Issuu on Google+

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P3 Amnistía Internacional presenta a líderes mexicanos. Amnesty International Conference spotlights Mexican leaders.

>>P5 Derogada ley minera en Panamá tras protestas. Panama mining law rescinded after protests.

Vol. 41 No. 6

>>P6 Joyas de arte latino en el City College de San Francisco. Latino art gems at City College of San Francisco.

>>P8 Autor Gustavo Arellano: Un mexicano responde. Author Gustavo Arellano: A Mexican responds.

www.eltecolote.org

>>P9 Mi Barrio Latino América: Granada, Nicaragua. Biographical article from Granada, Nicaragua.

Marzo 23–Abril 5, 2011

Budget cuts impact child development programs Greg zeman El Tecolote

T

he current version of the state budget for fiscal year 2011-2012 cuts $535 million from Child Care and Development programs that, according to the Department of Education, serve almost 500,000 low-income children. The proposed budget lowers the maximum age for childcare subsidies from 12 to 11— eliminating childcare funds for roughly 14,000 children—and lowering the maximum monthly income cut-off from $3,769 to $3,015. This amounts to terminating childcare eligibility for 14,000 to 16,000 families. And the impact is not limited to childcare; K-12 program funding has been cut $100 per student from last year. This reduction, caused largely by the loss of federal stimulus money, is part of a continuing trend. According to the non-partisan Legislative Analyst’s Office, the proposed level of funding is a 6.4 percent decrease from 2007-2008 funding levels. But the continued downward spiral of funding for education has a ripple effect that extends to programs not directly funded by state dollars. Charlie Sciamma is a Community Organizer with PODER and a parent of three children. Two of them, Nicolo, 6, and Habbib, 4, are enrolled at Fairmount Elementary School. “Because of the state of the budget, the money us parents and teachers make through grassroots fundraising like bake sales covers the kind of things the district used to pay for,” Sciamma said. “In the past that money was able to go towards programs parents wanted to create to supplement our kid’s education.” Sciamma and his wife, nonprofit lawyer Laura Chiera, both work full time and until this year used the afterschool program at Fairmount Elementary for Nicolo. Sciamma said they experienced firsthand what can happen if afterschool programs become unavailable. “School lets out at 2:40 p.m. and the last possible time you can pick your kids up from the afterschool program is at 6:00 p.m. (…) it was kind of a lifesaver for us. It gave us more flexibility in our work schedule,” he said. “But now Habbib is enrolled in the preschool program, and the afterschool program is only for K-5. It doesn’t make sense to only have one kid in.” See childrEN, page 10

La profesora Jasmin Gamez, entretiene a sus niños de primer grado en una de las aulas del Colegio César Chávez. Teacher Jasmin Gamez, entertains her first grade students in a class at Cesar Chavez Elementary School. Photo Hanna Quevedo

Recortes al presupuesto de programas para niños Greg zeman El Tecolote

L

a versión actual del presupuesto del Estado para el año fiscal 2011-2012 recorta $535 millones destinados a programs para el cuidado y el desarrollo de niños, conforme al Departamento de Educación, y que actualmente sirven a casi 500.000 niños provenientes de familias de bajos ingresos. El proyecto de presupuesto reduce la edad máxima para otorgar subsidios de los 12 a 11 los años de edad, elimina fondos para el cuidado de alrededor de 14.000 niños y reduce los ingresos mensuales máximos de $3.769 a $3.015, reduciendo el número de familias que reunirían los requisitos para acceder a los programas de 14.000 a 16.000 familias. Y el impacto no se limita al cuidado de niños. La financiación de los programas destinados a niños de kínder al grado 12 se ha reducido en $100 por estudiante en comparación al año pasado. Esta reducción,

causada en gran parte por la pérdida del dinero del estímulo federal, es parte de una tendencia continua —el nivel propuesto de financiación disminuye un 6,4 por ciento respecto a los años 2007–2008, de acuerdo a la Oficina del Analista Legislativo no partidista. Pero la espiral continua en la reducción del financiamiento para la educación tiene un efecto dominó que se extiende a los programas que no están directamente financiados por fondos estatales. Charlie Sciamma es organizador de la comunidad con PODER y padre de tres hijos. Dos de ellos, Nicolo, 6, y Habbib, 4, están matriculados en la escuela Fairmount. “Debido al estado del presupuesto, el dinero que nosotros los padres y los maestros hacemos a través de recaudaciones de fondos como en ventas de productos horneados, es el que ahora cubre el tipo de cosas que el distrito solía pagar”, dijo Sciamma. “En el pasado el dinero se destinaba a programas que los padres querían crear para complementar la edu-

FORGET THOSE NON-ORIGINAL BURRITOS!

cación de nuestros niños.” Sciamma y su esposa Laura Chiera, abogada en una organización sin fines de lucro, trabajan los dos a tiempo completo, y hasta este año utilizaron el programa extraescolar en Fairmount de Nicolo. Sciamma dijo que experimentaron de primera mano lo que puede ocurrir si los programas ya no estuvieran disponibles. “La escuela termina a las 2:40 y lo más tarde que se puede recoger a tus hijos del programa extraescolar es es a las 6 (…) a nosotros nos salvó la vida. Nos dio una mayor flexibilidad en nuestro horario de trabajo”, dijo. “Pero ahora Habbib está inscrito en el programa de preescolar, y el programa después de clases es sólo para los estudiantes de kínder hasta los cinco años. No tiene sentido tener un solo niño”. Añadió que su horario de trabajo era lo suficientemente flexible como para adaptarse a la nueva situación, pero dijo que “no todas las familias tiene esa posibilidad en su lugar de trabajo, así que eso es una dificultad real”. Hay otros lugares en la Misión para que vayan los niños después de la escuela, como el Jamestown Community Center, que ofrevea NiñoS, página 10


News

2 El Tecolote

Latinos left out of Paid Family Leave program Poornima Weerasekara New America Media

L

ack of awareness among immigrants and low-income workers has prevented them from tapping into California’s Paid Family Leave program, even though they would be the most likely to benefit from it, according to a new report. The study found that Latinos were the least likely to participate in the state program that offers paid leave, amounting to 55 percent of their salary for up to six weeks, when employees take time off to care for a new child or a sick family member. The program, which began in 2004, is completely funded by employees through a payroll tax. Workers who pay payroll taxes are covered under the state’s disability insurance program and those that request time off for caregiving are eligible to apply

for paid family leave. According to the report, only 35 percent of Latinos in the 500-strong sample knew about the program compared to 54 percent of white employees. Even though all eligible Californians would benefit from the program, low-income workers, many of whom do not receive benefits, would see the biggest gains, says report co-author Ruth Milkman, professor of sociology at the University of California, Los Angeles and the City University of New York. She added that nearly 60 percent of low-income workers in the survey did not get any pay while on leave. Others in the lowwage bracket got less than half of their pay when the employers opted to give paid leave. “But among those who used Paid Family Leave, over 80 percent got more than half their pay,” Milkman said. California’s program, the first of only

Los latinos se quedan fuera del programa de Permiso Familiar Pagado Poornima Weerasekara New America Media

S

egún este nuevo informe, los latinos son las personas que tienen mayor probabilidad de ser favorecidos con el Permiso Familiar Pagado. Pero la falta de conocimiento por parte de los emigrantes y de los trabajadores de bajos ingresos no hace posible que ellos accedan a este tipo de subsidio. El estudio dio a conocer que los latinos son los menos proclives a participar en este tipo de programa estatal que ofrece permiso remunerado de descanso cuando los trabajadores toman tiempo libre para cuidar de un bebé recién nacido o de un familiar enfermo —permiso que llega a sumar el 55 por ciento del salario por un lapso de seis semanas. El programa, que se inició en el año 2004, es pagado en su totalidad por los empleados a través de un impuesto sobre la nómina. Los trabajadores que pagan impuesto de nómina están cubiertos por el Programa de Seguro de Incapacidad Estatal, y al momento de pedir tiempo de descanso para cuidar de un familiar tienen derecho a solicitar el Permiso Familiar Pagado. Según el informe, solo el 35 por ciento

de los latinos que representan una muestra de 500 individuos tenía conocimiento acerca de este programa, en comparación con un 54 por ciento perteneciente a los trabajadores de origen blanco. A pesar de que todos los californianos que reúnen los requisitos se pueden beneficiar de este programa, los trabajadores de bajos ingresos, muchos de los cuales no reciben beneficios, experimentarían el mayor dividendo, según lo dijo Ruth Milkman, co-autora de este informe, y profesora de sociología en la California University, Los Angeles, y en la City University of New York. Ella también agregó que alrededor de un 60 por ciento de los trabajadores de bajos ingresos que participaron en esta medición no obtuvo ningún tipo de pago mientras se encontraban de permiso de descanso. Una vez que los empleadores decidieron pagar el permiso de descanso remunerado, aquellos que se encuentran en la categoría de salario mínimo recibieron menos de la mitad del pago que les correspondía. “Pero, entre los que utilizaron el Permiso Familiar Pagado, más de un 80 por ciento recibió por encima de la mitad de su paga”, continuó Milkman. El programa de California, el primero

A pesar de la lluvia y el frío, alrededor de 1800 personas tomaron las calles este pasado sábado 19 de Marzo, para demandar el final de la Guerra y la ocupación de las tropas norteamericanas alrededor del mundo y, por supuesto, los nuevos bombardeos contra Libia (empezada justo unas horas antes de que la protesta empezara),. El evento denunció los 8 años de guerra en Irak. La marcha iría desde la Plaza UN (situada en la Calle 7 con Market) y caminaría la Calle Market en dirección a Embarcadero hasta llegar al Westin St. Francis Hotel en Union Square, donde un masivo piquete se concentró en solidaridad con los trabajadores del hotel. La manifestación fue organizada por ANSWER Coalition.

Noticias

March 23–April 5, 2011

two state programs in the country, provides coverage to everyone in the private sector, including the self-employed. But nearly onethird of those who are eligible have not made use of it, citing that the percentage of payment was too low. This was especially problematic for low-income workers. The maximum payment is capped at $987 per week. “The replacement rate makes a huge difference to low-income workers,” Milkman said. The survey recommends increasing the salary paid back to workers from 55 percent to 66 percent. Overall, workers who used the program got longer leave and were more likely to return to the same job. They were also able to provide higher quality care for newborns or an ill family member due to their uninterrupted income. In California, new parents can tap into Paid Family Leave to partially cover time off to care for a newborn infant. “The average breastfeeding time has doubled for all new mothers who applied for the paid leave program, from five to 11 weeks for mothers in high-quality jobs and from five to nine weeks for those in lowquality jobs,” Milkman said. “This is a sig-

nificant health benefit for newborns.” Only nine percent of businesses surveyed said they saw cost savings from participating in the program. Study co-author Eileen Appelbaum, an economist at the Center for Economic and Policy Research in Washington, D.C., says that’s positive news, given that the program was initially “denounced as a job killer.” “We feel that the savings are larger than those reported,” Appelbaum said. Despite the lackluster response by business, she says, more than 60 percent of businesses are coordinating their own benefits with the state program. Overall, 90 percent of employers say coordinating coverage with the Paid Family Leave program boosted worker morale, productivity and the bottom line. Smaller businesses, with fewer than 100 employees, reported the most cost savings and outcomes, Appelbaum said. While there are benefits to both employers and employees, however, enrollment in the program has been lower than expected. One reason, Milkman said, is that workers feared negative repercussions in the workplace. About one-third said they feared getting fired if they enrolled in the program.

de los dos únicos programas estatales existentes en el país, proporciona cobertura en el sector privado, incluyendo al trabajador independiente. Pero, cerca de un tercio de aquellos trabajadores que reúnen los requisitos para acogerse al programa no lo han utilizado, quienes opinan que el porcentaje de pago era demasiado bajo. Esto es realmente problemático para los trabajadores de bajos ingresos. El pago máximo llega a un tope de $987 por semana. “La nueva tasa marca una gran diferencia para los trabajadores de bajos ingresos”, añadió Milkman. La medición recomienda aumentar el salario de retribución a los trabajadores del 55 al 66 por ciento. En general, los trabajadores que utilizaron el programa obtuvieron un permiso de descanso más largo y fueron más propensos a regresar a su mismo trabajo. De igual manera, gracias a que el ingreso de estos trabajadores no fue interrumpido, ellos lograron proveer un mejor cuidado a bebés recién nacidos o a familiares que se encontraban enfermos. En California, padres primerizos pueden acceder al permiso familiar pagado para cubrir de forma parcial el tiempo de descanso utilizado para cuidar al infante recién nacido. “El promedio para la lactancia materna en todas las madres primerizas que solicitaron el programa de descanso pagado se duplicó, de cinco a once semanas para las madres que laboran en trabajos de alto nivel, y de cinco a nueve semanas para las madres que laboran en trabajos de bajo nivel”, expresó Milkman. “Esto es un beneficio sig-

nificativo en la salud de los recién nacidos.” Solo el nueve por ciento de las empresas utilizadas en este sondeo dijo haber observado un ahorro en sus costos al participar en este programa. Eileen Appelbaum, coautora del estudio y quien también es una economista que trabaja para The Center of Economic and Policy Research in Washington, D.C., dice que esto es una buena noticia, siendo que en un principio el programa fue denunciado como “un acaba-trabajos”. “Nosotros creemos que el nivel de ahorro fue mayor que aquel reportado”, señaló Appelbaum. Según ella, a pesar de la respuesta insignificante que dieron las empresas, más de un 60 por ciento de éstas está coordinando sus propios beneficios con el programa estatal. En general, el 90 por ciento de los empleadores que coordinan la cobertura con el Programa de Permiso Familiar Pagado ha impulsado la moral del trabajador, la productividad y el resultado final. Empresas de menor tamaño, con menos de 100 empleados, informaron haber logrado un mayor ahorro en sus costos y lograr obtener un resultado más alto. A pesar de los beneficios que pueden conseguir los empleados y los empleadores, la inscripción en el programa ha sido más baja que la esperada. Una razón, según Milkman, es que los trabajadores temen recibir repercusiones negativas en el lugar de trabajo. Alrededor de un tercio de ellos dijo temer ha ser despedido si se inscribían en el programa. —Traducción Eduardo Alegrett

Even through the rain and the cold, around 1,800 people took to the streets this past Saturday, March 19 to demand the end of the wars and the occupations by North American troops around the world and the new strikes on Libya (starting just a few hours before the rally). The event denounced the 8 years of war in Iraq. The march went from the UN Plaza situated on 7th and Market Streets in the direction of the Embarcadero to the Westin St. Francis Hotel in Union Square where a massive picket was occurring in solidarity with the hotel workers. The march was organized by the ANSWER Coalition. Photos Hanna Quevedo

www.eltecolote.org


News

Marzo 23–Abril 5, 2011

Noticias

El Tecolote 3

Amnesty International spotlights Mexico’s human rights leaders Belén Manrique El Tecolote

M

ore than 1,000 activists from Amnesty International USA (AIUSA) met in San Francisco from last Thursday, March 17 until this last Sunday, March 20 to commemorate 50 years of work that the organization has done on behalf of human rights. One of the most outrageous violations of these rights is taking place precisely in Mexico, where in the last year 12,000 people have been killed on the street as a consequence of drug and mafia related violence. It is because of this that Latino activist leaders held a conference last Friday, March 18. They informed United States citizens of the critical situation in Mexico and asked the people who are responsible for the matter to make it right. “If we remain silent, the government can do whatever it wants, and even though we have stood up they still do whatever they want. Our victory is not an easy one,” said Magdaleno Rose-Avila, who was one of the speakers. Rose-Avila was born in the United States as a son of Latino immigrant parents. He began to work when he was around 11 years old as a field worker in Colorado. It was the hard life of working in the fields that propelled him to dedicate his life early on to defend worker’s rights. That is how he became Director of AIUSA and of the César Chávez Foundation. During his participation in the event, he denounced that the American government, “who talks so much about liberty,” is turning down political asylum to many political activists applying from Mexico. Kidnapped for Having Denounced a Pedophilia Network The voice and facial expressions of Mexican journalist and women’s rights defender Lydia Cacho were affected by her emotions as she started her speech saying that in the last few months she had lost three activist friends in Mexico. They had worked together for years to fight against violations of women’s and girl’s rights in Mexi-

co and had achieved a lot. Nevertheless, this time her friends paid with their lives for their efforts to defend the lives of their counterparts. This seems to have not discouraged Cacho, for her eyes shine with strength and her words are filled with determination and hope – a hope that is probably weaker than what it was when she went to the refuge Central Integral de Atención a las Mujeres (CIAM) in Cancun in April of 2000 to give specialized care to victims of domestic violence and sexual abuse. Her book, Los demonios del Edén, denounced the pedophilia mafia that worked in collusion with Mexican political powers; it was published in December of 2005. In it, she implicated businessman Kamel Nacif Borge and others. Cacho was kidnapped in Cancun by police officers and ille-

“If we remain silent, the government can do whatever it wants, and even though we have stood up they still do whatever they want. Our victory is not an easy one.”

El pasado 18 de Marzo tuvo lugar la charla de cuatro activistas de Anmistía Internacional: Lydia Cacho, Magdaleno Rose-Avila, Luis Perez, Saul Hernandez. On March 18 activists from Amnesty International spoke: Lydia Cacho, Magdaleno Rose-Avila, Luis Perez, Saul Hernandez. Photo Belén Manrique

Conferencia reúne a líderes mexicanos de derechos humanos Belén Manrique

Magdaleno Rose-Avila Director of Amnesty International USA

gally brought to the state of Puebla in compliance with the orders of the governor at that time, Mario Plutarco Marín. Due to the public scandal it caused, she was set free. Months later, she discovered that Nacif Borge was the one who had asked the governor of Puebla to put Cacho in their custody. Presently, the Mexican government continues to threaten her life. “Things have radically changed in the last eight months in Mexico; it is a dramatic situation. More than 30,000 people have See activists, page 4

El Tecolote

D

esde el pasado jueves 17 de marzo y hasta el domingo, más de 1.000 activistas de Amnistía Internacional USA (AIUSA) se reunieron en San Francisco para conmemorar los 50 años de trabajo de la organización en favor de los derechos humanos. Precisamente una de las más agresivas violaciones de estos derechos está teniendo lugar en México, donde en el último año 12.000 personas han sido asesinadas en las calles como consecuencia de la violencia ligada al narcotráfico y a las mafias. Es por ello que líderes activistas latinos celebraron una conferencia el pasado viernes en la que informaron a los ciudadanos estadounidenses de la grave situación mexicana y

pidieron a los responsables que la clarifiquen. “Si nos quedamos callados, los gobiernos pueden hacer cualquier cosa, y aunque nos pongamos en pie lo siguen haciendo. Nuestra victoria no es fácil”, reconocía Magdaleno Rose-Avila, uno de los oradores. Nacido en los EEU hijo de inmigrantes latinos, RoseAvila comenzó a trabajar a los 11 años como campesino en Colorado. Fue la dura vida del campo la que le impulsó a dedicar su vida desde muy joven a la defensa de los derechos de los trabajadores. Así, llegó a convertirse en directivo de AIUSA y de la Fundación de César Chávez. En su intervención, denunció que el gobierno estadounidense, “que tanto habla de libertad”, está rechazando conceder asilo político a muchos activistas mexicanos que lo solicitan.

Secuestrada por denunciar redes de pederastía Con la voz y la mirada afectadas por la emoción, la periodista mexicana y defensora de las mujeres Lydia Cacho comenzó su discurso anunciando que en los últimos meses ha perdido a tres amigas activistas en México. Llevaban años trabajando juntas contra la violación de los derechos de las mujeres y niñas en el país y habían conseguido muchos logros. Sin embargo, en esta ocasión sus compañeras pagaron con su vida el esfuerzo por defender la de sus iguales. Hecho que parece no haber desalentado a Cacho, al contrario, su mirada irradia fuerza y sus palabras determinación y esperanza. Una esperanza probablemente más débil de la que le llevó a abrir en 2000 en Cancún el Centro Integral de Atención a las Mujeres (CIAM), para atender de forma especializada a las víctimas de la violencia doméstica y sexual. En diciembre de 2005, tras la publicación de su libro “Los demonios del Edén”, en el cual denunciaba a la mafia de la pederastia en México con la connivencia del poder político, implicando entre otros, al empresario Kamel Nacif Borge, Lydia fue secuestrada en Cancún por agentes policiales y trasladada de manera ilegal al Estado de Puebla, por orden de su gobernador en aquel entonces, Mario Plutarco Marín. Tras el escándalo público que se originó fue puesta en libertad. Meses más tarde se descubrió que había sido Kamel Nacif quien había pedido al gobernador de Puebla la detención de Cacho. Hoy, su vida continua amenazada por el gobierno mexicano. “En los últimos ocho meses las cosas han cambiado radicalmente en México, la situación es dramática. Más de 30.000 personas han sido asesinadas en medio de la guerra contra el narcotráfico. Estados Unidos tiene que despertarse y empezar a mirar a México”, eran las duras palabras de la periodista. Cacho explicó que su país tiene un sistema de justicia penal fragmentado en el cual son los militares y policías quienes deciden quién va a la cárcel y quién no, quién es bueno o malo. “La población piensa que es justo matar a asesinos sin que pasen por un juicio”, criticó. Mientras, el Gobierno no tiene respeto a la sociedad y las personas que denuncian Vea activistas, página 4

Planificación y preparación para un desastre natural Planning and preparing for a natural disaster By Gabriela Arvizu Among the multitude of bad news brought by the earthquake and tsunami that hit the east coast of Japan on March 11, two of three pieces of good news have surfaced. One of the most recent was the rescue of an 80-year-old woman and her 16-year-old grandson who were trapped under the rubble of their home for nine days. Both survived because they had basic food supplies at hand. While the impact of a potential earthquake in California is unpredictable, we can do our best to prepare our households and communities for the unexpected. The American Red Cross and the Federal Emergency Management Agency, FEMA, offer information on how to plan and prepare for a natural disaster. A basic and important step to prepare for a disaster is having an emergency kit. The majority of these items can be found in local shops and convenience stores. Below are some basic and essential items to include in an emergency kit: Water One gallon per person per day for at least three days Food A minimum three-day supply of nonperishable food First aid kit Flashlight with extra batteries Portable battery-operated radio Medications used regularly

Copies of important documents such as identification Sleeping bag or a warm blanket Please visit the following websites for a complete list of emergency kit items and information regarding preparing and training for a natural disaster. www.ready.gov www.fema.gov http://www.redcross.org/ http://www.redcross.org/

Entre la multitud de malas noticias traídas por el terremoto y tsunami que azotó la costa este de Japón el pasado 11 de marzo, han salido a flote dos o tres buenas nuevas. Una de las más recientes, fue el rescate de dos personas —una mujer de 80 años y su nieto de 16— entre los escombros de la que fue su casa, tras nueve días de permanecer sepultados. Sobrevivieron gracias a que tenían suficiente comida guardada. En California, es difícil predecir el impacto de un potencial terremoto. Pero podemos hacer nuestro mejor esfuerzo para preparar nuestros hogares y comunidades para lo inesperado. La Cruz Roja Americana y la Agencia Federal para el Manejo de Emergencias, (FEMA), ofrecen información sobre cómo planificar y prepararse para los desastres naturales. Un paso fundamental e importante para prepararse es tener un equipo de emergencia. La mayoría de estos artículos se pueden encontrar en tiendas locales. Estos son algunos de los producto básicos a incluir en un paquete de emergencia: Agua Suficiente agua potable para tres días para cada persona Comida Suficiente comida seca o enlatada para tres días para cada persona Provisiones de primeros auxilios Linterna con extra baterías Radio portátil con pilas Medicamentos de uso regular

www.eltecolote.org

Copias de documentos importantes como la identificación Bolsas para dormir o cobijas Para obtener una lista completa en español de provisiones de primeros auxilios y información de cómo prepararse para un desastre natural visite: www.listo.gov www.fema.gov/esp www.cruzrojaamericana.org


Opinion

4 El Tecolote

Opinión

March 23–April 5, 2011

CONOZCA SUS DERECHOS

Gran Victoria para el pequeño comercio

Big win for small businesses

ana Montes El Tecolote

ana Montes

E

El Tecolote

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Associate Editors Charity Crouse; Iñaki Fernández de Retana Photo Editor Hanna Quevedo Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Francisco Barradas; Iñaki Fdez. de Retana English Copy Editor Charity Crouse Proofreaders Francisco Barradas; John Nuño Web Editor Marialma Gonzales Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Gabriela Arvizu; Chloe Ashcraft; Ramon Hernandez; Belén Manrique; Marilyn McCullough; Ana Montes; John Nuño; Poornima Weerasekara; Greg Zeman Translators Eduardo Alegrett; Francisco Barradas; Nick Friedland; Ann Michels; Anuar Murrar-Garay; Emilio Ramón; Yolanda Soler; Emilio Victorio; Mikel Zerrabeitia Photographers Hanna Quevedo; Ramon Hernandez; Katherine Needles Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.

U.S. military deaths as of March 23, 2011:

Afghanistan: 1,510 Iraq: 4,441

S

mall businesses are no longer subject to unreasonable back billing rules and now enjoy similar protections to the ones residential customers have. Huge back-bills can literally bankrupt small business without a lot of extra cash. Organizations like The Utility Reform Network (TURN) advocated for the same limits that apply to residential customers to apply to small businesses: three months in cases of utility errors. The previous rules inexplicably allowed utility companies to hold small businesses responsible for up to 3 years of back charges due to utility billing or meter error. The new rules revise utility back-billing tariffs so that utilities may only back-bill small businesses for up to three months rather than the current rule of three years. ‘Billing error’ can include incorrect meter reads, clerical errors, incorrect billing calculations and wrong daily billing factor, among other things. ‘Meter error’ relates to non-registering or incorrectly registering meters, which result in a slow meter and, thus, undercharges to the residential customer. Deposits on top of those bills were also creating an additional burden for business customers who were hit with huge back bills and fell behind on payments. Now, no additional deposit will be required for a small business to restore service in back-billing cases, and all deposits for small

businesses will have new limits. Although the Commission did not go as far as TURN had hoped in forbidding deposits to re-establish service and late payment deposits, there are better restrictions on the size of the deposit, which will now be limited to two times the average monthly bill. In addition, deposits cannot be charged when service is being re-established after failure to pay back charges. Small business customers are customers that either: use less than 40,000 kilowatt-hours a year or less than 20 kilowatts at a time (known as the energy demand); use fewer than 10,000 therms of gas a year; qualify as a ‘microbusiness’ under Gov C §14837.2., defined as a small business which, together with affiliates, has average annual gross receipts of $3,500,000 or less over the previous three years; or is a manufacturer with 25 or fewer employees. In these difficult economic times, it is good to know that small business can no longer be subject to the huge utility bills the previous rules allowed. If you would like more information, call The Utility Reform Network at 1-800-355-TURN (8876).You can also visit the TURN website at www.turn.org. Ana Montes is Organizing Director at the The Utility Reform Network in San Francisco.

If you think your utility company has back billed you, call your utility company and try to resolve the problem with them directly (PG&E, SoCal Edison, SDG&E or SoCal Gas). If your utility company will not work with you, contact the California Public Utilities Commission (CPUC) at 1.800.649.7570 or visit the TURN website at www.turn.org to file a complaint. Once you have filed a complaint with the CPUC, your utility has 10 days to respond.

AcTiviSTS, from page 3

been killed in the crossfire of the War Against Drugs. The United States needs to wake up and begin to look at Mexico,” said Cacho. Cacho explained that her country has a fragmented penal justice system in which the military and police are the ones that decide who goes to jail and who doesn’t, who is good and who is bad. “People think that it is just to kill murderers who haven’t had a trial,” she criticized. Meanwhile, the government doesn’t respect society and people who report the situation suffer from substantial abuse. “They are building a large society but it is one that is hurting and tired,” she said. She demanded that U.S. President Barak Obama straighten out his policy with Mexico because “he is carrying a double standard,” as well as take responsibility of the 30,000 murders that “are not the sole responsibility of the Mexican government.” Saúl Hernández, a Mexican singer and composer, also attended the conference. Hernandez, who was a vocalist to musical groups Caifanes and Jaguares, wanted to take advantage of the forum to ask the United States government to not see Mexico as “a back porch, or a scapegoat. Mexico is a country that has a lot

of problems but that also has a lot of successes,” he said. Hernández denounced the current rift in his country between the government and society. “The political leaders don’t know who we are nor what we dream about. They should get rid of this rift,” he said. Education as an Alternative The fourth speaker was Luis Pérez, who added the hopeful note in his AIUSA presentation that an abundant life is possible for Mexicans who emigrate to the U.S. The young DREAM Act activist is the first undocumented immigrant graduate at the UCLA Law Shool. When he was eight years old his mom sold their toys so that she could come with him and his three other sisters to California. “Crossing the border without papers is something that someone doesn’t forget,” he said. Pérez encouraged students in the same situation to not stand idly by because “their parents didn’t bring them to do the same thing that they do but rather so that they could work for their rights.” For that reason, he recommended that they get involved in groups that have been started in universities to help young people who don’t have their papers get access to a college education. —Translation Ann Michels www.eltecolote.org

l pequeño comercio ya no está sujeto a las reglas poco razonables de cobros vencidos y ahora disfrutan una protección igual a las de los consumidores residenciales. Cuentas gigantes atrasadas pueden literalmente quebrar a un pequeño comercio que no tiene mucho dinero en efectivo a la mano. Organizaciones como La Red de Reforma de Compañías de Servicios Públicos (TURN por sus siglas en inglés) abogaron por los mismos límites que aplican para clientes residenciales, para el pequeño comercio; 3 meses límite en casos de errores de la compañía. Las anteriores reglas inexplicablemente permitían a las compañías de servicios públicos de responsabilizar al pequeño comercio hasta 3 años de cargos vencidos debido a errores del medidor o fallas del sistema de estados de cuenta. Las nuevas reglas revisan las tarifas de la compañía por cobros de facturas vencidas de las compañías del pequeño comercio y éstas pueden solamente cobrar facturas vencidas por hasta tres meses en lugar de la actual regla de tres años. ‘Error de Cuentas’ puede incluir lecturas incorrectas del medidor, errores de empleados, calculaciones incorrectas de cuentas, y del factor de cuenta diario: equivocado, entre otras cosas. ‘Error de medidor’ se relaciona a medidores registrando o no las cantidades correctas lo cual resulta en un medidor lento y por tanto, cobros menores al actual uso de luz o gas del consumidor residencial.

Los depósitos aparte de estas cuentas vencidas estaban creando una carga extra para los clientes de pequeños negocios que eran atacados por cuentas atrasadas (por errores) gigantes y se atrasaron en los pagos. Ahora, no serán requeridos los depósitos extras para el pequeño comercio para restaurar servicio en casos de pagos atrasados, y todos los depósitos para pequeños negocios tendrán nuevos límites. Aunque la Comisión no llegó hasta donde a TURN le hubiera gustado en cuanto a prohibir los depósitos para reestablecer servicio y depósitos por pago tardío, hay mejores restricciones sobre la cantidad del depósito, el cual será limitado a 2 veces del costo promedio de pago mensual. Además, los depósitos no pueden ser cargados cuando el servicio es reestablecido después de que el negocio fallo en pagar cuentas atrasadas. Clientes del pequeño comercio son consumidores que ya sea: usan menos de 40,000 Kw/h al año o menos de 20 Kw. al momento (conocido como demanda de luz y fuerza) o usan menos de 10,000 termias de gas al año, o califican como “micronegocios” bajo Código de Gobierno §14837.2., definido como un pequeño negocio el cual, junto con sus afiliados, ha tenido un ingreso bruto anual con recibos de 3.500.000 o menos sobre los previos tres años, o es un manufacturador con 25 o menos empleados. En estos tiempos económicos difíciles, es bueno saber que el pequeño comercio no esta sujeto a las facturas gigantes de cuentas que las previas reglas permitían. vea vicToriA, página 10

Si usted piensa que su compañía le ha cobrado pagos retrasados, llame a su compañía y trate de resolver el problema directamente. (PG&E, SoCal Edison, SDG&E o SoCal Gas). Si su compañía de servicio público no coopera, contacte a la California Public Utilities Commission (CPUC) al 1.800.649.7570 o visite el sitio de TURN en www.turn.org para presentar una queja. Una vez que presenta la queja con la CPUC su compañía tiene 10 días para responder.

AcTiviSTAS, de página 3

esta situación sufren una enorme agresión. “Se está construyendo una gran sociedad civil pero muy dolida y cansada”, afirmó. La activista exige al presidente Obama que clarifique su política con

“Si nos quedamos callados, los gobiernos pueden hacer cualquier cosa, y aunque nos pongamos en pie lo siguen haciendo. Nuestra victoria no es fácil.” Magdaleno Rose-Avila director de AIUSA

México, porque “está llevando un doble rasero”, así como se responsabilice de los 30.000 asesinatos, que “no son solo responsabilidad del Gobierno mexicano”. En la conferencia se encontraba también el cantante y compositor mexicano Saúl Hernández. El que fuera vocalista de los grupos Caifanes y Jaguares quiso aprovechar el foro para pedirle al Gobierno de EEUU que no vea a México como “un patio trasero, como un chivo expiatorio. México es un país con muchas dificultades pero también con muchos logros”,

aclaró. Hernández denunció el abismo existente en su país entre el gobierno y la sociedad. “Los gobernantes no saben quiénes somos ni con qué soñamos. Este abismo se debe cerrar”, reivindicó. La educación como alternativa Un cuarto ponente fue Luis Pérez, quien puso en la presentación de AIUSA la nota de ilusión en que una vida plena es posible para los mexicanos que emigran a los EEUU. Y es que este joven activista del Dream Act es el primer graduado indocumentado en la Escuela de Leyes de UCLA. Cuando tenía 8 años, su madre vendió sus juguetes para poder venir con él y tres hermanas más a California. “Cruzar la frontera sin papeles es algo que no se olvida”, relata Pérez. Como era indocumentado, durante sus años de instituto no se metió en pandillas para no tener problemas. “Mi alternativa fue la educación”, afirma. El activista anima a los estudiantes en su misma situación a no cruzarse de brazos, porque “sus padres no les trajeron para hacer lo mismo que hacen ellos sino para que trabajen por sus derechos”. Por eso, les propone que se unan a los grupos que se han creado en las universidades para ayudar a los jóvenes sin papeles a acceder a una educación universitaria.


News

Marzo 23–Abril 5, 2011

Noticias

El Tecolote 5

Al final de las marchas contra la ley minera en el país de Panamá, los colectivos implicados compartirían con el pueblo el porqué de sus peticiones. At the end of the marches in Panama, the participant collectives shared with the people the reasons for their petitions. Photo Hanna Quevedo

People’s victory in the face of a mining threat in Panama Staff El Tecolote

O

n March 18 the Panamanian Congress unanimously approved a law project that abolished February’s regulation that reformed the Mineral Resource Law. This regulation caused mass social and indigenous movement protests. The protesters rejected the regulation because they deemed it harmful to their land. The law known as Law 8 of 2011, that the government issued on Feb. 11 and that was backed by Congress, allowed strip mining of mineral deposits, especially copper. It also allowed foreign governments to exploit the Panamanian subsoil through means of state agencies who work in conjunction with mining companies. Upon the government’s commitment to make a law that would prohibit mining and prospecting on their land, indigenous communities and Panamanian government representatives started negotiations in regards to the mining law on Feb. 2. They would also free protesters who were in police custody in exchange for the highways to be cleared by the thousands of demonstrators that were blocking it. The Panamanian government attempted to pacify the disgruntled indigenous people with a law that prohibited mining in native lands, but the attempt was unsuccessful. The indigenous Panamanians, primarily from the Ngöbe Buglé people, continued to fight for the abolishment of the law despite police retaliations. The February protests against the regulations that were approved by Ricardo Martinelli’s cabinet generally

took place in Ojo de Agua, Viguí, Boca de Monte, el Salado, Chorcha, San Lorenzo y San Félix in the Comarca Ngäbé, Veraguas in El Prado, Santiago city, Tolé and David in Chiriquí, Penonomé, Puerto Armuelles in the province of Bocas del Toro in Pueblo Nue-

“The Panamanian Government attempted to pacify the disgruntled Indigenous people with a law that prohibited mining in native lands, but the attempt was unsuccessful.” vo, Almirante, Chiriquí Grande, Changuinola and Pacora in eastern Panama, and in Panama City. Members of the Coordinating Committee for the Defense of Natural Resources and Campesino Rights responded with joy at the decision to abolish the regulation. This group informed the indigenous community of the scope of the abolition of the law and they held a round table to debate proposals from the indigenous people in regards to a new mining law project. Panama has concentrated gold and copper reserves that, according to the authorities, could become a secondary source of income to the interoceanic canal that crosses the Central American country.

Mujeres encabezando una de las protestas contra la minería más significativas el pasado febrero en la Ciudad de Panamá. Women prepare at the start of one of the most significant protests of an anti-mining law in Panama during this past February. Photo Hanna Quevedo

Victoria del pueblo panameño frente a amenaza de explotación minera Equipo El Tecolote

E

l Congreso panameño aprobó el pasado 18 de marzo por unanimidad un proyecto de ley que derogó la normativa del mes de febrero pasado que reformaba el Código de Recursos Minerales y que causó multitudinarias protestas de movimientos sociales e indígenas que rechazaban la norma por considerarla dañina a sus territorios. La conocida como Ley 8 de 2011, decretada el 11 de febrero por el gobierno y avalada por el Congreso, permitía la explotación a cielo abierto de los yacimientos minerales, en especial el cobre, al tiempo que permitía a gobiernos extranjeros usufructar el subsuelo panameño por medio de agencias estatales en sociedad con las empresas mineras. El pasado 2 de febrero, las comunidades indígenas y reprewww.eltecolote.org

sentantes del gobierno panameño habían iniciado negociaciones en torno a la ley minera, al comprometerse el gobierno a crear una ley para prohibir la exploración y explotación minera en sus territorios, así como a liberar los detenidos en las protestas a cambio de la apertura de carreteras, bloqueadas por miles de manifestantes. El gobierno panameño trató de apaciguar sin éxito el descontento indígena con un decreto que prohibía la extracción minera en territorios nativos. Los indígenas panameños, mayormente de la etnia Ngöbe Buglé, continuaron la lucha por la derogación de la ley pese a la represión policíaca. Las protestas generalizadas del mes de febrero contra la normativa aprobada por el gobierno de Ricardo Martinelli, se dieron en las localidades de Ojo de Agua, Viguí, Boca de Monte, el Salado, Chorcha, San Lorenzo y San Félix en la Comarca Ngäbé;

Veraguas en El Prado y la ciudad de Santiago; Tolé y David en Chiriquí; Penonomé, Puerto Armuelles como en la provincia de Bocas del Toro en Pueblo Nuevo; Almirante, Chiriquí Grande, Changuinola y Pacora en Panamá Este; y en la ciudad de Panamá. Miembros de la Coordinadora por la Defensa de los Recursos Naturales y el Derecho del Pueblo Campesino reaccionaron con alegría ante la decisión de derogar la normativa. La institución informó a la comunidad indígena sobre los alcances de la derogación de la polémica ley y los convocó a una mesa de diálogo para debatir lo que los indígenas plantean como un nuevo proyecto de ley minera. Panamá cuenta con hartas reservas de oro y cobre que, según las autoridades, podrían convertirse en la segunda fuente de ingresos después del canal interoceánico que atraviesa el país centroamericano.


City College SF administra

City College SF is stewar

chloe ashcraft & Marilyn Mccullough El Tecolote

Ocean campus Pan American Unity he City College of San Francisco’s most precious art gem is Diego Rivera’s mural, “The Marriage of the Artistic Expression of the North and the South on this Continent,” also known as “Pan American Unity.” It was commissioned for the Golden Gate International Exposition held on Treasure Island in 1940. Shortly thereafter, the mural was placed in storage for two decades. The mural, according to Will Maynez, long-time lab manager of City College’s physics department and a member of both the Work of Arts Committee and the Diego Rivera Mural Project, was supposed to be installed in a library with large bay windows for visibility from the outside, but at that time the structure was never built. When City College architect Timothy Pflueger died, the mural’s installation was pushed back even further. However, Pflueger’s brother, Milton, built the Diego Rivera Theater at Ocean campus, so the mural finally found a permanent home. “Pan American Unity” was a gift from Rivera and painted at no cost to the college, Maynez said. The fresco’s earth-ground pigments were crafted into five continuous panels measuring a total of 22’ x 75’. It is the largest of his three San Francisco murals. The mural highlights some of the historical pioneers in the U.S. and Mexico such as Mesoamerican deities, American presidents, inventors and Mexican artists. City College is planning to construct a Performing Arts Center on Phelan Avenue within the next 10 years and move the mural there.The mural can then be viewed as it was originally intended: through glass in a large room, according to Maynez. “We’re stewards of art treasures,” Maynez said. “We’re talking about a world-class piece of work. People come from far away to see this mural and yet there are students here who have not seen it. The Mexican ambassador to the U.S. came straight from the airport to see the mural.” He added: “In fact, Diego Rivera’s grandson was here on campus to see it and he called me for directions on how to get there (...) the signage is terrible or non-existent. We’ve still got a long way to go in the college to embrace the mural

T

and give it its proper respect. We’re also trying right now to get the work preserved – it’s in really good shape. We’re doing a joint project to use conservators from Mexico and the United States, an all-women project.” Docents and tours are offered for “Pan American Unity” at no cost to the public. Call (415) 4525188 for viewing hours. More information on the mural and Rivera can be found at Rosenberg Library’s Russell M. Posner Reading Room, located on the fifth floor. A semester-long class on the mural is available through City College, as well as volunteer and research opportunities. Visit the Mural Project’s website at http://www.riveramural.com to learn more. Frida Kahlo Garden The Ocean campus is also home to the Frida Kahlo Garden, located near the Diego Rivera Theater and constructed to resemble Kahlo’s garden at La Casa Azul, Kahlo’s birthplace and the home she shared with Rivera. Today La Casa Azul is a museum in Coyoacán, Mexico. Appearing in the Garden is a sculptured replica of an Olmec head and a goddess-like statue called Pacifica. El Rey, San Lorenzo #1 This 14-ton Olmec head sculpted by Ignacio Perez Solano is one of four replicas in the United States, according to City College’s Art Guide. The governor of Veracruz, Mexico, Miguel Aleman Velazco, donated “El Rey” to City College in 2004. The $72,000 installation in the Frida Kahlo Garden took place in October of 2004. The Olmecs lived in Mexico from approximately 1200 to 400 BC. The original sculpture of “El Rey” is believed to be 3,000 years old. Pacifica An 8-foot, fiberglass goddess-like statue called “Pacifica” graces the Frida Kahlo Garden. The reproduction by Ralph Stackpole, a close friend of Rivera, was installed in April of 2008. The original 80-foot concrete statue was created for the Golden Gate International Exhibition in 1939, but was destroyed, according to San Francisco’s History Podcast, Sparkletack. For more information, check out http://www.sparkletack. com/2008/04/11/pacifica-is-back/ Pageant of the Pacific

Six incredibly detailed Mexican artist Migue bias are located in the Library, according to M lithograph reproduction to City College in 1996 ferent aspects, such as and the art of the P Maynez said City Col rently vying for the or works. Five of the six pi in existence: one is on the de Young Museum Gate Park and the other storage on Treasure Isla Viewing times are contin library hours. Call (415) for information.

Song of the Spirit Located on the north student union, “Song of is an 11’ x 88’ acrylic signed by City Colleg The nonprofit organiza Eyes Mural Arts, loca Mission District, oversa ect. The colorful mura the college’s diverse c depicting different sexu tions, cultures and ethn two-year project, com 1999, cost the college $

Mission campus Aztec Calendar A colorful 27-foot Azte is a welcome sight at t campus. The calendar the entrance to the cam lencia Street and is c of some 660 ceramic t mostly bright blue and o calendar is hand-eng painted and was comm $200,000 to two Tuc Alex Garza and Carlos

The Future Is Ours Donated by Dr. Carlot llo, former Mission cam the mural “The Futur was installed in 2008 t the campus’ renovation lar fashion to Rivera, ar el Paniagua portrays hi ures, accomplishments culture. It is located on just inside the entrance sion campus.

Future Prospects City College currently portrait of Diego Rive early 1930s lithograph d Moma Hofmann, who “Pan American Unity. portrait will eventually

See A


Mural de Diego Rivera conocido como “La Unidad Panamericana”. Diego Rivera’s mural, “The Pan American Unity”. Photo Katherine Needles

a tesoros de arte público latino

rd of Latino public art treasures

d maps by el Covarrue Rosenberg Maynez. The ns, donated 6, depict difs the people Pacific Rim. llege is curriginal 1939 ieces are still n display at m in Golden r four are in and. ngent upon ) 452-5433

wall of the f the Spirit” c mural dege students. ation Precita ated in the aw the projal represents community, ual orientanicities. The mpleted in $10,000.

ec Calendar the Mission hovers over mpus on Vaconstructed tiles painted orange. The graved and missioned for cson artists, Valenzuela.

ta del Portimpus dean, re Is Ours” to celebrate n. In a simitist Emanuistorical figand Latino the left wall of the Mis-

has a selfera. It is an dedicated to assisted on .” The selfbe hung in

ArT, page 10

chloe ashcraft & Marilyn Mccullough El Tecolote

Campus de Ocean La Unidad Panamericana l arte más preciado de City College es el mural de Diego Rivera ‘La Unión de la Expresión Artística del Norte y del Sur de este Continente’, también conocido como ‘La Unidad Panamericana’. Dicha obra fue un encargo para la Exposición Internacional del Golden Gate que tuvo lugar en Treasure Island en el año 1940. Un tiempo depués, el mural se guardó en un almacén durante dos décadas. Conforme a Will Maynez —encargado durante mucho tiempo del laboratorio del Departamento de Física del City College y miembro de El Comité de Obras de Arte y del Proyecto del Mural de Diego Rivera—, el mural estaba destinado a instalarse en una biblioteca con grandes ventanas para que pudiera ser admirado en todo su explendor desde el exterior, pero en aquel entonces no se construyó la estructura. La muerte de Timothy Pflueger, arquitecto del City College, supuso otro retraso en la instalación del mural, hasta que el hermano de Pflueger, Milton, llevó a cabo la construcción del Teatro Diego Rivera donde finalmente el mural encontró su hogar. “‘La Unida Panamericana’ fue un regalo de Rivera que no ocasionó ningún gasto para la universidad”, dijo Maynez. Los pigmentos de tierra naturales que se utilizaron para pintar el mural fueron artísticamente añadidos se utilizaron en cinco paneles que unidos miden un total de 22 x 75 pies. Éste es el más grande de los tres murales de Rivera en la ciudad de San Francisco. El mural muestra a varios de los pioneros en la historia de los EEUU y México: deidades mesoamericanas, presidentes de los EEUU, artistas mejicanos e inventores. Según Maynez, con la construcción del Centro de Artes de Interpretación en el campus de Phelan durante los siguientes 10 años, el mural pudo ser admirado como se pensaba inicialmente: a través de grandes ventanas y en una enorme sala. “Somos los administradores de un tesoro artístico”,dijo Maynez , “nos estamos refiriendo a una obra arte de escala mundial. Llegan gente de lugares lejanos a ver el mural y sin embargo muchos de nuestros estudiantes aún no lo han visto. El embajador mejicano en los EEUU vino a visitarlo directamente desde

E

el aeropuerto”. Maynez añadió: “De hecho, el nieto de Diego Rivera vino a verlo al campus y me llamó para que le indicase dónde se ubicaba, ya que apenas si hay señalización o es terrible. Aún nos queda un largo camino en el City College para pagar el debido respeto a la obra. En la actualidad, estamos intentando conservar la obra en buen estado mediante un proyecto conjunto entre conservadores de México y los EEUU —un proyecto en el cual sólo participan mujeres. Se ofrecen visitas guiadas gratis al mural. Para los horarios de visitas llame al (415) 452 5188 . Se puede encontrar más información sobre el mural en la sala de lectura Russell M. Posner de la Biblioteca Rosenberg. City College ofrece una clase sobre el mural de duración semestral y también oportunidades de voluntariado e investigación sobre el mural. Para más información visite la página web del Proyecto Mural en: http://www.riveramural.com El Jardín de Frida Kahlo En el campus de Ocean reside también el ‘Jardín de Frida Kahlo’, ubicado cerca del Teatro Diego Rivera y construido a semejanza del jardín de Kahlo en La Casa Azul —su casa natal y el hogar que compartió con Rivera—, actualmente convertida en un museo en Coyoacán, México. En el jardín se encuentra la réplica de una cabeza olmeca y también una estatua llamada Pacifica de una diosa. El Rey, San Lorenzo #1 Según la Guía de Arte de City College, esta cabeza de 14 toneladas creada por Ignacio Perez Solano es una de las cuatro réplicas que existen en los EEUU. Miguel Aleman Velazco, gobernador de Veracruz, México, cedió la estatua al City College en el año 2004. La instalación, valorada en $72.000, se llevó a cabo en el mes de octubre del 2004 en el Jardín de Frida Khalo. Los olmecas vivieron en México alrededor de los años 1,200–400 AC. Se estima que la escultura original de El Rey tiene más de 3.000 años de antigüedad. Pacífica Con dos metros y medio de altura, la estatua de fibra de vidrio de la diosa Pacífica embellece el Jardín de Frida Khalo. La reproducción de Ralph Stackpole, un amigo cercano a Rivera, se instaló en abril del año 2008. La estatua original de hormigón de 80 pies que se realizó para la Exhibición Internacional

del Golden Gate en el año 1939 fue destruida, según San Francisco’s History Podcast, Sparkletack. Para más información visite: http:// www.sparkletack.com/2008/04/11/ pacifica-is-back/ La Procesión del Pacífico Según datos provenientes de Hill Maynez, en la Biblioteca Rosenberg se pueden hallar seis mapas exhaustivamente detallados realizados por el artista mejicano Miguel Covarrubias. Las reproducciones litográficas que fueron donadas a City College en el año 1996 representan diferentes aspectos de la gente y el arte del Pacific Rim. Mr Maynez añadió que City College actualmente está tratando de adquirir las obras originales de 1939. Hoy día existen cinco de las seis obras originales: una de ellas está expuesta en el de Young Museum en el Golden Gate Park y las otras cuatro están almacenadas en Treasure Island. Horas de visita limitadas a horario de la biblioteca, llame al (415) 4525433 para más información.

Esta escultura olmeca ese llevó a cabo en octubre del 2004 en el Jardín de Frida Khalo. This Olmec sculpture was placed in October of 2004 in the Frida Khalo Garden. Photo Katherine Needles

La Canción del Pacífico Campus de La Misión Calendario Azteca Un Calendario Azteca multicolor de más de 8 metros de diámetro da la bienvenida en el campus de la Misión. Construido con 660 azulejos de cerámica pintados en su mayoría en llamativos tonos azules y anaranjados, el calendario adorna la entrada del campus de la calle Valencia. Tallados y pintados a mano, el calendario fue encargado por $200.000 a dos artistas de Tucson, Alex Garza y Carlos Valenzuela. El Futuro es Nuestro Donado por Dr Carlota del Portillo, anterior decana del campus de la Misión, el mural ‘The Future is Ours’ se instaló en el año 2008 para celebrar la renovación del campus. Al mismo estilo de Diego Rivera, el artista Emmanuel Paniagua retrata figuras históricas, acontecimientos y la cultura latina. Está situado en el muro izquierdo justo dentro del campus de la Misión. Futuras Perspectivas En la actualidad, City College es propietario de un autorretrato de Diego Rivera. Es una litografía de principios de los años 30 dedicada a Moma Hofmann, quien colaboró en la ejecución del mural ‘La Unidad Panoamericana’. El autorretrato se instalará en un futuro en la vea ArTE, página 10

Detalle del mural “El futuro es nuestro” que se encuentra en el City Collage de Calle Valanecia. Detail of the mural “The Future is Ours” situated at the Mission campus of City College. Photo Hanna Quevedo


Interview

8 El Tecolote

Entrevista

March 23–April 5, 2011

Autor californiano habla sobre el Condado de Orange, los perdedores y la comida mexicana John Nuno El Tecolote

E

Gustavo Arellano en la Librería Alexander en San Francisco, habla sobre sus libros “¡Pregunta a un mexicano!” y “Condado de Orange: Una historia personal” que acaba de ser publicado. Gustavo Arellano at Alexander Book Co. in San Francisco discusses his books, Ask a Mexican! and Orange County: A Personal History which has just been released in paperback. Photo John Nuño

California author dishes on Orange County, ‘underdogs’ and Mexican food John Nuño El Tecolote

O

n Monday, March 7, the energetic author and journalist Gustavo Arellano flew up for a short trip to San Francisco from Southern California. During his stay, he managed to do a book signing at Alexander Book Co., visit the historical archives at the main library, grab a burrito at La Taquería and even squeeze in time to speak to El Tecolote about what he is up to here in the Mission District. It’s a lot to accomplish in a short amount of time but it’s something Arellano – best known for his nationally syndicated column “¡Ask A Mexican!” – has a knack for. At age 32 he has so far written two books, served as the managing editor the OC Weekly – Orange County’s alternative newspaper – and lectured at California State University at Fullerton. He is a self-professed “nerd” that stays on the move. “Even though I do all these things, I’m still busting my ass,” Arellano said. “I never stop.” In 2004, Arellano started writing “¡Ask A Mexican!” – a “Dear Abby”-like column, appearing locally in the SF Weekly – in which he answers readers’ questions about Mexicans that range from honest cultural misconceptions to those that are unabashedly racist and offensive. But Arellano approaches them all the same way, using wit, satire and facts. The column was an instant success, moved quickly into national syndication and became the basis of his first book, ¡Ask A Mexican! Arellano has since found himself appearing as a guest on Comedy Central’s “The Colbert Report” and Fox News’ “Hannity.” Aside from his column, Arellano’s journalism covers the spectrum of goings-on in his native Orange County. Orange County’s population is 34 percent Latino. The county is known for its beautiful beaches, glass mega-churches, planned communities and conservative politicians. “Someone once asked me who my core community is as a writer, and I said the people I write for are the downtrodden, for the underdog,” he said. Indeed, one cause that Arellano has been a big supporter of is the DREAM Act, a bill giving undocumented college students and those serving in the U.S. military legal status and a chance for citizenship. Last December, however, it failed to receive the votes necessary to advance to the Senate. “The DREAM Act is the easiest bill for America to pass,” he said. “It shouldn’t be the only one. I’m all for amnesty and all that good stuff, but the fact that the Republicans don’t want to give amnesty to college students, that just shows how inherently racist they are.” “I mean these college students are everything the know-nothings say we are not,” said Arellano. “They say that we are not college students. Yes we are. They say we don’t want to learn English. Yeah we do. They say we don’t succeed.Yeah we do. I mean that is what the DREAM Act would do. It would grant amnesty to these students. To me it’s a no-brainer and the only people who wouldn’t vote for it have no brains – and that’s the Republican Party.” Arellano calls it as he sees it, but that doesn’t mean he will shy away from report-

ing on the bad deeds of Latinos as well. In a recent investigative piece, he reported a deeply disturbing article about the deadly medical malpractice carried out by a Latino gynecologist who preyed on immigrant women who had no other place to turn. “I’ve gotten criticism from some people in Orange County, where you have corrupt Latino politicians,” he said. “I go after them. Some say you can’t go after your own kind. No. It’s because they are Latino and corrupt that I am going to go after them – even more so because they should know better. And to join in the corruption or to exploit your own community? How can you not go against those people?” It’s just these sorts of views that gain Arellano his loyal fans as well as fervent detractors, who leave hateful emails in his inbox, yet he remains undeterred. In fact, Arellano seems to take great pleasure in drawing open the Orange curtain for all to see. His second book, Orange County: A Personal History, which is partly a memoir, is also a historical survey highlighting the county’s less savory past, all told with the humorous style that is the hallmark of his column. “I love to do historical journalism,” he said. “I love taking these incidents that have happened in the past ... that are not in the history books, and telling that history to a modern-day audience.” And that’s just what he has planned for his upcoming book, Taco USA: How Mexican Food Conquered America, to be published in May of 2012 by Scribner. Though he has written extensively about food for the OC Weekly, writing a book about Mexican food was not originally his idea. His agent suggested it after hearing Arellano’s detailed descriptions of all the amazing food he ate in New York. While happy about the project, Arellano said he still had other interests outside the Mexican beat. “But then I started researching and realized that no one has ever done a fullfledged history of Mexican food in the United States, which to me, shocked my mind,” he said. “Then the reporter in me thought, ‘Here’s a story. Go investigate all these different places, all these different trends and then you will be able to tell a great history.’ And that it has to do with food was almost beside the point.” Research has taken him all across the U.S. where he met with people and sampled Mexican food from Southern California to unexpected places like the state of Tennessee. It’s not a diet he recommends, but he said he is certainly having a great time doing it. Besides promoting the Scribner paperback release of Orange County in the Bay Area, Arellano is also researching the famous Mission-style burrito for his new book. Searching through the San Francisco Chronicle’s indexes, he noted there is little serious documentation regarding Mexican food. It’s this lack of historical data, he said, that drives him. “Even though the Mission-style burrito is an icon, it doesn’t have the allure of Chinatown or the hip-ness of a molecular gastronomy restaurant,” he said. “The sad part is people just say, ‘Oh its just Mexican food.

l lunes 7 de marzo, el enérgico autor y periodista Gustavo Arellano voló en un viaje corto a San Francisco desde el sur de California. Durante su estadía, fue capaz de firmar libros en Alexander Book Co, visitar los archivos históricos de la biblioteca principal, agarrar un burrito en La Taquería e incluso sacar tiempo para hablar a El Tecolote sobre qué está haciendo acá en la Misión. Es mucho lo que tiene que realizar en un corto espacio de tiempo, pero es algo que Arellano —conocido por su columna sindicada nacional: “¡Pregunta a un mexicano!”— sabe hacer. A sus 32 años, hasta ahora ha escrito dos libros, trabaja como jefe de redacción para el OC Weekly —el periódico alternativo del Condado de Orange— y enseña en la Cal State de Fullerton. Es un autoproclamado loco que no para. “Aunque hago todas esas cosas, todavía me parto el lomo,” dijo Arellano, “No paro nunca.” En 2004 Arellano comenzó a escribir “¡Pregunta a un mexicano!” —una columna como “Querido Abby”, que aparecía localmente en el SF Weekly—, en la que contesta las preguntas de los lectores que van desde equívocos culturales bienintencionados, hasta aquellos que son descaradamente racistas y ofensivos. Pero Arellano trata a todos por igual, usando la inteligencia, la sátira y los hechos. La columna fue un éxito inmediato, llegó rápidamente a ser sindicada a nivel nacional y se convirtió en la base de su primer libro, “¡Pregunta a un mexicano!”. Arellano desde entonces ha aparecido como invitado en llos programas de televisión “The Colbert Report” de Comedy Central y en “Hannity” de Fox News. Aparte de su columna, el periodismo de Arellano cubre el espectro de lo que sucede en su nativo Condado de Orange —con un 34 por ciento de población latina y conocido por sus bonitas playas, sus megaiglesias de vidrio, comunidades planificadas y políticos conservadores. “Alguien me preguntó una vez cuál es el meollo de la comunidad como escritor, y dije que la gente para la que escribo son los oprimidos, los desamparados”, declaró. Una de las causas de las que Arellano ha sido un gran partidario, es de la ley DREAM —un proyecto de ley que da a los estudiantes universitarios indocumentados y aquellos que sirven en el ejército de EEUU un estatus legal y una oportunidad de ser ciudadanos. En diciembre del año pasado, sin embargo, no logró obtener los votos necesarios para entrar en el Senado. “La ley DREAM es el proyecto de ley más fácil de aprobar para los EEUU”, dijo. “No debería ser el único. Estoy completamente a favor de la amnistía y todo eso, pero el hecho de que los Republicanos no quieran otorgar amnistía a los estudiantes universitarios, simplemente muestra lo consustancialmente racistas que son.” “Quiero decir que estos estudiantes universitarios son todo los que los ignorantes dicen que no somos. Dicen que no somos estudiantes universitarios. Sí lo somos. Dicen que no queremos aprender inglés. Sí queremos. Dicen que no somos triunfa-

dores. Sí lo somos. Quiero decir que eso es lo que haría la ley DREAM. Otorgaría amnistía a estos estudiantes. Para mí es algo elemental y las únicas personas que no votarían por ello son descerebrados —y eso es el Partido Republicano. Arellano lo describe tal como lo ve, pero ello no significa que vaya a rehuir informar también sobre las malas acciones de los latinos. En una pieza de investigación reciente informó en un artículo profundamente inquietante, la mortal negligencia médica llevada a cabo por un ginecólogo latino, que se cebó en mujeres inmigrantes que no tenían otro sitio al que acudir. “He recibido críticas de algunas personas del Condado de Orange, donde tienes políticos latinos corruptos”, dijo. “Voy tras ellos. Algunos dicen que no puedes ir contra los tuyos. No. Precisamente por ser latinos y corruptos voy a ir tras ellos, incluso con más motivo porque deberían ser más listos. Y forman parte de la corrupción o explotan a su propia comunidad. ¿Cómo no puedes ir contra esas personas?”, declaró. Son simplemente estos puntos de vista los que conquistan a sus leales seguidores así como a sus fervientes detractores, que le dejan emails llenos de odio en su buzón —sin embargo él ni se inmuta. De hecho, Arellano parece disfrutar abriendo la cortina de Orange para que todos puedan ver. Su segundo libro, “Orange County”: Una historia personal”, que parcialmente es una autobiografía, también es un estudio que destaca el pasado menos limpio del condado —todo ello relatado con el estilo humorístico que es el sello de su columna. “Me encanta el periodismo histórico”, dijo. “Me gustan esos hechos que han sucedido en el pasado (…) que no están en los libros de historia, y contárselos a una audiencia moderna. Y eso es lo que ha planeado para su próximo libro “Taco USA: Cómo la comida mexicana conquistó América” que será publicado en mayo de 2012 por Scribner. Aunque ha escrito extensamente sobre comida para el OC Weeky, escribir un libro sobre comida mexicana no fue originalmente idea suya. Lo sugirió su agente luego de escuchar las descripciones detalladas de Arellano de toda la increíble comida que comió en Nueva York. Aunque está contento con el proyecto. Arellano dijo que todavía tenía otros intereses diferentes a los mexicanos. “Pero entonces comencé a investigar y me di cuenta que nadie ha hecho jamás una historia completa de la comida mexicana en los EEUU, lo que me asombró”, dijo. “Entonces el reportero que hay en mí pensó ‘Aquí hay una historia’. Ve e investiga en todos esos diferentes sitios, todas esas diferentes tendencias y entonces serás capaz de contar una gran historia.Y que ello tenga que ver con la comida fue casi algo fuera del objetivo.” La investigación le ha llevado a lo largo y ancho de EEUU donde ha conocido gente y probado muestras de comida mexicana desde el sur de California a sitios inesperados como el estado de Tennessee. No recomienda una dieta, aunque dijo que se está divirtiendo mucho haciéndolo. Además de promocionar la aparición Vea autor, página 10

Advertisement

Customer Service Representative Any Job experience is need to carry out the job. You must have computer skills and speak English fluently. You will earn up to $3000 monthly for more information, contact Thomas Robinson at thomasrobinson10@aol.com

See author, page 10

www.eltecolote.org


Interview

Marzo 23–Abril 5, 2011

Entrevista

El Tecolote 9

“Mi Barrio Latino América” Granada, Nicaragua

Ramon Hernandez El Tecolote

“Mi Barrio Latino América” consists on a short series of biographical articles on people Ramon Hernandez and Karol Carranza are interviewing throughout their travels in Central America and Mexico. The articles highlight personal stories, concerns, opinions and issues in the words of the people interviewed. Mariana Zeledón Navarro & Claudia C. Sevilla Navarro, Granada, Nicaragua, March of 2011.

M

ariana and her sister Claudia have been food vendors in Granada’s ‘Parque Central’ for 19 years. Food vending is a vital source of income for many Nicaraguans. The Navarros speak of how vendors faced a violent attempt to remove them from Granada’s central plaza in the late 1990s and continue to struggle with debt, numerous fees and corruption that has made it difficult for them to meet their basic needs. Nicaragua is also heading for its presidential elections in November of this year. They share their opinions: “Every day we pay to be here, so we depend a lot on daily loans to cover our daily expenses. Having this stand also requires the payment of a monthly quota to the municipal government for the use of the floor, the garbage … well, it’s a tax here. Apart from paying the ‘alcaldia,’ we also pay the person who helps us store our carts, the person who sets them up and the person who lends us the money for our daily expenses. Everyday we pay, except to the municipality, which is due monthly.” “These payments keep on growing. Before, we did not have to pay anything. The payments began about 10 years ago. Tatiana Chamorro was the mayor of Granada, who started the monthly payments and later suspended

them. She did this because she wanted to rid the ‘Parque Central’ of vendors, but when she saw that she could not achieve this by charging high fees, she suspended them in order to remove us on the grounds that we are not paying. We organized and protested and that is when they began to mistreat us. In [Claudia’s] case, I had a miscarriage because the police hit me, causing me to lose the baby. However, the final struggle succeeded because the vendors stayed. [Chamorro] lost because the people of Granada backed our struggle. That is when the payments began again; suspending them as we explained gave them an excuse to evict the vendors, because if we pay we have a right to stay. This happened in 1996; since then the payments have been getting larger – you are never able to pay them off completely.” “Reducing these taxes would benefit us. For Nicaragua to progress they must stop charging the poor and charge those who can really afford to pay, but they excuse the large companies that belong to the wealthiest families from paying taxes. In the 1970s and 1980s, Nicaragua had a lot of war and mothers lost many sons. People voted in Violeta Chamorro because eliminating the draft was one of the principle promises of her campaign. We did not want more war and it’s a good thing that since then we now live in peace. Five years ago when people voted in the current president [Daniel Ortega], critics said he would reinstate the draft and continue the war, but this was only commentary from the right. The neo-liberal politicians argued this, but if you know a little bit of Nicaraguan history, you would know how much money they stole from our country. Nicaragua is not the way it seems and the real history is never taught, but we have lived this history. People will vote for those who work for the people and from what we see the liberals only work for themselves.”

Mariana Zeledón Navarro & Claudia C. Sevilla Navarro, Granada, Nicaragua, March 2011. Photo Ramon Hernandez Ramon Hernandez El Tecolote

“Mi Barrio Latino América” consiste en una serie de artículos biográficos breves sobre personas que Ramón Hernández y Karol Carranza están entrevistando en sus viajes por América Central y México. Los artículos realzan las historias personales, preocupaciones, opiniones y temas en las propias palabras de la gente entrevistada.

Vista panorámica desde la catedral de Granada, Nicaragua. Panoramic view from the cathedral in Granada, Nicaragua. Photo Hanna Quevedo

Mariana Zeledón Navarro & Claudia C. Sevilla Navarro, Granada, Nicaragua, March 2011.

Advertisement

Bookkeeper Account Representative is currently looking for a reliable hardworking bookkeeper to work with our company. Part Time Position, work within flexible hours Monday through Friday. Must be above 18 years. For more information, contact Todd Turner at toddturner200001@gmail.com

www.eltecolote.org

M

ariana y su hermana Claudia han sido vendedoras de comida en el Parque Central de Granada desde hace ya 19 años. Una fuente vital de ingresos económicos para muchos nicaragüenses, hablan del intento violento de sacarlos de la plaza a finales de los años 1990, y continúan hablando sobre la lucha con las deudas, los muchos impuestos y la corrupción, lo que les hace difícil conseguir sus necesidades básicas. Nicaragua tendrá elecciones presidenciales en noviembre de este año dando sus opiniones al respecto. “Todos los días pagamos para estar aquí, así que dependemos

mucho de los préstamos que hacemos a diario para cubrir nuestros gastos diarios. Tener este puesto requiere pagar una cuota mensual al gobierno municipal para poder usar este espacio, la basura: bueno, es un impuesto aquí. Aparte de pagarle a la alcaldía, también le pagamos a la persona que nos ayuda a guardar nuestras carretas, a la persona que las ubica, y la persona que nos presta el dinero para nuestros gastos diarios. Cada día pagamos, a excepción de la municipalidad, lo cual se debe mensualmente.” “Estos pagos siguen crecienVea barrio, página 10


Stories Continued

10 El Tecolote children, from page 1

He added that his work schedule was flexible enough to accommodate the new situation, but said that “not all families have that possibility at their workplace, so that’s a real hardship.” There are other places for kids to go after school in the Mission, like Jamestown Community Center, which offers a variety of programs including the “Si se puede” program geared towards K-2.  Executive Director of Jamestown, Claudia Jason, said that even though the center is not officially classified as a child development program and does not directly benefit from CDP funds, a reduction in funding to official programs could have a ripple effect. “If more children are getting cut from other programs, the demand goes up for ours,” she said. “But you can’t get blood from a turnip, and we don’t have the ability to meet the demand. It might be that those families go without services.” In addition, Jamestown does receive funding through the Department of Children, Youth and Families, which may be impacted by the final budget. Luis Barahona, a community organizer with Jamestown, said the center can’t take on any more students because of dwindling resources. “We want to serve more kids, but at the same time, not at the expense of quality,” said Barahona. “We could put 40 kids in a class, but then they aren’t really getting the attention they need to improve. Our one-on-one tutoring is literally one-on-one; one tutor with one student, the same tutor every time.” He adds that if more cuts come down the pipe, it won’t be a case of things getting bad but worse. “Any loss of money means we have to find a way to shore up our program. What happens is we end up losing tutors,” he said. “Last year we had 20 students in our youth apprenticeship program, and because of cuts last year, now we only have ten.”

niños, de página 1

ce una variedad de programas que incluyen el “Sí se puede”, programa dirigido a niños

de kínder hasta el segundo grado. Claudia Jason, directora ejecutiva de Jamestown dijo que a pesar de que el centro no está oficialmente clasificado como programas de desarrollo infantil y no se benefician directamente de los fondos destinados a programas para el desarrollo de los niños, una reducción en el financiamiento a los programas oficiales podría tener un efecto dominó. “Si se deja afuera a más niños de otros programas, incrementará la demanda por los nuestros”, dijo. “Pero usted no puede recibir sangre de un nabo y no tenemos la capacidad para satisfacer la demanda. Puede ser que esas familias no cuenten con esos servicios.” Además, Jamestown recibe financiación a través del Departamento de Niños, Jóvenes y Familias, que puede verse afectado por el presupuesto final. Luis Barahona, organizador comunitario en Jamestown, dijo que el centro no puede asumir más estudiantes debido a la disminución de los recursos. “Queremos servir a más niños, pero al mismo tiempo, no a expensas de la calidad. Podríamos poner a 40 niños en un aula, pero en realidad no están recibiendo la atención que necesitan para mejorar “, dijo. “Las tutorías personalizadas uno-auno son, literalmente, uno-a-uno;. Un tutor con un alumno, el mismo tutor cada vez.” Agrega que si hubiera más recortes en el futuro, no será un caso de que las cosas se pongan mal, pero peor. “Cualquier pérdida de dinero significa que tenemos que encontrar una manera de reforzar nuestro programa. Lo que sucede es que terminamos perdiendo a los tutores”, dijo. “El año pasado había 20 estudiantes en nuestro programa de aprendizaje de jóvenes, y debido a los recortes del año pasado, ahora sólo tenemos diez”. —Traducción Mikel Zerrabeitia

author, from page 8

Who cares about Mexican food?’ Which is a damn shame because there is so much history involved in that.” Arellano, who has visited the Bay Area in the past and counts Taquería El Castillito as a Mission favorite, said he would make

Continuación de Historias more trips for Taco USA. Arellano interviewed Steve Ells, the founder of Chipotle Mexican Grill, who admits his popular restaurant chain is based on the Mission-style burrito. But when asked which restaurant was his model, Ells declined to answer. Which restaurant is it? It’s not known but one has to assume that we will learn because Gustavo Arellano is on a mission in the Mission to find out.

victoria, de página 4

Si gusta más información, llame a Utility Reform Network al: 1-800-355-TURN (8876). También puede visitar el sitio de TURN en www.turn.org. Ana Montes es la Directora de Organización en The Utility Reform Network en San Francisco. —Traducción Emilio Victorio

autor, de página 8

de la edición de bolsillo de ”Orange County” de Scribner en el Área de la Bahía, Arellano está también investigando el famoso burrito estilo la Misión para su nuevo libro. Buscando en los índices del San Francisco Chronicle, se dio cuenta que hay poca documentación seria sobre la comida mexicana. Esta falta de datos históricos, dijo, le motiva. “Aunque el burrito estilo la Misión es un ícono, no tiene el atractivo de Chinatown o el estilo hip-ness de la gastronomía de un restaurante molecular”, dijo. “La parte triste es que la gente simplemente dice, ‘Oh, sólo es comida mexicana’. ¿A quién le importa la comida mexicana? Lo que es una gran vergüenza por la cantidad de historia involucrada en ella.” Arellano, que ha visitado el Área de la Bahía en el pasado y cuya taquería favorita en la Misión es El Castillo, dijo que hará más viajes para “Taco USA”. Arellano entrevistó a Steve Ells, el fundador de Chipotle Mexican Grill, que admite que su popular cadena de restaurantes se basa en el burrito estilo la Misión. Pero cuando se le preguntó qué restaurante era su modelo, Ells declinó contestar. ¿Qué restaurante es? No sé sabe, pero uno tiene que asumir que lo encontrará, porque Gustavo Arellano tiene una misión en la Misión para descubrirlo.

March 23–April 5, 2011 vo; suspendiéndolos, como explicábamos, les daba la excusa para sacar a los vendedores, porque si pagamos tenemos derecho de quedarnos. Eso pasó en 1996, desde entonces los pagos siguen incrementándose: nunca podés pagarlos completamente.” “Reducir estos impuestos nos beneficiaría. Para que Nicaragua progrese, deben parar de cobrarnos a los pobres y cobrarles a los que pueden pagar, pero exoneran a las grandes empresas que pertenecen a las familias más ricas de tener que pagar impuestos. Desde los años de los 1970 y 1980, Nicaragua tuvo muchas guerras y muchas madres perdieron muchos hijos. La gente votó por Violeta Chamorro porque eliminar el servicio militar obligatorio fue una de las promesas principales de su campaña. No queríamos más guerras y es bueno que desde entonces ahora vivimos en paz. Hace cinco años cuando la gente votó por el actual presidente (Daniel Ortega), sus detractores dijeron que él iba a poner el servicio militar y continuar la guerra, pero solo eran opiniones de la derecha. Los políticos neoliberales argumentaron esto, pero si conoces un poco de la historia de Nicaragua, sabrías cuánto dinero se robaron de nuestro país. Nicaragua no es como parece y la historia verdadera nunca se enseña, pero nosotras hemos vivido esta historia. La gente votará por aquellos que trabajan para el pueblo y por lo que vemos, los liberales sólo trabajan para ellos mismos.” —Traducción Anuar Murrar-Garay

art, from page 6

the Rosenberg Library. Maynez said acquisition of the Miguel Covarrubias mural maps is also a possibility. The maps were created for the International Exhibition. The public art is located at the Ocean campus, 50 Phelan Ave at Ocean Avenue. You can call the campus at (415) 239-3000. The Mission campus is located at 1125 Valencia St.You can the campus at (415) 920-6000.

—Traducción Emilio Ramón

barrio, de página 9

do. Antes no teníamos que pagar nada. Los pagos comenzaron hace unos diez años. Tatiana Chamorro fue la alcaldesa de Granada que inició estos pagas mensuales y luego los suspendió. Ella lo hizo porque quería eliminar a los vendedores del Parque Central, pero cuando vio que no lo podía lograr con el cobro de estos altos cobros, los suspendió para poder sacarnos diciendo que no pagábamos. Nos organizamos y protestamos y así fue cuando nos comenzaron a maltratar. En mi caso (Claudia) yo aborté porque la policía me pegó causándome que perdiera mi bebé. Sin embargo, al final ganamos la lucha porque los vendedores nos quedamos. Ella perdió porque la gente de Granada apoyó nuestra lucha. Allí fue cuando los pagos comenzaron de nue-

Calendario azteca. Photo Hanna Quevedo. arte, de página 7

Biblioteca Rosenberg. Will Maynez comentó que la adquisición de los mapas murales de Miguel Covarrubias está también en el horizonte, mapas que fueron creados para la Exhibición Internacional. El arte público esta localizado en el campus de Ocean, 50 Phelan Ave en la Ocean Avenue. Puede llamar al campus al teléfono (415) 239-3000. El campus de la Misión está ubicado en 1125 Valencia St. Puede llamar al campus al teléfono (415) 9206000. —Traducción Yolanda Soler

Advertisement

JOBS, JOBS, JOBS Personal Assistant

We are seeking an Intelligent Dependable PT Personal Assistant. Seekers must be willing to learn, hard-working, computer literate, shopping errand. For more information, contact Thomas Robinson at michaelgilbert20001@gmail.com

www.eltecolote.org


Marzo 23–Abril 5, 2011

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

March 25, Fri. • 8 p.m. Acoustic african guitar tradition California Institute of Integral Studies presents Habib Koité (from Mali); Oliver Mtukudzi (from Zimbabwe); and Afel Bocoum (from Mali) • Venue: Paramount Theatre, Oakland (Take BART to 19th St. Oakland) $25 / $35/ $50 /$65 • $100 seating includes VIP reception with the artists • Tickets at Ticketmaster: (800) 745-3000

proposes an approach to contemporary Latino art that spans language, culture, genre and national origin. On April 13, Curator Frida Cano will do a gallery walk-through where she will talk about the art work and explain her curatorial process. • Venue: Mission Culural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., S.F. • Tel (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org

March 24 – 27 / Thurs. – Sat. 8 p.m.; Sun. 3 p.m. • Adults $25 • Students & Seniors $20 • Kids $10 jazz cabaret women of calypso Cultural Odyssey presents direct from Trinidad, Virgin Islands: Singing Sandra (Two-time National Calypso Monarch); Kissie Ruiz & Shereen Caesar; Also: Roger Guerra – Drums; Cliff Mansell – Bass; Val Serrant – Steel Drums & Percussion; Damion Preston – Keyboarsds; Idris Ackamoor – Alto Sax • Directed by Rhodessa Jones & Idris Ackamoor • Venue: African American Art & Culture Complex, 762 Fulton St., S.F. • Tickets & Info: (415) 292-1850 • www.culturalodyssey.org/season

March 24, Thurs. • 7 p.m. - 9 p.m. • $8 - $10 La Operación Bay Area Boricuas celebrate Women’s History Month with a screening of the documentary film La Operación about the explicit U.S. government’s policies and experimental medical practices which sterilized a third of all Puerto Rican women on the island during the 1950s. Also featuring poetry by Aya De Leon & other special guests. Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • Tel. (510) 849-2568 • www. lapena.org March 25, Fri. • 6 p.m. – 8:30 p.m. CoLores OrGániCos Celebrate the Art Residency of Roberto Yamir Hernandez at the de Young Museum. Since ancient times, the use of natural elements for the production of colors transformed the indigenous Mesoamerican world. Pigmented cave paintings have survived, marking the passage of many civilizations – Olmec, Maya, Aztec, Teotihuacan, Zapotec & Toltec. CoLores OrGániCos provides a hands-on opportunity to learn the indigenous creative process of making colors from natural elements: water, earth, air, fire, sand, fruits, trees, flowers, minerals and animals. • Venue: M.H. de Young Museum, Golden Gate Park | 50 Hagiwara Tea Garden Dr., S.F. • Tel. (415) 750-3600 March 25, Fri. • 6:30 p.m.–8:30 p.m. sf theatre flamenco music & dance The M.H. de Young Museum presents Balenciaga & Spain with flamenco music & dance performances by SF Theatre Flamenco, directed by Carola Zertuche, plus Balenciaga and the American Fashion Cycle with a lecture by professor Myra Walker. SF Theatre Flamenco celebrates its 45th anniversary this year and

is widely acclaimed for innovative presentations with deep-rooted ties to the traditions of flamenco and its origins in Andalusia (Southern Spain). Guest artists from Spain – dancer Manuel Gutierrez, Gypsy singer José Cortes, and Spanish pianist Alex Conde – join Carola Zertuche and company in celebrating Balenciaga and Spain • Venue: M.H. de Young Museum, Golden Gate Park | 50 Hagiwara Tea Garden Drive, S.F.• Tel. (415) 750-3600 March 26, Sat. • 7:30 p.m. – 10 p.m. • Tickets: $12 Gen. Adm. / $10 Students, Seniors & LowIncome Mijo de la palma A unique blend of Puerto Rican jibaro music and contemporary acoustic sounds. Born of the eclectic music scene in western Puerto Rico, the earthy, melancholic and intimate lament of the jibaro intersects with flamenco and hand-crafted, upbeat melodies resulting in a fusion jibara of poetry and musical textures that redefines the sounds of contemporary Puerto Rican music. Produced in conjunction with La Bohemia Productions • Venue: Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., S.F. @ 25 St. • www.missionculturalcenter.org • Tel. (415) 643-2796 March 26 – April 16 • Art Opening Reception: Admission $5 • March 30, Wed. • 7:30 p.m. 24th Annual sólo mujeres show Liminal Takes – Mujeres Latinas en el Arte / Curated by Frida Cano • From installations, video, drawing, sewing and other media to often contradictory multiple forms in which women see the world. Featuring works by women artists from México, Costa Rica, Argentina, Colombia, Chile, Perú, Croatia and France, the show

Until March 31 2011 HUMAN RIGHTS WATCH FILM FESTIVAL Yerba Buena Center for the Arts presents a film series focusing on distinctive human rights themes. The power of film challenges the viewer and promotes calls to action. The films in this program will put a human face on threats to individual freedom and dignity and celebrate the ability of the human spirit and intellect to prevail. Film screenings include: Enemies of the People, Iran Beyond Censorship, Fearless – Chinese Independent Documentaries • Venue: Yerba Buena Center for the Arts, 701 Mission St., S.F. • Tickets & Program: (415) 9782787 • ybca.org April 1, Fri. Community Cultural Event (evening) • April 2, Sat. 8:30 a.m. – 5 p.m. conference session 21st annual California Studies food Conference Activists, scholars and community leaders explore food as a fulcrum of political and social change. Sessions focus on three themes: Food Justice, Organizing the Food Chain, and Agri-Culture. Keynote Speaker: Sasha Abramsky, journalist and author of Breadline USA. Venue: Oakland Museum, 1000 Oak St. (Lake Merritt BART). Registration includes Admission, Lunch & Membership in the CSA. (Entrance to the museum exhibitions is not included). Pre-registration using web link below: $35 general / $15 students & low-income | Registration at door: $40 general / $20 students & low-income • http://californiastudiesassociation.berkeley.edu/ conference April 2, Sat. • 8 p.m. • $10 - $12 International Hip Hop Festival Artists from Latin America & Japan Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. (Ashby BART) • Tel. (510) 849-2568 • lapenaculturaalcenter.org April 8 & 9 • 8 p.m. SUITE: TAGLISH Kularts & Asian Improv aRts presents “Suite: Taglish – Talking Filipino/American,” which explores Filipino-American life through the medium of contemporary music of the Karl Evangelista-Grex Quintet and Ron Quesada (guitar), Francis Wong (winds), John-Carlos Perea (bassist/ vocalist/cedar flutist), Jordan Glenn

www.eltecolote.org

(drums), Rei Scampavia (keyboards & multi-instrumentalist). The musicians fuse melodic Kulingtang Gong of the Southern Philipines with jazz, improvisation, folk rock, electronic music and contemporary chamber music – elements of urban, Filipino-American life combine to form something new. Venue: Bayanihan Community Center, 1010 Mission St. @ 6th St., S.F. • Info: Dianne Que (415) 239-0249 • Tickets: $13 advance / $18 door • Call (800) 8383006 or visit http://www.brownpapertickets.com/event/156553 lengua en salsa fundraisers Doña Alba Guerra – owner of the Salvadoran Sunrise Restaurant – hosts a series of fundraising events every Thursday to benefit local non-profit community organizations. Guerra donates 20 percent of the proceeds from the consumption of food and drinks towards the featured project. Music and poetry is provided by local artists and musicians who donate their time and by DJ Pakipaya & DJ Boludo. This past

year, they raised thousands of dollars for vital resources in the Mission, and helped sustain many projects fighting for justice here and abroad. Fundraisers Schedule: Mar. 31 – Allianza Latinoamerica por los derechos de los Inmigantes | Apr. 7 – Cuba: Health, Education, Culture Study Tour for SFSU students. | Apr. 14 – Eviction Defense Collaborative. • Venue: Sunrise Restaurant, 3126 – 24th St. @ Folsom St., S.F. • sunrisearte@gmail.com hospitality house community arts program Services Art classes and drop-in art studio; free materials for use in workshops and studio; art computer workstation and digital editing; airbrush workshop; community gallery space; solo & small group exhibitions in various community venues; art auctions; writing workshops and open-mic events; anthology publishing • Venue: Hospitality House, 1009 Market St., S.F. @ 6th St. • Tel. (415) 553-4547 ext. 301 • www.hospitalityhouse.org


Cestas Populares Venga: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad

Llame para mas informacion al (415) 738-2559 Jueves, 21 de Abril de 6 a 8 pm En 2301 Mission St., Sala 211, SF

* Tendremos cena y cuidado infantil *

!"#$%#&%'(%()*+#$%#,-.)#$%#/0!!

La civilización más antigua de América y “cultura madre de Mesoamérica” (1200-400 A.C.), los Olmecas son famosos por sus cabezas colosales esculpidas en gigantescas piedras de cantera. Esta exposición de 100 objetos incluye grandes cabezas y !"#$#%&'&()*+),'&)%-'.'/&01+"'%&2&34%-'"'%/&3+-5'%& de las cuales no han viajado antes.

No importa su estado migratorio

Seguro médico a bajo costo o gratuito

Funding for the San Francisco production of the exhibition is provided by the Phyllis C. Wattis Fund for Traveling Exhibitions

Llame (888) 201-6374

Image: Colossal Head 5, México, Veracruz, Municipality of Texistepec, San Lorenzo Tenochtitlán, 1200–900 B.C. Museo de Antropología de Xalapa, Universidad Veracruzana (Reg. 49 P.J. 4026). Photo: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes—Instituto Nacional de Antropología e Historia— México—Javier Hinojosa

www.sfhp.org

EL TECOLOTE 6701

Cada Viernes de 5pm a 8:45pm venga y mire esta exhibición gratuitamente.* *Colección Permanente y otras exhibiciones especiales no están incluidas.

UÊj`ˆVœÊ*iÀܘ>ÊUÊ Õˆ`>`œÊ`i˜Ì>ÊUÊ Õˆ`>`œÊ`iʏ>ÊۈÃÌ>Ê UÊ,iViÌ>ÃÊi`ˆV>ÃÊ Uʉ˜i>Ê`iÊ>ÃiÜÀ‰>Ê`iÊi˜viÀ“iÀ>ÃÊ disponible las 24 horas al dia UÊ*ÀiÃÌ>˜`œÊÃiÀۈVˆœÊ>ʏ>ʍÕÛi˜ÌÕ`Ê latina desde el año 2001

© 2011 San Francisco Health Plan

12%(3%4#3)56%4#$%#5),732$-$#)8,%5/9#:;#<=>?@#=#A#:;#<=B@#:;#/0!!

0111


El Tecolote - Issue 41.6