Page 1

Année/ Year 2016-N°2


PUB_• Accesoires 07/12/15 13:39 Page2


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:08 Page2

2 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:08 Page3

Les Airelles, la promesse d’un séjour inoubliable… The promise of an unforgettable stay...

LOV HOTEL COLLECTION 3


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:08 Page4

Tim Weiland Directeur Général Aman Le Mélézin

Guillaume Bott Directeur d’Exploitation Les Airelles

Éric Adam Directeur Le Chalet de Pierres

Karin Perrault Directrice adjointe Pan Deï Palais

Jean-Pierre Lerallu Directeur Général La Bastide de Gordes

Séverine Pétilaire-Bellet Directeur Général Lov Hotel Collection

4 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:10 Page5

Les Airelles vous ouvrent les portes d’un univers à part… Dans ce lieu où tout est magie et féérie, nous vous promettons le merveilleux, une expérience unique. Dans les Maisons Lov Hotel Collection, il y a toujours ce petit supplément d’âme qui fait la différence, qui fait notre excellence. Au fil des pages, partez à la découverte de nos pépites. Cette saison d’ailleurs vous réserve une merveilleuse surprise : la transformation de La Bastide de Gordes qui après de longs mois de travaux, vous offre un nouveau décor encore plus somptueux. Car oui, sublimer le sublime est possible… Et s’il y a nos établissements qui vous racontent de si belles histoires, il y a aussi tous ces collaborateurs qui les animent au quotidien, qui les rendent si réelles. Derrière les costumes, il y a surtout des femmes et des hommes qui n’ont d’autre passion que l’hospitalité. Des femmes et des hommes qui maîtrisent l’art de recevoir comme personne… Une seule motivation : vous faire passer les plus beaux séjours de votre vie. Une promesse à la hauteur de notre ambition : devenir et être reconnue comme la première collection Française de lieux d’exception. Bienvenue dans vos Maisons Lov Hotel Collection.

Les Airelles opens its doors to its unique universe… In this place where everything is magical and enchanted, we promise you wonderment, a unique experience. In the establishments of the Lov Hotel Collection, there is always a little something special, a soul, that makes the difference, which contributes to our excellence. In these pages, discover these little gems. This season reserves yet another surprise: the transformation of La Bastide de Gordes, which, after many months of major works, offers you a new, even more sumptuous, decor. Yes, it is possible to sublime the sublime… And if our establishments recount such wonderful stories, it is also thanks to our staff who know how to make them seem real on an everyday basis. Beneath the costumes, there are women and men whose only passion is hospitality. Women and men who master the art of hospitality like no other… One sole motivation: to enable you to spend the most wonderful time of your life. A promise that meets our ambition: to become and be recognized as the leading French collection of exceptional establishments. Welcome to your Maisons Lov Hotel Collection.

Séverine Pétilaire-Bellet

LOV HOTEL COLLECTION 5


dior.com - 01 40 73 73 73 FR_LES AIRELLES 480x300_LD METALLIZED_DEC_Btq Courchevel.indd Toutes les pages


18/11/2015 11:48


cartier.fr MAGAZINES_LES_AIRELLES_480x300_PUJA1202.indd Toutes les pages


Courchevel 1850 - Rue du Rocher - 04 79 40 10 20

Collection Diamant

01/12/2015 14:37


2034_FA15_WW-Coll_Lov Magazine Ad 480x300 OPEN.indd Toutes les pages


20.11.15 14:52


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:09 Page14

SOMMAIRE / CONTENT

P. 20

Seconde peau… Second skin…

P. 38

Shopping Courchevel, en mode majeur Courchevel, high fashion

P. 66

Gordes L’étoile du Lubéron Gordes, the star of the Lubéron

P. 68

La Bastide de Gordes Un Palace en devenir A Palace in the making

P. 78

Saint-Tropez is paradise

P. 86

Pan Deï Palais Adresse secrète et confidentielle A secret and intimate address

P. 90

Courchevel Destination de rêve… Dream destination…

P. 96

Les Airelles Le Palace mythique de Courchevel The Legendary Palace of Courchevel

P. 102 Amitiés gastronomiques franco-italiennes Cala di Volpe aux Airelles ou la rencontre du sublime et du divin Franco-Italian gastronomic friendship Cala di Volpe at Les Airelles or the encounter of the sublime and divine

P. 104 Happy Tea Time ! P. 106 Le bar En mode Jazzy The bar jazzy-style

P. 108 EMA Événements & Design Nuits Magiques Magical Nights

14 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:09 Page15


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:09 Page16

SOMMAIRE / CONTENT

P. 110 Promesses tenues… Promises kept…

P. 112 Quand les costumes racontent l’Histoire… When costumes relate History...

P. 115 Aurore Markowski met en scène les Meilleures Pratiques LHC Aurore Markowski presents LHC Best Practices

P. 116 Portfolio Christian Arnal Zoom sur les équipes des Airelles Zoom on the staff at les airelles

P. 122 Pierre Gagnaire « La cuisine est avant tout art, amour et technique » "Above all, cuisine is an art, love and technique"

P. 124 Pierre Gagnaire pour les Airelles Ecrin gastronomique et artistique A gastronomic and artistic showcase

P. 132 Le Spa Cellcosmet pour Les Airelles. Une cure de beauté A beauty cure

P. 146 Chalet Ormello Le Chalet privé des Airelles The private Chalet at Les Airelles

P. 150 Le Chalet de Pierres Chic & authentique Chic & authentic

P. 154 La Folie Douce Méribel-Courchevel De la pure folie !

P. 164 Hôtel invité Aman Le Mélézin Guest hotel - Aman Le Mélézin

16 LOV HOTEL COLLECTION


Hannibal Westminster Carillon Tourbillon. Jaquemarts Minute Repeater. Manual-winding. Platinum case. Limited Edition of 30 pieces.

U LY S S E - N A R D I N . C O M

H么tel les Airelles - 73120 Courchevel c o u r c h e v e l @ k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m - T. + 3 3 4 7 9 0 8 7 7 3 5


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:12 Page18

KRONOKONCEPT

GALERIE DE L’ART HORLOGER GALLERY OF HOROLOGY ART

Kronometry 1999 est un groupe riche de 12 boutiques. Parmi elles, KronoKoncept un concept-store résolument unique… Kronometry 1999 is a group with 12 stores, including KronoKoncept, a unique concept store... Une vraie galerie d’art que ce haut lieu de l’art horloger où les passionnés et amateurs de très haute horlogerie sont toujours sûrs de trouver une sélection de garde-temps uniques, introuvables ailleurs. « L’exclusif dans l’exclusif », voilà la promesse de l’enseigne travaillant main dans la main avec les manufactures afin de proposer des montres rares et extraordinaires. Chez KronoKoncept, pas de place au hasard dans le choix des modèles présentés. On y découvre entre autres les numéros gravés 01 de séries limitées exclusives ou bien des montres produites spécialement pour KronoKoncept par les plus grandes marques horlogères. Ainsi, cette série limitée 8 pièces : « FreakLab » en titane DLC noir et fibre de carbone, réalisée par la maison Ulysse en exclusivité pour le concept-store. Sans oublier des pièces uniques à l’instar du modèle « Moon Orbiter Tourbillon » produit par Romain Jerome ou encore le concept watch « Vortex » : seulement 3 exemplaires, chacun unique, réalisés par la marque neuchâteloise d’horlogerie contemporaine Hautlence. Et KronoKoncept ne s’arrête pas là. Son accueil et son service « haut de gamme » qui visent la perfection ajoutent, indéniablement, au charme du lieu.

A veritable art gallery in horology where those passionate about extreme haute-horlogerie are always certain to find a selection of unique time-pieces, not to be found anywhere else. "The exclusive in exclusive", such is the promise of the store which works hand in hand with Manufactures so as to propose rare and extraordinary watches. At KronoKoncept, nothing is left to chance in the choice of models on display. Here we can find pieces engraved 01 of exclusive limited series or watches produced specially for KronoKoncept by major watch brands. Such as the limited series of 8 pieces, "FreakLab", in black DLC titanium and carbon fibre, made by Maison Ulysse exclusively for the concept-store. Without forgetting unique pieces like the "Moon Orbiter Tourbillon", produced by Romain Jérôme or the concept watch "Vortex", created in 3 pieces, each one unique, by the Neuchâtel contemporary watchmaker Hautlence. And that's not all. Its high-end welcome and service, aiming perfection, adds, undeniably, yet further charm to the place.

Paris : 45, rue Pierre-Charron, 75008 Paris. Ouvert toute l’année. Hiver : Hôtel Les Airelles, le Jardin Alpin, 73120 Courchevel 1850. Du 15/12 au 31/03. Été : Hôtel Byblos, avenue Paul-Signac, 83990 Saint-Tropez. Du 15/05 au 30/09. 18 LOV HOTEL COLLECTION


INTRODUCES

CLASSIC FUSION COURCHEVEL Limited edition to 25 pieces.

London • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999

Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41

Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70

St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73

St-Tropez • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50

Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53

w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m LONDON

Hublot_Airel_CFCourche_240x300.indd 1

PARIS

CANNES

ST

TROPEZ

COURCHEVEL

30.10.15 10:16


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:13 Page20

… U A E P E D N O C E S

Jamais seconde peau n’aura apporté plus de que ces fourrures qui chaleur et de raffinem parent toujours les fe ent mmes de leurs plus be Tout en discrétion grâc aux atouts… e à des collections où quelques empiècemen sublimer l’habit ou l’a ts vie ccessoire. Ou tout en éclat grâce à des man nnent qui viennent magnifie teaux r la femm des garde-robes des él e… La fourrure, cet indispensable égantes. Dernières te ndances.

Valentino

20 LOV HOTEL COLLECTION

Ermanno Scervino

Philipp Plein


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:13 Page21

Yves Salomon LOV HOTEL COLLECTION 21


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:13 Page22

SE CO N D SK IN … and elegance ght so much warmth ou br " au Pe de on ec ity… "S Never has omen in their feminin w t al ex at th rs fu e ssories. es as with th blime clothing or acce … su s he uc to tle lit n, tio With extreme discre ce, fur coats magnify the beauty of women s. an Or with stunning radi cessity for elegant ladies. The latest trend ne Fur, an indispensable

Prada

Jitrois

Brunello Cucinelli

22 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:14 Page23

Ralph Lauren LOV HOTEL COLLECTION 23


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:14 Page24

Michael Kors Collection

Gucci

24 LOV HOTEL COLLECTION

Dior


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:14 Page25

PRADA www.prada.com

YVES SALOMON www.yves-salomon.com

DIOR www.dior.com

VALENTINO www.valentino.com

MICHAEL KORS www.michaelKors.com

JITROIS www.jitrois.com

RALPH LAUREN www.ralphlauren.fr

PHILIPPE PLEIN www.plein.com

ERMANNO SCERVINO www.ermannoscervino.it

BRUNELLE CUCINELLI www.brunellocucinelli.com

GUCCI www.gucci.com

MILADY www.miladyparis.com

Milady LOV HOTEL COLLECTION 25


FR-Boucheron-Compo4LightNoeud-LesAirelles-winter-480x300mm.indd 1

13/11/2015 09:52


RUE DU ROCHER

FR-Boucheron-Compo4LightNoeud-LesAirelles-winter-480x300mm.indd 2

I

COURCHEVEL 1850

I

+33 4 79 08 22 58

13/11/2015 09:52


FRANCE-COURCH-LES AIRELLES-MAILLE DPS-NOV15.indd 1


18/11/2015 17:44


tonisailer.com


Rue du Rocher Courchevel 1850

www.bernard-orcel.com Tel. +33 (0)4 79 08 23 51


OPENING monaco december 2015

Courchevel 1850 Le Tremplin paris 8e 120 champs-élysées - 74 faubourg saint-honorÉ paris 16e 76 RAYMOND POINCARÉ monaco allée françois blanc (Left Casino of Monte Carlo) www.miladyparis.com


karen mulder


Les_Airelles_1215.indd 2

03/12/15 14:51

Malgosia Bela par Mikael Jansson – messika.com


Collection Angel

Rue du Rocher - Courchevel 1850 +33 (0)4 79 01 15 15 www.douxjoaillier.com

Les_Airelles_1215.indd 3

03/12/15 14:51


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page38

du temps. La magie es. L’essence du nd e co m m se co s, t te en inu és Heures, m l’instant pr llini Time affiche e Ce pid èle lim od ne m d’u Le t. an momen nce. Son cadr rta po m d’i it rlo va classicisme ho si rien d’autre n’a s intemporels du de co En les é. ie nit nif moder simplicité mag ec une élégante réinterprétant av les égrènent uil aig les ger, tout en les s, nées de facette or et s ive ec toute la gla e forme de chaque heur av aque minute et ch e, nd qui anime e co se iqu at ue chaq nomètre autom ro Ch t en m ve précision du mou of de prestige. time. The magic ce garde-temps the essence of s… t nd en co es se , pr es e ut th Hours, min el displays llini Time mod ity Ce ic pl e Th sim t. d pi en the mom rs. Its dial of lim thing else matte gy, while remoment as if no classical horolo of s de co s d es el gger-shaped an magnifies the tim t modernity. Da an eg el d an ith e w ut in inventing them cond, every m k past every se er tic et s m nd no ha ro e ch th facetted, of an automatic all the precision us timepiece. every hour with to this prestigio hm yt rh e th s give movement that

ROLEX

EVEL 1850 DOUX COURCH Rue du Rocher Courchevel 01 15 15 79 )4 (0 Tél. : +33

R U E J A M E D O M N E , L E V E H C R COU CO U R CH EV EL , H IG H FA

SH IO N

urchevel ts au cœur de Co . en és pr nt so rie la beauté de la joaille ms de la mode et ts de plaisir au pays du luxe et de urchevel no ds an gr us pl s Le précieux momen in the heart of Co pour vous offrir de fashion and jewellery are present of luxury and beauty. in nd The major names us moments of pleasure in the la io ec to offer you pr

BERNARD ORCEL : DÉ JÀ 40 ANS À COURCH EVEL ! C’e

st en 1975 qu’est fon dée la Maison Berna rd Orcel, tirant son alpin éponyme. Depu nom du célèbre skieu is lors, à Courchevel, r dans une ambiance de bois d’Oregon, ell chaleureuse aux sente e est une véritable ins urs titu tion. Saison après sa plus exclusives de prê ison, les marques les t-à-porter et skiwear s’y installent. Toutes de l’hiver sont ici et les dernières tendanc même un personal sh es opper à domicile… un état d’esprit ! Bernard Orcel, c’est surtout

BERNARD ORCEL: FO RTY YEAR

S IN COURCHEVEL! Founded in 1975, the Maison Bernard Orce l takes its name from Since then, its warm the famous Alpine ski decor in Oregon wo er. od has become an ins Season after season titution in Courcheve , exclusive ready-to l. -wear and skiwear the latest winter tre labels are present wi nds, with even a pe th all rsonal shopper on-si above all a state of te… Bernard Orce mind! l, is

Rue du Rocher - Co urchevel Tél. : +33 (0)4 79 08 23 51 www.orcel-courch evel.com

38 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page39

AUDEMARS PIGUET

sbeaux chapitres de l’hi écrit certains des plus a e rqu ma la n5, mo 187 res s Depui breuses premiè erie, avec à la clé de nom log hor te ux hau bre la de nom e de toir Jura suisse, lée de Joux, au cœur du diales. Créés dans la val nent d’un remarquable oig tém itée lim en série achefs-d’œuvre produits modèles sportifs et aud logère, qu’il s’agisse de esntr mo s ide degré de perfection hor end spl de , els classiques et traditionn cieux, de garde-temps s. que uni ns atio bijoux ou encore de cré st chapters in the histowritten some of the fine d in Since 1875, the brand has eral world firsts. Create , with the bonus of sev , ces rpie ste ma ry of Haute Horlogerie us ero the Swiss Jura, num of rt hea the in , in ley val the Joux able degree of perfection ies, testify their remark produced in limited ser cal and traditional timecla ing sporty models, ssi dar in er eth wh gy, olo hor ations. watches or unique cre pieces, splendid jewel Chez Julian Joailliers

rchevel 1850 Espace Diamant, Cou 80 Tél. : +33 (0)4 79 08 31

GLAMAZONE

CHANEL Pour la septième année consécutive, Chanel prend ses quartiers d’hiver à Courchevel, du 12 décembre jusqu’au début avril. La boutique écrin de 160 m2 présente les collections automne-hiver 2015/16, Croisière 2015/16, pré-collection printemps-été 2016 et collection printemps-été 2016. Autant de propositions iconiques qui composent un vestiaire résolument chic et contemporain imaginé par le roi Karl. For the seventh consecutive year, Chanel has taken up its winter quarters in Courchevel, from 12 December until the beginning of April. The 160m2 attractive boutique presents the 2015-2016 Autumn/Winter collections, the Spring-Summer pre-collection and the 2016 Spring-Summer collection. A wide range of iconic chic and contemporary items designed by King Karl. Pop-up store Chanel Immeuble l’ISBA Courchevel 1850 www.chanel.com

Depuis 10 ans, la ma ison de haute joaille rie parisienne Messika brille dans le cercle trè s fermé de la haute joaillerie. Fasc inée depuis toujours par la haute couture, Valérie Me ssika, digne héritière du patrimoine familial, a imaginé « Glamzone », une no uvelle collection inspirée pa r le mythe des Am azones, savant mélange de délicate sse et de force, si rep résentative de la femme du IIIe millénaire. For ten years, the Parisian house of ha ute joaillerie MESSIKA had spark led in the very close d circle of luxury jewellery. Fascinated by ha ute couture, Valérie Messika, the worthy descendant of the family heritage, has cre ated "Glamzone", a ne w collection inspired by the legendary Amazon s, characterizing both delicacy and strength, so rep resentative of the 3rd millennium woman. MESSIKA. DOUX COURCHEV EL 1850 Rue du Rocher, Co urchevel Tél. : +33 (0)4 79 01 15 15 JL JULIAN ESPACE DIAMANTS Courchevel 1850, Courchevel Tél. : +33 (0)4 79 08 31 80 www.messika.com

LOV HOTEL COLLECTION 39


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page40

CARTIER

CES DIAMANTS FONT TOURNER LES TÊTES ! DIAMONDS TO MAKE YOUR HEAD SPIN! Mythiques sont résolument les pierres de Louis Cartier qui subliment comme personne les plus beaux diamants du monde. Des diamants qui ont fait tourner tant de têtes… Legendary are the gems that Louis Cartier sublimes like no other jeweller… Diamonds to make your head spin!

Le diamant de taille poire le Cartier-Burton-Taylor d'un poids de 69.42 carats. © Getty ImaGes / tImelIfe 40 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page41

Le diamant Louis Cartier fait partie des très rares gemmes de plus de 100 carats à avoir été certifiées D flawless par le GIA. CartIer arChIves © CartIer

Le diamant Étoile d'Afrique du Sud. Diamant taille poire de 47,69 carats, monté en broche pendentif orné de diamants taille ancienne et sertis muguet. Réalisée par Cartier New York à la fin des années 1910. C. Creutz © CartIer

Nous sommes en 1969. Elizabeth Taylor, à l’occasion de l’anniversaire de la princesse Grace, à Monaco est parée d’un diamant de 69,42 carats qui sera bientôt acquis par Richard Burton pour une somme dépassant le million de dollars. Du jamais vu… La pierre CartierBurtonTaylor vient d’entrer dans la légende. Mais que dire aussi du parfait diamant poire de 107,70 carats, « gros comme un poing de bébé » que Louis Cartier assura pour un montant de 5 millions de dollars au milieu des années 70… Du collier aux 2930 diamants porté par le maharajah Sir Bhupindar Singh de Patiala au bracelet qui nécessite près de 2 000 heures de travail pour faire jaillir l’éclat, les chiffres font tourner les têtes…. C’est ainsi qu’en 1869, un fermier de Hopetown en Afrique du Sud proposa à un berger voisin, quelque 500 moutons, 10 boeufs et un cheval contre un diamant brut de 83,50 carats….

In 1969, Elizabeth Taylor, on the occasion of Princess Grace's birthday in Monaco, wears a 69.42 carat diamond, shortly afterwards purchased by Richard Burton for over a million dollars. A first… The Cartier-BurtonTaylor diamond became a legend. Not to mention the perfect 107.70 carat pear diamond, "as big as a baby's fist" that Louis Cartier ensured for 5 million dollars in the mid-70s… or the 2930 diamond necklace worn by the Maharajah Sir Bhupindar Singh of Patiala, or again the radiant bracelet that took almost 2000 work hours to make… figures that make your head spin! Once upon a time, more precisely in 1869, a farmer from Hopetown, South Africa gave a neighbouring shepherd 500 sheep, 10 cows and a horse in exchange for an 83.5 carat uncut diamond…

Le collier du maharaja de Patiala lors de sa restauration par les ateliers parisiens en 2002. laIla Pozzo © CartIer

Bracelet, Collection l'Odyssée de Cartier - Parcours d'un style. Or gris, un diamant forme poire D IF de 63,66 carats. Cristal de roche, brillants. © CartIer

Venez découvrir l’univers CARTIER à Courchevel 1850 - Rue du Rocher LOV HOTEL COLLECTION 41


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page42

BRIONI La collection automne/hiver 2015-2016 marque le début du 70e anniversaire de Brioni, la marque dont nul ne saurait contester le savoir-faire et l’excellence des ateliers. Depuis 70 ans, la Maison rime avec noblesse des matériaux, maîtrise de la coupe et élégance masculine. Cet hiver, le vestiaire Brioni se compose de manteaux cintrés façon trench, de duffle-coats, de costumes deux pièces, de pulls et d’accessoires en accord avec la saison des neiges… The 2015-2016 Autumn/Winter collection marks the beginning of the 70th anniversary of Brioni, the label that is renowned for the savoir-faire and excellence of its workshops. For 70 years, the company has been known for the quality of its textiles, its remarkable cuts and masculine elegance. This winter, Brioni presents tailored coats waisted trench-style, duffle coats, two-piece suits, pullovers and accessories for the snow season… Bernard Orcel Sport, rue du Rocher Tél. : +33 (0)4 79 08 23 51 www.orcel-courchevel.com

ZILLI EN MODE COCO ONING CH

IC Entre reflets iridescen ts des latitudes polair es et nuit baignée d’o velle collection Zilli alli r, la noue la fausse simplicité de vêtements cocoon l’élégance sophistiqué ing et e de la marque. Le blo uson se réinvente ave ce, en agneau ou pe c audaau lainée, en cuir ult ra mat, en cachemire matière... La maille au ou en bix dégradés exclusifs étoffe sa palette chrom les costumes multiplien atique et t les propositions inn ovantes. ZILLI IN CHIC COCOON ING MODE Between the shimm ering reflections of po lar latitudes and golde night, the new ZILLI n-hued collection combines the simple comfort of and the sophisticated co co oning elegance inherent to the brand. The icon jac invented with daring, ket is rein lambskin or sheep skin, ultra-mat leathe re or in a two-materia r, cashmel model… The knitwea r collection comes in sive palette of colour an exclugradients and the sui ts are increasingly inn ovative. Rue de l'Église, Courc hevel Tél. : +33 (0)4 79 04 27 95 zilli.courchevel@zilli. fr.

EY GREUBEL FORS

s qui s maîtres-mot tique voilà le tis nd la ar ua n Q . tio … éa cr reubel Forsey G Horlogerie et de ie ph so symbiose, les bien la philo e rentrent en m définissent si tis hé st Ainsi l’e chnique et louissants… dimension te forcément éb nt ble so t ou D en an en ém l’instar du modèles qui ceptionnels à ex … is ps gr m or te een gard montres naissent des unique de 6 on iti éd ne U °. Balancier 35 to ds that define A découvrir ! e the key wor ar d n an tio e ea qu cr artistic hen techni Horology and ilosophy… W ph n ey ca rs is Fo th el m Grueb s born fro perfection the is, the model °. os 35 bi er m ci sy an to al in B ter ional Double pt aesthetics en ce ex e th overed! ng… such as ld… To be disc only be stunni eces in grey go pi 6 of on iti A limited ed

Rocher loger, rue du Le Salon Hor 22 58 08 79 (0)4 50. Tél. : +33 Courchevel 18

42 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page43

mme alliant s haut de ga re ru ur fo de es s tendances des amoureus la mode et se e pt m Terre d’asile do ou dy illas, renards iginalité, Mila visons, chinch , tradition et or es nt lin so be s zi te e ux ! Entr et les prétex comme pas de tous les poils , nx ly at ch ans et encore astrak iadition and or ottir dedans ! bl se ur at combine tr th rs bons po fu n ity ee al w other! Bet vers of high qu d trends like no an A haven for lo n rs io fu l sh al fa , lynx cats plays with trachans and ginality. Milady illa, fox or as ch in ch k, in zibelines, m snuggle into! ts are good to and all pretex emplin

MILADY

euble Le Tr Milady, imm 50 Courchevel 18 ril Av 12 cembre au ère du 12 dé ni on is sa e ur Ouvert

HUBLOT L’ÉLÉGANC E INTEMPOR

BULGARI, ICÔNE DE LA HAUTE JOAILLERIE DEPUIS 1884 Le romantisme d’un cœur, l’élégance classique d’un sautoir agrémenté de pièces de monnaie, l’intensité de l’éclat de la passion, tels sont les codes de la nouvelle collection BVLGARI-BVLGARI. Tout aussi iconique la ligne DIVA s’enrichit de vingt-six créations inédites aux couleurs d’un fabuleux arc-en-ciel de pierres précieuses. Les lignes sensuelles de la montre LVCEA se révèlent quant à elles dans deux nouvelles références qui combinent or rose 18 carats, acier et diamants. Une véritable légende romaine.

BULGARI, ICON IN HIGH JEWELLERY SINCE 1884 The romanticism of a heart, the classical elegance of a necklace adorned with coins, the intensity of passion, such are the codes of the new collection BVLGARI-BVLGARI. Just as iconic, DIVA adds twenty-six new creations to its line, in a splendid rainbow of gems. The sensual lines of the LVCEA watch now appear in two new models that combine 18 carat pink gold, steel and diamonds. A Roman legend.

ELLE Pour la première fois Hublot présente la Classic Fusion Chronographe Courc hevel, une montre exc lusive (série limitée de 25 exemplaires) en ho mmage à la station de ski la plus glamour au monde. Habillés de bla nc et de bleu, son ca dran et son bracelet font écho aux flocons de neige et à la puret é du ciel. Son boîtier 45 mm de diamètre en de titane est équipé d’u n mouvement chronographe avec quantiè me à remontage autom atique. Sportive, chic et élégante, elle est à l’image de la station hivernale. HUBLOT: TIMELESS ELEGANCE For the first time, Hublot presents the Classic Fusion Chronographe Courc hevel, an exclusive watch (series limited 25 examples) in tribute to to the most glamouro us ski resort in the world. In white and blu e, its dial and strap mir ror the pure snowflakes and blue sky of the resort. Its 45 mm titanium case boasts self-wind chronograp a h movement with ca lendar. Sporty, chic an elegant, it reflects the d winter resort perfectl y. Rue du Rocher, Courc hevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 41 18 82 hublotcourchevel@k ronometry1999.com

Bulgari Rue du Rocher, Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 23 27 33

TONI SAILER

ski ur les vestes de s protections po de e ur le ille ec me av la combiné à nfectionnées Un design exclusif indre détail et co mo ile fin ns les da re e ées jusqu urs ou enco Toni Sailer, pens coupes, les coule les de t mo ien so tre e en qu Quelles l’harmonie plus grand soin. fre la garantie de la marque nous of n, ço fa e ut to ! de tions, nt au paradis otection, are proes et femmes so sign and super pr de et fonction. Homm e siv clu cut, ex eir kets, with th il. Whatever the Toni Sailer ski jac to the last deta wn do and ss ion ne sh us t meticulo y between fa duced with grea es perfect harmon te an ar gu el lab s, the colour, or finishing d women! found for men an e dis ra Pa n. tio func Rocher

ort, rue du Bernard Orcel Sp 51 3 (0)4 79 08 23 +3 : l. Té om l.c ve he rc www.orcel-cou LOV HOTEL COLLECTION 43


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:17 Page44

44 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:18 Page45

Jodphur : collier réversible serti, recto/verso d’un diamant cerf-volant de 6.01 cts, de marbre, de cristal de roche, pavé de saphirs et diamants, sur or blanc.

HAUTE JOAILLERIE AU SOMMET AVEC LA COLLECTION "BLEU DE JODHPUR »

PAR BOUCHERON…

HIGH JEWELLERY AT THE SUMMIT WITH THE BLEU DE JODHPUR COLLECTION BY BOUCHERON… De la rencontre entre Claire Choisne, directrice des créations chez Boucheron, et le Maharadjah de Jodhpur, son Altesse Gajsingh II", est née "Bleu de Jodhpur ». Une collection de Haute Joaillerie traçant les frontières d’une Inde contemporaine et fascinante où l’innovation et l’audace accompagnent la beauté de la tradition.

The "Bleu de Jodhpur" was born from the encounter between Claire Choisne, design manager at Boucheron, and the Maharajah of Jodhpur, His Highness Gajsingh II. A collection of high jewellery that re-designs the borders of contemporary and fascinating India, where innovation and daring combine with the beauty of tradition.

Cette nouvelle collection présentée Place Vendôme en juillet dernier se décline en quatre chapitres, réinterprétant en pièces d'exception toutes les richesses de l'Inde. Quand "Jodhpur" s'inspire du bleu hypnotique des façades des maisons et de la lumière de la ville, "Indian Palace" célèbre la majesté de Nagaur, ville-rempart en plein désert, dont la vue aérienne s’apparente à un somptueux collier de maharadjah ou encore à la beauté du palais de Umaid Bhawan. Quand Garden & Cosmos accueille un étonnant bestiaire, échappé des courants artistiques préservés par le maharadjah de Jodhpur, Maharani glorifie la féminité et la force des femmes indiennes. Point d’orgue de cette collection, le "Collier Jodhpur", première pièce du genre en haute joaillerie à être réversible…

This new collection presented last July on Place Vendôme evolves in four chapters, interpreting, through exceptional pieces, all the wealth of India. While "Jodhpur" takes its inspiration from the hypnotic blue of house frontages and the luminosity of the city, "Indian Palace" celebrates the majesty of Naguar, the fortified town in the heart of the dessert, which seen from above resembles a sumptuous Maharajah's necklace, or the beauty of the Umaid Bhawan Palace. "Garden & Cosmos" displays an astonishing Bestiaire, from the Maharajah of Jodpur's collection, and "Maharani" exalts femininity and the strength of Indian women. The high point of the collection is the Jodhpur necklace", the first piece of its kind in high jewellery to be reversible…

Collection à découvrir à la boutique Boucheron de Courchevel - Rue du Rocher LOV HOTEL COLLECTION 45


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:18 Page46

DIOR JOAILLERIE

LES BIJOUX HAUTE COUTURE DIOR JOAILLERIE, HAUTE COUTURE JEWELLERY

Bague "Bar en Corolle", or rose et diamants. Collection "Archi Dior", Dior Joaillerie

46 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:18 Page47

Sautoir "Rose des vents", or jaune, diamants et lapis lazuli. Dior Joaillerie

Boucles d'oreilles "Diorama", or rose et diamants. Dior Joaillerie

« Archi Dior » et la « Rose des vents », les nouvelles collections de haute joaillerie, imaginées par Victoire de Castellane, célèbrent avec magie les créations iconiques de Christian Dior. "Archi Dior" and the "Rose des vents", the new high jewellery collections designed by Victoire de Castellane, pay a magical tribute to Christian Dior's iconic pieces. « J’ai voulu créer chaque pièce comme les robes que Christian Dior pensait en architecte, comme si les bijoux étaient des tissus sculptés, volantés, plissés, ceinturés, drapés… » explique la directrice artistique de Dior Joaillerie. De colliers robe en bracelets tailleur, le mouvement des étoffes et la légèreté des tissus sont magnifiquement réinventés en métaux et pierres précieuses. Ainsi, la bague Bar en Corolle est-elle une référence au tailleur Bar de 1947 et à sa veste emblématique de la maison Dior, autant qu’au nom de la première ligne du New Look, la Corolle, dont la silhouette stylisait la forme délicate d’une fleur. Et c’est en effet ce qu’exprime le bijou avec sa ligne de diamants semblant cintrer ses plis de métal dans sa version or ou ses volutes de pierres dans sa version tout diamant. En collier, en bracelet ou en bague, la robe Cocotte de la collection printemps été 1948 et son volume basculé sur l’arrière donne naissance à des bijoux asymétriques, tandis que l’on retrouve la ligne Ailée de la collection automne hiver 1948 dans les volutes full pavées d’un bracelet. La robe Diorama de la collection printemps été 1951 et ses rubans ont, quant à eux, inspiré à Victoire de Castellane un cotillon précieux qui s’enroule à l’infini autour du cou, de l’oreille ou du poignet. Enfin, la robe Belgique de 1957 est revisitée dans la ligne Libre Plumetis, à travers un bracelet dont les diamants évoquent la délicatesse du tulle blanc.

LA ROSE DES VENTS OU L’ÉTOILE DE MONSIEUR DIOR « Derrière le symbole du voyage, on retrouve l’étoile de Christian Dior et l’idée d’un porte-bonheur, mais aussi la rose, sa fleur fétiche » poursuit Victoire de Castellane. Réinterprétée sous la forme d’une rose des vents à huit branches – chiffre fétiche de Monsieur Dior – l’étoile est au coeur d’une collection de bijoux à porter au quotidien, comme de précieux talismans. Ces colliers, bracelets et sautoirs d’or et de nacre, de lapis-lazuli et de turquoise, ont la délicatesse d’une petite histoire que l’on raconte sur le ton de la confidence.

"I wished to create each piece like the dresses that Christian Dior designed, architecturally, as if these pieces of jewellery were textiles with pleats and waistlines, froth and tulle…", explains the artistic director of Dior Joaillerie. All the subtle movements of fabrics and lightness of textiles are magnificently re-invented in metal and gems. The Bar en Corolle ring is inspired both by the 1947 Bar suit and its emblematic jacket, and the New Look's first line, Corolle, whose silhouette took the delicate form of a flower, expressed in this jewel by its clinched waist of diamonds, or the pure diamond version. As a necklace, bracelet or ring, the Cocotte dress from the 1948 Spring/Summer collection gave birth to a line of asymmetric pieces while from the 1948 Autumn/Winter collection, we find the full flowing effect of the Ailée dress in a bracelet. The ribboned Diorama dress from the 1951 Spring/Summer collection inspired Victoire de Castellane in the design of her precious diamond necklace that endlessly swirls around the neck, the ear or wrist. And finally, the 1957 Belgique dress has been revisited in the Libre Plumetis line with a bracelet whose diamonds recall the delicacy of white tulle.

THE ROSE DES VENTS OR MONSIEUR DIOR'S STAR "Behind the symbol of travel, we find Christian Dior's Etoile and the idea of a lucky charm, as well as the rose, his lucky flower", continues Victoire de Castellane. Redesigned in the shape of an 8-branched Rose des Vents - Christian Dior's lucky number - the star is at the heart of a collection of everyday jewellery, to be worn as a precious talisman. Necklaces and bracelets in gold or mother of pearl, in lapis-lazuli and turquoise that bear all the delicacy of a legend portrayed with boldness.

www.dior.com LOV HOTEL COLLECTION 47


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:18 Page48

SAC SOFT RICKY DE RALPH LAUREN

UN CADEAU SUR MESURE POUR LES ÉLÉGANTES DES AIRELLES… SOFT RICKY BAG BY RALPH LAUREN - A TAILORED GIFT FOR ELEGANT LADIES AT LES AIRELLES... « Pour ma collection Automne 2015, j’ai imaginé un monde sensuel riche en textures ; un paysage d’hiver féerique et chaleureux qui évoque à la fois force et profondeur ! » "For my Autumn collection 2015, I have imagined a sensual world rich in textures; a magical, warm winter landscape that evokes strength and depth!". Ralph Lauren 48 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page49

L’héroïne Ralph Lauren affronte le froid avec style cet hiver, dans les paysages du grand Nord. Une femme élégante, aventurière, éprise de grands espaces, que dépeint en beauté la campagne shootée en Laponie par le photographe reconnu Jimmy Nelson. Une dame des neiges entourée de chiens de traineau et de rennes, vêtue de fourrure et parée de colliers tribaux. Un retour aux sources, une escapade sauvage magnifique ou le spirituel se mêle volontiers a l’élégance nonchalante de la belle… On s’y verrait presque, un air des Alpes, la douce lumière du soleil d’hiver, tandis que le chalet ressemble étrangement à celui des Airelles. Et cela tombe bien, car les codes de la maison Ralph Lauren avec son univers intemporel, sa sophistication et son lifestyle « so chic » se retrouvent naturellement dans notre hôtel. Aussi, pour célébrer la marque, et rendre votre séjour encore plus exceptionnel, nous offrons à ces dames séjournant dans nos plus belles suites, l’emblématique sac Soft Ricky* (au nom de l’épouse et muse de Ralph Lauren). À l’instar de tous les sacs Ralph Lauren, le sac Soft Ricky est réalisé par certains des artisans les plus doués au monde à partir des matières les plus luxueuses qui soient. Témoignant de la délicatesse de sa confection, douze heures peuvent être nécessaires pour le monter. Il est fabriqué sur mesure en Italie, selon un patron unique dessiné à la main. Chaque pièce est mesurée, coupée et cousue à la main. Reconnu pour son incomparable qualité artisanale, conçu pour être porté ouvert, pour une allure à la fois décontractée et distinguée, le Soft Ricky représente l’union parfaite entre la délicatesse et l’élégance, la modernité et le chic intemporel. Et la touche finale : vos initiales seront imprimées par un artisan attitré de la maison ! Une surprise qui rendra votre expérience d’autant plus unique et mémorable et enchantera certaines... Les Airelles n’ont décidément pas fini de vous impressionner ! *Cadeau réservé aux hôtes de nos appartements privés, chalets et suites à 3 chambres. Opération valable pour toute réservation sur la saison Hiver et dans la limite des stocks disponibles.

Ralph Lauren's heroine confronts the cold with style this winter, in the landscape of the Great North. An elegant, adventurous woman, passionate about open spaces, depicted so well in the campaign shot in Lapland by the famous photographer Jimmy Nelson. A woman of the snow, surrounded by her huskies and reindeer, wrapped in a fur coat and adorned with tribal necklaces. A return to nature, a wonderful wild escapade where spirituality mixes easily with the woman's nonchalant elegance. You can imagine it; a feel of the Alps, the soft light of the winter sun, and a chalet resembling that of Les Airelles. And that's as it should be since Ralph Lauren's codes of timelessness, sophistication and chic lifestyle are mirrored perfectly in our hotel. In tribute to the label and to make your stay even more exceptional, we are offering every woman staying in our best suites, the emblematic Soft Ricky Bag (the name of Ralph Lauren's wife and muse). Like all Ralph Lauren bags, the Soft Ricky Bag is made by some of the most talented craftsmen in the world from the finest materials and takes up to twelve hours to create. It is tailor-made in Italy, according to a unique hand-drawn model. Each piece is measured, cut and sewn by hand. Renowned for its incomparable craftsmanship, designed to be carried open for a relaxed and distinguished look, the Soft Ricky Bag represents the perfect union between delicacy and elegance, modernity and chic. And the final touch: you will have your initials printed by an in-house craftsman! A surprise that will make your experience even more unique and memorable and will no doubt enchant the lucky few… Decidedly, Les Airelles still has ways to impress you! La collection Ralph Lauren est disponible chez Blu&berry - Rue du Rocher - Courchevel 1850

* Gift reserved for guests in our private apartments, chalets and 3-bedroomed suites. Operation valid for any reservation made during the winter season and within the limits of available stock. LOV HOTEL COLLECTION 49


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page50

LA MONTRE FAUBOURG D’H ERMÈS

Avec ses fins filets d’or par és d’une ronde de 652 diamants savamment orchestrés et son précieux boîtier d’un diamètre de 16,3 mm, le nouvea u garde-temps ultra fin de la maison Hermes signe une allure élégantissime. Une montre bijou aux courbes aériennes éblouissantes d’éclat née de l’expertise des plus grands sertisseurs.

HERMÈS FAUBOURG WATCH

With its fine thread of gold set with 652 diamonds and its precious 16.3 mm diameter cas e, the new ultra-slim timepiece by Hermès is just pure elegance. A watch of stunning harmonious curves, spa rkling with the know-how of the best jewellers. www.hermes.com

JITROIS LE GLAMOUR SECONDE PEA U

Du bitume des villes aux cimes de Courchevel, le style sexy et sophistiqué de la maison Jitrois colle à la peau des amazones des temps modernes. GLA

MOUROUS SECOND SKIN

From the tarmac of tow ns to the summits of Courchevel, the sexy and sophisticated style of Maison Jitrois stick to the skin of modern-day Amazons. Jitrois, Espace Diamant Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 00 59 89 www.jitrois.com

BRENTANA

au dessus, uture 1975. Ve Co e iv at N oé perles multic ani à imprim VALENTINO nico en micro lentino Garav Et Va ie rs er ke od ea br Sn version On adore les trouve aussi rubdans, on les de uc ndance. ho te tc leather on top, us ou pl ca auront été ure 1975. Calf n’ ut s Co ever et e N sk iv . at ba rls N s i ea micro-p o Garavan lores. Jamai multicoloured kers Valentin ea ith w Sn e co th ni ve Et n We just lo dered versio in the embroi Valentino ber inside, or ... dy en tr e or el m en be rs er, Courchev have sneake Rue du Roch 89 Tél. : +33 (0)4

50 LOV HOTEL COLLECTION

79 08 33

Tout le meilleur de la haute fourrure chez Brentana qui nous propose une large sélection de manteau x, tous plus élégants les uns que les autres... Au fil des saisons, cett e boutique entièrement dédiée à la femme est devenue le "must" du shopping à Courchevel. On adore tout particulièrement les pièces YVES SALOMON distribuée ici en exclusivité. Mais on n'oublie pas d'aller découvrir les autres trésors si doux de l'enseigne. All the very best in Haute Fourrure at Brentana, which proposes a wide selection of superb fur coats… Over the seasons, this women's store has become "the " place to shop in Courchevel. The articles by Yves Salomon, in excl usivity in this boutique, are particularly splendid. But that doesn't stop you from admiring all the other treasures to be found here. Brentana, rue du Rocher et rue de l'Eglise,

Courchevel


FASHION

SKI

AGNONA ALAIA ALEXANDER WANG CARVEN CELINE ERES ERMENEGILDO ZEGNA GUCCI I S A B E L M A RA N T JOSEPH LORO PIANA RA L P H L AU R E N VIONNET

AUTHIER F RAU E N S C H U H KRU MOVER

COURCHEVEL 1850 — MEGÈVE W W W. B L U A N D B E R R Y. C O M


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page52

MAISON GRAFF

L’HISTOIRE CONTINUE… MAISON GRAFF, THE STORY CONTINUES…

La saga Graff commence à s’écrire en 1950. Laurence est alors un jeune garçon de 12 ans, déjà fasciné par les diamants. L’histoire se poursuit dès 1960 avec la création de la Maison Graff. Depuis lors, de nombreuses pages du livre de la vie du joaillier britannique se sont noircies. Et l’histoire n’est pas finie… The Graff saga begins in 1950. Laurence was then a young 12 year-old boy, already fascinated by diamonds. The story continues in 1960 with the creation of the Maison Graff. Since then, many pages devoted to the life of the British jeweller have been written. And today the story remains unfinished… 52 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page53

Dans le monde du luxe, la maison Graff est synonyme d’excellence. Et pour cause, nul ne maîtrise aussi bien l’art de façonner le diamant que Laurence Graff. Depuis l’extraction de la pierre précieuse jusqu’à son polissage, il profite d’un savoir-faire unique jamais inégalé. Les amoureux de l’éclat et de la pureté lui doivent tant. La coiffure à un million de dollars « Hair & Jewel » ou encore la taille du « Paragon », ce diamant hors du commun de près de 138 carats… Et comme toute saga, l’histoire Graff s’écrit en famille : il y a aussi François, le fils, Raymond, le frère et Elliott, le neveu. Une entreprise restée familiale malgré plus de 50 boutiques partout dans le monde et une expansion internationale qui se poursuit. La Maison Graff n’en finira jamais de vouloir nous étonner et nous séduire… N’en finira jamais de vouloir conquérir. En 2009, elle lance ainsi sa première collection de montres de luxe, s’inspirant tout naturellement du diamant pour dessiner ses nouveaux joyaux. Mouvement suisse, remontoir en diamant, dos de boîtier en saphir… Les montres Graff sont uniques. Tout comme l’histoire.

In the world of luxury, Graff Diamonds is synonymous of excellence. Nobody masters the art of diamond cutting better than Laurence Graff. From extraction of the gem until its polishing, he exploits a unique and unparalleled savoir-faire. Devotees of sparkle and pureness owe him a lot! The million dollar "Hair & Jewel" coiffure or the unusual cut of the 138 carat "Paragon"… And as all sagas, the Graff story is a family one starring François, the son, Raymond, the brother and Elliott, the nephew. A company that has stayed in the family despite its 50 stores across the globe and constant international expansion. Graff Diamonds will never cease to astound and seduce us… will never cease to conquer the world. In 2009, it launched its first collection of luxury watches, inspired quite naturally by diamonds in the design of these new gems. Swiss movement, diamond winder, case back in sapphire… Graff watches are unique. Just like the family story.

LA SAGA GRAFF DANS UN LIVRE COLLECTOR Fascinante, l’histoire de Laurence Graff l’est incontestablement. Depuis ses années d’apprentissage à sa consécration en tant que Roi du Diamant, cet ouvrage d’exception revient sur tous les succès d’un autodidacte devenu gemmologue et ayant su trouver sa place sur la scène internationale parmi les rois, présidents et icônes. Les plus spectaculaires, les plus fascinants et les plus exceptionnels joyaux au monde sont présentés dans ce livre, véritable must-have pour tout amateur de haute joaillerie. Tous les profits réalisés par Graff à la vente du livre seront versés à sa fondation caritative FACET qui soutient l’éducation, la santé et le bien-être des populations subsahariennes où Graff source nombreuses de ses superbes pierres.

THE GRAFF SAGA IN A COLLECTOR'S BOOK The story of Laurence Graff is undeniably fascinating. Since his years as an apprentice to his supreme accolade as King of Diamonds, this exceptional book reviews all the successes of a self-taught gemologist who found his place on the international stage, among kings, presidents and icons. The most spectacular, the most fascinating and the most exceptional gems in the world are presented in this book, an absolute must-have for all haute joaillerie enthusiasts. All profits resulting from the sale of the book will be donated to his charity FACET, in aid of education, health and well-being of Sub-Saharan populations where Graff sources many of his superb stones.

LOV HOTEL COLLECTION 53


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page54

BAGLLERINA

LE STYLE EST EN BALLERINES ! BALLERINA STYLE!

Voilà un accessoire pratique et confortable, et qui plus esthétique ! La « Bagllerina » se distingue par son élégance. On doit le concept novateur de la ballerine pliable à Christine Natkin qui n’en finit pas de nous proposer des modèles toujours plus tendance à porter en toutes circonstances… Not only practical and comfortable but also attractive! Bagllerina stands out for its elegance. We owe the novel concept of the foldable ballerina shoe to Christine Natkin, who constantly amazes us with ever trendier models to be worn for every occasion...

54 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page55

Créée en France, fabriquée à la main et 100% cuir, la ballerine pliable est devenue le must-have des garde-robes des fashionistas. Dans leur pochette assortie, les « Bagllerina » se substituent à nos chaussures de ville pour parer nos pieds d’un soulier très confortable et très joli à la fois. De petits bijoux qui se déclinent sous bien des formes et dans bien des couleurs pour s’adapter à tous nos moments de vie. Pour les fêtes, d’ailleurs, l’accessoire indispensable, se pare même de véritables cristaux pour un effet « pailleté » qui, à n’en pas douter, fera sensation ! BAGLLERINA TRAVEL COCOON : CONFORT ET ÉLÉGANCE, TOUJOURS… On adore aussi la ballerine d’intérieur 100% cuir, encore, répondant au doux nom de Bagllerina Travel Cocoon, tout spécialement conçue pour soulager nos pieds endoloris par les chaussures à talons. Nichées dans leur pochette en organza, elles se glissent facilement dans notre sac à main ou notre valise pour accompagner tous nos déplacements… Une seconde peau en noir, blanc, rose, bleu marine, or et argent. Jamais « chausson » n’avait eu autant de style…

Created in France, handmade and 100% leather, the foldable ballerina has become the must-have for fashionistas. The Bagllerina is the comfortable and attractive replacement for our town shoes, and comes in a variety of forms and colours to adapt to every moment. For parties, it has become the indispensable accessory, and can even come with crystals for a "glitzy" appearance which, undoubtedly, will steal the show! BAGLLERINA TRAVEL COCOON: COMFORT AND ELEGANCE AT ANY MOMENT... Also there's the Baglkerba Travel Cocoon, 100% leather inside, specially designed to relieve painful feet caused by high-heels. Stored in their own little bag, they are easily slipped into a handbag or suitcase when travelling… A second skin in black, white, pink, navy blue, gold and silver. Never did "slippers" have so much style...

Bagllerina aux Airelles et sur www.bagllerina.com LOV HOTEL COLLECTION 55


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:13 Page56

LORO PIANA

LES PISTES FRANÇAISES À LA MODE ITALIENNE ITALIAN FASHION ON FRENCH SLOPES

For six generations, Loro Piana has been a leader in the world of luxury thanks to its exceptional textiles, created from the finest raw materials. Men's and women's collections, accessories as well as gift ideas... The Italian brand that has built a solid reputation as supplier of high quality wool and cashmere in the world of haute-couture always knows how to find the rarest and most precious raw materials on the planet. But the secret of this family success equally lies in its expertise in the field of fashion, which combines ancestral traditions and cutting edge technology to offer its select clientele products reputed for their unparalleled quality. All the label's ready-to-wear collections and accessories are manufactured in Italy, in keeping with traditional craftsmanship and couturier excellence. This passion for the most exceptional raw materials in the world can be found in the latest Loro Piana collection… This winter on the slopes, the latest fashions will also be Italian thanks to the label's wonderfully soft and delicate skiwear.

Depuis 6 générations déjà, Loro Piana s’impose dans le monde du luxe grâce à ses textiles d’exception créés à partir des matières premières les plus nobles. Des collections pour hommes et femmes, des accessoires mais aussi bien des idées cadeaux… La marque italienne qui s’est forgée une solide réputation de fournisseur de laine et cachemire de grande qualité dans le monde de la haute couture sait toujours se procurer les matières premières les plus rares et les plus précieuses de la planète. Mais le secret de cette réussite familiale repose aussi sur un art complètement maîtrisé de la mode qui sait allier traditions ancestrales et technologie de pointe pour toujours offrir à une clientèle exigeante des produits réputés pour leur qualité sans égale. Ainsi, toutes les collections de prêt-à-porter et d’accessoires de la Maison sont fabriquées en Italie dans le plus pur respect du savoir-faire artisanal et de l’excellence vestimentaire. Une passion pour les matières premières les plus exceptionnelles au monde que l’on retrouve dans la dernière collection Loro Piana… Sur les pistes, cet hiver, les dernières tendances se veulent aussi italienne grâce à des tenues de ski tout en douceur et en finesse.

Loro Piana - Rue de l'église - Courchevel 1850 56 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page58

ONEPIECE

C’EST DE LA FOLIE ! MADNESS!

C’est de la folie. Oui mais douce, celle qui frappe les adeptes des combinaisons Onepiece, ce best seller à capuche venu du Grand Nord. Il suffit de l’enfiler une seule fois pour ne plus jamais avoir envie de le quitter…

It's madness, but mild madness, that has hit Onepiece fans… This best seller that came in from the cold of the Great North. You only have to wear it once and you'v been bitten!

Au départ créée pour être un vêtement cocooning ultra confortable, la combinaison Onepiece est devenue très vite un incontournable des garde-robes cool chic. Les trois créateurs norvégiens qui sont à l’origine de cette idée, d’abord incongrue, et très vite ingénieuse, n’auraient jamais pu imaginer tel succès. Pourtant, avec leurs collections « tout en un », ils imposent véritablement un nouveau style de vie qui dépassent largement les murs privés. On a même vu des clubbers habillés en Onepiece en boîte de nuit ! On a même vu Rihanna et Beyonce en Onepiece ! Grand classique, le jumpsuit Original, produit signature de la marque, n’en finit d’ailleurs pas de connaître le succès dans le monde entier. Mais on ne résiste pas beaucoup plus aux différents modèles de combinaisons qui se déclinent dans tant de couleurs et de coupes. Jamais tenue décontractée n’aura été si « cool » et « in » à porter !

Originally created as comfy homewear, the Onepiece has taken prime place in cool, chic wardrobes. The three Norwegian designers who came up with the idea, firstly incongruous, then very quickly ingenious, never imagined such a success. However, with their collections of "onesies", they have imposed a completely new lifestyle that goes well beyond the walls of the house. Clubbers wear Onepiece to nightclubs… we've even seen Rihanna and Beyonce in Onepiece! The signature product of the brand, the Original jumpsuit, continues to enjoy a massive success throughout the world. But it's difficult to resist the other models that come in so many colours and cuts. Never has casual wear been so cool and fashionable to wear! Onepiece is in partnership with the Folie Douce Méribel in Courchevel thanks to its presence within the establishment and Onepiece bearing its logo. Not to be missed!

Onepiece s’associe à la Folie Douce Méribel à Courchevel grâce à une présence au sein même de l’établissement et des Onepiece logotisés à son effigie. A ne pas manquer !

www.onepiece.fr 58 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:13 Page59

BLU&BERRY

LE BON THEGOÛT AU SOMMET HEIGHTS OF GOOD TASTE Après avoir révolutionné le shopping de luxe à Moscou et à Pékin, c’est à la montagne que Claudine Kawiak exerce désormais son art. A Courchevel et à Megève, cette orfèvre de la mode propose une sélection exclusive de marques quasiment impossibles à trouver ailleurs… After having revolutionized luxury shopping in Moscow and Peking, it's now in the mountains that Claudine Kawiak displays her wonders. In Courchevel and Megève, this maestra of fashion proposes an exclusive selection of labels almost impossible to find elsewhere…

Plus de 20 marques prestigieuses sont présentées en ces lieux où se nichent de nombreux trésors d’élégance, de raffinement et de qualité. Robes de soirée très chics ou incroyables tenues de ski, il y en a pour tous les goûts ! L’esprit couture qui règne ici n’a qu’une seule ambition : créer le coup de coeur. Pari réussi avec des collections signées LORO PIANA, ZEGNA, AGNONA, BARRIE, RALPH LAUREN BLACK LABEL, OVALE, CÉLINE, ALAÏA, ISABEL MARANT, CHLOÉ, VALENTINO, VIONNET, ALEXANDER WANG, CARVEN, JOSEPH, ERÈS, MAISON MICHEL, TAK ORI, NUMÉRO 8 CUISSE DE GRENOUILLE, AUTHIER, FRAUENSCHUH, KRU, MOVER. Et si la liste est longue, la surprise n’en sera que plus forte. Blu&Berry, c’est résolument une ode au bon goût et à l’exception. Un shopping de tous les bonheurs ! Over 20 prestigious labels are presented here, embodying elegance, refinement and quality and include very chic evening dresses or superb ski outfits. Here, there is something for every taste! A couture spirit reigns with one sole ambition: to create an emotion. A challenge met with the collections by LORO PIANA, ZEGNA, AGNONA, BARRIE, RALPH LAUREN BLACK LABEL, OVALE, CÉLINE, ALAÏA, ISABEL MARANT, CHLOÉ, VALENTINO, VIONNET, ALEXANDER WANG, CARVEN, JOSEPH, ERÈS, MAISON MICHEL, TAK ORI, NUMÉRO 8 CUISSE DE GRENOUILLE, AUTHIER, FRAUENSCHUH, KRU, MOVER. And if the list is long, the surprise is no less compelling. Blu&Berry is an ode to good taste and to what is exceptional. The heights in shopping!

www.bluandberry.com LOV HOTEL COLLECTION 59


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:21 Page60

MONCLER

LE MUST DE LA DOUDOUNE CHIC

MONCLER, THE MUST IN DOWN JACKETS

Sur la piste des Verdons, au coeur du Chalet de Pierres, le Pop Up Store Moncler décline depuis cinq saisons les must have de la nouvelle collection de la marque franco-italienne dont les nouvelles et cultissimes doudounes chics.

On the slopes of Les Verdons, in the heart of the Chalet de Pierre, for five seasons the Moncler Pop-Up Store has presented the new collection of the Franco-Italian brand, including its new and cult down jackets.

Depuis plus de 60 ans, la doudoune haut de gamme est la signature de Moncler. Née en France dans la région grenobloise en 1952 (Moncler est une contraction du nom du village de Monestier-de-Clermont), la marque de vêtements de montagnes devient célèbre en équipant de nombreux sportifs, des pentes de l’Himalaya aux pistes de ski alpin des Jeux olympiques de Grenoble en 1968, avant de conquérir le bitume des grandes villes puis, des décennies plus tard, le monde du luxe. Une histoire prestigieuse, un patrimoine français, un produit culte – la doudoune en plume d’oie – et un positionnement haut de gamme pensé et développé en Italie signent le succès international de la marque au célèbre logo vintage – un coq et deux montagnes formant un M tricolore. Star des podiums, la collection homme et femme réchauffera votre hiver avec style. A découvrir sans plus attendre du 5 décembre au 10 avril !

For over 60 years, high quality down jackets have been the signature product of Moncler. Founded in France in the Grenoble region in 1952 (Moncler is a contraction of the village name Monestier-de-Clermont), the mountain clothing label became famous by equipping numerous sports persons, from those climbing the slopes of the Himalayas to those on the slopes of the Grenoble Winter Olympics in 1968, before conquering the pavements in major cities and later the world of luxury. A prestigious history, a French heritage, a cult product - the goose-feather jacket - and a prominent position, designed and developed in Italy, make up the international success of this famous brand and its vintage logo - a cockerel and two mountains forming a tricolor M. This star of the podiums will warm your winter in style, for both men and women. To be visited from 5 December to 10 April!

www.moncler.com 60 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:22 Page61

BACK LABEL

LE LOUNGE-WEAR HAUT DE GAMME LUXURY LOUNGEWEAR La marque italienne de lounge-wear chic et éthique se dévoile cette saison dans le cadre feutré du Mélézin. The Italian label in chic and ethical loungewear is present this season in the elegant setting of the Mélézin.

Créée par Amy Perricone, la maison italienne cultive l’art des collections homewear élégantes. Les tops, cardigans, kimonos et pantalons 100 % made in Italy, sont fabriqués dans des matières nobles et naturelles telles que le cachemire, la soie, le coton biologique ou les tissus extraits de la fibre de lait ou d’eucalyptus enrichi en vitamine E. Ces matériaux ont été également choisis pour leur contribution active au bien-être de la peau avec, par exemple, l’eucalyptus enrichi de vitamine A ou le cashmere Cariaggi teint en employant des pigments végétaux. Les coupes modernes et minimalistes subliment la pureté des vêtements dont les détails font l’objet de la plus grande attention.

Created by Amy Perricone, the Italian label cultivates the art of elegant homewear collections. 100% Italian-made tops, cardigans, kimonos and trousers are manufactured using fine and natural textiles such as cashmere, silk, organic cotton and materials made from milk fibre or eucalyptus enriched with vitamin E. These textiles have also been carefully selected for their nourishing capacity for the skin with, for example, vitamin E enriched eucalyptus or Cariaggi cashmere using plant pigments as dyes. The modern and sleek cuts sublime the pureness and craftsmanship of the clothing.

www.backlabel.com LOV HOTEL COLLECTION 61


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:22 Page62

62 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:22 Page63

“Il se dégage du village une extraordinaire harmonie minérale où la pierre règne en maître…”

© STUDIO-BERGOEND.COM

"A wonderful mineral atmosphere exudes from the village where stone reigns as overlord…."

LOV HOTEL COLLECTION 63


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:22 Page64

64 LOV HOTEL COLLECTION


© SHUTTERSTOCK

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page65

LOV HOTEL COLLECTION 65


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page66

66 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page67

L’abbaye de Sénanque.

GORDES

L’ÉTOILE DU LUBERON GORDES, THE STAR OF THE LUBERON

Village d’artistes célébré par Marc Chagall, Victor Vasarely ou encore Pol Mara, Gordes est un des joyaux de la Provence. This artists' village, made famous by Marc Chagall, Victor Vasarely and Pol Mara, is a gem of Provence.

Passé les derniers virages d'une jolie route bordée de murs de pierre sèche, surgit Gordes, site perché classé parmi les « Plus beaux villages de France », au cœur du Parc naturel régional du Luberon. Accrochées au flanc du plateau de Vaucluse, dominant la plaine de Cavaillon, les maisons de Gordes s’étagent au pied de son imposant château Renaissance et de son église. Maisons à flanc de falaise, ruelles pentues, escaliers majestueux, placettes fleuries où coule une fontaine, hôtels particuliers, il se dégage du village une extraordinaire harmonie minérale où la pierre règne en maître. Au cours de votre visite, ne ratez pas le village des Bories (ancien groupement de cabanes en pierre sèche à vocation agricole), l'abbaye cistercienne de Sénanque, le palais Saint-Firmin et ses salles troglodytes, le moulin des Bouillons qui retrace l’histoire de l’huile d’olive et du savon de Marseille en Méditerranée, le Festival des soirées d’ été… De par son histoire, sa situation géographique exceptionnelle, ses activités culturelles de qualité ainsi que la renommée de ses restaurants et hôtels dont la Bastide de Gordes (groupe Lov Hotel Collection), ce village sublime est un haut lieu touristique français.

Just round the last bends of a pretty road, bordered by dry stone walls, sits Gordes, a hilltop village classified among the "Most beautiful villages of France", in the heart of the Luberon Regional Natural Park. Hanging on the edge of the Vaucluse plateau, overlooking the Cavaillon plain, the houses in Gordes lie in layers at the foot of the imposing Renaissance castle and its church. Houses clutching to the cliff face, steep streets, majestic town steps, floral squares with fountains and mansions make up this extraordinary decor where stone reigns above all else. Don't miss the Bories Village (a collection of dry stone huts, built for agricultural purposes), the Cistercian Abbey of Sénanque, the Saint-Firmin Palace and its troglodyte rooms, the Moulin des Bouillons which retraces the history of olive oil and the famous Savon de Marseille soap, the Festival des Soirées d’ Eté… Through its history, its exceptional geographical situation, its cultural activities as well as the renown of its restaurants and hotels, including the Bastide de Gordes (Lov Hotel Collection), this superb village is a centre of tourism in France.

www.gordes-village.com LOV HOTEL COLLECTION 67


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page68

LA BASTIDE DE GORDES

UN PALACE EN DEVENIR AN EXTRAORDINARY PALACE IN THE MAKING

68 LOV HOTEL COLLECTION


© STUDIO-BERGOEND.COM

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page69

LOV HOTEL COLLECTION 69


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page70

70 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page71

LOV HOTEL COLLECTION 71


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:15 Page72

Ebénistes, tunneliers, plâtriers, maçons, peintres, mosaïstes, électriciens, menuisiers… Il aura fallu pas moins de 150 compagnons pour réaliser en un temps record ce chantier extraordinaire. L’exploit est signé Christophe Tollemer, metteur en en scène des rêves les plus fous… Pour cette opération pharaonique, l’architecte a mis tout son talent au service de la métamorphose de La Bastide de Gordes et ainsi donné naissance à l’une des plus belles maisons de toute la Provence, située d’ailleurs dans l’un des plus beaux villages de France… 10 000 m2 à rénover, embellir, transfigurer tout en « conservant l’enveloppe de cette bâtisse magnifique et son âme, aussi », explique Jean-Pierre Lerallu, le Directeur des lieux, tel était le challenge. Des lieux où se côtoient 40 suites et chambres, 1 villa privée : La Maison de Constance, 3 restaurants dont un gastronomique avec à sa tête le célèbre chef 3 fois étoilé, Pierre Gagnaire qui nous fait l’honneur de sa cuisine ensorcelante… Sans oublier le Spa Sisley qui offre 800 m2 entièrement consacrés à la sérénité et au bien-être du corps et de l’esprit… LES NOUVEAUX AMÉNAGEMENTS Et puis il y a aussi, toutes ces nouveautés et surprises qui accompagnent la renaissance de La Bastide de Gordes, tel ce bâtiment événementiel avec salles de séminaires et de réception pour recevoir aussi des événements privés dans ce nouveau décor châtelain exceptionnel… Autre aménagement phare suite à cette rénovation d’envergure : une ligne de nage de 25 m dans le jardin en lieu et place de l’ancien parking. A l’intérieur, aussi, le décor châtelain a nécessité plus d’un an et demi pour rassembler l’ensemble du mobilier et des objets et les assortir, comme s’ils avaient toujours été là. Pour cela, chaque meuble, bibelot, luminaire, tapis, miroir, console, sculpture en marbre, bougeoir ou biscuit a ainsi été chiné aux quatre coins de la France, chez les plus grands antiquaires parisiens, mais aussi en Italie ou en Suisse, et dans des ventes aux enchères. Il en ressort que les chambres affichent toutes leurs différences dans l’harmonie du sublime. Sols en parquet, tomette ou sisal, murs en toiles de Jouy, en boiseries, ou peints de couleurs chatoyantes… L’atmosphère château XVIIIe est une réussite tant chaleureuse que réconfortante. Plus de 2000 tableaux anciens, 3000 pièces de mobilier auront été nécessaires pour rendre la mise en scène aussi réelle que possible. La Bastide de Gordes nous transporte au temps des Comtes de Provence. Un rêve éveillé, une destination à part entière, et certains diront même, un Palace en devenir. A suivre. 72 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page73

LOV HOTEL COLLECTION 73


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page74

74 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:22 Page75

Craftspersons of all genres: cabinet-makers, plasterers, builders, painters, mosaic artists, carpenters…no less than 150 artisans to accomplish, in record time, an extraordinary building project.

And the man to achieve this feat is Christophe Tollemer, the stage manager of the wildest dreams… For this huge enterprise, the architect placed all his talent in the metamorphosis of La Bastide de Gordes and has given birth to one of the finest hotels in all Provence, located in one of the most beautiful villages of France... 10 000 m2 to be renovated, embellished, transformed while "conserving the shell of this magnificent building as well as its soul", explains Jean-Pierre Lerallu, the manager of the establishment. A challenge that now is home to 40 suites and guest rooms, 1 private villa: La Maison de Constance, 3 restaurants, one of which is a gastronomic restaurant run by the three times Michelin-starred chef Pierre Gagnaire, with his enrapturing cuisine… Without forgetting the Spa Sisley with its 800 m2 entirely devoted to serenity and well-being of the body and mind…

NEW FACILITIES And further novelties and surprises come with the rebirth of La Bastide de Gordes, such as the newly renovated building entirely dedicated to events, with seminar and reception rooms to host private events in this exceptional Château setting… Another prime facility in this vast overhaul is the 25-metre swimming pool in the garden, built in the former car-park. The interior decoration to exalt the Château ambience was a tour de force that took over one and a half years to accomplish, with furniture and objects that find their place as if always having part of the decor. Each piece of furniture, each ornament, lamp, carpet, mirror, console table, marble sculpture, candlestick or bisque comes from the four corners of France, from the most renowned Paris antique dealers, from Italy and Switzerland, or from auction sales. As a result, every room boasts a unique difference. Parquet flooring, tomette floor tiles, sisal flooring, toiles de Jouy walls, wooden panelling or brightly coloured painted walls… All the warm and comforting ambience of an 18th century château is present. Over 2000 antique pictures, 3000 pieces of furniture have made this interior be as real as possible. La Bastide de Gordes takes us back to the time of the Counts of Provence in a real-life dream, to a unique destination that some will even say is a Palace in the making. A story to be continued.

La Bastide de Gordes Rue de la Combe, 84220 Gordes. Tél. : 04 90 72 12 12. www.bastide-de-gordes.com LOV HOTEL COLLECTION 75


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page76

"Un vent singulier m’a poussé vers Saint-Tropez, la huitième merveille du monde..." "A very special wind drove me towards Saint-Tropez, the eighth wonder of the world…"

© SHUTTERSTOCK

Paul Signac

76 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page77

LOV HOTEL COLLECTION 77


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page78

78 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page79

SAINT-TROPEZ IS

PARADISE « You were never told that Saint-Tropez is paradise ? » Cette citation de Karl Lagerfeld résume la formidable attractivité de la destination mythique de la French Riviera. "You were never told that Saint-Tropez is paradise ?" This quote by Karl Lagerfeld sums up the incredible appeal of the legendary destination on the French Riviera.

EVENTS GLAMOUR Chaque saison, Saint-Tropez, au top 5 des stations balnéaires internationales, est un spot de rêve. Depuis toujours, les hôtels – de l’adresse de charme, au palace – et les célèbres plages de Pampelonne occupent une place particulière au cœur de la légende fréquentée par une clientèle internationale très exigeante. Des régates incontournables (la Giraglia Rolex Cup, Les Voiles de Saint-Tropez), des événements prestigieux (défilé Chanel, lancement de la Porsche Panamera, tournages de films…), des défilés de belles voitures (Paradis Porsche, Rallye des Princesses…) ou de mythiques Harley-Davidson ponctuent toute l’année le calendrier événementiel tropézien particulièrement glamour.

GLAMOUR EVENTS Each season, Saint-Tropez, one of the top 5 international summer resorts, casts its magical spell. For years, charming hotels and Palaces and the famous beaches of Pampelonne have played their star role in this legendary destination, frequented by a very select international clientele. World renowned regattas (the Giraglia Rolex Cup, Les Voiles de Saint-Tropez), prestigious events (Chanel fashion show, launch of the Porsche Panamera, film shoots…), car shows and races (Paradis Porsche, Rallye des Princesses…) or the legendary Harley Davidson gathering, all feature on the glamourous Saint-Tropez events' calendar.

UN LUXE CHARMANT Avec Monaco et Cannes, Saint-Tropez s’impose depuis quelques années comme une nouvelle place forte courtisée par les plus grandes enseignes internationales. La mode, la joaillerie, le yachting, l’hôtellerie, le tourisme, tous les secteurs de l’économie sont concernés. De la place de la Garonne à la place des Lices, c’est un véritable carré d’or de la haute couture et de la joaillerie qui se concentre sur quelques centaines de mètres dans le cadre idyllique du petit port.

A CHARMING LUXURY Alongside Monaco and Cannes, Saint-Tropez now boasts itself as a bastion for major international brands and labels in fashion, jewellery, yachting, hotels, tourism… indeed in all economic sectors. From the Place de la Garonne to the Place des Lices, a veritable Golden Triangle of haute-couture and jewellery is at the heart of this idyllic setting.

PORT D’ATTACHE DU YACHTING Depuis les années 50, Saint-Tropez s’impose comme un haut lieu de plaisance rythmé par des événements nautiques de prestige. Place d’affaires internationale, destination privilégiée des compagnies de croisière, support événementiel de renom, le port de Saint-Tropez vit comme un véritable palace flottant. Les plus beaux yachts du monde, amarrés au quai d’honneur, face aux célèbres cafés du port, font partie intégrante de ce décor de rêve. UN VILLAGE AUTHENTIQUE En toutes saisons, la magie de Saint-Tropez opère. Un paysage de carte postale aux quatre coins de la ville, du port, à la Ponche, de la citadelle à la place des Lices ; une vie culturelle au fil des saisons, des traditions bien ancrées, un grand marché provençal très fréquenté… Un petit supplément d’âme et un certain art de vivre fièrement revendiqués par ses habitants.

HOME PORT FOR YACHTING Since the 1950s, Saint-Tropez has established a name for itself as an international hub for pleasure yachting and host of prestigious events. The famous Saint-Tropez harbour is not only a centre for international business, an exceptional cruise destination, stage for renowned events but it also lives as a veritable floating palace. The finest yachts in the world, moored at the quay d'honneur, opposite the famous harbour cafés, are an integral part of this dream decor. AN AUTHENTIC VILLAGE Every season, the magic of Saint-Tropez works. Picture postcard landscapes all over the town, harbour, the Ponche, citadel, Place des Lices; cultural events throughout the year, a busy Provençal market and traditions that go back centuries… A soul and certain lifestyle proudly upheld by its inhabitants.

LOV HOTEL COLLECTION 79


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:28 Page80

80 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:32 Page81

LOV HOTEL COLLECTION 81


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:32 Page82

82 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:32 Page83

LOV HOTEL COLLECTION 83


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page84

84 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page85

LOV HOTEL COLLECTION 85


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page86

86 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page87

PAN DEÏ PALAIS

ADRESSE SECRÈTE ET CONFIDENTIELLE PAN DEÏ PALAIS, A SECRET AND INTIMATE ADDRESS

Avec ses 12 chambres le Pan Deï Palais est résolument une adresse confidentielle. Mais attention, car au cœur de Saint-Tropez, le lieu nous réserve bien des surprises.

With its 12 guest rooms, the Pan Deï Palais is most definitely an intimate address. But, being in the heart of Saint-Tropez, it reserves many surprises.

Saviez-vous que ce joyau de l’hôtellerie, devenu Relais & Châteaux tant il est prestigieux, est avant tout l’ancienne demeure d’une princesse indienne qui épousa un jour un général tropézien tombé fou amoureux d’elle ? Si l’histoire est déjà étonnante, la surprise n’en n’est que plus grande dès lors que nous pénétrons dans cette bâtisse d’exception datant du XIXe siècle. Le lieu, en effet, regorge de surprises. Un jardin exotique à seulement deux pas de la célèbre place des Lices grâce à ce palais ancien, devenu écrin d’un luxe moderne et raffiné, qui aurait pu l’imaginer ? Ici encore, les subtilités de l’ailleurs reposent sur la précision du détail. L’identité originelle de la maison s’en voit préservée ; l’émerveillement des invités, assuré.

Did you know that this gem of a hotel, now a Relais & Château, was first and foremost the residence of an Indian Princess who wedded an army general from Saint-Tropez, who had fallen madly in love with her? And if the story already comes as a surprise, many more are to be had when you enter this exceptional 19th century mansion. The building is steeped in revelations. An exotic garden within just metres of the famous Place des Lices graces this former palace, now a modern and elegant haven of luxury. Throughout, subtle hints of distant parts abound. The original identity of the house is thus preserved and the enchantment of guests ensured.

Pan Deï Palais 52, rue Gambetta, 83990 Saint-Tropez. Tél. : + 33 (0)4 94 17 71 71. saint-tropez@pandei.com - www.pandei.com LOV HOTEL COLLECTION 87


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page88

AU PAN DEÏ PALAIS

ON NE S’ENNUIE JAMAIS DANS L’ASSIETTE ! AT THE PAN DEÏ PALAIS: BOREDOM NEVER FEATURES IN THE PLATE!

88 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page89

For several months now, the Pan Deï Palais has proposed two menus to better suit the tastes of its guests, wishing to see a wider variety of flavours. And at the helm is, of course, the very talented chef Renaud Capelle! From the heritage left by the precedent Japanese chef, the Pan Deï Palais has maintained its Asian-style cuisine which is so appreciated by fine gourmets. Today, another menu comes to complement it with flavours from France! Undoubtedly, this fusional cuisine proposed by Renaud Capelle will appeal to a great number of guests: "We must offer something to please all tastes. It was also important to propose a French gastronomic menu which changes with the seasons". A challenge for the chef, met with success! The first appraisals are excellent, just like the dishes. Between the Zen flavours and French tradition, there are classic dishes as well as "the original touches that are in our DNA", continues the chef. At the Pan Deï Palais, two distinct colours for our delight: pink for the Asian menu, chosen as a nod to the Indian Princess who lived here, or brown, in remembrance of the General, with the new menu. The chef ensures us, "here, boredom never features in the plate!". But that, we all knew…

Depuis quelques mois, le Pan Deï Palais propose deux cartes. Deux propositions culinaires pour satisfaire au mieux ses hôtes qui apprécient de voir et déguster des saveurs déclinées. En chef d’orchestre, toujours, bien sûr, le talentueux Renaud Capelle ! De l’héritage laissé par son précédent chef japonais, le Pan Deï Palais avait conservé une cuisine aux essences asiatiques qui déjà comblait les fins gourmets. Désormais, une nouvelle carte vient compléter l’offre culinaire : les saveurs seront aussi hexagonales ! A n’en pas douter la cuisine fusion proposée par Renaud Capelle séduira le plus grand nombre : « Il en faut pour tous les goûts, élargit-il. Aussi était-il important de proposer également une carte gastronomique française, évoluant au gré des saisons. » Un véritable challenge pour le chef, relevé avec succès. Les premiers retours sont excellents, à l’image des mets proposés. Entre saveurs « zen » et tradition française, il y les plats signatures incontournables, mais aussi, bien sûr, « les touches d’originalité qui sont dans notre ADN », poursuit la toque du restaurant. Au Pan Deï Palais, il est désormais deux façons de se régaler : en rose, grâce à la carte asiatique dont la couleur a été choisie non sans un clin d’œil à la princesse indienne qui vécut ici, ou en marron, teinte général cette fois, avec l’arrivée de la nouvelle proposition. Le chef nous l’assure : « Ici, on ne s’ennuie jamais dans l’assiette ! » Mais de cela, personne ne doutait…

LOV HOTEL COLLECTION 89


© DR

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page90

90 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page91

COURCHEVEL

DESTINATION DE RÊVE… DREAM DESTINATION… « 1946 est une année de grâce que l’on ne rencontre qu’une fois dans sa vie professionnelle. » La citation est signée Laurent Chappis, l’architecte-urbaniste à qui l’on doit la création de la station. Du tout premier hôtel départemental des Trois-Vallées, ouvert en 1947, à l’édification des Airelles au début des années 90, Courchevel est indéniablement l’un des domaines skiables privilégiés du monde entier…

"1946 was a year of grace that one only encounters once in one's professional life". The quote is by Laurent Chappis, the urban architect to whom we owe the birth of the resort. From the very first hotel of the Trois Vallées, opened in 1947, to the building of Les Airelles at the beginning of the 1990s, Courchevel is undoubtedly one of the most exceptional ski domains in the entire world…

Au pays de l’excellence et de la tradition française, Courchevel fait figure de référence. Et pour cause. A peine l’idée d’ériger ici une station de sports d’hiver est-elle acceptée que les plus grands maîtres d’oeuvre sont mis à contribution pour inventer une nouvelle forme d’architecture, adaptée aux moyens et aux besoins inédits de citadins en altitude. C’est ainsi que, juste après-guerre, est née Courchevel telle que nous la connaissons aujourd’hui. Depuis lors, la station installée au coeur du plus grand domaine skiable du monde, les Trois-Vallées, est devenue un lieu de villégiature incontournable. Ici, en effet, les familles sont au paradis.

In the land of excellence and French tradition, Courchevel sets standards. Hardly had the idea of building a winter sports resort been accepted than the greatest craftsmen were engaged to invent a new form of architecture, adapted to the new means and needs of city-dwellers in the mountains. Thus, just after the War, Courchevel was born as we know it today. Since then, the resort, set in the heart of the largest ski domain in the world, the Trois Vallées, has become "the" tourist destination. Indeed, here, families are in paradise.

UNE STATION FAMILIALE Avec ses 5 villages et ses 5 atmosphères, le lieu nous offre myriade d’instants privilégiés. Saint-Bon, berceau de Courchevel, à 1100 m d’altitude, nous raconte l’histoire de la station. Courchevel-Le Praz, au charme si discret, bastion du saut à ski, nous promet des sensations fortes grâce à ses majestueux tremplins olympiques. Courchevel Village, directement relié à Courchevel 1850, ainsi qu’à l’ensemble du domaine skiable des TroisVallées nous plonge dans une atmosphère jeune et résolument familiale. Sans oublier, Courchevel-Moriond et son ambiance festive ou encore Courchevel tout court, plus belle parmi les belles avec ses établissements de luxe et ses visiteurs sélects… EXCELLENCE AU SOMMET ! A Courchevel, en effet, se cultive un art de vivre qui ne trouve pas son égal dans le monde… Chaque recoin de la station est empreint de ce mode de vie si ostentatoire et si authentique à la fois. Restaurants étoilés, spas et boutiques de luxe se côtoient naturellement dans ce haut lieu du ski. Sémillante, éclatante mais aussi conviviale et familiale, Courchevel a réussi le pari incroyable de se faire aimer de tout le monde !

A FAMILY RESORT With its 5 villages, each with its own atmosphere, it offers a multitude of exceptional moments. Saint Bon, the cradle of Courchevel, at 1100 metres in altitude, recounts the history of the resort. Courchevel Le Praz, with its discrete charm, and bastion of ski-jumping, promises extreme sensations thanks to its majestic Olympic jumps. Courchevel village, directly linked to Courchevel 1850, as well as the whole Trois Vallées ski domain, plunges us into a young and family ambience. Without forgetting, Courchevel Moriond and its festive atmosphere and Courchevel itself, the most beautiful of all with its luxury establishment and select clientele… THE HEIGHTS OF EXCELLENCE! In Courchevel, a certain lifestyle is cultivated that can be found nowhere else in the world… Each part of the resort bears the mark of this elegant yet authentic lifestyle. Michelin-starred restaurants, Spas and luxury shops share this unique capital for winter sports. Lively and radiant, but also convivial and family, Courchevel has succeeded in its incredible challenge of being loved by all!

LOV HOTEL COLLECTION 91


© SHUTTERSTOCK

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page92

92 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page93

LOV HOTEL COLLECTION 93


© SHUTTERSTOCK

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page94

94 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page95

LOV HOTEL COLLECTION 95


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:33 Page96

LES AIRELLES

LE PALACE MYTHIQUE DE COURCHEVEL Mythique dans la station, le Palace Les Airelles, membre de Leading Hotel of the World et auréolé de distinctions toutes plus prestigieuses les unes que les autres, telles que celle du Best Mountain Hotel of the World 2015, nous invite à vivre une parenthèse enchantée.

Blottie entre les cimes enneigées du plus grand domaine skiable du monde, cette demeure enchanteresse de style austro-hongrois du XIXe siècle est la promesse d’un séjour inoubliable. A l’intérieur, le charme continue d’opérer grâce à une atmosphère unique, sublimée par force de détails décoratifs : bois anciens, objets d’art, exquises étoffes et technologies futuristes… ici tout est magie ! Ce cocon douillet promet des nuits douces avec ses 37 chambres, 14 suites ainsi qu’un appartement privé de 550 m² avec vue panoramique sur toute la vallée, véritable écrin de luxe et de raffinement. L’émerveillement des papilles est au rendez-vous dans l’une des quatre tables du Palace : le restaurant doublement étoilé « Pierre Gagnaire pour Les Airelles », la Table du Jardin Alpin pour de plantureux déjeuners et le Cala Di Volpe, haut lieu de la gastronomie sarde pour le dîner, sans oublier un détour par le Coin Savoyard, afin de déguster de délicieuses spécialités locales. Le Palace Les Airelles est un lieu enchanté où les désirs des petits et grands sont comblés : Spa Cellcosmet, ski room, boutiques de luxe, patinoire privée, Royaume des enfants et bien d’autres encore, le tout orchestré par le personnel de l’établissement qui, par de multiples attentions, met tout en œuvre afin de rendre le séjour de ses hôtes magique. 96 LOV HOTEL COLLECTION

QUAND LES LIEUX ONT UNE HISTOIRE… Le Palace Les Airelles est né de l’imagination de Raymonde Fenestraz, qui en 1988, alors que le monde entier a les yeux braqués sur les Jeux olympiques d’Albertville, décida de bâtir un palais des neiges au sommet de Courchevel. Après « Madame », comme on appelait alors celle qui a donné aux Airelles ses premières lettres de noblesse, c’est au tour de Stéphane Courbit, le nouveau propriétaire des lieux, d’engager l’hôtel dans un pharaonique programme de rénovation en 2007. De quoi ajouter un peu plus encore à l’exception… Dans cette atmosphère enchantée, le mythe se poursuit avec désormais une « Mademoiselle » qui en tient les rênes. Séverine Pétilaire-Bellet continue d’écrire de nouvelles pages d’un conte magique sur un Palace, pour toujours, ancré dans l’histoire.


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page97

LOV HOTEL COLLECTION 97


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page98

98 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page99

LOV HOTEL COLLECTION 99


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page100

LES AIRELLES, THE LEGENDARY PALACE OF COURCHEVEL This legend within the resort and member of Leading Hotels of the World, awarded an array of prestigious distinctions such as the Best Mountain Hotel of the World 2015, invites us to experience moments of exceptional enchantment. Nestling between the snowy peaks of the largest ski domain in the world, this enchanting 19th century Austro-Hungarian establishment promises an unforgettable stay. Inside, the charm continues to emanate thanks to the unique ambience, yet further enhanced by superb decorative details: ancient wood, art objects, exquisite fabrics and state-of-the-art technologies… here everything is magical! This comfy cocoon promises wonderful nights in the 37 guest rooms, 14 suites and 550m2 private apartment with a panoramic view over the entire valley, a jewel of luxury and refinement. Your taste-buds will also be enchanted in any of the four restaurants within the Palace: the 2 Michelin-starred restaurant "Pierre Gagnaire pour Les Airelles", La Table du Jardin Alpin for a delicious lunch, the Cala di Volpe, for a Sardinian gastronomic dinner, and not forgetting the Coin Savoyard to taste delicious local specialities. The wondrous Palace Les Airelles will fulfill everyone's desires and wishes, whatever your age: Cellcosmet Spa, ski room, luxury boutiques, private ice rink, Kid's Kingdom, and much more, all orchestrated by the staff of the establishment, who, thanks to their neverending attention, do their very utmost to make sure that our guests' stay is magical. WHEN THE WALLS HAVE A HISTORY... The Palace Les Airelles was born from the imagination of Raymonde Fenestraz who, in 1988, when the entire world had its eyes fixed on the Albertville Olympic Games, decided to build a "Snow Palace" at the summit of Courchevel. After "Madame", as she was called, had assured Les Airelles its first reputation, Stéphane Courbit, the new owner, undertook massive renovation works in 2007, to further enhance the already exceptional establishment... In this enchanting atmosphere, the legend perpetuates today with "Mademoiselle" at the helm. Séverine Pétilaire-Bellet continues to write new pages for this fairy-tale Palace, forever anchored in history.

100 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page101

LOV HOTEL COLLECTION 101


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page102

AMITIÉS GASTRONOMIQUES FRANCO-ITALIENNES

CALA DI VOLPE AUX AIRELLES OU LA RENCONTRE DU SUBLIME ET DU DIVIN L’année dernière, pour la première fois, les cuisines du célèbre hôtel sarde Cala di Volpe s’exportaient aux Airelles le temps d’une saison aux saveurs italiennes. Succès incontestable de l’expérience qui se renouvelle cette année pour le plus grand bonheur des fins gourmets. Quand deux des plus beaux hôtels du monde se rencontrent, forcément, la magie opère… Andrea, maître d’hôtel de l’établissement italien, revient sur ses premiers pas dans des cuisines françaises : « L’expérience a été fabuleuse dans ce Palace merveilleux qui demeurera l’un des plus beaux lieux que j’ai vus dans ma vie ! » Cette 102 LOV HOTEL COLLECTION

année encore, c’est toute une brigade italienne qui est de retour aux Airelles : une dizaine de serveurs, autant de chefs, un pâtissier et un pizzaiolo très heureux de revenir sur les lieux de leurs premiers émois français. Si côté sarde, l’apprentissage du service à la française dans l’un des plus beaux palaces qui soient est évidemment un grand bonheur, côté Savoie, c’est également un pur plaisir. Plaisir des papilles surtout grâce à des spécialités italiennes qui sauront réchauffer les coeurs et faire découvrir aux hôtes des Airelles des saveurs régionales venues de Sardaigne et d’ailleurs. Milanaises fantastiques, tagliatelles aux cèpes, divines, carpaccios, risottos et autres grands classiques revisités… Les Airelles vous promettent la chaleur de l’Italie en pleine montagne et cette ambiance « comme à la maison » que nous aimons tant !


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page103

FRANCO-ITALIAN GASTRONOMIC FRIENDSHIP CALA DI VOLPE AT LES AIRELLES OR THE ENCOUNTER OF THE SUBLIME AND DIVINE

Last year for the first time, the kitchens of the famous Sardinian hotel Cala di Volpe exported themselves to Les Airelles for a season of Italian flavours. An undeniable success that will be renewed this year to the great delight of fine gourmets. When two of the finest hotels in the world meet, magic is born… Andrea, the maître d'hôtel of the Italian establishment, relates his first culinary steps in French kitchens: "It was a fabulous experience in this marvellous Palace, which will always remain one of the most beautiful places I've seen in my life!" Once again this year, it's an entire Italian brigade that will be returning to Les Airelles: a dozen waiters, just as many

chefs, a pastry chef and a pizzaiolo, all delighted to return to the place of their first French emotions. If on the Sardinian side, the apprenticeship to French-style service in one of the finest Italian Palaces is obviously a wonderful experience, on the Savoy side, it is equally a moment of pure pleasure… pleasure for the tastebuds, of course, thanks to Italian specialities that warm the heart and enable guests at Les Airelles to discover regional dishes from Sardinia and elsewhere. Fantastic Milanaises, tagliatelle with ceps, carpaccios, risottos and other great classics revisited… Les Airelles promises you the warmth of Italy in the heart of the mountains and this "homely ambience" we so love!

LOV HOTEL COLLECTION 103


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page104

HAPPY TEA TIME ! HAPPY TEATIME!

Après une belle journée de ski, l’heure du thé est un moment précieux qui se savoure avec gourmandise et convivialité dans les luxueux salons des Airelles.

After a great day's skiing, teatime is the precious moment to be savoured, with gourmandise and conviviality, in the luxury lounges of Les Airelles.

Le Tea Time des Airelles est un véritable Must Have ! Au coin du feu, confortablement installés dans de précieux fauteuils, vos après-midi cocoon vous offrent la douce occasion de profiter d’une pause gourmande en famille ou entre amis tout au long de l’aprèsmidi (de 15 à 18h). Notre stand anglais vous plonge dans l’ambiance feutrée de ce grand rituel britannique. Les puristes le dégusteront en trois temps en goûtant d’abord aux finger sandwichs salés, puis aux scones « so british » agrémentés des délicieuses confitures artisanales cuites au chaudron de M. Théron - en exclusivité pour le Palace -, avant de conclure par les plus belles créations de notre chef pâtissier Florian Sautron. Pour sublimer votre voyage des saveurs, Les Airelles ont sélectionné des thés provenant de jardins rares du monde entier de la marque Nunshen, une signature prestigieuse issue de la sélection de plusieurs Maîtres thés de renom, véritables références internationales en la matière.

Teatime at Les Airelles is a must! By the fire, comfortably settled in a superb armchair, your cosy afternoons provide you with the perfect opportunity to enjoy a wonderful teatime with family or friends, from 3.00pm to 6.00pm. Our English bar plunges you into the elegant atmosphere of this British ritual. Purists will take it in three stages! First, the savoury finger sandwiches, then the very British scones, served with homemade jams, made exclusively for the Palace by Mr. Théron, before finishing with the superb creations of our pastry chef Florian Sautron. And to exalt this special moment, Les Airelles proposes teas from rare plantations around the world, selected for the prestigious label Nunshen by several internationally renowned tea experts.

104 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page105

LOV HOTEL COLLECTION 105


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page106

LE BAR

EN MODE JAZZY THE BAR JAZZY-STYLE

Le bar des Airelles inaugure cette saison son nouveau club de jazz animé chaque soir par des artistes de grand talent.

This season, the bar at Les Airelles is inaugurating its new Jazz Club, staging very talented artists every evening.

C’est une nouvelle scène métamorphosée et idéalement repositionnée au centre de l’espace que vous découvrirez cet hiver. Elle sublimera le talent des artistes qui se succéderont tous les soirs à partir de 18 h 30 pour animer vos soirées. Une playlist riche et éclectique, des standards cultes et des morceaux actuels revisités, tel est le programme que vous ont tout spécialement préparé le saxophoniste Thomas Lachaize, les guitaristes Al-Ber et Eddy Mayze, le groupe Les Désinvoltes ou le quatuor Elona Kane. De superbes moments de partage !

A new, entirely re-designed new stage, ideally located in the centre of the establishment is where you can discover talented artists every evening from 6.30 pm. A great and eclectic playlist, cult tunes and modern, revisited pieces are on the programme, concocted by the saxophonist Thomas Lachaize, the guitarists Al-Ber and Eddy Mayze, the group Les Désinvoltes and the quartet Elona Kane. Superb moments to be shared!

106 LOV HOTEL COLLECTION


© J.Pontarolo

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page107

THOMAS LACHAIZE, MR SWING !

Passionné par son instrument, ce brillant soliste, acteur de nombreuses formations de jazz, réactualise un répertoire original de ragtime des années 20, tout en revisitant la musique contemporaine.

Passionate about his instrument, this brilliant soloist and performer in numerous jazz bands, updates an original repertoire of 1920s ragtime and revisits contemporary music.

QUEL EST L’ESPRIT DE LA NOUVELLE AMBIANCE MUSICALE DU BAR DES AIRELLES ? Il est résolument tourné vers le jazz et la pop. L’alliance de ces deux styles permet de créer une transition parfaite entre la fin de la journée et la soirée, qu’elle soit calme ou festive. Je me suis imprégné de l’histoire et de l’atmosphère des lieux pour faire une proposition sur mesure dans un esprit élégant, et convivial.

IN WHAT SPIRIT IS THE NEW MUSICAL AMBIENCE OF THE BAR AT LES AIRELLES? It is most definitely jazz and pop. The combination of these two styles enables to create a perfect transition between the end of the day and the evening, whether calm or festive. I let myself be steeped in the history and atmosphere of the place to offer a tailored proposal, in an elegant and convivial spirit.

DANS QUEL CONTEXTE VOUS PRODUISEZ-VOUS ? En trio, chant, piano et saxophone. Notre formation s’étoffera d’autres musiciens et chanteurs à l’occasion des grandes soirées du Palace, ainsi qu’à l’ouverture de l’établissement le 16 décembre, Mardi gras le 9 février, la Saint-Valentin le 14 et la Fête de la femme le 8 mars.

IN WHAT CONTEXT WILL YOU BE PERFORMING? In a trio, singing, piano and saxophone. Our band will be joined by other musicians and singers during major evenings at the Palace, the opening evening on 16 December, Mardi Gras on 9 February, Saint Valentine's on 14 February and International Women's Day on 8 March.

QUELLE EST VOTRE ACTUALITÉ ? Après mes différents prix aux conservatoires et ma longue expérience en tant que soliste et improvisateur dans tous les styles musicaux, ma carrière prend un tournant décisif. J’ai la chance d’avoir de beaux projets artistiques très différents à défendre dans des domaines aussi variés que la musique classique, la musique de film, le jazz, la musique contemporaine ou l’électro.

WHAT'S YOUR NEWS? After my various Conservatoire prizes and my long experience as a soloist and improviser in all musical styles, my career has taken a decisive turn. I am lucky enough to have several very different great artistic projects in such varied fields as classical music, film music, jazz, contemporary and electro music.

www.thomaslachaize.com LOV HOTEL COLLECTION 107


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page108

NUITS MAGIQUES MAGICAL NIGHTS

Théâtre des plus beaux événements de la région et des plus grandes fêtes de Courchevel, le Palace des Airelles se réinvente chaque saison avec le concours des professionnels de la société EMA Événements & Design.

Stage for the finest events in the region and the greatest parties in Courchevel, the Palace des Airelles re-invents itself each season with the help of professionals from the EMA Événements & Design company.

Depuis plus de vingt ans, Sylvain Camos, le dirigeant fondateur de la société EMA Design donne le tempo des plus grands événements de Courchevel et d’ailleurs avec un plaisir toujours renouvelé. Cette année encore le Palace des Airelles renouvelle sa confiance à ce prince de la nuit en lui confiant le soin d’orchestrer ses fabuleuses fêtes de fin d’année. Dans ce manège enchanté, les enfants sont naturellement les rois. C’est tout spécialement pour eux que s’animera l’Atelier du Père Noël et la fabrique de jouets des Airelles, une fabuleuse scénette ou de charmants oursons prépareront les commandes des plus petits pour leur plus grand bonheur. Pour le nouvel an, vous serez les hôtes privilégiés d’un magnifique Royaume des neiges rythmé par les axels et les arabesques d’une sublime patineuse, par les tours de magie des elfes, parmi d’autres surprises, joli prélude à l’apothéose d’un spectacle pyrotechnique sous les étoiles pour fêter les 12 coups de minuit et le passage à l’année 2016. Les Airelles vous transportent toujours plus près des étoiles…

For over twenty years, Sylvain Camos, the founder and manager of EMA Design has been giving the rhythm to the major events in Courchevel and elsewhere with ever-renewed pleasure. This year again, the Palace des Airelles places its trust in this Prince of the Night to organize its fabulous end-of-the-year celebrations. In this universe of enchantment, quite naturally children are kings. And it is primarily for their delight that the Father Christmas workshop and the Airelles toy factory stages its wonderful scene of charming teddy bears preparing the Christmas orders, placed by the little ones. For the New Year, you will be the special guests for a magnificent Snow Kingdom, to the rhythms of axels and arabesques of a sublime ice-skater, magic tricks by elves, amongst other surprises in a wonderful prelude to the outdoor fireworks display, under the stars, to celebrate the 12 strikes of midnight and the arrival of 2016. With Les Airelles, you're always transported nearer the stars…

www.ema-evenements.com 108 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page109

Sylvain Camos

LOV HOTEL COLLECTION 109


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page110

Lionel Meyer

PROMESSES TENUES… Les Maisons du Groupe Lov Hotel Collection font à leurs hôtes la promesse d’une expérience unique. En coulisse, des heures de préparation pour adopter la Luxury Attitude ! Ici, c’est un état d’esprit… « Dans un lieu d’exception, chaque instant vécu par le client doit aussi être extraordinaire », explique Lionel Meyer, expert de la « Luxury Attitude ». Les promesses du Groupe pourraient ainsi se résumer en quelques mots : « Le bonheur à offrir, l’exceptionnel, un rapport unique au client, et le travail d’équipe. » De la générosité et une belle solidarité entre tous pour parvenir à un objectif commun : offrir aux clients les plus belles vacances de leur vie. Dans les Maisons Lov Hotel Collection, les séjours sont une expérience qui pour être réussie et magique, nécessite le dévouement total des équipes jusqu’en coulisses… « Rendre l’ordinaire extraordinaire, sublimer le sublime, est un travail de longue haleine où chacun déjà fait montre d’une volonté surprenante, toute naturelle. » D’ailleurs, les collaborateurs sont enchantés de ces « exercices » auxquels ils se prêtent sans concessions. « Un des grands enjeux de maisons comme celles de LHC est la fidélisation du personnel, l’harmonie des intentions », tient à préciser Lionel Meyer. 110 LOV HOTEL COLLECTION

SE FAIRE PLAISIR EN FAISANT PLAISIR Trouver l’épanouissement dans le bonheur des clients, voilà donc ce qui anime les femmes et les hommes appartenant au groupe. « Il ne suffit pas simplement d’apporter une réponse aux attentes, il faut ajouter ce petit supplément d’âme qui fait la différence pour contribuer à décupler l’enchantement. » Surmultiplier la satisfaction par la prise d’initiatives, avoir envie de proposer quelque chose de plus…, chaque collaborateur fait ainsi son maximum pour combler ses hôtes. Le groupe, c’est avant tout une « collection », une collection d’établissements où chacun apprend de l’autre, où les bonnes intentions des uns, sont toujours transmises aux autres… Au gré des maisons, au gré des saisons, l’unicité de chaque lieu s’affirme avec, pourtant, toujours ces mêmes promesses tenues, cette belle harmonie dans le plaisir par le plaisir, cette incroyable générosité dans le service. Des « signatures » LHC qui font toute la différence et créent aussi le « pic émotionnel » chez les clients… La magie vient de l’initiative. Promesse tenue.


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:39 Page111

PROMISES KEPT… The establishments belonging to the Groupe Lov Hotel Collection promise their guests a unique experience. Behind the scenes, hours of preparation are devoted to the Luxury Attitude! Here, it is a state of mind…

"In an exceptional place, each instant lived by the guest must also be exceptional", explains Lionel Meyer, expert in the "Luxury Attitude". The promises made by the Group could be summed up in a few words: "offering happiness, the exceptional, a unique relationship with the client, and team work". Generosity and solidarity between all to reach a common objective: offer clients the best holidays of their life. With Lov Hotel Collection, stays are an experience which, to be a success and magical, need total tram dedication, even by those behind the scenes… "To make the ordinary extraordinary, to sublime the sublime, is a long-term job in which everyone demonstrates an incredible and natural willingness". In addition, the collaborators are enchanted by these "exercises to which they give their body and soul". "One of the key issues of establishments like those of LHC is to create loyalty among the staff, harmony of objectives", Lionel Meyer stresses.

TO PLEASE ONESELF IN PLEASING OTHERS Finding fulfillment in clients' happiness is what animates the women and men belonging to the group. "It's not enough to simply respond to expectations, it's necessary to add a little extra "soul", which makes all the difference to enhance the enchantment". To multiply satisfaction by taking initiatives, wishing to propose something more…, each collaborator does his or her maximum to please the guests. The group is, above all, a "collection", a collection of establishments in which each person learns from another, in which the good intentions of some are communicated to others… Throughout the establishments, throughout the seasons, the uniqueness of each place is, however, upheld by the same promises kept, a harmony of pleasure through pleasure, an incredible generosity in service. This is the LHC signature, which makes all the difference and creates the "emotional high" for clients… Magic comes from initiative. Promise kept.

LOV HOTEL COLLECTION 111


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:17 Page112

QUAND LES COSTUMES RACONTENT L’HISTOIRE… WHEN COSTUMES RELATE HISTORY...

Il a dessiné l’habit du cocher, puis celui du patineur. Il a aussi créé les capes des chasseurs. De fil en aiguille, Alain Pierre Marchand, artisan tailleur d’exception, est un peu devenu le couturier du groupe Lov Hotel Collection. Avec ses costumes, il participe aux belles histoires que nous racontent Les Airelles et La Bastide de Gordes. He designed the coachman's attire, then that of the skater. He also created the runners' capes. Little by little, Alain Pierre Marchand, an exceptional artisan tailor, has become the couturier of the Lov Hotel Collection group. With his costumes, he participates in the wonderful stories that Les Airelles and La Bastide de Gordes relate… 112 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:17 Page113

Aux Airelles, il s’est laissé emporter par l’univers si particulier du Palace le temps de créer quelques pièces confidentielles, parachuté dans une autre époque qui s’est imposée à lui comme une évidence. D’abord le dessin, puis la toile, et enfin le prototype. Cet orfèvre de la couture manie l’aiguille tel un génie. Il aime l’histoire et surtout la raconter dans ses créations où chaque détail est piqué avec une précision extrême, cols brodés ou boutons fleuris, le récit est dans l’habit.

At Les Airelles, he let himself be transported into the very special universe of the Palace so as to create unique pieces, which he felt needed to be reminiscent of bygone days. Initially the design, then the textile and finally the prototype. The master craftsman in couture works his needle like a genius. He loves history and, above all, relating it in his creations where each detail is sewn with extreme precision, embroidered collars or floral buttons. The tale lies in the cloth.

A La Bastide de Gordes, le brief était simple : s’inscrire dans l’esprit provençal et retracer la vie paysanne au XVIIIe siècle. Voilà un nouveau défi créatif : sublimer le vêtement champêtre pour faire revivre une époque. A l’extérieur, le chasseur nous accueille. A l’intérieur, les bergères et les lavandières n’ont jamais été aussi belles et féminines que dans leur costume de travailleuses. On se croirait dans un film de Pagnol… 50 personnages à faire naître, 450 pièces à coudre. Et au final, une mise en scène qui semble tellement réelle…

At La Bastide de Gordes, the storyline was simple: to convey the Provençal spirit and retrace 18th century peasant life. A new creative challenge: to sublime country clothing to revive an era. Outside, the hunter greets us. Inside shepherdesses and washerwomen have never been so beautiful and feminine as in their work clothes. You feel as if in a Pagnol film… 50 characters to create, 450 pieces to be sewn. And an end result, a mise en scène that seems so real…

LOV HOTEL COLLECTION 113


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:19 Page114

MEILLEURES PRATIQUES LOV HOTEL COLLECTION

CES PETITS « RIEN » QUI FONT POURTANT « TOUTE » LA DIFFÉRENCE BEST PRACTICES LOV HOTEL COLLECTION "LITTLE" THINGS THAT MAKE "ALL" THE DIFFERENCE

Jusqu’alors 135 Meilleures Pratiques Lov Hotel Collection ont été recensées dans les différentes Maisons du groupe. Et ce n’est que le commencement de cette initiative ingénieuse, nouvelle promesse d’un service Lov Hotel Collection dans tout ce qu’il a d’exceptionnel… Until now 135 Best Practices Lov Hotel Collection have been identified in the different establishments of the group. And this is just the beginning of this ingenious initiative, a set of Lov Hotel Collection standards that promises excellence… Ce sont souvent de petits « rien » qui font la différence. Ces attentions toutes naturelles, presque imperceptibles sur le moment, et qui pourtant, vont laisser des lieux, un délicieux souvenir… indélébile. Apporter le même niveau d’excellence dans toutes les Maisons de la collection, voilà donc l’idée de la mise en place d’un classeur répertoriant les Meilleures Pratiques Lov Hotel Collection de chaque établissement. Fanny Christollet, stagiaire marketing et communication à Lov Hotel Collection, est chargée de cette belle mission : « Ce document, magnifique d’apparence, se veut vivant et évolutif pour être complété au fur et à mesure du temps. Ce support qui se veut confidentiel fait partie des belles promesses du Groupe… » Mais que sont ces Meilleures Pratiques ? « Des attitudes qui n’appartiennent qu’à nous, des détails fins de décoration, des délicatesses de chaque instant… » Chaque établissement se verra bientôt confier un exemplaire. Les initiatives vertueuses des uns ne pourront qu’inspirer les autres…

114 LOV HOTEL COLLECTION

Often it is just little things that make all the difference. Natural gestures, almost imperceivable at the time, that leave a delicious and indelible memory. Promoting the same level of excellence in each of the establishments of the collection is the desired objective of this new set of Best Practices Lov Hotel Collection standards. Fanny Christollet, a trainee in marketing and communication with Lov Hotel Collection, has been entrusted with this special mission: "This attractive document is both dynamic and modifiable and can be added to over time. This unique support is one of the Group's latest initiatives…" But what are these Best Practices? "Attitudes that are specific to our group, fine details in decoration, delicatesse at every instant…" Each establishment will soon have its own copy. Honorable initiatives that can only inspire others…


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:43 Page115

AURORE MARKOWSKI

MET EN SCÈNE LES MEILLEURES PRATIQUES LOV HOTEL COLLECTION

AURORE MARKOWSKI PRESENTS LHC BEST PRACTICES C’est à Aurore Markowski qu’a été confié le soin de faire des « Meilleures Pratiques Lov Hotel Collection », un document unique et magnifique. Qui mieux placé, en effet, que celle qui n’a de cesse, depuis des années, de transcender les objets ordinaires pour en faire des oeuvres d’art… Aurore Markowski has been entrusted with the task of creating the unique and magnificent document, "Lov Hotel Collection Best Practices". Who could be in a better position than her, who, for years, has repeatedly enhanced ordinary objects to create works of art… A chaque fois Aurore sait étonner avec ses idées ingénieuses et son art de façonner la pièce simple en pièce d’exception. Pour l’ouverture de La Bastide de Gordes, par exemple, elle a transformé le Room Directory en un sublime écrin à bijoux… « Pour la mise en place des Meilleures Pratiques Lov Hotel Collection, il fallait un classeur ; j’ai immédiatement songé à m’inspirer de ces vieilles boîtes à archives, telles qu’elles existaient vraiment dans l’administration au XIXe siècle. » Comme toujours, le rendu est sublime ! « Je voulais que dès la prise en main de l’objet, la personne se sente investie d’une mission. » Ce classeur, qui sera tiré à 6 exemplaires seulement, est résolument un objet unique, entièrement conçu à la main par celle qui met un point d’honneur à travailler avec des artistes et artisans locaux. Un contenu d’exception mérite en effet la plus belle enveloppe qui soit. Ainsi, chaque détail a été étudié avec minutie. Et comme à chaque fois, le résultat est surprenant. Les Meilleures Pratiques Lov Hotel Collection ne pouvaient pas être mieux mises en scène…

Each time Aurore astonishes us with her ingenious ideas and her art to transform a simple object into an exceptional piece. For the opening of La Bastide de Gordes, for example, she transformed the Room Directory into a sublime gem…" To set up Lov Hotel Collection Best Practices, one needs a file; I immediately took inspiration from old archive boxes, like those that truly existed in 19th century administration". As always, the result was sublime! "I wanted people to feel that by taking the object into their hand, they would feel part of a mission". The file, which will be produced in 6 copies, is a unique, entirely handmade object, created by local artists and craftsmen. Every detail has been meticulously studied. And as usual, the end result is extraordinary. Lov Hotel Collection Best Practices couldn't be better staged…

LOV HOTEL COLLECTION 115


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:43 Page116

PORTFOLIO CHRISTIAN ARNAL

ZOOM SUR ZOOM LESON THEÉQUIPES DES AIRELLES STAFF AT LES AIRELLES Très attaché au Palace des Airelles et à ses acteurs, Christian Arnal photographie depuis trois ans les équipes dans leur quotidien. Gros plan sur le shooting « Service & Sourire ».

Very attached to the Palaces des Airelles and its actors, for three years Christian Arnal has been photographing our teams in their daily life. A close-up on the shooting "Service & Smile".

Les concierges, les serveurs, les chasseurs, les femmes de chambre… Chaque jour, ces hommes et ces femmes donnent le meilleur d’eux-mêmes pour votre confort et votre satisfaction. Leur visage vous est familier, il le sera encore plus lorsque vous découvrirez les clichés de cette nouvelle réalisation de la belle et fructueuse collaboration artistique entre Christian Arnal et Séverine Pétilaire-Bellet. Christian a saisi les regards, les sourires, les gestes du personnel au travail, en salle, au bar, en cuisine, à la réception, au Spa... « Le délicat apport de lumière naturelle asssocié à une image en noir et blanc est conçu pour sublimer l’atmosphère de l’hôtel, son intemporalité et aller ainsi à l’essentiel, apprécie-t-il. Je sais que ce projet va faire très plaisir aux équipes mais aussi aux hôtes de l’hôtel. Je vais poursuivre cette saison avec un grand bonheur. »

Concierges, waiters, waitresses, runners, chambermaids… Every day, these men and women do their utmost for your comfort and satisfaction. Their faces are familiar, and will be even more so when you discover these shots, resulting from the wonderful artistic partnership between Christian Arnal and Séverine PétilaireBellet. Christian has captured the expressions, smiles, gestures of the staff at work, in the dining room, in the bar, in the kitchens, at reception, in the Spa. "The delicate touch of natural light combined with a black and white photo sublimes the hotel atmosphere, its timelessness and takes us to the very essence…, he states. I know this project will very much please the staff but also the hotel guests. I will continue the season feeling extremely happy."

www.christianarnal.com 116 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:43 Page117

NOM D’UNE PISTE

Christian Arnal

NOMM D’1 ’ PPISTE

Tel est le titre et le concept original du nouveau livre du photographe Christian Arnal qui met une nouvelle fois Courchevel à l’honneur en racontant aujourd’hui l’histoire du nom de ses pistes. Saviez-vous ainsi que « Jean Blanc » rend hommage à l’ancien champion de ski de la vallée, que « Petit Dou » signifie « petit mont » en patois savoyard, que « Les Proveres », situé à 1500 mètres d’altitude, fait référence à l’un des hameaux d’origine de Courchevel ? Une première en matière de livre en auto-édition. Les amoureux de cette belle « montagne de plaisir » ne manqueront pas de parcourir cet ouvrage ponctué de photos lumineuses. En vente à la boutique les P'tits Papiers, Le Forum-Courchevel 1850 et Lilie Store, rue de la Croisette, Courchevel 1850. Such is the title and original concept of the new book by the photographer Christian Arnal who, once again, pays tribute to Courchevel by relating the history behind the names of the slopes. Did you know that "Jean Blanc" pays tribute to the former ski champion of the valley, that "Petit Dou" means "little hill" in colloquial Savoy, that "Les Proveres", situated at 1500 metres in altitude, is named after one of the original hamlets of Courchevel?… A first in self-published books that lovers of this beautiful "mountain of pleasure" will delight in, illustrated with splendid photos. On sale in the P'tits Papiers, Le Forum-Courchevel 1850 and Lilie Store, rue de la Croisette Courchevel 1850.

< SEC TEU R LOZE

>

/ CHES / CHABICHOU MONES / BRIGUE DU MIDI AMOUREUX / ANE ON 1550 / DOU TES / DEVIATI S/ KEY JOC / NC NUS / COQS CRE JEAN BLA / JANTZEN / IT DOU / GRANGETTES / MURETTES PET E / LOZE EST LOZ / U ETS BLE TOV LAC T BON / PROVERES / SAIN / PLANTREY /

LOV HOTEL COLLECTION 117


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:43 Page118

NOS GOUVERNANTES OUR HOUSEKEEPERS… HÉLÈNE

APPORTER LA « TOUCHE ÉMOTIONNELLE » Parce que le dernier regard de la femme de chambre, c’est aussi le premier regard du client, Hélène notre gouvernante générale souhaite leur apporter ce qu’elle appelle la « touche émotionnelle ». Aux petits soins de ses hôtes chaque hiver aux Airelles, elle est aussi en charge des achats pour l’ensemble des hôtels quand la saison s’achève. « Une belle complémentarité des fonctions » nous dit-elle, qui lui permet de maîtriser « l’art du recevoir » à chaque étape. D’ailleurs, son métier passion, elle l’aime plus encore depuis qu’il lui a ouvert de nouvelles portes. Pour Hélène, « connaître le fonctionnement général de l’hôtel grâce à une double casquette » participe tant à son épanouissement personnel qu’à son expérience professionnelle.

ADDING AN "EMOTIONAL TOUCH" Since the final glance by the chambermaid is also the first glance by the guest, Hélène, our general housekeeper, wishes to add what she calls the "emotional touch". As well as taking care of her guests each winter at Les Airelles, she is also in charge of purchases for all the hotels at the end of the season. "A great complementarity of functions", she says, which enables her to master "the art of hospitality" at every stage. Indeed, she loves her profession even more since it has opened these new doors. For Hélène "knowing the general running of the hotel thanks to this dual position" contributes both to her personal fulfillment and to her professional experience.

118 LOV HOTEL COLLECTION

FRANCE

SE REMETTRE EN QUESTION, CONTINUER D’AVANCER France travaille aux côté d’Hélène en tant qu’assistante gouvernante générale aux Airelles durant l’hiver, tandis que l’été, elle rejoint la Provence pour une nouvelle saison à la Bastide de Gordes. Si les paysages changent, son dynamisme et sa rigueur, qualités essentielles dans son métier de gouvernante, restent intactes. Pour France, passer d’un établissement à l’autre implique une « remise en question perpétuelle ». Mais le challenge se relève ! La jeune femme concède d’ailleurs que la découverte des Airelles a provoqué chez elle un véritable coup de coeur. « J’ai tout fait pour intégrer ce palace et comme j’ai bien fait ! Je n’ai jamais été plus épanouie que dans ce lieu magique…» Un choix guidé par l’émotion qui, assurément, a vraiment été le bon !

PERSONAL ASSESSMENT, CONTINUING TO EVOLVE France works alongside Hélène as assistant general housekeeper at Les Airelles during winter, whereas in summer, she goes to Provence for a season at La Bastide de Gordes. Even though the landscape changes, her dynamism and meticulousness, essential qualities in her profession as housekeeper, remain intact. For France, going from one establishment to the other implies a "perpetual personal assessment". But she meets the challenge! The young woman admits that discovering Les Airelles was for her "very emotional". "I did my utmost to be part of this Palace and am so happy! I have never felt so fulfilled as in this magical place…" A choice guided by emotion which, undoubtedly, was the right one!


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:43 Page119

LA RÉCEPTION ET LA RÉSERVATION RECEPTION AND RESERVATIONS

LUDIVINE

SE DONNER LES MOYENS DE TOUJOURS MIEUX « SERVIR » LES HÔTES

AURÉLIE

VOUS OFFRIR LES PLUS BELLES VACANCES DE VOTRE VIE ! Au Pan Deï Palais, Aurélie était à la réception, aux réservations ou à la conciergerie. Une expérience qui lui a appris à être polyvalente et lui a aussi donné l’envie d’aller plus loin et d’évoluer. C’est ainsi qu’elle a rejoint Les Airelles en tant qu’agent de réservation pour être rapidement promue responsable. A son nouveau poste, la jeune femme partage son temps entre le terrain et la préparation de la saison. Son challenge ? « Travailler des mois durant afin d’offrir aux futurs clients les plus belles vacances de toute leur vie ! » Sa plus grande satisfaction ? « Quand ils nous disent : ”A l’année prochaine !” et repartent heureux. » Alors pour parvenir à son but, Aurélie donne le meilleur d’elle-même dans une empathie toute naturelle pour celle qui se met sans cesse « à la place des autres pour les satisfaire ».

Aujourd’hui chef de réception aux Airelles, Ludivine vit son rêve professionnel. Si elle débute sa carrière dans un autre hôtel de la station, elle garde pourtant, à l’époque, l’envie de rejoindre le Palace, chevillée au corps. Elle atteint son but en devenant d’abord caissière au restaurant, une excellente occasion de découvrir une nouvelle facette de l’hôtellerie de luxe. Pour sa seconde saison, elle est déjà promue demi chef de rang. La suite est tout aussi belle. Réceptionniste 2 ans durant, elle a désormais bien des responsabilités dans sa nouvelle fonction. Et elle ne compte pas s’arrêter là ! Son temps libre, Ludivine le consacre à ses voyages qui sont souvent l’occasion de nouveaux challenges… Dernier en date, la Russie afin d’apprendre la langue et d’être « encore plus proche de ses hôtes… »

MEETING NEW CHALLENGES TO BETTER SERVE THE GUESTS Today as head of reception at Les Airelles, Ludivine is living her professional dream. Although she began her career in another hotel in the resort, she always nurtured the idea of joining the staff at the Palace. She reached her goal initially as cashier in the restaurant, an excellent opportunity to discover another side of luxury hotel work. For her second season, she was promoted to assistant head waitress before being receptionist for two years where she undertook a different set of responsibilities. And she doesn't intend to stop there! Her free time is devoted to travelling, which gives her the opportunity to face new challenges… The latest to date was a trip to Russia so as to learn the language to be "even closer to her guests…".

TO OFFER YOU THE BEST HOLIDAYS OF YOUR LIFE! At Pan Deï Palais, Aurélie worked in reception, reservations and the conciergerie. An experience that enabled her to learn polyvalence and inspired her to go further. This led her to join Les Airelles as reservations agent and was later promoted to head of reservations. In this new position, the young woman divides her time between working in the field and preparing the season. Her challenge is, after many months of preparatory work, "to be able to offer future clients the best holidays of their life!". Her greatest satisfaction is, "when they say 'See you next year', and leave happy". To attain her goal, Aurélie does her utmost and with her natural empathy, she constantly puts herself in the place of others to make sure they are satisfied.

LOV HOTEL COLLECTION 119


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:20 Page120

UNE NOUVELLE CONCIERGE AUX AIRELLES LES AIRELLES WELCOME A NEW CONCIERGE

UNE NOUVELLE ERELL Impossible chers hôtes d’oublier le joli prénom de notre nouvelle assistante concierge : Erell. D’origine celtique, il rappelle le nom de notre grande Maison et sonne à vos oreilles comme le joyeux tintement de deux coupes de champagne. Passionnée, polyvalente et lumineuse, elle est très heureuse de faire son entrée dans « ce petit château de conte de fées particulièrement féerique pendant les fêtes. »

A NEW ERELL Impossible, dear Guests, to forget the lovely name of our new assistant concierge: Erell, of Celtic origin, reminds us of the name of our great House and rings in the ears as the little tinkle of two glasses of champagne. Passionate, polyvalent and radiant, she is incredible happy to be part of the team of this "small fairytale château, particularly magical during the festive period".

LA DIRECTION DU PAN DEÏ PALAIS THE MANAGEMENT AT PAN DEÏ PALAIS KARIN

« TRANSMETTRE DES ÉMOTIONS… » C’est parce qu’elle visait l’excellence que Karin arrive aux Airelles en 2007. D’abord réceptionniste, la jeune femme gravit les échelons au sein du Palace, puis rejoint le Pan Deï Palais en 2010 en tant que chef de réception, pour être rapidement promue assistante de direction. Déjà animée par un élan passionné, Karin explique que son « exaltation n’a eu de cesse de grandir au fur et à mesure des années ». Perfectionniste dans son travail, elle se dit que chaque petit détail est essentiel pour sublimer la beauté des lieux. A Saint-Tropez, elle s’épanouit pleinement dans une « maison à taille humaine où elle a la chance d’être proche de ses clients et des collaborateurs ». Transmettre l’émotion, voilà sa vocation. Et à l’écouter, on ne doute point qu’elle maîtrise cet art aussi bien que celui de nous faire rêver…

"COMMUNICATING EMOTIONS" It was because she was aiming at excellence that Karin arrived at Les Airelles in 2007. Initially as receptionist, the young woman climbed the rungs within the Palace, before joining Pan Deï Palais in 2010 as Head of Reception, before being promoted to Assistant Manager. Of an enthusiastic nature, Karin explains that her "joy has known no bounds over the years". As a perfectionist in her work, she says that each little detail is essential to perfect the beauty of the place. In Saint-Tropez, she feels totally fulfilled in a "human-scale establishment where she has the chance to be close to guests and fellow staff". Communicating emotion is her vocation. And to be a good listener… we have no doubts that she masters this art as well as that of enchanting us… 120 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:43 Page121

MAISON BOUTARY

L’EXPÉRIENCE CAVIAR, TOUJOURS RÉUSSIE… THE CAVIAR EXPERIENCE… FOREVER A SUCCESS Dernière frontière du luxe alimentaire, le caviar relève d’une expérience. La Maison Boutary souhaite nous la faire vivre en faisant rimer le mets avec convivialité et festivité. Les Airelles partagent l’état d’esprit… The final frontier in luxury foods… caviar is a unique experience. The Maison Boutary wishes to let us live it in a moment of conviviality and festivity. Les Airelles shares this same aspiration...

Le luxe chaleureux. Si le caviar est un plaisir rare, sa dégustation mérite une expérience à la hauteur de cette exception. Avec Boutary, la magie opère dès l’écrin, avant même la dégustation. Puis vient l’instant où le caviar se déshabille pour le plaisir ultime en bouche. Magie encore. Dévoilé, le plus précieux des mets nous invite à un moment de délice tout en convivialité. La rencontre entre Les Airelles et la célèbre Maison fondée en 1888 était presque une évidence. Valeurs partagées, même envie de susciter le bonheur, les deux institutions se sont associées pour nous ravir. Dans le palace de Courchevel, le caviar devient désormais tapas gastronomique… Présenté en accord classique ou en mariage inattendu, dans tous les cas, il est enchantement des papilles. Le luxe à la française, détendu et ludique, se partage au bar des Airelles, grâce à l’arrivée de ces nouvelles bouchées d’excellence… Convivial luxury. Since caviar is a rare pleasure, tasting it deserves to be an experience in keeping with its exception. With Boutary, the spell starts from the very outset, even before tasting and the moment when, now revealed, its magic extends to the mouth. The most precious of dishes invites us to a moment of delight and conviviality. The encounter between Les Airelles and the famous House of Caviar, founded in 1888, had to happen. With shared values and the same desire to incite happiness, the two institutions went into partnership for our delight. In the Courchevel Palace, caviar has now become a gastronomic tapas… Whether presented on its own or in an unexpected combination, it will always enchant our tastebuds. Enjoy this relaxed and fun French-style luxury in the bar at Les Airelles thanks to the arrival of this new exceptional delicacy. LOV HOTEL COLLECTION 121


© Jacques GaVaRD

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:44 Page122

Pierre Gagnaire 122 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:23 Page123

PIERRE GAGNAIRE

« LA CUISINE EST AVANT TOUT ART, AMOUR ET TECHNIQUE »

"ABOVE ALL, CUISINE IS AN ART, LOVE AND TECHNIQUE" Paris, Londres, Berlin, Honk Kong, Tokyo, Las Vegas… et bien sûr Courchevel. Si Pierre Gagnaire est le chef d’un établissement, il est aussi le chef d’orchestre de 12 restaurants et 13 étoiles. Paris, London, Berlin, Hong Kong, Las Vegas… and, of course, Courchevel. If Pierre Gagnaire is the restaurant chef, he is also the mastermind behind 12 restaurants and 13 stars. « Pour moi la cuisine est vivante et mon rôle est de donner un supplément d’âme à un produit, qu’il soit nouveau ou pas, que je le connaisse parfaitement ou le découvre. Je le transforme, le sublime, tout en le respectant. Ce sont des nuances qui ne se verbalisent pas mais se dégustent. » Tout est dit. Pour Pierre Gagnaire, la cuisine est avant tout art, amour et technique. Chef hors pair parmi les grands, avec lui, quand le légume n’est plus une simple garniture mais un élément majeur de ses recettes, les herbes et aromates mettent en musique l’assiette. « La trouvaille réside dans la juste combinaison », dit-il. Il maîtrise la technique culinaire comme personne ; il cuisine comme d’autres jouent de la musique et composent. Ni écrivain, ni chimiste, ni musicien, ni peintre ou poète, Pierre Gagnaire recherche surtout des émotions à partager dans ses établissements qui nous tous nous invitent à découvrir sa sensibilité.

"For me cuisine is alive and my role is to give a little extra soul to a product, whether new or not, whether I know it by heart or whether it's unfamiliar. I transform it, sublime it while always respecting it. It is these nuances, which can't be expressed in words, just tasted". This says it all. For Pierre Gagnaire, cuisine is above all an art, love and technique. With this exceptional chef among chefs, vegetables are not just a trimming but a major element in his recipes, herbs and aromatic plants give their specific note to the dish. "Discovery comes from the right combination", he says. He masters culinary techniques like no-one else; he cooks as others would play music or compose. Neither writer, nor musician, neither painter nor poet, Pierre Gagnaire seeks emotions to be shared in his establishments that invite us to discover his sensitivity.

LA CUISINE DES 5 SAISONS DE PIERRE GAGNAIRE, LE NOUVEAU LIVRE POUR TOUS D’UN GRAND CHEF ! Honneur à la cuisine familiale dans le nouvel ouvrage de notre chef qui propose un livre de 30 menus, soit 90 recettes qui se découpent en 5 saisons. Vous avez bien entendu 5… L’inventée étant, pour Pierre Gagnaire, ce moment creux entre l’hiver et le vrai printemps durant lequel le cuisinier doit essayer d’exprimer, malgré la pauvreté du marché, l’idée du renouveau. Pot-au-feu de veau à l’anis étoilé, endive entière farcie d’abricots secs et de raisins blonds, terrine de sole aux poireaux, pithiviers de viande, œuf à la berrichonne, gros gnocchi de pois cassé aux cèpes… les recettes se veulent accessibles pour être réalisables par le plus grand nombre.

LA CUISINE DES 5 SAISONS DE PIERRE GAGNAIRE, THE NEW BOOK FOR ALL BY A GREAT CHEF! Tribute is paid to family cooking in this new book by our chef, which proposes 30 menus, that is 90 recipes that cover 5 seasons. Yes, five… The invented one is that moment between winter and real spring during which the cook tries to express novelty despite the lack of produce. Veal pot-au-feu with anise star, whole endives stuffed with dry apricots and white raisins, sole terrine with leeks, egg à la berrichonne, large gnocchi with split peas and ceps… recipes that are accessible to all.

LOV HOTEL COLLECTION 123


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:44 Page124

PIERRE GAGNAIRE POUR LES AIRELLES

ECRIN GASTRONOMIQUE ET ARTISTIQUE A GASTRONOMIC AND ARTISTIC SHOWCASE

124 LOV HOTEL COLLECTION


© FRANçois FERNANDEZ

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:25 Page125

Philippe Favier

Passionné d’Art Contemporain, Pierre Gagnaire a demandé à son ami Philippe Favier de sublimer la salle de son restaurant par des créations artistiques exclusives. A la table de ce grand chef, l’art occupe toujours une place de choix.

Passionate about Contemporary Art, Pierre Gagnaire asked his friend Philippe Favier to adorn the restaurant dining room with his exclusive artistic creations. At the table of this great chef, Art occupies a special place.

Ses assiettes graphiques, épurées et colorées sont un vibrant hommage à l’art qui l’inspire et à la création qui l’anime. Ce grand chef français renouvelle sa confiance à l’artiste inclassable qui puise autant dans la peinture classique que dans l’art moderne. « Pierre Gagnaire et moi, nous nous connaissons et nous nous respectons depuis une trentaine d’années, depuis l’ouverture de son premier restaurant à Saint-Etienne », confie Philippe Favier, qui multiplie avec bonheur les « aventures picturales » avec son ami, des bords de la Loire, aux collines du Luberon jusqu’aux cimes de Courchevel cette saison.

His graphic plates, sober and colourful, are a vibrant tribute to Art, which inspires him and animates his creativity. This great French chef once again places trust in the unclassifiable artist who takes his inspiration as much from classic as from modern art. "Pierre Gagnaire and myself have known each other and respected each other for over thirty years, since he opened his first restaurant in Saint-Etienne", states Philippe Favier, who happily multiplies his "pictorial adventures" with his friend, on the banks of the Loire, in the hills of the Luberon and as far as the summits of Courchevel this season.

HORS SERVICE Les œuvres de Philippe Favier, que vous découvrirez au cœur du restaurant « Pierre Gagnaire pour les Airelles », se composent de six tableaux – des portraits revisités des personnages du château de Versailles, des visages aristocratiques révélés par un traitement sur fond noir qui leur confère une belle « touche de mystère » – mais aussi d’une création très originale intitulée « Hors service » et composée de vingt assiettes et de dix plats en faïence blanche subtilement ponctués de délicates inscriptions bleu Klein. Des œuvres de premier plan qui ont habité le restaurant de La Bastide de Gordes cet été avant de poétiser pour la première fois l’écrin des Airelles. « Une belle transhumance artistique », illustre Philippe.

OUT OF SERVICE It is in the heart of the restaurant "Pierre Gagnaire pour les Airelles" that you will be able to discover the work of Philippe Favier, with six pictures - revised portraits of personalities from the Château de Versailles, aristocratic faces highlighted by a black background, giving them a wonderful "touch of mystery", and a very original work entitled "Hors service", composed of twenty plates and ten white china dishes, subtly punctuated with delicate inscriptions in Klein blue. Major works which this summer adorned the restaurant of La Bastide de Gordes before lending their poetic magnificence to Les Airelles. "A lovely artistic transhumance", concludes Philippe.

LOV HOTEL COLLECTION 125


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 04/12/15 13:27 Page126

© DR

NEWS

CHABÉ, LE VOYAGE TOUT CONFORT Spécialiste du transport haut de gamme en voiture avec chauffeur depuis 1921, la maison CHABÉ vous accompagne dans tous vos déplacements partout en France et en Suisse. Chabé, partenaire de Lov Hotel Collection, avec son agence de Courchevel, propose également un service de location de voitures de luxe. Des aéroports de Genève, Lyon, Chambéry, c’est à bord de Mercedes Classe S ou 4x4 très confortables, dotés des équipements dernier cri et pilotés par des chauffeurs expérimentés, que vous voyagerez en toute sécurité et sans contrainte pour vous rendre, par exemple, aux Airelles ou au Mélézin. Renseignez-vous auprès de vos concierges. Since 1921, Chabé has been a leader in high-end chauffeur-driven transport throughout France and Switzerland. The company, a partner with Lov Hotel Collection, and with its agency in Courchevel, also proposes a service of luxury car rental. From the airports in Geneva, Lyon, Chambéry, ride safely in a comfortable Mercedes Class S or V 4x4, equipped with state-of-the-art appliances and driven by experienced chauffeurs, to your destination, for example Les Airelles or Le Mélézin. Find out more from your Concierge. Courchevel. Tél. : + 33 (0)4 79 01 10 10. www.chabe-limousines.com et : info@chabe-locatax.com

LES GRANDS CRUS DE NESPRESSO AUX AIRELLES Partenaire privilégié du Palace Les Airelles à Courchevel et du groupe Lov Hotel Collection, NESPRESSO leader du café portionné de qualité présente sa gamme de grands crus. De très belles références de cafés intenses, équilibrés et fruités qui raviront les amateurs d’arabica et de robusta de prestige au cours de moments de dégustation uniques.

NESPRESSO GRANDS CRUS AT LES AIRELLES In a privileged partnership with the Palace Les Airelles in Courchevel and with the Lov Hotel Collection, NESPRESSO, the leader in high quality capsule coffee, presents its range of exceptional coffees. Superbly intense, balanced and fruity, they will delight connoisseurs who appreciate high quality coffee. www.nespresso.com

LA SAULIRE : ROYAUME DE LA TRUFFE Deux Toques Gault&Millau, on ne présente plus le restaurant La Saulire. A Courchevel, en effet, le lieu est mythique. Vous y savourerez sa cuisine fine, originale et respectueuse des saveurs. Vous apprécierez encore plus la grande spécialité de la maison : la truffe, ce diamant noir des environs d'Alès qui se retrouve dans de nombreuses réalisations du chef Benoît Redondo. Tout simplement délicieux...

LA SAULIRE: KINGDOM OF THE TRUFFLE With 2 "toques" in the Gault & Millau guide, La Saulire needs no presenting. In Courchevel it is indeed legendary. You'll enjoy its fine, original cuisine that respects natural flavours. And appreciate even more the great house speciality: truffle, this black diamond from around the Alès area that finds itself in many creations by the chef Benôit Redondo. Simply delicious… La Saulire, place du Rocher. Tél. : +33(0)4 79 08 07 52.

126 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:44 Page127

LA CRISTALLERIE SAINT-LOUIS À LA TABLE DES AIRELLES

SAINT-LOUIS CRYSTAL ON THE DINING TABLES AT LES AIRELLES Depuis 1586, les maîtres verriers de la cristallerie Saint-Louis signent des pièces d’exception à destination des plus beaux intérieurs du monde et des plus nobles tables, dont celle du restaurant « Pierre Gagnaire pour les Airelles ». Since 1586, master glassmakers of the Cristallerie Saint-Louis have created exceptional pieces for the finest interiors worldwide and the most prestigious dining tables, including those of the restaurant “Pierre Gagnaire pour les Airelles”. Nommée Verrerie Royale par Louis XV, Saint-Louis est synonyme d’excellence en matière de verres en cristal, vases, lustres et luminaires enrichis de décors à l’or fin, d’ornements uniques et d’une esthétique luxueuse. Avec une palette de plus de dix couleurs et une multitude de tailles, la manufacture offre une large variété de styles et de créations exclusives. Pour sublimer les tables de son restaurant, dans le cadre exceptionnel du Palace des Airelles, Monsieur Pierre Gagnaire a sélectionné la collection Thistle, un service de verres Art nouveau, spécialement créé pour l'exposition de Nancy en 1908. Si Le Chardon fut à l'origine du dessin de ce service, dans le contexte politique de l’Entente cordiale franco-britannique, Chardon s'anglicise pour devenir Thistle et briller sur les plus précieuses nappes. La beauté et la pureté de ces fabuleux contenants magnifient votre voyage sensoriel, le temps d’un dîner magique, fastueux, chaleureux et précieux comme un diamant brut.

Named Verrerie Royale by Louis XV, Saint-Louis is renowned for its excellence in crystal glasses, vases, chandeliers and luminaries adorned with fine gold, unique ornaments and luxury aesthetics. With a palette of more than ten colours and a multitude of sizes, the Manufacture proposes a vast variety of styles and exclusive creations. To perfect the dining tables of his restaurant, within the exceptional environment of the Palace des Airelles, Pierre Gagnaire has selected the Thistle collection, an Art Nouveau set of glasses specially created for the Nancy exhibition in 1908. The English name Thistle was given to the set in tribute to the Franco-British Entente Cordiale. The beauty and pureness of these fabulous glasses magnify the magic of a sumptuous and congenial dinner, as lavish as a precious diamond.

www.saint-louis.com LOV HOTEL COLLECTION 127


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:44 Page128

NEWS DESSERTS SANS GLUTEN NI LACTOSE AU CHALET DE PIERRES Il est tout à fait possible de combiner intolérance alimentaire et gourmandise à l’heure du déjeuner. Eric Adam, le directeur du Chalet de Pierres, a pensé à ses hôtes souffrant d’allergies en proposant en nouveauté cette saison une savoureuse sélection de desserts sans gluten ni lactose. Le nouveau chef pâtissier Joao Pedro Fonseca Picao signe entre autres délices, un panacotta au lait végétal, un moelleux aux amandes et abricots et un clafouti aux fruits de saison… à croquer !

GLUTEN-FREE, LACTOSE-FREE DESSERTS AT LE CHALET DE PIERRES It is very possible to combine food intolerance with gourmandise. Eric Adam, the manager of Le Chalet de Pierres, sympathizes with those suffering from food allergies and is proposing a selection of delicious gluten-free and lactose-free desserts. The new pastry chef Joao Pedro Fonseca Picao has concocted delicacies like "panacotta" with plant milk, a "moelleux aux amandes et abricots" and a clafouti with seasonal fruits… Heavenly!

UN OYSTER DRIVE AU CHALET DE PIERRES Au cœur de la piste des Verdons, la descente magique du domaine des TroisVallées, Le Chalet de Pierres est une des plus belles tables de Courchevel. Sa terrasse panoramique baignée de soleil, célèbre pour son Banc de l’Ecailler, s’enrichit cette saison d’un Oyster Drive. Sur une idée d’Eric Adam, le lieu orchestré par le chef Karim Belarbi, accueille les skieurs et les hôtes venus déguster des huîtres et savourer un verre de vin blanc en toute convivialité.

AN OYSTER DRIVE AT LE CHALET DE PIERRES Located in the heart of the Verdons slopes, the magical downhill run in the Trois Vallées ski domain, Le Chalet de Pierres is one of the best restaurants in Courchevel. Its sunny panoramic terrace, famous for its Oyster bar, is now home to an Oyster Drive. At the initiative of Eric Adam, the restaurant, managed by the chef Karim Belarbi, welcomes skiers and guests to come and taste oysters while enjoying an excellent glass of white wine.

LES CAVES D'AFFINAGE DE SAVOIE Dans l’écrin des montagnes savoyardes, au milieu de galeries souterraines creusées au milieu du XXe siècle, Eric Mainbourg, l’un des derniers artisans-affineurs de Savoie produit des fromages d’exception – tommes de chèvre, meules de Beaufort, raclettes de Savoie… – que vous retrouverez avec le plus grand plaisir à la table des Airelles mais aussi de la Folie Douce. Un savoir-faire « à l’ancienne » plébiscité par les plus grands connaisseurs.

THE MATURING CELLARS OF SAVOIE In the heart of the Savoie mountains, in underground galleries dug out in the mid-20th century, Eric Mainbourg, one of the last "artisan-affineurs" in Savoie produces exceptional cheeses - goat tommes, Beaufort cheese wheels, Savoie raclettes, etc - which you can find on the dining tables of Les Airelles as well as at the Folie Douce. A traditional savoir-faire much-appreciated by fine connoisseurs. Les Caves d’affinage de Savoie, Eric Mainbourg. Tél. : +33 (0)4 79 31 82 28 et : 06 21 80 15 69. Email : eric@caves-affinage-savoie.fr

128 LOV HOTEL COLLECTION


© Photos G Piel

Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page130

PATRICK AGNELLET

LE MAÎTRE CHOCOLATIER-CONFISEUR DES AIRELLES

MASTER CHOCOLATIER-CONFECTIONER FOR LES AIRELLES

Depuis cinq ans, cet artisan du bon goût signe des douceurs créatives qui séduisent les fins palais des hôtes des Airelles.

For five years, this craftsman of good taste has created inventive delicacies to seduce the fine palates of guests at Les Airelles.

Sa pâtisserie de la rue Centrale d’Annecy-le-Vieux est une véritable institution et ses réalisations – le chocolat d’Annecy ou ses fameux entremets – sont tout à fait incontournables. Fidèle à son talent créatif, Patrick Agnellet a imaginé de petites pépites sucrées en exclusivité pour le Palace Les Airelles. Des assortiments de guimauves au chocolat et au caramel, mais aussi aux délicieuses pulpes de fruits (framboise, pêche, pomme verte, poire william…). Des trésors du verger qui composent également les pâtes de fruits maison. Pour fondre de plaisir, c’est une sélection de chocolats haut de gamme qui vous est proposée : le « Magic », authentique ganache de 71 % de cacao, le « King », sublimé par les grains de café Harrar ou encore « Le Décibel », aux noisettes croustillantes. Pendant les fêtes, la magie éclate avec les boîtes de Noël composées de savoureuses tablettes issues des plus grands crus de cacao. La gourmandise est un art.

His Pâtisserie on rue Centrale in Annecy le Vieux is a veritable institution and his creations - the Annecy chocolate or his famous desserts - a must. Faithful to his creative talent, Patrick Agnellet has concocted delightful little sweet cookies exclusively for the Palace Les Airelles: An assortment of chocolate and caramel marshmallows or delicious fruit marshmallows (raspberry, peach, green apple, pear william…). Other delights include home-made fruit candies. And for you to melt with pleasure, Patrick Agnellet proposes a selection of quality chocolates: the authentic "Magic" with 71% cocoa, the "King" with Harrar coffee grains and "Le Décibel" with crispy hazel nuts. During the endof-year festivities, magic sparkles in his Christmas boxes composed of flavoursome chocolate bars made from the finest cocoa. Gourmandise is an art.

17, rue Centrale, 74940 Annecy-le-Vieux. Tél. : 04 50 23 14 30. www.patrick-agnellet-chocolatier.fr 130 LOV HOTEL COLLECTION


*Quoi d’autre ? NESPRESSO France SAS - SIREN 382 597 821 - RCS PARIS

D E R R I È R E C H AQ U E G R A N D C RU, U N G R A I N D E FO L I E .

À L A BAS E , C E T T E H I STO I R E COM M E N C E AU SOM M E T. our préserver toute la qualité des

P

les

véritable « réfrigérateur naturel » qui permet

Experts café Nespresso observent qu’à plus

de faire patienter ces grains après la récolte

de 3 600 m d’altitude, la température reste

pour qu’ils conservent toute leur promesse.

Ce Grand Cru exalte alors toute sa richesse :

exceptionnel qui fait de cet Espresso « Pure

une fine acidité et des notes typiques

Origine » un sommet dans l’art de la

de fruits rouges. Un profil aromatique

dégustation.

Arabicas de Rosabaya

de Colombia,

constante et le taux d’humidité parfait. Un

Rosabaya

* www.nespresso.com/pro

17504-FRAdec15 RivieraMagazine GrandsCrus_Rosabaya SP 240x300_CB.indd 1

04/12/15 15:35


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page132

LE SPA

UNE CURE DE BEAUTÉ

132 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page133

Une avalanche de bien-être… C’est ce qui vous attend au Spa Cellcosmet pour Les Airelles. Lieu magnifique, équipe à votre écoute et soins incomparables : quand le luxe se fait volupté... Temps d’effectuer un retour aux sources… Au Spa Cellcosmet pour Les Airelles, les sommets du plaisir s’atteignent à chaque instant. Car dès votre arrivée dans le lieu de 650 m2, tout est fait pour votre bien-être. Au menu, des senteurs enivrantes, une musique enrobante, et un décor parfaitement apaisant, entre bas-reliefs colorés, mosaïques magnifiques et fresques de Louis-Daniel Jouve. Bref, un cadre thérapeutique où entamer au mieux votre périple sensoriel. UN BAIN DE DÉTENTE Un voyage que nous vous suggérons d’ouvrir par une halte dans notre espace détente. Ici, vous attend une somptueuse piscine, aux dimensions olympiques, et pourvue de cascades. Plus loin, les bains à remous à chromothérapie, les hammams, saunas et douches sensorielles offrent de purs moments de bien-être… Sans oublier bien sûr notre incroyable grotte à neige, d’une température de -10° C. Une expérience unique, qui purifie le corps comme l’esprit et offre une parenthèse vivifiante. LA REMISE EN FORME Autre espace revigorant, notre salle de remise en forme. Dotée des équipements les plus perfectionnés, vous pourrez aussi y suivre des entraînements personnalisés avec nos coachs sportifs. Cours de yoga, de Pilates, de natation, d’aquagym ou d’aquabiking… Le lieu parfait pour que les amateurs de fitness éliminent les excès de l’année. Et se ressourcent après leur séance en sirotant un jus de fruits frais ou l’une des nombreuses infusions que nous proposons au bar du Spa.

THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE Mais il est désormais tentant de passer dans l’une de nos cinq luxueuses cabines pour apprécier un soin. Au menu, les somptueux rituels beauté de la marque helvétique Cellcosmet-Cellmen pour une expérience de revitalisation cellulaire et de bien-être unique et exclusive. Traitements high-tech pour ces messieurs, soins personnalisés pour les dames, moments gourmands pour les enfants… Tout est possible ici, entre relaxation et traitements anti-âge sur mesure. Et pour vous expliquer la carte et ses bénéfices, notre équipe de thérapeutes est à votre service. Une équipe experte que nous avons voulue pluridisciplinaire, entre esthéticiennes, masseurs et kinésithérapeute-ostéopathe. BY TERRY, UN MOMENT HAUT EN COULEURS Pour clore cette parenthèse enchantée, nous vous proposons une ultime mise en beauté. Et avant de vous rendre dans notre salon de coiffure, vous pourrez tout d’abord profiter d’une séance de maquillage By Terry. Une marque dont raffolent fashionistas et maquilleurs professionnels, avec ses produits devenus cultes. “Mon idée était de proposer les mêmes critères d’excellence, les mêmes codes d’exigence et de proximité que ceux de la Haute Couture”, explique la fondatrice, Terry de Gunzburg. Une expertise dont vous pourrez vous délecter ici, au sein de votre Spa… CELLMEN – THE ORIGINAL FRAGRANCE, EAU DE TOILETTE POUR LUI Intimement liée à la signature olfactive des produits cosméceutiques suisses, Cellmen, The Original Fragrance séduit par ses notes hespéridées fraîches et toniques tout comme par ses touches boisées et ambrées. Présente mais discrète, cette eau de toilette au cœur délicat d’épices et de bois précieux signe dans son sillage l’élégance de l’homme charismatique Cellmen. Aux Airelles, Monsieur pourra apprécier ces effluves subtiles et délicieuses. Soins, sport et détente… Avec le Spa Cellcosmet pour Les Airelles, récompensé en 2009 par le label Leading Spas of the World, nous espérons vous offrir un havre de paix : le vôtre.

LOV HOTEL COLLECTION 133


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page134

̂L CRAYONS KHO TERRYBLY N°10 FESTIVE GOLD

THE SPA A BEAUTY CURE An avalanche of wellness is what awaits you at the Spa Cellcosmet pour Les Airelles. A magnificent centre, a dedicated team and incomparable treatments: when luxury meets voluptuousness... Its time to revitalize the body… In the Spa Cellcosmet pour Les Airelles, the heights of pleasure are reached at every instant. The moment you arrive in this 650m2 Spa centre, everything is tailored for your wellbeing. Invigorating fragrances, comforting music and a peaceful decor, between colourful bas-relief, magnificent mosaics and frescoes by Louis-Daniel Jouve. In short, a therapeutic haven in which to embark on a sensorial journey. A BATH OF RELAXATION A journey that we suggest you start in our relaxation area. Here, a sumptuous Olympic-sized swimming pool awaits you with its charming waterfalls. A little further, a chromotherapy hot tub, hammams, saunas and sensorial showers offer moments of pure wellness… Without forgetting of course our incredible snow grotto at -10°. A unique experience that purifies and stimulates the body and mind. GETTING BACK INTO SHAPE Another invigorating space is our fitness room, equipped with state-of-the-art apparatus, where you can follow personal training programmes with our sports coaches. Yoga sessions, Pilates, swimming, aqua gym and aqua biking are all on the menu. This is the perfect place for fitness enthusiasts to eliminate the excesses of the year before revitalizing themselves with a fresh fruit juice or one of the numerous verbal teas proposes in the Spa bar.

134 LOV HOTEL COLLECTION

OMBRE BLACKSTAR - N°14 BLUE OBSESSION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page135

THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE And then it's time to enter into one of our five luxurious treatment cabins. On the programme are sumptuous beauty rituals created by the Swiss brand Cellcosmet-Cellmen for unique skin care treatments providing a sense of well-being and cellular revitalisation. High-tech treatments for men, tailor-made treatments for women, gourmet moments for children… Everything here is possible , between relaxation and customized anti-age treatments. And to explain the different options and their benefits, our team of beauty therapists is at your entire disposal. An expert multidisciplinary team composed of beauty therapists, masseurs, and osteopath-physiotherapists. A COLOURFUL MOMENT BY TERRY And to end this enchanting break, we propose the ultimate beauty treatment. Before making your way to our hair salon, take advantage of a make-up session By Terry, a brand that is particularly favoured by fashionistas and professional make-up artists, with its cult products. "My idea was to propose the same criteria of excellence, the same codes of exigency and proximity as those of Haute-Couture", explains the founder, Terry de Gunzburg. An expertise that you can delight in here, in the heart of the Spa… CELLMEN – THE ORIGINAL FRAGRANCE, EAU DE TOILETTE FOR MEN Intimately associated to the fragrant signature of Cellmen Swiss cosmeceutical products, The Original Fragrance seduces by its fresh and energizing hesperida notes combined with deeper woody and amber touches. Discreet but distinct, this eau de toilette, with an elegant heart of refined spices and precious woods, leaves in its wake all the elegance and allure of the Cellmen gentleman. At Les Airelles, these subtle and delicious fragrances will undoubtedly charm all the gentlemen. Treatments, sport and relaxation… with the Spa Cellcosmet pour Les Airelles, awarded in 2009 the label Leading Spas of the World, we hope to offer you your haven of peace.

GLOSS TERRYBLY SHINE FLORAL PARADISE NAIL LAQUE TERRYBLY - N°12 - TERRYBLY TERRY

LOV HOTEL COLLECTION 135


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page136

136 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page137

THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE

TM

Bienvenue dans notre Spa d’exception Cellcosmet pour Les Airelles. Cet espace de détente unique de 650 m2, élégamment décoré de colonnes de pierre et de mosaïques incrustées, a conservé l’esprit de notre chalet alpin : calme, sérénité et convivialité... Une expérience hors du temps qui vous hissera au sommet du bien-être.

Ce lieu d’intimité vous invitera à la volupté de l’après-ski et des journées hivernales enneigées. En effet, votre arrivée au Spa Cellcosmet pour Les Airelles sera célébrée par l’accueil chaleureux de notre équipe et par le somptueux Menu Beauté “The SwissCellSpa Experience” composé de soins du visage et du corps exclusifs que vous aurez le loisir de découvrir en chambre ou dans l’une de nos cinq cabines-cocon. Issue de l’expertise helvétique unique dans le domaine de la revitalisation cellulaire et du bien-être, The SwissCellSpa Experience s’invite au Spa Cellcosmet pour Les Airelles en proposant des traitements anti-âge d’une efficacité exceptionnelle ainsi que des soins délicieusement relaxants. Qu’il s’agisse de révéler la jeunesse de votre peau ou de revitaliser votre corps en profondeur, les méthodes et les cosméceutiques spécifiques de la ligne de soins professionnels Cellcosmet-Cellmen SPA ProfessionalTM sauront satisfaire vos exigences les plus élevées. Quant à nos équipes de thérapeutes, elles se feront un plaisir de vous conseiller un programme de soins personnalisés respectant l’âge physiologique de votre peau et ses qualités intrinsèques (soins différenciés pour la femme et pour l’homme). THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE : TRAITEMENTS PERSONNALISÉS HIGH-TECH POUR LUI Au Spa Cellcosmet pour Les Airelles, Monsieur pourra bénéficier de soins revitalisants, relaxants, raffermissants uniques en leur genre et prodigués par la ligne de produits Cellmen SPA ProfessionalTM adaptée aux spécificités de la peau masculine. Au programme : Swiss Executive Deluxe CellFacial Anti-Âge – un véritable booster de jeunesse – ou Swiss Deluxe Revival Ultrasons à effet liftant, le nec plus ultra en matière de traitement cellulaire personnalisé avec ultrasons.

THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE : SOINS ANTI-ÂGE ET RITUELS DE BEAUTÉ POUR ELLE Qu’ils soient délicieusement relaxants ou intensément revitalisants, nos soins corps et visage, parfaitement ciblés aux spécificités de la peau féminine, sauront combler toutes les attentes. La ligne de produits Cellcosmet SPA ProfessionalTM propose, entre autres, le Soin Swiss Deluxe CellFacial Anti-Âge, traitement cellulaire sur mesure spécifiquement adapté à l’âge physiologique de la peau et à son identité féminine ; Swiss Deluxe ProCollagen Contour Yeux, soin concentré jeunesse destiné au contour de l’œil ; Swiss Deluxe Elasto-Collagène Intensif, pour une redéfinition de l’architecture faciale ou des Soins Corps sur Mesure. DÉLICIEUX MOMENTS POUR VOS ENFANTS Mais si les parents sont chouchoutés, les enfants ne sont bien sûr pas oubliés ! Ainsi, vos bambins pourront savourer les soins Tutti Frutti et Tout Choco, de gourmands moments de détente... Ou goûter au nouveau soin spécialement conçu pour les petits. Un rituel adoucissant, relaxant et nourrissant qui les ressourcera après une folle journée de ski. VOTRE ÉCLAT AU-DELÀ DU SPA Enfin, pour vous sublimer et révéler votre beauté au-delà du spa, vous pourrez profiter d’un rendez-vous avec nos professionnels pour une séance de maquillage avec les produits By Terry et vous laisser envoûter par les irrésistibles fragrances de la prestigieuse Maison Creed ! Dernier lieu incontournable de notre établissement, le magnifique salon de coiffure tenu par notre coiffeur Cyril qui, pour ces messieurs, se mue en barbier à la faveur du célèbre Soin Barbier Cellmen. Vous pourrez découvrir un soin cellulaire unique pour un rasage parfait et un pur moment de relaxation. Pour les soins capillaires, Cyril fait toute confiance à la marque du styliste californien, Philip B. Soins, sport et détente... le Spa Cellcosmet pour Les Airelles est un véritable havre de paix, récompensé en 2009 par le label Leading Spas of the World.

LOV HOTEL COLLECTION 137


Airelles 2015/2016 RELU_â&#x20AC;˘ Accesoires 03/12/15 16:48 Page138

SPA CELLCOSMET POUR LES AIRELLES - THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE TM Welcome to our exceptional Spa Cellcosmet pour Les Airelles, a unique 650 m2 relaxation area, elegantly decorated with stone columns and encrusted mosaics, that has preserved the spirit of our Alpine chalet: calm, serene and convivialâ&#x20AC;Ś A timeless experience that will take you to the heights of wellness.

This intimate space invites you to spend voluptuous moments after a day's skiing or during snowy winter days. A warm welcome awaits you the moment you arrive in the Spa Cellcosmet pour Les Airelles, and the friendly team will initiate you to the sumptuous Beauty Menu "The SwissCellSpa Experience", composed of exclusive face and body treatments that you can discover in the privacy of your room or in one of our five cocoon-treatment cabins. Based on Swiss expertise, unique in the field of cellular revitalization and wellness, the SwissCellSpa Experience proposes anti-age treatments of exceptional efficacy as well as deliciously relaxing treatments. Whether you're looking to rejuvenate your skin or revitalize your body deep down, the specific methods and cosmeceutics of the range of professional Cellcosmet-Cellmen SPA ProfessionalTM treatments will meet your highest expectations. Our team of beauty therapists will be delighted to advise you on a programme of customized treatments, respecting the physiological age of your skin and its intrinsic quality (different treatments for women and men). 138 LOV HOTEL COLLECTION

THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE: CUSTOMISED HIGH-TECH TREATMENTS FOR MEN At the Spa Cellcosmet pour Les Airelles, men can enjoy a range of unique revitalizing, relaxing and firming treatments and care by Cellmen SPA ProfessionalTM products, adapted to the particularities of men's skin. On the programme: Swiss Executive Deluxe CellFacial Anti-Age - a tremendous boost of youth - or Swiss Deluxe Ultrasonic Revival with Lifting Action, the ultimate in customized cellular treatment using ultrasound. THE SWISSCELLSPA EXPERIENCE: ANTI-AGE TREATMENTS AND BEAUTY RITUALS FOR WOMEN Whether they are deliciously relaxing or intensely revitalizing, our body and face treatments, perfectly targeting the specificities of women's skin, will fulfill all expectations. The range of products Cellcosmet SPA ProfessionalTM proposes, amongst others, the Swiss Deluxe CellFacial Anti-Age, a tailor-made cellular treatment specifically adapted


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page139

to the physiological age of women's skin; Swiss Deluxe ProCollagen Eye Contour, a treatment concentrating on reviving youth around the eyes; Swiss Deluxe Intensive Elasto-Collagen, an exceptionally firming and hydrating treatment and Personalised Body Treatments. DELICIOUS MOMENTS FOR YOUR CHILDREN And if the parents are spoiled, children are also not forgotten! Your kids can indulge in the Tutti Frutti and Tout Choco treatments… gourmet moments of relaxation. Or try the new treatment, specifically developed for children. This soothing, relaxing and nourishing ritual will revive them after a mad day's skiing. RADIANCE AFTER THE SPA And finally, to sublime your beauty after the spa, make an appointment with our professionals for a make-up session with By Terry products and let yourself be enchanted by the irresistible fragrances of the prestigious Maison Creed! The last unmissable space in our establishment is the magnificent hair salon, run by our hairdresser Cyril who, for men, serves as a barber using the famous Cellmen Barber's Treatment. Discover a unique cellular treatment for the perfect shave and a moment of pure relaxation. For hair treatment, Cyril relies on the knowhow of the famous brand of the Californian stylist, Philip B. Treatments, sport and relaxation… the Spa Cellcosmet pour Les Airelles, awarded in 2009 the label Leading Spas of the World, is a veritable haven of peace. LOV HOTEL COLLECTION 139


Ultra Revitalising Firming Densifying

CellLift Cream Advanced cellular technology www.cellcosmet.com

PUB_lov_hotel_2016.indd 2

27.10.15 10:54


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page141

CELLCOSMET ET CELLMEN, COSMÉCEUTIQUES SUISSES CELLULAIRES ET PHYTO

CELLCOSMET AND CELLMEN, SWISS CELLULAR AND PHYTO COSMECEUTICALS

DES SOINS ANTI-ÂGE CIBLÉS DES RÉSULTATS VISIBLES ET IMMÉDIATS

ANTI-AGEING TREATMENTS WITH IMMEDIATELY VISIBLE RESULTS Quand la Science se met au service de la Beauté, un univers d’excellence s’ouvre au monde… Depuis bientôt 30 ans, les cosméceutiques suisses Cellcosmet et Cellmen issus des laboratoires de Cellap associent performance et technologies d’avant-garde pour lutter efficacement contre les signes du temps. When Science is at the service of Beauty, a world of excellence opens its doors… For 30 years, the Swiss cosmeceuticals Cellcosmet and Cellmen, produced by the Cellap laboratories, has combined performance and avant-garde technologies to effectively fight the visible signs of skin ageing.

UNE TECHNOLOGIE ANTI-ÂGE DE POINTE, DES PROCÉDÉS EXCLUSIFS ET DES SCIENTIFIQUES AU CŒUR DE L’INNOVATION S’inspirant de la cellulothérapie, Cellap Laboratoire est un acteur incontournable dans le domaine de la science cosmétique cellulaire et phyto. Son équipe multidisciplinaire composée de chercheurs et de scientifiques s’appuie sur les connaissances scientifiques les plus récentes en matière de soins revitalisants antiâge pour l’élaboration des produits cellulaires et phyto Cellcosmet et Cellmen.

A CUTTING-EDGE ANTI-AGEING TECHNOLOGY WITH SCIENTISTS AT THE HEART OF INNOVATION Inspired by cellulotherapy, Cellap Laboratoire is a major actor in the field of cellular and phyto cosmetic science. Its multidisciplinary team, made up of researchers and scientists, draw on the latest scientific knowledge in anti-ageing revitalising treatments to develop cellular and phyto Cellcosmet and Cellmen products.

LE SECRET DES LIGNES CELLCOSMET ET CELLMEN ? Les cellules bio-intégrales stabilisées actives, véritables réservoirs de jeunesse pour la peau. Détentrices d’une extraordinaire force vitale, elles favorisent la qualité du renouvellement cellulaire et permettent de lutter efficacement contre les effets visibles du vieillissement cutané prématuré. Jour après jour, application après application, la peau est revitalisée, elle resplendit de beauté : les caractéristiques d’une peau jeune sont ainsi préservées.

THE SECRET OF THE CELLCOSMET AND CELLMEN RANGES The secret lies in the active stabilised bio-integral cells, veritable reservoirs of youth for the skin. With their extraordinary vital force, they facilitate cell renewal and fight effectively against the visible signs of premature skin aging. Day after day, application after application, the skin is revitalised and radiant with beauty, thus preserving the characteristics of younger-looking skin.

CELLECTIVE CELLLIFT CRÈME DE CELLCOSMET Doté d’une concentration cellulaire extrême, CellEctive CellLift Crème est un soin gorgé d’actifs ultra performants. Véritable « booster d’éclat et de jeunesse » cette crème ultra revitalisante redensifie, hydrate et lisse la peau tout en réhaussant les volumes du visage. Le teint est éclatant, la peau est souple et repulpée, intensément revitalisée. Cette crème riche et onctueuse est recommandée dès 40 ans en cure ponctuelle et dès 50 ans au quotidien. CELLMEN FACE ULTRA – NOUVELLE FORMULE Afin de répondre aux besoins spécifiques des hommes, Cellap Laboratoire lance sa nouvelle formulation du soin cellulaire et phyto, Cellmen Face Ultra: cette crème intensément revitalisante de jour et de nuit s’enrichit de 5 nouveaux actifs soigneusement sélectionnés pour assurer les meilleurs effets sur la peau masculine. Les rides et plis d’expression sont estompés, le teint est lumineux et l’aspect global du visage visiblement rajeuni. Pour toute information complémentaire au sujet des lignes et soins Cellcosmet et Cellmen, n’hésitez pas à solliciter l’équipe du Spa Cellcosmet pour les Airelles. Elle se fera un plaisir de répondre personnellement à chacune de vos demandes.

CELLECTIVE CELLLIFT CREAM FROM CELLCOSMET Formulated with a powerful cellular concentration, CellEctive CellLift Cream is packed full of high-performance active ingredients. Acting as a real “youth and radiance booster”, this ultra-revitalising cream redensifies, hydrates and smoothes the skin while restoring volume to the face. Your complexion is radiant while the skin is supple, plumped and intensely revitalised. This rich and silky smooth cream is recommended from age 40 as an occasional treatment and daily from age 50. CELLMEN FACE ULTRA – A NEW FORMULA In order to respond to men's specific needs, Cellap Laboratoire is launching a new formula of its cellular and phyto treatment, Cellmen Face Ultra: this intensely revitalising day and night cream has been enriched with five new active ingredients that have been carefully selected to ensure the optimum effect on male skin. Wrinkles and expressions lines are reduced, your complexion is radiant and skin is visibly younger-looking. For any further information about the Cellcosmet and Cellmen ranges and treatments, please do not hesitate to contact the team at the Spa Cellcosmet pour Les Airelles. They will be delighted to personally respond to all of your requests.

LOV HOTEL COLLECTION 141


www.cellcosmet.com

PUB_lov_hotel_2016.indd 4

27.10.15 10:54


TM

SWISS DELUXE

PROCOLLAGEN EYE CONTOUR TREATMENT

www.cellcosmet.com

PUB_lov_hotel_2016.indd 5

27.10.15 10:54


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:48 Page144

144 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page145

“Certains de nos habitués nous avaient Confié rêver d’un Chalet à part. en 2010, nous donnions naissanCe à ormello”, explique séverine pétilaire-bellet, direCteur Général lov hotel ColleCtion. Ce Chalet privé de 1 000 m2 situé en bordure de la piste de belleCôte, à trois minutes du Cœur de la station, vous offre une atmosphère intime et feutrée siGnée du desiGner Christophe tollemer. "Some of our regular clientS expreSSed their deSire for a Separate chalet. in 2010, ormello waS born", explainS Séverine pétilairebellet, director general of lov hotel collection. thiS private 1000m2 chalet, located on the edge of the bellecôte Slope, juSt three minuteS from the heart of the reSort, offerS an intimate and elegant atmoSphere, deSigned by chriStophe tollemer.

LOV HOTEL COLLECTION 145


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page146

LE CHALET PRIVÉ DES AIRELLES THE PRIVATE CHALET AT LES AIRELLES

Vous rêviez d’un hôtel particulier à Courchevel ? Vœu exaucé au Chalet Ormello, annexe dorée du palace Les Airelles… Your dream has come true of having your own private hotel in Courchevel. The Chalet Ormello is the resplendent annex of the Palace Les Airelles…

146 LOV HOTEL COLLECTION

AMBIANCE COSY ET SERVICES HAUT DE GAMME Le service haut de gamme du Palace mythique de Courchevel, Les Airelles, se décline dans les neuf chambres du chalet dont deux chambres de maître sont ornées d’une magnifique cheminée. Piscine avec nage à contre-courant, salle de fitness, hammam, cabine de soins, bain à remous extérieur, le Spa vous plonge dans une exquise bulle de bien-être. Pour vos moments de détente, salle de projection et espace de jeux pour les enfants prolongent vos moments de plaisir. Chef de cuisine, maître d’hôtel et leurs brigades concoctent vos menus à la carte pour vos soirées de fête et vos réceptions. La patinoire, le manège, la piscine, le Spa, les attractions, les spectacles des Airelles, mais aussi des autres établissements du groupe Lov Hotel Collection de Courchevel (Le Mélézin, Le Chalet de Pierres), sont bien sûr ouverts aux hôtes du Chalet Ormello. Idéal pour vos vacances en famille et entre amis, mais aussi pour vos séjours d’affaires, ce chalet magique vous réserve bien des surprises !


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page147

A COSY ATMOSPHERE AND LUXURY FACILITIES The high-end facilities of the legendary Palace in Courchevel, Les Airelles, extend to the nine rooms of the chalet of which two are master bedrooms, adorned with a magnificent fireplace. The Spa, with its swimming pool and countercurrent system, fitness room, hammam, treatment room and outdoor hot tub, plunges you into an exquisite bubble of wellness. For moments of relaxation, a cinema and games room for children will prolong your enjoyment. A chef, maître d'hôtel and their brigades will concoct your menus for festive evenings and receptions. Les Airelles ice-rink, carousel, swimming-pool, spa, attractions and shows are all open to guests at the Chalet Ormello as are all the other facilities and attractions of the Lov Hotel Collection group in Courchevel (Le Mélézin, Le Chalet de Pierres). Ideal for holidays with family or friends as well as for business stays, this magical Chalet holds endless surprises!

Chalet Ormello Le Jardin Alpin, 73120 Courchevel. Tél. : +33 (0)4 79 00 38 38 www.chaletormello.com www.lesairelles.fr LOV HOTEL COLLECTION 147


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page148

Une belle promesse de bonheur… A moment of pure happiness…

148 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page149

LOV HOTEL COLLECTION 149


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page150

LE CHALET DE PIERRES

CHIC & AUTHENTIQUE CHIC & AUTHENTIC

Plus qu’une parenthèse gourmande, une escale au Chalet de Pierres est une belle promesse de bonheur. Au cœur de la piste des Verdons, la plus belle descente du domaine des Trois-Vallées, la magie opère… More than just a gourmet stop, here, at the Chalet de Pierres you'll spend a moment of pure happiness. In the heart of the Verdons piste, the best downhill slope in the Trois Vallées ski domain, magic operates...

150 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page151

Une noble façade en pierres, une charpente en bois vieilli, une magnifique cheminée, un bar ouvragé prolongé par une cave digne de ce nom, une salle lumineuse avec vue imprenable sur les pistes et le sommet de la Saulire, une terrasse panoramique baignée de soleil... Le directeur des lieux, Éric Adam, cultive la chaleur légendaire de cette noble bâtisse de montagne. La magie opère dans le restaurant qui orchestre une belle carte d’incontournables : de savoureuses pièces de viande de la rôtisserie, un pain maison et un superbe buffet de desserts dont en nouveauté, une savoureuse sélection de desserts sans gluten ni lactose. Authentique oui, mais surprenant aussi avec son Banc d’Écailler prolongé cette saison d’un Oyster Drive où il fait bon déguster des huîtres et savourer un verre de vin blanc en toute convivialité. Il se passe toujours quelque chose dans ce lieu d’exception : des événements prestigieux (soirée Chopard, exposition de voitures de collection Jean Lain Vintage...), des soirées privées, des déjeuners animés ou tout simplement des pauses gourmandes à vivre comme de véritables parenthèses enchantées.

A superb stone façade, old wooden timbers, a magnificent fireplace, sculpted bar with a cellar worthy of the name, a luminous room with stunning views over the slopes and the Saulire summit, a panoramic terrace bathed in sunlight… The manager, Eric Adam, cultivates the legendary hospitality of this authentic mountain address. Magic operates in the restaurant which proposes a wonderful menu of flavoursome grilled meats, homemade bread and a fantastic dessert buffet, which for the first time offers a delicious selection of gluten-free and lactose-free choices. Definitely authentic but also surprising with its Seafood and Fish stall, extended this year with an "Oyster Drive", for a friendly moment tasting oysters with a good glass of white wine! There is always something going on in this exceptional spot: prestigious events (Chopard evening, Jean Lain vintage car exhibition,…), private evenings, lunchtimes with entertainment or just simply gourmet breaks to be lived as an enchanted interlude…

Restaurant Le Chalet de Pierres Le Jardin Alpin, piste de Verdons, Courchevel Tél. : + 33 (0)4 79 08 18 61 contact@chaletdepierres.com www.chaletdepierres.com LOV HOTEL COLLECTION 151


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page152

JEAN LAIN VINTAGE

RÉTRO AUTO PASSION VINTAGE CAR PASSION

Spécialiste des voitures de collection, Jean Lain Vintage dispose d’un show room exceptionnel et d’un atelier de restauration de référence.

Specialising in vintage cars, Jean Lain Vintage has its own exceptional showroom and restoration workshop.

Depuis 1966, Jean Lain Automobiles accompagne les amoureux du volant. Créé tout spécialement pour les passionnés de véhicules de collection, le département Vintage, dédié aux automobiles classiques et aux GT plus modernes, vous présente des véhicules exceptionnels : Ferrari Daytona de 1969, Jaguar XK 120 SE de 1953, Maserati Bora de 1972, Lamborghini Gallardo Balboni de 2010, Porsche 993 4S de 1997… Si la voiture de vos rêves ne figure pas dans ce prestigieux catalogue, ces professionnels activeront leurs réseaux pour vous la trouver ! Vous recherchez une bonne adresse pour entretenir votre véhicule de collection, pour refaire une sellerie, une peinture ? L’atelier de restauration répondra à toutes vos demandes. Un véritable savoir-faire qui perpétue l’élégance des plus belles cylindrées. Du 27 février au 12 mars, ne ratez pas l’exposition Jean Lain Vintage qui se tiendra sur la terrasse du Chalet de Pierres.

Since 1966, Jean Lain Automobiles has shared its expertise with car lovers. Created specially for vintage car enthusiasts, the Vintage department, dedicated to classic cars and more modern GTs, showcases exceptional vehicles: 1969 Ferrari Daytona, 1953 Jaguar XK 120 SE, 1972 Maserati Bora, 2010 Lamborghini Gallardo Balboni, 1997 Porsche 993 4S… And if the car of your dreams doesn't feature in this prestigious catalogue, our professionals will activate their networks to find it! If you're looking for a good address for the upkeep of your vintage car, to redo the upholstery or the paintwork, our restoration workshop will satisfy all your needs. An expertise that perpetuates the elegance of the finest automobiles. From 27 February to 12 March, don't miss the Jean Lain Vintage exhibition, which will be held on the terrace of the Chalet de Pierres.

http://jeanlainvintage.com 152 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page153

JEAN LAIN AUTOMOBILES Plus technologique et plus affirmée, la nouvelle Audi Q7 vous offre un confort inégalé. More technological and more imposing, the new Audi Q7 offers unequalled comfort. Avec plus de vingt concessions réparties en Savoie, Haute-Savoie, Ain et Isère, JeanLain Automobiles (depuis 1966) vous accompagne sur la route de la passion et vous présente l’Audi Q7, le dernier petit bijou des SUV premium du marché. Dix ans après son lancement, le gros SUV aux anneaux lance une seconde génération plus aboutie. Une technologie de pointe, un design sublimé, un confort optimum, les points forts de la belle sont nombreux. Sur le plan de la sécurité, les phares Audi Matrix LED améliorent la visibilité en adaptant automatiquement le faisceau lumineux. Grâce à l’Audi virtual cockpit, tableau de bord entièrement digital doté d’un écran haute résolution de 12,3 pouces, vous retrouvez toutes les informations sur le véhicule sans détourner le regard. Équipée de série de la transmission intégrale permanente quattro®, la nouvelle Audi Q7 est prête à s’affranchir de la route et garantit une motricité, un dynamisme et une précision inégalés quelles que soient les conditions. UN VÉHICULE UNIQUE ET CONNECTÉ Plus compacte que son aînée, la nouvelle Audi Q7 parvient à offrir plus de place à ses passagers – jusqu’à sept places –, ainsi que de nombreuses possibilités d’agencement et de personnalisation. Info trafic en ligne, Internet embarqué, réception et lecture de SMS et d’e-mail, Google Maps…entrez dans l'ère de la mobilité connectée avec les services Audi connect disponibles en option. L’exigence n’a pas de limites.

With over twenty dealers in Savoie, Haute-Savoie, Ain and Isère, Jean-Lain Automobiles (since 1966) accompanies you in your passion and presents the Audi Q7, the latest gem on the top of the range SUV market. Ten years after its first launch, this latest Audi SUV comes onto the market with greater refinement. State-of-the-art technology, perfect design, optimum comfort… And for yet better safety, the Audi Matrix LED headlights improve visibility with their automatic adaptable beam. Thanks to the Audi Virtual cockpit, the entirely digital dashboard, equipped with a 12.3" high resolution screen, enables you to find all the information about the vehicle without your eyes ever leaving the road. With its quattro® transmission, the new Audi Q7 is ready to take you to any destination whatever the elements in optimum conditions. A UNIQUE AND CONNECTED VEHICLE Despite being more compact than the former version, the new Audi Q7 can seat up to seven passengers, and can be fitted according to the need of the owner. On-line traffic information, on-board wifi, reception and reading of SMS and emails, Google Maps… enter into the era of connected mobility with Audi connect services available as an option. Quality has no limits.

Tél. : + 33 (0)4 201 01 201. www.jeanlain.com LOV HOTEL COLLECTION 153


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page154

! E I L O F E R U P A L DE

Restaurant chic, club et cabaret party, la Folie Douce Méribel-Courchevel fait vibrer les sommets alpins au rythme de la fête. Jointly a chic restaurant, dance floor and cabaret, La Folie Douce Méribel-Courchevel makes the summits dance to the rhythm of the fiesta.

154 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page155

Val d’Isère-Tignes, Val Thorens, Méribel-Courchevel, l’Alpe d’Huez, Saint-GervaisMegève... La Folie Douce réunit les clubbers du monde entier sur ses terrasses ensoleillées, au cœur des plus belles montagnes françaises. Après un déjeuner ensoleillé et gourmand sur la terrasse de la Fruitière ou dans l’antre cool chic de la Petite Cuisine, vous serez irrésistiblement happé par le tourbillon de la fête made in Courchevel. Au cœur des montagnes enneigées et sous le ciel bleu azur, de nouveaux shows quotidiens, grandioses et détonants, orchestrés par Vanessa Mandito, la directrice artistique des lieux et Sonia Vialaneix la nouvelle chorégraphe, rythment les deux services. Au programme : musique, danse, couleurs, et beaucoup de bonne humeur ! Le tout mixé par une dream team au top : le déjanté Marcus à la guitare, le DJ Bertrand Grem, l’incontournable Icône Vincenzo, Timike et sa voix envoûtante, la sublime Julie au violon sans oublier une équipe de 6 danseurs acrobates. Sur scène : on danse, on voltige, on chante, on joue la comédie… Côté costumes, extravagance rime avec élégance : têtes de mort colorées XXL, coiffes ornées de plumes et de fleurs, casques boules à facettes... Des strass, du fluo et du fun pour toujours plus de folie ! In Val d'Isère, Val Thorens, Méribel-Courchevel, Alpe d'Huez, Saint-Gervais-Megève, La Folie Douce reunites clubbers from the world over on its sunny terraces, in the heart of the most beautiful French mountains. After a cheerful, gourmet lunch on the terrace of La Fruitière or in the cool, chic La Petite Cuisine, you won't be able to resist the whirlwind party ambience of Courchevel. In the heart of the snowy mountains and under an azure blue sky, daily grandiose and explosive shows, created by Vanessa Mandito, the artistic director, and Sonia Vialaneix, the new choreographer, electrify the two services. On the programme, music, dance, colours and a whole lot of fun! And all mixed by a top dream team: the crazy Marcus on guitar, the DJ Bertrand Grem, the unmissable icon Vincenzo, the bewitching voice of Timike, the sublime Julie on violin without forgetting the team of six acrobat/dancers. On stage, there's dance, acrobatics, song, comedy… and costumes of extravaganza and elegance: colourful, mega-sized skulls adorned with feathers and flowers, sparkling helmets, glitz, fluo and fun! For pure folly! La Folie Douce Gare intermediaire télécabine Sauluire express, lieu-dit Burgin, 73550 Méribel. Tél. : +33 (0)4 79 00 58 31 www.lafoliedouce.com LOV HOTEL COLLECTION 155


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page156

ESKA

LES GANTS HAUTE COUTURE ESKA, HAUTE-COUTURE GLOVES Créée en 1912 en Autriche, la maison familiale ESKA perpétue le savoir faire unique des véritables maîtres gantiers. Rencontre avec Monsieur Loos, héritier de la quatrième génération. Created in 1912 in Austria, the family company ESKA perpetuates the unique savoir-faire of true master glove-makers. An encounter with Monsieur Loos, heir to the fourth generation. QUELLE EST L’HISTOIRE DE LA MARQUE ESKA ? Mon grand-père Josef Eska a créé la société en 1912 à Bärringen (actuelle République Tchèque). Sa fille et son mari Paul Loos lui ont succédé à la tête de la société. Après la Deuxième Guerre mondiale, ils ont repris leur activité dans le secteur de la ganterie, d'abord en Allemagne et ensuite en Autriche. Aujourd’hui mon fils Paul Herbert Loos est directeur général et ma fille Regina, est responsable du développement et de la conception des gants pour les sports d'hiver. Je suis ravi que la société garde son identité familiale. L'âme de nos produits de luxe (gants de ville et gants d'hiver de luxe) garde l'esprit de l'artisanat et du savoir-faire de la ganterie. Nous sommes la seule société qui fabrique des gants en Autriche et qui possède un personnel qualifié dans l'art de la ganterie et de la couture. QUELS SONT LES CODES ET LES VALEURS DE VOTRE MAISON ? Une fabrication artisanale haut de gamme en Autriche et en Europe, une belle alchimie de tradition et de développement, une révolution gantière depuis 1912.

HOW DID THE BRAND ESKA COME TO LIFE ? My grandfather and founder of our company was Josef Eska, who established the company in 1912 in Bärringen (nowadays part of the Czech republic). Josef Eska had no son, so his daughter Franziska and her husband Paul Loos took over the company. After World War II, they were forced to leave their hometown and emigrated to Germany as refugees, but soon revived the glove business, first of all in Germany and later in Austria. At the very beginning, we sticked to glove manufacturing and did not do anything else, followed by the development & manufacturing of gloves. My son Paul Herbert Loos is the managing director and my daughter Regina, also a glove-maker, is responsible for development & design of wintersports gloves. I’m very happy that the company is still only in the hands of our family. The soul of our fine luxury products (dress gloves & snow deluxe gloves) still have the soul of glove-maker craftmanship & know-how and finest materials. I’m proud that we still manufacture our luxury gloves only in Austria, since we are the only company which manufactures gloves in Austria and still has skilled glove-makers & sewing ladies. WHAT ARE THE DNA AND THE VALUES OF THE BRAND? A Handcrafted workmanship, a Austrian & European production, a combination of tradition & never stopping development – glove revolution since 1912.

ESKA. Boutique Bernard Orcel, rue du Rocher, Courchevel 1850. Tél. : +33 (0)4 79 08 23 51. Et en vente au Skiroom des Airelles. 156 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_â&#x20AC;˘ Accesoires 03/12/15 16:51 Page157


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page158

ESF

LA GLISSE 5 ÉTOILES AU SOMMET Dirigée par James Gachet, l’École de Ski Français de Courchevel 1850 caracole au sommet de l’excellence. Elle propose aux résidents du Palace Les Airelles des services particuliers hautement personnalisables. LE SKI SUR MESURE Depuis toujours, l’ESF Courchevel 1850 décline une belle palette de services haut de gamme dans votre langue maternelle qui plus est, des cours particuliers classiques aux prestations originales. En nouveauté cette saison, les « Last Minute ski » vous permettent de partir avec votre moniteur à n’importe quel moment de la journée pour trois heures de ski. Durant les vacances scolaires, profitez de la quiétude des pistes ensoleillées à l’heure du déjeuner en découvrant la formule « Ski Soleil » qui décline des cours collectifs au zénith de 12 heures à 14 heures. Du 16 décembre au 23 mars, tous les mercredis, testez le « Ski Touring » ; que vous soyez débutant ou expérimenté, l’ESF vous propose de chausser des skis de randonnée et de partir de bas en haut ! L’ascension s'effectue grâce à un équipement particulier, des peluches anti-recul, souvent appelées « peaux de phoque ». Vous souhaitez réserver votre moniteur en ligne ? Rien de plus simple ! Connectez vous sur le site de l’ESF Courchevel pour obtenir une prestation sur mesure.

LES ENFANTS AU TOP L’ESF Courchevel 1850 dispose d’un domaine skiable privatisé, le Village des enfants, avec des équipements dédiés accessibles dès l’âge de 18 mois. Entourés et guidés par des monitrices et moniteurs spécialisés, les enfants apprennent à leur rythme et éprouvent les premières sensations grisantes de la glisse. Des exercices, jeux divers et activités stimulent cet apprentissage et les conduisent à leurs premiers tests : Le Piou Piou, l'Ourson, le Flocon et la 1ère Etoile. En exclusivité à l’ESF Courchevel, « Le Top 6 » orchestre pendant les vacances scolaires des leçons collectives à la semaine par groupe de six enfants. Le sésame pour décrocher les précieuses étoiles ! Autant de prestations de très grande qualité récompensées par le certificat d’excellence 2015 Tripadvisor.

ESF Courchevel 1850 Tél. : +33 (0)4 79 08 07 72. ski@esfcourchevel.com. www.esfcourchevel.com 158 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_â&#x20AC;˘ Accesoires 03/12/15 16:51 Page159

ESF - THE SUMMIT IN WINTER SPORTS, 5-STAR STYLE Managed by James Gachet, the Courchevel 1850 French Ski School parades at the height of excellence. It proposes guests at the Palace Les Airelles highly tailored ESF services.

TAILORED SKIING For many years, the ESF Courchevel 1850 has offered a vast range of high-end services in your own language, from classical private lessons to original opportunities. New this season is the "Last Minute Ski", enabling you to leave with your instructor at any moment of the day for three hours of skiing. During the school holidays, enjoy the quiet of lunchtime ski slopes with "Ski Soleil", which proposes group lessons when the sun is at its height between 12.00 and 2.00 pm. Every Wednesday from 16 December to 23 March, try "Ski Touring" for both beginners and experienced skiers; ESF will accompany you on cross-country expeditions going from the bottom to the top! The upward climb is possible thanks to special equipment known as seal skins. And if you wish to book your instructor on-line, go on to the ESF Courchevel site to see our tailored services. CHILDREN AT THE TOP The ESF Courchevel 1850 has its own private ski domain, the Village des Enfants, with special equipment for children as of the age of 18 months. Assisted and guided by specialized instructors, children will learn at their own rhythm their first exciting steps on snow. Exercises, games and activities facilitate the learning process and take them through their first tests: Piou Piou, Ourson, Flocon and 1ère Etoile. Exclusively at the ESF Courchevel, "The Top 6" organises week-long group lessons of 6 children. The best way to earn the precious stars! A multitude of high quality services awarded the 2015 Tripadvisor certificate of excellence. LOV HOTEL COLLECTION 159


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page160

Henri Doux La famille Doux

DOUX JOAILLIER

LA CINQUANTAINE FLAMBOYANTE FLAMBOYANT FIFTY L’année 2015 aura été pour Doux Joaillier celle de son demi siècle d’existence et son demi siècle d’excellence. Dans les boutiques d’Avignon, Nîmes, Saint-Tropez et bien sûr, Courchevel, les marques les plus prestigieuses se côtoient. 2015 will have seen its fiftieth anniversary. Half a century of excellence. In the Doux Joaillier stores in Avignon, Nîmes, Saint-Tropez and, of course, Courchevel, the most prestigious brands are on display. Doux Joaillier, c’est avant tout une histoire de famille, celle d’un père qui transmet ses passions à ses enfants. Une première enseigne à Avignon, en 1965, puis une autre à Nîmes en 1990, puis encore une autre en 1997… Dans le Grand Est la Maison s’impose. Les années 2000 marquent une nouvelle étape pour Doux Joaillier qui installe alors une boutique multimarque à Courchevel, tout au milieu du Triangle d’Or de la station… Ici, Doux Joaillier s’appuie sur un noyau dur de marques de joaillerie et d’horlogerie de renommée mondiale. C’est ainsi que Richard Doux fut le premier à installer un corner Rolex en France et l’un des premiers à établir en 2003 un partenariat avec Richard Mille. Une certaine audace dans le choix des marques qui paye… En 2005, la bijouterie débarque à St-Tropez pour y ouvrir en 2007 sa 5è boutique multimarque. Déjà 50 ans d’une très belle histoire qui n’est certainement pas prête de s’arrêter !

Doux Joaillier is above all a family story, that of a father who passed on his passion to his children. The first store in Aviignon in 1965, then the next in Nîmes in 1990 and another in 1997… The new millennium marked another step for Doux Joaillier, which opened a multibrand store in Courchevel, right in the middle of the Golden Triangle of the resort… Here Doux Joaillier showcases world renowned names in jewellery and time pieces. Richard Doux was the first to open a Rolex corner in France, and one of the first to enter into partnership with Richard Mille, in 2003. A certain daring in his choice of brands that has most definitely paid off… In 2005, the jewellers' arrived in Saint-Tropez to open its fifth multi-brand store in 2007. Fifty years for a wonderful story that has no intention of stopping!

Henri et Richard Doux

Doux Joaillier - Rue du Rocher - Courchevel Saint Bon - 04 79 01 15 15 160 LOV HOTEL COLLECTION


Venez dĂŠcouvrir la Truffe Noire du PĂŠrigord et lâ&#x20AC;&#x2122;associer avec notre prestigieuse Carte des Vins.

This winter, try the Black Truffle of PĂŠrigord in all itâ&#x20AC;&#x2122;s forms, married with a choice of exceptional Wines. ÇźČ&#x2018;Č?Č&#x2C6;Č&#x2020;Č&#x2021;Č&#x2039;Č?Č&#x2C6;Č?Č&#x2018;Č Č&#x201E;Č&#x192;ÇżČ&#x2C6;Č&#x2018;Č&#x201E;ÇśČ&#x201E;Č?Č&#x152;Č&#x161;Č&#x2C6;ÇąČ?Č?Č&#x201C;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x2021;Č&#x2020;ÇŽČ&#x201E;Č?Č&#x2021;Č&#x201A;Č?Č?ÇżČ Č?Č Č?Č&#x201E;Č&#x201D; Č&#x201E;Č&#x201A;Č?Č&#x201C;Č?Č?Č&#x2039;ÇżČ&#x201D;Č&#x2021;Č?Č?Č&#x17D;Č?Č?Č Č?Č&#x192;Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x201E;Č&#x201E;Č&#x201A;Č? Č&#x2021;Č?Č&#x2030;Č&#x160;Č?Č&#x2013;Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č&#x161;Č&#x2039;Č&#x2021;Č Č&#x2021;Č&#x152;ÇżČ&#x2039;Č&#x2021;Č&#x2021;Č&#x2020;Č&#x152;ÇżČ&#x2014;Č&#x201E;Č&#x201A;Č?Č&#x17D;Č?Č&#x201A;Č?Č&#x201E;Č&#x20AC;ÇżČ&#x152;ÇżČ?Č&#x2013;Č&#x2021;Č&#x2018;Č&#x161;Č ÇżČ?Č&#x2DC;Č&#x201E;Č&#x201A;Č? Č?Č Č&#x161;Č&#x2014;Č&#x201E;Č&#x20AC;Č&#x2019;Č&#x2018;Č&#x161;Č&#x160;Č?Č&#x2030;

Suggestions Truffe fraĂŽche entière dans son petit chausson Pigeonneau rĂ´ti entier aux truffes fraĂŽches, choux braisĂŠs, polenta crĂŠmeuse PavĂŠ de filet de bĹ&#x201C;uf poĂŞlĂŠ et sa parmentière maison aux truffes fraĂŽches Fondue Savoyarde aux truffes fraĂŽches

Truffle turnover Roasted young pigeon with fresh truffles, braised cabbage, creamy polenta Beef fillet with home made truffle mashed potatoes Cheese fondue with fresh truffle mushrooms

ÇĄÇżČ?Č&#x2021;ÇżČ&#x152;Č&#x2018;Č&#x161;Č&#x20AC;Č&#x160;Č?Č&#x192;

ÇľČ&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č&#x161;Č&#x2C6;Č&#x2018;Č?Č?Č&#x201C;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č Č?Č&#x160;Č?Č&#x201E;Č&#x152;Č?Č&#x2039;Č&#x2018;Č&#x201E;Č?Č&#x2018;Č&#x201E; ÇŚÇżČ&#x2026;ÇżČ?Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x152;Č&#x161;Č&#x2C6;Č&#x2022;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x2021;Č&#x2030;Č?Č&#x2039;Č&#x201A;Č?Č&#x160;Č&#x2019;Č&#x20AC;Č&#x203A; Č?Č?Č?Č Č&#x201E;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x2021;Č&#x2018;Č?Č?Č&#x201C;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x17E;Č&#x2039;Č&#x2021; Č&#x2018;Č&#x2019;Č&#x2014;Č&#x201E;Č&#x152;ÇżČ&#x17E;Č&#x2030;ÇżČ&#x17D;Č&#x2019;Č?Č&#x2018;Çż Č&#x2030;Č&#x2019;Č&#x2030;Č&#x2019;Č?Č&#x2019;Č&#x2020;Č&#x152;ÇżČ&#x17E;Č&#x17D;Č?Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x152;Č&#x2018;Çż

ÇĽÇżČ?Č&#x201E;Č&#x152;Č?Č&#x201E;Č&#x201C;Č&#x2021;Č&#x160;Č&#x201E;Č&#x201A;Č?Č Č&#x17E;Č&#x192;Č&#x2021;Č&#x152;Č&#x161; Č&#x2021;Č&#x192;Č?Č&#x2039;ÇżČ&#x2014;Č&#x152;Č&#x201E;Č&#x201E;Č&#x2030;ÇżČ?Č&#x2018;Č?Č&#x201C;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x203A;Č&#x152;Č?Č&#x201E;Č&#x17D;Č?Č?Č&#x201E; Č?Č?Č?Č Č&#x201E;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x2021;Č&#x2018;Č?Č?Č&#x201C;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x17E;Č&#x2039;Č&#x2021; Ç°ÇżČ Č?Č&#x2C6;Č?Č&#x2030;Č?Č&#x201E;Č&#x201C;Č?Č&#x152;Č&#x192;Č?Č?Č? Č?Č Č&#x201E;Č&#x2026;Č&#x2021;Č&#x2039;Č&#x2021;Č&#x2018;Č?Č?Č&#x201C;Č&#x201E;Č&#x160;Č&#x17E;Č&#x2039;Č&#x2021;

Courchevel 1850 Place du Rocher - 73120 Courchevel

TĂŠl. 04 79 08 07 52 - www.lasaulire.com


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:51 Page162

Joffray Vallat

VALLAT IMMOBILIER

DES RÉALISATIONS D’EXCEPTION VALLAT IMMOBILIER, EXCEPTIONAL REALISATIONS Depuis 1959, le groupe familial Vallat est l’acteur de référence sur le secteur immobilier des deux Savoie dont le carré d’or de Courchevel 1850. En vous proposant en exclusivité ses opportunités foncières, votre partenaire Vallat Création a à coeur de vous accompagner, selon votre choix, de l’acquisition, au montage juridique et financier, jusqu’à la livraison de votre bien, dans la discrétion et le professionnalisme. Interview exclusive de Joffray Vallat, directeur du groupe.

POUR QUELLES RAISONS UNE ACQUISITION IMMOBILIÈRE À COURCHEVEL ET DANS SA RÉGION RESTE AUJOURD'HUI UN TRÈS BON PLACEMENT ? L’investissement dans la pierre a toujours été une valeur « refuge », de surcroît dans des sites exceptionnels comme celui de nos trois vallées. La rareté des nouvelles zones urbanisables rend mathématiquement les logements bâtis plus attractifs. De fait, le marché immobilier de Courchevel conserve sa position de prestige et son attractivité. La collection hiver 2016 est riche de nouveautés très hétéroclites permettant le plus vaste choix de chalets neufs sur les trois vallées.

Since 1959, the family real estate group Vallat has played a predominant role in the real estate sector of the two Savoie, including in the Golden Triangle of Courchevel 1850. With its exclusive real estate opportunities, Vallat Création, with discretion and professionalism, will guide you through all the steps, from purchase to legal and financial issues, up to the moment you take possession of your residence. An interview with Joffray Vallat, group director.

WHY DOES BUYING REAL ESTATE IN COURCHEVEL AND ITS REGION REMAIN AN EXCELLENT INVESTMENT? Investing in stone has always been a safe haven, in particular in exceptional sites such as the Trois Vallées. The rarity of new zones for urbanization means that ready built residences become more even attractive. Indeed, the Courchevel real estate market continues to maintain its prime and appealing position. The 2016 winter collection offers a wide range of very diverse new chalets in the Trois Vallées.

WHAT ARE THE LATEST EXCEPTIONAL REALIZATIONS THAT YOUR GROUP IS COMMERCIALIZING? QUELLES SONT LES DERNIÈRES RÉALISATIONS D'EXCEPTION QUE VOUS COMMERCIALISEZ ? A Courchevel 1850, le CHALET AKYLA, une véritable œuvre d’art en front de neige, le CHALET MIRADOR, plus de 800 m² de bois, pierre et acier au centre du village. Le CHALET MANDARA allie le patrimoine historique au standard du luxe sur Bellecote. Citons aussi le CHALET PATAGONIA mêlant authenticité et lignes contemporaines au cœur de Courchevel Village et le CHALET ALGATA, avec ses sublimes baies ouvertes sur la nature et la vallée… Au cœur de la Tania, à mi-chemin entre Courchevel et Méribel, les CHALETS NORDMANN & DOUGLAS orchestrent de beaux espaces de vie sur 150 m² … Sur les pistes de Méribel, la Bergerie, superbe réalisation contemporaine de plus de 800 m2 en cours de construction et enfin le WM chalet blotti au coeur de la Renarde sont les dernières pépites du groupe Vallat… A ne pas manquer !

In Courchevel 1850, CHALET AKYLA, an architectural masterpiece nestling in the snow, CHALET MIRADOR, over 800 m2 of wood, stone and steel in the centre of the village. CHALET MANDARA combines historic heritage and luxury on Bellecote. There's also CHALET PATAGONIA, a fine mix of authenticity and contemporary lines in the heart of Courchevel Village and CHALET ALGATA, with its sublime floor to ceiling windows affording stunning views over nature and the valley. In the heart of Tania, half-way between Courchevel and Méribel, CHALETS NORDMANN & DOUGLAS provide superb living spaces of 150m2. On the slopes of Méribel, the Bergerie, a superb contemporary realization of over 800 m2 is currently being built and finally the WM Chalet, nestling in the heart of the Renarde is another of the Vallat Group's gems… Not to be missed!

www.vallat.fr - www.vallat-premium.com


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:52 Page163

MI RADOR CHALET Courchevel

Dans le cadre du mythique village de Courchevel 1850 - Sur les pistes - Près de 800 m2 à décorer selon vos critères - Permis obtenu In the legendary village of Courchevel 1850 - On the slopes - Around 800 m2 to be decorated according to your wishes - Permit delivered

Vallat CREATION A POUR VOCATION DE RÉALISER ET RÉNOVER DES PROPRIÉTÉS SINGULIÈRES APPARTEMENTS, LOFTS, VILLAS, CHALETS ET HÔTELS Que ce soit en montagnes, en bordure de lacs, de mers ou sur Monte-Carlo En vous proposant en exclusivité ses opportunités foncières, votre partenaire Vallat CREATION aura à coeur de vous accompagner de l’acquisition, au montage juridique et financier, jusqu’à la livraison de votre propriété, en "format hôtelier », selon vos choix. Vallat CREATION fonctionne comme une marque blanche : "chaque projet est unique et appartient à celui qui en sera l’ultime et heureux bénéficiaire. Vous décidez, nous exécutons" Dans la discrétion et le professionnalisme qui nous sont reconnus Contactez nous pour découvrir notre portofolio 2016 VALLAT CREATION'S OBJECTIVE IS TO REALIZE AND RENOVATE UNIQUE PROPERTIES APARTMENTS, LOFTS, VILLAS, CHALETS AND HOTELS Whether in the mountains, by lakes or the seas or in Monte-Carlo With its exclusive real estate offers, your partner Vallat Création will guide you through all the steps, from purchase to legal and financial issues, up to the moment you take possession of the property of your choice. Vallat CREATION functions as a white label service: "each project is unique and corresponds to the person who will be the fortunate beneficiary. You decide, we accomplish" In all discretion and professionalism for which we are renowned Contact us to discover our 2016 portfolio

VALLAT CREATION Courchevel Office Les Grandes Alpes +33 479 003 333

www.vallat.fr


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:52 Page164

HÔTEL INVITÉ

AMAN LE MÉLÉZIN

164 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:52 Page165

LOV HOTEL COLLECTION 165


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:52 Page166

Avec sa vue magique sur la piste de Bellecôte, l’hôtel Aman Le Mélézin, récemment réagencé, vous offre un départ exclusif ski aux pieds à la découverte de l’un des domaines les plus exceptionnels d’Europe.

LE NOUVEL ÉCRIN DES CHAMBRES ET SUITES « SKI PISTE » Un balcon sur ce fabuleux manteau neigeux. Tel est le rare privilège que vous offrent les 12 chambres « Ski Piste » du Mélézin. Bénéficiant d'une exposition plein sud ainsi que d'un balcon ou d'une terrasse, ces espaces de 42 à 44 m² sont particulièrement appréciés pour leur luminosité. Récemment rénovées par Monsieur Ed Tuttle, elles vous séduiront par leur style feutré dans un esprit fonctionnel et épuré. Les salles de bain véritables cocons de douceur sont sublimées par le marbre noir du Zimbabwe et une élégante verrerie. Les toilettes sont désormais équipées des WC japonais haut de gamme Toto. Les téléviseurs à grand écran sont facilement connectables aux tablettes ou aux smartphones via Bluetooth ou HDMI. Des prises USB sont également à disposition dans les chambres. Enfin, la technologie domotique règle désormais la lumière et les stores, permettant ainsi aux hôtes d'effectuer les réglages souhaités du bout des doigts.

BULLE DE DÉTENTE AU SPA Après une belle journée de ski, quel bonheur de se ressourcer au Spa. Hammam en pierre de Capri, piscine encadrée de colonnes de pierre éclairée par la lumière du jour et bordée de deux jacuzzis, cabines de massages, corner lounge wear Back Label, tout est prévu pour votre bien-être. LE NOUVEAU SKI ROOM La Maison Bernard Orcel s’installe cet hiver dans le ski room du Mélézin. Dans la plus pure tradition du luxe, elle décline les marques les plus exclusives de vêtements, accessoires et équipements de ski. BIENVENUE MONSIEUR LE DIRECTEUR Depuis plusieurs années aux côtés du groupe Aman, Tim Weiland, le nouveau directeur de l’hôtel Aman Le Mélézin a occupé des postes à responsabilités au Maroc, au Rajasthan et, plus récemment, au magnifique Palais d’Eté à Pékin. Des voyages qui lui ont permis notamment d'affiner ses connaissances en termes d’accueil des clients internationaux. En prenant la direction de l'Hôtel Aman Le Mélézin, écrin luxueux de 31 chambres, Tim souhaite continuer à recevoir ses hôtes dans un contexte de confort et de convivialité, à l’image de l'esprit du groupe.

Rue de Bellecôte, Courchevel, 73120 Saint-Bon-Tarentaise. Tél. : +33 (0)4 79 08 01 33 et +33 (0)4 79 08 08 96. www.lemelezin.com 166 LOV HOTEL COLLECTION


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:52 Page167

A NEW DECOR FOR THE SKI PISTE GUEST ROOMS A balcony over a fabulous snowy landscape. Such is the rare privilege offered by the 12 Ski Piste guest rooms at Le Mélézin. All south-facing with a balcony or terrace, these spacious rooms, ranging from 42 to 44 m2, are particularly appreciated for their luminosity. Their elegant style, both functional and sleek, is the recent work of Ed Tuttle. The bathrooms, a real haven of well-being, are beautifully adorned with black Zimbabwe marble and elegant glasswork. The toilets are equipped with high-end Toto washlets. The large screen TV is easily connected to tablets or smartphones via Bluetooth or HDMI. USB sockets are also available in the rooms. And finally, domotics regulate the lighting and shutters, enabling guests to have control at the tip of their fingers. THE SPA: A BUBBLE OF RELAXATION After a great day's ski what pleasure it is to restore your energies in the Spa. Hammam in Capri stone, swimming pool surrounded by stone columns, bathed in natural light and bordered by two jacuzzis, massage cabins, Back Label lounge wear corner… everything for your wellness.

GUEST HOTEL - AMAN LE MÉLÉZIN With its magical view over the Bellecôte slope, the recently refurbished Hotel Aman Le Mélézin offers a private access to the slopes to discover one of the most exceptional ski domains in Europe.

THE NEW SKI ROOM Bernard Orcel will be present this winter in the Ski Room of Le Mélézin proposing the most exclusive labels in luxury clothes, accessories and ski equipment. WELCOME TO MISTER DIRECTOR Tim Weiland, who has been with the Aman group for several years, is the new director of the Aman Le Mélézin, after having occupied positions of responsibility in Morocco, Rajasthan and more recently at the magnificent Palais d'Eté in Pekin. Travels that have enabled him to perfect his savoir-faire in terms of hospitality for international clients. By taking over the management of the Hotel Aman Le Mélézin, this luxury jewel of 31 guest rooms, Tim wishes to continue welcoming guests in a ambience of comfort and conviviality, in the image of the spirit of the group.

LOV HOTEL COLLECTION 167


Airelles 2015/2016 RELU_• Accesoires 03/12/15 16:52 Page168

Le groupe LOV Hotel Collection remercie ses annonceurs : The Lov Hotel Collection Group thanks its advertisers :

Doux Joaillier Dior Hermès Graff Blu&Berry Moncler Kronometry Milady Boucheron Brioni Zilli Bernard Orcel Jean Lain Automobiles - Audi La Saulire ESF 1850 Nespresso Pommery

Et nous remercions particulièrement ROLEX HUBLOT RALPH LAUREN ULYSSE NARDIN TONI SAILER MESSIKA

LE MAGAZINE LOV HOTEL COLLECTION est une édition de Euro Editions Sud, BP 180 06407 Cannes Cedex - Tél. 04 93 68 83 24 - Fax : 04 93 68 83 25 - marketing@rivieramagazine.fr Directeur de la publication : Alain Chemla - a.chemla@rivieramagazine.fr Fabrication : Déborah Chemla - d.chemla@rivieramagazine.fr Rédaction : Vanessa Bernard - vnss.bernard@gmail.com Carine Roux - carineroux83@gmail.com Direction artistique/Maquette : Rodolphe Chaumont - info@rivieramagazine.fr Traduction : Pamela Richardson - pamela.ryderrichardson@orange.fr Service comptabilité : Sylvie Martin-Laugier - compta@rivieramagazine.fr Impression : Groupe Riccobono - 83490 Le Muy Crédits photographiques : Christian Arnal, Jean-Christophe Photo, Studio-Bergoend.com Shutterstock, Droits réservés Parution : Décembre 2015

Année/ Year 2016-N°2


PUB_• Accesoires 02/12/15 14:33 Page1

Vorsprung durch Technik

Volkswagen Group France S.A. au capital de 7 750 000 € – 11 avenue de Boursonne – Villers-Cotterêts – RCS Soissons B 602 025 538. Audi recommande Castrol Edge Professional. Vorsprung durch Technik = L’avance par la technologie. Gamme Audi A4 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 3,7 - 6,4. Rejets de CO2 mixte (g/km) : 95 - 147.

audi.jeanlain. audi.jeanlain.com com Annecy - Seynod Seynod

Annemasse - Ville-La-Gr Ville-La-Grand and

Chambéry Chambé ry

F Ferney-Voltaire erney-V Voltaire

04 50 69 26 66

04 50 43 24 80

04 79 68 33 34

04 50 20 96 51 Just Drive ! = Conduir Conduire e l’esprit l’esprit libr libre e!


D A N S L’ Œ I L D U F L  N E U R

Le cœur de Courchevel Courchevel 1850 Tél. 04 79 01 18 50 Hermes.com

03_240X300_LesAirelles_FR_OK.indd 1

13/11/2015 14:32

Airelles 2016  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you