Page 1

COUV 2018_• Accesoires 26/06/18 17:13 Page1

N ° 2

S P R I N G

|

S U M M E R

2 0 1 8


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:52 Page1

IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

Portugieser Chronographe. Réf. 3714:

peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage

Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient

mieux encore, vous avez suffisamment de temps

automatique · 44 heures de réserve de marche après

le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou

pour admirer dans toute leur splendeur les détails de

remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·

moins la même chose que vous, lorsque vous

son design classique de haute qualité. Pas étonnant

Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir

regardez cette montre : à certains moments, on vou-

que ce garde-temps soit devenu une légende dès

bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·

drait juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme

son apparition.

Diamètre 40.9 mm · Acier fi n

I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S .

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com FOLLOW US ON:


| EDITO |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:52 Page1

Bienvenue au Domaine Cette saison encore, l’ensemble du personnel du Domaine de Misincu est là pour vous faire passer un séjour paradisiaque et pour que vous vous sentiez comme chez vous. Que vous séjourniez à l’hôtel ou dans l’une de nos villas avec piscine et jardin privatif, nous vous avons préparé le confort ultime, dans un cadre divin, historique et sublime. Nos deux restaurants locavores sont à votre disposition, avec vue imprenable ou les pieds dans l’eau sur notre plage privée pour une ambiance magique. Délassez-vous à la piscine, au spa nature de la maison française « Biologique Recherche », ou profitez de nos activités pour des moments inoubliables. A Misincu, c’est une pause d’exception qui vous tend les bras.

Welcome to our Domaine This season again, all the staff at the Domaine de Misincu is here to ensure your stay is idyllic and make our establishment your home. Whether you are staying in the hotel or in one of our villas with private pool and garden, we will provide you with ultimate comfort in an enchanting, historic and sublime setting. Welcome to our two locavore restaurants, with breathtaking view, or on the water’s edge of our private beach, with its magical ambience. Relax by the pool, in the Spa partnered by the French cosmetic brand “Biologique Recherche”, or take advantage of our numerous activities for unforgettable moments. At Misincu, an exceptional getaway awaits you…

Virginie Mayard, Directrice Général General Manager


Collection My Twin avec Gigi Hadid

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:52 Page2

VANNUCCI Messika 06 18 indd 2

12/06/2018 15:36

V


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:52 Page3

#DiamondAddiction

5:36

VANNUCCI Messika 06 18 indd 3

12/06/2018 15:36


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page4

10 Le domaine Misincu Le luxe authentique Authentic luxury

16 Des propriétaires passionnés de l’île Passionate about the island

18 30

L’art de recevoir The art of hospitality

Tra Di Noï, le plaisir des sens For the pleasure of the senses

20

34

Gestionnaire du Rêve pour Misincu Dream manager for Misincu

Sur la plage de sable fin… On the fine sandy beach…

36

Le luxe à l’état pur Pure luxury

À la carte des vins The wine list

sOmmaIrE

26 D’irrésistibles suites… Irresistible suites…

|

|

22

La cuisine locavore sublimée Sublime local cuisine

38 Une sortie en mer privative ! A private boat outing

28

40 Demandez-nous la lune ! Ask us for the moon!

42 Le spa Misincu, un écrin minéral… The Misincu Spa, a mineral haven…

46 L’excellence « Biologique Recherche » The excellence of “Biologique Recherche”

HÔTEL MISINCU Lieu dit Misincu 20228 Cagnano Cap Corse - Corse contact@hotel-misincu.com www.hotel-misincu.fr

4 HÔTEL MISINCU

A


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page5

W W W. C A L A R E N A . C O M

·

+ 3 3 ( 0 ) 4 9 5 24 7 7 6 5

·

CALARENASUMMERWEAR

·

@CALARENA_OFFICIAL

BOUTIQUES : P O R T O -V E C C H I O - B O N I FA C I O - C A LV I

AP CALARENA P18 240x290 CALA indd 1

26/03/2018 10:39


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page6

LE mIsIncu

6 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page7

HÔTEL MISINCU 7


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page8

8 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page9

« Et au milieu coule le misincu… »|

HÔTEL MISINCU 9


| L’hôTEL |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page10

10 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page11

LE DOMAINE MISINCU

LE LUXE AUTHENTIQUE AUTHENTIC LUXURY

BIENVENUE AU CŒUR DES 28 HECTARES DU DOMAINE « MISINCU », UN HÔTEL DE LUXE AUTHENTIQUE DE 29 CHAMBRES, SUITES ET 11 VILLAS, VÉRITABLE HYMNE AU CAP CORSE. WELCOME TO THE HEART OF THE 28 HECTARES OF THE DOMAINE “MISINCU”, AN AUTHENTIC LUXURY HOTEL WITH 29 GUEST ROOMS, SUITES AND 11 VILLAS, AN IDYLLIC ODE TO CAP CORSE.

L

’écrin de « Misincu » se dresse sur la côte orientale, à Porticiollo, petite marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un des hôtels les plus mythiques de l’île de beauté, en devenant l’unique 5 étoiles du Cap Corse. Le Cap, cette « île dans l’île », vous tend les bras. Une terre sauvage au patrimoine exceptionnel et intemporel, où les villages sont centenaires, les côtes tranchées habillées de tours génoises, et où les « maisons d’américains » construites au XIXe siècle surplombent les nombreuses marinas de pêcheurs. Ici, l’air est sain et sent le maquis, le cédrat et l’oranger, l’eau est délicieuse et le vin abondant. Laissez-vous enivrer par des vacances éternelles, par notre accueil chaleureux et luxueux, et permettez-nous de répondre à vos moindres demandes pour faire de votre séjour un doux rêve éveillé. The “Misincu” Domaine sits on the west coast, in Porticiolli, the small harbour and beach of the village of Cagnano, and breathes new life into one of the most legendary hotels of Corsica, today the only 5-star on Cap Corse. The Cap, “an island within an island”, welcomes you to a land of exceptional and timeless wildness, where villages are age-old, the coastline dotted with Genoese towers, and where the 19th century “American houses” overlook the numerous fishing harbours. Here, the pure air exudes the fragrances of the maquis, citron trees and orange blossom. The water is delicious and wine abundant. Revel in an everlasting holiday, in our warm and luxury hospitality, and let us look after you down to the smallest detail to make your stay a perfect dream. HÔTEL MISINCU 11


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page12

12 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page13

« Une véritable plongée dans

l’éden de l’Ile de beauté »

HÔTEL MISINCU 13


|

L’hôTEL

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:53 Page14

14 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page15

« Faites de votre séjour

un doux rêve éveillé »

HÔTEL MISINCU 15


| pOrTraITs |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page16

DES PROPRIÉTAIRES

PASSIONNÉS DE L’ÎLE PASSIONATE ABOUT THE ISLAND

S

À L’ORIGINE DE « MISINCU », DEUX AMIS : SYLVAIN, ENFANT DU PAYS ÉLEVÉ DANS LE CAP CORSE ET REZA, D’ORIGINE GRECQUE, UN MARCHAND DE BIENS ET PROMOTEUR IMMOBILIER DU SUD DE LA FRANCE. AT THE ORIGIN OF “MISINCU” WERE TWO FRIENDS: SYLVAIN, BORN AND BRED ON CAP CORSE, AND REZA, OF GREEK ORIGINS, A REAL ESTATE AGENT AND PROMOTER IN THE SOUTH OF FRANCE.

16 HÔTEL MISINCU

ylvain Giudicelli connaît parfaitement le site de « Misincu ». Il y a quelques années, à la place de l’hôtel, se trouvait un des établissements les plus emblématiques de Corse : « Le Caribou », fleuron du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est amie de celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, a écouté les plus belles histoires de fêtes mythiques qui a réuni les plus grandes stars : Alain Delon, Romy Schneider, ou encore Serge Gainsbourg. « Misincu » renaît de cet éternel été… Sylvain Giudicelli et Reza Zographos ont créé l’hôtel en totale immersion dans le Cap Corse, qui reste encore aujourd’hui une terre de nature et de valeurs fortes. Une beauté sauvage à l’identité corse chevillée au corps. L’hôtel est authentique, l’accueil luxueux et chaleureux, respectueux de la nature, et évidemment locavore, pour que ce petit coin de paradis soit préservé et partagé en totale liberté. Sylvain Giudicelli knows the “Misincu” perfectly. A few years ago, on the site of the hotel, was one of Corsica’s most emblematic establishments, “Le Caribou”, a flagship of tourism owned and run by the Catoni family, a friend of Sylvain. He spent every summer here, listening to the stories of the legendary parties that united some of the greatest stars of the day: Alain Delon, Romy Schneider and Serge Gainsbourg. “Misincu” has been resurrected from this eternal summer… Sylvain Giudicelli and Reza Zographos have created a hotel whose roots lie deep in the heart of Cap Corse, which even today remains a land of unspoilt nature and strong values. A wild beauty that is Corsican to the very core. The hotel is authentic, luxury and welcoming, respectful of the surrounding nature and all that is local. A little corner of paradise, preserved and shared in absolute freedom.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page17

syLvaIn GIuDIcELLI ET rEza zOGraphOs HÔTEL MISINCU 17


|

pOrTraIT

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page18

vIrGInIE mayarD

18 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page19

L’ART DE RECEVOIR THE ART OF HOSPITALITY

P

AVEC SON EXPÉRIENCE DE DIRECTION DU BUREAU DU CERCLE DES GRANDES MAISONS CORSES, VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DU VILLAGE DE PATRIMONIO, EST LA DIRECTRICE IDÉALE POUR MISINCU. WITH HER EXPERIENCE AS MANAGER OF THE CIRCLE OF PRESTIGIOUS CORSICAN ESTABLISHMENTS, VIRGINIE MAYARD, FROM THE VILLAGE OF PATRIMONIO, IS THE IDEAL MANAGER FOR MISINCU.

our elle, faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari rêvé qu’elle relève avec amour et passion depuis l’ouverture de l’hôtel l’an dernier. Avec ses équipes qui sont devenues une vraie famille, elle a participé à la création de l’établissement depuis la genèse du projet. Elle a prévu chaque détail pour que votre expérience soit inoubliable, une véritable plongée dans l’éden de l’île de beauté. « Misincu » est une maison de luxe avec deux restaurants, des chambres, suites et villas raffinées, des piscines et un spa qui appellent à la sérénité et au confort ultime, mais l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les trésors insulaires. Chaque espace de la maison reflète l’esprit « village », si cher aux Corses. Les restaurants qui mettent en valeur les merveilles des producteurs de la région et les cultures du jardin privé de l’hôtel, les caves à vins, fromages et charcuteries locaux, sont accessibles et peuvent être privatisés, et les boutiques révèlent les talents de la Corse créative et contemporaine. Les employés de la maison sont là pour vous assurer un service impeccable et partager leurs secrets à découvrir alentour, comme les 18 sentiers au départ de l’hôtel pour explorer le Cap Corse sauvage. Cette année, un service de conciergerie vous propose des activités uniques pour vivre le meilleur de la Corse. To breathe new life into this emblematic address on Cap Corse is her dream and has been fulfilled with love and passion since the hotel opened last year. Alongside her staff, today united as a true family, she has been part of the project since its beginning. She sees to every detail to make sure your experience is unforgettable, an exceptional moment in the heart of this island paradise. “Misincu” is a luxury establishment with two restaurants, guest rooms, suites and elegant villas, swimming pools and a spa, which provides serenity and ultimate comfort, as well as a place which shares all the island treasures. Each area of the hotel reflects a “Village” atmosphere, so dear to Corsicans. The restaurants, which place emphasis on local specialities and the produce of the hotel’s vegetable garden, on their wine cellars, local cheeses and charcuterie, may be privatised and the shops highlight the creative, contemporary Corsican talents. The staff provides a perfect service and shares the secrets of the surrounding area, such as the eighteen walking paths that leave from the hotel for you to explore the wildness of Cap Corse. This year, a conciergerie service proposes unique activities to live Corsica to its full. HÔTEL MISINCU 19


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page20

GESTIONNAIRE DU RÊVE POUR MISINCU DREAM MANAGER FOR MISINCU

|

pOrTraIT

|

H

IL A BAIGNÉ DANS LES RELAIS & CHÂTEAUX DE PROVENCE OÙ SA MÈRE ÉTAIT "CHEF DE CUISINE ÉTOILÉ". HE HAS ALWAYS HAD CLOSE TIES WITH PROVENCE RELAIS & CHÂTEAU WHERE HIS MOTHER WAS A “MICHELIN-STARRED CHEF”.

20 HÔTEL MISINCU

omme de goût et de terrain, il fait naître, renaître et gère des établissements de luxe dans le monde. Sa société « Phoenix Hotels » est spécialisée dans la gestion de complexes hôteliers "à taille humaine" où le luxe et l'attention à la clientèle n'empêchent pas une gestion rigoureuse. De très belles maisons lui font confiance, en France, au Portugal, en Asie, au Maroc, à l’image de la très célèbre « Chèvre d’or » à Èze, ou de « Bela Vista » à Portimao, deux prestigieux étoilés au guide Michelin. Il a aussi participé à des concepts d’exception comme le « Royal Mansour » à Marrakech ou la « Finca Cortesin » en Espagne, et fait revivre des maisons de niche tel « Le Cagnard » sur la Côte d’Azur. « Misincu » concrétise enfin sa vision de l’hôtellerie de luxe du futur : excellence, simplicité et générosité du service. Un domaine unique au design naturel, un lieu parfaitement intégré à l’environnement mais vaste et correspondant aux attentes de ses hôtes. Ici, les voyageurs ne sont pas des touristes… Ils se sentent « chez eux » et profitent ainsi pleinement de l'hospitalité corse. He has been present as manager at the birth or revival of luxury establishments throughout the world. With his company, Phoenix Hotels, this man of taste and action specialises in managing humanscale hotel complexes, which place emphasis on luxury and excellence in hospitality towards guests while ensuring meticulous management. Superb establishments in France, Portugal, Asia and Morocco have placed their trust in him, such as the famous “Chèvre d’Or” in Eze or “Bela Vista” in Portimao, two prestigious Michelin stars. He has also participated in exceptional concepts such as the “Royal Mansour” in Marrakech and “Finca Cortesin” in Spain, and given a new breath of life to niche establishments such as “Le Cagnard” on the French Riviera. “Misincu” perfectly embodies his idea of the luxury hotel of the future: excellence, simplicity and generosity. The unique, unspoilt site, perfectly integrated into the surrounding environment, is vast and fully corresponds to client expectations. Here, travellers are not tourists… They feel “at home” to enjoy Corsican hospitality to its full.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page21

ThIErry naIDu

HÔTEL MISINCU 21


|

L’hôTEL

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page22

22 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page23

LE LUXE À L’ÉTAT PUR

LOVÉE DANS UN PAYSAGE D’UNE RARE BEAUTÉ, LA DEMEURE PRINCIPALE DE « MISINCU », DISPOSE DE 29 CHAMBRES ET SUITES. ONZE VILLAS, REGROUPÉES EN HAMEAU, COMPLÈTENT LE DOMAINE.

D

ans les étages de la bâtisse principale, décorée par l’architecte Olympe Zographos, choisissez parmi les chambres classiques, luxe, junior suites ou suites, d’une belle superficie, entre 29 et 66 m2, toutes prolongées d’un balcon ou d’une terrasse. L’ambiance est douce et relaxante : parquet en chêne, grands fauteuils en rotin, sculptures en bois ou en bronze, lustres en osier, lit double king size… Les salles de bains sont parées de marbre italien « Scabas », chic et épuré. À moins que vous ne désiriez vivre un moment hors du temps et une expérience corse totale dans l’une de nos villas de prestige aux toits typiques du Cap, en ardoises de lauze, dotée d’une piscine privée. Nichée dans les jardins composés par l’architecte-paysagiste méditerranéen Jean Mus, la plus spacieuse des villas (300 m2) est posée au bord de l’eau. Une ambiance unique, aux accents troglodytes. Et si d’aventure une envie d’échappée en mer se fait sentir, vous pouvez, sur simple demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire, à trente minutes de bateau de l’hôtel, sur l’île de Capraia ou rejoindre Elba pour vous enivrer de quelques instants d’Italie. HÔTEL MISINCU 23


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page24

NESTLING IN ITS LANDSCAPE OF RARE BEAUTY, THE MAIN BUILDING OF “MISINCU” HOUSES 29 GUEST ROOMS AND SUITES. ELEVEN VILLAS, GROUPED AS A HAMLET, COMPLETE THE DOMAINE.

|

L’hôTEL

|

PURE LUXURY

In the main building decorated by the architect Olympe Zographos, choose your room among the classical, luxury, junior suites or suites, all of spacious dimensions between 29 and 66 sqm. and with balcony or terrace. The ambience is mellow and relaxing: oak parquet flooring, large rattan chairs, wood and bronze sculptures, wicker chandeliers, king size beds… The bathrooms are fitted with chic and sleek Scabas Italian marble. Unless of course you prefer a truly Corsican experience in one of our luxury villas with typical Cap Corse slate flagstone roofs and private swimming pool. Nestling in gardens designed by the Mediterranean landscaper Jean Mus, the largest villa (300 sqm) is located on the water’s edge. A unique ambience of troglodyte accents. And if by chance you are seized by a desire to take to the seas, just ask the conciergerie and you will be taken by the hotel boat just thirty minutes away to Capraia island or Elba to breathe in a touch of Italy. 24 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page25

HÔTEL MISINCU 25


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page26

D’IRRÉSISTIBLES SUITES…

|

L’hôTEL

|

IRRESISTIBLE SUITES…

PARMI LES 29 CHAMBRES DE VOTRE HÔTEL, SUCCOMBEZ À L’UNE DES SUITES POUR UN SERVICE SUR MESURE DE CHAQUE INSTANT.

V

otre suite s’ouvre et instantanément, vous êtes chez vous. Pendant que nous nous occupons de ranger vos bagages si vous le désirez, vous découvrez votre écrin douillet, véritable joyau de repos et de détente aux tissus les plus nobles. Chaque catégorie de suite possède une personnalité unique. Mais pour toutes, les salles de bains confortables sont marbrées de rouge brique et parées de verre fumé et bronze. Elles disposent d’une douche à l’italienne et d’une large baignoire pour certaines, pour faire de ce moment une relaxation absolue. La suite 114 dispose, elle, d’une vue à couper le souffle sur la mer en toute intimité. Installez-vous dans votre lit et levez les yeux, l’horizon est là. Quant au room-service, bienveillance et juste distance vous donneront la sensation d’être chez vous et de passer le meilleur des séjours.

AMONG THE 29 GUEST ROOMS OF THE HOTEL, OPT FOR ONE OF THE SUITES FOR A TAILORED SERVICE AT EVERY MOMENT. The moment you cross the threshold, you feel at home. While we unpack your cases if you so wish, you can discover your new haven, a pure gem of serenity and relaxation, furnished with haute-couture fabrics. In each suite reigns a unique character. But each one boasts a comfortable bathroom combining red brick, smoked glass and bronze, an Italian shower and for some a large bath, for a moment of absolute relaxation. Suite 114 has a breathtakingly sweeping yet intimate view over the sea. Lie on your bed and lift your eyes… the horizon extends before you. And thanks to the perfect, discreet room service, you will have the sensation of being at home and enjoy the best stay possible. 26 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page27

HÔTEL MISINCU 27


© DR

| GasTrOnOmIE |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page28

cLémEnT cOLLET

28 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:54 Page29

LA CUISINE LOCAVORE

SUBLIMÉE SUBLIME LOCAL CUISINE

I

AUX COMMANDES DES CUISINES DE L’HÔTEL MISINCU, LE JEUNE CHEF CLÉMENT COLLET MET À L’HONNEUR LES PRODUITS CORSES, SUBTILEMENT PARFUMÉS. AT THE HELM OF THE MISINCU KITCHENS, THE YOUNG CHEF CLÉMENT COLLET PAYS TRIBUTE TO SUBTLY FRAGRANCED CORSICAN PRODUCE.

l a fait ses classes à l’Institut Paul Bocuse, travaillé pour plusieurs grandes tables en France, à Saint-Barthélémy et à Londres… À Misincu, il crée pour le restaurant gastronomique « Tra Di Noï » une cuisine locavore inventive au plus près de la nature, saisonnière et durable. Il défend les petits producteurs qui prennent soin de leurs trésors endémiques : huile d’olive et charcuterie de Saint-Florent, safran et miels de Sisco et de Patrimonio, herbes aromatiques et infusions du magnifique petit village de Rogliano… Laissez-vous tenter par son délicieux veau de lait accompagné de barbajuans au brocciu de Mme Albertini, blettes, nepita, peperonata, courgettes corses et pancetta de M. Rinaldi, ou par le sublime saint-pierre pêché du jour avec gnocchi au beurre d’algues, copeaux de poutargue, bouillon de crabe infusé au safran de Mme Scavino et espuma à la feuille de combawa corse. Côté gourmandises, succombez au « Limone e Fragola », religieuse crémeuse au citron corse avec compotée de fraises à la nepita, tuile pralinée, sorbet et au brocciu de M. Paoli. Une cuisine « nustrale » moderne. Une expérience gastronomique qui a séduit le Guide Michelin : la table du chef Clément Collet vient d’être dotée d’une « assiette » !

Clément Collet trained with Paul Bocuse and has worked for some of the finest restaurants in France, Saint-Barth and London… At Misincu, he creates a local, inventive cuisine, highlighting natural, seasonal produce for the gastronomic “Tra Di Noï” restaurant. He favours small farmers producing local treasures such as olive oil and charcuterie from SaintFlorent, saffron and honey from Sisco and Patrimonio, aromatic herbs and herbal teas from the magnificent village of Rogliano… Try Mme. Albertini’s delicious calf milk accompanied with Barbajuans with brocciu, swiss chard, nepita, peperonata, Corsican courgettes or Mr. Rinalidi’s pancetta, or Mme. Scavino’s freshly-caught sublime John Dory with gnocchi served with seaweed butter, poutargue, saffron-infused crab stock and espuma with Corsican kaffir lime. For sweets, delight in Mr. Paoli’s “Limone e Fragola”, a creamy réligieuse with Corsican lemon and strawberry compote with wild Corsican nepita, pralinée tuile, sorbet and brocciu. A modern “cuisine de terroir” and gastronomic experience much appreciated by the Guide Michelin. Clément Collet’s restaurant has just received an “assiette”! HÔTEL MISINCU 29


|

GasTrOnOmIE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page30

30 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page31

TRA DI NOÏ LE PLAISIR DES SENS FOR THE PLEASURE OF THE SENSES

LA TABLE GASTRONOMIQUE DE MISINCU DIRIGÉE PAR LE CHEF CLÉMENT COLLET EST UNE CUISINE DE SINCÉRITÉ, DE PARTAGE, ET NATURELLEMENT LOCAVORE.

P

renez place au restaurant gastronomique Tra Di Noï (Entre nous en Corse) et goûtez à toute la richesse des saveurs du Cap Corse. Les légumes et herbes aromatiques qui entrent dans la préparation de la cuisine « nustrale » revisitée sont fraîchement cueillis au potager biologique du Chef, les œufs proviennent des poules de la ferme, l’huile d’olive, puissante et fruitée, de la récolte des 200 oliviers de l’hôtel, et le miel, ambré et délicat, des 30 ruches du domaine. Embarquez pour un voyage des sens au « Tra Di Noï » dans la salle joliment décorée ou sur la terrasse, avec une vue remarquable sur la mer.

THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF MISINCU, HELMED BY THE CHEF CLÉMENT COLLET, SERVES A SINCERE, CONVIVIAL CUISINE WHICH IS, OF COURSE, PURELY LOCAL. Take place in the gastronomic restaurant “Tra Di Noï” (Between us in Corsican) and taste all the delicious flavours of Cap Corse. The vegetables and aromatic herbs which are used in the revised “nustrale” cuisine are all freshly picked in the Chef’s organic vegetable garden. The eggs come from the farm, the strong, fruity olive oil from the 200 olive trees belonging to the hotel and the subtle, amber-coloured honey from the 30 hives on the estate. Launch into a journey of the senses at “Tra Di Noï”, in a beautifully decorated room or on the terrace, with a stunning view over the sea. HÔTEL MISINCU 31


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page32

LE FOIE Gras ET LE crabE Gambas, cOquEs, nOIx DE cajOu

32 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page33

L’araIGnéE DE mEr avOcaT, carOTTEs, Dukkah

« Promesse d’une balade gourmande »

LE chOcOLaT GranD cru « caraïbEs » praLIné crOusTILLanT, caramEL bEurrE saLé, GLacE vanILLE canIsTrELLI HÔTEL MISINCU 33


|

GasTrOnOmIE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page34

SUR LA PLAGE DE SABLE FIN… Vivez un moment de pure détente les yeux rivés sur le bleu de la Méditerranée… Au restaurant de la plage « A Spartera » (À partager, en Corse), avec son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes, où l’on déguste les meilleures recettes du Cap Corse, l’évasion est garantie ! Tendez l’oreille, fermez les yeux, de délicieux chants corses sont en fond sonore… vous ressentez l’âme de l’île de beauté.

ON THE FINE SANDY BEACH… Experience a moment of absolute bliss, your eyes gazing out at the blue of the Mediterranean… At the beach restaurant “A Spartera” (To share in Corsican), with its decor of drift wood and its large tables d’hôtes, delight in the best Cap Corse recipes. An instant of pure exoticism! Close your eyes and listen to the wonderful background music of Corsican singing… Here, you’ll get a feel for the very soul of the Island of Beauty.

34 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page35

HÔTEL MISINCU 35


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page36

À LA CARTE DES VINS

|

GasTrOnOmIE

|

THE WINE LIST

DEPUIS LES ANNÉES 1990, LES VIGNERONS CORSES PRÔNENT L’EXTRÊME QUALITÉ ET LA PRÉCISION. AU MISINCU, NOUS AVONS UNE BELLE SÉLECTION À VOUS FAIRE PARTAGER… SINCE THE 1990S, CORSICAN WINE-GROWERS HAVE BEEN FOCUSING ON HIGH QUALITY AND PRECISION. AT MISINCU, WE HAVE A FINE SELECTION TO SHARE WITH YOU…

L

e vignoble corse, vin d’appellation d’origine contrôlée, est produit sur toute l’île sur des sols très divers : terrains granitiques, schistes ou calcaires. Notre carte fait la part belle aux excellents crus de Patrimonio, la plus célèbre appellation et la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Parmi les 35 producteurs dont 25 en bio, citons le Domaine Antoine Arena, une des plus grandes réussites de la viticulture française, Yves Leccia, le Clos Marsifi, le Clos Signadore, ou le domaine Giudicelli. Goûtez aussi aux productions ajacciennes avec le fabuleux Clos d’Alzeto ou le Domaine Abbatucci. Voyagez à Sartène avec le Domaine Fiumicicoli, ou restez dans le Cap Corse au Domaine Pieretti. Abordez Bonifacio avec le Domaine Zuria, Calvi avec le Domaine d’Alzipratu, Figari avec le Clos Canarelli ou Porto Vecchio avec Domaine de Granajolo. À la carte de nos restaurants, vous pourrez aussi choisir parmi les meilleurs Bordeaux, Bourgogne, Chablis, Côtes du Rhône, Loire, Provence et Champagne ! A Salute !

36 HÔTEL MISINCU

AOC Corsican wines are produced throughout the island on a variety of different soils: granite, schiste or limestone. Our wine list gives pride of place to excellent Patrimonio grands crus, the most reputed appellation and first to be recognised on the island in 1968. Among the 35 producers, of which 25 apply organic growing methods, there is the Domaine Antoine Arena, one of the greatest French wine successes, Yves Leccia, Clos Marsifi, Clos Signadore and Domaine Giudicelli. Fine wines from Ajaccio also feature with the superb Clos d’Alzeto and Domaine Abbatucci, or from Sartène with Domaine Fiumicicoli, and Cap Corse with Domaine Pieretti. From Bonifacio, you’ll find Domaine Zuria, Calvi with Domaine d’Alzipratu, Figari with Clos Canarelli and Porto Vecchio with Domaine de Granajolo. On our restaurants’ wine lists you can also choose between a selection of the best Bordeaux, Burgundies, Chablis, Côtes du Rhône, Loire, Provence and Champagne! A salute!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page37

HÔTEL MISINCU 37


| bIEn-êTrE |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page38

ENVIE DE PRENDRE LE LARGE ? VOTRE HÔTEL DISPOSE D’UN « BOSTON WHALER », UN BATEAU QUI ALLIE SÉCURITÉ ET ÉLÉGANCE… POUR APPRÉCIER LES EAUX CRISTALLINES DU CAP. IF YOU WISH TO GO TO SEA, THEN BOARD THE HOTEL’S BOSTON WHALER”, WHICH COMBINES SECURITY AND ELEGANCE… TO APPRECIATE THE CRYSTAL CLEAR WATERS OF CAP CORSE.

P

our une demi-journée ou une journée, réservez votre bateau. Notre skipper vous conduira dans les magnifiques eaux turquoise pour une escapade à la découverte des plus belles plages d’Europe et des plus beaux endroits du Cap Corse. Détendez-vous au gré du vent et découvrez les magnifiques tours génoises depuis la mer, les moulins et les prestigieuses maisons d’Américains de style néo-classique... Plongez dans les eaux transparentes des Agriates, un des plus grands parcs naturels marins français avec plus de 5700 hectares protégés par le Conservatoire du littoral, site des célèbres plages du Lotu et de Saleccia aux eaux transparentes et au sable blanc immaculé. Le temps de la traversée, vous aurez sûrement le plaisir de voir des dauphins, des tortues marines, des poissons-lunes et des oiseaux migrateurs... Sur votre demande, le skipper peut mettre le cap sur une des îles de l'archipel toscan, Capraia, ou l'île d'Elbe, pour un moment d’exception. Reserve your boat for a half-day or day, and our skipper will take you across the magnificent turquoise waters for an escapade to discover the most beautiful beaches of Europe and the most stunning sites on Cap Corse. Relax and see the magnificent Genoese towers, the windmills and prestigious neo-classical American-style houses glide past… Dive into the transparent waters of the Agriates, one of the largest natural marine parks in France with over 5,700 hectares protected by the Conservatoire du Littoral, and site of the famous unspoilt Lotu and Saleccia beaches. During your crossing, you’ll no doubt have the chance to see dolphins, turtles, sunfish and migratory birds… On request, the skipper can even take you to the islands of the Tuscan archipelago, Capraia or Elba for other exceptional moments. 38 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page39

UNE SORTIE EN MER PRIVATIVE ! A PRIVATE BOAT OUTING!

HÔTEL MISINCU 39


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page40

DEMANDEZ-NOUS

LA LUNE ! bIEn-êTrE

|

ASK US FOR THE MOON!

|

S

POUR QUE VOTRE SÉJOUR SOIT PARFAIT, NOUS AVONS IMAGINÉ TOUTES SORTES D’ACTIVITÉS. DES MOMENTS INOUBLIABLES EN PERSPECTIVE… FOR YOUR STAY TO BE PERFECT, WE PROPOSE A WHOLE ARRAY OF ACTIVITIES. UNFORGETTABLE MOMENTS IN STORE…

40 HÔTEL MISINCU

oleil radieux, plage dorée, doux alizés, laissez-vous glisser et découvrez nos nombreuses activités nautiques : monoski, wakesurf, wakeboard, ski nautique, bouée, randonnée aquatique en snorkeling, plongée dans les eaux transparentes à la découverte des sublimes fonds marins, pêche, voile, kayak… vous pouvez également prévoir une balade en mer avec skipper personnel ! Côté terre, partez pour une session de chasse, une simple balade ou un trekking en montagne, une séance de vélo ou de canyoning à la découverte des fabuleuses piscines naturelles corses… Bookez une séance de yoga, de Pilates, de running, un parcours boxe, un week-end detox et jêune, un pique-nique insolite ou une visite en immersion des plus beaux villages de l’île ! Pour vos enfants, on déroule le tapis rouge : chasse aux trésors, pêche, babyski, ateliers ludiques… un air de fête et de grandes vacances s’illumine à « Misincu ». Les pieds dans l’eau, face au coucher de soleil, appréciez une coupe de champagne et demandez-nous la soirée de vos rêves : nous sommes là pour la réaliser !

Radiant sun, golden beaches, warm winds, let yourself glide and discover our numerous water activities: monoski, wake surf, wake board, water skiing, tubing, snorkelling, diving in the crystal clear waters and explore the superb underwater environment, fishing, sailing, kayak… you can also organise a sea excursion with your own skipper! On land, take part in a shoot, a hike or mountain trek, a bike ride or canyoning to discover the island’s fantastic natural pools… Reserve a yoga, Pilates, running, boxing session, or a detox and fasting weekend, an original picnic or visit Corsica’s most beautiful villages. For your children, we roll out the red carpet! Treasure hunts, fishing, baby ski, fun workshops… a festive air of summer holidays fills “Misincu”. With your feet in the water, watching the sun set, enjoy a glass of champagne and ask us for the evening of your dreams: we are here to make it come true!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page41

HÔTEL MISINCU 41


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page42

LE SPA MISINCU,

|

bIEn-êTrE

|

UN ÉCRIN MINÉRAL…

DANS UN BEL ESPACE AU DESIGN MINÉRAL, LE SPA DE MISINCU DISPOSE DE QUATRE CABINES DE SOIN, UN SAUNA, UN HAMMAM ET UNE PISCINE QUI VOUS PLONGENT DANS UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ.

E

n plein cœur des parfums du maquis avec vue imprenable sur la rivière, profitez de notre spa dédié à la relaxation et au bien-être. Une collection exclusive de soins du visage et du corps vous est proposée avec la marque française Biologique Recherche pour une approche clinique du soin esthétique personnalisé. Les produits sont purs, concentrés de formules complexes en extraits végétaux appliqués lors de protocoles rigoureux qui font la réputation de Biologique Recherche dans plus de 70 pays. Découvrez nos soins haute couture comme le « Skin Instant Lab », première étape de la méthodologie « Biologique Recherche » au diagnostic unique qui identifie votre « instant de peau ». Pour un résultat encore plus visible, la pose d’un masque préformé (Biologique Féerie, Biovecteur Marin, ou Collagène Caviar) s’adapte à la forme de votre visage pour un traitement spécifique intensif. À la carte, plus d’une dizaine de protocoles visage dont le soin « Seconde peau » régénérant et liftant, une première mondiale dans la cosmétique. Votre corps trouvera aussi son soin bonheur parmi près d’une quinzaine de propositions, ainsi que tous les soins d’esthétique. Pour un bien-être tonique ou relaxant, optez pour un modelage ayurvédique, chinois, californien, suédois ou une cure personnalisée. Et pour compléter ces délicieux moments de réconfort, tentez l’expérience parmi nos programmes de remise en forme. 42 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:55 Page43

HÔTEL MISINCU 43


© SHUTTERSTOCK

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page44

44 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page45

THE MISINCU SPA, A MINERAL HAVEN… IN A BEAUTIFUL DECOR OF MINERAL DESIGN, THE MISINCU SPA HAS FOUR TREATMENT ROOMS, A SAUNA, HAMMAM AND A SWIMMING POOL WHICH WILL PLUNGE YOU INTO A HAVEN OF SERENITY. In the heart of the perfumed maquis with a stunning view over the river, take advantage of our Spa, dedicated to relaxation and wellness. An exclusive selection of face and body treatments are available with the French brand Biologique Recherche, for a clinical approach to personalised beauty care. The products are pure concentrates of complex plant formulas, applied with strict protocols, which have built the reputation of Biologique Recherche in over 70 countries. Discover our high-end treatments such as “Skin Instant Lab”, the first step in the “Biologique Recherche” method, with its unique diagnosis to identify your skin. For an even more visible result, the pre-shaped mask (Biologique Féerie, Biovecteur Marin or Collagène Caviar) adapts to the shape of your face for a specific intense treatment. On the treatment menu feature over a dozen face protocols including the “Seconde Peau” treatment, which regenerates and lifts, a world first in cosmetics. For an invigorating or relaxing treatment, opt for the Ayurvedic, Chinese, Californian, Swedish massages or a customised cure. And to complete these delicious moments of pleasure, try our fitness programme. HÔTEL MISINCU 45


|

bIEn-êTrE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page46

46 HÔTEL MISINCU


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page47

L’EXCELLENCE « BIOLOGIQUE RECHERCHE »

THE EXCELLENCE OF “BIOLOGIQUE RECHERCHE”

L

CRÉÉE IL Y A PRÈS DE 40 ANS, LA MARQUE FRANÇAISE « BIOLOGIQUE RECHERCHE » EST AUJOURD’HUI À LA POINTE DE LA TECHNOLOGIE DU SOIN COSMÉTIQUE ET ESTHÉTIQUE. FOUNDED ALMOST 40 YEARS AGO, TODAY THE FRENCH BRAND “BIOLOGIQUE RECHERCHE” PROPOSES A CUTTING-EDGE TECHNOLOGY IN COSMETIC AND BEAUTY CARE.

es produits sont purs, concentrés, presque bruts, les formules complexes en extraits végétaux, biomarins et biologiques. Ils font la réputation de la marque que l’on retrouve aujourd’hui dans plus de 70 pays. Et parce que « la peau est le reflet de soi », les soins sont appliqués avec une approche esthétique personnalisée, dans le respect de protocoles rigoureux. Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales : l’évaluation cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la phase d'initialisation qui permet de recevoir une préparation individualisée, et la phase de soin en produits fortement dosés en actifs qui aide l’épiderme à s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques haute couture comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime rituel équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bioénergétiques s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante. « Biologique Recherche » propose aussi des soins individualisés pour le corps pour détoxifier, affiner, modeler, et des soins capillaires avec une gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir chevelu. The products are pure, concentrated, almost unrefined; the formulas are complex in plant, bio-marine and biological extracts. They have built the reputation of the brand that can be found in over 70 countries. And because the skin “is a reflection of oneself”, the treatments are applied with a personalised approach to beauty, respecting strict protocoles. The face treatments take place in three stages: the cosmetological assessment of the epidermis which enables to improve it, the initialisation phase which allows for a personalised preparation, and the treatment phase with highly active products which help the epidermis to self-regenerate. Discover the tailored cosmetic treatments such as the “Oxygenating VIP O2 face treatment”: a sublime ritual to re-balance which combines micro-exfoliation, oxygenation, and bio-energetic massages. A moment of wellness and relaxation to oxygenate the epidermis, smooth lines and restore a radiant complexion. “Biologique Recherche” also proposes customised body treatments to detoxify, slim down and remodel the silhouette, and hair treatment with a cutting-edge range which restores and reconditions the scalp. HÔTEL MISINCU 47


| TOurIsmE |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page48

NONZA

LA PERLE NOIRE DU CAP NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page49


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page50

La TOur « paOLIna »


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page51

PHOTOS © MICHEL ROUX

A

vec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique église du XIVe siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina » construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord, à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».

PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE. MONZA, THE FIRST VILLAGE ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE, PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND ITS FLAMBOYANT CHURCH.

With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the lauze houses huddle together around the magnificent 14th century church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown against a rock from which gushed a miraculous spring. Other monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page52

PHOTOS © MICHEL ROUX

LESTRÉSORS DE CENTURI THE TREASURES OF CENTURI

THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.

|

TOurIsmE

|

LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.

L

e petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin. Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani. À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du XIXe siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes aux langoustes… vous êtes au paradis !

The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk - or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill, affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here, you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera, visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli decided to create a military port for the Independent Corsican Nation. Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page53


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page54


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page55

LE « MUSÉE DE BASTIA » EXPOSE L’IDENTITÉ CORSE

POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.

D

epuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le panorama est saisissant : la majestueuse église Saint JeanBaptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous... Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des Gouverneurs s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur plus de 8000 m2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVIIe et XVIIIe siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità », consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVIIe et le XXIe siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ? L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque année l’île. Du XIXe au XXe siècle, plus de 150 000 corses sont partis, sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté, l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la période moderne. À partir du XXe siècle, ce sont les Maghrébins et les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page56

« 300 œuvres

|

TOurIsmE

|

autour de sept siècles d’histoire de la ville et de la Corse »

THE “MUSÉE DE BASTIA” DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE HOUSES THE TOWN’S MUSEUM. From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des Gouverneurs has become a museum in which 8000 sqm and 300 works of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia, giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting. This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before later being included in those leaving the southern tip of Europe, Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a word which even in its plural form remains invariable, echoes an ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly represents the Corsican people. From 7 July to 22 December


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page57

Du 7 juillet au 22 dĂŠcembre, www.musee-bastia.com


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page58

« Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée »


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:56 Page59

PATRIMONIO TERRE DE GRANDS VINS

« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX, SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX, QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.

S

ur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio -, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre, et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500 hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés, parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs, vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35 producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile, le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à SaintFlorent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la meilleure de toute l’île. Incontournable !


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page60

THE LAND OF FINE WINES

“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES, WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”, IGNAZIO DANTE.

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile, Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In the south and east of the island, the large wine estates produce delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500 hectares of vineyards produce around two million bottles per year. This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés, among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35 producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia, the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page61

Informations et dÊgustations : www.vinsdecorse.com


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page62

UN DOMAINE

AU CÅ’UR DU CAP CORSE A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE

LIna vEnTurI


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page63

LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS. L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI  », SUR LES COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI. THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINEGROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN, LINA VENTURI.

À

la tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie. Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an. Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées. At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés, reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain. Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals 50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with “grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp. Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.

www.vinpieretti.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page64

UNE « ROUTE DES SENS

AUTHENTIQUES »

|

TOurIsmE

|

“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page65

LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE. CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.

L

a Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie, clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui, en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre, du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux, mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration… Découvrez enfin la Corse en totale immersion !

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie, mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire, favouring authenticity, quality production, respect for the land and seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members. They will be delighted to welcome you and show you their farms, workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture, pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!

www.gustidicorsica.com


|

TOurIsmE

|

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page66

cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa


© TONIO BASSANI

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page67


| aGEnDa |

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page68

A Notte di a Memoria Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants, danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de Bastia.

A nottE Di A MEMoRiA To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers, musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors. The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia. lE 21 JUillEt À BAstiA www.bastia-tourisme.com

Le théâtre du partage Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.

A stAgE foR shARing For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August. Week open to the public, 4 to 11 August.

© I CODACCIONI

DU 15 JUillEt AU 11 Août. sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août. www.ariacorse.net/fr

Arte Mare donne le « La » Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982 en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes, et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est une fête à ne pas manquer !

ARtE MARE givEs thE notE For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982 during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to 13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet specialities… an event not to be missed! www.arte-mare.corsica


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page69

Caliente à « Porto Latino » ! le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino pour fêter les 20 ans du festival !

The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o www.portolatino.fr.

Tentation Chocolat ! Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine nocturne !

ChoColAtE tEMPtAtions! From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and nocturnal funfair! www.salon-chocolat-bastia.com

Accord parfait à Erbalunga le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.

PERfECt hARMony in ERBAlUngA The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, SaintSaëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August. Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr DU 31 JUillEt AU 6 Août. www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr

© NOVELLART-2B

hot EvEnings At “PoRto lAtino”!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:57 Page70

A Luri, les vins de Corse en fête ! la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île, assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.

© M. BENEDITTINI

CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi! Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island. To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.

Un fou rire, s’il vous plaît ! Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !

once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini. this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.

|

aGEnDa

|

REEls of lAUghtER!

lEs 16 Et 17 JUillEt. www.corsicafestivals.com

La mer, la montagne, et les guitares Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses, classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent en arrière-plan.

sEA, MoUntAins AnD gUitARs For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical, flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July. DU 20 AU 27 JUillEt www.festival-guitare-patrimonio.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page71

« Voce in festa » ! À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.

“voCE in fEstA”!

DU 10 AU 13 JUillEt www.centreculturelvoce.org/estivoce

© LAURENT DEPAEPE

In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama, street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of Pigna. From 10 to 13 July.

Un festival de belles voix à Erbalunga Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.

In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré, Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com www.festivaldemusiqueerbalunga.com

Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or, Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de Renée Auphan. ne manquez pas la finale !

nEw oPERA stARs in CAnARi In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure you don’t miss the final! From 3 to 7 September 2018. DU 3 AU 7 sEPtEMBRE www.concours-canari.com

© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX

REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page72

| mODE |

PAR | By MATHILDE BURNER

DENIM MANIA

DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES, PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !

Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page73

DENIM MANIA

FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!

sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page74

|

mODE

|

NUANCIER MINÉRAL

SUR DES SILHOUETTES TAILORING, ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.

Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss


DI PIU LITTLE MICHELE ET NOELLE MARE DI LATTE MICHEL ET NOEL MICHELE ET NOELLE MISE EN SCENE NEMES OSANNA CREAZIONE PAPARAZZI

© SHUTTERSTOCK

SHOPPING

Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page75


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page76

L’ADRESSE MODE DE BASTIA THE FASHION ADDRESS IN BASTIA

A

© LOUIS VIGNAROLI

lliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena. Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et de femmes qui se réinvente chaque jour.

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE. A STORE THAT CELEBRATES SILHOUETTES AND SEDUCTION

Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique, proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion. Each season, the team visits the major trade shows and showrooms in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother, the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to highlight men and women’s look.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:58 Page77

16 Rue César Campinchi

- BASTIA - 04 95 32 12 00


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page78

LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN

LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE. LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT. A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.

D

ans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».

In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page79


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page80

HABILLE LES GENTLEMEN CORSES DRESSING CORSICAN GENTLEMEN

M

ichèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques, les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes de toutes les générations.

Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of all generations of men.

boutique-michelnoel.fr


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page81

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page82

LE SENS INNÉ DU STYLE AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE

FOrTE FOrTE

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE. MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.

C

ôté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière. Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s, la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique : la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe californienne denim Current/Elliott.

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights, you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.

Shopping online www.michelenoelle.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page83

FOrTE FOrTE

40 Bd Paoli | Bastia | 04 95 31 66 23


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page84

PARADIS POUR KIDS SUPER COOLS ET CHICS PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS

C MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR, URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE. MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR AND CITY WEAR.

ôté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife » au très fort potentiel instagrammable !

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful of the environment such as the American label “OEuf NYC”, the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”, for hand-made, unique and refined clothing, and the French label “Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand “Sunnylife”.

Shopping online www.littlemichelenoelle.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page85

LOuIs LOuIsE

33, boulevard Paoli | Bastia | 04 95 56 37 59


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page86

LA BEAUTÉ CORSE EN VERSION ORIGINALE CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION

CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI, LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE. CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI, THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.

D

ans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines, utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants. Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains. Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte de la Corse. Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple telle une sublime mosaïque.

In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan and artistic approach, creating eclectic and feminine collections, using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles. This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire some of her designs. She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity. Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna identity, from art and the pleasure of being which make women unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.

www.osannacreazione.com


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page87

SAINT FLORENT | PORTO-VECCHIO | AJACCIO | ÃŽLE ROUSSE


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page88

DES CHEVEUX

EN PLEINE SANTÉ !

© JÉRÔME JOUVE

A HEALTHY HEAD OF HAIR!

DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE NATUREL ET LE VÉGÉTAL. FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND PLANTS HER SPECIALITY.

C

onçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement, les soins et colorations végétales proposés par Nathalie ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde. Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.

Developed from natural products which preserve both health and the environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already be found in the finest addresses around the planet. Nathalie and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page89

1 3 ,

R U E

n A P o l ĂŠ o n

|

B A s t i A

|

0 4

9 5

3 1

0 2

8 1


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 16:59 Page90

PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

DES GARDES-ROBES

ÉCLATANTES STUNNING WEAR AT “DI PIU”

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION

A

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique, created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with their customised creations thanks to removable chains and jewellery, magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese “Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s silhouette…

lliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu » créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix : « Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités « The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance « Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir « Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes qui se réinventent chaque jour.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page91

6

Rue Miot | Bastia 04 95 36 64 14


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page92

TRÉSORS DÉCORATIFS DECORATIVE TREASURES

EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL. IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WONDERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.

A

yant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs... Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.

With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always dreamed of returning to Corsica after several years spent in Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop. In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles, cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities whose prices remain affordable. She finds her treasures in the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China, India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects and their history, Sylvie even creates unique items such as her magnificent cushions and throws made from original fabrics.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page93

M I S E

E N

S C E N E

10 Rue NapolĂŠon | BASTIA | 04 95 58 33 14


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page94

L’AMOUR DE LA CUISINE A PASSION FOR COOKING

AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS. AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.

D

epuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous offrent à sa table la recette du bonheur.

For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of the Mistress of the House in this very charming place. Success now allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast, who started cooking as a child by reproducing her Mum's gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into creating each of her signature dishes which start with the ingredients' quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team share their recipe for bliss.


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page95

La table de Nathalie

4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio 04 95 71 05 25

37 bis, boulevard Paoli - Bastia 04 95 31 50 30


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page96

BONHEUR CULINAIRE !

© LOUIS VIGNAROLI

CULINARY BLISS!

ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK : POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR ! MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!

D

epuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de « La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons, thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures, succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !

Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster… The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality food, as well as its two forks!!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page97

LA TABLE DU MARCHÉ 1, Place de l’hôtel de ville - Bastia 04 95 31 64 25


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page98

© LOUIS VIGNAROLI

PARADIS

POUR BONS VIVANTS PARADISE FOR BONS VIVANTS

SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA. LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.

S

on restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis, seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !

His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants, pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is reinvented and changes with each service, excels with his cochon noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be missed!


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page99

A Casarella | 6, rue Sainte-Croix | Bastia | 04 95 32 02 32


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page100

LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :

A CASARELLA DI pIU DOMAINE pIERETTI LA TABLE DE NATHALIE LA TABLE DU MARCHE LITTLE MICHELE ET NOELLE MARE DI LATTE MICHEL ET NOEL MICHELE ET NOELLE MISE EN SCENE NEMES OSANNA CREAZIONE pApARAZZI VANNUCCI

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés Parution Juin 2018


Misincu 2018_Hotel de Paris 2016 09/07/18 17:00 Page101

DOMAINE PIERETTI Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03

;

!

;

!#

!

9

:

"

9


The Breitling Jet Squad L’escadron Breitling Jet Jacques Bothelin Christophe Deketelaere Paco Wallaert

TERRE

NAVITIMER 8

AIR

ME

R

FRA_2018_009_Jet Team Navitimer 8 black steel_240x290_Riviera Magazine.indd 1

#SQUADONAMISSION

06/06/2018 08:15

Misincu 2018  
Misincu 2018  
Advertisement