__MAIN_TEXT__

Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 ¿Piensa deshacerse de su servicio telefónico de línea fija? Thinking about getting rid of your landline telephone?

>>P3 Evento de entretenimiento familiar en La Mision. Family fun at Lucha Libre event in Mission.

Vol. 41 No. 4

>>P5 Francisco X. Alarcón escribe en memoria de Víctor Martínez. Francisco X. Alarcon remembers Victor Martinez.

>>P6 Preocupaciones ambientales en la exhibición del área de Fresno. Environmental concerns top Fresno-area exhibit .

www.eltecolote.org

>> Más noticias y actividades comunitarias en www.eltecolote.org. News and an expanded calendar online.

Febrero 23–Marzo 8, 2011

State budget crisis wreaks havoc on local affordable housing Greg Zeman El Tecolote

C

alifornia is still reeling from the impact of the housing market crash — with double-digit unemployment and a $25.4 billion deficit — and newly-elected Governor Jerry Brown has proposed deep spending cuts in response. To the remaining Latino residents of the Mission — those who have managed to avoid being displaced by dot-com offices or priced out of their homes by the incursion of high-rent property — this will almost certainly mean less funding for affordable housing at a time when the city is becoming less and less accessible to immigrants and working families. While the rest of California experiences a boom in its Latino population, San Francisco’s is steadily shrinking in the face of reduced services and rising rent. The average price of rent for a one-bedroom apartment in San Francisco jumped from $1,258 in

And when the housing market sneezes, affordable housing gets pneumonia.

2010 to $1,757 in 2011, according to Rentjungle.com, a website that tracks apartment listings nationwide. The California Department of Finance noted a nearly six percent increase in the number of Latinos statewide from 2000 to 2008 in a report released last year. Some counties have experienced far more dramatic increases — Imperial County is now 78 percent Latino — but that same report showed that in San Francisco no such increase was occurring. According to the New York Times’ “Mapping America” project, the Mission is still roughly half Latino, but this is a slight reduction from previous years.

“I think the larger issue is the city not being affordable for working families,” said District Nine Supervisor David Campos. “It becomes more difficult to finance projects, particularly affordable housing projects. The funding hasn’t been there…you use public funding to make those projects.” He added that some projects which could reinvigorate the Mission would be nearly impossible to pursue under the pending budget crunch. “At different times we have explored the idea of making the Mission Theater all developed into affordable housing,” but without funding, he said, that development won’t occur. Nick Pagoulatos, an organizer affiliated with Dolores Street Community Services and the Mission Anti-Displacement Coalition, pointed to projects like the park and housing development on the former Public Utility Commission parking lot at 17th and Shotwell that have been approved but are not moving forward for lack of funds. “We have a piece of land that could be potentially and immediately developed, but because of the shortfall in affordable housing fees, we can’t move the project forward until we build up reserves,” he said. “There are other sites…there’s the site on 20th and Mission, the Hotel Sierra — it’s still sitting there.” Kevin Kitchingham, Housing Director for the Bernal Heights Neighborhood Center, says the funding shortage for affordable housing started around 2007, when Citibank wrote off roughly $6 billion in debt. And when the housing market sneezes, affordable housing gets pneumonia. “The current way a lot of affordable housing is done is tied to production,” Kitchingham said. “If there’s no production happening, then there’s no fee coming into the city. If there are no fees coming in, there’s no money to close the financing gap on housing deals.” The San Francisco Redevelopment Agency and the Mayor’s See houSinG, page 10

El New Mission Theater es un edificio que los activistas locales de vivienda estaban esperando convertir en vivienda de bajo costo. The New Mission Theater is one of the sites that local housing activists had hoped to turn into affordable housing. Photo El Tecolote Archives

Crisis en el presupuesto del estado desbarata acceso a vivienda local asequible Greg Zeman El Tecolote

C

alifornia todavía está aturdida por el impacto de la caída del mercado de la vivienda —con un desempleo de dos dígitos y un déficit de 25,4 mil millones de dólares— y el recién electo gobernador Jerry Brown, ha propuesto recortes más profundos como solución. Para los residentes latinos que todavía quedan en la Misión —los que no han logrado ser desplazados por las oficinas ‘dot-com’ o aún no han sido desplazados de sus casas por la aparición de propiedades con rentas altas— esto significaría casi por seguro que habrá menos fondos para viviendas asequibles en un momento que la ciudad está siendo cada vez menos accesible para los inmigrantes y las familias trabajadoras. Mientras que el resto de California experimenta un aumento en la población latina, en San Francisco es cada vez menor, en vista a la reducción de servicios y el aumento de alquiler. El precio promedio del alqui-

ler de un apartamento de un dormitorio en San Francisco pasó de $1.258 en 2010 a $1.757 en 2011, según Rentjungle.com, un sitio web que monitorea listados de apartamentos en todo el país. El Departamento de Finanzas de California declaró en un informe publicado el año pasado un aumento de casi 6 por ciento en el número de latinos que residen en todo el estado en el periodo del 2000 hasta el 2008. Algunos condados han experimentado aumentos mucho más dramáticos —el Condado Imperial es ahora 78% latino—, pero el mismo informe mostró que en San Francisco, no se ha produciendo tal aumento. Según el proyecto del periódico New York Times ‘Mapping America’, el barrio de la Misión sigue siendo aproximadamente la mitad latino, con una ligera reducción respecto a años anteriores. “Creo que el problema más grande es que la ciudad no es asequible para las familias trabajadoras”, dijo David Campos, supervisor del distrito 9. “Se vuelve más difícil financiar proyectos, especialmente proyectos de vivien-

FORGET THOSE NON-ORIGINAL BURRITOS!

Photo El Tecolote Archives da a bajo costo. El financiamiento no ha estado allí... se necesitan fondos públicos para hacer esos proyectos.” Agregó que algunos proyectos que podrían dar un nuevo impulso a la Misión serán casi imposibles de continuar en virtud de la crisis financiera del presupuesto. “En diferentes momentos hemos explorado la idea de hacer del edificio del ‘Mission Theater’ un proyecto de vivienda asequible”, pero sin financiación, dijo, no es posible. Nick Pagoulatos, activista afiliado a las organizaciones ‘Servicios Comunitarios de la Calle Dolores’ y ‘Coalición contra el Vea ViViEnda, página 10


Rights

2 El Tecolote

Derechos

February 23–March 8, 2011

CONOZCA SUS DERECHOS

¿Debiera deshacerse de su línea local?

Should you give up your landline?

Ana montes El Tecolote

Ana montes

E

El Tecolote

T

his may work for some people but before you make the switch you really need to think about a number of things. First of all, cell phones are not always cheaper than landlines. If you sign up for an unlimited cell phone plan with data service, you could be paying upwards of $100 per month or more. A basic landline telephone service with no bells and whistles might just cost you around $20 a month. But, the question you have to ask yourself is what do you really need? If you make a lot of long-distance calls the cell might be cheaper since most plans include long distance with your minutes. If you don’t talk a lot, the landline is probably the cheaper option. You can use the landline for local calls and get a prepaid cell phone and use it for the few long-distance calls you have to make and come out ahead. With a landline telephone you also get more reliable 911 service. Currently 911 and E-911 service for all landline customers connect people directly and immediately to local emergency service providers. Cable and cell phone providers are not required to route 911 calls to the nearest emergency service providers. In many areas of California, especially rural areas, most wireless calls are not answered locally but are routed to California Highway Patrol (CHP) centers. You may also need a landline if you want DSL service. In some areas, DSL is still the best high-speed Internet option. Have cable Internet? If you lose power, you lose your cable and your Internet and your cable phone service. During a power outage, you don’t lose your land line. You don’t lose your cell phone, either, but what if the power outage lasts awhile? Cell phones will only run on a battery backup for so long, then they also die. Unfortunately, there is some bad news. The California Public Utilities Commission (CPUC) is now looking to make “changes” to the basic phone service definition. The new proposal:

–Would allow for a new fixed fee or charge to be added to all residential customers –Would lower the standards currently established for E911 services –Would eliminate the right of customers who purchases basic phone services to receive long distance service from the company of their choice –Would eliminate the requirement to automatically provide a paper phone book –Could result in an increase in directory assistance charges This latest proposal is an effort to allow cell phone companies to qualify for public subsidies to serve high-cost rural areas and to provide wireless LifeLine service. In order to receive public funding , a company must offer a “basic service” that meets the current requirements. Rather than have cell phone companies improve their service and offer affordable and reliable cell phone services to everyone, the proposal waters down the basic service definition in order to permit wireless companies to compete with landline companies to provide Basic Phone Service. On March 10, consumers will have the opportunity to attend a Public Participation Hearing (PPH) in San Francisco at 2:00 pm and 7:00 pm at 505 Van Ness Avenue (CPUC State Building) to voice their concerns. If you have a consumer complaint about your telephone or would like more information about the PPH contact The Utility Reform Network (TURN) at: 1-800-355-TURN (8876).You can also visit the TURN website at www.turn.org.

sto podría funcionar para ciertas personas, pero antes de hacer el cambio, debe tener en cuenta varias cosas. Primero que todo, los teléfonos celulares no siempre son más baratos que los fijos. Si usted se compromete con un plan ilimitado de teléfonía móvil con servicio de datos, podría pagar hasta $100 al mes, o incluso más. Un servicio de línea fija básica sin extras podría costarle alrededor de $20 mensuales. Pero la pregunta que tiene que hacerse es la siguiente: ¿qué es lo que usted realmente necesita? Si hace muchas llamadas de larga distancia, el celular podría ser más barato, ya que la mayoría de los planes incluyen llamadas de larga distancia en sus minutos. Pero si no habla mucho por teléfono, la línea fija es probablemente la opción más barata. Puede usar la línea fija para las llamadas locales y comprar un celular de prepago y usarlo para las pocas llamadas de larga distancia que tenga que hacer y así saldría ganando. Con un teléfono fijo consigue un servicio 911 más fiable. Hoy día los números del 911 y E-911 de los clientes con teléfono fijo están conectados directa e inmediatamente a proveedores de servicios de emergencia local. Los proveedores de cable y teléfono celular no están obligados a dirigir las llamadas del 911 a los servicios de emergencia más cercanos. En muchas zonas de California, especialmente en las áreas rurales, la mayoría de las llamadas inalámbricas no se contestan localmente, sino que son dirigidas a los centros de la Patrulla de Carreteras de California (CHP por sus siglas en inglés). También puede necesitar una línea fija si quiere un servicio de DSL para conectarse al Internet. En algunas zonas, DSL es todavía la mejor conexión que existe de alta velocidad. ¿Se conecta al Internet a través del servicio de cable? En el caso de un apagón, se quedaría sin cable, sin servicio de Internet y sin teléfono por cable. En el caso de un apagón, no perderá su línea fija de teléfono. Tampoco perderá su teléfono celular, pero ¿qué pasa si el apagón se prolonga? Los teléfonos celulares funcionan con una batería de emergencia sólo durante un tiempo y luego terminan por agotarse. Desgraciadamente, hay malas noticias.

La Comisión de Servicios Públicos de California (CPUC por sus siglas en inglés) está considerando realizar unos “cambios” a la definición de servicio telefónico básico. La nueva propuesta permitiría: –Permitiría añadir una nueva cuota fija o cargo a todos los consumidores residentes –Bajaría los estándares establecidos actualmente para los servicios E911 –Eliminaría el derecho de los consumidores que han contratado servicios telefónicos básicos a recibir un servicio de larga distancia con una compañía de su elección –Eliminaría el requerimiento de proporcionar automáticamente un directorio de teléfonos de papel –Podría resultar en un incremento en los cargos por asistencia de directorio Esta última propuesta es un esfuerzo para permitir a las compañías de teléfonos celulares el acceso a subsidios públicos para ofrecer servicio a las zonas rurales de alto costo y proporcionar un servicio inalámbrico Life Line. Para poder recibir los fondos públicos, una compañía debe ofrecer un “servicio básico” que cumpla los requerimientos actuales. En lugar de obligar a que las compañías de teléfonos celulares mejoren su servicio y ofrezcan servicios de telefonía móvil asequibles y de confianza a todo el mundo, la propuesta simplifica la definición de servicio básico para permitir que las compañías inalámbricas compitan con las compañías de telefonía fija para proporcionar un Servicio Telefónico Básico. El próximo 10 de marzo, los consumidores tendrán la oportunidad de asistir a una Audiencia Pública de Participación en San Francisco a las 2:00 pm y a las 7:00 pm en el 505 de la Avenida Van Ness (CPUC State Building) para expresar sus inquietudes. TURN ofrece ayuda al consumidor en español. Llamen al teléfono 1-800-355-8876 y soliciten que alguien que habla español le llame de regreso. También puede visitar la página web de TURN en: www.turn.org. —Traducción Emilio Ramón

Illustration Courtesy Alejandro Moreno Alanis

www.eltecolote.org


Sports

Febrero 23–Marzo 8, 2011

Deportes

El Tecolote 3

Cerca de 300 personas se reunieron en la escuela secundaria John O´Connell en la Mision para disfrutar de una noche de lucha libre al estilo mexicano y con sabor californiano. Approximately 300 people gathered at John O’Connell High School in the Mission to enjoy an evening of pure Mexican-style wrestling with Californian flavor. Photo Sharah Nieto

Slams and feigned pain equal family fun at Lucha Libre event Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

I

n what was a splendid evening of shades of orange and purple, last Saturday, Feb. 5, approximately 300 people gathered at John O’Connell High School in the Mission to enjoy an evening of pure Mexican-style wrestling with Californian flavor. Pro Wrestling Revolution, a company located in San Jose, California, was the organizer of the event. In the words of its sponsor, Gabriel Ramirez, the event is “something for the Raza, because as a Latino, one can see that there isn’t much here that can be itself authentic, even though it could be an event to which [the average person] comes.” Ramirez recalls how he would travel with his father’s family to see Lucha Libre AAA in Guadalajara, Jalisco, attending the fights of famous wrestlers like Chavo Guerrero, Eddie Guerrero, Roddy Piper and Tom Prichard. This experience led him to begin his business, Pro Wrestling Revolution, four years ago. At O’Connell High School grandparents, moms, dads, children and young people chanted the names of the wrestlers as the little ones piled up, glued to the containment fences, giving high fives to the masked men as they walked toward the ring. Talking about how one of his daughters is taking wrestling lessons, Ramirez said, “I wouldn’t have these events if mom and dad can’t bring their children.” The show, whose careful staging included music and smoke, featured wrestlers ‘The Phantom Cowboy,’ ‘Son of the King of Mystery,’ ‘The Galaxy,’ ‘Amnesia,’ and ‘The Soul Hunter’ among others. Two Caucasian wrestlers represented the US police border patrol and were throwing defamatory epithets

at the audience in a humorous tone referring to their illegal status and chanting “¡Viva la migra!” (“Long live U.S. border patrol!”) while the fired-up crowd booed them. “Quality wresting is a family event; there is no blood or foul language. Yes there are issues such as U.S. border enforcement, (...) but no one thinks that U.S. Border police came to arrest anyone, you’re never going to think that he is truly a bully, you know he is an actor and you

Ramirez recalls how he would travel with his father’s family to see Lucha Libre AAA in Guadalajara, Jalisco, attending the fights of famous wrestlers like Chavo Guerrero, Eddie Guerrero, Roddy Piper and Tom Prichard. have fun,” said Ramirez. This is the fourth time that Robert Gamiño, who is in charge of the students’ physical education at John O’Connell, has worked with Pro Wrestling Revolution to organize the event. A percentage of the profits made go to subsidize school programs. “[E]verything we can possibly do to help the community. I give a portion of the proceeds directly to the school and they give scholarships for graduation and for the football team,” said Ramirez. —Translation Nick Friedland

Photo Sharah Nieto

Golpizas y dolor de mentiras para el deleite de toda la familia Iñaki Fdez. de Retana El Tecolote

E

n lo que fue una espléndida tarde de tonos anaranjados y púrpuras, el pasado sábado 5 de febrero se reunieron alrededor de 300 personas en la escuela John O’Connell de la Misión para disfrutar de una velada de lucha libre al más puro estilo mexicano, con sabor californiano. La velada fue organizada por ‘Revolución de la lucha libre’, una empresa ubicada en San José, California, que en palabras de su promotor, Gabriel Ramírez, es “algo para la raza latina, porque uno puede ver como latino que no hay mucho aquí que sea propio, aunque sea un evento en el que viene Vicente, ¿pero promoción de quién?, de un americano”. Ramírez recuerda cómo, con la familia de su papá, iba a ver la Lucha Libre AAA en Guadalajara, Jalisco, y ya en los EEUU, asistir a las peleas de luchadores famosos como Chavo Guerrero, Eddie Guerrero, Roddy Piper o Tom Prichard. Esto le hizo embarcarse www.eltecolote.org

en la empresa ‘Revolución de la lucha libre’ hace cuatro años. Abuelitos, mamás, papás, niños y jóvenes coreaban los nombres de los luchadores mientras los más chiquitos se arremolinaban pegados a las vayas de contención para chocar sus manos con los enmascarados mientras se encaminaban hacia el cuadrilátero. Hablando sobre cómo una de sus hijas está recibiendo clases de lucha libre, Ramírez declaró que “no hago los eventos si la mamá y el papá no pueden traer a sus hijos”. El espectáculo, cuya esmerada puesta en escena incluyó música y humo, contó con la participación de los luchadores ‘El vaquero fantasma’, ‘El hijo del rey misterio’, ‘El galáctico’, ‘Amnesia’ y ‘El cazador del alma’ entre otros; y dos luchadores anglosajones representando a ‘La migra’, que lanzaban al público epítetos difamantes en tono humorístico aludiendo a su condición de ilegales y coreando “¡Viva la migra!” mientras el público, prendido, los abucheaba. Siguiendo un guión ensayado una y otra vez, los luchadores se

hacían llaves espectaculares que provocaban afectadas expresiones de dolor y se encaramaban a los postes del cuadrilátero para caer con todo su peso sobre sus contrincantes para el deleite de los asistentes. En ocasiones los luchadores salían despedidos al suelo, momento en el que los niños se levantaban para verlos más de cerca. “Lucha libre de calidad, aquí no hay sangre, ni malas palabras, es un evento familiar. Sí hay temas como la migra, que es un poquito…, pero nadie piensa que la migra vino a arrestar a nadie, nunca vas a pensar que es un matón de verdad, sabes que es un actor y te diviertes”, declaró Ramírez. Es ya la cuarta ocasión en que ‘Revolución de la lucha libre’ colabora con Robert Gamiño, encargado de la educación física de los estudiantes en la escuela John O’Connell, para organizar estas presentaciones. El arreglo entre las dos entidades consiste en destinar un porcentaje de los beneficios a subvencionar programas de Vea lucha, página 10


News

4 El Tecolote

Noticias

February 23–March 8, 2011

Breves de América Latina Latin American Briefs Compiled & translated by Veda Arias

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Associate Editors Charity Crouse; Iñaki Fernández de Retana; Eva Martinez Photo Editor Michelle Gutierrez Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Iñaki Fdez. de Retana English Copy Editors Charity Crouse; Eva Martinez Spanish Proofreaders Nick Friedland; Claudia Reyes Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Francisco Barradas; Ana Montes; Charity Crouse; Francisco X. Alarcón; Tracy Perkins; Greg Zeman Translators Francisco X. Alarcón; Veda Arias; Manuel Calles; Manuel Dueañas; Nick Friedland; Emilio Ramón; Carmen Ruiz Photographers Ray Balberan; Sharah Nieto; Tracy Perkins Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.

U.S. military deaths as of February 23, 2011:

Afghanistan: 1,482 Iraq: 4,439

EL GOBIERNO DE HAITÍ CONCEDE UN PASAPORTE AL EXPRESIDENTE ARISTIDE El Gobierno de Haití concedió un pasaporte al ex-presidente Jean-Bertrand Aristide, exiliado en Sudáfrica desde el año 2004 tras un golpe de Estado en su contra, lo que facilitará su retorno al inestable y empobrecido país caribeño. Según las fuentes, el pasaporte fue entregado al abogado de Aristide, el estadounidense Ira Kurzban, quien viajó el fin de semana a Puerto Príncipe para agilizar el trámite. Kurzban depositó todos los documentos necesarios en el Ministerio de Relaciones Exteriores y en el Ministerio del Interior, donde tras analizar la documentación se permitió el retiro del pasaporte. La portavoz del ex jefe de Estado, Maryse Narcisse, ha declarado que los seguidores del ex-mandatario van a seguir presionando hasta lograr que Aristide regrese al país. Los partidarios de Aristide realizaron semanas antes manifestaciones y concentraciones frente a oficinas públicas para exigir un pasaporte diplomático para el ex-gobernante. Aristide expresó el mes pasado su deseo de regresar a Haití para “ayudar en el campo de la educación”, además de alegar problemas de salud. El ex-mandatario hizo su planteamiento cuatro días después del sorprendente regreso al país del ex-dictador Jean Claude Duvalier, tras 25 años exiliado en Francia. 08.02.2011: Puerto Príncipe, Haití (www.elpais.com) HAITIAN GOVERNMENT GRANTS A PASSPORT TO THE EX-PRESIDENT ARISTIDE The Haitian government granted a passport to expresident Jean-Bertrand Aristide who has been living in exile in South Africa since 2004 following a coup d’état against his democratically elected government. This action could facilitate his return to the unstable and impoverished Caribbean country. According to news sources, the passport was turned over to Aristide’s lawyer, Ira Kurzban of the United States, who traveled to Puerto Principe to speed up the process. Kurzban deposited all of the necessary documents at the Ministry of External Relations and the Ministry of the Interior. After analyzing the paperwork, the Ministries released the passport. The spokesperson for the ex-head of state, Maryse Narcisse, declared that Aristide’s followers are going to continue pressuring the government until they succeed in getting Aristide back into the country. His supporters have organized demonstrations and protests in front of public offices to demand a diplomatic passport for the exleader. Aristide expressed his desire to return to Haiti to “help in the area of education” and to help with the health problems of the country. The ex-president Aristide put forth his statement four days after a surprise visit to Haiti by ex-dictator, Jean Claude “Baby Doc” Duvalier, who has been living in exile in France for the past 25 years. PUERTO RICO: RENUNCIA CONFIRMADA Luego de un día de incertidumbre, José Ramón de la Torre confirmó su renuncia como presidente de la Universidad de Puerto Rico (UPR). De la Torre asumió su puesto hace 13 meses, donde durante este tiempo afrontó dos huelgas estudiantiles, una que se inició en el mes de mayo y otra que comen-

Torre Roosevelt de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, en San Juan. Roosevelt Tower of the Río Piedras Campus of the UPR, in San Juan. Photo Courtesy Wikimedia Commons zó el pasado mes de diciembre y que aún se mantiene, ya que los estudiantes rechazan la imposición de una cuota de 800 dólares que impuso la administración de la UPR para paliar la crisis fiscal en la institución educativa. La derogación de la cuota continúa siendo el eje de la polémica este semestre. Además, el presidente de la UPR autorizó la presencia policial en los recintos universitarios, lo que generó un amplio rechazo de la comunidad académica. En las pasadas semanas, el conflicto estudiantil se recrudeció con la ocupación de la universidad por parte de la policía, que protagonizó violentos enfrentamientos con manifestantes universitarios, quienes denunciaron brutalidad y actos de tortura utilizados en su contra. Incluso, el pasado domingo 13 de febrero, el presidente De la Torre insistía en la permanencia de la policía en el recinto de la universidad, mientras organizaciones internacionales como Amnistía Internacional y la American Civil Liberties Union (ACLU), denunciaron como impropias las actuaciones de la policía y clamaban por el regreso de la paz al campus y el retiro de la policía. La carta de renuncia fue aceptada el 14 de febrero por la Asociación Puertorriqueña de Profesores Universitarios (APPU). 14.02.2011: Puerto Rico (www.vocero.com); (www.dialogodigital.com) PUERTO RICO: RESIGNATION CONFIRMED After a day of uncertainly, Jose Ramon de la Torre confirmed his resignation as president of the University of www.eltecolote.org

Puerto Rico (UPR). De la Torre took over the presidency 13 months ago. During his short tenure he faced two student strikes, one that started last May and the other that began in December and continues to this day. The students are striking to show their opposition to the imposition of a student fee of $800. The fee was forced upon them by the administration of UPR in an effort to relieve the fiscal crisis of the institution. The rescinding of the fees continues to be the central theme of the students’ complaints this semester. In addition, the De la Torre of UPR authorized ongoing police presence on the university grounds, a decision which generated wide rejection from the academic community. In the past few weeks the police occupation of the university has intensified the student conflict. The police have provoked violent confrontations with the student protesters, who have denounced the brutality and acts of torture manifested against them. Despite the increased violence, President De la Torre continued to insist upon the permanence of the police on the university grounds. At the same time international organizations, such as Amnesty International and the American Civil Liberties Union (ACLU), have denounced the police actions as improper and have made an appeal for the removal of the police and a return to peace on the university campus. The Puerto Rican Association of University Professors (APPU) acknowledged the President’s resignation letter on Monday, Feb. 14.

LLEGA A CUBA EL CABLE SUBMARINO DE FIBRA ÓPTICA PARA OFRECER INTERNET DE BANDA ANCHA El cable submarino de fibra óptica que permitirá la mejora del acceso a Internet de banda ancha en Cuba llegó el pasado 8 de febrero a la playa de Siboney, en la región oriental de la isla en un barco procedente de Venezuela, según han informado fuentes oficiales. La instalación del cable submarino de fibra óptica que prevé dotar a Cuba de un acceso a Internet de banda ancha independiente de la conexión vía satélite que tiene actualmente, comenzó el día 22 de enero en Camurí, norte de Venezuela. Esa infraestructura, adquirida en China y Francia con un costo estimado de 70 millones de dólares, tiene un recorrido de 1.630 kilómetros. Un robot fue el encargado de colocar el cable en el lecho submarino. La entrada en operaciones de este proyecto —programada para julio próximo— posibilitaría a La Habana multiplicar por 3.000 la velocidad actual de transmisión de datos, imágenes y voz, indicaron especialistas. Hasta la fecha, en Cuba sólo un cierto número de profesionales del sector académico, científico, cultural o periodístico tienen acceso a Internet desde sus hogares. Un informe de la Oficina Nacional de Estadísticas (ONE) de la isla divulgado en 2010 indicó que sólo un 2,9 por ciento de los ciudadanos encuestados entre los meses de febrero y abril de ese año (alrededor de 38.000 hogares), tuvo acceso directo a Internet en ese último año, aunque la mayoría lo hizo desde sus centros de trabajo o estudio. El Gobierno de Cuba acusa a Estados Unidos y a su bloqueo económico sobre la isla de ser la principal causa para que no pueda extender ese servicio a la gran mayoría de la población. 10.02.2011: Cuba (elpais.com) THE OPTIC FIBER SUBMARINE CABLE ARRIVES IN CUBA TO PROVIDE BROADBAND INTERNET ACCESS An optic fiber submarine cable, which will improve high speed Internet access in Cuba, arrived by boat from Venezuela on Feb. 8 to Siboney Beach, an eastern region of the Cuban island, according to official reports. The installation of the submarine cable, which will give access to the Internet independent of the Internet connection via satellite that Cuba currently used, began Jan. 22 in Camuri, north of Venezuela. This infrastructure, acquired in China and France with an estimated cost of 70 million dollars, will run 1,630 kilometers (1,012.42 miles). A robot will place the cable on the ocean floor. The project, set to begin next July, will allow Havana to increase its Internet speed by 3,000 times for data, image and voice transmissions, according to specialists. In Cuba only a few professionals from the academic, scientific, cultural or journalistic sector have access to the Internet in their homes. A report from the Cuban National Office of Statistics indicated that between February and April of 2010 only 2.9 percent of registered citizens and 38,000 households had direct access to the Internet, though the majority used the Internet from work and places of study. The Cuban government accuses the United States and its longterm economic blockade of the island for being the principle cause for its limited Internet service to the island’s population.


Obituary

Febrero 23–Marzo 8, 2011

Francisco X. Alarcón El Tecolote

E

Francisco X. Alarcon El Tecolote

O

Victor Martinez. Photo El Tecolote Archives tor Martínez met Tina Alvarez, the love of his life. One morning Tina and Vic called me to come in a hurry to their pad on Capp Street. I ran from my flat on San Jose Avenue, a few blocks away, and found out that they had decided to get married that day and they wanted me as their witness. We took a joyful BART ride to City Hall and I was the sole witness to a simple and yet profound wedding ceremony that touched my heart. Víc and Tina didn’t need a lot of the usual trappings to show their love and commitment to each other. Víctor was primordially a poet. He published in 1992 a collection of poetry titled Caring for a House with Chusma House Publications. He was a long-time active See martinez, page 10

Organization provides new financial tools

l viernes 18 de febrero, mi amigo de más de 33 años, el poeta/novelista Víctor Martínez falleció de complicaciones de cáncer del pulmón. Sólo tenía 56 años. Víctor fue autor de la reconocida novela Parrot in the Oven (“Perico en el horno”) que fue galardonada con el Premio Nacional del Libro de Literatura Juvenil en 1996, entre otros prestigiosos premios literarios. Víctor Martínez nació y creció en Fresno, California, el cuarto hijo de una familia de doce. Asistió a la Universidad Estatal de California en Fresno y a Universidad de Stanford donde primero lo conocí en 1977, junto con Juan Felipe Herrera. Víctor era un becario Wallace Stagner en el Departamento de inglés. Se convirtió en un miembro activo de las tertulias literarias que regularmente se celebraban en la casa del poeta/muralista/artista visual chicano José Antonio Burciaga en Menlo Park, cerca de Stanford. Después Víctor se mudó al Distrito de la Misión en San Francisco como Juan Felipe Herrera y lo hicimos también. Los tres vivimos y nos pasamos uno al otro el mismo apartamento que rentamos en distintos tiempos en la Calle Capp en el corazón de la Misión. Los tres fuimos miembros activos de Humanizarte, un colectivo poetas chicanos, y luego del Centro Chicano/Latino de Escritores. Victor fue uno de los colaboradores regulares y editores de La Revista Literaria de El Tecolote, contribuyendo estupendas reseñas de libros, teatro y cine. Fue en la Universidad de Stanford donde Víctor Martínez conoció a Tina Alvarez, el amor de su vida. Una mañana Tina y Vic me telefonearon a que acudiera de

inmediato a su apartamento en la Calle Capp. Yo corrí de mi casa en la Avenida San José, a unas cuadras de retirado, y supe que habían decidido casarse ese día y querían que yo fuera su testigo. Así que los tres tomamos gozosos el BART hasta el Palacio Municipal de San Francisco y fui el único testigo de una ceremonia de matrimonio sencilla pero a la vez profunda que me tocó el corazón. Vic y Tina no necesitaban de las acostumbradas utilerías para demostrar su compromiso y el amor que se tenían. Víctor fue primordialmente un poeta. Publicó en 1992 una colección de poemas, Caring for a House (“Al cuidado de una casa”) con Chusma House Publications. Fue un miembro activo por largos años de The Grotto, un espacio comunitario para escritores, cineastas y otros artistas narrativos. Mi amiga poeta Lorna Dee Cervantes resume muy bien la obra de Víctor como escritor en un reciente mensaje que me mandó: “Fue el mejor de todos nosotros. Siempre había algo impecable en su modo de ser y en su inmenso talento; su “no bullshit ways” y su “unbullshitability” o sea, “su honestidad a toda prueba”, eso que Hemingway afirmó que todo gran escritor precisa. Cómo necesito sus poemas ahora. Cómo necesitamos hoy su voz”. Desde la Ciudad de Guatemala, 20 de febrero de 2011 Habrá un Memroial para Víctor Martínez el 26 de febrero a la 3 pm en Duggans Memorial Services, 3434 17th street, San Francisco. El Tecolote expresa su más profundas condolencias a Tina Alvarez, esposa de Víctor, y a la Familia Martínez.

Informe encuentra que los prestamistas depredadores superan en número a taquerías en la Misión Equipo El Tecolote

Staff

U

n reporte preparado por el Fondo Popular de la Misión confirma que el acceso a servicios financieros para inmigrantes recientes radicados en el barrio es tortuoso. El sendero hacia los servicios financieros, dice el reporte, “es más una carrera de obstáculos, repleta de prestamistas voraces y trampas que absorben cualquier bien que ellos puedan poseer”. Fundado en una investigación realizada en el verano de 2010, el reporte se basa en datos recabados entre 57 proveedores de servicios financieros del área postal 94110. Intitulado, “Sólo los hechos financieros, por favor” el documento refiere que en la Misión el número de proveedores de servicios financieros marginales –casas de empeño, préstamos y cambios de cheques– superan las sucursales bancarias cuatro sobre uno. Luego se agrega: “El barrio de la Misión es meramente

El Tecolote

A

special report by the Mission Asset Fund (MAF) confirms that the path into the financial mainstream is complicated for recent immigrants living in the Mission. The report said this path is “...more like an obstacle course riddled with predatory lenders and traps that drain any assets that they may have.” In the summer of 2010, the Mission Asset Fund’s research team conducted an analysis of 57 different financial service providers in the 94110 zip code area. Titled “Just the financial facts, please!,” the report reveals that “fringe financial services providers—pawnshop, payday, and check-cashing stores—outnumber bank branches four to one in our neighborhood.” The report also notes that “The Mission District is merely a mirror of the rest of the country: payday lending has grown rapidly in the United States since the early 1990s. At the industry’s peak a few years ago, there were more payday lenders in the United States than McDonald’s and Burger King stores —combined! On Mission Street alone, there are more financial services institutions than taquerias. This is saying a lot, considering that taquerias are part and parcel of the identity of the Mission.” The purpose of this report, said authors Jose Quiñonez, Vivian Pacheco and Eva Orbuch, is to introduce a new and innovative tool – the Financial Fact labels – to MAF members and all Mission residents. “The labels are modeled after the Nutrition Facts labels found on all packaged food and beverage products that provide nutritional content and calorie count of each product, measured against the recommended 2,000 calorie daily diet,” the report said. Similarly, the Financial Facts labels informs borrowers on how monthly payments of any particular loan measures against the recommended $450 monthly debt budget

El Tecolote 5

Homenaje al poeta y novelista Víctor Martínez

Homage for poet and novelist Victor Martinez n Friday, Feb. 18, my friend of more than 33 years, Chicano poet/ novelist Víctor Martínez, passed away from complications of lung cancer. He was only 56 years old. Víctor was the author of the celebrated novel Parrot in the Oven that was awarded the 1996 National Book Award for Young People’s Literature, among other prestigious literary awards. Víctor Martínez was born and raised in Fresno, California, the fourth in a family of twelve children. He attended California State University at Fresno and Stanford University where I first met him in 1977, together with Juan Felipe Herrera. Víctor held a Wallace Stagner fellowship in the Department of English. He became a very active member of the tertulias literarias that were regularly held at Chicano poet/muralist/visual artist José Antonio Burciaga’s home in Menlo Park, near Stanford. Later Víctor moved to the Mission District in San Francisco as Juan Felipe Herrera and I also did. The three of us lived and passed on to each other the same apartment we rented at different times on Capp Street in the heart of the Mission District. The three of us became active members of Humanizarte, a collective of Chicano poets, and later of El Centro Chicano/Latino de Escritores. Víctor was one of the regular writers and editors of La Revista Literaria de El Tecolote, contributing stupendous book, theater and film reviews. It was at Stanford University where Víc-

Obituario

un espejo para el resto del país: Los préstamos sobre nómina han crecido rápidamente en los Estados Unidos desde principios de los noventas. Durante su momento de mayor demanda, hace algunos años, había más prestamistas en el país que sucursales de McDonald’s y Burger King juntas. Tan sólo en la calle Mission hay más tiendas de servicios financieros que taquerías. Y esto es decir mucho, considerando que las taquerías son parte integral de la identidad de la Misión”. El propósito del reporte, explican sus autores, José Quiñonez, Vivian Pacheco y Eva Orbuch, es presentar una nueva herramienta a los usuarios del Fondo Popular y en general, a todos los habitantes de la Misión. Se trata de las etiquetas de Información Financiera. “Las etiquetas fueron diseñadas inspiradas en las de información nutricional, que se encuentran en todos los paquetes de comida y bebidas que proveen contenidos Vea fondo, página 10

SUPERIOR COURT OF CALIFORNIA CONTRA COSTA COUNTY CASE DIO-04942 EARL SMITH PETITIONER VS MILDRED MONANGUE RESPONDENT

(based on a 15 percent debt-to-income ratio, using a $3,000 income level).

UPON READING AND FILLING EVIDENCE CONSISTING OF A DECLARATION PROVIDED IN CCP SECTION 415.50 BY EARL SMITH, AND IT SATISFACTORILY APPEARING THEREFROM THAT THE RESPONDENT MILDRED MONTANGUE, CANNOT BE SERVED WITH RESEANOABLE DILIGENCE IN ANY ANOTHER MANNER SPECIFIED IN ARTICLE 3, CHAPTER 4, TITLE 5 OF THE CODE OF CIVIL PROCEADURE, AND IT ALSO APPEARING FROM THE DECLERATION THAT GOOD CAUSE OF ACTION EXIST IN THIS ACTION IN FAVOR OF THE PETITIONER, THEREIN AND AGAINST THE RESPONDENT, AND THAT THE SAID RESPONDENT IS A NECCESARY AND PROPER PARTY TO THE ACTION OR THAT THE PARTY TO BE SERVED HAS OR CLAIMS AN INTEREST IN, REAL OR PERSONAL PROPERTY IN THIS STATE THAT IS SUBJECT TO THE JURISDICTION OF THE COURT OR THE RELIEF DEMANDED IN THE ACTION CONSIST WHOLLY OR IN PART IN EXCLUDING SUCH PARTY FROM ANY INTEREST IN SUCH PROPERTY: NOW, ON MOTION OF EARL SMITH, IT IS ORDERED THAT THE SERVICE OF SAID SUMMONS IN THIS ACTION BE MADE UPON SAID RESPONDENT BY PUBLICATION THEREOF IN EL TECOLOTE A NEWSPAPER OF A GENERAL PUBLICATION PUBLISHED AT SAN FRANCISCO, CALIFORNIA, HEREBY DESIGNATED AS THE NEWSPAPER MOST LIKELY TO GIVE NOTICE TO SAID DEFENDANT; THAT SAID PUBLICATION BE MADE AT LEAST ONCE A WEEK FOR FOUR SUCCESSIVE WEEKS. IT IS FURTHER ORDERED THAT A COPY OF SAID SUMMONS PETITION IN THIS ACTION AND A COPY OF THIS ORDER BE FORTHWITH DEPOSITED IN THE UNITED STATES POST OFFICE, POST-PAID, DIRECTED TO SAID RESPONDENT IF THIS ADDRESS IS ACERTAINED BEFORE EXPIRATION OF THE TIME PRESCRIBED FOR THE PUBLICATION OF THIS SUMMONS AND A DECLARATION OF THIS MAILING OF THE FACT THAT THIS ADDRESS WAS NOT ASCERTAINED BE FILED AT THE EXPIRATION OF THE TIME PRESCRIBED FOR THE PUBLICATION. DATED 11/4/10

To read the complete report, visit the web of MAF: http://missionassetfund.org www.eltecolote.org


Photographic project reveals impact of environmental toxins in Central Valley California’s Central Valley is one of the most productive agricultural regions in the world, and also heavily polluted – pesticides, fertilizers, toxic waste, diesel exhaust and mega-dairy cow manure pollute the air that people breathe, the water they drink and the communities they live in. It is no accident that the toxic load is heaviest in the most politically disenfranchised communities in California – the home of immigrants, people of color and the poor. The women leaders of the environmental justice movement are working to solve these problems through community organizing, lawsuits and improved regulations. These photographs show their efforts — and what they are up against. “25 Stories From the Central Valley” is a photography exhibit that paints a vivid picture of the environmental toxins that “the

other California” lives with every day. Women leaders give us a window into the little-known lives of people who are making this region safer for everyone. Their stories are shocking, sad and inspiring. Above all, they will broaden your understanding of the Central Valley, community change and the necessity for civic engagement. This work is indebted to the expertise of students, staff and faculty at UC Davis and UC Santa Cruz, activists from the San Joaquin Valley and actors, interpreters and friends from the San Francisco Bay Area. Much of their work was done on a volunteer or part-volunteer basis. Their efforts pay tribute to the Central Valley environmental justice movement and the possibilities for a cleaner, safer, more beautiful home state for us all. This project began as a series of oral history interviews conducted in 2007–2008.


Proyecto fotográfico revela el impacto de desechos tóxicos en el Valle Central El Valle Central de California es una de las regiones agrícolas más productivas del mundo, y también muy contaminada. Los pesticidas, los fertilizantes, los desechos tóxicos, las emisiones de diesel y el desecho de excremento vacuno de las empresas de productos lácteos contaminan el aire que la gente respira, el agua que beben y las comunidades en las que viven. No es de extrañarse que los desechos tóxicos se concentren en mayor proporción en las comunidades que gozan de menos derechos políticos en California, como son las comunidades en donde habitan los inmigrantes, la gente de color y los pobres. Las mujeres líderes que forman parte del movimiento de justicia ambiental trabajan para solucionar estos problemas, para lo cual organizan a la comunidad, impulsan demandas legales y exigen mejoras en las regulaciones. Estas fotografías muestran sus esfuerzos y los retos a los que se enfrentan. “25 Historias del Valle Central” es una exhibición fotográfica que muestra un retrato vívido de los desechos tóxicos con los que

Fotografías y texto Tracy Perkins

“la otra California” vive a diario. Las mujeres líderes del movimiento de justicia ambiental nos revelan las poco conocidas vidas de personas que están luchando por hacer de esta área más habitable para todos. Sus narraciones son impactantes, tristes e inspiradoras. Sobre todas las cosas, les ayudarán a comprender mejor esta área geográfica, el cambio en el seno de las comunidades y el compromiso cívico. Este trabajo fue posible gracias a la experiencia aportada por los estudiantes y el personal administrativo y docente de UC Davis y UC Santa Cruz, los activistas del Valle de San Joaquín, los actores, intérpretes y amigos del Área de la Bahía de San Francisco. Sus aportes fueron en gran medida voluntarios o parcialmente voluntarios. Sus esfuerzos sirven de homenaje al movimiento de la justicia ambiental del Valle Central y a la posibilidad de una California más limpia, segura y bella para todos. Este proyecto comenzó como una serie de entrevistas de historia oral realizadas en los años 2007 y 2008.


Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

February 23–March 8, 2011

Mission-born writer and professor celebrates first novel Charity Crouse El Tecolote

T

his Mission has long been known for artists and poets, but on Thursday, Feb. 17, Benjamin Bac Sierra was celebrated at the Mission Cultural Center for Latino Arts as an emergent novelist. The author was present to promote Barrio Bushido, a book that examines the lives of four characters grappling with crime, poverty and fraternity in an urban neighborhood. The event was hosted by local producer Roberto Hernandez; an interview with the author was led by long-time Mission writer Alejandro Murguia. The evening also featured a ceremony led by a Danza Azteca group and a poetry reading by Bac Sierra’s daughter, 8-year-old Margarita Bac Sierra. More than a reading, the event spotlighted the accomplishments of the author while also highlighting the community connections that are at the heart of his work. The evening ended with a book signing. “This book is more than just a book,” said Bac Sierra. “What I want to do is develop a momentum to develop something powerful for all the gente based on love.” “Even though it’s fiction, it’s based on the truth,” said Bac Sierra. “There is a power in craziness. We spend our lives trying to be normal, but craziness has value.” Barrio Bushido follows three homeboys and their young accomplice as they plan and execute the shooting of a rival and his crew. Violence and drug-use saturates their lives, conveyed through the writing in all of its insanity, but the intimate treatment of the characters gives a complex portrayal of their minds and hearts. The reader accompanies Lobo, Toro and Santo on their acts of mayhem while delving into their feelings and thoughts of loyalty and love, life and death, family and community, and all the ambivalence those meditations entail. The fate of Lil’ Toon, a young man on the cusp of the gangster lifestyle that the three homeboys are already living, sets the tone for the message that Bac Sierra was trying to convey at the event about the importance of education for young Latinos. “The best thing about education, real education, is that it happens by intense passion,” said Bac Sierra. “Students don’t simply want to be taught, they want to be inspired; they need the inspiration of the intellect.” Bac Sierra pursued higher education while also retaining the lessons of the streets he gained growing up that he conveys throughout his novel. He received a B.A. at UC Berkeley and a M.A. and J.D. from the University of California Hastings, College of Law. He now teaches English at City College of San Francisco. Between 1989 and 1993, he served in the U.S. Marine Corps, where he was a frontline soldier during the first war in Iraq. He said that it was during his time in the military that he first got into writing. “I was writing letters in the Marine Corps,” said Bac Sierra. “I wanted them to be read and I wanted them to be heard.” When he later entered City College, he began writing creatively, but it wasn’t until he got to UC Berkeley that he said he believed he could be a writer. A first draft of the book was done by 2001 for his master’s degree at Uc Berkeley, but that was the same year he entered law school so the book was shelved for a few years. In 2008, Bac Sierra’s brother died and he dug out the book because he had to “do something in his [brother’s] honor.”

The book has already received acclaim — the New York Journal of Books likened Bac Sierra’s work to that of Fyodor Dostoyevsky, a Russian author famous for his portrayal of a man who grapples with committing murder. However, there are aspects of the story that make it difficult to read. The female characters are presented as mostly disposable, both figuratively and literally. The drug use that pervades the main characters’ lives makes it difficult to discern the line between rumination and intoxication as they reflect on their acts and their relationships with each other and others in their lives. And the violence they commit is extreme. There are those who will be offended by Bac Sierra’s portrayal, especially when evaluated in light of the fact that he links it to his experiences growing up in the Mission neighborhood. “Yes,

Alejandro Murguia (izquierdo) con Benjamin Bac Sierra (derecho) en el Centro Cultural para Arte Latino en celebración del Nuevo libro de Bac Sierra. Alejandro Murguia (left) with Benjamin Bac Sierra (right) at the Mission Cultural Center for Latino Arts to celebrate Bac Sierra’s new book, Barrio Bushido. Photo Ray Balberan

Escritor y profesor originario de la Misión presenta su primera novela Charity Crouse El Tecolote

P

Book cover: Barrio Bushido by Benjamin Bac Sierra, El Leon Literary Arts, Berkeley, CA, 2011, 262 pages. and that’s good,” said Bac Sierra. “They should get offended; they should read the first page and want to put it down. Then they should challenge themselves and get over it.” It is worth getting over. The fact that it is hard to read is what makes it so honest. Bac Sierra’s characters might glamorize the violence at times, but not without also exposing the inevitable moral and material costs of its commission. What he does so well is allow the reader to really see the world through the eyes of the men in the story. The same event is recounted from the character’s different perspectives to give an in-depth analysis of the factors behind the culminating event and this process shows the author’s true talent for storytelling. These characters are not heroes in the traditional literary sense, but they strive for a sort of heroism born out of their environment and its oftentimes a contradictory code of ethics. Bac Sierra’s examination of Toro’s time in the military and how it contrasts with his experiences in the neighborhood where he grew up in and returned to provides a compelling challenge to more palatable depictions of friendship and loyalty. The story ends with the transformation of the neighborhood where the story is set. Increased police presence and political interference as a result of the shooting spree facilitates the neighborhood’s gentrification. Bac Sierra says this transformation is a critique of how poverty and drug addiction impact urban communities. “Crack, as devastating as it was, was an opportunity for various corporations and economic powers to come in and take over,” said Bac Sierra. “In a drug-induced haze, they were able See book, page 10

or mucho tiempo, la Misión ha sido conocida por sus artistas y poetas, pero el pasado jueves 17 de febrero, se homenajeó a Benjamín Bac Sierra en el Centro Cultural como el primer novelista de la Misión en surgir desde 1972. El escritor se presentó para promocionar Barrio Bushido, un libro que examina las vidas de 4 personajes luchando con el crimen, la pobreza y la fraternidad en un vecindario urbano. El anfitrión de la velada fue el pintor local Roberto Hernández y Alejandro Murguía, el veterano escritor de la Misión, realizó una entrevista con el escritor. La noche, también incluyo una ceremonia liderada por el grupo Danza Azteca y una lectura de poesía de parte de la hija de Bac Sierra, Margarita Bac Sierra. Más que una mera lectura, la presentación se enfocó en los logros del escritor, centrándose en las conexiones comunitarias que constituyen el núcleo de su trabajo. El evento concluyó con firmas del escritor. “Este libro es más que sólo un libro”, dijo Bac Sierra. “Lo que quiero hacer es poner en marcha el impulso para que se desarrolle algo poderoso basado en amor para toda la gente.” “Aunque es ficción, está basado en la verdad”, dijo Bac Sierra. “Hay poder en la locura. Pasamos nuestras vidas tratando de ser normales, pero la locura tiene valor.” Barrio Bushido sigue a tres amigos y su joven cómplice mientras que planean y ejecutan la balacera de un rival y su gente. La violencia y el consumo de drogas llena sus vidas, transmitido a través de la escritura en toda su locura, pero el trato íntimo de los personajes proporciona un complejo retrato de sus mentes y corazones. El lector acompaña a Lobo, Toro y Santo durante los alborotos mientras hurga en sus sentimientos y pensamientos de lealtad y amor, vida y muerte, familia y comunidad, y toda la ambivalencia que esas meditaciones implican. La suerte de Lil’ Toon, un joven en la cumbre de la vida de cholo que los tres amigos ya están viviendo, sirve de escenario para el mensaje que Bac Sierra estaba tratando de transmitir durante la presentación sobre la importancia de la educación para los jóvenes latinos. “Lo mejor de la educación, www.eltecolote.org

educación de verdad, es que ocurre con una pasión intensa”, dijo Bac Sierra. “Los estudiantes no solo quieren que les enseñen, quieren que los inspiren; necesitan la inspiración del intelecto.” Bac Sierra continuó con los estudios superiores mientras que mantuvo las lecciones de la calle que aprendió al crecer, las cuales narra en su novela. Recibió un título B.A. en la universidad de UC Berkeley y un M.A. y J.D. de la universidad UC Hastings, Colegio de Leyes. Ahora, imparte clases en el City College de San Francisco. Entre los años 1989 y 1993, sirvió en los Marines de los EEUU,

“Hay poder en la locura. Pasamos nuestras vidas tratando de ser normales, pero la locura tiene valor.” Benjamin Bac Sierra autor

donde fue un soldado en la primera guerra en Irak. Él dijo que fue durante este tiempo en el ejército que comenzó a escribir. “Estaba escribiendo cartas en los Marines”, dijo Bac Sierra. “Quería que las leyeran y las escucharan.” Después, cuando comenzó a tomar clases en City College empezó a escribir creativamente, pero no fue hasta que entró a UC Berkeley cuando creyó que podía ser un escritor. En el año 2001 escribió el primer borrador del libro para su maestría, pero ése fue el mismo año que entró a la Escuela de Leyes, así que tuvo guardado el libro durante varios años. En el 2008, el hermano de Bac Sierra falleció y él buscó el libro porque tenía que “hacer algo en su honor”. El libro ya ha recibido elogios —el ‘Diario de Libros de Nueva York’ equiparó el trabajo de Bac Sierra con el de Dostoievski, escritor ruso famoso por un libro en el que retrata un hombre que considera matar a alguien— pero hay aspectos de la historia que lo hacen difícil de leer. Los personajes femeninos son presentados mayormente como desechables,

tanto figurativa como literalmente. El consumo de drogas que impregna la vida de los personajes principales hace difícil discernir la línea entre la contemplación y la intoxicación, como reflejan en los actos y relaciones con cada uno y con otros en sus vidas. Y la violencia que cometen es extrema. Hay quienes podrían ofenderse por la interpretación de Bac Sierra, especialmente cuando se evalúa bajo la luz del hecho que se une a sus experiencias en el barrio de la Misión. “Sí, y eso es bueno”, dijo Bac Sierra. “Se deberían ofender, deberían leer la primera página y dejar el libro. Después, deberían retarse a sí mismos y olvidarse de ello.” Vale la pena olvidarse de ello. El hecho de que sea difícil de leer es lo que lo hace honesto. Los personajes de Bac Sierra pudieran idealizar la violencia algunas veces, pero no sin también exponer los inevitables costos morales y materiales al cometerla. Lo que hace muy bien es permitir que el lector vea de verdad el mundo a través de los ojos de los personajes. Se relatan los mismos acontecimientos desde la perspectiva de cada uno de los personajes para proporcionar un análisis en profundidad de los factores detrás del acontecimiento culminante y este proceso muestra el verdadero talento del escritor para contar historias. Los personajes no son héroes en el sentido tradicional de la literatura, pero se esfuerzan por alcanzar cierto tipo de heroísmo que nace de su entorno y en muchas ocasiones presenta un contradictorio código ético. El examen de Bac Sierra sobre el tiempo que Toro estuvo en el ejército, y cómo lo contrasta con sus propias experiencias en el barrio donde creció y al que regresó, provee un reto convincente de representaciones más aceptables de amistad y lealtad. La historia termina con la transformación del barrio donde se desarrolla. Un aumento en la presencia policial e interferencias políticas como resultado de las repetidas balaceras, facilitan su ‘gentrificación’. Bac Sierra dice que esa transformación es una crítica que muestra cómo la pobreza y la adicción a las drogas hace estragos en las comunidades urbanas. “El crack, tan devastador como fue, fue una oportunidad para varias grandes empresas y poderes Vea libro, página 10


News

Febrero 23–Marzo 8, 2011

Noticias

El Tecolote 9

Jairo Yumbo de 9 años de edad y habitante del pueblo Rumipamba en el área Amazónica del Ecuador, muestra su mano deforme de nacimiento, pues su madre bebió agua contaminada por el petróleo cuando estaba embarazada. Nine-year-old Jairo Yumbo shows his deformed hand on the road in his village of Rumipamba in the Ecuadoran Amazon. Jairo’s mother drank water contaminated by oil waste while she was pregnant. Photo Lou Dematteis

Landmark environmental victory for people of Ecuadoran Amazon Staff El Tecolote

A

fter 17 years of legal haggling, 30,000 indigenous people of Ecuador’s Amazon have won a $9 billion partial victory against oil giant Chevron. The ruling is one of the largest environmental judgments ever made. On Feb. 14, in the Ecuadoran town of Lago Agrio, Judge Nicolás Zambrano ruled that the corporation was responsible for polluting the Ecuadoran rainforest,

causing environmental destruction and a multitude of health disasters for the people who live in the area where Chevron owned several oilfields. The contamination covers 1,700 square miles. Chevron has consistently and venomously stated that they cleaned up the oilfields when they abandoned them in 1992 and that the damage is the responsibility of Petroecuador, Ecuador’s state-owned oil company, which took over the fields. However, scientific evidence submitted during the trial reveals that Chevron sim-

ply covered waste pits with soil and then performed inadequate and partial laboratory tests to prove that the sites were clean. Despite the landmark victory, the plaintiffs and their lawyers say it is far less than the $27 billion needed as assessed by a court-appointed expert and both sides say they intend to appeal the ruling. “The court ruling is a great victory for the people of the Ecuadoran Amazon. It’s a giant step, but it’s not over yet. Chevron is going to appeal the verdict, so the plaintiffs will keep fighting until

Victoria medio ambiental sin igual para los pueblos de la Amazonía ecuatoriana Equipo El Tecolote

D

espués de 17 años de negociaciones legales, 30,000 indígenas del Amazonas Ecuatoriano acaban de ganar 9 billones de dólares, una victoria parcial ante el gigante petrolero Chevron. El juicio es el mayor a la fecha en materia del medio ambiente. El pasado 14 de febrero, en el pueblo ecuatoriano de Lago Egrio, el juez Nicolás Zambrano dictaminó responsabilizando a la corporación de contaminar la selva ecuatoriana causando destrucción del medio ambiente y una multitud de problemas de

salud a los pobladores del área en que Chevron poseía varios pozos de extracción de crudo. La contaminación se extiende a un área de 1.700 millas cuadradas. Chevron ha sostenido constantemente y con malicia que ha limpiado los campos petroleros antes de que abandonara la operación en el año 1992 y que el responsable de los daños es Petroecuador, la empresa gubernamental que después asumiría la operación de dichos campos. Sin embargo, la evidencia científica presentada durante el juicio demostró que Chevron se conformó con cubrir los pozos de desechos con tierra y luego practicó pruebas de laboratorio parciales e inade-

cuados con el fin de probar que los campos estaban limpios. A pesar de la victoria histórica, los acusadores y sus abogados afirman que está muy por debajo de los 27 mil millones que el perito asignado por la corte determinó necesarios, y ambas partes han manifestado su intención de apelar la sentencia. “Esta resolución judicial es una gran victoria para los pueblos de la Amazonía ecuatoriana. Es un gran paso adelante, pero aún no ha terminado. Chevron va a apelar la resolución, así que los acusadores continuarán luchando hasta que fuercen a Chevron a pagar”, declaró Lou Dematteis, fotógrafo de San Francisco cuyo libro Cruda Realidad

Public Announcement El Tecolote’s photographic archive is now opening for viewing by appointment. Fridays • 1:00 – 5:00 p.m. • 2958 24 Street • San Francisco th

For information or to schedule an appointment call Linda G. Wilson at (415) 571-5912. www.eltecolote.org

Chevron is forced to pay,” said Lou Dematteis, a San Francisco photographer whose book Crude Reflections documents the case. The case was submitted in 1993 to a New York federal court as a class action suit against Texaco, which owned the oilfields from 1964 to 1990. Chevron bought Texaco in 2001, assuming all liabilities. According to a “Trial History Fact Sheet” on the Amazon Defense Coalition website, Chevron has admitted that Texaco dug over 900 unlined, open-air waste pits and filled them with over 18.5 billion gallons of toxic run-off water that polluted nearby streams and rivers. These practices violated customary U.S. industry standards in existence at the time.

documenta este caso. El caso fue originalmente presentado en una corte federal de Nueva York en el año 1993 como una demanda colectiva en contra de Texaco, empresa que poseyera los campos entre 1964 y 1990. Chevron compro Texaco en el 2001, asumiendo todas las responsabilidades legales. Conforme al sitio web de la ‘Coalición para la defensa de la Amazonía, Chevron admitió que Texaco excavó más de 900 pozos de desecho al aire libre sin recubrimiento y los llenó con más de 18,5 miles de millones de galones de aguas servidas contaminadas con desechos tóxicos, lo que resultó en la contaminación de los ríos y arroyos cercanos. Estas prácticas violaron todos los estándares industriales estadounidenses en vigencia a la fecha. —Traducción Manuel Calles

Chata Gutierrez to broadcast “Con C Cultural Center • Saturday, Januar

MCCLA hosts a community celebration of the Bay Area’s most-recognized salsa her award-winning radio show from the M (89.5 fm). Chata has been battling liver c years. Come show support for our belove


Stories Continued

10 El Tecolote houSinG, from page 1

Office of Housing are responsible for the majority of city-level funding for affordable housing development. MOH Director Doug Shoemaker said the effect the market downturn has had on affordable housing is undeniable. “There are literally 10,000 plus units that are unable to move because they have been unable to receive private capital,” he said. “The chill in the financial markets, and underwriting of condominiums in particular, has really slowed development…for the last two years, we have not had positive cash flows. In fact, we’ve refunded.” However, he was quick to add that the larger concern facing affordable housing was the state budget crisis. “The really big issue is not the one that’s been bothering us for the last couple years, it’s the one in front of us which is really scary… there’s about $5.2 billion a year statewide and 20 percent, by law, is required to go through low- and mod[erate]housing funds, and that’s really the core of the threat to affordable housing in general in this city. If that goes away at the state level, there’s no way for us to save it at the local level.” Supervisor Campos thinks that would be disastrous for the Mission and the city. “Unless you create affordable housing, a lot of people who have called San Francisco home will not be able to stay here,” he said. “I think if we want to keep working people, especially families in the city, we have to create affordable housing…and I don’t see the free market doing that on its own.” Kitchingham said that the financial crunch has led to fiercer competition for affordable housing funds, one that leaves smaller developers with closer ties to the community at a disadvantage. “The small guys have a really tough time staying a majority partner…they have to play a subservient role to larger developers,” he said. “Then you’ve got to rely on the big guys to get you through, so you’re entering a few deals where you’re losing money, and that doesn’t keep the lights on where you are.” “There is a difference between neighborhood-based developers like ourselves and larger agencies,” Pagoulatos said.

“They’re not driven by community, and they don’t have the direct connection with the community that smaller groups do.”

ViViEnda, de página 1

Desplazamiento en la Misión’, se refirió a proyectos como el de la construcción de un parque y viviendas en el antiguo estacionamiento de la Comisión de Servicios Públicos localizado en las calles 17 y Shotwell, que han sido aprobados pero no se llevan a cabo por falta de fondos. “Tenemos un lote de tierra en el que en teoría podríamos comenzar a construir inmediatamente, pero debido a la falta de fondos para viviendas asequibles, no podemos avanzar el proyecto hasta acumular fondos”, dijo. “Hay otros lugares… en la calle 20 y Misión, el Hotel Sierra —que todavía están parados.” Kevin Kitchingham, director de vivienda del ‘Centro del Barrio Bernal Heights’, dice que la escasez de fondos para viviendas asequibles comenzó alrededor de 2007, cuando el banco Citibank canceló cerca de $6 mil millones en préstamos. Y cuando el mercado de la vivienda estornuda, la vivienda asequible se enferma de pulmonía. “En el sistema actual gran cantidad de las viviendas asequibles que se construyen están vinculadas a la producción”, dijo Kitchingham. “Si no hay producción, entonces la alcaldía no recibe fondos. Si no entran fondos, no hay dinero para cerrar la brecha de financiamiento para vivienda.” La Agencia de Reurbanización de San Francisco y la Oficina de Vivienda del Alcalde (MOH por sus siglas en inglés) son responsables de la mayoría del financiamiento a nivel de ciudad para el desarrollo de viviendas asequibles. El director del MOH, Doug Zapatero, dijo que el efecto que la caída del mercado ha tenido en materia de vivienda asequible es innegable. “Hay literalmente más de diez mil unidades que no se pueden mover, ya que no han podido recibir capital privado”, dijo. “El congelamiento en los mercados financieros, y la evaluación a condominios, en particular, realmente ha frenado el desarrollo... en los últimos dos años, no hemos tenido los flujos de caja positivos. De hecho,

Continuación de Historias hemos devuelto”. Sin embargo, se apresuró a añadir que la preocupación más grande que afronta la vivienda asequible es la crisis presupuestaria del estado. “El gran problema realmente no es el que nos ha estado molestando durante los últimos dos años, es el que está en frente de nosotros que es realmente aterrador... hay alrededor de 5,2 mil millones de dólares disponibles al año en todo el estado, y el 20 por ciento, por ley, está obligado a pasar a fondos para vivienda asequible y ‘mod’, y eso es realmente el núcleo que amenaza la vivienda asequible, en general, en esta ciudad, si esos fondos desaparecen a nivel estatal, no hay manera de salvarlos a nivel local. El supervisor Campos piensa que sería desastroso para la Misión y para la ciudad de San Francisco. “A menos que se creen viviendas asequibles, una gran cantidad de personas que llaman a San Francisco su hogar no podrán quedarse aquí”, dijo. “Creo que si queremos mantener gente trabajadora, especialmente a sus familias en la ciudad, tenemos que crear viviendas a precios razonables... y no veo que el mercado libre esté haciendo eso por sí mismo.” Kitchingham dijo que la crisis financiera ha dado lugar a una mayor competencia por los fondos para vivienda asequible, lo que deja a los promotores inmobiliarios más pequeños con vínculos más estrechos con la comunidad en desventaja. “Los pequeños promotores tienen dificultad en competir con un socio mayoritario... tienen que jugar un papel subordinado a los grandes promotores inmobiliarios”, dijo. “Entonces tienes que depender de los grandes para seguir, así que entran en acuerdos perdiendo dinero, y eso les impide mantener las luces encendidas dónde se encuentren.” “Hay una diferencia entre los promotores inmobiliarios de barrio como nosotros y agencias más grandes”, dijo Pagoulatos. “Ellos no son impulsados por la comunidad, y no tienen la conexión directa con la comunidad que grupos más pequeños tienen”. —Traducción Manuel Dueñas

Dear People in line, Recently, I was part of a class field trip that involved traveling back and forth across the border between San Diego, California and Tijuana Mexico. We headed back to the U.S. after visiting make shift towns in the Tijuana Ravine. We needed to continue our field trip in San Diego where we would visit a natural wildlife refuge; an estuary where helicopter pilots train, nestled in the wetlands, flying in endless circles. As we approached the border crossing, we learned about a line 2 to 5 hours long. Hundreds of people standing in line waiting to cross over to San Diego. There was a public bus that we could of taken across for 5 dollars. It might have been quick? However, a man who immediately came up to the van announced he could take us to the front. “There are people planted, waiting so we could take their place.” We paid and marched up the line cutting in front of people who had just begun their delay, them who where in the middle of their wait, and those who where almost finished standing in line. As I passed up hundreds of people waiting to cross the border, thousands of daggers hit my back. I realized we were cutting in front of every one. There was no one waiting to switch with us in the front. Soon the voices of people, little old ladies who waited for hours to cross… “No cortes aqui!” “Don’t cut here!” A multitude of voices speaking out.

People in Line, this letter is to apologize for my naivety, for the privilege of crossing you, of cutting you, for selling you waste, for building walls, for following. Sincerely, Fred Alvarado

la escuela. “…todo lo posible que podamos hacer para ayudar a la comunidad. Entrego una parte de las ganancias directamente a la escuela y ellos dan becas para graduación, para el equipo de futbol”, declaró Ramírez.

MarTinEz, from page 5

member of The Grotto, the San Francisco workspace community for writers, filmmakers and other narrative artists. My friend, poet Lorna Dee Cervantes, best summarized Víctor’s unique work as a writer in a message she recently sent me: “He was the best among us. There was always something impeccable about him and his immense talent, his no bullshit ways and his unbullshitability, that thing that Hemingway said every great writer needs. How I need his poems now. How we need his voice.”

There will be a memorial for Víctor Martínez on February 26th at 3:00 pm at Duggans Memorial Services, 3434 17th street, San Francisco. El Tecolote expresses its deepest condolences to Tina Alvarez,Victor’s wife, and to la Familia Martínez.

Fondo, de página 5

nutricionales y calóricos de cada producto, evaluándolos sobre la base de las 2,000 calorías de ingesta diaria sugerida”, se lee en el reporte. De igual manera, las etiquetas de Información Financiera permiten saber a quienes piden prestado cómo las particularidades de un servicio financiero impactarán en su monto recomendado de deuda, que es de 450 dólares, basado éste en el 15% de la proporción entre ingreso y deuda que se recomienda mantener –considerando un ingreso de 3,000 dólares mensuales. Para leer el reporte completo (en inglés), visite la página internet del Fondo Popular de la Misión: http://missionassetfund.org/

book, from page 8

to come in and take over. Capitalism jumps on opportunity…It’s a military tactic; if you separate the forces it is easier to attack.” “At the same time, people want to move,” said Bac Sierra. “They look at other places and see that they’re not as packed up and want to move there.” It is such a view that Lobo, the mastermind of the shooting spree, eventually tries to provide to Lil’ Toon, the young accomplice, hoping that by being ostracized Lil’ Toon will leave the lifestyle and learn something, then return and set another example. Bac Sierra himself sets another example. “He got the spirit of literature inside his body, spirit and mind and he is a role model,” said Hernandez of Bac Sierra at the event. “This is a homecoming.”

económicos para que llegaran y arrasaran”, dijo Bac Sierra. “En un estado de neblina inducido por las drogas, pudieron llegar y apoderarse de todo. El capitalismo aprovecha las oportunidades… es una táctica militar; si divides las fuerzas es mas fácil atacar.” “Al mismo tiempo, la gente se quiere mover”, dijo Bac Sierra. “Buscan otros lugares y ven que no están tan llenos y se quieren mudar allá.” Es la misma idea que Lobo eventualmente trata de darle a Lil’ Toon, esperando que al ser desterrados él deje ese estilo de vida y aprenda algo nuevo, para que después regresar y ser un ejemplo. El mismo Bac Sierra pone otro ejemplo. “El tomó el espíritu de la literatura en su cuerpo, espíritu y mente, y ahora es un modelo a seguir”, dijo Hernández de Bac Sierra durante la presentación. “Éste es un regreso a casa.” —Traducción Carmen Ruiz

Volunteer at El Tecolote hágase voluntario de el tecolote Are you interested in covering issues and impact the Latino community and the neighborhood? Do you have an idea for a story that hasn’t been told or a unique angle? Then El Tecolote needs you!

As I crossed a border patrol agent halted me, stopped the group. He asked, “Did you Cut?” I didn’t respond. I wanted to go to the back of the line and suffer through the wait. The privilege however did not allow that. Our group shaken by this temporary detainment, continued to push on our agenda. Within 5 minutes of being stopped we were let in front of all the people in line and crossed over to San Isidro, Tijuana’s American cousin.

From Guatemala City, Feb. 20, 2011

libro, de página 8 lucha, de página 3

Advertisement

February 23–March 8, 2011

El Tecolote needs • print and multimedia reporters to cover a variety of issues • translators • photographers • people to review plays, exhibitions, books, films, etc. • sports writers • production assistants to help with layout and advertising design

¿Está usted interesado en cubrir problemas y tener un impacto en la comunidad latina y el barrio? ¿Tiene una idea para una historia que no se haya cubierto o una perspectiva única? ¡Entonces El Tecolote le necesita! El Tecolote necesita • reporteros de impresión y multimedia para cubrir una variedad de problemas • traductores • fotógrafos • gente para hacer reseñas de obras de teatro, exposiciones, libros, películas, etc. • Reporteros de deportes • asistentes de producción para ayudar con la diagra- mación y el diseño de la publicidad

In addition El Tecolote needs a volunteer office assistant to work with the editors, use social media tools to alert our readers, research articles, post to the web, etc. We are looking for someone who can give 5 to 10 hours per week. Are you interested but feel you don’t have the skills? If you make a one-year commitment to El Tecolote we will make a commitment to train you.

Además El Tecolote necesita un asistente de oficina voluntario para trabajar con los editores, usar herramientas de medios de comunicación social, alertar a nuestros lectores, investigar artículos, publicar en la página web, etc. Estamos buscando a alguien que pueda dar de 5 a 10 horas a la semana. ¿Está usted interesado pero siente que no tiene los conocimientos? Si se compromete por un año con El Tecolote, nos comprometemos a entrenarlo.

Interested? Contact Eva Martinez at emartinez@accionlatina.org or 415-648-1045 ¿Interesado? Contacte Eva Martínez a través de emartinez@accionlatina.org o 414-648-1045

www.eltecolote.org


Febrero 23–Marzo 8, 2011

Fri., 25 Feb. • 8 p.m. & Sat., 26 Feb. • Admission $30 Harmony & Melody: A celebration of black history AfroSolo Concerts presents Lawrence Beamen • Venue: African American Art & Culutre Complex, 762 Fulton St. @ Webster St., S.F. • Info & Tickets (415) 771-2376 • www. afrosolo.org Fri., 25 Feb. • 6 p.m. – 8:30 p.m. Ana Nitmar & Mi Bella Guatemala Marimba Ensemble Ana Nitmar sings timeless songs with beautiful arrangements – simple, harmonized melody lines and dance forms like the bolero, waltz, 6x8, cumbia, and traditional Guatemalan son. • M.C. Chelis Lopez, KPOO radio host • Venue: de Young Museum, 50 Hagiwara Tea Garden Dr., Golden Gate Park, S.F. • www.famsf.org • (415) 750-3600 Fri., 25 Feb. • 6 p.m. – 11 p.m. • $10 donation southern exposure monster drawing Rally At this live drawing & fundraising event more than 120 show their creativity by making drawings, live & in person. Drawings will be available for $60 each. Music all night by Jason Jagel. Plus food for sale • Venue: Verdi Club, 2424 Mariposa St., S.F. (btwn Hampshire St. & Potrero St.) • Tel. (415) 863-2141 • www.soex.org Fri., 25 Feb. • 7 p.m. – 10 p.m. arnoldo Watercolors & Drawings at Piñata Art Studio Gallery, 4268 Mission St., S.F. @ Silver Ave. • Tel. (415) 333-8001 • www.pinataart.net Sat., 26 Feb. • Doors open 8 p.m. Club Puertorriqueño Club Puertorriqueño de San Francisco celebrates its 99th anniversary, with Victoria Sanabria y su Orquesta, direct from Puerto Rico. There will be Puerto Rican food for sale • Venue: 3249 Mission St., S.F. • Info. (415) 920-9606. Sat., 26 Feb. • 3-5 p.m. – Words & Music by Family & Friends John Ross (1938-2011) poet, author & rabble-rouser Venue: United Mission Presbyterian Church, 3621 – 23rd St. & Capp St., S.F. • 5 p.m. – Jazz parade to Cafe La Boheme, 3318 – 24th St, @ Mission St.

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

– Reception & Remembrances – Bring stories, photos, artwork & poems for the remembrance book. Wed., 2 March • 7 p.m. – 9 p.m. hiding in plain sight An exhibition by Hasan Elahi. Falsely accused in the 9/11 terrorist plot, Elahi became the subject of an intensive FBI Investigation. After months of interrogations and nine lie detector tests, he was cleared of suspicion. The exhibition was conceived as a selfsurveillance project that continually presents his exact location, activities, bank records, etc. – a permanent alibi against false accusations, that raises questions about privacy & national security. • Venue: Intersection 5M, 925 Mission St. @ 5th St., S.F. (the new site for Intersection for the Arts in the S.F. Chronicle building) • Tel. (415) 626-2787 • www.theintersection.org

12 – 13 March Mexica New Year Celebration Yancuic xihuitl / new year • Maclatctli Iuan Ome Acatl 12 Reed / Carrizo: A Ritual Celebration of the Mexica New Year Celebration & Culture • 12 March • 5 a.m. Sunrise Ceremony • 11 a.m. – 4 p.m. Mexica Dancers • Guest Musicians: Xavier Quijas Yxayotl & Martin Espino • 13 March • 10 a.m. Opening Ceremony • 10:30 a.m. Native Dancers • 12 p.m. Mexican Dancers • 2 p.m. Guest Musicians • 3 p.m. Live Mexica Music • Arts & Crafts & Food • Venue: National Hispanic Univerasity, 14271 Story Rd., San Jose • Tel. (408) 254-6900 • www.nhu.edu

Thur., 3 March • 7 p.m. • $10-$100 sliding scale – $5 kids House of Light Tatia Oden French Memorial Foundation fundraiser for a transitional home for single moms. • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave.,Berk. • (510) 849-2568 ext. 15 • fena@lapena.org Sat., 5 March • 8 p.m. • $15 adv. / $18 door Cascada de Flores Celebrate the diversity of Mexican & Caribbean folk in the sound of the early 1900s when the golden age of Latin song first exploded into the radio waves. The trio features the vocal duet of Arwen Lawrence de Castellanos & Sabra Weber, and guitarist Jorge Liceaga, who perform on a number of traditional instruments: flute, marímbola (a bass lamellaphone related to the African thumb piano), tres cubano, guitarra de son & jarana of Veracruz, donkey’s jaw bone, zapateado (percussive dance), & cajón. • Venue: La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • (510) 849-2568 ext. 15 Sat., 5 March • 9:30 p.m. • Must be 21+ sf Brazilian Carnaval Ball Direct from Bahia: Renni Flores & Swingueira Bahiana Band; Aquarela Dancers; DJ Ellen & DJ Kblo. Sponsors: Friends of Brazil & Kidoi • Venue: Cocomo Café Club, 650

Juev., 24 de Feb. • 8 p.m. • Entrada $10 ¡aquí no pasa nada! Teatro Irrupción Social presenta obra dramática en La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • www.lapena.org

Indiana St., S.F. @ Mariposa St. • Advance tickets $35 at www.acteva.com • Info: (415) 334-0106 & (415) 4257242 • www.friendsofbrazil.org Tues., 8 March mothers march against poverty & other violence Global actions in SF Bay Area, L.A., Philadelphia, Guyana, Haiti, the U.K. • Info: Tel. (415) 626-4114 • www.globalwomenstrike. net • sf@globalwomenstrike.net

Oakland • Tel. (510) 733-1077 • Tickets: www.brownpapertickets.com Sat., 12 March • 3 p.m. – 8 p.m. • $10 Cover rock n’ ride to end aids Music • Food: $5 Meat & Veggie Burgers w/Sides • Raffle: Win a Custom Fixie Bike by Rosie’s Rivet House • Gift Cards, Haircuts, Massage • Venue: El Rio, 3158 Mission St., S.F. • Tel. (510) 375-3030 • www. RosiesRivetHouse.com

Sun., 13 March • Dance lessons 5 p.m. / Band 6 p.m. • $10 cover • Must be 21+ orquesta la moderna tradición Plus dj ruiz • Venue: The Blue Macaw, 2565 Mission St., S.F. (at 22 St) • Tel. (415) 920 0577 • www.thebluemacawsf.com Mon., 14 March • 6:30 p.m. Check-In & Dinner • 7 p.m. – 8 p.m. Program La Peña Cultural Center’s Major Fundraising Event of 2011 Tickets: $35 (minimum donation) Dinner & Program. Venue: Oakland Asian Cultural Center, 388 - 9th St., Suite 290, Oakland. RSVP required by 7 March. Limited Seating. For reservations: Contact Nadine at (510) 8492568, ext 12. or Nadine@lapena.org

10, 11, 12 March • Check Online for Time Schedule & Tickets Price Options: ticketfiesta.com SF Salsa Festival Three nights of performances, dancing competitions & workshops with top salseros. • Thur., 10 March: Montuno Swing at Café Cocomo, 650 Indiana St, SF • Fri., 11 March: Louie Romero y su Grupo Mazacote, Plus: DJ Fab Fred & DJ El Chino. Performances & competition qualifier for the World Latin Dance Cup. • Venue: Westin Hotel, 50 Third St., S.F. • Sat., 12 March: Afro Brazilian: Doug Beavers & Rovira Orquesta & Los Titanes del Trombón • Venue: • The Westin Hotel, S.F. Thur., 10 March • 7:30 p.m. • $6 (no one turned away) “nasser 56” The Answer Coalition presents a film about the period of 1956 in Egypt, when Egyptian President Gamal Abdel Nasser seized the Suez Canal from its European owners and declared it Egyptian property. The film uses newsreel footage to illustrate the struggle that pitted Egypt against Israel, Britain and France. The film will be followed by a discussion of the recent popular uprising in Egypt • Venue: Artist Television Access, 992 Valencia St., S.F. • Tel. (415) 821-6545 • answersf.org 10 – 13 March • Tickets: $30 Reserved / $20 Adv / $25 at door Festival of the masks Diamano Coura West African Dance Co. presents 16th Annual Collage des Cultures Africaines Dance Conference & Concert. Venue: Malonga Casquelourd Center for the Arts, 1428 Alice St.,

www.eltecolote.org

Sun., 6 March • 7 p.m. balé follórico da bahia: “sacred heritage” Making a long anticipated return to the U.S., this vivacious, world-renowned dance company brings its flawless performance based on the sacred Afro Brazilian rituals of Candomble. • Venue: Zellerbach Hall, 2499 Bancroft Way, Berk., • Tickets start at $22 • Order online at calperformances.org • Tel. (510) 642-9988


No importa su estado migratorio

Seguro médico a bajo costo o gratuito UÊj`ˆVœÊ*iÀܘ>ÊUÊ Õˆ`>`œÊ`i˜Ì>ÊUÊ Õˆ`>`œÊ`iʏ>ÊۈÃÌ>Ê UÊ,iViÌ>ÃÊi`ˆV>ÃÊ Uʉ˜i>Ê`iÊ>ÃiÜÀ‰>Ê`iÊi˜viÀ“iÀ>ÃÊ disponible las 24 horas al dia UÊ*ÀiÃÌ>˜`œÊÃiÀۈVˆœÊ>ʏ>ʍÕÛi˜ÌÕ`Ê latina desde el año 2001

Llame (888) 201-6374 www.sfhp.org © 2011 San Francisco Health Plan

EL TECOLOTE 6701

0111

Cestas Populares Venga: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad

Llame para mas informacion al (415) 738-2559 Miercoles, 23 de Marzo de 6 a 8 pm

!"#$%&'()*$+,$-.%% America’s oldest civilization and Mesoamerica’s “mother culture” (1200–400 B.C.), the Olmec are famous for their colossal heads carved from giant boulders. This exhibition of over 100 objects includes massive sculpture in addition to !"#$$%!&#$'()'!!'$!*(+,-.'!(#/0("#!1!*("#/2(34( which have not traveled before.

En 2301 Mission St., Sala 211, SF

/012$3415$)6$)76$5)8"$9:$;7$)6(1551;7

* Tendremos cena y cuidado infantil *

9:$;!!$)6(1551;7$!;<$)00$)="5$3;$ ;0("/$34<;>=4$()<$%?$$

PREPARACIÓN GRATUITA DE IMPUESTOS en Plaza Adelante, el nuevo edificio de MEDA ubicado en la esquina de la calle Mission y 19.

FREE TAX PREPARATION at MEDA’s new building, Plaza Adelante, located at the corner of Mission and 19th Street.

Receiv'(N8(344(#0"<!!<3/(#@(@D'("-!'-"(O3;(34+&'(P<@D(@D<!( #0*(3.(?-.&D#!'(@<&1'@!(</(#0)#/&'(#@(0'23-/,"-!'-"Q3.,( P<@D(&3-?3/(KR5(SC9T6 Offer valid for up to 6 people, Members and children 5 and under are free, cannot be combined with other discounts, and expires Mar 13, 2011.

Obtenga el reembolso de los impuestos y entérese de otros servicios disponibles para usted y su familia. A partir del Sábado 22 de Enero hasta el Lunes 18 de Abril. Haga una cita al 415-282-3334 ext 117 ó 125

File your tax return and learn about other available services for you and your family. From Saturday January 22nd until Monday April 18th 2011

Call for appointments at 415-282-3334 ext 117 or 125

Funding for the San Francisco production of the exhibition is provided by the Phyllis C. Wattis Fund for Traveling Exhibitions

Preparación Gratuita de Impuestos en Plaza Adelante es patrocinada por Bank of the West Free tax preparation at Plaza Adelante sponsored by Bank of the West

Im#,'5( 63$3!!#$( 7'#0( 8*( 9:;<&3*( ='.#&.->*( 9-/<&<?#$<@2( 34( A';<!@'?'&*( B#/( C3.'/>3( A'/3&D@<@$E/*( 1200–900 B.C. Museo de Antropología de Xalapa, Universidad Veracruzana (Reg. 49 P.J. 4026). FD3@35(63/!'G3(H#&<3/#$(?#.#($#(6-$@-.#(2($#!(I.@'!JK/!@<@-@3(H#&<3/#$(0'(I/@.3?3$3,L#('(7<!@3.<#J 9:;<&3JM#)<'.(7</3G3!#

Profile for Ryan Flores

El Tecolote - Issue 41.4  

February 23-March 8

El Tecolote - Issue 41.4  

February 23-March 8

Profile for rflores
Advertisement