Issuu on Google+

Rio de Janeiro

Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Dona Ivone Lara, a grande dama do samba

Mosteiro de São Bento reúne fé e cultura

Dona Ivone Lara, the leading lady of samba

Mosteiro de São Bento brings together faith and culture

Página/Page 11

foto: Pedro Kirilos/Riotur

Página/Page 10

Projeto Roteiros Geográficos: conheça o Rio a pé página 12

Ensaios técnicos agitam o Rio antes do carnaval página/Page 03

Blocos de carnaval se preparam para invadir o Rio página/Page 04

Technical rehearsals brighten up the city before carnival

Carnival groups get ready to invade Rio

Coluna do Moa

foto: Paulo Mumia/Riotur

foto: AF Rodrigues/Riotur

Distribuição gratuita - Proibida a venda

Projeto Roteiros Geográficos: Walk your way through Rio Page 12

Moa’s Column Moacyr Luz

página/Page 05

Esportivas

Sports Junior

página/Page 08

Crônica Carioca The Carioca Chronicles Aldir Blanc

página/Page 12


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Consulados | Consulates

Informações

Argentina/Argentina:

2553-1646

Alemanha/Germany:

2554-0004

Canadá/Canada:

2543-3004

Chile/Chile:

3579-9660

China/China:

3237-6600

Espanha/ Spain:

2543-3200

Estados Unidos/ USA:

3823-2000

França/ France:

3974-6699

Grã-Bretanha/Great Britain:

2555-9600

Holanda/Netherland:

2157-5400

Itália/Italy:

3534-1315

Japão/Japan:

3461-9595

Paraguai/Paraguay:

2553-2294

Peru/Peru:

2551-4496

Portugal/Portugal:

3231-7250

Uruguai/Uruguay:

2553-6030

Venezuela/Venezuela:

2554-6134

Cooperativas de táxi/Taxi services Amarelinho Barra: 2121-0500 Arte Taxi: 2542-5810 Coopcarioca: 2518-1818 Aerocoop: 2560-5428 Central Táxi : 2195-1000 Medidas de vestuário/Clothing sizes S/P | M/M | L/G | XL/GG

2

Informations

Corrente Elétrica 110V / 60Hz. Alguns hotéis utilizam 220V.

Voltage 110V / 60Hz. 220V in a few hotels.

Horários comerciais Bancos: seg a sex, 10h às 16h. Escritórios: seg a sex, 9h às 18h. Lojas de rua: seg a sex, 9h às 19h; sáb, 9h às 13h. Shopping Centers : seg a dom, 10h às 22h.

Business hours Banks: Mon to Fri, 10:00 AM to 4:00 PM. Offices: Mon to Fri, 9:00 AM to 6:00 PM. Regular stores (not those in malls): Mon to Fri, 9:00 AM to 7:00 PM; Sat: 9:00 AM to 1:00 PM. Shopping Malls: Mon to Sun, 10:00 AM to 10:00 PM.

Telefones úteis Batalhão de Policiamento em Áreas Turísticas (BPTUR): 2332-7932 / 2332-7949 Delegacia Especial de Apoio ao Turismo (DEAT): 2332-2924 / 2332-2885 Corpo de Bombeiros – 193

Useful phone Numbers [Tourism Areas Police]Batalhão de Policiamento em Áreas Turísticas (BPTUR): 2332-7932 / 2332-7949 [Tourism Support Precinct] Delegacia Especial de Apoio ao Turismo (DEAT): 2332-2924 / 2332-2885 [Fire Department] Corpo de Bombeiros – 193

Transporte Público Metrô: 35 estações que ligam a Zona Norte à Zona Sul. Horário de funcionamento: seg a sáb, de 5h às 24h, dom e feriados, 7h às 23h. Integração com trens e ônibus. Informações nas bilheterias.

Public Transportation Subway: 35 stations connect the South to the North Sides of the city. Mon-Sat: 5:00 AM to midnight; ; Sun and holidays, 7:00 AM to 11:00 PM. The subway lines are integrated with the train and bus lines. Ask for directions at the ticket counters.

Trem: liga a Baixada Fluminense e a Zona Norte ao Centro. Horário de funcionamento: seg a sex, 4h25 às 23h35; sáb, 6h às 21h; dom, 6h às 21h50; feriados: 6h15 às 19h20. Integração com metrô e ônibus. Informações nas bilheterias. Barcas - Praça XV: partidas para Niterói (Estação Araribóia), Charitas, Ilha de Paquetá e Ilha do Governador. Para informações sobre horários: www.barcas-sa.com.br Ônibus urbanos: para consultas de linhas e itinerários acesse www.vadeonibus.com.br

Trains: They connect Baixada Fluminense with the North Side and Downtown. Mon to Fri: 4:25 AM to 11:35 PM; ; Sat: 6:00 AM to 9:00 PM; Sun: 6:00 AM to 9:50 PM; Holidays: 6:15 AM to 7:20 PM. . For integration with subway and bus lines, ask for directions at the ticket counter. Ferryboats - Praça XV: Departures for Niterói (Estação Araribóia), Charitas, Ilha de Paquetá and Ilha do Governador. For scheduling information: www.barcas-sa.com.br City buses: for information on lines and itineraries, check this address: www.vadeonibus.com.br


Janeiro 2012 | January 2012

Qual é a boa?

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

3

Começam os ensaios técnicos das Escolas de Samba Escolas de Samba Technical Rehearsals Start Atravessar a Marquês de Sapucaí conjugando beleza, animação e harmonia entre os cerca de 1500 componentes. Esses, por sua vez, devem estar em consonância com o ritmo da bateria, fantasiados, revezando-se com carros alegóricos, realizando coreografias, esbanjando samba no pé e canção na ponta da língua. Tudo isso, em, no máximo 80 minutos, sob pena de perda de pontos. Essa é a missão das Escolas de Samba no disputado desfile do carnaval carioca que acontece nos dias 19 e 20 de fevereiro. Para fazer bonito, tem que ensaiar. E um bom programa que vai até o dia 12 de fevereiro é assistir as agremiações treinando para um grande desempenho na Passarela do Samba: os ensaios técnicos que acontecem no sambódromo são abertos ao público e gratuitos. A Beija-Flor, por exemplo, já chegou a atrair 35 mil pessoas para a Sapucaí num ensaio. Campeã de 2011, ela abre e fecha o cronograma de desfiles preparatórios, que podem ser tanto uma alternativa para quem busca uma palhinha do maior espetáculo da Terra, mas pretende fugir dos preços dos ingressos, como um estímulo para comprar uma fantasia e encarar a avenida nos grandes dias. Lembrando que as fantasias das escolas estão à venda. Para mais informações, entre em contato com a Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (Liesa) no endereço www.liesa.com.br ou no telefone 2233-8151. Tudo novo em folha para o Carnaval 2012 Em 2012, plumas e paetês vão brilhar num sambódromo reestruturado e ampliado. Segundo a Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro (Riotur), desde junho de 2011, foram mais de R$30 milhões investidos em oito novos blocos do Sambódromo, quatro de camarotes e arquibancadas e mais quatro blocos intermediários com camarotes, que ganharão também banheiros. Essa empreitada vai fazer a capacidade de público saltar de 60.000 para 78.688 pessoas. No setor II, onde estava instalada uma fábrica de cerveja, serão construídos acessos para portadores de deficiência, postos médicos, sala de segurança, áreas de serviço e espaço para os jurados. A ideia é também construir dois pavilhões para estacionamento e praça de alimentação. O projeto prevê ainda a recuperação dos módulos de camarotes e arquibancadas já existentes: haverá troca de louças, de pisos e de instalações elétricas e hidráulicas; e também nova pintura, inclusive da passarela, que será revestida com material antiderrapante. A previsão de tér-

mino das obras é janeiro. Como chegar: A Passarela do Samba está localizada na Rua Marquês de Sapucaí, na Cidade Nova. O início da Passarela faz confluência com a Avenida Presidente Vargas, na altura da Praça Onze e o seu final é na Rua Frei Caneca. Estações de metrô: Central ou Praça Onze O que levar: A Riotur recomenda que se leve, no máximo, dois vasilhames de 500 ml de plástico com bebida e até dois itens de alimentação, como fruta ou sanduíche. São proibidos isopor, garrafas, vidros e fogos. Também sugere-se uma capa, tipo descartável, em caso de eventuais chuvas de verão. Guarda-chuvas não são recomendados por atrapalharem a visão do desfile. Confira datas e horários dos ensaios técnicos das Escolas de Samba do Carnaval 2012. These events are open to the general public. Admission is free. Rehearsals will take place until February 12. 1.500 participants must make their way along Marquês de Sapucaí while displaying beauty, get-up-and-go and harmony. The participants must move in keeping with the beat of the drums. They will be wearing costumes. They will take turns on the floats. They must excel in choreography, singing and dancing performance. All of this has to come together within 80 minutes at the most. Otherwise the escola’s score will be penalized. This is what Escolas de Samba have to do during the carnival

parade that takes place on February 19 and 20. Competition is fierce. It takes a lot of rehearsing if you want to do it right. So this is something you might want to do until February 12, watch the groups hone their skills to a razor’s edge in order to put on a great show at the Passarela do Samba: the technical rehearsals that take place at the sambódromo (parade ground) are open to the general public and admission is free. Beija-Flor, for instance, has summoned 35.000 viewers to Sapucaí at a rehearsal. This group is the 2011 champion. It sets the start and the finish for the preparation parades. These may be an alternative for someone who wants to take a sneak preview of the greatest show on Earth but does not want to pay big bucks for it, or as an incentive to buy a costume and face the music on the big days.  Remember, the groups’ costumes are for sale. For further information, contact the Liga Independente das Escolas de Samba do Rio de Janeiro (Liesa) at: www.liesa.com.br or on the phone: 2233-8151. Everything is brand new for the 2012 Carnival In 2012, feathers and sequins will shine in an enhanced and enlarged parade ground. According to Riotur (the state’s tourism authority), since June 2011, over R$30 million was invested in eight new parade ground sections. There are four sections with boxes and bleachers and four additional intermediate sections with boxes, which will also have restrooms installed. This new addition will increase the venue’s capacity to 78.688 from 60.000.  Sector II which used to host a brewery, will now have access for people with disabilities, first-aid facilities, security control room, service

foto: Betina Diniz

Betina Diniz Gratuitos e abertos ao público, eventos vão até 12 de fevereiro.

Avenida Marquês de Sapucaí será tomada pelo samba antes mesmo do fim das obras Avenida Marquês de Sapucaí will be taken over as samba’s territory even before the renovation work is completed

areas and space for the panel of judges. In addition, the design calls for the construction of two parking structures and a food court. The work will include the existing boxes and bleachers: restroom fixtures, floor panels, electrical and hydraulic installations will be replaced. The facility will get a new coat of paint. This will include the walkway, which will be coated with non-slip material. The work is expected to be concluded by January. How to get there: Passarela do Samba is located at Rua Marquês de Sapucaí, in the Cidade Nova neighborhood. The Passarela (parade ground) starts at the crossroads between Avenida Presidente Vargas with Praça Onze. It ends at Rua

Frei Caneca. Metro stations: Central or Praça Onze. What to take: Riotur recommends that spectators take, at the most, two 500 ml plastic beverage containers and up to two food items such as fruit or sandwiches. The following items are not allowed: styrofoam, bottles, glass and fireworks. Riotur also suggests that spectators pack a disposable-type raincoat. The use of umbrellas is discouraged since they will block the view of the parade. Check out the 2012 Carnival Escolas de Samba technical rehearsals dates and times.

Janeiro 2012 / January 2012 Dia/Day

17h / 07:00 PM

20h / 08:00 PM

22h / 10:00 PM

13

sexta/friday

Império Serrano (B)

União da Ilha (C)

14

sábado/saturday

Tuiuti (C)

Rocinha (B)

Portela (C)

15

domingo/sunday

Renascer (B)

Mocidade (C)

Unidos da Tijuca (B)

20

sexta/friday

21

sábado/saturday

Inocentes (C)

Porto da Pedra (B)

22

domingo/sunday

Santa Cruz (B)

Grande Rio (C)

Vila Isabel (B)

27

sexta/friday

28

sábado/saturday

Império da Tijuca (B)

Estácio (C)

Imperatriz (B)

29

domingo/sunday

Viradouro (B)

União da Ilha (C)

Salgueiro (B)

07:00 PM

08:00 PM

10:00 PM

Fevereiro 2012 / February 2012 Day

Day of the Week

03

sexta/friday

Vila Isabel (B)

Grande Rio (C)

04

sábado/saturday

Renascer (B)

São Clemente (C)

Porto da Pedra (B)

05

domingo/sunday

Cubango (C)

Mangueira (C)

Unidos da Tijuca (B)

Mocidade (C)

Salgueiro (B)

Portela (C)

Imperatriz (B)

06 a/to 09 Pintura da pista / Walkway Coating Application 10

sexta/friday

11

sábado/saturday

12

domingo/sunday

Lighting and Sound Testing

Beija-Flor (C)


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

4

Contagem regressiva para o carnaval: prepare a fantasia Carnival Countdown: Get Your Costume Ready O carnaval começa oficialmente dia 18 de fevereiro, mas a folia não pode esperar até lá. Uma ótima maneira de aproveitar esse período intensamente é curtindo os tradicionais blocos de rua que vêm se popularizando cada vez mais com o passar dos anos, e claro não será diferente agora em 2012. A consagração do carnaval de rua veio no ano passado, em 2011, com nada mais nada menos do que cinco milhões de foliões. Somente para 2012, a Riotur recebeu o total de 476 inscrições de blocos para o carnaval, portanto, não será por falta de opções que você deixará de cair na folia. Para curtir basta levar a alegria e espontaneidade que dão o tom desta grande comemoração coletiva. A dica é se divertir até mesmo na hora de montar as fantasias, que não precisam seguir roteiros de modelos já criados ou conhecidos. Basta juntar os confetes, serpentinas, buás e marabús coloridos (adereços para colocar no pescoço). Não esqueça, também, dos bonés personalizados, óculos, gravatas e muitas máscaras que fazem a festa para quem quer realmente entrar no clima dos blocos e curtir o carnaval de rua de um jeitinho bem carioca. As brincadeiras vão desde as fantasias mais simples até as mais complexas, que são organizadas por grupos de amigos que gostam de pensar em tudo com bastante antecedência, como é o caso da foliã Cristiane Almeida, moradora da Tijuca. Há quatro anos ela e um grupo de amigas se reúnem para escolher a fantasia que será tema do carnaval. Esse ano elas virão fantasiadas na versão feminina de Willy Wonka, personagem do filme “A Fantástica Fábrica de Chocolate”.

Mauá - Centro

Para não ficar em dúvida de onde curtir a carnaval, listamos o roteiro de alguns blocos cariocas que não podem passar despercebidos. Aproveite e caia na folia.

Esse é o Bom, mas ninguém sabe Dia de desfile: 15 de fevereiro, às 18h. Concentração: Quadra dos Guararapes, Ladeira dos Guararapes - Cosme Velho

Roteiro dos Blocos de Rua. Banda de Ipanema Dia de desfile: 11 e 18 de fevereiro, às 15h. Concentração: Praça General Osório - Ipanema Bloco das Carmelitas Dia de desfile: 17 e 21 de fevereiro, às 17h. Concentração: Esquina da Rua Dias de Barros com Ladeira de Santa Teresa - Santa Teresa Bloco Que Merda é Essa?! Dia de desfile: 19 de fevereiro, às 14h. Concentração: Esquina da Rua Garcia d’Ávila com Rua Nascimento Silva - Ipanema Cacique de Ramos Dia de desfile: 19, 20 e 21 de fevereiro, às 20h. Concentração: Avenida Presidente Vargas com Avenida Rio Branco - Centro Céu na Terra Dia de desfile: 20 de fevereiro, às 16h. Concentração: Rua Dias de Barros, em frente do Bar do Serginho - Santa Teresa Concentra Mais Não Sai Dia de desfile: 17 de fevereiro, às 20h. Concentração: Rua Ipiranga, 54 - Laranjeiras Cordão da Bola Preta Dia de desfile: 18 de fevereiro, às 8h. Concentração: Avenida Rio Branco, Cinelândia – Centro Escravos da Mauá Dia de desfile: 16 de fevereiro, às 19h. Concentração: Largo de São Francisco da Prainha, próximo à Rua Sacadura Cabral - Praça foto: Vanessa Andrade

- Em novembro escolhemos a fantasia e em dezembro já começamos a preparação de tudo. Nosso grupo é composto por 120 mulheres, por isso, temos que pensar com bastante antecedên-

cia.

Suvaco do Cristo: nome do bloco é referência à localização do bairro onde os foliões desfilam, o Jardim Botânico Suvaco do Cristo (Christ’s Armpit): the group’s name is related to the location of the neighborhood where the revelers have their parade, the Jardim Botânico

foto: Paulo Mumia/Riotur

Vanessa Andrade

Gigantes da Lira Dia de desfile: 11 de fevereiro, às 16h. Concentração: Rua General Glicério, Praça Aliança - Laranjeiras Imprensa Que Eu Gamo Dia de desfile: 04 de fevereiro, às 16h. Concentração: Mercadinho São José. Rua das Laranjeiras - Laranjeiras Monobloco Dia de desfile: 26 de fevereiro, às 09h. Concentração: Avenida Rio Branco - Centro Rancho Flor do Sereno Dia de desfile: 20 de fevereiro, às 18h. Concentração: Bar Bip-Bip, Rua Almirante Gonçalves , 50 - Copacabana Simpatia é Quase Amor Dia de desfile: 11 e 19 de fevereiro, às 15h. Concentração: Praça General Osório - Ipanema Suvaco do Cristo Dia de desfile: 12 de fevereiro, às 13h. Concentração: Bar Jóia, Rua Jardim Botânico com Rua Faro Jardim Botânico Carnival starts, officially, on February 18, but the fun cannot wait that long.  You can enjoy this period and have a great time, by joining the time-honored carnival groups that are becoming increasingly popular as time ticks by. We expect this trend to continue in 2012. Last year street carnival had an alltime high, with five million revelers in the city.  For 2012, Riotur (the local tourism authority) had 476 entries on record for carnival groups. As you can see there will be plenty of options for you to celebrate. If you want to have a good time, just be yourself and do not hold your joy back. This is the spirit of this popular celebration. The buzzword here is fun, even as you are putting the costumes together, since they do not have to be patterned after other well-known costumes or outfits that have been created by somebody else. Just put the parts together: confetti, serpentina (paper coils), colorful buás and marabús (wreaths worn around one’s neck). Do not forget the customized caps, eyeglasses,

Bloco Simpatia é Quase Amor arrasta milhares de foliões nas festas de Momo Simpatia é Quase Amor group moves millions or revelers during Momo’s celebrations

neckties and many masks that help create the proper ambiance for those who really wish to mingle with the fellow revelers and enjoy the street carnival as the locals do. The fun starts with the simplest costumes and goes on with the more sophisticated outfits. These are organized by groups of friends who like to plan everything in advance. Reveler Cristiane Almeida, who lives at Tijuca, is a case in point.  For four years now, she has been meeting with a group of friends to choose the costume which will be the theme for the carnival. This year they will wear female Willy Wonka (the Chocolate Factory character) outfits. - We chose the costume in November, and by December we had already started preparing everything. Our group comprises 120 ladies. Therefore, we have to think ahead of time. There should be no doubt in your mind as to where you will enjoy carnival. Therefore we are providing the schedules for some groups that you just can’t miss.  Go ahead. Have a good time. Carnival Groups Schedule: Banda de Ipanema Parade  Day: February 11 and 18, 03:00 PM. Parade Start: Praça General Osório - Ipanema Bloco das Carmelitas Parade  Day: February 17 and 21, 05:00 PM. Parade Start: Rua Dias de Barros with Ladeira de Santa Teresa - Santa Teresa Bloco Que Merda é Essa?! Parade Day: February 19, 02:00 PM. Parade Start: Rua Garcia d’Ávila with Rua Nascimento Silva - Ipanema Cacique de Ramos Parade Day: February 19, 20 and 21, 08:00 PM. Parade Start: Avenida Presidente Vargas with Avenida Rio Branco Downtown

Céu na Terra Parade Day: February 20, 04:00 PM. Parade Start: Rua Dias de Barros, outside Bar do Serginho - Santa Teresa Concentra Mais Não Sai Parade Day: February 17, 08:00 PM. Parade Start: Rua Ipiranga, 54 Laranjeiras Cordão da Bola Preta Parade Day: February 18, 8:00 AM. Parade Start: Avenida Rio Branco, Cinelândia – Downtown Escravos da Mauá Parade Day: February 16, 07:00 PM.  Parade Start: Largo de São Francisco da Prainha, near Rua Sacadura Cabral - Praça Mauá - Downtown Esse é o Bom, mas ninguém sabe Parade Day: February 15, 06:00 PM. Parade Start: Quadra dos Guararapes, Ladeira dos Guararapes Cosme Velho Gigantes da Lira Parade Day: February 11, 04:00 PM. Parade Start: Rua General Glicério, Praça Aliança - Laranjeiras Imprensa Que Eu Gamo Parade Day: February 4, 04:00 PM. Parade Start: Mercadinho São José. Rua das Laranjeiras - Laranjeiras Monobloco Parade Day: February 26: 09:00 AM. Parade Start: Avenida Rio Branco Centro Rancho Flor do Sereno Parade Day: February 20, 06:00 PM. Parade Start: Bar Bip-Bip, Rua Almirante Gonçalves , 50 - Copacabana Simpatia é Quase Amor Parade  Day: February 11 and 19, 03:00 PM. Parade Start: Praça General Osório - Ipanema Suvaco do Cristo Parade Day: February 12, 01:00 PM. Parade Start: Bar Jóia, Rua Jardim Botânico with Rua Faro - Jardim Botânico


Janeiro 2012 | January 2012

Samba sim...

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Moa’s Column

Moarcyr Luz

Escritor e compositor Writer and music composer

O Fim de Ano deve ter sido inventado pelo pai do Freud, ou pelo próprio Doutor Pinel. As horas viram Minutos de Reflexão, um minúsculo livro batucando na tua cabeça o inventário de erros e acertos, e promessas sem ter fim. Parar de fumar, consegui. Torresmos e a crista da picanha, idem. Impossível é não beber. Nem com fogos explodindo no último céu de dezembro. Parte da minha infância, passei em Copacabana. A festa era outra, muitos ritos de umbanda e candomblé, tambores à margem do círculo, tulipas e um barquinho azul de oferendas. Ainda sem beber, observava as garrafas vazias na longa faixa de areia. Eram as inigualáveis Cidra Cereser, cápsula prateada. Balançavam a exaustão jorrando o liquido borbulhante no centro da boca, feito a sede dos legendários franceses. Não se falava em perlaje e muito menos “flutes”, tacinhas aviadadas que desbancaram de vez as champagnes coupes. Hoje, dois milhões de pessoas depois, falta pouco pro frango assado virar caviar, todos de smoking saudando a chegada do ano novo. Outra mudança significativa nessa marola de passado e futuro reside no pescoço desnudo. Nessa época de Yemanjá e rezas contritas, a fiel participava nos passes com cordão de ouro, medalhinhas da comunhão, anjos da guarda e São Jorge, Guerreiro. Mergulhava até com a

identidade pedindo proteção às forças da natureza. Era o prato cheio pros garimpeiros do dia seguinte. Atualmente, só um desvairado norueguês atravessa a Avenida Atlântica com alguns quilates reluzentes. Mesmo assim a Chandon está gelada. Eu quis dizer Moët Chandon, pódio e tudo o mais. Os fogos estão distantes. Balsas flamejantes preparam as surpresas pirotécnicas. Idealizam rajadas de luz que serão cuspidas aos céus de Deus. Outro, o céu da boca, é invadido, faringes de profundidade, ao primeiro beijo da nova vida. Estranhos se abraçam até a volta no ticket reservado do metrô. Tudo rápido, mas inesquecível. Até o discreto olhar da vizinha de branco. A crônica, escrita antes do amanhecer, está descalça no calçadão. O sol esquenta a ressaca dos casais na cama aberta de Copacabana. Mais um revellion sobrevivido! Minha promessa pro novo ano que já começou: - Jamais deixar o Rio de Janeiro. The end of the year must have been invented by Freud’s father, or by Doctor Pinel himself. The hours turn into Minutes of Introspection, a very small book which knocks an inventory of mistakes and successes into your head, in addition to endless promises. Quit smoking. Done. Stop eating crispy fried pork and the crest of that rump cut. Done.  Quit drinking. No way.  Not even

Se preparando para Copa do Mundo 2014 Localização Previlegiada A 200m do Metrô

Rua Joaquim Palhares, 411 - Praça da Bandeira - Rio - RJ Tel.: (21) 2293-0896 - www.gallant.com.br

Aberta a temporada de shows internacionais no Rio Rio International Show Season Starts

foto: Divulgação

Coluna do Moa

with fireworks blasting their way through the last sky of December. I spent part of my childhood in Copacabana. The celebration was different. There were plenty of Afro-Brazilian religious rituals, the beat of drums around a circle, tulips and a small boat carrying offerings. Back then I did not drink. I would take notice of the empty bottles along the long strip of sand.  That was Cidra Cereser (a bubbly wine), with a silver capsule. That was second to none.  They were shaken until their contents were depleted, the bubbly liquid finding its way into the center of the mouth, just like the legendary Frenchmen quenched their thirst. Nobody mentioned perlaje or even “flutes”, queer stem glasses that edged out the champagne coupes once and for all. Now, two million people later, roast chicken is within an inch of turning into caviar, people wearing tuxedos celebrate the new year. Another significant change in the ripple where the past meets the future is the bare neck.  At this time dedicated to Yemanjá and heartfelt prayers, the faithful would take part in the voodoo rituals while wearing gold necklaces, communion medals, guardian angels and São Jorge, the Warrior. Some people would even take a dive with their ID cards, asking the forces of nature to keep them out of harm’s way. As the sun rose, scavengers had a field day. At the present juncture, it takes a Norwegian who is kind of out of it to cross Avenida Atlântica with a few bright carats. Nevertheless, the Chandon is cold. I meant Moët Chandon, podium and everything else. The fireworks’ glare can be seen in the distance. Flaming rafts prepare rocket-propelled surprises. They design light burst which will be spit into God’s sky.  Meanwhile, an inner sky, the palate, is broken into. The first kiss of the new life penetrates the pharyngeal depths. Strangers embrace on their way back to the metro station. It all goes by so quickly and yet it is unforgettable. Even the covert look from the white-clad neighbor lady. The chronicle, penned before daybreak, is barefooted on the sidewalk. On Copacabana’s open bed, the sun warms up the couples’ hangover. I have lived through yet another new year’s eve! The new year has already started and here’s my resolution: - I will never leave Rio de Janeiro.

5

Bruno Mars: uma das principais atrações do Summer Soul Festival Bruno Mars: one of the highlights of Summer Soul Festival

Isabele Rangel A temporada de shows internacionais do Rio em 2012 será aberta em grande estilo. O Summer Soul Festival está de volta à cidade, após o grande sucesso do ano passado, onde a cantora britânica Amy Winehouse se apresentou pela primeira vez no Brasil, em sua última turnê internacional. As atrações escaladas para se apresentar na HSBC Arena, na Barra da Tijuca, são o cantor hawaiano Bruno Mars, a banda inglesa Florence and The Machine, Seu Jorge e as britânicas Dionne Bromfield e Rox. Bruno Mars é um dos maiores fenômenos da música internacional na atualidade. Ele é vencedor do Grammy e autor de hits como “Grenade”, “Just The Way You Are” e “Talking to the Moon”. Mars é um artista multifacetado - cantor, compositor, produtor musical e multi-instrumentista. A celebrada banda inglesa Florence and The Machine é liderada pela cantora Florence Welch. O som do grupo é uma combinação de vários gêneros, incluindo o rock, indie, folk e soul. O álbum de estreia da banda, intitulado ‘Lungs’, foi lançado em julho de 2009, e se manteve no segundo lugar da parada inglesa por cinco semanas, atingindo o topo em janeiro de 2010. O toque brasileiro nesta mistura fica por conta de Seu Jorge, que lançou recentemente seu mais novo álbum “Música para Churrascos”. O ator, cantor, compositor e baixista é um dos nomes mais populares da MPB na atualidade. O início da carreira aconteceu quando o clarinetista Paulo Moura o convidou para fazer um teste para um musical. Seu Jorge lançou oito álbuns solos desde 2001. Dionne Bromfield, que foi apadrinhada por Amy Winehouse, foi notada pelo público pela primeira vez no You Tube. Seu primeiro álbum “Introducing Dionne Bromfield”, cujas faixas são regravações de artistas do R&B, jazz e soul music, foi lançado em outubro de 2009. Com apenas 15 anos de idade, Dionne é considerada uma das grandes promessas da música inglesa. Por último, a também britânica Rox, vai mostrar todo o seu talento em solo carioca. Desde o lançamento de seu álbum de estreia pela Rough Trade Records, “Memoirs”, em junho do ano passado, ela tem viajado e se apresentado em todo o mundo, angariando milhares de novos fãs e conquistando o respeito da crítica.

The 2010 Rio international show season will start in style. The Summer Soul Festival is back in town, after an extremely successful edition last year, when British singer Amy Winehouse performed in Brazil for the first time, in her last international tour. The artists scheduled to appear at HSBC Arena, in the Barra da Tijuca neighborhood, are Hawaiian singer Bruno Mars, English band Florence and The Machine, Seu Jorge, and British singers Dionne Bromfield and Rox. Bruno Mars one of the most successful performers in the international music scene at the present juncture. He is a Grammy award winner and the author of hits such as “Grenade”, “Just The Way You Are” and “Talking to the Moon”. Mars is a multi-talent artist, singer, songwriter, musical producer and he also plays a variety of instruments. The renowned English band  Florence and The Machine is led by singer Florence Welch. The band’s work comprises a wide array of genres, including rock, indie, folk and soul. The band’s first album, named ‘Lungs’, became available in the stores in July 2009. It remained in the second position in the English hit parade for five weeks, having reached the first position in January 2010. The Brazilian touch in this blend is provided by  Seu Jorge, who recently launched his newest album, named “Música para Churrascos”. The actor, singer, songwriter and bass player is one of the most renowned artists in the current Brazilian popular music scenario. His career started when clarinet player Paulo Moura invided him for an audition. Seu Jorge has launched eight solos albums since 2001. Dionne Bromfield, who was befriended by Amy Winehouse, first became known by the public through You Tube. Her first album, “Introducing Dionne Bromfield”, has her own versions of hits by other R&B, jazz and soul artists. It was launched in October 2009. Dionne, who is only 15 years old, is considered one of the great promises of English music. Finally, the Band Rox, which is also British, will show its talent in Rio de Janeiro.  Since the launch of “Memoirs”, its first album, by Rough Trade Records, in June last year, the band has been touring and performing all over the world. It has put together a huge fan base while also earning the critics’ respect.

Se liga, aí! HSBC Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 – Barra da Tijuca Apresentação: 25 de janeiro, 18h50. Preço: De R$ 180 a R$ 560 Classificação: 16 anos Ingressos: www.livepass.com.br

Do not miss it then! HSBC Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 – Barra da Tijuca Performance: January 25, 06:50 PM. Price: From R$ 180 to R$ 560 Age classification: 16 years old Tickets: www.livepass.com.br

Fim de Semana R$XXX,xx Carnaval R$XXX,xx


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

6

Unitários ou em porções, os petiscos são mania carioca Snacks are the rage in Rio

Bar Urca Eleito o melhor bar aberto do Rio de Janeiro por dois anos consecutivos, sentar na famosa mureta do Bar Urca, de frente para a Enseada de Botafogo, combina com as porções de bolinho de bacalhau (seis por R$ 13) e pastel de camarão (quatro por R$ 9) que fizeram fama no estabelecimento. O endereço é Rua Cândido Gaffreé 205, Urca. Funciona de ter a sex, das 7h às 23h; sáb, das 8h às 23h; dom, das 8h às 20h. Telefone: 2295-8744.

Belmonte Tem as empadinhas mais famosas do Rio. O recheio transborda numa bandeja que passa a noite circulando entre clientes que miram nas empadas abertas de camarão com catupiry ou siri (R$7,50 cada), entre outros sabores. No cardápio, vale experimentar o filé aperitivo no pão italiano que, molhadinho no caldo da carne, derrete na boca (R$ 45 a porção). O endereço é Praia do Flamengo, 300-D. Aberto de dom à qui, das 9h às 3h; sex e sáb, das 9h às 4h. Conheça toda a rede em www.botecobelmonte.com.br Jobi Quase 24 horas no ar e mais de meio século no coração dos cariocas, o barzinho mais querido do Leblon oferece a seus clientes que, quando não encontram mesa, ficam de pé na calçada, a porção de gurjão de peixe (R$ 42 a porção) que divide o estrelato deste palco com o rissole de camarão (R$ 3 a unidade). Localização: Av. Ataulfo de Paiva 1.166-B. Aberto de dom a qui, das 9h às 4h; sex e sáb, até 6h. Telefone: 2274-0547. Devassa Os nomes “sugestivos” do cardápio por si só já são uma atração. Devassa é também a marca da cerveja de fabricação própria da rede de bares que explodiu no Rio de Janeiro. Os “belisquetes” selecionados neste picante menu vêm do nordeste do Brasil. Chapa Quente é o nome dado ao queijo coalho com tomate e manjericão (R$ 15 a porção). E Bonitão e Lamparina é um combinado de carne seca Foto: Divulgação

Bar do Adão Terra do pastel! E, por lá, a variedade é a palavra de ordem. São 70 sabores e os preços variam conforme as sete unidades que compõem a rede de bares. O mais tradicional está no Grajaú, bairro da Zona Norte, que chega a vender cerca de 3.500 pastéis por fim de semana. Localização: Rua Engenheiro Richard 105-A. Funcionamento: seg, das 18h às 2h; sex e sáb, das 11h às 3h; ter a qui e dom, das 11h às 2h. Telefone:

2577-0730. Confira o endereço das demais lojas em www.bardoadao.com.br

Barthodomeu, na Rua Maria Quitéria, em Ipanema tem opções como a linguiça recheada com provolone Barthodomeu, on Rua Maria Quitéria, in Ipanema, has options such as cheese-stuffed sausage

desfiada, puxada na cebola, com aipim frito (R$ 39). De lamber os dedos... A rede está em toda cidade. Em Ipanema, o endereço é Rua Prudente de Moraes 416. Aberto de seg a sex, das 12h às 2h. Sáb e dom, das 12h às 3h. Telefone: 2522-0627. Outras unidades: www.devassa.com.br.

one at Grajaú, a North Side neighborhood, with an output of 3.500 pastries on weekends.  Location: Rua Engenheiro Richard 105-A. Hours: Mon, 06:00 PM to 02:00 AM; Fri and Sat, 11:00 AM to 03:00 AM; Tue thru Sun, from 11:00 AM to 02:00 AM. Telephone: 2577-0730. Look for the addresses of the remaining franchises at:  www.bardoadao.com. br

The entrée in a  sophisticated menu. Accompaniment of an interminable succession of sips of beer. Something to munch when you are not that hungry.  And there they are: the snacks.  Pastel de camarão, gurjão de frango ou peixe (shrimp, fish or chicken dumplings), filé acebolado (portions of beef with onions), aipim frito (fried tapioca), linguiça (sausage), carne seca (jerked beef), are some of the names you will find in the menus of Rio de Janeiro’s bars and restaurants.  The orders, whether by unit or portion, can be as diverse as Portuguese cod and German croquette. A cornucopia of flavors that Brazil inherited and reinvented. All you have to do is look for the best food to nibble.

Belmonte This place has the best-known empadinhas (pot pies) in Rio. The filling overflows in a tray that circulates among patrons throughout the evening. You can take your pick between shrimp with cheese or crab (R$ 7.50 each), among others flavors. The menu includes delicacies such as beef appetizers on Italian bread. The bread, dripping with the beef’s broth, will melt in your mouth (R$ 45 a portion). The address is Praia do Flamengo, 300-D. Hours: Sun to Thu, 09:00 AM to 03:00 AM; Fri and Sat, 09:00 AM to 04:00 AM. If you wish to become familiar with the whole network, visit:   www.botecobelmonte. com.br

Bar Urca This has been voted the best bar in business in Rio de Janeiro for two years in a row. As you sit on the famous Bar Urca masonry bench, facing Botafogo Inlet, try the cod and shrimp dumplings (cod: six for  R$ 13; shrimp: four for R$ 9); that have made the place famous.  The address is Rua Cândido Gaffreé 205, Urca. Hours: Fri, 07:00 AM to 11:00 PM; Sat, 08:00 AM to 11:00 PM; Sun, 08:00 AM to 08:00 PM. Telephone: 22958744.

Bacalhau também é opção no Barthodomeu, de Ipanema Cod is also available at Barthodomeu, in Ipanema

Bar do Adão Land of pastries! At this place, variety is the buzzword.  70 flavors are available. The prices charged at each of the seven franchises in the network are different.  The best known franchise is the

Jobi This place is open for business almost around the clock. There is a special spot

for this bar in the hearts of all cariocas. It is the most beloved bar in Leblon. When all seats are taken, patrons are served as they stand on the sidewalk. The stars of the menu are fish dumplings (at R$ 42 a portion) and shrimp pastries (at R$ 3 a unit).  Location: Av. Ataulfo de Paiva 1.166-B. Hours: Sun to Thu, 09:00 AM to 04:00 AM; Fri and Sat, until 06:00 AM. Telephone: 22740547. Devassa The innuendo-laden names in the menu are an attraction in and of themselves.  Devassa is the brand of beer produced by the eponymous bar network. It has set sales records in Rio de Janeiro.  The “Belisquetes” selected in this spicy menu are from Northeastern Brazil. Hot Plate is the name given to the cheese curdle with tomatoes and basil (R$ 15 a portion). Bonitão and Lamparina is a combo which includes jerked beef with onions and fried tapioca (R$ 39). Finger lickin’ good...This network has franchises all over the city.  The address, in Ipanema, is Rua Prudente de Moraes, 416. Hours: Mon thru Fri, noon to 02:00 AM.  Sat and Sun, noon to 03:00 AM. Telephone: 2522-0627. Other units: www.devassa.com.br. Foto: Divulgação

Entrada de um menu sofisticado. Acompanhamento de uma jornada interminável de goles de cerveja. Quebra-galho de quem não está com tanta fome assim. E lá estão eles: os aperitivos. Pastel de camarão, gurjão de frango ou peixe, filé acebolado, aipim frito, linguiça, carne seca são alguns dos nomes que você vai encontrar nos cardápios de bares e restaurantes do Rio de Janeiro. As pedidas, por unidade ou por porção, passam pelo bacalhau português até o croquete alemão. Uma miscelânea de sabores que o Brasil herdou e reinventou. Resta encontrar por aí a melhor comida feita para “beliscar”.

foto: Divulgação

Betina Diniz

No Lapa 40º (Rua do Riachuelo, 97 - Lapa),  a saborosa porção de bolinho de bacalhau sai a R$ 19 At Lapa 40º (Rua do Riachuelo, 97 - Lapa), the delicious cod pastry portion costs R$ 19


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

7

Verão deve atrair mais de 3 milhões de turistas para o Rio Summer is expected to attract over 3 million tourists to Rio Na alta temporada, visitantes estrangeiros e nacionais procuram atrativos na capital e no interior In the high season, visitors, both foreign and from other regions of the country, seek points of interest in the capital, as well as elsewhere in the state

lares, entrando para o roteiro turístico do estado. - Cada cidade tem particularidades que permitem a prática de um segmento do turismo. Há cidades históricas, outras dedicadas ao turismo de aventura, algumas que atraem o público da terceira idade e municípios que oferecem um leque de atividades ao ar livre. Os turistas nacionais e, principalmente, os internacionais precisam descobrir o Estado do Rio – afirmou o secretário estadual de Turismo Ronald Ázaro.

fotos: Alexandre Macieira/Riotur

A alta temporada atrai milhares de turistas para o Rio de Janeiro. De acordo com dados da Secretaria estadual de Turismo, a cidade deve atrair 3.017 milhões de visitantes, seja por ar, mar ou terra durante a temporada que começou em dezembro passado e vai até março. Com o turismo marítimo em crescimento, a previsão é que, até abril de 2012, 700 mil visitantes em transatlânticos cheguem à capital fluminense pelo Porto do Rio. Os turistas devem gerar uma renda de US$ 2.233 bilhões para o Rio, superando o resultado registrado no verão passado, quando a cidade recebeu 2.684 milhões de turistas, e a renda gerada foi de US$ 1.976 bilhões. No entanto, a capital fluminense está longe de ser o único destino turístico no Rio. O interior do estado também comemora os dados de ocupação hoteleira para o verão, principalmente, as regiões dos Lagos e da Costa Verde, e cidades históricas do Sul Fluminense. Com atrativos diferenciados, essas localidades se tornam cada vez mais popu-

The high season attracts thousand of tourists to Rio de Janeiro. According to data provided by the State’s Tourism Department, the city will attract 3.017 million visitors. They will come by sea, air and land during the season that started last December and will extend until March. Maritime tourism is on the increase. 700 thousand visitors are forecast to come to the city, on board seagoing vessels. Tourists will generate US2.233 billion in income for Rio. This will exceed last year’s figures. Last year, the city hosted 1.684 million tourists, and the revenue they generated amounted to US$1.976 billion. 

Turistas chegam ao Rio pelo mar e pelo ar e lotam cidade maravilhosa no verão Tourists come to Rio by sea and by air and fill the city to capacity in Summer

However, the state capital is not the only tourist destination.  The state’s interior is also celebrating the recovery of the hospitality industry for the summer, especially in the Lakes area, the Costa Verde, and the historical cities in the Southern region of the sate. With different points of inte-

rest, these locations are becoming increasingly popular and are being incorporated in the state’s tourists’ itinerary. - Each city has characteristics that are associated to a specific segment of tourism.  There are historical cities, in addition to others which are associated with

adventure tourism, some that are destinations of choice to senior citizens, and locations which offer a wide range of outdoor activities.  Brazilian, and especially, foreign tourists, must discover Rio de Janeiro State - says Ronad Ázaro, the State Secretary of Tourism.


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Sports Junior

Ex jogador do Flamengo e da Seleção Former soccer player of Flamengo and Brazilian Team

Acho que todos que gostam do bom  futebol torceram para a final do mundial ser Barcelona e Santos. Assisti o primeiro jogo do Peixe e fiz alguns comentários com amigos que, certos erros que o time cometeu naquele jogo contra os japoneses poderiam ser mortais contra o tsunami Barcelona. Não estava adivinhando nada, apenas fiz uma constatação do que o Barça vem fazendo nos últimos anos: o conceito do jogo de não dar chutão pra frente, valorizar quando recuperam a bola sem pressa de definir o lance, inteligência tática e sacrifício quando não estão com ela. Deve ser chato para quem não joga ou entende pouco de futebol ficar escutando toda hora nas transmissões que o Barcelona tem tanto de posse de bola, com o percentual em torno de 73%. Isto quer dizer que o adversário praticamente ficou o tempo quase todo correndo atrás do Barça sem o grande objeto de desejo no futebol, que é a bola. E quando você corre sem ela o desgaste maior é o mental, pois significa que o “brinquedinho” está com o adversário e que sua chance de perder a partida é muito maior.

Algumas coisas foram por água a baixo com o espetáculo que o Barcelona deu na final, não porque foi o Santos. Eles fariam o mesmo com qualquer outro adversário. O Barça vem desmentindo a história de que jogo bonito nem sempre vence. Mas é claro que uma série de situações são necessárias para que isso aconteça, e material humano de muita qualidade é uma delas. Para citar três, estamos falando de Messi, Iniesta e Xavi. Mentalidade e filosofia de jogo muito bem treinada, jogadores com inteligência tática e sensibilidade, são outros aspectos que fazem tudo isso acontecer. Fiquei triste, até porque, como brasileiro, gostaria que o Neymar e companhia ganhassem. Seria bom para todos que vivemos, trabalhamos e curtimos o futebol. Mas valeu a pena acordar cedo em um domingo de férias para ver o grande espetáculo. Que o Santos e os outros clubes se preparem melhor, porque me parece esses caras ainda vão durar um belo tempo. Um feliz 2012 para todos!

Happy 2012, everybody!

Depois do sucesso, eles estão de volta: UFC After being so successful, they are back: UFC foto: Divulgação

Esportivas

I guess everyone who admires good  soccer was hoping the final match of the world’s championship would have Barcelona and Santos on the pitch. I saw Peixe’s (Santos) first game. I made some remarks to my friends, about a few mistakes made by the team during the game with the Japanese team. I said some of those mistakes could be suicidal if repeated while they were playing against tsunami Barcelona. I was not predicting anything. I just commented on what Barça has been doing for the last few years. They have a concept. Their idea is not to push the ball forward with big kicks. What they try to do is make the best of the situation when the recover the ball. They do not seem to be in a hurry to go for it. They show tactical smarts and sacrifice when they do not have the ball. It must be boring, for folks who do not play or who are not familiar with soccer, to hear all the time, during broadcasts, that Barcelona has so much ball control, with the possession percentage around 73%. That means the opponent spent most of the time, throughout the game, chasing Barça without the possession of the great object of desire in soccer, that is the ball. And when you run without it, you face, above all, mental exhaustion, because your opponent has the “toy”, and the odds are overwhelmingly against you. Some of the things that went wrong, during the great performance Barcelona showed in that final match, did not go wrong because Santos was there.  Barcelona would have done the same with any other opponent. Barça has been dismissing the theory according to which an elegant game of soccer is no guarantee of success.  But there is no doubt that there are a number of requirements for that to happen, and a top-notch team is one of them.  If we have to mention three team members, we are speaking of Messi, Iniesta and Xavi. Well-trained frame of mind and game-oriented philosophy, players who show tactical smarts and sensitivity, are other elements that make it all come together. I was sad, because, as a Brazilian, I would like to see Neymar and his team mates win.  It would be good for all of us who live and work with soccer, and who enjoy it.  But it was worth waking up early on a Sunday, during one’s vacation, to watch the great show.   I hope Santos and other teams are better prepared from now on, because these guys will be around for a long time. 

8

Lutas do UFC caem no gosto dos cariocas que enchem as arquibancadas do octógono UFC fights find a huge fan base in the city. The octogonal venue’s bleachers are filled to capacity

Luiza Catarino

O ‘’Rio II’’ como está sendo chamado o Ultimate Fighting Championship (UFC) 142, que será realizado no dia 14 de janeiro, no Rio. Com status de evento nacional, devido à quantidade de brasileiros disputando, os ingressos já estão à venda e disputadíssimos, principalmente para a esperada luta que vale o cinturão peso-pena entre José Aldo e Chad Mendes. O evento vem se destacando desde sua primeira edição no Rio em agosto do ano passado, com lutas inesquecíveis como a de Vitor Belfort contra Anderson Silva, na disputa pelo cinturão, que teve Anderson como vencedor. A casa do UFC no Rio é a HSBC Arena, na Barra da Tijuca, Zona Oeste, que já recebeu   os primeiros confrontos da cidade em 2011. O sucesso de público é grande, apesar dos preços salgados do ingresso, que podem variar de R$ 275 a R$ 1.600, dependendo do setor escolhido pelo torcedor. As lutas serão transmitidas em canal aberto, na Rede Globo. Confira quais serão as disputas: Card Preliminar: Thiago Tavares x Sam Stout Mike Pyle x Ricardo Funch Fábio Maldonado x Caio Magalhães Felipe “Sertanejo” Arantes x Antonio “Pato” Carvalho Yuri “Marajó” Alcântara x Michihiro Omigawa Edinaldo “Lula” Oliveira x Gabriel “Napão” Gonzaga Card Principal: José Aldo x Chad Mendes Vitor Belfort x Anthony Johnson Edson Barboza x Terry Etim Rousimar “Toquinho” Palhares x Mike Massenzio Erick Silva x Carlo Prater Se liga, aí! Ultimate Fighting Championship (UFC) 142 HSBC Arena - Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca Horário: 22h30 Abertura dos Portões: 20h30 Classificação etária: 18 anos.  * Menores de 16 anos só poderão assistir acompanhados de um responsável ou com autorização legal. Os ingressos podem ser comprados no www.ingresso.com

“Rio II’’, as  Ultimate Fighting Championship (UFC) 142  is being called, will be held on  January 14, in Rio. This is being seen as a national event, due to the large number of Brazilians who will participate. Tickets are already available and are eagerly sought after, especially for the anxiously awaited fight between José Aldo e Chad Mendes, for the featherweight belt. This event has been an attention-getter since its first edition in Rio, in August last year, with unforgettable fights such as the one between Vitor Belfort and Anderson Silva, for the belt. Anderson was the winner.  The UFC venue in Rio is HSBC Arena at Barra da Tijuca, in the city’s West Side. The first event, in 2011 was held at the same location.  There is no shortage of spectators in spite of the high ticket prices, from R$ 275 to R$ 1.600, depending on the location chosen by the ticket holder. The fights will be aired on broadcast TV, by Globo Television Network. Check it out:  Preliminary Card: Thiago Tavares x Sam Stout Mike Pyle x Ricardo Funch Fábio Maldonado x Caio Magalhães Felipe “Sertanejo” Arantes x Antonio “Pato” Carvalho Yuri “Marajó” Alcântara x Michihiro Omigawa Edinaldo “Lula” Oliveira x Gabriel “Napão” Gonzaga Main Card: Jose Aldo x Chad Mendes Vitor Belfort x Anthony Johnson Edson Barboza x Terry Etim Rousimar “Toquinho” Palhares x Mike Massenzio Erick Silva x Carlo Prater Do not miss it then! Ultimate Fighting Championship (UFC) 142 HSBC Arena - Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca Schedule: 22h30 Gates Open: 20h30 Age Classification:  18 * Expectators who have yet to turn 16 shall only be allowed to attend the event when accompanied by a parent or legal guardian or when holding a legal authorization.  Tickets may be purchased at www.ingresso.com


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

9

Um Rio diferente: artesanato, produtos regionais e comidas típicas A Different Rio: Handicrafts, Regional Products, and Typical Dishes

Peças de artesanato fazem sucesso na feirinha Handicrafts are eagerly sought after at the fair

Flores da barraca do Alex alegram a feira da Rua General Glicério, em Laranjeiras Alex’s stand’s flowers brighten up the fair on Rua General Glicério, in Laranjeiras

ótima pedida para quem quer passear com crianças, já que há um espaço para elas brincarem com tranquilidade. Enquanto isso, os adultos podem ficar sentados à mesa, saboreando os diversos tipos de pães da casa, sucos e sorvetes próprios. A ideia é relaxar, conversar, ver o movimento da feira ou até ler um bom livro. Tudo isso com muita calma, fugindo da correria do dia a dia, e entrando no clima bucólico do bairro. If you wish to move about in an alternative destination in Rio, you can’t miss the fair on Rua General Glicério, in Laranjeiras, in the South Side. Located near

Saint Teresa, this neighborhood is known as the home of musicians, writers and artists. Although the fair is close to the Corcovado, one of the most talked about tourist destinations in the city, many visitors overlook it and miss the opportunity to come face to face with Laranjeiras’ cultural production and with a different, perhaps truer scenario, within Rio de Janeiro.   The fair on Rua General Glicério is held on Saturdays. At 10:00 AM, exhibitors at the small square have their stands open for business, come rain or come shine.  Visitors will find clothes, accessories, home decoration items and homemade jams, among other things. Luizinho’s stand is an attention-getter due to the products you can find there: drinks and hard-to-find records.   The cultural-interest outing is not over yet.  From noon on, you can see and hear the time-honored chorinho players at Rua General Glicério’s square. In this case, the players are the Pixin Bodega group. This is when visitors and

neighborhood dwellers take the opportunity to socialize and gossip. There is another fair, also held on Saturdays, on the same street. They overlap, with over one hundred stands. In addition to the time-honored handicrafts, there is fruit, meat, sweets, regional products and flowers. Visitors can’t miss the renowned pastries, which come in a variety of flavors, or Bigode’s stand’s sugarcane drink.  This is one of the fair’s must have. Maya Café is located nearby. This an excellent option for an outing with the children, since there is room for them to play safely.  Meanwhile, the grown-up folk can spend some time seating at the table, and enjoying the various types of bread, juices and ice-creams, all of which are produced in-house.  You can relax, talk, appreciate the fair’s comings and goings or even read a book. You can do all this with tranquility, spending some time away from the stressful daily routine and enjoying the neighborhood’s peace and quiet. Foto: Vanessa Mazzari

atrativos da feira pelos produtos que oferece: drinks e discos raros. Mas o passeio cultural não se encerra por aí. A partir do meio-dia, tem o tradicional chorinho na praça da rua General Glicério. Quem se apresenta é o grupo Pixin Bodega. É neste momento que os frequentadores e moradores do bairro aproveitam para colocar a conversa em dia e confraternizar. Existe uma outra feira também aos sábados, na mesma rua. Ambas se misturam e o número de barracas passa de cem. Além dos tradicionais artesanatos, há frutas, legumes, carnes, doces, produtos regionais e flores. E os visitantes não podem deixar de experimentar o tradicional pastel, com diferentes sabores, e provar o caldo de cana da barraca do Bigode. É parada certa da feira. No entorno da feirinha, existe o Maya Café. Uma Foto: Vanessa Mazzari

Quem quiser transitar por lugares mais alternativos do Rio não pode deixar de visitar a feirinha da rua General Glicério, em Laranjeiras, na Zona Sul. Localizado próximo à Santa Teresa, o bairro é conhecido pelos músicos, escritores e artistas residentes. Embora a feira seja perto do Corcovado, um dos mais famosos pontos turísticos da cidade, muitos visitantes não passam por ela e perdem a oportunidade de entrar em contato com a produção cultural de Laranjeiras e com um outro cenário do Rio de Janeiro, mais genuíno. A feira da rua General Glicério ocorre todos os sábados. A partir das dez horas da manhã, os expositores da pracinha já estão com as barracas montadas, faça chuva ou sol. O público pode encontrar roupas, acessórios, objetos de decoração e geleias, entre outros itens. A barraca do Luizinho é um dos

fotos: Vanessa Mazzari

Vanessa Mazzari

Doces de compota: uma das tentações gastronômicas do evento Homemade jams: one of the culinary temptations at the event


Janeiro 2012 | January 2012

Bate-papo

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

10

‘O que temos de mais lindo no Rio é o carnaval’, diz Dona Ivone Lara “Carnival is the most beautiful thing we have in Rio’, says Dona Ivone Lara Carioca, filha de uma cantora e de um violonista. A música, especialmente o samba, está no sangue de Dona Ivone Lara. Com uma vida dedicada ao mais brasileiro dos estilos musicais, Ivone Lara da Costa não é apenas uma personalidade do Rio, mas um ícone da música popular brasileira. Órfã aos seis anos de idade, ela estudou no internato Colégio Orsina da Fonseca, na Tijuca, Zona Norte, onde permaneceu até os 16 anos. Na adolescência, seu talento já chamava a atenção. Admirada por suas professoras de música no colégio, Lucília Villa-Lobos, mulher do maestro Villa-Lobos, e Zaíra Oliveira, primeira mulher de Donga, foi indicada para o Orfeão dos Apinacás, da Rádio Tupi, cujo regente era o próprio Heitor Villa-Lobos. Saindo da escola, foi morar na casa de seu tio Dionísio Bento da Silva, que tocava violão de sete cordas e fazia parte de um grupo de chorões, que reunia nada menos do que nomes como Pixinguinha e Donga. E foi com o tio Dionísio, que ela aprendeu a tocar cavaquinho. Os laços com o samba se estreitaram em 1945, quando Dona Ivone Lara se mudou para Madureira, bairro da Zona Norte onde o samba carioca tem fortes raízes, e passou não apenas a frequentar a Escola de Samba Prazer da Serrinha, como a compor para a agremiação. Em 1965, ingressou na Ala de Compositores do Império Serrano, da qual se tornou madrinha três anos depois, e compôs, com Silas de Oliveira e Bacalhau, o clássico “Os cincos bailes da corte”. O primeiro disco de Dona Ivone Lara foi lançado pela gravadora Copacabana em 1974 e o título não poderia traduzir melhor a alma da artista: “Samba minha verdade, Samba minha raiz”.

Três anos depois, suas composições já eram gravadas por diversos artistas. O talento da sambista conquistou brasileiros e ganhou o mundo. Dona Ivone Lara já se apresentou em diversos países como França, Portugal, Suíça, Alemanha, Itália, Dinamarca, Estados Unidos, Gana e Angola. O CD internacional “Nasci para sonhar e cantar” rendeu à artista o Prêmio da Academia Charles Cros, em Paris, na França, em dezembro de 2001. No ano seguinte, foi vencedora do Prêmio Shell de MPB pelo conjunto de sua obra. Oito anos depois, a sambista foi a grande homenageada no Prêmio da Música Brasileira no Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Mas as homenagens a Dona Ivone Lara continuam. Aos 90 anos, a artista será enredo da escola de samba Império Serrano no carnaval de 2012. A vida e a arte dessa sambista “de nascença” serão contadas na Marquês de Sapucaí, num dos maiores espetáculos a céu aberto do mundo. E o tributo não poderia ser mais apropriado, já que, para Dona Ivone Lara, o que o Rio tem de melhor é o carnaval.

She is a carioca, the daughter of a singer and a guitar player.  Music, especially samba, is in Dona Ivone Lara’s blood. Ivone Lara da Costa has devoted her life to the quintessential Brazilian music genre. In addition to being a renowned local personality in Rio, she is a Brazilian popular music icon. Her parents passed away when she was six years old.  She attended a boarding school, Colégio Orsina da Fonseca, at Tijuca, in the North Side of the city. She remained there until she turned 16.  During her teen years, her talent was already an attention-getter.  Having earned the admiration of her music teachers, Lucília Villa-

Lobos, wife of maestro Villa-Lobos, and Zaíra Oliveira, Donga’s first wife, she was appointed to the Orfeão dos Apicanás, a choral society, at the Tupi radio station. Heitor Villa-Lobos himself was the choral society’s conductor. Once she left school, she lived with her uncle Dionísio Bento da Silva, who played the sevenstring guitar, and was a member of a chorinho ensemble. Pixinguinha and Donga were fellow members of this ensemble.  Uncle Dionísio taught Ivone to play the cavaquinho. Dona Ivone’s ties with the samba became closer in 1945, when she moved to Madureira, a neighborhood in the North Side of the city, reference place of samba. Then she started attending Escola de Samba Prazer da Serrinha, and started working as songwriter for the Escola. In 1965, she became a member of Império Serrano’s songwriters’ group. She became the leading lady of the group within three years and wrote, alongside with Silas de Oliveira and Bacalhau, the classic song   “Os Cinco Bailes da Corte”. Dona Ivone Lara’s first record was launched by the Copacabana recording studio in 1974. Its name is the true definition of the artist’s soul:  “Samba minha verdade, Samba minha raiz” (My truth and my roots are in samba). Three years later, her work was being recorded by a number of performers. The samba songwriter’s talent earned the respect of Brazilians and a huge fan base worldwide. Dona Ivone Lara has performed in a number of countries: France, Portugal, Switzerland, Germany, Italy, Denmark, United States, Ghana and Angola. Due to the success of the international CD “Nasci para sonhar e cantar”, the artist was awarded the Charles Cros Academy’s Grand Prix du Disque, in Paris, in December 2001.  In the following year, she was awarded the Shell MPB Prize for the body of her work.  Eight years later, the artist was awarded the Prêmio da Música Brasileira at the Theatro Municipal in Rio de Janeiro. Dona Ivone Lara’s achievements are a work in progress. Now 90 years old, the artist will be the theme for the Escola de Samba Império Serrano in the 2012 carnival.  This lady is a “born artist”. Her life and art will be told at Marquês de Sapucaí, in one of the largest open-air spectacles in the world.  No award could be better suited, since, for Dona Ivone Lara, carnival is the best thing in Rio.

foto: Divulgação

Evelyn Moraes

“Viver no Rio de Janeiro é uma dádiva”, diz Dona Ivone Lara em entrevista ao RLN “To live in Rio is a gift from God,” says Dona Ivone Lara as she is interviewed by RLN

O Rio em flashes

Rio at a glance

Rio Lapa News: Como carioca da gema, o que tem a dizer sobre o Rio de Janeiro? Dona Ivone Lara: Tudo. É lindo. Já falei tudo. (risos) Porque o que nós temos no Rio de Janeiro não tem no Brasil inteiro. E o Rio de Janeiro é o nosso presente dado por Deus.

Rio Lapa News: As a proper carioca, what can you say about Rio de Janeiro? Dona Ivone Lara: Everything. It is beautiful. There. I’ve said it.  (laughs) What we have in Rio nobody has elsewhere in Brazil.  Rio de Janeiro is a God-given gift.  

Rio Lapa News: Quando a senhora era jovem, quais lugares costumava frequentar? Dona Ivone Lara: Quando eu queria me divertir, eu ia muito para quadras de escolas de samba. Era o que eu frequentava. Até hoje é a mesma coisa. Não perco um samba.

Rio Lapa News: When you were younger, what were your favorite places? Dona Ivone Lara: Whenever I wanted to have some fun, I spent some time at the escolas de samba’s parade grounds.  Those were my favorite places.  This has not changed.  I cannot stay away from samba.

Rio Lapa News: Qual a sua dica para quem visita a cidade e quer curtir o Rio? Dona Ivone Lara: Que aproveite bastante o que nós temos de mais lindo neste Rio de Janeiro, que é o Carnaval.

Rio Lapa News: Can you offer any tips for someone who is visiting the city and wants to have a good time? Dona Ivone Lara: Let them enjoy the best of what we have in Rio de Janeiro: carnival. 

Rio Lapa News: Qual seu ponto turístico preferido? Dona Ivone Lara: Ainda não deu para eu correr todo o Rio, mas já vi bastante com a minha idade. Eu gosto de tudo. O Rio é fantástico. Sou suspeita para falar.

Rio Lapa News: What is your favorite tourist attraction? Dona Ivone Lara: I still have not been able to see it all, but I have seen plenty for my age. I like everything. Rio is fantastic. This is my biased opinion, of course.

Rio Lapa News: Como é sua relação com Madureira, bairro considerado o berço de grandes bambas do samba? Dona Ivone Lara: Sempre tive boas amizades aqui, amigos de verdade. Não tem como não ser feliz no meu bairro. Rio Lapa News: Ser carioca é... Dona Ivone Lara: É uma dádiva de Deus.

Rio Lapa News: What is the nature of your ties with Madureira, a neighborhood that is known as the cradle of samba’s giants? Dona Ivone Lara: I always had great friendships here, true friends. You can’t be unhappy in my neighborhood. Rio Lapa News: To be carioca is… Dona Ivone Lara: It is a gift from God.


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

foto: Paulo Mumia/Riotur

A Praça é nossa This is our Square Eric Moreira Choro, samba, maracatu. Crianças, jovens e idosos. Supermercado, boteco e restaurante japonês. Tudo isso junto e misturado na São Salvador. Uma praça daquelas de antigamente, com direito a parquinho e coreto. Entre a tranquilidade das Laranjeiras e o agito do Flamengo, a praça vem conquistando frequentadores fiéis a cada ano que passa, atraídos pelo clima de cidade pequena do lugar. Procurando um programa para uma manhã de domingo? Pode passar lá e conferir um dos melhores chorinhos da cidade. Um bom samba para uma noite quente de sábado? Também pode dar um pulo na praça que sempre tem alguém tocando no coreto. E se a ideia é simplesmente encontrar amigos para beber e jogar conversa fora, é lá também um dos melhores lugares. Aos domingos, ainda tem uma feirinha de artesanato durante à tarde. E a escola de percussão Maracatu Brasil, bem ali perto, sempre treina seus alunos em apresentações ao ar livre na praça,

presenteando quem tiver por lá com sambas, maracatus e afoxés. Com a chegada do verão, as sombras das árvores da praça ficam ainda mais concorridas. E mais animadas, também, com os ensaios do bloco Bagunça Meu Coreto, que nasceu e cresceu ali. Na terça de carnaval, ele dá a volta no quarteirão, sendo recebido com festa pelos moradores da região, celebrando a alegria de um pedaço da cidade que se orgulha de ter um ritmo de antigamente. Se liga, aí! Para chegar à praça, o melhor é vir de metrô, descer na estação do Largo do Machado, pegar a rua Martins Ribeiro e depois a rua Esteves Junior. Choro, samba, maracatu. Children, young people, senior citizens. Supermarket, joint, and Japanese restaurant. São Salvador brings all that together. This is like a square of yesteryear, with a playground and a bandstand. Nested between Laranjeiras’

Reduto de tranquilidade durante o ano, Praça São Salvador tem programação intensa no carnaval Praça São Salvador, a quiet place during most of the year, has a frantic schedule during carnival

quiet and Flamengo’s hustle and bustle, the square has been garnering faithful admirers as the years go by. So what is it that attracts them? The small town ambiance, that’s what. Are you looking for something to do on a Sunday morning? Just spend some time at the square and check it out. You will enjoy one of the best chorinhos in the city. Want some samba to make a warm Saturday evening perfect? You can swing by. There is always someone playing at the bandstand. Do you just want to meet with friends to toss back

a few and chew the fat for a while? The square is one of the best places. On Sundays, there is a handicrafts fair in the afternoon. Maracatu Brasil percussionists’ school, located nearby, always holds training sessions at the square. Students perform out in the open, at the square. Anyone who walks by will hear sambas, maracatus, and afoxés. When summer comes, standing room under the trees’ shades is eagerly disputed Samba group Bagunça Meu Coreto, which has its roots in the

Paths of Faith: Mosteiro de São Bento Isabele Rangel

Foto: Divulgação

A construção do Mosteiro teve início quando os monges beneditinos Frei Pedro Ferraz e João Porcalho aceitaram , em 1590, a doação dessa ampla faixa de terra, do fidalgo Manuel de Brito, que havia feito ali a capela N.S. da Conceição. Em 1602, a igreja passou a se chamar Nossa Senhora de Monserrat. O contraste entre a austeridade e simplicidade do exterior e a riqueza do interior é surpreendente. A construção é repleta de talhas barrocas recobertas de ouro. A talha do altar-mor, no arco cruzeiro e na Capela do Santíssimo Sacramento, tem exuberante estilo rococó. As duas principais atividades do local são as celebrações diárias do Ofício Divino e da Missa, com canto gregoriano. Além disso, funcionam dentro da Abadia: o Colégio de São

Canto gregoriano encanta visitantes no Mosteiro de São Bento Gregorian choir makes visit to the Mosteiro de São Bento an unforgettable experience

neighborhood, also holds lively rehearsals at the square. During carnival, on Tuesday, the group parades around the corner and is cheerfully hosted by the neighborhood’s dwellers. This is a celebration of a part of the city that is proud to have the rhythm of bygone days. Do not miss it! The best way to get there is by metro. Get off at the  Largo do Machado station, then, take Rua Martins Ribeiro, and after that take Rua Esteves Junior.

Foto: Divulgação

Caminhos da fé: descubra o Mosteiro de São Bento

Se você está procurando algo além das belas praias cariocas, vale a pena incluir no seu roteiro de viagem um lugar sereno, ligado à fé, e que ao mesmo tempo enche os olhos do visitante com encantos surpreendentes. Com vista panorâmica da Baía da Guanabara, o Mosteiro de São Bento de Nossa Senhora da Conceição, inaugurado cerca de 20 anos após a fundação do Rio de Janeiro, atualmente, é um dos principais monumentos da arte colonial da cidade. Em pleno Centro da grande metrópole, lá o visitante encontra um lugar de silêncio, paz e oração. A harmonia do prédio construído em diferentes épocas é explicada pela regra da escola beneditina que, por tradição, só se vale dos artistas que pertencem à Ordem.

11

Bento, as Edições Lumen Christi, a Faculdade de São Bento, a Casa de retiros de Emaús e a Obra Social São Bento. Se liga, aí! Mosteiro de São Bento Rua Dom Gerardo, 68 - Centro Horário de Funcionamento: De segunda a domingo, de 07h às 18h. Entrada gratuita. Telefone: 2263-3480 Dica importante: No dia da visitação, não vá de camiseta, short ou roupas curtas. If you are looking for something in addition to the Carioca beaches, it might be a good idea to add, to your itinerary, a quiet, faith-inspiring venue, which also allows the eye of the beholder to dwell on surprising and impossibly beautiful sights. With a panoramic view of the Bay of the Guanabara, the Mosteiro de São Bento de Nossa Senhora da Conceição, dedicated about 20 years after the city was established, is, at the present juncture, one of the main colonial art monuments in Rio de Janeiro. Located in the great metropolis’ downtown area, this venue provides the proper ambiance for peace, quiet and prayer. The harmony of the building constructed at different times is a direct result of the Benedictine Order’s rules, according to which only artists who belong to the Order are allowed to participate in a project like this.  The Mosteiro’s  construction began when Bendictine  monks Friar Pedro Ferraz and Friar João Porcalho

Fachada simples contrasta com luxo dos acabamentos em ouro no interior do templo A modest façade does not give the visitor a clue to the luxurious gold fittings he or she will find inside the temple

accepted, in 1590, the donation of the vast piece of real estate where the venue now stands, from nobleman Manuel de Brito, who had built, on the same location, the Capela N.S. da Conceição. In 1602, the church was named Igreja de Nossa Senhora de Montserrat. The contrast between the austerity and simplicity on the outside, and the wealth, on the inside is surprising. The church has many gold-gilded baroque engravings.  The main altar, the cross-arch and the Chapel of the Blessed Sacrament engravings are presented in resplendent rococo style. The two main activities at this venue are the daily celebrations of the Liturgy of the Hours and the Mass, with a Gregorian chant choir. In addition, the Abby hosts

the Colégio São Bento (a school), the Edições Lumen Chirsti (a publishing house), the Faculdade de São Bento (a college), the Casa de Retiros de Emaús (a venue for retreats) and the Obra Social São Bento (a charitable organization).   Do not miss it then! Mosteiro de São Bento Rua Dom Gerardo, 68 - Downtown Hours:  Mon thru Sun, from 07:00 AM to 06:00 PM. Admission is free Telephone: 2263-3480 Important tip: When you visit this venue, do not wear T-shirts, shorts or any other short garments.


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

The Carioca Chronicles Aldir Blanc

Escritor e compositor Writer and music composer

“Jingle Bell”, acabou o papel? Não faz mal... Meus amigos, graças ao desmoronamento do direito autoral, me vejo obrigado a abrir o texto de hoje com o mesmo começo de uma crônica que escrevi para o Pasquim, a convite do Ziraldo, na década de 70: Neste natal, a coisa tá mais pra fimose do que pra “piru”. Pra vocês terem uma ideia de como decaímos, graças aos esforços dos especialistas em bolo econômico-fecal do golpe de 64, vou descrever um natal do anos 50, numa casa simples de Vila Isabel, onde eu e meus pais morávamos com os avós maternos. Vinham cerca de 40, 50 pessoas. Todas ganhavam presentes. As cervejas e os refrigerantes eram entregues de caminhão, dúzias de caixas, nada de sacolinha com seis latas. Na época, a loura favorita era a Faixa Azul. O vinho chegava de Portugal para meu avô, naturalizado brasileiro, numa caminhonete, tinto e branco, também em caixas. A Ceia alimentaria um ano os detentos de Bangu: pernil, presunto, um peru – que seria chamado de enooorme até pelas especialistas de Vila Mimosa –, uma travessa de farofa que parecia um pequeno Sahara, várias receitas de bacalhau, pizzas de sardinha (era moda), croquetes, pastéis, empadas e a tradicional cascata de camarão. Se houvesse uma festa, na Rua dos Artistas, sem a tal cascata, meu avô ficava uma fera: - Ó Noemia, estamos por acaso na merda? Cadê a cascata? Um tio se vestia de Papai Noel, acabava invariavelmente de porre e xingava as crianças, jogando os presentes pro alto. Todo mundo adorava. Beleza! Parafraseando a velha piada: Papai Noel não sabia porque estava xingando, mas a criançada, sim. Tudo pestinha. Suspeitava-se de garoto bem-comportado. Vai que mostrasse tendência para se tornar costureiro... Como virei diabético 2 antes da Copa, não vou descrever os doces. Masoquismo tem limites. Começavam a aparecer mulheres fumando, e minha madrinha, sempre chupando a espuma da cerva que lhe cobria o buço, não refrescava: - Coisa de vaca! Um bebum estabanado entornava o copo na impecável toalha de linho e ouvia-se um coro de vozes clamando a frase, sem a qual a festa não estaria completa: - Em mesa de português, se não há vinho derramado, não há alegria! Estourava uma briga por ciúmes: - Sonsa! Piranha! Tira esse olho de socó do meu marido! - Eu, hein, Rosa! Quem é que daria bola pra esse bosta?!? O cara, que um minuto antes havia passado a mão na moça, chiava: - Bom, se eu sou bosta, é melhor tu lavar a boca que me... Meu avô dava um tiro pro alto, o tio remador do Vasco, caso necessário, distribuía uns tabefes, e a “Paz na Terra” voltava a reinar entre homens e mulheres de boa-vontade. Me lembro de uma ocasião inesquecível, aí por volta de 1956. Vó Noemia inventou um incrementado ponche. Tia Cicinha, sempre gentil, enchia as taças com elegância. Ofereceu a um primo da Penha: - Quer ponche? - Ponche?!? Eu não sou viado! Um lusitano, amigo do vovô, verdadeiro armário, levava justamente nesse momento a taça de ponche aos lábios, e teve uma reação fulminante: - E eu, babaca, sou? Antes que o ofensor pudesse responder, tacou-lhe a poncheira nos cornos. Se não me engano, nunca mais tivemos ponche no Natal.

My friends, due to the disastrous copyright situation, I have to use, now, the same opening remarks I used when I wrote a story for Pasquim, in the 1970’s by Ziraldo’s invitation: This is a lean Christmas season. Since the 1964 coup d’etat, the so-called expert economists created a shit storm that is second to none, and we are still not through it. Things got considerably worse than they were before. I will describe the Christmas celebration at a modest residence in Vila Isabel, which my parents and I shared with my maternal grandparents. There were between 40 and 50 guests.  Everybody got a present.  Beer and soda were delivered by truck. There were dozens of beverage crates. I am not talking about six-packs. At the time, the beer of choice was known as Faixa Azul. Wine was imported from Portugal. My grandfather, a naturalized Brazilian citizen, had boxes of red and white wine bottles brought to the house by a delivery van.  Christmas supper would feed all the inmates of the Bangu maximum security prison for a year. There was a pork leg, a ham, a turkey - which would be classified as humongous even by the Vila Mimosa specialists - a dish of farofa that looked like a miniature Sahara, several portions of cod, sardine pizzas (it was fashionable at the time), croquettes, pastries, mini-pies and a time-honored dish: a huge mountain of shrimp placed in the middle of the dinner table. My grandfather would get really upset if a party at Rua dos Artistas did not feature the renowned shrimp dish: - Oh, Noemia, are we in the shit or something? Where is the shrimp dish? An uncle would wear a Santa costume. He would always get drunk, swear at the kids and toss the presents upward. Everybody loved it. That was nice! As the old joke goes:  Santa did not know why he was swearing, but the kids did.  They were all bad kids. Any well-behaved boy was cause for concern. After all he could have a tendency to become a seamster... I will not describe the candies, due to the fact that I was diagnosed with type 2 diabetes before the World Cup. Masochism has its limits. Ladies were starting to smoke at that time. My godmother, who was always sucking in the beer foam above her upper lip, would not give the smokers a break:  - Only bitches will do that! A clumsy drunk would spill his drink on the spotless linen tablecloth. A choir of people would say as if on cue, no party is complete without a spill.  - At a Portuguese family’s table, if there is no spilled wine, there is no joy! Jealous wives’ tempers flared:  - Back-stabber! Bitch! Take your eyes off my husband! - Are you kidding, Rosa?  Who would care for this piece of shit? The man, who, just the minute before, had fondled the lady, would mutter:  - Ok. So if I am a piece of shit, you’d better wash the mouth that... My grandfather would shoot into the air, my uncle, who used to belong to Vasco’s rowing team would, if the need arose, slap a few people, and peace was restored amongst men and women of good will. I remember an incident which must have taken place circa 1956. Grandma Noemia decided to supply a sophisticated punch. Aunt Cicinha, ever so gentle, would fill goblets with elegance. She offered the drink to one of Penha’s cousins: - Would you like some punch?  - Punch? No, I’m not a fag! A very strong Portuguese man, a friend of my grandfather’s, was at that very moment, lifting the goblet to his lips, and reacted, suddenly. - And what about me, asshole? Am I a fag?  Before the offender could respond, my grandpa’s friend hit him on the head with the punch bowl. If my memory serves me right, we never again had punch for Christmas.

Conhecendo a beleza e a história do Rio a pé Become Familiar With Rio’s Beauty and History: Walking Around the City Priscilla Souza Conhecer o Rio a pé, contemplando a beleza da cidade e sem gastar um tostão. Gostou? Então, você precisa conhecer o projeto “Roteiros Geográficos do Rio”, desenvolvido pela Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). As caminhadas podem ser feitas nos dias ensolarados ou até mesmo nas noites e madrugadas, com roteiros diversificados que permitem ao participante conhecer a área central do Rio, famosa por sua beleza arquitetônica antiga, e bairros da Zona Sul da cidade, como Glória, Catete, Flamengo e Copacabana. Neste mês a programação incluí quatro roteiros diferentes, portanto, não há desculpa para não aproveitar a oportunidade de conhecer a cidade de uma maneira natural e inusitada, ao mesmo tempo. A primeira caminhada está marcada para a tarde do dia 17 de janeiro, quando os visitantes poderão circular pelo Centro do Rio, em locais tradicionais com o Campo de Santana, e conhecendo um pouco da história da Proclamação da República através de monumentos expostos. Na manhã do dia 19, o destino são as catedrais do Rio: Igreja das Irmandades Negras de Rosário e Benedito, templo onde a Corte Portuguesa agradeceu a viagem bem-sucedida em 1808; a Igreja de Santa Cruz dos Militares; a Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé, recentemente restaurada; e a Catedral Metropolitana de São Sebastião, atual sede da Igreja Católica no Rio. No primeiro minuto do dia do padroeiro da cidade, São Sebastião, em 20 de janeiro, começa uma nova caminhada pelo Centro do Rio. Durante a madrugada, o participante poderá contemplar em meio às luzes, a beleza arquitetônica de majestosos prédios históricos como o Theatro Municipal; a Biblioteca Nacional; o Cine Odeon, tradicional cinema antigo; a Câmara dos Vereadores; o Centro Cultural da Justiça Federal; a Catedral Metropolitana; a Catedral Presbiteriana; a histórica Praça Tiradentes, além do efervescer do Quarteirão Cultural da Rua do Lavradio, ponto de encontro e diversão dos cariocas. Este último roteiro será repetido na madrugada do dia 28 de janeiro, encerrando a programação do mês do projeto “Roteiros Geográficos do Rio”. Para conhecer mais sobre o projeto, horários, pontos de encontro e conferir a programação dos meses seguintes, acesse o site: www.roteirosdorio.com. Se liga, aí! Roteiros Geográficos do Rio - Programação de Janeiro - Circulando pelo Campo de Santana, da Proclamação da República e de Jorge Guerreiro Encontro: 17 de janeiro – terça-feira – 13 horas – interior do Centro Cultural Light – Av. Marechal Floriano, 168 - As Catedrais de São Sebastião do Rio de Janeiro Encontro: 19 de janeiro de 2012 – quinta-feira – 10 horas da manhã, em frente à Igreja de São Benedito e Nossa Senhora do Rosário, na rua Uruguaiana.

foto: Pedro Kirilos/Riotur

Crônica Carioca

12

Projeto leva visitantes para incursão pela cultura e história do Rio em caminhadas pelo Centro The Project guides visitors through an immersion in Rio’s culture and history, during walks around the city’s downtown area

- Caminhando de Madrugada no Centro da Olímpica e Maravilhosa Encontro: primeiro minuto da madrugada de 20 de janeiro (ou seja, de quinta 19 para sexta 20, feriado de São Sebastião) – escadaria do Theatro Municipal do Rio de Janeiro (Cinelândia) -Caminhando de Madrugada no Centro da Olímpica e Maravilhosa Encontro: primeiro minuto da madrugada de 28 de janeiro (ou seja, de sexta 27 para sábado 28) – escadaria do Theatro Municipal do Rio de Janeiro (Cinelândia) Get to know Rio on foot. Contemplate the beauty of the city, without spending a cent. How about that? Then, you must become familiar with the project “Roteiros Geográficos do Rio”, put together by the Universidade Estadual do Rio de Janeiro (State University of Rio de Janeiro - UERJ). Walks can take place on sunny days or even in the evening or in the small hours. Several routes have been made available. They will enable the participant to become familiar with Rio’s downtown area, which is renowned due to its old-fashioned architectural beauty, and the neighborhoods of the city’s South Side, such as Glória, Catete, Flamengo and Copacabana. This month, the schedule includes four different routes. There is no excuse for ignoring this opportunity to get to know the city in a natural and yet unusual way. The first walk is scheduled for the afternoon of January 17. Visitors will be able to walk around Downtown Rio de Janeiro, at historic locations such as Campo de Santana, and to learn something about the Proclamation of the Republic’s history by visiting the monuments associated with that event. In the morning of the 19th, the city’s cathedrals are the destinations: Igreja das Irmandades Negras de Rosário e Benedito, the temple where the Portuguese Court gave thanks due to their successful trip to Brazil in 1808; Igreja de Santa Cruz dos Militares; Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé, recently restored; and the Catedral Metropolitana de São Sebastião, the current headquarters of the Roman Catholic Church in Rio. At the first minute of the day dedicated to the city’s patron saint, São Sebastião, the 20th of January, a

new walk through Downtown Rio will start. In the small hours, participants will be able to contemplate, through the lights, the architectural beauty of the majestic historical buildings such as the Theatro Municipal, the Biblioteca Nacional (National Library), Cine Odeon, an old movie theater; the Câmara dos Vereadores (City Council), the Centro Cultural da Justiça Federal, the Catedral Metropolitana, the Catedral Presbiteriana, the historic Praça Tiradentes, in addition to the hustle and bustle of the Quarteirão Cultural da Rua do Lavradio, a place where cariocas meet and have fun. The walk through this last route will be repeated in the small hours of January 28. This will conclude the month’s schedule for the project known as “Roteiros Geográficos do Rio”. If you wish to know more about the project, the meeting points, and to check out the next few months’ schedule, check out the website at: www.roteirosdorio.com. Do not miss it then! Roteiros Geográficos do Rio - Janeiro Schedule - Walking around Campo de Santana: Proclamation of the Republic and Jorge Guerreiro Starting Point: January 17 - Tuesday - 01:00 PM - at Centro Cultural Light - Av. Marechal Floriano, 168 - As Catedrais de São Sebastião do Rio de Janeiro (The Cathedrals of São Sebastião do Rio de Janeiro) Starting Point: January 19, 2012 Thursday – 10:00 AM, outside Igreja de São Benedito e Nossa Senhora do Rosário, on Rua Uruguaiana. - Walking in the small hours in the downtown area of the Olympic and wonderful city Meeting: on the first minute of the 20th of January (that is, on the night from Thursday the 19th to Friday the 20th, the holiday dedicated to São Sebastião) - staircase of the Theatro Municipal do Rio de Janeiro (Cinelândia) - Caminhando de Madrugada no Centro da Olímpica e Maravilhosa (Walking in the small hours in the downtown area of Olympic and wonderful city) Meeting: on the first minute of the 28th of January (that is, on the night from Friday the 27th to Saturday the 28th) - staircase of the Theatro Municipal do Rio de Janeiro (Cinelândia)


Janeiro 2012 | January 2012 Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

foto: Alexandre Macieira

Fashion Business: a maior feira de negócios da América Latina Fashion Business: The Largest Trade Show in Latin America Priscilla Souza Com investimentos de R$ 16 milhões, a 19ª edição Fashion Business, a maior bolsa de negócios da América Latina, reafirma a moda como segmento estratégico para o desenvolvimento econômico e social do estado do Rio. O evento deve receber 70 mil visitantes e 20 mil lojistas convidados no Jockey Club Brasileiro de 10 a 13 de janeiro. A expectativa para esta edição é de um aumento de 10% nas vendas em relação ao mesmo período do ano passado, totalizando cerca de R$ 760 milhões. Os números representam, para as 300 marcas participantes, venda em atacado de 35% a 50% de suas coleções. O evento cria mais oportunidades de negócios, gera renda e empregos, valoriza as marcas regionais e fomenta a divulgação internacional da produção de moda brasileira. O tema da 19ª edição do Fashion Business é “Verdejante” e, segundo a diretora-geral do evento, Eloysa Simão, vai muito além do conceito ecológico por abranger áreas que influenciam o consumo de moda. - O significado da palavra Verdejante é buscar, na essência, a vitalidade em todas as coisas – conta a empresária. Para o presidente do Sistema Fecomércio-RJ, Orlando Diniz, a qualidade e a criatividade são as principais marcas da moda do Rio de Janeiro, um dos setores que mais emprega no estado e que tem a capacidade de promover a cultura e a

identidade fluminenses. - Por meio da moda, promovemos pessoas empreendedoras, capazes de movimentar os mercados brasileiro e internacional com suas micro e pequenas empresas. E, também, apostamos na constante qualificação dos profissionais que trabalham nas diversas atividades que compõem esta cadeia. O Fashion Business é a grande vitrine dessa fantástica rede de competências que não para de criar e surpreender – afirmou o presidente da Fecomércio-RJ, que apoia o evento. Rio de Janeiro: moda em ascensão O mercado fluminense de moda envolve aproximadamente 201,3 mil empregos formais (4,9% do total do estado) e 47,2 mil estabelecimentos (9% do total do estado), segundo dados do Ministério do Trabalho e Emprego. Quinze grifes apresentarão suas coleções de inverno para 2012 em passarelas localizadas no Jockey Club Brasileiro e em pontos históricos e turísticos da cidade. Patricia Viera abre os desfiles e Victor Dzenk faz o encerramento. Nesta edição, a área destinada a inovações tecnológicas para a indústria de moda, o Tech Espaço-Loja, terá como foco a arquitetura de espaços comerciais. Serão quatro lojas-conceito, onde o visitante vai encontrar novas propostas de merchandising visual e exposição de produtos, com curadoria das arquitetas Patricia Hall e Eva Taquechel.

Se liga aí! 19ª Edição do Fashion Business – Coleção Outono-Inverno De 10 a 13 de janeiro Local: Jockey Club Brasileiro – Praça Santos Dumont, 31 – Gávea – Zona Sul Confira a programação em: www. fashionbusiness.com.br With investments in the order of R$ 16 million, the 19th edition of Fashion Business, the largest trade show in Latin America, consolidates fashion as a strategic segment for the State of Rio de Janeiro’s economic and social development. The event is expected to have 70 thousand visitors and 20 thousand guest fashion retail business owners at Jockey Club Brasileiro, between January 10 and 13. For this edition, a 10% increase in sales is expected to take place as compared with the same period last year, with a total of around R$ 760 million. These figures mean, for the 300 brands which are participating in the show, wholesale business encompassing 35% to 50% of their collections. The event provides more business opportunities, generates income and jobs, adds value to regional brands and enhances the international promotion of Brazilian fashion products. The 19th edition’s theme is “Verdejante” (“Greening”). According to the event’s general manager, Eloysa Simão, the theme transcends the ecological concept, since it encompasses areas that have an influence on fashion products consumption. - The idea behind the term (Verdejante)

13

Desfile da 18ª edição do Fashion Rio, um dos principais eventos de moda do Brasil Presentation during the 18th edition of Fashion Rio, one of the may fashion events in Brazil

is to seek the essence of life in all things - states the businesswoman. For Orlando Diniz, President of the Sistema Fecomércio-RJ, quality and creativity they are the highlights of Rio de Janeiro’s fashion industry. This is one of the sectors that provide the largest number of jobs in the state. It has the capability to promote the state’s culture and identity. - Through fashion we promote entrepreneurs, who are capable of enhancing the operations within the Brazilian and the international markets, through their small and smallest businesses. We also invest in continuous capacity building as we work with the professionals involved in the various activities that make up this supply chain. Fashion Business is the great showcase for this fantastic network of capabilities that is continuously creating and surprising - stated the President of Fecomércio-RJ, which supports the event. Rio de Janeiro: Fashion on the Rise The state’s fashion market involves approximately 201,3 thousand formal jobs (4.9% of the state’s total) and 47.2 thou-

sand businesses (9% of the state’s total), according to data provided by the Labor Ministry. Fifteen brands will display their 2012 winter collections on runways located at the Jockey Club Brasileiro and at other locations of historical and touristic interest within the city. Patricia Viera will start the fashion show and Victor Dzenk will be in charge of the grand finale. In this edition, the area in connection with technological innovations for the fashion industry, the Tech Space-Store, will focus on retail space architecture. Four conceptual stores will be on display, where the visitor will find new visual merchandising and product display concepts. This work will be curated by architects Patricia Hall and Eva Taquechel. Do not miss it then! Fashion Business, 19th Edition - Fall/ Winter Collection January 10-13 Location: Jockey Club Brasileiro – Praça Santos Dumont, 31 – Gávea – South Side Check out the schedule at: www.fashionbusiness.com.br

Conheça toda a beleza da cultura lusitana no Centro do Rio Luiza Catarino A Praça Tiradentes, cercada de teatros e tomada de esculturas e árvores, também esconde tesouros trazidos além do mar. Ali, bem pertinho, o Real Gabinete Português de Leitura é o cenário perfeito para quem busca tranquilidade em meio à agitação do Centro da Cidade. O local também é imperdível para quem quer conhecer um pouco mais sobre a cultura dos nossos patrícios. Sua beleza, que já chama a atenção do lado de fora, por seu conjunto arquitetônico, se torna ainda mais exuberante em seu interior. A entrada é composta por pedras de Lioz trazidas de Portugal. Suas enormes estantes com livros de capa de couro são um convite à cultura lusitana. O Real Gabinete Português de Leitura foi fundado em 1837, com o apoio de Dom Pedro II. Sua inauguração contou, entre outros convidados, com a presença da Princesa Isabel. Entre as obras mais raras está o princeps (primeira edição de um livro) de ‘’Os Lusíadas’’, de 1572. Também é lá que se encontra o maior número de obras de autores portugueses fora do território lusitano, mas os livros não podem ser retirados sem um cadastramento e sem o pagamento de taxas mensais. O Real Gabinete Português de Leitura ainda tem palestras, seminários

e cursos de extensão sobre diversos temas, ministrados gratuitamente. Para participar, é preciso consultar a programação. A melhor alternativa para chegar é de carro. Há um estacionamento ao lado, onde uma hora custa R$ 12. Outra pedida é ir de táxi. Algumas linhas de ônibus como o 368 (Castelo), 158 (Gávea) e o 184 (Largo do Machado) deixam na rua em frente. Se no fim do passeio bater aquela fome, há várias opções nas proximidades. Para os vegetarianos, o restaurante Reino Vegetal possui cardápio variado. Se você é mais despojado, pode ir ao Pilão de Pedra, restaurante self-service com comidas típicas brasileiras, como a feijoada. Mas se o tempo não for um componente importante, a recomendação é o Santo Scenarium, que fica na rua do Lavradio. O local é bem decorado, tem almoço executivo e boa música no fim da tarde. Consulte a programação em: http:// santoscenarium.blogspot.com Se liga, aí: Real Gabinete Português de Leitura Rua Luís de Camões, 30 – Centro Telefone: 2221-3138 / 2221-2960 Horário: seg a sex, das 9h às 18h. Entrada gratuita. Informações: www.realgabinete. com.br

Praça  Tiradentes, with theaters all around it and graced with sculptures and trees, has hidden treasures from overseas too. The Real Gabinete Português de Leitura is the perfect scenario for those who seek peace and quiet amongst the busy streets downtown. It is also a must-see place for those who wish to become a little more familiar with the culture of our European settlers.   Its beauty, which is an attention-getter on the outside, due to its architectural qualities, is even more spectacular on the inside. The entrance hall is built with Lioz stones brought from Portugal. Its humongous bookshelves, filled with leather-bound volumes, welcome the visitor to the Portuguese cultural ambiance. The  Real Gabinete Português de Leitura was established in 1837, with the support of the Emperor, D. Petro II.  Princess Isabel attended its dedication, among other guests. The first edition of “Os Lusíadas”, published in 1572, is a highlight among the rare works on display. In addition, this venue holds the largest number of works by Portuguese authors outside Portugal. In order to check out any books, visitors must register and pay a monthly fee.  Lectures, seminars and continuing education courses take place at the library. Admission is free. In order to participate, all you have to do is check out the schedule. The best way to get there is by car.  The-

Foto: Divulgação

The Beauty of the Portuguese Culture is For You to See in Downtown Rio de Janeiro

No Real Gabinete Português de Leitura, visitantes encontram pérolas da literatura lusitana At the Real Gabinete Português de Leitura, visitors will find gems of Portuguese literature

re is a parking garage next door, where visitors pay R$12 for a one-hour stay. Another option is as taxi ride. Some bus lines such as 368 (Castelo), 158 (Gávea) and 184 (Largo do Machado) will drop you off right outside the library. If you get hungry by the time you end the tour, there are several eateries nearby. For vegetarians, Reino Vegetal restaurant has a menu with a wide range of options. If you are the frugal type, you can try Pilão de Pedra. That is a self-service place, with typical Brazilian dishes, such as feijoada. If time is not an issue, we recommend you go to Santo Scenarium, on Rua do Lavradio.

Decoration is in good taste, the menu includes an executive lunch and there is good music at nighfall. Check out the schedule at: http://santoscenarium.blogspot.com Do not miss it: Real Gabinete Português de Leitura Rua Luís de Camões, 30 – Downtown Telephone: 2221-3138 / 2221-2960 Times: Mon thru Fri, 09:00 AM to 06:00 PM.  There is no charge for admission. For further information visit: www.realgabinete.com.br


Janeiro 2012 | January 2012

Programação

Arcos da Lapa Construção em estilo romano, constituída por uma dupla arcada de 42 arcos. Sua construção iniciou em 1744 e foi concluída em 1750 para abastecer de água a população. Bairro de Santa Teresa Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Janeiro está localizado no alto de uma colina que domina as zonas Norte e Sul, e o Centro da cidade com aprazíveis mirantes. Corcovado Rua Cosme Velho, 513 – Cosme Telefone: 2558-1329 É um dos principais pontos turísticos do Rio. O local tem uma vista inigualável e, coroando sua beleza, está a estátua do Cristo Redentor. O monumento tem 30 metros de altura. Em sua base, está a capela da Imaculada Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. De trem: diariamente, a cada 30 minutos, de 8h30 às 18h30. Preço: R$ 43 (adultos), R$ 21 (crianças de 6 a 12 anos) e gratuito (crianças menores de 6 anos). Idosos e portadores de necessidades especiais têm direito a 50% de desconto com apresentação de identidade original. Outras informações: www.corcovado. com.br

Mirante Dona Marta É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. O acesso é pela Estrada das Paineiras, seguindo pela Rua Cosme Velho até a Ladeira dos Guararapes. Na ladeira, entrar na Rua Conselheiro Lampreia, à direita. A partir daí, já na Estrada das Paineiras, seguir as placas indicativas. Pão de Açúcar Avenida Pasteur, 520 – Urca Telefone: 2461-2700 / 2546-8400 São inquestionáveis a beleza e a localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O passeio, até a altitude de 396 metros acima do nível do mar percorre a belíssima vista de Botafogo e da Baía de Guanabara. Bondinho: diariamente, a cada 20 minutos, de 8h às 19h50. Preço: R$ 53 (adultos), R$ 26 (crianças de 6 a 12 anos), gratuito (crianças menores de 5 anos). Idosos, portadores de necessidades especiais e estudantes têm direito a 50% de desconto com apresentação da identidade. Outras informações: www.bondinho.com. br Vista Chinesa Parque Nacional da Tijuca – Estrada da Vista Chinesa – Alto da Boa Vista A construção em estilo oriental tem uma das mais bonitas vistas da cidade, tendo o Cristo, a Lagoa, o Pão de Açúcar e as praias da zona Sul como plano de fundo. foto: Pedro Kirilos/Riotur

Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação de Metrô General Osório - Ipanema Do alto do Elevador o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e morro Dois Irmãos. Horário: diariamente de 6h às 24h.

Escadaria Selarón para o Convento de Santa Teresa Rua Joaquim Silva Escada de acesso ao Convento de Santa Teresa com 215 degraus recobertos de mosaicos de cerâmica nas cores verde, amarelo e azul. Uma homenagem do artista plástico Selarón ao povo brasileiro.

Arcos da Lapa - Aqueduto carioca é um dos marcos da cidade Arcos da Lapa - Rio aqueduct is one of the city’s landmarks

Tours Arcos da Lapa Roman-style Aqueduct, comprising a 42-arch double arcade. Its construction began in 1744 and was completed in 1750 to supply water to the population. Santa Teresa Neighborhood This is one of the most picturesque neighborhoods in Rio de Janeiro. It is located on top of a hill. It offers the visitor a number of spectacular vintage points from which it is possible to see the city’s North and South sides, as well as the downtown area. Corcovado Rua Cosme Velho 513 - Cosme Telephone: 2558-1329 Is one of the main tourist attractions in Rio. The place has an unbeatable view. The Christ the Redeemer statue ads a fantastic finishing touch to the location’s natural beauty. This is a 30-m tall monument. Its base houses the chapel of the Imaculada Conceição Aparecida, Brazil’s patron saint. How to get there: by train: daily, every 30 minutes, from 8:30 AM to 06:30 PM. Price: R$ 43 (adults), R$ 21 (children in the 6-to-12 age bracket) and free of charge (children under 6). Senior citizens and people with disabilities are entitled to a 50% discount if they present an original photo ID. For further information, visit: www.corcovado. com.br Elevador do Cantagalo (Cantagalo Lift) Rua Barão da Torre with Rua Teixeira de Melo, at the General Osório Metro station in Ipanema. From the top of the lift the visitor has a panoramic view of some of the most scenic views of Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and the Dois Irmãos hill. Hours: every day from 06:00 AM to midnight. Selarón staircase to the Convent of Santa Teresa Rua Joaquim Silva The stairway to the Convent of Santa Teresa comprises 215 steps covered in green, yellow and blue ceramic tiles. This is the work of artist Selarón, to honor the Brazilian people.

reaching an elevation of 396 m above sea level, enables the visitor to enjoy the gorgeous sight of Botafogo and the Bay of Guanabara. Cable car trips can be taken every day at 20-minute intervals, from 08:00 AM to 07:50 PM. Price: R$ 53 (adults), R$ 26 (children in the 6-to-12 age bracket) and free of charge (children under 5). Senior citizens, people with disabilities, and students, are entitled to a 50% discount if they present an original photo ID. For further information, visit: www.bondinho. com.br Vista Chinesa (Chinese View) Tijuca National Park - Estrada da Vista Chinesa - Alto da Boa Vista This oriental-style building is provides one of the most beautiful views of the city, with the Christ the Redeemer statue, the lake, the Sugar Loaf Mountain and the South Side beaches as a backdrop.

Praias Zona Sul Arpoador 800 metros de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com a Avenida Vieira Souto. Ipanema 2.000 metros de paria entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”. Leblon Continuação da Paria de Ipanema indo até os penhascos da Avenida Niemeyer. Leme e Copacabana 4.150 metros de extensão, acompanhado a Avenida Atlântica até a Forte de Copacabana. São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea e começa no termino da Avenida Niemeyer

14

estendendo-se por 3.000 metros até o túnel São Conrado. Vermelha 243 metros de areia amarela e grossa tendo com cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. Zona Oeste Abricó Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari. Possui aproximadamente 1.500 metros de extensão. Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Avenida Sernambetiba até o Recreio dos Bandeirantes. É a maior praia da cidade e possui 14.400 metros de extensão. Grumari Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. Prainha Uma pequena faixa de areia com 700 metros de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio dos Bandeirantes. Preferida pelos surfistas. Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2.800 metros de extensão localizada no final da Avenida Sernambetiba.

Beaches South Side Arpoador An 800-m stretch of beach between the Forte de Copacabana and Rua Francisco Otaviano with Avenida Vieira Souto.

Mirante Dona Marta This is one of the most visited places in Rio because from there you can have an unimpeded view of most of the city. To get there you have to go by Estrada das Paineiras and take Rua Cosme Velho as far as Ladeira dos Guararapes. At the slope, follow Rua Conselheiro Lampreia, to the right. You are on Estrada das Paineiras. From there, just follow the signs.

foto: Pedro Kirilos/Riotur

Passeios

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Pão de Açúcar (Sugar Loaf Mountain) Avenida Pasteur, 520 – Urca Telephone: 2461-2700 / 2546-8400 Morro da Urca (Urca Hill) and Pão de Açúcar (Sugar Loaf Mountain) are wonderfully located and impossibly beautiful. The tour,

Arpoador é um dos melhores pontos da cidade para se apreciar o pôr-do-sol Arpoador is one of the best spots in the city to enjoy the sunset


Janeiro 2012 | January 2012

Programação

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

foto: Ricardo Zerrener/Riotur

Ipanema 2.000 metres of beach between Arpoador and Jardim de Alah. Famous due to the song “Girl from Ipanema.” Leblon Continuation of the Ipanema beach, stretching as far as the cliffs at Avenida Niemeyer. Leme and Copacabana 4.150 meters in length, accompanied by Avenida Atlântica as far as the Forte de Copacabana. São Conrado Its official name is Praia da Gávea. It starts at the end of Avenida Niemeyer and extends over 3.000 meters as far as the São Conrado tunnel. Vermelha 243 metres of thick yellow sand. This location’s main sights are the Urca and Pão de Açucar mountains. West Side Abricó This is a naturist beach located in the Grumari Environmental Protection Area. It extends along 1.500-m area. Take the road that leads to Grumari and Prainha. Barra da Tijuca It stretches along Avenida Sernambetiba as far as Recreio dos Bandeirantes. At 14.400 m in length, it is the longest beach in the city. Grumari Access by Estrada de Guaratiba. Reddish sand amidst a primitive scenario. Rough sea. Prainha This is a small, 700-m long strip of sand, with a rough sea, located at the end of Recreio dos Bandeirantes beach. It is preferred by surfers. Recreio dos Bandeirantes This is a 2.800-long inlet located at the end of Avenida Sernambetiba.

Parques e Florestas Chácara Tropical Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 – Itanhangá Telefones: 2493-0394 / 2495-8065 / 24958066 Instalada numa área de 3.000 m², a Chácara Tropical possui três grandes áreas de plantação com uma grande variedade de arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e mudas de forração. Horários: seg, ter, qua, qui, sex e sáb, de 8h às 17h30; dom, de 9h às 15h. Fazendinha Estação Natureza Estrada dos Bandeirantes, 26.645 – Recreio dos Bandeirantes Telefone: 2428-3290 Parque infantil-fazendinha com várias atividades pedagógicas. Horários: sáb, dom e feriados, de 10h às 17h. Preço: R$ 40 Floresta da Tijuca Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Vista Telefone: 2492-2253 / 2492-5407 A floresta foi replantada e conservada e, aos poucos, criou-se ali um verdadeiro parque urbano com recantos, trilhas e cascatas. Horário: de 8h às 17h. Haras Pégasus Estrada dos Bandeirantes, 24.845 – Vargem Grande Telefones: 2428-1288 / 2428-1687 São 250.000 m² de área verde, com infra-estrutura para visitantes, onde podem ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou noturnas. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 9h às 17h30. Outras informações: www.haraspegasus. com.br Horto das Palmeiras Estrada das tachas, 1.613 – Ilha de Guaratiba Telefones: 3427-5222 / 3427-5204 Com uma área de 175.000 m², o Horto é o maior produtor de palmeiras do Brasil com inúmeras espécies exóticas. Visitas guiadas mediante prévia marcação em horários pré-determinados. Outras informações: www.hortodaspalmeiras.com.br Jardim Botânico Rua Jardim Botânico, 1.008 – Jardim Botânico Telefones: 3874-1808 / 3874-1214 O Jardim Botânico é reconhecido e considerado um dos museus mais importantes do mundo. Ele reúne mais de oito mil espécies vegetais. Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes. Horários: de 8h às 17h. Outras informações: www.jbrj.gov.br

Ar puro e natureza são atrações do Parque Nacional da Tijuca Clean air and a natural environment are the attractions at the Parque Nacional da Tijuca Jardim Zoológico Quinta da Boa Vista - São Cristovão Telefone: 3878-4200 Com mais de 2.100 animais entre répteis, mamíferos e aves, a Fundação RIOZOO possui um dos maiores plantéis de mamíferos brasileiros. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 9h às 17h. Outras informações: www.rio.rj.gov.br/ riozoo Parque do Flamengo – Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Com espaços para esportes e diversão e uma praia de águas calmas, o parque é um belíssimo projeto paisagístico do renomado artista Roberto Burle Marx. Parque Estadual da Chacrinha Rua Guimarães Natal – Copacabana Parque com 32.000 m² localizado em Copacabana, no final da Rua Guimarães Natal. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Garota de Ipanema Jardins e espaço para jogos, ideais para o lazer e divertimento. Em frente à praia do Arpoador. Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 – Jardim Botânico Telefone: 3257-1800 O entorno do parque compreende 348.000 m² de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. Horários: de 8h às 17h. Outras informações: www.eavparquelage. org.br Parque Nacional da Tijuca Estrada da Cascatinha, 850 – Floresta da Tijuca – Alto da Boa Vista Telefone: 2492-2252 / 2492-2253 O Parque Nacional da Tijuca é considerado um dos maiores parques urbanos do mundo. Seus limites confrontam-se com vários bairros, principalmente Alto da Boa Vista e Santa Teresa. Horário: de 8h às 17h. Parque Natural Municipal da Catacumba Avenida Epitácio Pessoa, 3.000 – Lagoa Telefone: 2247-9949 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de contemplar essas obras de arte, o visitante pode se aventurar a uma caminhada de 20 minutos por uma trilha de 350 metros, sinalizada, até o Mirante do Sacopã onde a vista espetacular é garantida no topo do seu 130 metros de altura. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Preço: Entrada gratuita Parque Natural Municipal da Prainha Avenida do Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes O parque tem com símbolo a tartaruga-verde e como atrativos, tem os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e o salão para exposições itinerantes. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Natural Municipal Bosque da Barra Avenida das Américas, 6.000 – Barra da Tijuca Telefone: 3151-3428 A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. Visitas orientadas para grupos. Horário de funcionamento: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Natural Municipal do Penhasco Dois Irmãos – Arquiteto Sérgio Bernardes Rua Aperana – Alto Leblon – Leblon O parque apresenta cerca de 80.000 mudas

de árvores típicas, cobrindo uma área de 39 hectares. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Tom Jobim – Margem da Lagoa Rodrigo de Freitas É uma das mais bem equipadas áreas de lazer da cidade. O parque, batizado em homenagem ao compositor carioca Tom Jobim, incorpora com os parques Brigadeiro Faria Lima, do Cantagalo e Taboas, o complexo da Lagoa. Quinta da Boa Vista Telefone: 2232-4398 Residência da Família Real Portuguesa durante todo Império, foi tombada pelo Patrimônio Histórico e Artístico nacional em 1938. Conserva ainda hoje as características do projeto original do paisagista francês Auguste Marie Glaziou e constitui-se em Unidade de Conservação Ambiental. O prédio atualmente abriga o Museu Nacional. Horário: Diariamente de 8h às 17h. Sítio Roberto Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx (antiga Estrada da Barra da Guaratiba), 2019 – Barra de Guaratiba Telefone: 2410-1412 Residência entre 1949 a 1994 do renomado paisagista Roberto Burle Marx, reúne milhares de espécies vegetais.

Parks and Forests Chácara Tropical Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Itanhangá Telephone: 2493-0394 / 2495-8065 / 2495-8066 Installed in a 3.000 square meters area, Chácara Tropical has three major plantation areas with a wide variety of shrubs, palms, orchids, bromeliads and ornamental plant seedlings. Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, From 08:00 AM to 05:30 PM; Sun, from 09:00 AM to 03:00 PM. Fazendinha Estação Natureza Estrada dos Bandeirantes, 26.645 - Recreio dos Bandeirantes Telephone: 2428-3290 Playground-farm with various educational activities. Hours: Sat, Sun, and holidays from 10:00 AM to 05:00 PM. Price: R$ 40 Floresta da Tijuca Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Vista Telephone: 2492-2253 / 2492-5407 The forest was replanted and preserved. Gradually, a true urban park was created with small clearings, trails and waterfalls. Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM. Haras Pégasus Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem Grande Telephone: 2428-1288 / 2428-1687 This location has 250.000 square meters of green area, with a support infrastructure for visitors. You can walk or ride on horseback during the day or in the evening. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 9:30 AM to 5:30 PM. For further information, visit: www.haraspegasus.com.br Horto das Palmeiras Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de Guaratiba Telephone: 3427-5222 / 3427-5204 With a 175.000 square meters area, this is the largest producer of palm trees in Brazil, with many exotic species. Guided tours can be arranged. Booking in advance is required. Other information: www.hortodaspalmeiras. com.br Jardim Botânico (Botanical Garden) Rua Jardim Botânico, 1008 - Jardim Botânico Telephone: 3874-1808 / 3874-1214 The Jardim Botânico is renowned and considered one of the world’s leading museums. It shows exhibits over eight a thousand plant spe-

cies. Guided tours with English and Spanishspeaking guides at the Visitors Center. Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM. For further information, visit: www.jbrj.gov.br Jardim Zoológico (City Zoo) Quinta da Boa Vista - São Cristóvão Telephone: 3878-4200 With over 2.100 animals, including reptiles, mammals and birds, the Fundação RIOZOO has one of the largest numbers of mammals in Brazil. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 09:00 AM to 05:00 PM. For further information, visit: www.rio.rj.gov. br/riozoo Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes With spaces for sports and fun and a calm water beach, the park is a gorgeous landscaping project created by the renowned artist Roberto Burle Marx. Parque Estadual da Chacrinha Rua Guimarães Natal – Copacabana This is a 32.000 square meters park located in Copacabana, at the end of Rua Guimarães Natal. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 8:00 AM to 5:00 PM. Parque Garota de Ipanema Gardens and a sports area, ideal for leisure and fun. In front of the Arpoador beach. Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Telephone: 3257-1800 The area around the park comprises 348.000 square meters of native of Atlantic forest on the slopes of the Corcovado. The venue houses the Escola de Artes Visuais (School of Visual Arts), which has a library and a 150-seat auditorium. Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM. For further information, visit: www.eavparquelage.org.br Parque Nacional da Tijuca Estrada da Cascatinha, 850 – Floresta da Tijuca – Alto da Boa Vista Telephone: 2492-2252 / 2492-2253 The Parque Nacional da Tijuca (Tijuca Forest National Park) is one of the largest urban parks in the world. Located on the Tijuca slopes, it shares borders with several districts, especially Alto da Boa Vista and Santa Teresa. Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM. Parque Natural Municipal da Catacumba Avenida Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa Telephone: 2247-9949 The park exhibits sculptures by internationally renowned artists such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé. In addition to contemplating these works of art, the visitor can engage in a 20-minute walk through a 350-m properly marked trail, as far as the Mirante of Sacopã where a spectacular view is guaranteed at the top of its 130 meters in height. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 08:00 AM to 05:00 PM. Price: Admission is free Parque Natural Municipal da Prainha Avenida do Estado da Guanabara, no number Recreio dos Bandeirantes The Park’s symbol is the green turtle. In its area, the visitor will find lookouts, the beach, playgrounds, a bike rack and a venue for shows. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 08:00 AM to 05:00 PM. Parque Natural Municipal Bosque da Barra Avenida das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Telephone: 3151-3428 The flora serves as a refuge for birds and small animals. This location has natural ponds, a jogging track, a bike lane, a football field and picnic area. Guided tours can be arranged for groups. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 8:00 AM to 5:00 PM. Parque Natural Municipal do Penhasco Dois Irmãos - Arquiteto Sérgio Bernardes Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon The park exhibits about 80.000 of typical tree seedlings, covering a 39-hectare area. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 8:00 AM to 5:00 PM. Parque Tom Jobim - On the shore of Lagoa Rodrigo de Freitas This is one of the best-equipped leisure areas in the city. The park, named after local singersongwriter Tom Jobim, is connected with Brigadeiro Faria Lima, Cantagalo and Taboas parks, to form the Lagoa parks complex. Quinta da Boa Vista Telephone: 2232-4398 This location was the Portuguese Royal Family Residence while the country was an Empire. It was listed by the National Historical and Artistic Heritage in 1938. It still has the original design features created by French landscape designer Auguste Marie Glaziou. It is an environmental protection unit. The building currently houses the National Museum. Hours: Daily from 8:00 AM to 05:00 PM.

15

Sitio Roberto Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx (formerly Estrada da Barra da Guaratiba) 2019 - Barra de Guaratiba Telephone: 2410-1412 Between 1949 and 1994 this location, at which thousands of plant species can be seen, was the residence of the renowned landscape architect Roberto Burle Marx.

Rio Histórico Catedral Metropolitana de São Sebastião Endereço: Avenida República do Chile, 245 – Centro Telefone: 2240-2669 Horário: de 7h às 19h. Clube Naval Avenida Rio Branco, 180 – Centro Telefone: 2282-1273 Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua atual sede inaugurada somente em 1911, seguindo o estilo arquitetônico dos belos edifícios da então Avenida Central. Horário: seg, ter, qua, qui e sex; de 14h às 17h. Fortaleza de São João Avenida João Luis Alves, s/nº - Urca A primitiva Fortaleza de São João foi erguida em 1565. Atualmente ali funcionam o centro de Capitação Física do Exército e a escola Superior de Guerra. Horário: seg, ter, qua, qui e sex, de 10h às 12h e 13h30 às 16h. Forte Copacabana Praça Coronel Eugenio Franco, 1 – Posto 6 – Copacabana Telefones: 2521-1032 / 2287-3781 / 25224460 O forte de Copacabana, inaugurado em 1914, conserva as características originais, com suas muralhas de 12 metros de espessura voltadas para o mar e armamento da fábrica Krupp. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 17h. Forte Duque de Caxias – Pedra do Leme Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº Leme Passeios orientados por guias especializados para conhecer a flora e fauna silvestres da Pedra do Leme. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 9h30 às 16h30. Igreja e Convento de Santo Antônio Praça Almirante Júlio de Noronha, s/nº Leme Telefone: 2262-0129 / 2262-1201 A Igreja e o Convento Santo Antônio são cenários da arquitetura colonial e expressão do barroco nacional português. Horário: seg, qua, qui e sex, de 7h30 às 19h; ter, de 6h30 às 20h; sáb, de 7h30 às 11h e 15h30 às 17h; dom, de 9h às 11h. Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência Largo da Carioca, 5 – Centro Telefone: 2262-0197 A construção da igreja atual foi iniciada em 1622. Em 1783 foi concluída a capela Mor, com toda a ornamentação interna revista de talha dourada. Horário: ter, qua, qui e sex, de 9h às 12h e de 13h às 16h. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Rua Sete de Setembro, 14 – Centro. Telefone: 2242-7766 / 2221-0407 Tombada pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), em 1941, a igreja tem sua história ligada aos primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro, é um testemunho do Brasil da época da realeza, ao Brasil Republicano, tendo sido Capela das Carmelitas, Capela Real, Capela Imperial e Catedral da Diocese do Rio de Janeiro até 1976.

Rio History Catedral Metropolitana de São Sebastião Address: Avenida República do Chile, 245 Downtown Telephone: 2240-2669 Visiting Hours: From 07:00 AM to 07:00 PM. Clube Naval Avenida Rio Branco, 180 - Downtown Telephone: 2282-1273 Established in 1884, the Clube Naval (Navy Officers’ Club) had its current headquarters dedicated in 1911. Its architectural style is similar to that of the beautiful buildings of the then Avenida Central. Visiting Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri, from 02:00 PM to 05:00 PM. Fortaleza de São João Avenida João Luis Alves, no number - Urca The primitive São João Fortress was built in 1565. Currently this venue hosts the Centro de Capacitação Física do Exército (Army Physical Fitness Center) and the Escola Superior de Guerra (War College). Visiting Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri,


Janeiro 2012 | January 2012

Programação

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

foto: Divulgação

from 10:00 AM to noon and from 01:30 PM to 04:00 PM. Forte de Copacabana Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 - Copacabana Telephone: 2521-1032 / 2287-3781 / 2522-4460 The Forte de Copacabana, dedicated in 1914, still retains its original features, with its 12 mthick walls facing the sea and weapons made by Krupp. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 5:00 PM. Forte Duque de Caxias – Pedra do Leme Praça Almirante Júlio de Noronha, no number - Leme Guided tours with specialized guides so that the visitor can become acquainted with the wild flora and fauna to be found at Pedra do Leme. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 09:30 AM to 4:30 PM. Igreja e Convento de Santo Antonio Praça Almirante Júlio de Noronha, no number - Leme Telephone: 2262-0129 / 2262-1201 The Santo Antonio Church and Convent are fine examples of colonial architecture and Portuguese national baroque style. Visiting hours: Mon, Wed, Thu and Fri, from 07:30 AM to 07:00 PM; Tue, from 06:30 AM to 08:00 PM; Sat, from 07:30 AM to 11:00 AM and from 03:30 PM to 05:00 PM; Sun, from 09:00 AM to 11:00 AM. Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência Largo da Carioca, 5 - Downtown Telephone: 2262-0197 The construction of the present church was begun in 1622. The main chapel was completed in 1783. All of its internal ornaments are in wood, carved by hand, and gilded in gold leaf. Visiting Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 09:00 AM to noon and from 01:00 PM to 04:00 PM. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Rua Sete de Setembro, 14 – Dowtown Telephone: 2242-7766 / 2221-0407 Listed by IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional) (National Historic and Artistic Heritage Institute), in 1941, the Church has its history linked to the early years of the city of Rio de Janeiro. It is a legacy of Brazil from its Imperial to its Republican era. It was the Capela das Carmelitas (Carmelite Chapel), the Capela Real (Royal Chapel), Capela Imperial (Imperial Chapel) and Catedral da Diocese do Rio de Janeiro (Cathedral of the Diocese of Rio de Janeiro) until 1976.

Museus e Cultura Arquivo Nacional Praça da República, 173 - Centro Telefone: 2179-1273 Viagens Italiana – Da Idade Média aos Nossos Dias Como parte das comemorações do Momento Itália/Brasil, a exposição, com curadoria das pesquisadoras Claudia Heynemann e Renata William Santos do Vale, reúne documentos do acervo do Arquivo Nacional e do Arquivo do Estado de Roma, com originais de livros, obras raras, manuscritos, gravuras, e gravações em torno da cultura e história italianas e sua relação com o Brasil em diferentes instâncias e épocas. Até: 10 de fevereiro Horários: seg, ter, qua, qui e sex, de 9h às 18h. Preço: Entrada gratuita Caixa Cultural Avenida. Almirante Barroso, 25 – Centro Telefone: 2544-4080 Sombras e Sortilégios / Marcello Grassmann Uma mostra individual que reúne 60 gravuras nas três técnicas exploradas por Grassmann: a xilogravura, a litografia e a gravura em metal. Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex e sáb, de 10h às 22h; dom, de 10h às 21h. Preço: Entrada gratuita Casa França-Brasil Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Centro Telefone: 2332-5120 Grandezas e densidades sem título / Ivens Machado O artista concebeu para a mostra grandes ambientes com suas obras, todas sem título. Ele apresenta grande quantidade de troncos de madeira (certificada e aprovada pelo Ibama para utilização na obra) em pilhas de alturas variáveis numa disposição inédita. Até: 17 de fevereiro Horários: ter, qua, qui, sex e sáb, de 10h às 20h. Preço: Entrada gratuita

relação com a arquitetura única do museu. A ocupação do grande salão, na sua amplidão original, banhado de luz e suspenso na paisagem, cria ritmos e espaço, mantendo a autonomia de cada escultura e objeto. Até: 22 de abril Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos) Ponto final sem pausa. O espaço monumental do museu é ocupado pela escultora paulista Elisa Bracher. Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos)

CCBB oferece exposições, filmes e peças a preços que cabem no bolso CCBB hosts exhibits, films and plays that will fit your budget Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Rua Primeiro de Março, 66 – Centro Telefone: 3808-2020 Índia – Lado a Lado - sob curadoria de Tereza de Arruda, reúne pintura, escultura, instalação, fotografia e vídeo de 18 artistas e dois coletivos, todos vivendo na Índia e atuando internacionalmente. A mostra é parte do evento ÍNDIA! Até: 29 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 21h. Preço: Entrada gratuita Centro Cultural Justiça Federal Avenida Rio Branco, 241, Galeria do 2º andar – Centro Telefone: 3261-2550 As mais belas paisagens dos Estados Unidos A exposição de cartazes mostra as belezas naturais dos Estados Unidos presentes em vários estados, de costa a costa. Os cenários por vezes surpreendentes inspiram os amantes da natureza. Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Galeria das Togas A exposição, inédita no Rio de Janeiro, mostra um breve histórico da origem e evolução do uso da Toga - roupa indispensável no vestuário dos magistrados. A exposição é permanente. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Ilumina A exposição de Ricardo Fujii traz fotografias obtidas a partir de uma experiência plasmática da fumaça e suas implicações físicas quando expostas ao pensamento coletivo. Até: 12 de fevereiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita O CCJF no Centro do Rio A exposição interativa, em tela LCD, traça um paralelo entre a história do prédio e os fatos marcantes da cidade no mesmo período. Térreo. A exposição é permanente. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Sinestesia A exposição de Leonardo Miranda estimula os sentidos através de fotografias e instalações cenográficas que permitem a ampliação do olhar e dos sentimentos do espectador. Até: 12 de fevereiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Centro Cultural Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa Telefone: 2224-3922 Pop & Popular Mostra de vocação e apelo popular. A sofisticação de sua proposta estética convive harmoniosamente com o encantamento de suas formas, cores e volumes que se identificam com a cultura brasileira popular. Até: 12 de fevereiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 19h. Preço: Entrada gratuita Escola de Artes Visuais do Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Telefone: 3257-1800 Lilian Zaremba Um trabalho inédito da artista tendo a arte sonora e a comunicação como tema, numa instalação que reúne projeção de filme, sonorização do ambiente, esculturas em por-

celana, prata, pedra de galena e ferro. Até: 11 de março Horários: seg, ter, qua, qui, sex, sáb e dom, às 15h. Preço: Entrada gratuita Para o silêncio das plantas / João Modé Para esta exposição, João Modé apresenta um trabalho que ocupa desde o portão de entrada do Parque Lage, atravessando o espaço das Cavalariças, e se estendendo até a floresta. Por meio de um grande ‘Extensor’, formado por duas cordas presas em duas palmeiras – localizadas na entrada do parque – o público é convidado a percorrer toda a alameda que leva às Cavalariças. Até: 11 de março Horários: seg, ter, qua, qui, sex, sáb e dom, às 15h. Preço: Entrada gratuita Espaço Cultural da Marinha Avenida Alfred Agache, s/nº, Praça Quinze - Centro Telefone: 2233-9165 Azul da cor do mar A aventura do visitante na exposição começa pela simulação de um mergulho atrás de uma cortina com projeções do mar. A primeira parada é no mundo lendário de piratas, sereias, monstros e seres que vivem nas profundezas de um mar tenebroso. A decoração utiliza alegorias da Escola de Samba Portela, no enredo homônimo ao nome da exposição. Até: 31 de julho Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 17h. Preço: Entrada gratuita Ilha Fiscal O local é dedicado à história do Brasil e da navegação. Os visitantes podem ainda fazer o passeio à Ilha Fiscal em escuna de quinta a domingo, às 12h30, 14h e 15h30. A exposição é permanente. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 17h. Preço: Entrada gratuita Instituto Moreira Salles Rua Marquês de São Vicente, 476 – Gávea Telefone: 3284-7400 Manuel Álvarez Bravo: Fotopoesia A exposição com 250 imagens enfatiza a produção do fotógrafo entre os anos 1920 e 1950, percorrendo extensivamente sua obra ao longo de mais de 70 anos de atividade artística. Até: 26 de fevereiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 13h às 20h; sáb e dom, de 11h às 20h. Preço: Entrada gratuita Museu de Arte Contemporânea de Niterói Mirante da Boa Viagem – Niterói Telefone: 2620-2400 Algumas Séries / Luiza Baldan A mostra reúne 36 trabalhos e é um panorama do trabalho da jovem artista. A linguagem visual da artista é apresentada através de diversos grupos de imagens. Até: 26 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex de 10h às 18h; sáb e dom, de 10h às 19h. Preço: Entrada gratuita Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Aterro do Flamengo Telefone: 2240-4944 Afonso Tostes – Baque Virado. A exposição é composta por trabalhos exclusivos, como a instalação “Raiz”, construída com 20 peças esculpidas em madeira e 40 galhos de árvores folheados à ouro. Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos) Fernanda Gomes A artista realiza uma exposição em estreita

Rodrigo de Souza Leão – Tudo vai ficar da cor que você quiser. Mostra com pinturas e poemas do artista plástico e poeta Rodrigo de Souza Leão Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos) Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro Telefone: 2550-9220 Exposição Tristeza do Infinito Apresentação de 30 obras óleo sobre tela em formatos variados, criadas pelo artista plástico Luiz Fernando Abreu sob a inspiração da leitura de textos poéticos de Cruz e Souza, transformando a leitura em ação, através de desenhos, composições, sobreposições, transparências e figuras que falam, sentem e transmitem ao expectador a “tristeza do infinito”. Até: 26 de fevereiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 10h às 17h30; sáb, dom e feriados, de 14h às 18h. Preço: R$ 6 Museu Nacional Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristovão Telefone: 2562-6042 No acervo do museu, há três mil itens de Antropologia, Botânica, Entomologia e Paleontologia como a coleção de artefatos de Dom Pedro I. A exposição é permanente. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 16h. Preço: R$ 3 Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199, Centro. Telefone: 2219-8474 1978, DESENHOS Foi numa conversa há poucos anos atrás com o conhecido artista português Artur Barrio, em Niterói, que brotaram as forças para Claudio Valério preparar a nova exposição. É que a partir deste encontro voltou o animo para retomar a produção de desenhos concebidos originalmente para uma mostra realizada em 1978. Até: 05 de fevereiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 10 às 18h; sáb e dom, de 12h às 17h. Preço: R$ 8 Arquivo sensível / Monica Barki Com curadoria de Luiza Interlenghi e organização do produtor de arte Paulo Branquinho, a mostra apresenta 127 trabalhos abrangendo todas as fases da artista, entre desenhos, estudos com colagem, gravuras, pinturas, assemblages, ensaios fotográficos, vídeos e máquinas em diferentes técnicas e dimensões. Até: 29 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 10 às 18h; sáb e dom, de 12h às 17h. Preço: Entrada gratuita Guilda de São Francisco Uma profunda admiração pelo universo estético europeu do século XVII e uma releitura de um dos mais relevantes períodos artísticos motivou a produção coletiva de três artistas na exposição. Celio Belém, Claudio Valerio Teixeira e Milton Eulálio. Até: 05 de fevereiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 10 às 18h; sáb e dom, de 12h às 17h. Preço: R$ 8 Reinauguração da Galeria de Arte Brasileira do século XIX. Fechada para obras de reforma desde 2008, a nova galeria foi reinaugurada. Dentro da imensa sala, provavelmente a maior do Brasil, estarão em exibição 230 trabalhos, ou seja, 100 a mais do que a versão anterior. A coleção engloba pinturas, esculturas, arte sobre papel e mobiliário, todos restaurados para a mostra. Até: 18 de fevereiro. Horários: ter, qua, qui e sex, de 10 às 18h; sáb e dom, de 12h às 18h. Preço: R$ 8 Oi Futuro Flamengo

16

Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo. Telefone: 3131-3060 Museus das Telecomunicações Espaço da memória, da experimentação e da contemporaneidade, o Museu incorpora as mais avançadas tecnologias e tendências museógrafas do século XXI para contar a aventura da comunicação humana. Fazem parte da exposição peças significativas do acervo histórico do Museu/Oi Futuro como a cabine telefônica do início do século passado – que levam o visitante através de uma empolgante viagem virtual. A exposição é permanente Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 11h às 20h. Preço: Entrada gratuita Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 – Ipanema Telefone: 3201-3010 Figuras: A invenção de si / Marcelo Pies A mostra consiste em 20 painéis de dupla face dispostos em ângulos diferentes e suspensos no espaço, além de um slide show. Nas ruas, calçadas, praias e shoppings, Marcelo Pies fotografou momentos triviais e de descontração, e que surge como revelação da autoestima no prazer de vestir-se de modo nada acanhado. Até: 22 de janeiro. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 13h às 21h. Preço: Entrada gratuita Paço Imperial Praça Quinze de Novembro, 48 – Centro Telefone: 2533-4407 1911-2011 Arte Brasileira e depois, na coleção Itaú. A exposição marca a reabertura do Paço, depois de seis meses de obras. A mostra, que faz um recorte de cem anos de arte no país, esteve em cartaz em Belo Horizonte e chega ao Rio com oito obras a mais, de Portinari. Até: 12 de fevereiro. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 18h. Preço: Entrada gratuita Palácio Gustavo Capanema Rua da Imprensa, 16 - Centro Rio São Francisco, um rio brasileiro O prestigiado estilista Ronaldo Fraga, mineiro que sempre teve contato com o São Francisco, voltou a percorrer o rio a bordo do último barco a vapor em atividade no mundo, o Benjamim Guimarães, e mostra sua relação com o tema nesta exposição que inclui vídeos, música, lendas, poesia e artes visuais. Até: 10 de fevereiro Horários: seg, ter, qua, qui, sex e sáb, de 9h às 18h. Preço: Entrada gratuita

Museums and Culture Arquivo Nacional Praça da República, 173 - Downtown Telephone: 2179-1273 Viagens Italianas – Da Idade Média aos Nossos Dias This exhibit is a part of the Italy/Brazil Moment celebrations. Its curators are researchers Cláudia Heynemann and Renata William Santos do Vale. The presentation brings together documents from the National Archive and from the Archive of the State of Rome, including original books, rare works, manuscripts, drawings and engravings related to Italy’s culture and history and its relationship with Brazil under various circumstances and at various times. Until: February 26 Visiting Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri, from 09:00 AM to 06:00 PM. Price: Admission is free Caixa Cultural Avenida Almirante Barroso, 25 - Downtown Telephone: 2544-4080 Sombras e Sortilégios / Marcello Grassmann An individual exhibit that brings together 60 engravings including the three techniques explored by Grassmann: woodcut, lithography and engraving in metal. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, from 10:00 AM to 10:00 PM; Sun, from 10:00 AM to 09:00 PM. Price: Admission is free Casa França-Brasil Rua Visconde de Itaboraí, 78 - Downtown Telephone: 2332-5120 Grandezas e densidades sem título / Ivens Machado For this exhibit the artist created large environments with his works, none of which is named. The work consists of a large quantity of tree trunks (this material has been certified and approved by the national environmental protection agency). The trunks are displayed in


Janeiro 2012 | January 2012

Programação stacks of various heights, arranged in previously unseen layout. Until: February 17 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, from 10:00 AM to 08:00 PM. Price: Admission is free Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Rua Primeiro de Março, 66 - Downtown Telephone: 3808-2020 India - Lado a Lado - This exhibit’s curator is Tereza de Arruda. It brings together painting, sculpture, installation, photography and video works by 18 artists and two collectives. All artists live in India and work internationally. The show is part of the event INDIA! Until: January 29 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 09:00 PM. Price: Admission is free Centro Cultural Justiça Federal Avenida Rio Branco, 241, 2nd floor Gallery Downtown Telephone: 3261-2550 As Mais Belas Paisagens dos Estados Unidos This poster exhibit shows the United States’ natural beauty, with images from several states, coast to coast. The sometimes surprising scenery brings inspiration to nature’s lovers. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Galeria das Togas The exhibit, which has never been previously seen in Rio de Janeiro, shows, briefly, the origin and evolution of the use of the robe - the indispensable garment worn by magistrates. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Ilumina This Ricardo Fujii exhibit brings together photographs originating plasma smoke experiment and their physical implications when exposed to collective thinking. Until: February 12 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free O CCJF no Centro do Rio This LCD screen interactive exhibit shows the relationship between the building’s history and certain important events that took place in the city in the same timeframe. Ground floor. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun; From noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Sinestesia This Leonardo Miranda exhibit provides stimulation to the senses through photographs and props that enhance the viewer’s look and feelings. Until: February 12 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Centro Cultural Municipal Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa Telephone: 2224-3922 Pop & Popular This exhibit has a popular vocation and appeal. The sophistication of its aesthetic proposal coexists in harmony with the magic of its shapes, colors and volumes which find common ground with Brazilian popular culture. Until: February 12 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 07:00 PM. Price: Admission is free Escola de Artes Visuais do Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Telephone: 3257-1800 Lilian Zaremba This is a previously unseen work by this artist, having, as a theme, sound and communication as an art form, in an installation that encompasses film projection, a public address system, porcelain sculptures, silver, galenite crystal and iron. Until: March 11 Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, 03:00 PM. Price: Admission is free Para o Silêncio das Plantas / João Modé For this exhibit, João Modé presents a work that occupies a space from Parque Lage’s entrance gate through the stables, extending as far as the forest. By means of great ‘Conductor’, comprising two ropes attached to two palm trees - located at the park’s entrance - the visitor is invited to walk along the promenade as far as the stables. Until: March 11 Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, 03:00 PM. Price: Admission is free Espaço Cultural da Marinha Avenue Alfred Agache, no number, Praça Quinze - Downtown Telephone: 2233-9165

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Azul da Cor do Mar (Sea Blue) The visitor’s adventure through this exhibit starts with a simulated dive behind a curtain with images from the sea. The first stop is in the legendary world populated by pirates, mermaids, monsters and other life forms that live in the depths of a dark sea. The decoration uses Escola de Samba Portela’s props, used in an eponymous presentation. Until: July 31 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: Admission is free Ilha Fiscal The site is dedicated to the history of Brazil and seafaring. Visitors can also visit Ilha Fiscal. The trip is made on a schooner, from Thursday to Sunday, at the following times: 12:30 PM, 02:00 PM and 03:30 PM. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: Admission is free Instituto Moreira Salles Rua Marques de São Vicente, 476 - Gávea Telephone: 3284-7400 Manuel Álvarez Bravo: Fotopoesia This 250-image exhibit emphasizes the photographer’s body of work from 1920 and 1950, providing a comprehensive view of his work throughout a period of over 70 years of artistic activity. Until: February 26 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 01:00 PM to 08:00 PM; Sat, Sun and holidays, from 11:00 AM to 08:00 PM. Price: Admission is free Museu de Arte Contemporânea de Niterói Mirante da Boa Viagem – Niterói Telephone: 2620-2400 Algumas Séries / Luiza Baldan This exhibit brings together 36 works and is a panorama of the young artist’s work. The artist’s visual language is presented through various groups of images. Until: January 26 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 06:00 PM; Sat and Sun, from 10:00 AM to 07:00 PM. Price: Admission is free Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo Telephone: 2240-4944 Alfonso Tostes - Baque Virado. This exhibit comprises exclusive works, such as the installation “Raiz”, a combination of 20 parts sculpted in wood and 40 branches of trees covered with gold leaf. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Fernanda Gomes The artist has put this exhibit together in close cooperation with the museum’s unique architecture. The occupation of the great hall, in its original spaciousness, floodlit and seemingly suspended in mid-air, breathes life into each sculpture and piece, in their own right. Until: April 22 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Ponto Final Sem Pausa. The museum’s monumental space is taken up by São Paulo sculptor Elisa Bracher. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Rodrigo de Souza Leão - Tudo Vai Ficar da Cor Que Você Quiser. Exhibit comprising paintings and poems by artist and poet Rodrigo de Souza Leão. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, no number - Downtown. Telephone: 2550-9220 Exposição Tristeza do Infinito Presentation of 30 oil-on-canvas pieces of several shapes, created by artist Luiz Fernando Abreu whose inspiration came from reading Cruz e Souza’s poems, turning reading into action, through drawings, compositions, juxtapositions, transparencies and figures that talk, feel, and convey the “sadness of the infinite” to the viewer. Until: February 26

Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 05:30 PM; Sat, Sun and holidays, from 02:00 PM to 06:00 PM. Price: R$ 6 Museu Nacional Quinta da Boa Vista, no number - São Cristóvão Telephone: 2562-6042 In the museum’s inventory, there are three thousand Anthropology, Botany, Entomology and Paleontology items, as well as Dom Pedro I’s collection of artifacts. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun; From 10:00 AM to 04:00 PM. Price: R$ 3 Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199, Downtown Telephone: 2219-8474 1978, DESENHOS It was from a conversation, ten years ago, with renowned Portuguese artist Arthur Barrio, in Niteroi, that Caudio Valério drew the inspiration to prepare the new exhibit. That meeting provided the get-up-and-go to resume the creation of drawings originally devised for a 1978 exhibit. Until: February 5 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 06:00 PM; Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 Arquivo sensível / Monica Barki Curator: Luiza Interlenghi; Organized by art producer Pablo Branquinho. This exhibit brings together 127 works encompassing all of the artist’s phases. It includes drawings, collage experiments, engravings, paintings, assemblages, photographic essays, videos and machines in different techniques and dimensions. Until: January 29 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 06:00 PM; Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: Admission is free Guilda de São Francisco A deep appreciation of the XVII Century European aesthetic universe and a new interpretation of one of the most relevant artistic periods are the prime movers behind this exhibit, which comprise the collective production by three artists: Celio Belém, Claudio Valerio Teixeira and Milton Eulálio. Until: February 5 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 06:00 PM; Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: R$ 8 Re-dedication of the Galeria de Arte Brasileira do Século XIX. This venue which was closed for renovation work since 2008, has been re-opened. In the humongous room, which may be the largest in Brazil, 230 works of art, that is 100 more than in the previous version, will be exhibited. The collection incorporates paintings, sculptures, art on paper and furniture. All pieces have been restored for this exhibit. Until: February 18 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 06:00 PM; Sat and Sun, from noon to 06:00 PM. Price: R$ 8

This exhibit coincides with the re-opening of the Paço, after six months of renovations. This show, which provides a cross-sectional view of the art scene in Brazil, throughout a one-hundred-year period, was presented in Belo Horizonte. For the Rio presentation, it incorporates eight additional pieces by Portinari. Until: February 12 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 06:00 PM. Price: Admission is free Palácio Gustavo Capanema Rua da Imprensa, 16 - Downtown Rio São Francisco, um Rio Brasileiro Renowned Minas Gerais multimedia stylist Ronaldo Fraga, who has always had the São Francisco river in his radar, plied the river once again, on board the last active steamer in the world, the Benjamim Guimarães. He shows his relationship with the river in this exhibit, which includes videos, music, legend, poetry and visual arts. Until: February 26 Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, from 09:00 AM to 06:00 PM. Price: Admission is free

Teatros Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 – Centro Telefone: 3808-2007 Não me diga adeus Texto: Juliano Marciano. Direção: Gilberto Gawronski. Com Diego Araújo, Nelson Yabeta, Nina Reis Homem decide se matar e precisa contar sua história à morte. Até: 8 de fevereiro Horários: qua, qui, sex, sáb e dom, 19h30. Preço: R$ 6 Centro Cultural Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro Telefone: 2253-1580 Amor confesso Texto: Arthur Azevedo. Direção: Inez Viana. Com Claudia Ventura, Alexandre Dantas. Pianista: Roberto Bahal. Um casal de atores prestes a casar, resolve celebrar a união montando uma peça com oito contos de amor de Arthur Azevedo. Mas apesar do humor, as histórias são repletas de traição, desilusões amorosas e sem o esperado final feliz, o que leva o casal a se perguntar: Vale a pena casar? Até: 15 de janeiro Horários: qui, sex, sáb e dom, 19h. Preço: R$ 20 Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo Telefone: 3131-3060 Criados em cativeiro Texto: Nicky Silver. Direção: Jefferson Miranda. Elenco: Christiana Guinle, Alcemar Vieira, Marcio Vito e Deise Manttuanno. A romântica Bernadette aspira se tornar, um dia uma alcoólatra de sucesso. Perturbada pela ideia de que está sempre gorda, embora seja magra, ela se diverte com súbitos ataques de choro e morre de inveja da vida simples e descomplicada que Frederico, seu irmão gêmeo, aparenta ter. Até: 12 de fevereiro Horários: qui, sex, sáb e dom, às 19h30. Preço: R$ 15

Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo. Telephone: 3131-3060

Teatro das Artes Rua Marques de São Vicente, 52 – Gávea (Shopping da Gávea, 2º piso) Telefone: 2540-6004

Museus das Telecomunicações A venue dedicated to memory, experimentation contemporary exhibits, the Museum incorporates the most advanced museum-related technologies and trends of the XXI Century to provide a narrative of human communication. Significant pieces from the Oi Futuro Museum inventory are shown in this exhibit - such as an early XX Century phone booth - which guide the visitor along a fascinating virtual trip. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 11:00 AM to 08:00 PM. Price: Admission is free

4 Faces do Amor Texto: Eduardo Bakr. Direção: Tadeu Aguiar. Com Gottsha, Cristiano Gualda, Adriana Quadros e Maurício Baduh A partir de 15 músicas de Ivan Lins, a peça conta os encontros e desencontros de Duda e Cacau. Até: 31 de janeiro Horários: seg e ter, 21h. Preço: R$ 50

Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 – Ipanema Telephone: 3201-3010

Eri pinta Johnson borda Texto e interpretação: Eri Johnson. Direção: Jairo Matos. No espetáculo solo, o ator Eri Johnson conta e interpreta sua trajetória artística, relembrando alguns personagens e suas famosas imitações. Até: 26 de fevereiro Horários: sex e sáb, 21h30; dom, 20h. Preço: de R$ 60 a R$ 70

Figuras: A invenção de si / Marcelo Pies This exhibit comprises 20 two-sided panels placed at different angles and hanging in space, in addition to a slide show. In the streets, sidewalks, beaches and malls, Marcelo Pies’ lens recorded trivial, relaxed moments. The result presents itself as a show of self-esteem and the pleasure one experiences while dressing in a rather flamboyant manner. Until: January 22 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 01:00 PM to 09:00 PM. Price: Admission is free Paço Imperial Praça Quinze de Novembro, 48 – Downtown Telephone: 2533-4407 1911-2011 Arte Brasileira e depois, na coleção Itaú.

Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - São Conrado (Shopping Fashion Mall, 2ºpiso) Telefone: 3322-2495

Judy Garland - O fim do arco-íris Texto: Peter Quilter. Adaptação: Charles Möeller e Claudio Botelho. Direção: Charles Möeller. Elenco: Claudia Netto, Gracindo Jr. e Igor Rickli. Judy Garland, a mãe de Liza Minelli e eterna Dorothy de “O mágico de Oz”, é até hoje um dos personagens mais interessantes da história do teatro e do cinema americanos. Depois de inspirar biografias no formato de filmes, livros e séries de TV, a diva ganhou o novo texto do inglês Peter Quilter. Até: 12 de fevereiro Horários: qui, às 18h; sex e sáb, às 21h e

17

dom, às 20h. Preço: de R$ 80 a R$ 100 Teatro João Caetano Praça Tiradentes, s/n - Centro Telefone: 2332 9166 Tim Maia - Vale tudo, o musical Texto: Nelson Motta. Direção: João Fonseca. Elenco: Tiago Abravanel, Isabella Bicalho, Lilian Valeska, Pedro Lima, André Vieri, Bernardo La Roque, Reiner Tenente, Evelyn Castro, Pablo Ascoli, Aline Wirley, Leticia Pedroza O musical dirigido por João Fonseca conta a vida de um dos maiores ídolos da música brasileira. Até: 26 de fevereiro Horários: qui, sex e sáb, às 20h; dom, às 19h. Preço: de R$ 50 a R$ 90 Teatro Sesc Ginástico Avenida Graça Aranha, 187 - Centro Telefone: 2279-4027 Aurora da minha vida – O musical Direção e adaptação: Naum Alves de Souza. Com Helga Nemeczyk, Ana Velloso, Ester Elias, Vera Novello, André Dias, José Mauro Brant, Thelmo Fernandes e Victor Maia. A peça acompanha um grupo de estudantes de um colégio católico tradicional desde a primeira série até a formatura. Até: 29 de janeiro Horários: qui, sex, sáb e dom, 19h. Preço: R$ 20

Theaters Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 - Downtown Telephone: 3808-2007 Nao me Diga Adeus Text by Juliano Marciano. Directed by: Gilberto Gawronski. With Diego Araújo, Nelson Yabeta, Nina Reis. A man decides to commit suicide and needs to tell the grim reaper his story. Until: February 8 Hours: Wed, Thu, Fri, Sat, Sun: 07:30 PM. Price: R$6 Centro Cultural Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Downtown Telephone: 2253-1580 Amor Confesso Text by Arthur Azevedo. Directed by: Inez Viana. With Claudia Ventura, Alexandre Dantas. Pianist: Roberto Bahal. A couple of actors, who are about to get married, decide to celebrate their wedding by putting together a play with eight love stories by Arthur Azevedo. But in spite of the humor, the stories are fraught with betrayal, heartbreak, and the happy ending is just not there. This makes the couple wonder: Is getting married worth it? Until: January 15 Hours: Thu, Fri, Sat, and Sun, 07:00 PM. Price: R$20 Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo. Telephone: 3131-3060 Criados em Cativeiro Text by Nicky Silver. Directed by: Jefferson Miranda. Cast: Christiana Guinle, Alcemar Vieira, Marcio Vito and Deise Manttuanno. The romantic Bernadette has dreams of becoming, one day, a successful alcoholic. Disturbed by the idea of that she is always fat, even though she is thin, she has fun with sudden outbursts of crying and is envious of the simple, and hassle-free life that Frederico, her twin brother, seems to have. Until: February 12 Hours: Thu, Fri, Sat and Sun: 07:30 PM. Price: R$ 15 Teatro das Artes Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Gávea Shopping Mall, 2nd floor) Telephone: 2540-6004 4 Faces do Amor Text by Eduardo Bakr. Directed by: Tadeu Aguiar. With Gottsha, Cristiano Gualda, Adriana Quadros and Maurício Baduh Based on 15 Ivan Lins’ songs, the play relates Duda’s and Cacau’s hits and misses Until: January 31 Hours: Mon and Tue: 9:00 PM Price: R$50 Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - São Conrado (Fashion Mall, 2nd floor) Telephone: 3322-2495 Eri Pinta Johnson Borda. Text and performance by: Eri Johnson. Directed by: Jairo Matos. This is a solo act in which actor Eri Johnson narrates and enacts his career as an artist, reminding us of some of the characters he played and some of his famous imitations. Until: February 26 Hours: Fri and Sat, 09:30 PM, Sun: 08:00 PM Price: from R$60 to R$70 Judy Garland - O Fim do Arco-Íris Text by Peter Quilter. Adaptation: Charles Möeller and Claudio Botelho. Directed by: Charles Möeller. Cast: Claudia Netto, Gracindo Jr. and Igor Rickli. Judy Garland, the mother of Liza Minelli, who will always be remembered as Dorothy


Janeiro 2012 | January 2012

Programação

Teatro João Caetano Praça Tiradentes, no number - Downtown Telephone: 2332 9166 Tim Maia - Vale Tudo, o Musical Text by Nelson Motta. Directed by: João Fonseca. Cast: Tiago Abravanel, Isabella Bicalho, Lilian Valeska, Pedro Lima, André Vieri, Bernardo La Roque, Reiner Tenente, Evelyn Castro, Pablo Ascoli, Aline Wirley, Leticia Pedroza The musical, directed by João Fonseca, narrates the life of one of the greatest icons of Brazilian music. Until: February 26 Hours: Thu, Fri, Sat: 08:00 PM; Sun: 07:00 Prices: R$50 to R$90

HSBC Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 -Barra da Tijuca Telefone: 3035-5200 Summer Soul Festival Apresentação: 25 de janeiro, às 18h. Preço: de R$ 180 a R$ 560 UFC Rio UFC Volta ao Rio de Janeiro com José Aldo e Vitor Belfort em lutas principais da noite. Apresentação: 14 de janeiro, às 23h30. Preço: de R$ 250 a R$ 1.600 Teatro Rival Petrobras Rua Álvaro Alvim, 33, subsolo – Cinelândia Telefone: 2240-4469 Alcione A Marrom vai apresentar grandes sucessos como, “Não deixe o samba morrer”, “Garoto Maroto”, “A Loba”, “Meu Ébano”, entre outros. Apresentação: 10, 11 e 12 de janeiro, às 19h30. Preço: R$ 30 a R$ 75

Teatro SESC Ginástico Avenida Graça Aranha, 187 – Downtown Telephone: 2279-4027

MPB4 Apresentação: 18 e 19 de janeiro, às 19h30. Preço: R$ 50

Aurora da Minha Vida – O Musical Adaptation and direction: Naum Alves de Souza. With Helga Nemeczyk, Ana Velloso, Ester Elias, Vera Novello, André Dias, José Mauro Brant, Thelmo Fernandes and Victor Maia. This play is about a group of students who go to a traditional catholic school. It narrates their stories from first grade through high school graduation. Until: January 29 Schedules: Thu, Fri, Sat, and Sun: 07:00 PM. Price: R$20

Vivo Rio Avenida Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo Telefone: 2272-2940

Shows Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Telefone: 2252-6468 / 2242-9642 Grupo Semente O grupo que iniciou a carreira cantando ao lado de Teresa Cristina é um dos mais importantes da Lapa, sendo considerado o responsável pela revitalização do bairro carioca. Evento permanente. Horário: qui, às 22h. Preço: R$ 25 Circo Voador Rua dos Arcos, s/n – Lapa Telefone: 2533-0354 Lobão Apresentação: 28 de janeiro, às 22h. Preço: de R$ 30 a R$ 60 Rita Lee A rainha do rock brasileiro se apresenta pela primeira vez no Circo Voador. O show será umas das últimas apresentações da turnê ETC. Apresentação: 21 de janeiro, às 22h. Preço: de R$ 60 a R$ 130 Teresa Cristina e os Outros Os cantores fazem um tributo ao Rei Roberto Carlos. Apresenta��ão: 20 de janeiro, às 22h. Preço: de R$ 30 a R$ 60 Citibank Hall Avenida Ayrton Senna, 3000 - Barra da Tijuca Telefone: 2156-7300 Frejat O cantor apresentará seus grandes sucessos. Apresentação: 19 de janeiro, às 21h30. Preço: de R$ 30 a R$ 140 James Blunt O cantor britânico apresenta em sua turnê performances de seus singles de sucesso internacional, Stay The Night e I’ll Be Your Man. Apresentação: 20 de dezembro, às 22h. Preço: de R$ 50 a R$ 300 Pixote Dilema é a nova música de trabalho do grupo, que já está entra as mais tocadas nas rádios. Apresentação: 21 de janeiro, às 22h. Preço: de R$ 30 a R$ 130 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Telefone: 2220-5070 Natiruts A banda de reggae brasileira Natiruts cantará sucessos como “Sorri, Sou Rei”, “Quero Ser Feliz Também” e “Andei Só”. Apresentação: 14 de janeiro, às 22h. Preço: R$ 60 Sean Kingston O rapper americano tem em sua lista de sucessos hits como “Beautiful Girls”, “Fire Burning” e “Me Love”. Apresentação: 27 de janeiro, às 22h. Preço: de R$ 25 a R$ 160

foto: Divulgação

in “The Wizard of Oz”, is one of the most interesting characters of American theater and film of all time. After inspiring biographies presented in film, book and tv series form, the diva was the object of a new text by English author Peter Quilter. Until: February 12 Hours: Thu: 06:00 PM; Fri and Sat: 09:00; Sun: 08:00. PrIce: from R$80 to R$100

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Chico Buarque Após cinco anos longe dos palcos, o artista apresenta um repertório repleto de surpresas aos espectadores presentes na turnê ‘Chico’. Apresentações: 12 de janeiro, às 21h; 13 e 14 de janeiro, às 21h30; 15 de janeiro, às 20h; 19 de janeiro, às 21h; 20 e 21 de janeiro, às 21h30; 22 de janeiro, às 20h; 26 de janeiro, às 21h; 27 e 28 de janeiro, às 21h30; e 29 de janeiro, às 20h. Preço: de R$ 60 a R$ 320 Comício Gargalhada Texto e interpretação: Rodrigo Sant’Anna. Direção de Thalita Carauta No formato de um comício eleitoral, o comediante Rodrigo Sant’Anna faz show com sua galeria de personagens. Apresentação: 17 e 31 de janeiro, às 21h30. Preço: de R$ 30 a R$ 120 Exaltasamba Com quase 10 milhões de discos vendidos em 25 anos de carreira, o grupo Exaltasamba fecha com chave de ouro essa etapa. Apresentação: 09, 16, 23, 30 de janeiro, às 22h e 06 de fevereiro, às 22h. Preço: de R$ 30 a R$ 180

Shows Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Telephone: 2252-6468 / 2242-9642 Grupo Semente The group, which entered the show business singing with Teresa Cristina is one of the most important Lapa groups. It is largely regarded as the prime mover of the Carioca neighborhood’s revitalization. This is a permanent event. Hour: Thu, 10:00 PM. Price: R$ 25 Circo Voador Rua dos Arcos, no number – Lapa Telephone: 2533-0354 Lobão Performance: January 28, 10:00 PM. Prices: from R$ 30 to R$ 60 Rita Lee The queen of Brazilian rock graces this venue for the first time. This will be amongst the last ETC tour performances. Performance: January 21, 10:00 PM. Price: from R$ 60 to R$ 130 Teresa Cristina e os Outros The singers pay homage to King Roberto Carlos. Performance: January 20, 10:00 PM. Prices: from R$ 30 to R$ 60 Citibank Hall Avenida Ayrton Senna, 3000 - Barra da Tijuca Telephone: 2156-7300 Frejat The singer will perform his greatest hits. Performance: January 19, 07:30 PM. Price: from R$ 30 to R$ 140

Bar Araponga Rua Luís de Camões, 77 - Centro Telefone: 2232-0214 Bar Brasil Avenida Mem de Sá, 90 - Lapa Telefone: 2509-5943 Bar Caldo Beleza Rua Senador Vergueiro, 238 - Flamengo Telefone: 2554-4841 Bar da Adelina Rua Rodrigo de Brito 39 - Botafogo Telefone: 2543-9375 Bar da Boa Avenida Mem de Sá, 69 - Lapa Telefone: 2220-4446 Programação: www.bardaboalapa.com.br

Bruno Mars: Summer Soul Festival Bruno Mars: Summer Soul Festival Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Telephone: 2220-5070

Bar da Ladeira Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa Telefone: 2224-9828 Bar do Adão - Barra Avenida das Américas, 11.391 - Barra da Tijuca Telefone: 2498-3744

18

Rua do Lavradio, 34 - Centro Telefone: 2509-5250 / 2507-6873 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 - Lapa Telefone: 2220-5070 Programação: www.fundicaoprogresso. com.br Gargalo Galeteria Rua do Riachuelo, 64 - Lapa Telefone: 2242-0857 Nonato’s Rua do Lavradio, 116 - Lapa Telefone: 2507-6228 Parada da Lapa Rua dos Arcos, s/nº - Lapa Telefone: 2524-2950 Programação:www.paradalapa.com.br Petisco da Vila Boulevard Vinte e Oito de Setembro, 238 - Vila Isabel Telefone: 2576-5652 Pontinho Rua Décio Vilares, 360 - Lojas B e C - Copacabana Telefone: 2257-1676

Natiruts Natiruts, the Brazilian reggae band, will perform hits like “Sorri, Sou Rei”, “Quero Ser Feliz Também” and “Andei Só”. Performance: January 14, 10:00 PM. Price: R$ 60

Bar do Adão – Tijuca Rua dos Artistas, 130 - Tijuca Telefone: 2570-5421

Sean Kingston This American rapper’s hits include “Beautiful Girls”, “Fire Burning” and “Me Love”. Performance: January 27, 10:00 PM. Prices: from R$ 25 to R$ 160

Bar do Belmiro Rua Conde de Irajá, 503 - Botafogo Telefone: 2539-1354

Lapa 40° Rua do Riachuelo, 97 - Lapa Telefone: 3970-1329 Programação: www.lapa40graus.com.br

Bar do Ferreira Rua João Lira, 148 - Leblon Telefone: 2540-7014

Santa Saideira Rua do Progresso, 5 - Largo das Neves Santa Teresa Telefone: 3233-0122

HSBC Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca Telephone: 3035-5200

Bar do Alemão - Baixo Gávea Praça Santos Dumont, 116 - loja B - Gávea Telefone: 2259-8003

Bar do Oswaldo Estrada do Joá, 3.896 - Barra da Tijuca Telefone: 2493-1840

Summer Soul Festival Performance: January 25, 06:00 PM Price: from R$ 180 to R$ 560

Bar du Bom Rua Grajaú, 247 - loja A - Grajaú Telefone: 2571-3370

UFC Rio UFC is back to Rio de Janeiro with Jose Aldo and Vitor Belfort in the evening’s main fights. Performance: January 14, 11:30 PM Price: from R$ 250 to R$ 1.600

Bar Ernesto Largo da Lapa, 41- Lapa Telefone: 2509-6455

Teatro Rival Petrobras Rua Álvaro Alvim, 33, underground level – Cinelândia Telephone: 2240-4469 Alcione Marrom will perform her greatest hits, like: “Não Deixe o Samba Morrer”, “Garoto Maroto”, “A Loba”, “Meu Ébano”, among others. Performance: January 10, 11 and 12, 07:30 PM. Price: from R$ 30 to R$ 75 MPB4 Performance: January 18 and 19, 07:30 PM. Price: R$ 50 Vivo Rio Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo Telephone: 2272-2940 Chico Buarque After a five-year break from live performances, the artist presents a number of surprises in his “Chico” tour. Performances: January 12, 09:00 PM; January 13 and 14, 09:30 PM; January 15, 08:00 PM; January 19, 09:00 PM; January 20 and 21, 09:30 PM; January 22, 08:00 PM; January 26, 09:00 PM; January 27 and 28, 09:30 PM and January 29, 08:00 PM. Price: from R$ 60 to R$ 320 Comício Gargalhada Text and performance by: Rodrigo Sant’Anna. Directed by Thalita Carauta. In this play, which is presented like a political rally, comedian Rodrigo Sant’Anna puts together a show with his cast of characters. Performance: January 17 and 31, 09:30 PM. Price: from R$ 30 to R$ 120 Exaltasamba Having sold almost 10 million records throughout a 25-year career, the Exaltasamba group celebrates its silver anniversary in style. Performance: January 09, 16, 23, 30, 10:00 PM; February 06, 10:00 PM. Price: from R$ 30 to R$ 180

Lapa e arredores

Bar Luiz Rua da Carioca, 39 - Centro Telefone: 2262-6900 Bar Rebouças Rua Maria Angélica, 197 - loja 2 - Jardim Botânico Telefone: 2286-3212 Barril 8000 - Recreio Avenida das Américas, 14.835 - Recreio Telefone: 3150-9050 Beco do Alemão Avenida das Américas, 1.600 - Barra da Tijuca Telefone: 2493-9326 Beco do Rato Rua Joaquim Silva, 11 – Lapa Telefone: 2508-5600 Belmonte - Jardim Botânico Rua Jardim Botânico, 617 - Jardim Botânico Telefone: 2239-1649 Belmonte - Urca Avenida Portugal, 986 - Urca Telefone: 2543-1268 Bossa Nossa Rua do Lavradio, 170 - Lapa Telefone: 2232-4959 Programação: www.bossanossa.com Botequim Informal Rua do Lavradio, 192 - Lapa Telefone: 2242-0123 Buxixo Choperia Avenida Maracanã, 760 - Tijuca Telefone: 2264-8484 Carioca da Gema Avenida Mem de Sá, 79 - Lapa Telefone: 2221-0043 Programação: www.barcariocadagema. com.br Casa da Mãe Joana Avenida Gomes Freire, 547 - Lapa Telefone: 2531-9435 / 3970-2631 Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 - Praça Tiradentes Telefone: 2252-6468 / 2242-9642 Programação: www.centroculturalcarioca. com.br

James Blunt The British singer presents, in his tour, performances of his international hit singles, Stay The Night and I’ll Be Your Man. Performance: December 20, 10:00 PM. Prices: from R$ 50 to R$ 300

Antonio’s Avenida Mem de Sá, 88 - Lapa Telefone: 2224-4197

Circo Voador Rua dos Arcos, s/nº - Lapa Telefone: 2533-5873 Programação: www.circovoador.com.br

Bar Abençoado Avenida Pasteur, 520 - Urca Telefone: 2275-8925

Pixote Dilema is the group’s new song. It is already a radio hit. Performance: January 21, 10:00 PM. Price: from R$ 30 to R$ 130

Clube dos Democráticos Rua Riachuelo, 91 / 93 - Lapa Telefone: 2252-4611

Bar Amendoeira Rua Conde de Azambuja, 881 - Maria da Graça Telefone: 2501-4175

Choperia Barzooka Avenida Mem de Sá, 70 - Lapa Telefone: 2266-1014 / 2224-3236 Espírito Santa Empório

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 - Lapa Telefone: 3747-9000 Programação: www.rioscenarium.com.br

Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 - Lapa Telefone: 3147-9007 Sindicato do Chopp - Leme Avenida Atlântica, 514 - Leme Telefone: 2541-3133 Teatro Odisséia Avenida Mem de Sá, 66 - Lapa Telefone: 2226-9691 / 2266-1014 Programação: www.matrizonline.com.br Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa Telefone: 2516-0868 Zuzu Goró Rua Professor Alvares Rodrigues, 35 - Botafogo Telefone: 2527-0810

Lapa and its vicinity Antonio’s Avenida Mem de Sá, 88 - Lapa Telephone: 2224-4197 Bar Abençoado Avenida Pasteur, 520 – Urca Telephone: 2275-8925 Bar Amendoeira Rua Conde de Azambuja, 881 - Maria da Graça Telephone: 2501-4175 Bar Araponga Rua Luís de Camões, 77 - Downtown Telephone: 2232-0214 Bar Brasil Avenida Mem de Sá, 90 - Lapa Telephone: 2509-5943 Bar Caldo Beleza Rua Senador Vergueiro, 238 - Flamengo Telephone: 2554-4841 Bar da Adelina Rua Rodrigo de Brito 39 - Botafogo Telephone: 2543-9375 Bar da Boa Avenida Mem de Sá, 69 - Lapa Telephone: 2220-4446 Schedule: www.bardaboalapa.com.br Bar da Ladeira Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa Telephone: 2224-9828 Bar do Adão - Barra Avenida das Américas, 11.391 - Barra da Tijuca Telephone: 2498-3744 Bar do Adão – Tijuca Rua dos Artistas, 130 - Tijuca Telephone: 2570-5421 Bar do Alemão - Baixo Gávea Praça Santos Dumont, 116 - loja B - Gávea Telephone: 2259-8003 Bar do Belmiro Rua Conde de Irajá, 503 - Botafogo Telephone: 2539-1354 Bar do Ferreira Rua João Lira, 148 - Leblon Telephone: 2540-7014 Bar do Oswaldo Estrada do Joá, 3.896 - Barra da Tijuca Telephone: 2493-1840


Janeiro 2012 | January 2012

Programação

Bar Ernesto Largo da Lapa, 41- Lapa Telephone: 2509-6455 Bar Luiz Rua da Carioca, 39 - Downtown Telephone: 2262-6900 Bar Rebouças Rua Maria Angélica, 197 - loja 2 - Jardim Botânico Telephone: 2286-3212 Barril 8000 - Recreio Avenida das Américas, 14.835 - Recreio Telephone: 3150-9050 Beco do Alemão Avenida das Américas, 1.600 - Barra da Tijuca Telephone: 2493-9326 Beco do Rato Rua Joaquim Silva, 11 – Lapa Telephone: 2508-5600 Belmonte - Jardim Botânico Rua Jardim Botânico, 617 - Jardim Botânico Telephone: 2239-1649

Teatro Odisséia Avenida Mem de Sá, 66 - Lapa Telephone: 2226-9691 / 2266-1014 Programming: www.matrizonline.com.br Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 - Gamboa Telephone: 2516-0868 Zuzu Goró Rua Professor Alvares Rodrigues, 35 - Botafogo Telephone: 2527-0810

Escolas de samba Beija-Flor de Nilópolis Rua Pracinha Wallace Paes Leme, 1025 Nilópolis Telefone: 2421-3449 Ensaios Técnicos Horários: qui, às 21h. Até: 14 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita Grande Rio Rua Almirante Barroso, 5 e 6 – Duque de Caxias Telefone: 2671-3585

Belmonte - Urca Avenida Portugal, 986 - Urca Telephone: 2543-1268

Ensaios Técnicos Horários: ter, às 20h; sáb, às 22h30. Até: 14 de Fevereiro Preço: R$ 5

Bossa Nossa Rua do Lavradio, 170 - Lapa Telephone: 2232-4959 Schedule: www.bossanossa.com

Imperatriz Leopoldinense Rua Professor Lacê, 235 - Ramos Telefone: 2560-8037

Botequim Informal Rua do Lavradio, 192 - Lapa Telephone: 2242-0123 Buxixo Choperia Avenida Maracanã, 760 - Tijuca Telephone: 2264-8484 Carioca da Gema Avenida Mem de Sá, 79 - Lapa Telephone: 2221-0043 Schedule: www.barcariocadagema.com.br Casa da Mãe Joana Avenida Gomes Freire, 547 - Lapa Telephone: 2531-9435 / 3970-2631 Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Telephone: 2252-6468 / 2242-9642 Schedule: www.centroculturalcarioca.com.br Circo Voador Rua dos Arcos, no number - Lapa Telephone: 2533-5873 Schedule: www.circovoador.com.br Clube dos Democráticos Rua Riachuelo, 91 / 93 - Lapa Telephone: 2252-4611 Choperia Barzooka Avenida Mem de Sá, 70 - Lapa Telephone: 2266-1014 / 2224-3236

Ensaios Técnicos Horários: dom, às 20h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$ 10 Mangueira Rua Visconde de Niterói, 1.702 – Mangueira Telefone: 2567-4637 Ensaios Técnicos Horários: sáb, 23h. Até: 14 de Fevereiro Preço: R$ 30 Mocidade Independente de Padre Miguel Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel Telefone: 3332-5823 Ensaios Técnicos Horários: sáb, às 20h. Até: 11 de Fevereiro Preço: R$ 5 Portela Estrada do Portela, s/nº, próximo à quadra da escola – Madureira Telefone: 2489 6440 Ensaios Técnicos Horários: sex, às 20h. Até: 11 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita

Espírito Santa Empório Rua do Lavradio, 34 - Downtown Telephone: 2509-5250 / 2507-6873

Porto da Pedra Avenida Lúcio Tomé Feteira, 290 - Vila Lage - Neves - São Gonçalo Telefone: 3707-1518

Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Telephone: 2220-5070 Schedule: www.fundicaoprogresso.com.br

Ensaios Técnicos Horários: qua, às 20h. Até: 15 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita

Gargalo Galeteria Rua do Riachuelo, 64 - Lapa Telephone: 2242-0857

Feijoada da Porto da Pedra Dia: 14 de janeiro Horário: sáb, às 13h. Preço: R$ 15

Nonato’s Rua do Lavradio, 116 - Lapa Telephone: 2507-6228 Parada da Lapa Rua dos Arcos, no number - Lapa Telephone: 2524-2950 Programming: www.paradalapa.com.br Petisco da Vila Boulevard Vinte e Oito de Setembro, 238 - Vila Isabel Telephone: 2576-5652 Pontinho Rua Décio Vilares, 360 - Lojas B e C - Copacabana Telephone: 2257-1676

Renascer de Jacarepaguá Avenida Nelson Cardoso, 82 - Largo do Tanque - Jacarepaguá Ensaios Técnicos Horários: ter, às 21h. Até: 14 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita Feijoada da Renascer Dia: 28 de janeiro Horário: sáb, às 13h. Preço: R$ 10 Salgueiro Rua Silva Teles, 104 - Andaraí Telefone: 2238-9226

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 - Lapa Telephone: 3747-9000 Schedule: www.rioscenarium.com.br

Ensaios Técnicos Horários: qua, às 20h; sáb, às 22h. Até: 15 de Fevereiro Preço: R$ 30

Lapa 40° Rua do Riachuelo, 97 - Lapa Telephone: 3970-1329 Programação: www.lapa40graus.com.br

Feijoada da Salgueiro Dia: 15 de janeiro Horário: dom, às 13h. Preço: R$ 30

Santa Saideira Rua do Progresso, 5 - Largo das Neves - Santa Teresa Telephone: 3233-0122

União da Ilha Rua Haroldo Lobo 400, Portuguesa – Ilha do Governador Telefone: 3396-8169

Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 - Lapa Telephone: 3147-9007

Ensaios Técnicos Horários: dom, às 20h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$ 15

Sindicato do Chopp - Leme Avenida Atlântica, 514 - Leme Telephone: 2541-3133

Unidos da Tijuca Clube dos Portuários – Avenida Francisco Bicalho, 47 - Santo Cristo

19

Telefone: 2516-2749

foto: Divulgação

Bar du Bom Rua Grajaú, 247 - loja A - Grajaú Telephone: 2571-3370

Edição 03 | Edition 03 www.riolaparj.com.br

Ensaios Técnicos Horários: sáb, às 22h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$ 10 Unidos de Vila Isabel Boulevard Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel Telefone: 2578-0077 Ensaios Técnicos Horários: sáb, às 22h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$ 10

Samba Schools Beija-Flor de Nilópolis Rua Pracinha Wallace Paes Leme, 1025 - Nilópolis Telephone: 2421-3449 Technical Rehearsals Schedule: Thu, 09:00 PM. Until: February 14 Price: Admission is free Grande Rio Rua Almirante Barroso, 5 and 6 – Duque de Caxias Telephone: 2671-3585 Technical Rehearsals Schedule: Tue, 08:00 PM; Sat, 10:30 PM. Until: February 14 Price: R$ 5 Imperatriz Leopoldinense Rua Professor Lacê, 235 - Ramos Telephone: 2560-8037 Technical Rehearsals Schedule: Sun, 08:00 PM. Until: February 12 Price: R$ 10 Mangueira Rua Visconde de Niterói, 1.702 – Mangueira Telephone: 2567-4637 Technical Rehearsals Schedule: Sat, 11:00 PM. Until: February 14 Price: R$ 30 Mocidade Independente de Padre Miguel Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel Telephone: 3332-5823 Technical Rehearsals Schedule: Sat, 08:00 PM. Until: February 11 Price: R$ 5 Portela Estrada do Portela, no number, near the escola’s parade ground – Madureira Telephone: 2489 6440 Technical Rehearsals Schedule: Fri, 08:00 PM. Until: February 11 Price: Admission is free Porto da Pedra Avenida Lúcio Tomé Feteira, 290 - Vila Lage Neves - São Gonçalo Telephone: 3707-1518 Technical Rehearsals Schedule: Wed, 08:00 PM. Until: February 15 Price: Admission is free Feijoada da Porto da Pedra When: January 14 Schedule: Sat, 01:00 PM. Price: R$ 15 Renascer de Jacarepaguá Avenida Nelson Cardoso, 82 - Largo do Tanque - Jacarepaguá Technical Rehearsals Schedule: Tue, 09:00 PM. Until: February 14 Price: Admission is free Feijoada da Renascer When: January 28 Schedule: Sat, 01:00 PM. Price: R$ 10 Salgueiro Rua Silva Teles, 104 - Andaraí Telephone: 2238-9226 Technical Rehearsals Schedule: Wed, 08:00 PM; Sat, 10:00 PM. Until: February 15 Price: R$ 30 Feijoada da Salgueiro When: January 15 Schedule: Sun, 01:00 PM. Price: R$ 30 União da Ilha Rua Haroldo Lobo 400, Portuguesa – Ilha do Governador Telephone: 3396-8169 Technical Rehearsals Schedule: Sun, 08:00 PM. Until: February 12 Price: R$ 15 Unidos da Tijuca Clube dos Portuários – Avenida Francisco Bi-

Adilson Bispo, Wanderley Monteiro e Frank Frota: samba de primeira no “Pagode do Bispo” Adilson Bispo, Warderley Monteiro e Frank Frota: the best samba in “Pagode do Bispo”

calho, 47 - Santo Cristo Telephone: 2516-2749 Technical Rehearsals Schedule: Sat, 10:00 PM. Until: February 12 Price: R$ 10 Unidos de Vila Isabel Boulevard Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel Telephone: 2578-0077 Technical Rehearsals Schedule: Sat, 10:00 PM. Until: February 12 Price: R$ 10

Eventos Boteco do Bispo Ilha da Corôa, casa 9 - Barra da Tijuca Telefone: (21) 7833-8164 / (21) 7898-7938 O evento é uma opção para quem quer curtir samba de raiz numa das mais belas paisagens do Rio, a Lagoa da Barra. O convidado especial deste sábado será o Tantinho da Mangueira. Participação: Dayse do Banjo e Grupo Senzala. Apresentação: Sábado, 14 de janeiro Horário: a partir das 14h Preço: R$ 90 Clube Renascença Rua Barão de São Francisco, 54 - Andaraí Telefone: 3253-2322 A famosa roda de samba do Clube Renascença atrai cada vez mais amantes do samba. Carlinhos Doutor, Meco (irmão de Zeca Pagodinho) e Araquem Marba organizam uma roda ótima com presenças mais que especiais. Evento permanente. Horário: sáb, às 18h. Preço: R$ 10 Samba do Trabalhador Comandado por Moacyr Luz, a roda que está fazendo o maior sucesso, reúne a nata dos sambistas cariocas. Evento permanente. Horário: seg, às 16h30. Preço: R$ 10 O Samba é Meu Dom Fundada, entre outros, pelo saudoso Ovídio Britto, conta com Joe Luiz, Papau, Hudson 7 Cordas, Paulinho Galeto, Adão Jorge, Alex Almeida e Márcio Vanderley. Evento permanente. Horário: qua, às 17h. Preço: R$ 10 Feira de Antiguidades Rua do Lavradio – Lapa A Feira do Rio Antigo é uma ótima ocasião para apreciar a beleza das fachadas dos sobrados baseados na arquitetura neoclás-

sica. A feira acontece por toda a extensão da rua do Lavradio no primeiro sábado de cada mês. Evento permanente. Horário: sáb, às 16h. Preço: Entrada gratuita

Events Boteco do Bispo Where: Ilha da Corôa, Casa 9 - Barra da Tijuca Telephone: (21) 7833-8164 / (21) 7898/7938 This event is an option for those who wish to hear the original samba sound at one of the most breathtaking views in the city, the Lagoa da Barra. This Saturday’s special guest will be Tantinho da Mangueira. Dayse do Banjo and Grupo Senzala will also be performing. When: Saturday, January 14 Time: from 02:00 PM on Price: R$90 Clube Renascença Rua Barão de São Francisco, 54 - Andaraí Telephone: 3253-2322 The renowned Clube Renascença roda de samba brings together ever-increasing numbers of samba lovers. Carlinhos Doutor, Meco (Zeca Pagodinho’s brother) and Araquem Marba set up an excellent event with some very special people. This is a permanent event. Schedule: Sat, 06:00 PM. Price: R$ 10 O Samba do Trabalhador (The Working Man’s Samba) This event is led by Moacyr Luz. It is very successful and brings together the local samba musicians’ elite. This is a permanent event. Schedule: Mon, 04:30 PM. Price: R$ 10 O Samba é Meu Dom Established, by the beloved Ovídio Britto, among others, it brings together the following performers: Joe Luiz, Papau, Hudson 7 Cordas, Paulinho Galeto, Adão Jorge, Alex Almeida and Márcio Vanderley. This is a permanent event. Time: Wed, 05:00 PM. Price: R$ 10 Feira de Antiguidades (Antiques Fair) Rua do Lavradio – Lapa The Feira do Rio Antigo is a very good opportunity for the visitor to appreciate the beautiful neoclassical style two-storey houses’ façades. This fair occupies the whole length of Rua do Lavradio on the first Saturday of each month. This is a permanent event. Schedule: Sat, 04:00 PM. Price: Admission is free

Expediente/Masthead Diretor responsável/Editor in charge: Frank Falcão da Frota Jornalista Responsável: Isabele Rangel - MTB 28.705/RJ Editoras/Editors: Isabele Rangel e Priscilla Souza Repórteres/Reporters: Betina Diniz, Eric Moreira, Evelyn Moraes, Luiza Catarino, Priscilla Souza, Vanessa Andrade e Vanessa Mazzari Projeto Gráfico/Design: Eduardo Azeredo e Rodrigo Cortez Diagramação/Layout: Eduardo Azeredo Fotografia/Photography: Betina Diniz e Vanessa Andrade Revisão/Review: Luanda Falcão da Frota Tradução/Translator: Adolfo von Randow Comercialização/Commercialization: Ricardo Januzzi Contatos comerciais/Commercial contacts: (21) 3176-3333 (21) 9986-7239 (comercial@riolaparj.com.br) Pautas / Guidelines: (21) 3176-3333 (pautas@riolaparj.com.br) Endereço Eletrônico / Website: www.riolaparj.com.br


é... Abolição Alto da Boa Vista Andaraí Arpoador Bangu Beija-Flor Baixada Fluminense Benfica Bonsucesso Borel Botafogo Cacique de Ramos Caju Campo Grande Candelária Candongueiro Cantagalo Catete Catumbi Cavalcante Caxias Cinelândia Copacabana Corcovado Cordão da Bola Preta Del Castilho Democráticos Engenhão Engenho de Dentro Estácio Feira dos Paraíbas Flamengo Floresta da Tijuca Fluminense Formiga Gamboa Gávea Glória Grajaú Grande Rio Grumari Humaitá Igreja da Penha Ilha do Governador Imperatriz Leopoldinense Império Serrano Ipanema Irajá Jacarepaguá Jacarezinho Jardim Botânico Joá Lagoa Lapa Laranjeiras Largo da Carioca Leblon Leme Macacos Madureira Mangueira Maracanã Mem de Sá Mocidade Independente Museu Imperial Museu Nacional Nilópolis Niterói Nova Iguaçu Olaria Oswaldo Cruz Padre Miguel Pão de Açúcar Paquetá Pedra de Guaratiba Pontal Portela Porto da Pedra Praça Mauá Praça Tiradentes Praça XV Praia do Pepê Prainha Quinta da Boa Vista Ramos Realengo Recreio dos Bandeirantes Renascença Clube Rio Scenarium Rival BR Rocinha Salgueiro Samba Santa Cruz Santa Teresa Santo Cristo São Clemente São Conrado São Cristóvão Serrinha Teatro Carlos Gomes Teatro João Caetano Teatro Municipal Tijuca Tuiuti União da Ilha Unidos da Tijuca Urca Vasco da Gama Vila da Penha Vila Isabel Vila Mimosa Vista Chinesa Xerém

Carioca como ele só! Contatos comerciais: (21) 3176-3333 | (21) 9986-7239 | comercial@riolaparj.com.br


Edição 03