Page 1

Couverture Marseille juin 2016_Mise en page 1 24/05/16 10:30 Page5

LE MAGAZINE

SEMESTRIEL

MAI À OCTOBRE 2016 # 7

HHHHH


Carmelo Bianca OUVRIER DE

F RANCE

Vivre le meilleur de la cité phocéenne Juché sur la colline du Panier, le plus ancien quartier de Marseille, l’InterContinental Marseille-Hotel Dieu est le plus grandiose des hôtels de luxe de la cité phocéenne. Implantée dans l’ancien Hôtel-Dieu, la magnifique bâtisse du XVIIIe siècle inaugurée par Napoléon III il y a cent cinquante ans cette année est classée monument historique. En surplomb du Vieux-Port depuis déjà 3 ans, l’InterContinental Marseille–Hotel Dieu propose 194 chambres dont 15 suites où le design minéral demeure fidèle à l’esprit et à l’histoire du lieu. Une expérience authentique que le chef étoilé Lionel Levy – tête de proue de la gastronomie marseillaise moderne – s’attache à prolonger avec une cuisine résolument provençale au bar Le Capian, à la brasserie Les Fenêtres, et au restaurant gastronomique Alcyone. Pour vous détendre, le SPA by Clarins doté d’une piscine couverte, de deux saunas et d’un hammam vous attend... Vivre le meilleur de Marseille, c’est le message inscrit dans l’ADN du personnel de l’hôtel qui vous invite à l’évasion et à l’émerveillement...

C O N T E N T

M EILLEUR

Experiencing the best of Marseille

S O M M A I R E

Standing on the Panier hill, the oldest quarter of Marseille, the InterContinental Marseille-Hôtel-Dieu is the most majestic luxury hotel in Marseille.

20 rue Montgrand - Marseille - 04 91 33 31 31

Established in the former Hôtel Dieu, the magnificent 18th century building, inaugurated by Napoleon III 150 years ago this year, is a classified historical monument. Overlooking the Vieux-Port, the InterContinental Marseille–Hotel-Dieu proposes 194 guest rooms of which 15 are suites, in which the mineral decor remains faithful to the spirit and history of the place. An authentic experience that the Michelin-starred chef Lionel Levy - the leader in modern Marseille gastronomy - prolongs with a distinctly Provençal cuisine in Le Capian bar, the Brasserie Les Fenêtres and in the gastronomic Alcyone restaurant. For total relaxation, the Spa by Clarins with its indoor swimming pool, two sauna and hammam awaits you… “Experience the best of Marseille” is the message written in the DNA of the hotel staff which invites you to a wonderful moment of escapism and enchantment… Madelijn Vervoord, Directrice Générale / General Manager

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL-DIEU – 1


IWC PORTUGIESER. LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

P. 10 Rooftops à Marseille les plus beaux spots The best spots

P. 14 Marseille Capitale de la Provence Capital of Provence

S O M M A I R E

P. 30

C O N T E N T

L’art contemporain à L’InterContinental Marseille-Hotel Dieu Une œuvre « Hors Gabarit » exposée à l’hôtel A piece of art “Hors Gabarit” exhibited at the hotel

P. 32 InterContinental Marseille-Hotel Dieu Un hôtel ancré dans son histoire et sa ville A hotel anchored in its history and city

P. 34 Les Chambres Prestige, traditions et design... Prestige, traditions and design...

P. 40 La Suite Présidentielle l’excellence couleur Provence... Excellence with tones of Provence…

P. 42 Lionel Levy le chef de file de la nouvelle cuisine méditerranéenne The leader of Mediterranean nouvelle cuisine

P. 46 La green attitude le potager du chef lionel levy The chef Lionel Levy’s vegetable garden

P. 48 Restaurant gastronomique alcyone Une expérience culinaire inédite An unprecedented culinary experience

2 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Portugieser Automatic. Réf. 5007: les audacieux voyages d’exploration entrepris par les navigateurs por tugais ont nourri les anciennes sagas. La Portugieser Automatic en est une autre, plus moderne, faite de courage et de détermination. Le design d’une élégance classique, avec minuterie chemin de fer et chiffres arabes en applique, rappelle la légendaire Portugieser d’origine. Quant au remontage automatique Pellaton, doté d’une réserve de marche de

sept jours, il témoigne de la tradition d’IWC en termes de technologie novatrice. Plutôt que d’en appeler aux souvenirs des anciennes légendes, nous préférons tout simplement continuer à écrire la nôtre. IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES. Mouvement de montre mécanique, Remontage automatique Pellaton, Calibre de manufacture 52010, 7 jours de réserve de marche, Affichage de la réserve de marche, Affichage de la date, Verre saphir, Fond transparent en verre saphir, Étanche 3 bar, Diamètre 42,3 mm

17 rue Grignan – Marseille 6 ème – frojo.com


mode design

P. 50 brasserie Les Fenêtres Convivialité et gourmandise Conviviality and gourmandise

P. 52

food

bar le Capian le temple du cocktail A temple for cocktails

P. 54 S O M M A I R E

guillaume gaudry la rencontre du lifestyle et de la gastronomie When lifestyle meets gastronomy

loisirs

C O N T E N T

P. 58 « Les Soirées HD » le Capian dans tous ses états ! "HD" Evening: Le Capian in all its states!

P. 62 Le Spa by Clarins

P. 96 Escapade en Provence... Villages perchés, villages d’artistes Perched villages, artists' villages

P. 100

Crédit photo Yann BOUVIER

é h c r a le m

P. 92 Les plus belles plages d’audrey berr Audrey Berr’s finest beaches

Les domaines et les caves à visiter Wine-estates and wine cellars to visit

InterContinental Marseille–Hôtel Dieu 1, Place Daviel, 13002 Marseille Tél. : +33 (0)4 13 42 42 42 intercontinental.com/Marseille marseille.intercontinental.com

65 BOUTIQUES & RESTAURANTS 4 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Ouvert 7j/7 www.lesdocks-marseille.fr MARSEILLE – LA JOLIETTE


VYI+VMKRERˆ1%67)-00)ème FSYPIZEVH6SHSGEREGLMˆ1%67)-00)ème 4PEGIHIPE+EVSRRIˆ7%-288634)> 0I:EPWXSVIˆ:%0(´-7È6)

F RO J O. CO M 


L’HÔTEL • the hotel 8 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 9


C U LT U R E • c u lt u r e

ROOFTOPS À MARSEILLE

© dr

LES PLUS BEAUX SPOTS QUOI DE PLUS AGRÉABLE QUE DE SAVOURER UN COCKTAIL AVEC UNE VUE IMPRENABLE SUR MARSEILLE OU LA MER ? VOICI NOTRE SÉLECTION DES PLUS BEAUX « ROOFTOPS » DE LA CITÉ PHOCÉENNE.

Aux Terrasses du Port : le centre commercial dispose d’un toit-terrasse de 1 250 m2 avec une vision inédite à 360 degrés sur la ville... Perché entre ciel et mer, le Rooftop R2 Marseille organise des soirées musicales à la belle saison à l’instar du club éphémère Les Jardins suspendus. Au programme : des DJ sets house, funk et disco, des arts, mais aussi du fooding. 9, qUAi dU lAzAret, lA Joliette, 13002 MArseille. www.lesterrassesduport.com

© C dutrey

A La Belle & Toile, à La Friche : la tour-panorama juchée sur le toit de 8000 m2 de La Friche la Belle-de-Mai accueille des soirées « On Air » les vendredis et samedis de juin à septembre. Un programme varié avec de l’électro, le festival de jazz des Cinq continents, le festival d’Art lyrique d’Aix et même le Ballet national de Marseille  ! Et tous les dimanches de juillet et d’août : le cinéma en plein air La Belle & Toile est gratuit. 41, rUe Jobin, 13003 MArseille. www.lafriche.org La FRICHE La bELLE DE MaI.

10 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 11


THERE'S NOTHING BETTER THAN SIPPING A COCKTAIL WITH A BREATHTAKING VIEW OVER MARSEILLE OR THE SEA. HERE'S OUR SELECTION OF THE BEST ROOFTOPS OF THE PHOCEAN CITY.

Le rooftop de la Cité radieuse : ambiance arty et design sur le rooftop de la Cité radieuse qui accueille le centre d’art le MAMO au 9e étage, créé par le designer Ora Ïto. L’été, des expositions sont organisées sur le toit.

La terrasse de l’InterContinental MarseilleHotel Dieu : d’une superficie de 750 m2, elle surplombe la cité phocéenne et offre une vue panoramique sur le Vieux-Port et l’emblématique Notre-Dame-de-la-Garde. La brasserie Les Fenêtres vous propose une délicieuse carte méditerranéenne, le bar Le Capian des cocktails déments. 1, PlACe dAViel, 13002 MArseille. marseille.intercontinental.com

© Olivier Amsellem

280, boUleVArd MiCHelet, 13008 MArseille. www.mamo.fr

On the Terrasses du Port: the commercial centre has a 1,250m2 roof terrace with an incredible 360° panorama over the city… Perched between sky and sea, the Rooftop R2 Marseille organises musical evenings during the summer such as "Les Jardins Suspendus" temporary club for house, funk and disco music as well as arts and food. 9, qUAi dU lAzAret, lA Joliette, 13002 MArseille. www.lesterrassesduport.com

The MuCem terrace: its 1,400m2 rooftop, the J4, affords stunning views of the sea and Saint-Jean Fortress. Its original architecture with lighting effects thanks to the intricate concrete design becomes even more incredible once night falls. During the summer, the J4 lays on parties, cocktails and dances.

The terrace of the InterContinental MarseilleHotel Dieu: covering 750m2, it overlooks the city and affords panoramic views over the Vieux-Port and the emblematic Notre-Damede-la-Garde. Les Fenêtres Brasserie proposes a delicious Mediterranean menu and Le Capian bar bewitching cocktails.

7, ProMenAde robert-lAffont, 13002 MArseille. www.mucem.org

1, PlACe dAViel, 13002 MArseille. marseille.intercontinental.com

At "la Belle & Toile" at La Friche: The TourPanorama perching on the 8000m2 roof of La Friche La Belle de Mai hosts "On Air" evenings on Fridays and Saturdays from June to September. A varied musical programme with electro, the Five Continents Jazz Festival, the Aix Festival de l'Art Lyrique and even the Marseille National Ballet! And every Sunday in July and August, La Belle & Toile outdoor cinema is free.

The rooftop of the Cité Radieuse: arty and design ambiance on the rooftop of the Cité Radieuse that is home to the MAMO art centre on the 9th floor, created by the designer Ora Ïto. Summer exhibitions are staged on the roof. 280, boUleVArd MiCHelet, 13008 MArseille. www.mamo.fr

41, rUe Jobin, 13003 MArseille. www.lafriche.org

© muCem / PhOtO lisA riCCiOtti, r. riCCiOtti et r. CArtA ArChiteCtes. mise en lumière yAnn KersAlé-snAiK.

LE MaMo.

La TERRaSSE Du MuCEM.

12 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

La TERRaSSE DE L’InTERConTInEnTaL MaRSEILLE-HoTEL DIEu

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 13

C U LT U R E • c u lt u r e

ROOFTOPS IN MARSEILLE: THE BEST SPOTS

La terrasse du MuCEM : sur 1 400 m2, le rooftop du J4 offre une vue remarquable sur la mer et le fort Saint-Jean. Elle offre une architecture singulière avec les jeux de lumière de la dentelle de béton et offre un éclairage de nuit incroyable. Aux beaux jours, réceptions, cocktails, et soirées dansantes sont programmés ! 7, ProMenAde robert-lAffont, 13002 MArseille. www.mucem.org


TO U R I S M E • to u r I S M

MARSEILLE

CAPITALE DE LA PROVENCE CAPITAL OF PROVENCE

SOLEIL, MER, CIGALES, BOUILLABAISSE, PASTIS, PÉTANQUE... PAS DE DOUTE, MARSEILLE EST EN PLEIN CŒUR DE LA PROVENCE ! ENTRE NATURE ET CULTURE, LA CITÉ PHOCÉENNE POSSÈDE DE NOMBREUX ATOUTS. SUN, SEA, CICADAS, BOUILLABAISSE, PASTIS, BOULES… THERE’S NO DOUBT ABOUT IT, MARSEILLE IS IN THE HEART OF PROVENCE! BETWEEN NATURE AND CULTURE,

© shutterstOCK

THE PHOCEAN CITY OFFERS NUMEROUS ATTRACTIONS.

14 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Du Vieux-Port aux Calanques, en passant par la Bonne Mère, Marseille est un territoire aux paysages variés et surprenants. En 2013, Marseille a su profiter de son titre de « Marseille Provence capitale européenne de la culture » pour développer davantage son attrait touristique. Comptez sept nouveaux sites comme le musée d'Histoire, le musée des Beaux-Arts, le musée Regards de Provence ou le MuCem et des équipements phares tels que la tour Panorama de la friche Belle-de-Mai ou encore l’emblématique fort Saint-Jean (XIVe siècle). Parmi les lieux incontournables : le Vieux-Port, l’Hôtel de Ville, la Canebière, le palais du Pharo (construit pour Napoléon III), la Vieille-Charité, les Docks, la Maison Diamantée et l’hôtel de Cabre (construit au XVIe siècle). Sans oublier Notre-Dame-de-la-Garde et sa Bonne Mère qui semble garder la ville. Enfin, ne ratez pas les nombreux palais que compte la cité phocéenne et La Villa Bagatelle. Goûtez la bouillabaisse, l’aïoli, le pastis, visitez les fabriques de savon de Marseille ! Découvrez aussi les paysages extraordinaires des Calanques ou profitez d’une balade en mer pour explorer les îles du Frioul et visiter le château d’If.

From the Vieux-Port to the Calanques and the “Bonne Mère” Basilica, Marseille is a land of varied and surprising landscapes. In 2013, Marseille took advantage of its title as “European Culture Capital Marseille Provence” to further develop its tourist appeal with seven new sites, such as the Musée d'Histoire, Musée des Beaux-Arts, Musée Regards de Provence and MuCem as well as flagship sites like the Tour Panorama de la Friche Belle-de-Mai and the emblematic 14th century Fort Saint Jean. Among the sites to be visited are the VieuxPort, the Town Hall, the Canebière, the Palais du Pharo (built for Napoléon III), the VieilleCharité, the Docks, the Maison Diamantée and the Hotel de Cabre (built in the 16th century). And not forgetting Notre-Dame-de-la-Garde and its Bonne Mère that keeps a watchful eye over the city. Don’t miss the numerous palaces around the city and La Villa Bagatelle. Taste the bouillabaisse, aïoli, pastis, and visit the Marseille soap factories! Explore the extraordinary landscapes of the Calanques or take a boat trip to the Frioul islands and visit the château d’If. www.marseille.fr

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 15


TO U R I S M E • to u r I S M

Regards de Provence... la fondation regards de Provence organise des expositions collectives ou individuelles sur des thèmes liés de près ou de loin à Marseille, la Provence et la Méditerranée. elle a pour but de rassembler, faire découvrir et valoriser le patrimoine artistique, culturel et musical de la Provence et de sa proche région, du XViiie siècle à nos jours. le musée regards de Provence a vu le jour à Marseille en 2013. the regards de Provence Foundation stages group and individual exhibitions on themes closely or not so closely linked to marseille, Provence and the mediterranean. the Foundation’s objective is to unite, promote and support the artistic, cultural and musical heritage of marseille, Provence and the mediterranean, from the 18th century to today. the musée regards de Provence was opened in 2013. www.museeregardsdeprovence.com

16 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 17


C U LT U R E • c u lt u r e

Découvrir l’Op Art à La Fondation Vasarely la fondation Vasarely fête ses 40 ans d’existence en 2016. Un anniversaire célébré par l’exposition triptyque MultipliCité et ses différents parcours (« l’art pour tous » à la fondation Vasarely à Aix, « Vasarely en mouvement » au musée Vouland à Avignon, et « l’alphabet plastique » au Château de Gordes). figure majeure de l’op Art (art optique) et de l’art cinétique, Victor Vasarely incarne la modernité. il choisit la Provence pour réaliser ses projets utopiques d’art social. la fondation Vasarely, classée monument historique, programme aussi des expositions temporaires d’artistes.

Picasso et les arts et traditions populaires « Picasso et les arts et traditions populaires » est la grande exposition estivale du Musée des civilisations de l’europe et de la Méditerranée (MuCeM). sur 1200 m², cette grande rétrospective donnera à voir comment Picasso a nourri son œuvre d’influences issues des arts et traditions populaires. le parcours de l’exposition mettra en miroir des chefs d’œuvres de l’artiste, pour certains encore inédits, avec des objets-références issus des riches collections du MuCeM. Ce projet souligne l’importance de certains motifs récurrents chez Picasso, fasciné en particulier par les univers du cirque, de la tauromachie ou encore de la musique.

disCoVer oPt’Art At tHe VAsArely foUndAtion the vasarely Foundation is celebrating its 40th anniversary in 2016 with a triptych exhibition "multipliCité" staged in different venues (l'art pour tous" at the vasarely Foundation in Aix, "vasarely en mouvement" at the musée vouland in Avignon and "l'alphabet plastique" at the Château de gordes). A prominent figure in Op Art and kinetic art, victor vasarely embodies modernity. he chose Provence to realize his utopian projects in social art. the vasarely Foundation, a classified historic building, also stages temporary art exhibitions.

orchestration opulente et airs parfois meurtriers mènent l’opéra Macbeth à un paroxysme de violence et de folie qui laisse interprètes et spectateurs haletants. l’orchestre et le chœur de l’opéra de Marseille joueront cet opéra en quatre actes de William shakespeare les mardi 7 et vendredi 10 juin à 20 heures, dimanche 12 juin à 14 h 30, et mercredi 15 juin à 20 heures. à cette occasion, la conférence « du Macbeth de shakespeare à celui de Verdi » sera donnée par André segond samedi 4 juin à 15 heures au foyer de l’opéra.

PiCAsso And PoPUlAr Arts And trAditions © Anne FOurès

dU 2 JUin AU 2 oCtobre 2016. www.fondationvasarely.fr

Macbeth à l’Opéra de Marseille

Lumière sur Chagall aux Baux-de-Provence les Carrières de lumières aux baux-de-Provence poursuivent leur aventure artistique avec une exposition multimédia inédite consacrée à Marc Chagall. Ce nouveau spectacle produit par Culturespaces, permet de découvrir l’œuvre significative du peintre (1887-1985). numérisés et projetés sur les 4000 m² des Carrières, les chefsd’œuvre les plus évocateurs de l’artiste dialoguent avec vous, pour un voyage à travers les grandes étapes de sa création. des grands thèmes universels se déploient avec effervescence, liberté et densité dans les Carrières.

"Picasso et les arts et traditions populaires" is the major summer exhibition at the museum of european Civilizations and the mediterranean (muCem). Over 1200m2, this considerable retrospective will show how Picasso nourished his work with influences from popular arts and traditions. the exhibition will mirror masterpieces by the artist, some hitherto unknown, with reference objects belonging to the extensive muCem collections. the project highlights the importance of certain recurrent motifs used by Picasso, fascinated in particular by the world of circus, bullfighting and music.From 27 April to 29 August 2016 at the muCem J4.

MACbetH At tHe MArseille oPerA HoUse Opulent and sometimes even brutal, the opera macbeth reaches heights of violence and madness that leaves both performers and audience breathless. the Orchestra and Choir of the Opera of marseille will be performing the opera in four acts by William shakespeare on tuesday 7 and Friday 10 June at 8.00 pm, sunday 12 June at 2.30 pm and Wednesday 15 June at 8.00 pm. For the occasion, the conference "du macbeth de shakespeare à celui de verdi" (From shakespeare's to verdi's macbeth) will be given by André segond on saturday 4 June at 3.00 pm in the Foyer of the Opera house.

dU 27 AVril AU 29 Août 2016 AU MUCeM J4.

liGHt on CHAGAll At les bAUX-de-ProVenCe

SIMuLaTIon #1 MaRC CHagaLL. © AdAgP, PAris, 2016 - CliChé : BAnque d’imAges de l’AdAgP

dU 4 MArs 2016 AU 8 JAnVier 2017. tél : +33(0)4 90 54 47 37. www.carrieres-lumieres.com

André Masson, de Marseille à l'exil américain le musée Cantini présente l'exposition « André Masson, de Marseille à l'exil américain ». Pour la première fois, les descendants du surréaliste ont prêté un ensemble de peintures et dessins rarement exposés jusqu'à aujourd'hui. l'exposition montre les liens unissant la cité phocéenne au peintre, et dévoile des œuvres majeures réalisées juste avant, pendant et après son départ pour new york via la Martinique, des années 1930 aux années 1960. second volet de l’exposition du 17 mars au 24 juillet 2016.

Lumière & douceur de Raphaël Ponson du 2 avril au 28 août 2016, le musée regards de Provence rend hommage au mariniste, paysagiste et aquarelliste, raphaël Ponson (1835-1904). seront réunies près de 80 toiles et aquarelles issues de la collection de la fondation regards de Provence, de musées et collectionneurs privés. luc raphaël Ponson suit les cours des beaux-Arts à Marseille où il est l’élève d’emile loubon, qui lui apprend à construire des paysages dans le respect du ton local. il se spécialise dans la représentation des plages, calanques et rivages marins des environs de Marseille.

lUMière & doUCeUr by rAPHAël Ponson From 2 April to 28 August 2016, the musée regards de Provence pays tribute to the marine, landscape and water colour artist raphaël Ponson (1835-1904). Around 80 canvasses and water colours from the Fondation regards de Provence collection, museums and private collectors will be exhibited together. luc raphaël Ponson studied Fine Arts in marseille where he was a pupil of emile loubon, who taught him to construct landscapes with local resonance. he specialised in representing beaches, calanques and coastlines around marseille.

tél. : +33 (0) 4 91 55 11 10. www.opera.marseille.fr

© istOCK

the Carrières de lumières in les Baux-de-Provence continue their artistic adventure with an exceptional multimedia exhibition dedicated to marc Chagall. this new show, produced by Culturespaces, enables visitors to discover the considerable work of marc Chagall (1887-1985). the artist's most evocative masterpieces, digitalized and projected on the 4000m2 of the Carrières, dialogue with you on a journey through the major stages of his creativity. dominant universal themes unfold with effervescence, freedom and depth in the Carrières. From 4 march 2016 to 8 January 2017. tel: +33(0)4 90 54 47 37. carrieres-lumieres.com

André MAsson, froM MArseille to AMeriCAn eXile

PabLo PICaSSo, PETITE FILLE SauTanT à La CoRDE, 1950, PaRIS, CEnTRE PoMPIDou MnaM-CCI. © Centre POmPidOu, mnAm-CCi, dist. rmn-grAnd PAlAis / dr © suCCessiOn PiCAssO 2015

the musée Cantini is presenting the exhibition "André masson - de marseille à l'exil américain". For the first time, descendants of the surrealist artist have loaned a collection of paintings and drawings, seldom exhibited to this day. the exhibition reveals the ties uniting marseille to the artist, and the major works created just before, during and after his departure for new-york via the martinique, from the 1930s to the 1960s. the second part of the exhibition from 17 march to 24 July 2016. MUsée CAntini, 19, rUe GriGnAn, 13006 MArseille. tél: 04 91 54 77 75. anTILLE, 1943. HuILE, SabLE ET TEMPERa SuR ToILE. 128 x 84 CM. MuSéE CanTInI, MaRSEILLE. ©ClAude AlmOdOvAr et miChel viAlle © AdAgP, PAris 2015

www.museeregardsdeprovence.com

18 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 19


CESaR (1921-1998) bRonzE n°6/8 "LE bEC"

GALERIE MARC STAMMEGNA ET ASSOCIÉ

MAÎTRES PROVENÇAUX, MODERNES ET CONTEMPORAINS PROVENÇAL MASTERS, MODERN AND CONTEMPORARY ART

aLbERT MaRquET (1875-1947) - HuILE SuR ToILE - "baTEau jaPonaIS DanS LE PoRT DE MaRSEILLE"

SITUÉE DANS UN ESPACE MODERNE DE PLUS DE 500 M2 RESTAURÉ PAR UN GRAND ARCHITECTE, DANS LE NOUVEAU QUARTIER DES ANTIQUAIRES, LA GALERIE MARC STAMMEGNA ET ASSOCIÉ PRÉSENTE DES TABLEAUX DE MAÎTRES PROVENÇAUX, AINSI QUE DES ŒUVRES MODERNES ET CONTEMPORAINES. LOCATED IN A 500 SQM MODERN COMPLEX, RESTORED BY A RENOWNED ARCHITECT, IN THE NEW ANTIQUES QUARTER, THE MARC STAMMEGNA ET ASSOCIÉ GALLERY SHOWCASES PIC-

C’est sa passion pour le métier de marchand de tableaux et sa volonté de faire découvrir à de nouveaux amateurs des artistes de 1830 à 1950 fascinés par la Provence, qui ont conduit Marc Stammegna à ouvrir sa spacieuse galerie à Marseille. Cet espace présente différents courants de l'histoire de l'art en commençant par Loubon, créateur de l'école provençale, en passant notamment par Monticelli (auquel Vincent van Gogh chercha à s'identifier toute sa vie), et par les Fauves qui s'épanouirent à l'Estaque pour conclure avec nombre d'artistes cubistes, ouvrant toujours une porte à l'évolution... Vous trouverez aussi à la galerie des œuvres de grands artistes tels Marquet, Dufy, Derain et surtout une collection de plusieurs dizaines d’œuvres du célèbre enfant du pays, le sculpteur César.

His passion as an art dealer and his desire to showcase artists from 1830 to 1950, fascinated by Provence, led Marc Stammegna to open his spacious gallery in Marseille. The gallery presents different art movements in art history beginning with Loubon, the founder of the Provençal school, Monticelli (who Vincent Van Gogh saw as model throughout his life), and Fauves who flourished at the Estaque, finishing with numerous cubist artists, who opened the doors to other artistic genres… You’ll also find works by great artists such as Marquet, Dufy, Derain and above all a vast collection of works by the famous local sculptor, César.

22, rue edmond rostand marseille tél. : +33 (0) 4 91 37 46 05 +33 (0) 6 07 44 17 33

TURES BY PROVENÇAL ARTISTS, AS WELL AS MODERN AND CONTEMPORARY WORKS.

marc.stammegna@gmail.com www.galerie-stammegna.fr anDRE DERaIn (1880-1954) - gouaCHE - "CHaTou, 1905"

20 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU


le MuCeM en partenariat avec l’institut mémoires de l’édition contemporaine (iMeC), met à l’honneur Jean Genet et la Méditerranée. l’exposition a pour ambition de montrer comment la Méditerranée représente pour lui une « échappée belle ». Articulée autour de quatre thèmes (le Journal du voleur– l’espagne ; les Paravents–l’Algérie ; Un captif amoureux–la Palestine ; la fin de sa vie au Maroc), l’exposition rassemble également des œuvres qui témoignent de la sensibilité de Jean Genet, de ses rencontres avec les artistes plasticiens et avec le monde des arts du spectacle.

aLbERTo gIaCoMETTI, PoRTRaIT DE jEan gEnET, 1954-1955. PaRIS, CEnTRE PoMPIDou MnaM-CCI. © Centre POmPidOu, mnAm-CCi, dist. rmn-grAnd PAlAis / AdAm rzePKA © suCCessiOn AlBertO giACOmetti (FOndAtiOn AlBertO et Annette giACOmetti, PAris / AdAgP, PAris) 2015.

GALERIE

JeAn Genet, "l’éCHAPPée belle" At tHe MUCeM

D’ART CONTEMPORAIN

the muCem, in partnership with the institut mémoires de l’édition contemporaine (imeC), pays tribute to Jean genet and the mediterranean. the exhibition aims to show how, for him, the mediterranean represented a "great escape". Focusing on four themes (the diary of a thief–spain; the screens–Algeria; An amorous prisoner–Palestine; the end of his life in morocco), the exhibition also displays works that convey Jean genet's sensitivity, his encounters with plastic artists and the world of entertainment. From 15 April to 18 July 2016. Building georges henri rivière - Fort saint Jean. dU 15 AVril AU 18 JUillet 2016. bâtiMent GeorGes Henri riVière fort sAint-JeAn.

CoDY CHoI, DIaLECTIC SHaMPoo, 1992. C.Print COlleCtiOn de l'Artiste.

© vdm

C U LT U R E • c u lt u r e

Jean Genet, l’échappée belle au MuCEM

Bêtes de guerre Acteurs indésirables (mouches, puces, poux, punaises, morpions, rongeurs) ou « mobilisés » (chevaux, mules, pigeons voyageurs, chiens, dromadaires...) ont partagé le quotidien des poilus... dans le cadre de la commémoration nationale de la Première Guerre mondiale 1914-1918, le Muséum de Marseille présente une exposition dédiée aux millions d'animaux que les affrontements ont entraîné dans leur sillage et dévoile ainsi des aspects peu connus de ce conflit. l’exposition présente des documents historiques, extraits littéraires, photographies originales issues de revues d’époque ou des archives de l’armée, documentaires audiovisuels et des animaux naturalisés grâce auxquels chacun pourra tenter d’appréhender l’impact de la première guerre « moderne » sur les animaux et la nature. Jusqu’au 19 juin 2016.

beAsts of tHe WAr undesirable participants (flies, fleas, lice, bugs, crab lice, rodents) or those "mobilized" (horses, mules, carrier pigeons, dogs, dromedaries…) shared the daily life of the "poilus" (infantrymen of the 1st World War)… As part of the national commemoration of the First World War 1914-1918, the muséum de marseille is hosting an exhibition devoted to the millions of animals that were drawn into the conflict and reveals relatively unknown aspects of the war. the exhibition presents historical documents, literary extracts, original photos taken from magazines of the time and army archives, audio-visual documentaries and stuffed animals thanks to which each visitor can imagine the impact of the first "modern" war on animals and nature. until 19 June 2016. MUséUM d’Histoire nAtUrelle, PAlAis lonGCHAMP, 13 004 MArseille. tél : 04 91 14 59 55.

Cody Choi au MAC dans le cadre de l’année france-Corée, le Musée d’art contemporain (MAC) accueillera du 8 avril au 28 août l’exposition monographique de l’artiste Cody Choi « Culture Cuts » avec peintures, photographies de performances, sculptures et installations de cet artiste cosmopolite... toute l’année, le MAC propose un parcours dans la peinture des années 1960 à 1990 avec notamment les nouveaux réalistes, le groupe support surface, les artistes de la figuration narrative dont la collection est riche d’œuvres remarquables.

Cody CHoi At tHe MAC As part of the France-Corean year, from 8 April to 28 August, the contemporary Art museum (mAC) will be staging a monographic exhibition of the artist Cody Choi, "Culture Cuts", with paintings, performance photos, sculptures and installations by this cosmopolitan artist…throughout the year, the mAC exhibits paintings from the 1960s to 1990s with artists of the new realists, the group support surface, artists of Figuration narrative whose collection is rich with remarkable works. tél : 04 91 25 01 07. www.mac.marseille.fr

gEoRgES bRu - L'artificier crayon et lavis sur papier 102 x 128 cm

Galerie Polysémie

|

12 rue de la Cathédrale

|

Marseille

| Tél. : +33 (0) 4 91 19 80 52

www.polysemie.com 22 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

|

Mobile : +33 (0) 6 07 27 25 58


VaSSILIj RoManEnKoV

FRançoIS VERTaDIER , LE gaLéRISTE

GALERIE POLYSÉMIE LA GALERIE POLYSÉMIE EST UNE GALERIE PRIVÉE, DÉDIÉE À L’ART CONTEMPORAIN

FRanCK LunDangI - bE CaREFuL noT To FaLL oVER 77x79CM - 2012

L’ART CONTEMPORAIN PREND TOUT SON SENS CONTEMPORARY ART TAKES ON ITS FULL MEANING oMaR YouSSouFI - SabLIER

DONT L’ACTIVITÉ DÉPASSE LARGEMENT LA RÉGION DE MARSEILLE... THE GALERIE POLYSÉMIE IS A PRIVATE GALLERY, DEDICATED TO CONTEMPORARY ART, WHOSE REACH GOES WELL BEYOND THE MARSEILLE REGION…

Polysémie a la volonté de s’ouvrir à différentes démarches artistiques et affiche un fort positionnement international avec des artistes travaillant bien entendu dans le sud de la France, mais également venant de Cuba, des ÉtatsUnis, d’Iran, d’Israël, de Russie… Tout en présentant des artistes résolument actuels et confirmés, Polysémie favorise l’émergence de jeunes artistes ayant un très fort potentiel de développement. La Galerie Polysémie s’intéresse également aux autodidactes appartenant au monde magique de l’art brut, et plus largement de l’art singulier. Il s’agit en effet d’un domaine attirant un nombre croissant d’amateurs à la recherche de valeur sûres et de créateurs authentiques, travaillant loin des phénomènes de mode et des influences extérieures. DaVooH KooCHaKI - 100 x 70 CM

Polysémie’s objective is to showcase different artistic genres and have a strong international position with artists working in the south of France as well as those from Cuba, the United States, Iran, Israel, Russia… While presenting well-known, current artists, Polysémie also places emphasis on young artists having a strong potential for development. The Galerie Polysémie also showcases self-taught artists belong to the magical world of Outsider Art and, more broadly speaking, Art Singulier. Indeed, this is a field that attracts an ever-growing number of art enthusiasts seeking works of real value and authentic artists, working outside the diktats of fashion and exterior influences.

Pourquoi Polysémie ? Polysémie signifie «  qui présente plusieurs sens  », parce qu’un seul sens n’a aucun sens... Parce que les créations des artistes présentés plongent au plus profond de leur imagination et produisent des images, laissant libre cour à notre interprétation, dont le sens plus ou moins caché ne peut être unique !

WHy PolyséMie ? Polysémie means “presenting several meanings”, since one sole meaning has no meaning… because the creations presented take us to the depths of the artist’s imagination and produce images, leaving free rein to our interpretation, whose meaning, whether obvious or not, is never the only one!

www.polysemie.com


C U LT U R E • c u lt u r e

OPÉRA DE MARSEILLE ET THÉÂTRE MUNICIPAL DE L’ODÉON ABONNEZ-VOUS !

UN PROGRAMME RICHE ET VARIÉ

OpĂŠras

OpĂŠrettes

Concerts

27, 29 SEPTEMBRE 2, 4 OCTOBRE

15, 16 OCTOBRE

MARDI 11 OCTOBRE

LA BELLE-HÉLĂˆNE Jacques OFFENBACH

Direction musicale Lawrence FOSTER Piano Boris BEREZOVSKI

A RICH AND DIVERSE PROGRAMME

HAMLET Ambroise THOMAS

26, 27 NOVEMBRE

23, 26, 29 OCTOBRE 2 NOVEMBRE

DÉDÉ Henri CHRISTINÉ

ANNA BOLENA Gaetano DONIZETTI

14, 15 JANVIER

LA ROUTE FLEURIE Francis LOPEZ

30 OCTOBRE

MARIA STUARDA Gaetano DONIZETTI

4, 5 FÉVRIER

VÉRONIQUE AndrÊ MESSAGER

29, 31 DÉCEMBRE 3, 5, 8 JANVIER

Š vinCent Peters

Š ChristiAn dresse

LA CHAUVE-SOURIS Johann STRAUSS fils BORIS GODOUNOV Modeste MOUSSORGSKI

LaMbERT wILSon

Toute la programmation de l'odÊon et de l’opÊra sur les sites : www.opera.marseille.fr et www.odeon.marseille.fr the full programme can be found on: www.opera.marseille.fr et www.odeon.marseille.fr 26 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

ER

1 , 2 AVRIL

26, 29 MARS - 1ER, 4 AVRIL

LA VEUVE JOYEUSE Franz LEHĂ R

I CAPULETI E I MONTECCHI Vincenzo BELLINI

20, 21 MAI

3, 5, 7, 9, 11 MAI

Vincent SCOTTO

VIOLETTES IMPÉRIALES

LAKMÉ LÊo DELIBES

OPÉRA

JEUDI 1ER DÉCEMBRE VENDREDI 2 DÉCEMBRE Direction musicale Lawrence FOSTER Piano Inon BARNATAN

SAMEDI 7 JANVIER -,!#02"3-34#*, Direction musicale !/3#1

DIMANCHE 15 JANVIER Direction musicale Lawrence FOSTER Soprano Ricarda MERBETH

DIMANCHE 22 JANVIER Direction musicale Paolo ARRIVABENI Violon Dmitri MAKHTIN

DIMANCHE 26 FÉVRIER Direction musicale Peter RUZICKA Piano -.&'#L73)-   Hautbois Armel DESCOTTE

Direction musicale 07182-$    Trompette Anthony ABEL

OPÉRA

ODÉON

Direction musicale Li BIAO Piano Fang YUAN

VENDREDI 21 AVRIL 04 91 55 11 10 / 04 91 55 20 43

opera.marseille.fr odeon.marseille.fr

VENDREDI 18 NOVEMBRE

Direction musicale 03,- Violon Da-Min KIM

DON CARLO Giuseppe VERDI

LOCATION

Direction musicale Ö3)18  Soprano Diana DAMRAU Baryton-basse Nicolas TESTÉ

VENDREDI 10 MARS

8, 11, 14, 17 JUIN

18/05/16

After merging in 2014, the OpÊra de Marseille and the ThÊâtre Municipal de l’OdÊon, deux cultural institutions dear to the Marseillais, propose a rich and diverse programme. Between general public performances, operetta classics, boulevard theatre and grand opera, the choice is yours! On the programme: Verdi’s Macbeth

which will close the season from 7 to 15 June, then Hamlet by Ambrose Thomas, which will launch the new season on 27 September. In March 2017, there’l be “I Capuleti e i Montecchiâ€? by Bellini, and in May 2017, LĂŠo Delibes’ “LakmĂŠâ€? with the soprano Sabine Deieilhe. Offenbach’s operetta “La Belle HĂŠlèneâ€? will enchant you on 15 October at the OdĂŠon, and for humour there’s Jonathan Lambert “Looking for Kimâ€? on 18 October. Other plays are “Ne me regardez pas comme ça!â€? with Sylvie Vartan and Isabelle Mergault on 12 November and “Portrait crachĂŠâ€? with VĂŠronique Genest on 13 November.

PHOTO : @ VILLE DE MARSEILLE

charmera aussi le 15 octobre à l’OdÊon, et côtÊ thÊâtre vous pourrez rire avec le spectacle de Jonathan Lambert  Looking for Kim  le 18 octobre. À voir aussi, la pièce Ne me regardez pas comme ça ! avec Sylvie Vartan et Isabelle Mergault le 12 novembre ou encore Portrait crachÊ avec VÊronique Genest le 13 novembre.

PRINCESSE CZARDAS Emmerich KĂ LMĂ N

14, 16, 19, 21 FÉVRIER

MaCbETH DE VERDI

Depuis leur fusion en 2014, l'OpÊra de Marseille et le ThÊâtre Municipal de l’OdÊon, deux institutions culturelles chères aux Marseillais, proposent une programmation riche et variÊe. Des pièces grand public aux classiques de l’opÊrette, en passant par le thÊâtre de boulevard jusqu’aux grands opÊras, vous avez tous les choix ! Au programme : Macbeth de Verdi qui clôturera la saison du 7 au 15 juin, puis Hamlet d’Ambroise Thomas, qui lancera la nouvelle saison le 27 septembre. En mars 2017, vous pourrez assister à I Capuleti e i Montecchi de Bellini, et en mai 2017 à LakmÊ de LÊo Delibes avec la soprano Sabine Devieilhe. L’opÊrette La Belle HÊlène d'Offenbach vous

4, 5 MARS

DIMANCHE 6 NOVEMBRE

ODÉON

04 96 12 52 70 AUDITORIUM DU PHARO

SILO

DIMANCHE 21 MAI Direction musicale Lawrence FOSTER Violon Arabella STEINBACHER FlĂťte Virgile ARAGAU


Le festival d’art lyrique d’Aix

tHe AiX-en-ProVenCe festiVAl d'Art lyriqUe

du 20 au 29 juillet, Marseille Jazz des cinq continents est le rendez-vous magique de l'été marseillais. dix soirs de concerts avec des étoiles, des pépites et des moments uniques. le jazz vocal sera particulièrement à l'honneur sur les quatre lieux du festival, la friche de la belle-de-Mai, le théâtre silvain, le prestigieux MuCeM et les jardins du palais longchamp. des émotions à l'échelle d'une métropole. ibrahim Maalouf et Jan Garbarek sont quelques-uns des artistes qui feront briller l'édition 2016 !

le festival international d'art lyrique d'Aix-en-Provence, l'un des plus prestigieux festivals d'art lyrique européens, célèbre sa 68e édition avec, au programme : Così fan tutte de W. A. Mozart, il trionfo del tempo e del disinganno de G.-f. Haendel, seven stones d’ondrej Adamek, Kalila wa dimna de Moneim Adwan. Concerts et récitals auront lieu durant la période du festival, du 30 juin au 20 juillet, dans différents lieux de la ville.

the Aix-en-Provence international Festival of Art lyrique, one of europe's most prestigious opera festivals, is celebrating its 68th edition with, on the programme, Così fan tutte by W. A. mozart , il trionfo del tempo e del disinganno by g.F. haendel, seven stones by Ondrej Adamek, Kalila wa dimna by moneim Adwan. Concerts and recitals will take place during the festival period, from 30 June to 20 July, in different venues in the city. information and reservations at the Festival shop, on 08 20 92 29 23, and full programme on www.festival-aix.com.

JAzz froM tHe fiVe Continents

inforMAtion et réserVAtion à lA boUtiqUe dU festiVAl. tél. : 08 20 92 29 23. ProGrAMMe détAillé sUr : www.festival-aix.com

From 20 to 29 July, marseille Jazz des Cinq Continents is the magical marseille summer rendezvous. ten star-filled evenings of concerts, for unique moments. vocal jazz will take pride of place in the four festival venues; the Friche de la Belle de mai, théâtre silvain, the prestigious muCem and the Palais longchamp gardens. ibrahim maalof and Jan garbarek are just two of the plethora of artists who will give a sparkle to the city during the 2016 edition!

© denis rOuvre

www.marseillejazz.com

Carmen au Dôme l’opéra studio Marseille Provence propose un nouveau projet avec richard Martin et tous ses lycéens, consacré cette année au chef d’œuvre de Georges bizet : Carmen. l’opéra le plus joué au monde est emblématique de ce goût français raffiné issu du XiXe siècle que le monde entier apprécie, même si bizet manifeste dans cette musique son attachement à la musique espagnole, pour notre plus grande joie. samedi 4 juin à 20 heures et dimanche 5 juin à 16 heures par le Chœur philharmonique de Marseille et l’orchestre de la Philharmonie Provence Méditerranée au dôme.

CArMen At tHe dôMe the marseille Provence Opera studio is proposing a new project with richard martin and his high-school students, dedicated to georges Bizet's masterpiece, Carmen. this emblematic opera, the most performed in the world, epitomizes 19th century French elegance so appreciated throughout the world, even if in this piece of music Bizet proclaimed his fondness for spanish music, to our great delight.saturday 4 June at 8.00 pm and sunday 5 June at 4.00 pm, performed by the marseille Philharmonic Choir and Philharmonic Orchestra Provence méditerranée at the dôme. tél. : +33 (0) 4 91 12 21 21. www.adamconcerts.com

PEnDEnTIF HEI TIKI. oS, naCRE. anCIEnnE CoLLECTIon H. gaSTauT, Maaoa, MaRSEILLE. © hugO mAertens, Bruges

« Mémoire à la mer » : plongée au cœur de l'archéologie sous-marine ! à l’occasion du 50e anniversaire du département des recherches archéologiques subaquatiques et sous-marines (drAssM), l’exposition « Mémoire à la mer » est proposée. à deux pas du port antique, au sein du musée d'Histoire, le public découvrira le monde des épaves et des habitats engloutis, depuis la préhistoire jusqu'au monde contemporain, à travers 424 objets issus de 117 sites archéologiques sous-marins. Grâce à une scénographie immersive, l'exposition sera tournée vers le rêve, l’émotion, la connaissance…

“MeMory At seA”: diVinG to tHe HeArt of UnderWAter ArCHeoloGy! For its 50th anniversary, the département des recherches Archéologiques subaquatiques et sous-marines (drAssm), whose headquarters are in marseille, is staging an exhibition "mémoire à la mer"in the history museum, just metres from the Old Port of marseille, visitors will be able to discover the world of shipwrecks and sunken villages dating from Prehistoric times to today, thanks to 424 objects uncovered in 117 underwater archeological sites, staged in a marine scenography. the exhibition draws on fantasy, emotion, knowledge and is accessible to all.

Baga, art de Guinée au MAAOA

bAGA, GUineAn Art At tHe MAAoA

Marseille est la seule ville de france, avec Paris, où l’on peut visiter un musée consacré aux arts de l’Afrique, de l’océanie et des Amériques. exposée pour la première fois en france, la plus importante collection privée, celle du musée barbierMueller, offre un aperçu emblématique de la production artistique des baga de Guinée, à travers une vingtaine de sculptures (masques, statues, tambours et sièges) de haute qualité, du 13 mai au 18 septembre 2016 au Musée d'arts africains, océaniens et amérindiens. le MAAoA propose une collection riche d’objets d’art, à la fois témoins culturels et œuvres à part entière, organisée en trois espaces de trois collections originales : Afrique, océanie-Amériques et la collection Mexique consacrée à une collection d’arts populaires remarquable. Au Centre de la Vieille-Charité.

marseille is the only city in France, along with Paris, where one can visit a museum devoted to Africa, Oceania and the Americas.exhibited for the first time in France, the largest private collection, from the Barbier-mueller museum, offers an emblematic overview of guinean Baga art, through some twenty superb sculptures (masks, statues, drums and seats), from 13 may to 18 september at the musée d'Arts Africains, Océaniens et Amérindiens. the mAAOA proposes a rich collection of art objects, both testimonies of culture and works of art in their own right, organized into three spaces displaying three original collections: Africa, Oceania-Americas and the mexican collection devoted to a remarkable collection of popular arts. At the Centre de la vieille Charité. tél : 04 91 14 58 38. www.maaoa.marseille.fr

dU 29 AVril 2016 AU 28 MAi 2017. tél. : +33 (0) 4 91 55 36 00. éTuDE D'un Canon SuR L'éPaVE DE L'aSTRoLabE (1788). PhOtO teddy seguin / drAssm

28 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU – 29

C U LT U R E • c u lt u r e

Jazz des Cinq continents


C U LT U R E • c u lt u r e

L’ART CONTEMPORAIN À L’INTERCONTINENTAL MARSEILLE–HOTEL DIEU

UNE ŒUVRE «HORS GABARIT» EXPOSÉE À L’HÔTEL AN “HORS GABARIT” ŒUVRE EXHIBITED AT THE HOTEL ART-O-RAMA, salon international d’art contemporain, réunit à la Friche de la Bellede-Mai une sélection exigeante d’une vingtaine de galeries pour donner vie à une véritable exposition. L’InterContinental Marseille–Hôtel-Dieu célèbre les dix ans du salon en accueillant l’œuvre du Fonds MARCO « Hors Gabarit », des sculpteurs Florian Pugnaire et David Raffini. L’œuvre de 400 kg qui représente une Fiat 126 compressée, est visible près des escaliers... « Hors Gabarit » est une sculpture empreinte d’une certaine poésie dont le geste traduit ici tout le travail d’écriture plastique du binôme niçois Florian Pugnaire et David Raffini. Surnommée « Polski Fiat », il s’agissait initialement d’une Fiat 126 conçue pour le peuple. Les artistes ont tenté de retrouver le gabarit initial de cette Fiat à coups de masse et à l’aide de sangles et d’une presse hydraulique. Une photographie témoigne de ce processus artistique et nous montre l’œuvre avant remodelage. À travers cette pièce – qui est aussi une référence aux compressions de l’artiste César et aux « Car crashes » de Warhol – il est question de mécanique de destruction où l’action engendre l’œuvre. Une destruction qui n’est pas à entendre en terme de suppression dans le sens où elle redonne à cette mécanique un semblant de forme initiale, de fabrication. Cette pièce nous suggère avant tout une savante réflexion autour de la dimension d’« œuvre événement » dans ce qu’elle a de plus expressive.

Florian Pugnaire et David Raffini exposent leurs travaux respectifs à travers des expositions en France et à l’étranger.

Les artistes Florian Pugnaire et David Raffini se sont rencontrés lors de leurs études à l’Ecole nationale supérieure d’art de Nice (Villa Arson). Ils conçoivent des projets collaboratifs depuis 2006. Au-delà des collaborations et d’une approche de l’art comme jeu et terrain de bataille, les deux artistes portent une attention particulière au processus de fabrication et de création. Leurs œuvres sont intimement liées à l’action et à la performance. La notion d’atelier est importante pour eux, c’est un lieu où tout peut encore être inventé ou modifié... ART-O-RAMA, the international trade fair of contemporary art, has united at the Friche la Belle de Mai a selection of works from twenty galleries to stage an exhibition. The InterContinental Marseille – Hotel Dieu is celebrating the 10th anniversary of the Trade Fair by exhibiting the work of the Fonds M-ARCO “Hors Gabarit”, by the sculptors Florian Pugnaire and David Ruffini. The 400 kg work of art represents a compressed Fiat 126, and can be seen near the staircase… “Hors Gabarit” bears a certain poetic stance portrayed in the plastic artistic approach of the duo from Nice, Florian Pugnaire and David Ruffini. Nicknamed “Polski Fiat”, it was at the outset a Fiat 126 designed for the masses. The

artists attempted to rediscover the original size of the Fiat destroying it sledgehammers, straps and a hydraulic press. A photo bears witness to the artistic process and shows us the work before being re-modelled. This piece - which is also a reference to the compression works of the artist César and to Warhol’s “Car Crashes” - represents the mechanics of destruction where action engenders the work of art. Destruction which is not to be understood as “suppression” in the way that it restores this mechanical object to a vague initial form. This piece suggests above all a deep reflection on the notion of “event works” in its most expressive form. Florian Pugnaire and David Raffini display their respective work in exhibitions in France and abroad.

The artists Florian Pugnaire and David Raffini met during their studies at the Ecole Nationale Supérieure d’Art de Nice (Villa Arson). They have worked together since 2006. In addition to their collaborative artwork and an approach to art as a battle ground, both artists pay particular attention to the process of fabrication and creation. Their works are closely linked to action and performance. The notion of workshop is important to them, being a place where everything and anything can still be invented or modified…

ART-O-RAMA fête ses 10 ans ! Art-o-rAMA fêtera sa 10e édition du 26 au 28 août 2016. l’objectif de ce salon est de soutenir de jeunes galeries en leur permettant de présenter des projets spécifiques et ambitieux à moindre coût, dans un cadre de foire intimiste qui favorise les rencontres personnalisées avec les connaisseurs de l'art d'aujourd'hui. Art-o-rAMA, qui a progressivement gagné une place particulière dans le paysage des foires françaises et internationales, s'épanouit désormais pleinement dans le sud de la france, de plus en plus attractif pour de nombreuses initiatives publiques et privées d'envergure.

Art-o-rAMA CelebrAtes its 10tH AnniVersAry!  Art-O-rAmA will be celebrating its 10th edition from 26 to 28 August 2016. the aim of this trade Fair is to support new galleries to enable them to present specific and ambitious projects on a low budget within the framework of a small-sized trade fair that encourages personalised encounters with today’s art specialists. Art-O-rAmA, which has gained a prominent position in the field of French and international trade fairs, is now flourishing in the south of France, increasingly attractive to numerous wide-scale public and private initiatives. Plus d’informations sur : http://art-o-rama.fr/fr www.florianpugnaire.com www.raffini.net 30 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU – 31


DANS SON HISTOIRE ET SA VILLE

OVERLOOKING THE CITY OF MARSEILLE, THE INTERCONTINENTAL MARSEILLE–HOTEL DIEU OFFERS A BREATHTAKING VIEW OVER THE VIEUX-PORT AND THE EMBLEMATIC NOTRE-DAME-DE-LA-GARDE.

SURPLOMBANT LA CITÉ PHOCÉENNE, L’INTERCONTINENTAL MARSEILLE–HOTEL DIEU OFFRE UN PANORAMA À COUPER LE SOUFFLE SUR LE VIEUX-PORT ET L’EMBLÉMATIQUE NOTRE-DAME-DE-LA-GARDE.

Situé dans le quartier du Panier, le plus grand des hôtels cinq étoiles de Marseille abrite 194 chambres et suites dont 72 chambres avec vue sur le Vieux-Port, 33 pourvues de terrasses privées et 15 suites. Le visiteur découvre l’œuvre architecturale du XVIII e siècle et son histoire en plongeant dans l’univers créé par Jean-Philippe Nuel (une référence mondiale en matière de design d’hôtels de luxe). L’InterContinental Marseille–Hotel Dieu fait résonner de belles har-

32 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

moniques avec l’édifice historique. Du lobby, on accède au salon des Honneurs, espace de réception de 420m2, et à l’espace culturel où est exposée la célèbre mosaïque romaine découverte lors des fouilles. Une série de colonnes incite le visiteur à marcher jusqu’aux escaliers qui desservent les étages. On y trouve la brasserie Les Fenêtres et le bar Le Capian qui ouvrent sur l’immense terrasse de 750 m2. De part et d’autre trônent de magnifiques portes sculptées, dont l’une

permet l’accès à la salle de Fitness, l’autre aux espaces de restauration. Deux escaliers monumentaux classés conduisent aux chambres et aux coursives supérieures. En pénétrant au sein de l’InterContinental Marseille–Hotel Dieu, le visiteur s’immerge dans un lieu chargé de références historiques, mais plonge aussi dans la vie contemporaine marseillaise en pleine ébullition ces dernières années.

Located in the Panier quarter, the largest of the five-star hotels in Marseille houses 194 guest rooms and suites of which 72 have a view over the Vieux-Port, 33 have private terraces and 15 are suites. Visitors will discover this magnificent 18th century architectural gem and its history while plunging into the universe of Jean-Philippe Nuel (a world reference in luxury hotel design). The InterContinental Marseille–Hotel Dieu echoes in harmonious accord with the histo-

ric building. From the Lobby, you access the Salon des Honneurs, a 420 sqm reception room, and the cultural space that exhibits the famous Roman mosaic discovered during archeological digs. A series of columns draw visitors to the staircase that ascends to the upper floors. Here, you’ll find the Brasserie Les Fenêtres and Le Capian bar, which open out on to an immense 750 sqm terrace. Admire the magnificent sculpted doors, one of which gives

access to the Fitness Room, the other to the restaurants. Two monumental staircases lead to the guest rooms and upper corridors. When crossing the threshold of the InterContinental Marseille–Hotel Dieu, visitors are immersed in a place steeped in history as well as in contemporary Marseille life, in full effervescence over the last few years.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 33

L’HÔTEL • the hotel

UN HÔTEL ANCRÉ

A HOTEL ANCHORED IN ITS HISTORY AND CITY


LES CHAMBRES • rooMS

PRESTIGE, TRADITIONS ET DESIGN… PRESTIGE, TRADITIONS AND DESIGN...

SuITE PRESTIgE

LES 179 CHAMBRES ET 15 SUITES DE L’HÔTEL OFFRENT POUR LA PLUPART DES VUES FÉERIQUES SUR LA CITÉ PHOCÉENNE... LEUR DÉCORATION EST UN MÉLANGE SUBTIL ENTRE L’ANCIEN ET LE CONTEMPORAIN SIGNÉE JEAN-PHILIPPE NUEL, L’UNE DES RÉFÉRENCES MONDIALES EN MATIÈRE DE DESIGN D’HÔTELS DE LUXE. THE HOTEL’S 179 GUEST ROOMS AND 15 SUITES OFFER MAGICAL VIEWS ON THE CITY OF MARSEILLE... THEY HAVE BEEN DECORATED IN A SUBTLE BLEND OF OLD AND CONTEMPORARY BY JEAN-PHILIPPE NUEL, A WORLD REFERENCE IN LUXURY HOTEL INTERIOR DESIGN.

34 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Jean-Philippe Nuel a trouvé son inspiration dans le bâtiment lui-même, considéré comme l’une des plus belles constructions hospitalières de l’Ancien Régime. C’est le caractère minéral du bâtiment, avec sa façade en pierre de Cassis percée d’une arcature puissante, qui dicte l’esprit principal du projet. Sa deuxième source d’inspiration est la ville de Marseille. Comme l’Hôtel-Dieu, la cité est très minérale, les rochers y affleurant en permanence. La lumière naturelle de la région, particulièrement vive, y découpe des ombres tout en contraste. Enfin, le dialogue avec l’eau y est constant, depuis l’Estaque jusqu’à la corniche en passant par le Vieux-Port. Dans les chambres, le lit spacieux, rehaussé de cuir blanc, est recouvert d’un plaid aux motifs provençaux brodés à la main, la corniche au plafond, la baignoire sabot sont autant d’indices renvoyant aux temps jadis et à la Provence. Des œuvres d’art trônent, subtiles touches lumineuses dans un univers essentiellement minéral à dominante de tons pierre et camaïeux de gris. Dans les grandes salles de bains, on relève le très beau carrelage signé Patricia Urquiola, l’une des designers les plus en vogue du moment. Les salles de bains sont parfois ouvertes sur l’espace pour profiter de la lumière naturelle, ou closes, à l’envie, grâce à un astucieux système de persiennes provençales.

Suites avec vues Les 15 suites ont été particulièrement soignées. Les plus grandes offrent de remarquables hauteurs sous plafond et de magnifiques vues sur le Vieux-Port et Notre-Dame-de-laGarde. Les couleurs sont douces, confortables, légèrement teintées de bleu et de parme pour la suite Présidentielle.

Jean-Philippe Nuel took his inspiration from the building itself, considered one of the finest hospital buildings of the Ancien Régime. It is the mineral character of the building, with its Cassis stone façade punctuated by an imposing arcade, that dictated the underlying theme of the project. The second source of the architect’s inspiration was Marseille. Similarly to the Hôtel-Dieu, the city is very mineral, with an omnipresence of rock. The particularly vivid natural light of the region, contrasts light and shade. And finally, the city’s ever-present rapport with water, from the Estaque to the Corniche and Vieux-Port. In the guest rooms, the spacious bed, with white leather bedstead, is covered with colourful hand-embroidered Provençal plaids, the ceiling cornice and bathtub are reminiscent of bygone days and Provence. Works of art take pride of place in the rooms, decorated with subtle luminous tones of stone and greys. The large bathrooms are adorned with magnificent tiling by Patricia Urquiolla, an acclaimed designer of the moment. Certain bathrooms open out on to the bedroom, benefitting from the natural light or, if so wished, may be closed.

Suites with views The 15 suites have been designed with particular care. The largest have an impressive ceiling height and magnificent views over the Vieux Port and Notre-Dame-de-la-Garde. The colours are soft, welcoming, slightly tinted with blue and mauve for the Presidential Suite.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 35


LES CHAMBRES • rooMS 36 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 37


LES CHAMBRES • rooMS

« Metteur en scène d'hôtels » Parmi les dernières réalisations de Jean-Philippe nuel, la rénovation et la transformation de l’Hôtel-dieu de lyon – qui deviendra lui aussi un hôtel interContinental en 2018 –, l’indigo Paris opéra et la célèbre piscine Molitor de Paris. Abordant quasiment sociologiquement l'espace, l'architecte d'intérieur aime penser que l'hôtel reste un lieu qui synthétise au mieux toutes les facettes de notre existence : habiter, travailler, rassembler, se détendre, etc. il vit donc son design intensément. Au-delà du décor, il compose un univers à la fois crédible et surprenant.

“A Hotel stAGe desiGner” the latest realisations by Jean-Philippe nuel include the renovation and transformation of the hôtel-dieu in lyon (which will also become an interContinental hotel in 2018), the indigo Paris Opéra and the famous molitor de Paris swimming pool. the interior designer believes that hotels remain the place that best conjure up all the different aspects of life: living, working, gathering together, encountering people, loving, etc. he lives his design to its full.

junIoR SuITE HaRboR VIEw

UN UNIVERS ESSENTIELLEMENT MINÉRAL A PREDOMINANTLY MINERAL WORLD junIoR SuITE

38 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 39


LES CHAMBRES • rooMS

LA SUITE PRÉSIDENTIELLE

L’EXCELLENCE COULEUR PROVENCE... EXCELLENCE WITH TONES OF PROVENCE… D’UNE SUPERFICIE DE 156 M2, LA SUITE PRÉSIDENTIELLE EST LA PIÈCE MAÎTRESSE DE L’INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HÔTEL DIEU. WITH ITS 156 SQM, THE SUITE PRÉSIDENTIELLE IS THE MASTER GUEST ROOM AT THE INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HÔTEL DIEU.

La plus grande suite de l’établissement dispose d’un dressing, d’une très grande salle de bains avec une vaste baignoire sabot et d’un salon confortable donnant sur une terrasse privative exceptionnelle de 80 m2. Les espaces sont tels que l’on peut aisément recevoir des hôtes en dîner privé et se sentir comme chez soi tout en admirant le Vieux-Port. La suite Présidentielle rompt avec les codes couleurs des autres chambres et se permet une touche de couleur lavande, symbole de la Provence. Cette suite majestueuse tel un champ de lavande, est décorée dans un style contemporain où les œuvres d’art, si chères au cœur de l’architecte d’intérieur Jean-Philippe Nuel, sont mises à l’honneur : luminaires et

40 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

vases épousent à merveille le mobilier design. Les fauteuils et les canapés confortables appellent à la conversation ; le bureau, amovible, peut être positionné à souhait. Comme les autres suites, la Présidentielle offre de remarquables hauteurs de plafond et d’immenses fenêtres (5 mètres de hauteur) donnant sur des vues exceptionnelles. The largest suite of the establishment has a dressing room, a very spacious bathroom with vast free-standing bathtub and a comfortable lounge opening out on to an exceptional 80 sqm private terrace. The spaces are such that one can easily host private dinner parties and feel at home while admiring

the Vieux-Port. The Suite Présidentielle breaks with the colour codes of the other guest rooms and dares lavender touches, the symbol of Provence. This suite, as majestic as a lavender field, is decorated in a contemporary style where works of art, so dear to the interior architect Jean-Philippe Nuel, take pride of place: luminaries and vases blend perfectly with the design furniture… The armchairs and comfortable sofas encourage conversation; the mobile desk can be positioned accordingly. Similarly to the other suites, the Présidentielle has a remarkable height of ceiling and immense windows (5 meters high) affording exceptional views.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 41


ÉTOILÉ DE LA NOUVELLE GASTRONOMIE MARSEILLAISE, LIONEL LEVY A FAIT SES CLASSES AUPRÈS DE CHEFS À LA

UN CHEF INVENTIF, CURIEUX ET EN PERPÉTUELLE RECHERCHE DE NOUVEAUTÉS.

RÉPUTATION MONDIALE COMME ÉRIC FRÉCHON OU ALAIN DUCASSE... RENOWNED AS THE MICHELIN-STARRED

AN INVENTIVE, CURIOUS CHEF WHO CONSTANTLY SEEKS NOVELTIES.

CHEF OF MARSEILLE’S NEW GASTRONOMY, LIONEL LEVY LEARNED THE PROFESSION ALONGSIDE WORLD RENOWNED CHEFS SUCH AS ÉRIC FRÉCHON AND ALAIN DUCASSE...

LIONEL LEVY

LE CHEF DE FILE DE LA NOUVELLE CUISINE MÉDITERRANÉENNE THE LEADER OF MEDITERRANEAN NOUVELLE CUISINE

42 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Marseillais de cœur, Lionel Levy est installé depuis 1999 dans la cité phocéenne, où il a appris à maîtriser à la perfection la cuisine régionale – ce qui lui vaut d’être étoilé depuis 2005. Inventif, curieux et en perpétuelle recherche de nouveautés : ainsi se présente ce chef atypique. Sa table met en valeur avant tout les produits locaux de saison : poissons sélectionnés parmi les plus belles pièces du Vieux-Port, légumes récoltés auprès de producteurs à l'éthique forte et viandes issues d'éleveurs respectueux. À l’InterContinental Marseille-Hôtel Dieu, Lionel Levy est aux commandes de toute la restauration de l’hôtel, notamment de son bar Le Capian et de ses deux restaurants : la brasserie Les Fenêtres et le restaurant gastronomique Alcyone, aux personnalités bien distinctes... Quelques mois seulement après l’ouverture du restaurant Alcyone, le chef y a décroché une étoile. Une véritable consécration pour tout le travail investi.  Les deux objectifs du chef sont clairs : proposer une cuisine authentique et faire plaisir en passant de bons moments gourmands.

Marseillais at heart, Lionel Levy has been living in the city since 1999, where he has learned to master the regional cuisine to perfection, earning him a Michelin star since 2005. This atypical chef describes himself as inventive, curious and constantly seeking novelties. His cuisine places emphasis on local seasonal produce: the best fish from the Vieux-Port, vegetables grown by ecologically concerned producers, and meat from breeders respectful of farming methods. At the InterContinental Marseille-Hôtel Dieu, Lionel Levy is at the helm of all the hotel restaurants, namely its bar Le Capian and the two restaurants: the brasserie Les Fenêtres and the gastronomic restaurant Alcyone, each with its own distinctive character. Just months after opening the Alcyone restaurant, the chef was awarded a Michelin star, in recognition of his exceptional work. The chef’s two objectives are very clear: to propose an authentic cuisine and give pleasure while enjoying wonderful gourmet moments.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 43

GASTRONOMIE • gaStronoMy

RECONNU COMME LE CHEF DE FILE


GASTRONOMIE • gaStronoMy

ASPERGES VERTES DE PROVENCE, BEURRE DE CAVIAR ET POUTARGUE, MOUSSELINE GINGEMBRE-CITRON POUR 4 PERSONNES Les ingrédients Pour les asperges : 12 asperges vertes de Provence 50 g de gingembre 3 citrons jaunes de Menton 30 g de poutargue 20 g de beurre de caviar Fleur de sel de Camargue Huile d’olive vierge de Provence 100 g pain pignon Pour la mousseline gingembre-citron : 2 œufs 125 g de beurre noisette 15 g de gingembre centrifugé 1 citron de Menton Eau Sel Poivre blanc Préparez la mousseline gingembre-citron en pressant le jus d’un citron. Réservez. Coupez le beurre en dés et faites-le cuire jusqu’à l’obtention d’une couleur noisette, filtrez le beurre. Battez les jaunes d’œufs avec 2 cuillerées à soupe d’eau froide et les 15 g de gingembre centrifugé. Placez dans un bain-marie chaud et fouettez jusqu’à l’obtention d’une crème mousseuse (sabayon). Ajoutez le beurre noisette doucement, en fouettant bien. Salez, poivrez et incorporez le jus de citron. Passez au tamis, vérifiez l’assaisonnement et versez dans un siphon pour proposer une mousseline aérée. Réalisez des tranches de pain de 1 mm et taillez une Melba de 6 cm sur 1 cm. Badigeonnez d’huile d’olive et mettez au four chaud entre deux plaques à 165 °C pendant 12 min. Réalisez des petits points de beurre caviar en poche sur les pains toastés, réservez. Pelez le gingembre, détaillez-le en julienne, blanchissez trois fois (départ eau froide et à ébullition vous égouttez). Confisez la julienne dans un sirop à 250 g de sucre au litre pendant 5 heures à feu doux. Réservez. Préparez le zeste d’un citron entier détaillé en julienne, blanchir trois fois. Confisez la julienne dans un sirop à 250 g de sucre au litre pendant 3 heures. Réservez. Piquez les deux citrons restants à la fourchette, les blanchir entiers 3 fois. Enrobez les citrons de papier aluminium en papillote et les rôtir au four chaud à 165 °C pendant 45 min. Retirer le zist et récupérer le zeste et la pulpe, mixez ensemble. Réservez. Réalisez des lamelles très fines de poutargue. Réservez. Enfin, coupez le pied des asperges écussonnées au préalable, et faites-les cuire 6 min à la vapeur. Dressez les différents éléments et finissez par un filet d’huile d’olive et une pincée de fleur de sel. Servez tiède. Présentez la mousseline dans un ramequin à part, et dégustez !

44 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 45


GASTRONOMIE • gaStronoMy

LA GREEN ATTITUDE

LE POTAGER DU CHEF LIONEL LEVY THE CHEF LIONEL LEVY’S VEGETABLE GARDEN DANS UN DES NOMBREUX LIEUX ENCORE TENUS SECRETS DE CETTE SPLENDIDE BÂTISSE DU XVIIE SIÈCLE QU’EST L’ANCIEN HÔTEL-DIEU, SE CACHE UN PETIT BIJOU : LE POTAGER DU CHEF. IN ONE OF THE NUMEROUS SECRET SPOTS OF THIS SPLENDID 17TH CENTURY BUILDING, THE FORMER HÔTEL-DIEU, HIDES A LITTLE GEM: THE CHEF’S VEGETABLE GARDEN.

Toute l’année, le chef et ses équipes travaillent ce prodigieux lopin de terre qui met en scène ce que la Provence sait faire de mieux : légumes du soleil et herbes aromatiques parfumées. Une production qui est utilisée chaque jour dans les cuisines de l’hôtel pour les menus qui vous sont proposés à la brasserie Les Fenêtres et au restaurant gastronomique Alcyone. Throughout the year, the chef and his team cultivate this plot of land that embodies everything the Provence excels in: sunny vegetables and fragrant aromatic plants.The produce is used every day in the hotel kitchens for the menus in the Brasserie Les Fenêtres and the gastronomic restaurant Alcyone.

46 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 47


UN VOYAGE GUSTATIF CHARGÉ D’ÉMOTIONS BALAYÉES PAR LES SAVEURS ET LES ÉPICES DE LA MÉDITERRANÉE A FLAVOURSOME AND EMOTIONAL JOURNEY FULL OF MEDITERRANEAN SAVOURS AND SPICES.

« Ce menu est une rencontre entre l’identité d’un domaine (le fruit, la main de l’homme) et celle de la cuisine du chef, une cuisine complexe, entre terre et mer. Je sublime les plats avec un vin qui doit proposer le meilleur compromis entre acidité, amertume et sucre, et s’équilibrer au plat », confie le sommelier damien olivier. Par exemple, avec le Consommé de « bouille-Abaisse », vous pourrez déguster le domaine Gavoty « cuvée Clarendon » 2013 (côtes-de-provence, blanc) et avec le dessert autour de la fraise et basilic, un muscat de beaumes-de-Venise.

THE GASTRONOMIC RESTAURANT ALCYONE, WHICH WAS AWARDED ITS FIRST MICHELIN STAR IN FEBRUARY 2014, PROMISES A UNIQUE MOMENT OF MARSEILLAIS GOURMET CUISINE. Each of Lionel Levy’s culinary creations relate a story directly inspired by the Mediterranean. The imaginative menus are regularly renewed and composed according to the season, the mistral wind, the local catch and the sun. The restaurant’s name comes from Greek mythology: Alcyone was the daughter of Aeolus, the ruler of the winds. “We wanted to offer a fla-

RESTAURANT GASTRONOMIQUE ALCYONE

UNE EXPÉRIENCE CULINAIRE INÉDITE

voursome and emotional journey full of Mediterranean savours and spices”, explains the chef. In this superb cocoon, Lionel Levy and his brigade concoct with craftsmanship their exceptional dishes. In the dining room, the exquisite service also reserves an array of surprises for an unforgettable experience…

tHe food And Wine PAirinG MenU (189 eUros/Pers) “this menu is an encounter between the distinctiveness of a wine-estate (and man’s labour) and that of the chef’s cuisine, a complex art that blends the land and sea. i sublime dishes with a wine that is the perfect compromise between acidity, tartness and sweetness, harmonising to perfection with the dish”, states the sommelier damien Olivier. For example, the Consommé de “Bouille-Abaisse” is served with a domaine gavoty “Cuvée Clarendon” 2013 (côtes-deprovence, white) and with the strawberry and basil dessert, a Beaumes-de-venise muscat.

AN UNPRECEDENTED CULINARY EXPERIENCE Le chariot à thés

ÉTOILE MICHELIN EN FÉVRIER 2014, EST

en fin de repas, laissez-vous tenter par le somptueux chariot à thés et à tisanes préparés sous vos yeux et accompagnés de ses mignardises. à découvrir, un large choix de thés, cafés, digestifs et d’herbes fraîches : romarin, verveine, mélisse, thym et les infusions mystérieuses.

UN RENDEZ-VOUS UNIQUE AVEC LA

teA trolley

HAUTE GASTRONOMIE MARSEILLAISE.

At the end of the meal, let yourself be tempted by the sumptuous tea trolly, for delicious teas and herbal teas prepared in front of you and accompanied by delicate pastries. discover a wide range of teas, coffees, digestifs and fresh herbal drinks with rosemary, verbena, lemon balm, thyme and mysterious herbal teas.

LE RESTAURANT GASTRONOMIQUE ALCYONE, QUI A REÇU SA PREMIÈRE

Chacune des créations culinaires de Lionel Levy raconte une histoire directement inspirée par la Méditerranée. Les cartes créatives sont renouvelées et composées selon l’humeur des saisons, au gré du mistral, de la pêche et du soleil. D’ailleurs, le nom du restaurant est tiré de la mythologie grecque : Alcyone est la fille d’Éole, le maître des vents. « Nous voulons en effet offrir un voyage gustatif chargé d’émotions balayées par les saveurs et les épices de la Méditerranée », explique le chef. Dans ce cocon, Lionel Levy et son équipe travaillent tels des orfèvres sur des plats exceptionnels. En salle, le savoir-faire haut de gamme du service vous réserve aussi de belles surprises pour une expérience inoubliable...

48 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

restAUrAnt GAstronoMiqUe étoilé AlCyone, 1 PlACe dAViel, MArseille. tél. : + 33 (0) 4 13 42 43 43. oUVert dU MArdi AU sAMedi soir, de 19 HeUres 30 à 22 HeUres. PlUs d’inforMAtions : MArseille.interContinentAl.CoM

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 49

GASTRONOMIE • gaStronoMy

Le menu Accord mets & vins (189 euros/pers)


GASTRONOMIE • gaStronoMy

Rôtiss Rock cet été ! «  rôtiss rock  » est le nouveau concept estival des fenêtres. Au programme : des grandes tables conviviales installées sur l’immense terrasse un jeudi soir sur deux. Au menu, rôtisserie et grillades avec un « show cooking » permanent des buffets. Ambiance garden party avec musique pop-rock. tarif : 79 € par personne (-50 % pour les enfants de moins de 12 ans, gratuit pour les enfants de moins de 4 ans).

rôtiss roCK tHis sUMMer! “rôtiss rock” is the new summer concept at les Fenêtres. On the programme, large convivial tables set up on the immense terrace every other thursday evening. On the menu, roasted and grilled food with a permanent buffet “cooking show”. A garden party ambience with pop-rock music. Price: 79 € per personne (-50 % for children under 12, free for children under 4).

UNE CUISINE D’INSPIRATION MÉDITERRANÉENNE A MEDITERRANEAN-INSPIRED CUISINE

BRASSERIE LES FENÊTRES

CONVIVIALITÉ ET GOURMANDISE CONVIVIALITY AND GOURMANDISE

LE CHEF ÉTOILÉ LIONEL LEVY VOUS DONNE RENDEZ-VOUS AUX FENÊTRES, LA BRASSERIE CHIC QUI SE PROLONGE SUR L’IMPRESSIONNANTE TERRASSE AVEC VUE SUR NOTRE-DAMEDE-LA-GARDE. THE MICHELIN-STARRED CHEF LIONEL LEVY WELCOMES YOU TO LES FENÊTRES, THE CHIC BRASSERIE THAT EXTENDS OUT ONTO AN IMPRESSIVE TERRACE WITH VIEW OVER NOTREDAME-DE-LA-GARDE.

50 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

À la fin du XVIIIe siècle, on se servait des mâts de bateaux pour construire un type d’immeubles très courants à Marseille, appelés « 3 fenêtres », dont la façade de 7 mètres de large comportait trois hautes ouvertures. On retrouve de semblables fenêtres dans cette brasserie à la décoration chaude et élégante. Vous y dégusterez une cuisine d’inspiration méditerranéenne, symbolisée par le plat médiatique de Lionel Levy : le milk-shake de bouillabaisse. Parmi les autres plats forts de la carte, la pissaladière aux anchois frais à la confiture d’oignons à la badiane ou le filet de loup comme une bouillabaisse. De nombreux événements sont organisés tout au long de l’année à la brasserie Les Fenêtres, comme les IbrunCh du dimanche, les Rôtiss Rock ou encore la Fête des mères (voir l’agenda).

At the end of the 18th century, boat masts were used to build a very common type of Marseille house, known as the “3 fenêtres”, whose 7-metre wide facade was adorned with three high openings. In this elegant and warmly-decorated brasserie, we can find similar windows. Here, you’ll enjoy Mediterraneaninspired cuisine, symbolised by Lionel Levy’s signature dish, “le milk-shake de Bouillabaisse”. Among the other specialities on the menu is the pissaladière with fresh anchovies and onion jam with badiane, or the fillet of sea bass and bouillabaisse. Numerous events are organised throughout the year at the Brasserie Les Fenêtres, such as the Sunday IBrunCh, the Rôtiss Rock or the Fêtes des Mères (see agenda).

brAsserie les fenêtres, 1, PlACe dAViel, MArseille. tél. : +33 (0) 4 13 42 42 40. lesfenetres@ihg.com

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 51


"ninety's" by fragonard est la troisième pièce d’une collection de Pâtisseries éphémères que l’interContinental Marseille-Hôtel dieu a inaugurée en mars 2015. Une pâtisserie en chocolat, fourrée d’un biscuit et d’une mousse aux agrumes et fleur d’oranger. elle prend la forme du flacon de parfum tulipe « fleur d'orange intense » développé par la maison à l’occasion de ses 90 ans. en vente (21 euros) jusqu’au 12 octobre au bar le Capian et à la brasserie les fenêtres.

sCented PAstries… "ninety's" by Fragonard is the third piece in a collection of Pâtisseries éphémères that the interContinental marseille – hotel dieu inaugurated in march 2015. A chocolate pastry, filled with biscuit and citrus mousse and orange flower essence. it takes on the shape of a Fleur d'Orange intense tulip perfume bottle created by the perfume house for its 90th anniversary. On sale (21€) until 12 October at le Capian bar and in the brasserie les Fenêtres.

BAR LE CAPIAN

LE TEMPLE DU COCKTAIL A TEMPLE FOR COCKTAILS DANS UNE AMBIANCE COSY, VENEZ SIROTER DES BOISSONS UNIQUES DANS CE LIEU TRÈS PRISÉ DES AMATEURS DE COCKTAILS. IN A COSY AMBIENCE, COME AND SIP UNIQUE DRINKS IN A PLACE MUCH APPRECIATED BY COCKTAIL-LOVERS.

Sur sa grandiose terrasse surplombant le Vieux-Port, Le Capian est l’endroit rêvé pour déguster de capiteux cocktails. Derrière le bar, le chef-barman Xavier Gilly et ses équipes créent des cocktails signature uniques. Parmi eux, la signature maison, « le Daviel  »  : mélange de champagne, de pastis artisanal, de liqueur de litchi, de jus de fraise et de sirop d’épices. À la carte aussi, des spiritueux d’exception en « perfect serve ». En cuisine, le chef Lionel Levy propose de savoureux grands classiques : croque-monsieur, club sandwich, burger à sa façon… Pour des apéritifs conviviaux, osez les « Pic à PiCapian », ces assiettes à picorer à deux.

52 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

On the grandiose terrace overlooking the Vieux-Port, Le Capian is the dream place to delight in heady cocktails. Behind the bar, the head barman, Xavier Gilly, and his teams create unique signature cocktails. Among them, the house cocktail, “Le Daviel”, is a mixture of Champagne, artisanal pastis, litchi liqueur, strawberry juice and spice syrup. On the drinks list, you’ll also find exceptional spirits. In the kitchen, the chef Lionel Levy proposes such great flavoursome classics as croque-monsieur, club sandwiches, chef-style burgers… For convivial aperitifs, try the “Pic à PiCapian”, snacks to be shared for two.

bAr le CAPiAn 1, PlACe dAViel, MArseille. tél. :+33 (0) 4 13 42 42 34. Email : lecapian.marseille@ihg.com - marseille.intercontinental.com

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 53

GASTRONOMIE • gaStronoMy

Une pâtisserie parfumée...


PORTRAIT • profIle of

GUILLAUME GAUDRY, RESPONSABLE DU ROOM SERVICE IN CHARGE OF ROOM SERVICE

LA RENCONTRE DU LIFESTYLE ET DE LA GASTRONOMIE WHEN LIFESTYLE MEETS GASTRONOMY Guillaume Gaudry, 32 ans, est originaire de Perpignan. Après une licence de marketing en poche, il commence par travailler dans l’événementiel de nuit mais s’aperçoit vite de son goût prononcé pour la restauration. Il y fait donc ses premières armes au Novotel MonteCarlo. De chef de rang à assistant maître d’hôtel en charge du banqueting, il a le privilège de servir le prince Albert II. Puis, toujours en quête de progression, le jeune homme rejoint l’équipe de l’InterContinental Marseille–Hotel Dieu dès son ouverture en 2013. D’abord maître d’hôtel banquet, il est depuis novembre 2015 responsable du room service et gère une équipe de cinq personnes. Ce service, accessible 24h/24, propose des plats à la carte conçus spécialement par le chef Lionel Levy. Des attentions bien particulières sont portées à chaque client : « Dresser la table sur la terrasse de la chambre, y déposer des pétales de roses, monter le menu enfants avec

54 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

un cahier de coloriages, adapter l’oreiller... Le room service agit dans l’ombre et en toute discrétion pour que le client vive un moment unique dans un confort absolu... » Petits-déjeuners «  continental  », «  bien-être  » ou «  à la carte », entrées et salades, potages, plats de la région, menus éphémères de saison, pâtes, burgers, desserts, carte des vins... Au room service vous avez tous les choix. Et une carte de nuit proposée de 23 h 30 à 7 heures. The 32 year-old Guillaume Gaudry originally comes from Perpignan. After graduating in Marketing, he began to work in night event organising but quickly realised his true love was that of restaurant work. He began his career at the Novotel Monte-Carlo. From chef de rang to assistant Maître d’Hôtel in charge of banquets, he had the privilege of serving Prince Albert II. Always seeking to progress, the young man

joined the team at the InterContinental Marseille–Hotel Dieu as soon as it opened in 2013. Initially Maître d’Hôtel for banquets, since November 2015 he has been Manager of Room Service and leads a team of five. This 24/24 service proposes à la carte dishes, specially created by the chef Lionel Levy. Special attention is given to every guest: “Setting the table on the room terrace, decorated with rose petals, giving the children their own menu and colouring books, adjusting the pillow… Room Service acts discreetly for each guest to experience a unique moment in utter comfort…” Continental breakfasts, “wellness“ or “à la carte“ services with starters and salads, soups, regional dishes, seasonal menus, pasta, burgers, desserts, wine list… With Room Service a vast choice is available. And a night menu from 11.30 pm to 7.00 am.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 55


LA COUTELLERIE DE LODI,

UNE INSTITUTION DEPUIS 1896 AN INSTITUTION SINCE 1896

SITUÉE DANS LE QUARTIER NOTRE-DAME-DU-MONT, LA COUTELLERIE DE LODI, FONDÉE EN 1896, CÉLÈBRE CETTE ANNÉE SES 120 ANS. C’EST LA DERNIÈRE COUTELLERIE MARSEILLAISE ! LOCATED IN THE NOTRE-DAME-DU-MONT QUARTER, LA COUTELLERIE DE LODI, FOUNDED IN 1896, IS TODAY CELEBRATING ITS 120TH ANNIVERSARY. THIS IS THE VERY LAST KNIFE STORE IN MARSEILLE!

La Coutellerie de Lodi a établi sa réputation grâce à ses produits artisanaux très originaux et d’une grande qualité de fabrication. Le savoir-faire artisanal qui perdure au fil des années a fait de cette enseigne une référence marseillaise en matière de coutellerie. Vous trouverez une vaste gamme de couteaux de terroir et de tradition, des couteaux haut de gamme de poche, et aussi pour la pêche, la chasse, la voile, la randonnée, le bricolage, le secourisme, tous de marques reconnues (Perceval, Victorinox, Opinel, Thiers, Laguiole Fontenille Pataud, Les couteaux japonais, Kai…). À chaque situation son couteau ! La Coutellerie de Lodi made its reputation thanks to its very original and high-quality artisan-made products, testifying a craftsmanship that has been passed down over the generations. Here, you’ll find a wide range of traditional knives, penknives, knives for fishing, hunting, sailing, hiking, DIY, first aid, manufactured by the best craftsmen such as Perceval, Victorinox, Opinel, Thiers, Laguiole Fontenille Pataud, Les couteaux japonais, Kai… A knife for every occasion!

www.coutellerie-marseille.com

Coutellerie de Lodi

5 rue Lodi

13006 Marseille

04 91 94 11 92


ÉVÉNEMENTS • eventS

«LES SOIRÉES HD» LE CAPIAN DANS TOUS SES ÉTATS ! "HD" EVENING: LE CAPIAN IN ALL ITS STATES!

Tout au long de l’année, le bar Le Capian de l’InterContinental Marseille-Hotel Dieu propose d’incroyables soirées HD : Givrée, Prohibition Night Acte III et Spring Break... Cet hiver et au printemps, de 300 à 600 personnes se sont donné rendez-vous lors de ces événements à thèmes électro, pop rock ou jazzy qui ont enflammé la terrasse de l’établissement ! Ne manquez pas les prochains rendez-vous en suivant la page Facebook du bar Le Capian (@BarLeCapian) !

58 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Throughout the year, Le Capian bar at the InterContinental Marseille-Hotel Dieu proposes incredible HD evenings: Givrée, Prohibition Night Acte III and Spring Break... This winter and spring, between 300 and 600 people were present during the electro, pop rock or jazz theme events that raged on the terrace of the establishment! Don't miss the upcoming events that you can follow on Le Capian Facebook page! (@BarLeCapian)

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 59


Les 12, 19, 26 juin et 3 et 10 juillet

MARK THE DATES!

Tous les dimanches La brasserie Les Fenêtres vous invite à découvrir tous les dimanches de 12h30 à 15h00 une formule brunch exceptionnelle ! Pause estivale du 17 juillet au 14 août, reprise le 21 août. Every Sunday from 12.30pm to 3pm, treat yourself and your family to the biggest and best brunch Marseille has to offer!

La brasserie Les Fenêtres réserve des surprises aux enfants lors des IbrunCh avec des ateliers spéciaux Euro 2016 pendant lesquels ils seront invités à créer leur kit du supporter aux couleurs de leur équipe préférée. On 12, 19, 26 June, and 3 and 10 July, the Brasserie Les Fenêtres reserves surprises for children during IBrunches with special Euro 2016 workshops, during which they can create their very own supporter kit in the colours of their favourite team.

À TOUTE SAISON, L’INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HÔTEL DIEU VOUS CONCOCTE DES RENDEZ-VOUS INOUBLIABLES. EVERY SEASON, THE INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HÔTEL-DIEU CONCOCTS UNFORGETTABLE EVENTS.

De juin à septembre

Du 11 au 13 septembre

Venez découvrir le nouveau concept « Rotiss Rock », les 16 et 30 juin, 7, 14 et 28 juillet, 8 et 29 septembre. From June to September, come and discover the new “Rotiss Rock” concept on 16 and 30 June, 7,14 and 28 July and 8 and 29 September.

Ambiance estivale sur la terrasse du Capian avec l’animation Let The Capian Shine. From 13 to 11 September, a summer ambience on the terrace of Le Capian with Let The Capian Shine.

DE NOMBREUSES ANIMATIONS SONT PRÉVUES AUTOUR DE L’EURO 2016 NUMEROUS ACTIVITIES ARE PROGRAMMED AROUND THE EURO 2016

Le Capian fête l’Euro 2016 Le Bar Le Capian vous réserve de nombreuses surprises du 10 juin au 10 juillet dans le cadre de L’Euro 2016 : tous les matchs seront retransmis sur un écran géant installé sur la terrasse du bar (réservez vos grandes tablées !). Deux uniques baby-foot en plexi, créés par l'artiste Eric Jean Soguero, seront installés dès le 6 juin. Enfin, les jours de matchs de poule organisés à Marseille, des plats et cocktails rendront hommage aux pays que le stade Vélodrome accueille. Pour les autres jours de match, une carte spéciale Euro 2016 sera proposée.

Le Capian celebrates the Euro 2016

Mardis 5 et 19 juillet

Dimanche 30 octobre,

Le Marseille Jazz des 5 Continents s’invite au Capian lors des « Before HD ». On Tuesday 5 and 19 July, Marseille Jazz des 5 Continents comes to Le Capian during the “Before HDs”.

Sortez votre plus effrayant déguisement pour le IbrunCh spécial Halloween aux Fenêtres ! Sunday 30 October, put on your scariest fancy dress for the special Halloween IBrunch at Les Fenêtres!

The Bar Le Capian reserves many surprises from 10 June to 10 July within the context of the Euro 2016: all the matches will be broadcast on a giant screen on the bar terrace (reserve your tables!). Two unique table football games in plexiglass, created by the artist Eric Jean Soguero, will be set up as of 6 June. And finally, on pool match days organised in Marseille, dishes and cocktails will pay tribute to the countries the Stade Vélodrome welcomes. For the other match days, a special Euro 2016 menu will be proposed.

angLETERRE-RuSSIE.

60 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

FRanCE -aLbanIE.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 61

ÉVÉNEMENTS • eventS

A VOS AGENDAS !


BIEN-ÊTRE • wellneSS

Beauté instantanée et durable

LE SPA BY CLARINS DÉTENTE ET BIEN-ÊTRE DANS UN UNIVERS PROVENÇAL. RELAXATION AND WELLNESS IN A PROVENÇAL DECOR.

62 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Dans un décor revisitant les traditionnels bassins et lavoirs provençaux, le Spa by Clarins de l’InterContinental Marseille-Hotel Dieu offre une plongée relaxante et régénératrice dans l’univers aquatique méditerranéen… D’une surface totale de 1 000 m2, le Spa by Clarins dispose de cinq cabines de soins – dont une double VIP avec jacuzzi – une salle de relaxation, une piscine intérieure et une salle de fitness, ainsi que deux saunas, deux hammams et un solarium. Le Spa propose une gamme de soins et de traitements fidèles au principe fondamental de Clarins : traiter la peau avec douceur avec des soins tournés vers la jeunesse, l’éclat, l’équilibre et la pureté de la peau. Pour le corps, ils viseront à promouvoir la minceur, la fermeté ou la tonicité.

Découvrez la nouvelle génération de soins Visage Clarins, un pur moment de bonheur et une efficacité cliniquement prouvée, avec les nouveaux soins Visage Experts jeunesse et Essentiels personnalisés qui répondent à toutes les préoccupations beauté des femmes et des hommes. Retrouvez aussi à la carte du Spa by Clarins toute la gamme des modelages, des gommages et des enveloppements, ou encore des rituels qui concourent à la stimulation des sens. Vous attendent également les soins Tri-actifs corps, les soins Zones spécifiques 30 minutes (visage et corps) ou encore les soins ClarinsMen (spécialement adaptés aux besoins et aux envies des hommes). Quels que soient les protocoles choisis, les soins Clarins se caractérisent par des formules ultra-performantes, des méthodes exclusives 100 % manuelles. Subtile alchimie de la science et de l’expérience, les soins Clarins vous apportent bien-être absolu et efficacité prouvée. Entre ciel et mer, le Spa by Clarins est lumière, sérénité, pureté. Détente relaxante et régénératrice, luxe et raffinement suprême.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 63


BIEN-ÊTRE • wellneSS

Caroline, fidèle cliente du Spa Clarins « Tout est parfait » Caroline Gouchon, 41 ans, habite Villefranche-sur-Mer près de nice. elle suit son mari dans ses déplacements professionnels à Marseille et se rend au spa by Clarins de l’interContinental Marseille très régulièrement. Caroline a ses habitudes au spa où elle s’y plaît beaucoup. Jeune maman, elle prend du temps pour élever son bébé et vient tous les quinze jours : « dès l’accueil, on se sent bien. le personnel est à l’écoute, sympathique, compréhensif (il s’adapte à moi et mon bébé) et est très professionnel. J’apprécie les attentions “sur mesure”, le calme, le confort et la netteté des lieux. J’ai pratiqué le soin pour femme enceinte, et j’aime les soins visage, les gommages et le soin “Jambes légères” avec Joëlle et estelle. déco zen, odeur de plantes, piscine avec cascade, vastes cabines... tout est parfait. Pour avoir fréquenté des spas dans le monde entier, je recommande celui-ci, très agréable et abordable. »

CAroline, reGUlAr Client At tHe sPA ClArins “eVerytHinG is PerfeCt” Caroline gouchon, 41, lives in villefranche-sur-mer, near nice. she accompanies her husband on business trips to marseille and often goes to the spa by Clarens at the interContinental marseille. Caroline has her routine in the spa, where she feels very comfortable. As a young mother, she spends her time caring for her baby and comes here every fortnight: “the reception area already makes you feel good. the staff is attentive, kind, comprehensive (they adapt to both me and my baby) and is very professional. i appreciate the “customised” attentions, the calm, comfort and cleanliness of the place. i took the treatment for pregnant women, and i love the face treatments, the body scrub and the « light legs treatment” with Joëlle and estelle. the zen interior, the fragrance of plants, the pool with its waterfall, vast treatment rooms… everything is perfect. having frequented spas the world over, i highly recommend this one, it’s pleasant and affordable.”

64 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Coaching sportif Pour les plus sportifs qui s’exercent au quotidien ou qui souhaitent démarrer une activité sportive avec des objectifs précis, la salle de fitness du spa by Clarins vous offre un bilan personnalisé quel que soit votre objectif. Un programme sur-mesure vous sera proposé grâce à des équipements sportifs haut de gamme et de nombreuses activités sportives (yoga-Mouv, zumba fitness, musculation, gainage, natation...), le tout avec une vue imprenable sur le Vieux-Port.

sPorts CoACH

In a decor depicting traditional Provençal tubs and washhouses, the Spa by Clarins at the InterContinental Marseille – Hotel Dieu offers a relaxing and revitalising plunge into a Mediterranean aquatic universe… The 1000 m2 Spa by Clarins has five treatment rooms - including a VIP double with Jacuzzi relaxation room, indoor swimming pool and fitness room, as well as two saunas, two hammams and a solarium. The Spa proposes a range of treatments based on Clarins’ fundamental principles: gentle skin care focusing on youth, radiance, balance and pureness of the skin. For the body, they favour slimming, firmness and toning.

Instant and long-lasting beauty Discover the new generation of Clarins Face Care, a moment of pure happiness and clinically proven efficacy, with the new personali-

sed Soins Visage Experts Jeunesse et Essentiels, the answer to all beauty concerns for women and men. Also find the entire range of Spa by Clarins massages, body scrubs and wraps, in addition to rituals to stimulate the senses, Soins Tri-Actifs Corps for body care, Soins Zones, specific 30-minute face and body treatments and Soins ClarinsMen, specially adapted to men’s needs and wishes. Whichever protocol you choose, Clarins Beauty Care stands out for its ultra-effective formulas and 100% manual methods. Clarins Beauty Care, a subtle blend of science and experience, will bring absolute well-being and proven efficacy. Between sky and sea, the Spa by Clarins is bathed in light, serenity and pureness for moments of deep relaxation and regeneration, in a decor of supreme luxury and elegance.

For sports persons wishing to work out every day or who wish to begin a sports activity with specific objectives, the spa by Clarins’ Fitness room will provide you with a personalised assessment whatever your goal. A tailored programme will recommended thanks to high-end sports equipment and numerous sports activities (yoga-mouv, zumba fitness, body-building, plank exercises, swimming…), all with a breathtaking view over the vieux-Port.

UN PUR MOMENT DE BONHEUR ET UNE EFFICACITÉ CLINIQUEMENT PROUVÉE A MOMENT OF PURE HAPPINESS AND CLINICALLY PROVEN EFFICACY

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 65


UNE « PEARL » DANS LE CARRÉ D’OR A “PEARL” IN THE GOLDEN TRIANGLE

aquazzuRa

LA SÉLECTION, L’ACCUEIL ET LES CONSEILS PERSONNALISÉS DANS UN CADRE RAFFINÉ ET CHALEUREUX EN FONT DE LA BOUTIQUE PEARL UNE ADRESSE INCONTOURNABLE DU CARRÉ D’OR DE MARSEILLE. A WIDE CHOICE, WARM WELCOME AND CUSTOMISED ADVICE IN A REFINED DECOR MAKE PEARL A PREDOMINANT ADDRESS IN THE GOLDEN TRIANGLE OF MARSEILLE.

L’équipe, toujours en quête de nouvelles tendances vous propose des sélections de créateurs à la pointe de la mode comme Alexandre Vauthier, Maison Rabih Kayrouz,... ainsi que de prestigieuses marques telles que : Azzedine AIaia, Aquazzura, Balmain, Zuhair Murad, Elie Saab, Jenny Packham, Giambatista Valli, Jimmy Choo, Valentino, J Brand, Hudson, Equipement, Maison Ullens, Moschino, Ralph Lauren, Victoria Beckam. Vous trouverez notamment l’incontournable jeans brut, la blouse en soie ou juste un beau tee-shirt blanc avec de très beaux accessoires et la petite robe noir, produit phare de la boutique. Sobre et épurée, celle-ci incarne le chic et peut s’adapter à toutes circonstances. Vous pouvez découvrir les nouveaux produits de la boutique, sur le site web de Pearl.

The team, always on the lookout for new trends, proposes a selection of cutting-edge designers such as Alexandre Vauthier, Maison Rabih Kayrouz as well as prestigious labels with Azzedine AIaïa, Aquazzura, Balmain, Zuhair Murad, Elie Saab, Jenny Packham, Giambattista Valli, Jimmy Choo, Valentino, J Brand, Hudson, Equipement, Maison Ullens, Moschino, Ralph Lauren and Victoria Beckham. You’ll also find the inevitable raw jeans, silk blouses and great white T-shirts, beautiful accessories and the classic little black dress. Sober and sleek, it embodies style and can be worn on every occasion. Discover all the new ranges on the Pearl website.

Tél. : 04 91 76 44 05 - www.mademoisellepearl-marseille.fr 66 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU


C U LT U R E • c u lt u r e

VÊTEMENTS - SOULIERS - BIJOUX - SACS - PARFUMS - OBJETS UNIQUES - CURIOSITÉS - MOBILIER VINTAGE

EN MATIÈRE D’ART DE VIVRE, MARIANNE CAT EST INCONTOURNABLE À MARSEILLE. DÉCOUVRIR SON UNIVERS VIA SON CONCEPT STORE EST UN PASSAGE OBLIGÉ POUR CHAQUE ESTHÈTE VISITANT LA CAPITALE PHOCÉENNE. AS FAR AS LIFESTYLE IS CONCERNED, MARIANNE CAT IS A MUST IN MARSEILLE. DISCOVERING HER UNIVERSE AT HER CONCEPTSTORE IS AN EXPERIENCE NOT TO BE MISSED

© Céline ChéA

BY ANY AESTHETE VISITING THE CITY.

LES FABULEUSES SÉLECTIONS DE

MARIANNE CAT THE FABULOUS COLLECTIONS OF MARIANNE CAT

68 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

In a sublime 18th century building, fashion prevails in a cutting-edge selection of over sixty designers, including Y's by Yohji Yamamoto, Masnada, Casey°Casey and Rundholz. For jewellery, you'll find silver jewellery by Goti and Werkstatt Munchen, creations by Maria Calderara, in horn and lacquered shell, and steel jewellery by La Molla… The leather goods are by Il Bisonte and Numero 10, and shoes by Roberto del Carlo and Wanna Maria Fiori. Melissa boots by Vivienne Westwood and Jeremy Scott, and sneakers by O.X.S. with a special corner dedicated to Jamin Puech bags. Also you’ll find superb shawls and a beauty corner as well as a home decoration area with a selection of rare and original gifts at all prices. On some days, a jazzman or dancer comes, on others a video projection of contemporary art takes place. A truly original shopping experience!

MARIANNE C AT ...cultive la différence... 53 rue Grignan. 13006 Marseille - Ouvert du lundi au samedi de 10h à 19h

© mAriA CAlderArA

contact@marianne-cat.com

Dans le sublime espace d’un immeuble XVIIIème, la mode domine à travers une sélection pointue d’une soixantaine de créateurs dont Y’s de Yohji Yamamoto, Masnada, Casey°Casey ou Rundholz. Vous trouverez aussi les bijoux en argent de Goti et de Werkstatt München, les créations de Maria Calderara, les bijoux en corne laquée ou en bois précieux, ceux en acier de La Mollla... La maroquinerie est signée Il Bisonte ou Numero 10 et les beaux souliers Roberto del Carlo ou Wanna Maria Fiori. Les Melissa par Vivienne Westwood ou Jeremy Scott, et les sneakers O.X.S viennent compléter l’offre mode avec un corner dédié aux sacs Jamin Puech. À découvrir aussi : de belles étoles, un corner beauté et un espace décoration avec une sélection de cadeaux rares et originaux à tous les prix. Certains jours un jazzman, un danseur ou une projection de vidéos d'art contemporain s’ajoutent à cette halte shopping surprenante !


© PAtriCK sWirC

LA MODE AGNÈS B.

UN LUXE SINGULIER AGNÈS B. FASHION - UNDERSTATED LUXURY C’EST EN 1976 QU’AGNÈS B. OUVRE SA PREMIÈRE BOUTIQUE À PARIS. 40 ANS APRÈS, ELLE PROPOSE TOUJOURS UNE MODE QUI VIT ET SE VIT SELON L’AIR DU TEMPS, UN VESTIAIRE QUI S’ADAPTE À CHAQUE PERSONNALITÉ…

agnèS b 31-33 CoUrs estienne d’orVes MArseille tél. : +33 (0) 4 96 11 04 50 oUVertUre dU lUndi AU sAMedi de 10H à 19H30 agnesb.com

70 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

Agnès b. aime Marseille et elle l’écrit même de son écriture emblématique sur le mur de sa boutique du Cours Estienne d’Orves en guise de bienvenue. Installée depuis 1999 dans un ancien hangar à bateaux, sa boutique marseillaise occupe une place bien particulière dans son cœur. Elle propose, dans cet espace majestueux de plus de 400 m2, sa  mode intemporelle, ses modèles tellement incontournables qu’ils sont reconduits de saison en saison : le cardigan pression, les tee-shirts rayés, les vêtements de travail revisités, les chemises blanches... Mais aussi ses collections temporaires qui changent au rythme des saisons  : homme, femme, enfant et accessoires. agnès b. dessine toutes ces lignes elle-même et s’efforce autant que

possible de maintenir sa production en France (Plus de 40% de la collection est fabriquée dans l’Hexagone). Convaincue que les initiatives privées doivent se multiplier pour faire avancer les choses, la société agnès b. apporte son soutien à de nombreuses associations et organisations à but social ou humanitaire. Elle met également en vente dans ses boutiques des produits dont la totalité des bénéfices est reversée à des associations. Certains sont présents depuis plusieurs années et d’autres apparaissent le temps d’un soutien ponctuel. Une façon pour elle de faire connaître les causes qu’elle estime importantes et de proposer aux clients de s’associer à sa démarche.

POUR LES CLIENTS DE L'HÔTEL INTERCONTINENTAL MARSEILLE, UNE CARTE DE REMISE EXCEPTIONNELLE DE 10% EST DISPONIBLE À LA CONCIERGERIE.

IN 1976, AGNÈS B. OPENED HER FIRST BOUTIQUE IN PARIS. FORTY YEARS LATER, SHE STILL OFFERS TIMELESS GARMENTS, A FASHION TO CAPTURE AND EXPERIENCE THE MOOD OF THE MOMENT, A WARDROBE TO SUIT ANY PERSONALITY...

Agnès b. loves Marseilles and she claims it on the wall of her Cours Estienne d'Orves shop with her emblematic handwriting as a welcome sign. Located since 1999 in a former boathouse, her Marseilles boutique holds a special place in her heart. In this majestic 400sqm space, her timeless and much-loved models appear season after season: her snap cardigan, stripy t-shirts, reinterpreted work clothes, white shirts... But also her temporary collections which change with the seasons for men, women, children and accessories. agnès b. designs all these ranges herself and whenever possible manufactured her production in France.

Convinced that private initiatives must increase in order to move things on, agnès b. company lends its support to many social and humanitarian groups and organisations. Also on sale in agnès b. shops are products which the entire profits go to charitable organisations. Some of these products have featured for several years, while others appear for a temporary period to support a particular cause. One way for the company to publicize the causes it considers important and enable the clients to become involved in the action.

FOR HÔTEL INTERCONTINENTAL MARSEILLE GUESTS, A SPECIAL 10% DISCOUNT CARD IS AVAILABLE AT THE CONCIERGERIE.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 71


NEWS • ShoppIng

Richelieu Chausseur

Paule F

By Marie

depuis 1965, richelieu Chausseur est une institution familiale marseillaise qui sélectionne les grandes maisons de luxe de souliers pour homme et femme. les plus belles maisons côtoient dans une ambiance épurée des modèles de créateurs tels : balenciaga, buscemi, Chloé, Church’s, dior, dsquared2, ferragamo, Gianvito rossi, Giuseppe zanotti, Gucci, Hogan, Jimmy Choo, Philipp Plein, Prada, tod's, saint laurent Paris, Valentino... la maison, qui célèbre cette année ses 50 ans, continue de s’étendre avec de récentes ouvertures de boutiques en région PACA dans les Printemps, terrasses du Port à Marseille, Grand Var à toulon et Polygone riviera à Cagnessur-Mer.

située dans le quartier résidentiel du 8ème arrondissement, la boutique Paule f, récemment rénovée, complète les belles boutiques de la rue Paradis. bois, fer et verre créent une ambiance cosy et british. Vous y trouverez les cachemires Allude, les jeans trussardi, les peaux et cuirs haut de gamme sylvie schimmel, les marques twin set by simona barbieri et High by Claire Campbell en exclusivité à Marseille, ou encore des collections italiennes de créateurs réputés... les vêtements sport-chic et les robes de cocktail raviront toutes les coquettes !

depuis plus de 15 ans, dans ses boutiques à Marseille, sainttropez et Paris, by MArie propose une sélection confidentielle de créateurs confirmés ou en devenir. Pour prolonger l’expérience des boutiques, Marie Gas lance son eshop… Une sélection raffinée et estivale de «vacation pieces» tout au long de l’année, des exclusivités et de nombreuses collaborations offrent le luxe d’une expérience unique.

since 1965, richelieu Chausseur has been a marseille family institution which showcases fine luxury shoes companies for men and women. in a sleek ambience, you’ll find the very best in shoe designers such as Balenciaga, Buscemi, Chloé, Church’s, dior, dsquared2, Ferragamo, gianvito rossi, giuseppe zanotti, gucci, hogan, Jimmy Choo, Philipp Plein, Prada, tod's, saint laurent Paris, valentino... the company, which is celebrating its 50th anniversary, continues to expand with recent stores opening in the PACA region in Printemps, terrasses du Port in marseille, grand var in toulon and Polygone riviera in Cagnes-sur-mer. AGnès AznAr riCHelieU CHAUsseUr 43, rUe sAint ferréol MArseille tél. : +33.4.91.333.450 http://www.facebook.com/Richelieu.Chausseur

72 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

located in the residential area of the 8th arrondissement, the recently renovated Paule F boutique adds its name to the fine stores found on rue Paradis. Wood, iron and glass create a cosy english ambience. here, you’ll find Allude cashmeres, trussardi jeans, luxury leathers and furs by sylvie schimmel, the labels twin set by simona Barbieri and high by Claire Cambel, in exclusivity in marseille, as well as italian collections by renowned designers… the chic sports clothing and cocktail dresses will delight elegant women! Open from monday to saturday from 10 am to 12.30 pm and from 2.30 am to 7 pm.

oUVertUre dU lUndi AU sAMedi de 10H à 12H30 et de 14H30 à 19H. 509 rUe PArAdis MArseille 8èMe tél. : +33 (0) 4 91 71 54 43

For over 15 years, in her boutiques in marseille, saint-tropez and Paris, By mArie proposes a rare selection of acclaimed or rising designers. in addition to her boutiques, she is also launching an e-shop… A refined summer selection of “holidaywear” can be found throughout the year, as well as exclusivities providing the luxury of a unique experience. by MArie 108 rUe PArAdis 13006 MArseille www.bymarie.com


NEWS • ShoppIng

FREE LanCE

SabInE MaRIno PaRIEnTé

wooDEn gaLLERY

Wooden Gallery

Free Lance

situé sous la cathédrale de la Major, le concept store Wooden Gallery de 130 m2 est pensé à la fois comme une galerie photo et un cabinet de curiosités... on y découvre des produits fonctionnels ultra décoratifs : mobiliers d’appoint, luminaires, objets d’artisans d’art, tirages photos grand format sur plexiglas, illustrations, accessoires, idées cadeaux... Afin de révéler et sublimer votre intérieur, des forfaits en décoration sont proposés, du conseil à la réalisation de projets d’aménagement plus complets. Propice à la rencontre et à l’échange, le lieu accueille aussi des manifestations culturelles. ouverture 7/7 de 10H à 19H.

résolument modernes, free lance et Jean-baptiste rautureau déclinent des collections de chaussures haut de gamme au style unique, élégant, et décalé. Pour les femmes, free lance offre des collections aux lignes glamour : escarpins chics, bottines élégantes, derbies aux couleurs acidulées ou boots biker intemporelles. les hommes plébiscitent eux les créations Jeanbaptiste rautureau pour répondre à toutes les envies : du plus élégant des richelieus jusqu’aux bottines de motard aux accents très rock. découvrez la collection au centre-ville de Marseille avec un salon ViP à l’étage et des modèles exclusifs sur demande.

situated under the Cathédrale de la major, the 130 m2 Wooden gallery concept-store has been designed like a photo gallery and curiosity cabinet… here, you can find ultra-decorative functional objects: home furnishings, lamps, handicrafts, large size photos in plexiglas, illustrations, accessories, gifts… to enhance your interior, we're full of home decoration ideas and advice for realizing your own interior design projects. ideal for meeting and exchanging ideas, the Wooden gallery also stages cultural events. Open 7/7, from 10.00 am to 7.00 pm.

resolutely modern, Free lance and Jean-Baptiste rautureau propose high-end shoe collections of unique, elegant and quirky style. For women, Free lance has a glamourous collection of chic shoes, elegant boots, derby shoes in bright colours or timeless biker boots. the men will love the designs by Jean-Baptiste rautureau: from elegant Oxford shoes to rock biker boots. discover the collection in the centre of marseille with a viP lounge on the first floor and exclusive models on request.

les Voûtes de lA MAJor – qUAi de lA toUrette 13002 MArseille tél. : 04 91 52 06 89 contact@woodengallery-concept.com

25 rUe MontGrAnd 13 006 MArseille tél : 04 91 13 61 32 www.freelance.fr

Sabine Marino Parienté Meilleur Ouvrier de France 2015 20 ans après l’ouverture de son salon, le travail dans l’excellence de sabine Marino Parienté est récompensé. dans la continuité de ses parents edith et fred Marino, elle a obtenu le titre de Meilleur ouvrier de france, dans la catégorie Classe coiffure 2015 et transmet aujourd’hui, à son tour, la passion à son fils qui représente la 4ème génération de coiffeurs.le salon fred Marino, lieu de beauté et de bien-être vous accueille dans une ambiance familiale et vous fait découvrir la gestuelle Kérastase, les rituels de détente et de soins, et des produits d’excellence l’oréal. Une expérience sensorielle unique pour un résultat professionnel sur mesure. twenty years after opening her hair salon, her excellence has been rewarded. in the wake of her parents, edith and Fred marino, sabine marino Parienté too has been awarded the title meilleur Ouvrier de France 2015, in the hairdressing category, and today passes down her know-how and passion to her son, who represents the 4th generation of hairdressers.the Fred marino hair salon, dedicated to beauty and wellness, welcomes you to its family ambience to discover Kérastase rituals for relaxation and haircare, and the excellence of Oréal. A unique sensorial experience for a tailored professional result. sAlon fred MArino 51 rUe frAnCis dAVso 13001 MArseille tél. : 04 91 33 92 20

Paule F. 509 Rue PaRadis MaRseille 8èMe Tél. : +33 (0) 4 91 71 54 43

74 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU


NEWS • ShoppIng

Château de Fontcreuse le domaine du Château de fontcreuse s'étend sur 31 hectares au pied de la Couronne de Charlemagne. son exposition plein nord et son terrain argileux calcaires caillouteux permettent de produire en faibles quantités un blanc de grande qualité. la culture de la vigne y est traditionnelle. le rosé vous séduira par ses arômes fruités, de mûre et framboise, et par ses fines notes d'agrumes. Pour le rouge, c'est le violet profond, brillant qui caractérise sa robe. en bouche, cerise, framboise, fruits intenses, légèrement vanillés, enveloppent le palais tout en conservant une structure bien équilibrée. the domaine du Château de Fontcreuse covers 31 hectares at the foot of the Couronne de Charlemagne. its north-facing exposition and stony clay limestone soil enable a small production of high quality whites. the agricultural methods are traditional. the rosé is superbly fruity with notes of blackberry and raspberry combined with citrus fruit. the red is a shiny deep purple, and once in the mouth cherry, raspberry, intense fruity notes, with a touch of vanilla, envelop the palate while conserving all its well-balanced structure. roUte Pierre iMbert 13260 CAssis tél. : 04 42 01 71 09

Pain de Sucre L'été sera brûlant chez Pain de Sucre les maillots de bain pour l'été 2016 reprennent les valeurs clés de la marque : le chic et le haut de gamme. A la fois glamour et sexy, chaque pièce met en valeur la silhouette et sublime le corps des femmes. la collection été 2016 de Pain de sucre puise son inspiration au coeur d’un archipel sauvage, solaire et dépaysant. qu'elle déambule dans les forêts vierges d'un brésil moite ou sur le sable chaud de la plage, la femme Pain de sucre se fond dans les paysages exotiques avec féminité et un sens inné de la sensualité. les imprimés  « Jaguar » et « Python » et les motifs fleuris « sakura » et « fleur de cristal » s'associent aux couleurs puissantes telles le bleu indigo, le rouge grenade ou encore le vert anis.

tHe sUMMer is GoinG to be Hot swimwear for summer 2016 symbolize the key values of the brand: the chic and the high-range. At once glamorous and sexy, each piece contour perfectly the silhouette and sublime women's bodies. the summer collection finds inspiration in the heart of a wild archipelago, solar and exotic. no matter if she walk in the virgin forests of Brazil or on the warm sand of the beach, Pain de sucre woman blend into exotics landscapes with femininity and an innate sense of sensuality. Printed "Jaguar" and "Python" and the floral patterns "sakura" and "Crystal Flower" associates with powerful colors like indigo blue, red pomegranate or lime green. 17 rUe MontGrAnd - 13006 MArseille tél. : +33 (0) 4 91 55 64 83 http://www.paindesucre.com/

Lampari : Lumière sur l’artisanat Français lampari, la nouvelle marque française, imagine, crée et vend des luminaires et des meubles d’artisanat français à la signature artistique audacieuse. toute la production est pensée et orchestrée dans un petit atelier marseillais, selon un savoirfaire artisanal. l’amour et la musique sont des sources d’inspiration intarissable. elles ont poussé le créateur Julien Mauviel à façonner de ses mains une lampe unique pour celle qu’il aime... et sa première création, la lampe rhoda, est devenue l’emblème de la marque.

lAMPAri: liGHt on frenCH CrAftsMAnsHiP the new French brand, lampari, designs, creates and sells Frenchmade luminaries and furniture of audacious artistry. the entire production is designed and made in a small marseille workshop, according to artisanal savoir-faire. love and music are the inexhaustible sources of inspiration, which led the designer Julien mauviel to hand-make a unique lamp for his loved one… and his first creation, the rhoda lamp, today an emblem of the brand. 18 rUe des berGers 13006 MArseille tél. : 09 81 32 99 75 www.lampari.com

106 rue Paradis 13006 Marseille - Printemps Les Terrasses du Port 9 Quai Lazaret 13002 Marseille Printemps La Valentine Centre commercial La Valentine Chemin de la Sablière 13011 Marseille Place de la Garonne 83990 Saint-Tropez

gasbijoux.com 76 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU


CARMELO BIANCA

LE LUXE AU MASCULIN LUXURY MEN’S WEAR

EN PLEIN CŒUR DE LA CITÉ PHOCÉENNE, CARMELO BIANCA EST UNE VÉRITABLE INSTITUTION DU PRÊT-À-PORTER DE LUXE POUR LES HOMMES. IN THE HEART OF MARSEILLE, CARMELO BIANCA IS AN INSTITUTION OF MEN’S LUXURY READY-TO-WEAR.

Carmelo Bianca 20, rue Montgrand Marseille Tél. : +33 (0) 4 91 33 31 31

78 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

Depuis plus de quarante ans, les hommes les plus élégants s’habillent chez Carmelo Bianca, Meilleur Ouvrier de France. En plein cœur de la cité phocéenne, dans un cadre raffiné et épuré, cette belle boutique de la rue Montgrand offre une collection de prêt-à-porter des marques les plus prestigieuses, françaises ou italiennes, pour un style chic ou décontracté : Canali, Corneliani, Ravazzolo, les chemises Van Laack, les pulls Gran Sasso, Dalmine, les sous-vêtements Zimmerli ou encore les chaussures Testoni et Moreschi. Fort d’une équipe de trois tailleurs, Carmelo Bianca réalise, dans la plus grande tradition, des modèles de chemises et de costumes sur mesure qui conviennent et s’harmonisent parfaitement à votre morphologie et à votre personnalité, quelle que soit votre taille. Il utilise les matières les plus nobles comme la laine Mérinos ou le cachemire de Mongolie.

For over forty years, elegant men have been frequenting Carmelo Bianca, “Meilleur Ouvrier de France”. In the heart of Marseille, in a refined and sleek decor, this store on rue Montgrand proposes a ready-to-wear collection of prestigious French and Italian labels for a chic and casual style: Canali, Corneliani, Ravazzolo, Van Laack shirts, pullovers by Gran Sasso, Dalmine, Zimmerli underwear and shoes by Testoni and Moreschi. With a team of three tailors which respects pure traditional methods, Carmelo Bianca creates shirts and suits tailored to fit all shapes, sizes and personalities. The best fabrics are used such as Merinos wool and Mongolian cashmere.

FREE LANCE MARSEILLE

FREE LANCE NICE

25, rue Montgrand - 04 91 13 61 32

4, rue Longchamp - 04 93 82 98 97

#ILoveFreeLance

@FreeLance_Paris

freelance.fr


© BOegly

© FrAnçOis mOurA

C U LT U R E • c u lt u r e

LES DOCKS VILLAGE UN NOUVEAU LIEU DE VIE 

ET DE SHOPPING ! A NEW PLACE TO LIVE AND SHOP!

APRÈS PLUS D’UN SIÈCLE ET DEMI D’EXISTENCE, LES DOCKS, BÂTIMENT HISTORIQUE ET EMBLÉMATIQUE DU PORT DE MARSEILLE, ÉCRIVENT UNE NOUVELLE PAGE DE LEUR HISTOIRE EN PROPOSANT UN LIEU DE VIE INÉDIT. AFTER HAVING EXISTED FOR OVER A CENTURY AND HALF, THE HISTORICAL AND EMBLEMATIC DOCKS ON THE MARSEILLE PORT ARE NOW WRITING A NEW CHAPTER IN THEIR HISTORY, BY PROPOSING AN EXCEPTIONAL

© BOegly

NEW LIVING AREA .

80 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

Depuis leur ouverture en octobre dernier, les Docks Village accueillent le public 7 jours sur 7, de 10h à 19h (1h du matin pour les restaurants), et connaissent déjà un vrai succès. Avec une architecture contemporaine qui transcende les aspects historiques et industriels du bâtiment, une décoration moderne qui associe transparence, lumière et jeux de couleurs dans les cours et leurs terrasses, les 65 boutiques jouent la complémentarité de l’offre : enseignes locales et nationales, concept stores, créateurs de mode et de décoration, offre fooding diversifiée et marché couvert de produits frais constituent un parcours shopping inédit. Complétés par un programme d’animations et d’événements culturels, Les Docks Village proposent ainsi une nouvelle génération de centre de vie urbain, en plein cœur de la Joliette. Un quartier devenu celui de toutes les envies !

Since opening last October, the Docks Village welcomes the public, 7/7, from 10 am to 7 pm (1 am for the restaurants), and is already enjoying a tremendous success. In a contemporary architecture that enhances the historical and industrial past of the building, and a modern decoration combining transparence, light and play on colours in the courtyards and on the numerous terraces, the 65 independent shops reflect this same atmosphere: local and national shops, concept stores, fashion and home decoration designers, a diversified food offer and a covered market selling fresh produce, make up this incredible shopping space. Along with a programme of activities and cultural events, the Docks Village proposes a new generation in urban living, in the heart of the Joliette, now become the quarter to fulfill all desires!

les doCKs VillAGe 10 PlACe de lA Joliette MArseille tél. : +33 (0) 4 91 44 25 28  www.lesdocks-marseille.fr

INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU – 81


PRINTEMPS

MODE, LUXE ET BEAUTÉ FASHION, LUXURY AND BEAUTY IMPLANTÉ SUR LE SITE EXCEPTIONNEL DES TERRASSES DU PORT, PRINTEMPS EST DEVENU LE LIEU EMBLÉMATIQUE DE VOTRE SHOPPING MARSEILLAIS, AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MÉDITERRANÉE... ESTABLISHED ON THE EXCEPTIONAL SITE OF THE TERRASSES DU PORT, PRINTEMPS HAS BECOME THE EMBLEMATIC MARSEILLE SHOPPING CENTRE, WITH A BREATHTAKING VIEW OVER THE MEDITERRANEAN…

Retrouvez les plus grandes marques dans ces univers : mode homme & femme, horlogerie & joaillerie, bagages, accessoires, beaute & parfums rares, lingerie, chaussures.

Un shopping Mode, Luxe & Beauté unique Parmi les marques emblématiques : Au Printemps du luxe, retrouvez Balenciaga, Valentino, Stella McCartney, Chloé, Givenchy… A l’espace souliers Richelieu : Valentino, Tod’s, Hogan, Salvatore Ferragamo… Joaillerie & Horlogerie : MontBlanc, Baume & Mercier, Longines, BRM, Seiko, Gucci, Messika, Chopard, Ginette NY…

Shopping personnalisé Envie d’un relooking total ou d’un shopping

personnalisé ? Sur rendez-vous, le Printemps vous offre l’expertise de professionnels de la Mode et de la Beauté pour un conseil surmesure, dans l’intimité d’un salon privé. (Renseignements et réservation au 04.86.06.21.21) Discover the major brands in Men’s and Women’s fashion, Watches and Jewellery, luggage, accessories, beauty and perfumes, lingerie, shoes.

A unique shopping area for fashion, luxury and beauty Among the emblematic brands: in Luxury Printemps, you’ll find Balenciaga, Valentino, Stella McCartney, Chloé, Givenchy… In the Richelieu shoe department: Valentino, Tod’s, Hogan, Salvatore Ferragamo…

Watches and jewellery area: MontBlanc, Baume & Mercier, Longines, BRM, Seiko, Gucci, Messika, Chopard, Ginette NY…

Personal shopping If you’re wanting to adopt a different look or have a personal shopper, Printemps offers the expertise of Fashion and Beauty professionals for tailored advice, in the intimacy of a private lounge. (Information and reservation on 04.86.06.21.21)

Special offer “Welcome Card” On presentation of a foreign passport, take advantage of exceptional prices (Information at the services area at the Level Printemps Terrasses du Port)

PrinteMPs MArseille - terrAsses dU Port A seUleMent 15 Mn à Pied de l’interContinentAl Hôtel dieU MArseille - JUST 15 MINUTES ON FOOT FROM THE INTERCONTINENTAL HÔTEL DIEU MARSEILLE oUVert de 10H à 20H toUs les JoUrs diMAnCHe inClUs - tél. 04.86.06.21.00

www.printemps.com 82 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU


SOULEIADO LA BOUTIQUE SOULEIADO INVITE LES CURIEUX À DÉCOUVRIR SON VESTIAIRE MASCULIN/FÉMININ POINTU, À L’AFFÛT DES DERNIÈRES

LA DOLCE VITA PROVENÇALE A SA MAISON PROVENÇAL DOLCE VITA AT HOME

TENDANCES. AUTHENTIQUE ET RÉSOLUMENT TRENDY. IN THE HEART OF PROVENCE, SOULEIADO INVITES VISITORS TO DISCOVER ITS CUTTING-EDGE WOMEN’S AND MEN’S RANGES OF CLOTHING, ABREAST WITH THE LATEST TRENDS. AUTHENTIC AND DISTINCTLY TRENDY.

La collection printemps-été 2016 ? Fauve, brûlante, colorée, avec des imprimés à profusion, le tempérament volcanique de la soie orange, l’énergie des motifs géométriques, fleuris ou à pois. Au programme de la belle saison, des matières légères et aériennes (coton, dentelle, lin), des coupes bohèmes (jupes et robes longues, hauts vaporeux) pour les femmes, des chemises droites pétillantes pour les hommes. Chez Souleiado, racines provençales et modernité s’unissent avec goût, irriguant avec glamour et style chaque pièce d’une maison dont la notoriété dépasse désormais les frontières.

The 2016 spring-summer collection is fauve, vibrant, colourful with a profusion of prints, the volcanic temperament of orange silk, the energy of geometric, floral and spotted motifs. For the summer, light and flowing fabrics (cotton, lace, linen), Bohemian cuts (skirts and long dresses, flowing tops) for women, colourful straight shirts for men. At Souleiado, whose reputation goes well beyond the French borders, Provence and modernity combine with taste, giving glamour and style to each piece.

21, RUE FRANCIS-DAVSO - 13001 MARSEILLE - WWW.SOULEIADO.COM 84 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

PHOTO : OLIVIER METZGER & JEAN-FRANÇOIS ROMERO - MAQUETTE ATELIER FABIEN SEIGNOBOS

AU CŒUR DE LA PROVENCE,


LES VOÛTES LA PROMENADE CULTURELLE, TENDANCE ET GOURMANDE A CULTURAL, TRENDY AND GOURMET OUTING FACE AU MUCEM, AU CŒUR DU NOUVEAU CENTRE CULTUREL DE MARSEILLE, LES VOÛTES SONT UN NOUVEAU LIEU DE VIE IDÉALEMENT SITUÉ, FACE À LA MER. OPPOSITE MUCEM, IN THE HEART OF THE NEW CULTURAL CENTRE OF MARSEILLE, LES VOÛTES OFFER A NEW PUBLIC SPACE, IDEALLY SITUATED FACING THE SEA.

www.lesvoutes-marseille.fr

86 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

Ni centre commercial, ni galerie de luxe, Les Voûtes sont une véritable promenade gourmande, tendance, musicale, culturelle, au sein d’un espace historique d’exception sous la Cathédrale de la Major. Détente, shopping, rencontres et découvertes, une nouvelle façon de flâner s’invente, entre musées et quartiers d’affaires. Des boutiques de qualité telles que : Fragonard (parfumerie), Habitat (mobilier et décoration), Les Toiles du Large (accessoires et objets en voile de bateau), Patagonia (vêtements de sport), Wooden Gallery (objets d’art, luminaires et accessoires). Côté gastronomie : Casa Pietra (bar restaurant corse), Il Duomo (trattoria), L’Embarcadère (cuisine traditionnelle), Les Halles de la Major (halles gastronomiques), Le Palais de la Major (restaurantdiscothèque), Le Parvis (restaurant méditerranéen et fusion food), ou encore le glacier-café Gelateria Major.

Neither a commercial centre nor luxury shopping arcade, Les Voûtes provide the perfect occasion for a gourmet, trendy, musical, cultural outing in an exceptional historical setting, under the Cathedral de la Major. Here, a new approach to city life has been invented, incorporating shopping, encounters and discoveries, museums and business all in a casual ambience: Fragonard (perfumery), Habitat (furniture and home decoration), Les Toiles du Large (yachting accessories and objects), Patagonia (sport clothing), Wooden Gallery (art objects, luminaries and accessories). And for gastronomy: Casa Pietra (Corsican bar restaurant), Il Duomo (trattoria), L’Embarcadère (traditional cuisine), Les Halles de la Major (gourmet food market), Le Palais de la Major (restaurant-discotheque), Le Parvis (Mediterranean restaurant and fusion food), and the ice-cream bar Gelateria Major.


leiCA store MArseille 129 rUe PArAdis, 13006 MArseille tél. : 04 91 63 32 50 www.leica-stores.fr

LEICA Q Innovant par tradition. Depuis plus de 100 ans, nous redéfinissons la tradition en créant des appareils innovants qui se concentrent sur l’essence de la photographie : l’image. Le nouveau Leica Q est parfait pour réaliser vos exigences photographiques et capturer les moments décisifs de votre vie. Lumineux, rapide, intuitif. De plus amples informations sur le nouveau Leica « made in Germany » sont disponibles sur q.leica-camera.com LEICA. DAS WESENTLICHE.

LE MEILLEUR DE LA PHOTOGRAPHIE ET DE L’OBSERVATION « MADE IN GERMANY » THE BEST IN PHOTOGRAPHY AND OBSERVATION, "MADE IN GERMANY"

LEICA,

UN MONDE À PART,

UN ART DE VIVRE LEICA, A WORLD APART, A LIFESTYLE

Leica, c’est une manufacture allemande, fondée par Ernst Leitz en 1849 où les appareils photo, optiques et produits d’observation sont assemblés à la main avec les matériaux les plus nobles. Une entreprise visionnaire qui a fondé sa réputation sur son expertise en optique et mécanique de précision. En 1925, Leitz commercialisait le premier appareil photo au monde, compact au format 24 x 36 mm. En 1954, le premier appareil photo à visée télémétrique Leica M, point de départ d’une longue lignée de produits qui ont fait le succès et l’emblème de la marque. Plus d’un siècle d’histoire écrite par les plus grands photographes, jalonnée d’images iconiques qui ont marqué notre inconscient collectif : Robert Capa, Eisenstaedt, Henri Cartier-Bresson, Marc Riboud, Nick Ut, Meyerowitz, Nan Goldin et bien d’autres encore… Aujourd’hui Leica propose une gamme de produits du compact amateur au produit

expert, jusqu’à l’incontournable Leica M dont l’utilisation est une philosophie à lui seul, une manière différente de voir, d’être proche du sujet tout en restant en contact avec lui. Parmi les nouveaux modèles qui marquent le début d'une nouvelle ère de la photographie professionnelle : Le Leica SL, un hybride robuste et endurant à très haute qualité d’images, ou le Leica Q : premier appareil photo Leica plein format avec une focale fixe. Ouverture de Leica Store Marseille du mardi au samedi, de 10h à 19h. The German firm Leica was founded par Ernst Leitz in 1849 when cameras, optics and observation products were assembled by hand with materials of the very finest quality. A visionary enterprise that founded its reputation on its expertise in optical and mechanical precision. In 1925, Leitz commercialized the first compact camera in the world with a 24 x 36 mm format. In 1954, the first rangefinder camera

Leica M marked the beginning of a long line of products that made the success, and emblem, of the brand. Over a century of history has been shaped by the world's greatest photographers, marked by iconic images that belong to our collective memory: Robert Capa, Eisenstaedt, Henri Cartier-Bresson, Marc Riboud, Nick Ut, Meyerowitz, Nan Goldin and many others… Today, Leica proposes a range of products from the amateur compact camera to top-ofthe range professional products, including the Leica M whose usage is a philosophy in itself. Among the new models that mark the beginning of a new era in professional photography: the Leica SL, a robust and reliable hybrid camera for high quality images, or Leica Q, the first Leica fixed lens compact camera. The Leica Store Marseille is open from Tuesday to Saturday, from 10.00 am to 7.00 pm.

Découvrez le Leica Q au Leica Store Marseille I 129 rue Paradis I 13006 MARSEILLE I 04 91 63 32 50 I www.leica-stores.fr/store-leica-marseille.

88 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE - HOTEL DIEU

NOUVEAU


TO U R I S M E • to u r I S M

PRENDRE LE TEMPS... EMBARQUEZ POUR UNE CROISIÈRE CHIC ET GOURMANDE... EMBARK ON A CHIC AND GOURMET CRUISE…

DE DÉCOUVRIR MARSEILLE PAR LA MER TAKE YOUR TIME… AND DISCOVER MARSEILLE BY SEA L’InterContinental Marseille–Hotel Dieu propose un forfait d’une nuit incluant une croisière chic et gourmande en yacht privé au large de la cité phocéenne... Amarré juste en face de l’établissement, au quai d’honneur de la ville, le Fjord 36 mis à disposition par l’hôtel promet une balade glamour baignée de soleil avec son magnifique deck en tek. L’excursion au large de Marseille vous permettra de découvrir certains des plus beaux sites du rivage méditerranéen. Le pique-nique gastronomique concocté par le chef étoilé Lionel Levy agrémentera votre croisière... Au menu : gaspacho de tomates noires, salade de gambas aux agrumes, focaccia aux sardines et autre tarte tropézienne (le pique-nique peut changer selon la saison des produits). Une explosion de saveurs provençales qui accompagnera avec bonheur cette équipée d’exception.

The InterContinental Marseille–Hotel Dieu proposes a one-night chic and gourmet cruise package on a private yacht off the Marseille coast… Moored just opposite the establishment, on the Quai d’Honneur, the Fjord 36 is available to guests for a stylish and comfortable sea trip with double cabin, shower and superb spaciousness. A trip off the coast of Marseille that will enable you to discover some of the most remarkable sites along the Mediterranean coast. A gourmet picnic, concocted by the Michelin-starred chef Lionel Levy, will complete your trip… On the menu: black tomato gaspacho, king prawn salad with citrus fruit, focaccia of sardines and tarte tropézienne (picnic may change depending on seasonal products). An explosion of Provençal flavours that will accompany this exceptional experience.

InFoRMaTIonS ET RéSERVaTIonS SuR LE FoRFaIT « TERRE ET MER » à La ConCIERgERIE. find oUt More AboUt tHe “terre et Mer“ PACKAGe At tHe ConCierGerie.

90 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 91


NOUS DÉVOILE SES COUPS DE CŒUR DES MEILLEURES PLAGES ET CALANQUES... SUIVEZ LE GUIDE ! AUDREY BERR, THE HEAD CONCIERGE AT THE INTERCONTINENTAL MARSEILLEHOTEL DIEU, REVEALS HER FAVOURITE BEACHES AND “CALANQUES“… FOLLOW THE GUIDE! CôTE bLEuE. © OtC mArtigues

PLagE Du VERDon. © OtC mArtigues

LES PLUS BELLES PLAGES

D’AUDREY BERR

auDREY bERR

AUDREY BERR’S FINEST BEACHES 92 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 93

TO U R I S M E • to u r I S M

AUDREY BERR, CHEF CONCIERGE DE L’INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU


TO U R I S M E • to u r I S M CaLanquE DE FIguERoLLES.

L’archipel du Frioul

Calanque de Figuerolles

The Frioul archipelago

Calanque de Figuerolles

Chasse au trésor au Frioul !

Cette île, située à 25 minutes de bateau de Marseille, offre un terrain de jeux immense pour petits et grands. Pour les familles, la très jolie plage du Grand Souffre sur l’île de Ratonneau est facile d’accès. Et sur l’île de Pomègues, la calanque de la Crine, moins balisée, très sauvage, offre un paysage lunaire, sans arbre, avec une faune et une flore exceptionnelles. Prévoir de quoi se protéger du soleil et de l’eau. Sur le trajet en bateau, vous apercevrez le château d’If, immortalisé par le légendaire Comte de Monte Cristo…

Située sur la commune de La Ciotat, Figuerolles est une petite calanque encaissée aux couleurs merveilleuses. Comme au Mugel, on y retrouve ces roches si particulières qui plongent dans une eau turquoise... La plage privée et son restaurant en font un coin paradisiaque.

This island, 25 minutes by boat from Marseille, provides a wonderful leisure area for both the young and not so young. Ideal for families, the very attractive Grand Souffre beach on Ratonneau Island is easily reached. And on Pomègues Island, the lesser-known and much wilder Crine Calanque presents a treeless, lunar landscape with exceptional fauna and flora. Make sure you take everything necessary for sun and water protection. During the boat trip, you’ll see the Château d’If, made famous by the legendary Count of Monte Cristo…

Located on the commune of La Ciotat, Figuerolles is a small enclosed calanque of marvellous colours. As in Le Mugel, you’ll find the same very specific rock which plunges down into the turquoise waters… The private beach and its restaurant form a little corner of paradise.

Kattia, la concierge de l’interContinental Marseille, propose aux enfants de 8 ans et plus de participer à une grande chasse au trésor sur l’île de ratonneau. Avant de partir en excursion avec leurs parents, les jeunes aventuriers passent à la conciergerie où leur sont remis une carte de l’île et les règles du jeu. Après avoir résolu les devinettes et trouvé le mot magique, ils reviennent avec leurs photos à l’hôtel où des surprises les attendent (un œil de sainte lucie et le « Cocktail de l’aventurier » !).

Calanque d’En Vau A une petite demi-heure de Marseille, direction Cassis, pour passer la journée dans ses célèbres calanques... Après Port Miou et Port Pin, celle d’En Vau se mérite (1 h 30 de marche). On peut aussi y accéder par la route de la Gineste au col de la Gardiole.

94 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

Plage de Sainte-Croix-la-Couronne A Martigues, cette belle et grande plage de sable fin dans la pinède a été le décor de la série Camping Paradis. Le stationnement y est pratique et on a pied loin (ce qui est idéal avec de jeunes enfants). On prend le pique-nique et on s’installe à l’ombre des pins parasols !

Le SportBeach Un club privé en bord de mer à Marseille avec une belle terrasse et une agréable piscine privée.

Sainte-Croix-la-Couronne Beach In Martigues, this superb, large sandy beach sitting in a pine forest was the set in the series “Camping Paradis“. Parking is easy and the sea is shallow, ideal for young children. Take your picnic and just relax under the parasol pines!

Calanque d’En Vau About half an hour from Marseille in Cassis direction, spend the day in the famous calanques. After those of Port Miou and Port Pin, the En Vau Calanque is certainly worth the 1 1/2 hour walk. You can also reach it by the Route de la Ginette at the Gardiole Pass.

The SportBeach A private club on the water’s edge in Marseille, with a fantastic terrace and great private pool.

L’aRCHIPEL Du FRIouL.

treAsUre HUnt in le frioUl! Kattia, the concierge at the interContinental marseille, proposes a treasure hunt on ratonneau island for children of 8 and over. Before leaving on the outing with their parents, the young adventurers should pick up a map of the island and game rules at the conciergerie. After having solved the clues and found the magic word, they return with their photos to the hotel where surprises await them (an eye of saint lucia and the “Adventurer’s Cocktail”.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 95


de la drôme aux Alpes-Maritimes, en passant par les Hautes-Alpes, le Vaucluse et les Alpes de Haute-Provence, les routes de la lavande vous invitent à la découverte d’un territoire d’exception et aux rencontres atypiques. en voiture, à vélo, ou à pied, de nombreux itinéraires sont possibles sur : www.routes-lavande.com

on tHe lAVender roUtes… From the drôme to the Alpes-maritimes as well as the hautes-Alpes, vaucluse and the Alpes de haute-Provence, the routes de la lavande enable you to discover this exceptional territory and its surprises. By car, bike or on foot, numerous itineraries are possible. Check them out on www.routes-lavande.com

goRDES

abbaYE noTRE-DaME DE SénanquE

ESCAPADE EN PROVENCE...

VILLAGES PERCHÉS, VILLAGES D’ARTISTES LA PROVENCE, VOISINE DES RIVAGES MÉDITERRANÉENS, EST UNE TERRE D’EXCEPTION APPRÉCIÉE PAR LES TOURISTES POUR LA BEAUTÉ DE SES PAYSAGES ET LA QUALITÉ DE SON ART DE VIVRE. VOICI QUELQUES VILLAGES À VISITER...

Splendeur provençale et prouesse architecturale, le village de Gordes symbolise à lui seul la richesse du patrimoine historique de la Provence. Perché sur les monts du Vaucluse, il est classé parmi les plus beaux villages de France... Laissez-vous charmer par ses maisons en pierres sèches (les « bories »), l'église et le château Renaissance qui font face aux collines du Luberon. Promenez-vous dans ses rues pavées... Depuis les nombreuses terrasses panoramiques, profitez des somptueuses vues sur la vallée et le Luberon. La visite de l’Abbaye Notre-Dame de Sénanque, du XIIe siècle, toujours habitée par une communauté de moines cisterciens, vous laissera sans nul doute de jolis souvenirs.

A quelques kilomètres au sud, faites escale à Lacoste, village perché rendu célèbre grâce à son hôte de marque, Pierre Cardin, propriétaire du château du Marquis de Sade. Puis, poursuivez vers Bonnieux, qui abrite des demeures prestigieuses aux jardins plantés de lavandes, de vignes et d’oliviers... Ici, au pied du Luberon, vous trouverez de nombreux sentiers de randonnées.

Au pied des massifs... Au rythme du chant des cigales, traversez le Luberon pour arriver au village de Lourmarin, lui aussi classé comme l’un des plus beaux de France. Il se situe entre deux vallées, à l’entrée d’un passage creusé par la

rivière l’Aiguebrun, au pied de la montagne. Ses rues étroites, ses magnifiques fontaines, son château Renaissance en font un village d’artistes : Albert Camus et Peter Mayle en firent leur port d’attache. Poursuivez vers le sud-est et faites un détour au superbe village d’Ansouis pour visiter son château du XIIe siècle (sur réservation). A voir aussi, à une heure de là à l’ouest (et à 1 h 20 de Marseille)  : l’incontournable SaintRémy-de-Provence. Ici, la lumière et la beauté ont séduit Van Gogh et bien d’autres grands peintres. Blotti au pied du massif des Alpilles, ce territoire unique, classé «  Parc Naturel Régional », est un terrain idéal pour les activités sportives et les promenades. SaInT-RéMY-DE-PRoVEnCE.

96 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 97

TO U R I S M E • to u r I S M

Sur les routes de la lavande...


Vous pourrez aussi prendre de la hauteur pour admirer les paysages des villages perchés, des champs de lavande, des sauges sclarées et tant d’autres trésors cachés que seul un vol en montgolfière peut dévoiler !

AU RYTHME DU CHANT DES CIGALES, TRAVERSEZ LE LUBERON... CROSS THE LUBERON TO THE SONG OF CICADAS …

fly oVer tHe lUberon in A Hot Air bAlloon! you can also admire from high up the landscapes and perched villages, the lavender fields and clary sage and so many other hidden treasures that can only be seen from a hot air balloon! www.vol-montgolfiere-provence.fr www.vol-montgolfiere-provence.fr

ESCAPADE IN PROVENCE... PERCHED VILLAGES, ARTISTS' VILLAGES PROVENCE, NEIGHBOURING THE MEDITERRANEAN COASTAL AREA, IS AN EXCEPTIONAL TERRITORY LOVED BY TOURISTS FOR THE BEAUTY OF ITS LANDSCAPES AND ITS WONDERFUL LIFESTYLE. HERE ARE A FEW VILLAGES NOT TO BE MISSED…

LouRMaRIn.

The village of Gordes, boasting Provençal splendour and architectural prowess, embodies all the historical heritage of Provence. Perched on the Monts du Vaucluse, it is classified one of the most beautiful villages of France… Let yourself be charmed by its dry stone houses (Bories), the church and Renaissance château that look out over the Luberon hills. Stroll around its paved streets… From its numerous terraces, enjoy the sumptuous views over the valley and the Luberon. Don't miss the outstanding 12th century Abbaye Notre-Dame

de Sénanque, still inhabited today by a community of Cistercian monks. A few kilometres further south, make sure you stop at Lacoste, the perched village that has found fame thanks to its distinguished denizen, Pierre Cardin, the owner of the Château du Marquis de Sade. Continue your route towards Bonnieux, a treasure trove of prestigious houses with superb gardens planted with lavender, vineyards and olive trees. Here, at the foot of the Luberon, you'll find numerous hiking paths.

At the foot of the mountains… Crossing the Luberon to the song of cicadas, you'll arrive in the village of Lourmarin, also classified one of the most beautiful villages of France. It sits between two valleys, at the entrance of a pass cut by the Aiguebrun river at the foot of the mountain. Its narrow streets, its magnificent fountains, its Renaissance château were well known by artists. Albert Camus and Peter Mayle are just two that have made it their home. Continue south-east and make a detour via the superb village of Ansouis to visit the 12th century château (on appointment only). Also not to be missed, just one hour away to the west (and 1h20 from Marseille) is SaintRémy de Provence. It was here that Van Gogh along with many other great painters found inspiration in its light and beauty. Nestling into the foot of the Alpilles mountains, this unique territory, classified "Regional Natural Park", is the ideal spot for sports activities and walking. LaCoSTE.

98 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 99

TO U R I S M E • to u r I S M

bonnIEux.

Survolez le Luberon en montgolfière !


Le château La Coste près d’Aix

Le château Estoublon à Fontvieille

Ce domaine offre une vue époustouflante sur la baie de Cassis et sur les vignes. Damien Olivier, sommelier de l'InterContinental Marseille - Hotel Dieu vous invite à y déguster le cassis blanc pour sa fraîcheur anisée et sa touche saline. Il se marie à merveille avec un poisson blanc, la crème d’oursins et la soupe de poisson.

En plein cœur des coteaux d’Aix-en-Provence. Le sommelier recommande le « grand vin du château La Coste » en rosé, qui offre rondeur, palette aromatique et longueur en bouche. Ce vin se déguste à l’apéritif et accompagne viandes blanches et plats exotiques.

L’un des plus beaux endroits de la région avec sa bâtisse dans les Alpilles. Le domaine est célèbre pour son huile d'olive AOP Les Bauxde-Provence et son vin tannique offrant richesse en bouche et bel équilibre.

Le château La Coste near d’Aix

one of the most beautiful places in the region with its remarkable château in the Alpilles. The estate is famous for its AOP Les Baux-de-Provence olive oil and its full-bodied and wellbalanced wine. Tél. : +33 (0) 4 90 54 64 00 www.estoublon.com

Le Clos Sainte-Magdeleine in Cassis

ClOs sAinte-mAgdeleine, CAssis PrOvenCe, tOus drOits réservés, 2015.

This wine-estate offers breathtaking views over Cassis bay and vineyards. Damien Olivier, sommelier at the InterContinental Marseille Hotel Dieu invites you to taste the Cassis white for its aniseed freshness and saline touch. It goes perfectly with white fish, cream of seaurchin and fish soup. Tél. : +33 (0) 4 42 01 70 28 www.clossaintemagdeleine.fr

Le château La Martinette à Lorgues

LES DOMAINES ET LES CAVES LE CLoS SaInTE-MagDELEInE à CaSSIS.

À VISITER

DAMIEN OLIVIER, SOMMELIER DE L’INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU, NOUS LIVRE SES COUPS DE CŒUR DE CAVES ET DOMAINES À DÉCOUVRIR À MARSEILLE ET AUX ALENTOURS.

DaMIEn oLIVIER

100 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

LE CHâTEau La MaRTInETTE à LoRguES.

Ce domaine insolite est l’une des plus anciennes exploitations agricoles deDLorgues. Le Côtes-de-Provence, produit en trois couleurs, est aromatique, précis et frais. Il se déguste avec la cuisine méditerranéenne et moderne, des épices et des produits exotiques.

Le Château la Martinette in Lorgues This exceptional wine-estate is one of the oldest in Lorgues. The Côtes-De-Provence, produced in the three colours, is fragrant, well-defined and fresh. It accompanies Mediterranean and modern cuisine, spicy and exotic dishes.

in the heart of the Coteaux d’Aix-en-Provence. The sommelier recommends the rosé Grand Vin du Château La Coste, which is round, fullyflavoured and long on the palate. This wine is ideal as an aperitif or accompanies white meat and exotic dishes. Tél. : +33 (0) 4 42 61 92 90 www.chateau-la-coste.com

La Cave de Grignan à Marseille Situé en plein cœur de la ville, ce lieu convivial permet de déjeuner autour d’une grande table ou dans le patio. On y déguste des vins de Provence à l’identité particulière.

La Cave de Grignan in Marseille Located in the heart of the city, this convivial place serves lunch around a large table or in the patio. You’ll have the chance to taste Provence wines of distinct identity. Tél. : +33 (0) 4 91 33 46 59 59, rue de grignan, 13006 Marseille.

Le château Estoublon in Fontvieille

La Cave Les Alpilles à Fontvieille Un lieu sympathique et chaleureux avec une jolie cave souterraine et de belles références.

La Cave Les Alpilles in Fontvieille a lovely, friendly place with a superb underground cellar and fine wines. Tél. : +33 (0) 4 90 54 76 81 au 65, cours Hyacinthe bellon, 13990 Fontvieille.

La Route des vins à Marseille Belle sélection de vins, champagnes et spiritueux, rue Paradis dans le 8e.

La Route des vins in Marseille a fine selection of wines, champagnes and spirits, rue Paradis in the 8th arrondissement. www.laroutedesvins.com

Tél. : +33 (0) 4 94 738 493 www.chateaulamartinette.com

LE CHâTEau ESToubLon à FonTVIEILLE.

LouISE bouRgEoIS, CRouCHIng SPIDER 2003. © lOuise BOurgeOis FOundAtiOn. AdAgP PAris 2015 PhOtOgrAPh AndreW PAttmAn INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 101

TO U R I S M E • to u r I S M

Le Clos Sainte-Magdeleine à Cassis


Conteneurs d'espoir sensible aux enjeux humanitaires et sociaux qui affectent de nombreux pays du continent africain, la fondation a décidé de mettre le savoir-faire et l’expertise de CMA CGM au service de grandes onG françaises. elle a lancé en 2012 une vaste opération de transport humanitaire vers l’Afrique, Conteneurs d’espoir, qui permet d’acheminer gratuitement par voie maritime des centaines de conteneurs de matériel humanitaire, sur les lignes et les navires du Groupe CMA CGM s’appuyant sur l’implantation du groupe dans 43 pays africains, à travers 72 agences et 48 ports d’escale.

MARSEILLE ENGAGÉE LA FONDATION CMA CGM

TRANSPORTEUSE D’ESPOIR! MARSEILLE COMMITTED THE CMA CGM FOUNDATION: CONTAINERS OF HOPE! DEPUIS PLUS DE 35 ANS, LES NAVIRES DU GROUPE CMA CGM PARCOURENT LES OCÉANS. PARCE QUE CE LEADER MONDIAL DU TRANSPORT MARITIME EST TOUJOURS TOURNÉ VERS L’AVENIR,

ContAiners of HoPe sensitive to humanitarian and social issues that affect numerous countries on the African continent, the Foundation has decided to place the know-how and expertise of CmA Cgm at the service of the major French nongovernmental Organisations. in 2012, it launched a vast operation of humanitarian transport to Africa, “Containers of hope”, which enabled to transport by sea and free of charge, hundreds of containers of humanitarian material, on the lines and ships belonging to the CmA Cgm group, supported by the group’s presence in 43 African countries, with 72 agencies and 48 ports of call.

LA FONDATION CMA CGM, CRÉÉE ET PRÉSIDÉE PAR NAÏLA SAADÉ EN 2005, S'ENGAGE AUPRÈS DE CEUX QUI EN SONT LE PLUS PORTEURS : LES ENFANTS. RENCONTRE. FOR OVER 35 YEARS, SHIPS BELONGING TO THE CMA CGM GROUP HAVE BEEN RIDING THE OCEANS. BECAUSE THIS WORLD LEADER IN MARITIME TRANSPORT INELUCTABLY LOOKS TO THE FUTURE, THE CMA CGM FOUNDATION, CREATED AND PRESIDED OVER BY SAADÉ IN 2005, IS COMMITTED TO GIVING ASSISTANCE TO THOSE WHO PLAY AN ESSENTIAL ROLE FOR THE FUTURE: CHILDREN. ENCOUNTER.

Le groupe CMA CGM, un groupe engagé depuis toujours ? Naïla Saadé — Oui, le groupe s’engage à mener ses activités de façon responsable, éthique et transparente, en accord avec ses valeurs entrepreneuriales : l’initiative, l’audace, l’intégrité et l’imagination. La politique de développement durable, lancée depuis plusieurs années par Jacques Saadé, présidentdirecteur général et fondateur du groupe, est au centre des décisions. Le groupe développe aussi sa responsabilité sociétale au travers de la Fondation d'entreprise CMA CGM.

En quoi consiste cette fondation tournée vers l’enfance ?

« Notre groupe est foncièrement tourné vers l’avenir. C’est donc tout naturellement que nous souhaitons nous engager aux côtés de ceux qui en sont le plus porteurs : les enfants. » “Our group ineluctably looks to the future. Therefore, it’s natural that we wish to commit ourselves to those who play an essential role for the future: children.” Naïla Saadé, présidente de la fondation. chairwoman of the Foundation.

102 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU

N.S — La Fondation d'entreprise CMA CGM a ainsi pour vocation d’améliorer le quotidien des enfants fragilisés ou en souffrance, qu’ils soient touchés par une situation de précarité sociale, affective ou médicale, ou atteints de handicap. A travers sa Fondation d’entreprise et des actions majeures comme l'opération Conteneurs d'espoir, c’est l’ensemble du Groupe CMA CGM qui témoigne son engagement citoyen et démontre sa volonté d’agir auprès de ceux qui en ont le plus besoin. La Fondation CMA CGM intervient en région Provence-Alpes-Côte-d’Azur, et au Liban.

Comment est financée la fondation? N.S  — Juridiquement indépendante, elle est financée exclusivement par ses fondateurs par le biais d'une dotation. Depuis sa création, la Fondation a octroyé plus de 150 subventions à des associations et organismes à but non lucratif. Elle décerne chaque année, depuis 2007, le Prix de la Fondation d’entreprise CMA CGM, à des associations françaises et libanaises, pour leur engagement humanitaire auprès des enfants. Les enfants sont les adultes de demain. Ils ont le droit à toute notre attention et tout notre amour. Pour obtenir plus d’informations sur les actions soutenues par la Fondation d’entreprise CMA CGM : 4, quai d'Arenc, 13002 Marseille. Tél. : +33 (0)4 88 91 97 97, e-mail: fondation@cmacgm.com, et sur www.cma-cgm.fr

Has the CMA CGM group always been committed? Naïla Saadé — Yes, the group has always undertaken to act in a responsible, ethical and transparent fashion, in accordance with entrepreneurial values: initiative, daring, integrity and imagination. The policy of sustainable development, launched several years ago by Jacque Saadé, CEO and Founder of the Group, is at the heart of our decision-making. The Group also encourages a responsible societal position via the Enterprise Foundation CMA CGM.

What is this Foundation that focuses on children? N.S — The Enterprise Foundation CMA CGM aims to improve everyday life for vulnerable and suffering children, whether they are affected by a precarious social situation, emotional or medical, or affected by a disability. Thanks to the Enterprise Foundation and major actions like the Container operations, all the CMA CGM Group testifies its commitment and illustrates its desire to act for those who are most in need. The CMA CGM Foundation acts in the Provence-Alpes-Côte-d’Azur region and in Lebanon.

How is the Foundation funded? N.S — Legally independent, it is exclusively financed by its founders via donations. Since its creation, the Foundation has given over 150 grants to non-profit-making associations and organisations. Each year since 2007, it awards the CMA CGM Enterprise Foundation Prize to French and Lebanese associations for their humanitarian commitment towards children. Children are the adults of tomorrow. They have the right to all our care and all our love. For more information on the actions supported by the CMA CGM Enterprise Foundation: 4, quai d'Arenc - 13002 Marseille- Tel: +33 (0)4 88 91 97 97, E-mail: fondation@cma-cgm.com - www.cma-cgm.fr

En réponse aux besoins exprimés par ses partenaires, la Fondation CMA CGM renouvelle son initiative avec Médecins sans frontières, Action contre la faim, Handicap international et la Croix-Rouge, et élargit l’opération au reste du monde. L’opération Conteneurs d’espoir a permis d’acheminer plus de 330 conteneurs représentant 2 500 tonnes de matériel à destination des programmes nutritionnels ou de santé mis en œuvre par les quatre ONG dans une vingtaine de pays. In response to the needs expressed by its partners, the CMA CGM Foundation is renewing its initiative with Médecins sans frontières, Action contre la faim, Handicap international and the Red Cross, and is extending its operations in the rest of the world. The operation Containers of Hope has enabled over 330 containers representing 2,500 tons of material to assist in nutritional and health programmes undertaken by 4 non-governmental organisations in around 20 countries.

INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HOTEL DIEU – 103


Si vous souhaitez être informé de nos actualités, inscrivez-vous sur la newsletter disponible sur notre site. Sign up for our newsletter and get our latest news!

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES

CLARINS FROJO LES DOCKS CARMELO BIANCA PEARL CHATEAU DE FONTCREUSE LES VOUTES SOULEIADO

CHATEAU DE FONTCREUSE

FREE LANCE GAS BIJOUX AGNES B. OPERA DE MARSEILLE LE PRINTEMPS MARIANNE CAT RICHELIEU PAUL F GALERIE POLYSEMIE GALERIE STAMMEGNA & ASOOCIE

ET PARTICULIEREMENT

IWC

LE MAGAZINE

SEMESTRIEL

MAI À OCTOBRE 2016 # 7

104 – INTERCONTINENTAL MARSEILLE-HÔTEL-DIEU

Le magazine de l'InterContinental Marseille-Hôtel-Dieu est une édition de Euro Editions Sud - BP 180 – 06407 Cannes Cedex - Tél. : +33 (0)4 93 68 83 24 Directeur de la publication - Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction - Anne Tabourel - annetabourel@hotmail.com Secrétaire de rédaction - Laëtitia Pinon - laetitiapinon@gmail.com Fabrication - Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Comptabilité - Sylvie Martin-Laugier – compta@rivieramagazine.fr Direction artistique/Maquette - Rodolphe Chaumont – pao@rivieramagazine.fr Traduction - Pamela Richardson pam.ryderrichardson@free.fr Impression - Groupe Riccobono - 83490 - Le Muy Crédits photographiques - Eric Cuvillier, Gilles Martin-Raget, Mona Grid, Shutterstock, Droits réservés Semestriel – Édition de juin 2016

ROUTE PIERRE IMBERT - CASSIS

www.fontcreuse.com 04 42 01 71 09


NOUVEAU

Multi-Active crèmes Jour & Nuit Pour une peau lisse et éclatante.

30 ans. Infatigable ! (Votre peau aussi ! ) Pour limiter les effets du stress et de la fatigue sur votre peau, découvrez les soins anti-âge Multi-Active formulés grâce au meilleur de la science et des plantes. Un extrait exclusif de cardère antioxydant et revitalisant, délivré dans un système d’encapsulation haute technologie, intervient là où votre peau en a le plus besoin. Vos rides sont visiblement lissées, votre peau est éclatante, pleine d’énergie et prête à relever tous les défis… comme vous!

Disponible sur clarins.com, en parfumeries et grands magasins.

AP SP MULTI ACTIVE INTERCONTINENTAL HOTEL DIEU 240x290mm FR FRANCE.indd 1

Extrait de cardère antioxydant et revitalisant.

12/04/2016 18:25

Marseille mai 2016  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you