__MAIN_TEXT__

Page 1

Provincia di Rimini Assessorato al Turismo

eventi 2009

Events 2009 Veranstaltungen 2009 Evénements 2009 Mероприятия 2009 г. © DiskArt™ 1988


4 LUGLIO 2009

RSHUD*LXOLDQR*qOHQJSURJHWWRJUDÀFRLQqGLWDUW

IN riviera DI RIMINI

%(//$5,$,*($0$5,1$f&$772/,&$f0,6$12$'5,$7,&2f5,&&,21(f5,0,1, Per aggiornamenti del programma e per le offerte di soggiorno

w w w .l a n ot ter osa. it

IL CAPODAN NO DELL’EST ATE


04.09.09 – 06.09.09


Legenda/Key/Legende/Légende/Легенда

a

= Centro storico, strade cittadine, vie e piazze del centro Old town centre, city streets, streets and squares in the centre Historisches Zentrum, Ortsstraßen, Straßen und Plätze im Zentrum Centre historique, rues de la ville, rues et places du centre Исторический центр, городские дороги, улицы и площади цнтральной части города

Indice/Index/Inhaltsverzeichnis Table des matières/Содержание Mercati settimanali / Weekly markets / Wochenmärkte . . pag. Marchés hebdomadaires / Еженедельные рынки

4

Fino al / until / bis zum / jusqu’au / до . . . . . . . . . . . . . . . pag.

5

Marzo / March / März / Mars / Март . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.

7

noch festzulegen / dates à définir / даты уточняются

Aprile / April / April / Avril / Апрель . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.

10

r = in spiaggia / on the beach / Am Strand

Maggio / May / Mai / Mai / Май . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag.

19

x = date da definire / dates to be confirmed / Datum und Uhrzeit

sur la plage / на пляже

g = Ingresso libero o con offerta libera / Free entrance or free offer

Giugno / June / Juni / Juin / июнь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 26

Eintritt frei oder gegen freie Spende / Entrée gratuite ou offre libre Вход бесплатный или за добровольное пожертвование

Luglio / July / Juli / Juillet / Июль . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 37

f = Ingresso a pagamento / Entrance fee payable

Agosto / August / August / Août / Август . . . . . . . . . . . . pag. 47

Eintritt gebührenpflichtig / Entrée payante / Вход платный

Settembre / September / September . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 52 Septembre / сентябрь

o = Riservato agli iscritti o su invito / Reserved to members or upon invitation / Nur für Mitglieder oder auf Einladung / Réservé aux personnes inscrites ou sur invitation / Забронировано для зарегистрированных лиц или по приглашению

l = Orario / Opening times / Uhrzeiten / Horaire / Расписание s = Per informazioni / For information / Für Informationen Pour informations / Информация A cura di Assessorato al Turismo della Provincia di Rimini piazza Malatesta, 28 - 47900 Rimini tel. 0541 716380 - 371 fax 0541 783808 turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it blog.riviera.rimini.it Ufficio stampa Valerio Lessi Responsabile di redazione Marino Campana Realizzazione Cinzia Medici Fotografie Archivio immagini Provincia di Rimini L. Bottaro, B. Bove, P. Cuccurese, P. Delucca, S. Di Bartolo, L. Fabbrini, R. Gallini, L. Gambuti, L. Liuzzi, R. Masi, G. Mazzanti, M. Migliorini, T. Mosconi, Paritani, V. Raggi, S. Rosa, E. Salvatori, R. Sanchini, F. Taccola, R. Urbinati Traduzioni Link Up - Rimini Impaginazione ed impianti Litoincisa 87 - Rimini Licia Romani Stampa Graph - Pietracuta di San Leo (PU)

Chiuso in redazione il / Closed on / Redaktionsschluss Rédaction achevée le / Подписано в печать 09/01/2009

Ottobre / October / Oktober / Octobre / Октябрь . . . . . pag. 56 Novembre / November / November . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. 60 Novembre / Ноябрь Dicembre / December / Dezember . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pag. Décembre / Декабрь

61

- Le informazioni del presente calendario possono subire variazioni. È sempre bene telefonare e chiedere conferma prima di mettersi appositamente in viaggio. - I programmi dettagliati degli eventi di ogni singola località sono disponibili presso gli uffici di informazione turistica. - The information contained herein may be subject to change. It is advisable to telephone beforehand to confirm that the information given is correct. - Detailed programmes of events taking place in each town are available from tourist information offices. - Die Angaben des vorliegenden Veranstaltungskalenders können Veränderungen unterliegen. Es ist immer ratsam, eine telefonische Bestätigung der Informationen einzuholen, bevor man sich auf die Reise begibt. - Die detaillierten Programme der Veranstaltungen der verschiedenen Orte stehen in den Tourismusinformationsbüros zur Verfügung. - Les renseignements du présent calendrier peuvent subir des variations. Il est préférable de demander la confirmation téléphonique des informations fournies ci-après avant d’entreprendre tout voyage. - Les programmes détaillés des événements de chaque localité sont disponibles auprès des offices de tourisme (Bureaux d’Information touristique). - Информация, содержащаяся в данном календаре, может подвергнуться изменениям. Перед тем, как отправиться в путь, нелишне позвонить по телефону и получить подтверждение - Подробные программы мероприятий по каждому населенному пункту можно получить в бюро туристической информации “Eventi” è una pubblicazione di informazione ai turisti sulle manifestazioni che si svolgono nel territorio della provincia di Rimini. È distribuita gratuitamente negli uffici IAT-informazione accoglienza turistica - inviata per posta ed e-mail a chi ne faccia richiesta.


mercati settimanali

Mercati settimanali Weekly Markets Wochenmärkte Marchés hebdomadaires Еженедельные рынки

Rimini via Euterpe venerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятница

Orario 7.30 - 13.00 From 7.30 a.m. to 1.00 p.m. Uhrzeit 7.30 - 13.00 Horaire 7.30 - 13.00 Часы работы: 7.30 - 13.00

Rimini Bellariva lungomare (estivo-summer-Sommer-l’été-летом) giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг

Bellaria piazza del Popolo mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-среда

Rimini Miramare via Marconi martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторник

Igea Marina via Calatafimi venerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятница

Rimini Rivabella via Adige (estivo-summer-Sommer-l’été-летом) lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник

Cattolica piazza De Curtis sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота Coriano centro-centre-Zentrum-centre-центр lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник Coriano Ospedaletto, via Don Milani giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг Misano Adriatico via Toscana (01/10 - 30/04) via Verdi (01/05 - 30/09) martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторник Mondaino piazza Maggiore, via Roma, via Borgo mercoledì-Wednesday-Mittwoch-mercredi-среда Montegridolfo frazione Trebbio martedì-Tuesday-Dienstag-mardi-вторник Montescudo via Borgo Malatesta domenica-Sunday-Sonntag-dimanche воскресенье Morciano di Romagna centro-centre-Zentrum-centre-центр giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг Riccione piazza Unità, via Ruffini, via Minghetti venerdì-Friday-Freitag-vendredi-пятница

4

Rimini piazza Malatesta, piazza Cavour mercoledì e sabato-Wednesday and Saturday Mittwoch und Sonnabend-mercredi et samedi среда и суббота

Rimini Torre Pedrera piazzale della Chiesa giovedì-Thursday-Donnerstag-jeudi-четверг Rimini Viserba via Curiel (invernale-winter-Winter-l’hiver-зимой) via Baroni (estivo-summer-Sommer-l’été-летом) lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник Saludecio centro-centre-Zentrum-centre-центр domenica-Sunday-Sonntag-dimancheвоскресенье San Clemente via Tavoleto, S. Andrea in Casale sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота San Giovanni in Marignano largo della Libertà lunedì-Monday-Montag-lundi-понедельник Santarcangelo di Romagna piazza Ganganelli lunedì e venerdì-Monday and Friday Montag und Freitag-lundi et vendredi понедельник и пятница Verucchio centro-centre-Zentrum-centre-центр sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота Villa Verucchio piazza 1° Maggio sabato-Saturday-Sonnabend-samedi-суббота


Fino al until bis zum jusqu’au до fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

12.04.2009

Montecolombo Teatro L. Amici, lago di Montecolombo, via Canepa L’Uomo dal Turbante Rosso, nel nome di Gesù Musical dal vivo ogni sabato. The Man in the Red Turban, in the name of God. Live musical, every Saturday. Der Mann mit dem roten Turban, im Namen Jesu. Live-Musical, jeden Samstag. L’Homme au Turban Rouge, au nom de Jésus. Comédie musicale en direct, tous les samedis. Человек в красном тюрбане, во имя Иисуса. Каждую субботу, мюзикл, исполнение «вживую». l 21:00 f s 0541 985262 www.lagodimontecolombo.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

13.04.2009

Rimini Museo della Città, via Tonini 1 Mostra: Gruau e cent’anni di moda Rimini rende omaggio al grande “creatore di sogni” riminese nel centenario della nascita. La mostra ripercorre attraverso una selezione di opere, anche inedite, dell’artista attivo dagli anni ‘20 agli anni ‘90 del XX secolo, i quasi cent’anni di moda vissuti da Gruau da protagonista: dal lavoro come illustratore per le riviste fino alla produzione pubblicitaria per aziende del lusso, prodotti di cosmetici, accessori, abiti. da mar. a sab. l 8:30-12:30; 17:00-19:00 / dom. e festivi l 10:00-12:30; 15:00-19:00 g s 0541 704421 www.comune.rimini.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

21.04.2009

Verucchio Teatro Eugenio Pazzini, via San Francesco 12 Stagione teatrale 2009. Teatrando Ricca stagione teatrale con il seguente programma:

6 marzo: I 39 scalini, di John Buchan, con Roberto Ciufoli, Nini Salerno, Barbara Terrinoni e con Manuel Casella 20 marzo: Un giardino di aranci fatto in casa, di Neil Simon, con Gianfranco D’Angelo, Ivana Monti, Simona D’Angelo e Mario Scaletta 4 aprile: Mi voleva Strehler, di Umberto Simonetta e Maurizio Micheli, con Maurizio Micheli 9 aprile: I ponti di Madison County, dal romanzo di Robert James Walzer, con Ray Lovelock, Paola Quattrini, Ruben Rigillo 21 aprile: L’appartamento è occupato! (Le Squat), di Jean-Marie Chevret, con Paola Gassman, Lydia Biondi, Mirella Mazzeranghe, Hossein Taheri, Elisa di Eusanio, Andrea Bacci l 21:15 f s 0541 670222 www.teatroverucchio.it

fino al

fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

30.04.2009

Bellaria Igea Marina Teatro Astra, via P. Guidi 77 Rassegna di teatro comico Appuntamenti con i comici più amati della televisione ogni giovedì. Dopo il grande successo della precedente edizione, la rassegna ritorna con i comici più amati dal pubblico provenienti da programmi televisivi come Zelig, Colorado Cafè, Buldozer, Sganassau, Quelli che il calcio, ecc. Il programma dettagliato è visibile sul sito di riferimento. A comedy theatre show. Veranstaltungsreihe für komisches Theater. Festival de théâtre comique. Фестиваль театральной комедии. l 21:00 f s 320 7776738 www.astraridens.com/secondotempo08.htm fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

23.05.2009

Rimini Cinema Tiberio, via San Giuliano 16 L’Opera al Cinema Emozioni in musica sul grande schermo. Col sistema di proiezione digitale Microcinema si può assistere alle migliori rappresentazioni nazionali ed internazionali con collegamenti in diretta o trasmissioni in differita dai principali teatri lirici italiani. - 03.03.2009 l 20:00 e 07.03.2009 l 16:00 “Il barbiere di Siviglia” di G.Rossini allestito dal Teatro La Fenice di Venezia; - 17.03.2009 l 19:45 in diretta dall’Opèra de Wallonie di Liegi “La Traviata” di G.Verdi; - 01.04.2009 l 20:00 e 04.04.2009 l 16:00 dal Teatro Massimo di Palermo “Mefistofele” di A.Boito; 5


fino al

- 21.04.2009 l 20:15 prima cinematografica differita dal Teatro Lirico di Cagliari “The Legend of the Invisibile City of Kitez” di Nikolaj RmskiKorsakov; - 05.05.2009 l 20:00 e 09.05.2009 l 16:00 dal Teatro Comunale di Bologna “Simon Boccanegra” di G.Verdi; - 23.05.2009 l 18:45 diretta dal Teatro La Fenice di Venezia “Madama Butterfly” di G.Puccini. Opera at the Cinema. Emotional music on the big screen. Thanks to the Microcinema digital projection system, it is possible to listen to the best national and international performances, with live and recorded broadcasts from the main opera houses in Italy. Oper im Kino. Musikerlebnisse auf der Großleinwand. Dank des Digitalübertragungssystems „Microcinema“ können Sie sich die schönsten nationalen und internationalen Opernaufführungen in Direktübertragung oder Aufnahmen aus den besten Opernhäusern Italiens anschauen. L’Opéra au Cinéma. Emotions en musique sur le grand écran. Le système de projection digital «Micro-cinéma» permet d’assister aux meilleures représentations nationales et internationales, grâce à des liaisons en direct ou à des retransmissions des principaux théâtres lyriques italiens. Опера в кино. На большом экране эмоции, выраженные в музыке. Благодаря цифровой системе демонстрации фильмов Microcinema можно виртуально поприсутствовать на лучших спектаклях национального и международного репертуара в прямом эфире или в записи, сделанной в ведущих театрах Италии. f s 0541 786646-328 2571483 www.cinematiberio.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

20.12.2009

Rimini Museo Nazionale Motociclo, via Casalecchio 58/N Mostra scambio al Museo Nazionale del Motociclo Mercatino della terza domenica di ogni mese, negli spazi antistanti il centro espositivo. Trade fair at the National Motorcycle Museum. This market, which is held on the third Sunday of every month. Tauschmesse beim Nationalen Motorradmuseum. Es gibt wieder den Markt am dritten Sonntag des Monats. Foire-exposition au Musée national du motocycle. Retour du petit marché du troisième dimanche de chaque mois. Выставка-обмен в Национальном музее мотоциклов. Напротив выставочного центра, 6

каждое третье воскресенье месяца - рынок. l 7:00-19:00 f s 0541 731096 www.museomotociclo.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

Riccione Via Fratelli Cervi La Domenica del Rigattiere Mostra scambio di mobili, oggettistica e collezionismo. Ogni 2a domenica del mese. Second-hand dealer’s Sunday. Exhibition, sale and barter of furniture, objects and collectables. Every 2nd Sunday of the month. Der Sonntag des Trödlers. Markt, Ausstellung und Tausch mit Möbeln und anderen Gegenständen zum Sammeln. Jeden zweiten Sonntag des Monats. Le Dimanche du Brocanteur. Petit marché et exposition de meubles, d’objets et de collectionnisme, le 2e dimanche de chaque mois. Воскресенье Старьевщика. Выставкаобмен мебелью, предметами обстановки и коллекционирования. Каждое 2-е воскресенье месяца. l 7:00-19:00 g s 0541 693302 fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

Rimini a piazza Cavour, vecchia Pescheria e piazza Malatesta Rimini Antiqua Mostra mercato di antiquariato, modernariato e vintage. Ultima domenica del mese, esclusi luglio ed agosto. Exhibition market of antiques, modern collectibles and vintage objects. Last Sunday of every month, except July and August. Ausstellung und Markt für Antiquitäten, “Modernariat” und Vintage. Immer am letzten Sonntag des Monats, ausgenommen Juli und August. Foire-exposition d’antiquités, objets modernes et vintage. Dernier dimanche du mois, excepté juillet et août. Античный Римини. Выставка-продажа предметов антиквариата, модернариата и винтажа. Последнее воскресенье месяца, кроме июля и августа. l 7:00-19:00 g s 0541 380128 fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

San Giovanni in Marignano


Via Vittorio Veneto Il Vecchio e l’Antico Appuntamento con l’arte, l’arredamento, i gioielli e la numismatica. La 4a domenica del mese escluso luglio e agosto. The Old and the Antique. With art, furniture, jewellery and numismatics. 4th Sunday of every month, except July and August. Das Alte und das Antike. Ausstellung, Verkauf und Tausch von Gegenständen des Modernariats und Antiquariats (Kunst, Möbel, Schmuck, Briefmarken). Immer am 4. Sonntag jeden Monats, ausgenommen Juli und August. Le Vieux et l’Ancien. Rendez-vous avec l’art, l’ameublement, les bijoux et la numismatique. Le 4e dimanche de chaque mois, excepté juillet et août. Старое и Античное. Встреча с искусством, предметами обстановки, ювелирными украшениями и нумизматикой. 4-е воскресенье месяца, кроме июля и августа. l 8:00-20:00 g s 0541 828111-828182 www.marignanoweb.it fino al / until / bis zum/ jusqu’au / до

31.12.2009

Santarcangelo di Romagna a piazza Ganganelli

marzo

Marzo March März Mars Март 01.03.2009

San Giovanni in Marignano a Carnevale insieme Tradizionale sfilata di carri allegorici tra coriandoli, stelle filanti e musica. Carnival together. Traditional parade of allegorical floats with confetti, streamers and music. Feiern wir zusammen Karneval. Traditioneller Karnevalsumzug mit Konfetti, Luftschlangen und Musik. Carnaval ensemble. Traditionnel défilé de chars allégoriques, entre confettis, étoiles filantes et musique. Вместе на карнавале. Традиционное шествие аллегорических карнавальных повозок, конфетти, сладости, серпантин и музыка. l 14:00 g s 0541 828165

La Casa del Tempo In mostra mobili e arredi, argenterie, ceramiche e orologi principalmente di epoca ottocentesca e primi Novecento. Ogni prima Domenica del mese escluso agosto. The House of Time. With furniture and furnishings, silverware, ceramics and watches mainly from the nineteenth and early twentieth centuries. First Sunday of every month, except August. Das Haus der Zeit. Antiquitätenmarkt mit Möbeln, Einrichtungsgegenständen, Tafelsilber, Porzellan, Töpferwaren und alten Uhren hauptsächlich aus der Zeit 19./Anfang 20. Jh. An jedem ersten Sonntag im Monat, ausgenommen August. La Maison du temps. Brocante proposant des meubles, argenteries, céramiques et montres, principalement du XIXe et du début du XXe siècle. Le premier dimanche de chaque mois, excepté août. Дом, где живет время. Выставка мебели и предметов обстановки, изделий из серебра, керамика, часы преимущественно XIX в. - начала XX в. Каждое первое воскресенье месяца, кроме августа. l 8:00-20:00 g s 0541 624270 www.blunautilus.it

04 - 07.03.2009

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa Campionati italiani assoluti primaverili di nuoto Italian Spring Absolute Swimming Championships. Italienische Frühjahrs-Schwimmmeisterschaften. Championnats italiens printaniers absolus de natation. Итальянский весенний чемпионат по плаванию. g s 0541 643559 www.riccione.it

07 - 08.03.2009

Riccione Strade cittadine Raduno Nazionale Fiat 500 National Fiat 500 Rally. Nationales Fiat 500-Treffen. Rassemblement National Fiat 500. Национальный слет автомобилей Fiat 500. g s 0541 693302 www.riccione.it

7


marzo

07 - 15.03.2009

09 - 15.03.2009

Morciano di Romagna

Riccione

a padiglione fieristico

Auditorium Liceo Scientifico “A. Volta”, Via Piacenza 28

Antica fiera di San Gregorio Rivivono le tradizioni rurali con la mostramercato di cavalli, bovini, ovini e animali da cortile e prodotti della pastorizia. Esposizione dei prodotti dell’artigianato, industria e agricoltura. Al Teatro Tenda spettacoli e concerti. Ancient Fair of St. Gregory. Rural traditions come back to life with an exhibition-market selling horses, cattle, sheep and farmyard animals and pastoral farming products. Exhibition of handicraft, industrial and agricultural products. Shows and concerts held in the theatre tent. Antike Messe San Gregorio. Mit dem Ausstellungsmarkt für Pferde, Rinder, Hoftiere und Viehzuchtprodukte leben die bäuerlichen Traditionen wieder auf. Ausstellung von Handwerks-, Industrie- und Landwirtschaftsprodukten. Im Theaterzelt Aufführungen und Konzerte. Ancienne foire de St Grégoire. Retour aux traditions rurales grâce à cette foire-exposition de chevaux, bovins, ovins, animaux de bassecour et produits de l’élevage des moutons. Exposition de produits de l’artisanat, de l’industrie et de l’agriculture. Spectacles et concerts auprès du «Teatro Tenda». Старинная ярмарка Сан Грегорио. Ожившие сельские традиции, выставкапродажа лошадей, крупного рогатого скота, овец и домашних животных и продуктов животноводства. Выставка изделий народных ремесел и промыслов, промышленности и сельского хозяйства. В летнем театре спектакли и концерты. g s 0541 851918 www.comune.morciano-di-romagna.rn.it

07.03 - 18.04.2009

San Giovanni in Marignano

7° Concorso Nazionale di Esecuzione Musicale “Città di Riccione” 7th “City of Riccione” National Music Interpretation Competition. 7. Nationaler Musikwettbewerb „Città di Riccione“. 7e Concours National d’Exécution Musicale “Città di Riccione”. 7-й Национальный Музыкальный Конкурс Исполнительского Мастерства «Город Риччоне». l 9:00-12:30; 15:00-19:00 g s 0541 649283 www.imriccione.com

11 - 14.03.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Technodomus Salone delle tecnologie per la lavorazione del legno e componenti per l’edilizia. Exhibition of wood working technologies and building components. Technologiemesse mit den Themen Holzverarbeitung und Komponenten für das Bauwesen. Salon des technologies pour le travail du bois et des équipements pour le bâtiment. Салон «Технологии деревообработки и строительных элементов». o s 0541 744111 www.technodomus.it

14.03.2009

Rimini 105 Stadium, via Coriano

Teatro Massari, via Serpieri 8

Ska-p in concerto

LoComix: Festival per comici emergenti

l 20:30 f s 0541 395698 www.stadiumrimini.net

Spettacoli con selezione di giovani comici. Il sabato. Festival for up-and-coming comedians. Shows with a selection of young comedians. Festival neuer Komiker. Darbietungen mit Auswahlverfahren für junge Komiker. Festival pour comiques émergents. Spectacles avec sélection de jeunes comiques. Фестиваль начинающих комиков. Спектакли с участием молодых комиков. s 0541 957656 www.fratelliditaglia.com

8

18 - 21.03.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Enada Primavera Mostra Internazionale degli apparecchi da intrattenimento e da gioco. International Exhibition of Videogames and Amusement Arcade Games. Internationale Fachmesse für Spiel- und


Unterhaltungsautomaten. Salon international des appareils pour salles de divertissement et de jeu. Международная выставка оборудования для развлечений и игр. l 10:00-18:00; ultimo giorno 10:00-16:00 s 0541 744111 www.enadaprimavera.it

18 - 21.03.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 B.E.R. Bowling Event Rimini

Gran Fondo Città di Riccione

marzo

Campionato Italiano Fondo di ciclismo. City of Riccione Cross-Country Cycle Race. Langstrecke “Città di Riccione”, Radrennen. Course cycliste. Bелозабег. s 0541 608249 www.eurobikericcione.it

22.03.2009

Rimini a Podismo: Rimini-San Leo

Una vetrina commerciale da non perdere per chi ha fatto o vuol fare del bowling il proprio business. A business showcase for all those who have made or hope to make bowling their business. Eine spezielle Fachmesse für alle, die Bowling (Kegeln) zu ihrem Business machen wollen. Une vitrine commerciale à ne pas manquer pour ceux qui ont fait ou veulent faire du bowling leur business. Торговая витрина для тех, кто хочет заняться (или уже занялся) боулингом как бизнесом. l 10:00-18:00 s 0541 744111 www.bowlingeventrimini.it

19.03.2009

Rimini 105 Stadium, via Coriano Rimini ridens Scorpacciata di allegria con la passerella dei più esilaranti comici del momento. l 21:00 f s 0541 395698 www.stadiumrimini.net

Ecomaratona del Conte Cagliostro. g s 0541 731416-328 4659162 www.golden-club.it

23 - 24.03.2009

Riccione a Tappe della Settimana ciclistica internazionale Coppi e Bartali Gara ciclistica internazionale a tappe per professionisti. Coppi and Bartali International Cycling Week. Some legs of this bicycle race for professionals. Internationale Radsportwoche „Coppi und Bartali“. Etappe des Profi-Rennsports. Semaine cycliste internationale Coppi et Bartali. Etapes de la course cycliste pour professionnels. Международная велонеделя им. Коппи и Бартали. Этапы велопробега для профессионалов. g s 0541 608249 www.riccione.it

24.03.2009

21.03 - 04.04.2009

Rimini

Rimini

105 Stadium, via Coriano

Varie località

MoMix “Bothanica”

Argo Navis

By Moses Pendleton. l 21:00 f 0541 395698 www.stadiumrimini.net

Itinerari Teatrali nella Provincia di Rimini. Theatrical itineraries in the Province of Rimini. Theateraufführungen in der Provinz Rimini. Itinéraires théâtraux dans la Province de Rimini. Театральные маршруты по провинции г. Римини. f s 0541 716216-716390 www.cultura.provincia.rimini.it

22.03.2009

Riccione a

27 - 29.03.2009

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa Campionati Italiani Assoluti di Nuoto per Salvamento Absolute Italian Rescue Swimming Championships. Die Absoluten italienischen Rettungsschwimmmeisterschaften. 9


aprile

Championnats Italiens Absolus de Natation pour Sauvetage. Чемпионат Италии по спасению людей. g s 0541 643559 www.sportariccione.it

27 - 29.03.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 My special car show Salone dell’Auto Speciale e Sportiva. Si conferma come appuntamento di riferimento per il mercato della personalizzazione dell’automobile e di tutte le sue declinazioni, in modo tale da offrire la panoramica più ampia e completa possibile del settore (Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car Entertainment, Accessori e Componenti). Special Car and Sports Car Exhibition. This once again confirms its position as the benchmark event for the car customization market and all its variations, so much so it now offers the most complete and broadest possible overview of the sector (Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car Entertainment, Accessories and Spare Parts). Dieser Spezialauto- und Sportwagensalon behauptet sich als Bezugstermin für den Markt des maßgeschneiderten Autos und all dessen, was dazugehört. Er bietet das breitest mögliche und vollständigste Panorama des Sektors. (Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car Entertainment, Zubehör und Komponenten). Salon de l’Auto spéciale et de l’Auto sportive. Il s’affirme comme le rendez-vous de référence du marché de la personnalisation de l’automobile et de toutes ses déclinaisons, offrant le panorama le plus vaste et le plus complet du secteur concerné (Tuning, Racing, Car Audio & Video, Car Entertainment, Accessoires et Composants). Салон особых и спортивных автомобилей. Важное событие на рынке персонализации автомашин и всего, что с ними связано, предложит посетителю самую полную и широкую панораму в данном секторе (Тюнинг, рейсинг, аудио- и видеосистемы для автомобиля, автомобильные средства развлечения, аксессуары и запчасти). l 9:00-18:00 f s 0541 744111 www.myspecialcar.it

Aprile April April Avril Апрель > x [05-23.04.2009?]

Misano Adriatico Piazza della Repubblica 10

Festa della Segavecchia Rievocazione folcloristica di antica tradizione popolare con sfilata di carri allegorici, spettacoli, stand gastronomici e mercatini. “Segavecchia” Festival. A folklore commemoration of an ancient popular tradition, with parades of allegorical floats, shows, food and wine stands and street markets. Fest der „Segavecchia“. Folkloristisches Revival einer antiken Volkstradition mit Umzug von allegorischen Wagen, Darbietungen, Gastronomieständen und kleinen Märkten. Fête de la «Segavecchia». Fête folklorique d’ancienne tradition populaire avec défilé de chars allégoriques, spectacles, stands gastronomiques et petits marchés. Фольклорное мероприятие в духе старинной народной традиции, с шествием аллегорических повозок, представлениями, гастрономическими стендами и рынками. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

> x [12-26.04.2009?]

Montecolombo Percorsi vari Trofeo dei due Lavatoi Corsa podistica. g s 0541 984214

01 - 03.04.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Euro P.A. Prodotti, tecnologie e servizi per la Pubblica Amministrazione. Salone dedicato alle Autonomie Locali divenuto in sette anni il più autorevole e qualificato punto d’incontro nazionale per Amministratori, Dirigenti e Funzionari degli Enti Locali. l 9:00-18.30 / ultimo giorno 9:00-15.00 s 0541 744111 www.euro-pa.it

01.04 - 10.05.2009

Rimini r bagno 26 Tiki 26 Beach Festival Il primo Festival della sabbia sulla spiaggia di Rimini. Gli scultori giungono da tutta Europa e si sfidano nella costruzione più bella. Altri piacevoli giochi e tornei da spiaggia tra cui “Biglie d’Amare”, consueto gioco delle biglie su spettacolari piste di sabbia giganti.


The first sand festival on the beaches of Rimini. Sculptors come from all over Europe and battle it out to create the most beautiful constructions. Other fun games and tournaments on the beach include “Biglie d’Amare” - a marble game on huge and spectacular sand tracks. Erstes Sandfestival am Strand von Rimini. Künstler aus ganz Europa nehmen an diesem Wettbewerb der schönsten Sandskulpturen teil. Außerdem weitere interessante Spiele und Turniere am Strand, u.a. „Geliebte Murmeln“ mit Bau spektakulärer Riesenpisten aus Sand. Le premier Festival du sable sur la plage de Rimini. Les sculpteurs proviennent de toute l’Europe et s’affrontent dans de splendides constructions. Sont également prévus d’autres amusants jeux et tournois de plage dont “Biglie d’Amare”, traditionnel jeu de billes sur de spectaculaires pistes de sable géantes. Пляжный фестиваль Tiki 26. Первый Фестиваль Песка на пляжах Римини. Сюда съезжаются скульпторы со всей Европы, стараясь создать самую красивую скульптуру. Помимо этого - другие приятные игры и турниры на песке, среди которых - “Biglie d’Amare”, традиционная игра в стеклянные шарики на зрелищных гигантских песчаных дорожках. g s 0541 56902 www.bagno26rimini.com

01.04 - 30.11.2009

San Giovanni in Marignano Parco dei Tigli Mercatino dei piccoli Ogni quarta domenica del mese. Children’s Street Market. Every fourth Sunday of the month. Kinderflohmarkt. Immer am 4. Sonntag jeden Monats. Petit marché des enfants. Le quatrième dimanche de chaque mois. Рынок для малышей. 4-е воскресенье месяца. l 14:00-20:00 g s 0541 828111-828182 www.marignanoweb.it

04.04.2009

Riccione a start Centro Servizi Jimmi Monaco

04.04.2009

aprile

Rimini 105 Stadium, via Coriano Spettacolo con Gigi Proietti

l 21:00 f s 0541 395698 www.stadiumrimini.net

08 - 13.04.2009

Bellaria Igea Marina Stadi Comunali “E. Nanni” di Bellaria e “La Valletta” di Igea Marina Torneo di calcio giovanile “Daniele Pecci” 28ª edizione del torneo nazionale di calcio riservato alla categoria giovanissimi (13-14 anni). “Daniele Pecci” Youth Football Tournament. 28th edition of this national football tournament for the very young (13-14 years old). Jugend-Fußballturnier „Daniele Pecci“. 28. Veranstaltung des nationalen Fußballturniers für die Kategorie der ganz jungen Spieler (13-14 Jahre). Tournoi de football juvénile “Daniele Pecci”. 28e édition du tournoi national de football réservé à la catégorie jeunets (13-14 ans). Турнир по молодежному футболу “Daniele Pecci”- 28-й национальный футбольный турнир для самых юных (13-14 лет). g s 0541 340184 www.acbellariaigeamarina.it

09 - 13.04.2009

Riccione Centro sportivo Nicoletti, via Forlimpopoli Adria Football Cup Torneo di calcio. Football Tournament. Fußballturnier. Tournoi de football. Турнир футболу. g s 0541 608249 www.sportariccione.it

09 - 13.04.2009

Rimini

Strariccione

r zona Grand Hotel

Gara podistica competitiva. Si partecipa con iscrizione. Competitive running race. Participation upon registration. Wettgehen. Teilnahme nach Einschreibung. Course à pied de compétition. Participation sur inscription. Состязание по ходьбе. Участие по записи. s 0541 608249 www.riccione.it

Paganello 2009 Coppa del mondo di beach ultimate frisbee Volano frisbee e ragazzi da tutto il mondo per nuove ed emozionanti sfide. Musica, spettacoli, divertimento, voglia di stare insieme. Ultimate Beach Frisbee World Cup. Frisbees fly and young people from all over the world compete in thrilling matches. With music, 11


aprile

shows, entertainment and a great feeling of friendship. „Beach ultimate Frisbee“-Weltpokal. Frisbees und junge Menschen aus aller Welt fliegen bei neuen und begeisternden Herausforderungen. Musik, Show, Vergnügen und der Wunsch nach Gemeinsamkeit. Coupe du monde de beach ultimate frisbee. Des frisbees et des jeunes du monde entier pour de nouveaux et émotionnants défis. Musique, spectacles, divertissement, envie d’être ensemble. Кубок мира по пляжному алтимат фрисби. Фрисби и ребята со всего мира участвуют в захватывающих поединках. Музыка, представления, развлечения и желание провести время вместе. g s 0541 743187 www.paganello.com

10 - 13.04.2009

Cattolica Piazza 1° Maggio Pasqua dei divertimenti Gastronomia con prodotti tipici della tradizione contadina e marinara. Raduno auto storiche, musica e spettacolo. Fun Easter. Food and wine with traditional country and seafaring products. Vintage car rally, music and shows. Ostervergnügen. Kulinarische Stände mit typischen Produkten der Bauern- und Meerestradition. Oldtimer-Treffen, Musik und Unterhaltung. Pâques des divertissements. Gastronomie proposant de typiques produits de la tradition paysanne et des plats de la mer. Rassemblement de voitures d’époque, musique et spectacle. Пасха и развлечения. Гастрономия, традиционные продукты крестьянского и рыбацкого труда. Слет старинных машин, музыка и представления. l 16:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

11 - 13.04.2009

Bellaria Igea Marina a Isola dei Platani

exciting atmosphere of black music. A musical mix offered by Gegè Telesforo. Groove City - Groove-Festival. Drei Tage lang verwandelt ein dichtes Netz von Show, Treffen, Performance, Installationen und Projektionen die Stadt in einen optimalen Ort zum Eintauchen in die faszinierende Atmosphäre der Black Music. Der Musik-Mix wird angeboten von Gegè Telesforo. Groove City - Festival du Groove. Trois jours riches en spectacles, rencontres, performances, décors et projections transforment la ville en un lieu idéal pour s’immerger dans l’émotionnante atmosphère de la black music. Mix musical proposé par Gegè Telesforo. Groove City - Фестиваль Грува. На три дня плотная программа представлений, встреч, спектаклей, кинопоказов превратит город в идеальное для погружения в «черную музыку» место. Музыкальный коктейль задуман Джедже Телесфоро. l 14:00 g s 0541 343808 www.groovemasteredition.com

11 - 13.04.2009

Misano Adriatico Via della Repubblica Misano in festa, una Pasqua ricca di emozioni Mercatino, spettacoli musicali ed attrazioni varie. Misano celebrates, a fun-filled Easter. Street market, music shows and various other attractions. Stadtfest von Misano: Ein Osterfest reich an Emotionen. Flohmarkt, Musik, Spektakel und vieles mehr. Misano en fête, des vacances de Pâques riches en emotions. Petit marché, spectacles musicaux et attractions variées. Праздник в Мизано: Пасха, богатая эмоциями. Рынок антиквариата, музыкальные представления и развлечения. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

12.04.2009

Bellaria Igea Marina r piazzale Kennedy

Groove City-Easter Edition 2009 Ruzzolina di Pasqua Per tre giorni una fitta rete di spettacoli, incontri, performance, allestimenti e proiezioni trasforma la città in un luogo ideale per immergersi nella coinvolgente atmosfera della black music. Mix musicale proposto da Gegè Telesforo. Groove City - Groove Festival. For three days a packed programme of shows, meetings, performances, scenery and films transform the town into the ideal place for enjoying the 12

La riscoperta di una vecchia tradizione bellariese dedicata ai bambini. Lungo le piste tracciate sulle dune sabbiose in spiaggia una divertente gara di uova sode colorate utilizzate come biglie. Colazione per tutti, in premio ai vincitori uova di cioccolato. The rediscovery of an ancient local tradition dedicated to children. Along the tracks marked out over the sand dunes on the beach, this is a


fun competition with coloured hard-boiled eggs used as marbles. Breakfast for everyone and chocolate Easter eggs for the winners. Die Wiederentdeckung einer alten Tradition von Bellaria für Kinder. Lustiger bunter Ostereierwettbewerb auf Pisten in den Sanddünen am Strand, bei denen die bemalten, hart gekochten Ostereier wie Murmeln benutzt werden. Frühstück für alle, als Preise für die Sieger große Schoko-Ostereier. La redécouverte d’une ancienne tradition de Bellaria consacrée aux enfants. Le long des pistes tracées parmi les dunes de sable sur la plage, une amusante compétition d’œufs durs utilisés comme des billes. Petit déjeuner pour tout le monde, œufs en chocolat pour les vainqueurs. Возрождение старинной местной традиции, посвященной малышам. По длинным дорожкам, проложенным в песчаных дюнах побережья, в веселом соревновании надо прокатить раскрашенные вареные яйца, подобно тому, как это делается с шарами. Завтрак для всех, победители получают шоколадные яйца. l 9:00 g s 0541 343808

13.04.2009

Bellaria Igea Marina

entlang. Wettbewerbe für Amateurradfahrer, Marathonläufer und Mountainbikefahrer. Les routes de la mer. La GranFondo de la mer. Compétitions de cyclisme pour amateurs, marathon et VTT. Морские дороги. Любительские состязания по велоспорту, марафон и горный велосипед. l 16:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

13.04.2009

Misano Adriatico Antico Oratorio dell’Agina Festa dell’Agina Festa folcloristica con orchestra e stands gastronomici. A folk festival with a band and food stands. Folkloristische Veranstaltung mit Orchester und Gastronomieständen. Manifestation folklorique avec orchestre et stands gastronomiques. Фольклорное мероприятие с оркестром и гастрономическими стендами. l 14:30 g s 0541 618449 www.misanoeventi.misano.org

Percorsi vari in Romagna

13.04.2009

Fondo Mareterra. Pedalata ecologica

Montescudo

Gara ciclistica aperta a tutte le categorie con partenza dal Palazzetto dello Sport. Mareterra Cross-Country Race. Environmentallyfriendly Cycle Ride. Bicycle race open to all categories departing from the Palazzetto dello Sport. Langstrecke „Mareterra“. Ökologische Radfahrt. Für alle Kategorien offenes Radrennen mit Start bei der Sporthalle. Course cycliste écologique. Course cycliste ouverte à toutes les catégories, avec départ du Palais du Sport. Экологическая велопрогулка. Велозабег, открытый для участия всех категорий . Старт - от Дворца Спорта. o s 0541 346808 www.romagnainbici.it

13.04.2009

Cattolica Piazza 1° Maggio

aprile

29° Sagra del Garagolo Tradizionale manifestazione inneggiante al gustoso frutto di mare, degustazioni specialità, orchestra folcloristica e mercatino d’antiquariato. Traditional event with tasting of seafood and various specialities, folk band and an antiques market. Fest der Meeresschnecken. Degustation von Meeresfrüchtespezialitäten, Folkloreorchester und Antiquariat. Traditionnelle manifestation célébrant le savoureux fruit de mer, dégustations de spécialités, orchestre folklorique et brocante. Традиционное мероприятие, восхваляющее вкуснейший морепродукт, дегустации традиционных блюд, фольклорный оркестр, рынок антиквариата. l 9:00 g s 0541 864014 www.comune.montescudo.rn.it

Le strade del mare. GranFondo del Mare Competizioni di ciclismo amatoriale, maratona e mountain bike. The Roads of the Sea. Seaside cross-country race. An amateur cycling, marathon and mountain bike competition. Die Straßen am Meer: Großes Rennen am Meer

13.04.2009

Poggio Berni Poggio Berni Alta, piazza San Rocco Sagra del Lunedì di Pasqua 13


aprile

Tradizionale merenda di pasquetta, stand gastronomici, musica ed intrattenimento. Visite guidate gratuite al Mulino Moroni e al Parco della Cava (giacimenti fossili). Easter Monday Festival. Traditional Easter Monday snack with food stands, music and entertainment. Ostermontag-Volksfest. Traditionelle Ostermontagsvesper, Gastronomiestände, Musik und Unterhaltung. Fête du lundi de Pâques. Goûter traditionnel du lundi de Pâques avec stands gastronomiques, musique et animation. Праздник понедельника после Пасхи. Традиционный праздник первого понедельника после Пасхи. Гастрономические стенды, музыка и развлечения. g s 0541 629515 www.vallemarecchia.it

13.04.2009

Rimini a Urp-Ufficio Relazioni con il Pubblico, corso d’Augusto 158 Passeggiando nel Passato Visita guidata nella città. Appuntamento con il percorso guidato nel centro storico di Rimini con possibile visita al Museo della Città e al sito archeologico “la domus del chirurgo”, usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Il percorso tocca i più significativi monumenti della Città, testimoni delle diverse epoche, dall’età romana, a quella medievale, a quella rinascimentale e moderna, le piazze e le vie principali, per terminare, a richiesta dei partecipanti, nelle sala del Museo cittadino, custode del patrimonio storico artistico locale. Walking in the Past. Guided visit of the city. A guided visit to the old town centre of Rimini with the opportunity to visit the Municipal Museum and the archaeological site of the “Surgeon’s House” at a reduced entrance fee (3 euro). The itinerary touches on the city’s most important monuments, vestiges of various periods of the past, from the Roman era through to the Middle Ages, the Renaissance and the modern age, its main squares and streets and finishes, subject to the requests of participants, in the rooms of the city’s museum, which houses the local historical and artistic heritage. Spaziergang durch die Vergangenheit. Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (3 Euro) zu besuchen. Die Stadtführung führt Sie zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt aus der Römerzeit, dem Mittelalter, der Renaissance und Neuzeit, vorbei an den wichtigsten Plätzen und Straßen, bis zum Stadtmuseum, in dem das historische 14

Kulturerbe der Gegend aufbewahrt ist. Flânant dans le passé. Visite guidée dans la ville. Rendez-vous avec le parcours guidé dans le centre historique de Rimini, prévoyant la possibilité de visiter le Musée de la Ville et le site archéologique de la «domus du chirurgien» en bénéficiant d’un billet d’entrée réduit (3 euros). Le parcours touche les monuments les plus significatifs de la ville, témoignages de différentes époques, de l’âge romain à la période médiévale, à la Renaissance et aux temps modernes, les places et les rues principales, pour s’achever, à la demande des participants, dans les salles du musée municipal, gardien du patrimoine historique et artistique local. Прогулки по Прошлому. Экскурсия по городу в сопровождении гида. Встреча и начало экскурсии в историческом центре г. Римини, возможно посещение Городского музея и археологической зоны «дом хирурга», входные билеты по льготной цене (3 евро). Маршрут пролегает среди самых важных памятников города, являющихся свидетелями различных исторических эпох: от древнеримского периода до Средневековья, Возрождения и современности, проходя через главные площади и улицы города, и заканчивается, - по просьбе туристов, - в залах городского музея, хранящего достояние местной истории и искусства. l 15:30 g s 0541 704421

13 - 18.04.2009

Riccione Centro sportivo comunale Coppa Adriatica Torneo di calcio. Football Tournament. Fußballturnier. Tournoi de football. Турнир футболу. s 0541 608249 www.sportariccione.it

13.04.2009

Montefiore Conca Teatro Malatesta, via Roma 3 Montefiore Opera Festival “La vedova allegra”, operetta in tre atti di F.Lehar. “The Merry Widow”, an operetta in three acts by F.Lehar. „Die lustige Witwe“, Operette in drei Akten von F.Lehar. “La veuve joyeuse”, opérette en trois actes de Franz Lehar. Оперный Фестиваль Монтефьоре.


«Веселая вдова», оперетта Франца Легара в трех актах. f s 0541 980340-335 6871770 www.comune.montefiore-conca.rn.it

17 - 19.04.2009

13.04.2009

Ricordando Panzini

Rimini a Podismo: Rimini-Riccione. 12° Golden Fest

aprile

Bellaria Igea Marina Varie sedi

A 70 anni dalla morte del noto scrittore la città lo ricorda attraverso appuntamenti letterari e teatrali dedicati alle sue opere ed il suo epistolario. g s 0541 343746

g s 0541 731416-328 4659162 www.golden-club.it

14 - 18.04.2009

Riccione

18.04.2009

Rimini 105 Stadium, via Coriano

r da piazzale San Martino al porto

Tiziano Ferro in concerto: Alla mia età

Beach Line Festival

Prima data nazionale del tour. f s 0541 395698 www.stadiumrimini.net

Torneo internazionale di beach volley con oltre 100 campi sulla spiaggia. International beach volleyball tournament with over 100 courts set up on the beach. Internationales Beachvolley-Turnier mit mehr als 100 Feldern auf dem Strand. Tournoi international de beach volley avec plus de 100 terrains sur la plage. Международный турнир по пляжному волейболу на более, чем 100 площадках, находящихся на побережье. g s 0541 693302 www.riccione.it

15.04.2009

San Giovanni in Marignano Teatro Massari, via Serpieri 8 Bacco incontra Venere Incontro speciale tra la musica, il vino e le donne. Quattro serate nella splendida cornice del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì. Bacchus meets Venus. Four evenings, in the splendid setting of the Massari Theatre, dedicated to music, wine and women. Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen Rahmen des Theaters Massari, die dem Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen gewidmet sind. Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans le cadre splendide du théâtre Massari, consacrées à la rencontre entre la musique, le vin et les femmes. Вакх встречается с Венерой. Четыре вечера в великолепном театре Массари посвящаются музыке, вину и женщинам. l 21:00-24:00 f s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

18 - 19.04.2009

Bellaria Igea Marina r Sabbia e Golf Un campo da golf ricavato sulla sabbia a due passi dal mare, in uno scenario inconsueto e suggestivo. Sand and Golf. A golf course carved out of the sand, just a stone’s throw from the sea, in an unusual yet charming setting. Sand und Golf. Ein Golfplatz auf dem Sand, keine zwei Schritte vom Meer, in einer ungewöhnlichen und bezaubernden Szenerie. Sable et Golf. Un terrain de golf aménagé sur le sable, à quelques pas de la mer, dans un cadre inhabituel et suggestif. Песок и гольф. Необычное и впечатляющее поле для гольфа, разбитое на песке, в двух шагах от моря. g s 0541 344108 www.sabbiaegolf.it

18 - 19.04.2009

Rimini r piazzale Fellini 26° Aquilonata sul mare “La Ricerca Vola” Due giorni di festa con ospiti ed appassionati provenienti da tutte le parti del mondo, un appuntamento con l’allegria ma anche con l’impegno sociale dell’Associazione Italiana contro le leucemie. 26th Kite display on the beach “Research takes Flight”. Two days of celebrations with guests and enthusiasts from all over the world. A fun event that also highlights the social 15


aprile

commitment of the Italian Association against Leukaemia. 26. Drachensteigenlassen am Meer „La Ricerca Vola“. Zwei Tage Fest mit italienischen und ausländischen Gästen, ein Termin der Fröhlichkeit, aber auch des sozialen Engagements der Italienischen Vereinigung gegen Leukämie. 26e Fête des Cerfs-volants sur la mer “La Recherche Vole”. Deux jours de fête avec la participation d’invités italiens et étrangers, un rendez-vous avec la gaîté mais également avec l’engagement social de l’Association italienne contre les leucémies. 26-й слет воздушных змеев на море “Исследование набирает высоту”. Двухдневный праздник с гостями и любителями со всего мира - встреча с весельем, а также с социальной заботой итальянской ассоциации, борющейся против лейкемических заболеваний. l 9:00-19:00 g s 368 7791719 www.riminivola.it

22.04.2009

San Giovanni in Marignano

24.04 - 03.05.2009

Teatro Massari, via Serpieri 8

Bellaria Igea Marina

Bacco incontra Venere

a Bellaria

Incontro speciale tra la musica, il vino e le donne. Quattro serate nella splendida cornice del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì. Bacchus meets Venus. Four evenings, in the splendid setting of the Massari Theatre, dedicated to music, wine and women. Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen Rahmen des Theaters Massari, die dem Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen gewidmet sind. Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans le cadre splendide du théâtre Massari, consacrées à la rencontre entre la musique, le vin et les femmes. Вакх встречается с Венерой. Четыре вечера в великолепном театре Массари посвящаются музыке, вину и женщинам. l 21:00-24:00 f s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

Festa dei piccoli e dei ragazzi

24 - 26.04.2009

Rimini Darsena Marina di Rimini White and Blue. Rimini Yachting Lifestyle Evento nautico di lusso, una finestra sul mercato Adriatico e sui nuovi mercati dell’Est Europa. Al tramonto serate di tendenza, Vip, moda, insieme ai più prestigiosi cantieri nautici nella Marina di Rimini. 16

A luxury nautical event providing a window on the Adriatic market and the new markets of East Europe. At sunset, trendy evenings in Rimini Marina with fashion, VIP visitors and the participation of the most prestigious shipbuilders. Luxus-Wassersport-Event, Ausblick auf den Markt der Adria und der neuen Märkte in Osteuropa. Nach Sonnenuntergang exklusive Abendveranstaltungen, VIPs, Mode etc. zusammen mit den renommierten Werften des Yachthafens von Rimini. Evénement nautique de luxe, une fenêtre sur le marché adriatique et sur les nouveaux marchés de l’Europe de l’Est. Au coucher du soleil, soirées tendance, avec vips, mode et prestigieux chantiers nautiques, auprès du port de Rimini. Шикарное водное мероприятие, окно, открытое на Адриатический рынок и новые рынки Восточной Европы. На закате вечера с участием известных персонажей из мира шоу-бизнеса и моды, вместе с самыми престижными верфями Марина ди Римини. g l 0541 744643-744457 www.whiteandblue.it

Maxi Luna Park. Party for children and youngsters. Maxi funfair. Fest für Kinder und Jugendliche. RiesenVergnügungspark. Fête des enfants et des jeunes. Maxi fête foraine. Праздник для малышей и подростков. Луна-парк. l 9:00-19:00 g s 0541 343808

25.04.2009

Bellaria Igea Marina a Bellaria, Isola dei Platani Mercatino e Festa di Primavera Artigianato, antiquariato e prodotti enogastronomici. Spring Street Market and Festival. Handicrafts, antiques and food and wine products. Markt und Frühlingsfest. Handwerk, Antiquariat und önogastronomische Produkte. Petit Marché et Fête de Printemps. Artisanat, objets anciens et produits oenogastronomiques. Рынок и праздник Весны. Изделия народных промыслов, антиквариат и винно-гастрономические продукты. l 9:00-19:00 g s 0541 343808


25.04.2009

Riccione a piazzale Ceccarini Riccione Summer Show Rassegna di moda, musica e spettacolo. Fashion, music and spectacle. Modeschauen mit Musik und Spektakel. Evénement conjuguant mode, musique et spectacle. Обзор моды, музыка и представления. g s 0541 693302 www.riccione.it

25.04.2009

Rimini Piazzale Cinema Settebello, via Roma Rimininbici Pedalata ecologica per le vie della città. An eco-friendly cycle ride through the city streets. Gemeinsamer Fahrradausflug durch die Straßen der Stadt zur Werbung für dieses umweltfreundliche Fortbewegungsmittel. Promenade à vélo écologique dans les rues de la ville. Экологическая велопрогулка по улицам города. l 9:00 g 0541 28901-56225

25.04.2009

Rimini a Urp-Ufficio Relazioni con il Pubblico, corso d’Augusto 158 Passeggiando nel Passato Visita guidata nella città. Appuntamento con il percorso guidato nel centro storico di Rimini con possibile visita al Museo della Città e al sito archeologico “la domus del chirurgo”, usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Il percorso tocca i più significativi monumenti della Città, testimoni delle diverse epoche, dall’età romana, a quella medievale, a quella rinascimentale e moderna, le piazze e le vie principali, per terminare, a richiesta dei partecipanti, nelle sala del Museo cittadino, custode del patrimonio storico artistico locale. Walking in the Past. Guided visit of the city. A guided visit to the old town centre of Rimini with the opportunity to visit the Municipal Museum and the archaeological site of the “Surgeon’s House” at a reduced entrance fee (3 euro). The itinerary touches on the city’s most important monuments, vestiges of various periods of the past, from the Roman era through to the Middle Ages, the Renaissance and the modern age, its

main squares and streets and finishes, subject to the requests of participants, in the rooms of the city’s museum, which houses the local historical and artistic heritage. Spaziergang durch die Vergangenheit. Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (3 Euro) zu besuchen. Die Stadtführung führt Sie zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt aus der Römerzeit, dem Mittelalter, der Renaissance und Neuzeit, vorbei an den wichtigsten Plätzen und Straßen, bis zum Stadtmuseum, in dem das historische Kulturerbe der Gegend aufbewahrt ist. Flânant dans le passé. Visite guidée dans la ville. Rendez-vous avec le parcours guidé dans le centre historique de Rimini, prévoyant la possibilité de visiter le Musée de la Ville et le site archéologique de la «domus du chirurgien» en bénéficiant d’un billet d’entrée réduit (3 euros). Le parcours touche les monuments les plus significatifs de la ville, témoignages de différentes époques, de l’âge romain à la période médiévale, à la Renaissance et aux temps modernes, les places et les rues principales, pour s’achever, à la demande des participants, dans les salles du musée municipal, gardien du patrimoine historique et artistique local. Прогулки по Прошлому. Экскурсия по городу в сопровождении гида. Встреча и начало экскурсии в историческом центре г. Римини, возможно посещение Городского музея и археологической зоны «дом хирурга», входные билеты по льготной цене (3 евро). Маршрут пролегает среди самых важных памятников города, являющихся свидетелями различных исторических эпох: от древнеримского периода до Средневековья, Возрождения и современности, проходя через главные площади и улицы города, и заканчивается, - по просьбе туристов, - в залах городского музея, хранящего достояние местной истории и искусства. l 15:30 g s 0541 704421

aprile

25 - 26.04.2009

Saludecio a Saluserbe 22° Edizione della festa interamente dedicata al naturale, classico appuntamento di primavera delle colline riminesi. Il mercatino di erboristeria, alimentazione naturale, agricoltura biologica e artigianato ecologico. Cibi e delizie verdi, spettacoli, mostre e curiosità. 22nd edition of a festival devoted to herbal and natural products, a classic spring event in the 17


aprile

Rimini hills. A herbal market with natural food, organic products, and ecological arts and crafts. Natural food and delicacies, entertainment, exhibitions and curios. 22. Veranstaltung des ganz der Natur gewidmeten Festes, der klassische Frühjahrstermin des rimineser Hügelgebiets. Kräuterheilkunde-Markt, natürliche Ernährung, biologische Landwirtschaft und ökologisches Handwerk. Grüne Speisen und Köstlichkeiten, Darbietungen, Ausstellungen und Kuriositäten. 22e édition de la fête entièrement consacrée au naturel, classique rendez-vous de printemps des collines de Rimini. Petit marché de l’herboristerie, alimentation naturelle, agriculture biologique et artisanat écologique. Aliments et spécialités naturelles, spectacles, expositions et curiosités. 22-й выпуск праздника весны на холмах близ Римини, посвященного всему натуральному; тема этого года - цвет, натуральное окрашивание; в программе встречи-обсуждения, дегустации и выставки. l 9:30-20:00 g s 0541 869719-869721 www.saluserbe.ottocentofestivalsaludecio.it

traditionnels du monde. День международной культуры. Музыка и песни со всего мира. l 14:30 g s 0541 343746

26.04 - 31.05.2009

Mondaino a Istituto Comprensivo Latinus Ludus Concorso nazionale di latino per le scuole medie superiori. National Latin competition for high schools. Lateinwettbewerb für die obere Realschule. Concours national de latin pour les élèves des lycées. Национальный конкурс латинского языка для учащихся лицеев. s 0541 869046 www.latinusludus.it

29.04.2009

San Giovanni in Marignano Teatro Massari, via Serpieri 8

26.04.2009

Bellaria Igea Marina a Bellaria, Isola dei Platani Mirabilia. Isola in festa Rassegna di artisti di strada, musica, microcirco, burattini, animazione, mercatino dei ragazzi. Mirabilia. An Island Party. A show with street artists, music, a mini-circus, puppets, animation and a children’s market. Stadtfest in der Fußgängerzone mit Straßenkünstlern, Musik, Mini-Zirkus, Puppentheater, Animation und Kinderflohmarkt. Mirabilia. Ile en fête. Festival d’artistes de rue, musique, micro-cirque, marionnettes, animation, petit marché des enfants. Mirabilia. Праздник на острове. Выступления уличных артистов, музыка, микроцирк, театр кукол, анимация, рынок для детей. g s 0541 344108

18

Bacco incontra Venere Incontro speciale tra la musica, il vino e le donne. Quattro serate nella splendida cornice del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì. Bacchus meets Venus. Four evenings, in the splendid setting of the Massari Theatre, dedicated to music, wine and women. Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen Rahmen des Theaters Massari, die dem Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen gewidmet sind. Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans le cadre splendide du théâtre Massari, consacrées à la rencontre entre la musique, le vin et les femmes. Вакх встречается с Венерой. Четыре вечера в великолепном театре Массари посвящаются музыке, вину и женщинам. l 21:00-24:00 f s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

26.04.2009

30.04 - 03.05.2009

Bellaria Igea Marina

Bellaria Igea Marina

a Bellaria, piazza Don Minzoni

r dal 74 al 79bis

Giornata dell’intercultura

9° Young Volley on the Beach

Musiche e canti tradizionali dal mondo Intercultural days. Music and traditional songs from all over the world. Tag des interkulturellen Austauschs. Traditionelle Musik und Lieder aus der ganzen Welt. Journée inter-culturelle. Musiques et chants

Torneo giovanile M e F: dal minivolley all’under 18. Anche giochi sulla spiaggia, animazioni e feste. Boy’s and girls tournaments: from minivolleyball to under-18’s. With games on the beach, animation and parties.


Jugendturnier (Männer und Frauen): vom Minivolley bis zum „Under 18“. Auch Spiele am Strand, Animation und Feste. Tournoi juvénile masculin et féminin: du minivolley à l’under 18. Mais aussi, des jeux sur la plage, animation et fêtes. Молодежный мужской и женский турнир: от миниволейбола до соревнований «under 18», а также игры на пляже, забавы и развлечения. s 0541 343808 www.kiklosprogettobeach.it

30.04 - 03.05.2009

Cattolica a Cattolica in fiore 37° edizione della tradizionale mostra mercato dei fiori e delle piante ornamentali. Oltre quattromila metri quadrati di esposizione, un centinaio di vivaisti da tutta Italia, spettacoli ed intrattenimenti. Cattolica in Bloom. 37th edition of this traditional flower and ornamental plant market. More than four thousand square metres of flowers on display, with about a hundred nursery owners from all over Italy, shows and entertainment. Cattolica - ein Blumenmeer. 37. Veranstaltung des traditionellen Ausstellungsmarktes für Blumen und Zierpflanzen. Mehr als viertausend Quadratmeter Ausstellung, etwa hundert Gärtner und Pflanzenzüchter, Show und Unterhaltung. 37e édition de la traditionnelle foire-exposition de fleurs et de plantes ornementales. Plus de quatre mille mètres carrés d’exposition, une centaine de pépiniéristes de toute l’Italie, des spectacles et des moments d’animation. Каттолика в цвету. 37-й выпуск традиционной выставки-продажи цветов и декоративных растений. Более 4 тыс. кв. м. экспозиции, участие сотни работников ботанических питомников со всей Италии, представления и забавы. g s 0541 966697 www.cattolica.net

Maggio May Mai Mai Май > x [23-31.05.2009?]

Cattolica Piazza 1° Maggio Festa della Birra

Beer Festival. Bierfest. Fête de la Bière. Праздник пива. l 21:15 s 0541 966697 www.cattolica.net

maggio

> x [01-31.05.2009?]

Poggio Berni Teatro Aperto Raduno cavalli e cavalieri Festa con stands gastronomici ed esibizioni equestri. Rally for horses and horsemen. With food and wine stands and equestrian events. Pferde- und Reitertreffen. Fest mit Gastronomieständen und Reitvorführungen Rassemblement de chevaux et de cavaliers. Fête avec stands gastronomiques et exhibitions équestres. Лошади и наездники. Праздник с гастрономическими стендами и конными экзерсисами. g s 0541 629701-629515

> x [01-31.05.2009?]

Poggio Berni Teatro Aperto Sapori della nostra terra La collina incontra il mare: erbe di campagna e pesce azzurro. Flavours of our land. The hills meet the sea: wild green vegetables and oily fish. Gaumenfreuden unseres Landes. Das Hügelgebiet und das Meer treffen sich: Wiesenkräuter und Fisch. Saveurs de notre terre. La colline rencontre la mer: herbes de campagne et poissons gras. Вкусы нашей земли. Холмы встречаются с морем: полевые травы и рыба Адриатического моря. l 14:00-24:00 g s 0541 629515 www.vallemarecchia.it

01.05.2009

Bellaria Igea Marina a Bellaria, Isola dei Platani Mirabilia. Isola in festa Rassegna di artisti di strada, musica, microcirco, burattini, animazione, mercatino dei ragazzi. Mirabilia. An Island Party. A show with street artists, music, a mini-circus, puppets, animation and a children’s market. Stadtfest in der Fußgängerzone mit Straßenkünstlern, Musik, Mini-Zirkus, 19


maggio

Puppentheater, Animation und Kinderflohmarkt. Mirabilia. Ile en fête. Festival d’artistes de rue, musique, micro-cirque, marionnettes, animation, petit marché des enfants. Mirabilia. Праздник на острове. Выступления уличных артистов, музыка, микроцирк, театр кукол, анимация, рынок для детей. g s 0541 344108

01.05.2009

Bellaria Igea Marina a Bellaria, Isola dei Platani Mercatino e Festa di Primavera Artigianato, antiquariato e prodotti enogastronomici. Spring Street Market and Festival. Handicrafts, antiques and food and wine products. Markt und Frühlingsfest. Handwerk, Antiquariat und önogastronomische Produkte. Petit Marché et Fête de Printemps. Artisanat, objets anciens et produits oenogastronomiques. Рынок и праздник Весны. Изделия народных промыслов, антиквариат и винно-гастрономические продукты l 9:00-19:00 g s 0541 343808

01.05.2009

Misano Adriatico Località Misano Brasile Kid’s Beach Volley Torneo di Volley sulla spiaggia. Volleyball tournament on the beach. Kinder-Beachvolleyball-Turnier am Strand. Tournoi de volley sur la plage. Турнир по волейболу на пляже. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

01 - 03.05.2009

Rimini r piazzale Boscovich Polo Cup on the Beach Per la quinta volta il Polo sceglie la spiaggia di Rimini. Dopo i successi delle precedenti edizioni, lo sport dei re mette in scena il suo spettacolo in riva al mare. For the fifth year running, polo chooses Rimini beach. After the success of previous editions, the sport of kings returns to the seashore. Schon das fünfte Mal hat Polo den Strand von Rimini zum Spielfeld erkoren. Nach den Erfolgen der vorhergehenden Veranstaltungen inszeniert der Sport der Könige sich erneut am Meeresufer. Le polo choisit la plage de Rimini pour la cinquième fois. Après les succès des éditions précédentes, le sport des rois met son spectacle en scène sur le bord de la mer. Вот уже в пятый раз Поло выбирает пляжи Римини. После успехов предыдущих соревнований «спорт королей» организует свои зрелищные состязания на берегу моря. g s 0541 775055 www.polocup.it

01 - 03.05.2009

01 - 03.05.2009

Bellaria Igea Marina

Rimini

a Bellaria, piazza del Popolo

20

Spezialitäten. Stände zum Probieren der kulinarischen Spezialitäten der Romagna, Animation und Musik. Il Pinzimonio, journées gastronomiques. Trois jours pour redécouvrir les couleurs et les saveurs de nos produits typiques. Stands gastronomiques pour déguster les spécialités romagnoles, activités d’animation et musique. Il Pinzimonio, дни гастрономии. Три дня для того, чтобы вновь открыть цвета и вкусы наших традиционных продуктов. Гастрономические стенды, где можно отведать традиционные изделия местной гастрономии, развлечения и музыка. g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

105 Stadium, via Coriano

Il Pinzimonio, giornate gastronomiche

Kombat League International World Cup 2009

Tre giorni per riscoprire i colori ed i sapori dei nostri prodotti tipici. Stand gastronomici per gustare le specialità romagnole e attività di animazione e musica. Pinzimonio, food and wine days. Three days to rediscover the colours and flavours of our local products. Food and wine stands to savour the specialities of Romagna, animation and music activities. Kulinarisches Stadtfest. Drei Tage zum Entdecken der typischen regionalen

Tre giornate di combattimenti sportivi a cui partecipano oltre 2000 atleti da tutto il mondo. In palio 40.000,00 dollari da suddividere per le varie categorie. Il 30 aprile convegno di lega e commissioni di arbitraggio. La Kombat League è una Federazione Nazionale dedita agli sport da combattimento con una capillare presenza in tutto il territorio. www.kombatleague.com


01 - 04.05.2009

Coriano San Patrignano Squisito! Cuochi, prodotti, ricette, vini. Itinerario nel buon paese Cuochi, prodotti, ricette, vini. Itinerario nel buon paese. Convegni sulla cultura e l’economia del cibo e dell’alimentazione, con grandi chef pronti a svelare i segreti della loro cucina. Chefs, produce, recipes and wines. Italian good food itineraries. Conferences on the culture and economies of food and diet with top chefs on hand to reveal their culinary secrets. Köche, Produkte, Rezepte, Weine. Eine Tour im „Buon Paese“. Zusammenkünfte zur Kultur und Ökonomie der Speisen und Nahrungsmittel, mit großartigen Chefköchen, die bereit sind, die Geheimnisse ihrer Küche zu lüften. Cuisiniers, produits, recettes, vins. Itinéraire dans le «bon pays». Congrès sur la culture et sur l’économie de la nourriture et de l’alimentation, avec la participation de grands chefs prêts à dévoiler les secrets de leur cuisine. Изысканно! Повара, продукты, рецепты, вина. Путешествия по вкусной стране. Встречи, посвященные культуре и экономике питания и продуктов, в которых примут участие известные шеф-повара, готовые раскрыть вам секреты своей кухни. f s 0541 362111 www.squisito.org

02.05.2009

Bellaria Igea Marina Via Calatafimi Festival dei graffittari Raduno di writers e graffitari che colorano il muro della Stazione. Graffiti Artists’ Festival. A meeting for writers and graffiti artists who will colour the walls of the station. Festival der Graffitti-Künstler. Treffen der Sprayer und Graffittikünstler, die die Mauer des Bahnhofs besprühen. Festival des graffeurs. Rassemblement de graffiti-artists qui colorent le mur de la gare. Фестиваль граффитти. Слет мастеров граффитти, которые разрисуют стену вокзала. l 15:00 g s 0541 343808

03.05.2009

Bellaria Igea Marina a Bellaria, Isola dei Platani L’isola dei motori

Raduno nazionale di tuning, esposizione di auto e moto nuove, d’epoca e di tutto quello che riguarda il mondo dei motori. The Island of Motor Engines. A national meeting on tuning, an exhibition of new and vintage cars and motorbikes and every regarding the world of motor engines. Die Insel des Motorsports. Nationales Treffen der Motorsportfans in der Fußgängerzone mit Show von neuen Autos und Motorrädern, Oldtimern und alles, was mit Motorsport zusammenhängt. L’île des moteurs. Rassemblement national de tuning, exposition de voitures et de motos, neuves et d’époques, et de tout matériel concernant le monde des moteurs. Остров моторов. Национальный слет любителей тюнинга, выставка новых и старинных автомобилей и мотоциклов и все, что касается мира моторов g s 0541 343808

maggio

06.05.2009

San Giovanni in Marignano Teatro Massari, via Serpieri 8 Bacco incontra Venere Incontro speciale tra la musica, il vino e le donne. Quattro serate nella splendida cornice del Teatro Massari, dedicate all’incontro tra la musica, il vino e le donne. Ogni mercoledì. Bacchus meets Venus. Four evenings, in the splendid setting of the Massari Theatre, dedicated to music, wine and women. Bacchus trifft Venus. Vier Abende im herrlichen Rahmen des Theaters Massari, die dem Zusammentreffen von Musik, Wein und Frauen gewidmet sind. Bacchus rencontre Vénus. Quatre soirées dans le cadre splendide du théâtre Massari, consacrées à la rencontre entre la musique, le vin et les femmes. Вакх встречается с Венерой. Четыре вечера в великолепном театре Массари посвящаются музыке, вину и женщинам. l 21:00-24:00 f s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

09 - 10.05.2009

Bellaria Igea Marina Strade cittadine Vespa day Raduno internazionale all’insegna della mitica “dueruote” con tour in collina e gare di regolarità. International meeting for the legendary “two wheeler” with a tour in the hills and reliability trials. Treffen auf internationaler Ebene, im Zeichen 21


maggio

des mythischen „Zweirads“, mit einer Tour durch das Hügelgebiet und Regularitätswettkämpfen. Rassemblement de niveau international sous le signe de la mythique «deux roues», avec tours sur les collines et courses de régularité. Слет международного значения под эгидой легендарного мотороллера, тур по холмам и заезды на установленное время. g s 339 3439202-333 3650183 www.vespabim.org

09 - 10.05.2009

Rimini r Viserba Beach Tchoukball Festival I big internazionali di tchoukball si incontrano per il campionato che ogni anno si disputa sulla spiaggia. Sui campi si sfidano i giocatori di questo sport emergente che ricorda la pallamano (il campo è delle stesse dimensioni e si gioca in 9 contro 9). The big international names in tchoukball come together for the championships held each year on the beach. Players battle it out in this upand-coming game that recalls handball (the court is the same size and each side has 9 players). Die großen internationalen Meister des Tchoukball treffen sich zur Meisterschaft, die jedes Jahr hier am Strand stattfindet. Auf dem Spielfeld fordern sich die Spieler dieses neuen Sports heraus, der an Handball erinnert (das Spielfeld ist gleich groß und gespielt wird 9 gegen 9). Les champions internationaux de tchoukball se rencontrent pour le championnat qui se dispute chaque année sur la plage. Les terrains sont le cadre des défis entre les joueurs de ce sport émergent qui rappelle le hand-ball (le terrain présente les mêmes dimensions et les équipes se composent de 9 joueurs). Мастера по чукболу из всех стран съедутся сюда на ежегодно проводимый на пляжах чемпионат. На площадках будут соревноваться игроки, занимающиеся этим новым видом спорта, напоминающим гандбол (площадка тех же размеров, играют 9 игроков против 9). g s 0541 738115

09.05.2009

Montefiore Conca Teatro Malatesta, via Roma 3 Montefiore Opera Festival “Norma” opera in due atti di V.Bellini. “Norma”, an opera in two acts by V.Bellini. „Norma“, Oper in zwei Akten von V.Bellini. 22

“Norma” opéra en deux actes de V.Bellini. «Норма», - опера Винченцо Беллини в двух актах. f s 0541 980340-335 6871770 www.comune.montefiore-conca.rn.it

10.05.2009

Bellaria Igea Marina Igea Marina, viale Ennio, lato mare 37° Maratonina dei Laghi Gara nazionale di corsa su strada Gara nazionale di corsa su strada sulla distanza classica della mezza maratona, inserita nel calendario nazionale. 37th Half-Marathon of the Lakes. National road race over the traditional half-marathon distance. Part of the national calendar of events. 37. Marathon „von Seen“. Nationaler Wettlauf über Straßen und über die klassische Länge eines halben Marathons. Bestandteil des nationalen Wettkampfkalenders. 37e Marathon des Lacs. Compétition nationale de course sur route sur la distance classique du demi-marathon, insérée dans le calendrier national. 37-й полумарафон вокруг озер. Национальный забег по дороге, классическая полумарафонная дистанция. Забег проводится в рамках национального календаря спортивных состязаний. l 9:00 s 348 4760310

10.05.2009

Saludecio a Sagra della porchetta e dei prodotti tipici 36° edizione della tradizionale festa paesana che vede le vie del borgo trasformarsi in percorso gastronomico costellato di delizie romagnole. Roast Sucking Pork and Typical Produce Festival. 36th edition of this traditional country festival during which the streets of the village are transformed into a gastronomic itinerary dotted with traditional local delicacies. Volksfest des Spanferkels und der typischen Produkte. 36. Veranstaltung des traditionellen Ortsfestes, bei dem die Straßen des Ortskerns sich zu einem von romagnolischen Köstlichkeiten gesäumten Parcours verwandeln. Fête du cochon de lait rôti et des produits du terroir. 36e édition de la traditionnelle fête de pays qui voit les rues du village se transformer en un parcours gastronomique parsemé de délices romagnols. Праздник запеченной свинины и традиционных продуктов. 36-й выпуск традиционного местного праздника, в ходе которого улицы поселка превращаются в


гастрономический маршрут, украшением которого служат деликатесы Романьи. l 9:30-21:30 g s 0541 869701 www.comunesaludecio.it

15 - 17.05.2009

10.05.2009

La Borgata che danza

San Giovanni in Marignano

Alle radici della musica popolare 17° edizione. Festa che coinvolge ogni piccolo spazio domestico. I cortili interni delle case si trasformano in osterie e gruppi spontanei di suonatori si muovono nelle strade, improvvisano canti ed eseguono balli della tradizione. The Borough that Dances. The roots of folk music. 17th edition. A celebration that involves every single domestic space. The inner courtyards of the houses become inns and spontaneous groups of musicians move around the town, improvising songs and performing traditional dances. Der tanzende Ort. Zu den Wurzeln der Volksmusik. 17. Veranstaltung. Ein Fest, das jeden kleinen Wohnbereich einbezieht. Die Innenhöfe der Häuser verwandeln sich in Osterias, und spontane Musikgruppen bewegen sich durch die Straßen, improvisieren Lieder und tanzen traditionelle Tänze. Le faubourg dansant. Aux racines de la musique populaire. 17e édition. Fête qui implique les plus petits espaces domestiques de la localité. Les cours intérieures des maisons se transforment en auberges et des groupes spontanés de musiciens défilent dans les rues, improvisant des chants et s’exhibant dans des danses traditionnelles. Танцующий район. У истоков народной музыки. 17-й выпуск. Этот праздник вовлекает в свою орбиту даже самый малый домашний уголок. Внутренние дворики превращаются в остерии, группы музыкантов двигаются по улицам, импровизируют в пении и исполняют традиционные танцы. g s 0541 343746-343747 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

a piazza Silvagni Festa di primavera Spring festival. Frühlingsfest. Fête de printemps. Праздник весны. l 15:00-24:00 g s 0541 828165 www.marignanoweb.it

14 - 17.05.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 RiminiWellness Fitness, sport e benessere on stage. Per tutti gli appassionati della forma fisica e del benessere, Rimini è imprescindibile per l’avvio della stagione estiva: operatori e visitatori sono invitati ai 4 giorni fitti di appuntamenti. Per l’occasione è previsto un grande concerto (16.05.2009). Fitness, sport and wellness on stage. All keep-fit and wellness fanatics should head straight to Rimini at the start of the summer season; operators and visitors are invited to attend 4 packed days of events and appointments. A huge concert is also planned to mark the occasion (16.05.2009). Fitness, Sport und Wellness on Stage. Für alle Fans guter körperlicher Form und Wellness ist Rimini als Startpunkt in die Sommersaison einfach unumgänglich: die im Sektor tätigen Unternehmen und die Besucher sind eingeladen zu 4 mit Terminen gespickten Tagen. Zu diesem Anlass ist ein großartiges Konzert vorgesehen (16.05.2009). Fitness, sport et bien-être on stage. Pour tous les passionnés de la forme physique et du bienêtre, Rimini s’affirme comme une localité incontournable pour le lancement de la saison d’été: les acteurs et les visiteurs sont invités à participer à 4 jours riches en rendez-vous. Le programme prévoit également un important concert (16.05.2009). Фитнесс, спорт и хорошее самочувствие. Для всех тех, кто следит за своей физической формой и самочувствием, Римини дает старт летнему сезону: операторов и посетителей ждут 4 дня, насыщенных встречами. К этому событию приурочен большой концерт (16.05.2009). l 10:00-19:00 f s 0541 744111 www.riminiwellness.it

maggio

Bellaria Igea Marina Bellaria, Borgata Vecchia

16 - 17.05.2009

San Clemente a Sagra del vino Appuntamento con il vino romagnolo per eccellenza: il sangiovese; proclamazione del miglior vino sangiovese della zona musica folcloristica, stands gastronomici, degustazioni vinicole. Sabato alla sera, domenica intera giornata. Wine Festival. An appointment with the local wine par excellence - Sangiovese. Declaration of the best Sangiovese wine in the area, folk music, food and wine stands and wine tasting. Saturday evening and all day Sunday. 23


maggio

Weinfest. Mit Verkostung der besten romagnolischen Weine, insbesondere des Sangiovese. Bekanntgabe des besten Sangiovese der Gegend. Folklore, Stände mit kulinarischen Spezialitäten, Weinverkostung. Samstagabend und Sonntag den ganzen Tag. Fête du vin. Rendez-vous avec le sangiovese, vin romagnol par excellence; proclamation du meilleur sangiovese de la zone, musique folklorique, stands gastronomiques, dégustations de vins. En soirée le samedi et toute la journée le dimanche. Праздник вина. Встреча с самым известным среди вин Романьи, «санджовезе»; объявление лучшего местного «санджовезе», народная музыка, гастрономические стенды, дегустации вина. Суббота - вечером, воскресенье весь день. g s 0541 862411

16 - 17.05.2009

Santarcangelo di Romagna a

52nd Friends of Brugg Conference. Exhibition of products, equipment and material for dentistry and dental technology. 52. Kongress Amici di Brugg. DentalFachausstellung für zahnärztliche Ausrüstung und Material. 52e Congrès «Amici di Brugg». Exposition d’équipements et de matériels pour l’odontologie. Товароведческая экспозиция оборудования и материалов для стоматологии o s 0541 744111 www.amicidibrugg.it

21 - 25.05.2009

Riccione Stadio comunale, via Forlimpopoli 1 Italia Super Cup Torneo internazionale di calcio. International football tournament. Internationales Fußballturnier. Tournoi international de football. Международный турнир по футболу. g s 0541 608249 www.sanpatrignano.org

Balconi fioriti Fine settimana dedicato al giardinaggio e ai fiori con il concorso che vede cittadini, negozianti ed associazioni gareggiare nell’abbellire il loro paese. Balconies in Bloom. A weekend dedicated to gardening and flowers with a competition that involve citizens, shopkeepers and associations as they compete to adorn the village with flowers. Blühende Balkone. Ein der Gärtnerei und den Blumen gewidmetes Wochenende mit einem Wettbewerb, bei dem Bürger, Händler und Vereinigungen zur Verschönerung ihres Ortes gegeneinander antreten. Balcons fleuris. Week-end consacré au jardinage et aux fleurs grâce à ce concours qui voit les habitants, les commerçants et les associations de la ville s’affronter dans l’embellissement de leur localité. Балконы в цветах. Выходные, посвященные садоводству и цветам. Конкурс по украшению родного городка, в котором примут участие горожане, владельцы магазинов и ассоциации. l 8:00-20:00 g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

21 - 23.05.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 52° Congresso Amici di Brugg Esposizione merceologica di attrezzature e materiali per Odontoiatria. 24

22 - 24.05.2009

Coriano e Riccione San Patrignano e Centro sportivo Italo Nicoletti 14° Memorial Vincenzo Muccioli Torneo di calcio nazionale categoria esordienti. 14th “Vincenzo Muccioli” Memorial Trophy. National football tournament - novices category. 14. “Vincenzo Muccioli”-Memorial. Nationales Fußballturnier der Kategorie Anfänger. 14e Mémorial Vincenzo Muccioli. Tournoi de football national, catégorie Débutants. 14-й Memorial Vincenzo Muccioli. Национальный турнир по футболу в категории начинающих. g s 0541 362111-608249 www.sanpatrignano.org www.riccione.it

23 - 24.05.2009

Misano Adriatico Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10 FIA European Truck Racing Championship Tornano in scena i giganti della strada, gli spettacolari e potenti Racetrucks e Supertrucks per la prova del Campionato europeo di camion da corsa. The road giants are back with spectacular and powerful Racetrucks and Supertrucks for the European Championship racing truck heats. Die Giganten der Straße kehren zurück auf die Bühne, die spektakulären und mächtigen


Racetrucks und Supertrucks. Eine Probe der Europäischen Meisterschaft der Renn-LKWs. Le grand retour des géants de la route, les spectaculaires et puissants Racetrucks et Supertrucks pour l’épreuve du Championnat européen de camions de course. На сцену вновь выходят дорожные гиганты, впечатляющие, мощные Racetrucks и Supertrucks будут участвовать в европейском чемпионате гоночных грузовиков. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com infomisano@misanocircuit.com

24 - 31.05.2009

Riccione Vari campi di calcio 34° Coppa dell’Amicizia di calcio Torneo internazionale di calcio e calcio a cinque fra le squadre dei corpi di polizia. 34th Football Friendship Cup. International football and five-a-side football tournament for police corps teams. 34. Fußball-Freundschaftspokal. Internationales Fußball- und „Fußball zu 5“-Turnier für Polizeimannschaften. 34e Coupe de l’Amitié de football. Tournoi international de football et de football à cinq entre équipes de corps de police. 34-й кубок Дружбы по футболу. Международный турнир по футболу и футболу c 5 игроками между командами, в которых играют полицейские. s 0541 608249 www.sportariccione.it

28 - 31.05.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Spazio - Salone italiano del mobile Fiera professionale dedicata agli operatori del mobile italiano che offre grande visibilità e nuove opportunità di business alle eccellenze distrettuali del Made in Italy. Spazio - Italian Furniture Exhibition. A new trade fair dedicated to Italian furniture manufacturers, which offers great visibility and new business opportunities to local producers of “Made in Italy” goods. Spazio - Italienischer Möbel-Messesalon. Neue Branchenmesse für die italienischen Möbelunternehmen, die den Vorzüglichkeiten des „Made in Italy“ eine breite Wahrnehmung und neue Businesschancen bietet. Spazio - Salon italien du meuble. Nouvelle foire professionnelle consacrée aux acteurs du secteur du meuble italien offrant une grande visibilité et de nouvelles opportunités d’affaires aux protagonistes du Made in Italy. Spazio - Итальянский салон мебели. Новая профессиональная выставка для операторов в области производства итальянской мебели, открывающая новые возможности для бизнеса и выхода на рынок продукции Made in Italy. l 10:00-19:00 s 0541 744111 www.expospazio.com

29 - 31.05.2009

Cattolica

28 - 31.05.2009

Percorsi vari

Bellaria Igea Marina

Campionato di cicloturismo U.D.A.C.E.

Bellaria, Centro Congressi Europeo, via Uso Star Trek Convention. Sticcon 23° edizione Quattro giorni dedicati alla serie televisiva nata nel 1966 e divenuta fenomeno mediatico e di costume. Four days dedicated to the television series first broadcast in 1966 that has become a media and social phenomenon. Vier Tage, die der Fernsehserie gewidmet sind, die 1966 entstand und zu einem Medien- und Kostümphänomen wurde Quatre jours consacrés à la série pour la télévision née en 1966 et devenue un phénomène médiatique et de coutume. Эти четыре дня посвящены телесериалу, родившемуся в 1966 г. и ставшим настоящим явлением в области нравов и СМИ. f s 348 3743821 www.sticcon.it

maggio

Cycling Tourism Championships. Fahrradtourismus-Meisterschaft. Championnat de cyclotourisme. Чемпионат по велотуризму. g s 0541 966697 www.cattolica.net

29 - 02.06.2009

Bellaria Igea Marina r Igea Marina, Polo Est Sand volley 3x3 M/F Raduno nazionale. National meeting. Nationales Beachvolley-Treffen. Rassemblement national. Волейбол на песке 3 х 3 М/Ж. Национальный слет. g s 0541 343808 www.kiklos.org

25


giugno

30 - 31.05.2009

30.05 - 03.06.2009

San Clemente

Riccione

Piazza Mazzini

Centro Sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli

Com’una volta Palio gastronomico delle frazioni

Riccione Cup

Arredi di vecchie cucine, stand, facciate di casolari, addobbi realizzati con materiali poveri, ricordano la tradizione contadina e ricreano un’atmosfera d’altri tempi. Concorso di poesia dialettale. Like Once Upon A Time. Food competition between villages. Furniture from old kitchens, stands, façades of farmhouses and decorative pieces made using poor materials recall farming traditions and recreate the atmosphere of times gone by. Dialectal poetry competition. Wie es damals war. Gastronomischer Palio der Ortsteile. Alte Küchenausstattungen, Stände, Bauernhausfassaden, Dekorationen aus ärmlichem Material erinnern an bäuerliche Traditionen und kreieren eine Atmosphäre vergangener Zeiten. MundartpoesieWettbewerb. Comme autrefois. Fête gastronomique des bourgs de la localité. Agencements de vieilles cuisines, stands, façades de fermes, décorations réalisées avec des matériaux pauvres rappellent la tradition paysanne et recréent une atmosphère d’autres temps. Concours de poésie dialectale. Как когда-то. Гастрономическое состязание районов. Обстановка старинных кухонь, стенды, фасады крестьянских домов, украшения, выполненные из «бедных» материалов напоминают нам о крестьянских традициях и воссоздают атмосферу прошлых эпох. Конкурс поэзии на диалекте. g s 0541 862411 www.sanclemente.it

30.05 - 01.06.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155

Torneo di calcio. Football Tournament. Fußballturnier. Tournoi de football. Турнир футболу. s 0541 608249

30.05 - 12.07.2009

Riccione Villa Mussolini, lungomare Repubblica Riccione 1939. Danzando sull’abisso. Vittorio Mussolini e il Premio Riccione. Presentazione dell’omonimo libro ed inaugurazione della mostra. s 0541 694425 www.riccioneteatro.it

Giugno June Juni Juin июнь > x [01-30.06.2009?]

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa Campionati italiani di nuoto UISP Italian Swimming Championships. Italienische Schwimmmeisterschaften. Championnats italiens de natation. Итальянский чемпионат по плаванию. g s 0541 608249

Cam Preview Il salone presenta in anteprima le nuove tendenze di articoli per la casa e gli ambienti. The exhibition previews the latest trends in household items and interiors. Messe für Neuheiten und neueste Tendenzen von Gebrauchsgütern für Haus und Lifestyle. Le salon présente en avant-première les nouvelles tendances concernant les accessoires pour la maison et l’intérieur en général. Выставка-салон представляет анонсом новые тенденции предметов для жилья и оформления интерьеров. l 9:30-18:30 f s 0541 744111 www.campreviewrimini.it 26

> x [20.06-31.07.2009?]

Rimini Corte degli Agostiniani, via Cairoli 40 Percuotere la mente La rassegna musicale estiva della Sagra Musicale Malatestiana percorre ancora una volta molteplici itinerari musicali, intrecciando la canzone d’autore con la sperimentazione, il jazz con il pop, il tango con le sonorità minimali. Move your mind. The Sagra Musicale Malatestiana summer music review once again


focuses on various musical itineraries, interweaving songs by well-known songwriters with experimental music, jazz with pop and tango with minimalist sonorities. Diese Sommer-Musikveranstaltungsreihe der Sagra Musicale Malatestiana durcheilt wieder einmal vielerlei musikalische Routen, wobei Liedermacherlieder mit Experimentellem, Jazz mit Pop, Tango und Minimalsound miteinander verflochten werden. Frapper l’esprit. Le festival musical d’été de la «Sagra Musicale Malatestiana» parcourt une fois encore de nombreux itinéraires musicaux, fusionnant la chanson d’auteur et l’expérimentation, le jazz et le pop, le tango et les sonorités minimales. Встряхнуть мозги. Летний музыкальный обзор “Музыкального народного праздника Малатеста” еще раз проходит своими многочисленными маршрутами, в которых переплетается авторская песня и эксперимент, джаз и поп, танго и минималистическое звучание. l 21:15 f s 0541 704294-704295-704296 www.sagramusicalemalatestiana.it

> x [01-30.06.2009?]

> x [01-30.06.2009?]

Junior 2009. Appuntamenti per i più piccoli

Rimini

Dal lunedì al venerdì spettacoli teatrali, ludobus e mercatino del baratto. Events for Youngsters. Theatre shows, an educational bus and street market from Monday to Friday. Kindertreffs. Von Montag bis Freitag Theateraufführungen, Spielbus und Taschbörse. Rendez-vous pour les plus jeunes. Du lundi au vendredi, spectacles théâtraux, ludobus et petit marché d’occasions. Для самых маленьких. С понедельника по пятницу-театральные представления, «игробус», рынок, на котором можно меняться игрушками. g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

Piazzale Fellini Festival Internazionale del Jazz Tradizionale & Swing Per il nono anno consecutivo le note di jazz, swing e dixieland risuonano per una settimana di concerti proposti da alcune fra le più celebri band nazionali ed internazionali. International Traditional Jazz and Swing Festival. For the ninth year running, jazz, swing and Dixieland music fills the town for a week of concerts performed by some of the most famous Italian and international bands. Internationales Festival des Traditional Jazz & Swing. Das neunte Jahr in Folge ertönen eine Woche lang Jazz-, Swing- und Dixielandnoten bei Konzerten, die von einigen der berühmtesten nationalen und internationalen Bands gegeben werden. Festival International de Jazz Traditionnel & de Swing. Pour la neuvième année consécutive, des notes de jazz, swing et dixieland animent toute une semaine de concerts proposés par de célèbres groupes nationaux et internationaux. Международный фестиваль традиционного джаза и свинга. В девятый раз подряд ноты джазовой музыки, свинга и дикси будут звучать в течение недели на концертах с участием самых знаменитых итальянских и зарубежных джазбэндов. g s 0541 52206 www.jazzswingrimini.com

giugno

Misano Adriatico Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10 World Ducati Week Raduno della celebre moto con iniziative, spettacoli ed attrazioni. A rally of the famous motorbikes with initiatives, shows and attractions. Treffen der berühmten Ducati-Motorräder mit Veranstaltungen, Shows und Unterhaltung. Rassemblement de ces célèbres motos proposant également des initiatives, des spectacles et des attractions. Слет мотоциклов знаменитой марки, инициативы, представления и забавы. f s 0541 610748 www.misanocircuit.com

> x [01.06-20.09.2009?]

Bellaria Igea Marina Varie sedi

> x [01.06-27.09.2009?]

Bellaria Igea Marina Bellaria, Villa Panzini, via Pisino Pagine sull’onda Talk-show con rappresentativi scrittori del momento che dialogano con il pubblico sulle loro recenti opere. Pages on the Waves. A talk show with the most representative writers of the moment talking to the public about their latest work. Seiten auf Sendung. Talkshow mit repräsentativen aktuellen Schriftstellern, die mit dem Publikum über ihre jüngsten Arbeiten sprechen. Pages sur la vague. Talk-show avec des écrivains représentatifs de l’époque qui dialoguent avec 27


giugno

le public sur leurs œuvres récentes. Страницы на волне. Ток-шоу с участием современных писателей, которые обсудят с публикой свои недавно вышедшие произведения. l 21:30 g s 0541 343808

> x [01.06-27.09.2009?]

Bellaria Igea Marina Portocanale, molo di levante Giornate in barca per turisti e Giornate ecologiche

Premio Sganassau Cabaret Rassegna di cabaret. Sganassau Cabaret Prize. Cabaret review. Preis „Sganassau Cabaret“. Kabarettveranstaltungsreihe. Prix Sganassau Cabaret. Festival de cabaret. Обзор выступления артистов кабаре. l 21:30 g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

> x [14.06-06.09.2009?]

Bellaria Igea Marina Bellaria, Giardino Scuola Carducci, via Ionio

Uscite in mare, con imbarcazioni private, per sensibilizzare i turisti al tema della protezione dell’ambiente. Boating Days for Tourists and Ecological Days. Days out on private boats, aimed at raising awareness amongst tourists of the theme of environmental protection. Bootstage für Touristen und ökologische Tage. Fahrten aufs Meer mit Privatbooten, um die Touristen an das Thema Umweltschutz heranzuführen. Journées en bateau pour touristes et journées écologiques. Sorties en mer, à bord de bateaux privés, pour sensibiliser les touristes sur le thème de la protection de l’environnement. День в лодке для туристов и Дни экологии. Выходы в море на частных судах с тем, чтобы пробудить в туристах интерес к теме защиты окружающей среды. o s 0541 345329-328 0815579

> x [01.06-27.09.2009?]

Cattolica Arena della Regina, piazza Repubblica Stagione estiva della Regina Il grande spettacolo: Concerti, Musical, Cabaret, Prosa, Danza. Summer Season at the Regina Theatre. Great shows: concerts, musicals, cabaret, prose and dance. Sommersaison der „Regina“. Die ganz große Bühne: Konzerte, Musical, Kabarett, Prosa, Tanz. Saison d’été au Théâtre de la «Reine». Le grand spectacle: Concerts, Music-hall, Cabaret, Prose, Danse. Летний сезон театра Реджина. Большое представление: Концерты, Мюзикл ы, Кабаре, Драматические спектакли, Танец. l 21:00 f s 0541 968214-953150 www.cattolica.net

> x [14.06-30.08.2009?]

Bellaria Igea Marina Varie sedi 28

Giro d’estate nella Borgata Vecchia Rassegna di spettacoli, musica e cabaret. Summer Tour in the Borgata Vecchia. Shows, music and cabaret. Sommer-„Giro“ in der „Borgata Vecchia“. Show-, Musik- und Kabarettveranstaltungsreihe. Tour d’été dans le Vieux Faubourg. Festival de spectacles, de musique et de cabaret. Летний цикл в Старом квартале. Цикл представлений, музыка и кабаре. l 21:30 s 0541 343808

> x [14.06-13.09.2009?]

Bellaria Igea Marina Al porto Campionato italiano di pesca d’altura in drifting e di pesca sportiva da natante Italian Championships of deep-sea fishing from drifts and angling from boats. Italienische Meisterschaft im Hochseefischen (Drifting) und im Sportfischen (beim Boot). Championnat italien de pêche hauturière en drifting et de pêche sportive en bateau. Итальянский чемпионат по рыбной ловле в открытом море дрифтингом и спортивной рыбалке с плавсредства. l 6:00-18:00 s 0541 343808

01.06- 31.07.2009

Poggio Berni Teatro Aperto Roid, Roid...Pataca! Risate d’estate Rassegna di commedie dialettali ogni mercoledì sera. Dialectal play review, every Wednesday evening. Dialektkomödienreihe, jeden Mittwochabend. Festival de comédies dialectales, tous les mercredis soir. Обзор диалектальной комедии каждую среду, по вечерам. l 21:30 f s 0541 629701


01.06 - 31.08.2009

01.06 - 13.09.2009

Poggio Berni

Misano Adriatico

Palazzo Marcosanti, via Ripa Bianca

Misano Brasile, Giardino di via Alberello

Favole d’agosto

Misano balla

Rassegna estiva burattini. Fairytales in August. A summer puppet show. Märchen im August. Sommer-PuppentheaterFestival. Fables d’août. Festival d’été de marionnettes. Августовские сказки. Летний фестиваль кукольных театров. l 21:00 g s 0541 624703 www.metweb.org

Intrattenimento con orchestre da ballo e mercatino. Ogni mercoledì. Misano dances. Entertainment with dance bands and a street market. Every Wednesday. Misano tanzt. Unterhaltung mit Tanzorchester und Flohmarkt. Jeden Mittwoch. Misano dance. Fête avec orchestre, bal et petit marché. Tous les mercredis. Мизано танцует. Развлечения, оркестр, танцевальные мелодии, рынок. Каждую среду. l 21:00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico Piazza Roma Una rotonda sul mare

01.06 - 13.09.2009

Ogni sabato sera musica e ballo. Music and dancing every Saturday evening. Jeden Samtagabend Musik und Tanz. Tous les samedis soir, musique et danse. Каждую субботу вечером - музыка и танцы. l 21:00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

Misano Adriatico

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico Viale D’Annunzio

giugno

Misano Brasile, Giardino di via Alberello Fiesta latina Balli latino americani ogni domenica. Latin-American dancing every Sunday. Lateinamerikanische Tänze. Jeden Sonntag. Danses latino-américaines, tous les dimanches. Латинская фиеста. По воскресеньям латиноамериканские танцы. l 21:00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

Feste in Viale D’Annunzio Festa folcloristica ogni martedì. Folk festival every Tuesday. Jeden Dienstag Folklorefest. Fête folklorique tous les mardis. По вторникам - фольклорное гуляние. l 20:30 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico Via Platani e via Marconi Mercatino dei Cimeli Antiquariato e modernariato. Ogni giovedì. Bric-a-Brac Market. Antiques and modern antiques. Every Thursday. Flohmarkt: Antiquariat und Modernariat. Jeden Donnerstag. Petite brocante. Marché d’objets anciens et modernes. Tous les jeudis. Рынок реликвий. Антиквариат и модернариат. Каждый четверг. l 20:00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico Piazza della Repubblica Musica & Spettacolo Ogni venerdì. Music & Spectacle. Every Friday. Musik & Spektakel. Jeden Freitag. Musique & Spectacle. Tous les vendredis. Каждую пятницу. l 21:00 g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

01.06 - 13.09.2009

Misano Adriatico Piazza della Repubblica Il teatro dei piccoli Ogni lunedì spettacolo di burattini per tutta la famiglia. Children’s theatre. Puppet shows every Monday for all the family. 29


giugno

Das Theater für die Kleinen. Jeden Montag Puppentheater-Aufführungen für die ganze Familie. Le théâtre des petits. Tous les lundis, spectacles de marionnettes pour toute la famille. Театр для малышей. Каждый понедельник кукольный спектакль для всей семьи. l 21:15 g s 0541 615520

01.06 - 13.09.2009

Rimini a e Lungomare Cento giorni in festa Ogni giorno Rimini dà il benvenuto ai propri ospiti con una festa all’insegna del divertimento, della cultura, dello sport, della musica, della tradizione, dell’enogastronomia, della gioia di vivere. A Hundred-Day Party. Every day, Rimini welcomes its guests with a party dedicated to fun, culture, sport, music, traditions, food and wine and the joys of life. Hundert Tage Fest. Jeden Tag entbietet Rimini seinen Willkommensgruß mit einem Fest im Zeichen des Vergnügens, der Kultur, des Sports, der Musik, der Tradition, der Önogastronomie und der Lebensfreude. Cent jours de fête. Chaque jour, Rimini souhaite la bienvenue par une fête sous le signe du divertissement, de la culture, du sport, de la musique, de la tradition, de l’œnogastronomie et de la joie de vivre. Сто дней праздника. Каждый день Римини встречает гостей праздником и развлечениями, проходящими под эгидой культуры и спорта, музыки, традиций, вина и гастрономии, радости жизни. g s 0541 56902 www.riminiturismo.it

www.fitnessmare.it

01.06 - 20.09.2009

Rimini a Rimini Centro Vivo Serate magiche nel cuore di Rimini: vie, piazze e scrigni d’arte colmi di appuntamenti culturali, mercatini, rievocazioni storiche, occasioni di incontro e spettacoli. Rimini Centre’s Alive. Magical evenings in the heart of Rimini: streets, squares and art treasures are packed with cultural events, street markets, historical re-enactments, opportunities for people to meet and shows. Rimini, lebendiges Zentrum. Magische Abende im Herzen von Rimini: Straßen, Plätze und Schaukästen der Kunst, die förmlich überquellen von Kulturveranstaltungen, Märkten, historischen Revivals, Treffgelegenheiten und Darbietungen. Rimini Centre Animé. Soirées magiques au cœur de Rimini: rues, places et écrins d’art riches en rendez-vous culturels, petits marchés, fêtes historiques, occasions de rencontre et de spectacles. Живой центр Римини. Волшебные вечера в сердце Римини: улицы, площади и ларцы культуры, наполненные встречами, посвященными культуре, это и рынки, и исторические инсценированные шествия, встречи по интересам и зрелищные мероприятия. g s 0541 56902 www.riminiturismo.it

02.06.2009

01.06 - 20.09.2009

Bellaria Igea Marina

Bellaria Igea Marina

Agriturismo Belvedere, via Belvedere 40

r

Festa della Repubblica

Mare e Sport 2009

Balli popolari, spettacoli per bambini ed intrattenimento comico. Republic Day. Fest der Republik. Fête de la République. Праздник Республики. g s 0541 343808

Appuntamento dal lunedì al venerdì con ginnastica, aerobica, aquagym, scuola di ballo lungo tutto l’arenile. From Monday to Friday exercise classes, aerobics, aqua-gym and dance lessons all along the beach. Termine von Montag bis Freitag, mit Gymnastik, Aerobic, Aquagym, Tanzschule, den ganzen Strand entlang. Rendez-vous du lundi au vendredi avec gymnastique, aérobic, aquagym et école de danse le long de la plage. Море и Спорт 2009. С понедельника по пятницу - занятия гимнастикой, аэробикой, водной гимнастикой, школа танцев - по 30

всему побережью.

l 9:00-12:00; 16:00-18:00 g s 0541 343808

02 - 06.06.2009

Bellaria Igea Marina Nuovo Cinema Astra, via P. Guidi Bellaria Film Festival-Anteprimadoc Fondato nel 1983, “Anteprima” è il festival


cinematografico che per primo ha posto l’attenzione sul giovane cinema indipendente italiano. Founded in 1983, “Anteprima” is the first film festival to have focused on the young Italian independent film scene. 1983 gegründet, war „Anteprima“ das allererste Filmfestival, das die Aufmerksamkeit auf das junge italienische Independent-Kino richtete. Fondé en 1983, “Anteprima” est le premier festival cinématographique à avoir mis l’accent sur le jeune cinéma indépendant italien. Учрежденный в 1983 г., кинофестиваль “Anteprima” впервые привлек внимание к молодежному независимому итальянскому кино. f s 0541 343889 www.bellariafilmfestival.org

02.06.2009

06.06 - 13.09.2009

Cattolica Parco Le Navi, piazza delle Nazioni 1 La Baia di Nemo Animazione e spettacoli per bambini e famiglie. Nemo’s Bay. Animation and shows for children and families. Die Bucht von Kapitän Nemo. Animation und Darbietungen für Kinder und Familien. La Baie de Nemo. Animation et spectacles pour enfants et familles. Бухта Немо. Забавы и представления для детей и семей. l 21:00-22:30 g s 0541 8371 www.cattolica.net

Cattolica

07.06.2009

Piazza Mercato

Coriano

Festa della Repubblica

Lungo il fiume Marano

Republic Day. Fest der Republik. Fête de la République. Праздник Республики. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

Festa ecologica nel Parco del Marano

02.06.2009

Riccione

giugno

Grande festa ecologica e di valorizzazione ambientale presso il Parco Attrezzato Comunale del fiume Marano. Nella giornata: gare sportive, mostre ecologiche, gara del cane non di razza, attività ginniche, giochi popolari per bambini. g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

Grand Hotels des Bains, via Gramsci 56

07.06.2009

50° Premio Riccione per il Teatro

Torriana Strade cittadine

Il Premio viene attribuito ogni due anni ad un’opera inedita di autore italiano, ed è il più antico e prestigioso riconoscimento per la scrittura teatrale. Serata di premiazione con Umberto orsini, Anna Proclemer, Ottavia Piccolo, Fausto Paravidino e la Giuria. 50th Riccione Theatre Prize. The prize is awarded every two years to an unpublished work by an Italian author and is the oldest and most prestigious theatre script prize. 50. Riccione-Theater-Preis. Der Preis wird alle zwei Jahre für eine unveröffentlichte Arbeit eines italienischen Autors verliehen, und es ist die älteste und eindrucksvollste Anerkennung für Stückeschreiber. 50e Prix “Riccione pour le Théâtre”. Ce prix, qui est attribué tous les deux ans à une œuvre inédite d’un auteur italien, s’affirme comme la reconnaissance la plus ancienne et la plus prestigieuse pour l’écriture théâtrale. 50-й театральный фестиваль на приз г. Риччоне. Этой премии раз в два года удостаивается итальянский автор за свою неизвестную ранее работу, это самая старинная и престижная премия в области драматургии. o s 0541 694425 www.riccioneteatro.it

Sagra della Memoria Festa dei bambini e dei nonni, riproduzione e mostra di antichi mestieri. g s 0541 675220 www.vallemarecchia.it

07 - 13.06.2009

Misano Adriatico Palasport Rossini, via Rossini Trofeo Internazionale A.I.C.S.-CEPA Manifestazione di pattinaggio artistico e Danza “Memorial G. Filippini”. International Trophy. “Memorial G. Filippini” figure roller-skating and dance event. Internationaler Preis. Kunstrollschuhlaufen und tanzen „G. Filippini-Memorial“. Trophée International. Manifestation de patinage artistique et de Danse “Mémorial G. Filippini” Выступление фигурного катания и танцев на льду “Memorial G. Filippini”. g s 0541 615520 31


giugno

10 - 12.06.2009

San Clemente Teatro

15.06 - 29.08.2009

San Clemente in musica

Rimini

5° edizione del Concorso musicale aperto a tutti i generi per musicisti e band emergenti italiani. San Clemente in music. 5th edition of this music competition open to all kinds of musicians and up-and-coming Italian bands. San Clemente musiziert. 5. Veranstaltung des für alle Musikrichtungen offenen Wettbewerbs, bei dem italienische Nachwuchsmusiker und bands auftreten. San Clemente en musique. 5e édition du Concours musical ouvert à tous les genres, pour musiciens et groupes émergents italiens. 5-й Музыкальный конкурс, открытый для итальянских начинающих музыкантов и групп, работающих во всех жанрах. l 21:00 g s 0541 862411 www.sanclemente.it

11 - 14.06.2009

Riccione Centro Sportivo Italo Nicoletti, via Forlimpopoli All together Cup Torneo di calcio. Football Tournament. Fußballturnier. Tournoi de football. Турнир футболу. s 0541 608249

13.06 - 13.09.2009

Cattolica Porticciolo fiume Ventena Mercatino Multietnico Tutte le sere. Multi-Ethnic Street Market. Every evening. Multi-Kulti-Markt. Jeden Abend. Petit marché multiethnique. Tous les soirs. Рынок этнических товаров. Каждый вечер. l 21:00 g s 0541 963341

14.06 - 13.09.2009

32

Праздник в Порту. Каждое воскресенье. g s 0541 966697 www.cattolica.net

r Le spiagge del benessere Wellness on the Beach-Summer Festival. Per tutta l’estate, in vari stabilimenti balneari, si può sperimentare il benessere e il relax a 360 gradi, dallo spuntare del sole al tramonto: alba di benessere in barca, programmi wellness in spiaggia, spettacoli e workshop, le giornate del re nei castelli dell’entroterra. Wellness beaches. Wellness on the Beach Summer Festival. All summer long, on various bathing establishments, guests can enjoy wellness and all-round relaxation from sunrise to sunset: wellness sunrise aboard a boat, wellness programmes on the beach, shows and workshops and the king’s days at castles inland from the beaches. Die Wellness-Strände. Wellness on the BeachSummer Festival. Den ganzen Sommer über kann man in verschiedenen Strandbädern rund um die Uhr Wellness-Angebote und Entspannung pur genießen: vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang: Meditieren bei Sonnenaufgang auf dem Boot, Wellness-Programme am Strand, Vorführungen und Workshops und königliche Tage in den Schlössern des Hinterlands. Les plages du bien-être. Wellness on the BeachSummer Festival. Pendant tout l’été, plusieurs établissements balnéaires offrent la possibilité d’expérimenter le bien-être et la relaxation à 360 degrés, du lever au coucher du soleil: aubes bien-être en bateau, programmes wellness sur la plage, spectacles et workshops, les journées du roi dans les châteaux de l’arrière-pays. Пляжи хорошего самочувствия. Все лето, на различных пляжах можно полностью погрузиться в мир отдыха и хорошего самочувствия, начиная с восхода солнца до его заката: заря хорошего самочувствия в лодке, оздоровительные программы на пляже, представления и семнары, а также по-королевски проведенные дни в замках, находящихся вдали от моря. g s 0541 787643-335 5419017 www.riminibenessere.com

Cattolica

15.06 - 07.09.2009

Al porto

Cattolica

Il porto in festa

Via Matteotti

Ogni domenica da metà giugno. Harbour festival. Every Sunday. Hafenfest. Jeden Sonntag. Le port en fête. Tous les dimanches.

Mercatino Amarcord Ogni lunedì Amarcord Street Market, every Monday.


Flohmarkt „Amarcord“, immer montags. Petit marché Amarcord, le lundi. По понедельникам - рынок Amarcord g s 0541 966697

15.06 - 15.09.2009

Rimini a Urp-Ufficio Relazioni con il Pubblico, corso d’Augusto 158 Passeggiando nel passato Ogni martedì. Visita guidata nella città. Appuntamento con il percorso guidato nel centro storico di Rimini con possibile visita al Museo della Città e al sito archeologico “la domus del chirurgo”, usufruendo dell’ingresso ridotto (3 euro). Il percorso tocca i più significativi monumenti della Città, testimoni delle diverse epoche, dall’età romana, a quella medievale, a quella rinascimentale e moderna, le piazze e le vie principali, per terminare, a richiesta dei partecipanti, nelle sala del Museo cittadino, custode del patrimonio storico artistico locale. Walking in the Past, every Tuesday. Guided visit of the city. A guided visit to the old town centre of Rimini with the opportunity to visit the Municipal Museum and the archaeological site of the “Surgeon’s House” at a reduced entrance fee (3 euro). The itinerary touches on the city’s most important monuments, vestiges of various periods of the past, from the Roman era through to the Middle Ages, the Renaissance and the modern age, its main squares and streets and finishes, subject to the requests of participants, in the rooms of the city’s museum, which houses the local historical and artistic heritage. Spaziergang durch die Vergangenheit, jeden Dienstag. Stadtführung mit Führer durch die Altstadt von Rimini mit Möglichkeit, das Stadtmuseum und die archäologische Ausgrabungsstätte „Domus des Chirurgen“ zu reduziertem Eintrittspreis (3 Euro) zu besuchen. Die Stadtführung führt Sie zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt aus der Römerzeit, dem Mittelalter, der Renaissance und Neuzeit, vorbei an den wichtigsten Plätzen und Straßen, bis zum Stadtmuseum, in dem das historische Kulturerbe der Gegend aufbewahrt ist. Flânant dans le passé, tous les mardis. Visite guidée dans la ville. Rendez-vous avec le parcours guidé dans le centre historique de Rimini, prévoyant la possibilité de visiter le Musée de la Ville et le site archéologique de la «domus du chirurgien» en bénéficiant d’un billet d’entrée réduit (3 euros). Le parcours touche les monuments les plus significatifs de la ville, témoignages de différentes époques, de l’âge romain à la période médiévale, à la Renaissance et aux temps modernes, les places et les rues principales, pour s’achever, à la demande des participants, dans les salles du musée

municipal, gardien du patrimoine historique et artistique local. Прогулки по Прошлому- По вторникам. Экскурсия по городу в сопровождении гида. Встреча и начало экскурсии в историческом центре г. Римини, возможно посещение Городского музея и археологической зоны «дом хирурга», входные билеты по льготной цене (3 евро). Маршрут пролегает среди самых важных памятников города, являющихся свидетелями различных исторических эпох: от древнеримского периода до Средневековья, Возрождения и современности, проходя через главные площади и улицы города, и заканчивается, - по просьбе туристов, - в залах городского музея, хранящего достояние местной истории и искусства. l 9:30 g s 0541 704421-704426

giugno

17.06 - 09.09.2009

Cattolica Piazza 1° Maggio I Mercoledì dell’arte Art Wednesdays. Die Mittwoche der Kunst. Les mercredis de l’art. Искусство по средам. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

18.06 - 20.06.2009

Riccione Palazzo dei Congressi, via Virgilio 17 Premio Ilaria Alpi Premio Giornalistico Televisivo 15° edizione. L’unico concorso italiano per giornalismo televisivo d’inchiesta, a confronto i servizi dei network nazionali e quelli delle emittenti locali, giudicati da grandi giornalisti e dai direttori dei telegiornali nazionali. Television Journalism Prize. 15th edition. Italian competition for investigative television journalism. Reports by various national networks and local networks are compared and judged by journalists and national news programme producers. Preis „Ilaria Alpi“ - Fernsehjournalismuspreis. 15. Preisverleihung. Italienischer Wettbewerb für investigativen Fernsehjournalismus. Die Berichterstattung der nationalen Networks und der lokalen Sender werden einander gegenübergestellt und von Journalisten und Direktoren der nationalen Nachrichtensendungen beurteilt. Prix Ilaria Alpi - Prix de Journalisme de télévision. 15e édition. Concours italien pour le journalisme d’enquête pour la télévision. 33


giugno

Confrontation entre les services des networks nationaux et ceux des antennes locales, évalués par des journalistes et des directeurs de journaux télévisés nationaux. Премия тележурналистов им. Иларии Альпи. 15-й выпуск. Национальный конкурс журналистских расследований. Сравнения сюжетов национальных и местных сетей, их оценка журналистами и директорами национальных информационных программ. o s 0541 691640 www.ilariaalpi.it

18.06 - 21.06.2009

Rimini Piazzale Fellini 22° Cicloraduno Nazionale FIAB 22nd National Cycle Meeting. 22. Nationales Radtreffen der. 22e Rassemblement cycliste national. 22-й национальный велослет. o s 334 9516245

18.06 - 21.06.2009

Rimini Rimini e Provincia Festival del mondo antico Un’occasione speciale di incontro con la storia, l’arte, l’archeologia, la letteratura, la filosofia, la poesia del mondo classico (e non) filtrate dalla sensibilità dei contemporanei. Festival of the Ancient World. A special opportunity to focus on history, art, archaeology, literature, philosophy and poetry from the ancient world (and otherwise) filtered by the sensitivity of our contemporaries. Festival der antiken Welt. Eine ganz besondere Gelegenheit für ein Treffen mit der Geschichte, Kunst, Archäologie, Literatur, Philosophie und Poesie der (nicht nur) klassischen Welt, gefiltert durch die Sensibilität der Zeitgenossen. Festival du monde antique. Une occasion spéciale de rencontre entre l’histoire, l’art, l’archéologie, la littérature, la philosophie et la poésie du monde classique (et non classique) filtrés par la sensibilité des contemporains. Фестиваль древнего мира. Прекрасная возможность встречи с историей, искусством, археологией, литературой, философией, поэзией классического и неклассического мира сквозь призму современности. g s 0541 704486-704421 http://antico.comune.rimini.it

19 - 21.06.2009

Misano Adriatico Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10 34

Superbike World Championship È la tappa romagnola del mondiale Superbike, valevole come GP della Repubblica di San Marino. The Romagna leg of the Superbike World Championships, valid as the Republic of San Marino GP. Die romagnolische Etappe der SuperbikeWeltmeisterschaft, gilt als GP der Republik San Marino. Il s’agit de l’étape romagnole du mondial Superbike, valable comme GP de la République de Saint-Marin. Это этап мирового мотоциклетного чемпионата Superbike, проходящий в Романье, Гран При Республики СанМарино. f s 0541 618511 www.misanocircuit.com

19 - 23.06.2009

San Giovanni in Marignano a La notte delle streghe In occasione del solstizio d’estate, si celebra da secoli la notte di San Giovanni, un momento ricco di magie, misteri e influenze su cose, animali e persone, tanto che da sempre è anche chiamata La Notte delle Streghe. Ricco mercato, i carri delle cartomanti, musicanti, ballerini e artisti di strada ricreano le atmosfere magiche e seducenti dell’estate. Witches’ Night. St. John’s night, which marks the summer solstice, has always been celebrated as a moment of magic, mystery and influence on things, animals and people, so much so that it has always also been known as “The Witches’ Night”. A large street market, fortune tellers, musicians, dancers and street artists recreate the magical atmospheres and seduction of summer. Die Nacht der Hexen. Schon seit Jahrhunderten feiert man anlässlich der Sommersonnenwende die Johannisnacht, einen an Magie, Mysterium und Einfluss auf Dinge, Tiere und Personen so reichen Augenblick, dass man sie immer auch die Nacht der Hexen nannte. Reichhaltiger Markt, Kartenleger-Wagen, Musikanten, Tänzer und Straßenkünstler kreieren eine magische und verführerische Sommeratmosphäre. La nuit des sorcières. Depuis des siècles, le solstice d’été est l’occasion de fêter la nuit de la Saint-Jean, un moment riche en magies, en mystères et en influences sur choses, animaux et personnes également dénommé la Nuit des Sorcières. Petit marché, cartomanciennes, musiciens, danseurs et artistes de rue recréent les atmosphères magiques et séduisantes de l’été. Ночь ведьм. День летнего солнцестояния в течение веков отмечается праздником Св.


Иоанна; это день, наполненный магией, таинством и воздействиями на предметы, животных и людей, издревле эту ночь называли ночью ведьм. Оживленный рынок, повозки гадателей на картах, музыканты, танцоры и уличные артисты создают волшебную, полную соблазна атмосферу лета. g s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

19 - 28.06.2009

wine and a street market. Der Hafen tanzt. Flohmarkt zur Sommersonnenwende. Festlicher Abend mit Musik, Gastronomie und Flohmarkt. Le port qui danse. Petit marché du solstice d’été. Soirée de fête en musique, avec stands gastronomiques et petit marché. Танцующий порт. Рынок летнего равноденствия. Праздничный вечер с музыкой, гастрономическими стендами и рынком. l 21:00 g s 0541 343808

Rimini

20 - 21.06.2009

Fiera di Rimini, via Emilia 155

Bellaria Igea Marina

Campionati italiani di danza sportiva e Internazionali d’Italia

Al porto

giugno

Gran Prix Memorial Piero Fusconi Una delle manifestazioni agonistiche più attese e spettacolari dello sport italiano. Dieci giorni di gare coinvolgenti ed emozionanti con performance in tutte le specialità della danza sportiva. Italian Sports Dancing Championships and Italian Internationals. One of the most eagerlyawaited and spectacular competitive Italian sports events. Ten days of fascinating and thrilling competitions with performances in all sports dancing disciplines. Italienische und internationale Meisterschaften im Sporttanzen, eine der mit am meisten Spannung erwarteten und spektakulärsten Sportveranstaltungen des italienischen Sports. Zehn Tage mitreißende und spannende Wettkämpfe in allen Disziplinen des Sporttanzes. Championnats italiens de danse sportive et internationaux d’Italie. Une des compétitions parmi les plus attendues et les plus spectaculaires du sport italien. Dix jours de passionnantes et émotionnantes compétitions offrant des performances dans toutes les spécialités de la danse sportive. Итальянский и международный чемпионат по спортивному танцу. Одно из самых зрелищных и любимых в Италии спортивных состязаний. В течение десяти захватывающих и дарящих эмоции дней чемпионата зрители увидят выступления во всех жанрах спортивного танца. s 0541 744111 www.federdanza.it

20.06.2009

Bellaria Igea Marina Largo Montello, al porto Il porto che balla Mercatino del solstizio d’estate Serata di festa con musica, gastronomia e mercatino. The Dancing Port. Summer solstice street market. A party evening with music, food and

Prova di Campionato Italiano classe Endurance gruppo 3 e classe 3 Offshore Endurance Group 3 and Offshore Class 3 Italian Championship Event. Italienischer Meisterschaftswettkampf der Klasse Endurance Gruppe 3 und der Klasse 3 Offshore. Epreuve du championnat italien, classe Endurance, groupe 3 et classe 3 Offshore. Соревнование Итальянского чемпионата в классе Endurance, группа 3 и класс 3 офшор. s 0541 343808 www.circolonauticobellaria.com

20 - 21.06.2009

Misano Adriatico Villaggio Argentina, parco Alberello Sagra della ciliegia Manifestazione folcloristica con orchestra e stand gastronomici. Cherry Festival. Folk event with a band and food and wine stands. Kirschenfest. Folkloreveranstaltung mit Musikgruppe und Gastronomie-Ständen. Fête des cerises. Manifestation folklorique avec orchestre et stands gastronomiques. Праздник черешни. Фольклорное мероприятие с оркестром и гастрономическими стендами. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

20 - 21.06.2009

Poggio Berni Teatro Aperto, via Roma Paesaggi sonori Rassegna musicale negli ultimi due weekend di giugno. 35


giugno

Sound landscapes. A music festival held over the last two weekends in June. Klingende Landschaften. Musikveranstaltungsreihe an den letzten zwei Juni-Wochenenden. Paysages sonores. Festival musical lors des deux derniers week-ends de juin. Звучащие пейзажи. Музыкальное обозрение, проводится в последние два уикенда июня. l 21:30 g s 0541 629515

21.06.2009

Rimini Spiaggia e lungomare da Miramare a Torre Pedrera

22 - 28.06.2009

Riccione Stadio del Nuoto, via Monterosa Campionati italiani masters di nuoto Italian Masters Swimming Championships. Italienische Schwimmmeisterschaften, Master. Championnats italiens masters de natation. Чемпионат итальянских мастеров по плаванию. s 0541 608249 www.polcomriccione.com

27 - 28.06.2009

Poggio Berni Teatro Aperto, via Roma

Gradisca…l’estate 2009 Paesaggi sonori Tradizionale appuntamento che nel giorno del solstizio d’estate dà il via ai cento, indimenticabili, giorni di festa riminese. La tavolata più lunga sulla spiaggia, tentazioni culinarie, feste, danze, musica dal vivo, brindisi e fuochi d’artificio animano fino a mezzanotte il litorale da Torre Pedrera a Miramare. Gradisca…l’estate. A traditional appointment that on the day of the summer solstice opens a hundred, unforgettable days of partying in Rimini. The longest table, brimming with culinary treats, is laid out on the beach. And until midnight, parties, dancing, live music, toasts and fireworks bring the beach, from Torre Pedrera to Miramare, alive. „Gradisca“… im Sommer. Traditioneller Termin, an dem zur Sommersonnenwende der Startschuss zu den hundert unvergesslichen Tagen des rimineser Festes abgefeuert wird. Die allerlängste Speisetafel den Strand entlang, kulinarische Versuchungen, Feste, Tanz, Livemusik, Toasts und Feuerwerk beseelen bis Mitternacht den Küstenstreifen von Torre Pedrera bis Miramare. Gradisca…l’estate. Rendez-vous traditionnel qui donne le départ, le jour du solstice d’été, aux cent inoubliables jours de fête riminais. Une table gigantesque sur la plage, des tentations culinaires, fêtes, danses, orchestres, toasts et feux d’artifice animent le littoral, de Torre Pedrera à Miramare, jusqu’à minuit. Угощайтесь... летом. Традиционное мероприятие, которое в день летнего солнцестояния открывает сто незабываемых дней праздника в г. Римини. Самый длинный накрытый стол на берегу моря, кулинарные соблазны, праздники, танцы, живая музыка, звон бокалов и фейерверки оживляют до полуночи все побережье от Торре Педрера до Мирамаре. g s 0541 56902 www.riminiturismo.it

36

Rassegna musicale negli ultimi due weekend di giugno. Sound landscapes. A music festival held over the last two weekends in June. Klingende Landschaften. Musikveranstaltungsreihe an den letzten zwei Juni-Wochenenden. Paysages sonores. Festival musical lors des deux derniers week-ends de juin. Звучащие пейзажи. Музыкальное обозрение, проводится в последние два уикенда июня. l 21:30 g s 0541 629515

27 - 28.06.2009

Verucchio Piazza Europa Sagra del Sangiovese Sangiovese Wine Festival. Sangiovese-Weinfest. Fête du vin Sangiovese. Праздник вина Санджовезе. g s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it

28.06.2009

San Clemente Piazza Mazzini Note di…vino Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini accompagnati da buona musica. Wine…notes. A series of evenings dedicated to the tasting of excellent wine, served with delicious titbits and accompanied by good music. Noten des… Weins. Abendzyklus zur Degustation hervorragender Weine mit


Kostproben angenehmer Häppchen und begleitet von guter Musik. Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux dégustations de grands vins et de délicieux snacks et amuse-gueule accompagnées par de la bonne musique. Винные... ноты. Цикл вечеров, посвященных дегустации лучших вин, сопровождаемых приятными закусками и хорошей музыкой. l 21:00 f s 0541 862411-862004 www.sanclemente.it

28.06 - 11.07.2009

Rimini Polisportiva Stella, Via Giovanni Fantoni 36

NNT-Nero Notte Teatro. Rassegna di teatro noir Un piccolo ma significativo festival dedicato alle atmosfere notturne e alla letteratura del sec. XIX; una vetrina stabile del teatro “noir” nelle sue varie sfaccettature ed espressioni artistiche: dal teatro d’attore al nouveau cirque, dal teatro itinerante al teatro di figura, dalle narrazioni alle sonorità d’ambiente. Theatre festival dedicated to “noir” genre. Theaterveranstaltungsreihe, die dem „Noir“ gewidmet ist. Festival de théâtre consacré au “noir”. Театральное обозрение, посвященное жанру “noir”. l 21:00 f s 0541 869701-860721 www.ottocentofestivalsaludecio.it

16° Camp Basket Rimini

> x [11-19.07.2009?]

Un camp di sport e vacanze rivolto a giovani ambosesso dagli 8 ai 18 anni con possibilità di effettuare turni settimanali o bisettimanali. Noti campioni, coach e istruttori scelti cercano di migliorare la tecnica individuale e di gruppo dei partecipanti. f s 0541 781283-347 5307468 www.bbacamp.it

Cattolica

29.06 - 28.08.2009

Rimini

Piazza 1° Maggio La rustida del pesce azzurro Grilled blue fish festival. Gegrillter Blaufisch. Grillade de poisson. «Серебристая рыба» на гриле. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

Partenze da Rimini e Riccione

> x [11-26.07.2009?]

Collinea. In bus nella Signoria dei Malatesta

Piazza 1° Maggio

Le escursioni si effettuano nel periodo indicato, con interruzione dal 10 al 16 agosto. Collinea, il servizio di trasporto che collega le città della costa alle più belle località della Signoria, secondo due itinerari: Valmarecchia (lunedì e giovedì) Valconca (martedì e venerdì). Accompagnati da una hostess che illustra le bellezze e le caratteristiche del territorio, si ha la possibilità di visitare luoghi di interesse storico e ambientale, acquistare prodotti dell’artigianato locale, degustare vini e prodotti tipici. Itinerari e orari di partenza sono visibili sul sito. f s 329 9048680 www.riminilive.com

Luglio July Juli Juillet Июль > x [10-19.07.2009?]

Saludecio Castello di Meleto

luglio

Cattolica Miss Over Concorso internazionale di bellezza. International Beauty Contest. Internationaler Schönheitswettbewerb. Concours International de Beauté. Международный конкурс красоты. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

> x [12-26.07.2009?]

Cattolica Piazza 1° Maggio Dolcefesta Festa popolare con dolci tipici e vino. A folk festival with typical cakes and wine. Volksfest mit typischem Gebäck und Wein. Fête populaire avec pâtisseries typiques et vin. Праздник сладостей. Народное гуляние с местными сладостями и вином. l 21:15 g s 0541 966697 www.cattolica.net

> x [01-26.07.2009?]

Montecolombo Piazza Malatesta 37


luglio

Sagra della trippa e dello strozzaprete

> x [01-31.07.2009?]

Stands enogastronomici e orchestre tipiche romagnole. Tripe and Strozzaprete Festival. Food and wine stands and traditional folk bands. Volksfest der Kuddeln und Strozzaprete-Nudeln. Önogastronomiestände und typisch romagnolische Orchester. Fête des tripes et des «strozzapreti». Stands œnogastronomiques et typiques orchestres romagnols. Праздник требухи и «строццапрети». Винно-гастрономические стенды и традиционные романьольские оркестры. f s 0541 984214

Poggio Berni

> x [01-31.07.2009?]

Misano Adriatico Piazza della Repubblica Festival della pallamano Tornei, attività di svago ed iniziative di intrattenimento. Handball Festival. Tournaments, free-time activities and entertainment. Handballfestival. Turniere, Freizeitaktivitäten und Unterhaltungsinitiativen. Festival du hand-ball. Tournois, activités de loisirs et fête avec animations. Фестиваль гандбола. Турниры, забавы и развлечения. g s 0541 615520 www.sport.misano.org

Teatro Aperto, via Roma Festa d’Estate Musica e cucina romagnola Summer Festival. Music and traditional local cuisine. Sommerfest. Musik und Küche der Romagna. Fête d’été. Musique et cuisine romagnole. Праздник лета. Музыка и кухня Романьи. g s 0541 629659-340 8915247 www.vallemarecchia.it

> x [01-31.07.2009?]

Riccione Campo beach volley Stadio del Nuoto, via Monterosa 24 ore di pallavolo 24-hour volleyball. 24 Stunden Volleyball. 24 heures de volley. 24 часа волейбола. g s 0541 644410 www.sportariccione.it

> x [16-31.07.2009?]

Verucchio Chiesa della Collegiata e Rocca Malatestiana Verucchio Festival

> x [01-31.07.2009?]

Mondaino a Sagra Musicale Mondainese Dedicata in particolare ai corpi bandistici, si è arricchita negli anni di diverse esperienze musicali. Mondaino Music Festival. Dedicated in particular to bands, over the years it has presented various new music experiences. Sagra Musicale von Mondaino. Insbesondere den Musikkapellen gewidmet, ist dieses Fest im Laufe der Jahre durch verschiedene Musikerfahrungen angereichert worden. Fête Musicale de Mondaino. Essentiellement consacrée aux fanfares, elle s’est enrichie au cours des années de plusieurs expériences musicales. Музыкальный праздник, посвященный, в основном, оркестрам, обогатившийся за последние годы новым опытом. l 21:00 g s 0541 869046

Per cinque sere doppio concerto a cura di artisti di successo nazionale ed internazionale, con la direzione artistica di Ludovico Einaudi. For five nights, a double concert with nationally and internationally-renowned artists under the artistic direction of Ludovico Einaudi. An fünf Abenden Doppelkonzerte von national und international erfolgreichen Künstlern. Die Künstlerische Leitung liegt bei Ludovico Einaudi. Pendant cinq soirées, double concert auquel participent des artistes de succès national et international, sous la direction artistique de Ludovico Einaudi. На протяжение пяти вечеров - двойные концерты с участием известных итальянских и зарубежных артистов, художественный руководитель Лудовико Эйнауди. l 21:30 e 23:00 f s 0541 670222 www.verucchiofestival.it

> x [20.07-10.08.2009?]

Misano Adriatico Chiesa del Convento, via del Carro

38


Festival internazionale di Interpretazione Pianistica 17° edizione. Come da tradizione i corsi di perfezionamento sono aperti a musicisti diplomati e non, provenienti da ogni parte del mondo. International Piano Interpretation Festival. 17th edition. Traditionally, these specialisation courses are open to musicians, whether qualified or not, from all over the world. Internationales Festival der Klavierinterpetation. 17. Veranstaltung. Wie von der Tradition vorgegeben, sind die Fortbildungskurse offen für diplomierte und nichtdiplomierte Musiker aus aller Welt. Festival international d’Interprétation pianistique. 17e édition. Selon la tradition, les cours de perfectionnement sont ouverts à des musiciens diplômés ou non, provenant de tous les coins du monde. Международный фестиваль пианистовисполнителей. 17-й выпуск. По сложившейся традиции открыты курсы совершенствования для дипломированных и недипломированных музыкантов со всех концов света. l 21:15 g s 0541 615520 www.misanopianofestival.com

> x [12.07-23.08.2009?]

Bellaria Igea Marina Varie sedi Incontri di mare 2009 Rassegna di spettacoli, gastronomia, teatro e musica ispirati al mare. Sea Meetings 2009. Shows, food and wine, theatre and music inspired by the sea. Treffen am Meer 2009. Veranstaltungsreise mit Shows und Spektakel, Gastronomie, Theater und Musik, alles vom Meer inspiriert. Rencontres de la mer 2009. Festival de spectacles, gastronomie, théâtre et musique s’inspirant de la mer. Морские встречи - 2009. Калейдоскоп представлений, гастрономических стендов, театр и музыка, навеянные морскими сюжетами. g s 0541 343808 www.incontridimare.it

> x [01.07-30.08.2009?]

Montegridolfo Piazza Matteotti Un Castello di voci L’atmosfera da sogno che si respira tra le vie ricche di storia del borgo è il palcoscenico per i momenti musicali che danno vita alla 9° edizione. A Castle of Voices. The dreamlike atmosphere of

the narrow streets of the village, which live and breathe history, is the setting for the musical events of the 9th edition of this appointment. Ein Kastell der Stimmen. Die Traumatmosphäre, die man in den geschichtsträchtigen Gassen des Ortes atmet, ist die Bühne für jene MusikMomente, die die 9. Veranstaltung mit Leben füllen. Un Château de voix. L’atmosphère de rêve qui baigne les rues riches en histoire du village est le cadre de splendides moments musicaux qui composent la 9e édition de la manifestation. Замок голосов. Сказочная атмосфера царит в пропитанных историей улицах старинного поселка, являющегося сценической площадкой для музыкального фестиваля, проходящего уже 9-й раз. l 21:15 g s 0541 855054

luglio

> x [01.07-30.08.2009?]

Rimini Corte degli Agostiniani Cinema sotto le stelle In una suggestiva cornice, nel cuore del centro, sono proiettati importanti film della stagione cinematografica 2008/2009. Films under the stars. The most important films of the 2008/2009 season are shown in a charming setting in the heart of the old town centre. Agostiniani Estate: Kino unterm Sternenzelt. In einem faszinierenden Rahmen im Herzen des Historischen Zentrums werden die wichtigen Filme der Kinosaison 2008/2009 vorgeführt. Cinéma sous les étoiles. Dans un cadre suggestif, au cœur du centre-ville, projection de films importants de la saison cinématographique 2008/2009. Кино под звездами. В волшебной атмосфере, в сердце центра города будут показаны лучшие фильмы кинематографического сезона 2008/2009гг. f s 0541 56902 www.riminiturismo.it

> x [01.07-30.08.2009?]

Rimini r da Torre Pedrera a Miramare A’marena - Rassegna di cinema sulla spiaggia Proiezioni ogni sera in zone diverse. Film festival on the beach. Films shown every evening in various zones. Kinoveranstaltungsreihe am Strand. Die Vorführungen finden jeden Abend in verschiedenen Zonen statt. Cinéma sur la plage. Chaque soir, projections de films dans des zones différentes. Кино на берегу. Ежевечерние киносеансы в различных зонах побережья. l 21:30 s 0541 56902 www.riminiturismo.it 39


luglio

01 - 04.07.2009

Riccione Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini, piazzetta del Faro 8° Raduno nazionale delle mamme Una settimana tutta dedicata alle mamme e ai loro bambini. Incontri a tema, fitness, animazione, casting fotografici, corsi e serate con animazione. 8th National Mothers’ Convention. A week dedicated to mums and their children. Theme meetings, fitness, animation, photo castings, courses, evening entertainment. 8. Nationales Müttertreffen. Eine Woche, die den Müttern und ihren Kindern gewidmet ist. Treffen zu bestimmten Themen, Fitness, Animation, Foto-Casting, Kurse und Abende mit Animation. 8e Rassemblement national des mamans. Une semaine consacrée aux mamans et à leurs enfants. Rencontres à thème, fitness, animation, castings photographiques, cours et soirées avec animation. 8-й национальный слет мам. Неделя, посвященная мамам и их малышам. Тематические встречи, фитнесс, развлечения, фотокастинг, курсы и вечера с выступлением аниматоров. g s 0541 693302 www.radunodellemamme.it

01 - 31.07.2009

Riccione Stadio del nuoto, Via Monterosa 13° Trofeo internazionale di nuoto Italo Nicoletti Master e categorie giovanili. 13th Italo Nicoletti International Swimming Trophy. Masters and youth categories. 13. Internationaler Schwimmpokal „Italo Nicoletti“. Master und die Jugendkategorien. 13e trophée international de natation Italo Nicoletti. Masters et catégories juvéniles. 13-й международный турнир по плаванию Итало Николетти. Мастера и молодежные категории. s 0541 608249

01 - 31.07.2009

Rimini a, borgo San Giuliano, Marina Centro r Luglio dei bambini Un intero mese di intrattenimenti e spettacoli dedicati ai piccoli ospiti e ai loro genitori. July for children. A whole month of entertainment and shows dedicated to youngsters and their parents. 40

Juli der Kinder. Einen ganzen Monat lang Unterhaltung und Aufführungen, die den kleinen Gästen und ihren Eltern gewidmet sind. Juillet des enfants. Tout un mois de fêtes et de spectacles consacrés aux plus jeunes vacanciers et à leurs parents. Июль для детей. Целый месяц развлечений и представлений для маленьких гостей и их родителей. g s 0541 56902 www.riminiturismo.it

03.07.2009

Bellaria Igea Marina La notte rosa dei bambini In attesa dell’evento clou della Riviera, la città diventa un allegro paese dei balocchi dove i bambini trovano eventi, spettacoli ed occasioni di divertimento fino a notte fonda. Children’s Notte Rosa. Awaiting the key event on the Riviera, the town becomes a fun Toyland where children will discover events, shows and lots of opportunities to have fun until late at night. Die rosa Nacht für Kinder. In Erwartung des Schlüsselevents an der Adriaküste (Die rosa Nacht) wird die Stadt zu einem Spielzeugland, wo die Kinder bei Vorführungen, Shows und anderen Vergnügungen bis spät in die Nacht Spaß haben können. La nuit rose des enfants. Dans l’attente de l’événement clou de la côte, la ville se transforme en un joyeux petit pays du divertissement offrant aux enfants des événements, des spectacles et des occasions de s’amuser jusqu’à tard dans la nuit. Розовая ночь для малышей. В ожидании самого любимого праздника Ривьеры город превращается в веселую сказочную страну, где дети станут зрителями и действующими лицами представлений и развлечений, длящихся до глубокой ночи. g s 0541 343808 www.lanotterosa.it

03 - 12.07.2009

Santarcangelo di Romagna Varie sedi Festival di Santarcangelo Capitolo 1. VoxFonica La 39° edizione del Festival di Santarcangelo concentra il proprio programma sulla congiunzione tra teatro e musica. Ne sono protagonisti artisti internazionali provenienti da diverse discipline, che pongono la voce al centro della propria ricerca: il suono della voce è dato come luogo della visione, capace di suscitare un impatto emotivo anche svincolato dalla parola. Teatro, musica, danza, arti visive, video, installazione, performance sono i linguaggi che


vanno a comporre il flusso del Festival, inondando anche le strade e le piazze del paese di una nuova energia. Santarcangelo Festival - Chapter 1. VoxFonica. The programme of the 39th edition of the Santarcangelo Festival concentrates on the union of theatre and music. Theaterfestival von Santarcangelo- Kapitel 1. VoxFonica. Das 39. Theaterfestival von Santarcangelo konzentriert sein Programm dieses Jahr auf die Verbindung zwischen Theater und Musik. Festival de Santarcangelo-Chapitre 1. VoxFonica. La 39e édition du Festival de Santarcangelo axe son programme sur la conjonction entre théâtre et musique. 39-й Фестиваль Сантарканджело концентрирует свое внимание на союзе театра и музыки. f s 0541 626185 www.santarcangelofestival.com

04.07.2009

Rimini a

vorhergehenden Tagen werden im ganzen Gebiet Events organisiert, die auf den Tag und die Nacht des 4. Juli vorbereiten. La nuit rose. La Nuit Rose est le Jour de l’An de l’été italien. Le programme comprend des concerts de musique, des performances théâtrales, des illuminations à thème, des fêtes sur la plage, des décorations et des aménagements urbains sous le signe du rose et des feux d’artifice. Cette édition repropose également l’initiative «En attendant la Nuit Rose» qui prévoit, les jours précédents, l’organisation sur tout le territoire d’événements divers visant la préparation du jour et de la nuit du 4 juillet. Розовая ночь. Розовая ночь - это Новый год итальянского лета. Программа включает в себя музыкальные концерты, театральные представления, тематическую иллюминацию, гуляния на пляже, городские виды и городское убранство «в розовом цвете», салют. g s 0541 716386-716373 www.lanotterosa.it

luglio

04 - 12.07.2009

Santarcangelo di Romagna a

Podismo: Rimini-Verucchio

g s 0541 731416-328 4659162 www.golden-club.it

04.07.2009

Rimini Tutte le località della costa La notte rosa Il capodanno dell’estate. Il programma comprende concerti musicali, performance teatrali, illuminazioni a tema, feste sulla spiaggia, fuochi d’artificio e scenografie nel segno del rosa. Nei giorni precedenti, con “Aspettando la Notte Rosa”, altri eventi anticipano il mitico 4 luglio. The Pink Night. La Notte Rosa is the Italian summer’s New Year’s Eve. The programme includes concerts, theatre shows, theme illuminations, parties on the beach, pink scenery and street furniture and fireworks displays. Once again, the Riviera will also organise a series of events over the entire territory, called “Waiting for La Notte Rosa”, leading up to the event itself that is held on the day and night of 4th July. Die Rosa Nacht. La Notte Rosa ist das „Sylvester/Neujahrsfest“ des italienischen Sommers. Das Programm beinhaltet Musikkonzerte, Theaterperformances, thematische Illuminationen, Strandfeste, Installationen und urbane Ausstattungen im Zeichen von Rosa, Feuerwerk. Auch dieses Jahr soll die Erfahrung von „In Erwartung der Notte Rosa“ wieder ermöglicht werden: an den

Mercatino del Festival dei Teatri Nelle giornate del 4, 5, 11 e 12 mercatino di prodotti etnici, artigianali e di curiosità in occasione del Festival del Teatro. Theatre Festival Street Market. On 4th, 5th, 11th and 12th a street market with ethnic products, arts and crafts and curiosities will be held to mark the Theatre Festival. An den Tagen 4., 5., 11. und 12.07. findet anlässlich des Theaterfestivals ein Flohmarkt mit ethnischen und kunsthandwerklichen Produkten sowie Kuriositäten statt. Petit marché du Festival des Théâtres. Les 4, 5, 11 et 12 juillet, petit marché de produits ethniques, artisanaux et de curiosités à l’occasion du Festival du Théâtre. Рынок Театрального фестиваля. 4, 5, 11 и 12 числа, по случаю проведения Театрального фестиваля будет работать рынок этнических ремесленных и курьезных товаров g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

05.07.2009

San Clemente Piazza Mazzini Note di…vino Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini accompagnati da buona musica. Wine…notes. A series of evenings dedicated to the tasting of excellent wine, served with delicious 41


luglio

titbits and accompanied by good music. Noten des… Weins. Abendzyklus zur Degustation hervorragender Weine mit Kostproben angenehmer Häppchen und begleitet von guter Musik. Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux dégustations de grands vins et de délicieux snacks et amuse-gueule accompagnées par de la bonne musique. Винные... ноты. Цикл вечеров, посвященных дегустации лучших вин, сопровождаемых приятными закусками и хорошей музыкой. l 21:00 f s 0541 862411-862004 www.sanclemente.it

10 - 24.07.2009

San Giovanni in Marignano a Scene d’amore nel borgo Il venerdì il borgo si trasforma in un grande palcoscenico dove musica, canto e cinema si alternano nel raccontare le più belle scene d’amore di tutti i tempi. Love Scenes in the Village. Every Friday the village becomes a huge stage where music, songs and films alternate to narrate the most beautiful love scenes ever. Liebesszenen in der Altstadt. Freitags wird die Altstadt zu einer großen Bühne, wo Musik, Gesang und Kino sich beim Erzählen der schönsten Liebesszenen aller Zeiten miteinander abwechseln. Scènes d’amour dans le faubourg. Le vendredi, le faubourg se transforme en un grand plateau sur lequel la musique, le chant et le cinéma s’alternent pour raconter les plus belles histoires d’amour de tous les temps. Сцены любви в старинном поселке. По пятницам поселок превращается в большую сцену, где музыка, пение и кино сменяют друг друга, повествуя о самых прекрасных сценах любви всех времен. l 21:30 g s 0541 957656 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

42

Anche luoghi particolari come il caratteristico Chiostro di San Giuliano Borgo, il Lapidario romano dei Musei Comunali e l’ampia Corte degli Agostiniani ospitano incontri, proiezioni e spettacoli destinati al pubblico dei più giovani. La magica atmosfera del cortile di Castel Sismondo fa da cornice all’evento centrale di Cartoon Club: un grande concerto dal vivo, unico nel suo genere, che unisce il Fumetto e il Cinema d’Animazione alle altre arti quali la musica e il teatro. Un’estate con gli eroi del fumetto, del cinema d’animazione e la presenza dei loro autori. Summer with cartoon and animated film heroes, in the presence of those responsible for creating them. Ein Sommer mit den Helden des Comix und der Zeichentrickfilme. Autoren werden anwesend sein. Un été avec les héros de la BD et du cinéma d’animation, en la présence de leurs auteurs. Лето с героями комиксов и мультфильмов, а также присутствие их авторов. g s 0541 784193-335 6509516 www.cartoonclub.it

11.07.2009

Bellaria Igea Marina Largo Montello, al porto Il porto che balla - Mercatino un mare d’usato Serata di festa con musica, gastronomia e mercatino. The Dancing Port - Second-hand Street Market. A party evening with music, food and wine and a street market. Der Hafen tanzt. Flohmarkt, ein Meer von Secondhand-Produkten. Le port qui danse - Petit marché des occasions. Soirée de fête en musique, avec stands gastronomiques et petit marché. Танцующий порт – Рынок – море винтажа. Праздничный вечер с музыкой, гастрономией и рынком винтажа. l 21:00 g s 0541 343808

10.07 - 01.08.2009

> x [11.07.2009?]

Rimini

Misano Adriatico

Varie sedi

Loc. Misano Brasile

Cartoon Club

Spettacolo pirotecnico in acqua

25° Festival Internazionale del Cinema d’Animazione e del Fumetto. Numerosi gli eventi in programma, tutti a ingresso libero, distribuiti fra il centro storico e marina centro: più di 300 i cartoni animati offerti al pubblico nelle 18 serate di proiezioni, tre giorni con la mostra mercato del Fumetto Rimini Comix, la colorata Cosplay Convention, gli incontri con i fumettisti, il Martin Mystère Day e i grandi spettacoli.

Fireworks display on the water. Feuerwerk vom Wasser aus. Spectacle pyrotechnique sur l’eau. Фейерверк на воде. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org


11 - 12.07.2009

Rimini Borgo San Giovanni 9° edizione della Festa nel Borgo San Giovanni per la Beata Vergine del Carmine Arte, cultura e folklore, musica e spettacoli. 9th edition of the Borgo San Giovanni Festival for Our Lady of Mount Carmel. Art, culture, folklore, music and shows. 9. Stadtteilfest im Borgo San Giovanni zu Ehren der heiligen Jungfrau „del Carmine“. Kunst, Kultur, Folklore, Musik und Spektakel. 9e édition de la Fête du Faubourg San Giovanni en l’honneur de la Vierge du Carmen. Art, culture et folklore, musique et spectacles. 9-й праздник, организуемый в Борго СанДжованни в честь Блаженной Девы Марии дель Кармине. Искусство, культура и фольклор, музыка и представления. g s 0541 782384 www.borgosangiovanni.com

12.07.2009

San Clemente Piazza Mazzini Note di…vino Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini accompagnati da buona musica. Wine…notes. A series of evenings dedicated to the tasting of excellent wine, served with delicious titbits and accompanied by good music. Noten des… Weins. Abendzyklus zur Degustation hervorragender Weine mit Kostproben angenehmer Häppchen und begleitet von guter Musik. Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux dégustations de grands vins et de délicieux snacks et amuse-gueule accompagnées par de la bonne musique. Винные... ноты. Цикл вечеров, посвященных дегустации лучших вин, сопровождаемых приятными закусками и хорошей музыкой. l 21:00 f s 0541 862411-862004 www.sanclemente.it

17 - 19.07.2009

Bellaria Igea Marina Portocanale, parco del Comune e via Romea Festival dei Saraceni. 7° Edizione Rievocazione storica in costume d’epoca. - Venerdì: Lo sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città, giochi ed

animazioni, festa e banchetto saraceno. - Sabato: Festa Saracena con banchetto di cibi e bevande antiche in abiti d’epoca, esposizione dei vecchi mestieri, musica e spettacoli. - Domenica: Palio dei Saraceni con esposizione di vecchi mestieri, giochi ed animazioni storiche, palio a cavallo, festa e banchetto saraceno. Saracens’ Festival. 7th edition. Historical reenactment in period costume. - Friday: the landing of the Saracens at the harbour on board historical boats, parade in period costume through the streets, games and animation and the Saracens’ banquet. - Saturday: Saracens’ Festival with a banquet of traditional food and wine served in period costume, exhibition of ancient crafts, music and shows. - Sunday: Saracens’ Palio with an exhibition of ancient crafts, historical games and animation, a horse race and the Saracens’ banquet. 7. Sarazenenfestival. Historisches Rollenspiel in historischen Kostümen. - Freitag: Die Sarazenen kommen! Sie landen mit historischen Segelbooten am Hafen. Umzug in historischen Kostümen durch die Straßen der Stadt, Spiele, Animation, Sarazenenfest und – bankett. - Samstag: Sarazenenfest mit Bankett und alten Getränken in historischer Kleidung, Darstellung der alten Berufe, Musik und Spektakel. - Sonntag: Palio dei Saraceni (Rennen) mit Darstellung der alten Berufe, historische Spiele und Animation, Pferderennen, Fest und Sarazenenbankett. Festival des Sarrasins. 7e édition. Fête historique en costumes d’époque. - Vendredi: Le débarquement des Sarrasins au port, avec voiliers historiques, défilés en costumes d’époque dans les rues de la ville, jeux et animations, fête et banquet sarrasin. - Samedi: Fête sarrasine avec banquet proposant des plats et des boissons d’autrefois en costumes d’époque, exposition d’anciens métiers, musique et spectacles. - Dimanche: «Palio» des Sarrasins avec exposition d’anciens métiers, jeux et animations historiques, «palio» à cheval, fête et banquet sarrasin. Сарацинский фестиваль. 7-й выпуск. Исторический костюмированный праздник - Пятница: высадка сарацинов в порту на исторических парусных судах, костюмированное шествие по улицам города, игры и забавы, праздник и сарацинское застолье. - Суббота: Сарацинский праздник с застольем, старинные кушанья и напитки, представлены старинные ремесла, музыка и зрелища. - Воскресенье: Сарацинские конные бега Палио, выставка старинных ремесел, исторические игры и забавы, заезд на лошадях, праздник и сарацинское застолье. g s 0541 343808-344777

luglio

43


luglio

17 - 19.07.2009

Montefiore Conca a Rocca di Luna 2009 Nella suggestiva cornice della Rocca Malatestiana, si celebra il plenilunio di luglio con concerti, immagini, mercatini etnici, scenografie. In the charming backdrop of the Malatesta Fortress the event celebrates the July full moon with concerts, images, ethnic markets and much more. Burg im Mondschein 2009. Im faszinierenden Rahmen der Malatestaburg wird der JuliVollmond mit Konzerten, Bildern, ethnischen Märkten und Szenarien gefeiert. Dans le cadre suggestif de la forteresse malatestienne, célébration de la pleine lune de juillet avec des concerts, des images, de petits marchés ethniques et des décors. В живописном обрамлении Крепости Малатеста июльское полнолуние отмечается концертами, картинами, этническими рынками, декорациями. l 18:00 f s 0541 980035 www.roccadiluna.it

17 - 19.07.2009

San Giovanni in Marignano a piazza Silvagni Festival sotto le stelle Concorso a premi per la ricerca, la promozione e la valorizzazione di nuovi cantanti e cantautori, che si esibiscono dal vivo. Festival under the stars. A prize competition searching for and promoting new singers and songwriters all of whom will perform live. Festival unter den Sternen. Talentwettbewerb mit Preisvergabe für neue Sänger, Sängerinnen und Liedermacher, die „live“ auftreten. Festival sous les étoiles. Concours et prix pour la recherche, la promotion et la valorisation de nouveaux chanteurs et chanteurs auteurscompositeurs, qui chantent en direct. Фестиваль под звездами. Конкурс и премирование за поиск, продвижение и рекламирование новых певцов и авторовисполнителей, выступающих вживую. l 21:00 g s 0541 956895 www.prolocosangiovanni.it

strade del centro e lungo le mura del castello malatestiano. Mediaevel Parades. Various groups, dressed in period costume, walk around the streets of the centre and along the walls of the Malatesta castle. Mittelalterliche Paraden. Verschiedene kostümierte Gruppen ziehen durch die Straßen des Ortes und an der Mauer des Malatestakastells entlang. Défilés médiévaux. Des groupes de figurants en costumes d’époque défilent dans les rues du centre et le long des murs du château malatestien. Средневековые парады. Группы в исторических костюмах проходят по центральным улицам и вдоль стен замка семьи Малатеста. g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

18 - 19.07.2009

Gemmano Piazza Roma Festa dell’Agri-Cultura Festa con cantastorie, tessitori di lodi, giochi, laboratori didattici, mostre, mercatino, degustazione e vendita di prodotti tipici locali. Agri-Culture Festival. With story-tellers, games, educational workshops,exhibitions, street markets and the tasting and sale of typical local products. Fest der Landwirtschafts-Kultur. Fest mit Bänkelsängern, Verseschmieden, Spielen, didaktischen Laboratorien, Ausstellungen, Markt, Degustation und Verkauf von typischen lokalen Produkten. Fête de l’Agri-Culture. Fête avec ménestrels, chanteurs de louanges, jeux, laboratoires didactiques, expositions, petit marché, dégustation et vente de typiques produits du terroir. Праздник Сельского хозяйства. Праздник с участием сказителей, исполнителей хвалебных песен, игры, дидактические мастерские, выставки, рынок, дегустация и продажа местных традиционных продуктов. g s 0541 854060-338 1503825

18.07 - 08.08.2009

Coriano a

18.07.2009

Coriano a Parate Medievali In costumi d’epoca vari gruppi percorrono le 44

Mercatino del collezionista Ogni sabato esposizione e vendita di materiale da collezionismo: francobolli, monete, cartoline, santini, vetrerie, piccoli mobili. Collector’ Market. Exhibition and sale of collectables such as stamps, coins, postcards, small holy pictures, glassware and small pieces


of furniture, every Saturday. Flohmarkt für Sammler. Jeden Samstag Sammlermarkt für Briefmarken, Münzen, Postkarten, Heiligenbildchen, Glasartikel und kleine Möbel. Petit marché du collectionneur. Tous les samedis, exposition et vente de matériel de collection, timbres, monnaies, cartes postales, images pieuses, verreries, petits meubles. Рынок для коллекционеров. Каждую субботу – выставка и продажа предметов коллекционирования: марок, монет, открыток, святых образков, предметов из стекла, малых предметов мебелировки. l 18:00-23:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

19.07.2009

San Clemente Piazza Mazzini Note di…vino Ciclo di serate dedicate alla degustazione di vini d’eccellenza, assaggi di piacevoli stuzzichini accompagnati da buona musica. Wine…notes. A series of evenings dedicated to the tasting of excellent wine, served with delicious titbits and accompanied by good music. Noten des… Weins. Abendzyklus zur Degustation hervorragender Weine mit Kostproben angenehmer Häppchen und begleitet von guter Musik. Notes de…vin. Cycle de soirées consacrées aux dégustations de grands vins et de délicieux snacks et amuse-gueule accompagnées par de la bonne musique. Винные... ноты. Цикл вечеров, посвященных дегустации лучших вин, сопровождаемых приятными закусками и хорошей музыкой. l 21:00 f s 0541 862411-862004 www.sanclemente.it

20 - 26.07.2009

Riccione

Défilés de mode. 19e édition du concours pour jeunes stylistes à leur première. Показы мод. 19-й конкурс молодых стилистов. Их первый показ моделей в компании знаменитых международных фирм. o s 0541 693302 www.riccione.it

22 - 24.07.2009

Torriana Strade cittadine Scorticata. La collina dei piaceri Rassegna enogastronomica. Si celebra il piacere del palato con grandi chef protagonisti della ristorazione locale che elaborano gustosi piatti direttamente in strada. The Hillside of Pleasure. A food and wine event celebrating the delights of the palate, with great local chefs preparing delicious dishes on the village streets. Hügel der Genüsse. Kulinarisches Straßen- und Weinfest mit Gaumenfreuden jeglicher Art, zubereitet von großen Köchen der Restaurants vor Ort. Leckere Gerichte zum Probieren direkt auf der Straße. Scorticata. La colline des plaisirs. Manifestation œnogastronomique. Célébration du plaisir du palais avec la participation de grands chefs, protagonistes de la restauration locale, qui élaborent de savoureux plats directement dans les rues. Холм удовольствий. Винногастрономический калейдоскоп. Праздник кулинарных удовольствий, главные действующие лица которого – известные шеф-повара местной кухни, они будут готовить вкуснейшие блюда прямо на улице. l 21:00 g s 0541 675220 www.vallemarecchia.it

25.07.2009

Coriano a

Villa Mussolini, lugomare Repubblica

Ballo Amore Mio

Riccione Moda Italia

Serata di grande ballo e spettacolo sotto le stelle, con quotati ballerini, molti dei quali vincitori di premi nazionali ed europei. Dance My Love. An evening of dancing and shows under the stars with top dancers, many of whom have won national and European competitions. Mein Lieber Tanz. Großartiger Tanz- und Showabend unter den Sternen mit renommierten Tänzern, die häufig nationale und internationale Preise gewonnen haben. Danse mon amour. Soirée de bal et de spectacle sous les étoiles, avec la participation de

19° edizione del concorso per giovani stilisti alla loro prima passerella in compagnia delle grandi griffes internazionali. Fashion Shows. 19th edition of the competition for young designers holding their first catwalk show, in the company of important international labels. Modenschau. 19. Veranstaltung des Wettbewerbs für junge Modeschöpfer mit ihrer ersten Präsentation auf dem Laufsteg, in Begleitung der großen internationalen Marken.

luglio

45


luglio

célèbres danseurs, dont la plupart ont remporté des prix nationaux et européens. Танец, любовь моя. Вечер танцев и представлений под звездами с участием известных танцевальных пар, многие из которых являются победителями национальных и международных конкурсов. l 21:30 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

La nuit magique des palourdes. La typicité et la particularité de la flotte de pêche, la plus longue fontaine marine du monde et les mille façons de manger les palourdes. Волшебная ночь морских гребешков. Традиции и зрелищность рыболовецкого флота, рекорд самого длинного в мире морского фонтана и тысячи способов приготовления морских гребешков. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

25 - 26.07.2009

30.07 - 02.08.2009

Misano Adriatico

Riviera di Rimini

Villaggio Argentina, parco Alberello

r Bellaria Igea Marina, Cattolica, Misano Adriatico, Riccione, Rimini

Sagra del melone Riviera Beach Games Manifestazione folcloristica con orchestra e stand gastronomici. Melon festival. A folk event with a live band and food stalls. Volksfest der Melone. Folkloreveranstaltung mit Orchester und gastronomischen Ständen. Fête du melon. Manifestation folklorique avec orchestre et stands gastronomiques. Праздник дыни. Фольклорное мероприятие с оркестром и гастрономическими стендами. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

25 - 26.07.2009

Rimini a Golden Marathon e Ultramarathon Rimini Extreme Gara internazionale Fidal. g s 0541 731416-328 4659162 www.golden-club.it

26.07.2009

Cattolica

31.07 - 02.08.2009

Al porto

Cattolica

La notte magica delle vongole La tipicità e la spettacolarità della flotta peschereccia, guinness della fontana marina più lunga del mondo e dei mille modi di mangiare vongole. Magical Clam Night. The typicality and spectacle of the fishing fleet, the Guinness world record for the longest fountain in the world and thousands of different recipes for enjoying clams. Die magische Nacht der Venusmuscheln. Das Typische und Spektakuläre der Fischkutterflotte, Guinness-Rekord der weltweit längsten Meeresfontane und tausend Arten, Venusmuscheln zu essen. 46

Festival degli Sport da Spiaggia. L’intera Riviera Adriatica dell’Emilia Romagna si riunisce in un vero e proprio festival della Costa per assaporare tutto il gusto dello sport e del divertimento sulla spiaggia. Festival of Beach Sports. The entire Adriatic Riviera of Emilia Romagna comes together in a festival of the coast where everyone can enjoy beach sports and entertainment. Strandsport-Festival. Die ganze Adriariviera der Emilia Romagna vereint sich zu einem echten Festival der Küste, um allen Geschmack an Sport und Vergnügen am Strand zu genießen. Festival des sports de plage. Toute la rivière adriatique de l’Emilie-Romagne se réunit à l’occasion d’un véritable festival de la Côte pour savourer tout le goût du sport et du divertissement sur la plage. Фестиваль пляжных видов спорта. Вся Ривьера Адриатического моря ЭмилииРоманьи объединяется в самый настоящий фестиваль Побережья, чтобы в полную меру насладиться вкусом спорта и развлечений на пляже. g s 0544 974395 www.adriacoast.com

Sala espositiva Festival di Mare Mostra fotografica sulla pesca, spettacoli musicali e teatrali. Sea Festival. A photographic exhibition on fishing with music and theatre shows. Meeresfestival. Fotoausstellung über das Fischen mit Musik- und Theateraufführungen. Festival de la Mer. Exposition photographique sur la pêche, spectacles musicaux et théâtraux. Фотовыставка, посвященная рыбной ловле; музыкальные и театральные представления. g s 0541 966697


Agosto August August Août Август > x [20-23.08.2009?]

Mondaino a

A fashion show to present the new 2009/2010 autumn-winter collections. Modenschau mit der Präsentation der HerbstWinter-Kollektionen 2009/2010. Mode Mer. Défilé de mode avec présentation des collections automne-hiver 2009/2010. Показ моды и моделей коллекции осеньзима 2009/2010. l 21:30 g s 0541 343808 www.rivieradellemode.it

> x [23-30.08.2009?]

Cattolica

Palio del daino

r

Rievocazione storica con spettacoli, cortei e disfide tra le contrade del borgo medievale. Historical re-enactment with shows, parades and competitions between the quarters of the mediaeval village. Historisches Revival mit Aufführungen, Umzügen und Wettkämpfen zwischen den Vierteln des mittelalterlichen Ortes. Palio du daim. Fête historique avec spectacles, défilés et défis entre les différents quartiers du village médiéval. Историческое костюмированное представление с зрелищными мероприятиями, шествиями и состязаниями исторических районов средневекового поселка. l 19:00 f s 0541 869046 www.paliodeldaino.it

Windsurf Day

> x [09-28.08.2009?]

Bellaria Igea Marina Al porto Trofeo Bragozzo Teresina Regata velica a cura di Associazione Barche sull’Adriatico. Bragozzo Teresina Trophy. Sailing regatta organised by the “Adriatic Boats Association”. Pokal „Bragozzo Teresina“. Segelregatta der Assoziation „Barche sull´Adriatico. Trophée Bragozzo Teresina. Régate organisée par «Associazione Barche sull’Adriatico». Парусная регата, проводимая Ассоциацией малых Судов Адриатики. l 11:00 g s 0541 343808

> x [16-30.08.2009?]

Bellaria Igea Marina a piazza Matteotti Moda Mare Sfilata di moda con presentazione delle collezioni autunno-inverno 2009/2010.

agosto

Campionato Nazionale Surf Marathon. National Championship Surf Marathon. Nationale Surf-Marathon-Meisterschaft. Championnat National de Surf Marathon. Национальный чемпионат Surf Marathon. g s 0541 966697 www.cattolica.net

> x [23-31.08.2009?]

Misano Adriatico Impianti sportivi vari Eurofestasport Tornei sportivi giovanili ed attività di svago e di aggregazione. Youth sports tournaments, entertainment and recreational activities. Jugendsport-Turniere, Freizeitaktivitäten und Beisammensein. Tournois sportifs juvéniles et activités de loisirs et de groupes. Спортивные турниры для молодежи, развлечения и общение. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

> x [01-31.08.2009?]

Poggio Berni Teatro Aperto, via Roma CameRock Rassegna di gruppi rock giovanili della Valmarecchia. g s 0541 629701-620515

> x [01.08-31.10.2009?]

Rimini Auditorium Palacongressi, via della Fiera Sagra Musicale Malatestiana 47


agosto

È la più antica e prestigiosa manifestazione musicale del territorio riminese. Nelle sue edizioni ha ospitato i più prestigiosi musicisti della scena mondiale tra cui Arturo Benedetti Michelangeli, Riccardo Chailly, Mstislav Rostropovich, Giuseppe Sinopoli, Renata Tebaldi, Vladimir Ashkenazy, Zubin Metha, Georges Pretre, Lorin Maazel, Kurt Masur, Valery Gergiev, Neville Marriner, James Conlon, MyungWhun Chung. This is the oldest and most prestigious music event in the Rimini area. In previous editions it has hosted some of the world’s leading musicians. Die älteste und eindrucksvollste Musikveranstaltung des rimineser Gebiets. Auf ihren Veranstaltungen waren die weltweit beeindruckendsten Musiker zu Gast. Il s’agit de la manifestation musicale la plus ancienne et la plus prestigieuse du territoire riminais. Ses précédentes éditions ont accueilli les musiciens les plus célèbres de la scène mondiale. Музыкальный народный праздник Малатеста. Самое старинное и престижное музыкальное мероприятие в Римини и его пригородах. За свою историю в нем приняли участие самые известные музыканты мирового значения. s 0541 704294-704296 www.sagramusicalemalatestiana.it

01.08.2009

Coriano a Banda in piazza Serata di musica bandistica con melodie operistiche, sinfoniche e popolari. Bands in the square. An evening of band music with operatic, symphonic and folk melodies. Abendliches Platzkonzert der Blaskapelle mit bekannten Opernmelodien, Symphonien und Volksmusik. Fanfare dans les rues. Soirée de musique de fanfare avec mélodies d’opérettes, symphoniques et populaires. Духовой оркестр на площади. Вечер музыки для духового оркестра. Прозвучат мелодии из оперетт, симфоний и популярная музыка. l 21:30 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

01 - 02.08.2009

Montescudo Piazza Municipio Festival della Canzone 6° edizione, nell’ambito del concorso nazionale 48

voci nuove. Song Festival. 6th edition. Part of the national new voices competition. Festival des Liedes. 6. Veranstaltung. Im Rahmen des nationalen Wettbewerbs „Neue Stimmen“. Festival de la Chanson. 6e édition, dans le cadre du concours national des nouvelles voix. Фестиваль песни. 6-й выпуск, в рамках национального конкурса новых голосов. l 21:00 g s 0541 864014

01 - 30.08.2009

Verucchio a Rocca Malatestiana Notti alla Rocca e Cene medievali La Rocca Malatestiana si anima con spettacoli, ricostruzioni, cene con originali menù, che ripercorrono gli antichi splendori del medioevo (inizio agosto). Cene medievali preparate sulla base di antiche ricette e servite da figuranti in costume, allietate da musica d’epoca (seconda metà di agosto). Notti alla Rocca in costumi d’epoca con animazione per bambini, spettacoli e visite notturne. Nights at the Fortress and Mediaeval dinners. The charming Malatesta Fortress comes to life with shows, re-enactments and dinners with original menus that recall the ancient splendours of the Middle Ages (early August). Mediaeval dinners prepared on the basis of ancient recipes are served by waiters dressed in period costume and accompanied by period music (second half of August). Nights at the Fortress in period costume with animation for children, shows and night visits. Nächte auf der Burg mit mittelalterlichen Gelagen. Die Malatesta-Burg wird belebt von bunten Aufführungen, historischem Rollenspiel, Banketten mit mittelalterlichen Speisen nach Originalrezepten zum Eintauchen in die Welt des Mittelalters (Anfang August). Mittelalterliche Abendessen nach alten Rezepten serviert von Dienern in historischen Gewändern, begleitet von mittelalterlicher Musik (zweite Hälfte August). Nächte auf der Burg in historischen Kostümen mit Animation für Kinder, Spektakel und Nachtführungen durch die Burg. Nuits à la forteresse et dîners médiévaux. La forteresse des Malatesta est le cadre de spectacles, de reconstructions et de dîners aux menus originaux qui font revivre les anciennes splendeurs du Moyen Age (début août). Dîners médiévaux préparés à partir d’anciennes recettes et servis par des figurants en costume, agrémentés de musique d’époque (deuxième moitié d’août). Nuits à la forteresse en costumes d’époque avec animation pour les enfants, spectacles et visites nocturnes. Ночи в крепости и средневековые ужины. Крепость семьи Малатеста оживляется


зрелищами, костюмированными представлениями, здесь организуются ужины, в меню которых входят блюда, приготовленные по старинным рецептам, вновь блистают средневековые костюмы (начало августа). Средневековые ужины готовятся по старинным рецептам и подаются персоналом, облаченным в исторические костюмы, все это – под звуки музыки этой исторической эпохи (вторая половина августа). Костюмированные ночи в крепости, развлечения для детей, представления и ночные экскурсии. l 21:00 f s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it

02.08.2009

Coriano Castello Malatestiano Calici di stelle Degustazione guidata di vini doc e stuzzichini con musica d’atmosfera. Goblets of stars. Guided tasting of excellent DOC wines with background music. Sternenkelche. Geführte Degustation von DOCWeinen und Häppchen mit atmosphärengerechter Musik. Coupes d’étoiles. Dégustation guidée de vins AOC et de snacks dans un cadre baigné de musique d’atmosphère. Звездные кубки. Дегустация лучших вин с объяснениями и легкими закусками в сопровождении романтической музыки. l 20:30 f s 0541 656255 www.prolococoriano.it

02.08.2009

Coriano Festa del Beato Enrico d’Ungheria Festa in onore del giovane pellegrino ungherese con riti sacri e momenti ricreativi. Feast of Blessed Henry of Hungary. A feast in honour of the Hungarian pilgrim with religious rites and entertainment. Fest des Seligen Enrico d’Ungheria. Fest zu Ehren des jungen ungarischen Pilgers, mit religiösen Riten und Erholungsmomenten. Fête du bienheureux Henri de Hongrie. Fête en l’honneur du jeune pèlerin hongrois avec des rites sacrés et des moments récréatifs Праздник Блаженного Генриха Венгерского. Праздник в честь молодого венгерского паломника, священные ритуалы и моменты для развлечения. l 14:00-22:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

06 - 09.08.2009

agosto

Saludecio a Ottocento Festival Quattro notti di sguardi al 19° secolo. Teatro e spettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi e delizie dell’800, esposizioni, mostre e curiosità. Four evenings looking at the 19th century. Theatre and period pieces, markets, 19th century style food and delicacies, exhibitions and other curios. Vier Nächte lang Blicke ins 19. Jahrhundert. Theater und Darbietungen aus jener Zeit, Händler mit Verkaufsständen, Speisen und Köstlichkeiten des 19. Jahrhunderts, Vorführungen, Ausstellungen und Kuriositäten. Quatre nuits axées sur le XIXe siècle. Théâtre et spectacles d’époque, petits marchés, nourriture et délices du XIXe siècle, expositions et curiosités. Фестиваль XIX в. Четыре ночи, посвященные XIX веку. Театр и спектакли той эпохи, рынки и ярмарки, яства и деликатесы, выставки, экспозиции, достопримечательности. l 19:00 f s 0541 869701-860721 www.ottocentofestivalsaludecio.it

08.08.2009

Coriano a Festa t’la burgheda La borgata accoglie festosamente i graditi ospiti, offrendo spaghetti, dolci, musica romagnola ed ottimo vino. The village warmly welcomes guests to this celebration, offering them spaghetti, cakes, traditional folk music and excellent wine. Dorffest. Die Dorfbewohner empfangen die Gäste festlich mit Spaghetti, Kuchen, romagnolischer Musik und bestem Wein. Fête de la bourgade. La bourgade réserve un accueil joyeux à ses invités, leur offrant des spaghettis, des pâtisseries, de la musique romagnole et un excellent vin. Старинный поселок с радостью принимает дорогих гостей, которых угощают спагетти, сладостями, звучит музыка Романьи, льется отличное вино. l 21:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

08 - 09.08.2009

Montescudo a 37° Sagra della patata 49


agosto

Cucinata in svariate maniere la patata è l’indiscussa protagonista. Inoltre musica, mercatino, specialità gastronomiche, fiera dei prodotti agricoli e artigianali, spettacolo pirotecnico. 37th Potato Festival. Cooked in numerous different ways, potatoes are the undisputed protagonists. But there’s also music, markets, food and wine specialities, agricultural and craft products and a fireworks display. 37. Volksfest der Kartoffel. Hier ist die auf verschiedene Weise zubereitete Kartoffel der unangefochtene Hauptdarsteller. Außerdem gibt es Musik, Markt, gastronomische Spezialitäten, eine Messe für Landwirtschafts- und Handwerksprodukte und ein Feuerwerk. 37e Fête de la pomme de terre. Cuisinées de toutes les façons, la pomme de terre est la protagoniste absolue de la fête. Mais encore, musique, petit marché, spécialités gastronomiques, foire de produits agricoles et artisanaux, spectacle pyrotechnique. Праздник картофеля 37-й выпуск. Главное действующее лицо праздника приготовленный самыми разнообразными способами картофель. Кроме того: музыка, рынок, продукты традиционной местной гастрономии, ярмарка сельхозпродуктов и изделий народных промыслов, фейерверк. sabato l 19:00; domenica l 12:00 g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it

09 - 10.08.2009

Santarcangelo di Romagna a Calici di stelle Degustazione guidata di vini doc e stuzzichini con musica d’atmosfera. Goblets of stars. Guided tasting of excellent DOC wines with background music. Sternenkelche. Geführte Degustation von DOCWeinen und Häppchen mit atmosphärengerechter Musik. Coupes d’étoiles. Dégustation guidée de vins AOC et de snacks dans un cadre baigné de musique d’atmosphère. Звездные кубки. Дегустация лучших вин с объяснениями и легкими закусками в сопровождении романтической музыки. l 21:00 f s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

13.08.2009

Coriano a Festa t’la burgheda La borgata accoglie festosamente gli ospiti offrendo spaghetti, vino e cocomero. 50

The village merrily welcomes guests with spaghetti, wine and watermelon. Der Ortsteil nimmt die Gäste freudig auf und bietet ihnen Spaghetti, Wein und Wassermelonen an. La bourgade accueille joyeusement ses visiteurs en leur offrant des spaghettis, du vin et de la pastèque. Поселок радостно встречает гостей, предлагая спагетти, вино и арбузы. l 21:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

13 - 16.08.2009

Gemmano Piazza Roma Sagra della Pappardella al Cinghiale Stands enogastronomici, mostre fotografiche, mercatino, giochi popolari e musica dal vivo. Pappardella with Boar Sauce Festival. Food and wine stands, photographic exhibition, street market, popular games and live music. Volksfest der Pappardella-Nudeln mit Wildschwein. Gastronomiestände, Fotoausstellungen, Markt, populäre Spiele und Livemusik. Fête des pappardelle au sanglier. Stands œnogastronomiques, expositions photographiques, petit marché, jeux populaires et musique live. Праздник лапши «паппарделле» с мясом кабана. Винно-гастрономические стенды, фотовыставки, рынок, народные игры, живая музыка. g s 335 7474378 www.comune.gemmano.rn.it

14.08.2009

Bellaria Igea Marina Largo Montello, al porto Il porto che balla. Mercatino e Festa di Ferragosto Serata di festa con musica, gastronomia, mercatino e spettacolo pirotecnico alle ore 23. The Dancing Port. Street Market and August Bank Holiday Festival. A party evening with music, food and wine, a street market and a fireworks display at 11.00 pm. Der Hafen tanzt. Flohmarkt und „Ferragosto“Fest. Festlicher Abend mit Musik, gastronomischen Ständen, Flohmarkt und Feuerwerk um 23.00 Uhr. Le port qui danse. Petit marché et Fête du 15 août. Soirée de fête en musique, avec stands gastronomiques, petit marché et spectacle pyrotechnique à 23 heures. Танцующий порт. Рынок и праздник Феррагосто. Праздничный вечер с музыкой,


гастрономическими стендами, рынком и пиротехническим зрелищем в 23.00. l 21:00 g s 0541 343808

14.08.2009

de vins, danses avec orchestre folklorique. Праздник вина. Традиционный праздник с дегустацией вина, продуктов гастрономии и танцами под звуки фольклорного ансамбля. l 14:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

agosto

Misano Adriatico Piazzale Roma

23 - 29.08.2009

Spettacolo pirotecnico

Rimini

Fireworks display. Feuerwerk. Spectacle pyrotechnique. Фейерверк. g s 0541 615520 www.misanoeventi.misano.org

15.08.2009

Cattolica r Spettacolo pirotecnico sull’acqua Fireworks display on the water. Feuerwerk vom Wasser aus. Spectacle pyrotechnique sur l’eau. Фейерверк на воде. l 22:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

15.08.2009

San Giovanni in Marignano a piazza Silvagni La grande musica di piazza Great music on the streets. Großes Musikfest auf dem Platz. La grande musique de rue. Музыка на площади. l 21:00 g s 0541 956895 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn.it

23.08.2009

Coriano a

Fiera di Rimini, via Emilia 155 Arena degli spettacoli Padiglione D3 Meeting per l’amicizia fra i popoli Edizione 2009: La conoscenza è sempre un avvenimento. I numerosi partecipanti a questo importante festival estivo di incontri possono tuffarsi in un fitto programma di cultura, musica, spettacolo e sport. Relatori ed ospiti sono di levatura internazionale come consuetudine. Meeting for Friendship Between Nations. The huge numbers taking part in this summer festival can enjoy a packed programme of cultural events, music, shows and sport. As usual, the speakers and guests are internationally renowned. Meeting für die Freundschaft zwischen den Völkern. Die sehr zahlreichen Teilnehmer dieses wichtigen Sommer-Festivals mit seinen vielen Treffen können eintauchen in ein dichtes Kultur-, Musik-, Aufführungs- und Sportprogramm. Referenten und Gäste sind wie üblich von internationalem Rang. Meeting pour l’Amitié entre les peuples. Les très nombreux participants de cet important festival peuvent s’immerger dans un vaste programme de culture, musique, spectacle et sport. Les rapporteurs et les invités sont, comme chaque année, de renommée internationale. Митинг Дружбы народов. Многочисленные участники этого важного летнего фестиваля-встречи смогут погрузиться в насыщенную программу мероприятий, посвященных культуре, музыке, зрелищам и спорту. Докладчики и гости, как всегда, приедут сюда со всего мира. f s 0541 783100 www.meetingrimini.org

27 - 30.08.2009

Riccione

Festa del vino

Aquafan via Pistoia e Bocciodromo via Carpi

Tradizionale festa con degustazione di vino, assaggi gastronomici e ballo con orchestra folcloristica. Wine Festival. Traditional festival with wine tasting, food and wine stands and dancing with a folk band. Weinfest. Traditionelles Fest zum Verkosten des lokalen Weins und der typischen Spezialitäten und Tanz mit Volksmusikband. Fête du vin. Traditionnelle fête avec dégustations de spécialités gastronomiques et

Blue Fitness Classica convention sul fitness organizzata dalla FIF - Federazione Italiana Fitness. I partecipanti possono seguire le lezioni di tutto ciò che è più attuale, apprezzato e divertente nel panorama del fitness. Un piccolo battaglione di presenter per decine di masterclasss, lezioni che esaltano la passione per il movimento in musica, con tutto quello che di più entusiasmante e di alto livello esiste sul mercato: l’aerobica, la 51


settembre

tonificazione, l’indoor cycling, la danza, lo step, l’hip hop oltre a Aerobic and Step Dance, Step Choreography, Total Body Workout, RTP & RTP Plus GAG, MAXEX, Power Pump, Power Stretch, Calvinography, House Moves, Latino Hip Hop, Modern Jazz, Indoor Cycling, Pilates. f s 0541 608249 www2.fif.it

29.08.2009

Cattolica Al porto Festa notturna della Regina del Mare Antica festa religiosa con processione. Night Festival of the Queen of the Seas. An ancient religious celebration with procession. Nächtliches Fest der Meereskönigin. Antikes religiöses Fest mit Prozession. Fête nocturne de la Reine de la Mer. Ancienne fête religieuse avec procession. Ночной праздник Королевы Моря. Старинный религиозный праздник с шествием. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

30.08.2009

Coriano

Pattinaggio artistico e danza “Memorial G. Perinetti”. National Roller-Skating Event. Figure rollerskating and dance. National Rollschuhveranstaltungsreih. Rollschuh-Kunstlaufen und Rollschuhtanz. Meeting National de patinage artistique et danse. Национальный фестиваль катания фигурное катание и танцы. g s 0541 615520 www.misano.org

> x [12-20.09.2009?]

Cattolica Piazza 1° Maggio Festa della piadina e dell’uva Piadina and Grape Festival. Volksfest der Piadina und der Weintrauben. Fête de la piadina et du raisin. Праздник пьядины и винограда. l 21:00 g s 0541 966697 www.cattolica.net

04 - 06.09.2009

Misano Adriatico

Festa dei Reduci e Combattenti

Misano World Circuit, via Daijiro Kato 10

Commemorazione dei caduti con santa Messa al Campo, concerto del Complesso Bandistico Città di Borghi e scambi di amicizia fra veterani. Cena in piazza a pagamento su prenotazione. l 15.00-20.00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

Moto GP 2009. Gran Premio di San Marino e della Riviera di Rimini

> x [fine agosto/settembre]

Santarcangelo di Romagna Varie sedi MalaFesta Nuove performance alla corte dei Malatesta. g s 0541 624270 www.oradariaweb.it

Settembre September September Septembre сентябрь > x [01-10.09.2009?]

Misano Adriatico Palasport Rossini, via Rossini 52

Rassegna Nazionale A.I.C.S. di Pattinaggio

Si rinnova l’appuntamento con lo spettacolo sportivo del motomondiale. Tutti i team sono pronti ed i campioni, noti in tutto il mondo, definiscono gli ultimi dettagli strategici. Madre di tutte le competizioni la MotoGP è la cilindrata maggiore, quella per intenderci di Valentino Rossi e Casey Stoner che gareggiano rispettivamente per Yamaha e Ducati, due dei massimi competitori. Moto GP 2009. San Marino and Riviera of Rimini Grand Prix. The appointment with the world motorbike championship returns. All cc engine sizes are ready and the internationally famous champions are putting the finishing touches to their race strategies. The mother of all competitions, the Moto GP is the biggest cc and is the one that Valentino Rossi and Casey Stoner, two of the top competitors, race in on their Yamaha and Ducati bikes respectively. Moto GP 2009. Großer Preis von San Marino und der Riviera von Rimini. Alljährliches Motorradrennen von Weltrang. Maschinen aller Zylinderklassen stehen bereit und die weltberühmten Spitzensportler legen die letzten strategischen Details fest. Die MotoGP ist die höchste Zylinderklasse mit so berühmten Weltklasse-Fahrern wie Valentino Rossi und dem Australier Casey Stoner, die für Yamaha bzw. Ducati an den Start gehen. Spannung garantiert!


Moto GP 2009. Grand Prix de Saint-Marin et de la Riviera de Rimini. Nouveau rendez-vous avec le spectacle sportif du championnat mondial de motos. Toutes les cylindrées sont prêtes et les champions, célèbres dans le monde entier, mettent au point les derniers détails stratégiques. Mère de toutes les courses, le Moto GP est la plus grosse des cylindrées, celle de Valentino Rossi et de Casey Stoner, qui s’affrontent respectivement sur Yamaha et Ducati, deux des plus grands noms. Moto GP 2009. Гран При Сан Марино и Ривьеры г. Римини. Вновь нас ждет спортивное зрелище мирового мотоциклетного спорта. Мотоциклы всех объемов двигателей готовы к гонкам, а знаменитые на весь мир чемпионы определяют последние детали своей стратегии. Основоположник всех соревнований, MotoGP – мотоцикл с самым большим объемом двигателя, - как те, на которых выступают Валентино Росси и Кейси Стоунер, представляющие, соответственно, две основных соперничающих марки: Yamaha и Ducati. f s 0541 610748 www.misanocircuit.com

05.09.2009

Rimini a Maratona Rimini-San Marino

g s 0541 731416-328 4659162 www.golden-club.it

05.09.2009

San Giovanni in Marignano Arena spettacoli, piazzetta Fosso del Pallone Rockteen Rassegna di gruppi musicali giovanili. Youth music group review. Musikveranstaltungsreihe für Jugendbands. Festival de groupes musicaux juvéniles. Фестиваль молодежных музыкальных групп. l 21:00 g s 0541 828165

05.09.2009

Torriana a Montebello Festa del miele Mercatino di prodotti enogastronomici, incontri, convegni, mostre, e spettacoli. Nel pomeriggio di sabato viene effettuata alla presenza del pubblico la “smelatura” ossia l’estrazione del

miele dai telaini o favi. Honey Festival. A market selling food and wine produce, meetings, conferences, exhibitions and shows. On Saturday afternoon, in the presence of the general public, the honey will be extracted from the hive frames and honeycombs. Fest des Honigs. Markt für Önogastronomieprodukte, Treffen, Zusammenkünfte, Ausstellungen und Darbietungen. Am Sonnabendnachmittag wird im Beisein des Publikums die „Smelatura“ durchgeführt, das ist die Auspressung der Honigwaben. Fête du miel. Petit marché de produits œnogastronomiques, rencontres, congrès, expositions et spectacles. Le samedi après-midi se caractérise par l’opération de démiellage, à savoir, l’extraction du miel des rayons de ruche, effectuée en présence du public. Праздник меда. Рынок вина и гастрономических продуктов, встречи, слеты, выставки и представления. В субботу, во второй половине дня, в присутствии публики проводится извлечение меда из ульев и сот. l 15:00-22:00 g s 0541 675220 www.vallemarecchia.it

settembre

06.09.2009

Coriano Festa della Madonna della Misericordia Storica festa religiosa con riti sacri e profani. Musica folcloristica, ballo, banda musicale, giochi e stand gastronomici. Festival of Our Lady of Mercy. Historic religious festival with sacred and lay rites. Traditional music, dancing, band, games and food stalls. Fest der Madonna „della Misericordia“. Historisches religiöses Fest mit religiösen und profanen Riten. Folkloremusik, Tanz, Musikkapelle, Spiele und gastronomische Stände. Fête de Notre-Dame de la Miséricorde. Fête religieuse historique avec rites sacrés et profanes. Musique folklorique, bal, fanfare, jeux et stands gastronomiques. Праздник Мадонны Милосердия. Исторический религиозный праздник с священными и светскими ритуалами. Фольклорная музыка, танцы, духовой оркестр, игры и гастрономические стенды. l 14:00-24:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

11 - 13.09.2009

Bellaria Igea Marina a Isola dei Platani Sagra della Piada e del Pesce azzurro 53


settembre

“La pis un po’ ma tot”. Appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato, antiquariato, collezionismo e prodotti gastronomici. Piada Festival. An event to celebrate the local traditions of good food and ancient crafts. With a street market selling crafts, antiques, collectables and food and wine produce. Volksfest der Piada. Termin zur Feier der romagnolischen Ess-Tradition und des alten Handwerks mit einem Markt für Handwerk, Antiquariat, Sammlerobjekt und Gastronomieprodukte. Fête de la Piada. Rendez-vous qui célèbre la tradition romagnole de la nourriture et des anciens métiers avec un petit marché d’artisanat, d’objets anciens, d’objets de collection et de produits gastronomiques. Праздник Пьядины. Праздник посвящен местной кулинарной традиции и старинным ремеслам, будет работать рынок изделий народных промыслов, рынок антиквариата, предметов для коллекционеров и гастрономических продуктов. sabato l 15:00-24:00; domenica l 9:00-24:00 g s 0541 343808 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it

12 - 20.09.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Mondo Natura 16° Salone Internazionale del Camper, Caravan, Campeggio e Turismo all’Aria Aperta. 16th International Camper, Caravan, Camping and Outdoor Tourism Exhibition. 16. Internationaler Salon für Camper, Wohnwagen, Camping und Freilufttourismus. 16e Salon International du Camper, de la Caravane, du Camping et du Tourisme de Plein air. 16-й Международный Салон Кемпера, Каравана, кемпинга и туризма под открытым небом. l 9:30-18:30 f s 0541 744111 www.mondonatura.it

13.09.2009

Coriano Parrocchia di Mulazzano Festa della Madonna del Sole Festa religiosa, con riti sacri e profani. Musica folcloristica, ballo, giochi e stands gastronomici. Feast of the Madonna of the Sun. A religious feast with sacred and lay rites. Folk music, dancing, games and food stands. Fest der Madonna „der Sonne“. Religiöses Fest 54

mit sakralen und weltlichen Riten. Folkloremusik, Tanz, Spiele und gastronomische Stände. Fête de Notre-Dame du Soleil. Fête religieuse avec rites sacrés et profanes. Musique folklorique, danses, jeux et stands gastronomiques. Праздник Мадонны Солнца. Религиозный праздник с священными и светскими ритуалами. Фольклорная музыка, танцы, игры и гастрономические стенды. l 14:00-24:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

13.09.2009

Verucchio Fiera di Santa Croce Antica fiera chiamata “Fira di quatorg” con mercato di merci e bestiame, artigianato, gastronomia ed intrattenimento. Lungo le suggestive strade del borgo medioevale e la piazza centrale riprendono vita i mestieri e le usanze del paese, in una grande festa animata dai profumi e dai sapori di una volta. St. Cross’s Fair. An ancient fair, also called “Fira di quatorg”, with a market for goods and livestock, crafts and food and entertainment. The village’s ancient trades and customs come back to life along the charming streets of the mediaeval borough and in the main square. A huge celebration animated by the fragrances and flavours of yesteryear. Santa Croce-Messe. Diese antike Messe wird im Dialekt „Fira di quatorg“ genannt und hat einen Mark für Waren und Vieh, Handwerk, Gastronomie und Unterhaltung. Längs der suggestiven Straßen der mittelalterlichen Altstadt und auf der zentralen Piazza erwachen das Handwerk und die Gebräuche des Ortes bei einem Fest, das von den Düften und Gaumenfreuden alter Zeiten beseelt wird, zu neuem Leben. Foire de Santa Croce. Ancienne foire dénommée “Fira di quatorg”, avec marché au bétail et de marchandises, artisanat, gastronomie et spectacles. Les suggestives ruelles et la place centrale du bourg médiéval accueillent les anciens métiers et coutumes du pays, dans une grande fête animée par les parfums et les saveurs d’autrefois. Ярмарка Святого Креста. Старинная ярмарка под названием “Fira di quatorg”, работает рынок промтоваров и скота, изделий народных промыслов и ремесел, продуктов питания; развлечения. Старинные улицы поселка оживляются картинами старинных ремесел и местных обычаев, это большой оживленный праздник с его ароматами и вкусами прошедших эпох. l 9:00-24:00 g s 0541 670222 www.prolocoverucchio.it


20.09.2009

Coriano a 42° Fiera del Sangiovese Mostra mercato dei prodotti di inizio autunno Spettacoli musicali, mostre agricole, stands gastronomici, mostre tematiche, sfilata di carri allegorici dei piccoli contadini, antico rito della pigiatura dell’uva e degustazione di vini locali. 42rd Sangiovese Festival. Food and wine stands and theme exhibitions. 42. Messe des Sangiovese-Weins. Önogastronomiestaände und Themenausstellungen. 42e Foire du Sangiovese. Stands œnogastronomiques et expositions thématiques. 42-я ярмарка вина Санджовезе. Винногастрономические стенды и тематические выставки. l 14:00-24:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

26-27 e 29.09.2009

Santarcangelo di Romagna a Fiera di San Michele È chiamata Fiera degli uccelli perché essi si affrontano in una singolare gara canora presentata dagli allevatori. Inoltre degustazioni gastronomiche, iniziative e mostre dedicate alla natura, agli animali e all’ambiente. St. Michael’s Fair. This is also called the “Bird’s Fair” because they take part in an unusual “singing” competition presented by their breeders. There are also food stands and various initiatives and exhibitions dedicated to nature, animals and the environment. San Michele-Messe. Sie wird auch die Vogelmesse genannt, weil dort bei einem einzigartigen Gesangswettbewerb, der von den Züchtern organisiert wird, die Vögel gegeneinander antreten. außerdem Gastronomie-Degustaionen sowie Initiativen und Ausstellungen, die der Natur, den Tieren und der Umwelt gewidmet sind. Foire de Saint-Michel. Elle est également appelée «Foire aux oiseaux» pour le fait que ceux-ci s’affrontent dans un concours de chant singulier présenté par les éleveurs. En outre, dégustations gastronomiques, initiatives et expositions consacrées à la nature, aux animaux et à l’environnement. Ярмарка Св. Михаила. Ее называют ярмаркой птиц, потому, что именно они являются участниками уникального певческого конкурса, представляемого птицеводами. Кроме этого - дегустации,

инициативы и выставки, посвященные природе, животным и окружающей среде. l 8:00-20:00 g s 0541 624270

settembre

27.09.2009

Coriano a Festa della Madonna del Sole Festa religiosa, con riti sacri e profani. Musica folcloristica, ballo, giochi e stands gastronomici. Feast of the Madonna of the Sun. A religious feast with sacred and lay rites. Folk music, dancing, games and food stands. Fest der Madonna „der Sonne“. Religiöses Fest mit sakralen und weltlichen Riten. Folkloremusik, Tanz, Spiele und gastronomische Stände. Fête de Notre-Dame du Soleil. Fête religieuse avec rites sacrés et profanes. Musique folklorique, danses, jeux et stands gastronomiques. Праздник Мадонны Солнца. Религиозный праздник с священными и светскими ритуалами. Фольклорная музыка, танцы, игры и гастрономические стенды. l 14:00-24:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

27.09.2009

San Giovanni in Marignano a piazza Silvagni Capodanno del vino Associato al Club “Città del Vino” e al “Consorzio Strada dei vini e dei Sapori dei colli di Rimini”, il borgo diventa protagonista di un evento creato ad hoc per dare il benvenuto al vino nuovo, una festa con cui si promuove il prodotto principe del territorio marignanese frutto di secoli di tradizione e di sapiente e paziente lavoro che si rinnova anno dopo anno, seguendo il ritmo delle stagioni. Per ricreare un “ambiente da aia”, il più vicino possibile al sapore che un tempo accompagnava la vendemmia nei borghi di campagna, si rievoca la gara della pigiatura, in grandi tini, pestata con i piedi proprio come una volta, al ritmo delle musiche della banda e accompagnati dai balli della tradizione dei più noti gruppi folcloristici d’Italia. Wine New Year. A festival to welcome the territory’s most important product. Silvester/Neujahrsfest des Weins. Ein Fest zum Willkommensgruß für das Hauptprodukt der Gegend. Jour de l’An du vin. Fête qui souhaite la bienvenue au produit qui est le prince du territoire. Новый год вина. Праздник, посвященный главному местному продукту. l 14:30 g s 0541 828165 www.marignano.net 55


ottobre

27 - 28.09.2009

Cattolica Bocciodromo Comunale Campionato italiano di bocce Italian Bowls Championships. Italienische Boccia-Meisterschaft. Championnat italien de boules. Итальянский чемпионат по игре в шары. g s 0541 966697

Ottobre October Oktober Octobre Октябрь > x [12-25.10.2009?]

Rimini Teatro Novelli, via Cappellini Giornate di studio del Centro Pio Manzù La potenza nomade. Valori, illusioni, speranze delle giovani generazioni. Annuale appuntamento con la cultura, la politica, l’economia con particolare riferimento alle problematiche ambientali, tecniche e dello sviluppo. Le Giornate di studio 2009 trattano un tema di stretta attualità e forte impatto sociale: la condizione globale delle giovani generazioni. Illustri ospiti provenienti da molte aree del mondo, esponenti del panorama culturale, scientifico, politico ed economico tentano di disegnare il profilo di una generazione errante, proponendo una riflessione sulle prospettive del mondo giovanile che va dall’aspetto economico e del lavoro, all’espressione culturale, artistica e religiosa alle problematiche ambientali, tecniche e dello sviluppo sulle strutture ambientali Pio Manzù, è un organismo in status consultivo generale con le Nazioni Unite. Study days at the Pio Manzù Centre. Nomadic power. Values, illusions and hopes of young generations. Annual appointment with culture, politics and the economy, with particular reference to problems linked to the environment, technical issues and development. In 2009, the study days will deal with a theme that is highly topical and has a strong social impact: the global condition of young generations. Illustrious guests from many parts of the world, exponents of the cultural, scientific, political and economic world will attempt to draw the profile of an errant generation, considering various aspects of their world, ranging from the economic aspect to employment and from cultural, artistic and 56

religious expression to problems linked to the environment, technical issues and development. Is an international centre for research on geopolitical and environmental structures and as such enjoys United Nations consultative status. Studientage des Zentrums „Pio Manzù“. Die wandernde Potenz. Werte, Illusionen, Hoffnungen der jungen Generationen. Alljährliche Veranstaltung, bei der sich Vertreter der Kultur, Politik und Wirtschaft treffen und über Umwelt-, Technologie- und Entwicklungsprobleme diskutieren. Bei den Studientagen 2009 geht es um ein hoch aktuelles Thema, das enorme gesellschaftliche Auswirkungen hat: die globale Kondition der jungen Generationen. Vertreter aus Kultur, Wissenschaft, Politik und Wirtschaft versuchen ein Profil einer umher irrenden Generation aufzuzeigen und machen sich Gedanken über die Aussichten der Jugend in Bezug auf wirtschaftliche Möglichkeiten, Berufsleben sowie kulturellen, künstlerischen und religiösen Ausdruck bis hin zu den Umwelt-, Technologieund Entwicklungsproblemen, die sie erwarten. Das Internationale Forschungszentrum Pio Manzù, das sich mit Umweltfragen beschäftigt, ist eine Organisation, die einen allgemeinen Beratungsstatus innerhalb der Vereinten Nationen hat. Journées d’étude du Centre Pio Manzù. La puissance nomade. Valeurs, illusions, espoirs des jeunes générations. Rendez-vous annuel avec la culture, la politique et l’économie, avec une référence particulière aux problèmes liés à l’environnement, à la technique et au développement. Les Journées d’étude 2009 traitent d’un thème de grande actualité et de gros impact social: la condition globale des jeunes générations. D’illustres invités provenant de nombreuses parties du monde et d’importants représentants des panoramas culturel, scientifique, politique et économique tentent de tracer le profil d’une génération errante, proposant une réflexion sur les perspectives du monde juvénile qui embrasse l’aspect économique et du travail, l’expression culturelle, artistique et religieuse ainsi que les problèmes environnementaux, techniques et du développement. Le Centre International de Recherches sur les structures environnementales Pio Manzù est doté du statut consultatif des Nations Unies. Дли изучения Центра им. Пио Манцу. Кочевническая мощь. Ценности, иллюзии, надежды молодых поколений. Ежегодные встречи с деятелями культуры, политики, экономики, особо заостренные на проблематиках окружающей среды, техники и развития. Дни изучения-2009 будут посвящены весьма актуальной и важной для общества теме: глобальным условиям молодых поколений. Знаменитые гости, приехавшие из всех уголков мира, деятели культуры, науки, политики и


экономики пытаются обрисовать профиль странствующего поколения, предлагая поразмышлять о перспективах мира молодых, от аспекта труда и материального аспекта, до культурного, художественного и религиозного выражения, а также проблем защиты окружающей среды, техники и развития. Национальный исследовательский центр структур окружающей среды им. Пио Манцу – это организм с общим консультационным статусом при ООН o s 0541 678139 www.piomanzu.com

03 - 04.10.2009

Mondaino Auditorium Fabbrica Galanti, via Borgo 10° Concorso Organistico Internazionale “Marcello Galanti” Primo giorno eliminatorie, la finale il giorno dopo. La serata finale prevede l’esibizione dei primi tre organisti e la lettura della classifica definitiva. s 0541 390155-347 2573878 www.concorsomarcellogalanti.org

04.10.2009

Coriano a Festa della Madonna del Rosario Festa religiosa con riti sacri, giochi popolari, musica e cena su prenotazione. Feast of Our Lady of the Rosary. Religious festival with sacred rites, popular games, music and dinner, subject to booking. Fest der Rosenkranz-Madonna. Religiöses Fest mit sakralen Riten. Spiele, Folkloremusik und Abendessen auf Bestellung. Fête de Notre-Dame du Rosaire. Fête religieuse avec rites sacrés, jeux populaires, musique et dîner sur réservation. Праздник Мадонны Четок. Религиозный праздник с священными ритуалами, народными играми, музыкой и ужином по предварительному бронированию. l 14:00-22:00 g s 0541 656255 www.prolococoriano.it

04.10.2009

Montefiore Conca a Mangiarsano Conferenze, esposizioni, degustazioni di prodotti.

Mangiarsano - Healthy Eating. Conferences, exhibitions and tasting of products. Gesund essen. Konferenzen, Ausstellungen und Produktverkostungen. Bien manger. Conférences, expositions et dégustations de produits. Здоровая пища. Конференции, экспозиции, дегустации продуктов питания. l 10:00-20:00 g s 0541 980035 www.comune.montefiore-conca.rn.it

ottobre

08 - 11.10.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 T&T - Tende&Tecnica Tende, tessuti, tecnologie per l’ arredamento e la protezione solare. Nuove idee, soluzioni inedite e scelte di design per l’interno e per l’esterno. Curtains, fabrics and technologies for furnishing and sun protection. New ideas, unusual solutions and design choices for interiors and exteriors. Jalousien, Markisen,Vorhänge, Stoffe und Technologien für die Einrichtung und den Sonnenschutz. Neue Ideen, Lösungen und Designvorschläge für den Innen- und Außenbereich. Rideaux, tissus et technologies pour l’ameublement et la protection solaire. Nouvelles idées, solutions inédites et choix de design pour l’intérieur et pour l’extérieur. Шторы и техника. Шторы, ткани, технологии для обстановки и защиты от солнца. Новые идеи, новые решения и дизайнерский выбор для оформления интерьеров и внешних пространств. l 9:30-18:30 f s 0541 744111 www.tendeetecnica.it

08 - 11.10.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Salone Internazionale dell’Arredamento e Attrezzature per Esterni Manifestazione leader in Italia dedicata al mondo dell’aria aperta. International Exhibition of Outdoor Furniture and Equipment. A leading Italian event dedicated to the outdoor world. Internationale Fachmesse für Garten- und Freizeitmöbel und –geräte. Spitzenmesse in Italien für die Outdoors-Welt. Salon International de l’Ameublement et des Equipements pour l’Extérieur. Manifestation leader en Italie, consacrée à l’univers de l’extérieur. Международный Салон обстановки и оборудования для внешних пространств. 57


ottobre

Основное мероприятие в Италии, посвященное миру «под открытым небом». l 9:30-18:30 f s 0541 744296 www.sungiosun.it

08 - 11.10.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 Gio-Sun Salone del giocattolo estivo e dei giochi all’aria aperta È l’unico salone in Italia specializzato in giochi per l’estate e divertimento all’aria aperta. Gio-Sun - Summer Toys and Outdoor Games Exhibition. The only exhibition in Italy specialising in summer games and outdoor fun. Gio-Sun. Einzige Messe in Italien für Sommerspielgeräte und Unterhaltungsspiele unter freiem Himmel. Gio-Sun Salon du jouet d’été et des jeux de plein air. C’est le seul salon italien spécialisé dans les jeux d’été et dans les divertissements d’extérieur. Салон летней игрушки и игр на открытом воздухе. Это единственный салон в Италии, специализирующийся на летних играх и развлечениях на открытом воздухе. l 9:30-18:30 f s 0541 744296 www.sungiosun.it

10 - 25.10.2009

11, 18 e 25.10.2009

Montefiore Conca

Santarcangelo di Romagna

Sagra della castagna

Varie sedi

Giunta alla 45° edizione è l’appuntamento autunnale con il prelibato frutto dei nostri boschi. Spettacoli, punti ristoro, mercatino di prodotti enogastronomici, castagne, giochi in piazza e musica folcloristica con orchestra. Chestnut Festival. Now celebrating its 45th year, this autumnal event celebrates this delicious fruit of our woods. With shows, food stalls, food and wine produce market, chestnuts, street games and folk music with live band. Volksfest der Kastanie. Dies ist bereits die 45. Herbstveranstaltung mit der köstlichen Frucht unserer Wälder. Show, Erfrischungs- und Imbisspunkte, Markt für Önogastronomieprodukte, Kastanien, Spiele auf der Piazza und Folkloremusik mit Orchester. Fête des châtaignes. Parvenue à sa 45e édition, c’est le rendez-vous d’automne avec ce délicieux fruit de nos bois. Spectacles, points de restauration, petit marché de produits oenogastronomiques, châtaignes, jeux de plein air et musique folklorique avec orchestre. Праздник каштанов. Это уже 45-я осенняя встреча с вкуснейшим плодом наших лесов. Зрелища, пункты отдыха, рынок вина и гастрономии, каштаны, игры на площади и фольклорная музыка в исполнении оркестра. l 10:00-19:00 g s 0541 980189

Santarcangelo in Jazz Rassegna musicale negli ultimi tre fine settimana di ottobre. Music event held on the last three weekends in October. Jazzfestival an den letzten drei Wochenenden im Oktober. Festival musical se déroulant lors des trois derniers week-ends d’octobre. Музыкальный фестиваль последних трех уикендов октября. f s 0541 624270 www.santarcangeloinjazz.com

11.10.2009

Saludecio Casa di riposo Beato Amato Ronconi, via Ospedale 56 Festa delle noci Nata probabilmente nel secolo scorso, si allaccia alla coltivazione delle noci, un tempo molto diffusa in queste zone. La festa, al suono 58

del liscio, si svolge con giochi tradizionali, lotterie, vino e piadina. Walnut Festival. Dating probably to the last century, this festival is connected to the cultivation of walnuts which was once extremely popular in this area. The festival, accompanied by ballroom music, includes traditional games, lotteries, wine and piadina. Walnussfest. Geht wahrscheinlich auf das letzte Jahrhundert zurück, als es in dieser Gegend blich war, Walnüsse anzubauen. Folkloremusik mit traditionellen Spielen, Lotterien, Wein und Piadina (typisches Fladenbrot). Fête des noix. Probablement née au siècle dernier, elle se rattache à la culture des noyers, autrefois très répandue dans ces zones. La fête propose, sur des notes de «liscio», des jeux traditionnels, des loteries, du vin et la célèbre galette locale dénommée «piadina». Праздник грецких орехов. Возникший, вероятно, в прошлом веке, этот праздник связан с производством грецких орехов, когда-то весьма развитым в этих районах. Праздник проходит под звуки бальных танцев, организуются традиционные игры, лотерея, здесь можно выпить вина и съесть местной лепешки «пьядина». l 15:00-19:00 g s 0541 869716 www.comunesaludecio.it


16 - 17.10.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 TTI - Travel Trade Italia 9° Edizione del Workshop dedicato all’incontro fra domanda e offerta del prodotto turistico italiano 9th edition of this workshop dedicated to pairing up supply and demand for the Italian tourism product. 9. Tourismusmesse mit Workshops mit Schwerpunkt auf Angebot und Nachfrage des Tourismusprodukts Italien. 9e édition du workshop consacré à la rencontre entre la demande et l’offre du produit touristique italien. 9-й Семинар, посвященный вопросам спроса и предложения туристического продукта Италии. l 9:30-18:30 o s 0541 744111 www.ttiworkshop.it

16 - 18.10.2009

Rimini Fiera di Rimini, via Emilia 155 TTG Incontri 46° edizione della Fiera B2B del Settore Turistico. È considerata in Italia la più importante fiera business-to-business del settore turistico. I settori presenti sono i seguenti: tour operating, trasporto aereo, marittimo e su gomma, ricettività alberghiera, distribuzione organizzata dei viaggi, promozione turistica, tecnologia applicata al turismo, servizi per il turismo, turismo online. 46th edition of the B2B fair for the tourism sector. It is considered the most important business-to-business fair in the tourism sector. The sectors present include the following: tour operating, air, maritime and road transport, accommodation facilities, organisational distribution of travel, tourism promotion and technology applied to tourism, tourism services and online tourism. 46. Ausgabe der Messe B2B des Tourismussektors. Gilt in Italien als die wichtigste Business-to-Business-Messe im Tourismusbereich. Folgende Sektoren sind vertreten: Tour Operating, Lufttransport, Seetransport, Bustransport, Hotels, organisierter Vertrieb von Reisen, Tourismuswerbung, angewandte Tourismustechnologie, Dienstleistungen für den Tourismus, Tourismus Online. 46e édition de la Foire B2B du secteur touristique. C’est la foire business to business italienne la plus importante du secteur touristique. Les secteurs représentés sont les suivants: tour

operating, transport aérien, maritime et terrestre sur roues, hébergement hôtelier, distribution organisée des voyages, promotion touristique, technologie appliquée au tourisme, services pour le tourisme, tourisme en ligne. 46 – я туристическая ярмарка B2B. Это самая значительная в Италии ярмарка в области туризма «business to business». Представлены следующие сектора: туроператоры, авиаперевозчики, морские и автоперевозчики, гостиничное хозяйство, организованная продажа туров, продвижение туристического предложения, прикладные технологии в области туризма, услуги для туризма, туризм он-лайн. l 9:30-18:30 f s 0541 744111 www.ttgincontri.it

ottobre

28 - 31.10.2009

Rimini Rimini Fiera, via Emilia 155 Ecomondo Fiera Internazionale del recupero di materia ed energia e dello sviluppo sostenibile. International trade fair on material and energy recovery and sustainable development. Internationale Messe für Recycling, Energiefragen und nachhaltige Entwicklung. Salon international de la récupération de matière et d’énergie et du développement durable. Международная ярмарка вторичного использования материалов и энергии и развития в условиях защиты окружающей среды. l 9:00-18:00 f s 0541 744111 www.ecomondo.com

28 - 31.10.2009

Rimini Rimini Fiera, via Emilia 155 Ri 3 Rigenera Ricarica Riusa 5° Rassegna della Rigenerazione, Ricarica e Riuso dei Supporti di Stampa. Ri3 è la rassegna specializzata per il mercato europeo dedicata esclusivamente alla rigenerazione ricarica e riuso dei supporti di stampa, hardware e prodotti per informatica e telematica. 5th Salon for the Regeneration, Recharging and Reuse of Printing Support Materials Ri3 is a specialist event for the European market that is dedicated solely to the regeneration, recharging and reuse of printing support materials, hardware and IT and computer products. 5. Messe für Regeneration, Wiederaufladen und Wiederverwendung von Printmedien. 59


novembre

Ri3 ist eine Fachmesse für den europäischen Markt, die sich ausschließlich mit der Wiederaufbereitung, dem Wiederauffüllen und Wiederbenutzen von Printmedien, Hardware und IT-Produkten beschäftigt. 5e Exposition de la Régénération, de la Recharge et de la Réutilisation des Supports de Presse. Ri3 est l’exposition spécialisée du marché européen exclusivement consacrée à la régénération, à la recharge et à la réutilisation des supports de presse, du matériel informatique et des produits pour l’informatique et la télématique. Ri3 – это специализированное мероприятие для сугубо европейского рынка, полностью посвященное вопросам вторичного использования носителей печатной продукции, аппаратного обеспечения и продукции для информатики и телематики. l 9:00-18:00 f s 0541 744111 www.ri3.it

28 - 31.10.2009

Rimini Rimini Fiera, via Emilia 155 Key Energy Fiera Internazionale per l’Energia, la Mobilità Sostenibile e il Clima. International Expo on Energy, Sustainable Mobility and Climate. Internationale Messe für Energie, nachhaltige Mobilität und Klimafragen. Salon International de l’Energie, de la Mobilité durable et du Climat. Международная ярмарка, посвященная вопросам энергии, экологических транспортных средств и климата. l 9:00-18:00 f s 0541 744111 www.keyenergy.eu

Novembre November November Novembre Ноябрь > x [22-29.11.2009?]

Mondaino a Fossa, Tartufo e Cerere Per due domeniche vengono offerte ai visitatori ghiotte sorprese che possono essere degustate e acquistate direttamente dai produttori locali: il tartufo bianco pregiato e il formaggio di fossa delle colline riminesi. 60

Fossa Cheese, Truffles and Ceres. Over two consecutive Sundays, visitors will be offered delicious surprises to taste and then purchase directly from local producers; precious white truffles and Fossa cheese from the hills around Rimini. Fossa-Käse, Trüffel und Ceres. An zwei Sonntagen werden den Besuchern leckere Überraschungen geboten, die direkt bei den lokalen Herstellern probiert und erworben werden können: der weiße Trüffel und der Fossa-Käse aus dem rimineser Hügelgebiet. Fromage de fosse, truffe et Ceres . Pendant deux dimanches, les visiteurs peuvent découvrir de succulentes surprises, à déguster et à acheter directement auprès des producteurs locaux: la truffe blanche et le fromage de fosse des collines de Rimini. Фосса, трюфель и Черере. В ходе двух воскресных дней посетителям будут предложены вкуснейшие сюрпризы, которые можно попробовать и приобрести непосредственно у местных производителей: это ценнейший белый трюфель и выдержанный под землей сыр Фосса с холмов близ Римини. l 10:00-20:00 g s 0541 869046 www.paliodeldaino.it

07 - 08.11.2009 e 11.11.2009

Santarcangelo di Romagna a Fiera di San Martino Tradizionale fiera popolare con mercato e stand gastronomici. Ospita la sagra nazionale dei cantastorie e il Palio della piadina. St. Martin’s Fair. Traditional fair with a market and food and wine stands. It also hosts the national storyteller festival and the Palio della Piadina. San Martino-Messe. Traditionelle volkstümliche Messe mit Markt und Gastronomieständen. Dazu gehört das nationale Volksfest der Bänkelsänger und der Palio der Piadina. Foire de Saint-Martin. Traditionnelle foire populaire avec marché et stands gastronomiques. Elle accueille la fête nationale des ménestrels et le «Palio» de la piadina. Ярмарка Св. Мартино. Традиционная народная ярмарка с рынком и гастрономическими стендами. Национальный праздник сказителей и конкурс «Палио пьядины» l 9:00-22:00 g s 0541 624270 www.iatsantarcangelo.com

08.11.2009

Montescudo a


7° Festa dei sapori di Montescudo Mostra e degustazione dei prodotti enogastronomici del territorio, nei luoghi più caratteristici e particolari di Montescudo, consentendo ai partecipanti di scoprire anche nuovi luoghi storici, artistici e caratteristici. 7th Festival of Flavours. Exhibition and tasting of local food and wine products. 7. Fest der Gaumenfreuden. Ausstellung und Degustation der lokalen Önogastronomieprodukte. 7e Fête des saveurs. Exposition et dégustation des produits œnogastronomiques locaux. 7-й Праздник Вкуса. Выставка и дегустация местных вин и продуктов гастрономии. mattino e pomeriggio g s 0541 864014 www.prolocomontescudo.it

15 e 22.11.2009

Coriano a Fiera dell’oliva e dei prodotti autunnali Esposizione di prodotti agro-silvo-pastorali, musica e giochi popolari. Olive and Autumnal Produce Festival. Agricultural, woodland and pastoral produce, music and traditional games. Messe der Olive und der Herbstprodukte. Aussstellung von Landwirtschafts-, Wald- und Hirtenprodukten, Musik und populäre Spiele. Foire des olives et des produits d’automne. Exposition de produits agro-sylvo-pastoraux, musique et jeux populaires. Ярмарка оливок и осенних плодов. Выставка продуктов сельского хозяйства, леса и полей, музыка и популярные игры. l 8:00-20:00 s 0541 656255 www.prolococoriano.it

21 - 24.11.2009

Rimini

sector that want to keep up to date on new ideas and trends in furnishing, hotel equipment and plant systems. 59. SIA Guest - Internationale Messe für Incoming-Tourismus. Projekte und Tendenzen für den Hotel- und Restaurantbereich und neue Business & Leisure-Formate. Dieser Treffpunkt ist ein absolutes Muss für alle Hotelbetriebe, die über die neuesten Tendenzen im Einrichtungs-, Hotellerie- und Anlagenbereich informiert sein wollen. SIA Guest - 59e Salon International de l’Hospitalité. Projets et tendances pour l’hospitalité, la restauration et les nouveaux formats business & leisure. Il s’affirme comme un rendez-vous incontournable pour les acteurs du secteur hôtelier qui désirent rester informés sur les nouveautés et sur les tendances de l’ameublement, de l’hôtellerie et des équipements liés à ce domaine. 59-й Международный Салон, посвященный вопросам приема. Проекты и тенденции в сфере приема и ресторации, новые форматы «бизнес & досуг». Это мероприятие становится обязательным событием для операторов сектора гостиничного хозяйства, желающих быть в курсе последних новинок и тенденций, касающихся обстановки оборудования отелей. l 9:30-18:30 / ultimo giorno l 9:30-15:00 f s 0541 744111 www.siarimini.it

Dicembre December Dezember Décembre Декабрь > x [10-20.12.2009?]

Montegridolfo a

Fiera di Rimini, via Emilia 155

L’olio novello in tavola

SIA Guest 59° Salone Internazionale dell’Accoglienza

15° edizione della manifestazione diventata un punto di riferimento, non solo per i produttori locali, ma anche per tutti gli appassionati dell’olio d’oliva della migliore qualità. Ai partecipanti vengono offerti vin brulè e bruschette preparate con salse a base di olio locale. New oil on the table. 15th edition of an event that has become a benchmark for local producers, but also for all lovers of top-quality olive oil. Participants will be offered mulled wine and canapés with sauces prepared using local olive oil. Das neue Öl auf dem Tisch. 15. Veranstaltung, des zu einem Bezugspunkt gewordenen Events,

Progetti e tendenze per ospitalità, ristorazione e nuovi format business & leisure. Si configura come un appuntamento irrinunciabile per gli operatori del settore alberghiero che desiderano mantenersi aggiornati sulle novità e le tendenze dell’arredo, dell’hotellerie e dell’impiantistica. SIA Guest - 59th International Equipment Exhibition. Projects and trends in the field of hospitality, catering and new business and leisure formats. This is a key appointment for all operators in the hotel and accommodation

dicembre

61


dicembre

nicht nur für die lokalen Hersteller, sondern auch für alle Liebhaber von Olivenöl allerbester Qualität. Den Teilnehmern werden Glühwein und Häppchen angeboten, deren Aufstrich auf Basis lokalen Olivenöls zubreitet wurde. L’huile nouvelle sur la table. 15e édition de cette manifestation qui s’affirme comme un point de référence, non seulement pour les producteurs locaux mais aussi pour tous les passionnés d’huile d’olive d’excellente qualité. Les participants pourront déguster du vin chaud et des tartines de pain grillé préparées avec des sauces à base d’huile locale. Молодое масло к столу. 15-й раз проводится мероприятие, ставшее обязательным, и не только для местных производителей, но и для всех любителей оливкового масла наилучшего качества. Участникам предлагается горячее вино и гренки с соусами, приготовленными на основе местного оливкового масла. g s 0541 855054 www.montegridolfo.eu

> x [10-27.12.2009?]

Montecolombo Presepe vivente Living nativity scene. Krippe mit lebenden Darstellern. Crèche vivante. Живой рождественский вертеп. g s 0541 984214

08.12.2009

Rimini a Podismo: Rimini-Montescudo Classica d’inverno. g s 0541 731416-328 4659162 www.golden-club.it

08.12.2009 - 06.01.2010

Riviera di Rimini Bellaria Igea Marina, Cattolica, Misano Adriatico, Riccione, Rimini Natale e Capodanno Per le festività di Natale e fine anno la Riviera di Rimini propone diversi appuntamenti: le luminarie natalizie, gli spettacoli, i divertimenti per i più piccini, l’Opera, le mostre, le note del jazz, i presepi tradizionali, tematici e quelli di sabbia, i mercatini natalizi e un Capodanno indimenticabile sullo sfondo del mare d’inverno. Christmas and New Year. Christmas and New Year on the Riviera of Rimini offer a variety of 62

opportunities; Christmas lights, shows, entertainment for young visitors, opera, exhibitions, jazz and traditional, theme and sand-sculpted nativity scenes, Christmas markets and an unforgettable New Year with the spectacular backdrop of the sea in winter. Weihnachten und Silvester. Für die Festlichkeiten zu Weihnachten und zum Jahresende bietet die Riviera von Rimini verschiedene Termine: das Weihnachtslichtermeer, die Darbietungen, Vergnügen für die Kleinsten, die Oper, Ausstellungen, Jazznoten, die traditionellen Krippen, Themenkrippen und solche aus Sand, die Weihnachtsmärkte und einen unvergesslichen Jahreswechsel vor dem Hintergrund des Wintermeeres. Noël et Jour de l’An. Pour les fêtes de Noël et de fin d’année, la Riviera de Rimini propose plusieurs rendez-vous: les illuminations de Noël, les spectacles, les divertissements pour les tout-petits, l’opéra, les expositions, les notes de jazz, les crèches traditionnelles, les crèches thématiques et les crèches de sable, les petits marchés de Noël et un Jour de l’An inoubliable dans le cadre de la mer d’hiver. Рождество и Новый год. К празднованию Рождества и Нового года Ривьера Римини предлагает различные мероприятия: рождественские иллюминации, представления, развлечения для самых маленьких, оперные спектакли, выставки, джазовые концерты, традиционные рождественские вертепы, как тематические, так и песчаные, рождественские рынки и незабываемое празднование Нового года на фоне зимнего моря. s 0541 716380 www.riviera.rimini.it

12 - 13.12.2009

San Giovanni in Marignano a piazza Silvagni Fiera di Santa Lucia Antica festa religiosa con processione. La piazza principale è animata da artisti della tradizione popolare, da un variopinto mercato di prodotti tipici tra cui spicca il torrone artigianale. Feast of Saint Lucy. An ancient religious feast with procession. The main square is animated by artists of popular local tradition and a colourful market of typical products, in particular handmade nougat. Santa-Lucia-Fest. Altes religiöses Fest mit Prozession. Der Hauptplatz ist belebt mit Künstlern der Volkstradition; bunter Markt mit typischen Produkten, insbesondere „Torrone“. Foire de la Sainte-Lucie. Ancienne fête religieuse avec procession. La place principale de la localité accueille des artistes de la tradition populaire ainsi qu’un riche marché de produits


typiques dont le nougat artisanal. Ярмарка Санта Лючия. Старинный религиозный праздник с шествием. На главной площади – художники, работающие в народных традициях, пестрый рынок традиционных продуктов, среди которых – произведенный вручную сладкий «торроне». g s 0541 828165 www.comune.san-giovanni-in-marignano.rn

12, 13 e 20.12.2009

23.12.2009

dicembre

Montescudo a Presepe vivente Living nativity scene. Krippe mit lebenden Darstellern. Crèche vivante. Живой рождественский вертеп. g s 0541 864014

San Giovanni in Marignano a piazza Silvagni Mercatini di Natale Christmas Markets. Weihnachtsmarkt. Petits marchés de Noël. Рождественские рынки. l 8:00-20:00 g s 0541 828165

on-line

Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze: Click here for more information on your chosen holiday destination:

> www.riviera.rimini.it > www.travelrimini.com > www.urlaubinrimini.com Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa, il Capodanno dell’estate italiana! La Notte Rosa, the italian summer’s New Year’s Eve.

> www.lanotterosa.it

63


Trento Torino Ravenna Ancona Perugia Pescara

Cagliari

Catanzaro


Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques Información turística / Туристическая информация

+39

RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399 fax 0541 56598 marinacentro@riminireservation.it

BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 tel. 0541 343808 fax 0541 345491 iat@comune.bellaria-igea-marina.rn.it

Viserba Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115 viserba@riminireservation.it

CATTOLICA * IAT Piazza Roosevelt, 5 tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695 iat@cattolica.net Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 iat2@cattolica.net

Miramare Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112 miramare@riminireservation.it

MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 iat@comune.misano-adriatico.rn.it

* Aeroporto / Airport / Flughafen Aéroport / Aeropuerto / Аэропорт Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731 airport@riminireservation.it

SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 iat@comune.santarcangelo.rn.it

* Fiera / Exhibition Centre Messe / Foire / Feria de Rímini Выставочный комплекс Римини Via Emilia, 155 - tel. 0541 744768 - 0541 53399 fiera@riminireservation.it

VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 tel. 0541 670222 fax 0541 673266 iat.verucchio@iper.net

* Palazzo dei Congressi / Conference Centre Kongresszentrum / Palais des Congrès Palacio de Congresos / Конгресс-центр Via della Fiera, 52 tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399 palacongressi@riminireservation.it RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752 iat@comune.riccione.rn.it Stazione ferroviaria / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer Estación de ferrocarril / Ж/д вокзал tel. 0541 606984 Via Cilea, 10 - tel. 0541 691382

CORIANO * Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255 info@prolococoriano.it www.prolococoriano.it MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206 utribmontefiore@email.it MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067 uit_montegridolfo@virgilio.it SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi tel. 0541 981757 - uit.saludecio@provincia.rimini.it SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124 fax 0541 828182 - prolocosangiovanni@libero.it

* Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle / Abierto todo el año / Открыт круглый год

ENIT - Ente Nazionale Italiano per il Turismo www.enit.it

www.lanotterosa.it

Unione di Prodotto Costa www.adriacoast.com

APT servizi www.aptservizi.com

Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council

turismo@provincia.rimini.it www.riviera.rimini.it

www.riviera.rimini.it

Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182 torrepedrera@riminireservation.it

Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 iatim@comune.bellaria-igea-marina.rn.it

Piazza Malatesta, 28 47900 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808

Provincia di Rimini Assessorato al Turismo

* IAT Rimini FS / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer Estación de ferrocarril / Ж/д вокзал Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 stazione@riminireservation.it

Prefisso internazionale / International dial code Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international Prefijo internacional / Международный код

Profile for Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo

Eventi 2009  

Events 2009 Veranstaltungen 2009 Evénements 2009 Mероприятия 2009 г. Provincia di Rimini Assessorato al Turismo © DiskArt™ 1988 4 LUGLIO 200...

Eventi 2009  

Events 2009 Veranstaltungen 2009 Evénements 2009 Mероприятия 2009 г. Provincia di Rimini Assessorato al Turismo © DiskArt™ 1988 4 LUGLIO 200...