Issuu on Google+

Rio de Janeiro

Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Festas para você entrar 2012 com o pé direito

Mart’nália: “As cores, a bateria, a quadra da Vila estão em mim.”

Attend one of these parties and you will start the new year by putting your best foot forward

”THE colors, the beat of the drums, and Vila’s parade ground are really part of me.”

Página/Page 10

foto: Pedro Kirilos/RIOTUR

Página/Page 06

Roteiro de praias: aprecie sem moDEração página 03 Beach path: enjoy with no reservations Page 03

Todo o charme da Rua do Ouvidor página/Page 07

Coluna do Moa

Moa’s Column

Rent a bike. Do the tourist thing on two wheels

Moacyr Luz foto: Pedro Kirilos/RIOTUR

foto: Eric Moreira

Distribuição gratuita - Proibida a venda

All the charm of Rua do Ouvidor

Alugue uma bike e faça turismo sobre duas rodas página/Page 08

página/Page 05

Esportivas

Sports Junior

página/Page 08

Crônica Carioca The Carioca Chronicles Aldir Blanc

página/Page 12


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Consulados | Consulates

Editorial

Frank Falcão da Frota Diretor do Rio Lapa News Rio Lapa News Director

Comemoramos nesta segunda edição o sucesso alcançado pela Edição 01 do Rio Lapa News obtido junto ao público, medido através da receptividade e comentários dos mais elogiosos dedicados a este nosso projeto. Convictos do nosso compromisso em divulgar a cultura do Rio e dar suporte de qualidade ao turista, prosseguiremos com o mesmo empenho e determinação para a sustentação desses propósitos. Nesta edição trazemos uma entrevista com uma das personalidades de maior representatividade da nossa cultura, ela que é um dos mais expressivos ícones da MPB, tendo também um destaque muito especial no mundo do samba. Curtam a entrevista em um clima descontraído e divertido com a cantora e compositora, Mart’nália, a “carioquice” em pessoa. Também estão presentes alguns dos mais respeitados representantes da nossa cultura, Aldir Blanc, Junior (ex-Flamengo e Seleção Brasileira) e Moacyr Luz, que através das suas respectivas colunas dão um toque especial às pautas de entretenimento. Seguem-se ainda várias outras matérias que seguramente prenderão a atenção dos nossos leitores, fornecendo informações e dicas que lhes permitirão desfrutar do melhor que o Rio tem a oferecer. We celebrate, with this second edition, the success of Edition 01 of Rio Lapa News with the public. We were able to gage this success due to the publication’s acceptance and due to the fact that our readers did not hold back their compliments with regard to this project. We are aware of our commitment towards promoting Rio’s culture and providing quality support to the city’s visitors. Bearing that in mind we will continue on our journey with the same dedication and resolve to achieve our goals.  In this edition we have an interview with one of the personalities who represent, to the largest extent, our culture: she is a Brazilian popular music icon and is also a renowned personality in the world of samba. Enjoy the fun, relaxed interview, with singer-songwriter Mart’nália, who epitomizes this city’s spirit. These pages are graced by some of the most respected representatives of our culture, Aldir Blanc, Junior (formerly with Flamengo and the National Soccer team) e Moacyr Luz. Their columns brighten up our entertainment section. We also brought to you several other stories. They were created to provide our readers with a number of leisure options, with information and tips that will enable you to enjoy the best of Rio.  Expediente/Masthead

Diretor responsável/Editor in charge: Frank Falcão da Frota Jornalista Responsável: Isabele Rangel - MTB 28.705/RJ Editoras/Editors: Isabele Rangel e Priscilla Rodrigues Repórteres/Reporters: Betina Diniz, Emerson Rocha, Eric Moreira, Evelyn Moraes, Luiza Catarino, Priscilla Rodrigues, Vanessa Andrade e Vanessa Mazzari Projeto Gráfico/Design: Eduardo Azeredo e Rodrigo Cortez Diagramação/Layout: Eduardo Azeredo Fotografia/Photography: Emerson Rocha, Eric Moreira e Evelyn Moraes Revisão/Review: Luanda Falcão da Frota Tradução/Translator: Adolfo von Randow Comercial/Commercial: Ricardo Januzzi Contatos comerciais/Commercial contacts: (21) 3176-3333 (21) 9986-7239 (comercial@riolaparj.com.br) Pautas/Guidelines: (21) 3176-3333 (pautas@riolaparj.com.br) Endereço Eletrônico/Website: www.riolaparj.com.br

Argentina/Argentina: Alemanha/Germany: Canadá/Canada: Chile/Chile: China/China: Espanha/ Spain: Estados Unidos/ USA: França/ France: Grã-Bretanha/Great Britain: Holanda/Netherland: Itália/Italy: Japão/Japan: Paraguai/Paraguay: Peru/Peru: Portugal/Portugal: Uruguai/Uruguay: Venezuela/Venezuela: Informações

2

Termômetro | Thermometer

2553-1646 2554-0004 2543-3004 3579-9660 3237-6600 2543-3200 3823-2000 3974-6699 2555-9600 2157-5400 3534-1315 3461-9595 2553-2294 2551-4496 3231-7250 2553-6030 2554-6134 Informations

Corrente Elétrica 110V / 60Hz. Alguns hotéis utilizam 220V.

Voltage 110V / 60Hz. 220V in a few hotels.

Horários comerciais Bancos: seg a sex, 10h às 16h. Escritórios: seg a sex, 9h às 18h. Lojas de rua: seg a sex, 9h às 19h; sáb, 9h às 13h. Shopping Centers : seg a dom, 10h às 22h.

Business hours Banks: Mon to Fri, 10:00 AM to 4:00 PM. Offices: Mon to Fri, 9:00 AM to 6:00 PM. Regular stores (not those in malls): Mon to Fri, 9:00 AM to 7:00 PM; Sat: 9:00 AM to 1:00 PM. Shopping Malls: Mon to Sun, 10:00 AM to 10:00 PM.

Telefones úteis Batalhão de Policiamento em Áreas Turísticas (BPTUR): 2332-7932 / 2332-7949 Delegacia Especial de Apoio ao Turismo (DEAT): 2332-2924 / 2332-2885 Corpo de Bombeiros – 193

Useful phone Numbers [Tourism Areas Police]Batalhão de Policiamento em Áreas Turísticas (BPTUR): 2332-7932 / 2332-7949 [Tourism Support Precinct] Delegacia Especial de Apoio ao Turismo (DEAT): 2332-2924 / 2332-2885 [Fire Department] Corpo de Bombeiros – 193

Transporte Público Metrô: 35 estações que ligam a Zona Norte à Zona Sul. Horário de funcionamento: seg a sáb, de 5h às 24h, dom e feriados, 7h às 23h. Integração com trens e ônibus. Informações nas bilheterias.

Public Transportation Subway: 35 stations connect the South to the North Sides of the city. Mon-Sat: 5:00 AM to midnight; ; Sun and holidays, 7:00 AM to 11:00 PM. The subway lines are integrated with the train and bus lines. Ask for directions at the ticket counters.

Trem: liga a Baixada Fluminense e a Zona Norte ao Centro. Horário de funcionamento: seg a sex, 4h25 às 23h35; sáb, 6h às 21h; dom, 6h às 21h50; feriados: 6h15 às 19h20. Integração com metrô e ônibus. Informações nas bilheterias. Barcas - Praça XV: partidas para Niterói (Estação Araribóia), Charitas, Ilha de Paquetá e Ilha do Governador. Para informações sobre horários: www.barcas-sa.com.br Ônibus urbanos: para consultas de linhas e itinerários acesse www.vadeonibus.com.br

Trains: They connect Baixada Fluminense with the North Side and Downtown. Mon to Fri: 4:25 AM to 11:35 PM; ; Sat: 6:00 AM to 9:00 PM; Sun: 6:00 AM to 9:50 PM; Holidays: 6:15 AM to 7:20 PM. . For integration with subway and bus lines, ask for directions at the ticket counter. Ferryboats - Praça XV: Departures for Niterói (Estação Araribóia), Charitas, Ilha de Paquetá and Ilha do Governador. For scheduling information: www.barcas-sa.com.br City buses: for information on lines and itineraries, check this address: www.vadeonibus.com.br

Cooperativas de táxi Amarelinho Barra: 2121-0500 Arte Taxi: 2542-5810 Coopcarioca: 2518-1818 Aerocoop: 2560-5428 Central Táxi : 2195-1000

Taxi services Amarelinho Barra: 2121-0500 Arte Taxi: 2542-5810 Coopcarioca: 2518-1818 Aerocoop: 2560-5428 Central Táxi : 2195-1000

Medidas de vestuário S/P | M/M | L/G | XL/GG

Clothing sizes S/P | M/M | L/G | XL/GG


Dezembro de 2011 | December 2011

Qual é a boa?

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

3

Começa a temporada de Sol no Rio! Betina Diniz “Do Leme ao Pontal” é um trecho eternizado numa canção que mora no coração dos brasileiros e engloba as mais frequentadas praias do Rio, incluindo as de fama internacional, como Copacabana e Ipanema. “Não há nada igual”, continua dizendo a letra da música. De fato, a harmonia entre a temperatura quente e uma costa agraciada com os encantos da combinação entre mar e montanha, e ainda incrementada por uma vida social com espaço para todas as tribos, é o que te espera nesta temporada. Badalar, surfar, beber com os amigos, dar um mergulho, fazer turismo de aventura ou ouvir um samba fazem parte da eclética orla do Rio. Ela começa num clima família, no pequeno trecho de praia do bairro do Leme, espaço frequentado predominantemente pelos moradores, cujas águas, em geral sem grandes ondas, convidam para um mergulho. Seguindo em frente, um ar mais popular indica que a mesma faixa de areia e oceano agora recebem o nome de Praia de Copacabana (os bairros compartilham a mesma orla). O repertório de atrações dos quiosques, dia e noite, chama atenção. Alguns são a versão mini de restaurantes conhecidos da cidade. Outros têm show de samba, música ao vivo e dança. A agitação está no calçadão, na ciclovia e na areia, estruturada com traves para atletas informais se esbaldarem em partidas de vôlei, futebol, futevôlei, tênis de rede ou altinho. Do outro lado da pedra do Arpoador, o primeiro point de surf do percurso indica que chegamos, enfim, ao glamour de Ipanema. A Praia do Arpoador foi especialmente iluminada para quem frequenta suas ondas também à noite. Em cima da pedra, em qualquer turno, a diversão fica por conta de grupos que vão conversar, namorar, tocar violão ou simplesmente assistir ao seu famoso pôr do Sol. O trajeto segue e, no Posto 8, uma bandeira com as cores do arco-íris chama atenção. O point gay da praia de Ipanema atrai turistas do mundo inteiro e divide os louros da fama com a Rua Farme de Amoedo, logo em frente, lotada de bares e restaurantes voltados para este público. No Posto 9, o lema é badalar. O clima mais alternativo deste trecho vai perdendo força ao chegar ao glamuroso Posto 10. Ambos são imãs de jovens e turistas. Chegar cedo é a única garantia de reservar um cantinho na disputada faixa de areia. O consolo para os desapropriados pode ser o Leblon, uma extensão da beleza de Ipanema, que caiu mais no gosto dos moradores do Rio. Próxima parada: Barra da Tijuca, “terra do surf”. A barraca do Pepe, logo no início, atrai os olhares pela gente bonita que lá circula e também porque, com frequência,

foto: Pedro Kirilos/RIOTUR

The Sunny Season Starts in Rio!

Praias do Diabo, Arpoador, Ipanema e Leblon: Points da cidade Praias do Diabo, Arpoador, Ipanema e Leblon: some of the city’s best spots

é possível acompanhar jogadores de futebol famosos arriscando uma partida de futevôlei. Daí para frente, um longo e paradisíaco pedaço de praia é alternado por trechos movimentados, elitizados, populares, reservados até atravessar a fronteira com a praia do Recreio dos Bandeirantes, na mesma orla. O Pontal, final da praia do Recreio, é reduto dos surfistas à procura daquelas ondas que chegam a intimidar os mortais banhistas. Elas dão o ar da graça também na Praia da Macumba, mais a frente. E a partir de então, dê adeus a casas, prédios, comércio ou qualquer indício agressivo de urbanização. É que se está chegando ao lar doce lar de surfistas e objeto de adoração de quem ama e preserva a natureza: a Prainha. Suas ondas perfeitas estão localizadas dentro de uma Área de Proteção Ambiental e há até limite diário na quantidade de veículos que podem atravessar sua única via de acesso. A Prainha é sim um paraíso, mas é também a praia da moda, um lugar de badalação. Dicionário das praias do Rio: Posto – Cada posto corresponde a um quilômetro e é a referência preferida dos cariocas para se localizar nas praias. Futevôlei – Esporte jogado na rede com as regras do vôlei e passes do futebol. Biscoito Globo – Feito de polvilho, é tradicionalíssimo na cidade. Levante a mão ao avistar um vendedor com um grande saco com pacotinhos brancos. Altinho – Esporte jogado na areia, entre grupos ou duplas. Os jogadores passam a bola entre si através dos passes do futebol. Não vale deixar a bola cair no chão. Você não pode deixar de... Provar a mania dos cariocas: mate gelado com suco de limão. É vendi-

do por ambulantes na areia, que podem ser identificados por carregar um galão prateado e vestir a roupa laranja da marca (R$ 3). E não precisa se preocupar com... Cadeiras e barracas. Elas podem ser alugadas (por cerca de R$ 4) em tendas que também vendem água, água de coco, refrigerante e cerveja. Como chegar Copacabana e Ipanema – possuem estações de metrô. Leme, Leblon e Barra da Tijuca – contam com os ônibus do metrô na superfície (informe-se na estação). Surf Bus – passa por toda a orla até a Prainha. Informe-se sobre os horários de saída em www.surfbus.com. br ou ligue para (21) 8515-2289. Conheça as principais linhas de ônibus em www.vadeonibus.com.br “Do Leme ao Pontal” (from Leme to Pontal). These words became immortal as part of the lyrics of a song. The song is loved by all Brazilians. It is about the most sought-after beaches in Rio, including those of international fame, such as Copacabana and Ipanema. The song goes on: “there is nothing like it“.  In fact, the harmony between the hot temperature and a coastline blessed with the magic sea and mountain combination, plus a social life with space for all tribes, is what you can expect throughout this season. To see and be seen, to surf, to drink with your friends, to go for a dive, to engage in adventure tourism or to hear some samba, are among the options available to you in Rio’s multi-hued seaside. The coastline starts with a family-like setting, at a short stretch of beach at the Leme neighborhood. This space is, for the most part, the realm of the local population. The sea, where big waves are rare, is an open invitation for a dive.  As you go on, you notice that in the same sand and sea expanse, now called Copacabana Beach, beachgoers increase in numbers. The Leme and Copacabana neighborhoods share

the same piece of beach real estate. You cannot help but notice the large number of kiosks, teeming with activity around the clock.  Some are smaller versions of renowned restaurants in the city.  Others serve as venues for samba presentations, live music and dance. There is quite a bit of activity on the sidewalks, on the bike path and on the sand, which is provided with goalposts so that amateur athletes can have a good time playing volleyball, soccer, footvolley, tênis de rede (a local variation of tennis) or altinho (a game in which players have to keep the ball from touching the ground as long as possible). Of the other side of Arpoador rock, the first surf spot indicates that we have finally arrived to glamorous Ipanema.  The Arpoador beach had lighting installed for the benefit of those who ride its waves at night. On the rock, at any time, people are having fun. This is their favorite spot, where they can talk, hook up, play the guitar or just enjoy the famous sunset. As we go along, at Posto 6, a flag with the colors of the rainbow is an attention-getter. This is the gay meeting point on the Ipanema beach. It attracts tourist from all over the world. It shares the spoils of fame with Rua Farme de Amoedo, which quite near, and is packed with gay-friendly bars and restaurants.   Posto 9 (“postos” are what the local life-guard stations are called) is the right spot to see and be seen. The alternative ambiance loses steam as one nears the glamorous Posto 10. Both are magnets for young people and tourists.  An early arrival is your only guarantee to find a place to lie down on the sand, where real-estate is in short supply. The consolation prize for those who are unable to stake a claim might be Leblon, an extension of Ipanema’s beauty, which has become the locals’ spot of choice.    Next stop: Barra da Tijuca, “land of surf”. Barraca do Pepê (Pepê’s food stand) at one end of the beach, is an attention-getter because usu-

ally there quite a few attractive people around it, and also, because sometimes it is possible to see some famous soccer players enjoying a game of footvolley. From then on, a long and paradiselike stretch of beach alternates between various stages of frantic, high-class, not-so-high-chass, and rarefied spaces. Then you cross the line and reach the Recreio dos Bandeirantes beach, on the continuation of the shoreline.  Pontal, at one end of the Recreio beach, is the place where surfers look for the waves which scare the bejesus of the gardenvariety beachgoers.  These waves are also present at the Macumba beach, a little farther down the shoreline. From then on, you will find no trace of houses, buildings, stores, or any signs of development. You are now getting to the surfers’ sweet spot, the object of desire of those who love and preserve nature: Prainha.  Its perfect waves are located inside an Enviromental Protection Area. There is a daily limit for the number of vehicles that can reach this area - and there is only one way in. Prainha is paradise, but it is also a fashionable beach, a place where people go to see and be seen. Rio Beach Dictionary: Posto  - These structures are located at one kilometer from each other. They are the landmarks of choice for the cariocas to refer to a given location with regard to the beach.  Footvolley - A game played on a court with a net. It combines volleyball rules and soccer passes. Biscoito Globo -  This is a tapioca biscuit. It is very well known in the city.  Lift your hand when you see a salesman with a big bag filled with white bundles. Altinho - This is a game played on the sand, between groups or pairs. The players pass the ball around using soccer passes.  Players are not supposed to let the ball touch the ground. One thing you can’t miss... You must taste a drink that is the rage amongst the locals: ice tea with lemon juice.  It is sold by street vendors on the beach. These are guys who carry a silver gallon and wear an orange outfit, associated with the tea’s brand (R$ 3). And you do not have to worry about chairs or tents.  Chairs and tents. They can be rented (for about R$ 4 at stands where you can also buy water, coconut water, soft drinks and beer.) How to get there Copacabana and Ipanema - these places have subway stations. Leme, Leblon and Barra da Tijuca you can get there by bus (ask for directions at the subway station). Surf Bus - this bus’ route goes along the shoreline as far as Prainha. You can inquire about departure times at: www. surfbus.com.br. You can also call for directions. The phone number is 85152289. Become familiar with the main bus lines at: www.vadeonibus.com.br


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

4

Curta a Árvore de Natal da Lagoa Enjoy The City’s Tree!

Árvore de Natal da Lagoa encanta cariocas e turistas há 16 anos

The Árvore de Natal da Lagoa (The Lake’s Christmas Tree) has been enthralling locals and tourists alike for 16 years

foto: Elisângela Leite/RIOTUR

Luiza Catarino

A novidade deste ano são os presentes flutuantes entorno da estrutura This year there is something new: presents floating around the structure

A Árvore de Natal da Lagoa já se tornou uma tradição para os cariocas e uma opção a mais para quem vem visitar o Rio nesta época do ano. Sua iluminação especial passa por reformulações a cada edição, com o objetivo de encantar e surpreender o público com novidades. Não bastasse tudo isso, a estrutura fica em um dos mais belos cartões postais da Cidade Maravilhosa: a Lagoa Rodrigo de Freitas. Por isso mesmo, é uma boa pedida para quem quer um passeio ao ar livre. Este ano, a árvore foi montada no Estádio do Remo da Lagoa, próximo ao Parque dos Patins, em uma área de fácil acesso com restaurantes e estacionamento. A 16ª edição traz novidades como os laços e fitas, posicionados em volta da árvo-

re, além de presentes flutuando ao seu redor. As cores, formas e contrastes estão ligados aos quatro elementos da natureza: terra, fogo, água e ar. Segundo a organização, a intenção é relacionar a estrutura à vida e à simbologia natalina. Se bater aquela fome, o visitante pode escolher um entre os vários restaurantes da região, como, por exemplo, o Arab, para quem curte kafta e arroz com lentilha, entre outras delícias da culinária árabe. O local tem um visual típico e conta com música ao vivo. Tem ainda o Alemão da Lagoa, com garçons vestidos conforme a tradição germânica. Outra dica é o Drink Café, que possui um ambiente rústico e confortável. Quem for de carro, vai encontrar vagas de estacionamento no Parque dos Patins e no Parque do Cantagalo, ambos

no entorno da Lagoa Rodrigo de Freitas, ao custo de R$ 2. A Árvore de Natal da Lagoa ficará montada até o dia 6 de janeiro (Dia de Reis), quando tradicionalmente, são guardados os enfeites de natal. Se liga, aí! Árvore de Natal da Lagoa Lagoa Rodrigo de Freitas Até: 6 de janeiro Horários: dom, seg, ter, qua e qui, de 19h30 às 2h; sex e sáb, de 19h30 às 3h. O programa é gratuito. The Árvore de Natal da Lagoa has become a tradition for the locals and yet another option for the city’s visitors at this time of the year. Its customized lighting system is redesigned every season, in order to enthrall and surprise the public. In addition to its own merits, the structure is located at one of the

main postcard-like sights in the Wonderful City: the Lagoa Rodrigo de Freitas.  Thus it is a good excuse for a stroll outdoors. This year, the tree was erected at the Estádio do Remo da Lagoa (the lake’s rowing competition area), near the Parque dos Patins (the area’s skating rink complex). This is an easily accessible area, with restaurants and parking. The 16th edition has new features, like bows and ribbons, placed around the tree, in addition to gifts floating nearby. The colors, shapes and contrasts are associated with nature’s four elements: earth, wind, fire and water. According to management the intention is to relate the structure to life and to Christmas’ symbology. If you get hungry, you can choose from the various restaurants in the area, such as   Arab, if you like kafta and rice with lentil, among others Arab cuisine specialties. The venue’s decor is in keeping with its

origins and there is fine live music. You can also try Alemão da Lagoa, where waiters wear typical German costumes. Another possibility is Drink Café, where the ambiance is both rustic and comfortable. If you are driving you will find parking spots at Parque dos Patins and Parque do Cantagalo, both a located next to Lagoa Rodrigo de Freitas. The parking fee is R$ 2. The Árvore de Natal da Lagoa will be on display until January 6, the Day of the Three Kings, when, according to tradition, Christmas ornaments are put away. Do not miss it! Árvore de Natal da Lagoa Address: Lagoa Rodrigo de Freitas Until:  January 6 Hours: Sun, Mon, Tue, Wed, and Thu, from 07:30 PM to 02:00 AM; Fri and Sat, from 07:30 PM to 03:00 AM.  This attraction is free of charge.


Dezembro de 2011 | December 2011

Samba sim...

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Moa’s Column Moarcyr Luz

Escritor e compositor Writer and music composer

A grande diferença entre o botequim e a sua casa é o constrangimento. Em casa, nu, você teme o paparazzo vizinho. Um grito, de dor ou prazer, e o espelho interno, hall da sua alma, reflete pelo condomínio. No bar, o sujeito é real desde a barriga no balcão ao sexo pequeno no mictório compartilhado. Despudorado, palita os dentes feito um pintor e sua tela. Ri até a última cárie, e, por escrito, é um devedor nato, da porrinha ao pendura clássico. O mote dessa crônica são os apelidos que batizam os fregueses e seus arredores. E não me falem em homofobia. Existem os famosos “franja” e “pouca telha” para os carecas, “rolha de poço” e “banha” aos obesos naturais e outros óbvios, “chulé” e “cabeção”, todos cotidianos num tratamento de birosca. O mundo evolui, dos celulares aos codinomes. Faz um tempo, encosto num balcão popular da cidade e escuto o amigo do lado tratando o tirador de chope pelo nome de “feijoada de pobre”. O gaiato ainda acenava positivo quando solicitado. Indaguei: - Feijoada de pobre? - Repara bem, meu cumpadre, o cara só tem orelhas! Essa, nem Nelson Rodrigues. É o tino observador de um bebedor profissional. Alguns têm

seus nomes de batismo incluídos na identidade: Carlinhos Red Bul; Antenor Doze Anos, a idade do seu uísque preferido e, meu antigo vizinho, Fernando Kid Abelha, pelo vício em conhaque de mel. O mais peculiar está na aceitação. Com o tempo, o apelidado incorpora de tal forma a nova alcunha, que ele encomenda cartões, faz avatar em sites de relacionamento e se irrita se ouvir alguém perguntando pelo Venceslau, seu nome original. Um achado testemunhei dia desses. Bar lotado, todos atentos ao movimento da rua e suas beldades de saia estampada, até cruzar à porta um anônimo vestido de seleção brasileira, camisa, short e meião. Sem exagero, o beltrano não media mais de um metro e meio. Ficou olhando, com dificuldade, a prateleira das bebidas até ouvir do respeitado habitué da casa: - Ô Montinho Artilheiro, fique à vontade, oquei? The great difference between a joint and your home is the embarrassment.  At home, naked, you fear  the paparazzo next door. A shout, be it in pain or ecstasy, and the interior mirror, your own soul’s hallway, resonates through the gated community.    At the bar, a guy is real from the belly rubbing on the counter to the small penis exposed before the

Se preparando para Copa do Mundo 2014 Localização Previlegiada A 200m do Metrô

Rua Joaquim Palhares, 411 - Praça da Bandeira - Rio - RJ Tel.: (21) 2293-0896 - www.gallant.com.br

Conheça toda a beleza e simpatia das vacas

Get to know all the cows’ beauty and congeniality foto: Emerson Rocha

Coluna do Moa

shared urinal. Unashamed, he picks his teeth like a painter and his canvas.  He laughs to the last cavity, and in writing, he is a born debtor, from stick gambling to the classical habit of drinking on credit. Today’s story is about the sobriquets the joint’s regulars and their environs are endowed with.  And please do not talk to me about homophobia.  The most renowned ones include “bangs” and “missing shingles” for bald men, “well cork” and “fat” for naturally obese people, and other, obvious nicknames, such as “bad feet smell” and “big head”. All of these are heard daily at a pub. The world has changed, from cellphones to nicknames.  A while ago, I was leaning on a well-known bar counter in town and I heard the friend beside me calling the draft beer server “poor man’s feijoada”   When summoned, the man would wave back, giving the caller a thumbs up. I inquired:  - Poor man’s feijoada? - Look closely, bro. Ears are all that this guy has!  Not even Nelson Rodrigues would come up with something like that. This is the result of a professional drinker’s observer skills.  In some cases, the person’s Christian names are incorporated to the sobriquet:   Carlinhos Red Bul; Antenor Twelve Years, the age of his whiskey of choice and, my old neighbor, Fernando Kid Abelha (Portuguese for “bee”) who was hooked on honey brandy. The  most peculiar issue here is in the acceptance. As time goes by, the “owner” of the nickname fits the sobriquet to such an extent that he has business cards printed, creates avatars in the social media and even becomes irked if someone asks for, say, Venceslau, his original, given name. Given my recent experiences, I can attest to this.  The bar was crowded. All eyes were focused on the comings and goings outside and on the statuesque, patterned skirt-clad ladies. All of a sudden, an anonymous man walks into the bar, wearing full Brazilian national soccer team regalia: jersey, shorts and long socks.  He was only about five feet tall. I am not making this up. He kept glancing up, with difficulty, at the beverage shelf. Then one of the highly esteemed regulars welcomed him: - Hi, Striker Turd. Make yourself at home, ok?

5

Esta simpática mimosa enfeita a Lapa, região boêmia do Rio This lovable cow graces Lapa, an area in Rio that is famous for its night life

Emerson Rocha

Em alguns povos, a vaca é cultuada como sagrada. Mas, aqui no Rio, esse animal carismático ganhou uma roupagem criativa. As “mimosas” foram usadas como telas e molduras para diversos artistas plásticos, pintores, artesões e designers nacionais e internacionais, em esculturas de fibra de vidro. Espalhadas pela Cidade Maravilhosa, as vaquinhas fazem parte do evento de arte CowParede, que já passou por diversos países e capitais do Brasil. Este ano, além do Rio, o projeto também está presente em Goiânia. Em sua segunda edição na capital fluminense, a CowParede traz 59 peças em diversas partes da cidade. Provavelmente, você já deve ter dado de cara com um dessas vaquinhas. E se não aproveitou para tirar uma fotografia, não perca essa chance. No site oficial do evento, há um mapa indicando onde estão todas as esculturas. Após a exposição, as vacas são leiloadas e o dinheiro é entregue para instituições beneficentes. As vendas da CowParade são realizadas como nos leilões de arte tradicional com o lance ao vivo. Ao redor do mundo, mais de 5.000 artistas participaram do evento. Estima-se que mais de 150 milhões de pessoas tenham visto uma das vacas famosas. Ao todo, já foram arrecadados US$ 22 milhões. Desde 1999, a CowParade já passou por mais de 55 cidades em todo o mundo, incluindo Chicago, Nova Iorque, Londres, Tóquio e Bruxelas. Então não perca sua chance de participar do maior evento de arte a céu aberto do mundo, que está aqui no Rio de Janeiro. Para outras informações acesse www.cowparade.com.br.

To some people, the  cow is considered a sacred animal.  But, here in Rio, these lovable creatures got a creative makeover. The moo animals found new uses as screens and frames for a number of local and foreign artists, painters, craftsmen and designers, in glass fiber sculptures. Located all over the Wonderful City, the cows are part of the art event known as the CowParade. The event has been in several countries, as well as in other Brazilian capital cities.  This year, in addition to Rio, the project is also present in Goiânia. In its second edition, in  the Rio de Janeiro state capital, the CowParade exhibits 59 pieces in various neighborhoods.  You may have bumped into one of them.  And if you did not take the opportunity to take a picture, do it the next time you see an “animal”.  The event’s official website shows a map, indicating where all the sculptures are located. After the exhibit, the cows will be auctioned off. The proceeds will be channeled to charitable organizations. CowParade sales are handled as regular art live auctions.  Over 5.000 artists around the world have participated in the event. It is estimated that over 150 million people have seen one of the famous cows. Total sales, so far, amount to US$ 22 million. Since 1999, CowParade has already been presented at 55 cities around the world, including Chicago, New York, London, Tokyo and Brussels. Do not miss this opportunity to participate in the world’s largest outdoors art event, now, in Rio de Janeiro. For further information, visit: www.cowparade.com.br.

Fim de Semana R$XXX,xx Carnaval R$XXX,xx


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

6

Rio oferece festas para todos os gostos na virada do ano In Rio There Are New Year’s Eve Parties For Everyone Todo mundo conhece ou pelo menos já ouviu falar no famoso réveillon de Copacabana. O que muita gente não sabe é que existem várias opções no Rio, fora do bairro, mesmo para quem não quer abrir mão de assistir à tradicional queima de fogos. Pão de Açúcar Um dos pontos turísticos mais famosos da cidade maravilhosa, o Pão de Açúcar, oferece aos visitantes um réveillon com buffet completo. Entre os mimos estão sobremesas, café da manhã, open bar e shows. A bateria da escola de samba campeã de 2011, a Beija-Flor, é a grande convidada deste ano. Avenida Pasteur, 520 – Urca Preço: de R$ 620 a R$ 1.960 Classificação: 18 anos Onde comprar: www.ingressorapido.com.br MAM Outro local agradável para passar a virada do ano no Rio é o MAM (Museu de Arte Moderna). O local é cercado por varandas com vistas para o Pão de Açúcar, Baía de Guanabara, Outeiro da Glória e Parque do Flamengo. De lá, também dá para apreciar a queima de fogos de Copacabana, e da Praia do Flamengo, além da de Niterói. Esta é a 7ª edição da festa. Os ingressos incluem bebidas, comida, frutas, sobremesas e café da manhã. Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo Preço: de R$ 330 a R$ 370 Classificação: 18 anos Onde comprar: www.ingressocerto.com Jockey Club Quem quer passar réveillon com a família e, ao mesmo tempo, curtir uma noite agitada, pode optar pelo Jockey Club, que permite a entrada de menores de idade acompanhados dos responsáveis, mediante apresentação de documento original. A festa do Jockey Club também oferece buffet completo e, como de costume, conta com a banda Monobloco para agitar a noite. O estacionamento é terceirizado. Rua Jardim Botânico, 1003 - Gávea Preço: adultos – de R$ 330 a R$ 450; crianças – de R$ 70 a R$ 170 Onde comprar: www.rioreveillon.com.br Monte Líbano No Monte Líbano, que também permite a entrada de menores de idade, a criançada vai contar com recreação, brincadeiras e brindes. Lá, ao mesmo tempo em que público vai comemorar a chegada de um novo ano, vai voltar no tempo, curtindo os sucessos dos anos 70, 80 e 90 com a banda Ce-

foto: Divulgação

Evelyn Moraes

lebrare. Mas outros ritmos, como o samba, também têm espaço. Os DJs completam a festa . Avenida Borges de Medeiros, 701 – Lagoa Preço: de R$ 310 a R$ 520. Crianças até 5 anos não pagam. Onde comprar: www.ingressomais.com.br Forte de Copacabana Se a opção for por ver mais de perto a queima de fogos mais famosa do Brasil, você pode escolher o conforto que o Forte de Copacabana oferece. O primeiro lote já está sendo vendido. Além das belezas naturais e do show pirotécnico, o público vai curtir a apresentação do grupo Roupa Nova. O ingresso inclui buffet com comida, bebidas, sobremesas e café da manhã. Avenida Atlântica, posto 6 – Copacabana. Preço: de R$ 980 a R$ 1.120 Onde comprar: www.ingressocerto.com.br Nuth Do outro lado da cidade também tem festa! Na Barra da Tijuca, a Nuth oferece um Réveillon com muita música para dançar. Com o ingresso, o público tem direito a comida, open bar e café da manhã. Avenida Armando Lombardi, 999 – Barra da Tijuca Preço: de R$ 180 a R$ 220 Classificação: 18 anos Onde comprar: www.ingressomais.com.br Costa Brava O Clube Costa Brava conta com uma vista privilegiada do mar. Lá de cima, os visitantes também assistirão à queima de fogos da praia da Barra. Os ingressos já estão no terceiro lote. A festa oferece buffet completo, estacionamento com manobrista e salão de beleza para as mulheres. E para animar o público, os convidados são o cantor Naldo e a bateria da Grande Rio. Estrada do Joá, Condomínio Joatinga – São Conrado. Preço: de R$ 310 a R$ 340 Classificação: 18 anos Onde comprar: www.ingressocerto.com.br Cais do Porto A primeira edição do Réveillon do Armazém 6, no Cais do Porto, no Centro do Rio, também promete uma noite animada. Estão programadas atrações de quatro continentes, buffet com opções da culinária internacional e “open bar”. Lá, a festa da chegada de 2012 vai ter 11 horas de duração. Avenida Rodrigues Alves – Zona Portuária Preço: de R$ 270 a R$ 430 Classificação: 18 anos. Onde comprar: www.ingressocerto.com.br

Festas como a do MAM prometem um réveillon cheio de atrações Parties like the one at MAM are the indication of very enthusiastic new year’s eve celebrations

Everybody knows or at least has heard of the famous Copacabana new year’s eve celebration.  However, many people do not know that there are a number of options in Rio, outside Copacabana, even for those who do not wish to miss the time-honored fireworks. Pão de Açúcar (Sugar Loaf Mountain) One of the top tourist attractions in the wonderful city, Pão de Açúcar offers its visitors a new year’s eve party with a full menu. The extras include dessert, breakfast, an open bar and shows. The great guest for this year’s party is the 2011 champion escola de samba, BeijaFlor, whose drum players will be performing.   Avenida Pasteur, 520 – Urca Price: From R$ 620 to R$ 1.960. Age rating: 18 Where to buy your ticket: www.ingressorapido.com.br MAM Another pleasant place to spend the new year’s eve in Rio is MAM (Museu de Arte Moderna). The place is surrounded by porches with views of Pão de Açúcar, Guanabara Bay, Glória Hill, and the Parque do Flamengo. From this location it is also possible to watch the Copacabana fireworks, in addition to the fireworks at Flamengo Beach and in Niterói. This is 7th edition of the party. Drinks, food, fruit, dessert and breakfast are included in the ticket price.   Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Parque do Flamengo Price: From R$ 330 to R$ 370 Age rating: 18 Where to buy your ticket: www.ingressocerto.com.br Jockey Club Those who wish to spend the new year’s eve with the family and, at the same time, enjoy an eventful evening, may

choose the Jockey Club. At this location, underage children are allowed, provided they are accompanied by their parents or legal guardians. They must show their original IDs. Jockey Club new year’s party also offers a full menu. As usual the Monobloco band will be performing so that a lively evening can be enjoyed by the visitors. The parking lot is outsourced. Rua Jardim Botânico, 1003 - Gávea Price: Adults - from R$ 330 to R$ 450; children - from R$ 70 to R$ 170 Where to buy your ticket: www.rioreveillon.com.br

gressocerto.com.br

Monte Líbano At Monte Líbano, where underage children are also allowed, children will be able to enjoy recreation, games and giveaways. At this location, guests will celebrate the new year, and at the same time, will turn the clock back, enjoying hits of the 70’s 80’s and 90’s with the Celebrare band. But other rhythms, like samba, will also be heard. DJs will complement the party. Avenida Borges de Medeiros, 701 – Lagoa Price: From R$ 310 to R$ 520. Admission of children up to 5 years old is free of charge.   Where to buy your ticket: www.ingressomais.com.br

Costa Brava Costa Brava Club has a very good sea view. From this location, visitors will also be able to watch the fireworks at the Barra beach. The third batch of tickets is now being sold. The party offers a full menu, valet parking and a beauty parlor for the ladies. And to liven up the evening, singer Naldo and the Grande Rio escola de samba drum players will be the special guests.   Estrada do Joá, Condomínio Joatinga – São Conrado. Price: From R$ 310 to R$ 340 Age rating: 18 Where to buy your ticket: www.ingressocerto.com.br

Forte de Copacabana If you want to see, from up close, the most famous fireworks in Brazil, you can choose the comfort offered by the Forte de Copacabana. The first batch of tickets is already being sold.  In addition to the natural beauty and the fireworks, the public will enjoy the Roupa Nova band’s show. Food, drinks, dessert, and breakfast are included in the ticket price.  Avenida Atlântica, posto 6 – Copacabana. Price: From R$ 980 to R$ 1.120. Where to buy your ticket: www.in-

Nuth There are parties on the other side of the city too! At Barra da Tijuca, Nuth offers a new year’s eve party with a lot of dance music. Food, an open bar and breakfast are included in the ticket price. Avenida Armando Lombardi, 999 – Barra da Tijuca Price: From R$ 180 to R$ 220 Age rating: 18 Where to buy your ticket: www.ingressomais.com.br

Cais do Porto The first edition of the new year’s eve party at Armazém 6 (Warehouse number 6) at the Cais do Porto (Docks), Downtown Rio de Janeiro, also promises to be a lively night.  This venue will have attractions from four continents, international cuisine and an open bar.  The new year’s eve party will go on for 11 hours.   Avenida Rodrigues Alves – Zona Portuária Price: From R$ 270 to R$ 430 Age rating: 18 Where to buy your ticket: www.ingressocerto.com.br


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

foto: Eric Moreira

A Rua do Rio Rio’s Street Eric Moreira

Samba do Ouvidor esquenta o sábado no centro financeiro do Rio The samba at Ouvidor makes Saturday at the city’s financial district much more lively

ian cuisine, such as feijoada, caipirinha, varied tidbits, such as jerked beef dumplings with manioc, deepfried turnovers and other delicacies. Do not eat too much. The day is only starting. On Saturdays, restaurants hire musicians to play samba and choro. The combination of food and good music is hard to resist. In keeping with this atmosphere, retail in this stretch of the street also sets you back in time. Club XV barber shop is a case in point. In addition to its core business it has hats for sale. Headgear is in high demand due to the high temperatures in the city. Another place worth visiting is Tabacaria do Ouvidor (a tobacconist’s shop). That is a good option for an after-lunch cup of coffee and a smoke. The place sells Cuban and Dominican cigars, in addition to others, also of noble provenance. A piece of advice: even if you do not smoke, ask to go to the store’s second floor.  You will have access to a place that offers a very good general view of the street and you will be able to take great photos. The last stop should be Livraria Folha Seca. This is a small and charming establishment. It specializes in literature on the city’s history. It is practically impossible to leave this place without having acquired some good reading material. Have you had lunch while listening to a good chorinho? Have you bought yourself a hat? Have you

taken pictures from the tobacconist’s shop’s second floor?  Good. Now Rua do Ouvidor has something special for you: a true roda de samba! Around 04:00 PM, walk as far as the corner with Rua do Mercado. You will find yourself at a wide open space, where an almond tree provides some shade to shelter the musicians.  That is an ideal scenario for a late afternoon encounter with good music. Gabriel da Muda has been leading Rua do Ouvidor’s roda de samba for over three years. With his booming voice, he brings back true jewels of times past, singing sambas that, currently, are seldom heard in the city.  Side by side with samba’s newer generation, he attracts hundreds of people. This level of activity at Rua do Ouvidor had not been seen in a long time. From now on, it’s your call. Now you can claim to know the true Rio street!  Machado de Assis, one of the greatest writers of Brazilian literature, used to say:  “Rua do Ouvidor is Rio de Janeiro in a nutshell. The wrath of God can destroy the city; if Rua do Ouvidor is still standing, Noah, his family and the rest shall remain.” It is important to point out that there is no samba at Rua do Ouvidor every Saturday.  Check out this site:  http:// sambadaouvidor.blogspot.com/  to make sure you will find everything that is described in this story.   foto: Eric Moreira

The history of Rio de Janeiro can be summarized in a walk through Rua do Ouvidor. From Largo de São Francisco as far as its end at Praça XV, the street shows, on its sidewalks, in its stores and through its movement, all cycles of flourishing, decay and recovery the city has been through since its foundation. Thus, a walk on Rua do Ouvidor is, in fact, a trip through the history of Rio, especially near its end, between Rua Primeiro de Março and Rua do Mercado.  At this stretch, the street has kept its charm and has also become more modern, along with the rest of the city. It has, in fact, become a tour that a visitor to Rio just can’t miss. Saturday is the best day to venture along the street. Get your camera ready and make plans for lunch. This must be an open-ended outing. Have the cabdriver drop you off at Primeiro de Março with Rua do Ouvidor.  When you get off the cab you will have the feeling that you turned the clock back. You will be in a narrow street, for pedestrian traffic only. On both sides of the street you will see two-storey houses with well-kept façades and ancient lighting posts. Antigamente restaurant is the first and one of the best options for you to have lunch at. At once you will see tables on the street, under the awning.  If you prefer, there are other options down the street. They all offer the best of time-honored Brazilfoto: Eric Moreira

para um café pós-almoço e boas baforadas em legítimos charutos cubanos, dominicanos e de outras origens nobres. Uma dica: mesmo que você não fume, peça com jeitinho para subir no segundo andar da loja. Você terá acesso a uma vista única da rua para tirar ótimas fotos. Para fechar, parada obrigatória na livraria Folha Seca. Pequena e charmosa, a loja é especializada em literatura sobre a história do Rio. Por isso, dificilmente você sai de lá sem uma boa leitura nas mãos. Almoçou ouvindo um bom chorinho, comprou seu chapéu, um bom livro, bateu uma foto lá de cima? Ótimo, porque agora a Rua do Ouvidor reservou para você uma legítima roda de samba! Por volta das 16h, caminhe até a esquina com a rua do Mercado e você estará num amplo espaço aberto, com uma amendoeira a fazer sombra para os músicos. Um cenário ideal para um fim de tarde regado a boa música. Há mais de 3 anos, Gabriel da Muda conduz o samba da Rua do Ouvidor. Com seu vozeirão, é um dos responsáveis por resgatar verdadeiras pérolas do gênero, entoando sambas que não costumam mais ser ouvidos pela cidade. Ao lado da nova geração do samba, reúne centenas de pessoas retomando um movimento na Rua do Ouvidor que há tempos não se via. A partir daqui, o programa é com você que vai poder dizer a partir de agora que conheceu a verdadeira rua do Rio! Pois, como já dizia Machado de Assis, um dos grandes escritores da literatura brasileira: “A rua do Ouvidor resume o Rio de Janeiro. Pode a fúria celeste destruir a cidade; se conservar a rua do Ouvidor, conserva Noé, a família e o mais.” Importante: o samba da Rua do Ouvidor não acontece todos os sábados. Por isso, você deve acessar o site http:// sambadaouvidor.blogspot.com/ para ter certeza que vai curtir o programa completo descrito na matéria. foto: Eric Moreira

A história do Rio de Janeiro pode ser resumida em uma caminhada pela Rua do Ouvidor. Desde o Largo de São Francisco até o fim na Praça XV, a rua traz nas suas calçadas, lojas e movimento de todo o ciclo de esplendor, decadência e retomada que a cidade atravessa desde a sua fundação. Por isso, percorrer a rua do Ouvidor é um verdadeiro mergulho na história do Rio, especialmente no final, entre a rua Primeiro de Março e a rua do Mercado. Nesse trecho, o charme da rua se conservou e também se modernizou de forma harmoniosa com a cidade, se tornando um programa imperdível para quem visita o Rio. Sábado é o melhor dia para se deliciar pela rua. Prepare a câmera e programe-se para almoçar por lá, sem horário para voltar. Peça para o taxista parar na esquina da Primeiro de Março com a Rua do Ouvidor. Sim, quando você descer, vai parecer que você voltou um pouco no tempo, numa rua estreita, fechada para carros, de sobrados com fachadas conservadas e luminárias ainda da época do Rio Antigo. O restaurante Antigamente é a primeira e uma das melhores opções para você se servir. E ainda conta com a vantagem das mesas cobertas na rua assim que você chega. Se preferir, existem outras opções mais à frente, todas trazendo o melhor da tradicional culinária brasileira, como a feijoada, a caipirinha, petiscos variados, como bolinhos de carne seca com aipim, pastéis e outros. Mas não exagere no prato, pois o dia está só começando. Aos sábados, os restaurantes contratam músicos para tocar samba e choro numa combinação de comida e boa música irresistível. Ainda nesse clima, o comércio desse pedaço da Ouvidor também faz você voltar no tempo, como a barbearia Club XV, que aproveita o movimento do fim de semana para vender chapéus, um acessório em alta no calor da cidade. Também está lá a Tabacaria do Ouvidor, boa opção

7

Música, curiosidades, belezas arquitetônicas e boa gastronomia: a rua do Rio tem o programa completo Music, off-beat attractions, architectural masterpieces and good food: Rio’s street has it all


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Sports Junior

Ex jogador do Flamengo e da Seleção Former soccer player of Flamengo and Brazilian Team

Caros leitores, Este ano o Campeonato brasileiro foi sem dúvida, o mais disputado desde quando se começou a usar o sistema de pontos corridos. Nos últimos anos tivemos quase sempre uma equipe se destacando das demais e deixando o campeonato menos emocionante. Este ano tivemos sobretudo, desde a primeira rodada, os times do Rio diferentemente das edições anteriores: Ninguém envolvido com a zona de rebaixamento. Mesmo com o Flamengo campeão em 2009 e o Flumi-nense em 2010, o Rio sempre teve alguém brigando para não cair. Acredito que os dirigentes se conscientizaram e aprenderam como se deve planejar para disputar a competição, e o que estamos vendo esse ano é uma briga pelo título e também pelas outras vagas na Libertadores. Vale lembrar que o Vasco, por ter ganho a Copa do Brasil, já está garantido na competição em 2012. Contratações pontuais e qualificação dos elencos foi sem dúvida

a saída para fazer uma campanha nas posições de cima da tabela. Todas as equipes este ano tiveram uma oscilação durante o Brasileiro, algumas porque ainda não tinham treinador definido, caso do Fluminense que esperou a chegada do Abel Braga, e depois engrenou. O Botafogo mesclou jovens valores como Elkeson, com estrelas como Loco Abreu e o goleiro Jefferson, inclusive convocado várias vezes para a seleção brasileira. O Flamengo fez muitas contratações, a começar pelo treinador Luxemburgo e o Ronaldinho Gaúcho, que também fez boas e más partidas no campeonato, acompanhando a maioria das equipes e os jogadores nesta falta de regularidade. O Vasco que depois da conquista da Copa do Brasil parecia diminuir o ritmo, briga pelo título do Brasileiro e também da Copa Sulamericana. Uma medida que eu particularmente gostei muito, foi a colocação dos clássicos na última rodada para evitar qualquer tipo de dúvida em relação a credibilidade da competição. Torço inclusive, para

Conheça o Rio sobre duas rodas Get to know Rio on two wheels foto: Pedro Kirilos/RIOTUR

Esportivas

que o Campeonato de 2012 seja tão equilibrado quanto o de 2011, assim teremos emoções garantidas até a última rodada! Um grande abraço! Dear readers, Since the continuous scoring system was adopted, no championship was, without a doubt, as hotly disputed as this year’s. In last few years we almost always had a team that was miles ahead of the pack. The result of this was a lackluster competition. This year, especially since the first round, Rio’s teams have shown different results as compared with those of previous years. No team was within an inch of being kicked out of the major league. Even considering that Flamengo won the 2009 championship and Fluminense did it in 2010, the Rio’s football always had a team fighting tooth and nail not to be bumped down to a minor league. I believe the teams’ management have become aware of how to plan their participation in a competition. What we see this year is this: the teams are competing for the championship and they are also jockeying for other positions within Libertadores. We must not forget that Vasco, since it has won Brazil’s Cup, has already made sure it will participate in the competition in 2012. The drafting of selected individuals and an investment in the teams’ qualifications comprised, without a doubt, the recipe for staying on the upper echelon throughout the competition. This year all teams had good and bad days during the Brazilian Championship. In some cases it was because a given team did not have a coach in charge. Fluminense was a case in point. Once Abel Braga took over, the team hit the fast lane. Botafogo has put together up-and-coming young men like Elkeson, and stars like Loco Abreu and the goal-keeper Jefferson, who, by the way, has been drafted several times by the Brazilian national team. Flamengo has hired a number of people. These included coach Luxemburgo and Ronaldinho Gaúcho. The letter had good and poor matches throughout the competition. In that sense he was just as inconsistent as most teams and players. Vasco seemed to be running out of steam after winning Brazil’s Cup, but now it has pulled all the stops to win both the Brazilian Championship and the South American Cup. I was especially pleased with the idea of scheduling games between top-tier teams in the last round. This will dispel any doubts with regard to the competition’s credibility. I hope the 2012 Championship is as predictable as that of 2011. This will guarantee that emotions will run high up to the last round! One big hug!

8

São 60 pontos de aluguel divididos em 10 bairros There are 60 rental stations allocted throughout 10 neighborhoods

Isabele Rangel A mãe natureza caprichou nas curvas do Rio de Janeiro. As belezas da cidade são um convite às atividades ao ar livre, principalmente se forem praticadas sobre duas rodas. Para quem visita a cidade, a dica é o projeto Bike Rio, um sistema público de aluguel de bicicletas. Ao todo, são 60 estações e 600 bicicletas, distribuídas nos bairros de Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo e Centro. Os pontos de aluguel são gerenciados por computador, utilizam energia solar e têm comunicação wireless. Em cada uma delas, há um painel com instruções de uso e um mapa com a localização das estações. Para utilizar o serviço, é necessário se cadastrar no site www.movesamba.com.br/bikerio e clicar na opção cadastre-se. A bicicleta pode ser destravada por uma ligação ou através do aplicativo do programa para celulares. A mensalidade custa R$ 10. Já quem só quer utilizar o serviço uma vez pode pagar R$ 5 por 24 horas. É possível fazer quantas viagens quiser durante todo o dia, mas, para que não seja cobrada nenhuma tarifa excedente, é preciso que as bicicletas sejam devolvidas a cada 60 minutos em qualquer estação. O usuário pode retirar a Bike novamente após 15 minutos. Já nas viagens com mais de uma hora serão cobradas taxas à parte, no valor de R$ 5,00 por cada período de uma hora.

Mother  Nature did a good job when she designed Rio de Janeiro’s twists and turns.  The city’s beautiful sights are an invitation for outdoor activities, especially those that require a two-wheeled vehicle.  For those who are visiting the city, your best bet is Bike Rio project. That is a city-run system whereby the population can rent bicycles. There are  60 stations and 600 bicycles, in the following neighborhoods: Copacabana, Ipanema, Leblon, Lagoa, Jardim Botânico, Gávea, Botafogo, Urca, Flamengo, and Downtown.  The computer-managed, solar-powered, rent-a-bike locations are provided with wireless communications. Each location has a panel with instructions for use, and a map showing where all locations can be found. In order to be able to use the service, one must log on to this website: www.movesamba.com.br/bikerio  and click on the following option: cadastrese (sign up). The bicycle can be unlocked by means of a link or a cellphone app.  The cost of the monthly fee is R$ 10. One-time users must pay R$ 5 for 24 hours. Is possible to take as many trips as you want throughout the day, but in order to prevent the system from charging overtime fees, the bikes must be returned to any station once every 60 minutes. The user may pick up the bike again 15 minutes after returning it. Trips that take periods of over an hour will be invoiced separately, at the rate of R$ 5 for each one-hour period.

Em laranja no mapa, as estações onde o serviço já está disponível The stations at which service is availabe are seen in orange in the map


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

foto: Pedro Kirilos/RIOTUR

Rio de Janeiro é destino mais procurado para lazer no país

Rio de Janeiro is the most sought-after leisure destination in the country Priscilla Rodrigues

O Rio de Janeiro é o destino mais procurado por turistas estrangeiros que vêm ao Brasil buscando lazer. Uma pesquisa divulgada pelo Ministério do Turismo mostra que 46,1% dos turistas que chegaram ao país, em 2010, procuravam diversão e descanso. Quando o objetivo da viagem é negócios, o Rio de Janeiro ficou em segundo lugar, atrás apenas de São Paulo. A pesquisa foi feita a partir de entrevistas realizadas em aeroportos e fronteiras terrestres do país. Quando os visitantes foram questionados sobre a motivação da viagem, dos que buscam lazer, 60,2% estão atrás de sol e praia. Segundo o secretário estadual de Turismo, Ronald Ázaro, essas características já conhecidas da cidade do Rio ajudam a divulgar os outros municípios do estado. - Temos que fazer com que as pessoas tomem conhecimento de que não é mais a cidade maravilhosa e sim um

conjunto de cidades maravilhosas. O turista já conhece o Rio pelos seus grandes ícones como o Cristo, Pão de Açúcar e as praias, por exemplo. Mas temos que aproveitar esse grande momento da capital para alavancar o interior – disse o secretário. Eventos esportivos internacionais como a Copa das Confederações em 2013, a Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016 devem atrair ainda mais turistas para o Rio de Janeiro, que ganha cada vez mais projeção no cenário político-econômico mundial. De acordo com o Estudo da Demanda do Turismo Internacional no Brasil divulgado pelo Ministério do Turismo, o segundo grupo que mais gerou receitas para o país no ano passado foi o de turistas de lazer, com média diária de US$ 70,53. Dados da pesquisa revelam ainda que o Rio de Janeiro é o estado onde o gasto médio diário do turista, que procura lazer, é

maior no país. Considerando todas as motivações para a viagem, a média de gasto diário no Rio foi de US$ 92,19. Rio de Janeiro is the leisure destination of choice for most foreign tourists who come to Brazil.  A survey released by the Tourism Ministry shows that 46.1% of the tourists who came into the country in 2010, were seeking entertainment and rest.  When the reason for the trip is businesses, Rio de Janeiro was the second destination, while number one was São Paulo. This survey is based on a number of interviews carried out at airports and land-based points of entry into the country.  When visitors were asked about the motives for their trips, out those who were seeking leisure, 60.2% were interested in spending time in the sun and on the beach.  According to the State Secretary of Tourism, Ronald Ázaro, these characteristics of the city, which we are already aware of, help promote other cities within

9

Belas paisagens e variedade de opções de lazer conquistam turistas e executivos Beautiful scenery and a wide range of leisure options enthral tourists and business people alike

the state. - We have to convince people that this is not about the wonderful city. Rather, it is about a number of wonderful cities.  Tourists are already familiar with the most renowned icons of Rio, like Christ the Redeemer, the Sugar Loaf and the beaches, for instance.  But we have to make the most out of the situation and promote the interior of the state - says the secretary. International sports events, such as the Confederations Coup in 2013 or the World Cup in 2014 and the 2016 Olympic Games, are expected to attract even more tourist to Rio de Janeiro, a city that is becoming more widely known in

the world’s political and economic scenario. In accordance with Brazil’s International Tourism Demand Survey, released by the Tourism Ministry, the second group, as far as the generation of income for the country was concerned, last year, was the group comprising leisure tourists, with a daily average expenditure of US$ 70.53. The survey’s data show, in addition, that Rio de Janeiro is the state in which a leisure-seeking tourist’s average daily expenditure is the highest in the country. Considering all the motivations for the trip, the average daily expenditure in Rio was US$ 92.19.

Rio também é eleita melhor cidade para executivos na América Latina Rio is also seen as the best city for business people in latin america Evelyn Moraes

A diversidade cultural e o jeitinho simples de levar a vida do carioca fizeram com que o Rio de Janeiro fosse escolhido como a melhor cidade para executivos jovens solteiros viverem na América Latina. Empresários ouvidos pelo Rio Lapa News apontam as opções de lazer e as paisagens naturais como características únicas da cidade maravilhosa. Um levantamento publicado este mês na revista “América Economia” revelou que o Rio lidera a lista com 14,5% da preferência entre empresários solteiros de até 25 anos e 13,1% entre aqueles de 26 a 35 anos. O administrador de empresas e analista de uma empresa de mineração no Brasil, Adeílson Reis, 27 anos, que já teve a oportunidade de conhecer outras capitais da América Latina, disse que as opções de lazer do Rio equilibram a correria do dia-a-dia da grande cidade e oferecem conforto e diversão para os jovens executivos. - O Rio tem uma mistura boa de lazer, belezas naturais e oportunidades de carreira que atraem um jovem executivo. Esta diversidade é positiva, pois você pode misturar economia com qualidade de vida. Por exemplo, ao invés de pagar uma academia, você pode fazer uma caminhada na praia. Está ganhando duas vezes: deixando de gastar dinheiro e curtindo o que a cidade tem de melhor para oferecer - ar puro

e uma vista privilegiada do mar aberto. A pesquisa “Ranking de Competitividade Urbana” também mostrou que, no quesito melhor cidade para se viver entre executivos de 26 a 35 anos, independente do estado civil, o Rio de Janeiro ficou com a segunda posição, com 12%, perdendo para Buenos Aires (12,2%). Para o publicitário Pablo Santana, 28 anos, os Jogos Olímpicos e a Copa do Mundo estão aquecendo a economia carioca. - São Paulo sempre teve o “status” de cidade do “business”, mas com os investimentos para a Olimpíada, Copa e outros eventos que a cidade recebe e receberá nos próximos anos, o momento está super propício para se investir no Rio. Além disso, é ótimo para se viver (cada vez melhor com a pacificação de zonas de risco). Para o empresário da área de transporte marítimo, Guilherme Fernandes, 32 anos, a diversidade do Rio chama a atenção dos investidores internacionais. - O Rio tem uma geografia privilegiada e é roteiro certo de turistas do mundo inteiro. É uma cidade cosmopolita, possui uma enorme variedade de atrações, públicos, restaurantes, e atividades culturais de diferentes origens. É capaz de comportar eventos de grande porte simultaneamente. Isso chama atenção no mercado internacional. A psicóloga Michele

Intrator, consultora de Recursos Humanos, disse que os executivos buscam cada vez mais associar trabalho e qualidade de vida. - Eu tenho observado que, quanto mais alto é o cargo do profissional, mais ele prioriza ter qualidade de vida, conciliando de forma equilibrada vida pessoal e profissional. Muitos relatam que suas empresas ou áreas de atuação estão sendo transferidas para São Paulo, mas, mesmo tendo seus salários reduzidos, eles preferem permanecer na cidade maravilhosa. Acredito que existe uma ideia culturalmente aceita da distintiva felicidade dos cariocas, que pode ser consequência das diversas opções de lazer, do contato com a natureza ou devido à festividade do povo. The cultural diversity and the locals’ simple way to lead their lives resulted in the city being chosen as the best city for young, single business people to live in, in Latin America.  Business people interviewed by Rio Lapa News indicate the leisure options and the natural landscape as the wonderful city’s unique characteristics. A survey published this month in “América Economia” magazine showed that Rio leads the way with 14.5% of the preference amongst single business people in the up-to-25 age bracket and 13.1% amongst those in the 26-to-35 age bracket.  Adeílson Rais, a business administrator who works as an ana-

lyst for a Brazilian mining company, and is familiar with other Latin American capital cities, said Rio’s leisure options make up for the hustle and bustle of daily life in the big city, and offer comfort and entertainment to young business people.  - Rio has a good combination of leisure, natural beauty and career opportunities that attract young business people. This diversity is actually rewarding, since you can combine economics with quality of life. For instance, instead of spending money on a gym membership, you can take a walk on the beach.  It is a win-win situation. You are saving money while enjoying the best things the city has to offer - clean air and a beautiful open sea view. The “Urban Competitiveness Ranking” has also shown that when asked about the best city to live in, business people in the 26-to-35 age bracket, regardless of their marital status, placed Rio de Janeiro in the second position, with 12%, whereas Buenos Aires (12.2%) was number one. For 28-year-old advertising executive Pablo Santana, the city’s economy is gathering steam due to the Olympic Games and the World Cup.  - São Paulo has always had the status of a business city, but with the investments associated with the Olympic Games, the World Cup and other events that are taking place and will take place in the city within the next few years, this is the time to

invest in Rio.  Moreover, it is an excellent place to live (and it is getting better due to the peace-keeping operations in the risk-prone areas). For 32-year-old maritime transportation businessman Guilherme Fernandes, Rio’s diversity is an attention-getter for international investors. - Rio’s geography is second to none. It is on the road map for tourists from all over the world. It is a cosmopolitan city, with a wide range of attractions, target audiences, restaurants, and cultural activities from different origins. It is capable of hosting several large events at the same time.  This attracts attention in the international market. Psychologist Michele Intrator, Human Resources consultant, said business people are, increasingly, seeking to associate work and quality of life. - I have noticed that, the highest is the position held by a professional person, the more he or she prioritizes quality of life, seeking to balance his or her personal and professional life.  Many people tell their companies or businesses are on the move to São Paulo, but they prefer to remain in the wonderful city even if this entails taking a pay cut.  I believe there is a culturally accepted concept of the locals’ outstanding happiness. This may be the result of the wide variety of leisure options, the contact with nature or the people’s fun-loving character.


Dezembro de 2011 | December 2011

Bate-papo

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

10

Todo o carisma da filha da Vila foto: Divulgação

All the charisma of the Vila’s daughter

Com muito humor, Mart’nália revela os seus cantinhos preferidos do Rio With a very friendly disposition, Mart’nália lets us know what her favorite spots in Rio are

Isabele Rangel

A voz rouca e doce da cantora Mart’nália encanta os amantes da boa música, mas sua simpatia é capaz de conquistar qualquer um. Em meio à gravação de seu novo CD, que tem a direção musical de Djavan, a filha ilustre de Vila Isabel, bairro da Zona Norte do Rio, deu uma paradinha para atender o Rio Lapa News. Nas linhas abaixo, a sempre bem humorada cantora revela seus cantinhos favoritos do Rio, sua relação com o samba e suas experiências internacionais. Rio Lapa News - Gostaria que você começasse falando um pouco da sua relação com o Rio. Você tem um laço com o bairro de Vila Isabel, inclusive é filha de alguém que colocou a “Vila” no nome. O que esse bairro tem de tão especial para a sua família? Mart’nália - Minha mãe, Anália, é que era de Vila Isabel. O meu pai, acho que foi parar lá atrás dela, e acabou se apaixonando pela escola (Unidos de Vila Isabel), também. Euzinha nasci mesmo na Vila. Você pode acreditar que tem gente que vive uma vida inteira respirando Vila

Isabel e é feliz como poucos nesse mundo. Daí, você já pode imaginar o quanto eu respeito o bairro que, como você mesmo diz, o patriarca colocou no nome dele. O que mais tenho a dizer? Só que também tem Noel (risos). RLN - Você também faz parte da Ala de Compositores da Unidos de Vila Isabel. Como é esse processo de criação? É muito diferente compor uma música popular e um samba-enredo? Mart’nália - Como poderia te explicar? Samba enredo, para mim, é uma redação musicada e cadenciada com o ritmo da escola. Para fazer samba para a escola de samba, você tem que sentir o bumbo a cada nota ou palavra escrita no enredo. Acho que, na música popular, não sinto a pressão da Ala das Baianas (risos). É mais largadinho. RLN - Na sua opinião, qual é o melhor samba-enredo da história da escola? Mart’nália - Todos foram muito importantes, mas o que eu mais gosto é o Kizomba!

RLN - Com tantos compromissos de agenda, você tem tempo para ir à quadra? Mart’nália - Não tem aquela música do Chico que diz “quero ficar no teu corpo feito tatuagem”? Então. As cores, a bateria, o camarote, as luzes, o som, a quadra da Vila estão em mim. RLN - O que está planejando para o carnaval? Mart’nália - Alegria. Muita alegria. RLN - Já que o assunto é folga, no seu tempo livre ou quando recebe amigos de fora do Rio, o que você elegeria como um programa imperdível? Mart’nália - Ir à Vila, ir à praia, ir à Lagoa (Rodrigo de Freitas) à noite, andar pela orla e subir os morros. No mesmo dia, se possível.

tos amigos bacanas. Certo dia de gravação, começamos a brincar: eu, Djavan e Arthur Maia (baixista e produtor do último CD). Na brincadeira, virei parceira do “Dja” e nasceu a música ‘Surpresa’! RLN - Nesta produção, você conta com a luxuosa parceria com Djavan. Como foi que surgiu a ideia de vocês trabalharem juntos? Mart’nália - Ele gosta de mim e eu o amo. Deu em trabalho, com o maior orgulho. RLN - Você é uma mulher do mundo. Já gravou em lugares como Alemanha e Angola. De todos os lugares que visitou, qual o que você mais se identificou?

RLN - Sobre o CD que você está gravando agora, o que dá para contar pra gente sem estragar a surpresa?

Mart’nália - Por incrível que pareça (risos), eu sou meio camaleoa. Vou me adequando aos lugares. Em Angola, é fácil, devido a tudo. Na Alemanha, eles são... Como vou dizer? Esforçados (risos) e muito simpáticos... Mas a cerveja é quente.

Mart’nália - Tem direção musical de Djavan e música de mui-

RLN - Como é, na sua opinião, a receptividade da música brasi-

leira fora do país? Mart’nália - Com tantos artistas bons no Brasil, acho que é como deve ser, muito querida e respeitada. RLN - Seu primeiro LP foi gravado em 1987. Hoje, em 2011, quando olha para trás, você acha que mudou muito como artista? Mart’nália - Ah, sempre muda. Só espero que para melhor (risos)! A gente aprende coisas, amadurece, mas também perde um pouco a juventude. Não dá pra ter tudo, né? RLN - Por falar em olhar para trás, há um show que classificaria como o melhor da sua vida? Mart’nália - O de ontem, sempre. O de ontem ou o de amanhã que é sempre bem vindo. Não dá para classificar um. RLN - Você ainda tem algum sonho artístico não realizado? Mart’nália - A gente sempre pensa em andar para frente. Mas o mais importante para mim é andar feliz e com meus amigos sempre juntos.


Dezembro de 2011 | December 2011

Bate-papo

Rio Lapa News - Would you tell us something about your relationship with Rio?  You have ties with the Vila Isabel neighborhood. You are the daughter of someone who incorporated “Vila” into his own name.  What is so special about this neighborhood, as far as your family is concerned?  Mart’nália -  It was my mother, Anália, who was from Vila Isabel. I guess my father ended up in the neighborhood because he was courting her. He ended up falling (also) in love with the escola (Unidos de Vila Isabel).  I was born in the Vila.  You can believe that some people breathe Vila Isabel’s air throughout their lives and are as happy as few people in this world can be.  Therefore, you can imagine how much I respect the neighborhood whose name my father adopted as his own.  What more can I say? Oh, there is Noel too (laughs). RLN - You belong to Unidos de Vila Isabel Composers’ Section. How does this creative process take place?  Is there a considerable difference between the creation of a popular song and the creation of a samba-theme? Mart’nália - How can I put it?  To me, a samba-theme is a story with music and the escola’s rhythm.  In order to create a samba for the escola you have to feel the beat of the drums for each note or for each word written in the theme.  In my view, in popular music, I do not feel the pressure of the Baianas’ Section (laughs). The whole thing has a bit more of its own life. RLN - In your opinion, what was

the best samba-theme in the escola’s history?

11 foto: Divulgação

Singer Mart’nália’s raspy, sweet  voice enthralls those who appreciate good music. On the other hand, her congeniality will win anyone over. While recording her new CD, which has Djavan as its musical director, the distinguished daughter of Vila Isabel, a Rio de Janeiro North Side neighborhood, took a break to talk with Rio Lapa News. In the lines below, the singer, always with a good disposition, lets us know about her favorite spots in Rio, her relationship with samba and her international experience. 

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Mart’nália -  They have all been very important but Kizomba is my all-time favorite!   RLN - You are booked solid. Do you have time to go to the escola’s parade ground? Mart’nália - Aren’t you familiar with that song by Chico, that goes:  “quero ficar no teu corpo feito tatuagem” (I want to stay in your body like a tattoo)?  Thus, the colors, the beat of the drums, the boxes, the lights, the sound, and Vila’s parade ground are with me. RLN - What are your plans for carnival? Mart’nália - Joy. Lots of joy. RLN - Since we are talking about free time, when you have some free time or when you entertain friends from other cities, what would you choose as something you cannot miss? Mart’nália - Go to the Vila, go to the beach, go see the lake (Rodrigo de Freitas) at night, take a walk on the seaside and go up the hills.  Do all this in the same day, if possible. RLN - What can you tell us about the CD you are recording now without spoiling the surprise?  Mart’nália - The musical direction is by Djavan and the songs were created by many very good friends. One day, as we were recording, we started messing around: myself, Djavan and Arthur (bass player he produced the last CD) . While we were messing around, I became Dja’s partner and the song “Surpresa” came to be! RLN - In this production, you and Djavan have a rich partnership.  How was it that this idea came up? Mart’nália - He likes me and I love him. This resulted in work, and I am very proud of it. RLN - You is a woman of the world. You have recorded in places like Germany and Angola. Of all the places you visited, what was the

Em estúdio, a cantora grava CD que tem a direção musical de Djavan At a recording studio, the singer is now working on a CD, under Djavan’s musical direction

one that you identified with to the greatest extent?

should be: it is sought-after and respected.

your shoulder, is there a show that you rate as the best in your life? 

Mart’nália - Incredible as it may seem (laughs), I am a bit of a chameleon.  I sort of fit in.  In Angola, it is easy, due to everything. In Germany, they... What can I say?  They do the best they can (laughs) and they are really lovable... But the beer is warm.

RLN - Your first LP was recorded in 1987. Today, in 2011, when you look over your shoulder, do you think you have changed a lot as an artist?  

Mart’nália - Yesterday’s show, always. Yesterday’s show, or tomorrow’s show, which is always welcome. I cannot rate a single one.

RLN - In your opinion, what kind of acceptance does Brazilian music have abroad? Mart’nália - With so many good artists in Brazil, it is the way it

OO Melhor Melhor Reveillon reveillon de de Copacabana Copacabana

RESERVAS Av. Atlântica, 2.316 - Posto 3 Tels: 2256-3889 I 2548-9766 deckrestaurante.com.br

Mart’nália -  Well, something always changes.  I only hope the changes are for the better (laughs)! We learn things, we become more mature, but we also lose some of our youth.  You can’t have everything, can you?   RLN - Speaking of looking over

Cardápio

Entradas Tábuas de Frios Bolinhos de Bacalhau Patês e Torradas Buffet Salada Quente de Bacalhau Arroz a Piamontese Arroz de Açafrão Polvo ao Molho de Ervas Salmão Grelhado Risoto Primavera Espaguete com Camarão Camarão ao Molho Curry Medalhão ao Molho de Champignon Filé de Peixe Grelhado Bacalhau ao Forno Bobó de Camarão Moqueca Mista Filé de Frango ao Curry

RLN - Do you still have any artistic dream that you would like to make really happen?   Mart’nália -  We always want to move forward.  But most important for me it is to keep moving ahead, always happy and always with my friends.

Bebidas (Nacionais) 01 Espumante (p/ 02 Pessoas) Chopp Refrigerante Sucos Água Mineral Caipirinha Caipivodka Vinhos Whiskies (8 e 12 anos) Sobremesas Frutas da Estação Doces Diversos

IMPORTANTE O pacote acima é somente válido para o horário das 20:00 às 02:00 do dia 1º de 2012. Reserva antecipada: 2256-3889 / 2548-9766 Confirmação e Pgto somente no local. Não nos responsabilizamos por eventual mau tempo (chuva, ventania, etc.).


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Crônica Carioca

A arte brasileira está no coração do Rio Brazilian art is in the heart of Rio

Escritor e compositor Writer and music composer

Vanessa Mazzari

Taverna de outrora, buteco de hoje Yesterday’s Tavern, today’s joint Sempre desconfiei que os butecos, os pés-sujos, as bibocas, as tendinhas, e quantos outros nomes possuam, escondiam de mim um segredo, uma qualidade a mais que eu não conseguia desvendar. O tal mistério estaria além do bom papo, da excelência de bebidas e tira-gostos, da presença de algumas mulheres encantadoras com quem todos os frequentadores sonham em vão... Vivi décadas tentando decifrar o X do problema sem sucesso. E eis que ao ler o livro “Costumes em Comum – Estudos sobre a cultura popular tradicional”, do grande historiador E. P. Thompson, bateu a Eureka (bom nome pra cachaça) na borda da latinha. Vou resumir: as tavernas, desde tempos remotos, sempre foram o refúgio dos desvalidos, lugares onde vassalos, camponeses, trapeiros, os, como se diz hipocritamente hoje, abaixo da linha de pobreza, se reuniam para alguns momentos, e olha a chave aí, de vida livre, não submetida ao julgo cruel de seus senhores. Na taverna, sob o efeito de borbulhantes cervejas amargas, os miseráveis podiam rir do palhação ricamente vestido sobre o cavalo branco, mas que havia se borrado na batalha; contavam que o Sr. Bispo, severo moralista, palmeava (hipótese leve) garotinhos na sacristia; que a virtuosíssima condessa de Kuprois pagava boquetes nos cavalariços; que a Rainha era um sapatão louco, e seu digno consorte, o Rei, adorava umas boas chicotadas, além de abocanhar amas-de-leite, apesar de já ter 77 aninhos. Não é mais ou menos isso que os butecos fazem hoje? Tirando o futebol, no qual todos os fregueses são técnicos, o verdadeiro motor do negócio é escrachar os poderosos: Dona Hilária Clinton pode executar terroristas a torto e a direito, mas não passa nem no Arco do Triunfo porque os chifres não deixam. Baby Bush matava no Iraque e no Afegalisteu, desculpem, Afeganistão, mas andava, em seu rancho texano, másculo como ele só, de fraldinha e chupeta. A Michelle do Barak Obanana... Bom, não posso contar isso aqui. Aposto que foi num bar que decidiram invadir a Bastilha, destronar o Tzar, ocupar Wall Street, armar mil primaveras. No momento em que escrevo, tem alguém bolando como derrubar o Carlos Lupi, querem apostar?

I always had the feeling, in the back of my mind, that the joints, the speakeasies, the holes-inthe-walls, the stands, and any other names they might be called, kept a secret from me. It was an additional quality that was not within my grasp. The mystery would like above and beyond the entertaining conversation, the excellent food and beverages, the presence of some charming women who are the stuff of all regulars’ impossible dreams… I spent decades trying to solve this equation, to no avail.  Then as I was reading the book “Customs in Common - Studies in Traditional Popular Culture, by E.P. Thompson, the great  historian, I had an epiphany. I had my Eureka moment (which, by the way, would be a great name for a cachaça brand, wouldn’t it?). To make a long story short: taverns have, since time immemorial, been the hideaway of the hoi polloi, places where servants, peasants, ragpickers, if one may use today’s hypocritical expression, who lived below of the poverty line, congregated briefly, and, there it is, for a few moments of freedom, slipping the surly bonds of bondage.  In the tavern, under the effect of bubbly and bitter beer, the riff-raff could laugh at the richly dressed clown who rode the white horse but had soiled himself in battled;   they told one another that the  strict, self-righteous bishop, would fiddle (to say the least) with the young boys in the vestry, that the famously virtuous Countess of Kuprois gave the stablemen blow jobs; that the Queen was a wild dyke, and that her worthy spouse, the King, loved getting flogged and sucking on the wet nurses’ breasts, in spite of the fact that he was 77 years old. After all, isn’t this more or less what happens at joints nowadays?  With the exception of soccer, since all regulars are coaches, the habit of excoriating the powers-that-be is the prime mover of the pub business. Mrs. Hilarious Clinton may execute terrorists left, right and center, but she can’t go through the Arc de Triomphe on account of her horns.  Baby Bush killed in Iraq and in the Afegalisteu, I mean Afghanistan, but he went around his Texas ranch, like a true macho man, wearing diapers and with a pacifier in his mouth.  Barak Obanana’s Michelle... Well, I am not supposed to dwell on that here. I bet a bar was the scenario in which the decision was made to storm the Bastille, to oust the Czar, to occupy Wall Street, and to plot thousand springs. As I write this, somebody is making plans to fire Carlos Lupi. Who wants to bet on it?

Que tal reservar um dia para conhecer o que há de mais importante na coleção de arte brasileira, principalmente do século XIX? No Museu Nacional de Belas Artes, o visitante vai entrar em contato com a história das artes plásticas no Brasil desde os seus primórdios até a contemporaneidade. A instituição reúne trabalhos de importantes nomes nacionais, como Vitor Meirelles, Pedro Américo, Eliseu Visconti, Almeida Júnior e Zeferino da Costa. Um dos legados que podem ser conferidos é a Coleção Rodolfo Bernardelli, constituída de 525 obras do autor, entre esculturas, desenhos, documentos pessoais e fotografias. O Museu Nacional de Belas Artes também possui um acervo de obras estrangeiras. Ao percorrer o espaço, o público poderá apreciar a coleção de 20 paisagens e marinas do pintor pré-impressionista francês, Louis-Eugène Boudin; as oito paisagens de Pernambuco do pintor holandês do século XVII, Frans Post; e quadros de mestres italianos e franceses dos séculos XVII, XVIII e XIX, tais como Gianbattiste Gaulli, Giovanni Battista Tiepolo, Francesco Guardi, Nicolas Antoine Taunay e Jean Baptiste Debret. São aproximadamente 900 trabalhos de pintura de artistas de outros países. Os visitantes não devem ter pressa para fazer um passeio proveitoso pelo charmoso e amplo museu: a instituição conta com cerca de 60 mil peças e oferece outras atividades ao público. O setor de educação, por exemplo, promove cursos, seminários, oficinas de arte, teatro e apresentações musicais. Já a biblioteca e mediateca Araújo Porto Alegre, dispõe de uma vasta coleção de periódicos, monografias, catálogos de exposições (nacionais e estrangeiras), slides e fitas de vídeos. Os interessados podem fazer consulta no local e até pegar emprestado material audiovisual. Além de manter exposições permanentes, o Museu Nacional de Belas Artes realiza mostras temporárias. Uma delas é a exposição “1978, Desenhos”, do artista carioca Claudio Valério Teixeira. São 27 desenhos, de pequenas e grandes dimensões, que traçam o clima sufocante do período da ditadura militar no Brasil. A mostra vai ficar em cartaz até 5 de fevereiro de 2012. Se liga,aí! Avenida Rio Branco, 199 – Cinelândia Telefone: 2219-8474 Horário: ter, qua, qui e sex, de 10h às 18h; sáb e dom e feriados, de 12h às 17h. Preço: R$ 8 (aos domingos, a entrada é franca)

foto: Pedro Kirilos/RIOTUR

The Carioca Chronicles Aldir Blanc

12

MNBA tem mais de 60 mil peças de artistas nacionais e internacionais The Museu Nacional de Belas Artes has over 60,000 pieces by local and foreign artists

Outras informações: www.mnba. gov.br Take a  day to become familiar with the most important items in the Brazilian art collection, especially those pertaining to the XIX Century.  At the Museu Nacional de Belas Artes, the visitor has the opportunity to see the history of art in Brazil, from its dawn to present day. This venue exhibits the works of renowned local artists such as Vitor Meirelles, Pedro Américo, Eliseu Visconti, Almeida Júnior and Zeferino da Costa. One of the legacies that can be seen is the Rodolfo Bernardelli collection, comprising 525 of the author’s works, among sculptures, drawings, private documents and photographs. The Museu Nacional de Belas Artes also has an inventory of foreign works of art.  While visiting, the public is able to appreciate a collection comprising 20 landscapes and French pre-impressionist painter Louis-Eugène Boudin; the eight Pernambuco landscapes by XVII Century Dutch painter Frans Post; and pictures by Italian and French masters of   XVII, XVIII and XIX Centuries, such as Gianbattiste Gaulli, Giovanni Battista Tiepolo, Francesco Guardi, Nicolas Antoine Taunay and Jean Baptiste Debret. The venue’s inventory comprises approximately 900 paintings by foreign artists. You must not be in a hurry if you want to enjoy a re-

warding visit to the charming and ample  museum: the institution has about 60.000 pieces, and there are a few additional activities available to visitors.  The education sector, for example, promotes courses, seminaries, art and theater workshops and musical presentations. The Araújo Porto Alegre library and multimedia space has a vast collection of periodicals, papers, local and foreign exhibit catalogs, slides and videos. Interested visitors can look through the pieces on site and can even borrow audiovisual material.   In addition to its permanent inventory, the Museu Nacional de Belas Artes has temporary exhibits. One of them is the exhibit known as   “1978, Desenhos”, by Rio’s artist Claudio Valério Teixeira. The exhibit comprises 27 drawings, large and small, that provide a vision of the asphyxiating climate of the Brazilian military dictatorship period. The exhibit will be available until February 5, 2012. Do not miss it! Avenida Rio Branco, 199 – Cinelândia Phone: 2219-8474 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 to 06:00 PM; Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free of charge on Sundays) For further information, visit: www. mnba.gov.br


Dezembro de 2011 | December 2011 Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

13

Escolas de Samba iniciam as vendas de fantasias para o Carnaval 2012 Escolas de Samba start selling costumes for 2012 Carnival Faltando um pouco mais de três meses para o Carnaval, a maioria das escolas de samba do Grupo Especial já deram início às vendas de fantasias para o desfile de 2012. Os preços podem variar de R$ 450 a R$ 900 dependendo da escola, do modelo e da ala escolhida. Segundo Joaquim Horácio, presidente da ala Tuiuí, uma das mais antigas e tradicionais da Acadêmicos do Grande Rio, o estoque das fantasias costuma chegar ao fim um mês antes do carnaval. Para sair nesta ala, o folião vai ter que desembolsar R$ 800. Os presidentes de alas das principais escolas cariocas lembram que aqueles que anteciparem suas reservas têm chance de parcelar a compra em mais vezes. As agremiações dividem o valor das fantasias em até três prestações e o pagamento pode ser feito com cartão de crédito ou depósito bancário. Os modelos podem ser escolhidos diretamente no site das escolas de samba ou entrando em contato com os representantes de cada ala. As medidas podem ser passadas por e-mail ou telefone. Já a entrega das roupas é feita duas semanas antes da grande festa. A maioria dos ateliês entrega a fantasia no local desejado cobrando uma taxa que varia em torno de R$ 35. Algumas escolas costumam disponibilizar mais da metade das fantasias para a comunidade e frequentadores assíduos dos ensaios e feijoadas. Para conquistar a fantasia de graça ou a preços camaradas, o folião tem que se inscrever para a ala da comunidade e comparecer nos eventos da escola, além de mostrar disposição, samba no pé e o samba-enredo na ponta da língua. A escola Unidos de Vila Isabel é um das que não comercializam fantasias, todas suas roupas são doadas para a comunidade. Já na Unidos da Tijuca restam poucos modelos. A representante da ala Flor de Liz, Karolyna Koppke, informa que o custo de cada um é R$ 700. Como de costume, a escola gosta de um mistério e por isso, não disponibiliza os modelos pela internet, somente por e-mail com pessoas interessadas.

fotos: Divulgação

Vanessa Andrade

Fantasias da esquerda para a direita: Mocidade - Ala Estrela de Luz, Portela - A alma em festa da nossa cidade Portela e Unidos da Tijuca - Missa do Vaqueiro Costumes, from left to right: Mocidade - Ala Estrela de Luz, Portela - A alma em festa da nossa cidade Portela and Unidos da Tijuca - Missa do Vaqueiro

Fazendo o caminho inverso, escolas como a União da Ilha e Renascer de Jacarepaguá, que esse ano desfilam no Grupo Especial, farão exposições dos protótipos e croquis das fantasias na quadra de suas escolas. Uma boa dica é reunir os amigos na hora de realizar a compra. Grupos com mais de cinco de foliões costumam conseguir bons descontos com os representantes de alas, tudo depende de uma boa conversa. Depois disso, é só pegar sua fantasia e cair na folia. We have a little more than three months to go before Carnival. Most Special Group Escolas de Samba are already selling costumes for the 2012 parade. Prices are in the R$ 450 to R$ 900 range, depending on the club, the model and the section the wearer chooses. According to Joaquim Horácio, president of the Tuiuí section, one of oldest and the most traditional with Acadêmicos do Grande Rio, usually the costumes inventory is depleted   a month before the carnival. In order to join this section in the parade, a reveler will have to spend R$ 800. The sections’ presidents of the main escolas de samba in Rio emphasize that those who make their reservations early may have the opportunity to purchase their costumes on an installment plan. The clubs will accept payment for the costumes in up to three installments. Payment can be made with a credit card or by means of a bank

deposit. Models can be picked by visiting the escolas de samba’s websites or by contacting the representatives of each section. Measurements can be provided either by email or telephone. Costumes delivery takes place two weeks before the great event.  Most ateliers have the costumes delivered at the location chosen by the reveler. Delivery charge is around R$ 35. Some schools usually make over half of the costumes available to their communities and to people who often attend the club’s rehearsals and dinners. In order to be able to get a costume for free or at a big discount, revelers are expected

to register with their community’s section and attend the club’s events. In addition they must prove they have the required stamina, dancing expertise and must commit the club’s song to memory. Escola de Samba Unidos de Vila Isabel will not sell costumes. All outfits are donated to members of the community. At Unidos da Tijuca, there are few costumes still available.  According to the representative of the Flor de Liz section, Karolyna Koppke, the cost of each costume is R$ 700. As usual, the organization does not volunteer much information and therefore, costumes are not publicized through the internet.

Only prospective buyers can have a sneak preview. Images are e-mailed to them by request. In a total paradigm shift, organizations such as União da Ilha and Renascer de Jacarepaguá which will participate in the Special Group parade this year, will showcase their costumes’ prototypes and models at their parade grounds.  A group purchase may be a good way to go. Groups comprising over five revelers usually get good discounts from section representatives. Some negotiation skills may be required. After that all you have to do is pick up the costume and join the parade.


Dezembro de 2011 | December 2011

Programação

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

14

Preencha os espaços vazios com algarismos de 1 a 9. Os algarismos não podem se repetir nas linhas verticais e horizontais, nem nos quadrados menores (3x3). www.coquetel.com.br

© Revistas COQUETEL

7

3

8 2

9

1 3

4 5

8

8

7

5 2

9

6

6

7

4

6 9

4

5

3

Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Telefone: 2220-5070 Bloco do eu sozinho Álbum clássico da carreira do Los Hermanos, o “Bloco do Eu Sozinho” completa uma década em 2011. Apresentação: 23 de dezembro, 22h Preço: R$ 50 Exaltasamba Já no 1º dia do ano, a banda que anunciou que seu término está próximo, cantará sucessos como “Um Minuto”, “A Gente Faz a Festa” e “Fugidinha” no repertório, o show será inesquecível. Apresentação: 01 de janeiro, 22h Preço: de R$ 30 a R$ 180 Natiruts A banda de reggae brasileira Natiruts cantará sucessos como “Sorri, Sou Rei”, “Quero Ser Feliz Também” e “Andei Só”. Apresentação: 14 de janeiro, 22h Preço: R$ 60

9 1 4 5 3 8 6 7 2

Solução

6001280

O Teatro Mágico O espetáculo reúne elementos do circo, teatro, poesia, música, literatura, política e do cancioneiro popular. Apresentação: 17 de dezembro, 22h Preço: de R$ 30 a R$ 140

8 7 2 9 6 4 1 5 3

Arlindo Cruz Com mais de 30 anos de carreira, o sambista está em turnê com o cd “Batuques e Romances”. Apresentação: 06 de janeiro, 22h Preço: de R$ 40 a R$ 130

5 3 6 1 2 7 8 4 9

Citibank Hall Avenida Ayrton Senna, 3000 - Barra da Tijuca

6 8 1 4 9 3 7 2 5

Monobloco Fazendo sua última apresentação do ano, o grupo traz sua batucada com músicas do novo cd e seus antigos sucessos. Apresentação: 16 de dezembro, 22h Preço: de R$ 30 a R$ 70

Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Phone: 2220-5070

Zona Sul Arpoador 800 metros de extensão entre o Forte de Copacabana e a Rua Francisco Otaviano com Avenida Vieira Souto.

Bloco do Eu Sozinho Classic album showing Los Hermanos’ career, “Bloco do Eu Sozinho” celebrates a decade of existence in 2011.  Presentation: December 23, 10:00 PM. Price: R$ 50

Praias

4 2 7 8 5 6 3 9 1

Circo Voador Rua dos Arcos, s/n – Lapa Telefone: 2533-0354

Teatro Rival Petrobras Rua Álvaro Alvim, 33, subsolo – Cinelândia Telefone: 2240-4469

show at this venue.  Presentation: December 23, 11:00 PM. Price: from R$ 120 to R$300

3 9 5 2 7 1 4 8 6

Sururu na roda O grupo faz uma das mais badaladas rodas de samba do Rio de Janeiro. O resultado é uma grande mistura dos gêneros da música brasileira. Evento permanente. Horário: sáb, 22h Preço: R$ 25

HSBC Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 - Barra da Tijuca Telefone: 3035-5200

O Teatro Mágico This spectacle combines elements of circus, theater, poetry, music, literature, politics and of the popular music. Presentation: December 17, 10:00 PM. Price: from R$ 30 to R$140

2 4 8 3 1 9 5 6 7

Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Telefones: 2252-6468 / 2242-9642

Show Maria Rita A cantora começou a turnê de divulgação de seu novo cd, ELO. Apresentação: 16 de dezembro, 22h Preço: R$ 50

7 5 3 6 8 2 9 1 4

Shows

1 6 9 7 4 5 2 3 8

Cena Carioca Carioca Scene

An 800-m stretch of beach between the Copacabana Fort and Rua Francisco Otaviano with Avenida Vieira Souto. Ipanema 2.000 metres of beach between Arpoador and Jardim de Alah. Famous due to the song “Girl from Ipanema.” Leblon Continuation of the Ipanema beach, stretching as far as the cliffs at Avenida Niemeyer.

Ipanema 2.000 metros de paria entre Arpoador e Jardim de Alah. Famosa pela canção “Garota de Ipanema”.

Leme and Copacabana 4.150 meters in length, accompanied by the Avenida Atlântica as far as the Copacabana Fort.

Roberto Carlos O Rei fará sua tradicional apresentação durante 2 dias. Apresentações: 20 e 21 de dezembro, 21h30 Preço: de R$ 100 a R$ 500

Exaltasamba On the 1st day of the year, the group - which has announced it will disband soon - will perform hits like “Um Minuto”, “A Gente Faz a Festa” and “Fugidinha”. This show will be unforgettable.  Presentation: January 1, 10:00 PM. Price: from R$ 30 to R$180

Leblon Continuação da Paria de Ipanema indo até os penhascos da Avenida Niemeyer.

São Conrado Its official name is Praia da Gávea. It starts at the end of Avenida Niemeyer, and extends for   3.000 meters as far as the São Conrado tunnel.

M.I.S.S.A O Movimento dos Interessados em Sacudir Sua Alma, M.I.S.S.A, fará a última apresentação do ano na casa de espetáculos. Apresentação: 23 de dezembro, 23h Preço: de R$ 120 a R$ 300

Natiruts Natiruts, the Brazilian reggae band, will perform hits like “Sorri, Sou Rei”, “Quero Ser Feliz Também” and “Andei Só”.  Presentation: January 14, 10:00 PM. Price: R$ 60

São Conrado Seu nome oficial é Praia da Gávea. Começa no término da Avenida Niemeyer estendendo-se por 3.000 metros até o túnel São Conrado.

Vivo Rio Avenida Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo Telefone: 2272-2940

Shows Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Phone: 2252-6468 / 2242-9642 Sururu na Roda This group has one of the most renowned rodas de samba in Rio de Janeiro.  The result is a great mixture of the genres of Brazilian music. This is a permanent event. Hours: Sat, 10:00 PM. Price: R$ 25 Circo Voador Rua dos Arcos, no number – Lapa Phone: 2533-0354 Monobloco The group is performing its last presentation in the year. Its beat brings a combination of songs from its new CD and time-honored hits.  Presentation: December 16: 10:00 PM. Price: from R$ 30 to R$ 70 Citibank Hall Avenida Ayrton Senna, 3000 - Barra da Tijuca Arlindo Cruz With a career that spans over 30 years, this samba artist’s current tour includes the CD “Batuques  e Romances”. Presentation: January 6, 10:00 PM. Price: from R$ 40 to R$ 130

Show Maria Rita The singer started a tour to promote her new CD, ELO.  Presentation: December 16, 10:00 PM. Price: R$ 50 HSBC Arena Avenida Embaixador Abelardo Bueno, 3401 Barra da Tijuca Phone: 3035-5200 Teatro Rival Petrobras Rua Alvaro Alvim, 33, underground level  Cinelândia Phone: 2240-4469 Batuque na Cozinha One of the most respected new-generation samba de raiz groups will launch its new CD, called “Levanta Brasil”.  Presentation: December 12, 07:30 PM. Price: R$ 40 Vivo Rio Avenida Infante Dom Henrique, 85 - Parque do Flamengo Phone: 2272-2940 Roberto Carlos The King will perform his time-honored show on two days. Presentations: December 20 and 21, 09:30 PM. Price: from R$ 100 to R$500 M.I.S.S.A Movimento dos Interessados em Sacudir Sua Alma, M.I.S.S.A, will perform the year’s last

Leme e Copacabana 4.150 metros de extensão, acompanhado a Avenida Atlântica até a Forte de Copacabana.

Vermelha 243 metros de areia amarela e grossa, tendo com cenário principal os morros da Urca e do Pão de Açúcar. Zona Oeste Abricó Praia naturista situada na Área de Proteção Ambiental de Grumari, possui aproximadamente 1.500 metros de extensão. Seguir pela estrada que leva à Prainha e Grumari. Barra da Tijuca Estende-se ao longo da Avenida Sernambetiba até o Recreio dos Bandeirantes. É a maior praia da cidade e possui 14.400 metros de extensão. Grumari Acesso pela estrada de Guaratiba. Areia avermelhada em meio a um cenário primitivo. Mar forte. Prainha Uma pequena faixa de areia com 700 metros de extensão de mar forte e localizada no fim da praia do Recreio dos Bandeirantes. Preferida pelos surfistas. Recreio dos Bandeirantes É uma enseada de 2.800 metros de extensão localizada no final da Avenida Sernambetiba.

Beaches South Side Arpoador

Vermelha 243 metres of thick yellow sand. This location’s main sights are the Urca and Pão de Açúcar (Sugar Loaf) mountains.  West Side Abricó Naturist Beach situated at the environmental protection area of Grumari. It is approximately 1.500 meters long. Take the road that leads to Grumari and Prainha. Barra da Tijuca It stretches along Avenida Sernambetiba as far as Recreio dos Bandeirantes. At 14.400 m in length, It is the longest beach in the city. Grumari Access by Estrada de Guaratiba. Reddish sand amidst a primitive scenario. Rough sea. Prainha This is a small, 700-m long strip of sand, with a rough sea, located at the end of Recreio dos Bandeirantes beach, It is preferred by surfers. Recreio dos Bandeirantes This is a 2.800-long inlet located at the end of Avenida Sernambetiba.

Não deixe de ver Arcos da Lapa Construção em estilo romano, constituído por uma dupla arcada de 42 arcos. Sua construção iniciou em 1744 e foi concluída em 1750 para abastecer de água a população. Bairro de Santa Teresa Um dos bairros mais pitorescos do Rio de Janeiro está localizado no alto de uma colina que domina as zonas Norte e Sul e o Centro da cidade com aprazíveis mirantes.


Dezembro de 2011 | December 2011

Programação

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Foto: Irapuã Jeferson

Cidade do Samba Rua Rivadávia Corrêa, 60 – Gamboa. Telefones: 2213-2503 / 2213-2546 A Cidade do Samba ocupa uma área de 92.000 m², construída pela Prefeitura do Rio, na zona portuária. Horários: ter, qua, qui, sex e sáb, de 10h às 17h. Outras informações: www.cidadedosambarj.com.br Escadaria Selarón para o Convento de Santa Teresa Rua Joaquim Silva Escada de acesso ao Convento de Santa Teresa com 215 degraus recobertos de mosaicos de cerâmica nas cores verde, amarelo e azul, uma homenagem do artista plástico Selarón ao povo brasileiro.

Do not miss it Arcos da Lapa Roman-style Aqueduct, consisting of a 42-arch double arcade.  Its construction began in 1744 and was completed in 1750 to supply water to the population. Santa Teresa Neighborhood This is one of the most picturesque neighborhoods in Rio de Janeiro. It is located on top of a hill. It offers the visitor a number of spectacular vintage points from which it is possible to see the city’s North and South sides, as well as the downtown area. Cidade do Samba (City of Samba) Rua Rivadavia Corrêa, 60 - Gamboa. Phones: 2213-2503/2213-2546  The Cidade do Samba has a 92.000 sq m area. It was built by the city government at the port area.  Hours: Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, from 10:00 AM to 05:00 PM.  For further information, visit: www.cidadedosambarj.com.br Selarón staircase to the Convent of Santa Teresa Rua Joaquim Silva  Stairway to the Convent of Santa Teresa. It has 215 steps covered in green, yellow and blue ceramic tiles. This is the work of the artist Selarón, to honor the people of Brazil.

Escolas de samba Beija-Flor de Nilópolis Rua Pracinha Wallace Paes Leme, 1025 Nilópolis Telefone: 2421-3449 Ensaios Técnicos Horários: qui, 21h. Até: 14 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita Feijoada da Beija-Flor Dia: 11 de dezembro Horário: dom, 13h Preço: R$ 15 Grande Rio Rua Almirante Barroso, 5 e 6 – Duque de Caxias Telefone: 2671-3585 Ensaios Técnicos Horários: ter, 20h; sáb, 22h30. Até: 14 de Fevereiro Preço: R$ 5 Imperatriz Leopoldinense Rua Prof. Lacê, 235 - Ramos Telefone: 2560-8037 Ensaios Técnicos Horários: dom, 20h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$ 10 Mangueira Rua Visconde de Niterói, 1.702 – Mangueira Ensaios Técnicos Horários: sáb, 23h. Até: 14 de Fevereiro Preço: R$ 30 Feijoada da Mangueira e Lançamento do DVD da cantora Alcione Dia: 10 de dezembro Horário: sáb, 13h Preço: R$ 25 Mocidade Independente de Padre Miguel Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel Telefone: 3332-5823 Ensaios Técnicos Horários: sáb, 20h. Até: 11 de Fevereiro Preço: R$ 5 Feijoada da Mocidade Dia: 10 de dezembro Horário: sáb, 14h. Preço: R$ 10

O mestre-sala Claudinho e a porta-bandeira Selminha Sorriso (Beija-Flor) Chief Claudinho and standard-bearer Selminha Sorriso (Beija-Flor) Portela Estrada do Portela, s/nº – Madureira Telefone: 2489 6440

Hours: Thu, 09:00 PM. Until:  February 14 Price: Admission is free

Ensaios Técnicos Horários: sex, 20h. Até: 11 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita

Feijoada da Beija-Flor Day: December 11 Hours: Sun, 01:00 PM. Price: R$ 15

Feijoada da Portela Dia: 03 de dezembro Horário: sáb, 13h. Preço: R$ 15

Grande Rio Rua Almirante Barroso, 5 and 6 – Duque de Caxias Phone: 2671-3585

Porto da Pedra Av. Lúcio Tomé Feteira, 290 – Vila Lage, Neves - São Gonçalo Telefone: 3707-1518

Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Tue, 08:00 PM; Sat, 10:30 PM. Until:  February 14 Price: R$ 5

Ensaios Técnicos Horários: qua, 20h. Até: 15 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita Renascer de Jacarepaguá Av. Nelson Cardoso, 82 - Largo do Tanque, Jacarepaguá Ensaios Técnicos Horários: ter, 21h. Até: 14 de Fevereiro Preço: Entrada gratuita Salgueiro Rua Silva Teles, 104 - Andaraí Telefone: 2238-9226 Ensaios Técnicos Horários: qua, 20h; sáb, 22h. Até: 15 de Fevereiro Preço: R$ 30 Feijoada do Salgueiro Dia: 11 de dezembro Horário: dom, 13h. Preço: R$ 30 União da Ilha Rua Haroldo Lobo, 400 – Portuguesa, Ilha do Governador Telefone: 3396-8169 Ensaios Técnicos Horários: dom, 20h. Até: 12 de Fevereiro Preço: de R$ 10 a R$ 15 Unidos da Tijuca Av. Francisco Bicalho, 47 - Santo Cristo (Clube dos Portuários) Telefone: 2516-2749 Ensaios Técnicos Horários: sáb, 22h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$ 10 Unidos de Vila Isabel Boulevard Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel Telefone: 2578-0077 Ensaios Técnicos Horários: sáb, 22h. Até: 12 de Fevereiro Preço: R$10 Feijoada de Noel. A última feijoada do ano terá como convidado especial o cantor Sombrinha. Além da bebida gelada e do caprichado prato de feijão, o evento será encerrado com a bateria da escola de samba sob o comando de Mestre Paulinho e Wallan. Dia: 10 de dezembro Horário: sáb, 13h. Preço: R$ 10 à R$ 30

Samba Schools Beija-Flor de Nilópolis Rua Pracinha Wallace Paes Leme, 1025 Nilópolis Phone: 2421-3449 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court

Imperatriz Leopoldinense Rua Prof. Lacê, 235 - Ramos Phone: 2560-8037 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Sun, 08:00 PM. Until:  February 12 Price: R$ 10 Mangueira Rua Visconde de Niterói, 1.702 – Mangueira Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Sat, 11:00 PM. Until: February 14 Price: R$ 30 Feijoada da Mangueira and singer Alcione’s DVD launch Day: December 10 Hours: Sat, 01:00 PM. Price: R$ 25 Mocidade Independente de Padre Miguel Rua Coronel Tamarindo, 38 - Padre Miguel Phone: 3332-5823 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Sat, 08:00 PM. Until:  February 11 Price: R$ 5 Feijoada da Mocidade Day: December 10 Hours: Sat, 02:00 PM. Price: R$ 10 Portela Estrada do Portela, s/nº – Madureira Phone: 2489 6440 Technical Rehearsals Fri: 08:00 PM Until:  February 11 Price: Admission is free Feijoada da Portela Day: December 03 Hours: Sat, 01:00 PM. Price: R$ 15 Porto da Pedra Av. Lúcio Tomé Feteira, 290 – Vila Lage, Neves - São Gonçalo Phone: 3707-1518 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Wed, 08:00 PM. Until: February 15 Price: Admission is free Renascer de Jacarepaguá Av. Nelson Cardoso, 82 - Largo do Tanque, Jacarepaguá Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Tue, 09:00 PM. Until: February 14 Price: Admission is free Salgueiro Rua Silva Teles, 104 - Andaraí Phone: 2238-9226

Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Wed, 08:00 PM; Sat, 10:00 PM. Until: February 15 Price: R$ 30 Feijoada do Salgueiro Day: December 11 Hours: Sun, 01:00 PM. Price: R$ 30 União da Ilha Rua Haroldo Lobo, 400 – Portuguesa, Ilha do Governador Phone: 3396-8169 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Sun, 08:00 PM. Until: February 12 Prices: from R$ 10 to R$ 15 Unidos da Tijuca Av. Francisco Bicalho, 47 - Santo Cristo (Clube dos Portuários) Phone: 2516-2749 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Sat, 10:00 PM. Until: February 12 Price: R$ 10 Unidos de Vila Isabel Boulevard Vinte e Oito de Setembro, 382 - Vila Isabel Phone: 2578-0077 Technical Rehearsals at the Samba School’s Court Hours: Sat, 10:00 PM. Until: February 12 Price: R$ 10 Feijoada de Noel For the year’s  last feijoada, the special guest will be singer Sombrinha. In addition to the cold drinks and the excellent beans dish, the event will be wrapped up to the sound of the escola de samba’s drums, under the guidance of Chief Paulinho and Wallan. Day: December 10 Hours: Sat, 01:00 PM. Price: R$ 10 to R$ 30

Passeios Corcovado Rua Cosme Velho, 513 – Cosme Telefone: 2558-1329 É um dos principais pontos turísticos do Rio. O local tem uma vista inigualável e, coroando sua beleza, está a estátua do Cristo Redentor. O monumento tem 30 metros de altura. Em sua base, está a capela da Imaculada Conceição Aparecida, Padroeira do Brasil. Horário: de 8h30 às 18h30. Preço: de R$ 21 a R$ 43 Outras informações: www.corcovado. com.br Elevador do Cantagalo Rua Barão da Torre, esquina com Rua Teixeira de Melo, na estação de Metrô General Osório - Ipanema Do alto do Elevador, o visitante tem uma visão panorâmica de alguns dos mais belos cartões-postais do Rio, como Arpoador, Cristo Redentor, Floresta da Tijuca e morro Dois Irmãos. Horário: diariamente de 6h às 24h. Mirante Dona Marta Estradas das Paineiras – Parque Nacional da Tijuca É um dos lugares mais visitados do Rio porque de lá se tem uma vista quase total da cidade. Pão de Açúcar Avenida Pasteur, 520 – Urca Telefones: 2461-2700 / 2546-8400 São inquestionáveis a beleza e localização do conjunto Morro da Urca e Pão de Açúcar. O passeio acima do nível do mar, percorre a belíssima vista de botafogo e da Baía de Guanabara. Bondinho: de 8h às 19h50. Preço: de R$ 26 a R$ 53 Outras informações: www.bondinho.com. br Vista Chinesa Estrada da Vista Chinesa - Parque Nacional da Tijuca A construção em estilo oriental tem uma das mais bonitas vistas da cidade, tendo o Cristo, a Lagoa, o Pão de Açúcar e as praias da zona Sul como plano de fundo.

Tours Corcovado Rua Cosme Velho 513 - Cosme Phone:  2558-1329 Is one of the main tourist attractions in Rio. The place has an unbeatable view. The Christ the Redeemer statue ads a fantastic finishing touch to the location’s natural beauty. This is a 30-m tall monument. Its

15

base houses the chapel of the Imaculada Conceição Aparecida, Brazil’s patron saint. Hours: from 08:30 AM to 06:30 PM.  Price: from R$ 21 to R$ 43 For further information, visit: www.corcovado.com.br Elevador do Cantagalo (Cantagalo Lift) Rua Barão da Torre with Rua Teixeira de Melo, at the General Osório Metro station in Ipanema. From the top of the lift the visitor has a panoramic view of some of the most scenic views of Rio, such as Arpoador, Christ the Redeemer, Tijuca Forest and the Dois Irmãos hill. Hours: every day from 06:00 AM to midnight. Mirante Dona Marta Estradas das Paineiras - Parque Nacional da Tijuca This is one of the most visited places in Rio because from there you have an unimpeded view of most of the city.  Pão de Açúcar (Sugar Loaf Mountain) Avenida Pasteur, 520 - Urca Phones: 2461-2700 / 2546-8400 Morro da Urca (Urca Hill) and Pão de Açúcar (Sugar Loaf Mountain) are wonderfully located and impossibly beautiful.  The tour above sea level covers the gorgeous sight of Botafogo and the Bay of Guanabara. Cable car: from 08:00 AM to 07:50 PM. Price: from R$ 26 to R$ 53 For further information, visit: www.bondinho.com.br Vista Chinesa (Chinese View) Estrada da Vista Chinesa - Parque Nacional da Tijuca This oriental-style building provides one of the most beautiful views of the city, with the Christ the Redeemer statue, the lake, the Sugar Loaf Mountain and the South Side beaches as a backdrop.

Parques e Florestas Chácara Tropical Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 – Itanhangá Telefones: 2493-0394 / 2495-8065 / 24958066 Instalada numa área de 3.000 m², a Chácara Tropical possui três grandes áreas de plantação com uma grande variedade de arbustos, palmeiras, orquídeas, bromélias e mudas de forração. Horários: seg, ter, qua, qui, sex e sáb, de 8h às 17h30; dom, de 9h às 15h. Fazendinha Estação Natureza Estrada dos Bandeirantes, 26.645 – Recreio dos Bandeirantes Telefone: 2428-3290 Parque infantil-fazendinha com várias atividades pedagógicas. Horários: sáb, dom e feriados, de 10h às 17h. Preço: R$ 40 Floresta da Tijuca Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Vista Telefones: 2492-2253 / 2492-5407 A floresta foi replantada e conservada e, aos poucos, criou-se ali um verdadeiro parque urbano com recantos, trilhas e cascatas. Horário: de 8h às 17h. Haras Pégasus Estrada dos Bandeirantes, 24.845 – Vargem Grande Telefones: 2428-1288 / 2428-1687 São 250.000 m² de área verde, com infra-estrutura para visitantes, onde podem ser feitos passeios e cavalgadas diurnas ou noturnas. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 9h às 17h30. Outras informações: www.haraspegasus. com.br Horto das Palmeiras Estrada das tachas, 1.613 – Ilha de Guaratiba Telefones: 3427-5222 / 3427-5204 Com uma área de 175.000 m², o Horto é o maior produtor de palmeiras do Brasil com inúmeras espécies exóticas. Visitas guiadas mediante prévia marcação em horários pré-determinados. Outras informações: www.hortodaspalmeiras.com.br Jardim Botânico Rua Jardim Botânico, 1.008 – Jardim Botânico Telefones: 3874-1808 / 3874-1214 O Jardim Botânico é reconhecido e considerado um dos museus mais importantes do mundo. Ele reúne mais de oito mil espécies vegetais. Visitas guiadas em inglês e espanhol no Centro de Visitantes. Horários: de 8h às 17h. Outras informações: www.jbrj.gov.br


Dezembro de 2011 | December 2011

Programação Jardim Zoológico – RIOZOO Quinta da Boa Vista - São Cristovão Telefone: 3878-4200 Com mais de 2.100 animais entre répteis, mamíferos e aves, a Fundação RIOZOO possui um dos maiores plantéis de mamíferos brasileiros. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 9h às 17h. Outras informações: www.rio.rj.gov.br/ riozoo Parque do Flamengo – Parque Brigadeiro Eduardo Gomes Com espaços para esportes e diversão e uma praia de águas calmas, o parque é um belíssimo projeto paisagístico do renomado artista Roberto Burle Marx. Parque Estadual da Chacrinha Rua Guimarães Natal – Copacabana Parque com 32.000 m² localizado em Copacabana, no final da Rua Guimarães Natal. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Garota de Ipanema Jardins e espaço para jogos, ideais para o lazer e divertimento. Em frente à praia do Arpoador. Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 – Jardim Botânico Telefone: 3257-1800 O entorno do parque compreende 348.000 m² de floresta nativa da Mata Atlântica, nas encostas do maciço do Corcovado. Lá funciona a Escola de Artes Visuais que dispõe de uma biblioteca e auditório com capacidade para 150 pessoas. Horários: de 8h às 17h. Outras informações: www.eavparquelage. org.br Parque Natural Municipal da Catacumba Avenida Epitácio Pessoa, 3.000 – Lagoa Telefone: 2247-9949 O parque exibe esculturas de artistas plásticos de renome internacional como Roberto Moriconi, Bruno Giorgi e Caribé. Além de contemplar essas obras de arte, o visitante pode se aventurar a uma caminhada de 20 minutos por uma trilha de 350 metros, sinalizada, até o Mirante do Sacopã, onde a vista espetacular é garantida no topo dos seus 130 metros de altura. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Preço: Entrada gratuita Parque Natural Municipal da Prainha Avenida do Estado da Guanabara, s/nº Recreio dos Bandeirantes O parque tem como símbolo, a tartaruga-verde, e como atrativos, tem os mirantes, a praia, playgrounds, bicicletário e salão para exposições itinerantes. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Natural Municipal Bosque da Barra Avenida das Américas, 6.000 – Barra da Tijuca Telefone: 3151-3428 A flora serve como refúgio para pássaros e pequenos animais. Possui lagoas naturais, pista para Cooper, ciclovia, campo de futebol e área para piquenique. Visitas orientadas para grupos. Horário de funcionamento: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Natural Municipal do Penhasco Dois Irmãos – Arquiteto Sérgio Bernardes Rua Aperana – Alto Leblon – Leblon O parque apresenta cerca de 80.000 mudas de árvores típicas, cobrindo uma área de 39 hectares. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 8h às 17h. Parque Tom Jobim – Margem da Lagoa Rodrigo de Freitas É uma das mais bem equipadas áreas de lazer da cidade. O parque, batizado em memória ao compositor carioca Tom Jobim, incorpora com os parques Brigadeiro Faria Lima, do Cantagalo e Taboas o complexo da Lagoa. Quinta da Boa Vista Telefone: 2232-4398 Residência da Família Real Portuguesa durante todo Império, foi tombada pelo Patrimônio Histórico e Artístico nacional em 1938. Conserva ainda hoje as características do projeto original do paisagista francês, Auguste Marie Glaziou, e constitui-se em Unidade de Conservação Ambiental. O prédio atualmente abriga o Museu Nacional. Horário: Diariamente de 8h às 17h. Sitio Roberto Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx (antiga Estrada da Barra da Guaratiba), 20.19 – Barra de Guaratiba Telefone: 2410-1412 Residência entre 1949 a 1994 do renomado paisagista Roberto Burle Marx, reúne milhares de espécies vegetais.

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Parks and Forests Chácara Tropical Rua Dom Rosalvo da Costa Rêgo, 420 - Itanhangá Phones: 2493-0394 / 2495-8065 / 2495-8066 Installed in a 3.000 sq. m. area, Chácara Tropical has three major plantation areas with a wide variety of shrubs, palms, orchids, bromeliads and ornamental plant seedlings.   Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, from 08:00 AM to 05:30 PM; Sun, from 09:00 AM to 03:00 PM. Fazendinha Estação Natureza Estrada dos Bandeirantes, 26.645 - Recreio dos Bandeirantes  Phone:  2428-3290 Playground-farm with various educational activities. Hours: Sat, Sun, and holidays, from 10:00 AM to 05:00 PM. Price: R$ 40 Floresta da Tijuca Parque Nacional da Tijuca - Alto da Boa Vista Phones: 2492-2253 / 2492-5407 The forest was replanted and preserved, and gradually, a true urban park was created with small clearings, trails and waterfalls. Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM. Haras Pégasus Estrada dos Bandeirantes, 24.845 - Vargem Grande Phones: 2428-1288 / 2428-1687  This location has 250.000 square meters of green area, with a support infrastructure for visitors. You can walk or ride on horseback during the day or in the evening.  Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 9:00 AM to 5:30 PM. For further information, visit: www.haraspegasus.com.br Horto das Palmeiras Estrada das Tachas, 1.613 - Ilha de Guaratiba Phones: 3427-5222 / 3427-5204 With a 175.000 sq. m. area, this is the largest producer of palm trees in Brazil, with many exotic species. Guided tours can be arranged. Booking in advance is required.  Other information: www.hortodaspalmeiras. com.br Jardim Botânico (Botanical Garden) Rua Jardim Botânico, 1.008 - Jardim Botânico Phones: 3874-1808 / 3874-1214 The Jardim Botânico is renowned and considered one of the world’s leading museums.  It exhibits over eight thousand plant species. Guided tours with English and Spanish-speaking guides at the Visitors Center. Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM For further information, visit: www.jbrj.gov.br Jardim Zoológico - RIOZOO Quinta da Boa Vista - São Cristóvão Phone: 3878-4200 With over 2.100 animals, including reptiles, mammals and birds, the Fundação RIOZOO has one of the largest numbers of mammals in Brazil. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 09:00 AM to 05:00 PM. For further information, visit: www.rio.rj.gov. br/riozoo Parque do Flamengo - Parque Brigadeiro Eduardo Gomes With spaces for sports and fun and a calm water beach, the park is a gorgeous landscaping project created by the renowned artist Roberto Burle Marx. Parque Estadual da Chacrinha Rua Guimarães Natal – Copacabana This is a 32.000 sq. m. park located in Copacabana, at the end of Rua Guimarães Natal. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 8:00 AM to 5:00 PM. Parque Garota de Ipanema Gardens and a sports area, ideal for leisure and fun. In front of the Arpoador beach.     Parque Lage Rua Jardim Botânico, 414 - Jardim Botânico Phone:  3257-1800 The area around the park comprises 348.000 sq. m. of native of Atlantic forest on the slopes of the Corcovado. The venue houses the Escola de Artes Visuais (School of Visual Arts), which has a library and a 150-seat auditorium.  Hours: From 08:00 AM to 05:00 PM. For further information, visit: www.eavparquelage.org.br  Parque Natural Municipal da Catacumba Avenida Epitácio Pessoa, 3.000 - Lagoa Phone:  2247-9949 The park exhibits sculptures by internationally renowned artists such as Roberto Moriconi, Bruno Giorgi and Caribé.  In addition to contemplation these works of art, the visitor can engage in a 20-minute walk through a 350-m properly marked trail, as far as the Mirante of Sacopã where a spectacular view is guaranteed at the top of its 130 meters in height.  Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 08:00 AM to 05:00 PM. Price: Admission is free.

16

Parque Natural Municipal da Prainha  Avenida do Estado da Guanabara, no number, - Recreio dos Bandeirantes  The Park’s symbol is the green turtle. Within its 166 hectares the visitor will find lookouts, the beach, playgrounds, a bike rack and a venue for shows.  Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 08:00 AM to 05:00 PM. Parque Natural Municipal Bosque da Barra Avenida das Américas, 6.000 - Barra da Tijuca Phone: 3151-3428 The flora serves as a refuge for birds and small animals. This location has natural ponds, a jogging track, a bike lane, a football field and picnic area. Guided tours can be arranged for groups. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 8:00 AM to 5:00 PM. Parque Natural Municipal do Penhasco Dois Irmãos - Arquiteto Sérgio Bernardes Rua Aperana - Alto Leblon - Leblon The  park exhibits  about 80.000 of typical tree seedlings, covering a 39-hectare area. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 8:00 AM to 5:00 PM. Parque Tom Jobim - On the shore of Lagoa Rodrigo de Freitas This is one of the best-equipped leisure areas in the city. The park, named after local singer-songwriter Tom Jobim, is connected with Brigadeiro Faria Lima, Cantagalo and Taboas parks, to form the Lagoa parks complex.  Quinta da Boa Vista Phone:  2232-4398 This location was the Portuguese Royal Family Residence while the country was the seat of an Empire. It was listed by the National Historical and Artistic Heritage in 1938. It still has the original design features created by French landscape designer Auguste Marie Glaziou. It is an environmental protection unit. The building currently houses the National Museum. Visiting Hours:  Daily from 8:00 AM to 05:00 PM. Sítio Roberto Burle Marx Estrada Roberto Burle Marx (formerly Estrada da Barra da Guaratiba) 20.19 - Barra de Guaratiba Phone:  2410-1412 Between 1949 and 1994 this location, where thousands of plant species can be seen, was the residence of the renowned landscape architect Roberto Burle Marx. 

Rio Histórico Catedral Metropolitana de São Sebastião Endereço: Avenida República do Chile, 245 – Centro Telefone: 2240-2669 Horário: de 7h às 19h. Clube Naval Avenida Rio Branco, 180 – Centro Telefone: 2282-1273 Criado em 1884, o Clube Naval teve a sua atual sede inaugurada somente em 1911, seguindo o estilo arquitetônico dos belos edifícios da então Avenida Central. Horário: seg, ter, qua, qui e sex, de 14h às 17h. Fortaleza de São João Avenida João Luis Alves, s/nº - Urca A primitiva Fortaleza de São João foi erguida em 1565. Atualmente ali, funcionam o centro de Capitação Física do Exército e a escola Superior de guerra. Horário: seg, ter, qua, qui e sex, de 10h às 12h e de 13h30 às 16h. Forte Copacabana Praça Coronel Eugenio Franco, 1 – Posto 6 – Copacabana Telefones: 2521-1032 / 2287-3781 / 2522-4460 O forte de Copacabana, inaugurado em 1914, conserva as características originais, com suas muralhas de 12 metros de espessura voltadas para o mar e armamento da fábrica Krupp. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 17h. Forte Duque de Caxias – Pedra do Leme Praça Almirante Júlio de Noronha, s/ nº - Leme Passeios orientados por guias especializados para conhecer a flora e fauna silvestres da Pedra do Leme. Horário: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 9h30 às 16h30. Igreja e Convento de Santo Antônio Praça Almirante Júlio de Noronha, s/ nº - Leme Telefones: 2262-0129 / 2262-1201 A Igreja e o Convento Santo Antônio são cenários da arquitetura colonial e expressão do barroco nacional português. Horário: seg, qua, qui e sex, de 7h30 às 19h; ter, de 6h30 às 20h; sáb, de 7h30 às

Forte de Copacabana - Eventos, gastronomia e esporte atraem turistas Forte de Copacabana - Events, gastronomy and sports attract tourists 11h e 15h30 às 17h; dom, de 9h às 11h. Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência Largo da Carioca, 5 – Centro Telefone: 2262-0197 A construção da igreja atual foi iniciada em 1622. Em 1783 foi concluída a capela Mor, com toda a ornamentação interna revista de talha dourada. Horário: ter, qua, qui e sex, de 9h às 12h e de 13h às 16h. Igreja de Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Rua Sete de Setembro, 14 – Centro Telefones: 2242-7766 / 2221-0407 Tombada pelo IPHAN (Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional), em 1941, a igreja tem sua história ligada aos primeiros anos da Cidade do Rio de Janeiro. É um testemunho do Brasil da época da realeza ao Brasil Republicano, tendo sido Capela das Carmelitas, Capela Real, Capela Imperial e Catedral da Diocese do Rio de Janeiro até 1976.

Rio History Catedral Metropolitana de São Sebastião Address: Avenida República do Chile, 245 Downtown  Phone: 2240-2669 Visiting Hours: From 07:00 AM to 07:00 PM. Clube Naval  Avenida Rio Branco, 180 - Downtown Phone: 2282-1273 Established in 1884, the Clube Naval (Navy Officers’ Club) had its current headquarters dedicated in 1911. Its architectural style is similar to that of the beautiful buildings of the then Avenida Central. Visiting Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri, from 02:00 PM to 05:00 PM.

Largo da Carioca, 5 - Downtown Phone:  2262-0197 The construction of the present church was begun in 1622. The main chapel was completed in 1783. All of its internal ornaments are in wood, carved by hand, and gilded in gold leaf.  Visiting Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 09:00 AM to noon and from 01:00 PM to 04:00 PM. Church of Nossa Senhora do Carmo da Antiga Sé Rua Sete de Setembro, 14 – Downtown Phones: 2242-7766 / 2221-0407 Awarded landmark status  by the IPHAN (National Historic and Artistic Heritage Office) in 1941, the church has its own history intertwined with the history of the first years of the City of Rio  de Janeiro. It is a showcase of Brazil from its Empire days to the Republican era. It has been the   Capela das Carmelitas (Chapel of the Carmelites), Capela Real (Royal Chapel), and Catedral da Diocese do Rio de Janeiro (Cathedral of the Diocese of Rio De Janeiro) until 1976.

Na Lapa Antonio’s Avenida Mem de Sá, 88 – Lapa Telefone: 2224-4197 Bar Brasil Avenida Mem de Sá, 90 – Lapa Telefone: 2509-5943 Bar da Boa Avenida Mem de Sá, 69 – Lapa Telefone: 2220-4446 Programação: www.bardaboalapa.com.br Bar da Ladeira Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa Telefone: 2224-9828

Fortaleza de São João Avenida João Luis Alves, no number - Urca The primitive Fortaleza de São João (São João Fortress) was built in 1565. Currently this venue houses the Centro de Capacitação Física do Exército (Army Physical Fitness Center) and the Escola Superior de Guerra (War College). Visiting Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to noon and from 01:30 PM to 04:00 PM.

Bar Ernesto Largo da Lapa, 41- Lapa Telefone: 2509-6455

Forte de Copacabana Praça Coronel Eugenio Franco, 1 - Posto 6 - Copacabana Phones: 2521-1032 / 2287-3781 / 2522-4460 The Forte de Copacabana, dedicated in 1914, still retains its original features, with its 12 m-thick walls facing the sea and weapons made by Krupp. Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 5:00 PM.

Bossa Nossa Rua do Lavradio, 170 - Lapa Telefone: 2232-4959 Programação: www.bossanossa.com

Forte Duque de Caxias – Pedra do Leme Praça Almirante Júlio de Noronha, no number - Leme Guided tours with specialized guides so that the visitor can become acquainted with the wild flora and fauna to be found at Pedra do Leme.  Visiting hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 09:30 AM to 4:30 PM. Igreja e Convento de Santo Antônio Praça Almirante Júlio de Noronha, no number - Leme Phones: 2262-0129 / 2262-1201 The Santo Antonio Church and Convent are fine examples of colonial architecture and Portuguese national baroque style.  Visiting hours: Mon, Wed, Thu and Fri, from 07:30 AM to 07:00 PM; Tue, from 06:30 AM to 08:00 PM; Sat, from 07:30 AM to 11:00 AM and from 03:30 PM to 05:00 PM; Sun, from 09:00 AM to 11:00 AM. Igreja da Venerável Ordem Terceira de São Francisco da Penitência

Bar Luiz Rua da Carioca, 39 - Centro Telefone: 2262-6900 Beco do Rato Rua Joaquim Silva, 11 – Lapa Telefone: 2508-5600

Boteco da Garrafa Avenida Mem de Sá, 77 – Lapa Telefone: 2507-1976 Botequim Informal Rua do Lavradio, 192 – Lapa Telefone: 2242-0123 Café Cultural Sacrilégio Avenida Mem de Sá, 81 – Lapa Telefone: 3970-1461 Carioca da Gema Avenida Mem de Sá, 79 – Lapa Telefone: 2221-0043 Programação: www.barcariocadagema. com.br Casa da Mãe Joana Avenida Gomes Freire, 547 – Lapa Telefones: 2531-9435 / 3970-2631 Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Telefones: 2252-6468 / 2242-9642 Programação: www.centroculturalcarioca. com.br Circo Voador Rua dos Arcos, s/nº - Lapa


Dezembro de 2011 | December 2011

Programação Telefone: 2533-5873 Programação: www.circovoador.com.br Clube dos Democráticos Rua Riachuelo, 91 / 93 – Lapa Telefone: 2252-4611 Choperia Barzooka Avenida Mem de Sá, 70 – Lapa Telefones: 2266-1014 / 2224-3236 Espírito Santa Empório Rua do Lavradio, 34 – Centro Telefones: 2509-5250 / 2507-6873 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Telefone: 2220-5070 Programação: www.fundicaoprogresso. com.br Gargalo Galeteria Rua do Riachuelo, 64 – Lapa Telefone: 2242-0857 Lapa 40° Rua do Riachuelo, 97 – Lapa Telefone: 3970-1329 Programação: www.lapa40graus.com.br Mangue Seco Cachaçaria Rua do Lavradio, 23 – Lapa Telefone: 3852-1947 Programação: www.manguesecocachacaria.com.br Mas será o Benedito?! Avenida Gomes Freire, 599 – Lapa Telefone: 2232-9000 Memórias do Rio Avenida Gomes Freire, 289 – Lapa Telefone: 2221-5441 Programação: www.memoriasdorio.com. br Mistura Carioca Avenida Gomes Freire, 791 – Lapa Telefone: 2221-6833 Programação: www.misturacarioca.net Mofo Avenida Mem de Sá, 94 – Lapa Telefone: 2221-9851 Nova Capela Avenida Mem de Sá, 96 – Lapa Telefone: 2252-6228 Nonato’s Rua do Lavradio, 116 – Lapa Telefone: 2507-6228 Parada da Lapa Rua dos Arcos, s/nº - Lapa Telefone: 2524-2950 Programação: www.paradalapa.com.br Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 – Lapa Telefone: 3747-9000 Programação: www.rioscenarium.com.br Salsa e Cebolinha Avenida Gomes Freire, 517 – Lapa Telefone: 2252-3672 Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 – Lapa Telefone: 3147-9007 Taberna do Juca Avenida Mem de Sá, 65 – Lapa Telefone: 2221-9839 Teatro Odisséia Avenida Mem de Sá, 66 – Lapa Telefones: 2226-9691 /2266-1014 Programação: www.matrizonline.com.br Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 – Gamboa Telefone: 2516-0868 TribOz Rio Rua Conde de Lages, 19 – Centro Telefone: 2210-0366 Programação: www.triboz-rio.com

In Lapa Antonio’s Avenida Mem de Sá, 88 – Lapa Phone: 2224-4197 Bar Brasil Avenida Mem de Sá, 90 – Lapa Phone: 2509-5943 Bar da Boa Avenida Mem de Sá, 69 – Lapa Phone: 2220-4446 Schedule: www.bardaboalapa.com.br Bar da Ladeira Rua Evaristo da Veiga, 149 - Lapa Phone: 2224-9828

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Bar Ernesto Largo da Lapa, 41- Lapa Phone: 2509-6455

Taberna do Juca Avenida Mem de Sá, 65 – Lapa Phone: 2221-9839

Bar Luiz Rua da Carioca, 39 - Downtown Phone: 2262-6900

Teatro Odisséia Avenida Mem de Sá, 66 – Lapa Phones: 2226-9691 / 2266-1014 Schedule: www.matrizonline.com.br

Beco do Rato Rua Joaquim Silva, 11 – Lapa Phone: 2508-5600 Bossa Nossa Rua do Lavradio, 170 - Lapa Phone: 2232-4959 Schedule: www.bossanossa.com Boteco da Garrafa Avenida Mem de Sá, 77 – Lapa Phone: 2507-1976

Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 – Gamboa Phone: 2516-0868 TribOz Rio Rua Conde de Lages, 19 – Downtown Phone: 2210-0366 Schedule: www.triboz-rio.com

Eventos

Botequim Informal Rua do Lavradio, 192 – Lapa Phone: 2242-0123

Árvore de Natal da Lagoa Avenida Borges de Medeiros – Lagoa

Café Cultural Sacrilégio Avenida Mem de Sá, 81 – Lapa Phone: 3970-1461

A maior árvore de Natal flutuante do mundo, segundo o Guinness Book, estará em exposição até o começo do mês de janeiro. Até: 06 de janeiro Preço: Entrada gratuita

Carioca da Gema Avenida Mem de Sá, 79 – Lapa Phone: 2221-0043 Schedule: www.barcariocadagema.com.br Casa da Mãe Joana Avenida Gomes Freire, 547 – Lapa Phones: 2531-9435 / 3970-2631 Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Phones: 2252-6468 / 2242-9642 Schedule: www.centroculturalcarioca.com.br Circo Voador Rua dos Arcos, no number – Lapa Phone: 2533-5873 Schedule: www.circovoador.com .br Clube dos Democráticos Rua Riachuelo, 91 / 93 – Lapa Phone: 2252-4611 Choperia Barzooka Avenida Mem de Sá, 70 – Lapa Phones: 2266-1014 / 2224-3236 Espírito Santa Empório Rua do Lavradio, 34 – Downtown Phones: 2509-5250 / 2507-6873 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 / 50 – Lapa Phone: 2220-5070 Schedule: www.fundicaoprogresso.com.br Gargalo Galeteria Rua do Riachuelo, 64 – Lapa Phone: 2242-0857 Lapa 40° Rua do Riachuelo, 97 – Lapa Phone: 3970-1329 Schedule: www.lapa40graus.com.br Mangue Seco Cachaçaria Rua do Lavradio, 23 – Lapa Phone: 3852-1947 Schedule: www.manguesecocachacaria.com.br Mas será o Benedito?! Avenida Gomes Freire, 599 – Lapa Phone: 2232-9000 Memórias do Rio Avenida Gomes Freire, 599 – Lapa Phone: 2221-5441 Schedule: www.memoriasdorio.com.br Mistura Carioca Avenida Gomes Freire, 791 – Lapa Phone: 2221-6833 Schedule: www.misturacarioca.net Mofo Avenida Mem de Sá, 94 – Lapa Phone: 2221-9851 Nova Capela Avenida Mem de Sá, 96 – Lapa Phone: 2252-6228 Nonato’s Rua do Lavradio, 116 – Lapa Phone: 2507-6228 Parada da Lapa Rua dos Arcos, no number – Lapa Phone: 2524-2950 Schedule: www.paradalapa.com.br Rio Scenarium Rua do Lavradio, 20 – Lapa Phone: 3747-9000 Schedule: www.rioscenarium.com.br Salsa e Cebolinha Avenida Gomes Freire, 517 – Lapa Phone: 2252-3672 Santo Scenarium Rua do Lavradio, 36 – Lapa Phone: 3147-9007

Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Telefones: 2252-6468 / 2242-9642 Nova Lapa Jazz O evento acontece ao ar livre. Horário: qua, 19h30. Preço: Entrada gratuita Feira de Antiguidades Rua do Lavradio – Lapa A Feira do Rio Antigo é uma ótima ocasião para apreciar a beleza das fachadas dos sobrados com arquitetura neoclássica. A feira acontece por toda a extensão da Rua do Lavradio no primeiro sábado de cada mês. Evento permanente. Horário: sáb, 16h Preço: Entrada gratuita

Events Árvore de Natal da Lagoa (The Lake’s Christmas Tree) Avenida Borges de Medeiros – Lagoa The world’s largest floating Christmas tree, according to the Guinness Book, will be on display until early January. Until:  January 6 Price: Admission is free Centro Cultural Carioca Rua do Teatro, 37 – Praça Tiradentes Phones: 2252-6468 / 2242-9642 New Lapa Jazz This event is held outdoors. Hours: Wed, 07:30 PM. Price: Admission is free Feira de Antiguidades (Antiques Fair) Rua do Lavradio – Lapa The Feira do Rio Antigo is a very good opportunity for the visitor to appreciate the beautiful neoclassic two-story houses’ façades. This fair occupies the whole length of Rua do Lavradio on the first Saturday of each month. This is a permanent event. Hours: Sat, 04:00 PM. Price: Admission is free

Museus e Cultura Biblioteca Popular de Botafogo Rua Farani, 53 - Botafogo Telefone: 3235–3799 Poesia como forma de respirar Até: 29 de dezembro Horários: seg, ter, qua, qui e sex, de 9h às 17h; sáb, de 10h às 16h. Preço: Entrada gratuita Blooks Livraria Praia de Botafogo, 316 – Botafogo Telefone: 2559-8776. Espaço de Arte Urbana A exposição é permanente. Horários: seg, ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h30 às 22h; sáb, até 24h. Preço: Entrada gratuita Caixa Cultural Av. Almirante Barroso, 25 – Centro Telefone: 2544-4080 Casa da Ciência da UFRJ Rua Lauro Muller, 3 – Botafogo Telefone: 2542-7494 Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Rua Primeiro de Março, 66 – Centro Telefone: 3808-2020

17

Índia – Lado a Lado, sob curadoria de Tereza de Arruda, reúne pintura, escultura, instalação, fotografia e vídeo de 18 artistas e dois coletivos, todos vivendo na Índia e atuando internacionalmente. A mostra é parte do evento ÍNDIA! Até: 29 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 21h. Preço: Entrada gratuita

Preço: Entrada gratuita

Thiago Rocha Pitta Mineiro de Tiradentes, Thiago Rocha Pitta é o novo dono da Sala A Contemporânea, dedicada a trabalhos de artistas da nova geração. A instalação “Juventude”, criada em 2006, e o vídeo “O cúmplice secreto”, de 2008, fazem referência ao mar - temática muitas vezes explorada por Pitta. Até: 31 de dezembro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 10h às 21h. Preço: Entrada gratuita

Espaço Sesc Rua Domingos Ferreira, 160 – Copacabana Telefone: 2547-0156

Centro Cultural Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Centro Telefone: 2253-1580 Anima / Roberto de Oliveira Costa A exposição reúne 13 obras, de tamanhos variados, e mais um presépio, em grande dimensão, do escultor carioca Roberto Oliveira Costa, que mostra o contraste entre materiais, como o granito escuro e a resina transparente. Até: 8 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Cadeiras A valorização do objeto é a linha contínua de criação da artista hispano-brasileira, Ascención Chanqués, que mostra cerca de 20 cadeiras-esculturas produzidas em aço inoxidável e contextualizadas na dança, no jogo de capoeira e nas fases da lua. Até: 8 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Colmeia A mostra apresenta apenas um painel de dimensão mural (3,30m x 7,70m), que é composto por 26 pedaços menores que, sem perder a autonomia da obra singular, se articulam entre si para formar a unidade perfeitamente integrada. As formas ganham relevo sutil formando favos de uma colmeia. Até: 8 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Morro da Conceição A exposição dos artistas Marcelo Frazão e Luis Christello mostra o contraste entre uma moderna metrópole e a estranha sensação de estar no interior, mesmo morando na cidade grande. Até: 8 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Paris La Nutt Aliança Francesa Rio de Janeiro traz para o público carioca uma visão incomum de Paris. Descortinada nos anos 30 pelas lentes do fotógrafo Gyula Halász (Brassaï), a cidade-luz é vista a partir de jogos de sombras, claros e escuros, em fotos que formam uma crônica da vida noturna parisiense, em imagens externas como a da Torre Eiffel e de ambientes fechados como cafés e cabarés. Até: 8 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Um século de vivência num porto moderno: Rio de Janeiro – 1910/2010. A exposição resgata o processo histórico de desenvolvimento desse pedaço da cidade e retrata vivências da população ao longo de um século. Até: 8 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 19h. Preço: Entrada gratuita Espaço Cultural da Marinha Avenida Alfred Agache, s/nº, Praça Quinze - Centro Telefone: 2233-9165 Azul da cor da mar A aventura do visitante na exposição começa pela simulação de um mergulho atrás de uma cortina com projeções do mar. A primeira parada é no mundo lendário de piratas, sereias, monstros e seres que vivem nas profundezas de um mar tenebroso. A decoração utiliza alegorias da Escola de Samba Portela, no enredo homônimo ao nome da exposição. Até: 31 de julho Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 17h.

O local é dedicado à história do Brasil e da navegação. Os visitantes podem ainda fazer o passeio à Ilha Fiscal em escuna de quinta a domingo, 12h30, às 14h e às 15h30. A exposição é permanente. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 12h às 17h. Preço: Entrada gratuita

Floreando Os fotógrafos Ana Rodrigues e Daniel Chiacos apresentam imagens das mais variadas flores no mezanino do Espaço Sesc, em Copacabana, de registros feitos na Bolívia, Califórnia, Espanha, Paris, Peru, São Paulo e Rio. Até: 18 de dezembro Horários: seg, ter, qua, qui e sex, de 12h às 20h. Preço: Entrada gratuita Midrash Centro Cultural Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Telefone: 2239-1800 Mikvot / Marian Starosta A exposição é resultado do projeto Mikvot - Águas da Vida na Tradição Judaica - que Marian registrou em diversas cidades do Brasil. Até: 30 de janeiro Horários: dom, seg, ter, qua, qui, de 14h às 22h. Preço: Entrada gratuita Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85 – Aterro do Flamengo. Telefone: 2240-4944 Afonso Tostes – Baque Virado. A exposição é composta por trabalhos exclusivos, como a instalação “Raiz”, construída com 20 peças esculpidas em madeira e 40 galhos de árvores folheados à ouro. Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos) Ponto final sem pausa. O espaço monumental do museu é ocupado pela escultora paulista Elisa Bracher. Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos) Rodrigo de Souza Leão – Tudo vai ficar da cor que você quiser. Mostra com pinturas e poemas do artista plástico e poeta Rodrigo de Souza Leão Até: 15 de janeiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 12h às 18h; sáb, dom e feriados, de 12h às 19h. Preço: R$ 8 (A entrada é gratuita para crianças até 12 anos) Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, s/nº - Centro Telefone: 2550-9220 Exposição Tristeza do Infinito Apresentação de 30 obras óleo sobre tela em formatos variados, criadas pelo artista plástico Luiz Fernando Abreu sob a inspiração da leitura de textos poéticos de Cruz e Souza, transformando a leitura em ação, através de desenhos, composições, sobreposições, transparências e figuras que falam, sentem e transmitem ao expectador a “tristeza do infinito”. Até: 26 de fevereiro Horários: ter, qua, qui e sex, de 10h às 17h30; sáb, dom e feriados, de 14h às 18h. Preço: R$ 6 Museu Nacional Quinta da Boa Vista, s/nº - São Cristovão Telefone: 2562-6042 No acervo do museu, há três mil itens de Antropologia, Botânica, Entomologia e Paleontologia como a coleção de artefatos de Dom Pedro I. A exposição é permanente. Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, das 10h às 16h. Preço: R$ 3 Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199 - Centro Telefone: 2219-8474 Reinauguração da Galeria de Arte Brasileira do século XIX. Fechada para obras de reforma desde 2008, a nova galeria foi reinaugurada. Dentro da imensa sala, provavelmente a maior do Brasil, estarão em exibição 230 trabalhos, ou seja, 100 a mais do que a versão anterior. A coleção engloba pinturas, esculturas, arte sobre papel e mobiliário, todos


Dezembro de 2011 | December 2011

Programação restaurados para a mostra. Até: 18 de fevereiro Horários: ter, qua, qui e sex, das 10 às 18h; sáb e dom, das 12h. Preço: R$ 8 Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo Telefone: 3131-3060 Gabriele Basílico Mostra com 63 fotos e 15 painéis do italiano, que preparou para exposição uma série de imagens do Rio. Até: 18 de dezembro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 11h às 20h. Preço: Entrada gratuita Oi Futuro Ipanema Rua Visconde de Pirajá, 54 – Ipanema Telefone: 3201-3010 Figuras: A invenção de si / Marcelo Pies A mostra consiste em 20 painéis de dupla face dispostos em ângulos diferentes e suspensos no espaço, além de um slide show. Nas ruas, calçadas, praias e shoppings, Marcelo Pies fotografou momentos triviais e de descontração, e que surge como revelação da auto-estima no prazer de vestir-se de modo nada acanhado. Até: 22 de janeiro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 13h às 21h. Preço: Entrada gratuita Poesia Visual O artista Wlademir Dias-Pino participa do projeto com a exibição de poemas matemáticos. Até: 18 de dezembro Horários: ter, qua, qui, sex, sáb e dom, de 13h às 21h. Preço: Entrada gratuita Palácio Gustavo Capanema Rua da Imprensa, 16 - Centro Rio São Francisco, um rio brasileiro O prestigiado estilista Ronaldo Fraga, mineiro que sempre teve contato com o São Francisco, voltou a percorrer o rio a bordo do último barco a vapor em atividade no mundo, o Benjamim Guimarães, e mostra sua relação com o tema nesta exposição que inclui vídeos, música, lendas, poesia e artes visuais. Até: 10 de fevereiro Horários: seg, ter, qua, qui, sex e sáb, de 9h às 18h. Preço: Entrada gratuita

Museums and Culture Biblioteca Popular de Botafogo Rua Farani, 53 - Botafogo Phone: 3235-3799 Poesia como forma de respirar (Writing Poetry is Like Breathing)  Until: December 29. Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri, from 09:00 AM to 05:00 PM; Sat, from 10:00 AM to 04:00 PM. Price: Admission is free Blooks Livraria Praia de Botafogo, 316 - Botafogo Phone: 2559-8776 Espaço de Arte Urbana This exhibit is permanent Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 12:30 PM to 10:00 PM; Sat, until midnight. Price: Admission is free Caixa Cultural Av. Avenida Almirante Barroso, 25 - Downtown Phone: 2544-4080 Casa da Ciência da UFRJ Rua Lauro Muller, 3 – Botafogo. Phone: 2542-7494 Centro Cultural Banco do Brasil (CCBB) Rua Primeiro de Março, 66 - Downtown Phone: 3808-2020 India - Lado a Lado - This exhibit, curated by Tereza de Arruda, brings together painting, sculpture, installation, photography and video works of 18 artists and two group exhibits. All artists whose work is shown live in India and are active in the international art scene.  The show is part of the event INDIA! Until: January 29 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 09:00 PM. Price: Admission is free Thiago Rocha Pitta Thiago Rocha Pitta, born in the Minas Gerais city of Tiradentes, is the new owner of Sala A Contemporânea, which focuses on the work of the new generation of artists.  The installation “Juventude”, created in 2006, and the 2008 video “O Cúmplice Secreto”, have the sea as a theme. The sea is one of Pitta’s themes of choice.  Until: December 31

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 09:00 PM. Price: Admission is free

Visiting Hours: Mon, Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 08:00 PM. Price: Admission is free

Centro Cultural Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Downtown Phone: 2253-1580 Anima / Roberto de Oliveira Costa This exhibit comprises 13 works of different sizes, in addition to a large nativity scene, of Rio sculptor Robert Oliveira Costa, who shows the contrast between materials, such as dark granite and transparent resin. Until: January 8 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free

Midrash Cultural Center Rua General Venâncio Flores, 184 - Leblon Phone: 2239-1800 Mikvot/Marian Starosta This exhibit originates from the Mikvot project - Waters of Life in the Jewish Tradition - that Marian captured in a number of Brazilian cities.  Until: January 30 Hours: Sun, Mon, Tue, Wed, Thu, from 02:00 AM to 10:00 PM. Price: Admission is free

Cadeiras (Chairs) The valuation of the object is backbone of the works of Spanish-Brazilian artist Ascención Chanqués. The exhibit comprises about 20 stainless steel chair-sculptures, presented in a context associated with of dance, capoeira and the phases of the moon. Until: January 8 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Colmeia (Honeycomb) This exhibit consists of a wall-sized panel (3.30m x 7.70m), comprising 26 smaller pieces that, while maintaining the self-containing quality of a single work of art, articulate with one another to form the perfectly integrated unit. The shapes acquire a subtle character in what amounts to a honeycomb-like structure. Until: January 8 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Morro da Conceição The exhibit of the work of artists Marcelo Frazão and Luis Christello shows to the contrast between a modern metropolis and the odd feeling of being in the country while living in a big city.  Until: January 8 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Paris La Nutt Aliança Francesa Rio de Janeiro brings an uncommon vision of Paris to Rio’s public. Pictured in the 1930’s by the lenses of photographer Gyula Halász (Brassaï), the city of light is seen from sets of shadows, in the dark and in the clear, in photos that put together a chronicle of Paris’ night life, in outside images like that of the Eiffel Tower and inside scenes like cafés and cabarets. Until: January 8 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Um século de vivência num porto moderno (A century’s experience in a modern port): Rio de Janeiro - 1910/2010. The exposition rescues the historical process of development of this piece of the city and portrays a century’s worth of its population’s experiences.  Until: January 8 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 07:00 PM. Price: Admission is free Espaço Cultural da Marinha Avenue Alfred Agache, no number, Praça Quinze - Downtown Phone: 2233-9165 Azul da Cor do Mar (Sea Blue) The visitor’s  adventure through this exhibit starts with a simulated dive behind a curtain with images from the sea. The first stop is in the legendary world populated by pirates, mermaids’, monsters and other life forms that live in the depths of a dark sea.  The decoration uses Escola de Samba Portela’s props, used in an eponymous presentation. Until: July 31 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: Admission is free The site is dedicated to the history of Brazil and seafaring. Visitors can also visit Ilha Fiscal. The trip is made on a schooner, from Thursday to Sunday, at the following times: 12:30 PM, 02:00 PM and 03:30 PM. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from noon to 05:00 PM. Price: Admission is free Espaço Sesc Rua Domingos Ferreira, 160 - Copacabana Phone:  2547-0156 Floreando Photographers Ana Rodrigues and Daniel Chiacos show images of a wide variety of flowers in the mezzanine of Espaço Sesc, in Copacabana. This is the result of work performed in Bolivia, California, Spain, Paris, Peru, São Paulo and Rio. Until: December 18

Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85 - Aterro do Flamengo Phone: 2240-4944 Alfonso Tostes - Baque Virado. This exhibit comprises exclusive works, such as the installation “Raiz”, a combination of 20 parts sculptured in wood and 40 twigs of trees covered with gold leaf. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Ponto final sem pausa.  The museum’s monumental space is taken up by São Paulo sculptor Elisa Bracher. Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Rodrigo de Souza Leão - Tudo vai ficar da cor que você quiser. Exhibit comprising paintings and poems by artist and poet Rodrigo de Souza Leão Until: January 15 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from noon to 06:00 PM; Sat, Sun and holidays, from noon to 07:00 PM. Price: R$ 8 (Admission is free for children under 12 years) Museu Histórico Nacional Praça Marechal Âncora, no number - Downtown. Phone: 2550-9220 Exposição Tristeza do Infinito Presentation of 30 oil-on-canvas pieces of several shapes, created by artist Luiz Fernando Abreu whose inspiration came from reading Cruz e Souza’s poems, turning reading into action, through drawings, compositions, juxtapositions, transparencies and figures that talk, feel, and convey the “sadness of the infinite” to the viewer. Until: February 26 Hours: Tue, Wed, Thu and Fri, from 10:00 AM to 05:30 PM; Sat, Sun and holidays, from 02:00 PM to 06:00 PM.  Price: R$ 6 Museu Nacional Quinta da Boa Vista, no number - São Cristóvão Phone:  2562-6042

Street Visconde de Pirajá, 54 - Ipanema Phone: 3201-3010 Figuras: A invenção de si / Marcelo Pies This exhibit comprises  20 two-sided panels placed at different angles and hanging in space, in addition to a slide show. In the streets, sidewalks, beaches and malls, Marcelo Pies photographed everyday, relaxed scenes. The result presents itself as a show of self-esteem and the pleasure one experiences while dressing in a rather flamboyant manner. Until: January 22 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 01:00 PM to 09:00 PM. Price: Admission is free Poesia Visual Artist Wlademir Dias-Pino participates in this project, exhibiting mathematical poems. Until: December 18 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 01:00 PM to 09:00 PM. Price: Admission is free Palácio Gustavo Capanema Rua da Imprensa, 16 - Downtown Rio São Francisco, um Rio Brasileiro Renowned Minas Gerais multimedia stylist Ronaldo Fraga, who has always had the São Francisco river in his radar, plied the river once again, on board the last active steamer in the world, the Benjamim Guimarães. He shows his relationship with the river in this exhibit, which includes videos, music, legend, poetry and visual arts.  Until: February 10 Hours: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri and Sat, from 09:00 AM to 06:00 PM. Price: Admission is free

Teatro Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 – Centro. Telefone: 3808-2007 As Polacas – Flores do Iodo Ao acompanhar os passos das polacas prostitutas Esther e Celina, da juventude à idade madura, a peça destaca a árdua convivência nos prostíbulos cariocas. Até: 18 de dezembro Horários: qua, qui, sex, sáb e dom, 20h. Preço: R$ 6 Não me diga adeus Homem decide se matar e precisa contar sua história à morte. Até: 8 de janeiro Horários: qua, qui, sex, sáb e dom, 19h30. Preço: R$ 6 Centro Cultural Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20- Centro Telefone: 2253-1580 Amor confesso Até: 18 de dezembro Horários: qui, sex, sáb e dom, 19h. Preço: R$ 20 Espaço Sesc Rua Domingos Ferreira, 160 - Copacabana Telefone: 2547-0156

18

Preço: R$ 30 Os capangas Três atores desempregados dividem um conjugado em Copacabana e fazem de tudo para ganhar um trocado, de estátua viva a dublê em filmes, até que recebem uma notícia que muda radicalmente suas vidas. Até: 18 de dezembro Horários: sex, e sáb, 21h; dom, 20h. Preço: R$ 40 Salto em fúria Depois de flagrar o noivo com outra na cama, mulher de 31 anos, incapaz de superar a traição, começa uma busca alucinada por vingança, envolvendo-se em situações patéticas que só aumentam sua histeria. Até: 22 de dezembro Horários: qui, 21h. Preço: R$ 40 Se eu contar... Ninguém acredita Comédia sobre casos cômicos. Até: 21 de dezembro Horários: ter e qua, 21h. Preço: R$ 40 Teatro Clara Nunes Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Shopping da Gávea, 3º piso) Telefone: 2274-9696 Beatles num Céu de Diamantes Sem diálogos e acompanhados de piano, percussão e violoncelo, dez cantores-atores criam uma fantástica história através de quase 50 músicas da banda inglesa. Até: 18 de dezembro Horários: qui, sex e sáb, 21h; dom, 20h. Preço: de R$ 60 a R$ 70 Teatro das Artes Rua Marques de São Vicente, 52 – Gávea (Shopping da Gávea, 2º piso) Telefone: 2540-6004 4 Faces do Amor A partir de 15 músicas de Ivan Lins, a peça conta os encontros e desencontros de Duda e Cacau. Até: 21 de dezembro Horários: seg e ter, 21h. Preço: R$ 50 Comédia em Pé O grupo de humoristas usa apenas o microfone e o texto para debochar dos aspectos inusitados da vida. Até: 15 de dezembro Horários: qua e qui, 21h. Preço: R$ 50 Sergio Mallandro Sem Censura O irreverente humorista narra trechos de sua carreira, desde a estreia na televisão até passagens pelo cinema e sucessos musicais. Até: 17 de dezembro Horários: sex e sáb, 23h. Preço: R$ 70 Teatro dos Grandes Atores Avenida das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca. (Shopping Barra Square) Telefone: 3325-1645

Maison de France Avenida Presidente Antônio Carlos, 58 – Centro Telefone: 2544-2533

Hiperativo O espetáculo mostra alguns dos dramas que vivemos no mundo de hoje, cada vez mais cheio, mais quente, com mais informações, mais expectativas, medos, neuroses e paranoias. Até: 18 de dezembro Horários: sex e sáb, 21h; dom, 20h. Preços: R$ 70

Emilinha e Marlene O musical, com mais de 50 canções executadas ao vivo, conta a trajetória das cantoras Emilinha Borba e Marlene. Até: 11 de dezembro Horários: qui e sex, 19h30; sáb, 20h30; dom, 18h30. Preço: de R$ 30 a R$ 60

Minha mãe é uma peça Comédia divertidíssima aonde a personagem de meia idade e aposentada Dona Hermínia tem como ocupação justamente procurar o que fazer. Até: 18 de dezembro Horários: sáb, 19h; dom, 18h. Preços: R$ 70

Oi Casa Grande Avenida Afrânio de Melo Franco, 290 – Leblon Telefone: 2511-0800

Teatro dos Quatro Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (shopping da Gávea, 2º andar) Telefone: 2274-9895

Tim Maia – Vale Tudo O musical traz pela primeira vez aos palcos a história de um dos maiores ídolos da música brasileira. Até: 18 de dezembro Horários: qui, sex e sáb, 21h; dom, 19h. Preço: de R$ 40 a R$ 120.

Abalou Bangu 2 – A festa Na continuação da peça ‘’Abalou Bangu’’, o casal que se mudou para a Zona Sul resolve dar uma festa. Até: 18 de dezembro Horários: qui, sex e sáb, 21h30; dom, 20h. Preço: de R$ 60 a R$ 80

Oi Futuro Flamengo Rua Dois de Dezembro, 63 – Flamengo. Phone: 3131-3060

Teatro Cândido Mendes Rua Joana Angélica, 63 – Ipanema Telefone: 2522-1348

Gabriele Basílico This exhibit comprises the Italian artist’s 63 photographs and 15 panels. A series of images from Rio was put together for this event.  Until: December 18 Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 11:00 AM to 08:00 PM. Price: Admission is free Oi Futuro Ipanema

A Fantástica Fábrica de bonecos no ano de 2080 O espetáculo conta a história de cinco bonecos, moradores de uma fantástica fábrica futurista. Caso não sejam vendidos rapidamente, eles serão levados para o cemitério dos bonecos. Até: 18 de dezembro Horários: sáb e dom, 17h30.

Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - São Conrado (Shopping Fashion Mall, 2ºpiso) Telefone: 3322-2495

In the museum’s inventory, there are three thousand items of Anthropology, Botany, Entomology and Paleontology as well as Dom Pedro I’s collection of artifacts I. This is a permanent exhibit. Hours: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, from 10:00 AM to 04:00 PM. Price: R$ 3 Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199 - Downtown Phone: 2219-8474 Reinauguração da Galeria de Arte Brasileira do Século XIX. This venue which was closed for renovation work since 2008, has been re-opened.  In the humongous room, which may be the largest in Brazil, 230 works of art, that is, 100 more than in the previous version, will be exhibited. The collection incorporates paintings, sculptures, art on paper and furniture. All pieces have been restored for this exhibit. Until: February 18 Hours: Tue, Wed, Thu, and Fri, from 10:00 AM to 06:00 PM; Sat and Sun, from noon to 5:00 PM. Price: R$ 8

As canções que você dançou para mim. Até: 18 de dezembro Horários: qui e sáb, 21h; dom, 19h30. Preço: R$ 20

Eri pinta Johnson borda. No espetáculo solo, o ator Eri Johnson conta e interpreta sua trajetória artística, relembrando alguns personagens e suas famosas imitações. Até: 26 de fevereiro Horários: sex e sáb, 21h30; dom, 20h. Preço: de R$ 60 a R$ 70


Dezembro de 2011 | December 2011

Programação

Edição 02 | Edition 02 www.riolaparj.com.br

Hours: Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, 08:00 PM. Price: R$ 6 Não Me Diga Adeus A man decides to commit suicide and needs to tell the grim reaper his story.  Until: January 8 Hours: Wed, Thu, Fri, Sat and Sun, 07:30 PM. Price: R$ 6 Centro Cultural Correios Rua Visconde de Itaboraí, 20 - Downtown Phone:  2253-1580 Amor Confesso Until: December 18 Hours: Thu, Fri, Sat and Sun, 07:00 PM. Price: R$ 20

O balé clássico “O Quebra-Nozes” encanta adultos e crianças The classic ballet “The Nutcracker” enthralls adults and children alike Teatro Leblon Rua Conde de Bernadote, 26 – Leblon. Telefone: 2529-7700 A alma imoral Sozinha no palco, a atriz conta parábolas da tradição judaica para desconstruir e reconstruir conceitos milenares da história da civilização. Até: 18 de dezembro Horários: qui, sex e sáb, 21h30; dom, 20h. Preço: de R$ 50 a R$ 60 Chopin & Sand: Romance Sem Palavras O espetáculo, em prosa e música, traz reflexões sobre a natureza dos sentimentos humanos a partir do relacionamento singular entre o compositor Frederic Chopin e a escritora e feminista francesa George Sand. Até: 18 de dezembro Horários: sex e sáb, 18h; dom, 17h. Preço: R$ 60 Eu te amo Paulo, um cineasta falido que afoga suas dores na bebida, conhece uma mulher pela internet. Ela finge ser Mônica, uma garota de programa, mas na verdade é Maria que sofre por um relacionamento mal resolvido. Até: 27 de dezembro Horários: qui, sex e sáb, 21h; dom, 20h. Preço: R$ 70 Fora do normal Show de humor no estilo stand up comedy. Até: 17 de dezembro Horários: sex e sáb, 23h. Preço: R$ 50 Não olhe para baixo, você vai querer pular Casal precisa conviver com as dificuldades da sociedade moderna. Até: 21 de dezembro Horários: ter e qua, às 21h. Preço: R$ 50 O filho eterno Monólogo que narra as dificuldades da paternidade em relação ao filho que nasce com síndrome de down. Até: 14 de dezembro Horários: ter e qua, às 21h. Preço: R$ 50 O pai que pariu Homem imagina que sua vida irá dar uma guinada de 180º quando sua mulher anuncia que está esperando o primeiro filho do casal. Até: 17 de dezembro Horários: sex e sáb, 23h. Preço: R$ 60 Teatro Maria Clara Machado Rua Padre Leonel Franca, 240 – Gávea Telefone: 2274-7722 Fragmentos azedos sobre a língua. Baseada nos contos do escritor Caio Fernando Abreu, a peça é formada por dois pontos de vistas distintos de um casal que se separou há alguns anos. Até: 18 de dezembro Horários: sáb, 21h; dom, 20h. Preço: R$ 20 Teatro Municipal do Jockey Avenida Bartomoleu Mitre, 1110 – Gávea. Telefone: 3114-1286 Ana e o Tenente A peça aborda temas como a sede de viver e a busca pelas rédeas do próprio destino através da história de um casal que convive com insatisfações pessoais e ansiedades do cotidiano. Até: 18 de dezembro Horários: sáb e dom, 18h30. Preço: R$ 20 Galanga, Chico Rei O musical afro-brasileiro usa canções e o bailado do congado para contar a trajetória de Chico, rei de uma tribo do Congo que é trazido como escravo para o Brasil e que

acabou se tornando herói e líder do seu povo. Até: 18 de dezembro Horários: sex, sáb e dom, 21h. Preço: R$ 30 Teatro Sesc Ginástico Avenida Graça Aranha, 187 - Centro Telefone: 2279-4027 Aurora da minha vida – O musical A peça acompanha um grupo de estudantes de um colégio católico tradicional desde a primeira série até a formatura. Até: 29 de janeiro Horários: qui, sex, sáb e dom, 19h. Preço: R$ 20 Comício Gargalhada No formato de um comício eleitoral, o comediante Rodrigo Sant’Anna faz show com sua galeria de personagens. Até: 17 de dezembro Horários: sex e sáb, 23h. Preço: R$ 70 Teatro Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Shopping da Gávea, 3ºpiso) Telefone: 2239-8545 Doidas e Santas Psicanalista rompe casamento de 20 anos e o encantamento com a nova fase de vida só é quebrado pelas constantes interferências da mãe, da filha, da irmã e do inconformado ex-marido. Até: 18 de dezembro Horários: qui, sex e sáb, 21h30; dom, 20h. Preços: de R$ 60 a R$ 80 Felizes para Sempre A comédia romântica traz três casais de amigos em crise conjugal, que se reencontram numa casa de campo. Até: 18 de dezembro Horários: sex, 23h30. Preço: R$ 60 Theatro Municipal Avenida Treze de Maio, 33 – Centro. Telefone: 2332-9191 Orquestra Sinfônica Brasileira Série Ametista - Concerto V Programa: Cinema Espetacular, trilhas sonoras. Com Ennio Morricone e Nino Rota. Regência: Roberto Minczuk Horário: 17 de dezembro, 20h. Preços: de R$ 18 a R$ 130 O Quebra-Nozes Musica: Piotr I. Tchaikovski. Coreografia: Dalal Achcar. Regência: Silvio Viegas. Com Ballet e Orquestra Sinfônica do Theatro Municipal. O espetáculo conta a história em que a fantasia e a magia, típicas do romantismo, contam as aventuras de um quebra-nozes de aparência humana, vestido como um soldado, mas que tem as pernas e a cabeça de tamanhos enormes. Apresentações: 18 de dezembro, 17h; 20, 22 , 23, 28, 29, 30 de dezembro, 20h. Preços: de R$ 25 a R$ 504 João Gilberto – 80 anos A turnê, orçada em R$ 8 milhões, contará com um repertório de clássicos imortalizados na voz de João Gilberto e canções inéditas que ainda serão definidas por ele. Apresentação: 21 de dezembro, 21h. Preços: de R$ 600 a R$ 8.400

Theaters Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66 - Downtown Phone: 3808-2007 As Polacas - Flores do Lodo When following the steps of Polish prostitutes Esther and Celina, from youth to maturity, the play highlights the difficult life in the brothels of Rio de Janeiro.  Until: December 18

Espaço Sesc Rua Domingos Ferreira, 160 - Copacabana Phone: 2547-0156 As Canções Que Você Dançou Para Mim. Until: December 18 Hours: Thu and Sat, 09:00 PM; Sun, 07:30 PM. Price: R$ 20 Maison de France Avenida Presidente Antônio Carlos, 58 – Downtown Phone: 2544-2533 Emilinha e Marlene This musical, with over 50 songs performed on stage, tells the story of singers Emilinha Borba and Marlene. Until: December 11 Hours: Thu and Fri, 07:30 PM; Sat, 08:30; Sun, 06:30 PM. Price: from R$ 30 to R$ 60 Oi Casa Grande Avenida Afrânio de Melo Franco, 290 – Leblon Phone: 2511-0800 Tim Maia – Vale Tudo This musical brings to the stages, for the first time, the story of one of the icons of Brazilian music. Until: December 18 Hours: Thu, Fri, Sat, 09:00 PM; Sun, 07:00 PM. Price: from R$ 40 to R$ 120 Teatro Cândido Mendes Rua Joana Angélica, 63 – Ipanema Phone: 2522-1348 A Fantástica Fábrica de Bonecos no Ano de 2080 This is the story of five dolls, inhabitants of a fantastic futuristic plant. If they are not sold quickly, they will be taken to the dolls’ cemetery. Until:  December 18 Hours: Sat and Sun, 05:30 PM. Price: R$ 30 Os Capangas Three out-of-work actors share an apartment in Copacabana, and do whatever it takes to make a buck, from posing as live statues to working as stuntmen in movies. One day they get news that changes their lives dramatically.   Until: December 18 Hours: Fri and Sat, 09:00 PM; Sun, 08:00 PM. Price: R$ 40 Salto em Fúria After catching her fiancé with another woman in bed, a 31-year-old woman, unable to cope with the betrayal, engages in a frantic quest for revenge. She becomes involved in pathetic situations that only compound her hysteria. Until: December 22 Hours: Thu, 09:00 PM. Price: R$ 40 Se Eu Contar... Ninguém Acredita This play is a comedy. Until December 21 Hours: Tue and Wed, 09:00 PM. Price: R$ 40 Teatro Clara Nunes Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Gávea Shopping Mall, 3rd Floor)  Phone: 2274-9696 Beatles num Céu de Diamantes With no dialogs and accompanied by piano, drums and cello, ten singers-actors weave a fantastic story through almost 50 of the band’s songs. Until: December 18 Hours: Thu, Fri, Sat, 09:00 PM; Sun, 08:00 PM. Price: from  R$ 60 to R$ 70 Teatro das Artes Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Gávea Shopping Mall, 2nd Floor)  Phone: 2540-6004

only to make fun of life’s twists and turns. Until: December 15 Hours: Wed and Thu, 09:00 PM. Price: R$ 50 Sergio Mallandro Sem Censura The irreverent comedian narrates episodes in connection with his career, since he started working on television, including his inroads into the film industry and his successful musicrelated ventures.  Until: December 17 Hours: Fri and Sat, 11:00 PM. Price: R$ 70 Teatro dos Grandes Atores Avenida das Américas, 3.555 - Barra da Tijuca. (Barra Square Shopping Mall) Phone: 3325-1645 Hiperativo This play shows some of the dramas we have to deal with in today’s world, which is increasingly crowded, hotter, and is plagued by a never-ending stream of information, expectations, fears, neuroses and paranoias. Until: December 18 Hours: Fri and Sat, 09:00 PM; Sun, 08:00 PM. Price: R$ 70 Minha Mãe é Uma Peça Extremely hilarious comedy. Ms. Herminia, a middle-aged retiree, makes it her business to look for something to do.  Until: December 18 Hours: Sat, 07:00 PM; Sun, 06:00 PM. Price: R$ 70 Teatro dos Quatro Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Gávea Shopping Mall, 2nd Floor)  Phone: 2274-9895 Abalou Bangu 2 – A festa This is the continuation of the play “Abalou Bangu”. A couple who has just moved in from the South Side of the city decides to throw a party. Until:  December 18 Hours: Thu, Fri, Sat, 09:30 PM; Sun, 08:00 PM. Prices: from R$ 60 to R$ 80 Teatro Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 - São Conrado (Fashion Mall, 2nd floor) Phone: 3322-2495 Eri Pinta Johnson Borda. This is a solo act in which  actor Eri Johnson narrates and enacts his career as an artist, reminding us of some of the characters he played and some of these famous imitations. Until:  February 26 Hours: Fri and Sat, 09:30 PM; Sun, 08:00 PM. Price: from R$ 60 to R$ 70 Teatro Leblon Rua Conde de Bernadote, 26 – Leblon. Phone: 2529-7700 A Alma Imoral This is a solo act. The actress entertains the audience with Jewish tradition’s tales to deconstruct and reconstruct ages-old civilization history concepts. . Until:  December 18 Hours: Thu, Fri, Sat, 09:30 PM; Sun, 08:00 PM. Price: from R$ 50 to R$ 60 Chopin & Sand: Romance Sem Palavras In this play, music and prose come together to present thoughts on the nature of human feelings, based on the unique relationship between composer Frederic Chopin and French feminist writer George Sand. Until: December 18 Hours: Fri and Sat, 06:00 PM; Sun, 05:00 PM. Price: R$ 60 Eu Te Amo Paulo, a bankrupt movie director who drinks his sorrows away, gets acquainted with a women through the Internet. She poses as Mônica, a call girl, but, in fact, she is Maria, who is suffering due to a troublesome relationship. Until: December 27 Hours: Thu, Fri, Sat, 09:00 PM; Sun, 08:00 PM. Price: R$ 70 Fora do Normal Stand up comedy. Until: December 17 Hours: Fri and Sat, 11:00 PM. Price: R$ 50 Não Olhe Para Baixo, Você Vai Querer Pular A couple needs to cope with the difficulties imposed by modern society. Until: December 21 Hours: Tue and Wed, 09:00 PM. Price: R$ 50

4 Faces do Amor Based on 15 Ivan Lins’ songs, the play relates Duda’s and Cacau’s hits and misses  Until: December 21 Hours: Mon and Tue, 09:00 PM. Price: R$ 50

O Filho Eterno This is a monologue. It is about the parenthoodrelated difficulties when one’s son is born with the Down’s syndrome. Until:  December 14 Hours: Tue and Wed, 09:00 PM. Price: R$ 50

Comédia em Pé (Stand-up Comedy) A group of comedians uses microphone and text

O Pai Que Pariu A man thinks his life will turn around when

19

his wife announces she is pregnant with the couple’s first child.  Until: December 17 Hours: Fri and Sat, 11:00 PM. Price: R$ 60 Teatro Maria Clara Machado Rua Padre Leonel Franca, 240 – Gávea Phone: 2274-7722 Fragmentos Azedos Sobre a Língua. Based on stories by writer Caio Fernando Abreu, this play is seen through the different points of view of a couple who went their separate ways a few years back.  Until:  December 18 Hours: Fri and Sat, 09:00 PM; Sun, 08:00 PM. Price: R$ 20 Teatro Municipal do Jockey Avenida Bartomoleu Mitre, 1110 – Gávea. Phone: 3114-1286 Ana e o Tenente This play is about issues such as the lust for life and one’s wish to be the master of his or her own fate. It is seen through the story of a couple that has to cope with their own dissatisfaction and day-to-day anxiety.  Until:  December 18 Hours: Sat and Sun, 06:30 PM. Price: R$ 20 Galanga, Chico Rei This Afro-Brazilian musical uses the congado song and dance to narrate the story of Chico, king of a Congo tribe who is brought to Brazil as a slave and ended up becoming a hero and a leader of his people. Until:  December 18 Hours: Fri, Sat and Sun, 09:00 PM. Price: R$ 30 Teatro Sesc Ginástico Avenida Graça Aranha, 187 - Downtown Phone: 2279-4027 Aurora da Minha Vida – O musical This play is about a group of students who go to a traditional catholic school. It narrates their stories from first grade through high school graduation.  Until:  January 29 Hours: Thu, Fri, Sat and Sun, 07:00 PM. Price: R$ 20 Comício Gargalhada This play is presented like a political rally. Comedian Rodrigo Sant’Anna introduces his cast of characters.  Until:  December 17 Hours: Fri and Sat, 11:00 PM. Price: R$ 70 Teatro Vannucci Rua Marquês de São Vicente, 52 – Gávea (Gávea Shopping Mall, 3rd Floor)  Phone: 2239-8545 Doidas e Santas Psychoanalyst ends a 20-year marriage. The fascination with the new chapter of her life is only threatened by the recurring interventions by her mother, her daughter, her sister and her former husband who will not accept the current situation. Until:  December 18 Hours: Thu, Fri, Sat, 09:30 PM; Sun: 08:00 PM. Prices: from  R$ 60 to R$ 80 Felizes Para Sempre This is a romantic comedy about three couples, all friends, who are weathering a marriage crisis. They have a reunion at a country estate.  Until: December 18 Hours: Fri, 11:30 PM. Price: R$ 60 Theatro Municipal Avenida Treze de Maio, 33 – Downtown Phone: 2332-9191 Orquestra Sinfônica Brasileira Série Ametista - Concerto V Schedule: Cinema Espetacular (movies’ musical scores) With Ennio Morricone and Nino Rota. Conducted by: Roberto Minczuk Hours: December 17, 08:00 PM. Prices: from R$ 18 to R$130 O Quebra-Nozes Music: Piotr I. Tchaikovski. Choreography: Dalal Achcar. Conducted by: Silvio Viegas. With Ballet e Orquestra Sinfônica do Theatro Municipal. Magic and wonder, typical of Romanticism, are used to tell the story of a human-like nutcracker with oversize head and legs, who wears a soldier’s uniform.  Presentations: December 18, 05:00 PM; December 20, 22, 23, 28, 29, 30, 08:00 PM. Prices: from  R$ 25 to R$ 504 João Gilberto – 80 anos The R$8 million budget tour will consist of a number of classic songs which became wellknown when sung by João Gilberto, in addition to some unpublished songs that still have to be picked by the artist.  Presentation: December 21, 09:00 PM. Prices: from R$600 to R$8.400


é... Abolição Alto da Boa Vista Andaraí Arpoador Bangu Beija-Flor Baixada Fluminense Benfica Bonsucesso Borel Botafogo Cacique de Ramos Caju Campo Grande Candelária Candongueiro Cantagalo Catete Catumbi Cavalcante Caxias Cinelândia Copacabana Corcovado Cordão da Bola Preta Del Castilho Democráticos Engenhão Engenho de Dentro Estácio Feira dos Paraíbas Flamengo Floresta da Tijuca Fluminense Formiga Gamboa Gávea Glória Grajaú Grande Rio Grumari Humaitá Igreja da Penha Ilha do Governador Imperatriz Leopoldinense Império Serrano Ipanema Irajá Jacarepaguá Jacarezinho Jardim Botânico Joá Lagoa Lapa Laranjeiras Largo da Carioca Leblon Leme Macacos Madureira Mangueira Maracanã Mem de Sá Mocidade Independente Museu Imperial Museu Nacional Nilópolis Niterói Nova Iguaçu Olaria Oswaldo Cruz Padre Miguel Pão de Açúcar Paquetá Pedra de Guaratiba Pontal Portela Porto da Pedra Praça Mauá Praça Tiradentes Praça XV Praia do Pepê Prainha Quinta da Boa Vista Ramos Realengo Recreio dos Bandeirantes Renascença Clube Rio Scenarium Rival BR Rocinha Salgueiro Samba Santa Cruz Santa Teresa Santo Cristo São Clemente São Conrado São Cristóvão Serrinha Teatro Carlos Gomes Teatro João Caetano Teatro Municipal Tijuca Tuiuti União da Ilha Unidos da Tijuca Urca Vasco da Gama Vila da Penha Vila Isabel Vila Mimosa Vista Chinesa Xerém

Carioca como ele só! Contatos comerciais: (21) 3176-3333 | (21) 9986-7239 | comercial@riolaparj.com.br


Edição 02