Page 1

Couverture Metropole 2016/17_Mise en page 1 25/11/16 08:03 Page1

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

#MyMetropoleStory LE MAGAZINE #4 2016/2017


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:49 Page1


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:09 Page1


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:10 Page2

© Studio Phenix

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

2


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:10 Page3

# 4 2017

Voilà presque un an déjà que j’étais nommé Directeur Général de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo et depuis, chaque jour a été pour moi riche de rencontres, de projets et d’initiatives.

E

n Principauté, j’ai découvert un pays attachant, authentique, et dynamique. Monaco

se transforme, Monaco se renouvelle et l’Hôtel Métropole Monte-Carlo aussi. Dans les mois à venir nous continuerons à vous surprendre… Côté décoration, Jacques Garcia redeviendra notre maître des élégances, pour habiller l’hôtel de nouvelles étoffes, du

Salon des Princes au Lobby Bar. Côté bien-être, nous entamons une collaboration exclusive avec

la prestigieuse Maison Givenchy. Dès Mars 2017, le Spa Métropole by Givenchy ouvrira ses portes et proposera des soins conçus comme de véritables rituels de plaisir. Si l’hôtel donne la sensation d’un club exclusif, c’est aussi grâce à de grands noms du raffinement et du goût, Karl Lagerfeld pour l’espace Odyssey, Didier Gomez pour le Yoshi et le Spa Métropole by Givenchy et enfin Joël Robuchon, le Chef le plus célébré avec ses 32 étoiles Michelin à travers le monde, continuera d’inspirer nos quatre restaurants. Cette quête d’excellence vient récemment d’être récompensée par plus de 300 000 lecteurs de la revue très prisée Condé Nast Traveler en nous décernant le titre de Meilleur Hôtel de France et de Monaco. Entre luxe, innovation et exclusivité, nos collaborateurs grâce à leur « savoir-faire » et « savoirêtre » s’efforceront au quotidien d’anticiper et dépasser de manière imperceptible vos attentes. En vous souhaitant un merveilleux séjour parmi nous…

It has been almost a year I was appointed General Manager of the Hotel Metropole Monte-Carlo: since then, each day has been a rich experience of encounters, projects and initiatives. Here in the Principality, I have discovered an authentic, dynamic and captivating country. Monaco is changing, Monaco is constantly renewing itself, so is the Hotel Metropole Monte-Carlo. In the coming months, we will continue to surprise you… In terms of decor, Jacques Garcia, our maestro of elegance, will be dressing the hotel in new fabrics, from the Salon des Princes to the Lobby Bar. As for well-being, we are entering into an exclusive partnership with the prestigious House of Givenchy. In March 2017, the Spa Metropole by Givenchy will open its doors to offer treatments designed as real rituals of pleasure. If the hotel gives the feel of an exclusive club, it is also thanks to leading names in refinement and good taste: Karl Lagerfeld for Odyssey, Didier Gomez for Yoshi and the Spa Metropole by Givenchy and, finally, Joël Robuchon, the most highly-rated Chef with his 32 Michelin stars all over the world, who will continue to inspire our four restaurants. This quest for excellence has recently been recognized by more than 300,000 readers of the highly esteemed magazine Condé Nast Traveler, who awarded us the distinction of Best Hotel in France and Monaco. Contributing luxury, innovation and exclusiveness, our team members with their know-how and social skills will strive on a daily basis to anticipate and exceed your expectations unnoticeably. Wishing you a fabulous stay at the Metropole Monte-Carlo…

Serge Ethuin Directeur Général / General Manager

3


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:10 Page4

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

4


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:10 Page5

# 4 2017

5


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:10 Page6

SOMMAIRE

content

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

6

28

Actualités News

46

Le salon des Princes en Majesté The Salon des Princes in all its majesty

48

Certaines émotions méritent une suite Certain emotions deserve a suite

50

Un mariage fou, fou, fou An off-beat wedding

52

Just for you !

54

From the Metropole with love #mymetropolestory

58

Pole position

60

Profession Chef Sommelier Head Sommelier

64

Sushi Star

68

Le goût des bonnes choses In the finest taste

70

Givenchy Parfums L’âme d’une grande maison The spirit of a prestigious house

74

Coups de cœur des concierges The Concierges’ Favourites

76

Pause Gourmet au Met Café Time out for foodies at the MetCafé

86

Un balcon sur la mer A balcony above the sea

88

Souliers de bal Dancing Shoes

92

Allegro Vivace

102

Des octaves et des bravos Octaves and bravos


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:10 Page7


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page8

Monte Carlo Pavillons de Monte Carlo Place du Casino +377 93 25 34 04 Paris 49, Avenue Montaigne +33 1 47 20 47 49

Boutique Akris en ligne www.akris.ch


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page9


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page10

PARIS 8 e 120 AVENUE DES CHAMPS-ÉLYSÉES - 74 RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ - PARIS 16e 76 AVENUE RAYMOND POINCARÉ - COURCHEVEL 1850 PLACE DU TREMPLIN WWW.MILADYPARIS.COM


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page11

Place du Casino - Allée piétonne François Blanc - Monaco


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page12

INTRODUCES

Le mouvement éternel

THE E TE RNAL MOVE ME NT *

Hammerhead Shark Self-winding manufacture chronograph Silicium technology Limited Edition to 99 pieces

*

ulysse-nardin.com

Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Boutique ULYSSE NARDIN by Kronometry 1999 Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 53 75 03 79

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m PARIS

CANNES

MONACO

COURCHEVEL


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page13

FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE

INTRODUCES

RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED 5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION © Jean-Michel SORDELLO

WWW.BOVET.COM

Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m PARIS

CANNES

MONACO

COURCHEVEL


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page14

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

DIOR

14


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page15

Mode | Shopping

# 4 2017

e l a t a f e m r a ’ L des fem

mes fatales...

GUCCI

SONIA RYKIEL

LOUIS VUITTON

US ÉLÉGANTES DE LEURS PL LE S LE RE PA RE RU UR FO LA D SUR LA PEAU, EL BEAUX ATOURS... QUANR, ELLE SÉDUIT, TOUJOURS, OID RÉCHAUFFE, AU TOUCHE E FATALE CONTRE LE FR IRRÉMÉDIABLEMENT. L'ARM E FATALE... REND TOUJOURS LA FEMM 15


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:11 Page16

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

MICHAEL KORS COLLECTION

THE FATAL

WEAPONES…

ATAL OF FEMMES F

VALENTINO

CARTIER

16


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page17

Mode | Shopping

# 4 2017

FUR IN ALL ITS REFINEMENT IS A MUST FOR ELEGANT WOMEN… TO THE BODY, IT BRINGS WARMTH, TO THE TOUCH, IT ALWAYS, WITHOUT FAIL, SEDUCES. THE FATAL WEAPON AGAINST THE COLD WILL ALWAYS PROTECT THE FEMME FATALE…

MILADY CHOPARD

17


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page18

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

PIAGET

YVES SALOMON

18


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page19

Mode | Shopping

# 4 2017

PHILIPP PLEIN

PRADA

SIMONETTA RAVIZZA

VAN CLEEF & ARPELS

19


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page20

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

MILADY Le maître de la haute fourrure LA MAISON PARISIENNE SPÉCIALISÉE DANS LA FOURRURE D’EXCEPTION VOUS DONNE RENDEZ-VOUS DANS SA BOUTIQUE MONÉGASQUE, AU COEUR DE LA PRESTIGIEUSE ENCEINTE DU CASINO DE MONTE-CARLO.

U

n écrin à la beauté architecturale soignée signée de la main de l’architecte contemporain Philippe Magnin du Sauzey, auteur de villas design à Saint-Tropez, Miami, Londres ou encore Megève. Un artiste aux mains d’argent qui taille ici la part du lion aux matériaux de premier choix : pierre brute, inox et verre agencés avec goût et modernité. Il n’en faut pas moins pour mettre en lumière des pièces de haute fourrure, colorées ou classiques, ainsi que la collection créée exclusivement pour cette boutique monégasque.

On retrouve à Monaco tout le savoir-faire de la maison créée en 1933 : techniques de création, de design et de coupe haut de gamme. Milady présente en effet des fourrures choisies pour leur qualité, leur touché, leur souplesse, mais également pour leur légèreté, leur élégance, et leur confort. Zibeline, vison, chat-lynx ou encore chinchilla, autant de fourrures prestigieuses (provenant des meilleurs élevages mondiaux) affectionnées par une clientèle prestigieuse disséminée aux quatre coins du monde.

20


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page21

# 4 2017

BOUTIQUE MILADY Allée FrAnçois BlAnc (dAns l’enceinte du cAsino) Monte-cArlo

THE MASTER OF SUBLIME FURS

THE PARISIAN BRAND SPECIALIZING IN OUTSTANDING FURS WELCOMES YOU IN ITS BOUTIQUE IN MONACO, IN THE PRESTIGIOUS SETTING OF THE CASINO DE MONTE-CARLO. A showcase of refined architectural beauty signed by contemporary architect Philippe Magnin du Sauzey, author of villas of exquisite design in Saint-Tropez, Miami, London and Megève. An artist of flair and expertise who here awards top priority to choice materials: natural stone, stainless steel and glass, tastefully presented in modern style. Precisely what is needed to set off items made of luxury fur, colourful or classic, as well as the collection designed exclusively for this boutique. Here in Monaco, we rediscover all the know-how of a brand launched in 1933:

inventive techniques, top-notch design and cut. Milady presents furs selected for their quality, touch and softness, but also for their lightness, elegance and comfort. Sable, mink, lynx cat and chinchilla, all the most luxurious furs (from the world's foremost breeders), popular among a prestigious clientele from all four corners of the world.

21


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page22

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Grand Jeu EN PRINCIPAUTÉ, LE SHOPPING A SON JARDIN DES DÉLICES, SUR LA PLACE DU CASINO OÙ, DEPUIS PLUS DE DEUX ANS, LES BOUTIQUES DES PAVILLONS MONTE-CARLO OUVRENT LES PORTES D'UN UNIVERS DÉDIÉ AU LUXE ET AU GLAMOUR. BIENVENUE.

22


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page23

Mode | Shopping

# 4 2017

FOR HIGH-ROLLERS

© SBM

IN THE PRINCIPALITY, SHOPPING HAS ITS VERY OWN GARDEN OF EDEN, ON THE PLACE DU CASINO, WHERE BOUTIQUES IN THE PAVILLONS DE MONTE-CARLO OPENED THEIR DOORS OVER TWO YEARS AGO TO A WORLD DEDICATED TO LUXURY AND GLAMOUR. WELCOME!

23


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page24

© SBM

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

I

naugurés en octobre 2014, les Pavillons Monte-Carlo ont gagné leur pari : réussir leur implantation dans le paysage urbain d’une Principauté en pleine mutation. Volumes aux lignes fluides, pareils à une flotte d’aéronefs du futur qui se seraient posés là en douceur, ils déploient leur architecture au gré de cinq îlots d’aluminium et de verre aménagés dans l’écrin des jardins des Boulingrins. Dans ces îlots, ont pris place des boutiques de grand standing, une vingtaine au total, qui polarisent autour des plus hautes griffes de la mode, de l’horlogerie et de la joaillerie le prestige de Monte-Carlo en matière de raffinement et d’élégance. Œuvre de deux architectes, Richard Martinet et Chérif Jahlan, les Pavillons Monte-Carlo s’inscrivent dans une vaste dynamique de rénovation urbaine de la place du Casino.

le signe d’une architecture résolument contemporaine. Ils sont reliés les uns aux autres par des allées à ciel ouvert, au milieu d’espaces verts brodés de main de maître par le jardinier paysagiste Jean Mus. Le tout fait des Pavillons Monte-Carlo une réalisation qui, pour être éphémère, n’en est pas moins d’exception ! CÔTÉ BOUTIQUES De module en module, on croise ici les plus grandes marques internationales du luxe, de la mode et du chic. A ce casting shopping 5 étoiles, les boutiques Yves Saint Laurent, Lanvin, Céline, Louis Vuitton, Christian Dior, Sonia Rykiel, Miu Miu, Akris, Chanel et Chanel Chaussure. Des grands horlogers joailliers qui ont nom Chopard, Bulgari, Fred, Boucheron, Piaget et Stardust. Des antiquaires, Zendrini et Czarina. Déjà présentes au sein du Carré d’Or, toutes ces enseignes de renom ont déménagé l’an dernier pour faire leur nid dans les cocons des Pavillons Monte-Carlo. D’autres grandes maisons du luxe et de la mode qui, elles, n’avaient pas jusqu’alors de boutique en Principauté, y ont aussi élu domicile : Alexander Mc Queen, Bottega Veneta et Balenciaga. Entre jardin et shopping, les Pavillons Monte-Carlo ont l’étoffe d’une volupté de chaque instant.

STRUCTURES ÉPHÉMÈRES Sur l’emplacement de l’ancien Sporting d’Hiver, rasé en 2015, qui se situait précisément sur la place du Casino, il a été en effet décidé de faire bâtir un ensemble immobilier de luxe, qui verra le jour en 2018. Dans l’intervalle, il fallait donc reloger les boutiques en activité dans le périmètre des travaux. D’où l’idée de structures éphémères pour abriter les enseignes en exil. Richard Martinet et Chérif Jahlan ont ainsi conçu cinq modules, en forme de « galets » comme ils aiment à les présenter, sous

24


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page25

# 4 2017

© SBM

Mode | Shopping

Inaugurated in October 2014 the Pavillons Monte-Carlo have carried off the challenge to make their installation a success in the urban landscape of a Principality undergoing major changes. Volumes with flowing lines, like a fleet of futuristic aircraft that have gently landed here, they flaunt their architecture in five isles of glass and aluminium against the backcloth of the Boulingrins Gardens. In these little islands, top-notch boutiques have taken their places, about twenty in all, presenting all the prestige of Monte-Carlo in terms of refinement and elegance through the most renowned labels in fashion, watchmaking and jewellery. The work of two architects, Richard Martinet and Chérif Jahlan, the Pavillons Monte-Carlo are part of a vast thrust towards urban refurbishment of the Place du Casino.

describe them, offering decidedly contemporary architecture. They are linked together by open-air walkways in the midst of greenery, beautifully hand-embroidered by landscaper Jean Mus. All making the Pavillons Monte-Carlo an achievement which, while purely ephemeral, is nevertheless exceptional! THE BOUTIQUES From one module to the next, one comes across the leading international brands in luxury, fashion and chic. Among the cast for 5-star shopping: Yves Saint Laurent, Lanvin, Céline, Louis Vuitton, Christian Dior, Sonia Rykiel, Miu Miu, Akris, Chanel and Chanel Chaussure. High-end watchmakers and jewellers by the names of Chopard, Bulgari, Fred, Boucheron, Piaget and Stardust. Antique-dealers Zendrini and Czarina. Already based in the "Golden Square", all these renowned boutiques moved last year to nest in the cocoons provided by the Pavillons Monte-Carlo. Other top luxury and fashion stores which had not previously had outlets in the Principality also elected domicile here: Alexander McQueen, Bottega Veneta and Balenciaga. Blending shopping with gardens, the Pavillons Monte-Carlo propose a constant source of voluptuousness!

EPHEMERAL STRUCTURES On the site of the former Sporting d’Hiver, located just above the Place du Casino and demolished in 2015, it has been in fact decided to build a luxury development which will see the light of day in 2018. In the meantime, boutiques pursuing their activity on the perimeter of the construction site therefore had to be relocated. Hence the idea of ephemeral structures to house the stores in exile. Richard Martinet and Chérif Jahlan designed five modules in the shape of "pebbles", as they

25


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:12 Page26

RIEN QUE POUR VOS YEUX FOR YOUR EYES ONLY

DEPUIS 1916, LA MAISON DE MUENYNCK OPTIQUE OFFRE LE NEC PLUS ULTRA DE CE QUI SE FAIT DE MIEUX EN MATIÈRE DE LUNETTES À MONACO. APERÇU. SINCE 1916, DE MUENYNCK OPTIQUE HAS OFFERED THE NEC PLUS ULTRA IN EYEWEAR IN THE PRINCIPALITY OF MONACO. COME TAKE A LOOK…

I

ci votre vue est au centre de tous les regards. Nous sommes dans la boutique De Muenynck Optique, le temple d’une famille d’opticiens qui ont pignon sur rue en Principauté depuis 1916 et qui se consacrent à leur spécialité depuis 1862. Autant dire que, plus que des professionnels, nous sommes là en présence de véritables experts, esthètes passionnés par tout ce qui a trait à l’univers de la vision. Philippe et Frédéric de Muenynck sont aujourd’hui à la tête de l’entreprise familiale et de ses deux magasins monégasques, fournisseurs brevetés de S.A.S. Le Prince Souverain de Monaco. « Nous perpétuons la tradition des opticiens lunetiers, à travers une sélection de produits d’exception. Le cœur de nos collections, ce sont des lunettes entièrement réalisées à la main, par d’authentiques artisans lunetiers, souvent basés au Japon, reconnus pour leur haut degré de savoir-faire… », souligne Frédéric de Muenynck.

SERVICE VIP Parmi les pièces emblématiques de la maison De Muenynck, des lunettes aux montures bijoux, dessinées en collaboration avec les ateliers de l’une des marques d’optique les plus glamour de la planète, Sama. Pavées de diamants, saphirs et autres matériaux très précieux, le prix de certaines de ces lunettes peut allégrement dépasser les 100.000 euros ! Succès oblige, les deux frères opticiens assurent également un service VIP. De Muenynck Optique, l’excellence en ligne de mire. Vous pouvez entrer, les yeux fermés ! Here, your eyesight is the focus of attention. We are in the boutique of De Muenynck Optique, the shrine of a family of opticians who have devoted themselves to their speciality since 1862 and opened their doors in the Principality in 1916. Which clearly shows that, much more than professionals, we are here in the presence of genuine experts, esthetes with a passion for everything related to the world of vision. Philippe and Frédéric de Muenynck are now at

26

the head of this family enterprise with two addresses in the Principality, official suppliers to H.S.H. the Sovereign Prince of Monaco. "We perpetuate the tradition of opticians and eyewear manufacturers through a selection of outstanding products. The core of our collections consists of glasses entirely made by hand by authentic eyewear craftsmen, often based in Japan, and recognized for their high level of expertise," explains Frédéric de Muenynck. VIP SERVICE Among the iconic items proposed by De Muenynck, are glasses with jewelled frames designed in collaboration with the workshops of Sama, one of the world's most glamorous eyewear brands. Paved with diamonds, sapphires and other very precious materials, the prices of these models can easily soar above 100,000 euros! As a result of their success, the optician brothers also provide a VIP service. De Muenynck Optique, focusing 100% on excellence. Step right in, eyes closed!


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page27

DE MUENYNCK Luxury Opticians | 30 boulevard des Moulins & 9 Rue Grimaldi | 377 93 50 58 12 | DE MUENYNCK Optique-Facebook


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page28

© n.izarn

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

28


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page29

Actualités | News

# 4 2017

Jamais sans ma carte ! NEVER WITHOUT MY CARD!

MILLE ET UNE FAÇONS D’ÊTRE ENTIÈREMENT À VOTRE SERVICE… L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO FAIT DE VOTRE BON PLAISIR LA CARTE MAÎTRESSE DE SON JEU. A THOUSAND-AND-ONE WAYS OF BEING ENTIRELY AT YOUR SERVICE… THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO HAS AN ACE UP ITS SLEEVE TO ENSURE YOUR PLEASURE AND ENJOYMENT.

E

n signe de bienvenue, l’Hôtel Métropole Monte-Carlo vous remet dès votre arrivée la carte Métropole Lifestyle. Celle-ci vous permet de bénéficier de plusieurs facilités. Elle représente un véritable sésame pour vous garantir un accès prioritaire aux restaurants de l’hôtel ainsi qu’à son spa et vous ouvre gratuitement les portes du Casino de Monte-Carlo. La carte vous donne également l’assurance de recevoir un accueil personnalisé dans nos boutiques partenaires, au sein de la galerie commerciale du Métropole Shopping Center. Sur présentation de la carte, des avantages exclusifs vous seront accordées. Dans son architecture de marbre, au gré de ses allées, le Métropole Shopping Center est l’un des hauts lieux du luxe et de l’élégance de la Principauté.

To wish you a warm welcome, the Hotel Metropole Monte-Carlo presents you with your Metropole Lifestyle card as soon as you arrive. It enables you to benefit from several advantages. It is a real "Open Sesame" guaranteeing priority access to the hotel's restaurants and spa, and opens the doors to the Casino de Monte-Carlo free of charge. The card also ensures that you receive a personalized welcome in our partner boutiques in the Metropole Shopping Center. On presentation of your card, you will be granted exclusive advantages. With its marble architecture, throughout its hallways, the Metropole Shopping Center is one of the Principality's high temples of luxury and elegance.

POUR INFORMATION, LA CARTE MÉTROPOLE LIFESTYLE EST REMISE À CHAQUE CLIENT HÔTEL LORS DE SON CHECK-IN. For your inForMAtion, the Metropole liFestyle cArd is given to eAch hotel guest At check-in.

29


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page30

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

30


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page31

Actualités | News

# 4 2017

Un spa

haute couture HAUTE COUTURE SPA IL N’EN EXISTE QUE DEUX AU MONDE. EN MARS, LA MAISON GIVENCHY OUVRE SON TROISIÈME ESPACE BIEN-ÊTRE ET BEAUTÉ, À L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO. ONLY TWO EXIST THROUGHOUT THE WORLD. IN MARCH, THE HOUSE OF GIVENCHY WILL OPEN ITS THIRD WELL-BEING AND BEAUTY CARE CENTRE, IN THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO.

A

près plus de cinq mois de travaux pour une refonte totale des lieux, c’est un tout nouveau spa qui va ouvrir ses portes au sein du Métropole. Un spa qui, avant même son inauguration, fait déjà rêver par son caractère 100% glamour, bienêtre et volupté. C’est en effet l’iconique marque Givenchy qui présidera aux destinées de l’endroit. Conçu par Didier Gomez, l’architecte designer qui a déjà signé la décoration du restaurant Yoshi pour l’hôtel, le nouveau Spa Métropole by Givenchy incarnera toute la philosophie des établissements de la Maison : le choix d’un lieu d’exception, le luxe des espaces, la sophistication des soins, le plaisir et le bien-être absolus ! En matière de capital santé, beauté, jeunesse, la riche expertise Givenchy a pleinement démontré ses vertus et bienfaits. On pourra en savourer les bénéfices, très prochainement.

After more than five months work devoted to a total make-over of the premises, a brand new spa will open its doors in the Metropole. A spa which already sets us dreaming, even before its inauguration, with a focus 100% on glamour, well-being and voluptuousness. It is, in fact, the iconic Givenchy brand which will set its seal on the spa's destiny. Designed by Didier Gomez, the architect-designer who already put his name to the decoration of the Yoshi restaurant for the hotel, the new Spa Metropole by Givenchy will embody the entire philosophy of the brand's establishments: selecting an exceptional address, offering a luxurious setting, sophisticated treatments, absolute pleasure and wellbeing! In terms of rejuvenation, health and beauty care, Givenchy's exemplary expertise has long given proof of its qualities and effectiveness. Very soon, we will now be able to enjoy its beneficial effects.

31


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page32

© Blachere illuMination

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Dans un

tourbillon d’étoiles A WHIRL OF STARS A L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, NOËL S’ILLUMINE DANS UNE FÉERIE EN HABITS DE LUMIÈRE, DE RÊVE ET D’INFINI… AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO, CHRISTMAS CASTS ITS GLOW IN THE FAIRYLIKE ENCHANTMENT OF SPARKLING LIGHTS, DREAMS AND ETERNITY…

C

ette année, pour donner sa plus belle expression à la magie de Noël, le Métropole joue la carte de l’envoûtement à vue ! Le spectacle commence par une pluie d’étoiles au-dessus de l’allée qui conduit à l’hôtel. Déploiement d’une voie lactée illuminée pour arriver à l’hôtel par une voie royale, purs flocons d’incandescence, le décor est planté.

This year, to convey the magic of Christmas in the most entrancing way, the Metropole is opting for sheer bewitchment for the eyes! The show begins with a shower of stars above the path leading to the hotel. Beneath an illuminated Milky Way, you arrive at the hotel along a royal alley shimmering with flakes of pure incandescence: the stage is set. CHRISTMAS DREAM Once inside, this wonderful atmosphere becomes even more spell-binding. Here, Perrine Guyonnet, alias Miss Rose, artistic director for the hotel's festive and floral decoration, has conjured up a poetic dreamland for a fairytale Christmas. In the Salon des Princes, Christmas trees form a circle, showing off all their finery. A full moon with changing colours is enthroned in the centre of the lobby bar, beneath a star-studded dais. Echos of a dream, as if seeing things through the prism of a magic lantern. The Metropole wishes you a very Happy Festive Season!

SONGE DE NOËL Une fois à l’intérieur, l’émerveillement se poursuit de plus belle. Ici, Perrine Guyonnet, alias Miss Rose, la directrice artistique des lieux pour la décoration festive et florale, a imaginé toute une rêverie poétique autour d’un Noël de conte de fées. Dans le Salon des Princes, des sapins sur leur 31 font cercle. Au centre du lobby bar, trône une pleine lune aux couleurs changeantes, sous un dais constellé. Eclats d’un songe comme si l’on voyait les choses dans un halo de lanterne magique. Le Métropole vous souhaite de Bonnes Fêtes !

32


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page33

Actualités | News

# 4 2017

Une bûche signée Patrick Mesiano en forme de croissant de lune sertie de micro-comètes et planètes, elle est belle comme un astre ! la bûche de noël créée par le chef pâtissier de l’hôtel Métropole Monte-carlo est un ravissement pour les papilles et les pupilles. dégustation sur place, dans les restaurants de l’hôtel. vente sur commande, par email : j.niveleau@metropole.com, et à emporter, au Metcafé, dans le Métropole shopping center.

© Studio Phenix

A christMAs log signed pAtrick MesiAno in the shape of a crescent moon set with planets and micro-comets, it sparkles like a beautiful star! the christmas log created by the pastry-chef at the hotel Metropole Montecarlo is an exquisite delight for both the palate and the eyes. to be enjoyed in the hotel restaurants. sales by order, by e-mail: j.niveleau@metropole.com, or to take home from the Metcafé in the Metropole shopping center.

33


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page34

© Studio Phenix

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

34


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page35

Actualités | News

# 4 2017

Le Bar à Chocolat by Joël Robuchon

35


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page36

© Studio Phenix

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

CHRISTOPHE CUSSAC, JOËL ROBUCHON, PATRICK MESIANO

Passion Chocolat A PASSION FOR CHOCOLATE

ON EN RAFFOLE, ON S’EN DÉLECTE. AU LOBBY BAR DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, LA FÈVE DE CACAO FAIT LES DÉLICES DE VOS FIVE O’CLOCK GOURMANDS… WE LOVE IT, WE'RE CRAZY ABOUT IT. IN THE LOBBY BAR AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO, THE COCOA BEAN IS THE FATAL ATTRACTION OF YOUR FIVE O’CLOCK TEA… A tout seigneur tout honneur ! Parce qu’il a lui aussi ses grands crus, ses trois couleurs et ses quartiers de noblesse, le chocolat, comme le vin, est traité avec tous les égards dus à son rang. Au Métropole, un bar à chocolat, le premier du genre sur la Côte d’Azur, vient ainsi de voir le jour sous les auspices d’un carré d’as de l’hôtel : les Chefs Joël Robuchon et Christophe Cussac, Patrick Mesiano, le Chef pâtissier de l’équipe, et Mickaël Bellec, le Chef barman maison.

Honour where honour is due! Because it too has its classic vintages, its three colours and quarters of nobility, chocolate, just like wine, is treated with all the esteem deserved by its rank. At the Metropole, a chocolate bar, the first of its kind on the Côte d’Azur, has just made its appearance under the auspices of the hotel's quartet of maestros: Chefs Joël Robuchon and Christophe Cussac, the team's Pastry Chef, Patrick Mesiano, and head barman, Mickaël Bellec.

DIVINES ÉQUATIONS La haute science des goûts et des associations de saveurs de ce quatuor d’experts a fait des merveilles, à savoir une carte dédiée à des créations chocolatées. Boissons chaudes, desserts et cocktails, leurs déclinaisons s’appuient sur les mêmes préceptes d’exigence et de qualité qui portent la gastronomie à ses plus hauts niveaux. Sélection de produits d’exception, combinaison du cacao avec des ingrédients choisis pour offrir en bouche des accords subtils, surprenants ou puissants selon les créations, jeu de textures… Ces divines équations chocolatées ont tout juste !

DIVINE EQUATIONS The finesse of these four experts in subtle tastes and blends of flavours has worked wonders in the guise of a "menu" dedicated to chocolate creations. Hot drinks, desserts and cocktails, their variations on the theme are based on the same demands for excellence and quality that take gastronomy to its loftiest heights. A selection of outstanding products, blending cocoa with ingredients chosen to offer the palate subtle associations, powerful or surprising, depending on each creation, a play on textures… These divine chocolate equations really hit the spot!

36


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page37

# 4 2017

© Studio Phenix

Actualités | News

© Studio Phenix

AFTER EIGHT

© Studio Phenix

ECLAIR CHOCOLAT

MILLEFEUILLE CHOCOLAT

37


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page38

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Contre la déforestation À l’hôtel Métropole Monte-carlo, préserver l’équilibre environnemental de la planète relève d’une véritable culture d’entreprise. une fois par trimestre, se réunit dans cet esprit un « comité green », composé de quatorze collaborateurs issus des différents services de l’établissement. Au nombre de ses initiatives, les sous-verres de l’hôtel, jusqu’alors en papier, fabriqués désormais en silicone et donc réutilisables. une action qui s’inscrit dans un plan global de réduction de la consommation de papier et appuie l’engagement signé avec la Fondation prince Albert ii de Monaco dans sa lutte contre la déforestation. Autre traduction de cette éthique écoresponsable, l’opération « Mon arbre à moi ». cet automne, l’hôtel Métropole Monte-carlo a offert cent oliviers aux enfants de ses collaborateurs, afin qu’ils soient plantés, par leurs soins, sur un site de Menton, incendié en 2015. un bel acte de transmission. the Fight AgAinst deForestAtion At the hotel Metropole Monte-carlo, preserving the planet's environmental balance is seen as a real corporate culture. A quarterly meeting is held by a "green committee" comprised of 14 members from the hotel's different departments. its initiatives include the hotel's coasters, previously made of paper and now made of silicone and thus re-usable. one example that is part of a global plan to reduce consumption of paper and support the commitment signed with the prince Albert ii of Monaco Foundation in its fight against deforestation. Another effort contributing to this eco-responsible approach is an operation called "Mon arbre à moi". this autumn, the hotel Metropole Montecarlo gave 100 olive-trees to the children of its staff, so that they could plant them in a site in Menton that was devastated by a fire in 2015. A good example of passing on awareness to the next generation.

38


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page39

Actualités | News

# 4 2017

La vie des animaux ANIMAL LIFE

EN JUIN DERNIER, THIERRY BISCH ET SES TABLEAUX ANIMALIERS ÉTAIENT AU CŒUR D’UNE EXPOSITION, « DELETE ? », PRÉSENTÉE EN DIVERS LIEUX DE LA PRINCIPAUTÉ, DONT L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO. THIERRY BISCH AND HIS ANIMAL PAINTINGS WERE THE SUBJECT OF AN EXHIBITION ENTITLED "DELETE?", HELD IN JUNE IN VARIOUS PLACES IN THE PRINCIPALITY, INCLUDING THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO.

P

eindre des animaux en voie de disparition, Thierry Bisch s’y emploie pour attirer l’attention sur eux. C’est tout l’objet de l’exposition qui lui a été consacrée, dans le cadre d’une campagne de sensibilisation pour des espèces animales menacées d’extinction. Initiée par la « Fondation Prince Albert II » (qui a fêté ses 10 ans en 2016) et l’ « Opera Gallery Monaco », l’Hôtel Métropole Monte-Carlo s’est associé à la démarche. Dans le Salon des Princes, deux toiles de l’artiste ont été exposées tour à tour, l’une représentant un tigre de Sibérie, l’autre un âne sauvage d’Afrique. Mises aux enchères, les vingt œuvres de l’exposition ont permis la collecte de fonds pour le règne animal et la survie de ses représentants les plus en danger.

Thierry Bisch devotes himself to painting endangered species to draw the public's attention to them. This was the aim of the exhibition dedicated to his work, forming part of a campaign to raise public awareness of animals threatened by extinction. Launched by the Prince Albert II Foundation (which celebrated its 10th anniversary in 2016) and the "Opera Gallery Monaco", the initiative was joined by the Hotel Metropole Monte-Carlo. In the Salon des Princes, two of the artist's canvases were displayed in turn, one representing a Siberian tiger, the other a wild African donkey. Sold at auction, the 20 works comprising the exhibition enabled funds to be collected for the animal world and the survival of its most endangered species.

39


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page40

© l.GalauP

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Simply the best ! BEST HOTEL IN FRANCE AND MONACO!

NE CHERCHEZ PLUS : LE MEILLEUR HÔTEL DE FRANCE ET DE MONACO, C’EST ICI, À L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO ! DISTINCTION AU PLUS HAUT NIVEAU. NO NEED TO LOOK ANY FURTHER: THE BEST HOTEL IN FRANCE AND MONACO IS RIGHT HERE, THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO! WINNER OF THE HIGHEST DISTINCTION OF THEM ALL.

D

es Oscars de l’hôtellerie : les prix décernés tous les ans par les lecteurs de la prestigieuse revue américaine Condé Nast Traveler ont cette valeur-là. Ils saluent l’excellence des meilleurs hôtels de par le monde. Etre reconnu à ce niveau d’exigence est toujours une forme de consécration pour l’établissement distingué et le travail accompli par ses équipes. Aussi l’Hôtel Métropole Monte-Carlo est-il très honoré d’avoir été élu cette année Meilleur Hôtel de France et de Monaco, à l’issue d’un vote organisé sous les auspices de ce magazine et de son site en ligne. Un record en termes de participation a été enregistré pour ce scrutin, qui a vu plus de 300,000 lecteurs exprimer leurs affinités électives en matière d’hôtellerie de luxe. L’obtention de ce Readers Choice Awards 2016 est la traduction, nous l’espérons en tout cas, de notre haute ambition : vous servir et vous plaire !

The Oscars of the hotel industry: accolades awarded each year by readers of the prestigious American magazine, Condé Nast Traveler, are held in the same esteem. They applaud the excellence of the best hotels throughout the world. Being recognized at this level of demand for quality is always a kind of consecration for the award-winner, and the work accomplished by its teams. The Hotel Metropole Monte-Carlo is thus highly honoured to have been elected this year's Best Hotel in France and Monaco, following a vote organized under the auspices of the magazine and its on-line website. A record in terms of participation was in fact scored by this poll, with more than 300.000 readers expressing their preferences in the sphere of luxury hotels. Winning the Readers Choice Awards 2016 is, we hope, the achievement of our highest ambition: being of service to all our guests, and ensuring your satisfaction!

40


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page41

Actualités | News

# 4 2017

Kronometry 1999 l’expert horloger à Monaco… THE EXPERT FOR WATCHES IN MONACO…

SUR SON CADRAN DÉJÀ PLUSIEURS BOUTIQUES, À L’HEURE DE PARIS, CANNES, MONACO ET COURCHEVEL. ON ITS DIAL, ALREADY SEVERAL BOUTIQUES, KEEPING TIME WITH PARIS, CANNES, MONACO AND COURCHEVEL.

D

ans sa boutique monégasque, la marque déploie ainsi son savoir-faire en matière de haute horlogerie, afin que la mesure du temps prenne toute sa valeur, grâce à l’expertise et au conseil de ses collaborateurs. Ceux-ci sont là pour vous conseiller et répondre à toutes vos attentes. Sur place, vous attendent les plus belles réalisations de l’art horloger : des « best-sellers » aux pièces rares, des garde-temps uniques aux séries limitées produites en collaboration avec les plus grandes manufactures horlogères. Bienvenue dans un univers serti d’instants d’exception, bienvenue chez Kronometry 1999…

In its boutique in Monaco, Kronometry 1999 unfurls its expertise in high-class watchmaking, ensuring that the measurement of time assumes all its value thanks to the experience and know-how of its collaborators. They are there to offer advice and meet all your requirements. Here you will find all the finest accomplishments in the fine art of watchmaking : from best-sellers to rare pieces, unique timepieces and limited editions produced in close collaboration with the leading brands. Welcome to a world set with exceptional moments, welcome to Kronometry 1999…

MARQUES DISPONIBLES DANS CETTE BOUTIQUE

BRANDS AVAILABLE IN THE MONACO BOUTIQUE

Bovet – Cabestan - Cvstos - De Bethune - DeWitt - Hautlence - HYT – Rebellion - Richard Mille - Romain Jerome - Ulysse Nardin Adresse : Immeuble "Le Régina" 13 Boulevard des Moulins 98000 - Monaco - Tel : + 377 97 70 44 22 Email : monaco@kronometry1999.com Horaires : du mardi au samedi 10h/13h – 15h / 19h

41


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:13 Page42

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Des produits de la mer écoresponsables en juin dernier, l’hôtel Métropole Monte-carlo ratifiait la convention « Mr goodfish ». une nouvelle étape de plus dans l’engagement de l’établissement pour la préservation des espèces marines menacées. traduction : à la table des restaurants de l’hôtel, des poissons issus de la pêche responsable et bien dans leur assiette, grâce à une cuisine privilégiant d’autres espèces que les grands classiques très connus de la gastronomie de la mer. A l’arrivée, la délectation est redoublée !

© Studio Phenix

eco-Friendly Fish products last June, the hotel Metropole Monte-carlo ratified the "Mr goodfish" convention. Another landmark in the hotel's commitment towards the preservation of endangered marine species. Which translates into fish caught by responsible fisheries on tables in the hotel's restaurants, all very enticing thanks to a cuisine giving priority to species other than the classics so well-known by gastronomic fans of the bounty of the sea. All in all, two good reasons to relish every bite!

Millésimé Métropole l’eau de vittel s’offre un habillage en édition spéciale et limitée. estampillées au nom et à l’effigie stylisée de l’hôtel Métropole Monte-carlo, des bouteilles (50 cl) de la célèbre marque sont en effet disponibles. celles-ci ont aussitôt trouvé place dans les chambres de l’établissement. un clin d’œil et un signe de bienvenue pour un accueil en mode vip ! Quand vittel met à l’honneur le Métropole, la chose coule de source…

© vittel

Metropole vintAge vittel mineral water has been dressed up in a special limited edition. Bearing the name and a stylized image of the hotel Metropole Monte-carlo, 50 cl. bottles of this famous brand are now available, and have immediately taken their place in the hotel rooms. An amusing item as a sign of welcome, for hospitality in vip mode! When vittel awards a label to the Metropole, everything flows along naturally…

Délices royaux le chef pâtissier patrick Mesiano a créé pour l'epiphanie deux galettes des rois. l'une classique en version frangipane, l'autre en version provençale sous la forme d'un gâteau brioché couronné de fruits confits. servies à l'hôtel, les galettes seront aussi en vente au Metcafé. surprise du chef : offert avec la couronne de papier de circonstance, un macaron rouge et blanc, soit les couleurs de la principauté, accompagnera la dégustation des galettes, pour qui en aura trouvé la fève ! sur commande par email : j.niveleau@metropole.com

© Studio Phenix

delicAcies Fit For kings! pastry-chef patrick Mesiano has created two "galettes des rois" for epiphany. the first comes in a classic frangipane version, the second in the form of a provençal brioche cake crowned with candied fruit. served in the hotel, these two variations will also be on sale at the Metcafé. the chef's surprise: offered with the mandatory paper crown, a red and white macaroon (the colours of the principality) will accompany the enjoyment of the treat, for those who find the "fève" hidden inside! orders by e-mail: j.niveleau@metropole.com

42


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page43

Actualités | News

# 4 2017

Peau neuve du salon des princes au lobby Bar, l’hôtel Métropole Monte-carlo va habiller sa décoration de nouvelles étoffes. espaces emblématiques, le salon des princes et le lobby Bar font l’objet d’une rénovation par le célèbre designer Jacques garcia. recouvrant fauteuils et divans, tramant les soieries des rideaux, les précieux tissus qui les parent vont en effet être progressivement remplacés. garcia diffuse à l’ensemble une tonalité sensuelle, une quiétude chaleureuse à savourer sans modération !

© eric Sander

MAkeover From the Salon des Princes to the lobby Bar, the hotel Metropole Monte-carlo is revamping its decor with new fabrics. iconic areas, the Salon des Princes and the lobby Bar are being treated to refurbishment by the famous designer jacques Garcia. re-upholstering armchairs and sofas, selecting silky drapes, their precious materials will in fact be gradually replaced. Garcia clads the entire area in sensual tones, warmth and serenity, for your greater comfort and enjoyment!

Yoshi à l’heure du Bentô un élégant assemblage de ramequins disposés dans des coffrets à caisson. un assortiment de mets variés et raffinés. Au Japon, le Bentô est une tradition culinaire millénaire. yoshi, le restaurant japonais de l’hôtel Métropole Monte-carlo, en offre une magistrale déclinaison, à l’heure du déjeuner exclusivement. présentée dans un écrin laqué noir, la Bentô Box fait les délices des gourmets et invite à un savoureux voyage, qui se déguste aussi avec les yeux !

© M. joliBoiS

yoshi And its Bento Boxes An elegant composition of ramekins arranged in partitioned boxes. An assortment of refined and varied delicacies. in Japan, the Bento box is a culinary tradition thousands of years old. yoshi, the Japanese restaurant at the hotel Metropole Monte-carlo, offers a magnificent demonstration of the art, but solely at lunchtime. presented in a black lacquer case, the Bento box is sheer delight for gourmets, an invitation to experience a voyage of exquisite taste, and real enchantment for the eyes!

Embrasement immédiat dans ses pedi:Mani:cure studios, Bastien gonzalez s’est fait l’apôtre d’un raffinement naturel jusqu’au bout des ongles. il en donne une nouvelle illustration, à travers la création de sa toute première bougie parfumée. Fabrication 100% artisanale à partir d’une cire végétale bio, notes olfactives distillant un nuancier de senteurs haut de gamme, écrin chic d’un photophore noir… cette bougie signée Bastien gonzalez brûle d’une flamme délicate, invite à un voluptueux voyage sensoriel. pour son baptême du feu, elle a reçu pour nom emotion n°1. A l’hôtel Métropole Monte-carlo, venez la découvrir dans le pedi:Mani:cure studio de Bastien gonzalez. FrAgrAnt FlAMe in his pedi:Mani:cure studios, Bastien gonzalez has become the advocate of natural refinement to the very tips of one's fingernails. As a new illustration of this commitment, he has created his very first scented candle. 100% craftmade and based on organic vegetable wax, with olfactory notes distilling subtle nuances of exclusive perfumes, it comes in a chic black candle jar… Burning with a delicate flame, this candle signed Bastien gonzalez is an invitation to a voluptuous experience for the senses. At its christening, it was given the name "emotion n°1". to be discovered at the hotel Metropole Monte-carlo, in Bastien gonzalez's pedi:Mani:cure studio.

43


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page44

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

44


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page45

# 4 2017

© B.touillon

L’hôtel

45


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page46

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Le Salon des Princes

en majesté THE SALON DES PRINCES

IN ALL ITS MAJESTY

DANS SON CADRE CHIC ET RAFFINÉ, IL ACCUEILLE TOUS LES VISITEURS DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO SUR DU VELOURS... VISITE GUIDÉE. IN ITS CHIC, REFINED SETTING, IT WELCOMES VISITORS TO THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO IN A VELVETY ATMOSPHERE... GUIDED TOUR.

E

space emblématique de l’établissement, le premier qui s’offre au regard, le Salon des Princes abrite sous ses latitudes les quartiers de réception des Concierges de l’Hôtel. Parmi ses lettres de noblesse, outre les quatre portraits de souverains monégasques qui expliquent son nom, de remarquables pièces d’antiquités. Portes intérieures en cuir de Cordoue dans le goût du XVIIIème siècle. Miroirs italiens plaqués d’argent. Lustre et guéridon néo-empire de la fin XIXème. Canapés Louis XV redessinés par Jacques Garcia, vases d’époque… Autant de beaux objets qui sont comme le sésame ouvre-toi de l’hôtel, une invitation vers un monde d’élégance tout en nuances. Dans ses atouts, le Salon des Princes mêle à la fois un vrai sens de l’apparat et une décoration harmonieuse, sans clinquant ni tapage. Tout l’Hôtel Métropole Monte-Carlo module ses beautés intérieures à ce diapason.

An iconic room in the hotel, the first to offer itself to the visitor's gaze, the Salon des Princes plays host within its premises to the reception quarters of the Hotel's Concierges. In addition to the four portraits of Monaco's Sovereign Princes explaining its name, its letters of nobility include some remarkable antiques. Inner doors clad in Cordoba leather in 18th-century taste. Italian silver-plated mirrors. A chandelier and a late 19th-century pedestal table in neo-Empire style. Louis XV armchairs redesigned by Jacques Garcia, antique vases… All these magnificent objects are as many "Open Sesames" to the hotel, an invitation to step inside a world of elegance comprised of subtle nuances. In all its finery, the Salon des Princes blends a sense of stateliness with harmonious decor, completely devoid of glitter or ostentation. The Hotel Metropole Monte-Carlo tunes all its interior beauty to play in this same key.

46


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page47

L’hôtel

# 4 2017

Quatuor princier Quatre tableaux et quatre princes souverains de la principauté de Monaco représentés sur ses murs : c’est la quadrature picturale du salon des princes. on peut ainsi y voir, par ordre d’accession au trône leurs Altesses sérénissimes, le prince Albert 1er de Monaco (arrière arrière-grand-père du prince Albert ii), le prince louis ii de Monaco (arrière-grand-père d’Albert ii), le prince pierre de Monaco (grand-père d’Albert ii) et enfin le prince rainier iii (père d’Albert ii, l’actuel prince régnant de la principauté).

© B.touillon

princely lineAge Four paintings with four sovereign princes of the principality of Monaco displayed on its walls: such is the pictorial line-up in the salon des princes. visitors can thus admire, in their order of accession to the throne, their serene highnesses prince Albert i of Monaco (great-great-grandfather of prince Albert ii), prince louis ii of Monaco (great-grandfather of Albert ii), prince pierre of Monaco (grand-father of Albert ii) and, finally, prince rainier iii (father of Albert ii, the principality's current reigning prince).

47


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page48

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Certaines émotions méritent une Suite CERTAIN EMOTIONS DESERVE A SUITE A TRAVERS LA JUNIOR SUITE FLIGHT EXPERIENCE, L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO DÉVELOPPE UNE GAMME DE PRESTATIONS AU PLUS HAUT NIVEAU DE L’EXCELLENCE HÔTELIÈRE. SÉJOUR FASTE ! THROUGH THE JUNIOR SUITE FLIGHT EXPERIENCE, THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO HAS DEVELOPED AN ARRAY OF HOTEL SERVICES ATTAINING THE HIGHEST LEVEL OF EXCELLENCE. A SUMPTUOUS STAY!

E

lle commence dès votre arrivée à l’aéroport et ne va plus cesser de vous prodiguer ses attentions, de vous faire goûter ses privilèges… De par sa vocation, la Junior Suite Flight Experience est une formule qui a tout prévu pour vous permettre de vivre un séjour d’exception. Premier coup d’éclat, après votre atterrissage, prenez place à bord de l’hélicoptère de la flotte MonacAir qui vous transportera en sept minutes et en mode V.I.P. jusqu’à l’héliport de la Principauté. Là, une limousine vous attend pour vous conduire à destination : votre Junior Suite Deluxe au sein de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo !

It begins with your arrival at the airport and will continue to ply you with its attentions, ensuring that you benefit from all its privileges… By its very vocation, the Junior Suite Flight Experience is a formula that has everything mapped out to guarantee your enjoyment of an exceptional stay. The first taste of luxury, as soon as you land, when you take your place on board the helicopter from the MonacAir fleet, which will whisk you in just seven minutes in VIP mode to the Principality's heliport. There, a limousine waits to take you to your destination: your Deluxe Junior Suite at the Hotel Metropole Monte-Carlo! SIT BACK AND ENJOY! The decoration of the suite basks in an atmosphere of warm serenity, ready to unfurl its innermost charms inspired by the enchanting Mediterranean life-style. Signed Joël Robuchon, the hotel's star-rated chef, breakfast is served in your suite or at the Restaurant Joël Robuchon, as you prefer. A delicious prelude to all the pleasures that await you here, Odyssey, the space designed by Karl Lagerfeld with its restaurant and pool, the Spa Metropole by Givenchy (from March, 2017). You will also benefit from all the advantages of the Metropole LifeStyle Card (see article p. 29). The Junior Suite Flight Experience is unashamedly hedonistic! A dreamy world of voluptuousness…

CARPE DIEM La décoration de la suite se love dans une atmosphère de quiétude chaleureuse, pour déployer des charmes intérieurs inspirés par la douceur de vivre méditerranéenne. Signé Joël Robuchon, le chef étoilé de l’hôtel, le petit-déjeuner se prend en chambre ou dans le restaurant Joël Robuchon, selon l’envie. Un délicieux prélude à tous les plaisirs qui vous attendent ici, d’Odyssey, l’espace écrin imaginé par Karl Lagerfeld avec restaurant et piscine, au Spa Métropole by Givenchy (dès mars 2017). Vous bénéficierez également de tous les avantages de la Métropole LifeStyle Card (voir article p. 29). La Junior Suite Flight Experience est hédoniste dans l’âme ! Et tout n’est plus que volupté…

48


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page49

# 4 2017

© jéréMy jakuBowicz

L’hôtel

49


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page50

© GreG lecoeur

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

50


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page51

L’hôtel

# 4 2017

Un mariage

fou, fou, fou AN OFF-BEAT WEDDING

SE DIRE OUI AU COURS D’UNE CÉRÉMONIE NUPTIALE SOUS-MARINE : QUAND L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO EXAUCE VOS VŒUX LES PLUS TENDRES… SAYING "YES" IN A WEDDING CEREMONY BENEATH THE WAVES: OR, WHEN THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO MAKES YOUR MOST ROMANTIC WISHES COME TRUE… ien de plus intense et délicieux que de plonger dans les yeux de l’être aimé. Rien, si ce n’est plonger dans les eaux de la Méditerranée pour s’unir l’un à l’autre pour la vie ! Cette formule de mariage originale et romantique, le Métropole la fait palpiter, entre rêve et émotion, via les joies et les bonheurs de Just for You, son programme d’échappées belles pour vivre des instants d’exception. Organisée au large de la Principauté, la cérémonie est orchestrée dans les règles de l’art. Dans un site de plongée spécialement aménagé pour l’occasion, un officiant invite les futurs époux à échanger leurs consentements devant un autel.

R

There is nothing more intense and wonderful than gazing deep into the eyes of your beloved. Nothing, perhaps, except diving deep into the Mediterranean to exchange your eternal vows! Between dream and emotion, the Metropole has conjured up this original and romantic wedding idea as one of the joys and blissful occasions offered by Just for You, its programme of extraordinary excursions and exceptional experiences. Held offshore from the Principality, the ceremony is orchestrated as per the rules of the art. In a diving site specially prepared for the occasion, a marriage official invites the future husband and wife to exchange their vows before an altar.

SÉQUENCE LUNE DE MIEL Les alliances leur sont présentées au creux d’un coquillage et Madame et Monsieur sont en habits de noces. Battements de cœur sous la mer ! Tout ici est préparé et supervisé par le quadruple recordman du monde d’apnée, Pierre Frolla, et son équipe de plongeurs chevronnés et diplômés. La cérémonie est filmée et la vidéo remise aux heureux époux. A leur retour sur le rivage, la fête se poursuit sur la plage avec un déjeuner les pieds dans le sable. Puis cap sur l’hôtel pour une séquence lune de miel dans un doux parfum d’étoiles, de roses, de champagne et de mignardises sucrées signées Joël Robuchon.

HONEYMOON SEQUENCE Madame and Monsieur are dressed in wedding attire, and their rings are presented in the hollow of a shell. Hearts beating wildly beneath the sea! Everything is prepared and supervised by Pierre Frolla, quadruple World Recordman in Free Immersion, and his team of qualified and experienced divers. The ceremony is filmed and the video handed over to the happy couple. On their return to dry land, the party continues on the beach with a wedding lunch served right on the sand. Then back to the hotel for a honeymoon sequence in a soft atmosphere of stars, roses, champagne, and sugary delicacies signed Joël Robuchon.

51


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page52

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Just for You !

© jéréMy jakuBowicz

VIVRE DES MOMENTS UNIQUES, INOUBLIABLES, GRÂCE AU PROGRAMME D’EXCURSIONS ET DE LOISIRS À LA CARTE. DISCOVER UNIQUE, UNFORGETTABLE EXPERIENCES, WITH THE EXCURSIONS AND LEISURE ACTIVITIES’ PROGRAMME "À LA CARTE" .

GOLDENEYE EXPERIENCE Vivez une journée et une nuit dans un parfum de glamour à la James Bond ! Pour vous, le Métropole a imaginé le scénario d’un séjour romantique qui se déguste à deux. Au programme, une visite privée du Casino de Monte-Carlo, une séquence dans les airs en hélicoptère, avant une escale au Yoshi, le restaurant japonais de l’Hôtel, pour le déjeuner. L’après-midi, à bord d’une Aston Martin, découvrez les séductions de la French Riviera. Plus tard, savourez un massage Duo en chambre et le soir, soyez prêts pour un moment d’anthologie : un menu d’exception signé Joël Robuchon pour un dîner aux chandelles en amoureux sur la terrasse de la Suite Carré d’Or, avec vue magique sur la Principauté qui scintille dans la nuit. Puis cap sur le Casino et ses tables de jeux. A votre retour à l’Hôtel, champagne et pétales de rose vous attendent dans votre chambre. So James, so Bond !

GOLDENEYE EXPERIENCE An entire day and night with a glamorous, James Bond-style atmosphere! Just for you, the Metropole has dreamt up a scenario for a romantic stay "en tête-à-tête". On the programme, a private tour of the Casino de Monte-Carlo, and taking to the sky in a helicopter before calling at Yoshi, the Hotel's Japanese restaurant, for a wonderful lunch. In the afternoon, discover the many attractions of the French Riviera in an Aston Martin. Later on, relax with a Duo massage in your room, and for the evening, be prepared for a memorable occasion: an exceptional menu signed Joël Robuchon for a romantic candle-lit dinner on the terrace of the Suite Carré d’Or, offering an enchanting view of the Principality sparkling in the night. Then off to the Casino and its gaming tables. On your return to the Hotel, champagne and rose petals await you in your room. So very James Bond!

52


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page53

L’hôtel

# 4 2017

VOL AU DESSUS DU MONT-BLANC Plus haut sommet d’Europe occidentale, pur joyau de neige et d’azur, le Mont-Blanc s’offre à vous ! Au départ de Monaco, vous voilà sur le toit des Alpes en moins de deux heures, grâce à un vol en hélicoptère spécialement affrété pour vous. Personnalisé, le voyage vous invite à vivre des instants inouïs, à la verticale d’un monde magique dans toute sa somptuosité céleste. Cerise sur le Mont-Blanc, le déjeuner est servi au Refuge la Ferme du Tornieux, dans un authentique chalet d’Alpage. Le tout culmine à une altitude proche du bonheur... FLIGHT OVER MONT-BLANC The highest peak in western Europe, a pure gem of snow and azure-blue skies, Mont-Blanc opens its arms to you! Setting off from Monaco, you will find yourself above the Alps in less than two hours, thanks to a flight in a helicopter specially chartered for you. This personalized excursion invites you to enjoy an unprecedented experience, overlooking a magical world in all its celestial sumptuousness. The cherry on Mont-Blanc is a lunch served at the Refuge la Ferme du Tornieux, in an authentic Alpine chalet. Everything culminates at an exalting altitude, very close to bliss...

LA TERRE VUE DU CIEL D’un côté, le massif des Écrins. De l’autre, le Parc Régional du Queyras. Au milieu, le lac de Serre-Ponçon, plus grande retenue d’eau artificielle d’Europe. Pour être en communion totale avec ce panorama de montagnes, vibrer avec ses beautés puissamment telluriques, il faut savoir être à la hauteur du spectacle ! Rien de tel alors qu’une balade dans les airs, à bord d’une montgolfière, pour prendre la pleine mesure du site. Aller-retour dans la journée, l’Hôtel vous achemine vers les lieux de l’action par hélicoptère. Puis la montgolfière, où vous attend un petitdéjeuner, s’élance à l’assaut des sommets. Inoubliable ! THE EARTH FROM ABOVE On one side, the Massif des Écrins. On the other, the Regional Park of Le Queyras. In the middle, the lake of Serre-Ponçon, the largest artificial water reserve in Europe. To experience total communion with this panoramic view of the mountains and feel the thrill of its powerful telluric beauty, you need to be on the same level as the show! So nothing can beat a ride in the sky in a hot-air balloon, to take full measure of the site. With a round-trip lasting one day, the Hotel whisks you to the starting-point by helicopter. Then the hot-air balloon, with breakfast on board, soars up towards the peaks. Unforgettable!

53


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page54

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

FROM THE METROPOLE

with love #MYMETROPOLESTORY

54


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page55

L’hôtel

# 4 2017

QUAND NOS HÔTES PARTAGENT SUR LES RÉSEAUX SOCIAUX LE BONHEUR D’AVOIR VÉCU ICI DES INSTANTS MILLÉSIMÉS. PHOTOS ÉMOTIONS. PHOTOS SOUVENIRS. PHOTOS COUPS DE CŒUR. OUR GUESTS SHARE THEIR EXPERIENCES OF UNFORGETTABLE MOMENTS ON SOCIAL NETWORKS. PHOTOS CAPTURING THRILLS AND EMOTIONS. PHOTOS WITH HAPPY MEMORIES. PHOTOS "WISH YOU WERE HERE".

55


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page56

© B.touillon

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

56


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page57

# 4 2017

Š Studio Phenix

Gastronomie | Gastronomy

57


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page58

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Pole position POUR VIVRE À FOND UNE RÉJOUISSANTE EXPÉRIENCE GASTRONOMIQUE, LE RESTAURANT JOËL ROBUCHON DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO VOUS INVITE À PRENDRE PLACE À LA « TABLE DU CHEF ». TO MAKE THE VERY MOST OF AN ENJOYABLE GASTRONOMIC EXPERIENCE, THE RESTAURANT JOËL ROBUCHON AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO INVITES YOU TO TAKE YOUR PLACE AT THE "TABLE DU CHEF". n première ligne, comme si vous alliez prendre part à un grand prix de Formule 1 et que tout un staff s’affairait autour de vous pour vous faire vivre des sensations fortes… tout en délices ! Vous êtes à la « Table du Chef » du Restaurant Joël Robuchon. À cette place, les deux étoiles au Michelin de l’établissement ne se matérialisent pas seulement dans votre assiette, elles s’incarnent avec superbe dans le spectacle offert à votre champs de vision. Car c’est cela, la « Table du Chef », une vue imprenable sur la cuisine ouverte du restaurant pour une immersion de chaque instant avec la brigade de Christophe Cussac, le Chef Exécutif de la maison.

E

In pole position, as if you were taking part in a Formula 1 Grand Prix and an entire team were attending to every little detail around you, to ensure that you live the most thrilling experience… in the most delicious way! You are seated at the Chef’s Table of the Restaurant Joël Robuchon. Here, the restaurant's two Michelin stars do not just appear in your plate, they are magnificently embodied in a live show performed before your very eyes. An unimpeded view of the restaurant's open kitchen, for total immersion in each and every moment, with the kitchen brigade of Executive Chef Christophe Cussac… This is what the Chef’s table is all about.

DANS L’ANTRE DES MAGICIENS La chorégraphie huilée des gestes des cuisiniers, la cuisson en mode « teppanyaki », le ballet des casseroles et des cassolettes, la rôtissoire où la volaille du jour est dorée à point, le montage des assiettes… À la « Table du Chef », on ne perd pas une miette de l’effervescence qui règne dans l’antre de ces magiciens de la gastronomie en train de concocter leurs mets enchantés. On en savoure avec d’autant plus de bonheur ce que l’on a d’abord vu s’accomplir sous nos yeux. Attention, ne pas s’y fier, les choses réalisées ici de main de maître semblent aller de soi. Cette apparente impression de facilité est en fait l’indice de la haute excellence qui donne au Restaurant Joël Robuchon ses lettres de noblesse. Sa « Table du Chef » en est le vivant blason !

IN THE MAGICIANS' DEN The well-oiled choreography of the cooks' expert movements, cooking in teppanyaki mode, the ballet performed by pans and saucepans, the roasting-spit on which the day's poultry turns to a golden brown, the presentation of the dishes… At the Chef's Table, guests do not miss a single second of the effervescence that reigns in the realm of these magicians of gastronomy, focusing intently on casting their bewitching spells. Guests savour with even more pleasure what they have first seen prepared before their eyes. But beware, don't be taken in, the dishes concocted so masterfully here seem to be perfectly self-evident. This impression of ease is in fact a sign of the high level of excellence giving the Restaurant Joël Robuchon its letters of nobility. The "Table du Chef" is living proof!

58


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page59

# 4 2017

Š Studio Phenix

Gastronomie | Gastronomy

59


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page60

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Profession

Chef Sommelier HEAD SOMMELIER

UN HOMME DE MÉTIER POUR DIRE L’ÂME DES VINS : DANS LES RESTAURANTS DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO, FRÉDÉRIC WOELFFLÉ ET SON ÉQUIPE GUIDENT VOS CHOIX EN MATIÈRE DE NECTARS. A TRUE PROFESSIONAL, TO CONVEY THE SPECIAL SOUL OF EACH AND EVERY WINE: IN THE RESTAURANTS AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO, FRÉDÉRIC WOELFFLÉ AND HIS TEAM GUIDE YOUR CHOICE OF HEAVENLY NECTARS.

L

e travail du vigneron, le respect d’un terroir privilégiant une pratique viticole noble et responsable… C’est toute une philosophie, une certaine éthique du vin que Frédéric Woelfflé met en avant dans l’exercice de son métier. Celui qui est depuis sept ans le Chef sommelier du Métropole orchestre, pour les quatre restaurants de l’hôtel, une réjouissante partition où grands vins et champagnes sont à l’honneur. A ses côtés, 5 autres sommeliers. « L’essentiel pour nous, précise Frédéric Woelfflé, est d’initier un vrai dialogue avec notre interlocuteur, de comprendre son envie pour lui proposer le vin le plus adapté à ses attentes. Au-delà d’une expertise technique, d’un savoir, tout notre rôle est là, être à l’écoute pour faire plaisir à chaque client, avec son vécu, ses sensations. On touche à l’intime, à travers le choix d’un vin…»

The work of the vintner, respect for a "terroir" giving preference to noble, responsible wine production… It is an entire philosophy, the ethics of wine, that Frédéric Woelfflé sets forth while practising his profession. Head Sommelier at the Metropole for the past seven years, he orchestrates a vibrant score for the hotel's four restaurants, in which great wines and champagnes are given a place of honour. He is assisted by five more sommeliers. "For us, the main thing is to engage in a real dialogue with our guests," says Frédéric Woelfflé, "to understand their preferences and suggest the wine that will best meet their expectations. Beyond knowledge and technical expertise, this is our real role, being ready to listen, so as to please each guest, with his own experience and sensitivity. It is a very personal thing, choosing a wine"… A TREASURE-TROVE FOR WINE-BUFFS Several hundred references, prestige labels, great millesimes. An appealing array of vineyards to instil a taste for discovery. Forays into vineyards abroad (Italy, Croatia, Belgium, California). Frédéric Woelfflé's wine-list for the Metropole focuses on quality and diversity. Absolute musts, Bordeaux are naturally on the programme, though the Metropole's Head Sommelier does not hide his fondness for Burgundies. For the Yoshi menu, white wines from the Loire and Alsace are well placed. Festive and aristocratic, outstanding champagnes (Krug and Bollinger in particular) add a wonderful sparkle to the hotel's wine-list!

CARTE AUX TRÉSORS Plusieurs centaines de références, étiquettes de prestige, grands millésimes. Jolie palette de vignerons pour donner le goût de la découverte. Incursions du côté de vignobles étrangers (Italie, Croatie, Belgique, Californie). La carte des vins de Frédéric Woelfflé pour le Métropole mise sur la qualité et la diversité. Incontournables, les Bordeaux sont là, mais le Chef sommelier du Métropole ne cache pas une sensibilité viticole toute bourguignonne. Pour la carte du Yoshi, les blancs de Loire ou d’Alsace sont en bonne place. Festifs, racés, les Champagnes d’exception (Krug et Bollinger notamment) font pétiller la carte de l’hôtel à merveille !

60


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page61

# 4 2017

© Studio Phenix

Gastronomie | Gastronomy

Frédéric Woelfflé en quelques mots « J’ai toujours eu envie d’évoluer dans l’univers de la restauration, pour le plaisir de servir autour d’une table… Mes classes, je les ai faites chez georges Blanc, dans l’Ain, dans son établissement 3 étoiles qui possède l’une des plus belles caves de France. expérience très formatrice ! ensuite mon parcours passe notamment par londres, au restaurant le gavroche, avant le domaine de terre Blanche, dans le var, puis l’hôtel Métropole Monte-carlo… » Frédéric WoelFFlé in Just A FeW Words "i always wanted to work in the restaurant world, for the sheer enjoyment of serving at table… i did my apprenticeship with georges Blanc in l’Ain, in his 3-star hotel which has one of the finest wine-cellars in France. A highly informative experience! My career then took me to london to the restaurant le gavroche, before the domaine de terre Blanche in the var, then the hotel Metropole Monte-carlo…"

61


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page62

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

62


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:14 Page63

# 4 2017

Š B.touillon

Gastronomie | Gastronomy

63


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page64

© Studio Phenix

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Yoshi, une table étoilée supervisé par Joël robuchon, l’un des plus grands chefs actuels, le « yoshi » vogue sous pavillon une étoile au guide Michelin. en cuisine, c’est le chef takéo yamazaki et son équipe qui donnent la pleine mesure de leurs talents pour faire briller cette étoile dans tout son éclat. yoshi, A stAr-rAted Address supervised by Joël robuchon, one of today's greatest chefs, yoshi can lay claim to a star in the Michelin guide. in the kitchens, chef takéo yamazaki and his team give full rein to their talent to make this star shine with all its radiance.

64


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page65

Gastronomie | Gastronomy

# 4 2017

Sushis stars À « YOSHI », ON DÉROULE LE « RED CARPET » POUR CES MERVEILLES DE LA CUISINE NIPPONE, CONFECTIONNÉES DEVANT VOUS, À VOTRE TABLE ! AT YOSHI, THE RED CARPET IS ROLLED OUT FOR THESE GEMS OF JAPANESE CUISINE, MADE AT YOUR TABLE, RIGHT IN FRONT OF YOUR EYES! es petits prodiges de goût qui arrivent jusqu’à votre assiette dans un attelage spécial : c’est la formule plaisir concoctée par le « Yoshi » pour servir ses sushis (1). Au restaurant japonais de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo, ces iconiques ambassadeurs de l’Empire du Soleil Levant et de sa gastronomie roulent en effet carrosse, à plus d’un titre. D’abord parce qu’ils représentent la quintessence d’un art des sushis le plus authentique, le plus subtil qui soit. Ensuite parce qu’ils font l’objet de tous les soins d’un cuisinier spécialisé, le Sushiman, qui vient les préparer devant vous, sur un chariot destiné à cet usage. Aucun instrument, les sushis sont faits à la main, les gestes du Sushiman permettant ainsi d’apprécier dans toute sa délicatesse le degré de raffinement requis par la confection de ces mets.

D

Little prodigies of exquisite taste that arrive on your plate from a special trolley: such is the formula, concocted by Yoshi to serve its sushi (1) for your enjoyment. In the Japanese restaurant at the Hotel Metropole Monte-Carlo, these iconic ambassadors of the Land of the Rising Sun and its gastronomy arrive in a royal carriage, in more ways than one. First because they represent the summum of the most authentic and most subtle art of sushi. Then because they are the result of the expertise of a specialized cook, the sushiman, who comes to prepare them right before your eyes, on a trolley designated for the purpose. No instruments, as sushi are made by hand, with the sushiman's gestures allowing you to appreciate in all its delicacy the degree of refinement required by the preparation of these specialities.

RITUEL CULINAIRE DE PRÉCISION Il ne s’agit pas ici de poser une lamelle de poisson sur une compression de riz pour un résultat approximatif, mais bel et bien d’assembler des produits d’exception au gré d’un rituel culinaire rigoureux. Le travail du riz se doit d’être exemplaire. Cela commence par la sélection d’une qualité de grain haut de gamme. Puis vient le lavage et le mode de cuisson, tout en précision. Le poisson, lui, est découpé « à la minute ». En salle, sur sa desserte, le Sushiman dispose ses aliments (le riz est cuit en amont) et peut alors officier devant le client attablé. Vous assistez en direct, sous vos yeux, à la création de vos sushis. L’assiette est montée avec du gingembre et du wasabi râpé. Fraîcheur et finesse, en bouche, le résultat est divin !

A CULINARY RITUAL OF EXTREME PRECISION Here it is not simply a matter of placing a thin slice of fish on compressed rice to give an approximate result, but well and truly to assemble exceptional ingredients in observance of a strict culinary ritual. The work on the rice must be exemplary. It begins with selection of grains of the highest quality. Then comes rinsing and the type of cooking, all demanding extreme precision. As for the fish, it is sliced on the spot. In the dining-room, the sushiman arranges his ingredients on his trolley (the rice is cooked beforehand) and can then proceed before the guest seated at table. Before your very eyes, you admire the exquisite creation of your sushi, spiked with ginger and grated wasabi. Freshness and finesse for the palette, the result is simply divine!

(1) le chariot de sushis entre en scène uniquement au dîner, pour les menus Yoshi

(1) The sushi trolley only makes its appearance for dinner, on the Yoshi and Aki

et Aki.

menus.

65


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page66

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

66


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page67

# 4 2017

Š B. touillon

Gastronomie | Gastronomy

67


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page68

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Le goût des bonnes choses IN THE FINEST TASTE

AVEC SA CUISINE ÉLABORÉE PAR L’ÉQUIPE DU CHEF ÉTOILÉ JOËL ROBUCHON, LE RESTAURANT DU LOBBY BAR TIRE BIEN SON ÉPINGLE DU JEU. CARTE SUR TABLE. WITH CUISINE PREPARED BY THE TEAM OF STAR-RATED CHEF JOËL ROBUCHON, THE LOBBY BAR RESTAURANT IS RAISING THE STAKES. AND PLAYING AN ACE! ans sa partie tamisée, l’élégance des lieux rappelle le charme cosy d’un club anglais avec tapis, boiseries, fauteuils profonds. Sous la verrière centrale, l’espace évolue dans un fondu enchaîné raffiné vers le décor d’un grand salon de villa patricienne. Au Lobby Bar de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo, dans la douce atmosphère d’une luxueuse rêverie, il fait bon prendre ses aises pour une pause gourmande. Cafés, thés, cocktails ou autres boissons, l’endroit est aussi un écrin pour de savoureux instants à partager autour d’un déjeuner ou d’un dîner. Ici, le service se déroule en continu, tout au long de la journée et de la soirée. On peut ainsi commander à toute heure l’un des plats, chauds et froids, sur la carte du Lobby Bar.

D

In the part of the bar offering a softer, more subdued atmosphere, the elegant decor recalls the cosy charm of an English club with carpets, wood panelling and deep armchairs. Beneath the central skylight, the space then evolves in crossfade style to give the impression of a large refined lounge in a patrician villa. In the lobby bar at the Hotel Metropole Monte-Carlo, in the soothing atmosphere of a velvety dream, it is a special treat to take time out for a gourmet break. Serving coffees, teas, cocktails and other beverages, the bar is also a venue for delightful moments shared around lunch or dinner. Here, service is non-stop, throughout the day and evening. Whenever you wish, you can thus order one of the hot or cold dishes on the lobby bar's menu.

FINE ÉQUIPE Du Fish’n Chips à la Sole grillée à la plancha, du Poulet fermier rôti à la broche à la Pizza fine au jambon de Parme et artichaut violet, celle-ci met en avant une cuisine de grande brasserie aux classiques revisités d’un zeste d’originalité pour faire toute la différence. La carte s’agrémente également d’un volet « snacking chic » avec club-sandwich, croquemonsieur et hamburger. Enfin, point essentiel à souligner, toute l’offre de restauration du Lobby Bar est signée par une fine équipe de cuisiniers. Celle-là même qui, sous la direction de Joël Robuchon et de son fidèle second, le chef Christophe Cussac, s’illustre aux fourneaux du Restaurant Joël Robuchon du Métropole et de sa table notée 2 étoiles au prestigieux Guide Michelin. Le Lobby Bar, un endroit de très bon goût !

A TEAM OF FINESSE From Fish’n Chips to grilled Sole "à la plancha", farm-raised Chicken on a skewer, a slender Pizza with Parma ham and violet artichoke, it offers the cuisine of a large brasserie with classics enhanced by a touch of originality which makes all the difference. The menu also proposes a chic snacking option with club sandwiches, toasted sandwiches and hamburgers. Finally, an essential point that should be stressed, all the offerings in the lobby bar bear the signature of a fine team of cooks. The very one that, under the direction of Joël Robuchon and his loyal second, chef Christophe Cussac, brilliantly man the ovens in the Restaurant Joël Robuchon at the Metropole, with its table awarded two stars in the prestigious Michelin Guide. The lobby bar, a very tasteful address!

68


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page69

# 4 2017

© Studio Phenix

Gastronomie | Gastronomy

© Studio Phenix

LE HOMARD FRITES

LA FRAÎCHEUR DE LÉGUMES

69


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page70

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Givenchy Parfums l’âme d’une grande Maison GIVENCHY PARFUMS, THE SPIRIT OF A PRESTIGIOUS HOUSE

CRÉÉE EN 1952 PAR HUBERT DE GIVENCHY, LA MAISON SIGNE DEPUIS PLUS DE 60 ANS DES CRÉATIONS ÉLÉGANTES ET SINGULIÈRES. FOUNDED IN 1952 BY HUBERT DE GIVENCHY, THE HOUSE OF GIVENCHY HAS CREATED ELEGANT AND SINGULAR DESIGNS FOR OVER 60 YEARS.

E

n 1957, Givenchy lance L’Interdit, un parfum imaginé au départ pour Audrey Hepburn, la muse et amie fidèle du créateur. La société des Parfums Givenchy est alors créée. Suivront d’autres fragrances marquantes puis, à partir de 1989, les cosmétiques avec le soin et le maquillage. Structurés par de riches matières premières, les parfums Givenchy sont des intemporels soulignant le style de chacun. Chaque création offre une signature olfactive singulière qui rend mémorable celui ou celle qui la porte. Imaginée par Nicolas Degennes, directeur artistique Maquillage et Couleurs de la Maison, la ligne Givenchy Le MakeUp n’a qu’une seule mission : permettre aux femmes de sublimer leur beauté. Textures innovantes, couleurs éclatantes et fourreaux Couture, le maquillage Givenchy incarne un luxe résolument moderne et distinctif. Résultats d’une recherche scientifique et d’une formulation de pointe, les soins Givenchy tels que Le Soin Noir, Hydra Sparkling et L’Intemporel combinent sensorialité et avant-garde pour répondre aux attentes particulières de chaque peau. Depuis plus de vingt ans, les spas Givenchy partagent la même philosophie : des lieux d'exception choisis selon une politique exclusive ; des espaces de soin répondant au style distinctif et élégant de Givenchy et adaptés à l'architecture de chaque hôtel ; des équipes soigneusement sélectionnées enfin des soins sur mesure conçus comme de véritables rituels de plaisir.

In 1957, the Maison launched L’Interdit, a fragrance initially intended for the designer’s close friend and muse, Audrey Hepburn, signalling the birth of the Givenchy Parfums company. Other notable fragrances followed as well as cosmetics, with skincare and makeup lines starting in 1989. Composed of lush ingredients, Givenchy perfumes are timeless classics that assert the wearer’s individual style. Each creation offers a unique olfactory signature that leaves behind a memorable impression. Created by Givenchy’s Artistic Director for Makeup and Colours, Nicolas Degennes, the Givenchy Le MakeUp range has one mission: enable women to enhance their natural beauty. With innovative formulas, vibrant colours and Couture-inspired packaging, Givenchy makeup embodies a resolutely modern and distinctive style of luxury. The result of scientific research and advanced formulas, Givenchy skincare products such as Le Soin Noir, Hydra Sparkling and L’Intemporel combine sensoriality and cutting-edge technology to meet the specific needs of each skin type. For over 20 years, Givenchy Spas have shared the same philosophy: exceptional locations, selected for their exclusivity; treatment rooms designed to reflect the House’s distinctive and elegant style and to suit the architecture of each hotel; carefully selected staff and personalised treatments conceived as veritable rituals of pleasure.

70


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page71

Bien-être | Wellness

# 4 2017

L’ÉLÉGANCE ARISTOCRATIQUE Une signature noble et impertinente hubert de givenchy tient de ses origines aristocrates le respect de la tradition, du savoirvivre et de la rigueur, mais aussi l’audace de briser les conventions et le sens de l’ironie. Fidèle à l’héritage de son créateur, entre classicisme à la française et modernité, la Maison givenchy reste attachée à cette élégance aristocratique qui détourne les codes avec chic et distinction.

© Givenchy

AristocrAtic elegAnce A noBle And iMpertinent signAture his aristocratic roots meant that hubert de Givenchy placed great importance on respecting tradition, savoir-vivre and rigour, but also had the boldness required to defy conventions and a sense of irony. ever true to the heritage of its founder, Givenchy strikes a balance between French-style classicism and modernity, and remains devoted to this aristocratic elegance that imbues the codes of the brand with chic and distinction.

LA LIBERTÉ CRÉATRICE Un style vivant et inattendu entre élégance française, glamour américain, savoir-faire italien et éléments empruntés à l’Asie, entre la rue, les voyages, les stars de la musique, du cinéma, de l'art et de la mode... givenchy mixe des influences multiples. il résulte de ce métissage culturel des créations innovantes qui osent les associations inédites et les partis pris inattendus. ces créations proposent de nouveaux usages, de nouvelles gestuelles, une palette de choix d'avantgarde pour être libre de s'inventer, d'affirmer son propre style, d’exprimer sa fantaisie et ses émotions.

© Givenchy

creAtive FreedoM A lively And unexpected style French elegance, american glamour, italian savoir-faire and elements inspired by asia, the street, travel, and stars from the worlds of music, cinema, art and fashion... Givenchy brings many different influences together. From this cultural melting pot emerge innovative designs with daring combinations and unexpected twists. these creations present new usages, new application techniques, a range of avant-garde choices to be free to invent yourself, assert your own style, let your imagination run wild and your emotions flow freely.

71


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page72

© Givenchy

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

72


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page73

Bien-être | Wellness

# 4 2017

LA BEAUTÉ MAGNÉTIQUE Quand la beauté trouble et fascine pour givenchy, la beauté et la séduction sont plus fortes lorsqu'elles intriguent. et pour intriguer, il faut oser affirmer sa différence, telle Audrey hepburn dont la silhouette gracile et androgyne rompait avec les standards de beauté de l’époque. la femme – ou l’homme – givenchy captive par son charme qui allie séduction et intelligence, par sa personnalité hors du commun. icône rayonnante ou troublante, elle fascine par sa singularité et son assurance, toujours affirmées avec élégance.

© Givenchy

MAgnetic BeAuty When BeAuty thrills And FAscinAtes Givenchy believes that beauty and seduction are stronger when they intrigue. and to be intriguing, you must dare to assert your difference, like audrey hepburn, whose graceful and androgynous figure broke away from the beauty standards of the era. the Givenchy woman – or man – captivates through their charm, a fusion of seduction and intelligence, their extraordinary personality. whether radiant or unsettling, the Givenchy icons’ uniqueness and confidence are fascinating and always asserted with the greatest of elegance.

LE LUXE DISTINCTIF Être soi-même et remarquable givenchy nous convie à accéder à un luxe pour soi, qui ne donne pas dans l’apparence mais dans l’intériorisation. un luxe qui réside moins dans l’habit, le parfum ou le produit cosmétique que l’on porte que dans sa capacité à s’affirmer en le portant. Ainsi, givenchy propose un luxe distinctif, permettant à chacun d’assumer son identité, ses différentes facettes, ses envies. pour ne pas laisser indifférent voire même devenir inoubliable.

© Givenchy

distinctive luxury Be yourselF, Be outstAnding Givenchy sends out an invitation to personal luxury, a kind not expressed through appearances but through internalisation. this luxury is less about clothing, fragrance or a cosmetic product you wear than it is about your ability to assert yourself while wearing it. Givenchy offers distinctive luxury, enabling each person to assert their own identity, the different aspects of their personality, their desires. to never leave the onlooker indifferent, or even, to become unforgettable.

73


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page74

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Coups de cœur des Concierges ILS ONT PLUS D’UN BON PLAN ET D’UNE BONNE ADRESSE DANS LEUR BESACE. LES CONCIERGES DE L’HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO VOUS DONNENT LEURS PETITS CONSEILS POUR DE GRANDS MOMENTS DE PLAISIR.

Danse avec la mer

Vegan délices

depuis plus d’un siècle, planté à flanc de falaise au-dessus des flots bleus, il contemple la Méditerranée avec superbe. le Musée océanographique est l’un des joyaux de Monaco et il représente une destination en soi à part entière. clou du spectacle, ses aquariums où évolue un merveilleux ballet de poissons multicolores, et son lagon aux requins. le centenaire se porte comme un charme…

Au printemps dernier, l’ex n°1 du tennis mondial novak djokovic ouvrait avec sa femme Jelena le restaurant eqvita. nouveau lieu 100% vegan de la principauté, la table du champion, lui-même adepte du concept et de ses vertus, propose une carte autour des préceptes d’une cuisine saine et naturelle, concoctée par un chef expert en la matière. en prime, des jus de fruits forme et vitalité hautement savoureux. une adresse qui a tout bon !

dAncing With the seA For over a century, set on the cliff above the blue waves, it has contemplated the Mediterranean in all its pride and glory. the oceanographic Museum is one of Monaco's most precious gems, a fully-fledged destination in itself. the highlights of the show are its aquariums with their marvellous ballets of multicoloured fish, and the shark lagoon. A century-old landmark which is as sprightly as ever…

vegAn delights last spring, novak djokovic, ex-n°1 on the world tennis scene, opened the eqvita restaurant with his wife, Jelena. this new 100% vegan address in the principality launched by a champion, himself a devotee of the concept and its virtues, proposes a menu based on the precepts of natural, healthy cuisine, concocted by an expert chef in the field. As a bonus, delicious fruit juices for fitness and vitality. An address for goodness, with everything going for it!

www.oceano.mc

www.eqvitarestaurant.com

74


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page75

Monaco & Around

# 4 2017

THE CONCIERGES’ FAVOURITES THEY HAVE MORE THAN ONE GOOD TIP AND ONE GOOD ADDRESS UP THEIR SLEEVES! THE CONCIERGES AT THE HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO OFFER YOU SNIPPETS OF ADVICE FOR MEGA MOMENTS OF PLEASURE.

Partie de pêche

Á bicyclette !

une journée en mer, à bord d’un bateau spécialement équipé pour se livrer aux joies de la pêche sportive. des pêcheurs de la région qui embarquent avec vous et vous guident vers des eaux poissonneuses. tous les ingrédients d’une belle odyssée sous le ciel de la Méditerranée sont réunis. partagez-la en famille, entre amis, et vivez pleinement l’aventure !

la principauté de Monaco fait onduler ses rues au gré d’un vaste écheveau de montées et de descentes ? Alors un vélo électrique et le tour est joué ! on peut ainsi visiter la cité-etat en mode doux et sans effort, avec les services personnalisés d’un guide accompagnateur. une autre façon de sillonner la ville et d’en découvrir les plus beaux secrets…

Fishing expedition A day out at sea, on board a boat specially equipped to see that you abandon yourself fully to the joys of game fishing. local fishermen set off with you, guiding you to areas with the most fish. All the ingredients of a wonderful odyssey beneath the Mediterranean sky are on the programme. A really exciting adventure, to be shared with family or friends!

hop on A Bike! do you see roads in the principality of Monaco as forming a real maze of ups and downs? hop on an electric bike and you're ready to go! this is the way to visit the city-state smoothly and effortlessly, with the personalized services of a companion-guide. Another approach to getting around town and discovering its most wonderful secrets…

NOS CONCIERGES SE TIENNENT À VOTRE DISPOSITION POUR TOUT COMPLÉMENT D’INFORMATION OU RÉSERVATION. our concierges reMAin At your disposAl For Further detAils And reservAtions.

75


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page76

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Pause gourmet

au MetCafé TIME OUT FOR FOODIES AT THE METCAFÉ

ENTRE DEUX EMPLETTES, LES PLAISIRS DU MÉTROPOLE SHOPPING CENTER SE SAVOURENT AUSSI EN MODE FOODING, DANS LE SILLAGE DE JOËL ROBUCHON… WHILE ON A SHOPPING SPREE, THE PLEASURES OFFERED BY THE METROPOLE SHOPPING CENTER ALSO INCLUDE TREATS FOR THE TASTEBUDS, GUARANTEED BY JOËL ROBUCHON…

D

es produits frais de saison. Une cuisine légère et raffinée qui surfe allégrement sur les vertus d’une alimentation saine. Au cœur du Métropole Shooping Center, le METCAFÉ propose une carte signée Joël Robuchon, où des assiettes vitalité hautes en saveurs vous invitent à la pointe du snacking chic. Grands classiques du genre, plats qui varient au fil des saisons, la carte se renouvelle fréquemment, privilégiant une palette de goûts inspirée pour multiplier ses bonheurs.

Fresh seasonal produce. Refined, light cuisine that surfs along blithely on the virtues of healthy eating. At the heart of the Metropole Shopping Center, the METCAFÉ offers a menu signed Joël Robuchon, with dishes full of vitality and flavour inviting you to savour the very best of chic snacks. Great classics of the genre, dishes reflecting the seasons, a menu that changes frequently, proposing an inspired variety of tastes for your appreciation. A PLACE OF HONOUR FOR THE POKE BOWL One of these offerings is a culinary sensation from Hawaii, called the Poke bowl. The original recipe calls for red tuna, a protected marine species. In keeping with the environmental approach adopted by the Hotel Metropole Monte-Carlo and the Prince Albert II of Monaco Foundation, Chef Christophe Cussac has opted for marinated salmon. Add Chinese cabbage, edamame, macadamia nuts, onions, cucumber, Wakame algae and tobico eggs, all accompanied by quinoa and naturally served in a bowl. You will obtain a concentrate of nutritional energies ready to boost your fitness capital. Just sit back and enjoy!

LE POKE BOWL À L’HONNEUR Parmi ceux-ci, une sensation culinaire venue d’Hawaï, le Poke bowl. La recette originale prévoit d’utiliser une espèce marine protégée, le thon rouge. En accord avec la démarche environnementale de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo et de la Fondation Prince Albert II de Monaco, le Chef Christophe Cussac, lui, a opté pour du saumon mariné. Ajoutez chou chinois, edamame, noix de macadamia, oignons, concombres, algues Wakame et œufs tobico, le tout accompagné de quinoa et servi dans un bol bien sûr. Vous obtenez un concentré d’énergies nutritionnelles prêt à booster votre capital forme. Il n’y a plus qu’à se délecter !

76


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page77

# 4 2017

POKE BOWL

77

© StudioPhenix

Monaco & Around


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page78

Du style, du chic et du charme… STYLISH, CHIC AND CHARMING…

nterior designer, Marie-Pierre Petitpas donne allure et âme aux lieux qui vous sont chers. Esthète en la demeure. Elle est à la fois distinguée et chaleureuse et c’est ce qu’elle insuffle à son travail. Une vibration d’élégance, une touche raffinée et cosy. Une certaine longueur d’ondes, pour créer des atmosphères qui ne soient pas des accumulations de tendance déco mais des écrins de vie, à l’image de celles et ceux qui habiteront les espaces aménagés par ses soins… Si MariePierre pratique son métier d’interior designer avec brio, pour autant, elle n’en perd jamais de vue ce qu’elle a érigé comme une règle d’or : composer des arrangements intérieurs au diapason des goûts de ses clients.

I

Interior designer Marie-Pierre Petitpas gives real flair and a soul to the homes you love. Esthetics with a personal touch. She is both distinguished and warm, qualities which are reflected in her work. A hint of elegance, a refined but cosy touch. Tuned in to a certain wavelength, enabling her to create atmospheres that are not mere accumulations of trendy decor, but real settings for delightful living, conveying the personality of those who inhabit the spaces she imagines… While Marie-Pierre pursues her role as interior designer with imaginative flair, she never loses sight of her golden rule: that of creating interiors which reflect the taste of her clients.

UN CHEZ SOI CLÉ EN MAIN Pour elle, il ne s’agit pas d’imposer ses propres diktats esthétiques mais bel et bien de comprendre les attentes de ses interlocuteurs pour mieux personnaliser leur maison, leur appartement, voire leur avion ! Et comme l’excellence se cache dans les détails, Marie-Pierre a l’œil sur tout, du mobilier aux œuvres d’art sur les murs et jusqu’à la vaisselle dans les tiroirs. A l’arrivée, elle vous livre un chez soi clé en main, avec le concours de son bureau d’études et de ses équipes d’experts de la déco. Marie-Pierre Petitpas, fée du « home sweet home » !

A TURNKEY HOME For her, it is not a matter of imposing her own esthetic preferences, but of taking the time to understand her clients' requirements in order to personalise their house, apartment, or even their plane! And as excellence is all about details, Marie-Pierre keeps a watchful eye on everything, from furnishings to art works on the walls, and tableware in the cupboards. She in fact presents you with a turnkey home, with the help of her design studio and teams of experts in interior decor. Marie-Pierre Petitpas, or the magical enchantment of your "home, sweet home"!

www.mp-design.eu / mp@mp-design.fr

78


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page79

MP DESIGN INTERIOR DESIGN

IN

MP DESIGN I Les Jardins du Grand Hôtel I 45, La Croisette I Cannes I 04 93 30 18 10 www.mp-design.eu I mp@mp-design.fr www.mp-design.eu I mp@mp-design.fr


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page80

SUMMIT L’ELEGANCE INTEMPORELLE A propos de Summit Furniture, Inc.

D

epuis 1979, grâce à sa qualité indéniable, Summit Furniture est devenu le premier choix en termes d’élégance et de design, avec des boutiques situées à Monterey, Los Angeles, San Francisco, Londres et Monaco. Summit est reconnu à l'échelle internationale comme une entreprise qui incarne l'excellence dans le design et l'artisanat. Ses créations sont devenues des composantes architecturales qui agrémentent les terrasses, jardins, villas et superyachts les plus spectaculaires à travers le monde. Summit travaille exclusivement avec du teck, l'un des bois les plus attrayants pour la création de meubles. Un bois à grain fin, résistant, le teck n'est pas seulement un matériel très beau, il est aussi idéal pour une utilisation aussi bien en intérieur qu'en extérieur. Paramètre important auprès de la clientèle très exigeante d'aujourd'hui, Summit n'utilise que du teck issu de plantations certifiées, une ressource durable, ainsi que des finitions non toxiques. La marque propose une gamme complète de meubles modernes, élégants, offrant un caractère intemporel. Summit est fier d'être membre de la Fondation Prince Albert II de Monaco, pour la protection de l'environnement et la promotion du développement durable des forêts.

et intérieurs. Créés en exclusivité pour Summit par Alwy Visschedyk de Los Angeles, trois éléments de base permettent quatre configurations possibles: Linéaire, Zig Zag, Concave et Convexe. L.A. MOD rejoint parfaitement des lignes convexes et concaves, formant un cercle de quasiment 7 m de diamètre, dès que 24 éléments sont ainsi réunis. COLLECTION LINLEY - Une gamme sophistiquée, conçue pour être idéalement intégrée aussi bien sur le pont d'un Superyacht que dans la cour ou la réception d'un hôtel 5 étoiles. Forts de plus de 60 ans d'expérience cumulée dans le design de pointe, Linley est reconnu pour sa conception exceptionnelle, et Summit pour avoir donné vie à ces designs. COLLECTION SMOOTHIE - Cette collection répond aux goûts actuels dans le marché du luxe, pour proposer un design sophistiqué sans toutefois rogner sur le confort. Une collection raffinée et élégante. La boutique Summit à Monaco est située dans le quartier historique, au 20 rue de Millo. Venez nous rendre visite pour découvrir la beauté du design et tester la qualité de finition. Notre équipe commerciale multilingue sera ravie de vous y accueillir chaleureusement.

COLLECTION L.A. MOD - Inspirée par les années soixante, L.A. MOD innove en améliorant le concept de modularité pour les espaces extérieurs

Coordonnées : info@summitfurniture.eu - Tel +377 97 97 54 20

80


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:15 Page81

SUMMIT, TIMELESS ELEGANCE About Summit Furniture, Inc. Since 1979, unmistakable quality has made Summit Furniture the first choice for elegance and design, with showrooms in Monterey, Los Angeles, San Francisco, London and Monaco. Summit has become internationally recognized as a company that exemplifies excellence in design and craftsmanship. Its designs have become an essential architectural component that complements the most spectacular terraces, gardens, villas and superyachts the world over. Summit works exclusively in teak, one of the most attractive woods for furniture. Fine grained and durable, it is not only beautiful, but ideal for Interior and Exterior living. Important for today's discerning clientele, Summit only uses plantation-grown teak, a sustainable resource, and non-toxic finishes, for a full spectrum of elegant furniture with timeless appeal. Summit is also proud to be a member of the Prince Albert II of Monaco Foundation, to protect the environment and encourage sustainable development of our forests.

Convex. L.A. MOD seamlessly conjoins convex and concave lines, forming a complete circle of almost 7m in diameter when 24 elements are joined together. LINLEY COLLECTION - A sophisticated range of outdoor furniture, designed to be equally at home on the deck of a Superyacht and in the courtyard or foyer of a 5-star hotel. With over 60 years of cuttingedge design experience between the collaborators, Linley has become known for exceptional design, and Summit for bringing these designs to life. SMOOTHIE COLLECTION - Summit’s Smoothie collection addresses today’s taste for sophisticated yet relaxed comfort in the luxury market. The collection is refined and elegant. Summit Monaco Showroom is situated on one of the oldest shopping streets, 20 Rue de Millo. Please take the time to visit to view the quality of the design and craftsmanship. The sales team are multi lingual and you will be assured of a warm welcome.

L.A. MOD COLLECTION - An innovative type of modular furniture. ’60s-inspired L.A. MOD takes the concept of modular design for outdoor and indoor spaces to the next level. Created exclusively for Summit by Los Angeles based designer, Alwy Visschedyk, three core elements create four configurations: Linear, Jag, Concave and

Contact details are info@summitfurniture.eu - Tel +377 97 97 54 20

81


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page82

L’immobilier de prestige SUR LA COTE D AZUR PRESTIGE REAL ESTATE ON THE RIVIERA

ALLIANCE RIVIERA PROPERTIES EST UNE AGENCE DE BIENS IMMOBILIERS DE LUXE RÉSIDENTIELS ET PROFESSIONNELS BASÉE À NICE.ELLE EST DIRIGÉE DE MAIN DE MAÎTRE PAR ANNA GANSHINA-BAVAFA. ALLIANCE RIVIERA PROPERTIES IS A REAL ESTATE AGENCY FOR LUXURY RESIDENTIAL AND COMMERCIAL PREMISES BASED IN NICE, AND MANAGED BY ANNA GANSHINA-BAVAFA.

Originaire de Sochi (Riviera Russe), Anna est une amoureuse de belles demeures... En arrivant sur la Côte d’Azur en 2008, elle est séduite par sa beauté architecturale. Elle y apprend le français, obtient une licence professionnelle en Droit immobilier et acquiert de fortes connaissances fiscales. Disposant d’un beau carnet d’adresse personnel, elle étoffe ses contacts à l'international et collabore avec des professionnels les plus compétents en matière de fiscalité, finance et architecture. Depuis, Anna et son équipe proposent des biens immobiliers de prestige de Monaco à Saint-Tropez, en locations saisonnières ou à la vente. Villas, appartements dans les villes et les quartiers les plus prestigieux de la French Riviera, propriétés viticoles ou « pieds dans l’eau », immobilier commercial international. Les biens proposés sont principalement hors marché ou font partie de son portefeuille privé. Anna et son équipe, polyglottes, vous accompagnent tout au long de la réalisation de vos projets les plus ambitieux et dans la plus grande discrétion. Retrouver sur internet les reportages télévisés dans lesquels Anna a participé.

Originally from Sochi , grown up in SaintPetersburg and Moscow, Anna established on the French Riviera since 2008 after being totally seduced by the beauty of the region and its architecture. She learned French, got a professional degree in real estate law and acquired in-depth fiscal knowledge. With her extensive number of acquaintances, she has a solid international network and works in collaboration with the most competent professionals in taxation, finance and architecture. Anna and her team propose prestigious real estate from Monaco to Saint-Tropez, as seasonal rentals or sales. Whether seaside villas, apartments in the most prestigious areas of the French Riviera, wine estates in Provence or international commercial real estate as luxury hotels and offices buildings for sale. The properties on offer are generally not on the public market but make up her private portfolio. Anna and her multi-lingual team will accompany you in all your projects, from beginning to end, with utmost discretion. Look on Internet for the TV documentaries in which Anna has participated.


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page83

Alliance Riviera Properties est une agence de biens immobiliers de luxe avec un grand portefeuille d’immobilier résidentiel et commercial, programme neuf et locations de vacances dans les destinations les plus prisées. Notre équipe composée de professionnels extrêmement compétents sur plusieurs champs, vous aidera pendant tout le processus de votre projet : avant l’acquisition, durant sa possession et au moment de la revente. Avec toutes ces connaissances vous serez assuré que votre investissement travaille pour Vous. Alliance Riviera Properties full-service luxury real estate agency with a large portfolio of European residential and retail properties, new development programs, and luxury vacation rentals. Our team is composed of professionals who are extremely competent in several fields. We will assist you during the entire process of your project: before acquisition, during ownership and at the time of resale. With all these knowledge, you can be assured that your investment will work for You.


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page84

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

84


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page85

# 4 2017

© crt riviera côte d’azur : c. Moirenc

Monaco & Around

85


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page86

© crt riviera côte d’azur : c. Moirenc

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

86


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page87

Monaco & Around

# 4 2017

Un balcon sur la mer A BALCONY ABOVE THE SEA LE VILLAGE LITTORAL LE PLUS HAUT D’EUROPE DÉPLOIE SES CHARMES MÉDIÉVAUX, À L’OMBRE DES VESTIGES DE SON CHÂTEAU. VOUS ÊTES À SAINTE AGNÈS, PERLE DU PAYS MENTONNAIS… THE HIGHEST SHORELINE VILLAGE IN EUROPE UNFURLS ITS MEDIEVAL CHARMS, IN THE SHADE OF THE RUINS OF ITS CASTLE. YOU ARE IN SAINTE AGNÈS, PEARL OF THE REGION AROUND MENTON… 780 mètres d’altitude, le panorama sur la Côte d’Azur vaut le coup d’œil. Mais ce n’est pas l’unique raison pour laquelle Sainte Agnès mérite le détour, loin de là ! Le village est en effet classé parmi les plus beaux de France. Si la carte de visite est éloquente, le site l’est bien plus encore. L’endroit tient toutes ses promesses en cultivant sa différence, son authenticité. Des ruelles pavées, des passages voûtés, des maisons aux vieilles pierres et l’alchimie plein ciel du village… Sainte Agnès va bien au-delà d’un tableau pittoresque, d’une jolie carte postale.

À

At an altitude of 780 metres, this panoramic view of the Côte d’Azur is a sight for sore eyes. Though it is not the only reason why Sainte Agnès is well worth the detour, far from it! The village is, in fact, listed as one of the loveliest in France. While its visiting card speaks for itself, the site is even more eloquent. The village keeps all its promises while cultivating its difference, its authenticity. Narrow cobbled streets, vaulted passageways, houses built of ancient stone, and the village's own alchemy, open to the sky… Sainte Agnès is much more than a picturesque painting, a pretty picture-postcard.

UN MAILLON DE LA LIGNE MAGINOT Son histoire commence au XIème siècle, avec l’édification d’un château, dont seul le jardin est toujours là, soigneusement entretenu, avec vue sur la mer. Au XXème siècle, dans les années 30, un autre ouvrage fortifié, souterrain, est bâti dans le village pour la défense de la frontière franco-italienne. Lieu étonnant, ce maillon de la ligne Maginot se visite. Autre patrimoine précieux, les églises, les fontaines et les lavoirs. Pour autant, Sainte Agnès ne s’est pas figé dans son passé. Les charmes de la vie moderne y ont droit de cité. Restaurateurs, artisans et galeristes d’art y ont pignon sur rue. Entre hier et aujourd’hui, entre mer et haut pays, havre de paix béni des dieux, Sainte Agnès vous attend…

A LINK IN THE MAGINOT LINE Its history dates back to the 11th century, when the castle was built: only its garden still remains, meticulously maintained, and offering views of the sea. Nine centuries later, in the 1930's, another fortified construction, this time underground, was built in the village as part of the defence of the French-Italian border. An astonishing site, this link in the Maginot Line can still be visited. Other precious legacies consist of churches, fountains and wash-houses. Even so, Sainte Agnès is not frozen in its past. The charms of modern life also enjoy their rightful place, in the guise of restaurants, craftsmen and art-galleries. Between yesterday and today, between sea and mountains, a haven of peace and quiet blesssed by the gods, Sainte Agnès awaits your visit…

87


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page88

® Marie-laure Briane

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

LES BALLETS DE MONTE-CARLO - MEN'S DANCE FOR WOMEN

Souliers de bal DANCING SHOES 88


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page89

Culture

# 4 2017

COMPAGNIE AU ZÉNITH, LES BALLETS DE MONTE-CARLO ONT L’ART DE RENDRE LA DANSE MAGIQUE… FAITS ET GESTES. A DANCE COMPANY NOW TRULY IN ITS PRIME, LES BALLETS DE MONTE-CARLO HAVE THE KNACK OF TRANSFORMING DANCE INTO SOMETHING SIMPLY MAGICAL. FACTS AND FIGURES… 89


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page90

© Maire-laure Briane

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

LA BELLE

ls ne baignent pas dans le formol ampoulé d’une grande maison solennelle. Pour eux, à l’image des paroles du célèbre “Let’s dance” de David Bowie, danser, ce serait plutôt « ça » : « put on your red shoes and dance the blues ». Les Ballets de Monte-Carlo sont ainsi, parcourus par cette électricité-là, et c’est ce qui les rend si électrisants ! “Red shoes” comme chaussons rouges parce que JeanChristophe Maillot, le mentor de la compagnie monégasque depuis plus de 20 ans, est un fin coloriste chorégraphique et qu’il sait créer des spectacles hauts en couleurs, en « entertainer » accompli. “Dance the blues” parce que divertir n’empêche pas d’explorer toutes les facettes d’un art, d’aller vers des territoires créatifs plus âpres. Entre danse néoclassique et contemporaine, voilà comment les Ballets de Monte-Carlo laissent dans leur sillage un vrai frisson de grâce, une intensité d’émotion aux accents parfois soyeux, parfois plus rock’n’roll !

I

Far from indulging in the over-blown hype of a solemn, age-old institution, their approach tends to conjure up the words of David Bowie's famous "Let’s Dance": "Put on your red shoes and dance the blues". Les Ballets de Monte-Carlo are perfectly tuned into this particular wavelength, and that's what makes their performances so electrifying! Red shoes, because Jean-Christophe Maillot, mentor of the Monaco dance company for over 20 years, is a subtle choreographic colourist, an accomplished entertainer, who knows how to create shows of vibrant colour. Dance the blues, because entertainment does not exclude exploring all the many facets of an art-form, nor approaching more challenging fields of creativity. Between neo-classic and contemporary dance, Les Ballets de Monte-Carlo leave in their wake a real shimmer of gracefulness, an intense emotion, sometimes with a silky feel, sometimes more rock’n roll!

FÉERIE DE NOËL On retrouve cette formule décoiffante dans leur nouvelle saison et ses multiples rendez-vous. A l’affiche, des chorégraphes et des compagnies invités, qui s’aimantent à plus d’un champ magnétique de la danse (du collectif Peeping Tom à la compagnie Danza Contemporanea de Cuba). Autres plaisirs, les sessions d’Imprévus, organisées dans l’Atelier de répétition des danseurs monégasques. Temps fort des réjouissances, pour les Fêtes, une nouvelle production signée Maillot, La Belle, variation sur le conte la Belle et la Bête, sera présentée au Grimaldi Forum.

CHRISTMAS ENCHANTMENT This exhilarating formula is to be found in their new season with its many different rendez-vous. On the bill, guest choreographers and dance companies, adhering to more than one magnetic field in the world of dance (from the Peeping Tom company to that of Danza Contemporanea of Cuba). Other treats include the Imprévus sessions, held in the rehearsal Studio of the Ballets de Monte-Carlo. And finally, a real highlight on the programme, for the festive season, a new production signed Maillot, “La Belle”, a variation on the tale of Beauty and the Beast, to be performed at the Grimaldi Forum.

90


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page91

# 4 2017

© oleG deGtiarov

Culture

PEEPING TOM

DU 28 DÉCEMBRE AU 3 JANVIER. TOUT LE PROGRAMME DE LA SAISON SUR WWW.BALLETSDEMONTECARLO.COM FroM deceMBer 28th to JAnuAry 3rd. - this seAson's Full progrAMMe on WWW.BAlletsdeMontecArlo.coM

91


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page92

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

HÉLÈNE GRIMAUD © MAT HENNEK

92


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page93

Culture

# 4 2017

Allegro vivace EN MARS, NOUVELLE ÉDITION DU PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE-CARLO ET DE SA PROGRAMMATION DE CONCERTS HAUT DE GAMME. LA MUSIQUE EST EN FÊTE… THE MONTH OF MARCH WILL SEE A NEW EDITION OF THE "PRINTEMPS DES ARTS DE MONTE-CARLO" WITH ITS PROGRAMME OF WORLD-CLASS CONCERTS. MUSIC TOPS THE BILL…

C

réer un événement original autour de la musique, en donner une écoute et une vision à travers un prisme multiple associant concerts mais aussi expositions, tables rondes, spectacles... Proposer une véritable effervescence artistique en divers lieux de la Principauté, de l’Auditorium Rainier III à l’Opéra Garnier, de l’Eglise Saint Charles au Yacht Club (entre autres). Le Printemps des Arts aime à diversifier les pistes, à surprendre les mélomanes. Voyage surprise en bus le temps d’un après-midi, avec cinq concerts à la clé dans différents endroits de Monaco. Exposition d’instruments à vent à l’Auditorium Rainier III. Participation de grandes formations orchestrales, du Philharmonique de Monte-Carlo au seul orchestre d’Afrique noire, l’Orchestre Symphonique Kimbanguiste (en provenance du Congo). La grande pianiste Hélène Grimaud en récital à l’Opéra… Le Printemps des Arts de Monte-Carlo a plus d’un accord !

Creating an original and festive event revolving around music, giving it both a hearing and a vision through a multifacetted prism comprised of concerts but also exhibitions, round tables, shows... Offering a real artistic buzz in different venues in the Principality, from the Rainier III Auditorium to the Garnier Opera House, the Saint Charles Church and the Yacht Club (among others)…, the "Printemps des Arts" likes to broaden its horizons, and surprise music-lovers. A mystery coach trip for a full afternoon with five concerts on the programme, in different places in Monaco. An exhibition of wind instruments in the Rainier III Auditorium. Performances by major orchestras, from the Philharmonic of Monte-Carlo to the only orchestra from black Africa, the Kimbanguist Symphony Orchestra (from the Congo). A recital from the great pianist Hélène Grimaud at the Opera House… The "Printemps des Arts de Monte-Carlo" has more than one string to its bow!

DU 17 MARS AU 8 AVRIL / WWW.PRINTEMPSDESARTS.COM FroM MArch 17th to April 8th / WWW.printeMpsdesArts.coM

93


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page94

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

En prélude au Printemps des Arts, un concert sera donné au Métropole Monte-Carlo cet hiver. As a prelude to the "Printemps des Arts", a concert will be given at the Metropole Monte-Carlo this winter.

94


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page95

Culture

# 4 2017

Berlioz, le Piano et la Renaissance directeur de la manifestation, Marc Monnet a fait du printemps des Arts de Monte-carlo l’un des rendez-vous incontournables de la vie culturelle azuréenne. il nous en dit quelques mots. « dans le brouhaha de notre société où le bruit et le convenu dominent, il est important de rappeler que l’art a toujours eu une grande place en principauté. le printemps des Arts s’en fait l’écho depuis plus de 30 ans. pour l’édition 2017, nous avons privilégié trois thématiques : l’une autour de Berlioz, les deux autres autour du piano et de la musique de la renaissance. evidemment, notre programmation est faite de noms plus connus que d’autres mais nous avons à cœur de soutenir de jeunes artistes, qui seront les grands de demain… »

MARC MONNET © olivier roller

Berlioz, the piAno And the renAissAnce the festival's director, Marc Monnet, has made the "Printemps des arts de Monte-carlo" one of the events which cannot be missed on the riviera's cultural agenda. in a few words, he explains: "in the hullabaloo of our society, dominated by noise and mediocrity, it is important to recall that art has always played a prominent role in the Principality. the "Printemps des arts" has been a reflection of this for over 30 years. For the 2017 edition, we are giving priority to three different themes: one focusing on Berlioz, the other two on the piano and renaissance music. the programme is naturally comprised of names better known than others, though we are also committed to supporting young artists who will become the great names of tomorrow…".

ORCHESTRE SYMPHONIQUE KIMBANGUISTE © dr

95


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page96

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Cirque en fête créé par le prince rainier iii, le Festival international du cirque de Monte-carlo déroule le tapis rouge de sa 41ème édition. Aujourd’hui, c’est la princesse stéphanie, fille du prince rainier et sœur du prince souverain Albert ii de Monaco, qui veille sur la manifestation. chaque année, les artistes les plus reconnus du monde du cirque se produisent sous le chapiteau de Fontvieille, l’épicentre du festival, pour tenter d’y décrocher un clown d’or, la plus haute récompense décernée aux meilleurs d’entre eux. Quant aux artistes encore en devenir, leurs talents sont consacrés lors du Festival new generation. en principauté, l’art du cirque dans tous ses états ! rendez-vous du 19 au 29 janvier pour le Festival puis les 4 et 5 février pour new generation. circus FestivAl created by Prince rainier iii, the international circus Festival of Monte-carlo is rolling out the red carpet for its 41st edition. nowadays, it is Princess Stéphanie, Prince rainier's daughter and the sister of Sovereign Prince albert ii of Monaco, who presides the event. each year, the most accomplished artists from the world of the circus perform beneath the marquee of Fontvieille, the epicentre of the festival, in the hope of receiving a clown d’or, the highest distinction awarded to the best of their profession. as for upand-coming artists, their talent is consecrated at the new Generation Festival. in the Principality, the art of the circus in all its finery! Save the date, from january 19th to 29th for the Festival, then February 4th and 5th for the new Generation. www.montecarlofestival.mc

Odyssée d’un espace lieu original, l’espace de l’Art concret de Mouans-sartoux développe une approche affûtée du travail des artistes exposés sous ses latitudes. preuve en est une nouvelle fois donnée, à travers « c’est à vous de voir… », une exposition consacrée au plasticien pascal pinaud. celui-ci s’est approprié les lieux pour y planter le décor d’un intérieur imaginaire, peuplé d’objets à la croisée de l’artisanat, du design, de la brocante et de l’art. cette exposition fait partie d’un triptyque autour de pascal pinaud, présenté à la Fondation Maeght et au Frac paca. Jusqu’au 5 mars

© FrançoiS Fernandez, adaGP, PariS, 2016

spAce odyssey the espace de l’art concret in Mouans-Sartoux is an original setting, where is developed a highly-tuned approach to the work of artists exhibited within its walls. as evidenced once again in the museum's current exhibition “ c’est à vous de voir…”, dedicated to Pascal Pinaud. the artist has taken possession of the space to stage the interior decor of an imaginary home, peopled with objects at the crossroads of craftsmanship, design, bric-à-brac and art. until March 5th. www.espacedelartconcret.fr

PASCAL PINAUD, ASSIETTES DE DELFT, 2005 - 2011 ET MAT LUMINEUX, 2007. COLLECTION DE L’ARTISTE. EXPOSITION "COLLECTIONNEURS EN SITUATION" À L’EAC. 2011

96


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page97

Culture

# 4 2017

Think pink ! en rose majeur, la villa ephrussi de rothschild déploie une heureuse exubérance architecturale, sous les auspices d’un palais de style renaissance. edifiée entre 1905 et 1912, entourée de jardins somptueux, la villa est classée aux Monuments historiques. Faire escale ici, c’est appareiller pour un pays des merveilles ! in pink major, the villa ephrussi de rothschild unfurls fabulous architectural exuberance, under the auspices of a palace in renaissance style. Built between 1905 and 1912, surrounded by magnificent gardens, this villa is a listed historic Monument. Paying a visit to this very special landmark is rather like stepping foot into alice's wonderland! © c.recoura

www.villa-ephrussi.com

VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD

Joies de l’esprit en principauté, les plus hautes sphères intellectuelles ont droit de cité, dans le cadre des rencontres philosophiques de Monaco. initiées par la princesse charlotte casiraghi (elle en est la présidente), ces rencontres se proposent une fois par mois, d’octobre à avril, d’organiser des ateliers de réflexion ouverts au public, en présence de sommités de la pensée et du savoir. elles sont organisées en divers lieux de la principauté, et déclinent leurs plaisirs autour d’une thématique annuelle. Après un cycle consacré à l’Amour, c’est le corps qui sera cette année au centre des débats. on reFlection here in the Principality, the loftiest intellectual spheres enjoy their rightful place in the context of the rencontres Philosophiques de Monaco. initiated by Princess charlotte casiraghi (the event's President), these encounters are held once a month from october to april, in the guise of study workshops open to the public and attended by luminaries of philosophy and thought. they take place in various venues in the Principality and offer their valuable insights revolving around an annual theme. after a cycle dedicated to love, it is the Body which will be the focus of this year's debates. www.philomonaco.com

Place forte il rêve face à la mer et l’horizon, au-dessus des remparts de la ville. le Musée picasso d’Antibes se dresse, avec superbe, dans toute la minéralité du château qu’il fut. À l’intérieur, l’éblouissement règne en maître des lieux, le musée abritant les trésors de ses collections (œuvres de picasso et de nicolas de staël). prochaine exposition sur place, picasso dans son intimité de créateur vu par le photographe edward Quinn. À partir du printemps. stronghold dreamily facing the sea and horizon, above the town ramparts, the Picasso Museum in antibes stands supreme, flaunting all the stone splendour of the castle it once was. inside, visitors are dazzled by this museum playing host to the treasures of its collections (works of Picasso and nicolas de Staël). next exhibition on the agenda, Picasso in his intimate role as creator, as seen by photographer edward Quinn. Spring 2017. www.antibes-juanlespins.com VUE EXTÉRIEURE DU MUSÉE PICASSO, ANTIBES

97


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page98

© johan PerSSon

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

LE CONTE D'HIVER

First Lady ! AU THÉÂTRE NATIONAL DE NICE, QU’ELLE DIRIGE DEPUIS TROIS ANS, IRINA BROOK FAIT VIBRER LE SPECTACLE VIVANT AVEC CŒUR ET PASSION. AT NICE'S NATIONAL THEATRE, IRINA BROOK, ITS DIRECTOR FOR THE PAST THREE YEARS, ADDS VIBRANCE TO ITS LIVE PRODUCTIONS WITH PASSION AND HEART-FELT ENTHUSIASM.

D

ivertir le public, l’émouvoir, est sa règle d’or. Irina Brook a l’âme d’une pasionaria qui s’engage pour de justes causes. Dans son théâtre niçois, divertir, émouvoir, c’est aussi parler du monde actuel au gré d’une saison théâtrale tout feu tout flamme. A l’affiche, des spectacles qui cartographient le réel, entre rires et larmes, et des échappées vers l’imaginaire et le rêve. On passe ainsi de Terre Noire (avec Romane Bohringer), drame humain sur fond de manipulation foncière, à l’univers baroque et fou d’un sorcier des feux de la rampe, James Thierrée, avec son dernier opus La grenouille avait raison. Irina Brook invite aussi un géant du théâtre anglais, Declan Donnellan, à présenter son spectacle, le Conte d’hiver de Shakespeare, joué en v.o. Quand le TNN fait ses 400 coups !

Her golden rule is to entertain and move the audience. Irina Brook has the soul of a "pasionaria" who commits herself to just causes. In her theatre in Nice, entertaining and moving also means addressing the world of today in a season full of fire and brimstone. On the bill, shows mapping out reality, provoking laughter and tears, occasionally escaping to the world of dreams and the imagination. Spectators thus gravitate from "Terre Noire" (with Romane Bohringer), a human drama against a backcloth of property manipulation, to the mad, baroque world of James Thierrée, a wizard of the footlights, with his latest opus "La grenouille avait raison". Irina Brook has also invited a giant of English theatre, Declan Donnellan, to present his production of "A Winter's Tale" by Shakespeare, performed in English. Ring up the curtain!

www.tnn.fr

98


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page99


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page100

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

100


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page101

# 4 2017

© Marc vanaPPel

Culture

MANON DE JULES MASSENET

101


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page102

HOTEL METROPOLE MONTE-CARLO

Desetoctaves des bravos OCTAVES AND BRAVOS

DU BEL CANTO À RICHARD WAGNER, DE CECILIA BARTOLI À JONAS KAUFMANN, L’OPÉRA DE MONTE-CARLO CONJUGUE L’ART LYRIQUE EN MODE MAJEUR. FROM "BEL CANTO" TO RICHARD WAGNER, CECILIA BARTOLI TO JONAS KAUFMANN, THE OPÉRA DE MONTE-CARLO OFFERS VARIATIONS ON THE THEME OF THE LYRIC ART IN A MAJOR KEY.

U

n théâtre dans le style Second Empire (inauguré en 1879), aux ornements ouvragés et à l’acoustique exceptionnelle. Une visibilité optimale de par la dimension du lieu. Ecrin de musique, lueurs d’un monde d’illusions, la Salle Garnier de l’Opéra de Monte-Carlo est chaque année au diapason d’enchantements haut de gamme. Ici, reprenant les mots d’une célèbre comptine, on pourrait dire que l’on est dans « la maison qui brûle ». La maison qui brûle d’une belle incandescence pour l’art du spectacle vivant et du chant, à travers des récitals et des productions ciselées où les plus grands interprètes lyriques sont à l’affiche. La saison 2016/2017 est à cette image (voir encadré). « Je crois qu’il est très important de ne pas considérer l’opéra comme un art muséal, souligne Jean-Louis Grinda, le Directeur de l’Opéra de Monte-Carlo. Lorsque l’on fait une saison d’art lyrique, les œuvres que l’on met à l’affiche ne sont pas autant de tableaux que l’on accroche dans une salle de musée. Les œuvres que nous présentons sont de la chair, de la vie, du sang, de l’émotion... Monter un opéra, c’est accepter l’aventure du spectacle. »

A theatre in Second Empire style (inaugurated in 1879), with finelywrought ornamentation and exceptional acoustics. A clear view of the stage thanks to its vast dimensions… A showcase for music casting the glow of a world of illusion, each year the Salle Garnier at the MonteCarlo Opera-House is in sync with the most enchanting accomplishments. Here, one could almost say that we are in a house on fire: a house on fire with the incandescence produced by the art of live shows and song, recitals and perfectly tuned stage productions, in which the greatest lyrical interpretors top the bill. The 2016/2017 season holds out this promise (see box). "I think it is very important not to consider opera as if it were museum art," says Jean-Louis Grinda, Director of the Opéra de Monte-Carlo. "When preparing a season of lyric art, the works on the programme are not paintings to be hung in an exhibition hall. The works we present are full of life, flesh and blood, emotion... Staging an opera means accepting the adventure inherent in the spectacle."

102


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page103

Culture

# 4 2017

Saison faste ! u programme de l’opéra de Monte-carlo, trois verdi avec nabucco, simon Boccanegra et il trovatore. deux rossini, la cenerentola et le Barbier de séville. donizetti et l’un des volets de sa trilogie des reines, Maria stuarda. la Manon de Massenet. tannhäuser de Wagner. pour chanter ces ouvrages, un plateau d’interprètes de premier plan, de leo nucci dans nabucco à l’une des sopranos les plus acclamées d’aujourd’hui, sonya yoncheva dans Manon, de la grande colorature Annick Massis dans Maria stuarda à la diva par excellence, cecilia Bartoli dans la cenerentola. côté récitals, après Bryn terfel, Jonas kaufmann, le ténor des ténors puis la contralto nathalie stutzmann sont attendus en principauté.

A

© nathalie GaBay

Toutes les dates sur www.opera.mc

SONYA YONCHEVA

A suMptuous seAson! on the programme at the opéra de Monte-carlo, three works by verdi, nabucco, Simon Boccanegra and il trovatore. two by rossini, la cenerentola and le Barbier de Séville. donizetti and one part of his Queen trilogy, Maria Stuarda. Manon by Massenet. wagner's tannhäuser. Performing these works, an array of illustrious interpretors, from leo nucci in nabucco to one of today's most highly acclaimed sopranos, Sonya yoncheva in Manon, from the "grande colorature" annick Massis in Maria Stuarda to the unparalleled diva, cecilia Bartoli, in la cenerentola. as for recitals, in the wake of Bryn terfel, jonas kaufmann, tenor amongst tenors, then contralto nathalie Stutzmann are eagerly awaited in the Principality.

© decca uli weBer

All dates on www.opera.mc

CECILIA BARTOLI

103


@Metropole 2017_Mise en page 1 25/11/16 08:16 Page104

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

ZEGG & CERLATI AKRIS MP DESIGN RICHARD MILLE MILADY ALLIANCE RIVIERA KRONOMETRY SUMMIT OPTIQUE DE MUENYNCK IWC GALERIE 41

ET TOUT PARTICULIÈREMENT ROLEX , BOVET , ULYSSE NARDIN

Le magazine Hôtel Métropole Monte-Carlo est une édition de Euro Editions Sud BP 180 06407 Cannes Cedex - Tél. : +33 (0)4 93 68 83 24 – Fax : +33 (0)4 93 68 83 25 Coordination de la rédaction de l’Hôtel Métropole Monte-Carlo Laurence Shukor - l.shukor@metropole.com Xavier Bourgeat - x.bourgeat@metropole.com Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication - Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Frank Davit - fdavit@orange.fr Coordination de la Rédaction - Anne Lederer – redaction@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Jill Harry - jill.harry@wanadoo.fr Comptabilité - compta@rivieramagazine.fr Impression - Manufacture d’histoires Deux-Ponts Crédits photographiques - Shutterstock - Centre de Presse de Monaco - Droits réservés Parution : Décembre 2016


l.a. mod lounge chair

by alwy visschedyk

summit 20 rue de millo monaco + 377 97 97 54 20 | summitfurniture.com monterey los angeles san francisco london monaco

Hotel Metropole Magazine Ad_LA Mod.SHIP.indd 2

11/21/16 4:12 PM


IWC PILOT. ENGINEERED FOR ORIGINALS.

Join the conversation on #B_ORIGINAL.

Grande Montre d’Aviateur Edition «Le Petit Prince». Réf. 5009: Telle la promesse du Petit Prince de sourire au pilote à travers les innombrables étoiles illuminant le ciel, la contemplation de cette montre est une source de joie, qui s’exprime dans les moindres détails du garde-temps. Ainsi, ce modèle impressionne non seulement par son diamètre majestueux de 46 mm mais convainc aussi par son élégance classique, que souligne tout particulièrement le cadran bleu nuit. Le mouvement de manufacture

IWC calibre 51111 se distingue quant à lui par sa perfection technique, qui offre une réserve de marche de sept jours. Le temps d’oublier les heures qui s’égrènent pour entreprendre le voyage onirique du Petit Prince. IWC . CO N ÇU P O U R LE S H O M M E S .

Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 51111, 7 jours de réserve de marche après remontage complet, Affichage de la réserve de marche, Affichage de la date, Seconde au centre avec

dispositif d’arrêt, Couronne vissée, Verre saphir bombé, antireflet sur les deux faces, Gravure spéciale sur le fond, Étanche 6 bars, Diamètre 46 mm, Bracelet en veau de Santoni

IWC Schaffhausen, Switzerland. www.iwc.com

2010060_X6CL2_240x290_p_img_ZS_4C_fr.indd 1

22.11.16 09:59

Metropole 2017 site  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you