR AUX 40 COCKTAILS.

CORINNE MONCOURTOI (FLEURS DU SUD), BEATRIZ NIETO (ALCEP TRAVEL AND EVENTS).

ABDELKRIM RGUIB (BE BEYOND), FRANCK VALLAURI (BEELINE EVENTS), LUCIE CHRUSTOVA (HOTELBEDS), ELISABETH CLARES (GLAUDE TRAVEL INCENTIVE).

FLORENCE DENIEL (UNITRAVEL RIVIERA).

IRINA IOVAN (HÔTEL LA PÉROUSE), CORALIE CIAIS ET CHRISTELLE HELBERT (RIVIERA MAGAZINE), MAGDALÉNA LOZINSKI (HÔTEL LA PÉROUSE).

> ON JUNE 6, THE HOTEL LA PEROUSE IN NICE INAUGURATED ITS NEW VERANDA AND BAR THAT SERVES 40 COCKTAILS.

• 6 июня Hôtel la Perouse в ницце представил гостям свою новую веранду и бар. REYNALD HUCK (GLAUDE TRAVEL INCENTIVE).

KIM SMEETS (VOYAGES MATHEZ), CINDY COHEN (VOYAGES MATHEZ), PATRICIA RACHER (VOYAGES MATHEZ) ET WANDA PINTURAULT (VOYAGES MATHEZ).

164 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013

LAURE GIOMETTI (HÔTEL LA PÉROUSE), MARTINE ET MENNO MEYER (PHENIX EVENTS).

MELANIE CROSNIER (GLAUDE TRAVEL SERVICES), GUILLAUME LIEUTIER ET MATHILDE METIFFIOT (BOULE D'ENERGIE).

JUILLET-AOÛT 2013 – RIVIERA MAGAZINE 64 – 164


PUB_mise en page 1 28/06/13 10:37 Page165

Š Photos Alfred CAnnAmelA

Plage Pampelonne 83350 ramatuelle 04 94 97 19 75 www.boraborabeach@live.fr


RIV IERA P E O P L E • С О Б Ы Т ИЯ

PEOPLE R64_CH_Mise en page 1 28/06/13 10:42 Page166

COCKTAIL STONE ISLAND A FÊTÉ L’ÉTÉ LE 6 JUIN AVEC UN COCKTAIL ET DE LA MUSIQUE LIVE AU FLAGSHIP STORE DE CANNES QUI A OUVERT SES PORTES EN DÉCEMBRE DERNIER.

> COCKTAIL STONE ISLAND CELEBRATED SUMMER ON 6TH JUNE WITH A COCKTAIL AND LIVE MUSIC AT THE FLAGSHIP STORE IN CANNES, WHICH OPENED LAST DECEMBER.

• КоКтейль 6 июня Stone ISland отКрыл лето вечером живой музыКи и КоКтейлями в своем флагмансКом бутиКе в Каннах, отКрывшемся в деКабре.

166 – RIVIERA MAGAZINE 64 – JUILLET-AOÛT 2013


PUB_Mise en page 1 28/06/13 10:45 Page167


PUB_Mise en page 1 01/07/13 17:39 Page168

LE 1ER RépERtoiRE DES MEILLEURES ADRESSES DE LA RIVIERA QUADRiLiNGUE FRANÇAiS | ANGLAiS RUSSE | CHiNoiS

The first four-language guide in French/English/Russian/Chinese of the best addresses on the Riviera. Первый гид по лучшим адресам Ривьеры на французском, английском, русском и китайском языках

Pour vos loisirs et sorties de Monaco à Saint-Tropez, optez pour le Mr & Mrs Riviera ! For your entertainment and outings from Monaco to Saint-Tropez, choose Mr & Mrs Riviera! От Монако до Сен-Тропе - вас сопровождает Mr & MrsRiviera ! Disponibles en kiosques, librairies, offices du tourisme ou auprès de nos hôtels partenaires et de nos annonceurs Pour plus d’informations : marketing@rivieramagazine.fr On sale in kiosks, stationers, tourist offices and at our partner hotels and advertisers. For more information, contact marketing@rivieramagazine.fr В продаже в киосках, книжных магазинах, бюро туризма или в отелях Дополнительная информация marketing@rivieramagazine.fr


Riviera Magazine n°64  

Le magazine de l'Art de Vivre sur la French Riviera Edition spéciale été 2013

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you