Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 Recorte de la categoría Latin Jazz y otras en los Premios Grammy provoca enojo. Latin Jazz cut in Grammy Awards inspires outrage.

Vol. 41 No. 10

>>P4 ‘Artillery Apparel Gallery’ celebra dos años en la Misión. Artillery Apparel Gallery celebrates two years of presence in the Mission.

>>P5 Recortes al programa para la eliminación de tatuajes en CARECEN. Funding cut for tattoo removal program in CARECEN.

>>P8 Nuevo documental “Saicomanía” presenta mítica banda punk peruana. New documentary “Saicomanía” presents mythic Peruvian punk band.

>>P9 Planean nuevo Museo para el Americano Latino en Washington, D.C. New plans for an American Latino Museum in Washington, D.C.

Mayo 18–31, 2011


Jacque Barnes como Porta Bandeira (quien lleva la bandera) para la Escola de Samba Batucaje en el carnaval del año 1980. El grupo de 100 miembros ganó el primer puesto de contingentes y estableció un precedente para los contingentes del carnaval en años venideros. Jacque Barnes as Porta Bandeira for Escola de Samba Batucaje in Carnaval 1980. The 100-member group took first place for best contingent that year and set the standard for Carnaval contingents for years to come. Photo Courtesy Rick Telesforo

$500 Dólares fuera del tratamiento

Ahora, la más bella sonrisa más rápido de lo que pensaba

cuando se menciona este anuncio

2480 Mission St, Suite 323

415 752-0654 Personal dedicado y especializado en ortodoncia, la mejor y más nueva tecnología San Francisco’s Exclusive Provider of

Top 1%


2 El Tecolote


May 18–31, 2011

Latin Jazz cut inspires outrage Greg Zeman El Tecolote


n March 2011, the United States Census Bureau announced that the U.S. Latino population had surpassed 50 million -- accounting for roughly one in six people in the U.S. The following month, the National Academy of Recording Arts and Sciences, the organization that holds the annual Grammy Awards ceremony, announced drastic changes to its award structure, including the elimination of the Latin Jazz category. While the academy insists the decision was based solely on a desire to increase “unity” and “parity between fields,” many recording artists in the Latin Jazz community see the decision as symptomatic of a wider cultural backlash against Latinos in the U.S. and have noted that most of the other categories targeted for elimination or consolidation were ethnic-niche genres. The Hawaiian, Native American and Zydeco or Cajun categories were all eliminated and Traditional and Contemporary World Music were combined into one category for World Music. Five-time Grammy-nominated percussionist, producer and composer John Santos says there is “no defending” what the academy did and sees the elimination of the Latin Jazz category as a “knee-jerk backlash” against Latinos and their culture. “While our country is in an unprecedented state of Latino demographics and multi-culturalism, NARAS and the Grammys are moving backwards and embracing the anti-immigrant sentiment that is being promoted by certain sectors,” he said. “It is nothing less than highly insulting to have out-of-touch individuals suddenly decide that Latin Jazz is no longer a legitimate art form when the creativity and The National Academy activity in the of Recording Arts and field are at an Sciences is reducing all-time high.” the number of prizes of He added the Grammy’s from 109 that by forcing to 78. These are some Latin Jazz artof award categories ists to compete that have been either with “straightcombined or ahead” jazz eliminated: acts, the academy was enTejano suring that Norteño there would Banda “never again Latin Jazz be a Latin Jazz Contemporary Jazz artist recogHawaiian nized with a Native American Grammy.” Zydeco & Cajun “I’m sure Contemporary World that would Contemporary Folk make a handful of folks happy,” he said. “But it is grossly unjust, immoral and ignorant of the history and significance of the art form.” Greg Landau, three-time Latin Jazz Grammy nominee and City College music instructor, has been a member of the academy for twenty years and is on the board of governors for the San Francisco chapter. He doesn’t think the decision had anything to do with race because the membership of NARAS is very diverse, representing “all genres and races,” but does believe it will profoundly and negatively impact the Latin Jazz community. “The thing is, Latin jazz and jazz, while they share some similarities, they are different genres…[the change] is marginalizing and taking away credibility from some vital genres, ” he said. “It affects me and many



creative and economic renaissance in the independent music industry, along with the decline of the once all-powerful record label structure, has caused tension between these relative newcomers and the established music industry players. There was a massive internet backlash against Esperanza Spalding, the independent label jazz singer who beat out Justin Bieber for the 2010 Best New Artist award by backers and fans of the

Tito Puente. Photo El Tecolote archives other struggling musicians who are trying to get recognition and keep making music in a hostile environment.” Landau added that some of the most contested changes, like the consolidation of the Modern Classical category or the elimination of separate male and female artist fields, had nothing to do with race or ethnicity. But Santos said that whether it was “ignorance or arrogance,” there was no excusing the negative impact of the academy’s decision. Grammy nominated bandleader and composer Rebeca Mauleon is a City College music instructor and director of education at SFJAZZ, a non-profit arts and education organization focused on jazz. She sees the academy’s decision as a tragedy and an indication that it has “clearly lost sight of its purpose.” “What we as a community do to right this and so many other wrongs will be the ultimate test of our solidarity for one another and our respect for the creative spirit that is the Bay Area,” she said, but added that it was every artists mission to “continue on [their] creative path without seeking the validation of any institution.” The changes made by the academy include the elimination of 31 categories, reducing the number from 109 to 78. The academy also raised the level for minimum submissions to 40 from 25 per category. Landau says this change is what sealed the fate of the Latin Jazz category. “Normally, Latin Jazz had more than 25 and would have been safe,” he said. “There’s a number of Latin Jazz releases that would have been eligible and didn’t submit… an abundance of indie releases by people who haven’t always been in the music business and don’t know how to submit or the importance or feel that they have no chance of winning.” A petition to reinstate Latin Jazz as a Grammy category is being circulated by Urban Music Presents, a group of jazz lovers and musicians united by their desire to promote and preserve the cultural legacy of jazz. So far, the petition has roughly 2,700 signatures and has been officially endorsed by Associated Musicians of Greater New York Local 802, the largest musicians local union in the world, and Professional Musicians Local 47 in Los Angeles. A website,, has also been created to organize the response

Island/RMBG backed pop star. But Landau says that, unlike other awards like the Billboards that recognize best-selling albums, the Grammys have never been about record sales and have always been about peer recognition. “The people who vote are other musicians and people who care about music… they’re not supposed to vote on popularity but artistic merit,” he said. “Esperanza Spalding is one of the most amazing musicians of a generation and many of the members are very proud that they voted

Poncho Sanchez. Photo El Tecolote archives against the academy’s decision and provide updates on any developments in the struggle to reinstate Latin Jazz. Santos and a group of roughly 20 people attempted to display protest signs at a recent academy event at the Premier Theater and were denied access to the building. “We had a bunch of students and families there with protest signs and they made us go across the street…but anyone coming into the place had to go by the signs,” he said. “We aired all of the opposition and logic we could present to oppose this crazy

for her, even though some people tried to criticize them for being out of touch with popular culture.” Landau believes the academy buckled under popular pressure by making such sweeping changes that he feels favor big label artists. He also suspects that if there is some kind of backlash behind the changes, it’s one by major labels against the increasing success of independents, fueled by their mastery of social networking, viral marketing and other low-cost promotions.

thing they’ve done and are trying to defend…it’s starting to sink in slowly to them that it was a bad decision on their part.” Mauleon sees the opportunity for growth and development in the movement to reverse the academy’s changes. “This is not about ‘us versus them;’ this is about all of us,” she said. “I only hope that with all of our positive energy we can convince NARAS to revisit their decision and never again lose sight of the artists and community who have made them what they are.”

Santos also wonders if the big labels are trying to repress a rising tide of independent success by demanding that the Grammys change their tune regarding popularity and record sales. “Is it a coincidence that the field of Latin Jazz is dominated by independent labels that do not represent big money? Does NARAS represent diversity and the art or is it also for sale to the highest bidder like healthcare, education, housing, food and everything else in the United States?” he asked.


Mayo 18–31, 2011


Mongo Santamaria. Photo El Tecolote archives

Recorte de la categoría Latin Jazz provoca enojo Greg Zeman El Tecolote


n marzo de 2011 la Oficina del Censo de los EEUU anunció que la población latina en el país había superado los 50 millones - contabilizando aproximadamente una de cada seis personas en los EEUU. Al mes siguiente, la Academia Nacional de las Artes y las Ciencias de la Grabación, la organización que realiza la ceremonia anual de los Premios Grammy, anunció cambios drásticos en su estructura de premios, incluyendo la eliminación de la categoría de Jazz Latino. Mientras la academia insiste en que la decisión se basó solamente en el deseo de incrementar la “unidad” y “la paridad entre las categorías,” muchos artistas de la comunidad del Jazz Latino ven la decisión como un ataque cultural contra los latinos en los EEUU, y se han percatado que la mayoría de las otras categorías elegidas para su eliminación o consolidación eran géneros de sectores étnicos especializados. Las categorías Hawaianas, Na-

tivo-americanas y Zydeco o Cajun migrante que se promueve por fueron todas eliminadas y la Mú- ciertos sectores,” dijo. “No es ni sica del Mundo más ni menos Tradicional y que gravemenContemporánea te insultante teLa Academia Nacional de las se fusionaron ner individuos Artes y las Ciencias de la Grabaen una categoría defasados que ción (NARA por sus siglas en inde Música del de repente deglés) ha reducido el número de Mundo. ciden que el premios de los Grammy de 109 El percusioJazz Latino ya a 78. Estas son algunas de las nista, productor no es una forcategorías de premios que han y compositor ma legítima de sido combinadas o eliminadas: John Santos, arte, cuando la cinco veces nocreatividad y Tejano minado a los la actividad en Norteño Grammys, dice estos campos Banda que no hay exestá al máximo Latin Jazz cusa para lo que nivel de todos Contemporary Jazz hizo la Acadelos tiempos.” Hawaiian mia y ve la eliAñadió que Native American minación de la al forzar a los Zydeco & Cajun categoría de Jazz artistas de Jazz Contemporary World Music Latino como un Latino a comContemporary Folk movimiento repetir con los flejo de ataque actos de los javiolento contra zzistas tradiciolos latinos y su cultura. nales, la academia se aseguró que “Mientras nuestro país está en ya no habría nunca más un artista un estado de multiculturalismo y de Jazz Latino premiado con un de demografía latina sin preceden- GRAMMY. tes, NARAS y los GRAMMYS “Estoy seguro que hará feliz a se están moviendo hacia atrás y un grupete de gente,” dijo. “Pero abrazando el sentimiento antiin- es groseramente injusto, inmoral e



n renacimiento creativo y económico en la industria musical independiente, correspondiendo con el declive de la una vez todopoderosa estructura de las firmas discográficas, ha causado tensión entre estos relativos recién llegados y los intérpretes de la industria de la música establecida. Hubo una reacción violenta masiva en Internet contra Esperanza Spalding, la cantante de la firma de jazz independiente que batió a Justin Bieber en el premio a la Mejor Artista Nueva de 2010, por parte de segui-

dores y fanáticos de Island/RMBG apoyados por la estrella del pop. Pero Landau dice que, no como los premios a lo Billboards, que reconocen a los álbumes superventas, los Grammy nunca se han tratado de ventas de discos y siempre de puro reconocimiento. “La gente que vota son otros músicos y la gente a la que le importa la música…, no deben votar la popularidad sino el mérito artístico,” dijo. “Esperanza Spalding es uno de los músicos más asombrosos de una generación y muchos de sus miembros están muy orgullosos que

El Tecolote 3 ignorante de la historia y significancia de esta forma de arte.” Greg Landau, instructor musical del City College y tres veces nominado, ha sido miembro de la academia durante veinte años y está en la junta de gobierno de la sección de San Francisco. No cree que la decisión tenga nada que ver con la raza porque los miembros de NASRA son muy diversos, representando a “todos los sexos y razas,” pero cree que impactará profunda y negativamente a la comunidad del Jazz Latino. “El hecho es que el jazz latino y el jazz, mientras comparten ciertas similitudes, son géneros diferentes…[el cambio] está marginalizando y restando credibilidad a algunos géneros vitales,” dijo. “Me afecta a mí y a muchos otros músicos que sobreviven, los cuáles tratan de obtener un reconocimiento y seguir haciendo música en un ambiente hostil. Landau añadió que algunos de los cambios más impugnados, como la consolidación de la categoría de Clásica Moderna o la eliminación de los campos separados masculino y femenino, no tienen nada que ver con la raza o la etnicidad. Santos dijo que ya sea por “ignorancia o soberbia,” no hay excusa para el impacto negativo de la decisión de la academia. La compositora y nominada a los Grammy Rebeca Mauleón es una instructora musical y directora de educación en el SF JAZZ, una organización educativa sin ánimo de lucro dedicada al jazz. Ve la decisión de la academia como una tragedia y una indicación de que “claramente ha perdido la visión de su propósito.” “Lo que hagamos como comunidad para enmendar esto y muchas otras cosas que están mal, será el examen final de nuestra solidaridad entre nosotros y nuestro respeto hacia el espíritu creativo del Área de la Bahía,” dijo, pero añadió que era la misión de cada

Vea jazz, página 10

John Santos tocando en vivo San Francisco. John Santos playing live in San Francisco. Photo El Tecolote archives

votaron por ella, aunque algunos trataron de criticarlos por estar alejados de la cultura popular” Landau cree que la academia se plegó bajo la presión popular para hacer tales cambios radicales, que siente favorecen a los artistas de las grandes firmas. También sospecha que si hay algún tipo de reacción violenta detrás de los cambios, es la de las grandes firmas contra éxito creciente de las independientes, empujadas por su maestría en el manejo de la red social, la mercadotecnia viral y otras promociones de bajo costo.

artista “continuar su camino creativo sin buscar el aval de ninguna institución.” Los cambios hechos por la academia incluyen la eliminación de 31 categorías, reduciendo el número de 109 a 78. La academia también elevó el nivel del mínimo de entregas a 40 de 25 por categoría, dice Landau que este cambio determinó el destino de la categoría de Jazz Latino. “Normalmente, el Jazz Latino tenía más de 25 y se habría salvado,” dijo. “Hay un número de lanzamientos que habrían sido elegidos y que no se presentaron… una abundancia de lanzamientos indie de gente que no siempre ha estado en el negocio de la música y no sabe cómo presentarlos o de su importancia o siente que no tienen ninguna oportunidad de ganar.” Está circulando una petición para reincorporar el Jazz Latino como categoría de Grammy de Urban Music Presents, un grupo de amantes del jazz y músicos, unidos en su deseo de promocionar y preservar el legado cultural del jazz. Se ha creado un sitio web - para organizar la respuesta contra la decisión de la academia y proporcionar actualizaciones sobre cualquier desarrollo en la lucha para reincorporar el Jazz Latino. Santos y un grupo de aproximadamente 20 personas trataron de mostrar letreros de protesta en un reciente evento de la academia en el teatro Premier, y se les denegó el acceso al edificio. “Tuvimos un grupo de estudiantes y familias allí con letreros de protesta y nos hicieron cruzar la calle…, pero cualquiera que viniera al sitio tenía que pasar por los carteles,” dijo “Manifestamos toda la oposición y la lógica que pudimos presentar para oponernos a esta locura que han hecho y están tratando de defender…,

Santos también se pregunta si las grandes firmas están tratando de reprimir una marea creciente de éxito independiente al pedir que los Grammy cambien su melodía de popularidad y venta de discos. “¿Es una coincidencia que el campo del Jazz Latino esté dominado por firmas independientes que no representan al gran capital? ¿NARAS representa la diversidad y el arte o está también en venta para el que puja más como la sanidad, la educación, la vivienda, la comida y todo lo demás en los EEUU?” preguntó.


4 El Tecolote


May 18–31, 2011

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Iñaki Fernández de Retana Photo Editor Hanna Quevedo Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Nicolás Kouzouyan English Copy Editors Eva Martinez; John Nuño; Greg Zeman Proofreaders Ryan Flores; John Nuño Web Editor Atticus Morris Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Leigh Cuen; Nicole Moreno; Camille T. Taiara; Richard Telesforo; Greg Zeman Translators Gloria Alonzo; Unai Azpiarte; Nicolás Kouzouyan; Emilio Ramón; Claudia Reyes Photographers Richard Telesforo; Hanna Quevedo Illustrator Mike Reger Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes.

U.S. military deaths as of MAY 18, 2011:

Afghanistan: 1,579 Iraq: 4,452

Ivan Lopez en la puerta de su tienda Artillery, situada en la calle Misión entre las calles 23 y 24. Ivan Lopez at the door of his store situated at Mission Street between 23rd and 24th streets. Photo Hanna Quevedo

Artillery Gallery turns two

‘Artillery Gallery’ celebra dos años en la Misión Nicole Moreno El Tecolote


Nicole Moreno El Tecolote


s you walk down Mission St., you see numerous taquerias and local coffee shops but nestle in between 24th and 25th St. is a hip clothing store and art gallery. When you step into Artillery Apparel Gallery you instantly can play a game of “I Spy”. While you play you will notice framed t-shirts, a shoe in a fishbowl and a sewing station where you can get in-house alterations. The clothes are used as art and there are traditional art pieces on the walls. Two years after they opened, Artillery A.G. is still more than ever passionate about promoting local Latino artists and designers. They build relationships with artists from all over the Bay Area. In 2010 alone they had Launch Art Parties that featured work from Pico Sanchez, Hayyim Sanchez, Soloman Sanchez, Rio Yanez and Leanne Rodriguez. That is just a handful of people. “There’s a lot of great things happening on the local level, I just wanted to showcase that,” said Ivan Lopez, 25-year-old owner of the Artillery. Lopez grew up in the Mission District and after studying Industrial Design at Pratt Institute in New York City he came back home in 2008. One year later he opened Artillery A.G. Currently there are five people on staff including Lopez’s mother. I called him to get some more information and still waiting for a phone call. But what it sound like when I interviewed him and the staff was that they all just came in and fig-

Photo Hanna Quevedo ured out they can work together. I don’t think he seeked out help. Alexa helps out with building personal relationships with the designers. Aldo helps Alexa and front desk stuff. There’s another one who wasn’t there. Her name is Rebecca and she is new. “We had a lot of people that wanted to be a part of Artillery. It was about finding the right people. The right energy, you want to have good vibes in the store,” Lopez said. Alexa Trevino, 23 are one of those people. Trevino stumbled upon Artillery A.G. a month after they opened. Trevino is a local photographer who takes pictures of people in the Mission District. She wants to use her talents to show everyday people and their challenges. In 2010 she and Lopez had a joint show in Artillery A.G. to showcase their talents in photography, painting and illustration. Her parents were born in Mexico and she is first generation here. She knows first hand what it is like to have parents that work multiple jobs and to pursue your passion. Trevino is excited to be working in an environment where See GallErY, page 8

uando uno va caminando por la Mision St, uno ve numerosas taquerías y cafeterías, pero entre las calles 24 y 25 se encuentra una tienda de moda que es también una galería de arte. Cuando usted entra en la Artillery Apparel Gallery, lo primero que puede hacer es jugar “I spy” y mientras juega, notará que hay una camiseta enmarcada, un zapato en un acuario o una maquina de coser para arreglar o modificar prendas. La ropa es usada como piesas de arte y hay piesas de arte tradicional exhibidas en las paredes. Dos años después de que abrieron, Artillery A.G. está todavía muy interesada en promocionar artistas y diseñadores latinos. Ellos establecen relaciones con artistas de toda el Area de la Bahia. En el 2010 llevaron a cabo Fiestas de Arte exponiendo obras de Pico Sanchez, Hayyim Sanchez, Soloman Sanchez, Rio Yanez y Leanne Rodriguez, entre otros. “Hay muchas cosas interesantes sucediendo en ese local”, dice Ivan Lopez, de 25 años de edad y dueño de la Galeria. Lopez creció en el Distrito de La Mision, fue a Nueva York a estudiar Diseño Industrial en el Instituto Pratt y regresó en el 2008. Un año después abrió Artillery A.G. Actualmente hay 5 personas trabajando para él, incluida su madre. Yo le busqué a Lopez para preguntarle mas información y todavía estoy esperando su llamada; sin embargo, cuando lo entrevisté, sus empleados participaron y resolvieron las respuestas entre todos. Alexa ayuda construyendo buenas relaciones personales con los diseñadores. Aldo le ayuda a Aleza en el

puesto de información. Rebeca es nueva. “Nosotros teníamos bastante gente que quería hacer parte de Artillery. Era cuestión de hallar la gente apropiada. La correcta energía, usted quiere tener buenas vibras en la tienda”, dice Lopez. Aleza Trevino, de 23 años de edad vino a la galería un mes depuse de que abrimos. Trevino es una fotógrafa local quien fotografea gente en La Mision. Ella quiere usar su talento para mostrar los esfuerzos diarios de la gente. En el 2010 ella y Lopez compartieron un show en la galería en el que exhibieron sus pinturas e ilustraciones. Sus padres nacieron en Mexico y ella es la primera generación aquí de su familia. Ella sabe lo que es tener padres que tienen múltiples trabajos y luchan por su pasión. Trevino está muy entusiasmada de trabajar en un ambiente donde ella desarrolla sus habilidades artísticas y anima artistas jóvenes en sus piesas de arte a su vez. “Los profesores me llaman de colegios de primaria y secundaria. Ellos quieren hacer a sus estudiantes participes y mostrarles lo que ellos pueden hacer con el arte. Esto es importante para los latinos, quienes creen que deben ir a estudiar para hacer dinero, pero ellos pueden educarse a sí mismos también y hacer muchas cosas buenas”, dice Trevino. Aldo de la Cruz-Falcon ha trabajado en la tienda por un año y medio y es un diseñador local de formación personal. El hace corbatas para sus clientes. El vio que mucha gente las usaba y decidió diseñarlas. Usted puede visitar su blog El ha vivido por cinco dias aqui desde que emigró desde Mexico y Vea GalErÍa, página 8



For more information regarding auditions, contact program coordinator Martha Rodríguez-Salazar at (415) 642-1233 and, or Community Music Center, 544 Capp St., S.F.

Para más información acerca de las audiciones, contactar a la coordinadora del programa Martha Rodríguez-Salazar w(415) 642-1233 y o al Centro Comunitario de Música, 544 Capp St., S.F.

he MdYMP is a scholarship music program for 12 to 18-year-old students living or studying in the Mission district who show a strong interest in music and make a commitment for a full school year. Students receive free weekly private lessons with an instrument or voice, and a free group class on Saturdays from 10 a.m. to 12 p.m. classes are focused on latin music. auditions will be scheduled by appointment. The deadline to register for auditions is june 1.

ste programa ofrece becas musicales para jóvenes de 12 a 18 años de edad interesados en la música, que se comprometan a mantenerse en el programa durante todo el año escolar y que vivan o estudien en la Misión. los alumnos reciben clases privadas gratis de instrumento o voz y una clase en grupo los sábados de 10 de la mañana al mediodía. El programa se enfoca en la música latina. Para hacer una audición tiene que llamar a la coordinadora antes del 1 de junio y arreglar una cita.


Mayo 18–31, 2011


El Tecolote 5

Recortes al programa para la eliminación de tatuajes Leigh Cuen El Tecolote


Photo Courtesy Wistom Salem Dermatology & Surgery Center

Funding cut for tattoo removal program Leigh Cuen El Tecolote


he CARENCEN Tattoo Removal program was founded in 1998 to address the needs of the Mission’s at-risk youth seeking to move past the negative associations that their tattoos chained them to. “We don’t turn our backs on people that are willing to change,” said Lizbett Calleros, the program’s coordinator. Calleros estimates that about 25 percent of the tattoo removal program’s participants are at the lower end of their target-age bracket——only 12 or 13 years old. “When they come in that young its been mandated and they’re already in the system,” Henriquez said, adding that young people who get gang tattoos are often motivated by loneliness or fear and unintentionally put themselves in serious danger both from gang violence and public suspicion. “The negative stereotypes of tattoos have endless repercussions,” said Calleros. “Racial profiling becomes a cycle. There are a lot of situations in which not having a visible tattoo could be your saving grace. You might not have gotten arrested or you might not have gotten jumped or shot.” But now, because of financial pressure caused by state-wide budget cuts, the Tattoo Removal program is unable to accept any new participants. Nor does it have the resources to even consider older applicants, despite the fact that there is a high demand for tattoo removal and rehabilitation services for young adults. CARECEN’s staff spends a great deal of its time dealing with reporting and documentation for government records, further taxing the time that they can spend with participants and on these programs. They are trying to develop a digital system that would allow participants to manage their appointments and track their progress, but money and resources are limited and even after three years of working towards this goal it has yet to be completed. “And this is only the first slice,” said Metzi Henriquez, mental health specialist at CARECEN’s Second Chance. “We are anticipating even more cuts come December...We’re having to slice our staff, reduced to almost half, while the work load stays the same.” She said that the program’s staff is struggling to try and provide the same quality and availability of services with almost half the resources that they previously had. The program’s staff is made up of only a handful of professionals balancing multiple roles. For example, the program’s medical assistant is also the sole receptionist. “This is our choice – trying to do work without cutting the services,” Henriquez said. Hundreds of concerned Mission residents and community members gathered at Horace Mann Middle School on April 24 to voice their concerns about how these budget cuts are affecting families and public services for the community. Data from the California Department of Corrections show that from 1989 to 2003, 6,629 youth entered their custody for an offense committed prior to their 18th birthday. Fify-one percent of these youth were Latino. A joint study released in 2009 by the Campaign for Youth Justice and the National Council of La Raza revealed startling

disparities about how these Latino youth are treated in the criminal justice system. Latino youth are over 40 percent more likely than their white counterparts to be waived to the adult justice system and/or detained in an adult prison even if they had no previous referrals to the juvenile court or had committed only a minor, nonviolent offense. The vast majority of the program’s participants have spent time behind bars, but the CARECEN staff never feels unsafe or threatened. “I feel the safest,” Calleros said.“They are so young and impressionable. I’ve seen youth with incredible potential. Anything with water will flourish, positive associations. Our job is to make them believe in themselves.” The program itself, just like the process of leaving a gang, is not easy. There is a multiple-step application process and the program requires a minimum of 50 hours of supervised community service. The one to two year tattoo removal process is incredibly painful and removing the tattoo and disassociating from a gang can make a young person vulnerable to violence. “It’s a process,” Henriquez said. “That’s expected. We expect that and it’s not like failing.” The program has had much success. Every single one of the participants have completed their high school education. A sizeable achievement when compared to the data found by the Pew Hispanic Center – that only one in ten Hispanic students in America that does not complete traditional high school will ever acquire their GED. The CARECEN Tattoo Removal Program has helped around 65 individuals a week, 375 days a year, for over a decade. There are 5 areas of care: tattoo removal, mental health, education,community support and case management that helps participants gain access to resources such as job training. “Families see that that they have allies in the community and people that believe in their kids,” said Calleros. “We’re trying See tattoo, page 10

l reciente aumento de violencia de las pandillas en la Misión tiene a la gente hablando de la necesidad de aumentar el patrullaje de las calles y la vigilancia comunitaria. Recortes en el presupuesto han reducido mucho la presencia de la policía en algunos barrios de San Francisco y gravemente impactado los servicios públicos del distrito, incluyendo iniciativas para prevenir la violencia. “Estamos teniendo que reducir nuestro personal casi a la mitad, mientras que la cantidad de trabajo sigue igual,” dice Metzi Henríquez, especialista en salud mental en el Programa para borrar tatuajes (Second Chance Tatoo Removal program) de CARECEN. Dijo que el personal del programa lucha por tratar de proveer la misma calidad y disponibilidad de servicios con solo la mitad de los recursos que tenían anteriormente. El personal se compone solamente de un pequeño grupo de profesionales jugando múltiples papeles. Por ejemplo, la asistente médica es también la única recepcionista. “Es nuestra decisión tratar de hacer el trabajo sin cortar los servicios,” siguió Henríquez. Cientos de preocupados residentes de la Misión y miembros de la comunidad se reunieron en la Horace Mann Middle School el 24 de abril para expresar sus inquietudes sobre cómo estos recortes al presupuesto están afectando a familias y servicios públicos comunitarios. Estadísticas del Departamento de Correcciones y Rehabilitación de California (California Department of Corrections) muestra que de 1989 al 2003, 6,629 jóvenes ingresaron en su custodia por un delito cometido antes de cumplir los 18 años de edad. Un 51 por ciento de estos jóvenes eran Latinos. El programa para borrar tatuajes de CARECEN se fundó en 1998 para responder a las necesidades de los jóvenes que tratan de dejar atrás las asociaciones negativas a las cuales los tatuajes los atan. “No le damos la espalda a personas que están dispuestos a cambiar,” dijo Lizbett Calleros, la coordinadora del programa. En 2009, una investigación realizada en conjunto por la Campaña para la Justicia Juvenil (Campaign for Youth Justice) y el Consejo Nacional de La Raza (National Council of La Raza) divulgó alarmantes disparidades en el tratamiento de estos jóvenes Latinos en el sistema jurídico penal. Hallazgos claves incluían que la mayoría de jóvenes latinos estaban encarcelados por crímenes no violentos y que uno de cuatro estaban detenidos en una prisión o cárcel para adultos a pesar de correr un peligro significativo por ello y mucha más posibilidad de seguir cometiendo delitos. Jóvenes latinos tienen una posibilidad de un 40 por ciento más que sus contemporáneos blanco de ser dirigidos al sistema jurídico penal para adultos y/o detenidos en una prisión para adultos aunque jamás hayan recibido una cita en la corte juvenil o simplemente hayan cometido delitos menores y no violentos. Calleros calcula que aproximadamente un 25 por ciento de los participantes del programa para borrar tatuajes oscilan entre los 12 y 13 años. “Cuando llegan aquí tan jóvenes es porque los han mandado y

Illustration Mike Reger

ya están en el sistema,” añadió Henríquez. Estos tatuajes, hechos a una edad muy temprana, en situaciones en que la soledad y el miedo son los motivos principales, ponen a estos jóvenes en un serio peligro exponiéndolos a la violencia pandillera y también al ojo público. “Los estereotipos negativos de los tatuajes tienen repercusiones sin fin,” dice Calleros. “El perfil racial se convierte en un ciclo. Hay muchas situaciones en las cuales el no tener un tatuaje visible podría ser lo que te salva. Posiblemente no te hubieran arrestado o no te hubieran atacado o disparado. La gran mayoría de los participantes del programa han pasado tiempo encarcelados, pero el personal de CARECEN nunca se siente inseguro o amenazado. “Yo me siento segura,” dice Calleros sonriendo con entusiasmo. “Son tan jóvenes e impresionables. He visto algunos con tanto potencial. Cualquier cosa florece con el agua. Nuestro labor es hacerlos creer en si mismos, ser positivos.” Sea o no que los jóvenes participantes ingresen al programa con auto-estima o sin el, tienen que llegar ya preparados con deseo y dedicación. La solicitud para el programa es de varios pasos y requiere un mínimo de 50 horas de servicio comunitario supervisado, sin mencionar que el proceso de borrar los tatuajes, que dura uno o dos años, es increíblemente doloroso, o que el separarse de grupos negativos podría hacerlos vulnerables a la violencia pandillera. Claro que el personal de CARECEN admite que la rehabilitación jamás es un proceso bonito. Henríquez arrugó la nariz en disgusto a la palabra, explicando que palabras como “rehabilitación” y “parar” son difíciles de aplicar en la circunstancia de un individuo que se está desarrollando. “Es un proceso,” comentó ella. “Es lo que esperamos y no lo vemos como fracasar”. El fracaso es difícil de evaluar en dicha situación pero los éxitos del programa son evidentes. Entre 60 a 70 por ciento de los participantes salen del período de prueba y todos ellos han completado su educación secundaria. Tal vez no se oiga como algo revolucionario, pero en contraste con los datos del Pew Hispanic Center – el cual dice que solo uno de diez Hispanos en los Estados Unidos que no completan la secundaria tradicional siguen a completar el GED (Examen de Desarrollo de Educación General) - el valor social y económico es obvio. La investigación previamente mencionada de La Raza y La Campaña por la Justicia Juvenil (Campaign for Youth Justice) también indicó que “cada hombre Latino que se gradúa de la secundaria está vinculado con un ahorro para el sistema jurídico penal de más de $38,000.” El programa para borrar tatuajes de CARECEN ha estado ayudando aproximadamente 65 individuos a la semana, 365 días del año, por más de una década. La clave al éxito del programa es un acercamiento multifacético que considera al individuo como un todo. Hay 5 áreas de cuidado: el remover los tatuajes, la salud mental, la educación y la ayuda extensiva que les permite a los participantes tener acceso a recursos para conseguir empleos y al apoyo comunitario. “Las familias ven que tienen aliados en la comunidad y personas que creen en sus hijos,” dijo Calleros. “Estamos tratando de crear un tejido social y hacer un mundo mejor para nuestros niños.” El personal usa la palabra “nuestros” muy literalmente. “Porque tratamos a niños de la comunidad y porque nuestro personal es 100 por ciento de la comunidad, hay mucha orientación,” comentó Henríquez. “Debido a que no hay una separación entre lo personal y lo profesional es mucho más eficaz.” Esto resulta en el poder realizar el “acercamiento en la calle” y comúnmente se incorpora en el trabajo del personal. Henríquez también habló de cómo mentores y jóvenes se involucran activamente en actividades extracurriculares como Danza Azteca - los llamó “Nuestras herramientas para sanarnos.” Para jóvenes que quizás previamente relacionaban sus identidades con racismo, estereotipos y pandillas, “usando la cultura para sanar” como dijo Henríquez, puede ser una experiencia transformativa. Calleros habló de un joven con quien trabajó en el programa que dejó una vida de crimen violento y que ahora toma clases en una universidad comunitaria. Espera ser Vea tatuaje, página 10


6 El Tecolote


May 18–31, 2011



he 30th Street Senior Center serves 5,000 people predominantly Latino elderly with enrichment activities and essential services that allow them to remain active, healthy and participating in their communities for as long as possible. The Senior Center at 30th Street is a member of the the group of organizations for senior services of On Lok Inc. , which also operates On Lok Lifeways , a comprehensive health program that provides care and support for older people to be able to age in their own homes while receiving comprehensive health care through ten centers located throughout the Bay Area.

La peluca bahiana es un componente imprescindible en toda bahianas fue la de la Escola Nova de Samba del contingente vestuario y la perfecta coreografía destacaron sobre todas la is a mandatory component in every Samba School. One of the best B 1993 contingent. The innovative and original costume design and th dance sections. Photo Courtesy Rick Telesforo

More information www.onlok. org/30thsite


l Centro de Mayores de la Calle 30 atiende a 5.000 personas vde la tercera edad predominantemente latinas con actividades de enriquecimiento y servicios esenciales que permiten que se mantengan activas, saludables y participando en sus comunidades por el mayor tiempo posible. El Centro de Mayores de la Calle 30 está afiliado al grupo de organizaciones de servicios para personas mayores de On Lok Inc., el cual también administra On Lok Lifeways, un programa de salud integral que proporciona cuidado y apoyo para que las personas de edad avanzada puedan envejecer en su propio hogar mientras reciben un cuidado integral de salud por medio de diez centros ubicados a lo largo de toda el Área de la Bahía. Más información www.onlok. org/30thsite Las terrazas ajardinadas del Centro de Mayores de la Calle 30 estuvieron repletas de música alegre y baile de gran colorido para más de 100 personas mayores acompañadas de amigos y familiares que participaron en la celebración anual del cinco de mayo en este Centro. El baile de Leo Ansis (izquierda) y Lupe Bravo en trajes regionales fue el acontecimiento más destacado del festejo. The terraced gardens of the Senior Center on 30th Street were filled with lively music and colorful dance for more than 100 elders accompanied by friends and relatives who participated in the annual celebration May 5 at the Centre. Leo Ansis’ (left) and Lupe Bravo’s dance in traditional costumes was the highlight of the celebration. Photo Courtesy The 30th Street Senior Center

Escola de Samba Batucaje se presenta en la gala final del Fe El numeroso contingente celebró su tercer galardón consecu casi se derrumbó como consecuencia de la agitación de los b at the Carnaval 1982 Festival finale in Civic Center. The massive con Champion Award. The scaffold-based stage nearly collapsed from th Courtesy Rick Telesforo

The beginning of Carnaval with Es de Samba Batuca Richard Telesforo

El Tecolote


n January 1980, the Batucaje Dance Company—a Bay Area arts troupe that specializes in the folkloric dance and music of El Salvador, Bahia and Brazil— opened its doors to the general public to recruit members for a new project: a Rio de Janeiro style Escola de Samba for the upcoming San Francisco Carnaval. The response was overwhelming as many local dancers and musicians flocked to the Precita Arts Community Center for a chance to learn Brazilian culture from an authoritative source: Brazilianborn Director Jose Lorenzo, who had very little competition at that

time and had alrea himself with his Ba Company. Some notable in auditioned that day Broughton, who no nizer of the annual Camp, and a shy te Carlos Aceituno wh found the dance g Roupa. As a former m Brazilian national “Viva Bahia,” Jose L ed to emphasize t elements of Brazili his dance wings (se were the Baiana, Pa brocha wings.

Cestas Populares Venga a: *mejorar su credito *iniciar un historial de credito *ahorrar *manejar su dinero con seguridad Llame para mas informacion o reserbar su lugar al

(415) 738-2559

Estafadores de modificación de préstamos pueden robarle su dinero o su casa si no es prudente y está informado. Cualquiera puede ser víctima. Usted no tiene que serlo. Si está preocupado si podrá o no mantener su casa, EVITE a cualquiera que: 1. Le pide DINERO POR ADELANTADO 2. LE GARANTICE que detendrá el proceso de liquidación o modificación de préstamo. 3. Le indique que PARE DE PAGAR su hipoteca y le pague a ellos. Conozca la señales. Obtenga la información. Llame al 1-888-995-HOPE(4673) o visite para recibir de una agencia aprobada por HUD orientación sobre la modificación de préstamo o para reportar una estafa. Agencia aprobada por HUD en el Area de la Bahía:

Martes, 7 de Junio de 12 pm - 2 pm

Mission Economic Development Agency 2301 Mission Street, San Francisco U 415.282.3334 x121

En 2301 Mission St., Sala 211, SF

* Tendremos almuerzo y cuidado infantil *

See d


Mayo 18–31, 2011


El Tecolote 7

escuela de samba. Una de las mejores pelucas de 1993. El innovador y original diseño del as demás secciones de baile. The Baiana wing Baiana wings ever was in Escola Nova de Samba’s heir perfect choreography stood out among all other

estival del Carnaval de 1982 en el Centro Cívico. utivo. El escenario construido con andamios bailarines. Escola de Samba Batucaje performs ntingent celebrated its third consecutive Grand he intense gyrations of all the dancers. Photo

scola aje

ady established atucaje Dance

ndividuals who y were Dennis ow is the orgal Brazil Music eenager named ho went on to roup Fogo na

member of the dance troupe Lorenzo wantthe traditional ian culture in ections). These astora, and Ca-

dance, page 9

Betty Ladzekpo, esposa del director de danza africana C.K. Ladzekpo, vestida con un traje de cabrocha de la Escola de Samba Batucaje en el año 1980. Betty Ladzekpo, wife of African Dance director C.K. Ladzekpo, dressed in the cabrocha costume of the Escola de Samba Batucaje in 1980. Photo Courtesy Rick Telesforo

Carnaval San Francisco is the largest multicultural celebration of California, and one of the most popular and beloved traditions of San Francisco.

El Carnaval de San Francisco es la celebración multicultural más grande de California, y una de las tradiciones más populares y queridas de San Francisco.

Saturday 28 and Sunday 29 May, 10 am to 6 pm

Sábado 28 y domingo 29 de mayo, 10 de la mañana a 6 de la tarde

Carnaval Festival Harrison Street between 16th and 22nd Seven blocks filled with food, music, dance, art, crafts and other activities for the whole family to enjoy. Highlights this year include three music stages, dance classes, competitions and activities for children. There will be activities for children and inflatable jump houses, face painting, music and an area designed to test the skills of soccer.

Festival del Carnaval Calle Harrison entre la 16 y 22

Sunday, May 29, 9:30 am to approximately noon

Siete cuadras repletas de comida, música, baile, arte, artesanía y otras actividades para que goce toda la familia. Los puntos culminantes de este año incluyen tres escenarios de música, clases de salsa, competiciones y actividades para niños. Habrá diversiones para los más chicos como casitas inflables para brincar, pintura de cara, música y un área destinada a poner a prueba las habilidades del fútbol.

Carnaval Grand Parade From 24th and Bryant Street to Mission Street, from Mission Street to 17th

Domingo 29 de mayo, 9:30 de la mañana a mediodía aproximadamente

The Grand Parade is a multicultural event See schedule, page 10

Gran Desfile del Carnaval Desde las calles 24 y Bryant hasta la calle MisVea horario, página 10

Los inicios del Carnaval con la Escola de Samba Batucaje Richard Telesforo El Tecolote


n enero de 1980, la Compañía de Danza Batucaje —una tropa artística del Área de la Bahía especializada en danza folclórica y música de Salvador de Bahía, Brasil— abrió sus puertas al público en general para reclutar miembros para un nuevo proyecto: una escuela de samba al estilo de Río de Janeiro para el Carnaval de San Francisco que se iba a organizar. La respuesta fue abrumadora y muchos bailarines y músicos locales acudieron a al Centro de Arte Comunitario Precita para tener una oportunidad de aprender sobre la cultura brasileña a partir de una fuente autorizada: el director José

Lorenzo, nacido en Brasil, que tenía muy poca competencia en aquel entonces y ya se había establecido con su Compañía de Danza Batucaje. Algunas personas notables que se presentaron a la audición ese día fueron Dennis Broughton, que hoy día es el organizador del campamento anual de música de Brasil, y un tímido adolescente llamado Carlos Aceituno, quien más tarde fundaría el grupo Fogo na Roupa (Fuego en la Ropa). Como antiguo miembro del grupo de danza nacional de Brasil “Viva Bahía,” José Lorenzo quería hacer hincapié en los elementos tradicionales de la cultura brasileña en sus alas de baile (secciones). Estas Vea danza, página 9

Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

May 18–31, 2011

Watch out! ‘Los Saicos’ are coming Camille T. Taiara El Tecolote


arly last February, Limeños scrambled for a place in line to buy a ticket for the world premiere of Saicomanía, a documentary about Los Saicos – one of Peru’s earliest and most influential rock-n-roll bands. As an added plus, the three surviving band members – all now 65 years old –played a short set after the screening. Documentary co-producer José Beramendi said that the 220-seat theater sold out in a mere 40 minutes. The U.S. premiere of Saicomanía will take place right here in San Francisco, when local Colectivo Cinema Errante hosts the doc at Artists’ Television Access on Sunday, May 29. Los Saicos emerged in 1964 and lasted just two years. Their career was short-lived but plenty memorable. They were an unconventional, wild group of friends from Lince, a working-class barrio in Lima who held James Dean and Elvis as their idols and belonged to Los Cometas, a neighborhood gang named after ‘50s American rock-n-roll legend Bill Haley & His Comets. Soon after forming Los Saicos, rumors spread that singer Erwin Flores and guitarist Rolando “Chino” Carpio ate raw human flesh, and that drummer Pancho Guevara had been known to play his drums with a hammer and make girls take off their clothes with his beats. “Los Saicos’ effect on the public was totally different from that of other bands of the time,” Guevara said. “We provoked fear.” But they were also a smashing success. They produced six 45-inch records and appeared on just about every radio and TV station in Lima before pulling the plug in 1966. Carpio made his own guitar from scratch and the band hooked their instruments up to amplifiers, meant for broadcasting announcements over factory loudspeakers, borrowed from Flores’ father’s electronics store. “It was really difficult to put together a band with equipment,” Flores explained. “That was very decisive.” Today, Los Saicos are hailed by many as los abuelos of punk rock – not because the music they

played resembled the punk sound that emerged in the late 70s and early 80s, but because they were among the first to establish a band of non-musicians, create simple, three-cord songs, and scream rather than sing their lyrics. “The singer sounds like he gargles with razor blades,” says John Holstrom, co-founder of Punk Magazine, one of the earliest publications dedicated to the genre. “[Punk rock] is what rockn-roll bands do with the first record, when they don’t know what they’re doing.” Unbeknown to Los Saicos, they – much like their U.S. contemporaries The Sonics and MC 5 – were sparking a new wave of loud, defiant, do-it-yourself back-

“Los Saicos’ effect on the public was totally different from that of other bands of the time.” Pancho Guevara Drummer, Los Saicos

¡Aguas! Vienen ‘Los Saicos’ Camille T. Taiara El Tecolote

yard bands later referred to as garage rock, then surf and punk rock. But Los Saicos were innovators in another sense, too: They were among the first to begin composing rock music in Spanish. Soon thereafter, Peru became one of the three most influential centers of roc-en-español in the Americas, together with Mexico and Argentina. Los Saicos fell into obscurity for many years until rock’n’roll aficionados began digging through dusty archives and rediscovering their music in the mid-2000’s. Peruvian label Repsychled Records reissued their songs for the first time in CD form in 2006, which was followed by another CD on Madrid-based Munster Records in 2010. Saicomanía is the first and, so far, only documentary to bring Los Saicos back to life on screen. The U.S. premiere of Saicomanía on Sunday, May 29th, also includes music videos by contemporary bands from Peru, Argentina and Spain influenced by Los Saicos as well as all-vinyl DJ sets by Sonido Franko. 7:30 p.m., Artists’ Television Access, 992 Valencia St., S.F. (415) 824-3890, $6.


principios del pasado febrero, los limeños se peleaban por un lugar en la cola para comprar un boleto para el estreno mundial de “Saicomanía”, un documental sobre Los Saicos —una de las primeras y más influyentes bandas de rockn-roll del Perú. Como un plus añadido, los tres miembros supervivientes de la banda —todos ahora con 65 años— harían una breve presentación después de la proyección. El co-productor del Documental, José Beramendi, declaró que los 220 asientos del teatro se agotaron en apenas 40 minutos. Tres meses más tarde, el estreno en EEUU de “Saicomanía” se llevará a cabo aquí en San Francisco, cuando el Colectivo Cinema Errante mostrará el documental en el Artists’ Television Access el próximo domingo 29 de mayo. El grupo Los Saicos surgió en 1964 y duró tan sólo dos años. Su aparición fue breve pero memorable en abundancia. Eran un grupo poco convencional, salvaje, de amigos de Lince, un barrio de clase trabajadora de Lima que tenía a James Dean y Elvis como sus

the food. It is open to the public and according to Lopez their parties, “get super crowded.” But at the end of the end of the day it is about work and dedication. “I would tell people that want to open a store to not be afraid. That you can live off something you love,” said Lopez. No matter what happens the young crew at Artillery A.G. will continue to serve their community and be a beacon of light for all the local artists out there.

GallErY, from page 4

she can develop her artistic skills and encourage younger artists in their craft. “Teachers call me from middle schools and high schools. They want to bring their students in and show them what they can do with art. It’s especially important in Latino households because sometimes we are just told to go to school and make money. You need to go educate yourself, you can do so many things,” Trevino said. Aldo de la Cruz-Falcon has worked at the store for a year and half and is a local designer himself. Cruz–Falcon makes bow ties for his customers. He saw a lot of people wearing them and decided to design some himself. You can visit see his bowties on his blog at http://bowtiesbyaldo. He has lived here for five years after moving from Mexico City. He saw Artillery AG as a great way to support a local business. “People in the neighborhood know us and it’s great to build those friendships. The other day at Bay to Breakers I saw a customer and they were like, ‘Artil-

Un millar de personas presenció el retorno a los escenarios de la banda peruana de rock Los Saicos el pasado mes de octubre 2010 en la ciudad española de Benidorm. La presentación fue saludada con una ovación que los obligó a salir a tocar nuevamente un par de veces más. A thousand people witnessed the return to the stage of Peruvian rock band The Saicos last October 2010 in the Spanish city of Benidorm. The presentation was greeted with an ovation that forced them to go out and play again a couple of times. Photo Courtesy Héctor Chávez

Algunos detalles de la tienda derrochan originalidad y buen gusto. Some of the details in the store radiate originality and good taste. Photo Hanna Quevedo lery’,” Cruz-Falcon said. The passion for local artist and designers is the drive that keeps Artillery A.G. going. On May 28th they will be hosting Anniversary 2. It is a party to celebrate two years of being opened. They will have a DJ and artwork from Lopez. At their parties they combine with local restaurants for

Artillery Apparel Gallery is open 7 days a week. Located at 2751 Mission St., San Francisco. http://

GalErÍa, de página 4

vio la galleria como una manera de apoyar el negocio local. “La gente del vecindario nos conoce y es muy especial crear esas relaciones de amistad. El otro dia en el evento de Bay to Breakers, vi un cliente que era como de Artillery”, dice Cruz Falcon. Es la pasión por artistas y diseñadores locales lo que

ídolos y pertenecía a Los Cometas, una “pandilla” del barrio que tomó su nombre de la leyenda de rock-n-roll estadounidense de los años 50 Bill Haley & His Comets. Poco después de la formación de Los Saicos, se regaron los rumores de que el cantante Erwin Flores y el guitarrista Rolando “Chino” Carpio comían carne humana cruda y que el baterista Pancho Guevara había sido conocido por tocar su batería con un martillo y que hacía a las chicas quitarse la

mantiene funcionando a Artillery A.G. En Mayo 28 ellos estarán celebrando su segundo aniversario. Ellos tendrán un DJ y arte de Lopez y comida local de restaurantes cercanos.; la fiesta estará abierta para el público y de acuerdo con Lopez, sus fiestas son muy concurridas. Al final del día, todo es trabajo y dedicación. Yo le sugiero a la gente que no esté temerosa de abrir una tienda, porque usted puede vivir de algo

ropa con sus ‘beats’. “El efecto que causó Los Saicos sobre el público era totalmente diferente al de otras bandas de la época”, comentó Guevara en su casa el día después del estreno “Saicomanía”. “Causamos miedo.” Pero también significó un éxito sin precedentes. Produjeron seis discos de 45 pulgadas y aparecieron en casi todas las estaciones de radio y televisión en Lima antes de desparecer en el año 1966. Carpio fabricó su propia guitarra, y la banda enchufó sus instrumentos a unos amplificadores destinados a la radiodifusión de anuncios por altavoces en una fábrica, tomándolos prestados de la tienda de electrónica del padre de Flores. “Fue muy difícil armar una banda con todo el equipo”, explicó Flores. “Eso fue determinante”. Hoy en día, Los Saicos son aclamados por muchos como los abuelos del punk rock —no sólo porque la música que tocaban parecía el sonido punk que surgieron a finales de los 70 y principios de los 80, sino porque fueron de los primeros en establecer un grupo de no-músicos, crear canciones sencillas de tres acordes y gritar en lugar de cantar sus letras. Vea SaicoS, página 10

que usted ama”, sugiere Lopez. No importa lo que pase, la joven Artillery A.G. continuará sirviendo a la comunidad y siendo un foco de luz para los artistas locales. Artillery Apparel Gallery, ubicada en el número 2751 de la Calle Misión en San Francisco, abre 7 días a la semana. http://www. —Traducción Claudia Reyes


ood news for once. after the board of trustees slashed city college of San Francisco’s summer-school program (about 900 classes) last year due to a $20 million cut in state funding, classes are back this year. Summer sessions will start on june 13, 2011, while some with an early start will begin as early as May 31. Free noncredit session will begin on june 1 and july 1. There will still be no printed schedule of classes mailed for the summer sessions due to budget cuts. The 2011 class schedule for the summer will need to be checked out online. credit classes are $26 per unit for california residents, while non-credit classes are free. city college announced that most students will qualify for the Board of Governors’ Fee Waiver at ccSF when a financial aid application (FaFSa) is filed. This fee waiver also provides grants, loans, scholarships and work-study aid. For more information visit or stop by the Mission campus at 1125 Valencia St. (@22nd St.)

Arts & Culture

Mayo 18–31, 2011

Arte y Cultura

El Tecolote 9

Planean Museo para el Americano Latino Redacción El Tecolote


Comisión para estudiar la creación del Museo para el Americano Latino (de izquierda a derecha). The Commission to study the creation of the American Latino Museum (left to right): Dr. José B. Fernández, Raul Danny Vargas, Eva Longoria, Susan Gonzales, Vice Chair, Cindy Peña, Abigail M. Pollak, Ellie López-Bowlan, Dr. Eduardo J. Padrón, Luis R. Cancel, Lorraine García-Nakata, Henry R. Muñoz III, Chairman, Andrés W. López, Secretary of the Interior Ken Salazar, Sean D. Reyes, Dr. Aida T. Levitan, Cid Wilson, Dr. Emma Sepúlveda, Dr. Gilberto Cárdenas, Sandy Colón-Peltyn, Emilio Estefan Jr., Vice Chair, Rosa J. Correa, Carlos J. Ezeta, Moctesuma Esparza, Nelson Albareda (not pictured). Photo Courtesy National Museum of the American Latino Commission

New plans presented for an American Latino Museum Staff El Tecolote


ashington, D.C –– Friends of the American Latino Museum have launched a nationwide campaign to raise awareness and support for honoring Hispanic heritage and history with the creation of a National Museum of the American Latino. The campaign coincides with the unveiling and submission on May 5 at the White House of a report entitled “To Illuminate the American Story for All” by the National Museum of the American Latino Commission. The report details the feasibility of creating a national museum dedicated to the American Latino that focuses on American Latino life, art, history and culture. The 23-member commission—selected by the President and bi-partisan congressional leaders in 2008 and 2009 and tasked by Congress to provide a report on the creation of a potential museum—delivered an official report to Congress with their findings and recommendations on possible sites for the museum, potential content, suggested structure/governance and fund-raising strategies. Congress will review the com-

dancE, from page 6

Dressing his dancers in glittery bikinis and feathers, as is commonly done today, was not in his original plans. Musically, Jose was primarily a dancer who could drum, so building a Bateria was new to him. He built a 40-piece percussion ensemble that was essentially an expanded batucada. After four months of frantic costume building and rehearsing three times a week, the new Escola de Samba Batucaje was ready for the parade. One of the dancer’s Capp Street apartment became “Samba Central” when the entire contingent met there to change into their fantasias (costumes). After working for four months, they transformed into sambistas in their full regalia and the contingent made a huge splash, setting standards for music, costume, and choreography.

mission’s findings and make a decision on its viability. “The commission has determined there is a need for a new national museum in Washington DC that is devoted to the preservation, presentation, and interpretation of American Latino art, cultural expressions, and experiences; a museum that “illuminates the American story for the benefit of all,” reads the report. It states that “The museum will have a strong education and public program emphasis and serve as a place of ongoing cultural dialogue (…) [it] will stimulate an environment of collaboration among American Latino cultural institutions and centers.” Surprisingly, the commission found that “no federal appropriation would be necessary for the first six years upon establishment of the museum. Private donations could sufficiently fund the initial years of planning and organization that are required in the predesign, preconstruction phase of such a project,” determining that “a private fundraising goal of $300 million, based on an overall $600 million total cost figure, with a 50-50 split between private donations and congressional appropriations is achievable over a 10-year span.” By stating that “Latinos are

woven into the fabric of America and are an integral part of the history and culture of the United States,” the report explains how Latinos are a segment of society vital to America’s future, because “Latinos became the largest ethnic group in the United States in 2008 with a population of over 52 million, including the 4 million American citizens residing in Puerto Rico, constituting over 16 percent of the total U.S. population. The Latino population of the United States is projected to be 132 million in 2050, when it will constitute 30 percent of the nation’s total population.” Furthermore, the analysis on demographics finishes by saying that “…with 22 percent of the nation’s children living in a Latino household, this group will play a vital role in renewing the American dream, giving it new cultural options. In all their diversity, American Latinos are keeping and enhancing fundamental American ideals and values.” Finally, mentioning the contributions of Latinos in every aspect of society, the report delves into economics by saying that “Census Bureau data from 2007 showed there were 2.3 million Latinoowned businesses, up 43.6 per-

The choice for the First San Francisco Carnaval Parade Grand Champion was an easy one for the event judges: Escola de Samba Batucaje! These photos span many of the early years of San Francisco Carnaval up through the early 1990’s. ¡Viva Carnaval!

ra frenética, la nueva Escuela de Samba Batucaje estaba lista para el desfile. El apartamento de uno de los bailarines en la Calle Capp se convirtió en “Samba Central”, ya que todo el contingente se reunió allí para vestirse y ponerse sus fantasías (trajes). Después de trabajar con estas personas durante cuatro meses, fue una experiencia mágica para mí finalmente verlos transformarse en sambistas en todas sus galas. El resto del desfile pasó a la historia. El contingente causó una gran sensación, estableció unos incomparables parámetros musicales, de vestuario y coreografía para el futuro. La elección del gran campeón del primer desfile del Carnaval de San Francisco fue fácil para los jueces del evento: ¡la Escuela de Samba Batucaje! Estas fotos abarcan muchos de los primeros años del Carnaval de San Francisco hasta la década de los 90. ¡Viva el Carnaval!

danza, de página 7

fueron las alas Baiana, Pastora y Cabrocha. Vestir a sus bailarinas con bikinis brillantes y plumas, tal como se practica hoy en día, no estaba en sus planes originales. Musicalmente, José fue todo un bailarín que puede tocar el tambor, por lo que la construcción de una Batería era nuevo para él. Él construyó un conjunto de percusión de 40 miembros que era esencialmente una batucada ampliada. Después de cuatro meses de ensayar tres veces por semana y diseñar los vestuarios de mane-

See MuSEuM, page 10

ashington, D.C. – Amigos del Museo para el Americano Latino han lanzado una campaña a nivel nacional para aumentar la conciencia y crear apoyo para honrar el legado y la historia hispana con la creación de un Museo Nacional para el Americano Latino. La campaña coincide con la presentación de un reporte el pasado 5 de Mayo en la Casa Blanca titulado “Para iluminar la historia americana de todos”. Este mismo, presentado por la comisión del Museo para el Americano Latino, detalla la viabilidad de la creación de un museo nacional dedicado al Americano Latino, el cual se enfocará en su vida, arte, historia y cultura. Los 23 miembros de la Comisión del Museo Nacional para el Americano Latino — seleccionados por el Presidente y los líderes del Congreso de ambos partidos en 2008 y 2009 y encomendados por el Congreso para proveer un reporte sobre la creación del museo — entregaron un reporte oficial al Congreso con resultados y recomendaciones sobre posibles localidades para el museo, su contenido, estructura y estrategias para recaudar fondos. El Congreso evaluará los resultados de la comisión y tomará una decisión sobre su viabilidad. “La Comisión ha determinado que hay una necesidad para un nuevo museo nacional en Washington DC dedicado a la preservación, presentación e interpretación del arte Americano Latino, sus expresiones culturales y experiencias; un museo que ilumine la historia Americana para el beneficio de todos”, dice el reporte. Y continúa diciendo que “el Museo tendrá una fuerte educación y un énfasis en el programa público y servirá como un lugar para el diálogo cultural (…) [él] estimulará un ambiente de colaboración entre las instituciones culturales y centros para el Americano Latino. Sin embargo, la comisión encontró que “ no se necesitará un crédito federal los primeros seis años desde la creación del museo. Donaciones privadas podrían financiar los años iniciales de planeamiento y organización que son necesarios en el prediseño y la pre-construcción de un proyecto de esta magnitud”, determinando que “una recaudación de fondos privada con una meta de $300 millones, basado en unos $600 millones de costo general, con una división de este

costo entre donaciones privadas y créditos del congreso, podrá hacer las metas alcanzables en un período de 10 años”. Al afirmar que “los Latinos son parte de la fábrica de América y son una pieza integral de la historia y la cultura de los EEUU”, el reporte explica cómo los latinos son un segmento vital de la sociedad para el futuro de América, diciendo que “los Latinos se han convertido en el grupo étnico más grande en los EEUU en 2008 con una población de más de 52 millones, incluyendo los 4 millones de ciudadanos americanos residentes en Puerto Rico, constituyendo así más del 16 por ciento del total de la población de los EEUU. Está previsto que la población latina de los EEUU será de 132 millones en 2050, cuando se constituirá en el 30 por ciento de la población nacional”. Por otra parte, el análisis demográfico termina diciendo que “… con el 22 por ciento de los niños de todo el país viviendo en una hogar latino, este grupo jugará un papel clave en la renovación del sueño americano, dándole nuevas opciones culturales. En toda su diversidad, los Americanos Latinos están manteniendo y mejorando las ideas y los valores fundamentales de América”. Finalmente, mencionando la contribución de los latinos en todos los aspectos de la sociedad, el reporte profundiza en la economía diciendo que “los datos del Bureau de Censos de 2007 mostraron que 2.3 millones de latinos abrieron nuevos negocios, más del 43.6 por ciento desde el 2002”; y en el patriotismo, declarando cómo los latinos hicieron el sacrificio de morir por su país: “el Marine José Gutiérrez, nacido en Guatemala, fue la primera víctima en la guerra de Irak. (…) medio millón de latinos sirvieron en la Segunda Guerra Mundial (…) cerca de 150.000 en el conflicto con Corea, y más de un 25 por ciento de los nombres en el Monumento a la Guerra de Vietnam son hispanos. “Tenemos un largo camino por delante, pero estamos comprometidos a promocionar los resultados del reporte, construir una red de estudiantes, familias, líderes de negocios y funcionarios electos que apoyen la construcción de un Museo Nacional para el Americano Latino”, dijo Jonathan Yorba, Presidente de los Amigos del Museo Nacional para el Americano Latino, Inc. Para más información visite www.


uenas noticias por una vez. después de que el consejo de administración del city college de San Francisco cancelara el programa de verano el pasado año (alrededor de 900 clases) debido a un recorte de $20 millones en fondos estatales, este verano se volverán a ofrecer clases. la sesión de verano se iniciará el 13 de junio de 2011, mientras que algunas con un comienzo temprano comenzarán el 31 de mayo y las clases gratuitas sin crédito se iniciarán el 1 de junio y 1 de julio. Seguirán sin enviarse por correo los horarios de clases impresos debido a los recortes presupuestarios. El horario de clases de 2011 para el verano tendrá que ser visto en línea. las clases de crédito cuestan $26 por unidad para los residentes de california, mientras que las clases sin crédito son gratuitas. city college anuncia que la mayoría de los estudiantes reúnen los requisitos para acceder al programa de ‘Exención de Pago de Matrícula de la junta de Gobernadores’ en ccSF al solicitar ayuda financiera (FaFSa por sus siglas en inglés). Esta exención también proporciona ayuda financiera como becas, préstamos y ayudas de estudio y trabajo. Para obtener más información, visite o pase por el campus de la Misión en el número 1125 de la Calle Valencia a la altura de la Calle 22.

Stories Continued

10 El Tecolote jazz, de página 3

TaTuajE, de página 5

está empezando despacio a penetrarles la idea de que fue una mala decisión de su parte.” “Esto no va de nosotros contra ellos; esto va de todos nosotros,” dijo. “Sólo espero que con toda nuestra energía positiva podamos convencer a NARAS de que recapacite su decisión, y nunca más pierda de vista a los artistas y la comunidad que los ha hecho lo que son.”

un líder que trabaja con jóvenes con problemas enfrentando los mismos retos que tuvo él, en la manera que el personal de CARECEN le ayudó. “La educación es una manera fuerte de apoyar el desarrollo de alguien,” dijo Calleros. “Cualquier persona que está tratando de vivir una vida positiva y sana beneficia a toda la comunidad. El empleo y educación de jóvenes beneficia a toda la nación” Desde los recortes en el presupuesto el programa de remover tatuajes no puede aceptar a nuevos clientes. Tampoco tienen los recursos para considerar solicitudes de personas mayores, aunque hay una alta demanda para remover tatuajes y servicios de rehabilitación para jóvenes adultos. El personal de CARECEN pasa mucho tiempo reportando y documentando datos para el gobierno, resultando esto en menos tiempo para los participantes del programas. Están tratando de desarrollar un programa digital para manejar las citas y seguir su progreso - “con una ‘inicie sesión’ como cualquier otra agencia tendría,” explica Calleros. Pero hay limitaciones de dinero y recursos y aun después de tres años de trabajar hacia esta meta no se ha completado. “Y este es el primer recorte,” dice Henríquez, “anticipamos más recortes para diciembre.”

—Traducción Emilio Ramón

TaTToo, from page 5

to create a social fabric to make a better world for our kids.” “We deal with kids from the community and our staff is 100 perent from the community, there is a lot of mentoring,” said Henriquez. “Because there’s no separation between personal and professional it’s much more effective.” This makes “street outreach” possible and it is often incorporated into the staff ’s work. Henriquez also spoke of mentors and youth being actively involved in productive and creative extracurricular activities like Danza Azteca. For youth that may have previously associated their identities with racism, stereotyping, and gangs, “using culture to heal” can be a transformative experience, Henriquez said. “Education is an empowering way of supporting someone’s growth,” Calleros said. “Anyone that’s trying to live a positive and healthy lifestyle benefits the whole community. Youth employment and education benefits the entire nation.”

—Traducción Gloria Alonzo

SaicoS, de página 8

“El cantante suena como si estuviera haciendo gárgaras con hojas de afeitar”, dice John Holstrom, co-fundador de la revista

Actividades Comunitarias

Punk Magazine, una de las primeras publicaciones dedicadas al género, después de haber descubierto la música de Los Saicos en “Saicomanía”. El punk rock “es lo que las bandas de rock-n-roll hacen en su primer disco, cuando no saben lo que están haciendo.” Sin que Los Saicos mismos lo supieran, al igual que sus contemporáneos en EEUU Los Sonics y MC 5, estaban desatando una nueva ola de fuertes bandas desafiantes que se hicieron a sí mismas en el patio de su casa, más tarde conocidas como bandas de garage rock. Luego vino la música surf y punk rock. Sin embargo, Los Saicos fueron innovadores en otro sentido también: fueron los primeros en comenzar a componer música rock en español. Poco después, Perú se convirtió en uno de los tres centros más influyentes de rock-en-español en las Américas, junto a México y Argentina. Los Saicos cayeron en el olvido durante muchos años hasta que los aficionados al rock-n-roll comenzaron a excavar sus archivos llenos de polvo y volvieron a descubrir su música a mediados de los años 2000. La discográfica Repsychled Records de Perú reeditó sus canciones por primera vez en CD en el año 2006, que fue seguido por otro CD publicado por Munster Records con sede en Madrid en 2010. “Saicomanía” es el primer y, hasta ahora, único documental que revive a Los Saicos en la pantalla. El estreno en EEUU de “Saicomanía” será el próximo domingo 29 de mayo. La presentación incluirá videos musicales de bandas contemporáneas de Perú, Argentina y España influenciadas por Los

May 18–31, 2011

Saicos, así como canciones en vinilo de parte del DJ Sonido Franko. 7:30 de la tarde, Artists’ Television Access, 992 Valencia St., SF (415) 824-3890, $6. —Traducción Unai Azpiarte

MuSEuM, from page 9

cent from 2002,” and patriotism, stating how Latinos made the sacrifice of dying for their country: “Marine Lance Corporal José Gutiérrez, born in Guatemala, was the first combat casualty in the war in Iraq. (…) half a million

Latinos served in World War II (…) nearly 150,000 in the Korean Conflict, and over 25 percent of the 58,195 names on the Vietnam War Memorial are Hispanic”. “We have a long road ahead, but we are committed to furthering the report’s findings and building a network of students, families, business leaders, and elected officials who support building a National Museum of the American Latino,” said Jonathan Yorba, Chair of the Friends of the National Museum of the American Latino, Inc. For more information, visit www.

SchEdulE, from page 7

horario, de página 7

that celebrates the traditions of cultures around the world, especially in Latin America and the Caribbean. Spectacular fleets, lively music, stunning costumes and spectacular dancers cheer and entertain the crowds.

ión, desde la calle Misión hasta la 17

Marshals Danny Glover and Dr. Ana Maria Polo will lead the parade along with Lou Seal, the mascot of the Giants and the World Series trophy. The kings of the carnival this year, King Paul and Queen Eyla Jay, also will lead the parade.

El Gran Desfile es un evento multicultural que celebra las tradiciones de culturas de todo el mundo, especialmente de América Latina y el Caribe. Flotas espectaculares, música alegre, trajes asombrosos y bailarines espectaculares alegran y entretienen a las muchedumbres. Encabezado por los Mariscales Danny Glover y Dra. Ana Maria Polo junto con Lou Seal, mascota de los Gigantes, y el trofeo de la Serie Mundial. Los reyes del carnaval de este año —rey Jay Paul y reina Eyla—también estarán a la cabeza del desfile.

Beneficio de arte para generar noticias Art benefit to make news


crylic paintings, silkscreen prints, photographs and sculptures by more than 40 Bay Area artists are all part of a benefit art auction for El Tecolote newspaper on Friday, May 20, from 5-9 p.m., at 111 Minna Gallery, 111 Minna St. in San Francisco. Participating artists include Rupert Garcia, Juan Fuentes, Juan Alicia, Rene Castro, Jose Ramon Lerma, Francisco Camplis, Lou Dematteis, Francisco Alarcon, Susan Cervantes, Frank Espada, Miranda Bergman, Emmanuel Montoya, Kate Connell, Oscar Melara, Gilberto Osorio, Yolanda Lopez, Michael Rios, Calixto Robles, Tirso Arariza, Patricia Rodriguez, Roberto Hernandez, Daniel del Solar, Rick Rocamora, Melanie Cervantes, Jesus Barraza, Nancy Hom, Jane Norling, Rio Yanez, Juan Pablo Gutierrez, Cindy De Lousa, Amanda Lopez, John Leanos, Fernando Marti, Jos Sances, Maria Pineda, Michael Roman, Hanna Quevedo, Jessica Lifland, Patrick Piazza, Ronny Goodman, Brooke Fancher, Armand Emanmdjomeh, Richard Cernack,

Ralfka Gonzalez and Will Maynez. El Tecolote is a bilingual, biweekly newspaper in San Francisco’s Mission District founded in 1970. It is a project of Acción Latina, an educational and cultural non-profit organization. The newspaper is also a member of the San Francisco Neighborhood Newspaper Association and New American Media. “This is a major fund raiser for us that will help upgrade our computers and allow us to create multimedia news content on our web site,” said Juan Gonzales, founding editor of El Tecolote. “At this time, we are fortunate to have the support of the artistic community.” The art auction, according to Gonzales, is also made possible by a grant from PG&E and an inkind contribution from 111 Minna Gallery. The event is free to the public and it includes a no-host bar and free hors d’ oeuvres. Must be 21 or older. For more information, call (415) 6481045.


inturas acrílicas, serigrafías, fotografías y esculturas de más de 40 artistas del Área de la Bahía, son parte de una subasta de arte en beneficio del periódico El Tecolote que tendrá lugar el próximo viernes 20 de mayo de 5 a 9 de la tarde en la galería de arte 111 Minna en San Francisco. Los artistas que participarán son: Rupert Garcia, Juan Fuentes, Juan Alicia, Rene Castro, Jose Ramon Lerma, Francisco Camplis, Lou Dematteis, Francisco Alarcon, Susan Cervantes, Frank Espada, Miranda Bergman, Emmanuel Montoya, Kate Connell, Oscar Melara, Gilberto Osorio, Yolanda Lopez, Michael Rios, Calixto Robles, Tirso Arariza, Patricia Rodriguez, Roberto Hernandez, Daniel del Solar, Rick Rocamora, Melanie Cervantes, Jesus Barraza, Nancy Hom, Jane Norling, Rio Yanez, Juan Pablo Gutierrez, Cindy De Lousa, Amanda Lopez, John Leanos, Fernando Marti, Jos Sances, Maria Pineda, Michael Roman, Hanna Quevedo, Jessica Lifland, Patrick Piazza, Ronny Goodman, Brooke Fancher, Armand Emanmdjomeh, Richard Cernack, Ralfka Gonzalez, and Will Maynez. El Tecolote es un periódico bilingüe

que se fundó en el año 1970 y se publica cada dos semanas en el barrio de la Misión de San Francisco. Es un proyecto de Acción Latina, una organización educativa y cultural sin fines de lucro. El periódico pertenece a las asociaciones ‘San Francisco Neighborhood Newspaper Association’ and ‘New American Media’. “Ésta es una actividad para recaudar dinero, muy importante para nosotros porque nos ayudará a actualizar nuestras computadoras y nos permitirá generar contenido multimedia de noticias en nuestro sitio web”, dijo Juan González, fundador y editor de El Tecolote. “En este momento, tenemos la suerte de contar con el apoyo de la comunidad artística.” La subasta de arte, según González, es también posible gracias a una subvención de la empresa PG&E y a una contribución de la galería 111 Minna. El evento es gratis y está abierto a todo el público. Incluye bocaditos gratis pero no las bebidas. Asistencia para mayores de 21 años. Para obtener más información, llame al (415) 648-1045.

Mayo 18–31, 2011

Community Events

Actividades Comunitarias

Fri., May 20 • 8PM DANCING EARTH: INDIGENOUS CONTEMPORARY DANCE CREATIONS The SF International Arts Festival presents Jesús Cortes, director of Cuicalli Escuela de Danza. A portion of the proceeds will go to American Indian Contemporary Arts, and Cuicalli, Dancing Earth’s Bay Area dance training program. Venue: Marines Memorial Theatre, 609 Sutter St., S.F. • Tickets $12 – $25, available at • (415) 399-9554 NICO RIMBAUD Uruguayan Latin Singer/Songwriter Nico Rimbaud is performing acoustic latino rock every Friday at L’s Café 2871 24th St. Shows at 7PM & 8PM. Cantautor uruguayo Nico Rimbaud se está presentando todos los viernes en L’s Café 2871 24th St. Shows a las 7PM y 8 PM • Info:

Fri., May 20 • 5PM – 6PM Mixer • 6PM Dinner & Program $45 Donation • 8PM Dance Only $10 “LATA” LATIN AMERICAN TEACHER’S ASSOCIATION SCHOLARSHIP PARTY Keynote Speaker: Assistant Superintendant Guadalupe Guerrero • MC: Marcos Gutierrez • Music by Lava de Colores, a funky brew of Latin Jazz, Salsa, and Rock • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 – 19 St. (2nd floor) @ Florida St., S.F. • RSVP María Teresa Ponce (415) 334-4187 • • Sat., May 21 • 7PM • $5 – $10 Donation MEXICO IN STRUGGLE A discussion on the crisis in Mexico and the role of U.S. intervention. Speakers: Elvira Villescas Sánchez – activist and founding member of the community organization “Las Hormigas” in Ciudad Juarez; Frank Lara – activist from the Calexic-Mexicali border and organizer for the May Day Coalition and answer Coalition; David Baacon – renowned activist, journalist and photographer of the immiigrant struggle in Mexico and the U.S. • Sponsored by Bay Area Latin American Solidarity Coalition • Venue: 2969 Mission St., S.F. (btwn 25th & 26th St.) • For more info:

Sun., May 29 • Doors 7:30PM • Film 8PM • Tickets $6 A FILM ABOUT SAICOS Colectivo Cínema Errante presents “Saicomania”, directed by Hector Chavez (Perú, 2011). The Peruvian garage band Los Saicos has gone down in musical history as one of the most legendary, yet short lived, Latin American rock bands. Some critics now label them Latin America’s first punk band, who evolved their own brand of garage rock, unaware of similar movements in the U.S. by bands like MC5. Despite their huge success in Perú, in 1966 the band disbanded and the members went their separate ways. The band has since attained legendary status in Latin America, and they are having somewhat of a comback. Colectivo Cínema Errante presents the rockumentary that charts the rise and fall of the band. Also: Live music by Sonido Franko. Venue: Artists’ Television Access, 992 Valencia St., S.F. @ 21 • St • www.facebook. com/colectivocinemerrante • www. May 19th & 20th • 6PM – 9:30PM • Free admission FOOD SYSTEM FILM SCREENING You’re invited to the premier of “In Search of Good Food” and “The Greenhorns”, two grassroots documentaries on food

system issues in the U.S. • Info: • (Tel) (415) 571-6660 • LA COLECTIVA DE MUJERES / THE WOMEN’S COLLECTIVE Eco-friendly housecleaning, child care, elder care, events. Organized labor for an organized home • Call (415) 252-5376 • FREE HEALTHCARE SERVICES TRAINING This 36 week program provides skills to work in the healthcare industry. The Medical Assisting program entails Anatomy and Physiology, Clinical terms and lab procedures, Office administration, Computer skills, Business English, Math courses, and 160 hours of supervised hands-on experience. Requirements: Must live in SF Bay Area • Low Income • U.S. Work Permit • Contact Dr. Nuñez: (415) 6485226 • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 – 19th St., S.F. • FREE GREEN HOME EVALUATIONS Making changes in your home can help reduce dependency on fossil fuels and decrease hothouse gases that cause global climate warming. To schedule a green assessment of your home, call (415) 863-1927 or email HOSPITALITY HOUSE COMMUNITY ARTS PROGRAM Art Classes & Drop-in Art Studio; Free materials for Workshops & Studio; Art Computer Workstation & Digital Editing; Airbrush Workshop; Community Gallery Space; Solo & small group exhibitions in various community venues; Art Auctions; Writing Workshops & Open-mic Events; Anthology Publishing • Venue: Hospitality House, 1009 Market St., S.F. @ 6th St. • Tel. (415) 553-4547 ext. 301 • Every Tues: 4:30PM – 6PM • Admission $5 per class / (Ages 8-17) LATIN MUSIC YOUTH ENSEMBLE • Mission Cultural Center presents music instructor: DAVID PINTO • Instruments: Singers. brass, electric bass, guitar, drums, percussion, & flute.·

Learn music appreciation and theory. · Develop your musical creativity and play in an ensemble with an emphasis on traditional and contemporary Latin music, Audition required to participate.*Note: Bring your own instrument. Some instruments will be available. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St. @ 25 St., S.F. • Contact: David Pinto: (510) 478-5525. Mr. Pinto, a native of Peru, has toured with the Grammy-award winning Susana Baca and has performed in over 700 jazz and world music festivals.

El Tecolote 11

Sun., May 29 • 10AM CARNAVAL SF 2011 San Francisco Carnaval 2011, “Live Your Fantasy” is California’s largest multi-cultural celebration, and one of San Francisco’s most popular and cherished traditions. This year Carnaval will showcase the very best of Latin American and Caribbean cultures with a dynamic array of food, music, drumming, dancing, live music, and artistry. We’ll see you in the streets!

FREE HEALTHCARE SERVICES TRAINING This 36 week program provides skills to work in the healthcare industry. Contact Dr. Nuñez,: (415) 648-5226 or Gladys Soto: (415) 641-3705 • Venue: Mission Language & Vocational School, 2929 – 19th St, S.F. 94110 •

Probado Por NiĂąos, Aplaudido Por Madres. Hetch Hetchy Agua Del Grifo. Es Fenomenal.

Services of the San Francisco Public Utilities Commission

AyĂşdenos que nuestra agua se mantenga fenomenal. Marque 311 para dar informe de problemas sobre la calidad del agua.

El Tecolote - Issue 41.10  

May 18-May 31

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you