Page 1

Couv_Messardiere 2016 DER_• Accesoires 13/06/16 08:16 Page1

L E

M A G A Z I N E

2

0

1

6

N

°

6


Big Bang Unico Sapphire 10 Years All Black. Scratch-resistant smoked sapphire case, paying tribute to Hublot's extensive expertise. An invisible visibility which reveals our manufactured UNICO movement. Limited edition of 500 pieces.


Chers hôtes, Bienvenue au Château de la Messardière.

EDITORIAL

edito

Pour votre plaisir et votre confort, nous n’avons cessé depuis plus de vingt-cinq ans de pousser l’exigence au plus haut point. Cet hiver, nous avons continué le cycle de travaux de nos chambres en rénovant le premier étage de notre « Grande Bastide », située à gauche à l’entrée de l’hôtel. Par ailleurs, nous avons porté notre attention chambre par chambre, détail par détail ; corrigeant ainsi ce qui n’a pu l’être pendant l’été. Nous avons également continué à améliorer notre couverture wifi et amplifier le débit de notre fibre optique. Cela vous permettra de bénéficier d’un accès à internet de plus grande qualité. Enfin, les jardins et nos magnifiques vues mer ont fait l’objet d’une attention particulière : quoi de plus enchanteur qu’apprécier la Méditerranée entre jardin et sommet des pins ? Au Spa, ouvert comme l’an dernier tous les jours tout au long de la journée, les marques de soins Valmont, Cinq Mondes et KOS sont disponibles en exclusivité sur le Golfe de Saint-Tropez. Parmi les indépendants qui travaillent pour vous à l’hôtel, Nelly et Magdalena reprennent cette année notre Salon de Coiffure : savoir-être, savoir-faire et cocooning garanti. Comme depuis trois ans, vous retrouverez à la Boutique du Château Stéphanie Bevière avec de toutes nouvelles collections. Enfin, nous avons tenu à enrichir le magazine de cette année en vous présentant une autre de nos facettes. Parmi les associations caritatives et leurs actions exemplaires que nous soutenons, nous vous présentons notre duo du Rallye des Princesses qui a récolté des fonds pour OVA France (Objectif Vaincre l’Autisme). En fin de magazine, vous trouverez la possibilité de les aider vous aussi. Bon séjour parmi nous. Dear Guests, Welcome to the Château de la Messardière. For your pleasure and comfort, for over twenty-five years we have been continuously elevating excellence to its highest degree. This winter, we continued the renovation works in our guest rooms on the first floor of our “Grande Bastide”, on the left of the hotel entrance. In parallel, we have focused our attention on each and every room, on each and every detail, rectifying what couldn’t be done during the summer. We have also continued to improve our WiFi connection and increase the speed of our optic fibre. This will enable you to enjoy a better quality internet access. Lastly, our gardens and magnificent sea views have also had special attention: what is more enchanting than admiring the Mediterranean through views of the garden and tops of the pine-trees? In the Spa, open daily all day long, the beauty brands Valmont, Cinq Mondes and KOS are available in exclusivity on the Gulf of Saint-Tropez. Among the self-employed staff of the hotel, Nelly and Magdalena will be managing the Hairdressing Salon to make you feel good and look good thanks to their expertise and cocooning. As over the last three years, Stéphanie Bevière will be welcoming you to the Boutique du Château with its brand new collections. And finally, we have included in this year’s magazine another of our sides. Among the charitable organisations and their exemplary actions that we support, we are presenting our duo team of the Rallye des Princesses who have raised funds for OVA France (Objective to Fight Autism). At the back of the magazine, you’ll find the possibility to help them too. Have an excellent stay with us.

Дорогие гости, Добро пожаловать в Château de la Messardière. Более 25 лет мы неустанно работаем, чтобы обеспечить вам максимальный комфорт. Этой зимой мы продолжили ремонтные работы на втором этаже «Grande Bastide» и уделили все необходимое внимание каждой детали в каждом номере. Мы расширили покрытие wifi и улучшили волоконно-оптическую связь, чтобы обеспечить качественный скоростной доступ в Интернет. Особого ухода удостоился сад и открывающиеся из отеля виды на море - что может лучше радовать взор? Спа-Центр, открытый каждый день, представляет эксклюзивные в заливе Сен-Тропе марки Valmont, Cinq Mondes и KOS. В парикмахерском салоне о вас позаботятся независимые специалисты Нелли и Магдалена, а в бутике отеля, как в последние 3 года, вас ждет Стефани Бевьер и лучшие новые коллекции. Наконец, в этом году мы решили обогатить журнал и познакомить вас с одним из благотворительных проектов, которые мы поддерживаем: это дуэт Ралли Принцесс, собирающий средства для ассоциации по борьбе с аутизмом (OVA France). Вы тоже можете помочь им (см. последние страницы журнала). Хорошего отдыха!

Alexandre Durand-Viel Directeur Général 2 - château de la messardière - 2016

château de la messardière - 2016 - 3


sommaire / content • С о д е р жан и е

38 les secrets à partager du château sharing the château’s secrets Секреты замка для вас

40 gastronomie mention très bon gourmet excellence на пять с плюсом

42 10 alexandre durand-viel la joie de recevoir the joy of hospitality радость гостеприимства

12 destination saint-tropez Сен-тропе

24 l’hôtel un diamant vert a green diamond зеленый бриллиант

28 betty touron l’ambassadrice du château the ambassadress of the château представитель château

30 le service réservation booking de rêve dream bookings лучшие услуги

32 la boutique du château les must have de la saison the musts of the season хиты сезона

L E

M A G A Z I N E

2

0

1

6

N

°

6

4 - château de la messardière - 2016

le restaurant gastronomique varier les plaisirs varying pleasures вся гамма удовольствий

44 de l’or en bouteille bottled gold золото в бутылке

46 côté piscine à ciel ouvert & bar du chateau at the pool-side: “a ciel ouvert” & bar рядом с бассейном: ресторан и бар

48 le spa valmont & cinq mondes soins de moi taking care of myself уход за собой

54 le salon de coiffure nelly mugnier-cava experte en haute coiffure expert in high-class hairdressing эксперт в парикмахерском искусстве

86 les expositions de la saison art majeur exceptional art большое искусство

106 le Prix messardière – roman de l’été nathalie rheims, lauréate 2016 nathalie rheims 2016 winner лауреат 2016 – натали рэймс

Le magazine du CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE est une édition de Euro Editions Sud, 37 rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 Cannes Cedex - Tél. : 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr Coordination de la rédaction - Laëtitia Pinon – laetitiapinon@gmail.com Rédaction - Carine Roux - carineroux83@gmail.com Fabrication - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr Comptabilité - Sylvie Martin-Laugier – compta@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson – pam.ryderrichardson@free.fr Impression - Imprimerie Deux-Ponts Crédits photographiques - Bruno Malegue , Ville de Saint-Tropez, Shutterstock, Droits réservés. Shutterstock, Droits réservés Parution : Juin 2016

SCHAMING


* Ne craquez pas sous la pression

BOUTIQUE SAINT-TROPEZ Le Grand Passage - 3, rue Allard T. +33 (0)4 98 12 62 50

TAG HEUER CARRERA CALIBRE HEUER 01 TAG Heuer est Chronométreur Officiel et Team Performance Partner de Red Bull Racing. Deux équipes hors-norme qui ne craquent jamais sous la pression, aussi bien sur la piste qu’en dehors. #DontCrackUnderPressure.


8 - château de la messardière - 2016

château de la messardière - 2016 - 9


RENCONTRE

ALEXANDRE DURAND-VIEL

LA JOIE DE RECEVOIR

/ THE JOY OF HOSPITALITY • РАДОСТЬ ГОСТЕПРИИМСТВА

LE DIRECTEUR DU CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE VOUS PRÉSENTE UNE ACTUALITÉ PARTICULIÈREMENT RICHE.

C.R : QuEllEs sONT lEs NOuvEauTés dE la saisON au CœuR du dOmaiNE ? A.D.V : Pour le confort de nos hôtes, nous avons réalisé de multiples travaux de rénovation dans les chambres et suites du premier étage de la Grande Bastide, mais aussi dans le Salon de réception des Canebiers et la Galerie Victoire.

C.R : ET daNs lEs RaNgs dE vOTRE éQuipE ? A.D.V : Pierrick Berthier notre chef exécutif a choisi le chef Bilal Amrani pour le seconder dans la brigade de cuisine. Forts d’une belle expérience dans la haute restauration, ces deux experts signent une cuisine créative à quatre mains pour votre plus grand plaisir.

C.R : QuEls sONT vOs COups dE CœuR CulTuREls dE la saisON ? ADV : La sixième édition du Prix Messardière - Roman de l’Eté présidée par Jean-Marie Rouart, de l’Académie française (du 20 au 22 mai), l’exposition Anne Vernon, une artiste éternelle qui théâtralise ses tableaux avec la grâce qui la caractérise (à voir jusqu’au 14 juin), puis la première édition du Messardiere Summer Art Show en partenariat avec la galerie internationale Bel-Air Fine Art.

THE DIRECTOR OF THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE PRESENTS A PARTICULARLY RICH NEW SEASON.

ДИРЕкТОР Château de la Messardière ПРЕДСТАВляЕТ ВАМ нОВИнкИ СЕзОнА.

C.R: WhaT aRE ThE NOvElTiEs Of ThE sEasON aT ThE dOmaiNE?

Что нового происходит в ваших владениях? А. Д-В. : Чтобы улучшить комфорт наших гостей, в номерах и сьютах на 2м этаже Гран Бастид, в Салоне Канебье и Галерее Виктуар были проведены значительные ремонтные работы.

A.D.V: For our guests’ comfort, we have undertaken a certain number of renovation works in the guest rooms and suites on the first floor of the Grande Bastide, as well as in the reception lounge of the Canebiers and the Galerie Victoire.

C.R: aNd iN ThE diffERENT TEams? A.D.V: Pierrick Berthier, our executive chef has chosen the chef Bilal Amrani to second him in the kitchen brigade. With their extensive experience in high-end restaurants, these two expert chefs will be concocting a four-handed creative cuisine for the delight of our guests.

C.R: WhaT aRE This sEasON’s CulTuRal highlighTs fOR yOu?

а в самой команде? А. Д-В. : Главный шеф-повар Пьеррик Бертье выбрал себе в помощь шеф-повара Билаль Амрани. Вас ждет великолепная креативная кухня в четыре руки! какую культурную программу вы порекомендуете? А. Д-В. : 6-й выпуск Приза Messardière – Летний Роман под руководством академика Ж.-М. Руарт (20-22.05), выставку картин грациозной актрисы и художницы Анн Вернон (до 14 июня), затем 1й сезон Messardiere Summer Art Show в сотрудничестве с международной галереей Bel-Air Fine Art.

ADV: The sixth edition of the Prix Messardière - Roman de l’Eté, presided over by Jean-Marie Rouart, from the Académie Française (from 20 to 22 May), the Anne Vernon exhibition, an immortal artist who stages her pictures with her characteristic grace (through to 14 June), and then the first edition of the Messardière Summer Art Show in partnership with the international Bel-Air Fine Art Gallery.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE 2, Route de Tahiti 83990 Saint-Tropez Tél. : +33 (0)4 94 56 76 00 hotel@messardiere.com www.messardiere.com 10 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 11


DESTINATION

saint-troPez • Сен-Тропе

a chaQue saison, saint-troPeZ, cette « belle Fille de la mer » vous séduit Par son charme, son authenticité et ses adresses Qui subliment sa beauté solaire. / each season, saint-troPez seduces You, charms You with its authenticitY and addresses that exalt its solar beautY.

• Сен-Тропе прекраСен в лЮбое вреМя Года. наСладиТеСЬ еГо СолнеЧноЙ краСоТоЙ и подлиннЫМ ШарМоМ!

Qu’est ce qui fait le charme de Saint-Tropez ? Ce sont ses adresses chics, célèbres et charmantes  - cafés et belles tables, petites boutiques intemporelles, plages privées - où l’on aime se retrouver ou se croiser avec le plus grand bonheur. Un café sur le port sur la terrasse de Sénéquier ou de l’Hôtel Sube  ; un déjeuner dans la quiétude du restaurant « A Ciel Ouvert » au bord de la piscine miroir du Château de la Messardière ; une après-midi ensoleillée sur le sable de Pampelonne en mode farniente chic à Manoah Beach, Tropezina, Riva Plage ou sur les sun beds de l’Epi by Petrie ; ou pourquoi pas la découverte de nouveaux établissements de plage à Saint-Tropez : la Plage de la Bouillabaisse qui change de direction ou Les Graniers qui rouvrent leurs portes dans le quartier de la Citadelle.

saiNT-TROpEz shOppiNg Dans la douceur d’une belle fin d’après-midi, l’heure est venue de faire un peu de shopping. Quel bonheur les bonnes adresses ne sont distantes que de quelques mètres ! Les grands noms de l’horlogerie et de la joaillerie sont superbement représentés en ville et au sein des plus grands hôtels dont le Château de la Messardière. Terre d’élection des plus grandes marques de luxe et des créateurs inspirés – Les Canebiers, Gérard Sené, L’Espadrille Tropézienne, Bosco… Saint-Tropez orchestre également des boutiques écrins qui font la mode : L’Adress, Frisson Lingerie, By Mademoiselle…

saiNT-TROpEz aRTy Après les impressionnistes, les grands noms de la Nouvelle Vague, les stars de cinéma et de la mode, Saint-Tropez s’affirme comme la nouvelle place forte culturelle de la région. Musées, expositions, festivals et prestigieuses galeries – Galeries Bel-Air Fine Art, des Lices, Jpb Art Gallery, Galerie Sasha de Saint-Tropez, Atelier Gérard Leroux et Atelier 55 donnent le ton de cette excellence arty et exclusive. 12 - château de la messardière - 2016

What makes Saint-Tropez so charming? Is it its chic, famous and charming cafés and restaurants, small pop-up boutiques, private beaches where it’s great to meet up or bump into friends. Or having a coffee on the harbour on the Sénéquier terrace or at the Hôtel Sube; or again maybe lunch in the tranquillity of the “A Ciel Ouvert” restaurant, by the infinity pool of the Château de la Messardière; a sunny afternoon idling elegantly on the sands of Pampelonne at Manoah beach, Tropezina, Riva Plage or on the sub beds of l’Epi by Petrie; or why not discover the new beach establishments in SaintTropez: the Plage de la Bouillabaisse, which is changing management, or Les Graniers, which is re-opening in the Citadelle area.

saiNT-TROpEz shOppiNg At the end of the afternoon, the time has come to do a touch of shopping. And all the stores are so close together! The major watch and jewellery brands are well-represented in town and in the hotels, such as the Château de la Messardière. This is also the mecca for leading luxury fashion brands and inspired designers such as Les Canebiers, Gérard Sené, L’Espadrille Tropézienne, Bosco… as well as those creating fashion: L’Adress, Frisson Lingerie, By Mademoiselle…

В чем секрет очарования Сен-Тропе? В его знаменитых кафе, маленьких элегантных бутиках, восхитительных частных пляжах, где так хорошо отдыхать и встречаться с друзьями... Кофе – в порту на террасе Sénéquier или в Hôtel Sube; спокойный обед в «A Ciel Ouvert» в Château de la Messardière; солнечные ванны на пляжах Manoah Beach, Tropezina, Riva Plage или в Epi by Petrie; прогулка по побережью Сен-Тропе, от сменившего руководства Plage de la Bouillabaisse до вновь открытого Les Graniers. шопинг в сен-тропе Конец теплого дня – идеальное время шопинга. Изысканные украшения и часы знаменитых мануфактур представлены в шикарных отелях города, включая Château de la Messardière. Модницы оценят широкий выбор одежды лучших дизайнеров (Les Canebiers, Gérard Sené, L’Espadrille Tropézienne, Boscо) и обязательно заглянут в бутики L’Adress, Frisson Lingerie, By Mademoisellе... искусство сен-тропе Сен-Тропе не зря любили импрессионисты, представители Новой Волны, звезды кино и моды. Музеи и престижные галереи - Galeries Bel-Air Fine Art, Jpb Art Gallery, Galerie Sasha de Saint-Tropez, Atelier Gérard Leroux и Atelier 55 - создают уникальную артистическую атмосферу.

saiNT-TROpEz aRTy After the Impressionists, the leading names of the Nouvelle Vague, stars of the screen and fashion, Saint-Tropez asserts itself as the new cultural centre of the region. Museums, exhibitions, festivals and prestigious galleries - Galeries Bel-Air Fine Art, Galerie des Lices, Jpb Art Gallery, Galerie Sasha de Saint-Tropez, Atelier Gérard Leroux and Atelier 55 give the tone of this arty and exclusive excellence.

château de la messardière - 2016 - 13


TO U R I S M E | TO u R i S M | Т у р и з М 14 - château de la messardière - 2016

château de la messardière - 2016 - 15


16 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 17


18 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 19


FRANÇOIS MARÉCHAL ARTISTE PHOTOGRAPHE / ARTIST-PHOTOGRAPHER

• Художник и фотограф франсуа марешаль 14 ans. C’est l’âge ou le photographe réalise ses premiers CliChés, armé du rolleiflex offert par son père. le début d’une passion, le début d’une Carrière. Dès lors, l’adolescent alimente sa soif de connaissances en avalant avec avidité les livres de Cartier Bresson, Depardon, ou encore Newton. Ses premières expositions s’enchaînent après les années 2000 (en 2005, il reçoit le 1er Grand Prix Cultures, en 2007, il publie deux livres pour Le Meurice, et en 2011, il fait partie des 10 lauréats du Festival International de la Photo de Mer à Vannes, et en 2012 il expose à Miami pour Basel Art). Tropézien de cœur depuis 20 ans, François Maréchal a fait de la cité du Bailli un de ses sujets fétiches. Chemise en lin, appareil en bandoulière, il arpente les ruelles et les chemins de traverse à l’affût d’instants magiques à capturer. Son regard inédit sur Saint-Tropez plaît : il en traduit l’âme, les détours et les secrets. Il faut dire que cet illustrateur et portraitiste rebondit avec une agilité impressionnante de portraits de leaders d’opinion à celui d’artistes reconnus. Son œuvre entière traduit une véritable recherche sur les lumières, les lignes et les matières. Sa maitrise du Noir & Blanc transporte le spectateur dans un autre univers. Ses photos en couleurs ? Poétiques, elles invitent celui qui les regarde à livrer sa propre interprétation. De l’émotion et du sublime.

AT 14, HE TOOK HIS FIRST SHOTS, ARMED WITH A ROLLEIFLEX GIVEN TO HIM BY HIS FATHER. THE BEGINNING OF A PASSION, THE BEGINNING OF A CAREER. Afterwards, as a teenager his fed his thirst for knowledge with books by Cartier Bresson, Depardon, and Newton. His first exhibitions followed in succession as of the year 2000 (in 2005, he was awarded the 1st Grand Prix Cultures, in 2007, he published two books for Le Meurice, in 2011, he was among the 10 winners of the Festival International de la Photo de Mer in Vannes, and in 2012, he exhibited in Miami for Basel Art). Tropezian at heart for over 20 years, François Maréchal has made Saint-Tropez one of his fetish models. In his linen shirt, and camera slung over the shoulder, he wanders the small streets and alleyways looking for magic moments to capture. His exceptional view of Saint-Tropez is much loved… he captures its soul, its peculiarities and its secrets. Also as a talented portraitist, his photos of leading personalities and famous artists are highly acclaimed. His work portrays an in-depth study of lights, lines and matters. His expertise in Black and White transports viewers into another universe, and the poetry of his colour photos is an open invitation to interpretation. Emotion and sublime beauty.

В 14 лет он сделал перВые снимки камерой Rolleiflex, подаренной отцом. так зародилась любоВь к фотографии, так началась карьера. Подростком он запоем читал книги Брессона, Депардона, Ньютона. С 2000 года начали проходить его выставки, в 2005 году Франсуа получил 1 Гран При Культуры, в 2011 вошел в десятку лауреатов Международного Фестиваля Морской Фотографии, в 2012 году его работы были выставлены в Майами... Влюбленный в Сен-Тропе уже около 20 лет, Франсуа сделал городок главным сюжетом своих фотографий. В льняной рубашке, с фотоаппаратом в руках, он исследует улочки и тропинки, запечатлевает неуловимое волшебство, разгадывает секреты, доступные не всем. Виртуозные черно-белые фотографии переносят зрителя в другой мир, а поэтические цветные – заставляют задуматься. Тонкая работа со светом, силуэтами, материями позволяет воплотить эмоции... и создать Прекрасное.

+ 33 (0)6 07 53 87 71 www.francois-marechal.com | marechal-francois@wanadoo.fr

20 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 21


L’HÔTEL | the hotel | Отель

«

LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE A ÉTÉ DISTINGUÉ PARMI LES “15 MEILLEURS HÔTELS DE LUXE FRANÇAIS”

THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE HAS BEEN NOMINATED AMONG THE "15 BEST FRENCH LUXURY HOTELS"

Отель Château de la Messardière вОшел в “15 лучших французских Отелей класса люкс”

22 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 23


L’HÔTEL | the hotel | отель

L’HÔTEL

UN DIAMANT VERT

/ A GREEN DIAMOND • зеленый бриллиант

plus Que partout ailleurs la nature est reine au Château de la messardière / MORE THAN ANYWHERE ELSE, NATURE IS QUEEN AT THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

• ChÂteAU De lA MeSSARDiÈRe – настоящее царстВо природы 24 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Du sommet de sa colline, il offre un cadre splendide aux amoureux de la nature. Une vue magique sur la Baie de Pampelonne, les senteurs des essences de pins et de garrigue, le chant des oiseaux berçant vos promenades… C’est avec la plus grande attention que dès 2009 une charte environnementale a été instaurée dans ce diamant vert, conciliant luxe et respect de l’environnement. Un positionnement de précurseur en la matière et une première dans le paysage hôtelier du Golfe de Saint-Tropez. Oliviers, pins, lavandes, mimosa, thym,

romarin, les plus belles espèces méditerranéennes subliment un parc magique de dix hectares où un espace d’eau peuplé de cygnes, de canards et de poissons pérennise l’engagement avec la « Ligue pour la Protection des Oiseaux » (LPO/Bird Life International). Ce jardin extraordinaire abrite bien d’autres trésors biologiques : un charmant jardin aromatique, des ruches qui produisent un miel subtil et des oliviers centenaires qui offrent une huile de qualité. Différents nectars qui ensoleillent vos assiettes au restaurant gastronomique L’Acacia.

/ From the top of its hill, it offers a splendid setting loved by nature enthusiasts. A magical view over the Pampelonne bay, fragrances from the pine trees and garrigue, birdsong accompanying your walks… As of 2009, an environmental charter was drawn up and is carefully adhered to that accommodates luxury with respect of the environment, and came as a precursor in the matter and a first for the hotels in the Gulf of Saint-Tropez. Olive trees, pines, lavender, mimosa, thyme, all the most superb Mediterranean plant species adorn this magical 10-hec-

tare park in which an area is dedicated to swans, ducks and fish in respect of the hotel’s commitment to Bird Life International. This extraordinary garden is home to many other natural treasures: a charming aromatic garden, bee hives that produce a subtle honey and centenariesold olive trees that provide a high-quality olive oil. A variety of delights that further enhance your plates in the gastronomic restaurant L’Acacia.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 25


L’HÔTEL | the hotel | отель

• Это идеальное место для любителей природы: незабываемый вид на залив Памплон, воздух, наполненный ароматом сосен и пением птиц... В 2009 году отель первым из своих собратьев в СенТропе принял устав по защите окружающей среды, присоединившись к узкому кругу заведений-пионеров в этой области. На 10 га парка буйно цветет мимоза, лаванда, розмарин... Водоем с рыбами, где вольно плещутся утки и 26 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

лебеди, участвует в долгосрочной программе «Лиги по Защите Птиц». В парке спрятано еще много сокровищ: садик с ароматическими травами, пчелиные ульи, столетние оливковые деревья, дарящие восхитительное масло... Все попадает прямо к вам на тарелку в гастрономическом ресторане L’Acacia.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 27


BETTY TOURON L’AMBASSADRICE DU CHÂTEAU / THE AMBASSADRESS OF THE CHÂTEAU • предстаВитель ChÂteAU

À votre éCoute, notre responsable des relations Clients et Contrôle Qualité veille À votre bien-être dans la plus grande disCrétion.

C.R : Quel est votRe Rôle au Château ? B.T : En liaison avec nos différents chefs de service, j’occupe une double fonction, celle de Guest Relations Manager et celle de Responsable Contrôle Qualité. Deux titres dignes du standing du Château de la Messardière, un hôtel distingué Palace et affilié aux Leading Hotels of the World, une sélection des meilleurs établissements indépendants internationaux.

C.R : ConCRètement Qu’est-Ce Que Cela signifie ? B.T : En collaboration étroite avec le Directeur Général Monsieur Durand-Viel et l’ensemble de nos équipes, je mobilise toutes mes compétences et mon énergie pour accueillir au mieux nos hôtes. Notre but est qu’ils repartent avec de merveilleux souvenirs et qu’ils reviennent avec plaisir.

C.R : Quel est votRe plus gRand souhait pouR Cette saison 2016 ? B.T  : Sublimer chaque séjour comme chaque année !

/ OUR ATTENTIVE AND DISCREET MANAGER OF GUEST RELATIONS AND QUALITY CONTROL LOOKS AFTER YOUR COMFORT AND WELL-BEING.

C.R: What is youR Role in the Château? B.T.: In close liaison with the different service heads, I play a double role, that of Guest Relations Manager and Head of Quality Control. Two job titles worthy of the standing of the Château de la Messardière, a hotel awarded the category of Palace and affiliated to the Leading Hotels of the World, a selection of the best international independent establishments

C.R: in ConCRete teRms What does that mean? B.T: In close collaboration with the DirectorGeneral Monsieur Durand-Viel and all the teams, I mobilise all my skills and energy to welcome guests in the best possible manner. Our objective is that they leave with superb memories and return with immense pleasure.

C.R: What is youR pRimaRy Wish foR the 2016 season? B.T: To make each stay sublime, like every year!

• менеджер по работе с клиентами и качестВу серВиса неустанно и незаметно заботится о Вашем комфорте. КаКова ваша роль в отеле? Б.Т. : Я занимаю двойную позицию Guest Relations Manager и менеджера по качеству, этот пост необходим для палас-отеля такого уровня как Château de la Messardière, входящего в круг Leading Hotels of the World. в чем КонКретно заКлючается ваша работа ? Б.Т.: В тесном сотрудничестве с ген.директором отеля и всеми нашими сотрудниками, я делаю все возможное, чтобы как можно лучше встретить гостей. Наша цель – подарить прекрасные воспоминания, чтобы клиенты с удовольствием возвращались. что бы вы больше всего хотели летом 2016 года? Б.Т.: Как и каждый год, сделать отдых наших гостей еще лучше!

28 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 29

L’HÔTEL | the hotel | отель

ResponsaBle Relations Clients


« un serviCe sur mesure » “tailor-made serviCe”

индивидуальный пОдхОд

le seRviCe RÉseRvation

BOOKING DE RÊVE / DREAM BOOKINGS • лучшие услуги

elles détiennent le sésame de votre séjour d’exCeption. valérie demilly la responsable du serviCe et les membres de son éQuipe (sandrine, tina et vanessa) gèrent vos réservations au Château. / THEY HOLD THE KEY TO YOUR EXCEPTIONAL STAY. VALÉRIE DEMILLY, HEAD OF RESERVATIONS AND HER TEAM MEMBERS (SANDRINE, TINA AND VANESSA) MANAGE YOUR BOOKINGS AT THE CHÂTEAU.

• Во глаВе с Валери демилли команда отдела бронироВания (сандрин, тина и Ванесса) занимаются организацей Вашего пребыВания В исключительном отеле. Cette année encore, elles réussissent un challenge particulièrement encourageant : celle de répondre aux attentes de tous nos hôtes avec la contrainte de 117 clefs très différentes les unes des autres. Très attentives aux demandes personnalisées, elles vous garantissent un service « sur mesure » adapté à vos attentes. Une prestation très appréciée des hôtes de la Messardière, notamment des clients les plus fidèles, toujours plus nombreux, qui ont leurs habitudes dans leur Palace de cœur.

Again this year, they meet a particularly encouraging challenge: that of fulfilling all the guests’ expectations with the constraint of being in charge of 117 very different keys. Very attentive to the guests’ specific demands, they guarantee a “tailor-made” service adapted to your needs. A service that is much appreciated by guests at La Messardière, in particular by the ever-increasing number of regular clients who have their habits in their favourite Palace.

Удовлетворить все запросы гостей, располагая всего 117 номерами, и очень разными? Сотрудницам отдела бронирования это удается из года в год. Внимательное отношение к просьбам, индивидуальный подход... Эту услугу особенно ценят многочисленные постоянные клиенты, у кого есть собственные привычки и предпочтения в любимом Шато.

LT CONSULTING is committed to providing you with unparalleled luxury transportation services for local, regional areas and European destinations. We cater clients from all over the world, and provide service in some of the world's best known airports and cities. Saint-Tropez, Cannes, Saint-Paul de Vence, Nice, Cap d’Antibes, Saint Jean Cap Ferrat, Monaco, Portofino … Professional service is our topmost priority. Open 24 hours a day, Our drivers are well trained to take you wherever you want to go, and keep you safe at all times. Travel safely and arrive in style. Mercedes E Class, Mercedes S Class, Mercedes V Class… We offer fairly-priced and easy door-to-door limousine services.

LT CONSULTING - AV DU GENERAL DE GAULLE - 83990 SAINT TROPEZ - FRANCE

Tél. : +33 (0) 615 257 424 30 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

info@lt-limousine.com - www.lt-limousine.com


L’HÔTEL | the hotel | отель

mode, bagagerie, aCCessoires… Ce salon privé orChestre les plus belles tendanCes du moment. / FASHION, BAGS, ACCESSORIES… THE PRIVATE LOUNGE SHOWCASES THE FINEST TRENDS OF THE MOMENT.

• здесь предстаВлены глаВные модные тенденции лета.

luxe, raffinement et exClusivité

LA BOUTIQUE DU CHÂTEAU

luxury, refinement and exClusivity рОскОшь, изысканнОсть, эксклюзивнОсть

LES MUST HAVE DE LA SAISON

/ THE MUSTS OF THE SEASON • Хиты сезона

Fidèle à son triptyque Luxe, Raffinement et Exclusivité, Stéphanie Bevière a sélectionné pour vous de nouvelles pièces très haut de gamme de fabrication italienne à l’image des cuirs d’exception – blousons en agneau plongé, sacs et ceintures en python by Reptile’s House Milano, cachemires 120 % lino ou Pearl 1954. Ambassadrice de l’élégance naturelle française, elle vous présente en exclusivité les collections masculines de Breuer 1892, les shorts de bain Beach Club Apparel, les souliers Max Estin 1961… Dans la gamme beach wear chic, les maillots de bain Secrets Spirit, les tuniques en soie Elisabeth Brenner et les bijoux hippy chic Oyat vous invitent à la farniente au bord de notre piscine miroir. Quel style ! 32 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Loyal to her three key words, Luxury, Refinement and Exclusivity, for this season Stéphanie Bevière has selected a new range of Italianmade high-end articles such as lambskin jackets, python bags and belts by Reptile’s House Milano, 120% Lino cashmeres and Pearl 1954. This ambassadress of natural French elegance presents, in exclusivity, Breuer 1892 collections for men, Beach Club Apparel swimming shorts, Max Eastin 1961 shoes… In the chic beach wear range, Secrets Spirit swimwear, Elisabeth Brenner silk tunics and Oyat chic hippy jewellery will all invite you to spend idle moments by the mirror pool. What style!

Не изменяя своему кредо – Роскошь, Изысканность, Эксклюзивность – Стефани Бевьер отобрала для вас самое лучшее: исключительной выделки куртки из кожи ягненка, сумки и ремни из кожи питона Reptile’s House Milano, кашемир 120 % lino и Pearl 1954. Поклонница непринужденной французской элегантности, в своем бутике она эксклюзивно представляет мужские коллекции Breuer 1892, Beach Club Apparel, обувь Max Estin 1961… Обратите внимание на роскошные купальники Secrets Spirit, шелковые туники Elisabeth Brenner и стильные украшения Oyat!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 33


L’HÔTEL | the hotel | отель

TROPEZINA BEACH

UN JARDIN SUR LA MER

/ A GARDEN ON THE SEA • сад на море

C’est au CŒur de Cette plage sublime bordée d’une nature luxuriante Que les hôtes du Château de la messardière aiment prendre leurs Quartiers d’été / IT IS ON THIS SUBLIME BEACH, BORDERED BY A LUXURIANT NATURE, THAT THE GUESTS OF THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE ENJOY TAKING UP THEIR SUMMER QUARTERS.

• гости ChÂteAU De lA MeSSARDiÈRe любят отдыХать на этом частном пляже, где В сапфироВой Воде отражается пышная зелень роскошного сада.

34 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Si le Château de la Messardière est un diamant vert où la nature irradie de beauté, la plage privée de Tropézina Beach est un saphir qui brille de tous ses feux sur le Cap du Pinet. Bordée de garrigue et de pins parasols, cette institution de Pampelonne, classée septième dans le top 10 des plus belles plages du monde par le site TripAdvisor, est un véritable jardin sur la mer qui séduit, depuis plus de 40 ans, les amoureux de la nature et les esthètes du monde entier. Dans ce havre de paix, les bains de mer et de soleil sont tout simplement magiques ! / If the Château de la Messardière is a green diamond where the splendour of nature abounds, the private Tropézina beach is a sapphire that sparkles on the Cap du Pinet. Bordered by gar-

rigue and parasol pines, this Pampelonne institution, classified seventh out of the top ten most beautiful beaches of the world by TripAdvisor, is a veritable garden on the sea that, for over 40 years, has seduced nature lovers and aesthetes from the world over. In this haven of peace, having a swim and lazing in the sun are just magical!

Легендарный частный пляж Tropézina Beach на Кап дю Пине – настоящий оазис, обрамленный соснами-зонтиками и буйно разросшимися травами. Он по праву занимает 7 место в десятке самых красивых пляжей планеты по версии TripAdvisor. Вот уже 40 лет здесь собираютcя эстеты со всего мира, чтобы насладиться тишиной, отдыхом и поистине волшебной гармонией сада и моря. CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 35


36 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 37


L’HÔTEL | the hotel | отель

LES SECRETS À PARTAGER

DU CHÂTEAU

/ SHARING THE CHÂTEAU’S SECRETS • секреты замка для Вас

pour vous séduire ChaQue jour davantage Ce Chateau de légende vous livre QuelQues uns de ses plus beaux seCrets. / TO MAKE YOUR STAY EVEN MORE MEMORABLE, THE LEGENDARY CHÂTEAU REVEALS SOME OF ITS BEST SECRETS.

• легендарный замок раскрыВает Вам сВои самые неВероятные секреты

un suBlime Cadeau de maRiage

a suBlime Wedding gift

Achevé en 1904, le château est le superbe cadeau de mariage de deux époux hors du commun, Henry Brisson de la Messardière, officier et excellent cavalier et Louise Dupuy d’Anjeac, une jeune artiste au caractère très moderne. Restauré et agrandi, sous l’égide de Jean-Claude Rochette, l’architecte en chef des Monuments Historiques, il est transformé en hôtel de luxe en 1990.

Completed in 1904, the Château was the superb wedding gift between two exceptional spouses, Henry Brisson de la Messardière, an officer and excellent horse-ride, and Louise Dupuy d’Anjeac, a young artist of modern temperament. Restored and enlarged, under the aegis of JeanClaude Rochelle, the head architect for Historical Monuments, it was transformed into a luxury hotel in 1990.

un jaRdin extRaoRdinaiRe au CœuR du Château

an extRaoRdinaRy gaRden in the heaRt of the Château

Riche d’une belle biodiversité composée principalement d’essences et de plantes méditerranéennes dont les nombreuses espèces mellifères, le parc du château abrite plusieurs ruches. Plus de cent kilos de miel sont récoltés chaque année depuis 2011 avec la collaboration d’Éric Palacios apiculteur passionné. Autre trésor de cette terre fertile, les oliviers. Trois cent soixante-six kilos de fruits ont été cueillis manuellement cette saison, une récolte qui a permis de produire 63 litres d’huile avec la complicité des professionnels du Château Léoube.

With a rich biodiversity, composed mainly of Mediterranean trees and plants, including numerous bee-forage species, the Château grounds are home to many beehives. Over 100 kilos of honey are harvested annually since 2011 thanks to the passionate beekeeper Eric Palacios. Another treasure on this fertile land is the olive trees. 366 kilos of olives were manually harvested this season, which enabled to produce 63 litres of olive oil thanks to the help of professionals from Château Léoube.

la pièCe d’eau

Home to fish, ducks and two white swans, the Château pond is the focal point while walking around the grounds. This charming spot, enhanced with a gloriette and Salernes-stone benches, invites you to rest and contemplate in the heart of Jean-Philippe Richard’s Jardin des Sculptures.

the pond Peuplée de poissons, de canards et de deux cygnes blancs, la pièce d’eau du château est le magnifique point d’orgue de votre promenade à travers le parc. Un lieu charmant sublimé par une douce gloriette et des bancs en pierre de Salernes qui vous invitent au repos et à la rêverie au cœur du Jardin des Sculptures de JeanPhilippe Richard. 38 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

шиКарный свадебный подароК В 1904 г. замок стал свадебным подарком офицера Анри Бриссо де ла Мессардьер и молодой художницы Луиз Дюпуи д’Анжеак. Отреставрированное и расширенное под руководством гл.архитектора Исторических Монументов Ж-К Рошетт здание превратилось в палас-отель в 1990 г.

le Château est le superbe Cadeau de mariage de deux époux hors du Commun the Château was the superb wedding gift between two exCeptional spouses рОскОшный пОдарОк на свадьбу исключительнОй пары

Удивительный сад Земля поместья плодородна, а сад – богат разными средиземноморскими растениями и цветами. С 2011 г. здесь размещены несколько ульев, дающих более 100 кг. меда в год. Еще одно природное сокровище – оливковые деревья. В этом сезоне вручную было собрано 366 кг оливок, отжатых в 63 литра масла при помощи профессионалов Шато Леуб. зерКальный прУд Кульминация прогулки по парку – очаровательный пруд, где плещутся рыбы, важно плавают утки и два белых лебедя. Изящная беседка и каменные скамейки приглашают к мечтательному отдыху, а сад скульптур Ж.-П. Ришар – к размышлениям.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 39


GASTRONOMIE | gastronomy | га с т р о Н о м и я

MENTION TRÈS BON / GOURMET EXCELLENCE • На пять с плюсом

Simplicité, authenticité et légèreté, tel eSt le triptyque de la brigade du château pour flatter votre fin palaiS / SIMPLICITY, AUTHENTICITY AND LIGHTNESS; THE THREE KEY WORDS FOR THE CHÂTEAU’S KITCHEN BRIGADE TO DELIGHT YOUR PALATE.

• Девиз поваров отеля – простота, поДлиННость, легкость!

Pour cette nouvelle saison, le chef exécutif Pierrick Berthier a appelé à ses côtés Bilal Amrani, chef de cuisine qui a fait ses classes dans de prestigieux établissements de Courchevel et Saint-Tropez. Ces deux experts qui ont déjà collaboré ensemble signent une cuisine ensoleillée toute en authenticité et légèreté. Pour apporter une belle note gourmande à ce duo gagnant, le chef pâtissier Thomas Civalleri est toujours là. Un trio complété bien sûr par l’ensemble de la brigade de cuisine et par l’équipe du restaurant (maîtres d’hôtels, sommeliers, chefs de rang) particulièrement heureuse de vous accueillir. 40 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

For this new season,the executive chefPierrick B erthierhas recruited B ilalA m ranias head chef, w ho previously w orked in prestigious establishm ents in C ourchevel and Saint-Tropez. These tw o experts,w ho have already w orked together, create a sun-blessed,authentic and light cuisine.To provide a sw eetgourm etnote,the head pastry chef,Thom as C ivalleriis stillhere.A trio that is com pleted by the kitchen brigade and restaurant team (m aîtres d’hôtels,som m eliers, head w aiters),w ho are alldelighted to w elcom e you.

В этом сезоне главный шеф-повар П. Бертье сделал своей правой рукой Б.Амрани, получившего бесценный опыт в лучших заведениях Куршевеля и Сен-Тропе. Рядом с двумя экспертами гастрономии, уже работавшими вместе, - шефкондитер Т.Сиваллери. Трио предлагает легкую, напоенную солнцем кухню. Вся команда ресторана (сомелье, мэтрдотели и т.д.) с нетерпением ждет гостей-гурманов!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 41


GASTRONOMIE | gastronomy | ГА С Т Р О Н О М И Я

LA CARTE ORCHESTRÉE PAR NOS CHEFS RÉVÈLE LES TRÉSORS DU PATRIMOINE CULINAIRE FRANÇAIS, EN TOUTE SIMPLICITÉ. / THE MENU CREATED BY OUR CHEFS REVEALS THE TREASURES OF FRENCH CULINARY TRADITION, IN ALL SIMPLICITY.

• В МЕНю – ЛУЧшИЕ бЛюДА фРАНцУзСКОЙ КУхНИ, пРОСТО И ВКУСНО!

LE RESTAURANT GASTRONOMIQUE

VARIER LES PLAISIRS / VARYING PLEASURES • ГАСТРОНОМИЧЕСКИЙ РЕСТОРАН ВСЯ ГАММА УДОВОЛЬСТВИЙ

42 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Les légumes du potager bio sublimés par la magie des cuissons et de l’assaisonnement, les poissons de Méditerranéen poêlés à l’huile d’olive ou tout simplement grillés, les meilleures viandes de nos régions, les gourmandises sucrées aux fruits du verger, les herbes aromatiques et le miel du château… La carte, totalement en phase avec la philosophie écoresponsable du Palace, privilégie les produits régionaux de saison, les petits producteurs et les appellations contrôlées ou protégées pour privilégier le goût et enchanter vos papilles. Une orchestration rythmée par l’obsession du détail et de la qualité. Ce choix varié est complété par différents menus : le « Mimosa » qui exalte les parfums de Provence et le « Découverte » qui marie avec talent le meilleur de la mer et de la terre. L’envol des sens ne saurait être complet sans un service attentionné sublimé par la vue magique sur la baie de Pampelonne. Belle soirée, bon dîner parmi nous ! Vegetables from the organic garden exalted by delicate and flavoursome preparations, Mediterranean fish pan-cooked in olive oil or simply grilled, the best meats of our regions, gourmet sweets with the fruit of the orchard, aromatic herbs and Château honey… The menu, in total harmony with the eco-responsible philosophy of the Palace, gives pride of place to regional, seasonal produce, small producers and Appel-

lations Contrôlées or Protégées, to magnify taste and enchant your tastebuds. An artistic ode to detail and quality. The wide variety is further complemented by different menus: the “Mimosa” which exalts the fragrances of Provence and the “Découverte”, which combines to perfection the best of the sea and land. A sensorial experience further intensified by an attentive service and magical view over the Pampelonne bay. We wish you a delightful dinner and evening!

Облагороженные приправами и приготовлением овощи (только био!), средиземноморская рыба на гриле или с оливковым маслом, лучшее французское мясо, сладости с фруктами из сада, ароматными травами и медом из собственных владений замка... Меню воплощает философию защиты окружающей среды, которой придерживается отель: предпочтение отдано сертифицированной местной сезонной продукции небольших ферм. Качество в мельчайших деталях – вот кредо наших шеф-поваров. Широкий выбор блюд дополнен комплексными предложениями – «Мимоза» с блюдами Прованса и «Декуверт», сочетающими вкусы моря и земли. Удовольствие от ужина было бы неполным без удивительной красоты вида на залив Памплон и безупречного сервиса. Хорошего вам вечера.. и приятного аппетита!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 43


GASTRONOMIE | gastronomy | га с т р о Н о м и я

valentin peyrard, notre chef Sommelier, orcheStre une carte riche de pluS de 350 belleS référenceS. il vouS fait partager SeS coupS de cŒur avec bonheur. / VALENTIN PEYRARD, OUR HEAD SOMMELIER, PROPOSES A RICH WINE LIST OF OVER 350 EXCELLENT WINES. HE HAPPILY SHARES WITH US HIS FAVOURITES.

• валеНтаН пеЙрар, шеф-сомелье, преДлагает виННУю картУ с 350 НаимеНоваНиями. вот его вЫбор...

DE L’OR EN BOUTEILLE / BOTTLED GOLD

• золото в бУтЫлке

44 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

« Concernant les Côtes de Provence, comment conseiller un vin plus qu’un autre  ? Nous sommes fiers de l’ensemble des propositions de notre carte qui peuvent répondre à des attentes très différentes en fonction des attentes de chacun et du plat choisi. Concernant les vins de Bourgogne, j’ai un petit faible pour le Vougeot blanc 2011 du Domaine de la Vougeraie, un vin avec beaucoup de caractère ! Sans oublier le vin rouge 2005 Domaine François Parent Les Epenots, dont j’apprécie la délicatesse et le tanin fondu. En matière de Bordeaux, je suis séduit par la puissance et l’élégance du Château Ducru-Beaucaillou rouge 2006 Saint-Julien et par la finesse du Château Cos d'Estournel rouge 1995 Saint-Estèphe. Enfin, je vous suggère de goûter le Masseto rouge 2010, un vin italien au nez intense.

“C oncerning the C ôtes de Provence,how can one prefer one w ine rather than another? W e are proud ofallofthem on the list,each one suiting very different client tastes and dishes.In regard to the Burgundies,Ipersonally preferthe Vougeot w hite 20 11 from the D om aine de la Vougeraie, a w ine w ith a lot of character! W ithoutforgetting the 2005 red from D om aine François Parent Les Epenots, w hose delicacy and blended tanins Iparticularly appreciate.For the B ordeaux,Ilove the fullbody and elegance of C hâteau D ucru-B eaucaillou red 2006 SaintJulien and the finesse ofC hâteau C os d'Estournelred 1995 Saint-Estèphe.A nd finally,Isuggest you taste the M asseto red 2010,a very fragranced Italian w ine.

«Как же выбрать из всех вин Côtes de Provence? Мы гордимся всеми предложениями, фигурирующими в нашей карте, ведь они могут удовлетворить самые разные вкусы. Что касается бургундских вин, я особенно ценю характерное белое Vougeot 2011 года, Domaine de la Vougeraie, и деликатное красное 2005 г., Domaine François Parent Les Epenots. Из вин региона Бордо я предпочитают элегантность и силу красного Château Ducru-Beaucaillou 2006 г. saint-Julien и изысканное красное вино Château Cos d'Estournel 1995 г. saint-Estèphe. Наконец, рекомендую попробовать красное итальянское вино masseto 2010 г. с насыщенным ароматом».

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 45


GASTRONOMIE | gastronomy | га с т р о Н о м и я

CÔTÉPISCINE

A CIEL OUVERT & BAR DU CHATEAU / AT THE POOL-SIDE: “A CIEL OUVERT” & BAR • ряДом с бассеЙНом: рестораН и бар

proche de la piScine miroir, le reStaurant « a ciel ouvert » vouS accueille pour une pauSe plaiSir SouS le Soleil… et déSormaiS SouS leS étoileS de l’ete. / NEAR THE INFINITY POOL, THE RESTAURANT “A CIEL OUVERT” INVITES YOU TO A DELIGHTFUL MOMENT, IN THE SUN OR UNDER THE SUMMER STARS.

• возле зеркальНоЙ глаДи бассеЙНа ДНем и веЧером вас жДет рестораН « A Ciel Ouvert ».

A l’heure du déjeuner, France, Geoffrey et leurs collaborateurs vous accueillent avec le plus grand plaisir. Une belle carte fraîcheur s’offre à vous : salade César aux gambas, tartare de loup, gambas grillées à la provençale, suprême de volaille fermière cuit en papillote, légumes juste grillés, pan bagnat tropézien, ananas en carpaccio… Lors des douces nuits d’été en juillet et août, la terrasse du Bar du Château et celle du restaurant « A Ciel Ouvert » sont les lieux idéaux pour savourer un apéritif ou un drink en musique, mais également un dîner décontracté face à cette vue magique sur la baie de Pampelonne. 46 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Et tout au long de la journée, pour vous désaltérer en mode « healthy » et entretenir un teint radieux pendant les vacances, Alain, Sabrina et toute l’équipe du Bar du Château vous proposent des cocktails détox, lights et vitaminés, élaborés avec des fruits et des légumes frais. Le moment est venu de vous détendre… A t lunchtim e,France,G eoffrey and the staff are delighted to w elcom e you to enjoy a delicious lunch m enu:Salade C ésar w ith scam pi,sea bass tartare,grilled scam pià la Provençale,suprem e offarm chicken,papillote-style,grilled vegetables, Pan B agnat Tropézienne, pineapple carpaccio…

D uring the serene nights ofJuly and A ugust,the terraces of the C hâteau B ar and the restaurant “A C ielO uvert” are the idealplaces to enjoy an aperitif, to the rhythm s of m usic, or have a relaxed dinner facing the m agicalview of the Pam pelonne bay. Throughout the day, stop for a healthy drink that w illkeep your com plexion radiant during the holidays.A lain,Sabrina and the staff of the C hâteau B ar propose detox,light and vitam in cocktails,m ade from fresh fruitand vegetables. Perfect m om ents of relaxation in store…

На обед Франс и Джефри предлагают салат Цезарь с креветками, тартар из морского волка, супрем из фермерской курицы в папильотке, овощи на гриле, карпаччо из ананаса... Теплыми вечерами июля и августа вы можете насладиться коктейлем, легкой музыкой в баре и вкусным обедом на террасе ресторана, откуда открывается потрясающий вид на залив Памплон. Наконец, целый день Алан, Сабрина и их коллеги готовят в баре легкие, полезные и вкусные коктейли из свежих овощей и фруктов.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 47


BIEN-ÊTRE | wELLnEss | к р а с о та и з Д о р о в ь е

en partenariat avec leS preStigieuSeS marqueS valmont et cinq mondeS, le Spa du château vouS offre le luXe ultime de vouS reSSourcer en beauté.

LE SPA VALMONT & CINQ MONDES

SOINS DE MOI Emilie Rougemont, la Spa Manager, et son équipe de praticiennes sont à votre service pour vous offrir un doux moment de bien-être dans le cadre élégant de nos deux espaces remise en forme et soins - articulés autour de la piscine.

VOTRE PEAU MÉRITE LE MEILLEUR Le Spa du Château de la Messardière, membre du Club des V35 (l’élite des spas Valmont dans le monde), vous propose des rituels de soins d’exception personnalisés selon vos besoins. Le soin du visage “Rituel Eclat des Glaces” vous offre un double effet booster : il réveille d’abord la luminosité et l’uniformité du teint et permet également d’améliorer la texture de la peau tout en dispensant une solution anti-âge globale. “Le Soft & Smooth – Vitalité du corps” est un modelage corporel perfectionné développé autour d’une gestuelle originale, à la fois relaxante et revigorante, particulièrement ciblée à la fin sur la région dorsale. Sublimes héritages de recettes ancestrales, les soins Cinq Mondes allient cosmétologie de pointe, principes actifs naturels et divins rituels de beauté des cultures orientales. De délicieuses parenthèses – à deux, beauté, évasion, tropézienne, gourmande pour une série de rituels bien-être – massages, soins visage et corps, manucure/beauté des pieds - à découvrir au cours d’escapades enchantées où le temps suspend son vol.

LE SPA EST OUVERT EN CONTINUE DE 9 H À 20 H, ET EN JUILLET ET AOÛT DE 10 H À 21 H SOINS ET MASSAGES UNIQUEMENT SUR RENDEZ-VOUS RÉSERVATION : + 33 (0)4 94 56 76 80 Mail : spa@messardiere.com 48 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 49


BIEN-ÊTRE | wELLnEss | к р а с о та и з Д о р о в ь е

/ TAKING CARE OF MYSELF IN PARTNERSHIP WITH THE PRESTIGIOUS BRANDS VALMONT AND CINQ MONDES, THE SPA AT THE CHÂTEAU PROPOSES ULTIMATE LUXURY TO REVIVE YOUR BEAUTY. Em ilie R ougem ont,the Spa M anager,and her team oftherapists are atyourservice to provide 50 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

you w ith exceptional m om ents of w ellness in the elegant environm ent of our tw o areas - fitness and treatm ent - set around the pool.

YOUR SKIN DESERVES THE BEST The Spa at the C hâteau de la M essardière, a m em berofthe C lub ofV35 (the elite ofValm ont Spas in the w orld),proposes exceptionalcustom ised treatm ent rituals according to your needs. The face treatm ent, “R ituel Eclat des G laces” offers a double booster effect:firstly,it revives the radiancy and uniform ity of your com plexion and also enables to im prove the texture of your skin w hile dispensing an overall

anti-age solution.The “Soft & Sm ooth - B ody Vitality” is a body m assage developed around originalhand m ovem ents thatare both relaxing and invigorating,focusing in particular on the base ofthe back.The C inq M ondes treatm ents, based on ancestral recipes,com bine cuttingedge cosm etology, natural active ingredients and divine beauty rituals from O rientalcultures. D elicious m om ents - duo, beauty, escapism , Tropezian, gourm et - for a series of w ellness rituals - m assages,face and body treatm ents, m anicure/footbeauty - to be discovered during enchanting escapades w here tim e stands still.

• УхоД за собоЙ побалУЙте себя роскошНЫми процеДУрами и среДствами vAlmOnt & Cinq mOndes в спа-цеНтре отеля!

Спа-менеджер Эмили Ружемон и команда опытных косметологов подарят вам моменты настоящего блаженства в элегантной обстановке спацентра с бассейном. Ваша кожа заслужиВает лучшего Спа-центр отеля Château de la messardière, член элитного спа-клуба V35, предлагает уникальные процедуры, отвечающие именно вашим потребностям. Уход за лицом “rituel Eclat des glaces” придает коже сияние, выравнивае цвет лица, улучшает текстуру кожи и борется со старением. “soſt & smooth – Vitalité du corps” - оригинальный массаж, одновременно расслабляющий и тони-

зирующий, особое внимание уделено спине. Вдохновленные вековыми восточными рецептами красоты процедуры Cinq mondes сочетают природные активные компоненты и последние достижения в области косметологии. Насладитесь массажами в одиночку и вдвоем, комплексным уходом за лицом и телом, маникюром и педикюром... Сплошное удовольствие!

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 51


La gamme Hydratation de V Valmont: almont  : OHFRQIRUWYHUVLRQORQJXHGXUpH OHFRQIR UWYHUVLRQORQJXHGXUpH   



52 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

8 8QHJUDQGHSUHPLqUHGDQVO¶K\GUDWDWLRQFXWDQpH9DOPRQWDOOLHO¶HI¿FDFLWpWHFKQLTXH QH JUDQGH SUHPLqUH GDQV O¶K\GUDWDWLRQ FXWDQp H  9DOPRQW DOOLH O¶HI¿FDFLWp WHFKQLTXH  jjODKDXWHVHQVRULDOLWpFRVPpWLTXHDYHFXQHQRXYHOOHJDPPHGHFLQTVRLQVDX[DFWLIV  OD KDXWH VHQVRULDOLWp FRVP pWLTXH DYHF X QH QRXYHOOH  JDP PH GH FLQ T VRLQ V DX[ DFWLIV  SSXLVVDQWV XLVVDQWV HW HW DDX[ X[ UpVXOWDWV UpVXOWD WV SURXYpV S URXYpV 8Q 8Q FRPSOH[H FRPSOH [H H[FOXVLI H[FOXVLI K\GUD¿[DQW K\GUD¿[ DQW DVVRFLp DVVRFLp DX DX   FRFNWDLOGHUpIpUHQFHGHODPDUTXHYLHQWDQFUHUO¶K\GUDWDWLRQDXF°XUGHODSHDXYHUVLRQ FRFNWDLOGHUpIpUHQFHG HODP  DUTXHYLHQWDQFUHUO¶K\GUDWDWLRQ DXF°X UGHODS HDXYHUVLRQ  KHXUHV6pUXPVHWSUpFXUVHXUVG¶K\GUDWDWLRQVHVXSHUSRVHQWHWV¶KDUPRQLVHQWDX[  KHXUHV 6pU XPV HW SUpFXUVHXUV G¶K\GUDWDWLRQ VHVXS HU SRVHQW HW V¶K DU P RQLVHQW DX[  WH[WXUHVJRXUPDQGHVHWUDI¿QpHVGHVVRLQVGHODJDPPHSRXUXQHH[SpULHQFHVHQVRULHOOH WH[WXUHVJRXU PDQGHVHWU DI¿Qp HVGH VVRLQVG HODJ DPPHSRXUXQHH[SpULHQFHVHQVRULHOOH  VDLVLVVDQWH VDLVLVVDQWH /HV /HV ULGXOHV ULGXOHV GH GH GpVK\GUDWDWLRQ GpVK\GUDWDWLRQ VRQW VRQW OLVVpHV OLVVpHV OHV OHV pSLGHUPHV pSLGHU PHV DVVRLIIpV DVVRLIIpV VRQW VRQW  GGpVDOWpUpVHWO¶pFODWGHODSHDXUpYpOp pVDOWpU pVHW O¶pFOD WGHODSHDXUpYpOp


• Нелли мюНье-кава преДлагает ЭксклюзивНЫе УслУги от кУршевеля До сеН-тропе. Incontournable à Courchevel où elle officie depuis dix ans dans différents Spas et hôtels de luxe, Nelly rejoint pour la première fois l’équipe du Château de la Messardière. Ce sera pour elle sa seconde saison tropézienne, et elle sera secondée cet été par Magdalena Chevasson. Ces deux techniciennes de la haute coiffure vous proposent une carte de prestations haut de gamme : des colorations végétales qui préservent la santé du cheveu, des cérémonies de beauté capillaire Shu Uemura qui vous offrent d’extraordinaires voyages sensoriels dans le cadre de massages relaxants et réparateurs, le soin BB Crème Myriam K 10 en 1 qui redonne souplesse, brillance et hydratation à votre chevelure, le lissage français plus efficace et plus durable que le lissage brésilien… Totalement en phase avec la philosophie éco-responsable du domaine, Nelly et Magdalena utilisent des produits 100 % naturels (sans ammoniaque, sans parabène, sans parfums de synthèse, sans sodium, sans silicone, sans dérivés de la pétrochimie…) de la marque de cosmétiques biologique « Végétalement Provence ». Un joli choix pour la santé et la beauté des cheveux, de la peau et de l’âme.

LE SALON DE COIFFURE

NELLY MUGNIER-CAVA

EXPERTE EN HAUTE COIFFURE

/ EXPERT IN HIGH-CLASS HAIRDRESSING • Эксперт в парикмахерском искУсстве 54 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Magdalena et nelly , nOUVelle ReSPOnSaBle dU SalOn

A reference nam e in C ourchevelw here she has been w orking forten years in differentSpas and Luxury H otels,N elly has now joined the team at the C hâteau de la M essardière.This w illbe her second season in Saint-Tropez, and w ill be assisted this sum m erby M agdalena C hevasson. These tw o experts in high-class hairdressing propose a range ofhigh-end services:planthair dye that m aintains healthy hair, Shu U em ura

scalp beauty thatw illtransportyou on an extraordinary sensorial journey thanks to relaxing and restoring m assages,B B C rèm e M yriam K 10 in 1treatm ent w hich restores softness,shine and m oisture to yourhair,French straightening, longer-lasting and m ore efficient than the B razilian straightening … Totally in harm ony w ith the eco-responsible approach ofthe establishm ent,N elly and M agdalena em ploy 100% naturalproducts (w ithout am m onia,paraben-free,w ithout synthetic perfum es,sodium -free,silicone-free,and w ithout petrochem icalderivatives…) m ade by the organic cosm etic brand “V égétalem ent Provence”. The perfect choice for the perfect health and beauty of your hair,your skin and your soul…

Востребованный специалист Куршевеля, где она работала 10 лет в лучших спа-центрах и паласотелях, Нелли присоединилась к команде Château de la messardière. Этим летом ей помогает Магдалена Шевассон. Два эксперта парикмахерского искусства предлагают широкий ассортимент услуг класса люкс: окрашивание натуральными красками, сохраняющее здоровье волос, ритуалы shu Uemura с восстанавливающим и успокаивающим массажем, уход BB Crème myriam K 10 в 1, придающий мягкость, блеск и силу волосам, французское выпрямление волос, более долговечное и щадящее, чем бразильское...Нелли и Магдалена используют 100 % натуральные средства без аммониака, синт.отдушек, силикон и т.д. марки био-косметики «Végétalement Provence». Лучший выбор для здоровых и красивых волос, кожи и души.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 55

BIEN-ÊTRE | wELLnEss | к р а с о та и з Д о р о в ь е

de courchevel a Saint-tropeZ, nelly mugnier-cava, notre nouvelle reSponSable, vouS prodigue SeS preStationS haut de gamme eXcluSiveS. / FROM COURCHEVEL TO SAINT-TROPEZ, NELLY MUGNIER-CAVA, OUR NEW MANAGER, PROVIDES EXCLUSIVE HIGH-CLASS SERVICES.


ON DIT LEUR HUM EUR SOUVENT CH ANGEANTE... MAIS N'EST-CE PA S, JUSTEMENT, CE QUI FAIT LEUR CH ARME ? ES VARIENT AU GR É DE LEURS SENT IMENTS. QUELQUES ÉTOFFE S « FLASHY », UN SOUPÇON DE SAGE QUELQUES FOIS DE SSE, L'ÉCLAT, ET TOUJ OURS DE L'ÉLÉGA NCE. SI SOUVENT FEMME VARIE, TO UJOURS FEMME SU RPREND... DERNIÈR ES TENDANCES.  CET ÉTÉ, LEURS TE NU

T N E V U O S E U Q PARCE

FEMME VARIE...

Jay aHR

56 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CélIne

leOnaRd PaRIS CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 57

M O D E | FA S H I O N | М О Д А

M O D E | FA S H I O N | М О Д А

PAR | BY VANESSA BERNARD


M O D E | FA S H I O N | М О Д А

M O D E | FA S H I O N | М О Д А

VARIATIONS ON A THEME IT'S SAID THAT WOMEN ARE OFTEN SUBJECT TO CHANGING MOODS... BUT IS THAT NOT PRECISELY WHAT MAKES THEIR CHARM ? THIS SUMMER, THEIR OUTFITS VARY TO MATCH THE WAY THEY FEEL. FLASHY MATERIALS, A TOUCH OF REASONABLENESS, SOMETIMES BRILLIANCE, BUT ALWAYS ELEGANCE... IF WOMEN OFTEN CHANGE THEIR MINDS, THEY ALWAYS MANAGE TO SURPRISE... LATEST TRENDS...

dIOR

58 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

SOnIa RyKIel

SaInt laURent

MIKael KORS CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 59


M O D E | FA S H I O N | М О Д А

M O D E | FA S H I O N | М О Д А

ValentInO

60 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

ROCHaS

CHanel

CHlOé CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 61


Lingerie Femme

et

Homme • maiLLots

de bain

Femme / Homme • beacH Wear • Home Wear • coLLants

LINGERIE

FRISSON LINGERIE

GLAMOUR TOUJOURS DE COURCHEVEL A SAINT-TROPEZ, LES BOUTIQUES FRISSON ORCHESTRENT UN TRÈS JOLI CHOIX DE COLLECTIONS DE LINGERIE HAUT DE GAMME ET DE BEACH WEAR CHIC. FROM COURCHEVEL TO SAINT-TROPEZ, THE FRISSON BOUTIQUES PROPOSE A VERY ATTRACTIVE CHOICE OF HIGH-END LINGERIE COLLECTIONS AND CHIC BEACHWEAR.

Petites poitrines ou formes généreuses, Carine s’adresse à toutes les femmes en version glamour toujours (de la taille 38 à la taille 48, du bonnet A au bonnet F). MARYAN MEHLHORN, MELISSA ODABASH, ERMANNO SCERVINO, PALADINI, LA PERLA, CHANTAL THOMASS, WACOAL, MARJOLAINE, TWIN-SET, les plus belles marques sont représentées. Pour les messieurs : HANRO & HOM, entre autres... 62 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

W hether sm all-breasted or generously sized, C arine proposes glam orous collections for every w om an (from size 38 to 48,cup A to cup F):M A RYA N M EH LH O R N ,M ELISSA O D A B A SH , ER M A N N O SC ERV IN O ,PA LA D IN I,LA PER LA , C H A N TA L TH O M A SS,W ACO A L,M A RJO LA IN E, TW IN -SET are the prestigious brands represented. A nd for m en: H A N R O & H O M , am ongst others…

2 R U E J E A N M E R M O Z S A I N T -T R O P E Z E S PAC E D I A M A N T C O U R C H E V E L 1 8 5 0

04 94 54 27 92 04 79 00 18 32


FRAME

L’ADRESS ROMANTIQUE, CHIC ET GLAMOUR, LA FEMME L’ADRESS SUBLIME AVEC STYLE L’ALLURE MODE DE LA SAISON… ROMANTIC, CHIC AND GLAMOROUS, L’ADRESS WOMEN SUBLIME WITH STYLE SUMMER FASHION…

89 Rue AllARd SAint-tRopez tél. : +33 (0) 4 94 56 27 53 boutiqueladress@hotmail.fr

64 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Le denim sexy – FRAME - CITIZENS OF HUMANITY – HUDSON, les cachemires THEN, les longues robes fluides signées PAUL & JOE, la broderie anglaise façon "Bohème Chic" de PHILOSOPHY BY SERAFINI, les sacs à franges SALAR, les chaussures APERLAÏ, VICEDOMINI… une grande variété de looks à matcher, sélectionnés pour vous en exclusivité au cœur de Saint-Tropez. Dès l’hiver, la boutique L’Adress vous accueille à Megève.

Sexy denim s by FRA M E,C ITIZEN S O F H U M A N ITY,H U D SO N ,cashm ere’s by TH EN ,long flow ing dresses by PA U L & JO E,B ohem ian-chic English em broidery by PH ILO SO PH Y BY SER A FIN I, fringed bags by SA LA R , A PER LA Ï and V IC ED O M IN I shoes… a fantastic variety of choice chosen for you in exclusivity in the heart of Saint-Tropez. A nd in w inter, L’A dress w elcom es you to its store in M egève.

L’Adress

8 9 r u e A l l a r d - S a i n t- T r ope z - T é l : 0 4 9 4 5 6 2 7 5 3


By Mademoiselle

BIJOUTERIE SCHAMING LA BIJOUTERIE JOAILLERIE SCHAMING EST UNE ADRESSE FAMILIALE D’EXCELLENCE DEPUIS DE NOMBREUSES ANNÉES AVEC SES COLLECTIONS DE MONTRES, BIJOUX PRÉCIEUX ET JOAILLERIE, DES PLUS CLASSIQUES AUX PLUS TENDANCES. THE SCHAMING JEWELLERS’ HAS BEEN A FAMILY BUSINESS FOR MANY YEARS AND SHOWCASES COLLECTIONS OF WATCHES, PRECIOUS GEMS AND JEWELLERY, RANGING FROM CLASSICAL TO VERY TRENDY STYLES.

66 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Steve Scham ing, jew eller and stone-setter, orchestrates his unique savoir-faire to transform antique jew ellery into exceptionalpieces.Tahiti pearls take pride of place on the Tahitistand in the Village des Voiles de Saint-Tropez and throughout the year on the Place des Lices.A vast range of 500 w edding rings m ake up the perm anentdisplay and 2,500 m odels on stands during the num erous w edding trade fairs in w hich the jew ellers’participates.Furtherm ore, it’s here thatyou’llfind the fam ous Saint-Tropez m edal.

Bymademoiselle1@gmail.com

Steve Schaming, joaillier sertisseur, orchestre un savoir-faire unique qui transforme vos anciens bijoux en pièces uniques d'exception. Les perles de Tahiti sont à l'honneur sur le stand Tahiti au Village des Voiles de Saint-Tropez et toute l'année place des Lices. Les alliances sont en bonne place avec un choix permanent de 500 modèles et de 2 500 modèles sur les nombreux salons du mariage auxquels participe la bijouterie. Enfin, c'est ici que vous trouverez l'incontournable médaille de Saint-Tropez.

6 place des remparts St Tropez 04 94 96 49 19


M O D E | FA S H I O N

1

2

TÉ, LA BRISE D’É ET NOS PETITS HAUTS E D É R G U A NGUES S ROBES LO

E. ON SUR NO ROMANTIQU EURIT À FOIS FL E LL BOHÈME ET TE E R U LL SES LA DEN A E N R LONG DRES DONNER U OMS ON OU SS POUR NOUS LO B E C LA K. BREEZE, MANTIC LOO THE SUMMER IAN AND RO EM FLOWING IN H O B A R E TOPS FO OR DELICAT 4 3

5

6

1. Sac cartable en cuir à franges Proenza Schouler - 1 650 € 2. Escarpins Bellucci en dentelle taormina avec broche Dolce & Gabbana - 845 € 3. Pantacourt en coton et détails de broderie anglaise Blumarine - 640 € 4. Bomber en nylon avec détails fleuris et fermeture asymétrique Moncler - 860 € 5. Sandales en cuir perforé à lacets Azzedine Alaïa - 1 270 € 6. Montre Louis Vuitton modèle Tambour Monogram Tourbillon Sun 38 mm, boîtier en or rose 18 carats incrusté de diamants - Prix : sur demande

68 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

15 rue des Commerçants | 83990 Saint-Tropez | Tél. : 04.94.45.90.43 | espadrille-tropezienne.com


CoLoRAMA UniSEx - TAiLLE 36 AU 47

BOSCO BOATSHOES LE FLAGSHIP STORE CHIC DÉDIÉ AU MONDE DU YACHTING OUVRE SES PORTES À SAINT-TROPEZ THE CHIC FLAGSHIP STORE DEDICATED TO THE YACHTING WORLD OPENS ITS DOORS IN SAINT-TROPEZ

Au cœur du village, Nicolas Hanniet, un des créateurs de L’ESPADRILLE TROPÉZIENNE, a imaginé BOSCO… Sa particularité : décliner l’univers du marin en version luxe  made in France : chaussure « bateau » revisitée – 100% artisanale cousue main pour Homme et Femme, véritables cabans vintage, marinières Armor Lux, photos artistiques des Voiles de Saint-Tropez signées Gilles Bonugli Kali… Le tout orchestré dans une boutique épurée et chicissime avec parquet en bois, fauteuils club et malles de voyage.

In the heart of the village,N icolas H anniet,one of the creators of ESPA D R ILLE TRO PÉZIEN N E, has created B O SCO ,specialising in the yachting w orld in a luxury,m ade in France version:new designs for yachting shoes - 100% hand-m ade, form en and w om en,genuine vintage pea coats, A rm or Lux striped shirts,artistic photos of the Voiles de Saint-Tropez by G illes BonugliKali… A ll displayed in a sleek and very chic decor w ith parquet flooring, club arm chairs and travel trunks.

2 plAce de lA cRoix de FeR SAint-tRopez tél. : +33 (0) 4 94 81 99 51 bosco-boatshoes.com 70 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

2 Place de la Croix de Fer - 83990 Saint-T ropez +33 (0)4 94 81 99 51 bosco-boatshoes.com


LES CANEBIERS INSPIRÉE PAR LES CODES ET LES ICÔNES DE SAINT-TROPEZ, LA MAISON DE CRÉATION DE MAXIME COTTE SIGNE LES MUST HAVE DE L’ÉTÉ. INSPIRED BY THE CODES AND ICONS OF SAINT-TROPEZ, MAXIME COTTE’S DESIGN COMPANY CREATES THE SUMMER MUST-HAVES.

Brigitte Bardot pieds nus dans le village, Romy et Alain Delon solaires au bord de la piscine filmée par Jacques Deray… La beauté des étoiles de la Dolce Vità tropézienne inspirent plus que jamais les nouvelles collections des Canebiers. Après Ibiza, Portofino, Miami et New York, la marque - présente également sur la plage de Pampelonne - ouvre une troisième boutique à Saint-Tropez. Autant d’adresses incontournables pour succomber aux must have de l’été : chemises et tuniques brodées, maillots une pièce couture, les bikinis à la BB, les chino colorés ultra légers… Pour une allure élégante et intemporelle de la ville à la plage.

www.lescanebiers.com 72 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

B rigitte B ardot barefoot in the village, R om y and A lain D elon sunning on the poolside film ed by Jacques D eray… The beauty of the carefree stars inspires m ore than everthe new C anebiers collections. A fter Ibiza, Portofino, M iam i and N ew York,the brand,also present on the Pam pelonne beach, has opened a third store in Saint-Tropez.Three addresses for you to succum b to the sum m er m ust-haves:em broidered shirts and tunics,couture one-piece sw im w ear, B B -style bikinis,ultra-light colourfulchino trousers… For an elegant and tim eless look for the tow n and beach.


GÉRARD SENÉ FLAMBOYANTE FIGURE PARISIENNE, GÉRARD SENÉ CRÉÉ SA MARQUE DE PRÊT-A-PORTER ET SA LIGNE DE CHAUSSURES EN 1989. GÉRARD SENÉ, A FLAMBOYANT PARISIAN FIGURE, CREATED HIS READY-TO-WEAR LABEL AND SHOE RANGE IN 1989.

Son inspiration ? Faire revivre les silhouettes masculines raffinées et élégantes des années 1950 et 1960 et ressusciter avec modernité le côté glamour et très masculin des acteurs hollywoodiens de cette époque. Gérard Sené dessine personnellement chaque modèle qui compose sa collection : la vision claire de son style et de son perfectionnisme dans les coupes, les matières et les finitions l’ont d’ailleurs confirmé dans son rôle de leader de la confection masculine haut de gamme à Paris. Gérard Sené a obtenu le 1er prix de l’audace aux Talents du luxe et de la création en 2015.

74 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

H is dream w as to revive the refined and elegant m an of the 1950s and 1960S and to bring back, w ith a m odern touch,the glam orous and very m asculine side of H ollyw ood actors of the tim es.G érard Sené designs each m odelof his collections him self:the clear vision of his style and his perfection in cuts,quality and finish have alw ays placed him as a leaderin high-end m en’s shoes in Paris.In 2015,he received 1st prize for audacity in the “Talents du Luxe et de la C réation” aw ards.


BoUTiQUE TAG HEUER

BoUTiQUE HUBLoT

KRONOMETRY 1999 VOUS OUVRE LES PORTES DE SES DEUX BOUTIQUES HORLOGÈRES À SAINT-TROPEZ : TAG HEUER ET HUBLOT. ENTRE PIÈCES DE MAîTRE, TRÉSORS DE GRANDES MAISONS ET VALEURS SûRES. KRONOMETRY 1999 WELCOMES YOU TO ITS TWO WATCH STORES IN SAINT-TROPEZ: TAG HEUER AND HUBLOT. A SELECTION OF MASTERPIECES, PURE GEMS PRODUCED BY MAJOR BRANDS AND VALUABLE ASSETS AWAIT YOU. TAG HEUER 3 Rue AllARd le GRAnd pASSAGe 83990 SAint - tRopez tél. : +33 (0)4 98 12 65 50 HUBLoT 14 Rue FRAnçoiS Sibilli plAce de lA GARonne 83990 SAint - tRopez tél. : +33 (0)4 94 96 58 46 www.kronometry1999.com

76 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

KRONOMETRY 1999 TRÉSORS D’HORLOGERIE D’AUJOURD’HUI ET DE DEMAIN GEMS OF HOROLOGY, OF TODAY AND THE FUTURE À deux pas du port et des prestigieux yachts, les vitrines de la boutique TAG Heuer affriolent le client. Ainsi, la TAG Heuer Connected, première montre connectée - sous Android Wear, en partenariat avec Intel - développée par un horloger suisse de luxe y trouve naturellement sa place aux côtés des modèles à succès de la maison (Carrera, Grand Carrera, Formula 1…). Ce bijou futuriste combine les 150 ans d’expertise de la marque à la personnalité visionnaire de cette dernière. La boutique Hublot, elle, met un point d’honneur sur les collections exclusives tout en misant sur le charisme foudroyant de certains modèles, comme la Big Bang Unico Sapphire transparente (éditée à 500 exemplaires), garde-temps façonné à partir de la pierre précieuse éponyme. Un véritable coup de maître.

W ithin m etres ofthe harbourand its prestigious yachts, the w indow s of the TA G H euer store enthralclients.H ere,you’llfind the TA G H euer C onnected,the first connected w atch developed by a Sw iss luxury w atchm aker,alongside the great successes of the w atch com pany (C arrera,G rand C arrera,Form ula 1…). This futuristic gem com bines 150 years of experience w ith the visionary character of the com pany. The H ublot store gives pride of place to exclusive collections w hile show casing the striking charism a of certain m odels such as the transparent B ig B ang U nico Sapphire (produced in 50 0 exam ples), tim epieces m ade from Sapphires as its nam e indicates.Pure craftsm anship.


MANOAH BEACH

SOUS LE SOLEIL DE LA GOURMANDISE…

/ UNDER A GOURMET SUN…

DANI VOUS ACCUEILLE SUR LE SABLE DE MANOAH BEACH POUR UNE ESCALE CHIC ET DÉCONTRACTÉE. DANI WELCOMES YOU ON THE SAND OF MANOAH BEACH FOR A CHIC AND RELAXED BREAK.

C’est un petit paradis pour profiter d’une belle journée de farniente sous le soleil… Une élégante plage de sable fin avec un espace réservé aux enfants, une terrasse panoramique à l’abri du vent prolongée par une belle salle intérieure aux tonalités contemporaines. Une cuisine du marché savoureuse et healthy qui sublime les légumes de saison et fait la part belle aux poissons sauvages grillés et aux inspirations d’ailleurs. Outre la belle carte de cocktails, vous pourrez déguster les délicieux frozen yogurts de California Bliss ... Le bonheur ! Boutique, salon de massage, snack, navette bateaux.

A little paradise in w hich to spend a perfectday lazing in the sun… A n elegantbeach offine sand w ith a kids’ play space, a panoram ic terrace sheltered from the w ind,adjoined by an indoor dining room of contem porary decor.A flavoursom e and healthy fresh cuisine of seasonal vegetables and grilled w ild fish, w ith exotic touches.In addition to the great cocktails,you can also taste the delicious frozen yogurts by C alifornia B liss… A bsolute bliss! B outique,m assage salon,snack,boat shuttle.

Pampelonne | chemin des tamaris | Ramatuelle Té l . : 0 4 9 4 7 9 8 0 6 2 manoahbeach@gmail.com

http://manoah-beach.com/

n av e T T e b aT e a u x 78 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016


RIVA PLAGE

SUR LEUR TERRASSE DE RÊVE, TOUTE L’ÉQUIPE DE RIVA PLAGE VOUS ACCUEILLE AVEC LE PLUS

Une ambiance bord de mer aux tons blancs et azur, une carte fusion

GRAND PLAISIR POUR

ON THEIR DREAM TERRACE, ALL THE STAFF AT RIVA PLAGE IS DELIGHTED TO WELCOME YOU FOR CHIC, RELAXING DAYS IN THE SUN.

A seaside am bience w ith tones of w hite and azure blue,a M editerranean

méditerranéenne ponctuée d’inspirations asiatiques, un espace massages &

m enu w ith touches ofA sia,a m assage and beauty area w illm ake up yourday

DE FARNIENTE CHIC

beauté orchestrent votre joli programme détente.

dedicated to relaxation.

SOUS LE SOLEIL.

Navette bateaux, boutique Les Canebiers.

B oat shuttle,Les C anebiers store.

DE DOUCES JOURNÉES

RiVA PLAGE PLAGE DE PAMPELonnE | BoULEVARD PATCH | RAMATUELLE | TéL : 04 94 79 96 95


Photos © Marc de delley

TROPICANA LA PLAGE DANS LE CHARMANT QUARTIER DE BONNE TERRASSE, LA PLAGE D’ALBERT DUFRÊNE (LA TARTE TROPÉZIENNE) EST UNE VÉRITABLE VALEUR SÛRE DE LA PRESQU’ÎLE.

IN THE CHARMING QUARTER OF BONNE TERRASSE, ALBERT DUFRÊNE'S BEACH (LA TARTE TROPÉZIENNE) IS AN INVALUABLE ADDRESS ON THE PENINSULA.

Qualité, authenticité, accueil, telles sont les clés du succès de Tropicana La Plage particulièrement prisée par les capitaines d’industrie, les coureurs automobiles et les gastronomes. Le chef Eric Santalucia, formé chez Alain Ducasse, orchestre avec talent les meilleurs produits de la Méditerranée, rigoureusement sélectionnés chez les petits producteurs régionaux. Au dessert, la fameuse Tarte Tropézienne et ses nouvelles déclinaisons exclusives font des merveilles !

82 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Quality, authenticity, hospitality make up Tropicana La Plage's success, particularly favoured by industrialists, automobile pilots and gourmets. The chef Eric Santalucia, trained by Alain Ducasse, prepares with talent the best produce of the Mediterranean, carefully selected from local producers. For dessert, the famous Tarte Tropézienne and its new exclusive versions are a delight!

R O U T E D E B O N N E T E R R A S S E . | R A M AT U E L L E . | T É L . 0 4 94 7 9 8 3 9 6 |

w w w. t r o p i c a n a l a p l a g e . c o m


L’ÉPI BY PETRIE FIDÈLE A SON SENS DE L’ACCUEIL, PETRIE POURSUIT LA BELLE HISTOIRE DE CETTE INSTITUTION DE PAMPELONNE. ATTACHED TO THE SAME SENSE OF HOSPITALITY, PETRIE IS PERPETUATING THE WONDERFUL SAGA OF THIS PAMPELONNE INSTITUTION.

Dans un esprit « Jardin Chic  » avec accès direct à la plage, elle a, comme à son habitude, sublimé les moindres détails : tentes berbères et sunbeds autour des deux piscines, bar lounge, boutiques… Le plaisir se prolonge au restaurant (également ouvert le soir en saison) orchestré par une belle carte aux inspirations méditerranéennes et thaï à déguster dans cette atmosphère festive et décontractée dont Petrie a le secret. Petrie et geoffrey

84 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

In a “Chic Garden” atmosphere, with direct access to the beach, it continues to be perfect in every way: Berber tents and deckchairs around the two pools, lounge bar, shops… And your delight continues in the restaurant (also open in the evening during summer), where a Mediterranean and Thai-inspired menu awaits you in a festive and relaxed ambience that only Petrie knows how to create. L’EPI BY PETRIE ROUTE DE L’ÉPI - QUARTIER DE PAMPELONNE - RAMATUELLE

04 94 97 19 75


C U LT U R E | c u lt u r e | К У Л Ь Т У Р А

Anne Vernon ses toiles riches en couleurs et en personnages orchestrent un monde aux frontières du réel et du fantastique, à l’image de celui de la scène inspiré de sa carrière de comédienne.

Anne Vernon LeS AmieS 81 x 100 cm

Anne Vernon: her canvasses full of colour and characters portray a world on the frontiers of reality and fantasy, mirroring that of the stage, inspired by her career as actress.

Анн Вернон: ее яркие картины наполнены полуфантастическими существами, словно сошедшими со сцены театра, цирка и кино.

Salvador Dalí C’est un des artistes les plus charismatiques du XXème siècle. son Art protéiforme et sa personnalité extravagante marquèrent le surréalisme. Salvador Dalí: is one of the most charismatic artists of the 20th century. His multifaceted art and extravagant personality marked surrealism.

Сальвадор Дали : один из самых харизматичных и экстравагантых художников ХХ века, отец сюрреализма.

Marc Taraskoff

SALVAdor dALí

Il s’agit de la première exposition hommage sur l’artistepeintre et illustrateur français qui a partagé toute sa carrière artistique entre l’édition et la peinture réaliste.

Anne Vernon - SAint-troPez

LES EXPOSITIONS DE LA SAISON

Marc Taraskoff: this is the first exhibition in tribute to the French artist and illustrator who divided his artistic career between publishing and realist painting.

ART MAJEUR / EXCEPTIONAL ART

Марк Тараскофф: это первая выставка – дань уважения французскому художнику, посвятившему свой талант иллюстрациям книг и реалистической живописи.

• БОЛЬШОЕ ИСКУССТВО CHAQUE SAISON LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE ORCHESTRE DES EXPOSITIONS ÉVÈNEMENTS. / EACH SEASON, THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE HOSTS ARTISTIC EVENTS.

• CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE КРУГЛЫЙ ГОД ОРГАНИЗУЕТ ИНТЕРЕСНЕЙШИЕ ВЫСТАВКИ. mArc tArASkoff LigHt - 97 x 130 x 2cm

86 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 87


le peintre belge est l’un des maîtres de l’art figuratif. Ronald Dupont: this Belgian artist is one of the masters of figurative art.

Рональд Дюпон: белгийский мастер фигуративного искусства.

Inis dUPont - nyc8 - 80 x 100 cm

le peintre et sculpteur italien – de son vrai nom Francesco Gallo s’imprègne des lieux et des hommes pour nous inviter aux voyages picturaux. Inis: an Italian painter and sculptor - his real name is Francesco Gallo - who, captivated by places and people, takes us on a pictorial journey.

iniS L'orcHeStrA - 100 x 100 x 2 cm

Инис: под этим псевдонимом скрывается итальянский скульптор и художник Франческо Галло.

Serge Mendjisky les œuvres du peintre et photographe français figurent dans les plus grandes collections internationales.

mendJiSky - twinS nigHt 97 x 146 x 4 cm

Serge Mendjisky: the works of the French painter and photographer feature in major international collections. En homme de culture, Alexandre Durand-Viel, le Directeur Général du château, poursuit la tradition artistique des lieux en soutenant activement la création. Deux grandes expositions rythment la saison sur les cimaises de notre galerie Victoire : le monde fantastique et poétique d’une grande dame, l’artiste Anne Vernon (à admirer jusqu’au 14 juin) et l’univers surréaliste du maître Salvador Dalí (du 8 juillet au 21 août).

As a man of culture, Alexandre Durand-Viel, the Director-General of the Château, perpetuates the artistic tradition of the hotel in his active support of creation. Two major summer exhibitions will be staged in our Victoire gallery: the fantastical and poetic universe of a great artist, Anne Vernon (through to 14 June) and the surrealist world of the great master Salvador Dalí (from 8 July to 21 August).

MESSARDIERE SUMMER ART SHOW

Within the framework of its new summer exhibition programme, Alexandre Durand-Viel opens the Château doors to the international gallery Bel-Air Fine Art. It’s with enormous pleasure that François and Grégory Chabanian and their team present “Le Château de la Messardière celebrates New York” (from 20 June to 30 October). A unique opportunity to discover five contemporary artists of international renown: Marc Taraskoff, Ronald Dupont, Inis, Serge Mendjisky and Joseph Klibansky.

MESSARDIÈRE SUMMER ART SHOW Dans le cadre de son nouveau programme d’expositions estivales, Alexandre Durand-Viel ouvre les portes du Château à la galerie internationale Bel-Air Fine Art. C’est donc avec un immense plaisir que François et Grégory Chabanian et leur équipe vous présentent « Le Château de la Messardière celebrates New York » (du 20 juin au 30 octobre). L’occasion unique de découvrir l’hommage de cinq artistes contemporains de renommée internationale  : Marc Taraskoff, Ronald Dupont, Inis, Serge Mendjisky et Joseph Klibansky. 88 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Ген.директор отеля Александр Дюран-Вьей продолжает артистические традиции заведения. Этот год отмечен двумя большими выставками в галерее Victoire, где до 14 июня можно полюбоваться поэтическими работами Анны Вернон, а с 8.07 по 21.08 – сюрреалистическими шедеврами Сальвадора Дали. Messardiere suMMer art show В рамках новой программы летних выставок Александр Дюран-Вьей пригласил в шато международную галерею Bel-Air Fine Art. Франсуа и Грегори Шабаниан рады представить вам экспозицию « le château de la Messardière celebrates New York » (20.06-30.10) и работы 5 знаменитых современных художников: Марка Тараскофф, Рональда Дюпон, Инис, Сержа Менджиски и Жозефа Клибански.

kLiBAnSky - tHey're Here - 105 x 180 x 2cm

Серж Менджиски: работы французского художника и фотографа хранятся в лучших международных коллекциях.

Joseph Klibansky l’artiste hollandais inspiré par l’architecture ultramoderne est un des nouveaux talents du marché de l’art contemporain. Joseph Klibansky: the Dutch artist inspired by ultra-modern architecture is one of the new talents on the contemporary art market.

Жозеф Клибански: голандский художник черпает вдохновение в ультра-современной архитектуре.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 89

C U LT U R E | c u lt u r e | К У Л Ь Т У Р А

Ronald Dupont


at bel-air fine art

saint-tropez

PicASSo en trAin de créer LA freSqUe LA gUerre et LA PAix dAnS LA cHAPeLLe de LA PAix, VALLAUriS, 1953. Photo: edward Quinn, © edwardQuinn.coM collection Privée/Private collection - © succession Picasso 2016

FESTIVAL DE RAMATUELLE Du 26 juillet au 11 août Pour Michel Boujenah, directeur artistique du festival, « ramatuelle c’est l’olympia du sud ». En témoigne la belle affiche 2016, avec, entre autres, Thomas Dutronc le 1er août, la diva Barbara Hendricks le 4, Michel Bouquet au sommet de son art dans A tort et à raison le 5, l’humoriste stéphane Guillon le 6, et Alexandre Brasseur pour son premier seul en scène très émouvant Brasseur et les enfants du Paradis le 9. FEsTIVAl DE rAMATuEllE From 26 July to 11 august For Michel Boujenah, the artistic director of the Festival, “ramatuelle is the olympia of the south”. testified by the 2016 poster, with, amongst others, thomas dutronc on 1st august, the diva Barbara hendricks on the 4th, Michel Bouquet in “a tort et à raison” on 5th, the humorist stéphane Guillon on 6th, and alexandre Brasseur for his first solo on stage with Brasseur et les enfants du Paradis on 9th august.

PICASSO LÉGENDE DE L’ART DU 3 JUILLET AU 28 AOÛT la ville de saint-Tropez orchestre cet été une nouvelle exposition inédite consacrée à Pablo Picasso (salle Jean Despas, Place des lices). Composée des photos portraits du maître signées Edward Quinn, Helen selikowitz Modini, Jacques-Henri lartigue et André Villers et d’une sélection de céramiques réalisées par l’artiste lui même, elle offre un éclairage intimiste sur le sublime compagnon du surréalisme qui aimait particulièrement la douceur de saint-Tropez et de la Côte-d’Azur. PICAsso lEGEnDE DE l’ArT FroM 3 July To 28 AuGusT this summer, saint-tropez is dedicating a remarkable exhibition to Pablo Picasso (salle Jean despas, Place des lices). consisting of photo portraits of the master by edward Quinn, helen selikowitz Modini, Jacques-henri lartigue and andré villers and a selection of ceramics created by the artist himself, the exhibition sheds an intimate light on the master of surrealism who particularly loved the gentle lifestyle of saint tropez and the riviera.

Exhibition dates

sPECTAClEs à 21H30. résErVATIons : oFFICE Du TourIsME. Tél. : +33 (0)4 94 98 12 64 00 ET à PArTIr Du 1Er JuIllET à lA BIllETTErIE Du FEsTIVAl à rAMATuEllE. Tél. : +33 (0)4 94 79 20 50

MAY - SEPT 2016 Open everyday

PicASSo à L’entrée de Son AteLier de ScULPtUre « Le foUrnAS ». VALLAUriS, 1953. Photo: edward Quinn, © edwardQuinn.coM collection Privée/Private collection - © succession Picasso 2016

90 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Girl with Balloon, 2004 - Screenprint - 70 x 50 cm

tHomAS dUtronc

19 rue Joseph Quaranta F.83990 Saint-Tropez Tél + 33 (0) 4 94 43 71 43 belairfineart.com


JoSePH kLiBAnSky - tHey're Here - 105 x 180 x 2 cm - PHotogrAPHie - edition originALe 7 ex + 4AP

ronALd dUPont - nyc 19 - 140 x 100 x 0 cm - HUiLe SUr toiLe - oeUVre originALe Pièce UniqUe

Serge mendJiSky - wALk don’t wALk 130 x 195 x 6 cm décoUPAge de PHotogrAPHieS mAroUfLéeS SUr toiLe - edition monotyPe de 8 ex + 4 e.A

NEW-YORK AND SALVADOR DALI ARE THE TWO MAJOR THEMES CHOSEN BY FRANCOIS AND GREGORY CHABANIAN TO CELEBRATE THE FIRST EDITION OF THE MESSARDIERE SUMMER ART SHOW.

BEL-AIR FINE ART / SUMMER EXHIBITIONS

NEW-YORK ET SALVADOR DALI, TELS SONT LES DEUX GRANDS THÈMES CHOISIS PAR   FRANÇOIS ET GRÉGORY CHABANIAN POUR IMPULSER LA PREMIÈRE ÉDITION DE MESSARDIÈRE SUMMER ART SHOW. C’est un des événements de la saison, la galerie internationale Bel-Air Fine Art orchestre pour la première fois deux expositions exceptionnelles au cœur du Palace tropézien. Du 20 juin au 30 octobre « Le Château de la Messardière celebrates New York » met en lumière le talent de cinq artistes contemporains de renommée internationale  : Marc Taraskoff (dont ce sera la première exposition hommage), Ronald Dupont (une des références de l’art figuratif), Inis (ses œuvres profondes et colorées invitent au voyage), Serge Mendjisky 92 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

(maître dans l’art de créer de nouveaux paysages urbains) et Joseph Klibansky (un des nouveaux talents du marché de l’art contemporain). Parallèlement, du 8 juillet au 21 août, l’univers surréaliste du maître Salvador Dali sera mis à l’honneur au cœur du Grand Salon du Château. Une collection de sculptures numérotées, signées et certifiées explorera les grands thèmes de l’univers surréaliste dalinéen : montres molles, rhinocéros et femmes à la tête de rose. Du Grand Art.

This is one of the major events of the season. For the first time, two exceptional exhibitions by the groupe of contemporary art galleries Bel-Air Fine Art will be staged in the heart of the SaintTropez Palace. From 20 June to 30 October “Le Château de la Messardière celebrates New York” highlights the talent of five contemporary artists of international renown: Marc Taraskoff (for whom this will be the first tribute exhibition), Ronald Dupont (one of the references in Figurative Art), Inis (whose profound and colourful works are an invitation to journey), Serge Mendjisky (master in the art of creating new urban landscapes) and Joseph Klibansky (one of the new talents on the contemporary art market). In parallel, from July 8th to August 21st , a tribute to the surrealist universe of the master Salvador Dali will be staged in the Grand Salon of the Château. A collection of numbered sculptures, signed and certified, explores the major themes of Dali’s universe: melting watches, rhinoceroses and women with rose heads. High Art.

mArc tArASkoff - cHeLSeA HoteL - 130 x 97 x 0cm - AcryLiqUe SUr toiLe oeUVre originALe Pièce UniqUe

Le ProfiL dU temPS - 1977-1984 - Bronze ScULPtUre - Limited edition © iAr

BeL-Air fine Art 19 ruE JosEPH QuArAnTA, sAInT-TroPEz. Tél. +33 (0)4 94 43 71 43 www.belairfineart.com saint-tropez@belairfineart.com gALerie deS LiceS 50 BoulEVArD louIs BlAnC, sAInT-TroPEz Tél. +33 (0)4 94 97 87 19 www.galeriedeslices.com contact@galeriedeslices.com CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 93


« SéïSme » de PAtrice rAcoiS, ScULPtUre monUmentALe en inox (AU cHâteAU deS mArreS).

JPB ART GALLERY DANS SA GALERIE DE LA PONCHE, JEAN-PIERRE BOTELLA RÉVÈLE LE TALENT DE JEUNES ARTISTES INTERNATIONAUX PARTICULIÈREMENT PROMETTEURS. IN HIS GALERIE DE LA PONCHE, JEAN-PIERRE BOTELLA SHOWCASES THE TALENT OF PARTICULARLY PROMISING YOUNG INTERNATIONAL ARTISTS. Il a révélé le talent du sculpteur Patrice Racois qu’il expose cette saison dans des lieux très prestigieux : Le Club 55 et le Château des Marres à Ramatuelle, le Riviera Yacht Club de Miami, la galerie Twentieth de Los Angeles… Jean-Pierre Botella aime découvrir et exposer de nouveaux talents. Ses derniers coups de cœur sont les bronzes de Romain Langlois, les cordages de Mozart Guerra qui mettent en scène la disparition des espèces, les meubles sculptures en marqueterie de nacre ou d’œuf d’autruche de Nathalie Fosse, les tableaux « Tutu » d’Ewa Bathelier… Des pièces originales et très expressives.

He brought to light the talent of the sculptor Patrice Racois who is being exhibited this season in prestigious venues: Le Club 55 and the Château des Marres in Ramatuelle, the Riviera Yacht Club in Miami, the Twentieth Gallery in Los Angeles… Jean-Pierre Botella loves discovering and exhibiting new talents. His latest favourites are Romain Langlois’ bronzes, Mozart Guerra’s ropes, which place emphasis on the extinction of species, the furniture in sculptured pearl marqueterie or ostrich egg by Nathalie Fosse, the “Tutu” pictures by Ewa Bathelier… All original and very expressive works of art.

JPB-ArT GAllEry 2 BD D’AuMAlE, sAInT-TroPEz. +33 (0)6 11 81 70 19 www.jpb-art.fr JPB-ArT GArDEn rouTE DE TAHITI, rAMATuEllE. 94 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

« ordre et déSordre » de PAtrice rAcoiS, ScULPtUre monUmentALe en Acier corten (AU cLUB 55).

SAINT-TROPEZ | RAMATUELLE


Architecture d’interieur Mobilier vintAge de collection & gAlerie 66 boulevArd louis blAnc sAint-tropez +33 (0)4 94 970 178 saint-tropez@latelier55.com www.latelier55.com


PAUL RICHARD MASON

“L’ÉNERGIE DE LA TERRE” “ENERGY OF THE EARTH” DANS LE VIEUX SAINT-TROPEZ, FACE AU PARVIS DE L’ÉGLISE, LA GALERIE MASON NOIREZ EST UN LIEU EXCLUSIF MARIANT SUBTILEMENT ART ET DÉCORATION. IN THE OLD TOWN OF SAINT-TROPEZ, IN FRONT OF THE CHURCH, THE GALERIE MASON NOIREZ IS AN EXCLUSIVE ADDRESS DEVOTED TO ART AND HOME DECORATION.

ScULPtUre LoUiS V - Pierre de JAUmont - 24 x 36 cm

Created by the artist Paul Richard Mason and Alissia Noirez, head of communication and art enthusiast, this unique address opened its doors seven years ago. The gallery showcases works by the Anglo-American painter-sculptor who has exhibited throughout the world (Paris, London, Italy, United States, Luxembourg, Monaco…) with a preference for portraits. Inspired by Greek mythology and primitive civilizations, Mason creates extremely graphic works, working either in black or a range of colours, using basic outlines or more complex structures, even painting on the floor to "feel the energy of the earth". In addition, Alissia proposes a home interior and exterior decoration service to advise you on works of art or exclusive decorative objects for created by the artist (tables, lamps, carpets…). Unique!

EXPosITIon PAul rICHArD MAson Au « lAVoIr VAssEroT » , ruE QuArAnTA à sAInT-TroPEz Du 4 Au 10 AoûT 2016. 98 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

© Jean-louis chaix

Fruit d’une rencontre entre l’artiste Paul Richard Mason et Alissia Noirez, chargée de communication et passionnée d’art, ce lieu unique a ouvert ses portes il y a sept ans. La galerie présente les œuvres du peintre sculpteur et musicien Anglo-Américain qui expose aux quatre coins du monde (Paris, Londres, Italie, EtatsUnis, Luxembourg, Monaco…) avec une prédilection pour les portraits. Inspiré par la mythologie grecque et les civilisations primitives, Mason réalise des œuvres très graphiques et passe du noir à la couleur, du trait minimaliste aux tableaux plus structurés, peignant à même le sol pour « ressentir l’énergie de la terre ». En complément, Alissia vous propose un service de décoration et d’aménagement intérieur et extérieur à domicile afin de vous conseiller sur la sélection de vos choix artistiques, qu’il s’agisse d’œuvres ou d’objets de décoration exclusifs crées par l’artiste (table, lampe, tapis… ). Unique !

zeUS - AcryLiqUe SUr toiLe 100 x 120 cm

gALerie mASon noirez 10 ruE Du CoMMAnDAnT GuICHArD sAInT-TroPEz. (En FACE DE l’éGlIsE). Tél. 04 94 79 65 98 06 72 20 96 26 www.galeriemasonnoirez.com


nAgiB, cLArA, ProStAtA - 1 x 1 m x 50 cm - ALUminiUm PoLi miroir


PHotoS : JeAn-LoUiS cHAix, d.r

Fumée bleue de Le Roux

LA femme en JAUne A PAmPeLonne - HUiLe SUr toiLe - 120 x 80 cm

Ses nouvelles sculptures en aluminium poli miroir façonnées dernièrement dans les ateliers de Pietrasanta en Toscane et ses toiles « scènes de bord de plage » aux couleurs solaires, subliment les demeures des plus grands collectionneurs privés. L’artiste tropézien de cœur - dont la célèbre galerie fait face à l’Hôtel de ville - prépare une série de cinq expositions internationales qui s’échelonneront de 2017 à 2019 dans de prestigieuses capitales - New York, Londres, Paris, Berlin et Bâle - à l’occasion d’une grande rétrospective de ses 50 ans de carrière qui mettra en scène une centaine de tableaux et une vingtaine de sculptures monumentales.

LA grAnde mAin en Bronze - 160 x 110 x 80 cm

SES TABLEAUX ET SES SCULPTURES MONUMENTALES ONT FAIT LE TOUR DU MONDE. GÉRARD LE ROUX, QUI FêTE SES 35 ANS DE CRÉATION ARTISTIQUE à SAINT-TROPEZ, SIGNE DE NOUVELLES OEUVRES AUX TONALITÉS PLUS CONTEMPORAINES QUE JAMAIS. HIS PAINTINGS AND MONUMENTAL SCULPTURES HAVE TRAVELLED THE WORLD. GÉRARD LE ROUX, CURRENTLY CELEBRATING 35 YEARS OF ARTISTIC CREATION IN SAINT-TROPEZ, PUTS HIS SIGNATURE TO NEW WORKS IN TONALITIES MORE CONTEMPORARY THAN EVER BEFORE. 102 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

His new sculptures in mirror-polished aluminium, recently fashioned in the studios of Pietrasanta in Tuscany, and his canvases with "beachside scenes" in sunny colours adorn the residences of the most prominent private collectors. This Tropezian artist - whose well-known gallery is just opposite the Town-hall - is preparing a series of five international exhibitions scheduled from 2017 to 2019 in prestigious capitals - New York, London, Paris, Berlin and Basel -, on the occasion of a major retrospective covering his 50-year career and presenting about 100 paintings and a score of monumental sculptures.

GérArD lE rouX PlACE DE l’HôTEl DE VIllE, sAInT-TroPEz. TEl. : + 33 (0)6 80 21 70 80 St-tropez.leroux@wanadoo.fr CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 103


LES SOIRÉES DE LA CITADELLE DU 15 AU 30 JUILLET Pour la seconde année consécutive, la Citadelle de saint-Tropez déroule son tapis rouge à de grands artistes dont de nombreux talents de la nouvelle scène française et internationale : 15 juillet - Marco Mengoni ; 17 juillet - Marina Kaye ; 19 juillet - Maître Gims ; 20 Juillet - Tom Jones ; 21 juillet – 2ManyDJs ; 24 juillet - Christophe Willem ; 25 juillet - l.E.J. ; 28 juillet - Chico & the Gypsies ; 30 juillet – louane From 15 to 30 July For the second consecutive year, the citadelle de saint-tropez is rolling out its red carpet to great artists, many of whom are well-known on the French and international new music scene. 15 July - Marco Mengoni ; 17 July - Marina Kaye ; 19 July Maître Gims ; 20 July- tom Jones ; 21 July – 2ManydJs ; 24 July - christophe willem ; 25 July - l.e.J. ; 28 July- chico & the Gypsies ; 30 July – louane reservations: livenation.fr; ticketmaster.fr and usual sales spots.

L.e.J.

résErVATIons : lIVEnATIon.Fr ; TICKETMAsTEr.Fr ET PoInTs DE VEnTE HABITuEls.

EXPOSITION OTHON FRIESZ A L’ANNONCIADE Du 18 juin au 17 octobre Jean-Paul Monery, le conservateur du Musée de l’Annonciade, a choisi d’analyser la période fauve d’othon Friesz (1906-1907) dans sa nouvelle exposition estivale : « Il se distingue des autres fauves par ses couleurs pastellisées, ses roses, ses jaunes pâles, ses jeux d’arabesques… ». une belle occasion de redécouvrir la vision pointue et le charme fou de l’un des plus célèbres musées de la French riviera. EXHIBITIon oTHon FrIEsz AT THE AnnonCIADE From 18 June to 17 october Jean-Paul Monery, the curator of the Musée de l’annonciade, has chosen to study the fauve period of othon Friesz (1906-1907) in his new summer exhibition: “he differs from the other Fauves by his pastel colours, his pinks, pale yellows and arabesque…”. a great opportunity to rediscover the outstanding vision and immense charm of one of the most famous museums on the French riviera.

frieSz - PAySAge méditerrAnée, été 1907 - HUiLe SUr toiLe - mUSée cAntini, mArSeiLLe

LES SCULPTURES MONUMENTALES DE BERNARD BEZZINA EN VILLE JUSQU’AU 5 OCTOBRE Toute la saison cinq sculptures monumentales de l’artiste Bernard Bezzina - des fragments de pieds, de mains, de torses – orneront les quais du vieux port et les places tropéziennes (Place de la Garonne, Grammont et Blanqui). un hommage au plasticien et à son art de la « divition » qui déconstruit, fragmente et fait voler en éclats la structure pour lui donner une puissance d’un nouvel ordre. BErnArD BEzzInA’s MonuMEnTAl sCulPTurEs In ToWn unTIl 5 oCToBEr throughout the season, five monumental sculptures by the artist Bernard Buzzina - fragments of feet, hands, torsos - will adorn the quays of the harbour and squares of saint tropez (Place de la Garonne, Grammont and Blanqui). a tribute to the plastic artist and to his art of “divition”, which de-constructs, fragments and explodes structures to give them an entirely different strength. 104 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Pied AUtoPortrAit diVition iii Bronze 2012 3 ex 140x97x240cm


C U LT U R E | c u lt u r e | К У Л Ь Т У Р А © richard schroeder - FlaMMarion

© Bruno MaleGue Le JUry frAnçoiS-gUiLLAUme LorrAin

LE PRIX MESSARDIÈRE – ROMAN DE L’ÉTÉ

NATHALIE RHEIMS LAURÉATE 2016

/ NATHALIE RHEIMS 2016 WINNER • ЛАУРЕАТ 2016 – НАТАЛИ РэЙмС LE JURY PRÉSIDÉ PAR L’ACADÉMICIEN JEAN-MARIE ROUART A DÉCERNÉ LE PRIX MESSARDIÈRE – ROMAN DE L’ÉTÉ A NATHALIE RHEIMS POUR PLACE COLETTE. / THE JURY, PRESIDED OVER BY JEAN-MARIE ROUART, FROM THE ACADÉMIE FRANÇAISE, HAS AWARDED THE PRIX MESSARDIÈRE - SUMMER NOVEL TO NATHALIE RHEIMS FOR HER BOOK “PLACE COLETTE”.

Роман основан на реальных событиях, и в момент выхода он наделал немало шума. В «Place colette» (Изд. léo Scheer) Натали Рэймс (дочь академика Морис, сестра фотографа Беттины, последняя подруга продюсера и режиссера Клода Берри) исследует романтическую связь между девочкой-подростком и актером на 30 лет ее старше. Это первый литературный приз Натали, обошедшей 2 других финалистов – Ф-Г Лоррэн с «Vends maison de famille» (Flammarion) и Р. Грегоран c «erik Satie»(Actes Sud/classica). Литературный уик-энд красиво завершился первым выпуском «Книжного салона», организованного Мари Колл Паскини и Элоди Мазуир. romAric gregorin

• ЖюРИ пОД РУКОВОДСТВОм АКАДЕмИКА Ж-м РУАРТ ВЫБРАЛО РОмАН НАТАЛИ РэЙмС «PLACE CoLETTE ».

C’est un « roman vrai inspiré de faits réels » qui a fait couler beaucoup d’encre à sa sortie l’été dernier. Dans «  Place Colette  » (Editions Léo Scheer), Nathalie Rheims (fille de l’académicien Maurice, sœur de la photographe Bettina et dernière compagne du réalisateur-producteur Claude Berri) explore la liaison entre une très jeune adolescente et un comédien de trente ans son aîné. La lauréate, dont c’est le premier prix littéraire, a remercié chaleureusement le jury tout en mentionnant les deux autres finalistes, François-Guillaume Lorrain pour Vends maison de famille (Flammarion) et Romaric Gregorin pour Erik Satie (Actes Sud/Classica). Ce weekend littéraire s’est terminé en beauté par la première édition du « Livre en salon », organisée par le duo de libraires de Saint-Tropez Marie Coll Pasquini et Elodie Mazuir et sublimé par de belles rencontres entre les auteurs et le public.

This novel “based on true facts” was very much the talk of the town when it was published last summer. In “Place Colette” (Editions Léo Scheer), Nathalie Rheims (the daughter of Maurice (Académie Française), sister of the photographer Bettina and last companion of the film director Claude Berri) explores the liaison between a very young teenager and actor thirty years older than her. The first-time winner of a literary prize warmly thanked the jury and spoke highly of the other two runners-up, FrançoisGuillaume Lorrain for Vends maison de famille (Flammarion) and Romaric Gregorin for Erik Satie (Actes Sud/Classica). The literary weekend ended in style with the first edition of the “Livre en Salon”, organised by the two Saint-Tropez bookstore owners, Marie Coll Pasquini and Elodie Mazuir, and multiple encounters between the authors and general public. nAtHALie rHeimS

106 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

nAtHALie rHeimS (LAUré Ate 2016) Pré SentAnt iVAnA, ScULPtUre de JP ricHArd), AVec gonzAgUe SAint BriS (memBre dU JUry 2016)

A dUrAnd-VieL (directeUr gé né rAL cdLm), nAtHALie rHeimS (LAUré Ate 2016) et Jé rô me Bé gLé (Le Point, memBre dU JUry 2016) CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 107


frAnçoiS cHAPLin

nemAnJA rAdULoVic

SOCIÉTÉ TROPÉZIENNE DES AMIS DE LA MUSIQUE

TOUT POUR LA MUSIQUE

LUiS fernAndo Perez à SAint-troPez

LAUre fAVre-kHAn

/ FOR THE LOVE OF MUSIC • ВСЕ ДЛЯ мУЗЫКИ

LA SOCIÉTÉ TROPÉZIENNE DES AMIS DE LA MUSIQUE PRÉSIDÉE PAR ALEXANDRE DURAND-VIEL INVITE LES PLUS GRANDS VIRTUOSES A SE PRODUIRE SUR LA SCÈNE DE SAINT-TROPEZ. / THE TROPEZIAN FRIENDS OF MUSIC SOCIETY, PRESIDED OVER BY ALEXANDRE DURAND-VIEL, INVITES THE GREATEST VIRTUOSOS TO PERFORM ON THE SAINT-TROPEZ STAGE.

• ОБщЕСТВО ЛюБИТЕЛЕЙ мУЗЫКИ ВО ГЛАВЕ С АЛЕКСАНДРОм ДюРАН-ВЬЕЙ пРИГЛАСИЛО НА СцЕНУ СЕН-ТРОпЕ ЛУчШИх ВИРТУОЗОВ.

HiLdegArde feSneAU & eLiAne reyeS

nicHoLAS AngeLicH et edgAr moreAU

ConCErTs Au CInéMA-THéâTrE lA rEnAIssAnCE PlACE DEs lICEs à PArTIr DE 18H30. BIllETTErIE : oFFICE DE TourIsME DE sAInT-TroPEz : QuAI JEAn JAurÈs 0 892 68 48 28 GéAnT lA FouX (GAssIn) – EsPACE CulTurEl lEClErC (CoGolIn) – ConCErTClAssIC.CoM –DIGITICK.CoM – FnAC.CoM – FrAnCEBIllET.CoM – TICKEnET.Fr 108 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Le 8ème Printemps Musical de Saint-Tropez a ouvert la saison en beauté avec trois belles soirées de concert : le récital du violoncelliste Edgar Moreau et du pianiste Nicholas Angelich, celui de la pianiste de Beatrice Berrut et enfin celui de la violoniste Hildegarde Fesneau et de la pianiste Eliane Reyes. Plus tard dans la saison, d’autres talentueux musiciens se produiront dans le cadre du 14e Festival d’Automne. Le jeudi 22 septembre, le pianiste François Chaplin, spécialiste de l’œuvre de Debussy, nous invite à « une longue marche vers l’expression suprême de la fragilité de l’âme  » en interprétant Schubert. Le jeudi 6 octobre, Luis Fernando Pérez, l’un des pianistes majeurs de sa génération, montrera tout son talent en revisitant des styles et des auteurs très différents. En clôture le 20 octobre, un jeune duo de charme dont la présence scénique attise les salles, est au programme : celui que forme le violoniste Nemanja Radulovic et la pianiste Laure Favre-Kahn.

The 8th Printemps Musical de Saint-Tropez opened the season in style with three wonderful concert evenings: a recital by the cellist Edgar Moreau and pianist Nicholas Angelich, a recital by the pianist Beatrice Berrut and finally one by the violinist Hildegarde Fesneau and pianist Eliane Reyes. Later on in the season, other talented musicians will perform during the 14th Festival d’Automne. On Thursday 22 September, the pianist François Chaplin, an expert on Debussy’s works, invites us on a “long march towards the supreme expression of the fragility of the soul” with his interpretation of Schubert. On Thursday 6 October, Luis Fernando Pérez, one of the leading pianists of his generation, demonstrates all his talent while paying tribute to various styles and composers. To close the festival, on 20 October, a young charming duo whose stage performance always enthuses the audience, is programmed: that of the violinist Nemanja Radulovic and the pianist Laure Favre-Kahn.

8й сезон Музыкальной Весны Сен-Тропе начался 3 концертами: Эдгар Моро (виолончель) и Никола Ангелич (ф-но), Беатрис Беррут (ф-но) и Хильдегард Фресно (виолончель) с Элиан Рейс (ф-но). Музыкальная программа продолжится с 14-м Осенним Фестивалем. 22 сентября пианист Франсуа Чаплан, знаток Дебюсси, предложит публике «наивысшее воплощение токности души», исполняя Шуберта. 6 октября известный пианист Луис Фернандо Перез продемонстрирует всю мощь своего таланта в самых разных стилях. Наконец, 20 октября программу увенчает выступление очаровательного молодого дуэта – скрипачки Неманжи Радулович и пианистки Лоры Фаврканн.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 109


LES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE DU 1ER AU 13 AOÛT 2016

Le 1er août, le festival s’ouvre par un hommage au compositeur Franz Liszt (sa fille Blandine était l’épouse d’Emile Ollivier, ministre de Napoléon III et illustre propriétaire du château). Deux rendez-vous sont au programme : à 18h la conférence de Nicolas Dufetel sur le thème «  Franz Liszt et la Moutte  » suivie à 21 h du concert du pianiste Pascal Amoyel intitulé « Le jour où j’ai rencontré Franz Liszt ». La Soirée de gala « Balkan Baroque » (3 août) avec l’orchestre Geneva Camerata et la « Nuit du Fado » (8 août) rappellent que les grands interprètes invités offrent un voyage permanent entre les styles et les cultures. Le 6 août, place à la grande musique classique avec le récital de « Piano Romantique » d’Alexandre Tharaud sur la plage des Canoubiers, suivie le 11 août d’une soirée de gala orchestrée par Maria Joào Pires au piano, Augustin Dumay au violon, Miguel Da Silva à l’alto, Antonio Meneses au violoncelle et Marc Marder à la contrebasse. En clôture, les « Héroïnes d’Opéra » avec les mezzo-soprano Karine Deshayes et Delphine Haidan accompagnées du pianiste Tristan Pfaff (le 13 août).

On 1 August, the festival opens with a tribute to the composer Franz Liszt (his daughter Blandine was the wife of Emile Ollivier, minister to Napoleon II and illustrious owner of the Château). Two events are on the programme: at 6 pm a conference by Nicolas Duffel on the theme “Franz Liszt and La Moutte”, followed at 9 pm by a concert by the pianist Pascal Amoyel, “The day I met Franz Liszt”. The “Balkan Baroque” gala evening (3 August) with the Geneva Camerata orchestra and “Nuit du Fado” (8 August) for a journey between styles and cultures. On 6 August, classical music with the “Piano Romantique” recital by Alexandre Tharaud on the Plage des Canoubiers, followed on 11 August by a gala evening with Maria Joào Pires (piano), Augustin Dumay (violin), Miguel Da Silva (alto saxophone), Antonio Meneses (cello) and Marc Marder (double bass). The festival will close with the “Héroïnes d’Opéra” with the mezzo-soprano Karine Deshayes and Delphine Haidan accompanied by the pianist Tristan Pfaff on 13 August.

1 августа фестиваль откроется чествованиями композитора Ф. Листа (его дочь была замужем за Э. Оливье, владельцем замка). В 18.00 – конференция Н.Дюфетель на тему «Ф.Лист и Ла Мутт», в 21.00 – концерт пианиста П.Амойель «День, когда я встретил Листа». Гала-вечер «Балканское Барокко» 3.08 с оркестром Geneva camerata и « Ночь Фадо» 8.08 приглашают в путешествие по музыкальным стилям. 6.08 - вечер классики с «Романтическим пианино» А.Таро на пляже Канубье, 11.08 - гала-вечер М.Хоао Пирес (ф-но), А. Дюмэ (скрипка), М.Да Сильва (альто), А. Менесес (виолончель), М. Мадер (контрабас). Завершат программу 13.08 «Героини Оперы» с меццосопрано К. Десэй и Д. Айдан в сопровождении Т. Пфафф (ф-но).

MUSIQUE MAESTRO ! / LET THE MUSIC PLAY! • мАэСТРО, мУЗЫКУ!

OU QUAND LES PLUS GRANDS VIRTUOSES SUBLIMENT LE CADRE POÉTIQUE DE CE RAVISSANT PETIT CHÂTEAU. / THE GREATEST VIRTUOSOS EXALT THE POETIC SETTING OF THIS DELIGHTFUL LITTLE CHÂTEAU.

• КОНцЕРТЫ НЕВЕРОЯТНЫх ВИРТУОЗОВ В ВОСхИТИТЕЛЬНОм мАЛЕНЬКОм ЗАмКЕ.

BIllETErIE : sur WWW.lEsnuITsDuCHATEAuDElAMouTTE.CoM ou PAr TéléPHonE Au +33 (0) 4 94 96 96 94. AuPrÈs DE l’oFFICE DE TourIsME DE sAInT-TroPEz : +33 (0) 8 92 68 48 28. à l’ACCuEIl à 20H15 CHAQuE soIr DE ConCErT. ConCErTs à 21H. 110 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 111


enSemBLe BAroqUe de nice

LES SOIRÉES MUSICALES DE GRIMAUD

MUSIQUE CÉLESTE

/ CELESTIAL MUSIC • НЕБЕСНАЯ мУЗЫКА SOUS LA DIRECTION ARTISTIQUE DE PHILIPPE DEPÉTRIS, LES MURS DES ÉGLISES DE GRIMAUD RÉSONNENT DES AIRS DES PLUS GRANDS VIRTUOSES. / UNDER THE ARTISTIC DIRECTORSHIP OF PHILIPPE DEPÉTRIS, THE WALLS OF THE GRIMAUD CHURCHES RESOUND WITH MELODIES BY THE GREATEST VIRTUOSOS.

• пОД СВОДАмИ СОБОРОВ В ГРИмО ЗВУчАТ мЕЛОДИИ В ИСпОЛНЕНИИ ЗНАмЕНИТЫх ВИРТУОЗОВ.

qUAtUor de gUitAreS de PAriS

Vendredi 9 septembre à 21h – Chapelle NotreDame de la Queste : Ensemble baroque de Nice. Gilbert Bezzina (violon et direction), Chantal Perraud (soprano), Patricia Fernandez (mezzo) « Autour du Stabat Mater de Pergolese ».

Friday 9 September at 9 pm - Chapelle NotreDame de la Queste: The Nice Baroque Ensemble. Gilbert Bezzina (violin and director), Chantal Perraud (soprano), Patricia Fernandez (mezzo) “Autour du Stabat Mater de Pergolese”.

Dimanche 23 octobre à 18h – Eglise SaintMichel : Olivier Vernet «  Récital D’Orgue  ». Œuvres de Frescobaldi, Pasquini, Zipoli, Cervellini, Gherardeschi, Buxtehude, Jean-Sébastien Bach.

Sunday 23 October at 6 pm - Saint-Michel Church: Olivier Vernet “Organ Recital”. Works by Frescobaldi, Pasquini, Zipoli, Cervellini, Gherardeschi, Buxtehude, Jean-Sébastien Bach.

Dimanche 20 novembre à 18h – Eglise SaintMichel : Quatuor de guitares de Paris, Emmanuel Rossfelder, Pascal Polidori, Philippe Mariotti, Ekaterina Khoreva (guitares) « Emotions à fleur de cordes ».

Пятница 9.09, в 21.00 – Капелла Нотр-Дам де ла Кест, Ансамбль Барокко Ниццы: Ж.Беззина, Ш. Перро, П. Фернандес. «Stabat Mater Перголези». Воскресенье 23.10, в 18.00 – Церковь СенМишель, органист О.Верне исполнит произведения Фрескобальди, Паскини, Баха и др. Воскресенье 20.11, в 18.00 – Церковь СенМишель. Концерт гитарного квартета Парижа. Э. Россфелдьдер, П. Полидори, П. Мариотти, Е. Хорева, «Эмоции в звучаньи струн».

Sunday 20 November at 6 pm - Saint-Michel Church: Paris Guitar Quartet: Emmanuel Rossfelder, Pascal Polidori, Philippe Mariotti, Ekaterina Khoreva (guitars) “Emotions à fleur de cordes”.

rEnsEIGnEMEnTs ET résErVATIons : oFFICE Du TourIsME DE GrIMAuD – Tél. : +33 (0)4 94 55 43 83 – WWW.GrIMAuD-ProVEnCE.CoM PHiLiPPe dePétriS

112 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

SHAni di LUkA CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 113


AVEC DEUX GRANDS FESTIVALS D’ÉTÉ, LE GOLFE DE SAINT-TROPEZ S’IMPOSE COMME UNE TRÈS BELLE SCÈNE JAZZY. / WITH TWO MAJOR SUMMER FESTIVALS, THE GULF OF SAINT-TROPEZ TRIUMPHS ON THE JAZZ SCENE.

• 2 ЛЕТНИх фЕСТИВАЛЯ пРЕВРАщАюТ ЗАЛИВ СЕН-ТРОпЕ В ЛУчШУю ДЖАЗОВУю пЛОщАДКУ.

tHe AmAzing keyStone Big BAnd

emiLe PAriSien

StAnLey cLArke BAnd

cHinA moSeS

FESTIVALS DE JAZZ

ÇA VA JAZZER ! / ALL THAT JAZZ! • ДА БУДЕТ ДЖАЗ!

JAZZ FESTIVAL DE RAMATUELLE 31E EDITION DU 16 AU 20 AOÛT

JAZZ FESTIVAL DE RAMATUELLE 31ST EDITION FROM 16 TO 20 AUGUST

Pour rien au monde les amoureux de la note bleue ne rateraient ce grand rendez-vous. En ouverture le 16, le célèbre bassiste Stanley Clarke Band présente son nouvel album aux notes jazz fusion et aux mélodies funky. Le lendemain, Kyle Eastwood (le fils de Clint) chante ses plus belles reprises qui révèlent sa passion pour le hard bop lyrique. Le 18, China Moses (la fille de Dee Dee Bridgewater) revisite les grands standards du jazz et les tubes hip hop. Le saxophoniste Emile Parisien, lui, invite ses amis musiciens sur scène le 19 août. Après le très grand succès de leur « Pierre et le Loup… et le jazz » inspiré de Serge Prokofiev, les 17 musiciens de The Amazing Keystone Big Band présentent Djangovision, un répertoire en hommage à Django Reinhardt, en clôture le 20 août.

For nothing in the world would jazz fans miss this great event. On the opening evening on 16 August, the famous bassist Stanley Clarke Band will be presenting his new album of jazz fusion and funky melodies. The following day, Kyle Eastwood (Clint’s son) will be singing his greatest songs that reveal his passion for hard bop. On the 18th, China Moses (Dee Dee Bridgewater’s daughter) sings great jazz numbers and hip hop hits. The saxophonist Emile Parisien invites his musician friends on the stage on August 19. After their great hit “Pierre et le Loup… et le jazz”, inspired by Serge Prokofiev, the 17 musicians of The Amazing Keystone Big Band presents Djangovision, a repertoire in tribute to Django Reinhardt, for the closing evening on 20 August.

Concerts au Théâtre de Verdure à 21h. À partir de 18h30, le Festival Off s’installe dans les jardins du théâtre. Accès libre.

Concerts at the Théâtre de Verdure at 9.00 pm. From 6.30 pm, the Festival Off takes place in the theatre gardens. Free entrance.

31-й Фестиваль джаза в Раматюэль с 16 по 20 августа Откроет фестиваль знаменитый басист Стэнли Кларк Бэнд с новым альбомом в стиле джазфьюжн с акцентами фанка. Его сменит Кайл Иствуд (сын Клинта) с лиричным хард-бопом. 18.08 Чайна Мозес порадует фанатов стандартами джаза и хип-хопа. Саксофонист Э.Паризьен приглашает друзей на сцену 19.08, и завершит программу выступление 17 музыкантов the Amazing Keystone Big Band с Djangovision, репертуаром, подобранным в честь великого Джанго Рейнхардт. Концерты в théâtre de Verdure в 21.00. Festival Off в садах театра – с 18.30. Вход свободный

Billetterie : salle Exposition LE GARAGE av G. Clemenceau à partir du 1er août : +33 (0)4 94 79 10 29 et sur le réseau FNAC. www.jazzaramatuelle.com 114 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

© Jean-louis neveu

kyLe eAStwood

CAVAL’AIR JAZZ FESTIVAL 7E ÉDITION DU 7 AU 11 SEPTEMBRE

CAVAL’AIR JAZZ FESTIVAL 7TH EDITION FROM 7 TO 11 SEPTEMBER

7-й выпуск кавалеР джаз Фестиваль с 7 по 11 сентябРя

À l’heure où les festivals d’été rangent leurs scènes, Cavalaire s’habille de jazz pour vous offrir quatre jours de fête. En ouverture le 8 septembre, le chanteur Hugh Coltman vous séduira par sa voix puissante et sa folk sensible. Le lendemain, le talentueux Uros Peric reprend les tubes de Ray Charles. Le 10 septembre, le Pianiste cubain Omar Sosa vous enchantera par la finesse de ses arrangements qui mêlent jazz, musiques urbaines et rythmes afro-caribéens.

When most of the summer festivals are over, Cavalaire opens its four-day jazz festival. On the opening evening on 8 September, the singer Hugh Coltman will enthral you with his powerful voice and moving folk songs. The following day, the talented Uros Peric revisits Ray Charles’ hits. On 10th September, the Cuban pianist Omar Sosa will enchant you with his arrangements that combine jazz, urban music and Afro-Caribbean rythmes.

4 дня праздника джаза! 8 сентября – фолк-певец Хью Кольтман, 9 – хиты Рэя Чарльза в исполнении Урос Перика, 10 сентября – кубинский пианист Омар Соса порадует публику чарующими вариациями на тему джаза, городских ритмов и афрокарибских мелодий. Начало концертов – 21.00

Concerts à 21h. Renseignements et billetterie auprès de L’Office municipal de la culture Tel. : +33 (0) 4 94 64 00 96

Concerts at 9 pm. Information and tickets at the Office municipal de la culture. Tel.: +33 (0) 4 94 64 00 96 CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 115


C U LT U R E | c u lt u r e | К У Л Ь Т У Р А

Longines Athina Onassis Horse Show Du 2 au 4 juin, la petite fille du célèbre armateur grec organise la plus grande compétition internationale de sauts d’obstacles sur la plage de Pampelonne. les meilleurs cavaliers du monde sont attendus, dont le brésilien Alvaro Alfonso de Miranda neto dit « Doda », le mari d’Athina, aux côtés d’un parterre de figures du gotha, de grands patrons et de personnalités. Au programme de cette troisième édition, deux concours différents et une dotation globale de 596.000 euros. From 2 to 4 June, the granddaughter of the famous Greek shipowner will be organising the leading international jumping competition on Pampelonne beach. the best world riders will be present, including the Brazilian alvaro alfonso de Miranda neto known as “doda”, athina’s husband, alongside an assembly of the world elite, top executives and personalities. on the programme of this third edition, two different competitions and a total of 596,000 euros of prize money. С 2 по 4 июня внучка знаменитого Онассиса организует главное международное соревнование по конкуру на пляже Памплон. В нем примут участие лучшие спортсмены, включая бразильца Альваро Альфонсо де Миранда Нето, мужа Афины. Общий призовой фонд - 596.000 евро.

RALLYES DE PRESTIGE

Classic Tennis Tour les 14 et 15 juillet Mats Wilander, sergi Bruguera, Marat safin, Ilie năstase, Michaël llodra et Mansour Bahrami s’affronteront en toute décontraction sur le cours du Classic Tennis Tour de saint-Tropez pour le meilleur et pour… le rire. service gagnant pour le show ! on 14 and 15 July, Mats wilander, sergi Bruguera, Marat safin, ilie năstase, Michaël llodra and Mansour Bahrami will be competing, matching strength and wit, on the courts of the classic tennis tour of saint-tropez… smashing entertainment! 14-15 июля на кортах Сен-Тропе в рамках Classic Tennis Tour встретятся М. Виландер, С. Брюгера, Марат Сафин, И. Настасе, М. Ллодра, М. Бахрами. Непринужденная обстановка, много смеха и настоящее шоу!

www.classictennistour.com

Fight Night Forte du succès des précédentes éditions et grâce à la présence de nombreuses stars internationales, la Fight night reprendra d’assaut la prestigieuse Citadelle de saint-Tropez le 4 août 2016 afin de vous offrir à nouveau l’un des plus beaux spectacles piedspoings de l’année. with the success of the previous editions and thanks to the presence of numerous international stars, Fight night will be storming the prestigious citadelle de saint-tropez on 4 august 2016 to offer you, once again, one of the best feet-fist combat shows of the year. Благодаря успеху предыдущих выпусков и участию международных звезд ринга, Fight Night возвращается в Цитадель Сен-Тропе 4 августа 2016 г. www.fightnights.pro

116 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

POLE POSITION PARTENAIRE DES PLUS GRANDS RALLYES DU MOMENT, LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE SUIT TOUJOURS LA ROUTE DE L’EXCELLENCE. / THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE, SPONSOR OF THE MAJOR CAR RALLIES OF THE MOMENT, CONTINUES ALONG ITS ROUTE OF EXCELLENCE.

• пАРТНЕР мНОГИх ЗНАмЕНИТЫх РАЛЛИ, CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE ВСЕГДА ДЕРЖИТ КУРС НА СОВЕРШЕНСТВО! Les coureurs automobiles – professionnels ou amateurs passionnés - de passage à Saint-Tropez ont choisi le Château de la Messardière pour faire une pause détente salvatrice avant de poursuivre la compétition. Cette saison nous avons accueilli avec le plus grand plaisir les pilotes du road trip « Megève-SaintTropez  Classic » et ceux du Rallye «  Entre 2 Mers  » événements organisés par l’ancien champion Cyril Neveu, puis les équipages féminins du «  Rallye des Princesses  », suivis des pilotes du « Rallye des Vins »… Sans oublier la première arrivée à Saint-Tropez du Runball. Va va voum… Automobile pilots - whether professional or amateur - stopping off in Saint-Tropez invariably choose the Château de la Messardière for a well-earned rest before continuing the competition. This season, we were delighted to welcome pilots from the “Megève-SaintTropez  Classic” and the “Entre 2 Mers” Rally, organised by the former champion Cyril Neveu, followed by the women’s teams of the “Rallye des Princesses”, and the pilots of the “Rallye des Vins”… Without forgetting the first time arrival of Runball… Vroom, vroom!

Cyril Neveu : le premier vainqueur du Paris Dakar Moto Cyril neveu est entré dans l’histoire du sport automobile mondial comme étant le premier vainqueur du Paris Dakar en 1979 dans la catégorie Moto. Avec son légendaire dossard numéro 95, il a remporté quatre autres victoires dont l’épique édition de 1987 marquée par la bataille d’anthologie entre neveu, Hubert Auriol et Gaston rahier. Après son retrait de la compétition, le champion s’est reconverti dans l’organisation de rallyes. CyrIl nEVEu: THE FIrsT WInnEr oF THE PArIs DAKAr MoTorCyClE rAlly cyril neveu entered into the history of world automobile sport as the first winner of the Paris dakar in 1979 in the Motorcycle category. with his legendary number 95, he won four other times including the epic 1987 edition marked by the historic battle between neveu, hubert auriol and Gaston rahier. after retiring from competition, the champion went on to organise rallies.

Профессиональные гонщики и любители часто отдыхают в château de la Messardière перед очередным соревнованием. В этом сезоне отель принимает пилотов «Межев-Сен-Тропе Классик» и «Между 2 морями» (организатор ралли – эксчемпион С. Невё), участниц «Ралли Принцесс», гонщиков «Ралли Вин», не забывая о первоприбывших участниках runball.

Сирил Невё: первый победитель париж-дакар Мото Сирил Невё вошел в историю мирового мотоспорта как первый победитель ралли Париж-Дакар. Под номером 95 он выиграл еще 4 гонки, включая легендарный сезон 1987 года с вошедшей в антологию борьбой между самим Невё, У. Ариоль и Г. Райе. Завершив карьеру, чемпион занялся организацией ралли.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 117


RALLYE DES PRINCESSES (29 MAI-2 JUIN 2016) ASSOCIATION OVA (OBJECTIF VAINCRE L’AUTISME)

CHATEAU DE CŒUR

/ A CHATEAU WITH A HEART • ЗАмОК СЕРДцА

DANS LE CADRE DU 17E RALLYE DES PRINCESSES (DONT L’ARRIVÉE A LIEU CHAQUE ANNÉE à SAINT-TROPEZ) LE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE S’ENGAGE AU PROFIT DE L’ASSOCIATION OVA (OBJECTIF VAINCRE L’AUTISME). / WITHIN THE CONTEXT OF THE 17TH RALLYE DES PRINCESSES (WHICH FINISHES EACH YEAR IN SAINT-TROPEZ), THE CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE IS ACTIVELY SUPPORTING THE OVA ASSOCIATION IN ITS OBJECTIVE TO FIGHT AUTISM.

• В РАмКАх 17-ГО РАЛЛИ пРИНцЕСС CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE пОДДЕРЖИВАЕТ АССОцИАцИю пО БОРЬБЕ С АУТИЗмОм. 118 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

Homme de cœur, Alexandre Durand-Viel Directeur Général du Château de la Messardière, accompagne activement et en toute humilité plusieurs associations et organisations humanitaires. Déjà partenaire en 2013, le Château de la Messardière et le Domaine de Bertaud-Belieu soutiennent cette année une noble cause au 17e Rallye des Princesses : celle de l'association OVA - Objectif Vaincre l'Autisme. La team Sylvie Jarier, épouse du pilote de F1 Jean-Pierre Jarier et sa copilote Sabine Planquart, s’engage au profit de l’association française qui mène des actions innovantes en matière d’autisme (prise en charge comportementale, accompagnement, formation). Cette structure de pointe accompagne actuellement 31 enfants et adolescents ainsi que leurs familles. En fin de magazine vous avez la possibilité vous aussi de soutenir OVA.

Alexandre Durand-Viel, Director General of the Château de la Messardière, is a man of compassion and actively supports several associations and humanitarian organisations. Already a partner in 2013, this year the Château de la Messardière and Domaine de BertaudBelieu are lending their support to a worthy cause during the 17th Rallye des Princesses: that of the OVA Association - Objective Fighting Autism. Sylvie Jarier, the wife of the F1 pilot Jean-Pierre Jarier, in a team with co-pilot Sabine Planquart, is committing her support to this French Association which undertakes innovative actions for autism (behavioural therapy, individual support, training). This innovative structure is currently helping 31 children and teenagers as well as their families. You too can help support OVA. Full information at the back of this magazine.

Ген.директор отеля А. Дюран-Вьей активно и без лишнего шума поддерживает несколько благотворительных организаций. В этом году (как и в 2013) château de la Messardière и Domaine de Bertaud-Belieu присоединились к благородной цели 17-го Ралли Принцесс и ассоциации OVA – победить аутизм. Команда С. Жарье и С. Планкар выступает в пользу ассоциации, ведущей инновационные проекты в области аутизма (обучение, сопровождение и др.) и обеспечивающей приемную структуру для 31 пациента (детей и подростков). Вы можете помочь OVA на последних страницах журнала.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 119


C U LT U R E | c u lt u r e | К У Л Ь Т У Р А

SAINT-TROPEZ TERRE DE CINÉMA

/ THE LAND OF CINEMA • СЕН-ТРОпЕ, ГОРОД КИНО L’HISTOIRE D’AMOUR ENTRE SAINT-TROPEZ ET LE CINÉMA SE CONCRÉTISE CETTE SAISON AVEC L’OUVERTURE D’UN ESPACE MUSÉAL ORIGINAL. / THE LOVE STORY BETWEEN SAINT-TROPEZ AND THE CINEMA HAS RESULTED, THIS SEASON, IN THE OPENING OF AN ORIGINAL MUSEUM.

• ИСТОРИЯ ЛюБВИ КИНЕмАТОГРАфА И СЕН-ТРОпЕ пРОДОЛЖАЕТСЯ С ОТКРЫТИЕм НОВОГО ОРИГИНАЛЬНОГО мУЗЕЯ.

Avant d’être le lieu emblématique des tournages des films des gendarmes, ce bâtiment accueillit la brigade de Saint-Tropez de 1879 à 2003. Voilà pourquoi ce nouvel espace muséal tropézien est dédié à la double thématique du cinéma et de la gendarmerie. Après une présentation des lieux et du corps de la gendarmerie, le musée explore le mythe et la réalité de Saint-Tropez à travers le cinéma. Et Dieu créa la Femme qui révéla Brigitte Bardot en 1956, la série des Gendarmes de Saint-Tropez (la saga la plus populaire du cinéma français), et La Piscine de Jacques Deray avec le couple mythique Romy Schneider/Alain Delon sont à jamais associés à la lumière magique de la presqu’île. Saint-Tropez, lieu de vacances, lieu de films cultes, avec les trajets en voiture sur la nationale 7, le glamour, les fêtes tropéziennes ou encore les actrices iconiques Brigitte Bardot et Romy Schneider.

Before being the emblematic site for filming the “Gendarmes” films, the building was home to the Saint-Tropez gendarme brigade from 1879 to 2003. This is why this new Saint-Tropez museum is dedicated to two themes: the cinema and the gendarmerie. After a presentation of the venue and the gendarmerie, the museum explores the legend and reality of Saint-Tropez through cinema. Et Dieu créa la Femme, which launched Brigitte Bardot in 1956, Les Gendarmes de Saint-Tropez series (the most popular saga in French cinema) and La Piscine by Jacques Dray, with the legendary couple Romy Schneider/Alain Delon, are forever associated with the magical light of the peninsula. Saint-Tropez, a holiday resort and cult film set, with its car rides on the Nationale 7, its glamour and parties, and its iconic actresses Brigitte Bardot and Romy Schneider.

REGARD SUR LE CINÉMA DE LA CÔTE D’AZUR

The first temporary exhibition presents the photographer Georges Dudgeon’s vision of cinema on the Riviera from 1949 to 1966: Jean-Luc Godard, the magnificence of the Cannes Film Festival, Jean Cocteau, Brigitte Bardot, the great American blockbusters… An unprecedented collection with a delicious fragrance of Dolce Vità.

A LOOK AT CINEMA ON THE RIVIERA

La première exposition temporaire du musée présente le regard du photographe Georges Dudognon sur le cinéma de la Côte d’Azur de 1949 à 1966 : Jean-Luc Godard, les fastes du festival de Cannes, Jean Cocteau, Brigitte Bardot, les riches productions américaines… Une collection inédite et un délicieux parfum de Dolce Vità. 120 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

С 1879 по 2003 год в этом доме располагалась полицейская бригада Сен-Тропе, в нем же и были сняты знаменитые фильмы про жандармов. Вполне логично здание было отдано под музей с двойной тематикой – жандармерии и кино. Вы узнаете все про бравых служителей закона и легенды Сен-Тропе через призму кино. «И Бог создал Женщину» с Б.Бардо (1956), самая популярная французская кино-сага «Жандарм из Сен-Тропе», «Бассейн» с знаменитой парой А.Делон – Р.Шнайдер... – все эти фильмы объединяет волшебный свет Сен0Тропе. Сен-Тропе – это незабываемый отдых, гламурные праздники, легендарные кинофильмы и, конечно, звезды – Брижит Бардо и Роми Шнайдер. кино на лазуРном беРегу Первая выставка музея представит работы фотографа Ж.Дюдоньон, посвященные кино на Ривьере с 1949 по 1966 г.: Жан-Люк Годар, Каннский кинофестиваль, Жан Кокто, Б.Бардо... Уникальная коллекция, передающая изысканность Dolce Vità.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 121


C U LT U R E | c u lt u r e | К У Л Ь Т У Р А ute

Illustration n : Richard Z©

www.ssaint aint-tropez t -t r op p e z.fr .fr

LA SAGA DES GENDARMES

DE SAINT-TROPEZ

/ THE SAGA OF THE GENDARMES DE SAINT-TROPEZ TOURNÉE DANS LA PRESQU’ÎLE DE 1964 à 1982, LA SÉRIE CULTE DES GENDARMES DE SAINT-TROPEZ EST AUSSI UNE DES PLUS POPULAIRES DU CINÉMA FRANÇAIS. / FILMED ON THE PENINSULA FROM 1964 TO 1982, THE CULT FILM SERIES “LES GENDARMES DE SAINT-TROPEZ” IS ALSO ONE OF THE MOST POPULAR SERIES IN FRENCH CINEMA.

• КУЛЬТОВАЯ СЕРИЯ пРИКЛючЕНИЙ ЖАНДАРОВ СНИмАЛАСЬ НА пОЛУОСТРОВЕ С 1964 пО 1982 ГГ. Lieu le plus photographié de Saint-Tropez, la Place Blanqui, à l’entrée de la ville et à deux pas de l’Hôtel de Paris Saint-Tropez, abrite la célèbre caserne de gendarmerie de la série incontournable du réalisateur Jean Girault. Le Gendarme de Saint-Tropez, qui raconte les aventures du maréchal des logis chef Ludovic Cruchot sort sur les écrans en 1964. Véritable triomphe à sa sortie avec près de huit millions de spectateurs, le premier volet de la saga la plus populaire du cinéma français propulse Louis de Funès au rang de star. Le spectateur rit aux éclats, de scène culte en scène culte (la chasse aux nudistes sur les plages de Pampelonne, la balade en 2 CV avec la religieuse près de la chapelle Sainte-Anne, les intrusions sur le prétendu yacht de Monsieur Fergusson amarré devant Sénéquier…). Malgré les années et les multiples rediffusions, la série des Gendarmes (six films au total) se revoit toujours avec le même plaisir. La musique de Raymond Lefèvre est entrée dans les mémoires et la façade de la gendarmerie transformée aujourd’hui en musée de la gendarmerie et du cinéma figure dans l’album photo souvenir des fans du monde entier. 122 - CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016

The most photographed spot in Saint-Tropez, Place Blanqui, at the entrance to the town and within metres from the Hotel de Paris Saint-Tropez, is home to the famous Caserne de Gendarmerie (Police Station) of the legendary series by film director Jean Girault. Le Gendarme de Saint-Tropez, which relates the adventures of Sergeant Ludovic Cruchot, first hit the screens in 1964. Enjoying immediate success, with eight million spectators, the first part of the most popular saga in French cinema boosted Louis de Funès to stardom. Spectators split their sides laughing, from one cult scene to the next (the nudist chase on the Pampelonne beaches, the drive in the 2CV with the nun near the SainteAnne chapel, the intrusions on to the supposed yacht of Mr. Fergusson, moored in front of Sénéquier…). Despite the passing of time and multiple re-broadcasts, the Gendarmes series (six films in all) are still met with the same enthusiasm. Raymond Lefèvre’s music is anchored in people’s heads and the frontage of the Gendarmerie, today converted into the Musée de la Gendarmerie et du Cinéma features in fans’ photo albums the world over.

Самое фотографируемое место в Сен-Тропе - это Плас Бланки, где расположена знаменитая казарма жандармов из популярного киносериала Ж.Гиро. Приключения незадчливого Людовика Крюшо, "Жандарма из Сен-Тропе" вышли на экран в 1964 году и собрали более 8 миллионов зрителей, а Луи де Фюнес стал главной звездой французских комедий. Прошло столько лет, все 6 фильмов саги были пересмотрены сотни раз, но мы до сих пор смеемся до слез над культовыми сценами охоты на нудистов на пляжах Памплона, прогулки в автомобиле с монашкой возле церкви Сент-Анн и т.д., и напеваем веселые мелодии Р. Лефевра, создавшего музыку "Жандарма.." Фасад казармы, превращенной в музей жандармерии и кино, запечатлен на снимках туристов со всего мира.

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE - 2016 - 123


O VAut sme Objectif Vaincre l’

F R A N C E

H

A

IDEZ-NOUS À DONNER A AUX UX ENF ENFANTS ANTS A ATTEINTS TTEINTS D’A AUTISME UTISME UNE CHANCE DE PROGRES PROGRESSER SER, JOUR APRÈS JOUR ET DE VIVRE UNE VIE DIGNE D’ÊTRE VÉCUE

ELP US TO GIVE CHILDREN WITH A AUTISM UTISM THE CHANCE TO PROGRESSS, D PROGRES DAY AY B BY YD DAY AY, AND TO LIVE A LIFE WOR WORTH RTH LIVING

ĞƉƵŝƐƉůƵƐĚĞϭϬĂŶƐ͕Ks&ƌĂŶĐĞĂĐĐŽŵƉĂŐŶĞĚĞƐĞŶĨĂŶƚƐĞƚĂĚŽůĞƐĐĞŶƚƐƉŽƌƚĞƵƌƐĚ͛ĂƵƟƐŵĞ ĞƉƵŝƐƉůƵƐĚĞϭϬĂŶƐ͕Ks&ƌĂŶĐĞĂĐĐŽŵƉĂŐŶĞĚĞƐĞŶĨĂŶƚƐĞƚĂĚŽůĞƐĐĞŶƚƐƉŽƌƚĞƵƌƐĚ͛ĂƵƟƐŵĞ ĞĞƚ ƚ ůůĞƵƌƐ ĞƵƌƐ ĨĨĂŵŝůůĞƐ͕ ĂŵŝůůĞƐ͕ ŐŐƌąĐĞ ƌąĐĞ ă ă ƵŶ ƵŶ ƐƐĂǀŽŝƌͲĨĂŝƌĞ ĂǀŽŝƌͲĨĂŝƌĞ ƌƌĞĐŽŶŶƵ ĞĐŽŶŶƵ ĞĞƚ ƚ ăă Ƶ ŶĞ ǀǀŽůŽŶƚĠ ŽůŽŶƚĠ Ě Ğ ƐƐĞ Ğ ĨĨŽƌŵĞƌ ŽƌŵĞƌ ĂĂƵƉƌğƐ ƵƉƌğƐ Ě Ğ ƵŶĞ ĚĞ ĚĞ ƐƌĞĐŽŶŶƵƐĂƵŶŝǀĞĂƵŵŽŶĚŝĂů͘ ƐƉĠĐŝĂůŝƐƚĞƐƌĞĐŽŶŶƵƐĂƵŶŝǀĞĂƵŵŽŶĚŝĂů͘ s &&ƌĂŶĐĞ͕ ƌĂŶĐĞ͕ ĐĐ͛ĞƐƚ ͛ĞƐƚ ŶŽƵƐ ŶŽƵƐ ĂĂŝĚĞƌ ŝĚĞƌ ăă Ɖ ŽƵƌƐƵŝǀƌĞ ůů͛ĂĐĐŽŵƉĂŐŶĞŵĞŶƚ ͛ĂĐĐŽŵƉĂŐŶĞŵĞŶƚ Ě ĞƐ ĞĞŶĨĂŶƚƐ ŶĨĂŶƚƐ ĞĞƚ ƚ Ě Ğ ^ŽƵƚĞŶŝƌ K Ks ƉŽƵƌƐƵŝǀƌĞ ĚĞƐ ĚĞ ůůĞƐ͕ ăă ĂĂĐƋƵĠƌŝƌ ĐƋƵĠƌŝƌ Ě Ƶ ŵ ĂƚĠƌŝĞů Ɖ ĠĚĂŐŽŐŝƋƵĞ ĞĞƚ ƚ ůůƵĚŝƋƵĞ͕ ƵĚŝƋƵĞ͕ ăă Į ŶĂŶĐĞƌ ůůĂ Ă ĨĨŽƌŵĂƟŽŶ ŽƌŵĂƟŽŶ Ě ĞƐ ůĞƵƌƐ ĨĂŵŝůůĞƐ͕ ĚƵ ŵĂƚĠƌŝĞů ƉĠĚĂŐŽŐŝƋƵĞ ĮŶĂŶĐĞƌ ĚĞƐ ŶĞůƐĞƚĚĞƐƉĂƌĞŶƚƐ͕ŐĂƌĂŶƟĞĚĞůĂƋƵĂůŝƚĠƌĞĐŽŶŶƵĞĚĞůĂƉƌŝƐĞĞŶĐŚĂƌŐĞĚ͛Ks͘ ƉƌŽĨĞƐƐŝŽŶŶĞůƐĞƚĚĞƐƉĂƌĞŶƚƐ͕ŐĂƌĂŶƟĞĚĞůĂƋƵĂůŝƚĠƌĞĐŽŶŶƵĞĚĞůĂƉƌŝƐĞĞŶĐŚĂƌŐĞĚ͛Ks͘ &ŽƌŵŽƌĞƚŚĂŶϭϬLJĞĂƌƐ͕Ks&ƌĂŶĐĞĐĂƌĞƐĨŽƌĐŚŝůĚƌĞŶĂŶĚĂĚŽůĞƐĐĞŶƚƐǁŝƚŚĂƵƟƐŵĂŶĚƚŚĞŝƌ   ŚĂŶ ϭϬ LJĞĂƌƐ͕ Ks &ƌĂŶĐĞ ĐĂƌĞƐ ĨŽƌ ĐŚŝůĚƌĞŶ ĂŶĚ ĂĚŽůĞƐĐĞŶƚƐ ǁŝƚŚ ĂƵƟƐŵ ĂŶĚ ƚŚĞŝƌ ĨĂŵŝůŝĞƐ͕ƚŚƌŽƵŐŚǁĞůůĞƐƚĂďůŝƐŚĞĚŵĞƚŚŽĚƐĂŶĚĂƐƚƌŽŶŐŵŽƟǀĂƟŽŶƚŽůĞĂƌŶĨƌŽŵŝŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů  ŚƌŽƵŐŚǁĞůůĞƐƚĂďůŝƐŚĞĚŵĞƚŚŽĚƐĂŶĚĂƐƚƌŽŶŐŵŽƟǀĂƟŽŶƚŽůĞĂƌŶĨƌŽŵŝŶƚĞƌŶĂƟŽŶĂů ĞdžƉĞƌƚƐŝŶĂƵƟƐŵ͘  ĂƵƟƐŵ͘ s&ƌĂŶĐĞŝƐŚĞůƉŝŶŐƵƐƚŽĐŽŶƟŶƵĞƚŚĞĂĐĐŽŵƉĂŶŝŵĞŶƚŽĨĐŚŝůĚƌĞŶǁŝƚŚĂƵƟƐŵĂŶĚ ^ƵƉƉŽƌƟŶŐKs&ƌĂŶĐĞŝƐŚĞůƉŝŶŐƵƐƚŽĐŽŶƟŶƵĞƚŚĞĂĐĐŽŵƉĂŶŝŵĞŶƚŽĨĐŚŝůĚƌĞŶǁŝƚŚĂƵƟƐŵĂŶĚ Ks ŝĞƐ͕ ƚŽ ĂĐƋƵŝƌĞ ƚĞĂĐŚŝŶŐ ĂŶĚ ƉůĂLJ ŵĂƚĞƌŝĂůƐ͕ ƚŽ ĮŶĂŶĐĞ ƚŚĞ ƚƌĂŝŶŝŶŐ ŽĨ ƉƌŽĨĞƐƐŝŽŶĂůƐ ƚŚĞŝƌĨĂŵŝůŝĞƐ͕ƚŽĂĐƋƵŝƌĞƚĞĂĐŚŝŶŐĂŶĚƉůĂLJŵĂƚĞƌŝĂůƐ͕ƚŽĮŶĂŶĐĞƚŚĞƚƌĂŝŶŝŶŐŽĨƉƌŽĨĞƐƐŝŽŶĂůƐ  ƚƐ͕ĂŐƵĂƌĂŶƚĞĞŽĨƚŚĞƋƵĂůŝƚLJŽĨKs͛Ɛ&ƌĂŶĐĞ͛ƐŝŶƚĞƌǀĞŶƟŽŶ͘ ĂŶĚƉĂƌĞŶƚƐ͕ĂŐƵĂƌĂŶƚĞĞŽĨƚŚĞƋƵĂůŝƚLJŽĨKs͛Ɛ&ƌĂŶĐĞ͛ƐŝŶƚĞƌǀĞŶƟŽŶ͘ 

A

PPEL A AU U DON

Êòƒ&كđ››Ýãٛ‘ÊÄÄç›—͛®ÄãÙžã¦ÄÙƒ½›ã֛çãÃ›ããٛ—›ÝٛݑٮãÝ Ê òƒ&كđ››Ýãٛ‘ÊÄÄç›—͛®ÄãÙžã¦ÄÙƒ½›ã֛çãÃ›ããٛ—›ÝٛݑٮãÝ ¥¥®Ý‘ƒçøÖÊçÙ——ç‘ã®ÊÄ—›òÊÝ®ÃÖÊãÝ͘ ®Ý‘ƒçøÖÊçÙ——ç‘ã®ÊÄ—›òÊÝ®ÃÖÊãÝ͘

M

AKE A DONA DONATION NA ATION

Êòƒ&كđ›®Ýٛ‘ʦĮþ›—ƒÝƒ‘«ƒÙ®ãƒ½›ÊÙ¦ƒÄ®þƒã®ÊÄ®Ä&كđ› Ê òƒ&كđ›®Ýٛ‘ʦĮþ›—ƒÝƒ‘«ƒÙ®ãƒ½›ÊÙ¦ƒÄ®þƒã®ÊÄ®Ä&كđ› ƒƒÄ—‘ƒÄ¦®ò›¥®Ý‘ƒ½ٛ‘›®ÖãÝ¥ÊÙƒãƒø—›—ç‘ã®ÊÄ͘ ė‘ƒÄ¦®ò›¥®Ý‘ƒ½ٛ‘›®ÖãÝ¥ÊÙƒãƒø—›—ç‘ã®ÊÄ͘

Ks¥ÙƒÄ‘›ϭϳϱ͕ÙÊçã›—›ò®çþϳϰϲϬϬØç®Äヽ K s¥ÙƒÄ‘›ϭϳϱ͕ÙÊçã›—›ò®çþϳϰϲϬϬØç®Äヽ

O VAut sme Objectif Vaincre l’

F R A N C E

«½œÄ› «½œÄ› ÛùÙ®›çø͕ ÛùÙ®›çø͕ Öٝݮ—›Äã› Öٝݮ—›Äã›  㝽͘ 㝽͘ нϯϯ нϯϯ ;ϬͿϰ ;ϬͿϰ ϱϬ ϱϬ ϱϳ ϱϳ ϰϭ ϰϭ ϯϲ ϯϲ

‘‘ÊÄパãΜÊòƒ¥ÙƒÄ‘›͘¥Ù ÊÄパãΜÊòƒ¥ÙƒÄ‘›͘¥Ù    ó óóó͘Êòƒ¥ÙƒÄ‘›͘¥Ù óó͘Êòƒ¥ÙƒÄ‘›͘¥Ù ݮٛãϰϴϵϲϲϬϱϬϲϬϬϬϯϲă¥ϵϰϵϵþÄΣ¥®Ä›ÝÝϳϰϬϬϭϯϳϮϳ ݮٛãϰϴϵϲϲϬϱϬϲϬϬϬϯϲă¥ϵϰϵϵþÄΣ¥®Ä›ÝÝϳϰϬϬϭϯϳϮϳ ƒƒÝÝʑ®ƒã®ÊĽʮϭϵϬϭ ÝÝʑ®ƒã®ÊĽʮϭϵϬϭ


IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

Portugieser Calendrier Annuel. Réf. 5035: cela prit des siècles pour que les héros du Por tugal parcourant les mers deviennent des légendes; et à peine 75 ans pour les Por tugieser d’IWC. Car c’est le temps qui nous sépare de la première Portugieser IWC avec mouvement de montre de poche, dont la création a marqué le début d’une nouvelle ère légendaire. Et ce pas en avant révolutionnaire se reflète aujourd’hui encore dans le calibre de manufacture IWC 52850. Le fait que la technologie

2009516_P6TL2_240x290_p_Doux_ZS_4c_fr.indd 1

novatrice n’ait plus besoin d’une éternité pour accéder au statut de légende peut se voir dans le calendrier annuel, où un coup d’œil suffit pour lire le mois, la date et le jour. I WC . CO N Ç U E P O U R L E S H O M M E S . Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 52850 7 jours de réserve de marche, Affichage de la réserve de marche, Calendrier annuel avec affichage du mois, de la date et du jour de la semaine, Verre saphir, Fond transparent en verre saphir, Étanche 3 bar, Diamètre 44,2 mm

19.05.16 10:39

Messardiere 2016  
Messardiere 2016  
Advertisement