__MAIN_TEXT__

Page 1

cop eventi 10 bis 19-03-2010 12:12 Pagina 1 C

Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques Información turística / Туристическая информация

+39

RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399 fax 0541 56598 - marinacentro@riminireservation.it

CASTELDELCI * Ufficio Turistico e Proloco Via Roma, 26/a - tel. 0541 915423 info@prolococasteldelci.it

* IAT Rimini FS Centro Città / Railway station Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 - stazione@riminireservation.it

CORIANO * Piazza Mazzini, 10 tel/fax 0541 656255 info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it

* Palacongressi / Conference Centre Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399 palacongressi@riminireservation.it RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752 iat@comune.riccione.rn.it Stazione FS / Railway station Piazzale Cadorna - tel. 0541 606984 Giardini Alba Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382 BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491 iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it CATTOLICA * IAT Via Mancini, 24 tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695 iat@cattolica.net

MAIOLO Ufficio Turistico Proloco Via Capoluogo, 31 - tel. 338 4804325 pacchio79@hotmail.it

MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 tel/fax 0541 855067 - iat_montegridolfo@virgilio.it NOVAFELTRIA * URP Ufficio Rapporti con il Pubblico tel. 0541 845619 - info@comune.novafeltria.pu.it PENNABILLI * Ufficio Turistico Proloco Piazza V. Emanuele - tel. 0541 928659 prolocopennabilli@gmail.com SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi, 1 tel. 0541 869731 fax 0541 869732 uit.saludecio@provincia.rimini.it SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 tel. 0541 828124 fax 0541 828182 prolocosangiovanni@libero.it SAN LEO * Piazza Dante, 14 tel. 0541 926967 Fax 0541 926973 - info@sanleo2000.it SANT’AGATA FELTRIA * Ufficio Turistico Proloco Piazza Garibaldi, 12 - tel. 0541 848022 info@santagatainfiera.com SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 iat@comune.santarcangelo.rn.it

Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 iat2@cattolica.net

TALAMELLO * Ufficio Turistico Comunale Via Saffi, 34 - tel. 0541 922893 - 0541 920036 museo.gualtieri.talamello@provincia.rimini.it

MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 iat@comune.misano-adriatico.rn.it

VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 tel. 0541 670222 fax 0541 673266 iat.verucchio@iper.net

* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle / Abierto todo el año / Открыт круглый год Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council

turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it

Colori compositi

2010

* Fiera / Exhibition Centre Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399 fiera@riminireservation.it

GEMMANO Piazza Roma, 1 tel. 0541 854060 int. 11 fax 0541 854012 uit@comune.gemmano.rn.it

MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206 utribmontefiore@email.it

Piazza Malatesta, 28 47923 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808

CY CMY

© DiskArt™ 1988

eventi

* Aeroporto Fellini / Fellini Airport Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it

Prefisso internazionale / International dial code Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international Prefijo internacional / Международный код

Provincia di Rimini Assessorato al Turismo

Miramare Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112 miramare@riminireservation.it

MY

Events 2010 Veranstaltungen 2010 Evénements 2010 Mероприятия 2010 г.

Tripoli Piazza Marvelli, 8/b - tel. 0541 390530 fax 0541 388856 - tripoli@riminireservation.it

CM

www.riviera.rimini.it

Viserba Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115 viserba@riminireservation.it

Y

Provincia di Rimini Assessorato al Turismo

Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182 torrepedrera@riminireservation.it

M

K


2 luglio 2010


03.09.10 – 05.09.10


Legenda/Key/Legende/Légende/Leyenda/Легенда

a = Centro storico, strade cittadine, vie e piazze del centro

Indice/Index/Inhaltsverzeichnis Table des matières/Índice/Содержание

Old town centre, city streets, streets and squares in the centre Altstadt,, Ortsstraßen, Straßen und Plätze im Zentrum Centre historique, rues de la ville, rues et places du centre Centro histórico, vías urbanas, calles y plazas del centro Исторический центр, городские дороги, улицы и площади центральной части города

Mercati settimanali / Weekly markets / Wochenmärkte . . . pag. Marchés hebdomadaires / Mercados semanales / Еженедельные рынки

4

Fino al / until / bis zum / jusqu’au / hasta el / до . . . . . . pag.

5

Marzo / March / März / Mars / Marzo / Март . . . . . . . . . pag.

7

x = Date da definire / Dates to be confirmed

Aprile / April / April / Avril / Abril / Апрель . . . . . . . . . . . pag.

16

Datum und Uhrzeit noch festzulegen / Dates à définir Fechas por confirmar / Даты уточняются

r = In spiaggia / On the beach / Am Strand Sur la plage / En la playa / На пляже

g = Ingresso libero o con offerta libera / Free entrance or at visitors’ discretion / Eintritt frei oder gegen freie Spende Entrée gratuite ou offre libre / Entrada gratuita o la voluntad Вход бесплатный или за добровольное пожертвование

f = Ingresso a pagamento / Entrance fee payable Eintritt gebührenpflichtig / Entrée payante / Entrada de pago Вход платный

Maggio / May / Mai / Mai / Mayo / Май . . . . . . . . . . . . . . pag. 25 Giugno / June / Juni / Juin / Junio / Июнь . . . . . . . . . . . . . pag. 33 Luglio / July / Juli / Juillet / Julio / Июль . . . . . . . . . . . . . . pag. 47 Agosto / August / August / Août / Agosto / Август . . . . pag. 62 Settembre / September / September . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 70 Septembre / Septiembre / Сентябрь Ottobre / October / Oktober / Octobre . . . . . . . . . . . . . . . pag. 79 Octubre / Октябрь Novembre / November / November . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 85 Novembre / Noviembre / Ноябрь

o = Riservato agli iscritti o su invito / For members only or

Dicembre / December / Dezember . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 89 Décembre / Diciembre / Декабрь

upon invitation / Nur für Mitglieder oder auf Einladung / Réservé aux personnes inscrites ou sur invitation / Reservado a los inscritos o por invitación / Забронировано для зарегистрированных лиц или по приглашению

- Le informazioni del presente calendario possono subire variazioni. È sempre bene telefonare e chiedere conferma prima di mettersi appositamente in viaggio.

l = Orario / Opening times / Uhrzeiten / Horaire

- I programmi dettagliati degli eventi di ogni singola località sono disponibili presso gli uffici di informazione turistica.

s = Per informazioni / For information / Für Informationen

- The information contained herein may be subject to change. It is advisable to telephone beforehand to confirm that the information given is correct. - Detailed programmes of events taking place in each town are available from tourist information offices.

Horario / Расписание

Pour informations / Para información / Информация A cura di Assessorato al Turismo della Provincia di Rimini piazza Malatesta, 28 - 47923 Rimini tel. 0541 716380 - 371 fax 0541 783808 turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it Realizzazione Cinzia Medici Responsabile di redazione Marino Campana Ufficio stampa Cora Balestrieri Fotografie Archivio immagini Provincia di Rimini L. Bottaro, B. Bove, P. Cuccurese, P. Delucca, S. Di Bartolo, L. Fabbrini, R. Gallini, L. Gambuti, L. Liuzzi, R. Masi, G. Mazzanti, M. Migliorini, T. Mosconi, Paritani, V. Raggi, S. Rosa, E. Salvatori, R. Sanchini, F. Taccola, R. Urbinati Traduzioni Link Up - Rimini Impaginazione Litoincisa 87 - Rimini Licia Romani Chiuso in redazione il / Closed on / Redaktionsschluss / Rédaction achevée le / Terminado de redactar / Подписано в печать 11/01/2010

- Die Angaben des vorliegenden Veranstaltungskalenders können Veränderungen unterliegen. Es ist immer ratsam, eine telefonische Bestätigung der Informationen einzuholen, bevor man sich auf die Reise begibt. - Die detaillierten Programme der Veranstaltungen der verschiedenen Orte stehen in den Tourismusinformationsbüros zur Verfügung. - Les renseignements du présent calendrier peuvent subir des variations. Il est préférable de demander la confirmation téléphonique des informations fournies ci-après avant d’entreprendre tout voyage. - Les programmes détaillés des événements de chaque localité sont disponibles auprès des offices de tourisme (Bureaux d’Information touristique). - Los datos de este calendario pueden sufrir variaciones. Se recomienda telefonear para confirmar antes de desplazarse. - Los programas detallados de los eventos de cada localidad se hallan disponibles en las oficinas de información turística. - Информация, содержащаяся в данном календаре, может подвергнуться изменениям. Перед тем, как отправиться в путь, нелишне позвонить по телефону и получить подтверждение - Подробные программы мероприятий по каждому населенному пункту можно получить в бюро туристической информации “Eventi” è una pubblicazione di informazione ai turisti sulle manifestazioni che si svolgono nel territorio della provincia di Rimini. È inviata gratuitamente per e-mail a chi ne faccia richiesta.


mercati settimanali

Mercati settimanali Weekly Markets Wochenmärkte Marchés hebdomadaires Mercados semanales

Еженедельные рынки l 7.30 - 13.00 Bellaria Igea Marina > Bellaria, piazza del Popolo mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда > Igea Marina, via Calatafimi venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница Cattolica piazza De Curtis sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота Coriano > centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > Ospedaletto, via Don Milani giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг Maiolo centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник Misano Adriatico > via Toscana (01/10 - 30/04) > via Verdi (01/05 - 30/09) martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник Mondaino piazza Maggiore, via Roma, via Borgo mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда Montegridolfo frazione Trebbio martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник Montescudo via Borgo Malatesta domenica-Sunday-Sonntag-dimanche-domingoвоскресенье Morciano di Romagna centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг Novafeltria > centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > frazione Secchiano mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда > frazione Perticara venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница Pennabilli centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота Riccione piazza Unità, via Ruffini, via Minghetti venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница

4

Rimini > centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр piazza Malatesta, piazza Cavour mercoledì e sabato-Wednesday and SaturdayMittwoch und Sonnabend-mercredi et samedimiércoles y sábado-среда и суббота > Torre Pedrera, piazzale della Chiesa giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг > Torre Pedrera, lungo la ferrovia (estivo-summer-Sommer-l’été-estival-летом) domenica-Sunday-Sonntag-dimanche-domingoвоскресенье > Viserba, via Curiel (invernale-winter-Winter-l’hiverinvernal-зимой) > Viserba, via Baroni (estivo-summer-Sommer-l’étéestival-летом) lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > Rivabella, via Adige (estivo-summer-Sommer-l’été-estival-летом) lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > Bellariva, lungomare (estivo-summer-Sommer-l’été-estival-летом) giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг > Miramare, via Marconi martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник > Peep Ausa, via Euterpe venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница > Corpolò, piazzale Tituccio lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > Gaiofana, via Freud lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > San Vito, piazza Gropius lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник > Santa Giustina martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-martes-вторник Saludecio centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр domenica-Sunday-Sonntag-dimanche-domingoвоскресенье San Clemente S. Andrea in Casale, via Tavoleto sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота San Giovanni in Marignano largo della Libertà, via V.Veneto lunedì-Monday-Montag-lundi-lunes-понедельник San Leo frazione Pietracuta mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-miércolesсреда Sant’Agata Feltria centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-jueves-четверг Santarcangelo di Romagna piazza Ganganelli lunedì e venerdì-Monday and Friday-Montag und Freitag-lundi et vendredi-lunes y viernesпонедельник и пятница Talamello località Ca’ Fusin venerdì-Friday-Freitag-vendredi-viernes-пятница Verucchio > piazza Malatesta, centro-centre-Zentrum-centre-centro-центр sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота > Villa Verucchio, piazza 1° Maggio sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-sábado-суббота


Fino al / Until / Bis zum Jusqu’au / Hasta el / До fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

13.06.2010

Riccione Corso Fratelli Cervi (da viale Diaz a viale Ruffini)

La Domenica del Rigattiere - Mercatino Mostra scambio, antiquariato, modernariato e artigianato. La 2ª domenica del mese. Second-hand dealer’s Sunday. Antiques, modern collectibles and craft market. Every 2nd Sunday of the month. Der Sonntag des Trödlers - Flohmarkt Tauschmarkt, Markt für Antiquitäten, Modernariat und Kunsthandwerk. Jeden 2. Sonntag im Monat. Le dimanche du brocanteur - Petit marché Foire-exposition, objets anciens, objets modernes et artisanat. Le 2e dimanche de chaque mois. El domingo del ropavejero - Mercadillo. Exposición y trueques, antigüedades, objetos modernos y artesanado. El segundo domingo del mes. Воскресенье Старьёвщика - тематический рынок. Обмен антиквариата, модерна и продукции ремесленников. Второе воскресенье месяца. l 7.00-19.00 g s 0541 693302 www.riccione.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

19.12.2010 Santarcangelo di Romagna, portico Francolini, Via Montevecchi

Mercato agricolo Valorizzazione e promozione dei prodotti agricoli del territorio. Farmers’ market. Promotion of local agricultural products. Bauernmarkt. Aufwertung und Verkaufsförderung der landwirtschaftlichen Produkte der Gegend. Marché agricole. Valorisation et promotion des produits agricoles du territoire. Mercado agrícola. Promoción y fomento de los productos agrícolas de la región. Рынок продукции сельского хозяйства. Переоценка и усиленное продвижение в массы типичной местной с/х продукции. l 8.00 -13.00 s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

01.01 - 31.12.2010

Rimini

a Piazza Cavour, vecchia Pescheria e piazza Malatesta

Rimini Antiqua. Mostra - Mercato dell’Antiquariato, Modernariato e Vintage

Ultima domenica del mese, escluso luglio. Antiques, modern collectibles and vintage market. Last Sunday of every month, except July. Ausstellung und Markt für Antiquitäten, “Modernariat” und Vintage. Immer am letzten Sonntag des Monats, außer Juli. Foire-exposition d’antiquités, objets modernes et vintage. Dernier dimanche de chaque mois, excepté juillet. Mercado de antigüedades, objectos modernos y vintage. Último domingo del mes, excepto julio. Античный Римини. Выставка-продажа предметов антиквариата, модерна и винтажа. Последнее воскресенье месяца, кроме июля. l 7:00-19:00 g s 0541 380128

fino al

01.01 - 31.12.2010

Rimini Rimini, Museo Nazionale Motociclo, via Casalecchio, 58/n

Mostra scambio al Museo Nazionale del Motociclo Mercatino della terza domenica di ogni mese, negli spazi antistanti il centro espositivo. Trade fair at the National Motorcycle Museum. Market held on the 3rd Sunday of every month, in the area opposite the exhibition centre. Tauschmesse vor dem Nationalen Motorradmuseum. Jeden dritten Sonntag des Monats auf dem Platz vor dem Ausstellungszentrum. Foire-exposition au Musée national du motocycle. Petit marché du troisième dimanche de chaque mois, en face du centre d’exposition. Enfrente del Museo Nacional de la Moticleta, mercadillo de intercambios el tercer domingo de cada mes. Выставка-обмен в Национальном музее мотоциклов. Напротив выставочного центра, каждое третье воскресенье месяца - рынок. l 7:00-19:00 f s 0541 731096 www.museomotociclo.it

01.01 - 31.12.2010

San Giovanni in Marignano Via Veneto e via Roma

Il Vecchio e l’Antico Appuntamento con l’arte, l’arredamento, i gioielli e la numismatica. La 4a domenica del mese escluso luglio e agosto. The Old and the Antique. With art, furniture, jewellery and numismatics. 4th Sunday of every month, except July and August. Das Alte und das Antike. Ausstellung, Verkauf und Tausch von Gegenständen des Modernariats und Antiquariats (Kunst, Möbel, Schmuck, Briefmarken). Immer am 4. Sonntag jeden Monats, ausgenommen Juli und August. Le Vieux et l’Ancien. Rendez-vous avec l’art, 5


fino al

l’ameublement, les bijoux et la numismatique. Le 4e dimanche de chaque mois, excepté juillet et août. Lo Viejo y lo Antiguo. Cita con el arte, la decoración, la joyería y la numismática. Cuarto domingo del mes, excepto julio y agosto. Старое и Античное. Встреча с искусством, предметами обстановки, ювелирными украшениями и нумизматикой. 4-е воскресенье месяца, кроме июля и августа. l 8:30-19:30 g s 0541 828.111-182 www.marignanoweb.it

01.01 - 31.12.2010

Santarcangelo di Romagna a piazza Ganganelli La Casa del Tempo

In mostra mobili e arredi, argenterie, ceramiche e orologi principalmente di epoca ottocentesca e primi Novecento. Ogni prima Domenica del mese escluso agosto. The House of Time. With furniture and furnishings, silverware, ceramics and watches mainly from the nineteenth and early twentieth centuries. First Sunday of every month, except August. Das Haus der Zeit. Antiquitätenmarkt mit Möbeln, Einrichtungsgegenständen, Tafelsilber, Porzellan, Töpferwaren und alten Uhren hauptsächlich aus der Zeit 19./Anfang 20. Jh. An jedem ersten Sonntag im Monat, ausgenommen August. La Maison du temps. Brocante proposant des meubles, argenteries, céramiques et montres, principalement du XIXe et du début du XXe siècle. Le premier dimanche de chaque mois, excepté août. La Casa del Tiempo. Exposición de muebles y decoración, platería, cerámica y relojes, sobre todo del siglo XIX y principios del siglo XX. El primer domingo del mes, excepto agosto. Дом, где живет время. Выставка мебели и предметов обстановки, изделий из серебра, керамика, часы преимущественно XIX в. - начала XX в. Каждое первое воскресенье месяца, кроме августа. l 9:00-19:00 g s 0541 624270 www.blunautilus.it

Boston Museum of Fine Arts. Von Rembrandt über Gaugin bis Picasso Ausstellung in der Burg “Castel Sismondo” Der Zauber der Malerei. Meisterwerke aus dem “Museum of Fine Arts” in Boston. De Rembrandt à Gauguin à Picasso - exposition auprès du Castel Sismondo. Le charme de la peinture. Chefs-d’œuvre provenant du Museum of Fine Arts de Boston. De Rembrandt a Gauguin y Picasso. Exposición en Castel Sismondo. El encanto de la pintura. Obras maestras del Museum of Fine Arts de Boston. От Рембранта до Гогена и Пикассо выставка в Замке Сисмондо Очарование живописи. Шедевры Музея изящных искусств г. Бостона. f s 0422 429999 www.lineadombra.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

11.04.2010 Bellaria Igea Marina, Isola dei Platani

Bell’ariantica Mostra mercato di antiquariato Ogni seconda domenica del mese. Antiques, modern collectibles and vintage market. Every 2nd Sunday of the month. Ausstellung und Markt für Antiquitäten, “Modernariat” und Vintage. Jeden 2. Sonntag des Monats. Foire-exposition d’objets anciens. Le second dimanche de chaque mois. Mercado-exposición de antigüedades, objetos modernos y vintage. El segundo domingo del mes. Выставка-продажа предметов антиквариата. Выставка-продажа предметов антиквариата, модернариата и винтажа. Каждое второе воскресенье месяца. l 9.00-20.00 s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

18.04.2010 Bellaria Igea Marina, Piazza Matteotti, via Jonio, via Torre e via Adriatico

Bell’ariaperta… al gusto e non solo fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

21.03.2010

Rimini

a Castel Sismondo, Piazza Malatesta Da Rembrandt a Gauguin a Picasso mostra a Castel Sismondo L’incanto della pittura. Capolavori dal Museum of Fine Arts di Boston From Rembrandt to Gauguin to Picasso exhibition at the Castel Sismondo. The enchantment of art. Masterpieces from the 6

Fiera dell’artigianato e prodotti enogastronomici la terza domenica del mese. Crafts and food and wine products fair, on the third Sunday of the month. Messe für Kunsthandwerk, gastronomische Spezialitäten und Wein. Jeden dritten Sonntag im Monat. Foire de l’artisanat et des produits œnogastronomiques. Le troisième dimanche de chaque mois. Feria de artesanado y productos enogastronómicos. El tercer domingo del mes. Ода вкусу и не только.


Ярмарка ремесленных изделий, продуктов виноделия и гастрономии. Третье воскресенье каждого месяца. l 9.00 -20.00 g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

26.05.2010

Rimini Cinema Tiberio, via San Giuliano, 16

Rassegna Opera Live: Eventi in diretta Emozioni in musica sul grande schermo. > 12.04.2010 dal Gran Teatre del Liceu di Barcelona, Il ratto del Serraglio di W. A. Mozart > 29.04.2010 dal Teatro alla Scala di Milano, Simon Boccanegra di G.Verdi, Direttore: Daniel Barenboim, con: Plácido Domingo, Ferriccio Furlanetto > 26.05.2010 dal Teatro alla Scala di Milano, L’oro del reno di R.Wagner, Direttore: Daniel Barenboim, Regia: Guy Cassiers. Live Opera Festival: Live events Emotions in music on the big screen. > 12.04.2010 from the Gran Teatre del Liceu, Barcelona, Abduction from the Seraglio by W. A. Mozart. > 29.04.2010 from the Scala Theatre, Milan, Simon Boccanegra by G.Verdi, conductor: Daniel Barenboim with Plácido Domingo and Ferriccio Furlanetto. > 26.05.2010 from the Scala Theatre, Milan, The Rhinegold by R.Wagner, conductor: Daniel Barenboim, directed by: Guy Cassiers. Live-Opernfestival: Aufführungen in Direktübertragung I Musikemotionen auf der Großleinwand. > 12.04.2010 aus dem Gran Teatre del Liceu in Barcelona, Die Entführung aus dem Serail von W. A. Mozart > 29.04.2010 aus der Scala in Mailand, Simon Boccanegra von G. Verdi, Dirigent: Daniel Barenboim, mit: Plácido Domingo, Ferriccio Furlanetto > 26.05.2010 aus der Scala in Mailand, Rheingold von R. Wagner, Dirigent: Daniel Barenboim, Regie: Guy Cassiers. Festival de musique d’opéra Live: Evénements en direct Emotions en musique sur le grand écran. > 12.04.2010 du Grand Théâtre du Liceu de Barcelone, Le Rat du Sérail de W. A. Mozart > 29.04.2010 du Théâtre de la Scala de Milan, Simon Boccanegra de G.Verdi, Directeur: Daniel Barenboim, avec: Plácido Domingo, Ferriccio Furlanetto > 26.05.2010 du Théâtre de la Scala de Milan, L’Or du Rhin de R.Wagner, Directeur: Daniel Barenboim, Mise en scène: Guy Cassiers. Ciclo de Ópera en vivo: representaciones en directo Emociones musicales en la pantalla grande. > 12.04.2010 desde el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, El rapto del serrallo de W. A. Mozart

marzo

> 29.04.2010 desde el Teatro de la Scala de Milán, Simón Boccanegra de G. Verdi, Director: Daniel Barenboim, con: Plácido Domingo, Ferriccio Furlanetto > 26.05.2010 desde el Teatro de la Scala de Milán, El oro del Rin de R. Wagner, Dirección musical: Daniel Barenboim, Dirección teatral: Guy Cassiers. Оперный фестиваль «События в прямой трансляции» Эмоции и музыка на большом экране. > 12.04.2010 «Похищение из сераля» В. А. Моцарта в исполнении труппы барселонского оперного театра Лисеу > 29.04.2010 «Симон Боканегра» Д. Верди в исполнении труппы знаменитого театра Ла Скала, Милан; дерижёр Даниэль Баренбойм, с участием Плачидо Доминго, Ферриччио Фурланетто. > 26.05.2010 «Золото Рейна» Р. Вагнера в исполнении труппы знаменитого театра Ла Скала, Милан, дерижёр Даниэль Баренбойм, постановка Гай Кассиер f s 328 2571483 www.cinematiberio.it/opera-live fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

30.05.2010

Montescudo Teatro Rosaspina, via Municipio, 1

Rassegna Teatrale 2010 Ricco calendario di commedie dialettali, prosa, concerti e danza. Theatre Review 2010. A packed programme of dialectal plays, prose, concerts and dance. Theaterfestival 2010. Reichhaltiges Programm mit Dialektkomödien, Prosa, Konzerten und Tanzveranstaltungen. Festival de théâtre 2010. Riche calendrier de comédies dialectales, prose, concerts et danse. Festival de teatro 2010. Rico calendario de comedias dialectales, prosa, conciertos y danza. Фестиваль театрального искусства 2010. Широкий обзор комедий на диалекте, проза, концерты, танец. f s 0541 864015 www.comune.montescudo.rn.it

Marzo / March / März Mars / Marzo / Март fino al / until / bis zum/ jusqu’au / hasta el / до

10.03.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Rassegna cinematografica: Lo schermo firmato Film festival: The signed screen

7


marzo

Kinofestival: Die Leinwand der Autoren Festival de cinéma: L’écran signé Festival cinematográfico: Pantalla de autor Фестиваль кинематографии «Экран стиля» l 21.00 f s 0541 343747/46 www.teatroastrabim.it

12.03.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Astra ridens. Rassegna di teatro comico G. Kalabrugocic Comedy theatre review l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com

02 - 30.03.2010

Rimini Cinema Tiberio, via San Giuliano, 16

Notorius Original Rassegna di film in lingua originale 02.03 LOOKING FOR ERIC 16.03 NINE 30.03 UP IN THE AIR Tra le nuvole Original language film festival 02.03 LOOKING FOR ERIC 16.03 NINE 30.03 UP IN THE AIR Filmfestival in der Originalsprache 02.03 LOOKING FOR ERIC 16.03 NINE 30.03 UP IN THE AIR Festival de films en langue originale 02.03 LOOKING FOR ERIC 16.03 NINE 30.03 UP IN THE AIR Dans les nuages. Festival de películas en versión original Festival de películas en versión original 02.03 LOOKING FOR ERIC 16.03 NINE 30.03 UP IN THE AIR Кинофестиваль работ на оригинальном языке 02.03 LOOKING FOR ERIC 16.03 NINE 30.03 UP IN THE AIR «В облаках» l 21.00 f s 0541 786646 www.cinematiberio.it

04.03.2010

Rimini

05.03 - 09.04.2010

Misano Adriatico Teatro Astra, via d’Annunzio, 20

Ritratti d’autore Letture e commenti ad alta voce Rassegna letteraria Portraits of writers. Readings and comments. Literary review. l 21.00 g s 0541 618424 www.biblioteca.misano.org

05.03.2010

Riccione Teatro del Mare, via Don Minzoni, 1

Stagione teatrale 2009-10. Teatro di Prosa Il Misantropo, di Molière con Mario Perrotta. Theatre season 2009-10. Prose Theatre The Misanthropist by Molière, with Mario Perrotta. l 21.15 f s 0541 957656 www.riccione.it

Teatro Novelli, via Cappellini, 3

06.03.2010

Stagione teatrale 2009-10 Shylock: il mercante di Venezia

Cattolica

di Roberto Andò e Moni Ovadia da William Shakespeare con la Moni Ovadia Stage Orchestra, con Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov. Theatre season 2009-10. Shylock: The Merchant of Venice by Roberto Andò and Moni Ovadia, based on the play by William Shakespeare, with the Moni Ovadia Stage Orchestra and with 8

Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak and Maxim Shamkov. Theatersaison 2009-10. Shylock: Der Kaufmann von Venedig von Roberto Andò und Moni Ovadia nach demWerk von William Shakespeare mit dem Moni Ovadia Stage Orchestra, con Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov. Saison théâtrale 2009-10. Shylock: le marchand de Venise de Roberto Andò et Moni Ovadia, de William Shakespeare avec la Moni Ovadia Stage Orchestra, avec Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov. Temporada teatral 2009-2010. Shylock: el mercader de Venecia de William Shakespeare, dirección de Roberto Andò y Moni Ovadia, con la Moni Ovadia Stage Orchestra, con Ruggero Cara, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov. Тетральный сезон 2009-10. «Шейлок, венецианский купец» В. Шекспира Постановка Роберто Андо и Мони Овадия с участием оркестра «Мони Овадия Стэйдж Оркестра» и Руджеро Кара, Ли Голберта, Романа Сивуляк, Максима Шамкова. l 21.00 f s 0541 24152 www.teatroermetenovelli.it

Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1

Stagione teatrale 2009-10. Antonio Un omaggio ad Antonio Ruiz Soler; Compañía Antonio Marquez. Theatre season 2009-10. Antonio A tribute to Antonio Ruiz Soler, with the Compañía Antonio Marquez. Theatersaison 2009-10. Antonio


Eine Hommage an Antonio Ruiz Soler; Compañía Antonio Marquez. Saison théâtrale 2009-10. Antonio Un hommage à Antonio Ruiz Soler; Compañía Antonio Marquez. Temporada teatral 2009-2010. Antonio Un homenaje a Antonio Ruiz Soler; Compañía Antonio Márquez. Тетральный сезон 2009-10. Антонио. Событие посвящается Антонио Руиз Солер; театральная труппа Антонио Маркеса. l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net

06 - 14.03.2010

Morciano di Romagna a Antica fiera di San Gregorio

Rivivono le tradizioni rurali con la mostramercato di cavalli, bovini, ovini e animali da cortile e prodotti della pastorizia. Esposizione campionaria dei prodotti dell’artigianato, industria e agricoltura. Ancient Fair of St. Gregory Rural traditions come back to life with a fairmarket selling horses, cattle, sheep and other farmyard animals and pastoral farming products. Exhibition of crafts, industrial and agricultural products. Altes Dorffest zu Ehren des hl. Gregors Hier leben die alten Bauerntraditionen des Viehmarkts wieder auf: Pferde, Rinder, Schafe sowie Geflügel und Kleintiere und Produkte der Weidewirtschaft. Musterausstellung von handwerklichen, industriellen und landwirtschaftlichen Produkten. Ancienne foire de la Saint-Grégoire Retour aux traditions rurales dans le cadre de cette foire-exposition de chevaux, bovins, ovins, animaux de la basse-cour et produits de l’élevage du mouton. Foire-échantillon de produits de l’artisanat, de l’industrie et de l’agriculture. Antigua feria de San Gregorio Se reviven las tradiciones rurales con el mercado-exposición equino, bovino, ovino y de animales de patio y productos del pastoreo. Exposición de muestras de productos del artesanado, la industria y la agricoltura. Старинная ярмарка Св. Григория. Возвращение к местным традициям посредством выставки-продажи лошадей, крупного и мелкого рогатого скота, домашних животных и продукции животноводства. Экспозиция изделий ремесленного, с/х и промышленного производства. g s 0541 851918 www.comune.morciano-di-romagna.rn.it

06 - 27.03.2010

Riccione Teatro del Mare, via Don Minzoni

LoComix: Festival per comici emergenti

marzo

Ogni sabato Festival for up-and-coming comedians Every Saturday. l 21.15 f s 0541 957656 www.riccione.it

x 07.03.2010

San Leo Località Agenzia

Giornata nazionale delle ferrovie dimenticate National forgotten railways day. Nationaler Gedenktag an vergessene Bahnlinien. Journée nationale des chemins de fer oubliés. Día nacional de las líneas ferroviarias olvidadas. Национальный день канувшей в лету железной дороги. g s 800 553800 www.san-leo.it

09 - 11.03.2010

Rimini Teatro Novelli, via Cappellini, 3

Stagione teatrale 2009-10 Roman e il suo cucciolo di Reinaldo Povod, regia Alessandro Gassman. Theatre season 2009-10. Roman and his puppy by Reinaldo Povod, directed by Alessandro Gassman. Theatersaison 2009-10. Roman und sein Welpe Von Reinaldo Povod, Regie: Alessandro Gassman. Saison théâtrale 2009-10. Roman e il suo cucciolo de Reinaldo Povod, mise en scène Alessandro Gassman. Temporada teatral 2009-2010. Roman e il suo cucciolo (Roman y su cachorro) de Reinaldo Povod, dirección de Alessandro Gassman Театральный сезон 2009-10. «Роман и его щенок» Рейнальда Повода в постановке Алессандра Газмана. l 21.00 f s 0541 24152 www.teatroermetenovelli.it

09.03 - 15.05.2010

Rimini Cinema Tiberio, via San Giuliano, 16

Rassegna Opera Live: Eventi in differita Emozioni in musica sul grande schermo, rassegna delle migliori produzioni liriche degli ultimi anni. > 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00 Teatro Regio di Torino, Adriana Lecouvreur di Francesco Cilea Direzione: Renato Palumbo, Regia: Lorenzo Mariani > 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00 Teatro Comunale di Bologna, I Puritani di Vincenzo Bellini Direttore: Michele Mariotti, Regia, scene, luci e 9


marzo

costumi: Pier’Alli Con: Juan Diego Florez, Nino Machaidze > 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00 Arena di Verona, La Gioconda di Amilcare Ponchielli Direttore: Donato Renzetti, Regia: Pierluigi Pizzi Con: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto Mastromarino, Carlo Colombara Opera Live Festival: Recorded events Emotions in music on the big screen, review of the best opera productions of recent years. > 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00 Regio Theatre, Turin, “Adriana Lecouvreur” by Francesco Cilea Conductor: Renato Palumbo, directed by: Lorenzo Mariani > 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00 Teatro Comunale, Bologna, “The Puritans” by Vincenzo Bellini Conductor: Michele Mariotti, direction, scenery, lights and costumes: Pier’Alli With: Juan Diego Florez, Nino Machaidze > 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00 Arena di Verona, “La Gioconda” by Amilcare Ponchielli Conductor: Donato Renzetti, directed by: Pierluigi Pizzi With: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto Mastromarino and Carlo Colombara Live-Opernfestival: Aufführungen in zeitversetzter Übertragung Musikemotionen auf der Großleinwand, Festival der besten Opernaufführungen der letzten Jahre. > 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00 Theater Regio in Turin, Adriana Lecouvreur von Francesco Cilea Dirigent: Renato Palumbo, Regie: Lorenzo Mariani > 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00 Stadttheater von Bologna, I Puritani von Vincenzo Bellini Dirigent: Michele Mariotti, Regie, Inszenierung, Lichttechnik und Kostüme: Pier’Alli Mit: Juan Diego Florez, Nino Machaidze > 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00 Arena von Verona, La Gioconda von Amilcare Ponchielli Dirigent: Donato Renzetti, Regie: Pierluigi Pizzi Mit: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto Mastromarino, Carlo Colombara Festival de musique d’opéra Live: Evénements en différé Emotions en musique sur le grand écran, festival des meilleures productions de musique lyrique de ces dernières années. > 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00 Théâtre Regio de Turin, Adriana Lecouvreur, de Francesco Cilea Direction: Renato Palumbo, Mise en scène: Lorenzo Mariani > 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00 Théâtre Communal de Bologne, Les Puritains, de Vincenzo Bellini Directeur: Michele Mariotti, Mise en scène, décors, lumières et costumes: Pier’Alli 10

avec: Juan Diego Florez, Nino Machaidze > 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00 Arène de Vérone, La Joconde, de Amilcare Ponchielli Directeur: Donato Renzetti, Mise en scène: Pierluigi Pizzi avec: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto Mastromarino, Carlo Colombara Ciclo de Ópera en vivo: representaciones en diferido Emociones musicales en la pantalla grande, repaso a las mejores producciones líricas de los últimos años. > 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00 Teatro Regio de Turín, Adriana Lecouvreur, de Francesco Cilea Dirección musical: Renato Palumbo, Dirección teatral: Lorenzo Mariani > 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00 Teatro Comunale de Bolonia, I puritani (Los puritanos), de Vincenzo Bellini Dirección musical: Michele Mariotti, Dirección teatral, escenario, luces y vestuario: Pier’Alli Con: Juan Diego Flórez, Nino Machaidze > 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00 Arena de Verona, La Gioconda, de Amilcare Ponchielli Dirección musical: Donato Renzetti, Dirección teatral: Pierluigi Pizzi Con: Andrea Gruber, Marco Berti, Alberto Mastromarino, Carlo Colombara Оперный фестиваль «События в записи» Музыкальные шедевры большого экрана: показ лучших лирических произведений последних лет. > 09.03 l 20.30; 13.03 l 16.00 Театр Реджио г. Турина, «Адриана Лекуврёр» Франческо Чилеа Дерижёр Ренато Палумбо, постановка Лоренцо Мариани > 20.04 l 20.30; 24.04 l 16.00 Городской театр г. Болоньи, «Пуритане» Винченцо Беллини Дерижёр Микеле Мариотти, постановка, световое оформление, оформление сцены и костюмы - Пьер’ Алли В исполнении Хуана Диего Флореса, Нино Мачаидзе > 11.05 l 20.30; 15.05 l 16.00 Арена Вероны, «Джоконда» Амилкаре Понкиелли Дерижёр Донато Ренцетти, постановка Пьерлуиджи Пицци В исполнении Андреа Грубера, Марко Берти, Альберто Мастромарино, Карло Коломбара f s 328 2571483 www.cinematiberio.it

10.03.2010

Novafeltria Teatro sociale, via Mazzini, 69

Stagione teatrale 2009/10 Divorzio con sorpresa Di Donald Churchill con Paola Gassman e Pietro


Longhi, regia Maurizio Panici. Theatre season 2009/10. Moment of Weakness By Donald Churchill with Paola Gassman and Pietro Longhi, directed by Maurizio Panici. Theatersaison 2009/10. Scheidung mit Überraschung von Donald Churchill mit Paola Gassman und Pietro Longhi, Regie: Maurizio Panici. Saison théâtrale 2009/10. Divorce à surprise De Donald Churchill avec Paola Gassman et Pietro Longhi, mise en scène Maurizio Panici. Temporada teatral 2009-2010. Divorcio con sorpresa de Donald Churchill, con Paola Gassman y Pietro Longhi, dirección de Maurizio Panici. Театральный сезон 2009-10. «Развод с сюрпризом» Дональда Черчиля с Паолой Газман и Пьетро Лонги, постановка Маурицио Паничи. l 21.15 f s 0541 921935 www.comune.novafeltria.pu.it

12.03.2010

Catégories masculine et féminine. Campeonatos italianos N. C. de Squash Categorías masculina y femenina. Чемпионат Италии по сквошу Соревнования в мужской и женской категориях. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

13.03.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Stagione Teatrale 2009-2010. Alcesti Compagnia Abbondanza Bertoni. Theatre Season 2009-2010. Alcestis Abbondanza Bretoni Company. l 21.00 f s 339 4355514 www.teatroastrabim.it

13.03.2010

Riccione

Rimini

Pattinodromo comunale e Palestra di San Lorenzo, via Bergamo

Teatro degli Atti, via Cairoli, 42

Stage Nazionale Judo

Stagione teatrale 2009-10. Terra Matta

National Judo Workshop. Training der Judo-Nationalmannschaft. Stage National de Judo. Stage Nacional de Judo. Выступления национальных команд по Дзю-до. s 0541 608249 www.riccione.it

Dall’autobiografia di Vincenzo Rabito, con A.Contarini, M.Montalto, A.Romano, S.Lupo, G.Parrinello, M.Spolidoro. Theatre season 2009-10. Terra Matta From the autobiography of Vincenzo Rabito, with A. Contarini, M. Montalto, A. Romano, S. Lupo, G. Parrinello and M. Spolidoro. Theatersaison 2009-10. Terra Matta Nach der Autobiographie von Vincenzo Rabito, mit A.Contarini, M.Montalto, A.Romano, S.Lupo, G.Parrinello, M.Spolidoro. Saison théâtrale 2009-10. Terra Matta De l’autobiographie deVincenzo Rabito, avec A.Contarini, M.Montalto, A.Romano, S.Lupo, G.Parrinello, M.Spolidoro. Temporada teatral 2009-10. Terra Matta A partir de la autobiografía de Vincenzo Rabito, con A. Contarini, M. Montalto, A. Romano, S. Lupo, G. Parrinello, M. Spolidoro. Театральный сезон 2009-10. Безумная планета Отрывки из автобиографии Винченцо Рабито с А. Контарини, М. Монтальто, А. Романо, С. Лупо, Г. Париннелло, М. Сполидоро. l 21.00 f s 0541 www.teatroermetenovelli.it

12 - 14.03.2010

Riccione Centro Squash, via Forlimpopoli

Campionati italiani N.C. di Squash Categoria maschile e femminile. Italian N.C. Squash Championships Men’s and women’s categories. Italienische Squash-Meisterschaften (N.C.) Männer und Frauen. Championnats italiens N.C. de Squash

marzo

13.03; 19.03 - 20.03.2010

Coriano Teatro Corte, via Garibaldi, 127

Teatro comico Comedy Theatre. l 21.00 f s 0541 658667 www.cortecorianoteatro.it

16.03.2010

Cattolica Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1

Stagione teatrale 2009-10. My fair lady Operetta con testi e liriche di Alan Jay Lerner; musiche di Frederick Loewe; Compagnia Corrado Abbati. Theatre season 2009-10. My Fair Lady Operetta with words and lyrics by Alan Jay Lerner; music by Frederick Loewe and with the Corrado Abbati Company. Theatersaison 2009-10. My fair lady Operette mit Texten und Lyrik von Alan Jay Lerner; Musik von Frederick Loewe; Truppe “Corrado Abbati”. Saison théâtrale 2009-10. My fair lady Opérette avec textes et oeuvres lyriques de Alan Jay Lerner; musiques de Frederick Loewe; Compagnie Corrado Abbati. 11


marzo

Temporada teatral 2009-2010. My fair lady Opereta con texto y letras de Alan Jay Lerner; músicas de Frederick Loewe; Compañía Corrado Abbati. Театральный сезон 2009-10. Оперетта «Моя прекрасная леди» Либретто Алана Джей Лернера, музыка Фредерика Лоуи; театральная труппа Коррадо Аббати. l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net

18.03.2010

16 - 18.03.2010

18 - 21.03.2010

Rimini Teatro Novelli, via Cappellini, 3

Stagione teatrale 2009-10 La trilogia della villeggiatura di Carlo Goldoni, regia Toni Servillo. Theatre season 2009-10. The Holiday Trilogy By Carlo Goldoni, directed by Toni Servillo. Theatersaison 2009-10. Die Trilogie der Sommerfrische. Von Carlo Goldoni, Regie: Toni Servillo. Saison théâtrale 2009-10. La Trilogie de la villégiature de Carlo Goldoni, mise en scène Toni Servillo. Temporada teatral 2009-2010. Trilogía de un veraneo de Carlo Goldoni, dirección de Toni Servillo. Театральный сезон 2009-10. «Дачная трилогия» Карло Гольдони в постановке Тони Сервилло. l 21.00 f s 0541 24152 www.teatroermetenovelli.it

17 - 20.03.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

B.E.R. Bowling Event Rimini La prima fiera europea dedicata al Bowling. The first European trade fair dedicated to bowling. Die erste europäische Bowling-Messe. La première foire européenne consacrée au Bowling. La primera feria europea dedicada al Bowling. Первая европейская выставка, посвящённая боулингу. l 10.00 - 18.00 f s 0541 744111 www.bowlingeventrimini.it

Torriana Festa del fuoco e del vino Fire and wine festival. Fest des Feuers und des Weins. Fête du feu et du vin. Fiesta del fuego y del vino. Праздник огня и вина. g s 0541 675402

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Enada Primavera Mostra internazionale degli apparecchi da intrattenimento e da gioco. International exhibition of videogames and amusement arcade games. Internationale Fachmesse für Spiel- und Unterhaltungsautomaten. Salon international des appareils et machines de divertissement et de jeu. Exposición internacional de aparatos de entretenimiento y juego. Международная выставка предметов и оборудования для игр и развлечений. l 10.00 - 18.00; 21.03 l 10.00 - 16.00 f s 0541 744111 www.enadaprimavera.it

20 - 21.03.2010

Riccione Villa Lodi Fè, Parco delle Magnolie

Giardini d’autore Mostra mercato di piante insolite e rarità botaniche. Exhibition and fair of unusual plants and botanical rarities. Individuelle Gärten. Ausstellung und Markt mit ungewöhnlichen Pflanzen und botanischen Raritäten. Jardins d’auteur. Foire-exposition de plantes insolites et de curiosités botaniques. Jardines de autor. Mercado y exposición de plantas insólitas y rarezas botánicas. Авторские сады. Выставка-продажа редких растений. l 10.00 - 18.00 f s 0541 693302 www.giardinidautore.net

18.03.2010

12

Poggio Berni

20 - 21.03.2010

Centro sportivo comunale

Riccione

Focarina di S. Giuseppe Bentornata primavera

Piscina Olimpionica coperta, Stadio del Nuoto, via Monterosa

Musica, degustazioni di vino e dolci romagnoli. St. Joseph’s Bonfire - Welcome back spring Music, wine tasting and local cakes and desserts. l 21.00 g s 0541 629701 www.comune.poggio-berni.rn.it

Meeting nazionale Giovanissimi di Nuoto National Youth Swimming Championships. Nationales Kinderschwimmtreffen. Meeting national de natation - Catégorie “Jeunes”.


Meeting nacional de Jóvenes Nadadores. Национальный съезд молодых плавцов. g s 0541 643559 www.sportariccione.it

21.03.2010

Rimini Teatro degli Atti, via Cairoli, 42

Stagione teatrale 2009-10 Riminesi venuti da lontano Rassegna dedicata alle compagnie e agli artisti riminesi che hanno raccolto ampi consensi di critica e pubblico in Italia e all’estero. “Tragedia tutta esteriore” di e con Roberto Scappin e Paola Vannoni. Theatre Review 2009-10 Riminesi who have come from afar A review dedicated to the companies and artists from Rimini that have gained the most critical and public acclaim in Italy and overseas. “Tragedia tutta esteriore” by and with Roberto Scappin and Paola Vannoni. l 21.00 f s 0541 24152 www.teatroermetenovelli.it

22 - 23.03.2010

Riccione

a Tappe della Settimana ciclistica internazionale Coppi e Bartali Some legs of the Coppi and Bartali International Cycling Week. Etappen der internationalen Radwoche “Coppi e Bartali”. Etapes de la Semaine cycliste internationale Coppi et Bartali. Etapas de la Semana ciclista internacional Coppi y Bartali. Соревнования по велогонкам в рамках Международной недели велогонщика Коппи и Бартали. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

24.03.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Stagione Teatrale 2009-2010 La locandiera Le Belle Bandiere Centro Teatrale Bresciano, con Elena Bucci, Marco Sgrosso, Daniela Alfonso, Maurizio Cardillo, Gaetano Colella, Nicoletta Fabbri, Roberto Marinelli. Theatre Season 2009-2010. The Mistress of the Inn. l 21.00 f s 339 4355514 www.teatroastrabim.it

25.03.2010

Rimini Teatro Novelli, via Cappellini, 3

Stagione teatrale 2009-10 Antonio e Cleopatra alle corse

marzo

di Roberto Cavosi, regia Andrée Ruth Shammah, con Annamaria Guarnieri e Luciano Virgilio musiche di Michele Tadini. Theatre Season 2009-10. Anthony and Cleopatra at the races. Theatersaison 2009-10. Anton und Kleopatra beim Rennen. Saison théâtrale 2009-10. Antoine et Cléopâtre aux courses. Temporada teatral 2009-2010. Antonio y Cleopatra en las carreras. Театральный сезон 2009-10. «Антонио и Клеопатра на бегах». l 21.00 f s 0541 24152 www.teatroermetenovelli.it

26.03.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Astra ridens. Rassegna di teatro comico Dario Cassini Comedy theatre review. l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com

26.03.2010

Riccione Teatro del Mare, viale Ceccarini, 163

Da qualche parte fra musica e psicoanalisi Performance musicali. La Musica Jazz Somewhere between music and psychoanalysis Musical performances. Jazz music. Irgendwo zwischen Musik und Psychoanalyse Musikaufführungen: Der Jazz. Quelque part entre la musique et la psychanalyse. Performances musicales. La Musique Jazz. En algún sitio entre música y psicoanálisis Performances musicales. La Música Jazz. «Где-то там между музыкой и психоанализом». Музыкальные представления. Музыка джаз. l 21.00 f s 0541 608285-283

dal 26 - 28.03.2010

Morciano di Romagna Padiglione fieristico, via XXV Luglio, 21

Morcianoantico Mostra mercato dedicata all’antiquariato di qualità. Vasto assortimento di oggetti di antiquariato e d’arte, tra cui arredi, quadri di varie epoche, suppellettili, oggettistica, gioielli e preziosi. Market dedicated to quality antiques. A vast assortment of antiques and artefacts, including furniture and furnishings, paintings from various historical periods, gifts and fancy goods, 13


marzo

jewellery and valuables. Messe und Markt für hochwertige Antiquitäten. Große Auswahl an Antiquitäten und Kunstobjekten, wie Möbel, Gemälde aus verschiedenen Epochen, Hausrat, Geschenkartikel, Schmuck und andere Kostbarkeiten… Foire-exposition consacrée aux antiquités de qualité. Vaste assortiment d’objets anciens et d’art, meubles et tableaux d’époques diverses, objets, bijoux et articles de valeur. Mercado y exposición dedicados a las antigüedades de calidad. Amplio surtido de objetos antiguos y artísticos, como elementos decorativos, cuadros de varias épocas, objetos de adorno, piezas valiosas y joyas. Выстава-продажа, посвящённая качественному антиквариату. Широкий ассортимент изделий антиквариата и предметов искусства, таких как мебель, картины разных эпох, предметы домашнего обихода, сувениры, ювелирные украшения и другие ценные предметы. l 10.00 - 19.00 g s 0541 53294 www.blunautilus.it

26 - 27.03.2010

Rimini 105 Stadium, piazzale Pasolini, 1/c

Cats

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa

Campionati italiani primaverili di nuoto Spring Italian swimming championships. Italienische Frühjahrsschwimmmeisterschaften. Championnats italiens printaniers de natation. Campeonatos italianos primaverales de natación. Чемпионат Италии по плаванию среди юниоров. g s 348 2230823

27.03.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Astra Special Events L’eterno assente. Regia di Della Del Cherico, Musiche di Anna Maria Cortini - Voce Stella Bilancioni. “L’eterno assente”. Directed by Della Del Cherico, music by Anna Maria Cortini - Voice Stella Bilancioni. g s 0541 343746 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

27 - 04.04.2010

Riccione

Il musical che ha come protagonisti i gatti, viene presentato per la prima volta nella versione in italiano. The musical starring cats is presented for the first time in its Italian version. Das Musical, bei dem Katzen die Hauptrolle spielen: Das erste Mal auf Italienisch. Ce music-hall, dont les chats sont les protagonistes, est présenté pour la première fois en version italienne. El musical, que tiene como protagonistas a los gatos, es presentado por vez primera en versión italiana. Итальянская премьера мьюзикла, участниками которого являются кошки. l 21.00 f s 0541 395698 www.stadiumrimini.net

Tennis Club, via Forlimpopoli

26 - 28.03.2010

Bellaria Igea Marina

Rimini

Dal Palazzetto, viale Ennio

Rimini Fiera, via Emilia, 155

My special car show Salone dell’Auto Speciale e Sportiva. Special Car and Sports Car Exhibition. Automesse für Sondermodelle und Sportwagen. Salon de l’Auto spéciale et de l’Auto sportive. Salón del Automóvil Especial y Deportivo. Выставка спортивных и эксклюзивных автомобилей. l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111 www.myspecialcar.it 14

26.03 - 01.04.2010

Torneo di primavera nazionale Open di Tennis Singolare maschile National Spring Open Tennis Tournament Men’s singles. Nationale Frühjahrsturnier im Tennis Open Einzel Männer. Tournoi de printemps national Open de Tennis Simple messieurs. Torneo nacional de primavera Open de Tenis Individuales masculinos. Турнир Италии по теннису среди юниоров Одиночные мужские соревнования. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

28.03.2010

Mareterra Verdeblù Trofeo Ivan Pintabona Gara cicloturistica per tutti coloro che amano gli sport all’aria aperta e che vogliono scoprire le bellezze della Romagna in bicicletta. Ivan Pintabona Trophy. Cycling tourism race for all those who love outdoor sports and want to discover the beauty of Romagna by bicycle. Ivan Pintabona-Preis. Fahrradtourismus-Rennen für alle, die Sport im Freien lieben und die Schönheiten der Romagna auf dem Fahrrad entdecken wollen.


Trophée Ivan Pintabona. Course cyclotouriste pour toux ceux qui aiment les sports de plein air et désirent découvrir les beautés de la Romagne en vélo. Trofeo Ivan Pintabona. Competición de cicloturismo para los amantes del deporte al aire libre y que quieran descubrir los hermosos lugares de Romagna en bicicleta. Кубок Ивана Пинтабона. Соревнование для всех любителей велосипедного спорта, для всех тех, кому нравится заниматься спортом под открытым небом, открывая, при этом, красоты региона Романья. o 0541 346808 www.romagnainbici.it

28.03.2010

Riccione Dal Palaterme

12° Gran Fondo Città di Riccione Campionato italiano ciclismo. 12th “City of Riccione” Long Distance Race Italian cycling championships. 12. Großes Fahrradrennen “Città di Riccione” Italienische Fahrradmeisterschaft. 12e Grand Fondo Ville de Riccione Championnat italien de cyclisme. 12° Gran Fondo Ciudad de Riccione Campeonato italiano de ciclismo. 12-ый Чемпионат по заезду на длинные дистанции, город Риччионе Чемпионат Италии по велосипедному спорту. s 0541 608249 www.eurobikericcione.it

29.03.2010

29 - 30.03.2010

Cattolica Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1

Stagione teatrale 2009-10. Semianyki Regia Boris Petrushansky; con Alexander Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova. Theatre season 2009-10. Semianyki (The Family) Directed by Boris Petrushansky; with Alexander Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia Sergeeva, Kasyan Ryvkin and Elena Sadkova. Theatersaison 2009-10. Semianyki Regie: Boris Petrushansky; von Alexander Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova. Saison théâtrale 2009-10. Semianyki Mise en scène Boris Petrushansky; avec Alexander Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova. Temporada teatral 2009-2010. Semianyki Dirección de Boris Petrushansky; con Alexander Gusarov, Olga Eliseeva, Marina Makhaeva, Yulia Sergeeva, Kasyan Ryvkin, Elena Sadkova. Театральный сезон 2009-10. «Семьяники» Постановка Бориса Петрушанского, с участием Александра Гусарова, Ольги Елисеевой, Марины Махаевой, Юлии Сергеевой, Касьяна Рывкина и Елены Садковой. l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net

31 - 05.04.2010

Bellaria Igea Marina

Riccione

Stadi Comunali “E. Nanni” di Bellaria e “La Valletta” di Igea Marina

Teatro del Mare, via Don Minzoni, 1

Torneo di calcio giovanile “Daniele Pecci”

Stagione teatrale 2009-10 Teatro di Prosa

29ª edizione del torneo nazionale di calcio riservato alla categoria Giovanissimi (13-14 anni). “Daniele Pecci” Youth Football Tournament 29th edition of this national football tournament for the 13-14 years of age category. Jugendfussballturnier “Daniele Pecci” 29. nationales Fussballturnier für die Kategorie der Jüngsten (13-14 Jahre). Tournoi de football juvénile “Daniele Pecci” 29e édition du tournoi national de football réservé à la catégorie “Giovanissimi” (13-14 ans). Torneo de fútbol infantil “Daniele Pecci” 29ª edición del torneo nacional de fútbol de la categoría de infantil (13-14 años). Футбольный турнир юниоров памяти Даниэля Печчи. 29-ый национальный турнир по футболу среди юниоров (13-14 лет). g s 0541 340184 www.acbellariaigeamarina.it

Ballata del carcere di Reading, di Oscar Wilde, con Umberto Orsini e Giovanna Marini. Theatre season 2009-10. Prose Theatre The Ballad of Reading Gaol by Oscar Wilde, with Umberto Orsini and Giovanna Marini. Theatersaison 2009-10. Prosatheater Ballade vom Zuchthaus zu Reading (auf ital.) von Oscar Wilde, mit Umberto Orsini und Giovanna Marini. Saison théâtrale 2009-10. Théâtre de prose Ballade de la geôle de Reading, de Oscar Wilde, avec Umberto Orsini et Giovanna Marini. Temporada teatral 2009-2010. Teatro de Prosa Ballata del carcere di Reading (La balada de la cárcel de Reading), de Oscar Wilde, con Umberto Orsini y Giovanna Marini. Театральный сезон 2009-10. Театр прозы «Баллада Рэдингской тюрьмы» Оскара Уальда с участием Умберто Орсини и Джованны Марини. l 21.15 f s 0541 957656 www.riccione.it

marzo

15


aprile

Aprile / April / April Avril / Abril / Апрель 01 - 05.04.2010

Riccione Centro sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli, 1

Torneo di calcio Adria Cup 2010 Adria Cup 2010 football tournament. Fussballturnier Adria Cup 2010. Tournoi de football Adria Cup 2010. Torneo de fútbol Adria Cup 2010. Футбольный турнир на кубок Адрия 2010. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

01 - 05.04.2010

Rimini Spiaggia zona Grand Hotel

Paganello 2010 Coppa del mondo di beach ultimate frisbee Giovani da tutto il mondo si riuniscono per gare, musica, spettacoli, divertimento, voglia di stare insieme. Beach Ultimate Frisbee World Cup Young people from all over the world unite for competitions, music, shows, fun and a great feeling of friendship. Weltcup im “Ultimativen Strand-Frisbee” Junge Leute aus der ganzen Welt kommen zusammen, um Wettkämpfe auszutragen, und bei Musik, Shows und Unterhaltung gemeinsam Spaß zu haben. Coupe du monde de beach ultimate frisbee Rassemblement de jeunes du monde entier pour partager compétitions, musique, spectacles, divertissement et envie d’être ensemble. Copa del mundo de beach ultimate frisbee Jóvenes del mundo entero se reúnen para disfrutar de los partidos. Además, música, espectáculos, diversión, ganas de estar juntos. Кубок мира по пляжному фрисби На это мероприятие съезжается молодёжь со всего мира, чтобы поучаствовать в соревнованиях, послушать музыку, посмотреть разного рода представления, одним словом...побыть вместе, поразвлечься. g s 0541 743187 www.paganello.com

21, 28.04 e 05.05.2010

San Giovanni in Marignano Riviera Golf Resort, via Conca Nuovo, 1236

Bacco incontra Venere Corso di degustazione di vino dedicato alle donne con performance musicali dal vivo. Bacchus meets Venus. Wine tasting course for women, with live music performances. Bacchus trifft Venus. Weinverkostungskurse für Frauen mit Live-Musikperformance. 16

Bacchus rencontre Vénus. Cours de dégustation de vin consacré aux femmes avec performances musicales live. Baco se da cita con Venus. Curso de degustación de vino dedicado a las mujeres, con actuaciones musicales en vivo. «Бакко встречает Венеру». Мероприятие, посвящённое женщинам: дегустация вин в сопровождении живой музыки. l 21.00 f s 0541 709792 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

x 01.04 - 30.05.2010

Riccione Campi da calcio, via Arezzo

26° Torneo Giovanile Primi Calci 26th Youth Football Tournament. 26. Kinderfussballturnier “Erste Schüsse”. 26e Tournoi Juvénile Premiers Coups de ballon. 26° Torneo juvenil Primeros Chuts. 26-ой турнир по футболу среди юниоров «Первый удар». g s 0541 608249 www.riccione.it

x 01.04 - 30.05.2010

Riccione Campo da calcio, via Vespucci

38° Torneo Internazionale Calcio ASAR under 14 38th ASAR International Football Tournament for under-14s. 38. ASAR-Fussballturnier für “Under 14”. 38e Tournoi International de Football ASAR under 14. 38° Torneo Internacional de fútbol ASAR sub14. 38-ой Международный турнир по футболу «Асар» для юниоров до 14 лет. s 0541 608249 www.sportariccione.it

02.04.2010

Montefiore Conca Centro storico

Processione del Venerdì Santo Rievocazione storica in costumi d’epoca per le tipiche vie cittadine con musiche e laudi. Good Friday Procession. Historical re-enactment in period costume through the streets of the small town, with music and lauds. Karfreitagsprozession. Traditionelle Prozession in historischen Kostümen durch die Straßen der Stadt mit Musik und Gesängen. Procession du Vendredi saint. Fête historique en costumes d’époque dans les rues du petit pays avec musiques et laudes. Procesión de Viernes Santo. Evocación histórica en atuendos de época por las típicas callejuelas de la ciudad con música y laudes. Исторический центр города. Крестный ход в Св. Пятницу. Костюмированное представление, воспроизводящее события


глубокой давности и сопровождающееся музыкой во время шествия по древним городским улочкам. l 21.00 g s 0541 980035 www.comune.montefiore-conca.rn.it

Evento pascual musical con artistas nacionales. Пасхальное музыкальное мероприятие с участием итальянских исполнителей. g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

02.04.2010

04.04.2010

Montegridolfo

Riccione

Chiesa di San Rocco

Piazzale Roma

Rievocazione della via Crucis con processione

Pasqua a Riccione

Re-enactment of the Stations of the Cross with procession. Traditionelle Kreuzwegsprozession. Réévocation du chemin de croix avec procession. Evocación del via Crucis con procesión. Воспроизведение сцены Крестного пути с Крестным ходом. l 21.00 g s 0541 855054 www.comune.montegridolfo.rn.it

aprile

Preview sfilata di moda. Easter in Riccione. Ostern in Riccione. Pâques à Riccione. Pascua en Riccione. Пасха в Риччионе. Музыкальные и театральные мероприятия. g s 0541 693302 www.riccione.it

05.04.2010

Bellaria Igea Marina 02.04.2010

Piazzetta Biblioteca, viale Paolo Guidi, 108

Pennabilli

L’uovo gigante

Processione dei Giudei nel Venerdì Santo Procession of the Jews on Good Friday. Prozession der Juden am Karfreitag. Procession des Juifs du Vendredi saint. Procesión de los judíos el Viernes Santo. Крестный ход иудеев в Св. Пятницу. g s 0541 928659

02 - 05.04.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio e Lungomare

Fiera degli Antichi Sapori Mostra, degustazione e vendita di prodotti tipici. Festival of Ancient Flavours. Exhibition, tasting and sale of traditional products. Fest der traditionellen Spezialitäten. Markt, Verkostung und Verkauf der typischen lokalen Produkte. Foire des Anciennes Saveurs.Exposition, dégustation et vente de produits typiques. Feria de los Antiguos Sabores. Exposición, degustación y venta de productos típicos. Ярмарка античной гастрономии. Выставка, дегустация и продажа типичных продуктов. g s 0541 966697 www.cattolica.net

03 - 05.04.2010

Bellaria Igea Marina Isola dei Platani e Teatro Astra

Milleluci. Eventi, mostre e spettacoli dedicati a Raffaella Carrà Easter music event with Italian artists. Oster-Musikevent mit italienischen Künstlern. Fête de Pâques musicale avec artistes nationaux.

40 chili di cioccolata per 3 metri di altezza con tante sorprese per i bambini. The giant egg. 3 metres high and made with 40 kilos of chocolate lots of surprises for children are guaranteed. Das Riesenei. Ein Ei aus 40 Kilo Schokolade mit einer Höhe von 3 Metern und viele andere Überraschungen für Kinder. L’oeuf géant. 40 kilos de chocolat sur 3 mètres de haut, avec de nombreuses surprises pour les enfants. El huevo gigante. Cuarenta kilos y tres metros de altura de chocolate, con un montón de sorpresas para los niños. «Гигантское яйцо». 40 кг шоколада высотой в 3 м и огромным количеством сюрпризов для детей. l 16.00 g s 0541 343808

05.04.2010

Montescudo 30ª Sagra del Garagolo Tradizionale manifestazione col gustoso frutto di mare, stand gastronomici e musica. 30th Garagolo Festival. Traditional event with this delicious seafood, food stands and music. 30. Garagolo-Fest. Traditionelles Fest zu Ehren dieser schmackhaften Meeresschnecken, mit Essensständen und Musik. 30e Fête du “Garagolo”. Traditionnelle manifestation en l’honneur de ce savoureux fruit de mer, stands gastronomiques et musique. 30ª feria del Garagolo (nassarius mutabilis) Encuentro tradicional para degustar este delicioso molusco: stands gastronómicos y música. 30-ая ярмарка Моллюска. Традиционное 17


aprile

мероприятие, посвящённое этому вкуснейшему морепродукту, с многочисленными гастрономическими лавками и музыкой. g s 0541 864014 www.comune.montescudo.rn.it/

05.04.2010

Poggio Berni Piazza San Rocco

Sagra del Lunedì di Pasqua Detta “Festa d’la Ligaza”. Riprendende la tradizione della merenda di pasquetta e propone stand gastronomici, musica con intrattenimenti per grandi e piccini. Inoltre mercatino e mostre-scambio di cose del passato con esposizioni di moto d’epoca. Easter Monday Festival. Also known as the “Festa d’la Ligaza”, it recalls the tradition of Easter Monday picnics with food and wine stands and music with entertainment for children and adults alike. There’s also a market and fair selling vintage items and an exhibition of vintage cars. Ostermontagsfest. Im Dialekt auch “Festa d’la Ligaza” genannt. Bei diesem Fest wird die Tradition des Ostermontagsvespers wieder aufgenommen, mit Essensständen, Musik und Unterhaltung für Groß und Klein. Außerdem Floh- und Tauschmarkt für Schnickschnack und Trödel sowie Oldtimer-Motorradshow. Fête du Lundi de Pâques. Cette fête, dénommée “Festa d’la Ligaza”, s’inspire de la tradition du goûter du Lundi de Pâques et propose des stands gastronomiques, de la musique et des divertissements pour petits et grands. Mais encore, un petit marché et une foire-exposition de choses du passé avec exposition de motos d’époque. Feria del Lunes de Pascua. Conocida como “Festa d’la Ligaza”. Retoma la tradición de la comida del lunes de pascua y propone stands gastronómicos, música con diversión para niños y adultos. Además mercadillo e intercambio de objetos antiguos y exposición de motos de época. Ярмарка Пасхального Понедельника Возвращение к традиционному пасхальному полднику с многообразием гастрономических лавок, музыки и развлекательных мероприятий для больших и маленьких. Выставка-обмен предметов прошлого, показ старинных моделей мотоциклов. g s 0541 629704

05.04.2010

Rimini

usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Walking in the Past. Guided visit to the old town centre of Rimini with an opportunity to visit the Municipal Museum and the archaeological site of the “Surgeon’s House” at a special discounted entrance fee (3 euro). Spaziergang durch die Vergangenheit. Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (von nur 3 Euro) zu besuchen. Flânant dans le passé. Parcours guidé dans le centre historique de Rimini avec possibilité de visite du Musée de la Ville et du site archéologique de “la domus du chirurgien”, bénéficiant de l’entrée réduite (3 euros). Paseo por el pasado. Recorrido guiado por el centro histórico de Rimini y posibilidad de visitar el Museo de la Ciudad y el yacimiento arqueológico de “la domus del cirujano”, con entradas a precio especial (3 euros). Городской музей. «Путешествие в прошлое». Посещение исторического центра Римини с гидом. Возможность экскурсии в Городской музей и осмотр археологических раскопок «Дом хирурга», входной билет (03,00 евро) со скидкой. l 15.30 g s 0541 704421

05 - 10.04.2010

Riccione Centro sportivo comunale

Coppa Adriatica Torneo di calcio. Adriatic Cup. Football tournament. Adria Cup. Fussballturnier. Coupe Adriatique. Tournoi de football. Copa Adriática. Torneo de fútbol. Городской спортивный комлекс Кубок Адриатики. Футбольный турнир. s 0541 608249 www.sportariccione.it

05 - 11.04.2010

Riccione

r 13° Beach Line Festival Torneo internazionale di beach volley. International beach volleyball tournament. Internationales Beachvolleyballturnier. Tournoi international de beach volley. Torneo internacional de beach volley. 13-ый Фестиваль пляжных видов спорта Международный турнир по пляжному волейболу. g s 0541 693302 www.riccione.it

Museo della Città, via L. Tonini, 1

18

Passeggiando nel passato

08 - 09.04.2010

Percorso guidato nel centro storico di Rimini con possibile visita al Museo della Città e al sito archeologico “la domus del chirurgo”,

Cattolica Teatro della Regina, piazza della Repubblica, 1


Stagione teatrale 2009-10. Edipo Re Di Sofocle, regia Antonio Calenda, con Franco Branciaroli. Theatre season 2009-10. Oedipus Rex By Sophocles. Theatersaison 2009-10. König Ödipus von Sophokles. Saison théâtrale 2009-10. Œdipe roi. Temporada teatral 2009-2010. Edipo rey de Sófocles. Театральный сезон 2009-10. Трагедия «Царь Эдип». Софокла. l 21.15 f s 0541 966778 www.cattolica.net

calendario mare, verde e monti. Competitive running race valid for the sea, greenery and mountains programme. Wettbewerb im Wettgehen, der Gültigkeit für das Programm “Meer, Grün und Berge” hat. Compétition de course à pied valable pour le calendrier “mer, espaces verts et montagnes”. Carrera pedestre incluida en el calendario “mar, verde y montaña”. Соревнования по ходьбе на фоне моря, лесной и горной местности. o s 0541 608249 www.sportariccione.it

aprile

11 - 13.04.2010 09.04.2010

Bellaria Igea Marina

Riccione Palaterme, via Torino

Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Musicando. Festival di cori giovanili

Astra ridens. Rassegna di teatro comico

Centinaia di giovani propongono cori Musical, Gospel, Pop a cappella e Polifonia. Festival for youth choirs. Festival der Jugendchöre. Festival de chœurs juvéniles. Festival de coros juveniles. Фестиваль детского хорового искусства. s 0541 604890 www.musicandoriccione.it

Quelli che… Colorado. Comedy theatre review. l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com

10.04.2010

Riccione Teatro del Mare, viale Ceccarini, 163

Impro’ Cup. Improvvisazione teatrale Si conclude la nota sfida d’improvvisazione teatrale con la finale del Campionato Amatori. Theatrical improvisation. l 21.15 f s 0541 608285 www.riccione.it

10 - 11.04.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Mototemporada Romagnola Coppa Italia di Motociclismo classi 125 Sport, 600 Stock ed Open. Italian Motorcycling Cup for the 125 Sport, 600 Stock and Open classes. Italien-Cup des Motorradsports in den Klassen 125 Sport, 600 Stock und Open. Coupe d’Italie de Motocyclisme classes 125 Sport, 600 Stock et Open. Copa de Italia de Motociclismo de las categorías 125 Sport, 600 Stock y Open. Открытый Кубок Италии по мотогонкам спортивного класса 125 Спорт, 600 Сток & Оупен. l 9.00 f s 0541 616397 www.misanocircuit.com

11.04.2010

x 11.04 - 02.05.2010

Saludecio Castello di Cerreto

Carnevale di Cerreto Carnevale di campagna, con carri che si rifanno a grottesche storie locali, stands gastronomici e spettacoli musicali Cerreto Carnival. A country carnival with floats that recall grotesque local stories, food and wine stands and music shows. Karneval von Cerreto. Land-Karneval mit Umzugswagen, die die grotesken lokalen Geschichten erzählen, Essen- und Spezialitätenstände und Musikaufführungen. Carnaval de Cerreto. Carnaval de campagne, avec chars s’inspirant d’histoires locales grotesques, stands gastronomiques et spectacles musicaux. Carnaval de Cerreto. Carnaval del campo, con carros que recuerdan grotescas historias locales, stands gastronómicos y espectáculos musicales Карнавал в Черрето. Костюмированные праздненства в сельской местности с участием карнавальных повозок, воспроизводящих бытие местных обитателей в стиле гротеск; гастрономические лавки и разнообразные музыкальные мероприятия. g s 0541 869701

Riccione

16 - 18.04.2010

Centro Sportivo Comunale, via Forlimpopoli

Misano Adriatico

32ª edizione Strariccione Gara podistica competitiva valida per il

Piazza della Repubblica

Festa della Segavecchia 19


aprile

Rievocazione di antica tradizione popolare. Carri allegorici, musica folkloristica, giochi, lunapark, stand gastronomici, mercatini, fuochi d’artificio e gran finale con il falò della vecchia. Re-enactment of an ancient popular tradition, with allegorical floats, folk music, games, a fun fair, food and wine stands, street markets, fireworks and a grand finale with bonfire. Folkloristisches Revival einer antiken Volkstradition mit Umzug von allegorischen Wagen, Folklore-Musik, Spielen, Vergnügungspark, Gastronomieständen, Flohmärkten, Feuerwerk und Scheiterhaufen, auf dem die alte Hexe verbrannt wird. Réévocation d’une ancienne tradition populaire. Chars allégoriques, musique folklorique, jeux, fête foraine, stands gastronomiques, petits marchés, feux d’artifice et grand final avec le feu de la “vieille”. Evocación de antigua tradición popular. Carrozas alegóricas, música folclórica, juegos, atracciones, stands gastronómicos, mercadillos, fuegos artificiales y gran final con “il falò della vecchia” (la hoguera de la vieja). Воспроизведение древней народной традиции с участием аллегорических карнавальных повозок, с фольклёрной музыкой, играми, лунапарком, гастрономическими лавками, ярмаркой, праздничными фейерверками и в заключении... с огромным костром. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

17 - 18.04.2010

Bellaria Igea Marina r Sabbia e Golf

Torneo di golf sull’arenile. 18 buche, formula handicap da 0 a 36 e si gioca con le regole internazionali del Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews integrate da speciali regole locali per “adattare” la gara al fondo sabbioso. Sand and Golf. Golf tournament on the sand played over 18 holes, with handicap from 0 to 36 and following the Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews rules, with the addition of local rules to “adapt” the game to the sandy course. Sand und Golf. Golfturnier auf dem Sand. 18 Löcher, für Spieler mit Handicap 0 bis 36. Es wird nach den internationalen Regeln des Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews gespielt, die durch spezielle lokale Regeln ergänzt werden, um den Wettbewerb dem sandigen Untergrund anzupassen. Sable et Golf. Tournoi de golf sur la plage. 18 trous, formule handicap de 0 à 36, jouée selon les règles internationales du Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews, complétées par des règles locales spéciales pour “adapter” la compétition au sol sablonneux. Arena y Golf. Torneo de golf en la playa. 18 hoyos, fórmula handicap de 0 a 36. Se juega con 20

las reglas internacionales del Royal & Ancient Golf Club of St. Andrews completadas con reglas especiales para “adaptar” la competición al terreno arenoso. Гольф на песке. Турнир по гольфу на песке: 18 лунок, формула хэндикап от 0 до 36, игра по международным правилам Royal & Ancient Golf Club Сант Эндрюса с внедрением некоторых отдельных правил с целью адаптировать турнир к игре на песчаной местности. g s 0541 343808 www.sabbiaegolf.it

17 - 18.04.2010

Rimini

r 9 - 10 27ª Aquilonata sul mare “La Ricerca Vola” Un week-end di divertimento e d’allegria, tra volo e laboratori di costruzione e d’impegno sociale organizzato dal Club Aquilonisti RiminiVola in collaborazione con l’Associazione Italiana contro le Leucemie AIL. 27th Kites on the beach “Research Flies”. A weekend of fun and entertainment with kite flying, kite-building workshops and social commitment, organized by the RiminiVola Kite Club, in collaboration with the Italian Leukaemia Association (AIL). 27. Drachenwettberb am Meer “Die Forschung fliegt”. Eine Wochenende voller Spaß und Vergnügen mit Flügen und DrachenbauWorkshops und sozialem Einsatz, organisiert vom “Club Aquilonisti RiminiVola” in Zusammenarbeit mit dem italienischen Verein gegen Leukämie (AIL). 27e Fête de cerfs-volants sur la mer “La Recherche Vole”. Un week-end de divertissement et de gaîté, entre vol, laboratoires de construction et engagement social, organisé par le club de pratiquants de cerf-volant “Club Aquilonisti RiminiVola”, en collaboration avec l’Association Italienne contre les Leucémies AIL. 27º Vuelo de cometas sobre el mar “La Investigación Vuela”. Un fin de semana de diversión y alegría: vuelos de cometas y talleres de construcción y de acción social organizados por el club de aficionados a las cometas Aquilonisti RiminiVola en colaboración con la Asociación Italiana contra las Leucemias AIL. 27-ой турнир по запуску воздушных змеев «Даёшь исследования!» в поддержку научно-исследовательской деятельности. Вы получите возможность великолепно провести время, участвуя в разнообразных созидательных и социально-полезных мероприятиях, организованных Клубом любителей воздушных змеев города Римини в сотрудничестве с Итальянской ассоциации по борьбе с лейкемией. l 10.00 - 18.30 g s 368 7791719 www.riminivola.it


17 - 18.04.2010

Saludecio Festa di San Vincenzo Festa contadina con riti sacri, musica folcloristica, mercatino, pesca di beneficenza e giochi popolari. Feast of St. Vincent. A country fair with religious rites, folk music, street markets, lucky dip for charity and popular games. Fest des hl. Vinzenz. Bauernfest mit Gottesdiensten, Volksmusik, Flohmarkt, Wohltätigkeitslotterie und volkstümlichen Spielen. Fête de saint Vincent. Fête de campagne avec rites sacrés, musique folklorique, petit marché, pêche de bienfaisance et jeux populaires. Fiesta de San Vincenzo. Fiesta rural con ritos sacros, música folclórica, mercadillo, rifas de beneficencia y juegos populares. День Св. Винченцо. Праздник деревенских жителей с древними ритуалами, фольклёрной музыкой, ярмаркой, благотворительной лотереей и народными гуляниями. g s 0541 869701

20 - 24.04.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Technodomus Salone dell’industria del legno per l’edilizia e il mobile. Expo of Woodworking Technology for the Furnishing and Construction Industries. Technologiemesse für die Holzverarbeitung für die Bauindustrie und die Möbelherstellung. Salon de l’industrie du bois pour le bâtiment et le mobilier. Salón de la industria de la madera para la construcción y el mueble. Выставка деревообрабатывающего промышленного оборудования для строительства и мебельного производства. f s 0541 744111 www.technodomus.it

23.04.2010

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via Paolo Guidi, 77/e

Astra ridens. Rassegna di teatro comico Gene Gnocchi Comedy theatre review. l 21.30 f s 320 7776738 www.astraridens.com

23 - 25.04.2010

Coriano Teatro Corte, via Garibaldi, 127

Piccari, Francesca Airaudo 25.04 L’ultimo sarto di Francesco Gabellini, regia Gianluca Reggiani, con Marco Bianchini, Musiche eseguite dal vivo Tiziano Paganelli. Dialectal authors f s 0541 658667 www.cortecorianoteatro.it

aprile

23 - 25.04.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Sara Racing Weekend Gare automobilistiche di F.3, F. Azzurra, Prototipi, Superstars e Porsche Carrera Cup. Automobile races for F3, Formula Azzurra, Prototypes, Superstars and Porsche Carrera Cup. Autorennen der F.3, F. Azzurra, Prototypen, Superstars und Porsche Carrera Cup. Courses automobiles de F.3, F. Bleue, Prototypes, Superstars et Porsche Carrera Cup. Competiciones automovilística de F.3, F. Azzurra, Prototipos, Superstars y Porsche Carrera Cup. Автомобильные гонки Феррари 3, Феррари Аззурра и прототипов; Кубок Порш Каррера и Суперстарс. l 9.00 f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

23 - 30.04.2010

Montefiore Conca Aprile Dantesco Incontri, dibattiti e cena degustazione in omaggio al sommo poeta. Dantesque April. Meetings, debates and tasting dinners to pay tribute to the supreme poet. Dantes April. Treffen, Diskussionen, Gespräche und Verkostungs-Abendessen zu Ehren des großen Dichters. Avril dantesque. Rencontres, débats et dînerdégustation en l’honneur du grand poète. Abril Dantesco. Encuentros, debates y cena de degustación en homenaje al magnífico poeta. Апрель великого Данте Алигьери Встречи, обсуждения и ужин с дегустациями в честь величайшего поэта. o s 0541 980035

24.04.2010

Rimini 105 Stadium, piazzale Pasolini, 1/c

Concerto dei Prodigy Prodigy in concert. l 21.00 f s 0541 395698 www.stadiumrimini.net

Dialetto d’autore

24 - 25.04.2010

23.04 Dòni: Tre donne, un dialetto Prima nazionale, con Elena Bucci, Daniela

Centro Squash, via Forlimpopoli

Riccione 21


aprile

Finale nazionale giovanile di squash National Youth Squash Finals. Nationale Finals der SquashJugendmeisterschaften. Finale nationale juvénile de squash. Final nacional juvenil de squash. Финал национального турнира по игре в сквош среди юниоров. s 0541 608249 www.sportariccione.it

24 - 25.04.2010

Riccione Pattinodromo coperto, via Carpi, 28

Summer Camp Taekwon Do o s 0541 608249 www.sportariccione.it

wine products. Frühjahrs-Flohmarkt. Mit Kunsthandwerk, Antiquariat und kulinarischen Köstlichkeiten. Petit marché de Printemps. Artisanat, antiquités et produits œnogastronomiques. Mercadillo de primavera. Artesanado, antigüedades y productos enogastronómicos. Здоровье и травы. День весны, посвящённый целебным травам, растениям, пчеловодству, здоровому питанию, альтернативной медицине, биоархитектуре и природе в общем. l 9.00 - 19.00 g s 0541 343808

25.04.2010

Mondaino Castello di Mondaino, Arboreto, Sentieri rurali

24 - 25.04.2010

Camminata di primavera

Saludecio

Una giornata a stretto contatto con la natura. Spring walk. A day in close contact with nature. Frühjahrswanderung. Ein Tag im engen Kontakt mit der Natur. Marche de printemps. Une journée au contact de la nature Caminata de primavera. Un día en contacto directo con la naturaleza. Весенняя прогулка. День весны, проводимый в тесном контакте с природой. o s 0541 25777 www.paliodeldaino.it

a Saluserbe

Festa di primavera dedicata all’erboristeria, alle piante, all’agricoltura, all’alimentazione naturale, alle medicine alternative, alla bioarchitettura, alla sostenibilità, all’ambiente in generale. Spring festival dedicated to herbal medicine, plants, agriculture, natural foods, alternative medicines, eco-friendly building techniques, sustainability and the environment in general. Frühlingsfest mit Schwerpunkt auf Kräuterheilkunde, Pflanzen, Landwirtschaft, natürliche Ernährung, Alternativmedizin, Bioarchitektur, Nachhaltigkeit und die Umwelt im Allgemeinen. Fête de printemps consacrée à l’herboristerie, aux plantes, à l’agriculture, à l’alimentation naturelle, aux médecines alternatives, à la bioarchitecture, à la durabilité et à l’environnement dans son ensemble. Fiesta de primavera dedicada a la herboristería, las plantas, la agricultura, la alimentación natural, las medicinas alternativas, la bioarquitectura, la sostenibilidad y el medio ambiente en general. Здоровье и травы. День весны, посвящённый целебным травам, растениям, пчеловодству, здоровому питанию, альтернативной медицине, биоархитектуре и природе в общем. l 9.30 - 20.00 g s 0541 869701 www.saluserbe.ottocentofestivalsaludecio.it

25.04.2010

Bellaria Igea Marina Isola dei Platani

Mercatino di Primavera Artigianato, antiquariato e prodotti enogastronomici. Spring market. Crafts, antiques and food and 22

25.04.2010

Rimini Museo della Città, via L. Tonini, 1

Passeggiando nel passato Percorso guidato nel centro storico di Rimini con possibile visita al Museo della Città e al sito archeologico “la domus del chirurgo”, usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Walking in the Past. Guided visit to the old town centre of Rimini with an opportunity to visit the Municipal Museum and the archaeological site of the “Surgeon’s House”, at a special discounted entrance fee (3 euro). Spaziergang durch die Vergangenheit. Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (von nur 3 Euro) zu besuchen. Flânant dans le passé. Parcours guidé dans le centre historique de Rimini avec possibilité de visite du Musée de la Ville et du site archéologique de “la domus du chirurgien”, bénéficiant de l’entrée réduite (3 euros). Paseo por el pasado. Recorrido guiado por el centro histórico de Rimini y posibilidad de visitar el Museo de la Ciudad y el yacimiento arqueológico de “la domus del cirujano”, con entradas a precio especial (3 euros). Городской музей «Путешествие в прошлое». Посещение исторического


центра Римини с гидом. Возможность экскурсии в Городской музей и осмотр археологических раскопок «Дом хирурга», входной билет (03,00 евро) со скидкой. l 15.30 g s 0541 704421

оливковые масла, сыры, колбасы, типичные сладости, хлеб и хлебобулочные изделия; разного рода консервированная продукция (мёд, грибы, соленья). l 9.00 - 18.00 g s 0541 854060 - 338 1503825

25.04.2010

29.04 - 02.05.2010

Rimini

Cattolica

Piazzale Cinema Settebello, via Roma

Rimininbici 19ª edizione della Pedalata per le vie della città. 19th edition of this cycle ride through the streets of the city. 19. Ausgabe der Fahrradtour durch die Straßen der Stadt. 19e édition de la manifestation cycliste dans les rues de la ville. 19ª edición de la pedalada por las calles de la ciudad. Весь Римини на велосипедах! 19-ый заезд на велосипедах по улицам города Римини. l 9.00 g s 0541 28901

25.04 - 24.10.2010

Gemmano Piazza Roma

Gemmano & Sapori La 4ª domenica del mese. Mostra mercato di prodotti agro alimentari tipici e tradizionali della zona: olio, formaggio, insaccati, dolci tradizionali, pane e derivati, prodotti conservati (miele, funghi, ortaggi). Gemmano & Flavours. 4th Sunday of the month. A market selling traditional local agricultural and food products including olive oil, cheese, salamis and cold cuts, traditional cakes, bread and bakery products and preserves (honey, mushrooms, vegetables). Gemmano & seine Spezialitäten. An jedem 4. Sonntag im Monat. Markt mit den typischen und traditionellen landwirtschaftlichen Produkten der Gegend: Olivenöl, Wurstwaren, traditionelle Kuchen und Kekse, Brot, Fladenbrot (Piadina) etc., sowie konservierte Produkte (Honig, Pilze und Gemüse). Gemmano & Saveurs. Le 4e dimanche de chaque mois. Foire-exposition de produits agroalimentaires typiques et traditionnels de la zone: huile, fromages, charcuterie, pâtisseries traditionnelles, pain et dérivés, produits en conserve (miel, champignons, légumes). Gemmano & Sabores. El cuarto domingo del mes, exposición y mercado de productos agroalimentarios típicos y tradicionales de la zona: aceite, queso, embutidos, dulces tradicionales, pan y derivados, productos en conserva (miel, setas, hortalizas). Город Джеммано & гастрономия 4-ое воскресенье месяца. Выставка продажа типичной с/х продукции региона:

aprile

a Cattolica in fiore Mostra mercato dei fiori e delle piante ornamentali. 38ª edizione. Oltre quattromila metri quadrati di esposizione, un centinaio di vivaisti da tutta Italia, spettacoli e intrattenimenti. Cattolica in bloom. Flower and ornamental plant market. 38th edition. Covering over four thousand square metres, the event attracts around a hundred nursery owners from all over Italy and there are shows and entertainment too. Cattolica - ein Blumenmeer. 38. Veranstaltung des traditionellen Ausstellungsmarktes für Blumen und Zierpflanzen. Mehr als viertausend Quadratmeter Ausstellung, etwa hundert Gärtner und Pflanzenzüchter, Show und Unterhaltung. Cattolica en fleur. Foire-exposition de fleurs et de plantes ornementales. 38e édition. Plus de quatre mille mètres carrés d’exposition, une centaine de pépiniéristes de toute l’Italie, des spectacles et du divertissement. Cattolica en flor. Exposición y mercado de flores y plantas ornamentales. 38ª edición. Más de cuatro mil metros cuadrados de exposición, unos cien agricultores de viveros de toda Italia, espectáculos y diversión. Каттолика в цветах. 38-ая выставкапродажа цветов и декоративных растений: более 4 тыс. кв м общей площади выставочного пространства, около ста специалистов-растениеводов со всей Италии, разного рода мероприятия развлекательного характера. g s 0541 966697 www.cattolica.net

29.04 - 02.05.2010

Riccione Impianti sportivi

Primavera del Budo Stage internazionale di arti marziali: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan. Quattro giorni di approfondimento tecnico, gare, spettacoli e premiazioni. Budo spring. International martial arts workshop: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu and T’ai Chi Ch’Uan. Four days packed with workshops studying techniques, competitions, shows and prize-giving ceremonies. Frühjahr des Budo. Internationales Kampfsporttreffen: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan. Vier Tage zur 23


aprile

technischen Vertiefung, mit Wettkämpfen, Vorführungen und Preisverleihungen. Printemps du Budo. Stage international d’arts martiaux: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan. Quatre journées d’approfondissement technique, de compétitions, de spectacles et de remises de prix. Primavera del Budo. Stage internacional de artes marciales: Aikido, Karate, Tae Kwon Do, Kung-fu, T’ai Chi Ch’Uan. Cuatro jornadas de formación técnica, competiciones, espectáculos y entregas de premios. Городской спортивный комплекс Весна Будо - японские боевые искусства. Международные выступления по боевым искусствам: айкидо, каратэ, таэквондо, гунг-фу, тай-ки-чуан. Четырёхдневный, углублённый семинар по технике борьбы, турниры, представления и награждения. s 0541 640559 www.sportariccione.it

30.04 - 02.05.2010

Bellaria Igea Marina Piazza del Popolo

Il Pinzimonio, giornate gastronomiche Tre giorni per riscoprire i colori ed i sapori dei nostri prodotti tipici in appositi stand gastronomici. Intrattenimento e musica. Il Pinzimonio, food days. Three days to discover the colours and flavours of our traditional products thanks to numerous food stands and with entertainment and music too. Der “Pinzimonio”, gastronomische Tage. Drei Tage zum Wiederentdecken der Farben und Geschmäcker unserer typischen kulinarischen Spezialitäten an Essensständen. Unterhaltung und Musik. Il Pinzimonio, journées gastronomiques Trois journées pour redécouvrir les couleurs et les saveurs de nos produits typiques auprès d’appétissants stands gastronomiques. Divertissement et musique. Il Pinzimonio, jornadas gastronómicas Tres días para redescubrir los colores y sabores de nuestros productos típicos en stands gastronómicos. Diversión y música. Пинцимонио. Дни, посвящённые гастрономии. В вашем распоряжении три дня на то, чтобы открыть для себя широкую гамму типичных продуктов региона, посетив многочисленные гастрономические ярмарки, сопровождающиеся музыкальными и другими развлекательными программами. g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

30.04 - 02.05.2010

Bellaria Igea Marina

r 74 - 79 bis 10° Young Volley on the Beach 24

Torneo maschile e femminile di sand volley. Men’s and women’s sand volleyball tournament. Beachvolleyball-Turnier für Männer und Frauen. Tournoi masculin et féminin de sand volley. Torneo masculino y femenino de beach volley. Соревнования в мужской и женской категориях по волейболу на песке. o s 0541 343808 www.kiklosprogettobeach.it

30.04 - 02.05.2010

Rimini

r Piazzale Boscovich 6° Polo Cup on the Beach Decine di splendidi cavalli di razza si sfidano sulla spiaggia del Grand Hotel di Rimini, in un’oasi di lusso ed eleganza. Dozens of splendid thoroughbred horses battle it out on the beach of the Grand Hotel in Rimini; an oasis of luxury and elegance. Dutzende von herrlichen Rassepferden fordern sich am Strand vor dem Grand Hotel von Rimini, in einer Oase des Luxus und der Eleganz heraus. Des dizaines de splendides chevaux se défient sur la plage du Grand Hotel de Rimini, dans une oasis de luxe et d’élégance. Decenas de espléndidos caballos de pura raza compiten en la playa del Grand Hotel de Rímini, en un oasis de lujo y elegancia. Десятки великолепных породистых лошадей и их наездники сойдутся в поединке на территории частного пляжа Гранд Отеля города Римини, оазиса роскоши и элегантности. g s 0541 786369 www.polocup.it

30.04 - 03.05.2010

Coriano San Patrignano, via San Patrignano, 53

Squisito! Cuochi, prodotti, ricette, vini. Itinerario nel buon paese Convegni sulla cultura e l’economia del cibo e dell’alimentazione, grandi chef pronti a svelare i segreti della loro cucina, i migliori prodotti dell’enogastronomia italiana, le esperienze ed i percorsi del gusto più innovativi e curiosi, accompagnati dai top wine d’ogni regione del nostro paese, incontrano il grande pubblico degli appassionati e gli specialisti del settore agroalimentare e della ristorazione. Chefs, products, recipes and wines. An Italian food itinerary. Conferences on the culture and economies of food and diet, with top chefs ready to reveal their culinary secrets, the best Italian food and wine products and the most innovative and unusual food and wine experiences and itineraries, accompanied by excellent wines from all the regions of Italy open to the general public, enthusiasts and specialists of the agricultural, food and catering sectors. Köche, Produkte, Rezepte, Weine. Eine Rundreise durch Bella Italia! Konferenzen und Meetings


über die Ess- und Ernährungskultur und die damit verbundene Wirtschaft. Große Köche, die bereit sind, die Geheimnisse ihrer Küche zu enthüllen. Die besten Produkte der italienischen Önogastronomie. Innovative und interessante Erfahrungen und Geschmackserlebnisse, begleitet von den Top-Weinen aus jeder Region unseres Landes. All das für das große Publikum der kulinarisch interessierten Gourmets und Spezialisten des Agrar- und Ernährungssektors sowie des Restaurantsektors. Cuisiniers, produits, recettes, vins. Itinéraire dans le bon pays. Des congrès sur la culture et sur l’économie de la nourriture et de l’alimentation, de célèbres chefs prêts à dévoiler les secrets de leur cuisine, les meilleurs produits de l’œnogastronomie italienne, les expériences et les parcours du goût les plus innovants et les plus curieux, accompagnés par les plus grands vins de chaque région de notre pays, le tout, pour une rencontre avec le grand public des passionnés et les spécialistes du secteur agroalimentaire et de la restauration. Cocineros, productos, recetas, vinos. Recorrido por el país del buen gusto. Congresos sobre la cultura y la economía de la comida y la alimentación, grandes chefs dispuestos a desvelar los secretos de su cocina, los mejores productos de la enogastronomía italiana, las experiencias y los itinerarios del gusto más innovadores y curiosos, acompañados de los mejores vinos de cada región de nuestro país, se dan cita con el gran público aficionado y con los especialistas del sector agroalimentario y de la restauración. Повара, продукты питания, рецепты блюд, вина - вот всё то, что необходимо для открытия и познания незнакомых доселе частей света! Симпозиумы по теме «Культура и экономические аспекты продуктов гастрономиии и питания в целом», встречи со знаменитыми шеф-поворами и ознакомление с секретами их мастерства; экспозиция лучших итальянских продуктов питания; обмен опытом в сфере самых инновационных кулинарных процессов в сопровождении престижных вин со всех регионов Италии; встречи с гурманами и специалистами в области пищевой промышленности и ресторанного бизнеса. 30.04 l 15.00 - 23.00; 01.05 e 02.05 l 10.00 23.00; 03.05 l 10.00 - 18.00 f s 0541 362111 www.squisito.org

Maggio / May / Mai Mai / Mayo / Май 01.05.2010

Flohmarkt und Frühlingsfest. Petit marché et fête de printemps. Mercadillo y Fiesta de Primavera. Весенняя ярмарка и праздник весны. l 9.00 - 19.00 g s 0541 343808

maggio

01.05.2010

Casteldelci Località Giardiniera

Fiera del 1° Maggio Vendita di prodotti vari, stand gastronomici e fiera del bestiame, ovini, equini e bovini. May Day Fete. Sale of various products, food and wine stands and livestock, sheep, horse and cattle fair. Fest zum 1. Mai. Verkauf von verschiedenen Produkten, gastronomische Stände und Viehmarkt (Schafe, Pferde und Rinder). Foire du 1er mai. Vente de produits variés, stands gastronomiques et foire au bétail, ovins, chevaux et bovins. Feria del 1 de Mayo. Venta de productos varios, stands gastronómicos y feria del ganado ovino, equino y bovino. Первомайская ярмарка. Продажа продовольственной и промтоварной продукции, множество гастрономических лавок, ярмарка крупного и мелкого рогатого скота, лошадей. l 7.00- 18.00 g s 0541 915423 www.comune.casteldelci.pu.it

x 01 - 30.05.2010

Novafeltria Biblioteca comunale, via Saffi, 79

Arte per la pace Asta di opere d’arte per il sostegno di progetti di cooperazione internazionale. Art for peace. An auction of works of art to support international cooperation projects. Kunst für den Frieden. Versteigerung von Kunstwerken zur Unterstützung von Projekten der internationalen Zusammenarbeit. Art pour la paix. Vente aux enchères d’œuvres d’art pour le soutien de projets de coopération internationale. Arte por la paz. Subasta de obras de arte con fines benéficos en apoyo de proyectos de cooperación internacional. Городская библиотека. Искусство в борьбе за мир. Аукцион предметов искусства, средства от продажи которых будут направлены на поддержку проектов международного сотрудничества. g s 0541 922256 www.comune.novafeltria.pu.it

Bellaria Igea Marina

x 01 - 30.05.2010

Isola dei Platani

Poggio Berni

Mercatino e Festa di Primavera

Teatro Aperto

Spring fete and market.

Sapori della nostra terra 25


maggio

La collina incontra il mare: Erbe di Campagna e Pesce Azzurro. Esposizione di trattori d’epoca e biciclette storiche, pranzo a base di gustose erbe di campagna e pesce azzurro, musica e balli popolari. Flavours of our land. The hills meet the sea: wild vegetables and local oily fish. Exhibition of vintage tractors and bicycles, a lunch of delicious wild vegetables and oily fish, music and folk dances. Spezialitäten unseres Landes. Wenn Hügel und Meer zusammentreffen. Wildkräuter und Blaufisch. Ausstellung von Oldtimer-Traktoren und -Fahrrädern, Mittagessen auf der Basis von leckeren Wildkräutern und Blaufisch, Musik und Volkstänze. Saveurs de notre terre. Les collines rencontrent la mer: Herbes de campagne et poisson gras. Exposition de tracteurs d’époque et de bicyclettes historiques, déjeuner à base de savoureuses herbes de campagne et de poisson gras, musique et danses populaires. Sabores de nuestra tierra. La colina y el mar se dan cita: hierbas del campo y pescado azul. Exposición de tractores de época y bicicletas históricas, comida a base de deliciosas hierbas del campo y pescado azul, música y bailes populares. Открытый театр. Аромат родной земли Когда холмы встречаются с морем: рыбные блюда в сопровождении полевой зелени и трав. Выставка старинных моделей тракторов и велосипедов; обед, состоящий из необыкновенно вкусных полевых трав и зелени и рыбных блюд; музыка и народные танцы. l 14.00 - 24.00 g s 0541 629701 www.vallemarecchia.it

x 01 - 30.05.2010

26

x 01 - 30.05.2010

Novafeltria Secchiano Marecchia, Palazzo Cappelli

Artefici Mostra di opere di artisti della Valmarecchia Craftsmen. Exhibition of work by artists from the Marecchia Valley. Ausstellung von Kunstwerken der Künstler aus dem Marecchia-Tal. Artifices. Exposition d’œuvres d’artistes de la vallée du Marecchia. Artífices. Exposición de obras de artistas del Valle del Marecchia. Художники. Выставка работ художников Вальмареккьи. g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

x 01.05 - 30.06.2010

San Clemente Piazza Mazzini

Com’una volta Concorso di poesia e Palio gastronomico delle frazioni. Like once upon a time. Poetry competition and food competition between the town’s quarters. Wie früher. Poesie-Wettstreit und gastronomische Wettkämpfe der verschiedenen Ortsteile. Comme autrefois. Concours de poésie et fête gastronomique des hameaux. Como antes. Concurso de poesía y concurso gastronómico entre localidades. Как в былые времена... Конкурс поэзии. Состязания районов города в гастрономическом мастерстве. g s 0541 862411 www.sanclemente.it

Riccione

02.05.2010

Villa Lodi Fè

Mondaino

Parco Poesia Festival

Istituto Comprensivo di Mondaino, via Fonte Leali

Festival che per tre giorni porta a Riccione le più importanti voci della poesia contemporanea. Poetry Park Festival. A festival that brings the most important voices on the contemporary poetry scene to Riccione for three days. Poesie-Festival. Poesie-Festival, bei dem drei Tage lang in Riccione die wichtigsten Stimmen der zeitgenössischen Dichtkunst zu hören sind. Parco Poesia Festival. Festival qui, pendant trois jours, permet d’entendre à Riccione les voix les plus importantes de la poésie contemporaine. Parque Poesía Festival. Festival que durante tres días lleva a Riccione la voces más importantes de la poesía contemporánea. Фестиваль поэзии. Праздник поэзии, благодаря которому в течении трёх незабываемых дней город Риччионе принимает у себя самых знаменитых представителей современной прозы. g s 0541 608285/3 www.parcopoesia.it

Latinus Ludus 22ª edizione Concorso di latino per le scuole medie superiori. Latinus Ludus 22nd edition Latin competition for high school pupils. g s 0541 981674 www.latinusludus.it

02.05.2010

Montefiore Conca Piazza della Libertà

6° G.P. Comune di Montefiore Conca “Memorial Alfredo Masinelli” Gara ciclistica in circuito per la categoria allievi 6th “Alfredo Masinelli Memorial” Municipality of Montefiore Conca GP. Circuit cycle race for the colt category. 6. GP Montefiore Conca “Memorial Alfredo Masinelli”. Fahrradrennen auf der Rennstrecke für die Kategorie Anfänger.


6e G.P. Commune de Montefiore Conca “Mémorial Alfredo Masinelli”. Course cycliste en circuit pour la catégorie «allievi». 6° G.P. Municipio de Montefiore Conca “Memorial Alfredo Masinelli”. Carrera ciclista en circuito para la categoría de noveles. 6-ой Гран При в память Альфредо Мазинелли, г. Монтефиоре Конка Соревнования велогонщиков на велотреке в категории юниоров. l 14,30 g s 0541 980035 www.comune.montefiore-conca.rn.it

Stock and Open classes. Italien-Cup des Motorradsports in den Klassen 125 Sport, 600 Stock und Open. Coupe d’Italie de Motocyclisme classes 125 Sport, 600 Stock et Open. Copa de Italia de Motociclismo de las categorías 125 Sport, 600 Stock y Open. Открытый Кубок Италии по мотогонкам спортивного класса 125 Спорт, 600 Сток & Оупен. l 9.00 f s 0541 616397 www.misanocircuit.com

02.05.2010

08.05.2010

Pennabilli

Saludecio

Mercato Verde

Piazza Beato Amato Ronconi

Il centro storico ospita i colori e i profumi della primavera. Esposizione di piante ornamentali da fiore e da frutto, attrezzatura da giardino e prodotti artigianali. Green market. The old town centre comes to life with the colours and fragrances of spring. Expo of ornamental flowering and fruit plants, garden equipment and craft products. Grüner Markt. Die Farben und Düfte des Frühlings erfüllen die Altstadt. Ausstellung von Zierpflanzen, Blumen und Obstpflanzen, Gartengeräten und Kunsthandwerkprodukten. Marché Vert. Le centre historique accueille les couleurs et les parfums du printemps. Exposition de plantes ornementales à fleurs et à fruits, outillage de jardin et produits artisanaux. Mercado Verde. El centro histórico alberga los colores y aromas de la primavera. Exposición de plantas ornamentales de flor y de fruto, enseres de jardín y productos artesanales. Зелёный рынок. Господство весенних красок и ароматов в историческом центре города: экспозиция декоративных цветочных и фруктовых растений, садовой утвари и ремесленных товаров. g s 0541 928659

Festa del Beato Amato Ronconi

03 - 23.05.2010

Riccione Campo di Calcio Fontanelle, via Puglia, 12

39° torneo di calcio Perla Verde Categoria Pulcini 39th “Perla Verde” football tournament Colt category g s 0541 608249 www.riccione.it

08 - 09.05.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Mototemporada Romagnola Coppa Italia di Motociclismo classi 125 Sport, 600 Stock ed Open. Italian Motorcycling Cup for the 125 Sport, 600

maggio

Una delle più antiche ricorrenze religiose della Provincia, dedicata alla figura del Beato Amato Ronconi, francescano del terzo ordine che visse a Saludecio sul finire del ‘200, il cui corpo è venerato nella Chiesa Parrocchiale. Feast of the Blessed Amato Ronconi One of the Province’s oldest religious celebrations, dedicated to the figure of the Blessed Amato Ronconi, a Franciscan of the third order who lived in Saludecio towards the end of the 13th century, whose body is venerated in the parish church. Fest des Seligen Amato Ronconi Eines der ältesten religiösen Feste der Provinz zu Ehren des Seligen Amato Ronconi, ein Franziskanermönch des dritten Ordens, der Ende des 13. Jh. in Saludecio lebte und in der Pfarrkirche bestattet ist. Fête du bienheureux Amato Ronconi Une des fêtes religieuses les plus anciennes de la province, consacrée à la figure du bienheureux Amato Ronconi, franciscain du troisième ordre qui vécut à Saludecio à la fin du XIIIe siècle et dont le corps est vénéré dans l’église paroissiale. Fiesta del Beato Amato Ronconi Una de las fiestas religiosas más antiguas de la provincia, dedicada a la figura del Beato Amato Ronconi, fraile de la Tercera Orden Franciscana que vivió en Saludecio a finales del siglo XIII y cuyo cuerpo se venera en la Iglesia Parroquial. День Св. Амато Ронкони Одна из самых древних религиозных традиций провинции, посвящённая лику Св. Амато Ронкони, францисканца Третьего ордина, который проживал в г. Салюдеччио в конце XIII века и останки которого хранятся в местном городском приходе. g s 0541 869701 www.comunesaludecio.it

08 - 09.05.2010

Riccione Pattinodromo comunale coperto, via Carpi, 28

Campionato regionale di pattinaggio 27


maggio

Categoria Allievi A. Esercizi liberi ed obbligatori. Regional roller skating championships Colt A category. Free and compulsory exercises. s 0541 608249 www.riccione.it

09.05.2010

Bellaria Igea Marina Viale Ennio, lato mare

39ª Maratonina dei Laghi Gara nazionale di corsa su strada Gara podistica distanza classica della mezza maratona. 39th Half-marathon of the Lakes. National road race. A road race over the traditional halfmarathon distance. 39. Kleiner Marathon der Seen. Nationales Straßenrennen. Wettgehen auf der klassischen Halbmarathondistanz. 39e Petit marathon des Lacs. Compétition nationale de course sur route. Course à pied sur la distance classique du semi-marathon. 39ª Pequeña Maratón de los Lagos. Competición nacional de carrera pedestre en carretera Carrera pedestre, distancia clásica de la media maratón. 39-ый мини-марафон по озёрным местам. Национальные соревнования по бегу Состязания по ходьбе на классическую дистанцию в половину дистанции марафонной. g s 348 4760310

09.05.2010

Bellaria Igea Marina Piazza Matteotti

Vespa day 11° Raduno internazionale della mitica “dueruote”. 11th International meeting for this legendary “two wheeler”. 11. Internationales Treffen des mythischen “Zweirads”. 11e Rassemblement international de la mythique “deux roues”. 11° Encuentro internacional de la mítica motocicleta. 11-ый международный съезд владельцев мотоцикла «Веспа». l 08.00 g s 339 3439202 www.vespabim.org

09.05.2010

Rimini

a Bimbimbici Passeggiata in bicicletta per famiglie; per i bambini percorsi facili nelle piazze di Rimini, gadget per i partecipanti e merenda per tutti. Cycle rides for all the family; easy routes for children through the streets and squares of Rimini, gadgets for all participants and snacks 28

for everyone. Fahrradausflug für Familien; für Kinder leichte Parcours auf den Plätzen von Rimini, kleines Geschenk für alle Teilnehmer und Snack für alle. Promenade à vélo pour familles; pour les enfants, parcours faciles sur les places de Rimini, gadgets pour les participants et goûter pour tous. Niños en bici. Paseo en bici para familias; para los niños, recorridos fáciles por las plazas de Rímini; gadgets para los participantes y merienda para todos. Детки на велосипедке! Велосипедная прогулка для всей семьи: упрощённые маршруты для детей, проходящие по площадям города Римимни; сувениры для участников и полдник для всех! o s 334 9516245 ivana.bastoni@virgilio.it

09.05.2010

Saludecio

a 48ª Sagra della porchetta e dei prodotti tipici Le vie del borgo si trasformano in un vero e proprio percorso gastronomico dove la porchetta viene accompagnata da tante delizie romagnole. Musica dal vivo, mercatino di piante, oggettistica e abbigliamento. 48th Roast Sucking Pork and Typical Produce Festival. The streets of the village are transformed into a gastronomic itinerary where roast sucking pork is accompanied by lots of other local delicacies. Live music and a market selling plants, gift ideas and clothes. 48. Spanferkelfest und Fest der typischen Produkte. Die Straßen und Gassen des Dorfs verwandeln sich in wahre “Fressmeilen”, auf denen Spanferkel zusammen mit vielen romagnolischen Spezialitäten angeboten werden. Live-Musik, Markt für Pflanzen, Geschenkartikel und Kleider. 48e Fête du cochon de lait rôti et de produits typiques. Les rues du petit pays se transforment en un véritable parcours gastronomique dans lequel le cochon de lait rôti est accompagné par de nombreuses spécialités romagnoles. Musique en direct, petit marché de plantes, objets et habillement. 48ª Feria de la “porchetta” y productos típicos Las calles de la localidad se transforman en un auténtico recorrido gastronómico en el que la “porchetta” es acompañada por un montón de delicias romañesas. Música en vivo, mercadillo de plantas, objetos y ropa de vestir. 48-ая ярмарка жареного молочного поросёнка и других типичных продуктов Улочки древнего города превращаются в самый настоящий гастрономический маршрут с разными видами жареной свинины и других типичных блюд региона Романья. Праздненства сопровождаются


живой музыкой, ярмаркой растений, сувениров и одежды. l 9.30 - 21.30 g s 0541 869701 www.comunesaludecio.it

13 - 16.05.2010

maggio

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

RiminiWellness

09.05.2010

Torriana

a Sagra degli asparagi Mercatino di prodotti locali: asparagi, fava, piselli. Giochi e stand gastronomici con specialità romagnole. Asparagus Festival. Market selling local products such as asparagus, broad beans and peas. Games and food stands with local specialities. Spargelfest. Markt mit typischen lokalen Produkten der Saison: Spargel, Saubohnen und Erbsen. Spiele und kulinarische Essensstände mit romagnolischen Spezialitäten. Fête des asperges. Petit marché de produits locaux: asperges, fèves, petits pois. Jeux et stands gastronomiques avec spécialités romagnoles. Feria del espárrago. Mercadillo de productos locales: espárragos, habas, guisantes. Juegos y stands gastronómicos con especialidades romañesas. Ярмарка аспарагуса. Продажа местных типичных продуктов питания, таких как аспарагус, бобы, зелёный горох и т.д.; игры и гастрономические лавки с деликатесами региона Романья. g s 0541 675220 www.comune.torriana.rn.it

12 - 18.05.2010

Rimini 105 Stadium, piazzale Pasolini, 1/c

Gran premio giovanissimi di scherma Campionato Italiano riservato agli under 14 nelle discipline di fioretto, sciabola e spada. Youth Fencing Grand Prix Großer Jugendpreis im Fechten Grand prix d’escrime Gran premio infantil de esgrima Гран При по фехтованию среди юниоров l 08.45 g s 0541.395698 www.stadiumrimini.net

13 - 16.05.2010

Riccione Centro sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli, 1

Italia Super Cup Torneo internazionale di calcio. International football tournament. Internationales Fussballturnier. Tournoi international de football. Torneo internacional de fútbol. Международный футбольный турнир. g s 0541 608249 www.riccione.it

Fitness, Benessere e Sport on Stage Per tutti gli appassionati della forma fisica e del benessere, Rimini è imprescindibile per l’avvio della stagione estiva: operatori e visitatori sono invitati ad una 4 giorni fittissima di appuntamenti, dentro e fuori la fiera. Fitness, Wellness and Sport on Stage All keep-fit and wellness fanatics should head straight to Rimini for the start of the summer season: operators and visitors are invited to 4 days packed with events, both inside and outside the exhibition centre. Fitness, Wellness und Sport on Stage Für alle Fans körperlicher Fitness und Wellness ist diese Messe in Rimini als Startschuss in die Sommersaison einfach unumgänglich: Aussteller und Besucher sind eingeladen an 4 Tagen mit vollem Allround-Programm inner- und außerhalb der Messe teilzunehmen. Fitness, Bien-être et Sport on Stage Pour tous les passionnés de la forme physique et du bien-être, Rimini est incontournable pour le lancement de la saison d’été: les acteurs et les visiteurs sont invités à 4 intenses journées de rendez-vous, dans et hors de la foire. Fitness, Bienestar y Deporte Para todos los aficionados de la forma física y el bienestar RiminiWelness es imprescindible en el arranque de la temporada de verano: operadores y visitantes están invitados a cuatro días llenos de citas, dentro y fuera de la feria. Фитнес, здоровый образ жизни и спорт. Эта выставка посвящена всем поклонникам красивого тела и здорового образа жизни; событие, которое полагает начало летнему сезону на курорте Римини: экспозиторов и посетителей ожидают четыре дня полные встреч и развлечений, как на территории выставки, так и вне её. l 10.00 - 19.00 f s 0541 744111www.riminiwellness.it

14 - 16.05.2010

Riccione Centro Squash, via Forlimpopoli

Campionato italiano assoluto individuale di squash Italian Absolute Individual Squash Championships. Italienische Einzelmeisterschaft im Squash. Championnat italien absolu individuel de squash. Campeonato italiano absoluto individual de squash. Абсолютный чемпионат Италии по игре в сквош в одиночной категории. g s 0541 790894 www.sportariccione.it 29


maggio

15 - 16.05.2010

dedicate a Francesca da Rimini

Santarcangelo di Romagna

Convegni, seminari, mostre, concerti, eventi. Quarta edizione. International study days dedicated to Francesca da Rimini. Conventions, seminars, exhibitions, concerts and events. Fourth edition. Internationale Studientage zu Ehren von Francesca von Rimini. Konferenzen, Seminare, Ausstellungen, Konzerte, Events. 4. Ausgabe. Journées internationales d’étude consacrées à Françoise de Rimini. Congrès, séminaires, expositions, concerts, événements. Quatrième édition. Jornadas internacionales de estudio dedicadas a Francesca de Rímini. Congresos, seminarios, exposiciones, conciertos, eventos. Cuarta edición. Замок Сисмондо, Городской музей, Библиотека Гамбалунга. Четвёртый выпуск междунароных встреч, посвящённых Франческе из Римини-Cимпозиумы, семинары, выставки, концерты и другие события. g s 0541 704421 www.francescadarimini.it

a Balconi fioriti

Concorso di giardinaggio. Festa di primavera all’insegna dei fiori e del verde, non mancano bancarelle, punti ristoro e dolciumi. Balconies in bloom. Gardening competition. Spring fete with lots of flowers and greenery, stalls, refreshments and sweets. Blühende Balkone. Freizeitgärtner-Wettbewerb. Frühlingsfest mit Blumen und Grünpflanzen jeder Art. Verkaufsstände, Essensstände und süße Leckereien. Balcons fleuris. Concours de jardinage. Fête de printemps sous le signe des fleurs et du vert, avec stands d’exposition et de vente, points de restauration et pâtisseries. Balcones floridos. Concurso de jardinería. Fiesta de primavera dedicada a las flores y el verde: stands y tenderetes con comida y “chucherías”. Цветущие балконы. Соревнования в мастерстве садовника. Встреча весны с цветами и растениями: многообразие торговых лавок, закусочных и продавцов всего сладкого. l 8.00 - 20.00 g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

21 - 23.05.2010

Bellaria Igea Marina Borgata Vecchia

La Borgata che danza

20 - 23.05.2010

Bellaria Igea Marina

r Beky Bay, viale Pinzon Sand volley 4x4. Raduno nazionale Città di Bellaria Igea Marina 17ª edizione dell’appuntamento primaverile di beach volley maschile e femminile. National “City of Bellaria Igea Marina” Meeting. 17th edition of this spring beach volleyball event for men and women. Nationales Treffen “Città di Bellaria Igea Marina”. 17. Ausgabe dieses Frühjahrswettkampfs im Beachvolley (Männer und Frauen). Rassemblement national Ville de Bellaria Igea Marina. 17e édition du rendez-vous printanier de beach volley masculin et féminin. Encuentro nacional Ciudad de Bellaria Igea Marina. 17ª edición de la cita primaveral de beach volley masculino y femenino. Национальный съезд игроков, г. Беллария Иджеа Марина. 17-ый весенний турнир по пляжному волейболу, мужская и женская категория. g s 0541 343808 www.kiklosprogettobeach.it

20.05 - 04.07.2010

Rimini Castel Sismondo, Museo della Città, Biblioteca Gambalunga

Giornate internazionali di studio 30

18ª edizione della festa dedicata alle radici della musica popolare. Incontri, mostre sulle culture tradizionali, suonatori e cantastorie che si muovono nelle strade e cortili che si trasformano in osterie dove le famiglie cucinano cibi tradizionali. The borough that dances. 18th edition of this festival dedicated to the roots of popular music. Meetings, exhibitions on cultural traditions, musicians and story-tellers moving around the streets and courtyards transformed into inns where families cook traditional food. Der Flecken tanzt. 18. Ausgabe dieses Fests auf den Spuren der Wurzeln der Volksmusik. Treffen, Ausstellungen zu den traditionellen Kulturen, Straßenmusikanten und Bänkelsänger, die sich durch die Straßen und Höfe bewegen, die so zu Osterien werden, in denen die Familien ihre traditionellen Spezialitäten kochen. La Bourgade qui danse. 18e édition de la fête consacrée aux racines de la musique populaire. Rencontres, expositions sur les cultures traditionnelles, musiciens et ménestrels qui déambulent dans les rues et les cours qui se transforment en auberges où les familles cuisinent des spécialités traditionnelles. El barrio antiguo baila. 18ª edición de la fiesta dedicada a las raíces de la música popular. Encuentros y exposiciones sobre culturas tradicionales. Músicos y juglares por las calles y patios transformados en mesones en los que las familias cocinan guisos tradicionales. Танцующий город. 18-ый выпуск праздненств, посвящённых народной


музыке: встречи, выставки, посвящённые национальным культурам, бродяжие певцы, музыканты и сказители. Жилые дворы превращаются в трактории, где члены семьи готовят типичные блюда. g s 0541 343746 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

22 - 23.05.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

FIA European Truck Racing Championship Weekend del Camionista. In scena i giganti della strada per la prova del Campionato europeo di camion da corsa. Truck drivers’ weekend. The giants of the road take part in the European Truck Racing Championship trials. Wochenende des LKW-Fahrers. Auf der Strecke sind die Riesen der Straße für die Europäische Meisterschaft im LKW-Rennfahren. Week-end du Camionneur. Sur la scène, les géants de la route pour l’épreuve du Championnat européen de camions de course. Fin de semana del Camionero. Competición entre los gigantes de la carretera en prueba valedera para el Campeonato europeo de camiones de carreras. ФИА Чемпионат Европы по ралли среди грузовиков. День дальнобойщика. На сцену выходят гиганты дорожного полотна, чтобы побороться за кубок европейского Чемпионата среди гоночных грузовиков. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

22 - 23.05.2010

Misano Adriatico a

Innocenti Day Raduno di auto e moto storiche. Vintage car and motorbike rally. Auto- und Motorrad-Oldtimertreffen. Rassemblement de voitures et de motos historiques. Encuentro de automóviles y motocicletas históricos. Слёт коллекционеров старинных автомобилей и мотоциклов. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

22.05 - 06.06.2010

Riccione Tennis Club, via Forlimpopoli

Torneo nazionale FIT “Sergio Masi” di Tennis per giocatori di 4a categoria National FIT “Sergio Masi” Tennis Tournament for 4th category players.

Nationales Tennisturnier FIT “Sergio Masi” für Spieler der 4. Kategorie. Tournoi national FIT “Sergio Masi” de Tennis pour joueurs de 4e catégorie. Torneo nacional de la Federación Italiana de Tenis “Sergio Masi” para jugadores de 4ª categoría. Национальный турнир ФИТ по теннису памяти Серджио Мази среди игроков 4-ой категории. g s 0541 643684 www.sportariccione.it

maggio

x 23.05.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio

Festa della Birra Festa tedesca. Beer Festival. German festival. Bierfest. Deutsches Fest. Fête de la bière. Fête allemande. Fiesta de la Cerveza. Fiesta alemana. Праздник пива. Немецкая ярмарка пива. l 21.30 g s 0541 966697 www.cattolica.net

23 - 30.05.2010

Cattolica Acquario di Cattolica, piazza delle Nazioni, 1

Festival mondiale dei maghi sordi World festival for deaf magicians. Weltfestival der taubstummen Zauberer. Festival mondial des magiciens sourds. Festival mundial de magos sordos. Международный фестиваль фокусников среди неслышащих. g s 0541 966697 www.cattolica.net

23 - 30.05.2010

Riccione Campi da calcio località Marano

35° Coppa dell’Amicizia di calcio Tradizionale torneo internazionale di calcio a cinque fra le squadre dei corpi di polizia. 35th Football Friendship Cup Traditional international five-a-side football tournament between police corps teams. 35. Freundschaftsfussball-Cup Traditionelles internationales Turnier des Fußballs mit 5 Spielern mit den Mannschaften der Polizeieinheiten. 35e Coupe de football de l’Amitié Traditionnel tournoi international de football à cinq entre équipes de corps de police. 35ª Copa de la Amistad de fútbol Tradicional torneo internacional de fútbol-cinco entre los equipos de los cuerpos de policia. 35-ый кубок друзей футбола Вошедший в традицию международный турнир по футболу среди полицейских подразделений. s 0541 608249 www.sportariccione.it 31


maggio

26.05 - 06.06.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

SportDance. Campionati italiani di danza sportiva e Internazionali d’Italia SportDance. Italian Sports Dance Championships and Italian Internationals. SportDance. Italienische TanzsportMeisterschaften und Internationale Meisterschaften in Italien. SportDance. Championnats italiens de danse sportive et Internationaux d’Italie. SportDance. Campeonatos italianos de baile deportivo e Internacionales de Italia. Спортивный танец. Чемпионат Италии по спортивным танцам. Международные соревнования на кубок Италии. g s 0541 744111 www.federdanza.it

27 - 29.05.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Amici di Brugg Congresso scientifico di importanza internazionale di Odontoiatri, Odontotecnici, Igienisti dentali e Personale Ausiliario con annessa mostra di materiali ed apparecchiature dentali. A scientific congress of international importance for dental surgeons, dental technicians, dental hygienists and auxiliary workers, with an exhibition of dental material and equipment. Wissenschaftlicher Kongress von internationalem Rang für Zahnärzte, Zahntechniker, Dentalhygieniker und zahntechnisches Hilfspersonal mit angeschlossener Ausstellung für zahntechnische Geräte und Materialien. Congrès scientifique d’importance internationale d’Odontologistes, Mécaniciensdentistes, Hygiénistes dentaires et Personnel auxiliaire, avec exposition annexe de matériels et d’équipements dentaires. Congreso científico de importancia internacional de Odontólogos, Protésicos Dentales, Higienistas Dentales y Personal Auxiliar, con exposición anexa de material y equipos dentales. Международный научный симпозиум зубных врачей, специалистов в области зубного протезирования, гигиены полости рта и медицинского обслуживающего персонала. Выставка предметов и материалов для зубного протезирования. l 10.00 - 18.30 s 0541 744111 www.amicidibrugg.it

and women. Beachvolleyball-Turnier 3x3 Männer und Frauen. Tournoi de sand volley 3x3 masculin et féminin. Torneo de beach volley 3 x 3 masculino y femenino. Турнир по пляжному волейболу 3х3 среди мужских и женских команд. g s 0541 343808 www.kiklos.org

28 - 30.05.2010

Coriano San Patrignano

15° Memorial Vincenzo Muccioli Torneo di calcio nazionale categoria esordienti. National football tournament for the beginners’ category. Nationales Fussballturnier, Kategorie: Anfänger. Tournoi de football national pour catégorie «esordienti» (débutants). Torneo de fútbol nacional de la categoría de debutantes. Национальные состязания в категории начинающих. g s 0541 362111 www.sanpatrignano.org

x 28 - 31.05.2010

San Leo Località Pietracuta

Sagra delle ciliegie Cherry Festival. Kirschenfest. Fête des cerises. Feria de la cereza. Вишнёвая ярмарка. g s 800 553800 www.san-leo.it

30.05.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Coppa Italia Velocità di Motociclismo Italian Motorcycling Speed Cup. Italien-Cup Schnelligkeit im Motorradsport. Coupe d’Italie de Vitesse de Motocyclisme. Copa de Italia de Motociclismo de Velocidad. Кубок Италии по скоростному моторалли. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

30.05.2010

Pennabilli Località Miratoio

28 - 30.05.2010

25ª Sagra del Fungo Prugnolo

Bellaria Igea Marina

Alle porte del Parco del Sasso Simone e Simoncello, la sagra offre tagliatelle, crostini, e altre specialità a base del prelibato fungo prugnolo con degustazione di vino. Esposizioni artistiche, giochi a premi, spettacoli di intrattenimento per bambini e adulti.

r

Torneo di sand volley 3x3 maschile e femminile Sand volleyball 3x3 tournament for men 32


25th St. George’s Mushroom Festival. Near Sasso Simone and Simoncello Park, this festival offers pasta, canapés and other specialities, all prepared using delicious St. George’s mushrooms, and wine tasting too. Art exhibitions, games with prizes and entertainment for children and adults alike. 25. Fest des Maipilzes. An den Toren zum Naturpark “Sasso Simone e Simoncello” werden bei diesem Fest Tagliatelle, Crostini und andere Spezialitäten auf der Basis des äußerst begehrten Maipilzes (auch Mairitterling genannt) zusammen mit Weinverkostungen angeboten. Kunstausstellungen, Spiele mit Preisen, Aufführungen und Unterhaltung für Kinder und Erwachsene. 25e Fête du mousseron. Aux portes du parc des monts Simone et Simoncello, la fête offre des tagliatelles, des canapés et d’autres spécialités à base de ce savoureux champignon, avec dégustations de vin. Expositions artistiques, jeux dotés de prix, spectacles pour enfants et adultes. 25ª Feria de la Seta “Prugnolo” (nazarón) Ante las puertas del Parque del Sasso Simone e Simoncello, la feria ofrece “tagliatelle”, “crostini” y otras especialidades a base de la gustosa seta “prugnolo” (en español, “nazarón”), con degustación de vino. Exposiciones artísticas, juegos con premios, espectáculos de entretenimiento para niños y adultos. 25-ая ярмарка гриба-подвишенника Органиизована на подступах к национальному парку Сассо Симоне и Симончелло, где, в сопровождении доброго итальянского вина, можно вкусить изумительные блюда на основе грибного соуса, такие как макаронные изделия тальятелле, жареные хлебцы и другие деликатесы. Вас ждут выставка - продажа предметов искусства, розыгрыши призов, развлекательные представления для детей и взрослых. g s 333 5766309 www.sagradelprugnolo.org

30.05.2010

Poggio Berni Trebbio, piazzale della Chiesa

Festa della Madonna di Trebbio Tradizionale festa rligiosa con musica e stand gastronomici. Festival of Our Lady of Trebbio. Traditional religious celebration with music and food stands. Fest der Madonna von Trebbio. Traditionelles religiöses Fest mit Musik und Gastronomieständen. Fête de la Madone de Trebbio. Traditionnelle fête religieuse avec musique et stands gastronomiques. Fiesta de la Virgen de Trebbio. Fiesta religiosa tradicional con música y stands gastronómicos. День Св. Мадонны из Треббио Традиционный религиозный праздник с музыкой и гастрономическими лавками. g s 0541 629440

30.05.2010

giugno

San Leo a

Mercatino della Fortezza Antiquariato e collezionismo d’epoca. Market at the Fortress. Antiques and vintage collectors’ items. Festungsmarkt. Antiquitäten und alte Liebhaberobjekte zum Sammeln. Petit marché de la forteresse. Objets anciens et objets de collection d’époque. Mercadillo de la Fortaleza. Antigüedades y coleccionismo de época. Ярмарка в крепостных стенах Посвящена антиквариату и коллекционированию предметов старины. l g s 800 553800 www.san-leo.it

30.05.2010

Torriana a

Sagra della Memoria Riscoperta degli antichi mestieri. Le vie del paese si animano di artigiani che, come un tempo, propongono la loro maestria manuale. Festival of Memory. Rediscover ancient crafts. The village streets come to life with craftsmen that, as they once did, show off their manual skills. Erinnerungsfest. Alte Berufe wiederentdeckt. In den Gassen des Orts betreiben die Handwerker, wie früher, ihre alten Zünfte und legen Zeugnis von ihrer handwerklichen Geschicklichkeit ab. Fête du souvenir. Redécouverte des métiers d’autrefois. Les rues du petit pays sont animées par la présence d’artisans qui, comme autrefois, proposent leur savoir-faire manuel. Feria de la Memoria. Redescubrimiento de antiguos oficios. Las calles del pueblo se animan con la presencia de artesanos que, como en los viejos tiempos, hacen gala de su maestría manual. Ярмарка памяти. Возрождение древних ремёсел и традиций: улицы города наполняются ремесленниками, которые, как когда-то, предлагают прохожим плоды ручной работы и своего неувядаемого мастерства. g s 0541 675220 www.comune.torriana.rn.it

Giugno / June / Juni Juin / Junio / Июнь x 01 - 30.06.2010

Novafeltria Teatro sociale, via Mazzini, 69

Scene di frontiera Festival Nazionale del Teatro sociale Frontier scenes. National Social Theatre Festival f s 0541 921935 www.comune.novafeltria.pu.it 33


giugno

x 01 - 30.06.2010

Poggio Berni Mulino Sapignoli

Sagra della tagliatella Dimostrazione e gara tra le massaie “Azdore” romagnole che propongono il piatto principe della tradizione gastronomica romagnola. Tagliatelle Festival. Demonstration and competition between local housewives who prepare the dish that is the “king” of local food traditions. Tagliatella-Fest. Vorführung und Wettbewerbe der romagnolischen Hausfrauen, “Azdore” genannt, die das wichtigste Gericht der romagnolischen Essenstradition vorstellen. Fête des tagliatelles. Démonstration et concours entre les ménagères romagnoles, dénommées “Azdore”, qui proposent le plat principal de la tradition gastronomique romagnole. Feria de la “tagliatella”. Demostración y competición entre “azdore” (amas de casa romañesas) cocinando el plato estrella de la tradición gastronómica de Romaña. Ярмарка тальятеллы. Ярмарка типичных макаронных изделий региона. Демонстрация рабочего процесса и состязания среди женщин-хозяюшек раскатчиц теста (Ацдор) региона Романьи с последующей дегустацией главного гастрономического произведения этой области. g s 0541 921935

11 - 13.06.2010

Riccione Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini

20° Riccione TTV Festival Appuntamento internazionale dedicato a video, film e programmi televisivi. Questa edizione concentra l’attenzione sulle nuove generazioni di artisti europei, presentando in prima assoluta film, mostre e performance live. An international event dedicated to videos, films and television programmes. This edition focuses on the new generations of European artists, premiering films, exhibitions and live performances. Internationales Treffen mit Schwerpunkt Videos, Filme und Fernsehprogramme. Bei dieser Ausgabe richtet sich die Aufmerksamkeit auf die neuen Generationen von europäischen Künstlern mit absoluten Uraufführungen von Filmen, Ausstellungen und Live-Performances. Rendez-vous international consacré aux vidéos, films et programmes de télévision. Cette édition concentre toute son attention sur les nouvelles générations d’artistes européens, présentant, en première absolue, des films, des expositions et des performances live. Certamen internacional dedicado a vídeos, películas y programas televisivos. Esta edición se centra en las nuevas generaciones de artistas europeos, presentando en estreno absoluto 34

películas, exposiciones y performances en vivo. 20-ый международный ТТВ фестиваль Проходит в г. Риччионе и посвящён видеои телепродукции. Внимание участников и организаторов этого фестиваля будет сконцентрировано на новом поколении европейских артистов. Вашему вниманию будут предложены премьеры кинолент, выставки и спектакли. l 21.00 g s 0541 921935 www.riccioneteatro.it

x 01 - 30.06.2010

Rimini a

Rimini Centro Vivo Serate magiche nel cuore di Rimini. Vie, piazze e scrigni d’arte colmi di appuntamenti culturali, sportivi, mercatini, rievocazioni storiche, occasioni di incontro e spettacoli. Rimini Centre’s Alive. Magical evenings in the heart of Rimini. The streets, squares and art treasures are packed with cultural and sports events, street markets, historical re-enactments, shows and opportunities for people to meet. Rimini - Lebendiges Stadtzentrum. Magische Abende im Herzen von Rimini. Straßen, Plätze und Kunstschreine werden belebt von kulturellen und sportlichen Veranstaltungen, Flohmärkten, historischen Aufführungen und Spielen, Gelegenheiten zum Treffen und ShowSpektakel. Rimini Centre vivant. Soirées magiques au cœur de Rimini. Rues, places et écrins artistiques animés par des rendez-vous culturels et sportifs, des petits marchés, des réévocations historiques, des occasions de rencontre et des spectacles. Rímini Centro Vivo. Veladas mágicas en el corazón de Rímini. Calles, plazas y centros de arte repletos de eventos culturales, deportivos, mercadillos, evocaciones históricas, ocasiones de encuentro y espectáculos. Бурлящий жизнью центр Римини Волшебные вечера в самом сердце Римини: на городских улочках, площадях и в музеях пройдут культурные и спортивные мероприятия, ярмарки, костюмированные шествия в нарядах давних эпох, спектакли. g x 0541 56902 www.riminiturismo.it

x 01 - 31.07.2010

San Leo Località Pietracuta

Mercatino etnico settimanale Weekly ethnic market. Wöchentlicher Ethno-Flohmarkt. Petit marché ethnique hebdomadaire. Mercadillo étnico semanal. Еженедельная ярмарка этнических продуктов и изделий. g s 800 553800 www.san-leo.it


01.06 - 29.08.2010

01.06 - 29.08.2010

Misano Adriatico

Poggio Berni

Piazza della Repubblica

Teatro Aperto

Il teatro dei piccoli

Favole d’agosto

Spettacoli per famiglie e bambini il lunedì. Children’s theatre. Shows for all the family, every Monday. Theater für Pimpfe. Theateraufführungen für Familien und Kinder. Immer montags. Le théâtre des petits. Spectacles pour familles et enfants, le lundi. El teatro de los pequeños. Espectáculos para familias y niños; los lunes. Детский театр. Спектакли и представления для детишеки и всей семьи, по понедельникам. l 21.15 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

Ventennale della Rassegna estiva burattini. Fairytales in August. Twentieth edition of this summer puppet festival. Märchen im August. 20. Ausgabe des Sommerpuppentheaters. Fables d’août. Vingtième anniversaire du festival estival de marionnettes Cuentos de agosto. Vigésimo aniversario del festival estival de títeres. Сказки августа. 20-ый ежегодный летний фестиваль кукольных театров. l 21.00 g s 0541 624703 www.metweb.org

01.06 - 29.08.2010

Misano Adriatico Misano Brasile, giardino di via Alberello

Misano balla Intrattenimento con orchestre da ballo, il mercoledì. Misano dances. Entertainment with dance bands, every Wednesday. Misano tanzt. Unterhaltung mit Tanzorchester, jeden Mittwoch. Misano danse. Fête avec orchestre de musiques de danse, le mercredi. Misano baila. Entretenimiento con orquestas de baile; los miércoles. В Мизано танцуют все! Развлекательные мероприятия с танцами под музыку оркестра, по средам. l 21.00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 29.08.2010

Misano Adriatico Piazza della Repubblica

Musica e Spettacolo Intrattenimento musicale con gruppi, band e orchestre, il venerdì. Music and Spectacle. Music entertainment with groups, bands and orchestras, every Friday. Musik und Spektakel. Musikalische Unterhaltung mit Musikgruppen, Bands und Orchestern. Jeden Freitag. Musique et Spectacle. Fête musicale avec groupes et orchestres, le vendredi. Música y espectáculo. Entretenimiento musical con grupos, bandas y orquestas; los viernes. Музыка и спектакль. Развлекательные мероприятия с участием музыкальных коллективов, групп и оркестров, по пятницам. l 21.00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

giugno

x 01.06 - 31.08.2010

Bellaria Igea Marina a Premio Sganassau Cabaret

Rassegna serale di cabaret. Evening cabaret review. Kabarattabend-Veranstaltung. Festival nocturne de cabaret. Conjunto de veladas de cabaret. Вечерний фестиваль кабарэ. g s 0541 343808

x 01.06 - 31.08.2010

Bellaria Igea Marina Villa Panzini, via Pisino

Pagine sull’onda Interviste a scrittori contemporanei con presentazione delle loro opere letterarie. Pages on the Waves. Interviews with contemporary writers with a presentation of their literary works. Seiten auf der Erfolgswelle. Interviews mit zeitgenössischen Schriftstellern unter Vorstellung ihrer literarischen Werke. Pages sur la vague. Interviews à des écrivains contemporains avec présentation de leurs œuvres littéraires. Páginas en la cresta de la ola. Entrevistas a escritores contemporáneos y presentación de sus obras literarias. Страницы на волнах. Интервью с современными писателями и презентации их творческих работ. l 21.30 g s 0541 343746 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

x 01.06 - 31.08.2010

Novafeltria E...state insieme Feste, concerti, animazione per bambini, iniziative per la promozione della lettura, 35


giugno

presentazione di libri. Summer together. Parties, concerts, entertainment for children, initiatives to promote reading and presentation of books. Im Sommer zusammen. Feste, Konzerte, Animation für Kinder, Initiativen, um zum Lesen anzuregen, Vorstellung von Büchern. Eté... restez ensemble. Fêtes, concerts, animation pour enfants, initiatives pour la promotion de la lecture, présentation de livres. En verano, juntos. Fiestas, conciertos, animación para niños, iniciativas para fomentar la lectura, presentación de libros. Л...это лучше делать вместе! Празднования летнего сезона, концерты, представления для детей, мероприятия для продвижения в массы чтения, презентации книг. g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

Önogastronomie und der Lebensfreude. Cent jours de fête. Chaque jour, Rimini souhaite la bienvenue à ses hôtes organisant tour à tour une fête sous le signe du divertissement, de la culture, du sport, de la musique, de la tradition, de l’œnogastronomie ou de la joie de vivre. Cien días de fiesta. Todos los días Rímini da la bienvenida a sus visitantes con fiestas culturales, deportivas, musicales, tradicionales, enogastronómicas… y mucha alegría de vivir. Морской променад. Сто дней праздника Ежедневно в Римини проводятся разного рода развлекательные мероприятия, культурного, спортивного, музыкального и гастрономического характера под эгидой лозунга «Жизнь прекрасна!». g s 0541 56902 www.riminiturismo.it

x 01.06 - 31.08.2010

Bellaria Igea Marina

Novafeltria Teatro sociale, via Mazzini 69

Montefeltro Festival Concerti ed opere liriche. Concerts and opera. Konzerte und Opernaufführungen. Concerts et musiques lyriques. Conciertos y ópera lírica. Фестиваль лирики в г. Монтефельтро Концерты лирических исполнителей. f s 0541 921935 www.comune.novafeltria.pu.it

x 01.06 - 31.08.2010

Novafeltria Biblioteca comunale, via Saffi, 79

Giocarleggendo Narrazioni e letture sceneggiate per bambini. Play & Read. Stories and staged readings for children. g s 0541 922256 www.comune.novafeltria.pu.it

01.06 - 15.09.2010

Rimini

a Lungomare Cento giorni in festa Ogni giorno Rimini dà il benvenuto con una festa all’insegna del divertimento, della cultura, dello sport, della musica, della tradizione, dell’enogastronomia, della gioia di vivere. A Hundred-Day Party. Every day, Rimini welcomes its guests with a party dedicated to fun, culture, sport, music, traditions, food and wine and the joys of life. Hundert Tage Feste feiern. Jeden Tag heißt Rimini die Menschen willkommen mit einem Fest im Zeichen der Unterhaltung, der Kultur, des Sports, der Musik, der Tradition, der 36

x 01.06 - 19.09.2010 Rassegna Junior 2010 Il martedì, ricco programma per bambini e famiglie con intrattenimento, spettacoli teatrali, clown e saltimbanchi, ma anche cinema e mercatini per lo scambio e il baratto di giocattoli e piccoli oggetti da collezione. Junior Events 2010. Every Tuesday, a packed programme for children and families with entertainment, theatre shows, clowns and tumblers, but also cinema and street markets for children to sell or swap their toys or small collectables. Junior-Festival 2009. Jeden Dienstag tolles Programm für Kinder und Familien, mit Unterhaltung, Theateraufführungen, Clowns und Seiltänzern, aber auch Kino und Flohmärkte zum Tauschen und Feilschen um Spielsachen und kleine Sammelobjekte. Festival Junior 2010. Le mardi, riche programme pour enfants et familles avec initiatives d’animation, spectacles théâtraux, clowns et saltimbanques, projection de films et petits marchés d’échange de jouets et de petits objets de collection. Festival Junior 2010. Los martes, rico programa para niños y familias con entretenimiento, espectáculos teatrales, payasos y saltimbanquis; también cine y mercadillos de intercambio y trueque de juguetes y pequeños objetos de colección. Детский фестиваль 2010. Насыщенная развлекательная программа для детей и для всей семьи: театральные представления, клоуны и акробаты, кинофильмы и ярмарка с обменом игрушек и небольших предметов коллекционирования. l 21.00 g s 0541 343808

01.06 - 30.09.2010

Bellaria Igea Marina Torre Saracena, via Torre, 75


Esposizioni di pittura e fotografia alla Torre Saracena Art and photograph exhibition at the Saracens’ Tower. Malerei- und Photographieausstellungen im Sarazenen-Turm. Expositions de peinture et de photographie auprès de la Tour des Sarrasins. Exposiciones de pintura y fotografía en la Torre Sarracena. Выставка живописи и фотографии в Сарацинской башне. g s 0541 343746-7

x 01.06 - 30.09.2010

Bellaria Igea Marina Portocanale

Giornate con turista a bordo e giornate ecologiche Il Circolo Diportisti organizza uscite in mare, con imbarcazioni private, per sensibilizzare i turisti al tema della protezione dell’ambiente. Boating trips for tourists and ecological days The Yacht Club organises outings at sea, on private boats, to raise awareness amongst tourists of the theme of environmental protection. Tage mit Touristen an Bord und Umwelttage Der “Circolo Diportisti” organisiert Ausfahrten mit Privatbooten aufs Meer, um die Touristen für das Thema Umweltschutz zu sensibilisieren. Journées de sorties en bateau pour touristes et jounées écologiques. Le cercle des Plaisanciers de la ville organise des sorties en mer, à bord de bateaux privés, pour sensibiliser les touristes sur le thème de la protection de l’environnement. Jornadas con turistas a bordo y jornadas ecológicas. El Círculo de Navegantes de Recreo organiza salidas al mar, en embarcaciones privadas, para sensibilizar a los turistas sobre la cuestión de la salvaguardia del medio ambiente. Портовый канал г. Беллария Иджеа Марина. Дни, посвящённые экологии и путешествиям на прогулочных катерах Клуб любителей отдыха на прогулочном судне организует путешествия на частных прогулочных катерах с целью привлечь внимание туристов к теме защиты окружающей среды. o s 328 0815579

01.06 - 30.09.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio

I Mercoledì dell’arte Esposizione di opere dei pittori dell’Associazione Art Cattolica - Gli artisti della Regina. Art Wednesdays. Die Mittwoche der Kunst. Les Mercredis de l’art.

Los miércoles artísticos. Искусство по средам. g s 0541 966697 www.cattolica.net

giugno

01.06 - 30.09.2010

Cattolica Acquario di Cattolica, piazza delle Nazioni, 1

La Baia di Sharky Animazione serale per bambini, spettacoli, balli, giochi senza frontiere, cacce al tesoro. Sharky’s Bay. Evening entertainment for children, shows, dancing, games and treasure hunts. Die Bucht von Sharky. Abendanimation für Kinder, mit Shows, Tanz, Spiel ohne Grenzen, Schnitzeljagd und vielem mehr. La Baie de Sharky. Animation nocturne pour enfants, spectacles, danses, jeux sans frontières, chasses au trésor. La Bahía de Sharky. Animación de tarde-noche para niños: espectáculos, bailes, juegos sin fronteras, en busca del tesoro. Залив Шарки. Вечерняя развлекательная программа для детей со спектаклями, танцами, играми и охотой за сокровищами. l 21.00 - 22.30 g s 0541 8371 www.cattolica.net

02.06.2010

Cattolica Piazza Mercato o Primo Maggio

Festa della Repubblica Feast of the Italian Republic. Fest der Republik. Fête de la République. Fiesta de la República de Italia. День Республики. l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

02 - 06.06.2010

Pennabilli

a Artisti in piazza 14° Festival internazionale arte in strada Evento ormai di ampia risonanza che trasforma il paese in un teatro all’aperto, in cui si esibiscono professionisti di ogni disciplina. Musicisti, fachiri, acrobati, attori di nouveau cirque e circo-teatro, giocolieri, clown, mimi, e ogni sorta di fantastici personaggi che paiono usciti dalle fiabe invitano il pubblico a sognare, stupirsi, emozionarsi. Artists in the Square. 14th International Street Art Festival. A popular and well-known event that transforms the village into an open-air theatre where all kinds of professionals perform. Musicians, fakirs, acrobats, nouveau cirque and theatrical circus actors, jugglers, clowns, mime artists and all kinds of fantastic characters, which seem straight out of a fairytale, amaze and fascinate the public. 37


giugno

Straßenkünstlerfestival “Artisti in piazza” 14. Internationales Straßenkünstlerfestival Ein Event mit inzwischen ungeheurem Zulauf, der das Dorf in ein Open-Air-Theater verwandelt, in dem professionelle Künstler jeder Sparte auftreten. Musiker, Fakire, Akrobaten, Schauspieler des Nouveau Cirque und des Theaterzirkus, Jongleure, Clowns, Mimen und alle möglichen fantastischen Persönlichkeiten, die der Welt der Märchen entsprungen zu sein scheinen und das Publikum zum Träumen und Staunen bringen und starke Emotionen hinterlassen. Artistes de rue. 14e Festival international d’art de rue. Cet événement, devenu désormais très célèbre, transforme le petit pays en un théâtre en plein air accueillant des professionnels de toute discipline. Musiciens, fakirs, acrobates, acteurs de nouveau cirque et cirque-théâtre, troubadours, clowns, mimes et toutes sortes de personnages fantastiques semblant sortir tout droit des fables pour inviter le public à rêver, à s’étonner et à s’émouvoir. Artistas en la calle. 14º Festival internacional de arte en la calle. Evento de amplia resonancia que transforma el pueblo en un teatro al aire libre en el que se exhiben profesionales de todas las disciplinas. Músicos, faquires, acróbatas, actores de “nouveau cirque” y circoteatro, prestidigitadores, payasos, mimos y toda clase de personajes fantásticos que parecen sacados de un cuento y que invitan al público a soñar, a maravillarse y emocionarse. Артисты выступают на площади 14-ый международный фестиваль «бродячих» артистов. Событие, которое нашло широкий резонанс как среди зрителей, так и среди самих артистов. В эти дни город превращается в огромный театр под открытым небом, где своё мастерство демонстрируют профессионалы своего дела: музыканты, факиры, акробаты, артисты современного циркового искусства и цирка классического, жанглёры, клоуны, актёры театра пантомимы и разного рода фантасмагорические персонажи сказок, приглашающие своих зрителей в мир фантазии, волшебства и беззаботного веселья. f s 0541 928003 http://artistiinpiazza.com

Bellaria Film Festival - Anteprimadoc Fondato nel 1983 è il festival cinematografico che per primo ha posto l’attenzione sul giovane cinema indipendente italiano. Palestra di molti registi, Anteprima si rinnova costantemente nei contenuti e nella formula con sguardo sempre attento e curioso alle modalità della comunicazione audiovisiva. Founded in 1983 this is the first film festival to have focused on the young Italian independent film scene. A training ground for many directors, Anteprima always proposes new contents and formulas with an attentive and curious eye on audio-visual means of communication. Gegründet 1983, war “Anteprima” das allererste Filmfestival das die Aufmerksamkeit auf das junge italienische Independent-Kino richtete. Da es eine Plattform für viele Regisseure darstellt, bietet Anteprima ständig neue Inhalte an und hält den Blick stets aufmerksam und neugierig gerichtet auf die Möglichkeiten der audiovisuellen Kommunikation. Fondé en 1983, c’est le premier festival à avoir pris en considération le jeune cinéma indépendant italien. Tremplin de nombreux metteurs en scène, Anteprima renouvelle constamment ses contenus et sa formule réservant un regard toujours très attentif et curieux sur les modalités de la communication audiovisuelle. Fundado en 1983, fue el primer festival cinematográfico en fijarse en el joven cine independiente italiano. Taller de aprendizaje para muchos directores, abarca numerosos registros. Anteprimadoc se renueva constantemente tanto en los contenidos como en su fórmula, con una mirada siempre atenta y curiosa hacia las diversas formas de la comunicación audiovisual. Кинофестиваль «Антреприма», г. Беллария Иджеа Марина. Проводимый с 1983 года этот фестиваль кинематографии сразу же стал уделять особое внимание молодому независимому итальянскому кино. Став школой для многих режисcёров, фестиваль «Антеприма» находится в постоянном поиске и обновлении своего содержания, уделяя особое внимание интересным новшествам в области аудио- и видеокоммуникаций. f s 0541 343889 www.bellariafilmfestival.org

02.06 - 28.07.2010

Poggio Berni Teatro Aperto, Poggio Berni Alta

Riccione

Roid, Roid...Pataca! Risate d’estate

Centro Squash, via Forlimpopoli

Rassegna di commedie dialettali ogni mercoledì. Summer laughter. Dialectal plays, every Wednesday evening. l 21.00 f s 0541 629701

Campionato italiano assoluto individuale di squash

03 - 06.06.2010

Bellaria Igea Marina Nuovo Cinema Astra, via P. Guidi 38

04 - 06.06.2010

Italian Absolute Individual Squash Championships. Italienische Squashmeisterschaft im Einzel. Championnat italien absolu individuel de squash. Campeonato italiano absoluto individual de squash. Чемпионат Италии по игре в сквош в одиночной категории. g s 0541 790894 www.sportariccione.it


04 - 13.06.2010

Riccione vari impianti sportivi

13° Campionato Nazionale CSAIN di vari sport 13th CSAIN National Championships in various sports. 13. Nationale CSAIN-Meisterschaft in verschiedenen Sportarten. 13e Championnat national CSAIN de sports variés. 13° Campeonato Nacional CSAIN de varios deportes. 13-ый Чемпионат Италии ЧСАИН по разнообразным видам спорта. s 0541 640559 www.sportariccione.it

x 05 - 27.06.2010

Montecolombo Trofeo dei Due Lavatoi Gara Podistica “Due Lavatoi” Trophy. Road race Preis der zwei Waschhäuser. Wettgehen Trophée des «Due Lavatoi». Course à pied Trofeo de los Dos Lavaderos. Carrera pedestre Кубок «Два корыта». Турнир по ходьбе. g s 0541 984214

Trophée International de Patinage artistique. Trofeo Internacional de Patinaje artístico. Международные соревнования по фигурному катанию. g s 0541 615520 www.misano.org

giugno

08 - 11.06.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Packology Salone delle Tecnologie per il Packaging e il Processing. Exhibition of Technologies for Packaging and Processing. Messe der Verpackungsund Verarbeitungstechnologien. Salon des Technologies de Conditionnement et de Traitement. Salón de las Tecnologías de Packaging y Processing. Выставка оборудования и технологий упаковки. l 9.30 - 18.00 f s 0541 744111 www.packologyexpo.com

10 - 13.06.2010

Misano Adriatico Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

x 05 - 30.06.2010

Poggio Berni Teatro aperto, Poggio Berni Alta, via Roma

Paesaggi sonori Rassegna musicale estiva Sound landscapes. A summer music festival. Klingende Landschaften. Sommer-Musikfestival. Paysages sonores. Festival musical d’été. Paisajes sonoros. Certamen musical estival. Звуковые пейзажи. Летний музыкальный фестиваль. l 21.30 g s 0541 629515

06.06.2010

Mondaino Istituto Comprensivo di Mondaino, via Fonte Leali

Latinus Ludus 22ª edizione Concorso di latino per le scuole medie superiori. Latinus Ludus 22nd edition. Latin competition for high school pupils. g s 0541 981674 www.latinusludus.it

07 - 12.06.2010

Misano Adriatico Palasport Rossini, via Rossini

Trofeo Internazionale di Pattinaggio artistico (A.I.C.S. C.E.P.A) International Figure Roller-Skating Trophy. Internationaler Preis für Kunstrollschuhlaufen.

World Ducati Week Quattro giorni di spettacoli e divertimento nonstop, prove in pista, piloti e stuntman, feste serali, concerti, tour in moto, esposizioni di moto d’epoca, conferenze e molto altro ancora. Four days of shows and non-stop entertainment, track trials, riders and stuntmen, parties in the evenings, concerts, motorbike tours, expos of vintage motorbikes, conferences and much more. Vier Tage mit Shows und Non-stopUnterhaltung, Probefahrten auf der Piste, Piloten, Stuntmen, abendlichen Festen, Konzerten, Mitfahren auf dem Motorrad, Ausstellung von Oldtimer-Motorrädern, Konferenzen und vielem mehr. Quatre journées de spectacles et de divertissement non-stop, épreuves sur piste, pilotes et stuntmen, fêtes nocturnes, concerts, tours en moto, expositions de motos d’époque, conférences et autres nombreuses initiatives. Cuatro días de espectáculos y diversión sin parar: entrenamientos en la pista, pilotos y especialistas (dobles de cine), fiestas nocturnas, conciertos, salidas en moto, exposiciones de motos de época, conferencias y mucho más. Междунароная неделя Дукати. Четыре дня развлечений нон-стоп, пробы вождения на автодроме, знакомство с работой гонщиков и каскадёров; вечеринки, концерты, поездки на мотоцикле, выставка старинных моделей мотоциклов, разного рода конференции и многое многое другое. f s 0541 610748 www.misanocircuit.com 39


giugno

11 - 13.06.2010

Mare di libri

Riccione

Festival di letteratura dedicato agli adolescenti. tre giorni di incontri con gli autori italiani e stranieri più amati dai ragazzi, laboratori e spettacoli. A Sea of Books. A literature festival dedicated to adolescents: three days of meetings with the Italian and overseas writers most popular with youngsters, workshops and shows. Ein Meer an Büchern. Literaturfestival für Jugendliche. Drei Tage Treffen mit den bei den Jugendlichen beliebtesten italienischen und ausländischen Schriftstellern, Workshops und Aufführungen. Mer de livres. Festival de littérature consacré aux adolescents. Trois journées de rencontres avec les auteurs italiens et étrangers préférés des jeunes, de laboratoires et de spectacles. Mar de libros. Festival de literatura dedicado a los adolescentes. Tres días de encuentros con los autores italianos y extranjeros más queridos por los jóvenes lectores. Talleres y espectáculos. Море книг. Литературный фестиваль, посвящённый подросткам: три незабываемых дня полных интересных встреч с самыми любимыми итальянскими и зарубежными авторами, занятия в учебных мастерских, спектакли. g s 0541 25357 www.maredilibri.it

Centro Squash, via Forlimpopoli

Coppa Italia a squadre di squash maschile e femminile Squash Italian Cup for men’s and women’s team. Italien Cup für Squashmannschaften (Männer und Frauen). Coupe d’Italie par équipes de squash masculin et féminin. Copa de Italia para equipos de squash masculino y femenino. Чемпионат Италии по игре в сквош среди мужских и женских команд. s 0541 608249 www.sportariccione.it

13.06.2010

Riccione Bocciodromo Comunale, via Carpi, 30

30° Gran Premio di bocce “Città di Riccione” 30th “City of Riccione” Bowling Grand Prix. 30. Großer Bocciapreis “Città di Riccione”. 30e Grand Prix de boules “Ville de Riccione”. 30° Gran Premio de petanca “Ciudad de Riccione”. 30-ый Гран При по игре в бочче, г. Риччионе. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

13 - 20.06.2010

San Clemente Teatro

San Clemente in musica Concorso musicale aperto ai vari generi per musicisti e band emergenti provenienti da tutta Italia. San Clemente in music. Music competition open to all kinds of up-and-coming musicians and bands from all over Italy. San Clemente Musikfestival. Musikwettbewerb, der allen Musikgenres für Musiker und neuen Bands aus ganz Italien offensteht. San Clemente en musique. Concours musical ouvert à tous les genres de musique pour musiciens et groupes émergents provenant de toute l’Italie. San Clemente musical. Concurso musical abierto a los distintos géneros para músicos y bandas emergentes procedentes de toda Italia. Музыкальный Сан Клементе. Музыкальный конкурс для начинающих сольных исполнителей и групп со всей Италии, исполняющих произведения разнообразных жанров и стилей. l 21.00 g s 0541 862411 www.sanclemente.it

x 14.06.2010

Rimini a 40

14.06 - 21.08.2010

Riviera di Rimini

r Bellaria Igea Marina, Rimini, Riccione Le spiagge del benessere Per 10 settimane, in vari stabilimenti balneari, si può vivere e sperimentare il benessere e il relax a 360 gradi, dallo spuntare del sole al tramonto, attraverso attività psico-corporee, discipline bio naturali, arti e danze orientali, laboratori creativi, meditazioni, viaggi emozionali, tecniche di massaggio, conferenze interattive, degustazioni di prodotti naturali, e cene tematiche. Wellness beaches. For 10 weeks, on several bathing establishments, visitors can enjoy wellness and all-round relaxation from sunrise through to sunset thanks to a variety of psychophysical activities, bio-natural disciplines, Oriental arts and dances, creative workshops, meditation, emotional trips, massage techniques, interactive conferences, the tasting of natural products and theme dinners. Die Wellness-Strände. 10 Wochen lang kann man in verschiedenen Strandbädern rund um die Uhr Wellness-Angebote und Entspannung pur genießen: vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang: Psycho-physische Aktivitäten, natürliche Biodisziplinen, orientalische Kampfsportarten und Tänze, kreative Workshops, Meditation, Gefühlsreisen, Massagetechniken, interaktive Konferenzen, Verkostungen von natürlichen Produkte und Themeabendessen. Les plages du bien-être. Pendant 10 semaines,


dans plusieurs établissements balnéaires, possibilité de vivre et d’expérimenter le bien-être et la relaxation à 360 degrés, du lever au coucher du soleil, à travers des activités psychocorporelles, disciplines bio-naturelles, arts et danses orientaux, laboratoires créatifs, méditations, voyages émotionnels, techniques de massage, conférences interactives, dégustations de produits naturels et dîners thématiques. Las playas del bienestar. Durante diez semanas, en varios establecimientos balnearios, se puede vivir y experimentar el bienestar y el relax totales, desde el alba hasta el crepúsculo, por medio de actividades psicocorporales, disciplinas bionaturales, artes y danzas orientales, talleres creativos, meditación, viajes emocionales, técnicas de masaje, conferencias interactivas, degustaciones de productos naturales y cenas temáticas. Пляжи и здоровый образ жизни В течении десяти недель и на различных пляжных сооружениях можно испытать всю прелесть здорого образа жизни и полного релакса на все 360°: от рассвета и до заката солнца у вас будет возможность заняться психофизической разгрузкой, бионатуральными процедурами, восточными танцами и боевыми искусствами, медитацией; обучиться азам техники массажа, посетить интерактивные конференции, продегустировать натуральные продукты питания и побывать на тематических ужинах. g s 0541 787643 www.lespiaggedelbenessere.it

x 15 - 20.06.2010

Bellaria Igea Marina Piazza Don Minzoni

Rassegna corale Tradizionale rassegna organizzata dalla Corale Bellaria Igea Marina con cori ospiti provenienti da varie parti d’Italia. Choir festival. A traditional event organised by Bellaria Igea Marina Choir, with guest choirs from various parts of Italy. Chorfestival. Traditionelles Festival, das vom Chor von Bellaria Igea Marina mit Gastchören aus den unterschiedlichsten Teilen Italiens ausgerichtet wird. Festival choral. Traditionnel festival organisé par la Chorale de Bellaria Igea Marina avec la participation de chœurs provenant de nombreuses villes italiennes. Festival coral. Tradicional certamen organizado por la coral Bellaria Igea Marina con orfeones invitados provenientes de varios lugares de Italia. Фестиваль хоров. Традиционное событие, организованное Хоральной группой города Беллария Иджеа Марина с участием хоровых коллективов из различных регионов Италии. l 21.30 g s 0541 343808

x 15.06 - 05.09.2010

giugno

Bellaria Igea Marina Giardino Scuola Carducci, via Ionio

Giro d’estate nella Borgata Vecchia Rassegna di spettacoli, musica e cabaret. Summer in the Borgata Vecchia With shows, music and cabaret. Sommerrundgang durch den Altstadtkern Veranstaltungsreihe mit Aufführungen, Shows, Musik und Kabarett. Tour d’été dans la vieille bourgade Festival de spectacles, musique et cabaret. Paseo de verano por el barrio antiguo Festival de espectáculos, música y cabaret. Лето в старом городе. Фестиваль развлекательных мероприятий, театральных представлений, музыки и кабарэ. l 21.30 g s 0541 343746-7

15.06 - 14.09.2010

Rimini Museo della Città, via L. Tonini, 1

Passeggiando nel passato Visite guidate ogni martedì Percorso guidato gratuito nel centro storico di Rimini con possibile visita al Museo della Città e al sito archeologico “la domus del chirurgo”, usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Walking in the Past. Guided visit every Tuesday Free guided visit to the old town centre of Rimini with an opportunity to visit the Municipal Museum and the archaeological site of the “Surgeon’s House” at a special discounted entrance fee (3 euro). Spaziergang durch die Vergangenheit Stadtführung mit Führer jeden Dienstag. Kostenlose Stadtführung durch die Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (von nur 3 Euro) zu besuchen. Flânant dans le passé. Visites guidées tous les mardis. Parcours guidé gratuit dans le centre historique de Rimini avec possibilité de visite du Musée de la Ville et du site archéologique de “la domus du chirurgien”, bénéficiant de l’entrée réduite (3 euros). Paseando por el pasado. Visitas guiadas todos los martes. Recorrido guiado gratuito por el centro histórico de Rímini y posibilidad de visitar el Museo de la Ciudad y el yacimiento arqueológico de “la domus del cirujano”, con entradas a precio especial (3 euros). Городской музей «Путешествие в прошлое» Экскурсия с гидом каждый вторник. Посещение исторического центра Римини с гидом. Возможность экскурсии в Городской музей и осмотр археологических раскопок «Дом хирурга», входной билет (03,00 евро) со скидкой. l 9.30 f s 0541 704421 41


giugno

15.06 - 30.09.2010

Cattolica

коллекционирования и всевозможных сувениров и безделушек. g s 0541 966697 www.cattolica.net

Piazze Mercato, Primo Maggio e del Porto

Musica per tutti i gusti Ogni sera musica lirica, polifonica, popolare e della tradizione locale e nazionale, jazz, rock, pop, funky, blues. Music for all tastes. Every evening opera, polyphonic, folk and traditional local and national music, jazz, rock, pop, funky and blues. Musik für jeden Geschmack. Jeden Abend Opernmusik, Chormusik, Volksmusik und Musik der lokalen und nationalen Tradition, Jazz, Rock, Pop, Funky und Blues. Musique pour tous les goûts. Chaque soir, musique lyrique, polyphonique, populaire et de la tradition locale et nationale, jazz, rock, pop, funky, blues. Música para todos los gustos. Todas las noches música lírica, polifónica, popular y de la tradición local y nazional, jazz, rock, pop, funky, blues. Музыка на любой вкус. Вечера лирической, полифонической и фольклёрной музыки, а также музыки джаз, рок, фанк и блюз. g s 0541 966697 www.cattolica.net

15.06 - 30.09.2010

Cattolica Porticciolo fiume Ventena

15.06 - 30.09.2010

Cattolica Via Pascoli

Il mercatino delle pulci Ogni mercoledì. Flea market. Every Wednesday. Flohmarkt. Jeden Mittwoch. Le petit marché aux puces. Tous les mercredis. El rastro. Todos los miércoles. Блошиный рынок. Каждую среду. g s 0541 966697 www.cattolica.net

15.06 - 30.09.2010

Cattolica Via Matteotti

Mercatino Amarcord Ogni lunedì sera. Amarcord street market. Every Monday evening. Amarcord-Markt. Jeden Montagabend. Petit marché Amarcord. Tous les lundis soir. Mercadillo Amarcord. Todos los lunes por la tarde. Ярмарка «Амаркорд». Каждый понедельник, вечером. g s 0541 966697

Mercatino Multietnico Tutte le sere. Multi-ethnic market. Every evening. Multiethnischer Flohmarkt. Jeden Abend. Petit marché multiethnique. Tous les soirs. Mercadillo multiétnico. Todas las tardes-noches. Ярмарка этнических продуктов и изделий. Каждый вечер. g s 0541 963341

15.06 - 30.09.2010

Cattolica Piazza Mercato

Mercatino dei bambini Ogni martedì sera mostra scambio di giocattoli, collezionismo e cianfrusaglie. Children’s market. Every Tuesday evening, children can swap their toys, collectables and bric-a-brac. Kinder-Flohmarkt. Jeden Dienstagabend: Tauschmarkt für Spielsachen, Sammelobjekte und Schnickschnack. Petit marché des enfants. Tous les mardis soir, petit marché d’échange de jouets, objets de collection et divers. Mercadillo de los niños. Todos los martes por la tarde, exposición e intercambio de juguetes, coleccionismo y cachivaches. Детская ярмарка. Каждый вторник, вечером вас ждёт удивительная ярмаркаобмен игрушек, предметов 42

15.06 - 30.09.2010

Cattolica Piazza Mercato

Antiquariato, artigianato e curiosità Ogni venerdì sera. Antiques, crafts and curiosities Every Friday evening. Antiquitäten, Kunsthandwerk und Kurioses Jeden Freitagabend. Objets anciens, artisanat et curiosités Tous les vendredis soir. Antigüedades, artesanado y curiosidades Todos los viernes por la tarde. Антиквариат, ремесленные изделия и забавные вещицы. Каждую пятницу, вечером. g s 0541 966697 www.cattolica.net

16 - 20.06.2010

Pennabilli a

Artisti in piazza 14° Festival internazionale arte in strada. Evento ormai di ampia risonanza che trasforma il paese in un teatro all’aperto, in cui si esibiscono professionisti di ogni disciplina. Musicisti, fachiri, acrobati, attori di nouveau cirque e circo-teatro, giocolieri, clown, mimi, e ogni sorta di fantastici personaggi che paiono usciti dalle fiabe invitano


il pubblico a sognare, stupirsi, emozionarsi. Artists in the Square. 14th International Street Art Festival. A popular and well-known event that transforms the village into an open-air theatre where all kinds of professionals perform. Musicians, fakirs, acrobats, nouveau cirque and theatrical circus actors, jugglers, clowns, mime artists and all kinds of fantastic characters, which seem straight out of a fairytale, amaze and fascinate the public. Straßenkünstlerfestival “Artisti in piazza” 14. Internationales Straßenkünstlerfestival Ein Event mit inzwischen ungeheurem Zulauf, der das Dorf in ein Open-Air-Theater verwandelt, in dem professionelle Künstler jeder Sparte auftreten. Musiker, Fakire, Akrobaten, Schauspieler des Nouveau Cirque und des Theaterzirkus, Jongleure, Clowns, Mimen und alle möglichen fantastischen Persönlichkeiten, die der Welt der Märchen entsprungen zu sein scheinen und das Publikum zum Träumen und Staunen bringen und starke Emotionen hinterlassen. Artistes de rue. 14e Festival international d’art de rue. Cet événement, devenu désormais très célèbre, transforme le petit pays en un théâtre en plein air accueillant des professionnels de toute discipline. Musiciens, fakirs, acrobates, acteurs de nouveau cirque et cirque-théâtre, troubadours, clowns, mimes et toutes sortes de personnages fantastiques semblant sortir tout droit des fables pour inviter le public à rêver, à s’étonner et à s’émouvoir. Artistas en la calle. 14º Festival internacional de arte en la calle. Evento de amplia resonancia que transforma el pueblo en un teatro al aire libre en el que se exhiben profesionales de todas las disciplinas: músicos, faquires, acróbatas, actores de “nouveau cirque” y circoteatro, prestidigitadores, payasos, mimos y toda clase de personajes fantásticos que parecen sacados de un cuento y que invitan al público a soñar, a maravillarse y emocionarse. Артисты выступают на площади 14-ый международный фестиваль «бродячих» артистов. Событие, которое нашло широкий резонанс как среди зрителей, так и среди самих артистов. В эти дни город превращается в огромный театр под открытым небом, где своё мастерство демонстрируют профессионалы своего дела: музыканты, факиры, акробаты, артисты современного циркового искусства и цирка классического, жанглёры, клоуны, актёры театра пантомимы и разного рода фантасмагорические персонажи сказок, приглашающие своих зрителей в мир фантазии, волшебства и беззаботного веселья. f s 0541 928003 http://artistiinpiazza.com

16 - 20.06.2010

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa

Campionati Nazionali giovanili di Nuoto Uisp

UISP National Youth Swimming Championships. Nationale Jugendschwimmmeisterschaften. Championnats nationaux juvéniles de Natation. Campeonatos Nacionales juveniles de Natación. Национальные соревнования по плаванию среди юниоров. g s 348 2230823 www.sportariccione.it

giugno

17 - 19.06.2010

Riccione Palazzo dei Congressi, via Virgilio, 17

16° Premio Ilaria Alpi Premio Giornalistico Televisivo L’unico concorso italiano per giornalismo televisivo d’inchiesta. A confronto i servizi dei network nazionali e quelli delle emittenti locali, giudicati da importanti giornalisti e dai direttori dei telegiornali nazionali. 16th Ilaria Alpi Prize - Television Journalism Prize The only Italian competition for investigative television journalism. Reports by various national and local networks are compared and judged by leading journalists and national news programme directors. 16. Ilaria Alpi-Fernsehjournalistenpreis Einziger italienischer Wettbewerb für investigativen Fernsehjournalismus. Hier messen sich die Programme der nationalen Sender mit denen der lokalen Sender, die von wichtigen Journalisten und den Leitern der nationalen Nachrichtensendungen bewertet werden. 16e Prix Ilaria Alpi - Prix de Journalisme de télévision. Le seul concours italien pour journalisme de télévision d’enquête. Confrontation entre services de networks nationaux et d’antennes locales, jugés par d’importants journalistes et par les directeurs des journaux télévisés nationaux. 16° Premio Ilaria Alpi - Premio periodístico televisivo. El único concurso italiano dedicado al periodismo televisivo de investigación. Concurren reportajes de cadenas nacionales y emisoras locales. Jurado formado por importantes periodistas y directores de telediarios nacionales. 16-ый выпуск вручения премии лучшего тележурналиста имени Иларии Альпи Единственная итальянская премия за расследовательскую работу тележурналиста. Участие кандидатов как из общенациональных сетей вещания, так и из местных масс-медия, работу которых будут оценивать известные журналисты и руководители крупных агенств ТВ новостей. o s 0541 691640 www.ilariaalpi.it

18 - 20.06.2010

Misano Adriatico Villaggio Argentina, parco Alberello

Sagra della ciliegia 43


giugno

Manifestazione folcloristica con stand gastronomici, pesca di beneficenza, degustazione vino tipico locale. Cherry festival. A folk event with food stands, a lucky dip for charity and the tasting of typical local wine. Kirschenfest. Volkstümliche Veranstaltung mit Gastronomieständen, Wohlfahrtslotterien, Weinverkostungen typischer lokaler Weine. Fête de la cerise. Manifestation folklorique avec stands gastronomiques, pêche de bienfaisance, dégustation de vins du pays. Feria de la cereza. Evento folclórico con stands gastronómicos, rifa de beneficencia, degustación de vino típico local. Вишнёвая ярмарка. Фольклёрное мероприятие с множеством гастрономических лавок, благотворительной лотереей и дегустациями местных сортов вин. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

19.06.2010

Bellaria Igea Marina Portocanale, largo Montello

Il porto che balla Serata di festa con musica, gastronomia e mercatino. The dancing port. An evening of music, food and wine with a street market. Der Hafen tanzt. Abendliches Fest mit Musik, Essen und Trinken und Flohmarkt. Le port qui danse. Soirée de fête en musique, avec gastronomie et petit marché. El puerto baila, Velada de fiesta con música, gastronomía y mercadillo. Танцуют все! Вечер с музыкой, гастрономическими лавками и ярмаркой. l 21.00 g s 0541 343808

19 - 23.06.2010

San Giovanni in Marignano a La notte delle streghe In occasione del solstizio d’estate si celebra da molti secoli la notte di San Giovanni, un momento ricco di magie, misteri e influenze sulle cose, gli animali e, soprattutto, sulle persone. La leggenda narra che proprio in questo particolare momento astrale le streghe si radunassero per espletare i loro sortilegi. Ricco mercato, carri delle cartomanti, musicanti, ballerini e artisti di strada ricreano in queste serate le atmosfere più magiche e seducenti dell’estate. Witches’ night. To mark the summer solstice, for centuries people have celebrated St. John’s night, a moment of magic, mystery and influences on things, animals and above all, people. In fact, according to legend, at this very particular astral time, witches meet to cast their spells. On these evenings, a large street market, 44

fortune tellers, musicians, dancers and street artists recreate the most magical and seductive atmosphere of the summer. Die Nacht der Hexen. Anlässlicher der Mittsommernacht feiert man seit vielen Jahrhunderten die Johannisnacht, einen Moment voller Magie, Geheimnissen und besonderen Einflüssen auf Dinge, Tiere und besonders auf Personen. Der Legende zufolge versammeln sich bei dieser besonderen Sternenkonstellation die Hexen, um ihre Zauberei zu entfalten. Bunter Markt, Wagen mit Handlesern, Musikanten, Tänzerinnen und Straßenkünstler beschwören an diesen Abenden die magischste und verführerischste Atmosphäre des Sommers herauf. La nuit des sorcières. Depuis des siècles, le solstice d’été est l’occasion de fêter la nuit de la Saint-Jean, un moment riche en magies, en mystères et en influences sur les choses, les animaux et surtout les personnes. Selon la légende, les sorcières se rencontraient en ce moment astral particulier pour accomplir leurs sortilèges. Lors de ces soirées, un riche marché, des chars de cartomanciennes, des musiciens, des danseurs et des artistes de rue recréent les atmosphères magiques et séduisantes de l’été. La noche de las brujas. Con ocasión del solsticio de verano se celebra desde hace muchos siglos la noche de San Juan, un momento lleno de magia, misterio e influjo en las cosas, los animales y, sobre todo, en las personas. La leyenda cuenta que precisamente en este momento astral concreto las brujas se reunían para realizar sus sortilegios. Mercado variopinto, carretas de cartománticas, músicos, bailarines y artistas de calle recrean en estas veladas el ambiente más mágico y seductor del verano. Колдовская ночь. По случаю летнего солнцестояния, на протяжении многих веков отмечается ночь Св. Джованни: всё вокруг наполняется волшебством, загадочностью. Согласно легенде, именно в эту ночь произходила сборище ведьм, на которой они творили своё колдовство. Во время праздненств будет развёрнут огромный базар, пройдёт шествие повозок с гадалками, музыкантами, танцорами и бродяжими артистами. l 20.00 g s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

x 19 - 30.06.2010

Rimini Piazzale Fellini

Festival Internazionale del Jazz Tradizionale & Swing Per il decimo anno consecutivo jazz, swing e dixieland, la grande musica “nera” che fonda le radici nei canti degli schiavi di colore impegnati nelle piantagioni di cotone d’Oltreoceano, sbarcano a Rimini per una settimana di concerti di alcune fra le più celebri band del panorama


musicale nazionale e internazionale. International Traditional Jazz & Swing Festival For the tenth year running, jazz, swing and Dixieland music, the great “black” music whose roots lie in the chants of black slaves on American cotton plantations, fill the town of Rimini for a week of concerts performed by some of the most famous bands on the Italian and international scene. Internationales Jazzfestival Traditional & Swing Seit zehn Jahren sind in Rimini jedes Jahr eine Woche lang die Klänge des Jazz, Swing und Dixieland, der großen “schwarzen” Musik zu hören, deren Wurzeln auf die Sklavengesänge in den Baumwollplantagen der USA zurückgehen. Konzerte von den berühmtesten Bands der nationalen und internationalen Jazzszene. Festival international de Jazz traditionnel & de Swing. Pour la dixième année consécutive, jazz, swing et dixieland, soit la grande musique “noire” qui plonge ses racines dans les chants des esclaves de couleur qui travaillaient dans les plantations de coton d’outre-Atlantique, débarquent à Rimini pour une semaine de concerts de bands parmi les plus célèbres du panorama musical national et international. Festival Internacional de Jazz Tradicional & Swing. Por décimo año consecutivo jazz, swing y dixieland, la gran música “negra”, que hunde sus raíces en los cantos de los esclavos de color explotados en las plantaciones de algodón de allende el Atlántico, desembarca en Rímini para ofrecer una semana de conciertos de algunas de las bandas más famosas del panorama musical nacional e internacional. Международный фестиваль классического джаза & свинга. Вот уже десять лет как Римини принимает у себя событие такого масштаба: музыка джаз, свинг, диксиленд в исполнении самых популярных итальянских и зарубежных бэндов, пропагандирующих великую «чёрную» музыку, корни возникновения которой уходят в клубокое прошлое, когда рабы, трудящиеся на заокеанских хлопковых плантациях, поднимали себе дух, исполняя с дества знакомые мелодии и песни. g s 0541 52206 www.jazzswingrimini.com

x 20 - 30.06.2010

Pennabilli Località Molino di Bascio

Festa della carne Manifestazione enogastronomica che promuove e valorizza il sapore genuino della carne bovina di razza italiana. Meat Festival. A gastronomic event that promotes the wholesome flavour of beef from Italian cattle breeds. Fleischfest. Önogastronomische Veranstaltung mit Schwerpunkt auf der Förderung und Valorisierung des guten, ursprünglichen Geschmacks des Rindfleischs von alten

italienischen Rinderrassen. Fête de la viande. Manifestation œnogastronomique pour la promotion et la valorisation de la saveur naturelle de la viande bovine de race italienne. Fiesta de la carne. Evento enogastronómico que fomenta y remarca el valor del sabor genuino de la carne bovina de raza italiana. Мясная ярмарка. Мероприятие с гастрономическим уклоном, цель которого вновь оценить и продвинуть в массы необычайный вкус итальянского говяжьего мяса. g s 0541 928411

giugno

21.06.2010

Novafeltria Piazza V. Emanuele

Festa Europea della Musica European Music Festival. Europäisches Musikfest. Fête européenne de la musique. Fiesta Europea de la Música. Европейский день музыки. g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

21.06.2010

Rimini r da Miramare a Torre Pedrera Gradisca…l’estate 2010 La grande festa che segna l’inizio dell’estate a Rimini coinvolge quindici chilometri di spiaggia da Torre Pedrera a Miramare, è ricca di tentazioni culinarie, iniziative, danze e fuochi d’artificio che illuminano tutto il lungomare. Gradisca…summer 2010. A great party that marks the start of summer in Rimini, involving fifteen kilometres of coast from Torre Pedrera to Miramare. An event brimming with culinary temptations, initiatives, dances and fireworks that bring the seafront to life. Gradisca…Sommer 2010. Das große Fest zum Einläuten des Sommers in Rimini spielt sich auf fünfzehn Kilometern Strand von Torre Pedrera bis Miramare ab und bietet viele kulinarische Versuchungen, Initiativen, Tänze und Feuerwerke, die den ganzen Strand beleuchten. Gradisca…été 2010. La grande fête qui marque le début de l’été à Rimini se déroule sur quinze kilomètres de plage, de Torre Pedrera à Miramare, proposant des tentations culinaires, des initiatives, des danses et des feux d’artifice qui illuminent tout le bord de mer. Gradisca… el verano 2010. La gran fiesta, que marca el comienzo del verano en Rímini, se despliega a lo largo de quince kilómetros de playa, de Torre Pedrera a Miramare. Está llena de tentaciones culinarias, iniciativas, bailes y fuegos artificiales que iluminan todo el paseo marítimo. Праздник Градиска 2010. 45


giugno

Широкомасштабные праздненства, посвящённые встрече лета: 15 км пляжей Римини, начиная от Торре Педрера и заканчивая Мирамаре, будут заполнены гастрономическими лавками, пройдут танцевальные мероприятия и вечернее небо города осветит множество фейерверков. g s 0541 56902 www.riminiturismo.it

23.06.2010

Novafeltria

a Festa di San Giovanni Magie di una notte d’estate. Feast of St. Joseph. The magic of a summer’s night. Johannesfest. Zauber einer Sommernacht. Fête de saint Jean. Magies d’une nuit d’été Fiesta de San Juan. La magia de una noche de verano. День Св. Джованни. Волшебство летней ночи. g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

23 - 27.06.2010

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa, 18

Campionati Nazionali Libertas di Nuoto, Atletica, Volley Libertas National Swimming, Athletics and Volleyball Championships. Nationale Libertas-Meisterschaften im Schwimmen, in der Leichtathletik und im Volleyball. Championnats nationaux Libertas de Natation, Athlétisme, Volley. Campeonatos Nacionales Libertas de Natación, Atletismo, Voleibol. Национальные соревнования «Либертас» по плаванию, атлетике и волейболу. s 0541 640559 www.sportariccione.it

25 - 27.06.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Superbike World Championship Per quanti amano il brivido delle corse e il rombo dei motori, la tappa romagnola del Mondiale, valevole come GP della Repubblica di San Marino è un appuntamento da non perdere. E’ tradizione che i piloti Superbike si rendano disponibili per una sessione di autografi nel paddock. All those who love the thrill of the race and the roar of engines, won’t want to miss the Romagna leg of the World Championships, valid as the Republic of San Marino GP. Traditionally, Superbike riders are available for an autograph signing session in the paddock. Für alle, die den Kitzel von Rennen und das 46

Dröhnen der Motoren lieben, ist die romagnolische Etappe der Weltmeisterschaft, die als GP der Republik von San Marino gilt, ein Event, bei dem man unbedingt dabei sein muss. Es ist Tradition, dass sich die Superbike-Fahrer für einen Unterschriftensession auf der Rennstrecke einfinden. Pour ceux qui aiment le frisson des courses et le vrombissement des moteurs, l’étape romagnole du Mondial, valable comme GP de la République de Saint-Marin, est un rendez-vous à ne pas manquer. La tradition veut que les pilotes Superbike soient disponibles pour une session d’autographes dans le paddock. Para los amantes de las emociones fuertes de las carreras y el rugir de los motores, la etapa romañesa del Mundial, valedera como GP de la República de San Marino, es una cita ineludible. Es tradición que los pilotos de las Superbikes se presten a una sesión de autógrafos en el paddock. Чемпионат мира по мотоспорту Для тех, кто влюблён в скорость и рёв мотора, этот этап всемирного чемпионата, также как и Гран При Сан Марино, является долгожданным событием, которое нельзя пропустить. В традицию этих соревнований вошла раздача автографов знаменитыми гонщиками мирового класса. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

x 26 - 27.06.2010

Maiolo Festa del Pane Visita e degustazione presso antichi forni sparsi sul territorio comunale. Bread Festival. Visit to the ancient bakeries dotted around the municipality with tasting. Brotfest. Rundgang und Verkostung von Brot in den alten Bäckereien, die über das Gemeindegebiet verteilt sind. Fête du pain. Visite et dégustation auprès des anciens fours-boulangeries éparpillés sur le territoire communal. Fiesta del Pan. Visita y degustación en antiguos hornos diseminados por el término municipal. Праздник хлеба. Посещение действующих античных пекарен города и дегустация хлебобулочных изделий. f 0541 920012 www.comune.maiolo.pu.it

26 - 27.06.2010

San Leo

a e Fortezza Giullari in Festival San Leo incontra Francesco. Jugglers’ Festival. Hofnarren-Festival. Festival de ménestrels. Festival de juglares. Фестиваль менестрелей. f s 800 553800 www.san-leo.it


26 - 27.06.2010

Festa del Patrono

Verucchio

Feast of the Patron Saint. Fest des Schutzheiligen. Fête du patron. Fiesta del Patrón. День города и его покровителя. g 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

Piazza Europa

Sagra del Sangiovese Sangiovese Festival. Sangiovese-Rotwein-Fest. Fête du vin Sangiovese. Feria del vino Sangiovese. Ярмарка вина Санджовезе. g s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it

Luglio / July / Juli Juillet / Julio / Июль

27.06 - 03.07.2010

01.07.2010

Riccione

Pennabilli

Centro Sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli

Pennabilli in Oriente Una piccola festa per la grande India

Italy Trophy Torneo Internazionale di calcio. International football tournament. Internationales Fussballturnier. Tournoi international de football. Torneo Internacional de fútbol. Кубок Италии. Национальный турнир по футболу. s 0541 608249

27.06 - 04.07.2010

Riccione Lungomare

10ª Edizione Festival del Sole Rassegna internazionale di ginnastica aperta a gruppi di ogni età, di ogni livello tecnico dagli amatori agli agonisti e di ogni specialità. 10th edition of the Festival of the Sun An international gymnastics festival open to groups of all ages, technical levels, from amateurs to competitive athletes, and disciplines. 10. Sonnenfestival. Internationales Gymnastikfestival, das Gruppen jeden Alters, jeden Niveaus (Amateure bis Profis) und jeder Richtung offensteht. 10e édition du Festival du Soleil. Festival international de gymnastique ouvert aux groupes de tous âges, de tous niveaux techniques, des amateurs aux professionnels, et de toutes spécialités. 10ª Edición del Festival del Sol. Certamen internacional de gimnasia abierto a grupos de todas las edades, de todos los niveles técnicos (de amateurs a federados) y de todas las especialidades. Праздник солнца. 10-ый международный турнир по гимнастике для коллективов любой возрастной категории, любого уровня подготовки, от любителей и до профессионалов. g s 0541 608249 www.festivaldelsole.it

29.06.2010

Novafeltria Piazza V. Emanuele

luglio

Presentazione di libri, racconti dall’India, danze e musiche indiane. Pennabilli in the Orient. A small celebration for a great India. A presentation of books, stories about India, Indian dances and music. Pennabilli im Orient. Ein kleines Fest für das große Indien. Vorstellung von Büchern und Erzählungen aus Indien, indischen Tänzen und indischer Musik. Pennabilli en Orient. Une petite fête pour la grande Inde. Présentation de livres, récits sur l’Inde, danses et musiques indiennes. Pennabilli en Oriente. Una pequeña fiesta para la gran India. Presentación de libros, cuentos de la India, bailes y músicas indias. Город Пеннабилли и восточные культуры Презентации книг, рассказы об Индии, индийские танцы и музыка. g s 0541 928411 www.oraziodellapenna.com

01 - 02.07.2010

Rimini Palacongressi della Riviera di Rimini, via della Fiera, 52

BTC La fiera della meeting industry in Italia BTC Trade show for the meeting industry in Italy. BTC Die Messe der Meeting Industry in Italien. BTC La foire de l’industrie des congrès en Italie. BTC La feria de la meeting industry en Italia. Выставка итальянской промышленности. s 0541 711500 www.btc.it

01 - 04.07.2010

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa

14° Trofeo internazionale di nuoto Italo Nicoletti International Swimming Trophy. Internationaler Schwimmpreis. Trophée international de natation. Trofeo internacional de natación . международный турнир по плаванию. s 0541 608249 47


luglio

x 01 - 31.07.2010

Poggio Berni Campo sportivo, zona industriale Camerano

Fuorifase. Motoraduno nazionale Giro turistico della Valmarecchia in moto, festa musicale e eno-gastronomica. National motorbike rally. A motorbike ride around the Marecchia Valley for tourists, with music, food and wine. Nationales Motorradtreffen. Touristische Rundreise durch das Marecchia-Tal auf dem Motorrad, Fest mit Musik, kulinarischen Spezialitäten und Wein. Rassemblement national de motos. Tour touristique de la vallée du Marecchia en moto, fête musicale et œnogastronomique. Encuentro nacional de motos. Vuelta turística por el Valle del Marecchia en moto, fiesta musical y enogastronómica. Внеочередной национальный съезд мотоциклистов. Туристическая экскурсия по местечку Вальмареккья на мотоциклах; празднования с музыкой, гастрономическими и винными лавками. g s 347 4404268

x 01 - 31.07.2010

Poggio Berni Teatro Aperto Poggio Berni Alta

Festa Raduno cavalli e cavalieri Stands gastronomici ed esibizioni equestri, spettacoli musicali con orchestra. Meeting for horses and horsemen With food and wine stands, equestrian events and music shows with a live band. Fest des Pferde- und Reitertreffens Gastronomische Stände und Reitvorführungen, Musikaufführungen mit Bands. Fête avec rassemblement de chevaux et de cavaliers. Stands gastronomiques et exhibitions équestres, spectacles musicaux avec orchestre. Encuentro de caballos y jinetes. Stands gastronómicos y exhibiciones ecuestres, espectáculos musicales con orquesta. Съезд любителей лошадей и конного спорта. Гастрономические лавки, показательные выезды, музыкальные мероприятия под звуки оркестра. g s 0541 629515

x 01.07 - 05.08.2010

Rimini Corte degli Agostiniani, via Cairoli, 40

Percuotere la mente Rassegna di nuova musica. Ogni anno si svolge l’importante rassegna musicale rivolta alle nuove sonorità che si collocano in un territorio di confine fra presente e passato, tra musica ‘colta’ e ‘extracolta’, tra sperdute tradizioni popolari e l’universo della world music. 48

Move your mind. New music festival. Each year, this important music event focuses on new sounds that are on the border between the past and present, between “classical” and “extraclassical” music, between forgotten popular traditions and the universe of world music. Den Geist aufrütteln. Festival der neuen Musik. Dieses wichtige Musikfestival für neue Klänge findet jedes Jahr statt und spielt sich in einem Grenzbereich zwischen Gegenwart und Vergangenheit, zwischen “kultivierter” und “unkultivierter” Musik, zwischen fast vergessenen Volkstraditionen und dem Universum der World Music ab. Frapper l’esprit. Festival de nouvelle musique Chaque année a lieu cet important festival musical axé sur les nouvelles sonorités qui se placent dans une terre de frontière entre le présent et le passé, entre la musique «cultivée» et la musique «extra-cultivée», entre de lointaines traditions populaires et l’univers de la world music. Percutir la mente. Certamen de nueva música. Todos los años se celebra el importante evento musical dirigido a los nuevos sonidos que se encuentran en un espacio fronterizo entre el presente y el pasado, entre música “culta” y “extraculta”, entre tradiciones populares perdidas y el universo de la world music. Расширяем кругозор. Фестиваль новых музыкальных стилей и направлений. Целью этого ежегодного фестиваля является поиск новых звуковых слияний современной музыки и музыки прошлого, музыки «высокой» и музыки «возвышенной»; давно забытой народной музыки и бесконечностью жанров мировой музыки. l 21.15 f s 0541 704294 www.sagramusicalemalatestiana.it

x 01.07 - 29.08.2010

Montegridolfo Piazza Matteotti

Voci al castello 11ª Rassegna musicale nell’atmosfera da sogno che si respira tra le vie ricche di storia del borgo. Voices at the castle. 11th music festival in the dreamlike atmosphere of the narrow streets of the village, which live and breathe history. Stimmen im Schloss. 11. Musikfestival in einer traumhaften Atmosphäre, die man in den geschichtsträchtigen Straßen und Gassen dieses mittelalterlichen Orts erleben kann. Voix dans le château. 11e Festival musical dans l’atmosphère de rêve qui caractérise les ruelles riches en histoire du petit pays. Voces en el castillo. 11º certamen musical en la atmósfera de ensueño que se respira entre las calles llenas de historia del burgo. Музыка з мка. 11-ый музыкальный фестиваль в сказочной атмосфере замка, с его дышащими историей старинными улочками и площадями. l 21.00 g s 0541 855054 www.montegridolfo.eu


x 01.07 - 31.08.2010

località varie Bellaria, Cattolica, Riccione

Incontri di mare Rassegna di spettacoli, gastronomia, teatro e musica ispirati al mare. Sea meetings. Shows, food and wine, theatre and music inspired by the sea. Treffen am Meer. Veranstaltungsreihe mit Shows, kulinarischen Köstlichkeiten, Theaterund Musikaufführungen, die alle vom Meer inspiriert sind. Rencontres de mer. Festival de spectacles, gastronomie, théâtre et musique inspirés de la mer. Encuentros de mar. Festival de espectáculos, gastronomía, teatro y música inspirados en el mar. Встречи на море. Фестиваль развлекательных мероприятий, театральных и музыкальных представлений на морскую тему. g s www.incontridimare.it

x 01.07 - 31.08.2010

Cattolica Arena della Regina, piazza Repubblica

Stagione estiva della Regina Ricco programma di concerti, cabaret, musical, prosa e danza. Summer Season at the Regina Theatre. A packed programme of concerts, cabaret, musicals, prose and dance. Sommersaison im Teatro della Regina. Reiches Programm mit Konzerten, Kabaretts, Musicals, Prosa und Tanzaufführungen. Saison d’été de la Reine. Riche programme de concerts, cabaret, music-hall, prose et danse. Temporada estival en la Arena della Regina. Rico programa de conciertos, música de cabaret, musicales, prosa y baile. Летний календарь городского стадиона Реджина. Насыщенная программа концертов, кабарэ, мьюзиклов, прозы и танца. l 21.30 f s 0541 966778 www.cattolica.net

x 01.07 - 31.08.2010

Pennabilli Concerti d’estate Summer concerts. Sommerkonzerte. Concerts d’été. Conciertos de verano. Концертное лето. s 0541 928659

x 01.07 - 31.08.2010

Poggio Berni Teatro Aperto, Poggio Berni Alta

Cinema sotto le stelle

luglio

Cinema under the stars. Kino unter den Sternen. Cinéma sous les étoiles. Cine bajo las estrellas. Кинотеатр под звёздным небом. l 21.00 g s 0541 629701 www.metweb.org

x 01.07 - 31.08.2010

Riccione Museo del Territorio, Centro della Pesa, via Lazio, 10

Archeologia e Storia Corsi e laboratori per adulti e bambini. Archaeology and History. Courses and workshops for adults and children. Archäologie und Geschichte. Kurse und Workshops für Erwachsene und Kinder. Archéologie et Histoire. Cours et laboratoires pour adultes et enfants. Arqueología e Historia. Cursos y talleres para adultos y niños. Курсы и учебные мастерские для больших и маленьких. f s 0541 600113 www.riccione.it

x 01.07 - 31.08.2010

Riccione Villa Franceschi, via Gorizia, 2

Visita guidata gratuita Ogni mercoledì Free guided visit. Every Wednesday. Kostenlose Führung. Jeden Mittwoch. Visite guidée gratuite. Tous les mercredis. Visita guiada gratuita. Todos los miércoles. Бесплатная экскурсия с гидом. По средам. l 21.00 g s 0541 600113 www.villafranceschi.it

01.07 - 31.08.2010

Riccione Museo del Territorio, via Lazio 10

Visita guidata gratuita Ogni giovedì. Free guided visit. Every Thursday. Kostenlose Führung. Jeden Donnerstag. Visite guidée gratuite. Tous les jeudis. Visita guiada gratuita. Todos los jueves. Бесплатная экскурсия с гидом. По четвергам. l 21.00 g s 0541 600113 www.riccione.it

x 01.07 - 31.08.2010

Riccione Castello degli Agolanti, via Caprera

Rockastle Rassegna di buona musica sotto le stelle ogni venerdì. 49


luglio

Music festival under the stars, every Friday. Festival der guten Musik unter dem Sternenhimmel. Jeden Freitag. Festival de bonne musique sous les étoiles, tous les vendredis. Festival de buena música bajo las estrellas; todos los viernes. Фестиваль хорошей музыки под звёздным небом, по пятницам. l 21.15 g s 0541 607996 www.riccione.it

x 01.07 - 31.08.2010

Riccione Castello degli Agolanti, via Caprera

Marcondirondirondello Rassegna di spettacoli teatrali ogni sabato sera. Theatre shows, every Saturday evening. Veranstaltungsreihe mit Theateraufführungen. Jeden Samstagabend. Festival de spectacles théâtraux, tous les samedis soir. Festival de espectáculos teatrales; los sábados por la tarde-noche. Фестиваль театральных представлений, каждый вечер по субботам. f s 0541 607996 www.riccione.it

02.07.2010

Riviera di Rimini Bellaria Igea Marina, Cattolica, Misano Adriatico, Riccione, Rimini

50

année consécutive, la nuit sur la Riviera colore de rose ses plages et ses magasins, les musées restent ouverts et des spectacles animent tous les coins de la côte. C’est la nuit consacrée au divertissement, aux relations entre les personnes, aux sentiments. A minuit, feux d’artifice en rose de Bellaria Igea Marina à Cattolica. La noche rosa. El “fin de año” del verano. Cuarenta kilómetros de fiestas a lo largo de la Riviera. Por quinto año consecutivo la noche en la Riviera se tiñe de rosa con playas, tiendas, museos abiertos y espectáculos y animación por doquier. Es la noche dedicada a la diversión, la relación entre las personas, los sentimientos. A las doce fuegos artificiales “de color de rosa” desde Bellaria Igea Marina hasta Cattolica. Розовая ночь. Это событие празднуется наравне с новогодними гуляниями: целых 40 км пляжной и припляжной территории, охваченной бесконечными вечеринками, мероприятиями и событиями. В эту ночь всё вокруг - пляжи, магазины, груглосуточно открытые музеи окрашивается в розовый цвет. Целая ночь, полностью посвящённая развлечениям, знакомствам, зарождающимся чувствам. В полночь небо освещается массой фейерверков, начиная от города Беллария Иджеа Марина и заканчивая Каттоликой. g s 0541 716386-373 www.lanotterosa.it

02 - 04.07.2010

Riccione

La notte rosa

Pista di pattinaggio, viale Milano

Il capodanno dell’estate. Quaranta chilometri di Riviera in festa. Per il quinto anno consecutivo la notte sulla Riviera si tinge di rosa con spiagge, negozi, musei aperti e spettacoli e animazioni ovunque. È la notte dedicata al divertimento, alle relazioni fra le persone, ai sentimenti. A mezzanotte fuochi d’artificio in rosa da Bellaria Igea Marina a Cattolica. The Pink Night. The summer’s New Year’s Eve. A party along forty kilometres of Riviera. For the fifth year running, night on the Riviera turns the beaches, shops and museums pink, with shows and events organised everywhere. A whole night dedicated to fun, meeting people and emotions. At midnight, a pink fireworks along the coast, from Bellaria Igea Marina to Cattolica. Die Rosa Nacht. Das „Sylvester/Neujahrsfest“ des italienischen Sommers. Ein Fest auf vierzig Kilometer Länge am Strand der Adriaküste. Zum fünften Mal in Folge wird alles in Rosa getaucht sein und Strandbäder, Läden und Museen geöffnet sein und überall Events und Veranstaltungen sowie Animation. Das ist die Nacht des Spaß und Vergnügens, der Beziehungen zwischen Personen, der Gefühle. Um Mitternacht dann Feuerwerke in Rosa von Bellaria Igea Marina bis Cattolica. La nuit rose. Le Jour de l’An de l’été. Quarante kilomètres de côte en fête. Pour la cinquième

Skate Team Trophy Competizione internazionale di pattinaggio artistico nelle varie categorie “spettacolo” e “precision”. International figure roller-skating competition in various “show” and “precision” categories. Internationaler Kunstrollschuhlaufwettbewerb in den verschiedenen Kategorien “Schaulauf ” und “Präzision”. Compétition internationale de patinage artistique dans les différentes catégories “spectacle” et “précision”. Competición internacional de patinaje artístico en las varias categorías: “espectáculo” y “precisión”. Стадион для катания на коньках. Междунарожные соревнования по фигурному катанию в артистической и точной категориях s 0541 608249 www.sportariccione.it

04.07.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Campionato Italiano Velocità Motociclismo Unico grande appuntamento per il Campionato


Italiano Velocità che si svolge insieme al Trofeo Yamaha. Le classi in competizione sono 125 GP, Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super Sport e Superbike. Italian Motorcycling Speed Championship The only great appointment for the Italian Speed Championship, held at the same time as the Yamaha Trophy. The classes competing are: 125 GP, Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super Sport and Superbike. Italienische Meisterschaft Schnelligkeit im Motorradsport. Einziges großes Rennen der italienischen Schnelligkeitsmeisterschaft, das zusammen mit dem Yamaha-Preis ausgetragen wird. Die Wettkampfklassen sind 125 GP, Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super Sport und Superbike. Championnat italien de vitesse de motocyclisme Seul grand rendez-vous pour le championnat italien de vitesse qui se déroule parallèlement au Trophée Yamaha. Les classes en compétition sont les suivantes: 125 GP, Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super Sport et Superbike. Campeonato Italiano de Motociclismo de Velocidad. Única gran cita del Campeonato Italiano de Velocidad que se celebra junto con el Trofeo Yamaha. Las categorías que compiten son 125 GP, Superstock 1000, Superstock 600, 600 Super Sport y Superbike. Чемпионат Италии по скоростному мотоспорту. Уникальные состязания в рамках Чемпионата Италии, который проводится параллельно с Кубком Ямахи в категориях 125 Гран При, Суперсток 1000, Суперсток 600, 600 Супер спорт и Супербайк. f s 0541 618511www.misanocircuit.com

04.07.2010

Saludecio Località La Pulzona

Festa della trebbiatura Threshing festival Dreschfest Fête du battage Fiesta de la trilla День молотьбы g s 0541 981621

Festival de balonmano. Torneos, actividades de recreo e iniciativas de entretenimiento. Неделя волейбола. Турниры и развлекательные программы. g s 0541 615520 www.sport.misano.org

luglio

05 - 11.07.2010

Riccione Vari impianti sportivi

San Marino Cup Tornei internazionali calcio e basket. International football and basketball tournaments. Internationale Fussball- und Basketballturniere. Tournois internationaux de football et de basket. Torneos internacionales de fútbol y baloncesto. Кубок Сан Марино. Международные соревнования по футболу и баскетболу. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

09 - 10.07.2010

Mondaino

a Sagra Musicale Mondainese Dedicata in particolare ai corpi bandistici, si è arricchita negli anni di diverse esperienze musicali. Mondaino Music Festival. Dedicated in particular to bands, over the years it has presented various new music experiences. Mondaino Musik Festival. Musikveranstaltung insbesondere für Musikkapellen, die inzwischen ein vielfältiges, buntes Programm mit den unterschiedlichster Musikerfahrungen bietet. Fête Musicale de Mondaino. Essentiellement consacrée aux fanfares, elle s’est enrichie, au cours des années, de plusieurs expériences musicales. Feria Musical de Mondaino Dedicada en especial a las bandas, con el paso de los años se ha ido enriqueciendo con diversas experiencias musicales. Музыкальный фестиваль в г. Мондаино Посвящён оркестровым коллективам. l 19.00 g s 0541 869046 www.paliodeldaino.it

09 - 18.07.2010 05 - 11.07.2010

Misano Adriatico Piazza della Repubblica

Festival della pallamano Tornei, attività di svago ed iniziative di intrattenimento. Handball festival. Tournaments, fun activities and entertainment initiatives. Handball-Festival. Turniere, Freizeitaktivitäten und Unterhaltungsinitiativen Festival de handball. Tournois, activités de loisirs, divertissement et animation.

Santarcangelo di Romagna a Santarcangelo 40

Festival internazionale del teatro in piazza. International street theatre festival. Internationales Theaterfestival auf den Plätzen der Stadt. Festival international de théâtre de rue. Festival internacional de teatro de calle. Международный фестиваль уличных театров. f s 0541 626185 - Fax 620560 www.santarcangelofestival.com 51


luglio

09 - 25.07.2010

Pennabilli Palazzo Olivieri, Piazza Montefeltro

40ª Mostra Mercato Nazionale dell’Antiquariato Storica rassegna d’arte antica in Italia in cui 45 antiquari selezionati presentano il meglio delle loro collezioni. Passeggiare nei preziosi salotti è un viaggio nell’universo dell’arte senza confini di spazio e di tempo, tra tesori ambiti ed opere di pregio da ammirare come in un museo o far propri per arricchire gli ambienti di casa. da lunedì a venerdì l 15.00 - 20.00 sabato e domenica l 10 - 13 e 15 - 20.30. 40th National Antiques Market. A traditional Italian ancient art event with 45 carefullyselected antique dealers showing their best collection pieces. Visitors can walk around the precious lounges on a journey through the universe of art with no boundary of space or time, amid coveted treasures and precious works of art, admiring them as museum pieces or buying them and taking them home. from Monday to Friday l 15.00 - 20.00 Saturday and Sunday l 10.00 - 13.00 and 15.00 - 20.30. 40. Nationaler Antiquitätenmarkt. Historischer Markt für alte Kunst in Italien mit 45 ausgewählten Antiquitätenhändlern, die ihre Sammlungen vorstellen. Ein Schlendern durch diese wertvollen Salons kommt einer Reise in die Welt der Kunst ohne Zeit- und Raumgefühl gleich. Ein Spaziergang vorbei an heiß ersehnten Schätzen und hoch geschätzten Kunstwerken zum Bewundern wie in einem Museum oder zum Erwerb für die Verschönerung der eigenen vier Wände. Von Montag bis Freitag l 15.00 - 20.00 Samstag und Sonntag l 10 - 13 e 15 - 20.30. 40e Foire-exposition Nationale d’Antiquités Célèbre manifestation d’art ancien d’Italie qui accueille 45 antiquaires sélectionnés présentant les plus belles pièces de leurs collections. Se promener dans ses précieux salons est un voyage dans l’univers de l’art, sans frontières d’espace ou de temps, entre des trésors raffinés et des œuvres de valeur devant être admirés comme dans un musée ou acquis pour enrichir son intérieur. Du lundi au vendredi l 15.00 20.00 samedi et dimanche l 10 - 13 et 15 20.30. 40ª Exposición y Mercado Nacional de Antigüedades. Histórico certamen de arte antiguo en Italia en el que cuarenta y cinco anticuarios seleccionados presentan lo mejor de sus colecciones. Pasear por los preciosos salones representa un viaje por el universo del arte sin fronteras espaciales ni temporales, entre tesoros ambicionados y obras de gran valor que admirar como en un museo o que adquirir para embellecer la casa. l de lunes a viernes: de 15.00 a 20.00. l de sábados y domingos: de 10 a 13 y de 15 a 20.30. 40-ая национальная выставка -продажа антиквариата. Традиционная ярмарка 52

старинных предметов искусства, на которой 45 избранных антикваров представят зрителям и специалистам лучшее из своих коллекций. Вам предоставится возможномть прогуляться средь старинных мебелированных комнат, окунувшись в атмосферу былых эпох. l c понедельника по пятницу: с 15.0020.00; l в субботу и воскресенье: с 10.0013.00 и с 15.00-20.30. f s 0541 928578 - 333 4811381 www.pennabilliantiquariato.net

09 - 31.07.2010

Rimini

a e Marina Centro Cartoon Club 26° Festival Internazionale del Cinema d’Animazione e del Fumetto. Numerosi gli eventi in programma, tutti a ingresso libero, distribuiti fra il centro storico e la marina: tantissimi i cartoni animati offerti al pubblico nelle varie serate di proiezioni, tre giorni con la mostra mercato del Fumetto Rimini Comix, la colorata Cosplay Convention, gli incontri con i fumettisti e i grandi spettacoli. 26th International Animated Film and Cartoon Festival. A programme with numerous events, all free of charge, held either in the old town or at the marina: lots of animated films screened for the public during the evenings of the event, Rimini Comix, a three-day comic strip expo and market, the colourful Cosplay Convention, meetings with comic-strip writers and great shows too. 26. Internationales Festival der Zeichentrickfilme und der Comics. Viele Events stehen auf dem Programm, alle mit freiem Eintritt, zwischen der Altstadt und dem Hafen. Eine Vielzahl von Zeichentrickfilmen werden dem Publikum an den verschiedenen Abenden vorgeführt. Drei Tage Ausstellung und Markt „Fumetto Rimini Comix“, die bunte „Cosplay Convention“, Treffen mit Comiczeichnern und -autoren und Supershows. 26e Festival International du Cinéma d’animation et de la BD. Nombreux événements au programme, tous à entrée libre, distribués entre le centre historique et le bord de mer: innombrables dessins animés offerts au public lors des différentes soirées de projections, trois jours avec la foire-exposition de la BD Rimini Comix, la Cosplay Convention très colorée, les rencontres avec les dessinateurs de BD et les grands spectacles. 26° Festival Internacional del Cine de Animación y del Cómic. Numerosos los eventos programados, todos gratuitos, repartidos entre el casco antiguo y el barrio marítimo: proyección pública de muchísimos dibujos animados en las varias noches de los pases; tres días con la exposición-mercado Fumetto Rimini Comix; la Cosplay Convention, llena de color; encuentros


con los dibujantes; y grandes espectáculos. 26-ой международный фестиваль мультипликации и комиксов. В рамках этого события намечено огромное количество бесплатных развлекательных мероприятий, проводимых как на территории исторического центра города Римини, так и в районе морского побережья: бесплатный показ мультфильмов в различных кинотеатрах города, трёхдневная выставка-продажа под эгидой городской Ассоциации комиксов, разноцветное представление костюмированных игр, встречи с создателями мультфильмов, театральные представления. g s 0541 784193 www.cartoonclub.it

marché de produits œnogastronomiques locaux. Feria de la trippa (callos) y el strozzaprete (un tipo de pasta). Además de degustaciones gastronómicas, espectáculos folclóricos y musicales, exposiciones de cultura rural y oficios antiguos, mercadillo de productos enogastronómicos locales. Ярмарка говяжего рубца и макаронных изделий «строццапрете». Помимо гастрономических дегустаций, вы станете свидетелями фольклёрных спектаклей, музыкальных представлений, выставки, посвящённой быту сельских жителей; работы местных ремесленников с продажей типичных гастрономических продуктов и местных сортов вин. f s 0541 984214 www.prolococoriano.it

10.07.2010

10 - 11.07.2010

Novafeltria

Pennabilli

a Motorfestival f 339 7393572 www.comune.novafeltria.pu.it

10.07.2010

San Giovanni in Marignano Piazza Silvagni

Concerto della banda musicale Music band concert. Konzert der Musikkapelle. Concert de la fanfare. Concierto de la banda musical. Выступления музыкальных коллективов. l 21.00 g s 0541 0541 828165 www.marignanoweb.it

10 - 11.07.2010

Montecolombo Piazza Malatesta

Sagra della trippa e dello strozzaprete Oltre alle degustazioni gastronomiche, spettacoli folcloristici e musicali, mostre della civiltà contadina e dei vecchi mestieri, mercatino di prodotti enogastronomici locali. Tripe and Strozzaprete Festival. As well as food and wine stands there are folk and music shows, an exhibition of country civilization and old trades and a market selling local food and wine products. Fest der Kutteln und der „Würg-den-Priester“ (Strozzapreti). Neben den kulinarischen Verkostungen, folkloristische und musikalische Aufführungen, Ausstellungen der bäuerlichen Kultur und der alten Berufe und Marktstände mit typischen lokalen Spezialitäten zum Essen und Trinken. Fête des tripes et des «strozzapreti». Outre aux dégustations gastronomiques, spectacles folkloriques et musicaux, expositions de la civilisation paysanne et des anciens métiers, petit

luglio

Orientarsi Festival Evento artistico, culturale, scientifico e gastronomico dedicato al benessere, alla qualità della vita, alla tradizione ed alle discipline orientali. Massaggi gratuiti, incontri su medicina cinese e agopuntura, meditazione, arti marziali, spettacolo di danze infuocate e ritmi tribali. An artistic, cultural, scientific and gastronomic event dedicated to wellness, the quality of life and Oriental traditions and disciplines. Free massages, meetings on Chinese medicine and acupuncture, meditation, martial arts and shows with fiery dances and tribal rhythms. Künstlerisches, kulturelles, wissenschaftliches und gastronomisches Event im Zeichen von Wellness, Lebensqualität, Tradition und östlichen Weisheiten. Kostenlose Massagen, Begegnung mit der chinesischen Medizin und der Akupunktur, Kampfsportarten, Aufführung von Feuertänzen und Trommelshow mit Stammesrhythmen. Evénement artistique, culturel, scientifique et gastronomique consacré au bien-être, à la qualité de la vie, à la tradition et aux disciplines orientales. Massages gratuits, rencontres sur la médecine chinoise et l’acupuncture, méditation, arts martiaux, spectacle de danses et rythmes tribaux. Evento artístico, cultural, científico y gastronómico dedicado al bienestar, la calidad de vida, la tradición y las disciplinas orientales. Masajes gratuitos, encuentros sobre medicina china y acupuntura, meditación, artes marciales, espectáculo de bailes ardientes y ritmos tribales. Восточный базар. Событие, посвящённое культуре, искусству, научным открытиям и кухне востока, традициям этой части земного шара, где особое внимание уделяется здоровому образу жизни, её качественному аспекту. К вашим услугам бесплатные массажи, семинары по китайской медицине и иглоукалыванию, 53


luglio

медитации, восточным единоборствам; спектакли с зажигающими танцами под звуки народных музыкальных инструментов. g s 0541 928411

10 - 11.07.2010 e 17 - 18.07.2010

Santarcangelo di Romagna Piazzale Marini

Mercatino del Festival dei Teatri Mercatino di prodotti etnici e artigianali e di curiosità nell’atmosfera intrigante del Festival del Teatro. Theatre Festival Market. A street market selling ethnic products, crafts and curiosities in the intriguing atmosphere of the Theatre Festival. Flohmarkt anlässlich des Theaterfestivals Markt mit Ethnoprodukten, kunsthandwerklichen Gegenständen und Kuriosa eingehüllt in die fantastische Atmosphäre des Theaterfestivals. Petit marché du Festival des Théâtres Petit marché de produits ethniques, artisanaux et de curiosités dans l’atmosphère prenante du Festival du Théâtre. Mercadillo del Festival de los Teatros Mercadillo de productos étnicos y artesanales y de curiosidades en la atmósfera enigmática del Festival del Teatro. Театральная ярмарка. Фестиваль с продажей этнических и ремесленных продуктов и изделий в загадочной атмосфере театрального искусства. l 18.00 - 24.00 g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

11.07.2010

Saludecio San Carlino

Festa delle susine Plum festival. Susinenfest. Fête des prunes. Fiesta de las ciruelas. Сливовый день. g s 0541 869701

10.07 - 14.08.2010

11.07.2010

Rimini

San Giovanni in Marignano

r e Corte degli Agostiniani Cinema sotto le stelle e A’marena Due grandi rassegne cinematografiche estive: sulla spiaggia la protagonista è ‘A’marena’, l’arena itinerante fra cinque punti diversi del litorale. In centro storico, nella corte del palazzo degli agostiniani, vengono proiettati i migliori film della stagione cinematografica 2009/2010. Cinema under the stars and A’marena Two great summer film reviews: on the beach is “A’marena”, the cinema that moves between five different spots on the beach while in the old town, the best films of the 2009/2010 season are shown in the courtyard of Palazzo degli Agostiniani. Kino unterm Sternenhimmel und „A’marena“ Zwei große Kino-Sommerfestivals: am Strand „A’marena“, das Freilicht-Wanderkino an fünf verschiedenen Punkten am Strand und in der Altstadt von Rimini, im Innenhof des „Palazzo degli Agostiniani“, Vorführungen der besten Filme der Kinosaison 2009/2010. Cinéma sous les étoiles et A’marena Deux grands festivals cinématographiques d’été: 54

sur la plage, la protagoniste est ‘A’marena’, le cinéma de plein air itinérant réalisé dans cinq points différents du littoral. Dans le centre historique, la cour du palais des augustins est le cadre dans lequel sont projetés les meilleurs films de la saison cinématographique 2009/2010. Cine bajo las estrellas y A’marena Dos grandes festivales cinematográficos estivales: en la playa la protagonista es “A’marena”, el cine al aire libre itinerante por cinco puntos distintos del litoral. En el casco antiguo, en la Corte (el patio) del Palazzo degli Agostiniani, se proyectan las mejores películas de la temporada cinematográfica 2009-2010. Здание правосудия Агостинианцев. «Кинотеатр под звёздным небом» и «Амарена». Два крупных кинематографических фестиваля летнего периода. На пляжах Римини господствует «Амарена». В историческом центре города, в здании правосудия Агостинеанцев пройдут показы лучших работ кинематографического сезона 2009-2010. l 21.30 f s 0541 56902

Piazza Silvagni

Dante e la Romagna Conversazioni su Dante in Romagna e letture dai canti della Divina Commedia. A seguire cena con portate ispirate a piatti dei primi del XIV secolo. Dante and Romagna. Conversations on Dante in Romagna and readings of some “canti” of the Divine Comedy. To follow, dinner with dishes inspired by those served in the early 14th century. Dante und die Romagna. Gespräche über Dante in der Romagna und Lesungen aus der Göttlichen Komödie. Anschließend Abendessen mit Gerichten inspiriert an den Kochtraditionen des frühen 14. Jh. Dante et la Romagne. Conversations sur Dante en Romagne et lectures des chants de la Divine Comédie. Plus tard, dîner avec menu s’inspirant des plats du début du XIVe siècle. Dante y Romaña. Conversaciones sobre Dante en Romaña y lecturas de cantos de la Divina Comedia. A continuación cena con platos inspirados en recetas de principios del siglo XIV. Данте Алигьери и Романья. Дискуссии на


тему «Данте и Романья» и публичное чтение кантов из Божественной комедии великого автора. В продолжении вечера, ужин, состоящий из блюд и напитков начала XIV века. l 21.00 o s 0541 828169

x 11 - 18.07.2010

San Clemente

Международные соревнования по теннису ATP 2010. Это одно из самых престижных событий теннисного мира с участием самых сильных игроков международного класса. l 10.00 - 24.00 g s 0541 24947 www.riminichallenger.com

14.07.2010

Piazza Mazzini

Misano Adriatico

Note di…vino

Spettacolo pirotecnico sul mare

Tre serate dedicate alla degustazione di vino e stuzzichini accompagnati da buona musica. Wine…notes. Three evenings dedicated to the tasting of wine, served with snacks and accompanied by good music. Wein...Noten. Drei Abende der Weinverkostung mit kleinen Knabbereien nebenher begleitet von guter Musik. Notes de…vin. Trois soirées consacrées à la dégustation de vin et de délicieux accompagnements, le tout, avec de la bonne musique. Notas de…vino. Tres veladas dedicadas a la degustación de vino y comida para picar acompañados de buena música. Музыка и ...напиток богов. Три вечера, посвящённых дегустации вин и местных деликатесов в сопровождении хорошей музыки. l 21.00 f s 0541 862411 www.sanclemente.it

Fireworks display on the beach. Feuerwerksspektakel über dem Meer. Spectacle pyrotechnique sur la mer. Espectáculo pirotécnico junto al mar. Пиротехническое представление на морском побережье. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

11 - 19.07.2010

Rimini Circolo Tennis, Lungomare Tintori, 9

Riviera di Rimini Challenger Internazionali di Tennis ATP 2010. Il torneo si conferma fra i più importanti eventi tennistici del circuito Challenger con giocatori fra i migliori del ranking internazionale, provenienti da tutto il mondo. ATP International Tennis Tournament 2010. This is one of the most important tennis tournaments in the Challenger circuit with some of the world’s highest ranking players taking part. Internationales Tennisturnier ATP 2010. Dieses Turnier ist eines der wichtigsten Tennisevents der Challenger-Runde mit Spielern aus der ganzen Welt der höchsten internationalen Rankings. Internationaux de Tennis ATP 2010. Ce tournoi s’affirme comme l’un des plus importants événements du circuit Challenger, avec des joueurs, provenant du monde entier, parmi les meilleurs du ranking international. Internacionales de Tenis ATP 2010. El torneo se consolida como uno de los acontecimientos tenísticos más importantes del circuito Challenger, con los jugadores mejor clasificados en el ranking de dicho circuito internacional, procedentes del mundo entero.

luglio

15.07.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio

La rustida del pesce azzurro Festa con pesce alla griglia e vino. Fish grill. Festival with grilled fish and wine. Blaufisch-Grillfest. Fest mit gegrilltem Fisch und Wein. La grillade de poisson gras. Fête avec poisson grillé et vin. La rustida (parrillada) de pescado azul. Fiesta con pescado a la parrilla y vino. Рыбный день. Гуляния с приготовлением рыбы и морепродуктов на гриле в сопровождении доброго итальянского вина. l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

15 - 17.07.2010

San Giovanni in Marignano Piazza Silvagni

Festival sotto le stelle Concorso a premi inerente la ricerca, la promozione e la valorizzazione di nuovi cantanti e cantautori. Festival under the stars. Competition with prizes inherent to the search for and promotion of new singers and singer-songwriters. Festival unter den Sternen. Wettbewerb mit Preisverleihung zum Finden, Fördern und Aufwerten neuer Sänger und Liedermacher. Festival sous les étoiles. Concours doté de prix axé sur la recherche, la promotion et la valorisation de nouveaux chanteurs et chanteurs compositeurs. Festival bajo las estrellas. Concurso de premios destinado a la búsqueda, la promoción y la valorización de nuevos cantantes y cantautores. Фестиваль под звёздным небом Конкурс в сфере исследований, оценки и продвижения в массы новых талантов 55


luglio

певцов и исполнителей авторской песни с вручением премий победителям. l 21.00 g s 0541 828169 www.festivalsottolestelle.it

15.07 - 05.08.2010

Novafeltria

a E…state in salute 4 giovedì sera all’insegna del benessere. Healthy summer. Four Thursday evenings of wellness. Sommer und Gesundheit. 4 Donnerstagabende im Zeichen von Wellness. Et…portez-vous bien. 4 jeudis soir sous le signe du bien-être. E…state in salute (En verano, salud). Cuatro jueves por la tarde-noche dedicados al bienestar. Л...это в хорошем здравии! Четыре вечера, посвящённые здоровому образу жизни, по четвергам g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

16 - 18.07.2010

Bellaria Igea Marina Portocanale e Parco del Comune, via Romea

Festival dei Saraceni. 8ª Edizione Rievocazione storica in costume d’epoca Venerdì: lo sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città, giochi ed animazioni, festa e banchetto saraceno. Sabato: Festa Saracena in abiti d’epoca, esposizione dei vecchi mestieri, banchetto di cibi e bevande antiche, musica e spettacoli. Domenica: Palio dei Saraceni, esposizione dei vecchi mestieri, palio a cavallo, giochi ed animazioni storiche, festa e banchetto saraceno. Saracens’ Festival. 8th edition Historical re-enactment in period costume Friday: the landing of the Saracens at the harbour on board historical boats, parade in period costume through the streets, games and animation, celebrations and the Saracens’ banquet. Saturday: Saracens’ Festival in period costume, exhibition of ancient crafts, banquet of traditional food and drinks, music and shows. Sunday: Saracens’ Palio with an exhibition of ancient crafts, a horse race, historical games and animation, celebrations and the Saracens’ banquet. 8. Sarazenenfestival. Historisches Rollenspiel in historischen Kostümen. - Freitag: Die Sarazenen kommen! Sie landen mit historischen Segelbooten am Hafen. Umzug in historischen Kostümen durch die Straßen der Stadt, Spiele, Animation, Sarazenenfest und -bankett. - Samstag: Sarazenenfest in historischer Kleidung, Darstellung der alten Berufe, Bankett mit historischen Gerichten und Getränken, Musik und Spektakel. - Sonntag: Palio dei Saraceni (Rennen) mit Darstellung der alten 56

Berufe, Pferderennen, historische Spiele und Animation, Fest und Sarazenenbankett. Festival des Sarrasins. 8e édition Fête historique en costumes d’époque. Vendredi: le débarquement des Sarrasins au port avec bateaux à voile historiques, défilé en costumes d’époque dans les rues de la ville, jeux et animation, fête et banquet sarrasin. Samedi: Fête sarrasine en habits d’époque, exposition des anciens métiers, banquet avec nourriture et boissons d’autrefois, musique et spectacles. Dimanche: «Palio» des Sarrasins, exposition des anciens métiers, «palio» à cheval, jeux et animations historiques, fête et banquet sarrasin. Festival de los Sarracenos. 8ª Edición Evocación histórica en trajes de época Viernes: desembarco de los sarracenos en el puerto con barcas de vela históricas, desfile en atuendos de época por las calles de la ciudad, juegos y animación, fiesta y banquete sarraceno. Sábado: Fiesta Sarracena en trajes de época, exposición de viejos oficios, banquete de comida y bebidas antiguas, música y espectáculos. Domingo: Palio (torneo) de los Sarracenos, exposición de oficios antiguos, justas a caballo, juegos y animaciones históricas, fiesta y banquete sarraceno. 8-ой фестиваль Сарацинов Костюмированное шествие, воспроизводящее события глубокой давности. Пятница: высадка Сарацинов со старинных парусных судов в порту города; шествие по улочкам города и показ одеяний того времени, игры и развлечения, дегустации сарацинских блюд. Суббота: Сарацинские гуляния в нарядах того времени, выставка продукции ремесленников, дегустация блюд и напитков, приготовленных по античным рецептам, музыка и спектакли. Воскресенье: Состязания Сарацинов, выставка продукции ремесленников, конские состязания, древние игры и забавы, гуляния и дегустации сарацинских блюд. g s 0541 343808

16 - 18.07.2010

Saludecio Castello di Meleto

800 N.N.T. NeroNotteTeatro Rassegna di teatro noir. Nella semioscurità le vie e le piazzette del castello ospitano una piccola ma significativa rassegna dedicata alle atmosfere notturne e alla letteratura del secolo XIX. All’imbrunire si apre nel borgo un piccolo spazio dove poter degustare semplici piatti e delicati sapori. A theatre festival dedicated to the “noir” genre. In the semi-darkness, the narrow streets and small squares of the castle host a small but important festival dedicated to the atmospheres of the night and 19th-century literature. At twilight,


a small area opens in the village where visitors can savour simple dishes and delicate flavours. Festival des Schwarzen Theaters. Im Halbdunkel der Gassen und Plätze der Burg spielt sich dieses kleine aber wichtige Festival der nächtlichen Atmosphäre und der Literatur des 19. Jh. ab. Bei Sonnenuntergang öffnet sich im Dorf ein kleiner Raum, in dem einfache und leckere Gerichte angeboten werden. Festival de théâtre noir. Dans la pénombre, les rues et les places du château accueillent un petit mais significatif festival consacré aux atmosphères nocturnes et à la littérature du XIXe siècle. La nuit venue, un petit espace aménagé dans le village permet aux hôtes de déguster de simples plats aux saveurs délicates. Festival de teatro noir. En la penumbra de las calles y las plazoletas del castillo un evento modesto pero significativo dedicado al ambiente nocturno y a la literatura del siglo XIX. Al anochecer se abre en la aldea un pequeño espacio en el que degustar platos sencillos y sabores delicados. Фестиваль «чёрного» театрального искусства. В атмосфере полумрака улиц и площадей город-крепость принимает в своих стенах небольшой, но достаточно известный фестиваль, посвящённый её величеству Ночи и литературе XIX века. С приходом темноты, у вас появится возможность продегустировать незамысловатые блюда и напитки. l 21.00- 24.00 f s 0541 869731 www.ottocentofestivalsaludecio.it

17.07.2010

Novafeltria Anfiteatro, via del Fiume

Lunada party. Concerti Concerts. f s 333 7522849 www.comune.novafeltria.pu.it

17 - 18.07.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

présente la dimension idéale de qui veut se mesurer dans des compétitions sans pour cela se soumettre à des normes techniques restrictives. Competiciones automovilísticas. El Driver’s Trophy presenta la dimensión ideal para quienes quieren enfrentarse deportivamente en un ambiente competitivo sin estar sujetos a normas técnicas restrictivas. Кубок автогонщиков Перони. Автогоночные состязания для тех, кто хочет попробовать себя в реальной атмосфере гонок, незабывая о действующих технических нормах. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

luglio

17 - 18.07.2010

Pennabilli Maciano

10ª Sagra del Cinghiale Specialita a base di cinghiale, mostra di cani da caccia, giochi a tema e orchestra romagnola. 10th Boar Festival. Boar specialities, a exhibition of hunting dogs, theme games and local folk band. 10. Wildschweinfest. Spezialitäten aus Wildschwein, Jagdhund-Schau, Spiele zum Thema und romagnolische Volksmusikgruppe. 10e Fête du Sanglier. Spécialités à base de sanglier, exposition de chiens de chasse, jeux à thème et orchestre romagnol. 10ª Feria del Jabalí. Especialidades a base de jabalí, exposición de perros de caza, juegos relacionados con el evento y orquesta romañesa. 10-ая ярмарка дикой свиньи У вас будет возможность вкусить гастрономические деликатесы, приготовленные из мяса этого животного, посетить выставку охотничьих собак, поучаствовать в тематических играх и послушать музыку типичного оркестра региона Романья. g s 339 7255571 www.maciano.it

18.07.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio

Peroni Driver’s Trophy

Miss Over

Gare automobilistiche. Il Driver’s Trophy presenta la dimensione ideale di chi vuole competere in un ambiente agonistico, senza sottostare a norme tecniche restrittive. Automobile race. The Driver’s Trophy is the ideal solution for those who want to compete in a competitive atmosphere, without being subjected to restrictive technical regulations. Autorennen. Die „Driver’s Trophy“ stellt die ideale Dimension für alle dar, die in einem Wettbewerb gegeneinander antreten wollen, ohne strengen technischen Normen unterworfen zu sein. Compétitions automobiles. Le Driver’s Trophy

Concorso nazionale di bellezza. National beauty contest. l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

18.07.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Gara automobilistica 6 ore notturna 6 hour night-time automobile race. Nächtliches 6-Stunden-Autorennen. 57


luglio

Compétition automobile 6 heures en nocturne. Competición automovilística nocturna de seis horas. Шестичасовая ночная автогонка. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

19 - 25.07.2010

Riccione Villa Mussolini, lugomare Repubblica

Riccione Moda Italia 20° Concorso Nazionale Professione Moda Giovani Stilisti. 20th edition of the National Competition for Young Fashion Designers. 20. Nationaler Wettbewerb der jungen Modeschöpfer. 20e Concours national de Profession de la Mode pour Jeunes Stylistes. 20° Concurso Nacional de la Profesión de la Moda para Jóvenes Estilistas. 20-ый национальный конкурс молодых стилистов. o s 0541 693302 www.riccionemodaitalia.it

20.07.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio

Dolce Festa Festa popolare con dolci tipici e vino. Sweet Festival. Popular festival with traditional cakes and wine. Süßigkeiten-Fest. Volksfest mit typischen Kuchen und Süßigkeiten und Wein. Douce Fête. Fête populaire avec pâtisseries typiques et vin. Dulce Fiesta. Fiesta popular con dulces típicos y vino. Ярмарка сладостей. Народные гуляния с поеданием типичных сладостей в сопровождении доброго итальянского вина. l 21.15 g s 0541 966697 www.cattolica.net

20.07 - 31.08.2010

Rimini Piazzale Boscovich

Moby Cult 2010. Incontri con l’autore Salotto letterario dove gli autori più amati e conosciuti si prestano a dialogare con i loro lettori e presentano le loro opere. Meeting the authors. A literary event where the most popular and best-known authors come to talk to their readers and present their latest work. Autorentreffen. Literarischer Salon, bei dem die beliebtesten und bekanntesten Schriftsteller sich mit ihren Lesern unterhalten und ihre Werke vorstellen. Rencontres avec l’auteur. Salon littéraire permettant aux auteurs les plus aimés et les 58

plus célèbres de dialoguer avec leurs lecteurs et de présenter leurs œuvres. Encuentros con el autor. Salón literario en el que los autores más queridos y conocidos se prestan a dialogar con sus lectores y presentan sus obras. Авторские встречи. Литературный салон, на котором самые популярные и любимые авторы вступают в диалог со своими читателями, с последующей презентацией работ в области прозы и поэзии. l 21.30 g s 0541 780332 www.cnarimini.it

22 - 25.07.2010

Bellaria Igea Marina Portocanale

Gara di motonautica 4° Trofeo Memorial Piero Fusconi Prova di Campionato Mondiale Endurance classe B offshore. Speedboat race. 4th “Piero Fusconi” Memorial Trophy. Endurance class B offshore World Championship Trial. Motorbootrennen. 4. Preis zum Gedächtnis an „Piero Fusconi“. Probe für die Weltmeisterschaft im Endurancerennen der Klasse B Offshore. Compétition de motonautisme. 4e Trophée Mémorial Piero Fusconi. Epreuve de championnat Mondial Endurance classe B offshore. Competición de motonáutica. 4° Trofeo Memorial Piero Fusconi. Prueba del Campeonato Mundial de Enduro de la categoría B offshore. 4-ый турнир по вождению водных мотоциклов Endurance памяти Пьеро Фускони. Подготовка к Чемпионату мира по классу Б offshore. g s 0541 343808 www.circolonauticobellaria.com

22 - 31.07.2010

Verucchio Piazza Battaglini e Rocca Malatestiana

Verucchio Festival 26ª Edizione. Il Festival propone scelte artistiche che hanno come filo conduttore la grande qualità musicale, il talento, l’originalità e la capacità artistica. 26th edition. The festival proposes artistic choices whose underlying theme is top-quality music, talent, originality and artistic ability. 26. Festival in Verucchio, dessen roter Faden die hohe musikalische Qualität, Talent, Originalität und künstlerische Ausdrucksfähigkeit ist. 26e édition. Le festival propose des choix artistiques dont le fil conducteur est axé sur la grande qualité musicale, le talent, l’originalité et la capacité artistique. 26ª edición. El Festival presenta propuestas artísticas que tienen como hilo conductor su gran calidad musical, talento, originalidad y capacidad artística.


26-ой фестиваль артистического искусства, музыки, оригинальности и самобытности таланта артиста. f s 0541 670222 www.verucchiofestival.it/

24.07.2010

luglio

Bellaria Igea Marina Portocanale, largo Montello

Il porto che balla

23 - 25.07.2010

Montefiore Conca a e Castello Rocca di Luna 2010

Nella suggestiva cornice della Rocca Malatestiana, un’iniziativa che celebra il plenilunio di luglio con concerti, immagini, mercatini etnici, scenografie. Ristorantini, musiche e spettacoli itineranti nel centro storico per indimenticabili serate. In the charming backdrop of the Malatesta Fortress, this initiative celebrates the July full moon with concerts, images, ethnic markets and more. Restaurants, music and itinerant shows in the old town centre make for an unforgettable evening. Im faszinierenden Rahmen der Malatestaburg wird der Juli-Vollmond mit Konzerten, Bildern, Ethno-Märkten und Szenarien gefeiert. Kleine Restaurants, Musik- und Wanderaufführungen von Künstlern in den Straßen der Altstadt bieten unvergessliche Abende. Dans le cadre suggestif de la forteresse des Malatesta, une initiative qui célèbre la pleine lune de juillet par des concerts, des images, de petits marchés ethniques et de beaux décors. Petits restaurants, musiques et spectacles itinérants dans le centre historique pour d’inoubliables soirées. En el sugestivo marco de la Rocca Malatestiana, una iniciativa que celebra el plenilunio de julio con conciertos, imágenes, mercadillos étnicos y decorados. Pequeños restaurantes, música y espectáculos itinerantes por el centro histórico para pasar unas veladas inolvidables. В таинственной атмосфере замка рода Малатеста развиваются события, в основе которых лежат праздненства июльского полнолуния: концертные программы, этнические ярмарки, театральные постановки. В этот период, в исторической части города, к вашим услугам рестораны, музыкальные и театральные представления, организованные для того, чтобы сделать эти вечера для вас незабываемыми. l 18,00 f s 0541 980035 www.roccadiluna.it

Serata di festa con musica, gastronomia e mercatino. The dancing port. An evening of music, food and wine with a street market. Der Hafen tanz. Abendliches Fest mit Musik, Gastronomie und Flohmarkt. Le port qui danse. Soirée de fête en musique, avec gastronomie et petit marché. El puerto baila. Velada de fiesta con música, gastronomía y mercadillo. Танцуют все! Вечер с музыкой, гастрономическими лавками и ярмаркой. l 21.00 g s 0541 343808

24.07.2010

Cattolica Piazzale del Porto

La notte magica delle vongole La tipicità e la spettacolarità della flotta peschereccia, guinness della fontana marina più lunga del mondo e dei mille modi di mangiare vongole. Magical clam night. The typicality and spectacle of the fishing fleet, the Guinness world record for the longest fountain in the world and thousands of different recipes for enjoying clams. Die Nacht der Venusmuscheln. Das Typische und Spektakuläre der Fischkutterflotte, der Guinness-Weltrekord der längsten Meeresfontäne der Welt und Tausend Arten, Venusmuscheln zu essen. La nuit magique des palourdes. La typicité et la splendeur de la flotte de pêche, Guinness de la fontaine marine la plus longue du monde et des mille façons de déguster les palourdes. La noche mágica de las almejas. La tipicidad y la espectacularidad de la flota pesquera, récord guinness de la fuente marina más larga del mundo; mil maneras de comer almejas. Гуляния, восхваляющие дары моря Парад типичных рыболовецких суден, Гиннес самого большого морского фонтана и тысячи рецептов приготовления морских черенков. l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

23 - 25.07.2010

24 - 25.07.2010

Novafeltria

Pennabilli

Ponte S.Maria Maddalena

Località Ponte Messa

Festa Parrocchiale

Festa della trebbiatura

Parish Festival. Fest der Pfarrgemeinde. Fête paroissiale. Fiesta Parroquial. Праздник приходской церкви. g s 0541 923116 www.comune.novafeltria.pu.it

Rievocazione della trebbiatura con mezzi d’epoca, esposizione mezzi agricoli, moto ed auto d’epoca, balli e canti della tradizione contadina. Threshing festival. Re-enactment of threshing using vintage vehicles, an exhibition of agricultural vehicles, vintage cars and 59


luglio

motorbikes, traditional dances and songs. Dreschfest. Historische Nachstellung des Gertreidedreschens mit den Instrumenten der damaligen Zeit. Ausstellung von landwirtschaftlichen Maschinen, OldtimerMotorrädern und -Autos, Tänze und Gesänge der alten Bauerntradition. Fête du battage. Réévocation du battage avec des moyens d’époque, exposition de véhicules agricoles, motos et voitures d’époque, danses et chants de la tradition paysanne. Fiesta de la trilla. Evocación de la trilla con los medios tradicionales, exposición de medios agrícolas, motos y coches de época, bailes y cantos de la tradición rural. Ярмарка молотьбы. Воспроизведение процесса молотьбы пшеницы с помощью старинных машин, экспозиция с/х техники, старинных мотоциклов и авто, традиционные песни и пляски сельского люда. g s 338 5941740

25.07.2010

Gemmano Piazza Roma

Festa dell’Agri-Cultura Ricco programma di esibizioni e artigianato: tessitori, giochi, laboratori didattici, mostre, mercatino, degustazione e vendita di prodotti tipici locali. Agri-Culture Festival. A packed programme of exhibitions and crafts: weavers, games, educational workshops, exhibitions, street markets, tasting and sale of typical local products. Fest der Landwirtschaft. Buntes Programm mit Vorführungen und Kunsthandwerk: Weber, Spiele, didaktische Workshops, Ausstellungen, Flohmarkt, Verkostungen und Verkauf von typischen lokalen Erzeugnissen. Fête de l’Agri-Culture. Riche programme d’exhibitions et d’artisanat: tisseurs, jeux, laboratoires didactiques, expositions, petit marché, dégustation et vente de typiques produits locaux. Fiesta de la Agri-Cultura. Completo programa de exhibiciones y artesanado: tejedores, juegos, talleres didácticos, exposiciones, mercadillo, degustación y venta de productos típicos locales. Сельскохозяйственная ярмарка Насыщенная программа экспозиций работ местных ремесленников: выставка ткацкой продукции, игровые развлекательные программы, учебные мастерские, ярмарка, выставки, дегустация и продажа местных продуктов питания. g s 0541 854060 - 338 1503825

25.07.2010

Novafeltria

a Carnevale dei ragazzi con carri allegorici 60

Children’s carnival with allegorical floats. Karneval der Kinder mit allegorischen Wagen. Carnaval des enfants avec chars. Carnaval de los muchachos con carrozas alegóricas. Детский карнавал с шествием аллегорических карнавальных повозок. g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

25.07.2010

San Leo Castelnuovo

Festa della Trebbiatura Threshing Festival. Fête du battage. Dreschfest. Fiesta de la Trilla. Праздник молотьбы. g s 800 553800 www.san-leo.it

28 - 30.07.2010

Torriana

a Scorticata. La collina dei piaceri Rassegna enogastronomica: direttamente dai banchi d’assaggio ai fornelli, i prodotti diventano piatti ed entrano in scena le cucine da marciapiede, con grandi chef protagonisti della ristorazione locale. The Hillside of Pleasure. A food and wine event: directly from the tasting counters to the stove, products become dishes and street food comes into its own, with some of the best local chefs. Der Hügel der Genüsse. Kulinarisches Straßenund Weinfest mit Gaumenfreuden jeglicher Art direkt von den Probierständen auf die Herde, wo sie von den großen Küchenchefs der örtlichen Restaurants in leckere Gerichte der „TrottoirKüche“ verwandelt werden. La colline des plaisirs. Festival œnogastronomique: directement des stands de dégustation aux fourneaux, les produits se transforment en plats et les cuisines de trottoir entrent en scène, avec de célèbres chefs protagonistes de la restauration locale. La colina de los placeres. Certamen enogastronómico: directamente de los mostradores de degustación a los hornillos, los productos se convierten en platos y entra en acción la cocina de calle, con grandes chefs protagonistas de la restauración del lugar. Праздник гурманов. Виногастрономическая ярмарка: после дегустации, понравившиеся вам блюда готовятся прямо на ваших глазах! Как говорится, да здравствует бистро! И всё это благодаря местным шеф-поварам высшего класса. l 21 g s 0541 675220 www.comune.torriana.rn.it


29.07 - 01.08.2010

30.07.2010

Riviera di Rimini

Novafeltria

Cattolica, Misano Adriatico, Riccione, Rimini, Bellaria Igea Marina

Parco Cappelli, località Secchiano

Riviera Beach Games

Concerts. g s 333 4765622 www.comune.novafeltria.pu.it

Olimpiade dei giochi di spiaggia. L’intera Riviera Adriatica dell’Emilia Romagna da Comacchio a Cattolica si riunisce in un vero e proprio festival per assaporare tutto il gusto dello sport e del divertimento sulla spiaggia. Beach games Olympics. The entire Adriatic Riviera of Emilia Romagna, from Comacchio to Cattolica, comes together in a festival in which everyone can have fun and enjoy beach sports and games. Olympiade der Strandspiele. Die ganze „Riviera Adriatica“ der Emilia Romagna von Comacchio bis Cattolica findet sich zu einem echten Strandsportfestival ein, bei dem alle die Freude an Sport und Spaß am Strand teilen. Jeux Olympiques des jeux de plage. Toute la côte adriatique d’Emilie-Romagne, de Comacchio à Cattolica, se réunit dans un véritable festival pour savourer pleinement le sport et le divertissement sur la plage. Olimpiadas de los juegos de playa. Toda la Riviera Adriática de Emilia-Romaña, desde Comacchio hasta Cattolica, se reúne para celebrar un auténtico festival y saborear plenamente el gusto del deporte y la diversión en la playa. Ривьера пляжных видов спорта Олимпиада пляжных видов спорта: вся Адриатическая ривьера, начиная от Комаккьо и заканчивая Каттоликой охвачена спортивным праздником, направленным на то, чтобы продвинуть в массы спорт и пляжные развлечения. g s 0547 675212 www.rivierabeachgames.it

30.07.2010

Novafeltria Piazza V. Emanuele

Elvis the legend Concerto di cover band, raduno di auto d’epoca americane e di Harley Davidson. Concert with cover bands and a rally with American vintage cars and Harley Davidson motorbikes. Konzert mit Coverbands, Treffen amerikanischer Oldtimerautos und Harley Davidson-Fahrer. Concert de cover bands, rassemblement de voitures américaines d’époque et de Harley Davidson. Concierto de cover bands, encuentro de automóviles de época americanos y de motos Harley Davidson. Легенда Элвиса. Концерт музыкальных групп, исполняющих репертуар великого певца и актёра. Съезд любителей старинных автомобилей и мотоциклов Харлей Дэвидсон. g 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

luglio

Bucolico party. Concerti

30.07 - 01.08.2010

Coriano Centro Ippico San Patrignano, via San Patrignano, 53

Concorso ippico internazionale. 14° Challenge Vincenzo Muccioli Concorso ippico internazionale di salto ad ostacoli che richiama ogni anno i cavalieri più forti del ranking internazionale. International Horse Show. 14th Vincenzo Muccioli Challenge. A horse-jumping competition that each year draws the strongest top-ranking international riders. Internationales Reitturnier: 14. Challenge Vincenzo Muccioli. Internationales Reitturnier im Hindernisspringen, zu dem sich jedes Jahr die besten internationalen Springreiter zusammenfinden. Concours hippique international. 14e Challenge Vincenzo Muccioli. Concours hippique international de saut à obstacles auquel participent chaque année les cavaliers les plus forts du ranking international. Concurso hípico internacional. 14º Challenge Vincenzo Muccioli. Concurso hípico internacional de salto de obstáculos en el que se dan cita cada año los mejores jinetes del ranking internacional. Международные конные соревнования. 14ый Challenge памяти Винченцо Муччиоли. Международные соревнования по конному спорту в категории преодоления препятствий, который собирает самых именитых представитедей жокейства со всего мира. l 16.30 f s 0541 362111 www.csi-sanpatrignano.org

31.07 - 01.08.2010

Montescudo Piazza Municipio

Festival della Canzone 7ª Edizione del concorso nazionale voci nuove “Città di Montescudo”. Song Festival. 7th edition of the “City of Montescudo” national new voices competition. Liederfestival. 7. Nationaler Wettbewerb für neue Stimmen “Città di Montescudo”. Festival de la Chanson. 7e édition du concours national de nouvelles voix “Ville de Montescudo”. Festival de la Canción. 7ª Edición del concurso nacional de voces nuevas “Ciudad de 61


agosto

Montescudo”. Фестиваль песни. 7-ой национальный конкурс новых талантов «Город Монтескудо». l 21.00 g s 0541 864014

y Laudes Medievales. Городской Кафедральный собор. Концерты григорианских песнопений и среднивековых хвалов. g s 800 553800 www.san-leo.it

31.07 - 01.08.2010

x 01 - 10.08.2010

Pennabilli

Saludecio

Scavolino

Festa della Comunità Community Festival. Gemeindefest. Fête de la Communauté. Fiesta de la Comunidad. Праздник единства. g s 339 4446448

Agosto / August / August Août / Agosto / Август 01.08.2010

Pennabilli Località Cà Romano

Festa della Madonna della neve Feast of Our Lady of the Snow. Fest der Schneemadonna. Fête de la Madone de la Neige. Fiesta de la Virgen de las Nieves. День Св.Мадонны на снегу. g s Comitato Cà Romano 0541 915866 338 7686850

a 28° Ottocento Festival Musica, Teatro, Spettacolo d’epoca, Cibi e Delizie dell’800. 28th Festival dedicated to Nineteenth-century Nineteenth-century music, theatre, period shows, food and wine. Musik, Theater und Darbietungen in Kostümen aus dem 19. Jh., leckere Speisen und Köstlichkeiten aus jener Zeit. 28e Ottocento Festival. Musique, Théâtre, Spectacle d’époque, Nourritures et délices du XIXe siècle. 28º Ottocento Festival. Música, Teatro, Espectáculo de época, Comida y Delicias del siglo XIX. 28-ой фестиваль, посвящённый эпохе XVIII века. Музыкальные, театральные представления того времени; блюда и деликатесы XVIII века. l 19.00 f s 0541 869701 www.ottocentofestivalsaludecio.it

x 01 - 29.08.2010

Novafeltria Perticara, area museo Sulphur

01.08.2010

San Leo

a Festa del Patrono San Leone Feast of the Patron Saint Leo. Fest des Schutzheiligen, des hl. Leo. Fête de saint Léon, patron de la localité. Fiesta del Patrón San Leone. День города Сан Лео и его покровителя Св. Леоне. g s 800 553800 www.san-leo.it

Festa del parco delle miniere dello zolfo delle Marche Feast of the Sulphur Mines Park of the Marche. Fest im Schwefelminenpark der Marken. Fête du parc des mines de soufre des Marches. Fiesta del parque de las minas de azufre de Le Marche. Праздник добытчиков серы региона Марке. g s 0541 845619 www.pro-loco-perticara.it

x 01 - 29.08.2010

Novafeltria Torricella

x 01 - 08.08.2010

San Leo Duomo

Concerti di Canti Gregoriani e Laudi Medievali Concerts of Gregorian Chants and Mediaeval Lauds. Konzerte mit Gregorianischen Gesängen und mittelalterlichen Lobgesängen. Concerts de chants grégoriens et laudes médiévales. Conciertos de Cantos Gregorianos 62

Festa a Torricella Festa popolare per strade dell’antico borgo. Torricella Festival. A popular festival on the streets of the ancient village. Fest in Torricella. Volksfest in den Straßen des alten Dorfes. Fête à Torricella. Fête populaire dans les rues de l’ancien petit village. Fiesta a Torricella. Fiesta popular por las calles del burgo antiguo. Праздник в городе Торричелла. Народные гуляния на территории древней части города. g s 0541 920699 www.comune.novafeltria.pu.it


x 01 - 31.08.2010

Poggio Berni Teatro Aperto, Poggio Berni Alta

CameRock Rassegna di gruppi rock giovanili della Valmarecchia. Young rock bands from the Marecchia Valley. Festival der jugendichen Rockgruppen des Marecchia-Tals. Festival de groupes rock juvéniles de la vallée du Marecchia. Festival de grupos de rock juveniles del Valle del Marecchia. Фестиваль молодёжных рок-групп местечка Вальмареккья. g s 0541 629701

x 01 - 31.08.2010

Rimini Teatro degli Atti, via Cairoli, 40

Ciclo BWV-Bach Appuntamenti con la musica barocca. Rassegna della Sagra Musicale Malatestiana dedicata al Kantor di Lipsia, grande genio della musica di tutti i tempi. Gli appuntamenti si susseguono nella parte centrale del mese, a distanza ravvicinata l’uno dall’altro e con la presenza di prestigiosi interpreti di musica antica. An appointment with Baroque music. Part of the “Malatestiana Music Festival” dedicated to the Kantor of Lipsia, the greatest musical genius of all time. The events take place in the middle of the month, quite close to each other and can count on the presence of leading performers of ancient music. Begegnungen mit der Barockmusik. Veranstaltungsreihe im Rahmen der „Sagra Musicale Malatestiana“, die Johann Sebastian Bach, dem Kantor von Leipzig, gewidmet ist, einem der größten Musikgenies aller Zeiten. Viele Konzerte Mitte August in kurzen zeitlichen Abständen mit berühmten Interpreten der Alten Musik. Rendez-vous avec la musique baroque. Festival de la Fête Musicale Malatestienne consacré au Kantor de Leipzig, grand génie de la musique de tous les temps. Les rendez-vous se succèdent dans la partie centrale du mois, à courte distance les uns des autres, enregistrant la présence de prestigieux interprètes de musique ancienne. Cita con la música barroca. Festival de la Feria Musical Malatestiana dedicada al Kantor de Leipzig, gran genio de la música de todos los tiempos. Las citas se suceden a mediados del mes, de forma muy seguida y con la presencia de prestigiosos intérpretes de música culta. Свидание с музыкой эпохи барокко. Музыкальный фестиваль Малатеста, посвящённый Кантору Лейпцигскому, Баху - великому гению музыки всех времён и народов. Тематические встречи и концерты

будут продолжаться и в середине месяца, с небольшим расстоянием друг от друга и с участием знаменитых интерпретаторов древнего музыкального жанра. l 21.30 f s 0541 704294 www.sagramusicalemalatestiana.it

agosto

x 01 - 31.08.2010

Verucchio Rocca Malatestiana

Notti alla Rocca e Cene medievali Nelle serate di agosto la possente Rocca Malatestiana si anima con spettacoli, ricostruzioni, cene medievali preparate sulla base di antiche ricette e servite da figuranti in costume, allietate da musica d’epoca. Armi e danze, fantasmi e principi attendono il pubblico. Una splendida occasione per grandi e bambini per visitare le sale della Rocca, ancora più affascinanti nella loro cornice notturna. Nights at the Fortress and Mediaeval dinners On August evenings, the imposing Malatesta Fortress comes to life with shows, re-enactments and mediaeval dinners, prepared based on ancient recipes and served by waiters dressed in period costume, accompanied by period music. Weapons and dancing, ghosts and princes await the public. A splendid opportunity for adults and children to visit the rooms of the fortress, which are even more fascinating at night. Nächte auf der Burg mit mittelalterlichen Gelagen. Die Malatesta-Burg wird belebt von bunten Aufführungen, historischem Rollenspiel, Banketten mit mittelalterlichen Speisen nach Originalrezepten und serviert von Dienern in historischen Gewändern, begleitet von mittelalterlicher Musik. Waffen und Tänze, Gespenster und Fürsten erwarten das Publikum. Eine wunderbare Gelegenheit für Große und Klein die Säle der Burg zu besichtigen, die bei Nacht noch eindrucksvoller sind. Nuits à la forteresse et Dîners médiévaux Lors des soirées d’août, la puissante forteresse malatestienne est animée par des spectacles, des reconstructions, des dîners médiévaux préparés sur la base d’anciennes recettes et servis par des figurants en costumes, agrémentés de musique d’époque. Armes et danses, fantômes et princes y attendent le public. Une splendide occasion, pour petits et grands, de visiter les salles de la forteresse, plus fascinantes encore dans leur parure nocturne. Noches en la Rocca y Cenas medievales En las noches de agosto la poderosa Rocca (fortaleza) Malatestiana se anima con espectáculos, reconstrucciones, cenas medievales preparadas siguiendo antiguas recetas y servidas por figurantes en trajes de época, amenizadas con música de época. Armas y danzas, fantasmas y príncipes esperan al público. Una espléndida ocasión en que chicos y mayores podrán visitar las salas del castillo, aún más fascinantes por la noche. 63


agosto

Ночная жизнь з мка и средневековые трапезы. В течении августовских вечеров жизнь в замке Малатеста оживляется разного рода представлениями, костюмированными спектаклями, средневековыми трапезами, блюда которых приготовлены согласно древним рецептам и подаются официантами в древних одеяниях под звуки музыки того времени; античное оружие и танцы, привидения и королевские особы придадут атмосфере праздника ещё большую загадочность. Вам и вашим детям предоставится уникальная возможность окунуться в эпоху средневековья: спешите посетить залы Замка, предстающие перед глазами посетителей в ещё более волшебном свете в ночное время. l 21.00 f s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it

artisanaux, spectacle pyrotechnique. 38ª feria de la patata. La patata, cocinada de las formas más variadas es la indiscutible protagonista de la fiesta. Además, música folclórica, mercadillo por las calles del centro histórico, especialidades gastronómicas, feria de productos agrícolas y artesanales, espectáculo pirotécnico. 38-ая ярмарка картофеля. Картофель, приготовленный в разнообразных видах и разноообразными способами, является неоспоримым хозяином праздненства: фольклёрная музыка, ярмарка на улочках исторической части города, гастрономические деликатесы, выставка продукции с/х и ремесленного производства, пиротехническое представление - вот только некоторые из мероприятий этой уникальной ярмарки g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it

05 - 22.08.2010

07 - 08.08.2010

Novafeltria

Novafeltria

Perticara, area museo Sulphur

Miniera, località Perticara

Ferragosto a Perticara

Festa della Madonna a Miniera

August Bank Holiday in Perticara. Ferragosto in Perticara. Fête du 15 août à Perticara. Ferragosto en Perticara. Праздник Золотой недели лета в местечке Пертикара. g s 0541 927059 www.pro-loco-perticara.it

Feast of Our Lady of the Mine. Fest der Madonna in Miniera. Fête de la Sainte Vierge à Miniera. Fiesta de la Virgen en la Mina. Праздник Св. Мадонны из Миниеры. g s 347 9107375 www.pro-loco-perticara.it

07 - 08.08.2010

Montescudo

a 38ª Sagra della patata La patata, cucinata nelle più svariate maniere è l’indiscussa protagonista della festa, musica folcloristica, mercatino per le vie del centro storico, specialità gastronomiche, fiera dei prodotti agricoli e artigianali, spettacolo pirotecnico. 38th Potato Festival. Cooked in a variety of ways, potatoes are the undisputed protagonists of this event, but there’s also folk music, a market in the old town, food and wine specialities, a fair selling agricultural and craft products and a fireworks display. 38. Kartoffelfest. Hier spielt die auf verschiedene Weise zubereitete Kartoffel die unangefochtene Hauptrolle. Außerdem gibt es Musik, Markt, gastronomische Spezialitäten, eine Messe für Landwirtschafts- und Handwerksprodukte und ein Feuerwerk. 38e Fête de la pomme de terre. La pomme de terre, cuisinée selon les façons les plus variées, est la protagoniste incontestée de la fête, musique folklorique, petit marché dans les rues du centre historique, spécialités gastronomiques, foire de produits agricoles et 64

07 - 15.08.2010

Riccione Campi tennis, via Forlimpopoli

Torneo Regionale di Tennis singolare, maschile e femminile Under 10-12-14 Regional Tennis Tournament, boy’s and girl’s singles Under 10-12-14. Regionales Tennisturnier im Einzel (Jungen und Mädchen) Under 10-12-14. Tournoi régional de Tennis simple, masculin et féminin, Under 10-12-14. Torneo Regional de Tenis individual, masculino y femenino Sub 10, 12 y 14. Региональный турнир по теннису в категории одиночных игроков, соревнования мужчин и женщин в возрастной категории до 10-12-14 лет. g s 0541 643684 www.riccione.it

09 - 10.08.2010

Santarcangelo di Romagna a Calici di stelle

Le vie del centro si riempiono di profumi e sapori. Acquistando un calice, è possibile degustare vini doc proposti dalle migliori cantine del territorio, con abbinamenti di piccoli assaggi. Due notti di gusto romagnolo allietate


da musica e da spettacoli. Goblets of stars. The streets of the centre are filled with fragrances and flavours. By simply buying a goblet, it is possible to taste DOC wines offered by the area’s best wine cellars, accompanied by light snacks. Two nights of local flavours, with music and shows. Sternenkelche. Die Straßen und Gassen des Ortskerns sind erfüllt von leckeren Gerüchen und Düften. Man kauft ein Weinglas und kann dann verschiedene DOC-Weine der besten Weingüter der Gegend verkosten. Dazu gibt es leckere Probierhäppchen. Zwei Genussabende der romagnolischen Spezialitäten verschönt durch Musik und Aufführungen. Des verres d’étoiles. Les rues du centre se remplissent de parfums et de saveurs. L’achat d’un verre donne la possibilité de déguster des vins AOC proposés par les meilleures caves du territoire, accompagnés de petites dégustations. Deux nuits de goût romagnol agrémentées de musique et de spectacles. Copas de estrellas. Las calles del centro se llenan de aromas y sabores. Comprando una copa, se pueden probar vinos DOC presentados por las mejores bodegas de la zona, con combinaciones de pequeñas degustaciones. Dos noches de gusto romañés amenizadas con música y espectáculos. В бокале звёзд. Две ночи дегустаций типичных деликатесов региона Романья в сопровождении музыки и театральных представлений. Улочки исторической части города наполняются всевозможными ароматами. Купив бокал и выбрав закуску по вкусу, вы сможете продегустировать вина, произведённые на самых лучших винодельных заводах этого района. l 21.00 f s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

11 - 13.08.2010

09 - 14.08.2010

Gemmano

Pennabilli

Piazza Roma

Scavolino

La sfida dei vini. Torneo di calcetto Wine challenge. Five-a-side football tournament. Die Weinherausforderung. Fußballturnier auf kleinem Feld. Le défi des vins. Tournoi de minifoot. La competición de los vinos. Torneo de fútbol sala Турнир по мини-футболу. g s 339 4446448

10.08.2010

Talamello Notte di San Lorenzo Night of St. Lawrence. Die Nacht des hl. Lorenz. Nuit de la Saint-Laurent. Noche de San Lorenzo. Ночь Св. Лоренцо. g s 0541 920036 www.comune.talamello.pu.it

agosto

Novafeltria Perticara, area museo Sulphur

Perticara in…fiorentina Stand gastronomici con degustazione della prelibata e rinomata fiorentina italiana. Food stands with tasting of the delicious and famous Italian T-bone steak, called “Fiorentina”. Kulinarische Stände zum Verkosten des leckeren, berühmten Florentiner-Steaks von italienischen Rindern. Stands gastronomiques avec dégustation de la délicieuse et célèbre côte de bœuf italienne. Stands gastronómicos con degustación de la deliciosa y famosa fiorentina italiana (filete de solomillo de buey o ternera a la parrilla). Флорентийский бифштекс - гость Пертикары. Ярмарка гастрономической продукции с дегустацией изумительного и всемирно известного флорентийского бифштекса. g s 338 4123816 www.comune.novafeltria.pu.it

12.08.2010

Pennabilli Scavolino

Corrida Esibizione di artisti improvvisati. Performance by improvising artists. Vorführung von Improvisationskünstlern. Exhibition d’artistes improvisés. Exhibición de artistas improvisados. Коррида. Показ артистических импровизаций. g s 339 4446448

x 13 - 15.08.2010 Sagra della pappardella al cinghiale Stands gastronomici con degustazione di vino, mostre fotografiche, mercatino, giochi popolari e musica dal vivo. Pappardelle with Boar Sauce Festival. Food stands, wine tasting, a photographic exhibition, street market, popular games and live music. Fest der Pappardelle mit Wildschwein Essensstände mit Weinverkostung, Fotoausstellungen, Flohmarkt, volkstümliche Spiele und Live-Musik. Fête des «pappardelle» au sanglier Stands gastronomiques avec dégustation de vin, expositions photographiques, petit marché, jeux populaires et musique en direct. Feria de la “pappardella” (tipo de pasta) con jabalí. Stands gastronómicos con degustación de vino, exposiciones fotográficas, mercadillo, juegos populares y música en vivo. Ярмарка блюд на основе макаронных изделий «папарделла» и мяса дикой 65


agosto

свиньи. Гастрономические лавки с возможностью дегустации вина; выставки фоторабот, народные гуляния и забавы под живую музыку. g s 335 7474378 www.comune.gemmano.rn.it

14.08.2010

Bellaria Igea Marina Portocanale, largo Montello

Il porto che balla Serata di festa con musica, gastronomia e mercatino. The dancing port. An evening of music, food and wine with a street market. Der Hafen tanzt. Abendliches Fest mit Musik, Essen und Trinken und Flohmarkt. Le port qui danse. Soirée de fête en musique, avec gastronomie et petit marché. El puerto baila. Velada de fiesta con música, gastronomía y mercadillo. Танцуют все! Вечер с музыкой, гастрономическими лавками и ярмаркой. l 21.00 g s 0541 343808

14.08.2010

Montefiore Conca Piazza della Libertà

Ferragosto insieme Grande festa con musica e penne all’arrabbiata per tutti. August bank holiday together. A great party with music and pasta for everyone. Ferragosto zusammen. Großes Fest mit Musik und „Penne all’arrabbiata“ für alle. Fête du 15 août ensemble. Grande fête en musique avec dégustation de «penne» à la diable pour tous. Ferragosto juntos. Gran fiesta con música y “penne all’arrabbiata” (macarrones picantes) para todos. Отмечаем всместе Золотую неделю лета Народные гуляния с поеданием макаронных изделий «пенне» с острым томатным соусом. l 21.00 g s 0541 980035 www.comune.montefiore-conca.rn.it

14.08.2010 14.08.2010

Pennabilli

Coriano

Cà Romano

a Liscio, spaghetti e sangiovese Spettacolo folcloristico con ballo in piazza, degustazione di vino e spaghettata. Dancing, spaghetti and Sangiovese wine A folk event with dancing in the streets, wine tasting and spaghetti for everyone. Liscio (Gesellschaftstanz), Spaghetti und Sangiovese. Folkloristischer Spektakel mit Tanz auf dem Platz, Weinverkostung und großem Spaghettiessen. Liscio, spaghettis et sangiovese. Spectacle folklorique avec bal, dégustation de vin et de spaghettis. Liscio, espaguetis y vino Sangiovese. Espectáculo folclórico con este popular baile de pareja en la plaza, degustación de vino y espaguetis. Народный танец «лищио», спагетти и вино «Санджовезе». Фольклёрный спектакль с танцами на площади, дегустацией вин и спагетти. l 21.30 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

14.08.2010

Misano Adriatico Piazzale Roma

Spettacolo pirotecnico Fireworks display. Feuerwerk. Spectacle pyrotechnique. Espectáculo pirotécnico. Пиротехническое представление. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org 66

Cà Romano in Festa Festa paesana. Cà Romano celebrates. Village fete. Cà Romano Fest. Dorffest. Cà Romano en fête. Fête paysanne. Cà Romano en Fiesta. Fiesta lugareña. Городской праздник в Ка Романо. g s 0541 915866

15.08.2010

Cattolica Portocanale

Fuochi di ferragosto Grande spettacolo pirotecnico sull’acqua. August bank holiday fireworks. A great fireworks display over the sea. Ferragosto-Feuerwerk. Großes Feuerwerksspektakel auf dem Wasser. Feux du 15 août. Grand spectacle pyrotechnique sur l’eau. Fuegos de ferragosto. Gran espectáculo pirotécnico sobre el agua. Летние фейерверки. Грандиозное пиротехническое представление на воде. l 22.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

15.08.2010

Montescudo Valliano

Festa della Madonna Musica e stand gastronomici. Feast of Our Lady. Music and food stands.


Fest zu Mariä Himmelfahrt. Musik und Gastronomiestände. Fête de la Sainte Vierge. Musique et stands gastronomiques. Fiesta de la Virgen María. Música y stands gastronómicos. День Мадонны. Празднования с музыкой и гастрономическими лавками. g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it

19 - 22.08.2010

Mondaino

a Palio del daino Rievocazione storica dell’epoca della Signoria dei Malatesta con cortei, disfide tra le quattro contrade del borgo medievale, spettacoli. Menestrelli, giocolieri, trampolieri, spadaccini, fachiri e fattucchiere animano le vie. Il visitatore si muove in una scenografia che propone un’attenta e rigorosa ricostruzione delle antiche botteghe artigiane e delle taverne dove è possibile gustare i cibi di un tempo. The deer palio. Historical re-enactment of the period of the Malatesta seignory with parades, competitions between the four quarters of the mediaeval village and shows. Minstrels, jugglers, stilt-walkers, swordsmen, fakirs and magicians entertain visitors who move around scenery that proposes a detailed reconstruction of ancient craft workshops and taverns, where it is possible to savour the food of yesteryear. Der Damhirsch-palio. Historisches Dorffest mit Inszenierung wie zur Zeit der MalatestaHerrschaft mit Umzügen, Wettkämpfen zwischen den Einwohnern der vier Gassen des mittelalterlichen Dorfs und Darbietungen aller Art. Minnesänger, Jongleure, Stelzenläufer, Fechter, Feuerschlucker, Fakire und Zauberer beleben die Gassen. Der Besucher bewegt sich wie auf einer Theaterbühne, die aufmerksam und detailgenau die alten Handwerksstätten und Tavernen nachgebildet hat, wo es Speisen und Getränke der damaligen Zeit zu kosten gibt. Palio du daim. Réévocation historique de l’époque de la Seigneurie des Malatesta prévoyant des défilés, des défis entre les quatre «contrées» du village médiéval et des spectacles. Ménestrels, saltimbanques, figurants sur échasses, spadassins, fakirs et voyantes animent les rues. Le visiteur se retrouve dans un scénario qui propose une reconstruction fidèle et rigoureuse des anciennes boutiques d’artisanat et de tavernes offrant la possibilité de déguster des plats du passé. Torneo del gamo. Evocación histórica de la época de la Señoría de los Malatesta con cortejos, desafíos entre los cuatro barrios de la villa medieval y espectáculos. Juglares, malabaristas, equilibristas en zancos, espadachines, faquires y hechiceras animan las calles. El visitante pasea en medio de una escenografía que presenta una meticulosa y rigurosa reconstrucción de los antiguos talleres

artesanales y de las tabernas, en las que se pueden degustar comidas de tiempos pretéritos. Охота за ланью. Вопроизведение исторических событий времён правления герцога Малатеста с костюмированным шествием, состязаниями четырёх кварталов средневекового города и разного рода представлениями: менестрели, жанглёры, фехтовальщики, факиры и колдуны. Посетители попадают в старинную атмосферу средневековья, точно воспроизведённую организаторами мероприятия, с античными ремесленными лавками и тракториями, где можно вкусить блюда той эпохи. l 19.00 f s 0541 869046 www.paliodeldaino.it

agosto

20 - 22.08.2010

Rimini

r Beach Wellness Festival Il Festival del benessere in spiaggia, salute del corpo, della mente e delle emozioni con workshop e giornate di approfondimento a tema. A wellness festival on the beach, health for the body and mind and emotions, with workshops and theme study days. Das Wellness-Festival am Strand, bei dem die körperliche, geistige und emotionale Gesundheit im Mittelpunkt stehen, mit Workshops und Tagen zur Vertiefung der verschiedenen Themen. Festival du bien-être sur la plage, santé physique et spirituelle grâce à des workshops et à des journées d’approfondissement des thèmes concernés. El Festival del bienestar en la playa, salud para el cuerpo, la mente y las emociones con talleres y jornadas de temáticas tratadas en profundidad. Пляжный фестиваль здоровья и здорового образа жизни. Событие, посвящённое здоровью, уходу за телом и душой с проведением углублённых семинаров на тему. g s 0541 787643 www.lespiaggedelbenessere.it

21 - 22.08.2010

Novafeltria Secchiano, parco Cappelli

Festa della Madonna della Misericordia Feast of Our Lady of Mercy. Fest der Gnadenmadonna. Fête de Notre-Dame de la Miséricorde. Fiesta de la Virgen de la Misericordia. Праздник Св. Мадонны Милосердия. g s 0541 912369

21 - 26.08.2010

San Leo

a Alchimia Alchimie 67


agosto

Si celebra Alessandro Balsamo Conte di Cagliostro a oltre due secoli dalla morte. Spettacoli, narrazioni itineranti, musiche e convegni all’insegna della magia e del mistero su questo enigmatico personaggio. E ancora musica, mercatino esoterico, spazi benessere, grande simposio spirituale con i massimi esponenti del libero pensiero, la tradizionale cena in piazza e l’atteso gran finale con l’incendio della Fortezza. Alchemy Alchemies. Celebrating Alessandro Balsamo, the Count of Cagliostro, over two hundred centuries after his death. Shows, itinerant storytellers, music and conventions about the magic and mystery surrounding this enigmatic figure. Then there’s music, an esoteric market, wellness areas, a great spiritual symposium with leading experts on free thought, a traditional dinner on the streets and the grand finale, with a fire at the fortress. Alchimie. Gefeiert wird „Alessandro Balsamo“, Graf Cagliostro, mehr als zwei Jahrhunderte nach seinem Tod. Aufführungen, Shows, Wandererzähler, Musik und Seminare: bei allem geht es um die Magie und das Geheimnis dieser enigmatischen Persönlichkeit. Außerdem: noch mehr Musik, esoterischer Markt, WellnessRäume, großes spirituelles Symposium mit den wichtigsten Vertretern der Freidenker, traditionelles Abendessen auf dem Platz in Erwartung des großen Finales mit der Festung in Flammen. Alchimie Alchimies. Célébration de Alessandro Balsamo, Comte de Cagliostro, à plus de deux siècles de sa mort. Spectacles, récits itinérants, musiques et congrès sous le signe de la magie et du mystère, sur cet énigmatique personnage. Mais encore, musique, petit marché ésotérique, espaces bien-être, grand symposium spirituel avec les principaux exposants de la libre pensée, dîner traditionnel sur la place du petit centre et grand final avec l’incendie de la forteresse. Alquimia Alquimias. Se rinde homenaje a Alessandro Balsamo, Conde de Cagliostro, más de dos siglos después de su muerte. Espectáculos, narraciones itinerantes, música y congresos sobre la magia y el misterio de este enigmático personaje. Y además música, mercadillo esotérico, espacios de bienestar, gran simposio espiritual con los máximos exponentes del librepensamiento, la tradicional cena en la plaza y el esperado gran final con el incendio de la Fortaleza. Неделя алхимика. Праздненства в честь Алессандро Бальзамо, более известного всем как граф Калиостро, умершего более двух столетий назад. Грандиозное событие, сопровождающееся театральными представлениями, тематическими повествованиями, музыкальными вечерами и семинарами, посвящёнными магии и всему необычному, связанному с этим загадочным персонажем. В продолжении -музыка, эзотерическая ярмарка, симпозиум с участием ведущих представителей 68

свободомыслия, традиционный ужин на городской площади и долгожданный финал с поджиганием Замка. f s 800 553800 www.san-leo.it

22.08.2010

Cattolica Tratto di mare di fronte a piazza Primo Maggio

Windsurf Day Campionato Nazionale Surf Marathon. National Surf Marathon Championships. Nationale Surf-Marathon-Meisterschaft. Championnat national de Surf Marathon. Tramo de mar frente a la Piazza Primo Maggio Campeonato Nacional de Surf Marathon. День виндсёрфинга. Чемпионат Италии по виндсёрфингу. g s 0541 953810 www.cattolica.net

22.08.2010

Pennabilli Ponte Messa

Festa della Pieve Parish Feast. Fest der Volkskirche (Pieve). Fête de l’église paroissiale. Fiesta de la Ermita. Праздник приходской церкви. g s 338 5941740

22 - 28.08.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

31° Meeting per l’amicizia fra i popoli Quella natura che ci spinge a desiderare cose grandi è il cuore. Il Meeting di Rimini dal 1980 è il festival estivo di incontri, cultura, musica e spettacolo più frequentato del mondo. 31st Meeting for Friendship Among Peoples. The nature which pushes us to desire great things is the heart. Held in Rimini since 1980, this is the world’s most popular summer festival of meetings, cultural events, music, shows and sport. 31. Meeting für die Freundschaft zwischen den Völkern. Die natürliche Kraft, die uns antreibt, große Dinge zu vollbringen ist unser Herz. Das Meeting von Rimini stellt seit 1980 das weltweit von den meisten Menschen besuchte Sommerfestival dieser Art mit vielen Treffen und einem dichten Kultur-, Musik-, Aufführungs- und Showprogramm dar. 31e Meeting pour l’amitié entre les peuples La nature qui nous pousse à désirer de grandes choses, c’est le cœur. Depuis 1980, le Meeting de Rimini est le festival d’été des rencontres, de la culture, de la musique et du spectacle le plus fréquenté au monde. 31° meeting en pro de la amistad entre los pueblos. El corazón nos empuja a desear grandes


cosas. El Meeting de Rímini (desde 1980) es el festival estival de encuentros, cultura, música y espectáculo más concurrido del mundo. 31-ый Фестиваль дружбы народов То, что заставляет нас стремиться к великим делам и поступкам, называется сердцем. Начиная с 1980 года, летом в Римини проводится фестиваль дружбы народов с насыщенной программой тематических встреч, музыкальными и театральными мероприятиями. f s 0541 783100 www.meetingrimini.org

27.08.2010

Cattolica Al porto

Sagra del pescatore Pesce azzurro, cozze, vongole e vino offerto dai pescatori. Fisherman’s festival. Fish, clams, mussels and wine offered by the town’s fishermen. Fischerfest. Blaufisch, Miesmuscheln, Venusmuscheln und Wein kostenlos angeboten von den Fischern. Fête du pêcheur. Poisson gras, moules, palourdes et vin offerts par les pêcheurs. Feria del pescador. Pescado azul, mejillones, almejas y vino ofrecido por los pescadores. День рыбака. Бесплатная раздача местными рыбаками рыбы и морепродуктов. g s 0541 966697 www.cattolica.net

27 - 29.08.2010

Misano Adriatico Festa della Collina Manifestazione folcloristica con orchestre, stand gastronomici e finale con spettacolo pirotecnico. Festival of the Hills. A folk festival with bands, food stands and a fireworks display. Hügelfest. Folkloristische Veranstaltung mit Musikkapellen, gastronomischen Ständen und Abschlussfeuerwerk. Fête de la Colline. Manifestation folklorique avec orchestre, stands gastronomiques et spectacle pyrotechnique final. Fiesta de la Colina. Evento folclórico con orquestas, stands gastronómicos y final con espectáculo pirotécnico. Праздник на холмах. Фольклёрное мероприятие с оркестровой музыкой, гастрономическими лавками и с пиротехническим представлением. l 20.00 g s 0541 615520 www.iat.misano.org

27 - 29.08.2010

Novafeltria Secchiano Marecchia, Palazzo Cappelli

Artefici Scuola Estiva di educazione alla pace.

Summer school educating participants towards peaceful coexistence. Sommerschule zur Erziehung für den Frieden. Ecole d’été d’éducation à la paix. Escuela estival de educación para la paz. Мастера. Летняя школа мира. g s 0541 922256 www.comune.novafeltria.pu.it

agosto

27 - 29.08.2010

Pennabilli Caccia ai sapori Manifestazione dedicata all’attività venatoria in particolare alla selezione, all’abilitazione di cani da traccia e al recupero dei rispettivi conduttori. La gastronomica è davvero gustosa e genuina con piatti saporiti come polenta al capriolo, gnocchi alla lepre, tagliatelle al cinghiale. Il mercato dei prodotti tipici del Montefeltro propone invece formaggio di fossa, pecorino stagionato sotto le foglie di noce, salumi nostrani, puro miele di bosco, vino di visciole, prodotti al tartufo, confetture di frutta. Hunting for flavours. An event dedicated to hunting, in particular the selection and training of ground-scent dogs and the recovery of their respective handlers. The food served is wholesome and tasty, with delicious dishes such as polenta with deer, gnocchi with hare sauce and tagliatelle with wild boar. The market sells typical products of the Montefeltro area with Fossa cheese, Pecorino cheese matured under walnut leaves, local salamis, pure woodland honey, wild cherry wine, truffle products and fruit jams. Jagd nach alten Geschmäckern. Veranstaltung zum Thema Jagd (mit Schwerpunkt Jagdhunde, Spürhunde und Hundeführer). Die kulinarischen Köstlichkeiten sind sehr schmackhaft und urtümlich mit herzhaften Gerichten wie Polenta mit Rehragout, Gnocchi mit Hasenragout, Tagliatelle mit Wildschweinragout. Auf dem Markt der typischen Produkte des Montefeltro wird hingegen Folgendes angeboten: FossaKäse, Pecorino unter Nussblättern gereift, Salami- und Schinkenspezialitäten, reiner Waldhonig, Sauerkirschwein, Trüffelprodukte und Marmeladen. Chasse aux saveurs. Manifestation consacrée à l’activité de la chasse, notamment à la sélection de chiens courants, à leur habilitation et à la récupération de la part des conducteurs respectifs. La gastronomie est des plus savoureuse grâce à de délicieux plats tels que la polenta au chevreuil, les gnocchis au lièvre et les tagliatelles au sanglier. Quant au marché de produits typiques du Montefeltro, il propose des fromages de fosse, de la tomme de brebis mûrie sous des feuilles de noyer, de la charcuterie du pays, un délicieux miel des bois, du vin de griottes, des produits à base de truffes et des confitures de fruits. A la caza de sabores. Evento dedicado a la actividad venatoria, en particular a la selección, la formación de perros rastreadores y a la 69


settembre

recuperación de sus respectivos conductores. La gastronomía es verdaderamente gustosa y genuina, con platos tan sabrosos como la “polenta” con corzo, los “gnocchi” con liebre o las “tagliatelle” con jabalí. El mercado de productos típicos de Montefeltro, en cambio, presenta queso de “fossa”, queso de oveja curado bajo hojas de nogal, embutidos del lugar, miel pura de bosque, vino de “visciole” (a base de cerezas ácidas), productos trufados y confituras de fruta. Охота на вкуснятину. Событие, посвящённое всему, что связано с охотой, в частности, обучению собак поиску, обнаружению заданной цели и возвращению к своему хозяину. В программу входит дегустация изумительных блюд на основе дичи: кукурузная каша с мясом косули, клёцки с соусом из крольчатины, макаронные изделия тальятелле с соусом из мяса дикой свиньи. Вниманию посетителей будут предложены типичные продукты района Монтефельтро, такие как выдержанный в погребах сыр, овечий сыр, выдержанный под листьями орехового дерева, местные сорта салями, наичистейший лесной мёд, вино, продукты с добавлением трюфеля, фруктовые конфетюры и многое многое другое. g s 0541 928659

27 - 31.08.2010

28.08.2010

Cattolica Al porto

Stella Maris Festa notturna della Regina del Mare. Night-time feast of the Queen of the Seas. Nächtliches Fest zu Ehren der Königin des Meeres. Fête nocturne de la Reine de la mer. Fiesta nocturna de la Reina del Mar. Ночные гуляния в честь Морской звезды. l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

Riccione

29.08.2010

Aquafan, via Pistoia

San Leo

Blue Fitness La classica convention in cui i partecipanti possono seguire le lezioni di tutto ciò che è più attuale, apprezzato e divertente nel panorama del fitness. A convention in which participants can take lessons in all the latest, most popular and fun disciplines in the world of fitness. Die klassische Konferenz, bei der die Teilnehmer alles über die aktuellsten, angesagtesten und coolsten Neuheiten im Bereich Fitness erfahren. Une convention classique permettant aux participants de suivre des leçons sur toutes les disciplines les plus actuelles, les plus appréciées et les plus amusantes du panorama du fitness. La clásica convención en la que los participantes pueden seguir las clases de lo más actual, valorado y divertido en el panorama del fitness. Международный конгресс по фитнесу Его участники смогут научиться всему тому, что сейчас наиболее актуально в мире фитнеса. f s 0541 608249 www.riccione.it

x 27 - 05.09.2010

Santarcangelo di Romagna MalaFesta. Nuove performance alla corte dei Malatesta 70

Festival di teatro, musica, cinema e video arte. MalaFesta. New performances at the court of the Malatesta. Theatre, music, cinema and video art festival. MalaFesta. Neue Aufführungen am Hofe der Malatesta. Theater-, Musik-, Kino- und Videokunst-Festival. MalaFesta. Nouvelles performances à la cour des Malatesta. Festival de théâtre, de musique, de cinéma et d’art vidéo. MalaFesta. Nuevas performances en la corte de los Malatesta. Festival de teatro, música, cine y vídeo arte. Праздненства на территории герцогства Малатеста. Фестиваль театра, музыки, кино- и видеоискусства. l 21.00 f s 0541 620362 www.malafesta.it

a Mercatino della Fortezza Antiquariato e collezionismo d’epoca. Market at the Fortress. Antiques and vintage collectors’ items. Festungsmarkt. Antiquitäten und historische Sammelobjekte. Petit marché de la forteresse. Antiquités et objets de collection d’époque. Mercadillo de la Fortaleza. Antigüedades y coleccionismo de época. Крепостная ярмарка. Посвящена антиквариату и коллекционированию предметов старины. l g s 800 553800 www.san-leo.it

Settembre / September September / Septembre Setiembre / Сентябрь x 01 - 30.09.2010

Riccione Vari impianti sportivi

Netturbiadi. Le Olimpiadi dei netturbini Sport, cultura e spettacoli. Netturbiadi. Street Cleaners Olympics.


Sport, culture and shows. Netturbiadi. Die Olympiade der Müllmänner Sport, Kultur und bunte Darbietungen aller Art. Netturbiadi. Les Jeux olympiques des éboueurs Sport, culture et spectacles. “Netturbiadi”, las olimpiadas de los barrenderos. Deporte, cultura y espectáculos. Олимпийские игры дворников. Под эгидой спорта и культуры. s 0541 608249 www.netturbiadi.it

x 01.09 - 17.10.2010

Rimini Auditorium Palacongressi, via della Fiera

Sagra Musicale Malatestiana E’ la più antica e prestigiosa manifestazione del territorio riminese. Nelle sue 60 edizioni ha ospitato i più grandi musicisti del mondo tra cui Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James Conlon, Myung-Whun Chung. Negli ultimi anni l’appuntamento di settembre è preceduto dalla rassegna BWV Bach dedicata al Kantor di Lipsia che si tiene nel mese di agosto è ampliato da diversi progetti collaterali, come le maratone musicali e l’indagine sui musicisti riminesi del passato, la produzione di opere contemporanee nel complesso degli Agostiniani, che prolungano il calendario fino in autunno. Malatesta Music Festival. This is the oldest and most prestigious music event in the Rimini area. Now celebrating its 60th edition, it has hosted some of the world’s leading musicians including Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James Conlon and Myung-Whun Chung. In recent years, the September event is preceded by the BWV Bach festival, dedicated to the Kantor of Lipsia, held in August and has included additional projects, such as a music marathon, a study of the Rimini-born musicians of the past and the production of contemporary operas in the Agostiniani complex that extend the programme until autumn. Malatesta Musik Festival. Das älteste und renommierteste Musikfestival der klassischen und symphonischen Musik im Rimineser Raum. Bei den bisherigen 60 Ausgaben traten die größten Musiker der Welt auf, u.a. Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James Conlon und Myung-Whun Chung. In den letzten Jahren geht dem Festival im September das BWV-Bach-Festival zu Ehren des Kantors von

Leipzig voraus, das im August abgehalten wird. Außerdem wird es flankiert von vielen Veranstaltungen am Rande, wie den Musikmarathonen und der Forschung über Rimineser Musiker in der Vergangenheit sowie der Aufführung von zeitgenössischen Werken im Komplex des Palazzo degli Agostiniani, die das Programm bis weit in den Herbst hinein fortsetzen. Fête Musicale Malatestienne. C’est la manifestation la plus ancienne et la plus prestigieuse du territoire de Rimini. Lors de ses 60 éditions, elle a accueilli les plus grands musiciens du monde dont Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James Conlon et Myung-Whun Chung. Depuis quelques années, le rendez-vous de septembre est précédé par le festival BWV Bach consacré au Kantor de Leipzig. Ce festival, qui se déroule au mois d’août, prévoit plusieurs projets collatéraux, dont les marathons musicaux, l’enquête sur les musiciens riminais du passé et la production d’œuvres contemporaines dans le cadre du complexe des Augustins, ces mêmes initiatives prolongeant le calendrier jusqu’en automne. Feria Musical Malatestiana. Es el evento más “veterano” y prestigioso del territorio riminés. En sus sesenta ediciones ha albergado a los mayores músicos e intérpretes del mundo, como Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James Conlon, Myung-Whun Chung. En los últimos años la cita de septiembre (precedida por el festival BWV Bach, dedicado al Kantor de Leipzig, que se celebra en el mes de agosto) es ampliada por varios proyectos colaterales (como las maratones musicales, el estudio de músicos rimineses del pasado y la interpretación de obras contemporáneas en el complejo de los Agostiniani) que alargan el calendario hasta otoño. Музыкальный вестиваль Малатеста Издавна проводимое и самое престижное событие города Римини. За 60 лет гостями этого фестиваля были самые знаменитые музыканты мировой значимости, среди которых Артуро Бенедетти Микеланджели, Риккардо Чайли, Мстислав Ростропович, Джузеппе Синополи, Рената Тебальди, Владимир Ашкенази, Зубин Мета, Джорж Претре, Лорин Маазель, Курт Мазур, Валерий Гергиев, Невиль Марринер, Джеймс Конлон, Мьюнг-Вун Чанг. В последнее время музыкальные сентябрьские встречи проходят зразу же после окончания Фестиваля Кантора Лейпцигского, который проходит в августе месяце. Наряду с событиями Фестиваля Малатеста, параллельно будут проходить

settembre

71


settembre

музыкальные марафоны и исследовательские семинары, посвящённые композиторам и исполнителям старого Римини; создание и показ работ современного искусства в Агостинианском комплексе и многое многое другое. f s 0541 704294 ww.sagramusicalemalatestiana.it

02 - 05.09.2010

Misano Adriatico MotoGWeek Eventi in occasione del Moto GP di Misano Adriatico. Spettacoli, mostre, esibizioni, eventi sportivi, incontri e talk show sul mondo dei motori... aspettando il MotoGP. Events to mark the Misano Adriatico MotoGP. Shows, exhibitions, sports events, meetings and talk shows on the world of motor engines… awaiting the MotoGP. Events anlässlich des Moto GP in Misano Adriatico. Shows, Aufführungen, Ausstellungen, Sportveranstaltungen, Treffen, Talkshows über die Welt des Motorsports… alles in Erwartung des MotoGP. Evénements réalisés à l’occasion du Moto GP de Misano Adriatico. Spectacles, expositions, exhibitions, événements sportifs, rencontres et talk shows sur le monde des motos....dans l’attente du Moto GP. Eventos con ocasión del GP de Motociclismo de Misano Adriatico. Espectáculos, exposiciones, exhibiciones, citas deportivas, encuentros y charlas sobre el mundo de los motores... a la espera del GP de Motociclismo. Неделя Гран При по мотоциклизму в Мизано Адриатико. Сопутствующие этому событию мероприятия: представления, выставки, спортивные состязания, тематические встречи и дискуссии. s 0541 618511 www.motogpsanmarinorivieradirimini.com

04.09.2010

San Giovanni in Marignano Arena spettacoli, Piazzetta Fosso del Pallone

Rockteen Rassegna di gruppi musicali giovanili Youth music group festival. Festival der Jugend-Musikgruppen. Festival de groupes musicaux juvéniles. Festival de grupos musicales juveniles. Фестиваль молодёжных музыкальных коллективов. l 21.00 - 24.00 g s 0541 956085 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

04 - 05.09.2010

Poggio Berni Santo Marino

Festa di Santo Marino 72

Tradizionale festa religiosa con processione e fiaccolata, balli e stand gastronomici. Feast of St. Martin. Traditional religious festival with a procession and torch-lit parade, dancing and food stands. Dorffest von Santo Marino. Traditinelles religiöses Fest mit Prozession, Fackelumzug, Tänzen und Gastronomieständen. Fête de saint Marin. Traditionnelle fête religieuse avec procession et retraite aux flambeaux, danses et stands gastronomiques. Fiesta de Santo Marino. Fiesta tradicional religiosa, procesión con hachones, bailes y stands gastronómicos. Праздник Св. Марино. Традиционный религиозный праздник с факельным шествием, танцами и гастрономической ярмаркой. l 12.00 - 24.00 g s 0541 629701 www.comune.poggio-berni.rn.it

04 - 05.09.2010

Rimini Borgo San Giuliano, ponte di Tiberio

Festa de Borg 2010 17ª edizione. Per l’occasione le piazzette dell’antico borgo si trasformano in teatri e palcoscenici. Stand gastronomici, musica, mostre, spettacoli dal vivo e gran finale con i fuochi d’artificio. Borgo San Giuliano Festival. 17th edition. The small squares of the old village become open-air theatres and stages. With food stands, music, exhibitions, live shows and a grand finale with a fireworks display. Stadtteilfest. 17. Straßenfest des Borgo San Giuliano. Zu diesem Anlass verwandeln sich die Plätze des alten Stadtteils in Theater und Bühnen. Kulinarische Stände, Musik, Ausstellungen, Live-Aufführungen, und großes Finale mit Feuerwerk. Fête du faubourg 2010. 17e édition. A cette occasion, les places de l’ancien petit faubourg se transforment en théâtres et en scènes. Stands gastronomiques, musique, expositions, spectacles en direct et grand final avec feux d’artifice. Fiesta de Borg 2010. 17ª edición. Las plazoletas de la antigua aldea se transforman en teatros y escenarios. Stands gastronómicos, música, exposiciones, espectáculos en vivo y gran final con fuegos artificiales. Праздник района Сан Джулиано 2010 17-ый по счёту выпуск народных гуляний в античном районе Римини - Сан Джулиано, во время которого улочки превращаются в тетральную сцену, а вокруг разворачиваются гастрономические ярмарки, проходят музыкальные и театральные представления, выставки и запускаются фейерверки. g s 339 8962397 www.riminiturismo.it


04 - 05.09.2010

Torriana

a Festa del miele Anche quest’anno eventi da non perdere per gli amanti del dolce nettare delle api: uno dei momenti più appassionanti con la “smielatura” in diretta. Oltre al mercatino di prodotti tipici e mieli vari, attività didattiche da parte dell’Osservatorio Naturalistico Valmarecchia, esposizione di funghi, artigianato, mostra estemporanea di pittura, animazione e teatro di strada. Honey festival. This year too, there are events that lovers of this sweet nectar won’t want to miss: one of the most exciting moments is the live “extraction” of honey. As well as a market selling food and wine produce and various types of honey, there are educational activities held by the Nature Observatory of the Marecchia Valley, a display of mushrooms, an extemporary art exhibition, entertainment and street theatre. Honigfest. Auch dieses Jahr wieder mit Veranstaltungen, die alle Liebhaber des süßen Nektars der Bienen nicht verpassen dürfen. Einer der faszinierendsten Momente ist wie immer das „Honigschleudern“. Neben dem Markt mit typischen lokalen Erzeugnissen und Honigsorten jeglicher Art, werden didaktische Aktivitäten vom „Osservatorio Naturalistico Valmarecchia“ angeboten, eine Pilzschau, Kunsthandwerk, Gemäldeausstellung, Animation und Straßentheater. Fête du miel. Comme chaque année, un événement que les amants du doux nectar des abeilles ne peuvent absolument manquer: en particulier, l’un des moments les plus passionnants de la manifestation avec le “démiellage” en direct. Outre au marché de produits typiques et de miels variés, des activités didactiques organisées par l’Observatoire Naturaliste Valmarecchia, des expositions de champignons, de l’artisanat, une exposition improvisée de peinture, des activités d’animation et du théâtre de rue. Fiesta de la miel. Una vez más, este año citas ineludibles para los amantes del dulce néctar de las abejas. Uno de los momentos más apasionantes es el de la extracción, en directo, de la miel de las colmenas. Además del mercadillo de productos típicos y mieles varias, actividades didácticas organizadas por el Observatorio Naturalista del Valle del Marecchia, exposición de setas, artesanado, exposición de pintura, animación y teatro de calle. Праздник мёда. Не упустите возможность поучаствовать в ежегодных гуляниях, посвящённых сладкому пчелиному нектару. Помимо ярмарки разнообразной типичной продукции и сортов мёда, у вас будет возможность поучаствовать в учебных программах, организованных Центром окружающей среды района Вальмареккья; побываль на выставке грибов, ремесленных изделий, живописи; стать

участником театральных представлений. l 19.00 g 0541 675220 www.comune.torriana.rn.it

settembre

05.09.2010

Misano Adriatico Autodromo Santamonica, via Daijiro Kato, 10

Moto GP 2010. Gran Premio di San Marino e della Riviera di Rimini Si rinnova l’appuntamento con lo spettacolo sportivo del motomondiale. Tutte le cilindrate sono pronte ed i campioni, noti in tutto il mondo, definiscono gli ultimi dettagli strategici. Madre di tutte le competizioni la MotoGP è la cilindrata maggiore. Moto GP 2010. San Marino and Riviera of Rimini Grand Prix. The appointment with the world motorbike championship returns. All the engine sizes are ready and the champions, famous worldwide are putting the finishing touches to their race strategies. The mother of all competitions, the MotoGP is the most important race programmed. Moto GP 2010. Großer Preis von San Marino und der Riviera di Rimini. Alljährliches Motorradrennen von Weltrang. Maschinen aller Zylinderklassen stehen bereit und die weltberühmten Spitzensportler legen die letzten strategischen Details fest. Die MotoGP ist sozusagen die Mutter aller Motorradrennen und damit ein Rennen höchster Klasse. Spannung garantiert! Moto GP 2010. Grand Prix de Saint-Marin et de la Riviera de Rimini. Nouveau rendez-vous avec le spectacle sportif du championnat mondial de motocyclisme. Toutes les cylindrées sont prêtes et les champions, célèbres dans le monde entier, définissent les derniers détails stratégiques. Mère de toutes les compétitions, le MotoGP est la cylindrée majeure. Moto GP 2010. Gran Premio de San Marino y de la Riviera de Rímini. Vuelve la cita con el espectáculo deportivo del mundial de motociclismo. Todas las cilindradas están preparadas y los ases del motor, famosos en el mundo entero, definen los últimos detalles estratégicos. La cilindrada mayor es la reina de las competiciones de MotoGP. Гран При 2010 Сан Марино и ривьеры Римини по мотокроссу. Новая встреча под эгидой спортивного мероприятия мирового масштаба. Всё готово к грандиозным соревнованиям: мощные машины и их гонщики эктра класса, занятые последними приготовлениями стратегии борьбы. Эти соревнования являются лидером среди себе подобных в категории мотоциклов больших мощностей. f s 0541 610748 www.misanocircuit.com

05.09.2010

Montegridolfo Castello Medievale, via Roma

Ricordi di guerra a Montegridolfo 73


settembre

Rievocazione storica della Liberazione di Montegridolfo con l’organizzazione di una caccia al tesoro per adulti e bambini ambientata al tempo della seconda guerra mondiale attorno e dentro al Castello poi commedia dialettale con piccola cena finale. War memories at Montegridolfo. Historical reenactment of the liberation of Montegridolfo with a treasure hunt for adults and children, set at the time of the Second World War in and around the castle and then a play in local dialect and a light dinner that brings the event to a close. Kriegserinnerungen in Montegridolfo. Historisches Revivalfest der Befreiung von Montegridolfo mit Organisation einer Schnitzeljagd für Erwachsene und Kinder, die uns in die Zeit des 2. Weltkriegs in und um die Burg zurückführt. Anschließend Dialektkomödie mit kleinem Abschlussabendessen. Souvenirs de guerre à Montegridolfo. Réévocation historique de la Libération de Montegridolfo avec l’organisation d’une chasse au trésor pour enfants et adultes se déroulant à l’époque de la Deuxième Guerre mondiale, autour et à l’intérieur du château, puis comédie dialectale avec petit dîner final. Recuerdos de guerra en Montegridolfo. Evocación histórica de la Liberación de Montegridolfo con la organización de una búsqueda del tesoro para niños y adultos ambientada en el tiempo de la Segunda Guerra Mundial en torno y dentro del castillo. A continuación comedia dialectal y pequeña cena final. Средневековый замок, via Roma. Воспоминания о войне в Монтегридольфо. Воспроизведение исторических событий освобождения крепости Монтегридольфо с организацией охоты за сокровищами для больших и маленьких в воспроизведённой, вокруг крепости и в её окрестностях, обстановке времён Второй мировой войны с последующим спектаклем комедии на диалекте и небольшим ужином в конце представления. l 16.00 g s 0541 855054 www.montegridolfo.eu

05.09.2010

Pennabilli Cà Romano

Festa della Madonna Feast of Our Lady. Fest der Madonna. Fête de la Sainte Vierge. Fiesta de la Virgen María. День Св. Мадонны. g s 0541 915866 - 338 7686850

06 - 12.09.2010

Misano Adriatico Palasport Rossini, via Rossini

Rassegna nazionale di pattinaggio artistico e danza 74

“Memorial G. Perinetti” riconosciuto dall’Associazione Italiana Cultura e Sport. National figure-skating and dance roller-skating festival. “G. Perinetti Memorial”, recognised by the Italian Culture and Sport Association. Nationales Festival des Kunstrollschuhlaufs und Rollschuhtanzes. “Memorial G. Perinetti” anerkannt von dem italienischen Verein für Kultur und Sport. Festival national de patinage artistique et de danse. “Mémorial G. Perinetti”, reconnu par l’Association Italienne de la Culture et du Sport. Campeonato nacional de patinaje artístico y danza. “Memorial G. Perinetti” reconocido por la Asociación Italiana de Cultura y Deporte. Национальные соревнования по фигурному катанию и танцам. Посвящены памяти Д. Перинетти и признаны итальянской Ассоциацией по культуре и спорту. g s 0541 615520 www.misano.org

10 - 12.09.2010

Bellaria Igea Marina Isola dei Platani e zone adiacenti

Sagra della piada, del pesce azzurro e raduno nazionale camperisti “La pis un po’ ma tot” piace un po’ a tutti, si dice in dialetto locale! La piada si sposa con il pesce azzurro e con i prodotti dell’entroterra in questo appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato, antiquariato, collezionismo, prodotti alimentari tipici romagnoli e di altre regioni, prodotti artigianali da tutto il mondo. L’adattabilità della piada ad altri prodotti alimentari è ben nota ed esaltata: dai tradizionali prosciutto, salame, mortadella e squacquerone, fino alla nutella. Piada and fish festival and national campers’ meeting. In local dialect, “la pis un po’ ma tot” means everyone likes it! Piada is delicious with local oily fish and the products of the inland area in an event that celebrates local food traditions and ancient trades, with a market selling antiques, collectables, food products from the local area and other Italian regions and crafts from all over the world. Piada is very adaptable and delicious served with lots of other foods such as cured ham, salami, cold cuts, soft cheese and even Nutella chocolate spread! Piada- und Blaufischfest und Nationales Treffen der Wohnmobilfreunde. “La pis un po’ ma tot”, d.h. im romagnolischen Dialekt: Das gefällt praktisch allen. Das Fladenbrot (Piada) passt gut zu Blaufisch (Sardinen etc.) und zu den Produkten des Hinterlands. Ein Fest der romagnolischen Essenstradition und der alten Berufe. Markt mit kunsthandwerklichen Produkten, Antiquitäten, Sammlerobjekten, typischen Produkten der Romagna und anderer Regionen sowie kunsthandwerklichen Produkten aus aller Welt. Dass die Piada


praktisch zu allem passt ist bekannt und wird hier vorgeführt: Piada mit Schinken, Salami, Mortadella, Frischkäse (Squacquerone) und sogar mit Nutella. Fête de la «piada», du poisson gras et rassemblement national de camping-caristes. “La pis un po’ ma tot”: tout le monde l’aime, diton dans le dialecte du pays! La piada se marie avec le poisson gras et avec les produits de l’arrière-pays lors de ce rendez-vous organisé pour fêter la tradition romagnole de la nourriture et des anciens métiers, prévoyant par ailleurs un petit marché artisanal, des antiquités, des objets de collection, des produits alimentaires typiques de Romagne et d’autres régions, des produits artisanaux du monde entier. L’adaptabilité de la piada à d’autres produits alimentaires est désormais bien affirmée: des traditionnels jambon, saucisson et mortadelle au fromage «squacquerone» et au nutella. Feria de la piada, del pescado azul y encuentro nacional de usuarios de autocaravanas. “La pis un po’ ma tot” (“gusta un poco a todos”) ¡se dice en el dialecto del lugar! La piada casa perfectamente con el pescado azul y con los productos del interior en esta cita que rinde homenaje a la tradición romañesa de la comida y los antiguos oficios, con un mercadillo de artesanado, antigüedades, coleccionismo, productos alimentarios típicos romañeses y de otras regiones, y productos artesanales del mundo entero. La versatilidad de la piada para adaptarse a otros prodcutos alimentarios es conocida y ensalzada: desde el jamón, el salsichón, la mortadela y el queso “squacquerone” tradicionales hasta la “nutella”. «Остров чинар» и прилегающие к нему районы. Ярмарка итальянской лепёшки пьядина, даров моря и национальный съезд любителей камперов. Небывалые комбинации пьядины с рыбными продуктами и с другими типичными продуктами этого региона. Во время этого события отдаётся дань давним традициям региона Романья - типичным гастрономическим продуктам и изделиям древних мастеров и ремесленников. Во время гуляний будет организована ярмарка антиквариата, предметов коллекционирования, типичных продуктов питания Романьи и других регионов, ремесленных изделий со всего мира. То, что лепёшка пьядина хорошо сочетается с другими продуктами известно всем: начиная от ветчины, салями, колбасы мортаделлы и мягкого сыра скуакуероне и до орехового крема Нутелла. g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

10 - 12.09.2010

Verucchio Fiera di Santa Croce detta Fira di quatorg

Tradizionale sagra delle merci, del bestiame e degli antichi mestieri, con esposizione di prodotti artigianali ed enograstronomici. St. Cross’s Fair, known as “Fira di quatorg”. A traditional fair with goods, livestock and ancient trades and with an exhibition of food and wine products and crafts. Hl. Kreuz Dorffest „Fira di quatorg“. Traditionelles Dorffest mit lokalen Erzeugnissen, Viehmarkt, Vorführung der alten Berufe, Kunsthandwerk, kulinarischen Köstlichkeiten und Wein. Foire de la Sainte-Croix dite «Fira di quatorg». Traditionnelle foire de marchandises, bétail et anciens métiers, avec exposition de produits artisanaux et œnogastronomiques. Feria de Santa Croce conocida como Fira di quatorg. Tradicional feria de las mercancías, del ganado y de los antiguos oficios, con exposición de productos artesanales y enograstronómicos. Праздник Святого Креста. Традиционная ярмарка пищевой и промышленной продукции, домашнего скота и реместенных изделий с экспозицией товаров местных мастеров и виногастрономической ярмаркой. l 9 - 24.00 g s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it

settembre

11 - 12.09.2010

Poggio Berni Chiesa Santa Maria Annunciata

Festa della Madonna di Camerano Tradizionale festa religiosa con processione al Sabato sera e la Domenica pesca di beneficenza, musica folcloristica e degustazioni alimentari e vinicole. Feast of Our Lady of Camerano. A traditional religious festival with a procession on Saturday evening and a lucky dip for charity, folk music and food and wine tasting on Sunday. Fest der Madonna von Camerano. Traditionelles religiöses Fest mit Prozession am Samstagabend und einer Wohlfahrtslotterie am Sonntag, mit Volksmusik und Verkostung lokaler Spezialitäten und Weinprobe. Fête de la Madone de Camerano. Traditionnelle fête religieuse avec procession le samedi soir et pêche de bienfaisance, musique folklorique et dégustations gastronomiques et vinicoles le dimanche. Fiesta de la Virgen de Camerano. Fiesta religiosa tradicional: procesión la noche del sábado y rifa de beneficencia el domingo; música folclórica y degustaciones alimentarias y vinícolas. Церковь Св. Марии предсказательницы. Праздник Св. Мадонны из Камерано Традиционные религиозные гуляния с шествием, проходящим в субботу вечером. На следующий день, в воскресенье, проводится благотворительная лоттерея, фольклёрные музыкальне представления, кулинарные и винные дегустации. g s 0541 629701 75


settembre

11 - 14.09.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Bicitaly Il salone evento del ciclismo dedicato al grande pubblico. Cycling exhibition for the general public. Die Event-Messe des Fahrradsports für das große Publikum. Le salon-événement du cyclisme consacré au grand public. El salón del ciclismo dedicado al gran público. Выставка всего того, что связано с велосипедом и велоспортом. f s 0541 744111 www.riminifiera.it

11 - 19.09.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Luoghi Rassegna dedicata ai turisti della nuova vacanza. Places. An event dedicated to new holiday tourists. Orte. Veranstaltung für die Touristen der neuen Art, Urlaub zu machen. Lieux. Festival consacré aux touristes des nouvelles vacances. Lugares. Evento dirigido a los turistas de las nuevas vacaciones. Места и события. Фестиваль, посвящённый туристическому отдыху. f s 0541 744111 http://luoghi.mondonatura.it

Feast of the Church of Peace. Music and food stands. Kirchenfest für den Frieden. Musik und Gastronomiestände. Fête de l’Eglise de la Paix. Musique et stands gastronomiques. Fiesta de la Iglesia de la Paz. Música y stands gastronómicos. День Церкви мира. Праздненства с музыкой и гастрономической ярмаркой. g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it

12.09 - 03.10.2010

Novafeltria Perticara

Sagra della Polenta e dei frutti del sottobosco Ogni domenica Polenta and Autumnal Produce Festival. Every Sunday. Fest der Polenta und der Waldfrüchte. Jeden Sonntag. Fête de la Polenta et des fruits du sous-bois. Tous les dimanches. Feria de la “polenta” y las frutas del sotobosque. Todos los domingos. Ярмарка кукурузной каши и даров леса. Каждое воскресенье. g s 0541 927059 www.pro-loco-perticara.it

16.09.2010

Cattolica Piazza Primo Maggio

11 - 19.09.2010

Festa della piadina e dell’uva

Rimini

Piadina and Grape Festival. Piadina- und Traubenfest. Fête de la piadina et du raisin. Fiesta de la piadina y la uva. Ярмарка итальянской лепёшки пьядины и винограда. l 21.00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

Rimini Fiera, via Emilia, 155

Mondo Natura Salone internazionale del camper, caravan, campeggio e turismo all’aria aperta. International Camper, Caravan, Camping and Outdoor Tourism Exhibition. Internationale Messe für Wohnmobile, Wohnwagen, Camping und den OutdoorsTourismus. Salon international du camping-car, de la caravane, du camping et du tourisme de plein air. Salón internacional de las autocaravanas, el camping y el turismo al aire libre. Международная выставка камперов, прицепов-дач, предметов и оборудования для кэмпингов и отдыха на природе. l 9.30 - 18.00 f s 0541 744111 www.mondonatura.it

12.09.2010

Montescudo Trarivi, parrocchia

Festa della Chiesa della Pace Musica e stand gastronomici. 76

18 - 19.09.2010

Poggio Berni Piazzale della Chiesa

Festa parrocchiale Tradizionale Festa Religiosa con musica e stands gastronomici. Il programma prevede: sabato sera la solenne processione con corpo bandistico, domenica pomeriggio e sera musica folcloristica, cucina romagnola e animazioni. Parish fete. Traditional religious festival with music and food stands. The programme includes a solemn procession with band on Saturday evening and folk music, local cuisine and entertainment on Sunday afternoon and evening. Fest der Pfarrgemeinde. Traditionelles religiöses Fest mit Musik und Essens- und Getränkeständen. Vorgesehenes Programm: Samstagabend feierliche Prozession mit Musikkapelle,


Sonntagnachmittag und -abend Volksmusik, romagnolische Küche und Animation. Fête de la paroisse. Traditionnelle fête religieuse avec musique et stands gastronomiques. Le programme prévoit: le samedi soir, la procession solennelle avec fanfare, le dimanche après-midi et soir, musique folklorique, cuisine romagnole et animations. Fiesta parroquial. Fiesta religiosa tradicional con música y stands gastronómicos. El programa prevé: el sábado por la noche procesión solemne con banda musical; el domingo por la tarde y la noche música folclórica, cocina romañesa y animación. Праздник приходской церкви. Это событие накрепко вошло в традицию народных гуляний этого региона с его музыкальными представлениями и гастрономическими ярмарками. Программа: торжественное религиозное шествие с оркестром в субботу вечером; музыкальные фольклёрные спектакли, дегустация кухни Романьи и развлекательные программы с полудня и до вечера в воскресенье. g s 0541 629701

19.09.2010

Coriano

a 44ª Fiera del Sangiovese Mostra mercato dei prodotti di inizio autunno. Spettacoli musicali, mostre agricole, stand gastronomici, sfilata di carri allegorici dei piccoli contadini, antico rito della pigiatura dell’uva e degustazione dei vini locali. 44th Sangiovese Festival. A market selling early autumnal products. Music shows, an agricultural fair, food stands, a parade of farmers’ floats, the ancient rite of grape crushing and tasting of local wines. 44. Sangiovese-Fest. Volksfest und Markt der Produkte des frühen Herbsts. Musikveranstaltungen, Landwirtschaftsschauen, gastronomische Stände, Umzüge mit allegorischen Wagen der „kleinen Bauern“, altes Ritual des Traubenstampfens und Verkostung der lokalen Weine. 44e Foire du Sangiovese. Foire-exposition de produits de début d’automne. Spectacles musicaux, expositions agricoles, stands gastronomiques, défilé de chars célébrant les petits paysans, ancien rite du foulage du raisin et dégustation de vins du pays. 44ª feria del vino Sangiovese. Mercado y exposición de productos de principios de otoño. Espectáculos musicales, exposiciones agrícolas, stands gastronómicos, desfile de carrozas alegóricas de pequeños campesinos, antiguo rito del pisado de la uva y degustación de vinos locales. 44-ый фестиваль вина Санджовезе . Выставка- продажа даров осени. В программе: музыкальные представления, с/х выставки, гастрономические ярмарки,

шествие аллегорических повозок с маленькими деревенскими жителями, древний ритуал жатия винограда и дегустация местных сортов вин. l 15.00 - 24.00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

settembre

25, 26 e 29.09.2010

Santarcangelo di Romagna a Fiera di San Michele

La fiera più antica della città predilige il tema degli animali e del mondo agricolo, con mostre ed iniziative ad essi dedicate. Viene chiamata “Fiera degli uccelli” poiché vi si svolge la singolare competizione canora per uccelli. Non mancano bancarelle e stand gastronomici. St. Michael’s Fair. The town’s oldest fair focuses on animals and the world of agriculture, with theme exhibitions and dedicated initiatives. It is also called the “Bird’s Fair” because an unusual “singing” competition for birds is held during the event. There are also stalls and food stands. Herbstfest zu Ehren des hl. Michaels. Das älteste Fest der Stadt ist den Vögeln und der Welt der Landwirtschaft und Natur gewidmet. Tierschauen und damit zusammenhängende Veranstaltungen. Auch „Vogelmesse“ genannt, da stets ein einzigartiger Singwettbewerb für Vögel abgehalten wird. Stände mit Naturprodukten und Essen und Trinken dürfen natürlich nicht fehlen. Foire de la Saint-Michel. La foire la plus ancienne de la ville célèbre les animaux et le monde agricole organisant des expositions et des initiatives consacrées à ces thèmes. Elle est appelée «Foire des oiseaux» car elle est également le cadre d’une compétition de chant pour oiseaux. Marché et stands gastronomiques. Feria de San Michele. La feria más antigua de la ciudad se centra en los animales y el mundo agrícola, con exposiciones e iniciativas dedicados a los mismos. Es denominada “Feria de los pájaros” porque se desarrolla una singular competición de canto para pájaros. No faltan tenderetes ni stands gastronómicos. Праздник Св. Михаила. Самая древняя ярмарка этого города, посвящённая домашнему скоту и сельскому хозяйству с множеством выставочных мероприятий. Событие также носит название «Птичья ярмарка», потому что здесь проводится уникальное состязание певчих пернатых. И как обычно, на ярмарке будут работать разнообразные промтоварные и продовольственные лавки. l 8.00 - 20.00 g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

26.09.2010

San Giovanni in Marignano a

77


settembre

78

Capodanno del vino

27.09 - 01.10.2010

Festa con cui si promuove il vino, prodotto principe del territorio frutto di secoli di tradizione, di sapiente e paziente lavoro che si rinnova anno dopo anno, seguendo il ritmo delle stagioni. Rievocazione della gara della pigiatura coi piedi nei grandi tini al ritmo delle musiche della banda e accompagnati dai balli della tradizione dei più noti gruppi folcloristici d’Italia. Wine New Year. A festival promoting wine, the territory’s most important product and the result of centuries of tradition and skilful and patient work, which is repeated year after year, following the changing seasons. Re-enactment of the competition in which participants crush grapes with their feet in large vats, to the rhythm of the band and accompanied by the traditional dances of the best-known folk groups in Italy. Sylvester des Weinjahres. Fest, bei dem der Wein im Mittelpunkt steht, der das Hauptprodukt dieser Gegend und Ergebnis jahrhundertealter Tradition darstellt. Er zeugt von der weisen und geduldigen Arbeit des Winzers, die jedes Jahr im Laufe der Jahreszeiten wieder von Neuem verrichtet werden muss. Vorführung des traditionellen Traubenstampfens mit nackten Füßen in großen Holzfässern zum Rhythmus der Musik der Musikkapelle und begleitet von den traditionellen Tänzen der bekanntesten Volkstanzgruppen Italiens. Jour de l’An du vin. Fête célébrant le vin, principal produit du territoire, fruit de siècles de traditions et d’un travail patient et savant qui se renouvelle chaque année, suivant le rythme des saisons. Réévocation du foulage à pieds nus dans les grands baquets au son des musiques de la fanfare et accompagnés par les bals de la tradition de la part des plus célèbres groupes folkloriques d’Italie. Fin de año del vino. Fiesta de promoción del vino, producto estrella del territorio, fruto de siglos de tradición, de sabio y paciente trabajo que se renueva año tras año siguiendo el ritmo natural de las estaciones. Evocación de una antigua competición de pisado con los pies de las uvas, en grandes cubas, al ritmo de la música tocada por la banda y acompañada por bailes tradicionales interpretados por los grupos folclóricos más conocidos de Italia. Винный новый год. Праздник, на котором активно продвигается культура вина и его употребления - основного продукта этого региона, традиционно производимого на протяжении многих веков, результата скрупулёзной работы и аккуратной селекции. Воспроизведение ритуала жатия винограда босыми ногами в больших бадьях под ритм фольклёрной музыки и народных танцев с участием самых известных фольклёрных коллективов Италии. l 15.00 g s 0541 956085 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Tecnargilla 22° Salone internazionale delle tecnologie e delle forniture all’industria ceramica e del laterizio. 22nd International Exhibition of Technologies and Supplies for the Ceramics and Brick Industries. 22. Internationale Messe der Technologien und Rohstoffe für die Keramik- und Ziegelindustrie., 22e Salon international des technologies et des fournitures de l’industrie de la céramique et des matériaux de construction en terre cuite. 22° Salón internacional de la tecnología y los suministros para la industria cerámica y del ladrillo. 22-ая международная выставка промышленных технологий производства керамики. l 9.30 - 18.00 f 0541 744111 www.tecnargilla.it

28.09 - 01.10.2010

Rimini Palacongressi della Riviera di Rimini, via della Fiera, 52

Congresso mondiale del turismo sociale Costituito da associazioni non profit, cooperative, organizzazioni private e istituzioni pubbliche responsabili delle politiche turistiche, il Bits ha come missione quella di promuovere il turismo sociale. World social tourism congress. Made up of no-profit associations, cooperatives, private organisations and public institutions responsible for tourism policies, the mission of the event is to promote social tourism. Weltkongress über sozialen Tourismus. Zu diesem Kongress kommen Non-ProfitOrganisationen, Genossenschaften, private Organisationen und öffentliche Einrichtungen, die für Tourismuspolitik zuständig sind. Mission dieses Kongresses ist es, den sozialen Tourismus zu fördern. Congrès mondial du tourisme social. Constitué par des associations sans but lucratif, des coopératives, des organisations privées et des institutions publiques responsables des politiques touristiques, le Bits a pour mission de promouvoir le tourisme social. Congreso mundial del turismo social. Constituido por asociaciones sin ánimo de lucro, cooperativas, organizaciones privadas e instituciones públicas responsables de la política turística, el Bits tiene como objeto fomentar el turismo social. Международный конгресс по социальному туризму. Событие является результатом сотрудничества некоммерческих организаций, кооперативов, частных предприятий и государственных структур, действующих в сфере туризма, главной задачей которых является продвижение в массы социального туризма. s 0541 711500


Ottobre / October / October Octobre / Octubre / Октябрь

x 01.10 - 30.11.2010

ottobre

Rimini Teatro Ermete Novelli, via Cappellini, 3

x 01 - 03.10.2010

San Leo

a Festa Nazionale del Pleinair Turismo all’aria aperta e secondo natura. National Outdoor Festival. Outdoor and nature tourism. Nationales Fest des Open Air-Tourismus. Tourismus unter freiem Himmel und in der Natur. Fête nationale du Plein air. Tourisme de plein air et seconde nature. Fiesta Nacional del Pleinair. Turismo al aire libre y en contacto con la naturaleza. Национальный праздник пленэра. Отдых на открытом воздухе в контакте с природой и по её законам. f s 800 553800 www.san-leo.it

x 01 - 31.10.2010

Santarcangelo di Romagna Teatro Supercinema - piazza Marconi, 1 Sala Il Lavatoio - via C. Battisti, 34

Santarcangelo in Jazz Rassegna musicale. La rassegna vuole proporre un percorso artistico improntato alla mescolanza di stili diversi, dove l’incontro di molteplici esperienze musicali diventa arricchimento reciproco di poetiche differenti. This music festival aims to propose an artistic itinerary that focuses on mixing various styles, where the multitude of musical experiences becomes a mutual enrichment of different poetics. Musikfestival mit künstlerischer Darstellung der Mischung von verschiedenen Stilen, bei der das Zusammentreffen einer Vielzahl von musikalischen Erlebnissen zur gegenseitigen Bereicherung unterschiedlicher poetischer Ausprägungen führt. Ce festival musical veut proposer un parcours artistique basé sur le mélange de styles différents, au sein duquel la rencontre d’expériences musicales multiples permet l’enrichissement réciproque de poétiques diverses. Festival musical. El certamen propone un recorrido artístico que recoge una mezcla de estilos distintos. El encuentro de experiencias musicales diferentes es fuente de enriquecimiento recíproco de tendencias diversas. Джазовый фестиваль в городе Сантарканджело. Предлагает своим посетителям поэкспериментировать, смешивая разнообразные музыкальные стили и жанры, в результате чего, несомненно, музыкальный джазовый стиль лишь обогатится. l 21.15 f s 0541 624270 www.santarcangeloinjazz.com

I concerti della Domenica Sezione cameristica che prolunga la musica di qualità della Sagra Malatestiana nelle domeniche del periodo autunnale. Sunday concerts. A chamber music section that prolongs the quality music of the Malatesta Festival on Sundays during autumn. Sonntagskonzerte. Kammermusikkonzerte zur Fortführung der qualitativ hochwertigen Musikaufführungen der Sagra Malatestiana an den Herbstsonntagen. Les concerts du dimanche. Section de musique de chambre prolongeant la musique de qualité de la Fête Malatestienne lors des dimanches d’automne. Los conciertos del domingo. Propuesta de música de cámara que da continuidad, los domingos de otoño, a los espectáculos de calidad ofrecidos dentro de la Feria Musical Malatestiana. Воскресные концерты. Серия концертов камерной музыки, являющаяся естественным продолжением осеннего Музыкального фестиваля Малатеста. f s 0541 f s 0541 704294 www.sagramusicalemalatestiana.it

02 - 03.10.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Mototemporada Romagnola Coppa Italia di Motociclismo classi 125 Sport, 600 Stock ed Open. Italian Motorcycling Cup for the 125 Sport, 600 Stock and Open classes. Italien-Cup des Motorradsports der Klassen 125 Sport, 600 Stock und Open. Coupe d’Italie de Motocyclisme classes 125 Sport, 600 Stock et Open. Copa de Italia de Motociclismo de las categorías 125 Sport, 600 Stock y Open. Открытый Кубок Италии по мотогонкам спортивного класса 125 Спорт, 600 Сток & Оупен. l 9.00 f s 0541 616397 www.misanocircuit.com

03.10.2010

Montefiore Conca a Mangiar Sano

Conferenze, esposizioni, mercatini e degustazioni di prodotti biologici. Healthy Eating. Conferences, exhibitions, street markets and the tasting of organic products. Gesund Essen. Konferenzen, Ausstellungen, Märkte und Verkostungen von Bioprodukten. 79


ottobre

Manger sain. Conférences, expositions, petits marchés et dégustations de produits biologiques. Comer Sano. Conferencias, exposiciones, mercadillos y degustaciones de productos biológicos. Здоровое питание. Конференции, выставки, ярмарки и дегустации продуктов, выращенных биологическим путём, в рамках события, посвящённого правильному и здоровому питанию. l 10.00 - 20.00 g s 0541 980035 www.comune.montefiore-conca.rn.it

03.10.2010

Novafeltria Perticara

Sagra della polenta e dei frutti del sottobosco Polenta and autumnal produce fair. Fest der Polenta und Waldfrüchte. Fête de la polenta et des fruits du sous-bois. Feria de la “polenta” y las frutas del sotobosque. Ярмарка кукурузной каши и даров леса. g s 0541 927059 www.pro-loco-perticara.it

03 - 31.10.2010

Sant’Agata Feltria

a 26° Fiera nazionale del tartufo bianco pregiato Tutte le domeniche. Oltre al pregiato tubero, sono a disposizione tutti i prodotti autunnali che questa generosa terra appenninica offre: funghi, castagne, miele, erbe officinali, prodotti della pastorizia e dell’agricoltura e, inoltre, manufatti dell’artigianato rurale ed artistico. Stand gastronomici per gustare le numerose specialità, a base di tartufo e funghi, tra le più raffinate e squisite della cucina nazionale ed internazionale. 26th National white truffle fair. Every Sunday. As well as the precious tuber, other autumnal products that this generous part of the Apennines offers are also available, including mushrooms, chestnuts, honey, officinal herbs and pastoral and agricultural products. There are also rural and artistic handicrafts too and food and wine stands where visitors can savour numerous specialities, prepared using truffles and mushrooms, and some of the most sophisticated Italian and international dishes. 26. Nationale Messe des begehrten weißen Trüffels. Jeden Sonntag. Neben diesem begehrten Pilz werden alle Produkte angeboten, die diese fruchtbare Erde des Appennins hervorbringt: Pilze, Esskastanien, Honig, Heilkräuter, landwirtschaftliche Erzeugnisse und Käsereiprodukte, sowie Kunsthandwerksgegenstände des ländlichen Raums. Kulinarische Stände zum Probieren der vielen Spezialitäten auf der Basis von Trüffeln 80

und Pilzen, die zu den feinsten und exquisitesten der nationalen und internationalen Küche gehören. 26e Foire nationale des truffes blanches. Tous les dimanches. Outre au précieux tubercule, la manifestation est consacrée à tous les produits d’automne offerts par cette terre généreuse des Apennins: champignons, châtaignes, miel, herbes officinales, produits de l’élevage des moutons et de l’agriculture, ainsi que des produits des artisanats rural et artistique. Stands gastronomiques pour déguster de nombreuses spécialités, à base de truffes et de champignons, parmi les plus raffinées et les plus savoureuses des cuisines nationale et internationale. 26ª feria nacional de la preciada trufa blanca. Todos los domingos. Además del valioso tubérculo se hallan a disposición todos los productos del otoño que ofrece esta generosa tierra de los Apeninos: setas, castañas, miel, hierbas medicinales, productos del pastoreo y la agricultura y, además, manufacturas del artesanado rural y artístico. Stands gastronómicos para degustar numerosas, refinadas y exquisitas especialidades a base de trufa y setas, de la cocina nacional e internacional. 26-ая национальная ярмарка белого ценного трюфеля. По воскресеньям, помимо драгоценного клубня, вы можете обнаружить практически все дары осени, которые только может родить эта щедрая аппенинская земля: грибы, каштаны, мёд, лекарственные травы, продукты пастбищного и сельского хозяйства, а также ручные работы местных ремесленников. К услугам посетителей гастрономические лавки со множеством деликатесов на основе трюфеля и грибов. g s 0541 848022 www.prolocosantagatafeltria.com

10.10.2010

Saludecio Casa di riposo Beato Amato Ronconi, via Ospedale, 56

Festa delle noci Festa centenaria che prende spunto dalla coltivazione delle noci, un tempo molto diffusa nel territorio. Stand gastronomici, musica e giochi. Walnut festival. Hundred-year-old festival that celebrates the cultivation of walnuts, once extremely diffused in this territory. Food stands, music and games. Walnussfest. Fest mit hundertjähriger Tradition, das dem Anbau von Walnüssen gewidmet ist, der früher in dieser Gegend sehr verbreitet war. Gastronomische Stände, Musik und Spiele. Fête des noix. Fête centenaire s’inspirant de la culture du noyer, très pratiquée par le passé sur le territoire. Stands gastronomiques, musique et jeux.


Fiesta de las nueces. Fiesta centenaria que tiene como eje el cultivo de las nueces, otrora muy común en el territorio. Stands gastronómicos, música y juegos. Ореховая ярмарка. Это событие, насчитывающее 100-летнюю историю, берёт своё начало у традиционного сбора орехов, которое кагда-то было широко распрастранено в этом районе. В программе: гастрономическая ярмарка, музыка, игры и развлечения. l 10.00 g s 0541 869701 www.comunesaludecio.it

10.10.2010

Talamello Fiera delle castagne Chestnut fair. Maronifest. Foire des châtaignes. Feria de las castañas. Ярмарка каштанов. g s 0541 920036 www.comune.talamello.pu.it

46ª feria de la castaña. Los domingos. Es la cita otoñal con el delicioso fruto de nuestros bosques. Espectáculos, puntos donde comer, mercadillo de productos típicos, castañas a gogó y la fuente del vino, en la que todo el mundo puede beber. Además, amplio espacio para los niños, exposición de artesanado artístico, juegos en la calle y música folclórica interpretada por una orquesta. 46-ая ярмарка каштанов. Воскресное осеннее свидание с изысканным даром местных лесов. В программе: развлекательные представления, закусочные, ярмарка типичной продукции, море каштанов и, в буквальном смысле слова, фонтан вина, из которого могут пить все желающие; игровые площадки для детей, выставка-продажа творческих работ ремесленников, игры и гуляния под фольклёрную музыку на площади города. l 16.00 - 20.00 g s 0541 980189 www.comune.montefiore-conca.rn.it

ottobre

14 - 16.10.2010

Rimini 10 - 31.10.2010

Rimini Fiera, via Emilia, 155

Montefiore Conca

Sun - 28° Salone internazionale dell’arredamento e attrezzature per esterni

La domenica. E’ l’appuntamento autunnale con il prelibato frutto dei nostri boschi. Spettacoli, punti ristoro, mercatino di prodotti tipici, castagne in quantità e la fontana del vino, da cui tutti possono bere. E ancora, ampio spazio per bambini, esposizione di artigianato artistico, giochi in piazza e musica folcloristica con orchestra. 46th Chestnut fair. On Sundays. This autumnal event celebrates this delicious fruit of our woods. With shows, food stalls, a market selling typical products, endless chestnuts and a wine fountain that everyone can drink from. And there’s also lots of space for children, an exhibition of artistic crafts, street games and folk music with a live band. 46. Maroni-Fest. Sonntags. Treffpunkt im Herbst mit der Esskastanie, dieser leckeren Frucht unserer Wälder. Aufführungen, Essensstände, Markt mit den typischen Produkten der Region, Maroni soviel Sie wollen und ein Weinbrunnen, aus dem alle trinken können. Außerdem viel Platz für Kinder, Kunsthandwerksausstellung, Spiele auf dem Platz und Volksmusik mit LiveBand. 46e Fête des châtaignes. Le dimanche. C’est le rendez-vous d’automne avec le précieux fruit de nos bois. Spectacles, points de restauration, petit marché de produits typiques, châtaignes à volonté et une fontaine de vin, où tout le monde peut boire. Mais encore, un vaste espace pour enfants, une exposition d’artisanat artistique, des jeux d’extérieur et un orchestre de musique folklorique.

Gio-Sun - Salone del giocattolo estivo e dei giochi all’aria aperta. Nuove tendenze, design innovativo, qualità dei materiali, completezza di gamma sono da sempre le parole chiave del salone, diventato ormai uno dei principali appuntamenti mondiali per gli operatori del settore. Sun - 28th International Exhibition of Outdoor Furniture and Equipment. Gio-Sun - Exhibition of summer toys and outdoor games. New trends, innovative design, quality materials and a complete range of products have always been the key words of this event, which has become one of the world’s leading appointments for operators in the sector. Sun - 28. Internationale Fachmesse für Gartenund Freizeitmöbel und -geräte. Gio-Sun - Messe für Sommerspielgeräte im Outdoors-Bereich. Neue Trends, innovatives Design, Qualität der Materialien, Vollständigkeit der Produktpalette sind seit jeher die Schlüsselelemente dieser Messe, die inzwischen zu einem der wichtigsten Treffpunkte weltweit für die Aussteller dieses Wirtschaftssektors geworden ist. Sun - 28e Salon international de l’ameublement et des équipements pour l’extérieur. Gio-Sun Salon du jouet d’été et des jeux de plein air. Nouvelles tendances, design innovant, qualité des matériaux, assortiment des gammes sont depuis toujours les mots clé du salon, cet événement étant désormais devenu l’un des principaux rendez-vous mondiaux pour les acteurs du secteur concerné. Sun - 28º salón internacional de la decoración y los equipos para exteriores. Gio-Sun - Salón del juguete de verano y de los juegos al aire libre.

a 46ª Sagra della castagna

81


ottobre

Nuevas tendencias, diseño innovador, materiales de calidad, amplio abanico de artículos: estas han sido siempre las palabras clave del salón, que con el tiempo se ha convertido en uno de los principales certámenes mundiales para los operadores del sector. Сан - 28-ая международная выставка предметов обстановки и оборудования для открытых пространств Джио-сан - выставка летних игр на открытом воздухе. Новые тенденции, современный дизайн, качественные материалы - вот характеристики продукции, представленной на этой выставке, которая, несомненно, является одной из самых крупных и весомых в мире. l 09.30 - 18.30 s 0541 744296 www.sungiosun.it

дня, отведённых этому событию, местные и зарубежные покупатели турпродукта находятся в тесном контакте с принимающими компаниями, планируя и создавая схемы распрастранения итальянского продукта на мировом рынке. Участие в выставке возможно после аккредитации on-line. l 9.30 - 18.30 s 0541 744111 www.ttiworkshop.it

22 - 23.10.2010

E’ considerata in Italia la più importante fiera business to business del settore turistico. I settori presenti sono i seguenti: tour operating, trasporto aereo, marittimo e su gomma, ricettività alberghiera, distribuzione organizzata dei viaggi, promozione turistica, tecnologia applicata al turismo, servizi per il turismo, turismo online. Nell’ambito del TTG si svolgerà la 3ª edizione di Bus & Turismo - International Bus Travel Expo. 47th edition of the B2B fair for the tourism sector. It is considered the most important business-to-business fair in the tourism sector. The sectors present include tour operating, air, maritime and road transport, accommodation facilities, the organised distribution of travel, tourism promotion, technology applied to tourism, tourism services and online tourism. As part of the TTG, the 3rd edition of Bus & Turismo - International Bus Travel Expo will be held. 47. Ausgabe der Messe B2B im Tourismussektor Wird in Italien als die wichtigste Business-toBusiness-Messe im Tourismussektor angesehen. Folgende Sektoren sind vertreten: Tour operating, Transport in der Luft, auf dem Meer und auf der Straße, Hotels und andere Unterkünfte, organisatorischer Vertrieb von Reisen, Tourismusvermarktung, angewandte Tourismustechnologie, Dienstleistungen für den Tourismus und Online-Tourismus. Im Rahmen der TTG wird auch die 3. Bus & Tourismus-Messe International Bus Travel Expo abgehalten. 47e édition de la Foire B2B du Secteur touristique. En Italie, elle est considérée comme la plus importante foire business to business du secteur touristique. Les secteurs présents sont les suivants: tour operating, transports aérien, maritime et sur pneu, réceptivité hôtelière, distribution organisée des voyages, promotion touristique, technologie appliquée au tourisme, services pour le tourisme, tourisme en ligne. Dans le cadre du TTG se déroulera également la 3e édition de Bus & Turismo - International Bus Travel Expo. 47ª edición de la feria B2B del sector turístico. En Italia es considerado el evento de “business

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

TTI - Travel Trade Italia 10ª Edizione del workshop dedicato al prodotto turistico italiano. In due giorni di contrattazioni i buyer nazionali e internazionali incontrano le aziende ricettive italiane per costruire e pianificare la commercializzazione del prodotto Italia sui mercati mondiali. Ingresso con accredito on-line. 10th edition of this workshop dedicated to the Italian tourism product. In two days of bargaining, national and international buyers meet Italian accommodation companies to build and plan marketing of the Italian product on the global market. Entrance via on-line accreditation. 10. Workshop über das italienische Tourismusangebot als Produkt. Zwei Tage Verhandlungen von nationalen und internationalen Einkäufern mit den italienischen Anbietern von Tourismusprodukten zum Erstellen und Planen der Vermarktung des Tourismus in Italien auf den Weltmärkten. Zugang mit Online-Akkreditierung. 10e édition du workshop consacré au produit touristique italien. Pendant deux journées de négociations, les buyers nationaux et internationaux rencontrent les entreprises réceptives italiennes pour construire et planifier la commercialisation du produit Italie sur les marchés mondiaux. Entrée avec accréditation en ligne. 10ª edición del evento dedicado al producto turístico italiano. Dos días en los que los compradores nacionales e internacionales establecen contactos y firman acuerdos con las empresas de hostelería italianas para crear y planificar la comercialización del producto Italia en los mercados mundiales. Entrada con acreditación en línea. 10-ая выставка для специалистов туристического сектора Италии. Эти два 82

22 - 24.10.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

TTG Incontri 47ª edizione della Fiera B2B del Settore Turistico


to business” más importante del ramo turístico. Los sectores presentes son: touroperadores, transporte aéreo, marítimo y terrestre, hostelería y alojamiento, distribución organizada de viajes, promoción turística, tecnología aplicada al turismo, servicios para el turismo y turismo en línea. En el ámbito del TTG se celebrará la tercera edición de Bus & Turismo - International Bus Travel Expo. 47-ая туристическая выставка Бизнес & Бизнес в туристическом секторе. Считается самой крупной в Италии. Категории участников: туроператоры, воздушные, морские и ж/д перевозчики, представители гостиничного хозяйства, турагенства, органы поддержки и продвижения турпродукта в массы, технологи турбизнеса, представители сервисного сектора, on-line туроператоры. В рамках этой выставки пройдёт Bus & Turismo - 3-яя международная выставка туристического автобусного сервиса. o l 0541 744111 www.ttgincontri.it

23.10.2010 - 27.03.2011

Rimini Castel Sismondo, piazza Malatesta

Caravaggio e altri pittori del Seicento in mostra a Castel Sismondo Capolavori dal Wadsworth Atheneum di Hartford nel Connecticut. Esposizione di eccezionale qualità incentrata sul migliore Seicento europeo, Caravaggio in testa, con opere provenienti dal più antico museo degli States. Gli altri pittori del Seicento, come accenna il titolo, rispondono al nome di Gentileschi, Strozzi, Morazzone, Saraceni in Italia, Ribera e Zurbaran in Francia, Le Sueur in Francia, e poi ancora Sweerts, Van Dick e Hals, ovvero grandi Maestri qui presenti con capi d’opera di grandi dimensioni. Caravaggio and other 17th-century artists at the Castel Sismondo. Masterpieces from Wadsworth Atheneum, Hartford, Connecticut. An exhibition of exceptional quality that focuses on the best European 17th-century artists, in particular Caravaggio, with works from the oldest museum in the United States. As suggested by the name of the exhibition, the other 17th-century artists present are Gentileschi, Strozzi, Morazzone and Saraceni in Italy, Ribera and Zurbaran in France, Le Sueur in France and Sweerts, Van Dick and Hals, in other words the great masters present with particularly large masterpieces. Caravaggio und andere Maler des Siebzehnten Jahrhunderts - Ausstellung in der Burg „Castel Sismondo“. Meisterwerke aus dem Wadsworth Atheneum in Hartford/Connecticut (USA). Ausstellung außergewöhnlicher Qualität mit Schwerpunkt auf den besten Werken des 17. Jh. in Europa, allen voran Caravaggio, mit Werken aus dem ältesten Museum der Vereinigten Staaten. Die anderen Maler, auf die der Titel der Ausstellung anspielt, sind: Gentileschi, Strozzi,

Morazzone, Saraceni aus Italien, Ribera und Zurbaran aus Frankreich, Le Sueur aus Frankreich und außerdem Sweerts, Van Dick und Hals, die großen Meister also, die bei dieser Ausstellung mit großformatigen Kunstwerken vertreten sind. Le Caravage et autres peintres du XVIIe siècle en exposition au Castel Sismondo. Chefs-d’œuvre provenant du Wadsworth Atheneum de Hartford, dans le Connecticut. Exposition d’une qualité exceptionnelle axée sur le meilleur XVIIe siècle européen, le Caravage en tête, avec des œuvres provenant du plus ancien musée des Etats-Unis. Les autres peintres du XVIIe siècle, comme l’annonce le titre, répondent aux noms de Gentileschi, Strozzi, Morazzone, Saraceni en Italie, Ribera et Zurbaran en France, Le Sueur en France, et puis encore, Sweerts, Van Dick et Hals, soit, de grands maîtres présents à l’exposition avec des chefs-d’œuvre de grandes dimensions. Caravaggio y otros pintores del siglo XVII en una exposición en Castel Sismondo. Obras maestras procedentes del Wadsworth Atheneum de Hartford en Connecticut. Exposición de excepcional calidad centrada en lo mejor del siglo XVII europeo, con Caravaggio a la cabeza, con obras provenientes del museo más antiguo de los Estados Unidos de América. Los demás pintores del siglo XVII a los que alude el título de la exposición son los italianos Gentileschi, Strozzi, Morazzone y Saraceni, los españoles Ribera y Zurbarán, el francés Le Sueur y otros como Sweerts, Van Dick y Hals, todos ellos magníficos maestros de los que se exhiben cuadros de grandes dimensiones. Выставка работ Караваджо и других мастеров кисти XVII века. Шедевры музея Wadsworth Atheneum Hartford из Коннектикута. Эта экспозиция, принадлежащая одному из самых крупных музеев США, включает в себя высококачественные работы лучших европейских мастеров XVII века во главе с Караваджо. К другим авторам, творившим в той же эпохе и упомянутым вначале, относятся Джентилески, Строцци, Мораццоне, итальянский период Сарачени, французский период Рибера и Зурбаран, Ле Суэр и конечно же Свиртс, Ван Дик и Холс - великие мастера мирового искусства, работы которых, присутствующие здесь на выставке, являются поистине мировыми шедеврами. f s Linea d’ombra 0422 429999 www.lineadombra.it

ottobre

23.10.2010 - 27.03.2011

Rimini Castel Sismondo, piazza Malatesta

Parigi. Gli anni meravigliosi in mostra a Castel Sismondo Impressionismo contro Salon. Si possono 83


ottobre

ammirare una settantina di dipinti provenienti da musei e collezioni private sia europei che americani, molti di dimensioni ragguardevoli. La mostra ripercorre quella straordinaria vicenda della storia dell’arte che ha fatto di Parigi, soprattutto nella seconda metà del XIX secolo, il vero centro del mondo. L’esposizione annuale del Salon calamitava, entro il linguaggio della pittura ufficiale e accademica, la presenza di artisti non soltanto francesi ma anche di tutta Europa e degli Stati Uniti. Una sezione letteraria all’interno della mostra, con testimonianze che vanno appunto da Baudelaire a Zola a Proust, approfondisce il legame tra pittori e scrittori. Paris. The wonder years at the Castel Sismondo. Impressionism versus Salon. Visitors can admire about seventy paintings from European and American museums and private collections, many of which are particularly large in size. The exhibition covers the extraordinary history of art that turned Paris into the centre of the world, especially in the second half of the 19th century. In the language of official and academic art, the annual Salon expo attracted the presence of not only French artists but those from all over Europe and the United States. As part of the expo, the literary section has exhibits of works by Baudelaire, Zola and Proust and studies the link between artists and writers. Paris. Die glanzvollen Jahre in einer Ausstellung in der Burg „Castel Sismondo“. Impressionismus gegenüber Pariser Salon. Bei dieser Austellung werden etwa siebzig Gemälde aus europäischen und amerikanischen Museen und Privatsammlungen gezeigt, von denen viele bemerkenswerte Dimensionen haben. Die Ausstellung zeigt die außergewöhnliche Entwicklung der Kunstgeschichte auf, die Paris, insbesondere in der zweiten Hälfte des 19. Jh., zum wahren Zentrum der Welt gemacht hat. Die alljährliche Kunstausstellung des Pariser Salons zog im Rahmen des offiziellen Geschmacks der Kunstakademien, viele Künstler aus Frankreich, ganz Europa und den Vereinigten Staaten an. Eine literarische Abteilung innerhalb der Ausstellung zeigt anhand von Zeugnissen der Schrifsteller von Baudelaire über Zola bis Proust die enge Verbindung zwischen Malern und Schriftstellern in der damaligen Zeit auf. Paris. Les années merveilleuses en exposition au Castel Sismondo. Impressionnisme contre Salon. L’exposition comprend à peu près soixante-dix tableaux provenant de musées et de collections privées, tant européens qu’américains, dont beaucoup de grandes dimensions. Elle reparcourt l’extraordinaire événement de l’histoire de l’art qui a fait de Paris, surtout dans la seconde moitié du XIXe siècle, le vrai centre du monde. L’exposition annuelle du salon attirait, dans le cadre du langage de la peinture officielle et académique, la présence d’artistes non seulement français mais aussi de toute l’Europe et des Etats-Unis. Une section littéraire de l’exposition, avec des témoignages qui vont de Baudelaire à Zola et à 84

Proust, approfondit le lien entre peintres et écrivains. París. Los años maravillosos en una exposición en Castel Sismondo. Impresionismo versus Salon. Se pueden admirar unos setenta cuadros provenientes de museos y colecciones privadas tanto europeos como americanos, muchos de ellos de dimensiones notables. La exposición repasa el extraordinario período de la historia del arte que hizo de París, sobre todo en la segunda mitad del siglo XIX, el verdadero centro del mundo. La exposición anual del Salon atraía, en el marco del lenguaje de la pintura oficial y académica, la presencia de artistas no sólo franceses, sino de toda Europa y de los Estados Unidos. Una sección literaria dentro de la exposición, con testimonios que van de Baudelaire a Zola y a Proust, trata el tema del vínculo entre pintores y escritores. Париж. Прекрасные годы. Выставка в замке Сисмондо. Импрессионизм против салонной живописи. Здесь вашему взгляду предстанут около семидесяти работ из музеев и частных коллекций Европы и Америки, многие из которых имеют поистине ошеломляющие размеры. Выставка посвящена тому периоду в истории мирового искусства, когда Париж, особенно во второй половине XIX века, представлял из себя настоящий центр вселенной. Круглогодичная экспозиция работ в художественных Салонах притягивала к себе не только французских художников, но и авторов со всей Европы и даже из Америки. Одна из частей выставки посвящена литературному искусству: такие имена как Боделер, Золя и Пруст говорят сами за себя. f s 0422 429999 www.lineadombra.it

29 - 31.10.2010

Rimini Teatro Novelli, via Cappellini

Giornate di Studio del Centro Ricerche Pio Manzù Tradizionale appuntamento con la cultura, la politica, l’economia con particolare riferimento alle problematiche ambientali, tecniche e dello sviluppo. Study Days at Pio Manzù Research Centre. A traditional appointment with culture, politics and the economy, with particular focus on problems linked to the environment, technical issues and development. Studientage des Forschungszentrums Pio Manzù. Traditioneller Kongress mit wichtigen Vertretern der Kultur, Politik und Wirtschaft und besonderem Fokus auf die Probleme im Bereich Umwelt, Technik und Entwicklung. Journées d’étude du Centre de Recherches Pio Manzù. Traditionnel rendez-vous avec la culture, la politique et l’économie, avec une référence particulière aux problématiques


environnementales, techniques et de développement. Jornadas de Estudio del Centro de Investigación Pio Manzù. Tradicional cita con la cultura, la política y la economía con una especial referencia a las problemáticas medioambientales, técnicas y del desarrollo. Учебные семинары в Исследовательском центре им. Пио Манцу. Традиционное свидание с миром культуры, политики и экономики с уделением особого внимания проблемам окружающей среды, технологии и развития. o s 0541 678139 www.piomanzu.com

31.10.2010

San Leo Centro storico

Mercatino della Fortezza Antiquariato e collezionismo d’epoca. Market at the Fortress. Antiques and vintage collectors’ items. Festungsmarkt. Antiquitäten und alte Liebhaberobjekte zum Sammeln. Petit marché de la forteresse. Antiquités et collections d’époque. Mercadillo de la Fortaleza. Antigüedades y coleccionismo de época. Крепостная ярмарка. Тема: антиквариат и коллекционирование предметов старины. l g s 800 553800 www.san-leo.it

Novembre / November November / Novembre Noviembre / Ноябрь 01.11.2010

Casteldelci Località Giardiniera

Fiera dei Santi Mercato di generi vari dal vestiario ai prodotti della gastronomia, stand gastronomici,fiera del bestiame, ovini, equini e bovini. All Saints’ Fair. Market selling various products, from clothing food stands and a livestock, sheep, horse and cattle fair. Allerheiligen-Fest. Markt mit buntem Angebot von Kleidern bis zu gastronomischen Produkten, Essensständen, Viehmarkt (Schafe, Pferde und Rinder). Foire des Saints. Marché de produits variés, de l’habillement à la gastronomie, stands gastronomiques, foire au bétail, ovins, chevaux et bovins. Feria de los Santos. Mercado de género vario, desde la ropa hasta los productos alimentarios, stands gastronómicos, feria del ganado ovino, equino y bovino. День всех Святых. Ярмарка продовольственных и промышленных

товаров, гастрономические лавки, ярмарка крупного и мелкого рогатого скота, лошадей. l 7.00 - 18.00 g s 0541 915423 www.comune.casteldelci.pu.it

novembre

03 - 06.11.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Ecomondo Fiera internazionale del recupero di materia ed energia e dello sviluppo sostenibile Conferma la sua natura di evento internazionale di riferimento del settore, unico nel prendere in esame l’intero ciclo del rifiuto dalla raccolta al trattamento, fino al prodotto “rinato”. An international trade fair on material and energy recovery and sustainable development. This confirms itself as a benchmark international event for the sector and the only one to take into consideration the entire refuse cycle, from collection to treatment and the “reborn” product. Internationale Recycling- und Energiemesse für nachhaltige Entwicklung. Wichtige Messe mit internationalem Bezugscharakter für den gesamten Recycling- und Umweltsektor. Einzige Messe, bei der der gesamte Abfallzyklus von der Müllsammlung bis zur Wiederaufbereitung und dem aus Recycling entstandenen neuen Produkt aufgegriffen wird. Salon international de la récupération de matière et d’énergie et du développement durable. Il confirme sa nature d’événement international repère du secteur concerné, unique manifestation à prendre en examen le cycle complet des déchets, de la collecte au traitement, jusqu’au produit “rené”. Feria internacional del reciclaje de materia y energía y del desarrollo sostenible. Confirma su naturaleza de evento internacional de referencia en el sector el hecho de que es el único que se ocupa de todo el conjunto del ciclo de los desechos, desde su recogida hasta su tratamiento y hasta el producto reciclado. Международная выставка, посвящённая вторичной переработке материалов и энергии. Вот уже в который раз это событие подтверждает свою мировую значимость в области переработки вторсырья, являясь единственным в мире, где проходит тщательное исследование процесса переработки, начиная со сбора вторсырья, его переработки и заканчивая результатом процесса - новым продуктом. l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111 www.ecomondo.com

03 - 06.11.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Ri 3 Rigenera Ricarica Riusa 6ª Rassegna della rigenerazione, ricarica e riuso 85


novembre

dei supporti di stampa. 6th Salon for the Regeneration, Recharging and Reuse of Printing Support Materials. 6. Messe für Wiederaufbereitung, Wiederaufladung und Wiederbenutzung von Druckträgern. 6e Exposition de la régénération, de la recharge et de la réutilisation des supports d’impression. 6ª edición de la feria de la regeneración, la recarga y la reutilización de soportes de impresión. 6-ая тематическая выставка, посвящённая регенерации, перезарядке и вторичному использованию основы печати. l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111 www.ri3.it

03 - 06.11.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Key Energy Fiera internazionale per l’energia e la mobilità sostenibile e il clima. International Expo on Energy, Sustainable Mobility and Climate. Internationale Messe für nachhaltige Energie, nachhaltige Mobilität und Klima. Foire internationale pour l’énergie, la mobilité durable et le climat. Feria internacional en pro de la energía, la movilidad sostenible y el clima. Международная выставка, посвящённая энергетическим ресурсам и климату. l 9.00 - 18.00 f s 0541 744111 www.keyenergy.eu

05 - 07.11.2010

Misano Adriatico Autodromo Misano World Circuit, via Daijiro Kato, 10

Targa Tricolore Porsche Gare automobilistiche. Automobile races. Autorennen. Courses automobiles. Carreras automovilísticas. Порш в Италии. Автомобильные гонки. o s 0541 618511 www.misanocircuit.com

11 - 14.11.2010

Santarcangelo di Romagna a Fiera di San Martino

La tradizionale Fiera dei Becchi la cui fama ha oltrepassato i confini locali, è la fiera più importante della città, un tempo importantissimo mercato del bestiame ora è dedicata al cibo, con l’offerta di ogni tipo di specialità comprese quelle di varie regioni italiane, e al commercio con ambulanti, la campionaria, esposizione di macchine agricole, 86

artigianato. Tra i tanti appuntamenti in programma da non perdere la Sagra Nazionale dei Cantastorie ed il “Palio della piadina” singolare gara aperta a tutti quelli, rigorosamente non-professionisti, che vogliono cimentarsi a fare la piadina romagnola. St. Martin’s Fair. This is the traditional “Fiera dei Becchi” (cuckold ‘s fair)whose fame has extended past the local area. It is the town’s most important fair and was once a key livestock market. It is now dedicated to food products, with all kinds of specialities including some from various other Italian regions. There is also a street market, an exhibition of agricultural machinery and crafts. The numerous events organised include the National Story-Tellers Festival and the “Palio della Piadina”, an unusual competition open to all amateurs who want to compete in preparing traditional piadina. Martinsmarkt. Dieses traditionelle Fest zu Ehren des heiligen Martin, auch „Fest der Gehörnten“ genannt (da es häufig die letzte Gelegenheit vor dem Winter war, fremd zu gehen) ist weit über die lokalen Grenzen hinaus bekannt und das wichtigste Stadtfest des ganzen Jahres. Früher war es verbunden mit einem großen Viehmarkt, heute liegt der Schwerpunkt auf Essen mit einem breiten Angebot von Spezialitäten aus vielen Regionen Italiens. Viele Marktstände, Mustermesse, Ausstellung von landwirtschaftlichen Maschinen und Handwerksprodukten. Wichtige Termine bei den vielen Veranstaltungen: Nationales Volksfest der Bänkelsänger und “Palio della piadina”, ein Wettbewerb, der allen Nicht-Profis offensteht, die unter Beweis stellen wollen, dass sie die beste Piadina romagnola (romagnolisches Fladenbrot) machen. Foire de la Saint-Martin. La traditionnelle «Foire des Cornus», dont la renommée a franchi les frontières locales, est la foire la plus importante de la ville, ancien marché au bétail très important désormais consacré à la nourriture, avec l’offre de tous types de spécialités, dont celles de régions italiennes variées, au commerce ambulant, à l’exposition de machines agricoles, à l’artisanat. Parmi les nombreux rendez-vous au programme, la Fête Nationale des Troubadours et le “Palio de la piadina”, compétition singulière ouverte à tous ceux qui, rigoureusement non-professionnels, veulent se mesurer dans la préparation de la «piadina» romagnole. Feria de San Martino. La tradicional Fiera dei Becchi (Feria de los Cornudos) cuya fama ha cruzado las fronteras locales. Es la feria más importante de la ciudad. Otrora importantísimo mercado del ganado, hoy día está dedicada a la comida (ofrece toda clase de especialidades, incluidas las de varias regiones italianas), al comercio ambulante, colecciones, exposición de máquinas agrícolas, artesanado... Entre las numerosas citas programadas, ineludible la Feria Nacional de Cantahistorias y el “Palio de la piadina”, singular competición abierta a los concursantes, rigurosamente no profesionales, que quieran mostrar sus habilidades en la


elaboración de la piadina romañesa. Ярмарка Св. Мартино. Традиционная ярмарка рогоносцев, популярность которой разнеслась далеко за пределы региона. Это самое крупное и любимое событие города, которое когда-то представляло собой ярмарку крупного рогатого скота. Сегодня же, одной из тем этого праздника является гастрономия: здесь вы можете продегустировать великое множество блюд, в том числе и гастрономические деликатесы других регионов Италии. На ярмарке будут открыты многочисленные лавки продовольственных, промышленных товаров и изделий ремесленников; пройдут распродажи; показ с/х машин и оборудования. Не пропустите Национальную ярмарку разказчиков историй и соревнования по приготовлению итальянской лепёшки пьядины, в которых могут участвовать все, кто желает научится готовить это типичное блюдо Романьи. l 9.00 - 22.00 g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

14.11.2010

Montescudo

a Piccola Fiera dei sapori di Montescudo Stand che hanno scopo di valorizzare e far conoscere i prodotti locali. Small Food Fair of Montescudo. Stands that aim to promote and raise awareness of local products. Kleine Messe der Spezialitäten von Montescudo Stände zum Kennenlernen und Bekanntmachen der lokalen Erzeugnisse. Petite foire des saveurs de Montescudo Des stands qui ont pour but de valoriser et de faire connaître les produits locaux. Pequeña feria de los sabores de Montescudo Stands que tienen como objetivo destacar y dar a conocer los productos del lugar. Небольшая ярмарка, посвящённая гастрономическим деликатесам г. Монтескудо. Целью события является переоценка и продвижение в народные массы типичных продуктов этой местности. g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it

14.11.2010 e 21.11.2010

Talamello

a L’Ambra di Talamello 25ª Fiera del formaggio di fossa. Vendita del prelibato formaggio direttamente dai produttori. Stand gastronomici propongono vari prodotti gemellati: Lardo di Colonnata, Aceto balsamico di Modena, Olio extravergine di Colbordolo, Culatello di Carpegna, Farro di San Lorenzo, Lenticchie di Castelluccio di Norcia, Mortadella di S. Prospero, ed anche il pane di Maiolo, marmellate e miele.

The “Amber of Talamello”. 25th Fossa cheese fair. Sale of this delicious amber-coloured cheese (matured in pits) directly from producers. Food stands sell various similar products including Colonnata lard, balsamic vinegar from Modena, extra-virgin olive oil from Colbordolo, culatello (a type of cold cut) from Carpegna, spelt from San Lorenzo, lentils from Castelluccio di Norcia and mortadella from St. Prospero, as well as bread from Maiolo, jams and honeys. Der „Bernstein“ von Talamello. 25. Messe des Fossa-Käses. Verkauf des köstlichen Käses, der in Gruben gereift wird, direkt von den Erzeugern. Kulinarische Stände bieten andere hochwertige Produkte an: Lardo di Colonnata (speziell gewürzter und im Marmor gereifter fetter Speck), Balsamico-Essig von Modena, Olivenöl von Colbordolo, Culatello (Hüftschinken) von Carpegna, Dinkel von San Lorenzo, Linsen von Castelluccio di Norcia, Mortadella von San Prospero, und außerdem Brot aus Maiolo, Marmeladen und Honig. L’Ambre de Talamello. 25e Foire du Fromage de fosse. Vente directe du savoureux fromage par les producteurs. Les stands gastronomiques proposent plusieurs produits jumelés: Lard de Colonnata, Vinaigre balsamique de Modène, Huile d’olive vierge extra de Colbordolo, Culatello de Carpegna, Blé épeautre de San Lorenzo, Lentilles de Castelluccio di Norcia, Mortadelle de S. Prospero, mais aussi le pain de Maiolo, confitures et miel. El queso Ambra de Talamello. 25ª feria del queso de “fossa”. Los productores venden directamente este sabroso queso. Los varios stands gastronómicos presentan diversos productos hermanados: lardo (tocino) de Colonnata, vinagre balsámico de Módena, aceite de oliva extravirgen de Colbordolo, culatello (embutido de muslo de cerdo) de Carpegna, farro de San Lorenzo, lentejas de Castelluccio di Norcia, mortadela de San Prospero, pan de Maiolo, así como también mermeladas y miel. Янтарь Таламелло. 25-ая ярмарка, посвящённая выдержанному в погребах сыру, на которой будет происходить продажа этого продукта непосредственно из рук его производителей. В программе: гастрономическая ярмарка с продажей сала из г. Колонната, Бальзамного уксуса из Модены, оливкового масла первого отжима из Колбордоло, ветчины сырого копчения из Карпеньи, крупы полбы из Сан Лоренцо, чечевицы из Кастеллучио ди Норча, колбасы мортаделла из Сан Просперо, хлебобулочных изделий из Майоло, разнообразных видов варений и мёда. l 9.00 - 18.00 g s 0541 920036 www.comune.talamello.pu.it

novembre

20 - 21.11.2010

Morciano di Romagna Padiglione fieristico, via XXV Luglio, 21

La Fiera dei Golosi 87


novembre

Dedicata alla valorizzazione e commercializzazione dei prodotti alimentari tipici, italiani ed esteri. The Gourmands’ Festival. Dedicated to the promotion and sale of typical Italian and overseas food products. Schlemmermesse. Messe zur Aufwertung und Vermarktung typischer italienischer und ausländischer Lebensmittelerzeugnisse. La Foire des Gourmands. Consacrée à la valorisation et à la commercialisation de produits alimentaires typiques, italiens et étrangers. La Feria de los Golosos. Dedicada a fomentar y comercializar productos alimentarios típicos, italianos y extranjeros. Ярмарка гурманов. Посвящена переоценке и продвижению в массы типичных продуктов питания, как итальянских, так и зарубежных. l 10.00 - 22.00 g s 0541 53294 www.blunautilus.it

20 - 23.11.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

SIA Guest - 60° Salone Internazionale dell’Accoglienza Progetti e tendenze per ospitalità, ristorazione e nuovi format business & leisure. Si rinnova a Rimini il consueto appuntamento che vede la presenza delle aziende del settore Grandi Impianti. La manifestazione, di respiro internazionale, è appuntamento irrinunciabile per gli operatori del settore alberghiero che desiderano mantenersi aggiornati sulle novità e le tendenze dell’arredo, dell’hotellerie e dell’impiantistica. SIA Guest - 60th International Equipment Exhibition. Projects and latest trends in the field of hospitality, catering and new business and leisure formats. Rimini once again welcomes this event, which is attended by the top players in the plant engineering sector. This is a key international appointment for all operators in the hotel and accommodation sector who want to keep up to date on new ideas and trends in furnishing, hotel equipment and plant systems. SIA Guest - 60. Internationale Hotel- und Restaurantmesse. Projekte und Trends im Hotelund Restaurantbereich und neue Business- und Freizeitformate. Alljährlicher Treffpunkt in Rimini. Vertreten sind auch die Firmen des Sektors „Grosse Hotel- und Freizeitanlagen. Veranstaltung mit internationalem Flair, die für alle Profis des Hotelsektors ein „Must“ ist, um immer auf dem neusten Stand über Neuheiten und Trends bezüglich Hoteleinrichtung, Hotellerie und Freizeitanlagen zu sein. SIA Guest - 60e Salon international de l’Hospitalité. Projets et tendances pour l’hospitalité, la restauration et les nouveaux formats de business & leisure. Nouvelle édition du rendez-vous riminais qui enregistre la présence des entreprises du secteur des 88

Grandes Installations. La manifestation, de niveau international, est un événement incontournable pour les acteurs du secteur hôtelier qui désirent rester à jour sur les nouveautés et sur les tendances de l’ameublement, de l’hôtellerie et des installations caractéristiques de ce domaine. SIA Guest - 60° Salón Internacional de la Hostelería. Proyectos y tendencias de la hostelería y la restauración, nuevos formatos de negocios y placer. Una nueva edición en Rímini de este evento al que concurren las empresas del sector de Grandes Instalaciones. El certamen, de carácter internacional, constituye una cita ineludible para los operadores del sector hotelero que deseen mantenerse al día acerca de las novedades y tendencias de la decoración, la hostelería y las instalaciones. СИА ГЕСТ- 60-ая международная выставка гостеприимства. В программе: современные проекты и направления в области гостиничного хозяйства, ресторанного сектора и новые тенденции в сфере бизнес & отдых. Как и прежде, на этот раз также предвидится участие самых крупных предприятий сектора. Представители гостиничного бизнеса почерпнут новейшую информацию в области интерьера и внешнего оформления отелей, предметов и оборудования для гостиничных структур. l 9.30 - 18.30; 23.11 l 9.30 - 15.00 f s 0541 744111 www.siarimini.it

20.11 - 04.12.2010

Montefiore Conca Teatro Malatesta, via Roma, 3

Autunno musicale Montefiorese Rassegna di musica, opere liriche e cori natalizi, ogni sabato. Montefiore Musical Autumn. Music, opera and Christmas choirs, every Saturday. Musikalischer Herbst in Montefiore. Musikfestival mit Opernmusikaufführungen, Weihnachtskonzerten von Chören usw. Jeden Samstag. Automne musical de Montefiore. Festival de musique, d’œuvres lyriques et de chœurs de Noël, tous les samedis. Otoño musical de Montefiore. Festival de música, obras líricas y coros navideños; todos los sábados. Музыкальная осень в Монтефиоре. Фестиваль музыки, лирики и рождественских хоров. По субботам. l 21.00 f s 0541 980340 www.praeludium.org

21.11.2010 e 28.11.2010

Coriano

a 24ª Fiera dell’oliva e dei prodotti autunnali


Mostra mercato dei prodotti agro-silvo-pastorali e dell’artigianato tipico, dibattiti e conferenze, mostre sulla civiltà contadina romagnola, degustazioni olearie e vinicole, stands gastronomici con piatti autunnali alcuni di antica origine, vini nuovi e l‘olio extra vergine di oliva, musica folcloristica e ballo. 24th Olive and autumnal produce festival A market selling agricultural, woodland and pastoral produce and typical crafts, with debates and conferences, an exhibition of local country civilizations, tasting of oils and wines, food stands serving traditional autumnal dishes, some of them particularly old, new wines and extra-virgin olive oil, folk music and dancing. 24. Messe der Oliven und anderen Herbstfrüchte Produktschau und Markt mit landwirtschaflichen Produkten, Früchten des Waldes und Käsereiprodukten sowie typischem Kunsthandwerk. Gespräche und Konferenzen, Ausstellungen über die bäuerliche Kultur in der Romagna, Verkostungen von Olivenöl und Wein, Essensstände mit typischen Herbstgerichten nach uralten Rezepten, neuer Wein und Olivenöl „Extravergine“ , Volksmusik und Tanz. 24e Foire de l’olive et des produits d’automne Foire-exposition de produits agro-sylvopastoraux et de l’artisanat typique, débats et conférences, expositions sur la civilisation paysanne romagnole, dégustations d’huiles et de vins, stands gastronomiques avec plats d’automne dont des préparations d’origine ancienne, vins nouveaux et huile d’olive vierge extra, musique folklorique et bal. 24ª feria de la aceituna y los productos de otoño Mercado y exposición de productos agrarios, del bosque, el pastoreo y el artesanado típico, debates y conferencias, exposiciones sobre la cultura rural romañesa, degustación de aceites y vinos, stands gastronómicos con platos del otoño, algunos de ellos de origen antiguo, vinos nuevos y aceite de oliva extravirgen, música folclórica y baile. 24-ая оливковая ярмарка и ярмарка осеннего урожая. Выставка-продажа продукции сельского и пастбищного хозяйства, типичных изделий ремесленников, семинары и конференции, выставки на тему «Деревенская жизнь Романьи», дегустации оливковых масел и местных сортов вин, гастрономические лавки с продукцией осеннего урожая и блюдами, приготовленными по античным рецептам, продажа молодых вин и оливковых масел, фольклёрная музыка и танцы. l 9.00 - 20.00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

21.11.2010 e 28.11.2010

Mondaino

a Fossa, Tartufo e Cerere Mostra mercato del tartufo bianco pregiato e del

formaggio di fossa delle colline riminesi. Fossa Cheese, Truffles and Ceres. A market and fair to celebrate precious white truffles and Fossa cheese from the hills of Rimini. Fossa-Käse, Trüffel und Ceres. Produktschau und Markt der begehrten weißen Trüffel und des Fossa-Käses der Rimineser Hügel. Fosse, Truffes et Cérès. Foire-exposition de truffes blanches et du fromage de fosse des collines de Rimini. Queso de “fossa”, trufa y Ceres. Mercado y exposición de la preciada trufa blanca y del queso de “fossa” de los collados rimineses. Сыр. Трюфель и эгилопс. Выставкапродажа ценного белого трюфеля, сыров, выдержанных в погребах холмистой территории Римини. l 10.00 - 20.00 g s 0541 869046 www.paliodeldaino.it

dicembre

Dicembre / December Dezember / Decembre Diciembre / Декабрь 02 - 05.12.2010

Rimini Rimini Fiera, via Emilia, 155

Salone della Giustizia Unico nel suo genere, è un punto d’incontro e di confronto tra i cittadini e tutte le realtà che compongono il mondo della Giustizia. Politica e magistratura, avvocature e forze dell’ordine, ordini professionali, imprenditori e informazione, possono discutere pubblicamente e liberamente idee, progetti, problemi e iniziative. Justice Exhibition. A unique exhibition, this is a place for citizens and all the realities that make up the world of justice to meet and discuss issues. Politicians and judges, lawyers and police forces, professional orders, entrepreneurs and the mass media can publicly and freely discuss ideas, projects, problems and initiatives. Messe des Rechts. Einzigartige Veranstaltung ihrer Art. Treffpunkt zur Diskussion zwischen den Bürgern und allen Strukturen, die zur Welt der Justiz gehören. Politik und Gerichte, Rechtsanwälte und Ordnungskräfte, Berufsrollen, Unternehmer und Informationsstellen. Möglichkeit zur öffentlichen und freien Diskussion von Ideen, Projekten, Problemen und Initiativen. Salon de la Justice. Unique en son genre, c’est un point de rencontre et de confrontation entre les citoyens et toutes les réalités qui composent le monde de la Justice. Politique et magistrature, barreaux et forces de l’ordre, ordres professionnels, entrepreneurs et information peuvent parler, publiquement et librement, d’idées, de projets, de problèmes et d’initiatives. Salón de la Justicia. Único dentro de su ámbito, constituye un punto de encuentro y de intercambio entre los ciudadanos y todas las 89


dicembre

esferas que conforman el mundo de la Justicia. Política y magistratura, abogados y fuerzas del orden, colegios profesionales, empresarios y profesionales de la información pueden discutir pública y libremente sobre ideas, proyectos, problemas e iniciativas. Выставка Правосудия. Эта выставка, посвящёная всему тому, что связано с правосудием, является уникальным, в своём роде, событием, предусматривающем встречи и дискуссии между посетителями выставки и служителями Фемиды, на которых в открытую будут вестись беседы на тему политики и судебных органов, адвокаткого корпуса и органов охраны порядка, профессиональных гильдий, предпринимательства и информации. l 9.00 - 18.00 s 0541 744111 www.salonedellagiustizia.it

05, 08, 12 e 19.12.2010

Sant’Agata Feltria a Il Paese di Natale

E’ l’appuntamento del centro Italia per gli appassionati di mercatini natalizi con originali idee regalo e i decori più raffinati in un’ atmosfera ricca di fascino. Christmas Village. This is the key event in central Italy for Christmas market enthusiasts, offering original gift ideas and the most elegant decorations in a charming atmosphere. Das Weihnachtsdorf. Traditioneller Weihnachtsmarkt (für alle Liebhaber von Weihnachtsmärkten im Zentrum Italiens) mit originellen Geschenkideen und raffiniertem Weihnachtsschmuck in einer faszinierenden, verwunschenen Weihnachtsatmosphäre. Le Pays de Noël. C’est le rendez-vous du centre de l’Italie pour les passionnés de petits marchés de Noël. Il propose d’originales idées de cadeaux et des décorations raffinées dans une atmosphère des plus fascinante. El Pueblo de la Navidad. Es la cita del centro de Italia para los amantes de los mercadillos navideños con originales ideas para regalo y ornamentos de lo más refinados en un ambiente lleno de encanto. Рождественский город. Встречи любителей рождественских ярмарок, на которых, в атмосфере праздника и умиления, можно обнаружить сотни и сотни тематических безделушек, подарков и изысканных декораций. g s 0541 848022 www.prolocosantagatafeltria.com

08.12.2010 - 06.01.2011

Tutta la provincia di Rimini Natale e Capodanno in Riviera di Rimini Per le festività di Natale e fine anno la Riviera di Rimini e le località delle signorie dei Malatesta e 90

Montefeltro propongono diversi appuntamenti: presepi tradizionali, tematici e di sabbia, mercatini natalizi, spettacoli, divertimenti, mostre, Opera, note di jazz e un Capodanno indimenticabile sullo sfondo del mare d’inverno. I programmi vengono definiti con l’approssimarsi delle festività. Christmas and New Year on the Riviera of Rimini For the Christmas and New Year holidays, the Riviera of Rimini and the towns in the Malatesta and Montefeltro seignories offer a variety of events: traditional, theme and sand-sculpted nativity scenes, Christmas markets, shows, entertainment, exhibitions, opera, jazz and an unforgettable New Year with the spectacular backdrop of the sea in winter. Weihnachten und Sylvester an der Riviera di Rimini. An den Weihnachtsfeiertagen und an Sylvester und Neujahr gibt es an der Riviera di Rimini und in den Orten der „Signorie dei Malatesta e Montefeltro“ ein vielfältiges Angebot von Veranstaltungen: traditionelle Krippen, Themenkrippen, Krippen aus Sand, Weihnachtsmärkte, Shows und Aufführungen, Unterhaltung, Ausstellungen, Opernaufführungen, Jazzkonzerte und ein unvergessliches Sylvesterfest am winterlichen Meer. Nähere Einzelheiten über die Programme gibt es kurz vor den Festtagen. Noël et Jour de l’An sur la Riviera de Rimini. Pour la période des fêtes de Noël et du Jour de l’An, la Riviera de Rimini et les localités des seigneuries des Malatesta et du Montefeltro proposent plusieurs rendez-vous: crèches traditionnelles, thématiques et de sable, petits marchés de Noël, spectacles, divertissements, expositions, œuvres lyriques, notes de jazz et une inoubliable fin d’année sur un arrière-plan de mer en hiver. Les programmes sont définis à l’approche de la période de fêtes. Navidad y fin de año en la Riviera de Rímini. En las fiestas de Navidad y fin de año la Riviera de Rímini y las localidades de las señorías de los Malatesta y Montefeltro proponen varias citas: pesebres tradicionales, temáticos y de arena, mercadillos navideños, espectáculos, diversión, exposiciones, ópera, notas de jazz y un fin de año inolvidable frente al mar invernal. Los programas se van concretando a medida que se acercan las fiestas. Празднования Рождества и Нового года на ривьере Римини. Во время этих событий, в городах древнего герцогства Малатеста и в городе Монтефельтро пройдут следующие мероприятия: выставки рождественского творчества - презепе - воспроизведение сцены рождения Христа, выполненное из традиционных материалов и из песка; рождественские базары, развлекательные представления, выставки, оперные спектакли, джазовые ночи на фоне зимнего, по новогоднему украшенного, адриатического побережья. Окончательная программа будет составлена по мере приближения к праздничным датам. s 0541 716374


12.12.2010

Montegridolfo

a 16ª edizione dell’Olio novello in tavola Punto di riferimento, non solo per i produttori locali, ma anche per tutti gli appassionati dell’olio d’oliva della migliore qualità. Premio alla miglior produzione dell’anno, convegni e degustazioni. 16th edition New oil on the table. A benchmark event for both local producers and enthusiasts of top-quality olive oil. With a prize awarded to the best production of the year, conferences and tasting. 16. Fest des neuen Olivenöls auf dem Tisch. Bezugspunkt nicht nur für die örtlichen Olivenölerzeuger sondern auch für alle Fans von hochwertigem Olivenöl. Preisverleihung für das beste Olivenöl des Jahres, Seminare und Verkostungen. 16e édition - L’huile nouvelle sur la table. Point de référence, non seulement pour les producteurs locaux mais aussi pour tous les passionnés d’huile d’olive de la meilleure qualité. Prix à la meilleure production de l’année, congrès et dégustations. 16ª edición de la feria del aceite nuevo. Punto de referencia no sólo para los productores locales, sino también para todos los amantes del aceite de oliva de la mejor calidad. Premio a la mejor producción del año, congresos y degustaciones. 16-ая ярмарка оливкового масла. Ежегодные встречи местных производителей оливкого масла и всех тех, кто не равнодушен к этому продукту высшего качества. В программе: вручение премии лучшему производителю года, семинары и дегустации. l 14.00 g s 0541 855054 www.montegridolfo.eu

12.12.2010

Novafeltria

a Piazza dolce piazza Ovviamente, dolciumi a volontà! Piazza, sweet piazza. Obviously, as many sweets as you like! Der Süßigkeiten-Platz. Natürlich Süßigkeiten in Hülle und Fülle! Place douce place. Naturellement, douceurs à volonté! Plaza, dulce plaza. Obviamente, ¡golosinas a gogó! Дом, мой сладкий дом! Ярмарка сладостей. g s 0541 845619 www.comune.novafeltria.pu.it

12 - 13.12.2010

San Giovanni in Marignano Piazza Silvagni

Antica Fiera di Santa Lucia

Una festa antica che mantiene ancora oggi il suo fulcro nel momento religioso con la sfilata in processione del ritratto della Santa fino alla chiesa a Lei dedicata. Tante le attrattive: mercatino di Natale, animazioni per bambini, spettacoli, artigianato artistico, magiche atmosfere. Ancient Feast of Saint Lucy. An ancient religious feast whose main focus to this day is the religious event, with a procession of the portrait of the saint to the church dedicated to her. Numerous attractions including a Christmas market, entertainment for children, shows, arts and crafts and a magical atmosphere. Altes Fest zu Ehren der hl. Lucia. Ein altes Fest, in dessen religiösem Mittelpunkt noch heute die Prozession mit dem Abbild der Heiligen bis zu der ihr geweihten Kirche steht. Viele attraktive Anziehungspunkte: Weihnachtsmarkt, Animation für Kinder, Shows und Spektakel, Kunsthandwerk, magische Atmosphäre. Ancienne Foire de la Sainte-Lucie. Une fête ancienne dont l’aspect le plus important est toujours représenté par le moment religieux de la procession avec le portrait de la sainte jusqu’à l’église qui lui est dédiée. Nombreuses les initiatives dont le petit marché de Noël, les animations pour enfants, les spectacles, l’artisanat, le tout, dans une atmosphère des plus magique. Antigua Feria de Santa Lucía. Una fiesta antigua que hoy día sigue girando en torno al eje religioso, con la salida en procesión del retrato de la santa, que es llevado solemnemente hasta la iglesia a ella consagrada. Además, un montón de actividades interesantes (mercadillo navideño, animaciones para niños, espectáculos, artesanado artístico…) en una atmósfera mágica. Праздник Св. Лучии. Древняя религиозная традиция, отмечаемая с религиозными шествиями с ликом святой вплоть до церкви ей посвящённой. В программе: рождественские базары, развлекательные мероприятия для детей, разного рода представления, выставки-продажи изделий местных ремесленников. g s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

dicembre

dal 18.12.2010 al 30.12.2010

Montecolombo Presepe vivente Living nativity scene. Lebende Krippe. Crèche vivante. Pesebre viviente. Живая сценическая скульптурная композиция - презепе - воспроизводящая момент рождении Христа. g s Comune Montecolombo 0541 984214

x 24.12.2010

Montescudo a

91


dicembre

Presepe vivente in costume Oltre 150 figuranti in costume, accompagnati da zampognari, assieme ad altri artigiani, dal fabbro al falegname, osterie, lavandaie, pastori con greggi realizzano l’ambientazione del presepe tradizionale, valorizzando la creatività popolare e coinvolgendo insieme bambini e adulti. Living nativity scene in period costume. More than 150 participants in period costume, accompanied by bagpipe players and other craftsmen, from blacksmiths to carpenters, inn owners, washerwomen and shepherds with their flock, recreate the atmosphere of a traditional nativity scene, promoting popular creativity and involving both children and adults alike. Lebende Krippe in historischen Kostümen. Über 150 Laienschauspieler in historischen Kostümen, begleitet von Dudelsackspielern und anderen Handwerkern und typischen Dorffiguren, vom Schmied bis zum Schreiner, Wirte, Wäscherinnen und Schäfer mit ihren Herden, lassen die typische Atmosphäre einer traditionellen Krippe aufleben und fördern die volkstümliche Kreativität der Menschen unter Einbeziehung und Beteiligung von Kindern und Erwachsenen. Crèche vivante en costumes. Plus de 150 figurants en costumes, accompagnés de joueurs de cornemuse, ainsi que d’autres artisans, forgerons, menuisiers, aubergistes, lavandières et bergers avec troupeaux réalisent le cadre de la crèche traditionnelle, valorisant la créativité populaire et impliquant les enfants et les adultes. Pesebre viviente en trajes de época. Más de ciento cincuenta figurantes con atuendos de época: gaiteros, herreros, carpinteros, tabernas, lavanderas, pastores con

92

rebaños que dan vida y color al pesebre tradicional, poniendo de relieve la creatividad popular e implicando a niños y mayores. Живые костюмированные сценические скульптуры, воспроизводящие момент рождение Христа. Подобная сценическая постановка состоит из более 150 персонажей: волынщики, купцы и мастера работы по дереву, трактирщики, прачки, пастухи со своими стадами, благодаря которым вся композиция наполняется невероятной правдоподобностью, а участие в ней детей придаёт сцене ещё больший успех. l 20.30 g s 0541 983077

24.12, 26.12.2010 e 02.01.2011

Montefiore Conca

a Presepe vivente in costumi d’epoca Tradizionale rappresentazione della Natività Living nativity scene in period costume. Traditional representation of the nativity scene. Lebende Krippe in historischen Kostümen. Traditionelle Aufführung der Weihnachtsgeschichte. Crèche vivante en costumes d’époqu. Traditionnelle représentation de la Nativité. Pesebre viviente en trajes de época. Tradicional representación del Nacimiento. Живые костюмированные сценические скульптуры, воспроизводящие момент рождение Христа. Традционное представление, повествующее о Рождении. f s 0541 980035 www.comune.montefiore-conca.rn.it


cop eventi 10 bis 19-03-2010 12:12 Pagina 1 C

Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques Información turística / Туристическая информация

+39

RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399 fax 0541 56598 - marinacentro@riminireservation.it

CASTELDELCI * Ufficio Turistico e Proloco Via Roma, 26/a - tel. 0541 915423 info@prolococasteldelci.it

* IAT Rimini FS Centro Città / Railway station Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 - stazione@riminireservation.it

CORIANO * Piazza Mazzini, 10 tel/fax 0541 656255 info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it

* Palacongressi / Conference Centre Via della Fiera, 52 - tel. 0541 53399 palacongressi@riminireservation.it RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752 iat@comune.riccione.rn.it Stazione FS / Railway station Piazzale Cadorna - tel. 0541 606984 Giardini Alba Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382 BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491 iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it CATTOLICA * IAT Via Mancini, 24 tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695 iat@cattolica.net

MAIOLO Ufficio Turistico Proloco Via Capoluogo, 31 - tel. 338 4804325 pacchio79@hotmail.it

MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 tel/fax 0541 855067 - iat_montegridolfo@virgilio.it NOVAFELTRIA * URP Ufficio Rapporti con il Pubblico tel. 0541 845619 - info@comune.novafeltria.pu.it PENNABILLI * Ufficio Turistico Proloco Piazza V. Emanuele - tel. 0541 928659 prolocopennabilli@gmail.com SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi, 1 tel. 0541 869731 fax 0541 869732 uit.saludecio@provincia.rimini.it SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 tel. 0541 828124 fax 0541 828182 prolocosangiovanni@libero.it SAN LEO * Piazza Dante, 14 tel. 0541 926967 Fax 0541 926973 - info@sanleo2000.it SANT’AGATA FELTRIA * Ufficio Turistico Proloco Piazza Garibaldi, 12 - tel. 0541 848022 info@santagatainfiera.com SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 iat@comune.santarcangelo.rn.it

Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 iat2@cattolica.net

TALAMELLO * Ufficio Turistico Comunale Via Saffi, 34 - tel. 0541 922893 - 0541 920036 museo.gualtieri.talamello@provincia.rimini.it

MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 iat@comune.misano-adriatico.rn.it

VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 tel. 0541 670222 fax 0541 673266 iat.verucchio@iper.net

* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle / Abierto todo el año / Открыт круглый год Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council

turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it

Colori compositi

2010

* Fiera / Exhibition Centre Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399 fiera@riminireservation.it

GEMMANO Piazza Roma, 1 tel. 0541 854060 int. 11 fax 0541 854012 uit@comune.gemmano.rn.it

MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206 utribmontefiore@email.it

Piazza Malatesta, 28 47923 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808

CY CMY

© DiskArt™ 1988

eventi

* Aeroporto Fellini / Fellini Airport Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it

Prefisso internazionale / International dial code Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international Prefijo internacional / Международный код

Provincia di Rimini Assessorato al Turismo

Miramare Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112 miramare@riminireservation.it

MY

Events 2010 Veranstaltungen 2010 Evénements 2010 Mероприятия 2010 г.

Tripoli Piazza Marvelli, 8/b - tel. 0541 390530 fax 0541 388856 - tripoli@riminireservation.it

CM

www.riviera.rimini.it

Viserba Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115 viserba@riminireservation.it

Y

Provincia di Rimini Assessorato al Turismo

Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182 torrepedrera@riminireservation.it

M

K

Profile for Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo

Eventi 2010  

Events 2010 Veranstaltungen 2010 Evénements 2010 Mероприятия 2010 г. Provincia di Rimini Assessorato al Turismo © DiskArt™ 1988 2 luglio 201...

Eventi 2010  

Events 2010 Veranstaltungen 2010 Evénements 2010 Mероприятия 2010 г. Provincia di Rimini Assessorato al Turismo © DiskArt™ 1988 2 luglio 201...