Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 Luna llena crea espacio artístico para poetas y músicos en la Galería de la Raza. Full moon creates artistic space for poets and musicians at Galeria de la Raza.

>>P3 Sindicato Local 2 lucha por mantener los beneficios médicos de sus miembros en el Hotel Hilton. Local 2 strives to protect members’ healthcare benefits.

>>P5 ¡Goool! Serie sobre futbol analiza historia del deporte y la Copa Mundial. Goal! Sports series breaks down the sport, its history and the World Cup.

Vol. 40 No. 8

>>P6 Películas de las Américas dejan huella en 53º Festival Intl. de Cine. Films from across the Americas make their mark at the 53rd International Film Festival..

>>P8 Sección literaria presenta entrevista con escritora uruguaya Cristina Peri Rossi. Literary section features interview with Uruguayan author Cristina Peri Rossi.

Abril 21–Mayo 4, 2010

Sector más vulnerable de personas sin hogar busca refugio Krystal Peak El Tecolote


aren’t enough bilingual services available and some of the transgender girls would get harassed.” Sanchez often took in young transgender and gay Latinos when they were closed out of shelter services. He would go to sleep with a living room full of displaced bodies and by eight in the morning they would all be gone. “They were used to leaving the shelters by six or seven a.m. and I was just happy to offer them a place that wasn’t under a freeway,” said Sanchez. “But more needs to be done because they shouldn’t be getting called names or threatened at shelters that are there to help.” Many of the males in the SFAF group had expressed concern about sexual harassment accusations that are common in homeless shelters

allejones y entradas de las casas habitadas por personas sin hogar son una indicación clara de que la falta de vivienda es una preocupación muy seria en San Francisco. Pero dentro de la comunidad de personas sin hogar existen subgrupos invisibles que tienen que enfrentarse a más desventajas y obstáculos aún mayores — los hispanohablantes monolingües gays, lesbianas, bisexuales, travestis, transexuales y personas infectadas con el virus del VIH. Mientras la Oficina del Censo de los EEUU y otros grupos se preparan para asegurarse de que cuentan a grupos de etnias diversas, también se están haciendo esfuerzos para ayudar a los más vulnerables de los desplazados. David Campos, supervisor del distrito 9, está trabajando con organizaciones como la Alianza por la Vivienda y el SIDA/San Francisco (AHASF por sus siglas en inglés) para asegurar un recuento exhaustivo y unas estadísticas fehacientes sobre la diversidad de las personas sin hogar. Un posible resultado de este esfuerzo podría ser la creación del primer refugio para lesbianas, gays, travestis, bisexuales y transexuales (LGBT por sus siglas en inglés). “Algunas personas de la comunidad nos informaron del trato abusivo que estas personas reciben en los refugios para personas sin hogar,” dijo Campos. “Había quejas sobre la inseguridad de la comunidad queer y trans que teníamos que tratar.” Aunque existen algunos servicios para ciertos grupos de la comunidad LGBT, Campos y la AHASF están trabajando para crear un refugio seguro, con empleados entrenados específicamente para encargarse de asuntos que afectan a los individuos LGBT sin hogar. Brian Basinger, director de AHASF, enfatiza que muchos grupos dentro

See HOMELESS, page 4

Vea SIN HOGAR, página 4

Gays, lesbianas, bisexuales y transexuales monolingües hispanoparlantes pueden buscar ayuda en centros como el Mission Neighborhood Resource Center (arriba), pero no existen centros en San Francisco que ofrezcan servicios exclusivamente a clientes LGBT. Gay, lesbian, bisexual and transgendered monolingual Spanish-speaking individuals can seek help at centers like the Mission Neighborhood Resource Center (pictured above), but no shelters exist in San Francisco that offer services targeted to LGBT clients. Photo Suzy Salazar

Most vulnerable homeless sector seeks shelter Krystal Peak El Tecolote


he occupied alleys and doorways throughout the City are the clearest indicator that homelessness is a major concern. But within this community there are invisible subgroups that face even greater disadvantages and larger stumbling blocks –monolingual Spanish speakers, gay, lesbian, bisexual or transgendered individuals, and persons infected with HIV. While the U.S. Census and interest groups are hard at work to get ethnically diverse groups counted, different efforts are being made to help the most vulnerable of the displaced. District 9 Supervisor David Campos is working with organizations such as the AIDS Housing

Alliance/San Francisco to get an accurate count and diversity statistics of the City’s homeless. One possible result could be the creation of the only LGBT homeless shelter in the city. “Some in the community approached my office about the poor treatment of LGBT people in homeless shelters,” said Campos. “There were complaints about the safety of the queer and trans community that had to be addressed.” While some services are available for certain segments of the LGBT community, Campos and the AHASF are working to create a safe shelter, staffed by culturally competent employees trained in handling matters that affect LGBT homeless. Brian Basinger, the director of AHASF, stressed that many groups within the homeless community approach shelters with

fear or avoid them altogether for many reasons. “If a person is monolingual or without a social security number or HIV positive they don’t feel like there are services for them or they fear abuse,” he said. “They are boxed out of the housing resources and don’t know where to turn.” An open discussion took place on April 13 at the Latino Leadership Institute on HIV Health and Prevention/Latino Programs that meets twice a week at the San Francisco AIDS Foundation. There, nearly a dozen Latino males discussed their experiences with San Francisco homeless shelters and their concerns about LGBT safety. “I would go to the shelter at 16th and Capp to help my homeless friends as a translator,” said Antonio Sanchez, a San Francisco resident for 14 years. “But there

U.S. military casualties as of April 21:

Afghanistan ➦ 1,044

Iraq ➦ 4,392

Arts & Culture

2 El Tecolote

Arte y Cultura

April 21–May 4, 2010

Full moon brings out local poets and musicians Darla Nagle El Tecolote


rian Yoo’s voice flowed like a roller coaster ride—a steep crescendo one moment, then a downward fall into a near drone, only to rise again. His words spoke of similar ups and downs—those of his love life. Finally, his head bobbed in front of him as his final words, uttered with a tone of surrender, summed up all that preceded. “What is love, but another four letter word.” Brian Yoo, a junior at Stanford University, was one of two featured poets at Galeria de la Raza’s Lunadas event held on the evening of March 29. The event, held at 7:30 p.m. every full moon, was an evening filled with poetry, music and emotion from both featured performers and anyone from the audience who wishes to grace the stage. While its focus is on poetry, other entertainment is not excluded. “Last month we had a couple of musical groups,” said Marc David Pinate, the Galeria’s program manager and creator of Lunadas. Dancing is also not uncommon, Pinate said, referring to last month’s performance by the all female dance and percussion troupe, Bomberas de la Bahia. Pinate opened and closed the evening with a song--accompanied by two guitars played by himself and Mark Gonzalez--but in between it was all about the poetry. The audience reacted with occasional bouts of laughter and thoughtful silences. Each poet opened with personal topics that ran the gamut from Typhoon Ondoy and racial prejudice to growing up in a small mountain town and a day in Golden Gate Park. As Lunadas events typically go, Pinate found the evening quite mellow. “The big ones with music and dance are fun, but these...people really connect more.” Pinate got the idea for Lunadas from Teresa Sanchez owner of San Jose-based restaurant, Chacho’s, where Pinate held Lunadas for the four years before making his move north. “She used to go to them as a kid in Mexico,” he said. According to Pinate, Lunadas have been a ritual event in Mexico for hundreds of years. The event at Galeria de la Raza is now in its sixth year. Yoo opened with the aforementioned poem entitled ironically “My Last Poem” and followed with a piece that characterized his reaction to Congresswoman Betty Brown’s insensitive remark about hard to pronounce Asian surnames. Yoo closed with an edgy and highly energetic poem about his fjirst hiphop concert. His arms flailing, Yoo jumped up and down from behind the microphone stand. His words and actions captured the spirit of the Wu-Tang concert of which he spoke. Yoo started writing during his high school years in Chicago and then joined a poetry group after starting school at Stanford University. “We do shows on campus,” Yoo said, adding that his group also holds group-writing sessions and

does outreach to local high schools. Matt Blesse—the second of the two featured poets—stirred up a round of moderate laughter with his opening haiku. He followed with a pair of poems that hit close to home for the Korean-American poet—one aimed at Typhoon Ondoy and the other a poem about his hometown of Truckee. Blesse, a recent graduate of University of California, Berkeley, has made his passion for poetry into a career. He is a lyrical instructor with Lyrical Minded 415, a San Francisco-based art program that teaches troubled youth to express themselves through creative forms such as dance, beat box, theatre, spoken-word poetry and more. “Its bringing creative expression where it’s needed most,” Blesse said. Even after the evening’s official program ended people were still reluctant to leave. While pulsating music played over a loud speaker people milled around and chatted for more than a half-hour after the show’s close, catching up with acquaintances and munching offerings at a small buffet table. According to Pinate the event regularly brings in a good crowd. “It’s going pretty strong and I’m really satisfied with the sense of community that it’s created,” Pinate said. The Lunadas event is just one offering at Galeria de la Raza. The Galeria is celebrating its 40th anniversary this year. “Its one of the oldest Chicano art spaces in the country,” Pinate said. It was started by Rene Yanez, a local artist and one of the galeria’s first directors, and a group of Chicano artists who were having trouble getting their work shown at regular galleries. Some of the founding artists still exhibit their work at the gallery Along with visual arts exhibitions, Galeria de la Raza also puts on various events such as film screenings for local filmmakers, music concerts, fundraisers and events for book releases. Galeria de la Raza exhibits work for many local and up-and-coming artists. While the gallery exhibits all classic art types they distinguish themselves with their focus on newer art forms emerging from the digital age. “We have a lot of video instillations and what we call ‘new media’ which is the use of sound recordings and video and computer graphics all sort of mixed in together,” Pinate said. According to Pinate They also put much focus on exhibiting work that holds a socio-political message. Their current exhibition is “Hollywoodpedia”—a video display consisting of Hollywood film clips. For more information visit the Galeria’s website at www. or stop by the galleria, 2857 24th Street, for the full experience. Lunadas begin at 7:30 and two more are scheduled for this season--one April 28 and the final show on May 27. Admission is $5 or a food dish to share.

Marc David Pinate abrió y cerró la velada con una canción, acompañado de otro guitarrista, Mark González. Marc David Pinate opened and closed the evening with a song accompanied by another guitarist, Mark Gonzalez. Photo Darla Nagle

Luna llena saca a relucir poetas y músicos locales Darla Nagle El Tecolote


a voz de Brian Yoo fluía como un viaje en una montaña rusa: un momento de agudo crescendo, seguido por una caída vertiginosa, sólo para subir de nuevo. Sus palabras hablaban de similares subidas y bajadas: las de su vida amorosa. Por último, su cabeza se meneó hacia delante mientras sus últimas palabras, dichas con un tono de capitulación, resumían lo precedente. “Qué es el amor, sino otra palabra de cuatro letras.” Brian Yoo, junior en la Universidad de Stanford, fue uno de los dos poetas destacados en el evento Lunadas de la Galería de la Raza celebrado en la tarde del 29 de marzo. El evento, que tiene lugar cada luna llena a las 7 y media de la tarde, fue una tarde llena de poesía, música y emoción por parte de los artistas participantes y de cualquier persona del público que desee compartir el escenario. Aunque se centra en la poesía, no excluye otras formas de entretenimiento. “El mes pasado tuvimos un par de grupos musicales”, dijo Marc David Pinate, gerente del programa de la Galería y creador de Lunadas. El baile tampoco es infrecuente, dijo Pinate, refiriéndose a la actuación de baile del mes pasado de las Bomberas de la Bahía, una compañía femenina de baile y percusión. Pinate abrió y cerró la noche con una canción —acompañado por las guitarras de él y Mark González— pero entre ambas tocadas todo fue poesía. El público reaccionó con ataques ocasionales de risas y silencios reflexivos. Cada poeta compartió temas personales que iban desde el tifón Ondoy y los prejuicios raciales, a crecer en un pequeño pueblo de montaña o pasar un día en el parque Golden Gate.

De la forma que las Lunadas suelen ser, a Pinate le pareció ésta una noche muy tranquila. “Las más grandes con música y danza son divertidos, pero estos... realmente conectan más a la gente.” Pinate obtuvo la idea de Lunadas de Teresa Sánchez, dueña del restaurante Chacho ubicado en San José, donde Pinate celebró Lunadas durante cuatro años, antes de mudarse hacia el norte. “Solía ir a ellos cuando era niño en México”, dijo. Según Pinate, Lunadas han sido un acontecimiento ritual en México durante cientos de años. El evento en la Galería de la Raza se encuentra en su sexto año. Yoo abrió con el poema mencionado anteriormente, irónicamente titulado “Mi último poema”, continuando con una pieza que caracterizaba su reacción al insensible comentario de la congresista Betty Brown acerca de lo difícil que es pronunciar los apellidos asiáticos. Yoo cerró con un poema arriesgado y lleno de energía sobre su primer concierto de hip-hop. Agitando los brazos, Yoo saltó para arriba y para abajo detrás del micrófono. Sus palabras y acciones capturaron el espíritu del concierto de Wu-Tang del que hablaba. Yoo comenzó a escribir durante sus años de escuela secundaria en Chicago y luego se unió a un grupo de poesía al comenzar la universidad en Stanford. “Hacemos funciones en el campus”, dijo Yoo, añadiendo que su grupo también ofrece sesiones de escritura colectiva y colaboran con escuelas secundarias locales. Matt Bless —el segundo de los dos poetas destacados— suscitó una ronda de risa moderada con el haiku con que comenzó su intervención. Continuó con un par de poemas que tocaron de cerca al poeta coreano-americano —uno sobre el

Matt Blesse, un poeta en Lunadas, es profesor de lírica con la organización Lyrical Minded 415. Matt Blesse, a lyrical instructor with Lyrical Minded 415, was a featured poet at Lunadas. Photo Darla Nagle tifón Ondoy y otro sobre su ciudad natal de Truckee. Blesse, recién graduado de la Universidad de California en Berkeley, ha hecho de su pasión por la poesía una carrera. Es un instructor de lírica con el programa de arte Lyrical Minded 415 de San Francisco, que enseña a jóvenes con problemas a expresarse mediante formas creativas como la danza, beat box, teatro, poesía de la palabra hablada y más. “Es llevar la expresión creativa donde más se necesita”, dijo Blesse. Incluso después de que el programa oficial de la velada terminó, muchas personas no se querían ir a la casa. Mientras que la vibrante música tocaba sobre un ruidoso parlante, la gente se quedó alrededor charlando más de media hora después de terminarse la presentación, poniéndose al día con los conocidos y comiendo boquitas de una pequeña mesa de buffet. Según Pinate, el evento regularmente atrae a un público muy variado. “Es muy concurrido y estoy muy satisfecho con el sentido de Vea LUNADAS, página 10


Abril 21–Mayo 4, 2010


El Tecolote 3

Costo de asistencia médica, clave en disputa laboral Stephan Georgiou El Tecolote


Empleados del Hotel Hilton se manifestaron frente a las entradas principales del hotel el viernes 9 de abril durante el último día de una huelga de tres días. Hotel employees positioned themselves throughout the hotel’s three main entrances on Friday, April 9 during the last day of a three-day strike for Hilton employees. Photo provided by Riddhi Mehta

a música vaga que aletea a través del lobby del Hilton San Francisco en Union Square no pudo silenciar la percusión y los cantos de la calle. Un tumulto continuo alerta a los invitados que sorben Starbuck varios pies más allá de la puerta de cristal de la entrada, de los carteles amarillos de “HUELGA” y de los trabajadores en movilización. Es la mañana del viernes 9 de abril, el ultimo tramo de una huelga de tres días para los 850 empleados del Hilton actualmente involucrados en una disputa contractual. Los trabajadores en huelga se han ubicado en las tres entradas principales del hotel, incluyendo su garage. Su sindicato, Unite Here, Local 2, representa a 9,000 encargados de limpiar habitaciones, meseros, lavaplatos, cocineros, mozos y botones de los hoteles de San Francisco, además de 3,000 trabajadores de la industria de hotelería de los condados de San Francisco y San Mateo. Los líderes han estado intentando negociar un contrato con la gerencia del hotel en varios de los hoteles de la ciudad desde el pasado agosto, cuando expiró su contrato anterior. Está en juego la responsabilidad

de cubrir el aumento de costos de la salud que, según Ian Lewis, Director de Investigación de Local 2, crecen un 10 por cierto cada año. “Los hoteles están tratando que los trabajadores cubran los incrementos de costos,” dice Lewis. “Dentro de 2 a 3 años, los trabajadores pagarán de $180 a 200$ al mes. La realidad es que del 25 al 30 por ciento de los trabajadores no será capaz de tener cobertura para su familia, o incluso para sí mismos.” Según Lewis, estas compañías se esfuerzan para hacer que los trabajadores paguen en parte, porque saben que muchos no podrán hacerlo; menos gente sin cobertura significa que los hoteles pagarán menos dinero. Bajo el contrato de tres años, que expiró el 14 de agosto de 2009, los trabajadores recibieron asistencia de salud individual gratuita, fueron capaces de cubrir a sus familias por $10 al mes, y recibieron una pensión de $30 por cada año de trabajo. Esos beneficios, sin embargo, no se consiguieron sin luchar. Después de que los trabajadores de cuatro hoteles convocaron huelgas en 2004, la gerencia respondió con un cierre patronal de 53 días. Siguió una lucha de dos años que supuestamente le costó a la ciudad de San Francisco $100 millones. Los miembros

Health care costs at crux of ongoing labor dispute Stephan Georgiou El Tecolote


he indistinct music weaving through the lobby of the Hilton San Francisco in Union Square couldn’t silence the drumming and chanting outside. A steady racket alerts guests sipping Starbuck’s to the yellow “STRIKE” signs and marching workers several feet beyond the glass entrance doors. It is the morning of Friday, April 9, the last leg of a three-day strike for 850 Hilton employees currently embroiled in a contract dispute. Workers on strike have been positioned at the hotel’s three main entrances, including its parking garage. Their union, Unite Here! Local 2, represents 9,000 room cleaners, bartenders, dishwashers, cooks, servers and bell staff in San Francisco hotels, in addition to 3,000 hospitality industry workers in San Francisco and San Mateo counties. Leaders have been trying to negotiate a contract with hotel management at several of the City’s hotels since last August, when their previous contract expired. At stake is the responsibility of covering the rising costs of health care, which Ian Lewis, Research Director for Local 2, says are rising 10 percent each year. “The hotels are seeking to make workers cover cost increases,” says Lewis. “Within two to three years, workers will pay $180 to $200 a month. The reality is that 25-to30 percent of workers will not be

able to cover their families, or even themselves.” According to Lewis, these companies push to have workers pay in part because they know many won’t be able to; fewer people with coverage means the hotels pay less money. Under the three-year contract that expired on August 14, 2009, workers received free individual health care, were able to cover their families for $10 a month, and received a $30 pension per year of work. Those benefits, however, were not won without a battle. After workers at four hotels called strikes in 2004, management responded by locking workers out for 53 days. A two-year struggle ensued that purportedly cost the city of San Francisco $100 million. Union members and hotel management seem anxious to avoid a similar fiasco, but neither side appears willing to budge. A one-year contract developed by Local 2 last October would have guaranteed health care and raised hotel payrolls by 1.5 percent, but hotel management rejected the offer. Workers voted that month 2,814 to 234 to authorize leaders to implement boycotts and strikes as necessary. Boycotts have been called at seven of the city’s major hotels, and more than 20 others are at risk of dispute. “They picked a fight,” says Lewis. “The war is clearly going to continue as long as companies refuse to provide workers with affordable health care.” On the sidewalk of the Hilton San Francisco, El Tecolote spoke

with two members of Local 2’s bargaining committee, a group of 125 rank-and-file leaders who meet to discuss negotiation strategies. Ingrid Carp, a cook at the Hilton, and Guadalupe Chavez, a room cleaner, have been employees at this hotel for 29 years. “These disputes are a lot of work. There are lobbies, delegations – it’s always a huge struggle,” says Carp. When Carp and Chavez began working for Hilton San Francisco in the early 1980s, their hotel was Hilton owned and operated. “It was service-oriented – they cared about the guests,” says Carp. According to the two women, now all they care about is money and trimming costs wherever they can. Two people do the jobs of six; new hires don’t receive equal benefits; low seniority workers aren’t given enough hours to qualify for medical benefits. According to Wachovia Capital Markets, 71 workers were responsible for every 100 occupied guestrooms in 1988; in 2008, 53 workers were employed for the same number of rooms. In addition, the workload for room cleaners like Chavez has increased. “The beds are bigger, the mattresses are heavier,” explains Chavez. “There used to be two pillows, now there are five.” The repetition of lifting the beds and changing the sheets for as many as 30 rooms per shift is a huge strain on the body, says research director Lewis. Chavez developed carpal tunnel from her work; she no longer has

feeling in three fingers on her left hand. Her husband, a retired glass factory worker, has been sick, and he relies on her insurance to cover the cost of his medication. “We think about family,” says Chavez. “We fight for family and for our future.” A rigid standard of unity is employed for issues involving Local 2’s members. Bargaining committee leaders coordinate their plans to get identical contracts at each of the city’s hotels. If kitchen workers have an unresolved grievance issue, other departments will approach the kitchen manager and demand a meeting. Carp is upset that her lower seniority coworkers don’t receive the 40 hours a week that she does. “This is like our family,” she says. “An injury to one is an injury to all.” Despite the difficulties involved in negotiations, however, Carp remains optimistic. “We always end up winning. We don’t give up.” Back in the hotel, Michael Dunne, the general manager of the Hilton San Francisco for three and a half years and an employee for six years, is eager to speak to someone from the press, to ensure that his side of the story is heard amid the whistles and racket outside. According to Dunne, the hotel was close to sold out during the three nights of the strike. “We were ready for it. We knew something was coming.” Most of the staff during the strike had been acquired from other Hilton hotels, as well as some “other companies,” and

del sindicato y los de la gerencia del hotel parecen ansiosos de evitar un fiasco similar, pero ninguna parte parece querer ceder. Un contrato de un año desarrollado por Local 2 en octubre pasado podría haber garantizado el cuidado de salud y elevar las nóminas del hotel un 1.5 por ciento, pero la gerencia del hotel rechazó la oferta. Los trabajadores votaron aquel mes 2,814 a 234 a favor de autorizar a sus líderes que aplicaran tantos boicots y huelgas como fueran necesarias. Los boicots se convocaron en siete de los principales hoteles de la ciudad, y más de 20 otros están al borde de la disputa. “Ellos eligieron la lucha” dice Lewis. “La guerra claramente va a continuar mientras las compañías se nieguen a proporcionar a los trabajadores una sanidad asequible.” En la vereda del Hilton de San Francisco, hablo con dos miembros del comité negociador de Local 2, un grupo de líderes de base que se reúnen para discutir las estrategias de la negociación. Ingrid Carp, un cocinero del Hilton y Guadalupe Chávez, una limpiadora de cuartos, han sido empleados en este hotel durante 29 años. “Estas disputas significan mucho trabajo. Hay lobbies, delegaciones – siempre es una lucha enorme”, dice Carp. Cuando Ingrid y Guadalupe comenzaron a trabajar para el Hilton San Francisco al comienzo Vea HUELGA, página 10

while room service shut down on Wednesday, it reopened on Thursday and Friday. A one-year contract, which Dunne says Local 2 is proposing, would be detrimental to the hotel. Hotel meeting spaces are already selling for 2017, and “when you’re dealing with a meeting planner, they want labor peace.” With health care costs increasing 300 percent in the last decade, and the hotel’s revenue falling 40 percent in 2009 and 20 percent in 2010, according to Dunne, the hotel has to share some of the burden with its workers. “We are seeing a little better occupancy, but rates are horrible. It takes years for rates to improve.” Riddhi Mehta, the Press Coordinator for Local 2, disputes this claim, saying that PKF Hospitality Research estimates a 2.5 percent increase in revenue this year, and an additional 12-13 percent in 2011 and 2012. Dunne proposes that a joint committee between hotel management and labor negotiate agreeable health care rates directly with the providers. The wage increases, however, can’t be uncapped, he says. The Hilton San Francisco is one of the only organizations, he claims, that doesn’t pass some of the health care burden along to workers. Dunne is anxious to return to the negotiating table with Local 2 President Michael Casey, whom he spoke with last week. “Look, this does not help anyone. We want the workers to come back.”

4 El Tecolote

Stories Continued HOMELESS, from page 1

ELTecolote 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046

Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzáles Managing Editor Roberto Daza Multimedia Editor Suzy Salazar

and often lead to fights or having the LGBT persons kicked out or banned from a particular shelter. All of the group members agreed that LGBT shelter services would be a step in the right direction but that it can’t be the only thing that is done. “You need to educate the other shelter staff so that it doesn’t become a way to deny gay people services from the non-gay shelters,” said Lily, a transgender woman who has had great experiences at a local women’s shelter. One idea that seemed to gain popularity in the group was that an LGBT shelter with separate dorms for gays, lesbians, transgender and couples would be a great step in making the homeless feel more safe and comfortable. Until now there has been no official count of San Francisco’s LGBT homeless community, something AHASF is working hard to rectify. The San Francisco Homeless Services Coalition estimates that there are 35,000 homeless individuals in the Bay Area. And while no official numbers have been collected, various Bay Area

Continuación de Historias

groups estimate 38-to-40 percent of the homeless youth identify as LGBT. Some studies have looked at where some homeless end-up when they fear bias. One such study, published in the Journal of Clinical Psychology in 2006, noted 25 percent more monolingual Latinos than their English-speaking counterparts choose to sleep on the streets rather than risk language and legal documentation barriers in shelters. And nearly half of the homeless Latinos were first generation immigrants, according to the study. Basinger attributes some of this homelessness and strife on Latino LGBT individuals on the reality that they can’t take advantage of affordable housing opportunities because they don’t have a social security number and, because of their sexuality, they are not able to share housing with others from their culture. Many people are able to stave off unmanageable rent prices by living with extended family or multiple roommates but LGBT and HIV positive individuals are often not able to take advantage of that option because they fear being at-

tacked or outed. According to the San Francisco Comprehensive HIV/AIDS Housing Plan, there are up to 2,500 homeless people with HIV/AIDS in San Francisco and up to 13,000 who are at-risk of becoming homeless due to an extreme rent burden. The San Francisco Department of Public Health has found that only 38.8 percent of people with HIV/ AIDS had stable housing. Rodrigo Ibenez, financial services coordinator at AHASF, is dedicated to helping HIV+ Latinos find housing. He believes that it is his community’s deep religious beliefs and silence about sexuality that perpetuate homophobia. “San Francisco is so liberal that it is sometimes amazing to think that my community has so much homophobia. But we brought it from our countries and hold onto it,” said Ibenez, who moved here from Mexico City 18 months ago. Ibenez has seen that monolingual HIV-postive Latinos often wait too long before going to clinics or support groups and medical complications could be avoided if there wasn’t such stigma associated with homosexuality in the Latino community.

April 21–May 4, 2010 “They are afraid to go into clinics because they think someone they know will see them and avoid the shelters that may discriminate against them,” said Ibenez. “The fear often leads to people getting further medical complications or risking harm on the streets.” A recent study published by AIDS Education and Prevention in 2009 also showed the mental and physical health repercussions on Latino MSM’s (men who have sex with men) when they fear selfidentifying and seeking out community support. In this study, cultural stigma in identifying as gay or bisexual was linked to increased instances of unprotected sex and negative self-image. These factors are being raised at City hearings that Campos has been calling. One such hearing held at the end of March was attended by at least one gay day laborer that expressed fear of attacks at shelters, and staff unfamiliar with LGBT issues and safety. “This is why there needs to be a shelter that can work toward the unique needs of the LGBT community. Including communicating with monolingual Spanish speakers,” said Campos.

Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Iñaki Fernández de Retana English Copy Editor Roberto Daza Proofreaders Roberto Daza; Iñaki Fdez. de Retana; Eva Martinez; Suzy Salazar Web Editors Roberto Daza; Martha Dueñas; Suzy Salazar Calendario & Literario Editor Alfonso Texidor; Miguel Torres Writers Roberto Daza; Iñaki Fdez. de Retana; Darla Nagle; Krystal Peak; Marta Sanchez Contributors Pam Fadem; Mario Mora Maza; Graciela Trevisan Translators Roberto Daza; Iñaki Fdez. de Retana; Bethy Hardeman; María Matilla; Thomas Mayock; Luis Moncada; Emilio Ramón Photographers Suzy Salazar; Darla Nagle Illustrator Ryan Flores Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina.

SIN HOGAR, de página 1

de la comunidad de las personas sin hogar temen ir a los refugios o los evitan por completo por varias razones. “Si una persona es monolingüe, no tiene número de seguro social o es seropositivo, creen que no existen servicios para ellos o temen que abusen de ellos,” dijo Campos. “No tienen acceso a recursos de vivienda y no saben a donde dirigirse.” El pasado 13 de abril hubo un debate abierto al público en el Instituto de Liderazgo Latino sobre Programas Salud y Prevención del VIH para Latinos que se reúne dos veces a la semana en la Fundación contra el SIDA de San Francisco (SFAF por sus siglas en inglés). Allí un grupo de casi una docena de hombres latinos habló sobre sus experiencias en refugios para gente sin hogar de San Francisco y sobre sus preocupaciones acerca de la seguridad de las personas LGBT. “Iba al refugio de la calle 16 y Capp para ayudar a mis amigos sin hogar trabajando como intérprete,” dijo Antonio Sánchez, residente de San Francisco durante 14 años. “Pero no hay suficientes servicios bilingües disponibles y a algunas de las muchachas travestidas las molestaban.” A menudo, Sánchez alojaba a jóvenes latinos travestidos y gays cuando no había espacio en los refugios. Se fue a dormir con la sala de su casa llena de personas desplazadas y para las ocho de la mañana ya todos se habían ido. “Se acostumbraban a salir de los refugios a las seis o siete de la mañana, y yo estaba contento sabiendo que no tenían que dormir debajo de la autopista. Pero es necesario hacer más por ellos, porque no debieran insultarles ni amenazarles en refugios que están ahí para ayudarles.” Muchos de los hombres en el grupo de SFAF expresaron preocupación sobre las denuncias de acoso sexual que son comunes en

los refugios para gente sin hogar, que muchas veces provocan peleas o terminan con la expulsión o exclusión de las personas LGBT de los refugios. Todos los miembros del grupo estaban de acuerdo en que crear servicios para la gente LGBT en los refugios sería un avance, pero que se tienen que hacer más cosas. “Es necesario educar a los trabajadores de los refugios para que esto no se convierta en una forma de negar servicios a personas gay en refugios no gay”, dijo Lily, una travesti que ha tenido experiencias muy positivas en un refugio local para mujeres. Una idea que parecía ganar popularidad entre los miembros del grupo fue la de tener un refugio LGBT con dormitorios separados para gays, lesbianas, travestis y parejas, en lo que sería un paso importante para asegurarse de que la gente sin hogar se sienta más segura y cómoda. Hasta ahora no ha habido un recuento oficial de la comunidad LGBT sin hogar de San Francisco, un problema que la ASASF está esforzándose por corregir. La Coalición de Servicios para Personas Sin Hogar de San Francisco estima que hay 35.000 individuos sin hogar en la Área de la Bahía. Y aunque no hay cifras oficiales, varios grupos de la Área de la Bahía estiman que entre un 38 y un 40 por ciento de los jóvenes sin hogar se identifican como LGBT. Algunos estudios han tratado de averiguar dónde terminan las personas sin hogar que se sienten discriminadas. Uno de estos estudios, publicado en la revista Journal of Clinical Psychology en 2006, observó que los latinos monolingües eligen dormir en las calles en un 25 por ciento más de ocasiones que sus homólogos angloparlantes, al no querer arriesgarse a enfrentar barreras de lenguaje o documentación legal en los refugios. Y casi la mitad de los latinos sin hogar eran

Un empleado de la organización Mission Neighborhood Resource Center, Danilo Pedroso (derecha), se prepara a cerrar el local. Mission Neighborhood Resource Center employee, Danilo Pedroso (right), prepares to close for the evening. Photo Suzy Salazar inmigrantes de primera generación, según el estudio. Basinger atribuye parte de esta falta de vivienda y sufrimiento de los latinos LGBT al hecho de que no pueden aprovechar oportunidades para conseguir vivienda asequible, al no tener número de seguro social, y también por su orientación sexual, al no poder compartir vivienda con otras personas de su misma cultura. Mucha gente se enfrenta a alquileres que no pueden pagar viviendo con familiares o compartiendo casa, pero las personas LGBT y seropositivas muchas veces no pueden hacer eso por temor a que los ataquen o los pongan en evidencia como gays. Según el Plan Comprensivo de Vivienda VIH/SIDA San Francisco existen casi 2.500 personas sin hogar con VIH/SIDA en San Francisco y casi 13.000 en peligro de perder la vivienda por la carga de alquileres muy altos. El Ministro de Salud Pública de San Francisco dice que solo un 38.8 por ciento de los individuos con VIH/SIDA cuenta con vivienda estable.

Rodrigo Ibáñez, coordinador de servicios financieros de la ASASF, se ha dedicado a ayudar a latinos seropositivos a encontrar vivienda. Cree que las profundas creencias religiosas de la comunidad latina y el silencio que existe en cuanto a la sexualidad perpetúan la homofobia. “San Francisco es tan liberal que a veces es asombroso creer que mi comunidad tenga tanta homofobia. Pero la traemos de nuestros países y la mantenemos”, dijo Ibáñez, que llegó de la Ciudad de México hace dieciocho meses. Ibáñez ha observado que los latinos monolingües seropositivos muchas veces esperan demasiado antes de ir a una clínica o a un grupo de apoyo, y que las complicaciones médicas se podrían evitar si no fuera por el estigma relacionado con la homosexualidad en la comunidad latina. “Temen ir a las clínicas porque piensan que alguien que los va a reconocer y los puede ver, y evitan ir a los refugios donde los pueden Vea SIN HOGAR, página 11


Abril 21–Mayo 4, 2010


World Cup 2010

On the Road to South Africa Editor’s Note: This is the first in a series of installments about the origins of soccer, it’s history and the 2010 World Cup. Mario Mora Maza El Tecolote


utbol in Latin America, soccer in the United States, fútbol in Spain, calccio in Italy, futebol in Brazil, gouzo in China... Whatever you to call it, soccer is without a doubt the most popular sport in the world. But where did this sport come from? Long ago there were ceremonial ball games now considered antecedents of modern soccer. The Mayans played pok ta pok and the taínos of Puerto Rico played el batey, where teams kicked rubber balls with their hips and other parts of the body. In China they played a game called ts’uh Kuh that involved throwing a ball with the feet toward a small net. The Japanese played kemari, which involved keeping a ball up in the air. However, it was in Europe — in Great Britain — where modern-day soccer was born.The first civil codes of the nineteenth century in Britain name a “football association,” characterized for its disorganization and violence. The Italians, however, had more

Kemari, un antiguo juego de pelota japonés en el que había que mantener la bola en el aire. Kemari, an ancient Japanese ball game which involved keeping a ball up in the air. organized and less violent games such as calcio florentino, a very popular team sport in Italy that had a great impact in many British schools. It was these schools in 1863 that founded “The Football Association,” unifying and making official the rules of modern-day soccer. The British Empire exported the game throughout Europe to all of its colonies, spreading and popularizing it throughout the five continents. With the first meeting of the International Football Association Board in 1886 and the founding of FIFA in 1904, the sport spread throughout the world. The World Cup of soccer began in 1930 and became the sporting event with the

largest audience worldwide. King of sports Today, about 270 million people are involved, either directly or indirectly, in soccer. They play, train, are club or federation members, broadcast games, or are spectators of the sport. And what is there to say of the fans? The Ultra Sur of el Real Madrid, the culés of F.C. Barcelona, the Italian tifosi, the English hooligans, the Argentinian barras bravas... soccer is a sport that unleashes passion all over the globe. Despite a few radical fans, soccer unites more often than it divides, as was the case in the World Cup in France in 1998, when the United States went up against Iran,

Copa mundial de futbol 2010

Ruta a Sudáfrica Nota del editor: ésta es la primera entrega de una serie de artículos sobre los origines del futbol, su naturaleza, su historia y el Mundial de Futbol 2010. Mario Mora Maza El Tecolote


utbol en América Latina, soccer en los EEUU, fútbol en España, calccio en Italia, futebol en Brasil, gouzo en la China… Como quiera que se lo llame, el futbol es sin duda el deporte más popular del mundo. ¿Pero de dónde viene este deporte? Ya en la antigüedad existían varios juegos de pelota ceremoniales considerados antecedentes del futbol moderno. Los mayas practicaban el pok ta pok y los taínos de Puerto Rico el batey, donde dos equipos golpeaban una pelota de hule con las caderas y otras partes del cuerpo. En la China practicaban un juego llamado ts’uh Kúh que consistía en lanzar una pelota con los pies hacia una pequeña red. Mientras que los japoneses jugaban al kemari, que consistía en mantener una pelota en el aire. Sería sin embargo en Europa, en Gran Bretaña e Italia, donde nacería el futbol moderno. Los primeros códigos británicos del siglo XIX dieron origen al denominado ‘futbol asociación’, caracterizado por su desorganización y violencia. Los italianos, por su parte, tenían códigos menos violentos y

mejor organizados como el ‘calcio florentino’, deporte de equipo muy popular en Italia que tuvo incidencia en los códigos de varias escuelas británicas. Sería estas escuelas de Gran Bretaña que en el año 1863 fundaron The Football Association, unificando y oficializando las reglas del futbol moderno. Y el Imperio Británico lo exportaría desde Europa a todas sus colonias, difundiéndolo y popularizándolo en los cinco continentes. Con la realización de la primera reunión de la International Football Association Board en 1886 y la fundación de la FIFA en 1904, el deporte se expandió por todo el mundo. A partir de 1930 se comenzaría a disputar la Copa Mundial de Futbol, convirtiéndose en el evento deportivo con mayor audiencia del planeta. El deporte rey Hoy día, unas 270 millones de personas están involucradas directa o indirectamente con el futbol. Bien sea jugándolo, entrenando, en clubes, federaciones, retransmitiendo los partidos o en el ámbito de la publicidad. Y qué decir de los aficionados, los hinchas. Los Ultra Sur del Real Madrid, los culés del F.C. Barcelona, los tifosi italianos, los hooligans ingleses, los barras bravas argentinos… el futbol es un deporte que desata pasiones a lo largo y ancho del globo. Y a pesar del radicalismo de

algunas hinchadas, el futbol une más que desune, como sucedió en el mundial de futbol de Francia en 1998, donde la selección de EEUU se midió a Irán, dos países enfrentados en el ámbito político pero unidos en la cancha. Un deporte gregario que requiere de dos equipos, que aunque desata rivalidades, fomentando el juego en equipo y la camaradería. Y aunque en los EEUU no sea el deporte más popular, al competir con deportes más arraigados como el baseball, basketball o el American football, y al estadounidense le cueste aceptarlo —al ser un deporte que no se inventó aquí y que se identifica con los latinos— es conocedor de la pasión e interés que genera en el resto del mundo, en Europa, y particularmente en Inglaterra, madre patria de este país. Un deporte fácil de jugar El futbol es un deporte que se puede jugar en cualquier superficie, dentro de un perímetro de dimensión variable, con o sin zapatos, con una pelota de cuero, hule o hasta de tela.

El Tecolote 5 two countries in political combat yet united on the soccer field. It’s a gregarious sport that requires a lot of both teams, encouraging camaraderie in the game. It’s not the most popular game in the United States. It must compete with sports such as baseball, basketball and football. It wasn’t invented here and it is identified with Latin America. However, the passion that the rest of the world — Europe and especially England, the motherland of this country — have for soccer is recognized here. An easy game to play Soccer is a game that can be played on any surface, inside a perimeter of various dimensions, with or without shoes, with a ball made of leather, rubber or even cloth. The players’ height, weight, intelligence, social status and religious beliefs don’t matter. An analysis made prior to the 1994 World Cup in the United States found that during a game of soccer, players perform movements similar to those in ballet, gymnastics and karate. These physical demands make soccer one of the most complete sports. It requires coordination, speed, intelligence, peripheral vision and movements with or without a ball — at various speeds, depending on the game and the position of the player and the ball. It is a comprehensive game that

The Rules. Since the English established the original rules of soccer in 1863, the game has evolved considerably. Essentially, you need a delineated playing field, two goals, two teams and a ball. With the exception of the goalie, players cannot use their hands, nor can they be past the line of defense of the opposing team when they don’t have the ball. The game consists of kicking the ball into the opposing team’s goal while defending your own and staying within the boundaries of the playing field. One referee and two line judges help the teams maintain the rules and boundaries.

US Youth Soccer is an educational non-profit organization with the objective of physical, mental, and emotional development of youth through soccer and throughout each level of competition. It encourages having fun while awaking in children a passion for soccer. Beginning with around 100,000 players in 1974, US Youth Soccer now has more than three million.

See SOCCER, page 10

Sin importar la altura de los jugadores, su peso, inteligencia, estatus social, ni sus creencias religiosas. Un análisis previo al Mundial de Futbol 1994 de EEUU concluyó que durante un partido de futbol, los deportistas hacen movimientos semejantes a los de disciplinas deportivas como el ballet, la gimnasia, el atletismo de carreras cortas y largas, y el karate. Y son precisamente estas exigencias físicas que hacen del futbol uno de los deportes más completos, al requerir de coordinación, velocidad, inteligencia, visión periférica, movimientos con y sin balón —a velocidades que varían dependiendo del juego o la ubicación de la pelota y el jugador. Un deporte completo que ha ganado mucha aceptación incluso en los EEUU donde no es el deporte por excelencia, siendo hoy día el deporte más practicado a nivel infantil y juvenil. Estilos de juego De la misma manera en que las distintas selecciones nacionales tienen su apodo propio —la selecta salvadoreña, el tri mexicano, la furia roja española, los albicelestes argentinos, la canarinha brasileña, los azurri italianos o la naranja mecánica holandesa—, los estilos de juego del futbol también varían de país a país. Brasil, el país que ha ganado más copas mundiales (cinco), juega un futbol frontal, de ataque constante, valiéndose de unos jugadores dotados de una técnica de control del balón muy depurada. Los brasileños sacrifican la deVea FUTBOL, página 11

Las reglas. Desde que los ingleses establecieran las primeras reglas en 1863, el reglamento del futbol ha evolucionado considerablemente. Esencialmente se necesita un terreno de juego con un perímetro delimitado, dos metas, dos equipos y un balón. Con excepción del guardameta, los jugadores no pueden usar las manos, ni estar más adelantados que la defensa del equipo contrario cuando no tienen la pelota. El juego consiste en introducir el balón en la meta contraria y proteger la propia respetando unos límites de dureza y malicia en el juego que un árbitro y dos jueces de línea se encargan de poner en práctica.

US Youth Soccer es una organización educacional sin fines de lucro cuyo objetivo es desarrollar, mediante el futbol, a la juventud en los aspectos físico, mental y emocional, así como su crecimiento a todos los niveles de competición. Fomenta la diversión para contribuir a despertar la pasión hacia este deporte. Comenzando con alrededor de 100.000 jugadores en 1974, actualmente cuenta con más de 3 millones registrados.



La Mission kicked off last year’s San Francisco International Film Festival Marta Sánchez El Tecolote


or decades the Mission has held a special allure— its colorful murals, its live street music, the smell of delicious Latin American cuisine. It’s no wonder the Mission has been hailed by travel magazines as one of the best neighborhoods in the world to live in—the cultural nexus and epicenter of San Francisco’s increasingly dwindling Mexican, Central and South American communities. Now that the movie “La Mission” is out in major release, the fascination with the neighborhood named after the sixth Alta California mission, Mission San Francisco de Asis leaps on to the big screen. “La Mission,” written and directed by Peter Bratt and starring his brother, Benjamin, opened April 12. It shows a snapshot of what life is like for the generations of Latinos who call the Mission home—the good and the bad. The story revolves around the life of Che, a reformed excon who grew up near 24th St. His character, while devout in his desire to better himself often succumbs to bouts of rage and anger. Over the years, he’s dealt with the challenges brought on by gentrification, violence and alcoholism, all of which he seems to navigate while maintaining his explosive anger in check, that is, until he discovers that his son, Jes, is gay. Let’s just say that Che doesn’t take the news well. The story is an accurate reflection of the families that inhabit the Mission, complete with dialog that you’d overhear on door stoops throughout the neighborhood. All of the characters in the film are based on people that the Bratt Brothers grew up with. This project is a not-so-subtle love letter from the Bratt brothers to their childhood stomping ground. It’s an homage bursting at the seams with gratitude and pride. And true to the Bratts’ altruistic reputation, extreme measures were taken to include the local community. Many of the actors and extras are Mission natives, a good chunk of who were first-time actors to boot. “There were literally hundreds that we wanted to include in the movie but we just couldn’t.” said Peter in an interview with El Tecolote. “During auditions we were rooting for them.” Benjamin adds, “It was fun to watch them audition since they aren’t professional actors they were just being themselves. “ Some of the extras who had scenes paying tribute to the youth killed as a result of the gang violence in Mission are the actual surviving family members of victims, showing immense bravery while sharing their lives’ most painful ordeal. That courage helped produce an eerily powerful movie that was at times hard to watch. Benjamin’s performance as a See FILM, page 11



he largest of the many film festivals that is held in the City will open its doors on April 22 by fifty-third time. For two weeks, locals will be able to enjoy more than 150 films from around the world screening at the Kabuki, Castro and Clay Theaters; as well as Berkeley’s Pacific Film Archive as part of the San Francisco International Film Festival. The event—organized by the San Francisco Film Society, an educational non-profit organization aimed at promoting foreign films at the Bay Area— will also feature live events with more than 100 filmmakers in attendance and nearly two dozen awards presented for cinematic achievements. SFIFF—with an average annual attendance north of 80,000 people strolling through five-day event—is considered, along with the international film festivals in New York and Toronto, to be one of the most important gatherings in North America’s festival circuit, deemed almost as important the festivals held in Cannes, Berlin and San Sebastián. “The best and most diverse selection of international cinema,” said SFIFF Director Rachel Rosen, who added that the event is focusing on featuring the work of little known directors, documentaries and foreign films. Not surprisingly, one third of the films that will debut this year are the product of first-film directors. In addition to being a unique opportunity to see movies that often fail to find distributors, it’s also a chance to meet the filmmakers and discuss their products. Although meager, the presence of Latin American films this year is no less interesting. From Mexico comes Alamar, a beautiful portrait of the Caribbean coast, by Pedro González-Rubio, which serves a backdrop to father-and-son



summer excursion. Also on the dais is Norteado by Rigoberto Perezcano, which chronicles the difficult journey a Oaxacan man endures while trying cross the border in the US through Tijuana; and Presunto culpable, an award-winning documentary about Kafkaesquetype-maze of the Mexican judicial system by Berkeley filmmakers Roberto Hernández and Geoffrey Smith. From Brazil, the documentary Simonal - ninguem sabe o duro que dei by Claudio Menoel, Miceal Langer and Calvito Leal depicts the fall of a Brazilian music idol during a military dictatorship; and Transcendendo Lynch by Marcos Andrade follows the American cult filmmaker David Lynch about on his travels. And follow the tradition of honoring cinematic excellence; the festival will pay tribute to the career of Brazilian Filmmaker Walter Selles, director of the “Motorcycle Diaries” and Central do Brasil, showing fragments of his unfinished production based on the book “On the Road” by Jack Kerouac. From Argentina comes an affectionate and humorous portrait of small-town life in Argentina called El ambulante by Eduardo de la Serna and Lucas Marcheggiano, nominated for best documentary by SFIFF. The contribition from Colombia comes in the form of “The Wind Journeys” by Ciro Guerra, a beautiful film that recalls the popular legend of a demon accordion, with beautiful music and photography. Lastly, from Chile comes the movie Te creís la más Linda, pero erís las mas puta by Che Sandoval, a comedy nominated for best opera. While the selection of titles for this year’s festival this year seem a bit lacking when compared to previous years, the San Francisco International Film Festival continues to be a must for film lovers and those seeking cinematic fare outside of the Hollywood mainstream.


San Fran


Film Fe 1. The Famous and the Dead Sat Apr 24 6:40 PFA Thu Apr 29 9:45 Kabuki Sat May 1 6:45 Kabuki 2. The Wind Journeys Sun May 2 8:45 Kabuki Tue May 4 8:00 PFA Thu May 6 5:15 Kabuki 3. Presumed Guilty Sun May 2 3:30 Kabuki Mon May 3 6:30 PFA Thu May 6 3:15 Kabuki 4. Simonal: No One Knows How Tough It Was Fri Apr 23 6:45 Kabuki Sat May 1 9:45 Kabuki Tue May 4 3:15 Kabuki 5. Linha de Passe Thu Apr 29 4:15 Kabuki Fri Apr 30 6:30 PFA

6. Pr Sl W M Th

7. Sa Su Th

8. Sa M Tu

9. M Sa Tu

10 Su Fr W

For more information showtimes go to http





. You Think You’re The rettiest, But You Are The luttiest Wed Apr 28 4:30 Kabuki Mon May 3 9:30 Clay hu May 6 6:15 Kabuki

. Alamar at, May 1 un, May 2, hu, May 6

9:30 Kabuki 6:15 Kabuki 6:30 PFA

. Transceding Lynch at Apr 24 6:30 Kabuki Mon Apr 26 9:00 Kabuki ue Apr 27 12:30 Kabuki

. The Peddler Mon Apr 26 at May 1 ue May 4

6:30 PFA 12:30 Kabuki 6:30 Kabuki

0. Northless un Apr 25 ri Apr 30 Wed May 5

6:00 PFA 9:30 Clay 4:30 Kabuki

n on movies and p://






l más grande de los innumerables festivales de cine que se celebran en nuestra ciudad abrirá sus puertas el próximo 22 de abril por quincuagésima-tercera ocasión. Durante dos semanas, el público de San Francisco tendrá la oportunidad de disfrutar de más de 150 películas venidas de todo el mundo en los cines Kabuki, Castro y Clay de San Francisco, y en el Pacific Film Archive de Berkeley. El festival lo organiza la San Francisco Film Society, una organización educativa sin ánimo de lucro ubicada en el parque Presidio cuyo objetivo es promover el cine extranjero en el Área de la Bahía mediante el internacionalismo y el intercambio cultural. El año pasado, más de 80.000 personas asistieron a este festival, considerado, junto con los de Nueva York y Toronto, uno de los más importantes en el circuito de festivales de Norte América, siguiendo de cerca la estela de los renombrados Cannes, Berlín o San Sebastián. En palabras de la directora del festival, Rachel Rosen, el festival es “la mejor y más diversa selección de cine internacional”, apostando por directores noveles, el género documental y el cine extranjero. No en vano, una tercera parte de los filmes presentados son opera prima, o primeras películas realizadas por sus directores. Además de constituir una oportunidad inigualable de ver películas que en muchas ocasiones no logran distribución, también lo es para conocer a los responsables de las producciones e inquirirles sobre sus realizaciones. Aunqueexigua,lapresenciadepelículaslatinoamericanasesteañonodejadeserinteresante. De México, llegan Alamar (Pedro González-Rubio), hermoso retrato de la costa caribeña donde un padre maya y su hijo comparten un verano junto al mar, y Norteado (Rigoberto Perezcano), que presenta de manera efectiva y austera el duro periplo que sufre un oaxaqueño al tratar de cruzar a los EEUU por Tijuana. También de México, pero rodada por cineastas de Berkeley, está Presunto culpable

(R. Hernández/G. Smith), un galardonado documental sobre la maraña kafkiana del sistema judicial mexicano. De Brasil, se presentarán los documentales Simonal - ninguém sabe o duro que dei (C. Manoel, M. Langer, C. Leal), que retrata la caída del ídolo musical brasileño durante la dictadura militar, y Transcendendo Lynch (Marcos Andrade), una reflexión del cineasta de culto estadounidense David Lynch sobre su obra. Así mismo, el festival homenajeará la carrera cinematográfica del cineasta brasileño Walter Selles, director de las celebradas Diarios de motocicleta y Central do Brasil, mostrando fragmentos de su inacabada producción basada en el libro “On the Road” de Jack Kerouac. De Argentina, El ambulante (E. de la Serna/L. Marcheggiano), un entrañable y chistoso retrato de la provincia argentina y la magia del cine, nominada a mejor documental.Y de Colombia, Los viajes del viento (Ciro Guerra), hermoso largometraje que retoma la leyenda popular de un acordeón endemoniado, con bella música y fotografía, puro colombiano. Finalmente, Chile será representado con la película Te creís la más linda, pero erís la más puta (Che Sandoval), una divertida comedia psicológica nominada a mejor opera. Entre las películas de otros rincones del mundo que se presentarán en el festival, caben destacar las últimas películas de los franceses Claire Denis, White Material, y Jacques Rivette, 36 vues du Pic Saint Loup, así como Non ma fille, tu n’iras pas danser del también francés Christophe Honoré. También se presentará la última producción del renombrado cineasta japonés Hirokazu Kore-eda, Air Doll, y la exquisita película alemana Alle Anderen. Si bien la selección de títulos para el festival de este año parece adolecer del interés formal y atractivo cinematográfico de ediciones anteriores, el Festival Internacional de Cine de San Francisco continúa siendo una cita inexcusable para amantes del cine y aquellos que quieran acceder a un cine rodado en realidades ajenas a los EEUU y lejos del entramado comercial de Hollywood.

La Mission inauguró el Festival Internacional de Cine de San Francisco del año pasado. Marta Sánchez El Tecolote


urante décadas la Misión ha mantenido un atractivo —sus coloridos murales, la música en las calles, el olor de la deliciosa cocina latinoamericana. No cabe duda del porqué del atractivo de la Misión para revistas de viajes como uno de los mejores vecindarios en el mundo para vivir —el nexo cultural y epicentro de una comunidad menguante de mejicanos, centroamericanos y sudamericanos de San Francisco. Con la gran pompa del estreno de película La Mission, la fascinación con el vecindario nombrado como la sexta misión establecida en Alta California, Misión San Francisco de Asís, salta a la gran pantalla. La Mission, escrita y dirigida por Peter Bratt y protagonizada por su hermano Benjamin Bratt, se estrenó al publico el pasado 12 de abril. La película muestra retazos de la vida de generaciones de latinos que consideran la Misión su casa— para lo bueno y para lo malo. La historia está basada en la vida de Ché, un ex convicto reformado que se crió cerca de la calle 24. Aunque el personaje muestra un continuo deseo de mejorarse, frecuentemente sucumbe a la rabia y a la ira. Con el paso del tiempo, se enfrenta a la gentrificación, a la violencia y al alcoholismo, lo que parece manejar al controlar su ira explosiva. Hasta que descubre que su hijo Jes es gay, y digamos que a Ché no le cae muy bien la noticia. La historia refleja de manera certera a las familias que viven en la Misión, con diálogos que uno escucharía en cualquier esquina del barrio. Todos los personajes en la película están basados en personas reales que crecieron con los hermanos Bratt. Este proyecto no es una sutil carta de amor de los hermanos Bratt dedicada el lugar que los vio nacer. Es un homenaje que la gratitud y el orgullo hacen reventar por las costuras. Y haciendo honor a la reputación altruista de Bratt, la producción tomó medidas extremas en incluir a la comunidad local. Muchos de los actores y extras de la película son originarios de la Misión, y bastantes de ellos se aventaron como actores por primera vez. “Había literalmente cientos de personas que queríamos que salieran en la película pero no pudimos incluirlas”, dijo Peter en una entrevista con El Tecolote. “En las audiciones los estábamos animando.” Benjamin añade, “Fue divertido verles en las audiciones ya


Vea CINE, página 11


8 El Tecolote


April 21–May 4, 2010

State of Exile: Interview with Cristina Peri Rossi The first installment of our section devoted to Latin American literature, we’re publishing the following interview with Uruguayan novelist Cristina Peri Rossi, who in 1972 moved to Barcelona, Spain as a political exile. Graciela Trevisan Special for El Tecolote

At the beginning of your prologue to “State of Exile” you wrote, “If exile were not a terrible experience, it would be a literary genre. Or both things at the same time.” What can you say about exile as a literary genre? Exile and Literature have a close relation. The Bible narrates the Jewish people’s diaspora. I quoted one fragment from it at the beginning of my novel The Ship of Fools, “and you shall not distress a stranger: for you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt.” (Exodus 23:9) The foundational poem of Spanish literature is The Poem of Cid, which narrates his exile. For ancient Greeks, the worst thing was death, and then, exile. Virgil was an exile, and so was Dante. Exile, banishment, emigration: big topics in all literatures, but also a deep metaphor, one of the most versatile symbols of universal art. To some degree, the writer is almost always an exile, even if she or he doesn’t move from her or his birthplace. Dostoevsky had to flee Moscow because he couldn’t pay his debts. Baudelaire’s Les Fleurs du Mal was censored and burned in a public square. Spanish literature during the Franco regime was that of exiles, like dissident literature from the Soviet Union was written outside the Soviet Union. Something similar is happening now with the best Chinese writers: they write outside of China to avoid being censored. The writer’s place is usually that of criticizing the system, be that capitalism and the market dictatorship or the proletarian dictatorship. The need for freedom of thought and expression for art is different from a person’s needs, which must adhere to certain limits to facilitate peaceful existence in society. What moved you to publish the poems in “State of Exile” in 2003 [when they were written so many years before]? When I wrote those poems, between 1973 and 1974, I wouldn’t have been able to find a publisher in Spain: Franco was still there and my poems wouldn’t have passed censorship. Outside of Spain, in the Spanish-speaking world, there were no publishers who would risk publishing them either. But there was also a personal, subjective reason: a sense of reserve. I felt that publishing these poems, that were so painful, would be like exhibiting scars in public that, after all, were less severe than those other victims had suffered. For amidst the sorrows an exile goes through, she or he almost always manages to save her or his life. I say, “almost always” because I have seen people in exile go crazy, get

sick, die prematurely, have heart attacks or terrible depressions. When Latin American dictatorships fell, and the pain loosened, I thought that it was the moment to bring my poems to light. The pain in my poems then could be better tolerated. It’s true that exile and immigration have a lot in common. I sometimes talk with immigrants and observe our shared feelings: a sense of uprootedness, of not belonging, an ambiguity toward the adopted country. Immigrants are, however, in better conditions objectively: they now have cellular phones to call their dear ones, they can get together in public without raising suspicions, they can obtain their residence or citizenship. Immigrants have an expectation: to return. They can do that. The exile cannot return, and this provokes great anguish. Now, once the dictatorship has fallen, the exile doesn’t always return. Because in a strict sense, there is no return: one cannot go back to the past. What are the positive changes that you have experienced as a result of your exile, in terms of life experience, your identity, your ideas, relations, and emotions? I would be a robot or made of stone if I hadn’t experienced any changes in 30 years. I think I am a little less romantic now than when I arrived in this country [Spain.] The change is not due to age, but to confronting a society much more pragmatic, more relativist than the society where I was born and raised [Uruguay]. But I continue to be extremely idealistic and romantic in this society too, where I have lived for 30 years. I have had the chance to contribute to the changes in Spanish society, from the rigidity and repression of the Franco era to the current socialdemocracy where laws I fought for have been adopted, like gay marriage and positive reforms towards women. I have met many women who like me live an alternative life style, and we can share our rejection of machismo and patriarchy. I also believe that exile gave me the opportunity to try my inner strength and my spirit for struggle. My books are published and read in Spain (they have been translated into several languages too,) and in these thirty years, I have loved, suffered, and tried to change the situation in a very active way. To learn how to turn suffering into something positive and creative is a necessary skill. I think this is a point Marilyn Buck and I share. The rigidity of the gender binary, and the deconstruction and questioning of masculinity as a social, political and sexual power often appear in your books. What is the connection between this topics and your work? I will answer this question with a simile, so I won’t go into an ideological explanation that could take up many essays. We are primates that in some moment developed. In Congo, there are communities of chimpanzees and bonobos,

Marilyn Buck Pam Fadem Special for El Tecolote

M Image courtesy of Christina Peri Rosi

Cristina Peri Rossi Graciela Trevisan Special for El Tecolote


separated of course. The chimpanzees live in patriarchal groups that are full of machismo and dominance. There are frequent acts of violence. In fact, there is nothing so close to a human being as a chimpanzee. They conspire, betray each other, steal, and if they can, kill each other. The females are submissive, and their main tasks are to reproduce and to search for food. The bonobos, on the other hand, live in matriarchal groups. There is no violence among them. They are cooperative, joyful, and resolve all conflicts by making love and caressing. When they are afraid or have a problem, the group tries to resolve it with caresses, licks and love. This simile may seem simple, but I believe that women provoked the major changes in the history of humankind. In the Middle Ages, women in the courts of Midi and the south of France imposed on society music, poetry and the use of utensils. They softened the males who only knew how to fight, and they created courtly love. With this simile, I want to say that I trust that a feminization of the world could end violence. Graciela Trevisan has taught numerous courses and seminars on the work of Cristina Peri Rossi. She is also a translator and writer, as well as the person in charge of Spanish literature collection for Modern Times bookstore. You can order copies Cristina Peri Rossi’s work at Modern Times bookstore, located at 888 Valencia Street in San Francisco.

ristina Peri Rossi was born in Montevideo, Uruguay in 1941. Forced to leave Uruguay in late 1972 because of rising political tension. She now lives in Barcelona, Spain. Her works of poetry and fiction have earned international acclaim for breadth and richness of the themes her body of work reflects across the a number variety of genres. Through her novels, short stories, poems and essays Rossi tackles themes of exile, gender inequality, machismo, as well as the relevance of language and authoritarianism— subjest often treated with irony and humor. Among her many works include the novels La nave de los locos (The Ship of Fools), Solitario de amor (Solitaire of Love) (1989), La última noche de Dostoievski (Dostoyevsky’s Last Night) (1992) and El amor es una droga dura (Love is a Hard Drug). Her works of poetry include Estado de Exilio (State of Exile), Europa después de la lluvia (Europe After The Rain), Lingüística general (Linguistics), y Babel Bárbara, a work of lesbian eroticism titled Evohé. Rossi’s short story collection includes El museo de los esfuerzos inútiles (The Museum of Useless Efforts), Una pasión prohibida (A Forebidden Passion) y Desastres íntimos (Intimate Disasters). Cristina Peri Rossi still crusades for social justice. She is considered to be Uruguay’s most renowned writer.

arilyn Buck, translator of Cristina Peri Rossi’s “State of Exile” knows quite well the experience of the over 1 million women and men living in a ‘state of exile’ in US prisons and jails. Arrested in May 1985, Marilyn has served 25 years of an 80-year sentence in US federal prisons. She is scheduled for release on parole in August 2010. Marilyn was raised in Texas in the 1950’s. Deeply affected by the Civil Rights and Black Power movements in the US. Marilyn began doing antiracist work there as a teen. As a college student in the 1960s, Marilyn was active in the women’s liberation and anti Vietnam War movements while continuing her work in support of the Black liberation movement. Marilyn first went to prison in 1973, serving 4 years of a 10-year sentence. When she went back to prison in 1985 Marilyn wrote, “For prisoners, writing is a life raft to save one from drowning in a prison swamp.” The very nature of prisons censors the individual, but especially has this effect on those who are defined by the state or who self-define as political prisoners. Marilyn writes, “I turned to poetry, an art of speaking sparely but flagrantly.” While in prison, she decided to take a course on Latin American women writers Graciela Trevisan was offering at the New College of California in San Francisco. Graciela visited Marilyn once a month and discussed with her Cristina Peri Rossi’s work of prose and poetry. As part of her thesis for the Master’s in Poetics, Marilyn decided to translate “State of Exile” because she felt the connection between internal and external exile. Marilyn acknowledges the important contribution that the creativity of artists makes to the political process. She writes, “The artist, as creator, creates the concept and framework for a different cultural paradigm. Political speeches, leaflets and pamphlets that exhort and condemn the old, oppressive order rarely do that. Without the imagination there is little daring to confront the old.”

Marilyn has been awarded 3 prizes by the PEN Prison Writing Program, including first prize in 2001 for her poem, Too Dark. In this same year Rescue the Word, a chap book of her poetry, was published. Pam Fadem is a member of the California Coalition for Women Prisoners and long-time friend of Marilyn Buck.


Abril 21–Mayo 4, 2010


El Tecolote 9

Estado de Exilio: entrevista con Cristina Peri Rossi Marilyn Buck Pam Fadem

En la que es primera entrega de nuestra sección dedicada a la literatura de América Latina, publicamos a continuación una entrevista con la escritora uruguaya Cristina Peri Rossi, exiliada en Barcelona, España en 1972 por razones políticas. La entrevista la realizó Graciela Trevisan con motivo de la edición bilingüe de “Estado de Exilio”, publicado por City Lights Publishers de San Francisco en 2008. El libro fue traducido al inglés por la prisionera política Marilyn Buck bajo la asesoría de Graciela, su profesora en la cárcel. Graciela Trevisan Especial para El Tecolote

Al comienzo del prólogo de “Estado de Exilio” dices que “si el exilio no fuera una terrible experiencia humana, sería un género literario. O ambas cosas a la vez”. ¿Qué puedes decir sobre el exilio como género literario? Exilio y Literatura guardan una estrecha relación. Desde la Biblia, que narra la diáspora del pueblo judío, uno de cuyos fragmentos cité al principio de mi novela La nave de los locos: “Y no angustiarás al extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto” (Éxodo 23, 9). El poema épico fundacional de la literatura española es El Poema del Cid, que narra un destierro. Para los antiguos griegos, lo peor era la muerte, y después, el exilio. Virgilio fue un exiliado, y también Dante. Exilio, destierro, emigración: grandes temas de la literatura universal, pero también, una gran metáfora, uno de los símbolos más polivalentes del arte universal. En cierto sentido, el escritor y la escritora son casi siempre exiliados, aún sin moverse de su lugar de nacimiento. Dostoievski tuvo que huir de Moscú porque no podía pagar sus deudas; Las Flores del Mal, de Baudelaire, fueron condenadas y quemadas en la plaza pública; la literatura española durante el franquismo fue la de los exiliados, igual que la literatura de la disidencia comunista se hizo fuera de la Unión Soviética. Algo similar está ocurriendo con los mejores escritores chinos: escriben fuera de China, para evitar la censura. El lugar del escritor suele ser el de la crítica al sistema, se llame capitalismo y dictadura de mercado o dictadura del proletariado. Porque el arte exige libertad de pensamiento y de expresión, a diferencia de la conducta humana, que debe respetar unos límites para la convivencia pacífica.

¿Cuáles fueron las razones que te llevaron a publicar los poemas de “Estado de Exilio” en el año 2003? Cuando escribí esos poemas, entre 1973 y 1974, no hubiera encontrado editor en España: todavía vivía Franco y no habrían superado la censura.Y fuera de España, en el ámbito de la lengua castellana, tampoco había editoriales que corrieran el riesgo. Pero también hubo un motivo personal, subjetivo: el pudor. Sentía que publicar esos poemas tan dolorosos era como exhibir en público unas heridas que eran, de todos modos, menores que

las sufridas por otras víctimas. Al fin y al cabo, por más penas que pase un exiliado, casi siempre consigue salvar la vida.Y digo casi siempre, porque yo he visto a gente enloquecer en el exilio, enfermarse, morir prematuramente, sufrir infartos o gravísimas depresiones. Cuando cayeron las dictaduras latinoamericanas y se aflojó el dolor, pensé que era el momento más adecuado para que vieran la luz.Ya el dolor que exhibían podía ser encajado mejor. Es cierto que exilio y emigración tienen muchísimos puntos en común. A veces converso con emigrantes y observo los sentimientos compartidos: el desarraigo, la sensación de no pertenencia, la ambigüedad en cuanto al país de adopción; sin embargo, están en mejores condiciones objetivas: ahora tienen móviles para llamar a sus seres queridos, se pueden reunir públicamente sin despertar sospechas, pueden obtener la residencia o la nacionalidad. Los emigrantes tienen una ilusión: volver. Pueden ejercer esa facultad. El exiliado no puede volver, y esto le causa mucha angustia. Ahora bien, una vez caída la dictadura, no siempre el exiliado vuelve. Porque en un sentido estricto, no hay regreso: no se puede volver al pasado.

¿Cuáles son los cambios positivos de vida, de identidad, de ideas, de relaciones, de emociones, que has experimentado debido al exilio?

Sería una piedra, un robot, si no hubiera experimentado en estos treinta años ningún cambio. Creo que soy un poco menos romántica de lo que era al llegar y el cambio no se debe a la edad, sino a la confrontación con una sociedad mucho más pragmática, más relativista que la sociedad en que nací y me crié. Pero sigo siendo excesivamente idealista y romántica también para la sociedad en la que vivo desde hace treinta años. He tenido la oportunidad de contribuir al cambio de la sociedad española, de la rigidez y represión del franquismo a esta socialdemocracia donde se han aprobado leyes por las que luché, como el matrimonio homosexual o las reformas positivas hacia las mujeres. He encontrado a muchas mujeres que como yo, tienen una vida alternativa, y podemos compartir nuestro rechazo al machismo, al patriarcado. También pienso que el exilio me dio la posibilidad de probar mi fortaleza interior y mi espíritu de lucha. Saber convertir un sufrimiento en algo enriquecedor y positivo es una alquimia muy necesaria, y pienso que ese es un punto de encuentro entre Marilyn Buck y yo. El tema de la rigidez del género binario, el cuestionamiento y la deconstrucción de la masculinidad como poder social, político y sexual, aparecen como constantes en tus libros. ¿Cuál es la relación entre esos temas y tus libros? Para no extenderme ideológicamente en esta pregunta, que daría para muchos ensayos, voy a responder con un símil. Somos primates que en algún momento evolucionamos. Bien, en el Congo, existen comunidades de chimpancés y de bonobos, separadas, naturalmente. Los chimpancés viven en grupos

Especial para El Tecolote


Image courtesy of Christina Peri Rosi

patriarcales, machistas, dominantes. Hay frecuentes actos de violencia; en realidad, no hay nada más parecido a un ser humano que un chimpancé. Conspiran, se traicionan, roban y si pueden, se matan. Las hembras están sometidas y su principal función es la reproducción y la búsqueda de alimentos. Los bonobos, en cambio, viven en grupos matriarcales. No se conoce un solo acto de violencia. Son cooperativos, alegres y solucionan todos los conflictos haciendo el amor, acariciándose. Sus dos actividades principales son comer y hacer el amor. Cuando tienen miedo o surge algún problema, el grupo acude a solucionarlo con caricias, lametazos y cariño. Puede ser que el símil resulte algo simple, pero yo creo que los grandes cambios que se han producido en la historia de la humanidad fueron provocados por las mujeres: en la Edad Media, las mujeres de las cortes de Midi y el sur de Francia impusieron la música, la poesía, el uso de cubiertos; suavizaron a los machos que sólo sabían combatir y crearon las cortes de amor. Con el símil que he desarrollado quiero decir que confío en una feminización del mundo que elimine la violencia. Graciela Trevisan ha impartido numerosos cursos y seminarios sobre la obra de Cristina Peri Rossi.También es traductora, escritora y encargada de la colección de libros en español de la librería Modern Times. Pueden adquirir ejemplares de la obra de Cristina Peri Rossi en la librería Modern Times, ubicada en el número 888 de la calle Valencia, en San Francisco.

Cristina Peri Rossi Graciela Trevisan Especial para El Tecolotes


ristina Peri Rossi nació en Montevideo, Uruguay. Forzada a dejar Uruguay a fines de 1972 por razones políticas, desde entonces vive en Barcelona, España. Su poesía y narrativa han alcanzado una importancia internacional muy destacada. La amplitud y riqueza de su temática se ven reflejadas en la variedad de géneros literarios que ha abordado. En sus novelas, cuentos, poemas y ensayos aborda los temas del exilio, el género, la situación de la mujer, la masculinidad, la relevancia del lenguaje y el autoritarismo —muchas veces tratados con ironía y humor. Entre sus numerosas obras se cuentan las novelas La nave de los locos, Solitario de amor, La última noche de Dostoievski y El libro de mis primos; los libros de poesía Evohe, Estado de Exilio, Europa después de la lluvia, Lingüística general, y Babel Bárbara; y los libros de cuentos El museo de los esfuerzos inútiles, Una pasión prohibida y Desastres íntimos. Cristina Peri Rossi continúa activa en movimientos de justicia social y de los derechos humanos, de la mujer y de las personas de querer. Sin lugar a dudas, es la escritora uruguaya activa de mayor proyección internacional.

arilyn Buck, traductora del libro “Estado de Exilio” de Cristina Peri Rossi sabe muy bien sobre la experiencia de más de 1 millón de mujeres y hombres viviendo en un ‘estado de exilio’ en las prisiones y cárceles de los EEUU. Arrestada en el año 1985, Marilyn ha cumplido ya 25 años de una condena de 80 en prisiones federales de los EEUU. Se espera que le concedan la libertad condicional en agosto de 2010. Marilyn creció en Texas en los años 50. Muy afectada por los movimientos por los derechos civiles y de poder de los negros en los EEUU, Marilyn comenzó a hacer labor anti-racista cuando era una adolescente. Ya en la universidad en los años 60, Marilyn participó activamente en los movimientos populares por la liberación de las mujeres y en contra de la guerra del Vietnam al mismo tiempo que continuó con su labor en apoyo del movimiento de liberación negro. Marilyn estuvo en prisión por primera vez en el año 1973, cumpliendo 4 años de un total de 10 de condena. Cuando la volvieron a encerrar en 1985 Marilyn escribió: “Para los presos, la escritura es como un salvavidas que te salva de ahogarte en la ciénaga de la cárcel”. La misma naturaleza de las prisiones censura al individuo, pero especialmente tiene ese efecto en las personas definidas por el estado o que se definen a sí mismas prisioneros políticos. Marilyn escribe: “Me entregué a la poesía, el arte de hablar con pocas palabras pero de manera flagrante.” Cuando estaba en prisión, decidió tomar un curso sobre mujeres escritoras latinoamericanas que Graciela Trevisan estaba ofreciendo en el New College de California en San Francisco. Graciela visitaba a Marilyn una vez al mes y debatía con ella la poesía y prosa de Cristina Peri Rossi. Como parte de su tesis para el Máster en Poética, Marilyn decidió traducir el libro “Estado de exilio” al inglés, porque sintió una íntima conexión entre el exilio interno y externo. Marilyn reconoce la importante contribución que la creatividad de los artistas hace al proceso político. Escribe: “El artista, como creador, crea el concepto y el marco para un paradigma cultural diferente. Discursos políticos, folletos y volantes que exhortan y condenan el viejo orden represivo rara vez hacen eso. Sin la imaginación hay poco atrevimiento para enfrentarse a lo viejo.”

Marilyn ha recibido 3 premios de parte del PEN Prison Writing Program, incluyendo un primer premio en el año 2001 por su poema Too Dark. Ese mismo año publicó Rescue the Word, un librito con su poesía. Pam Fadem pertenece a la organización ‘California Coalition for Women Prisoners’ y es amiga de Marilyn Buck desde hace mucho tiempo.

10 El Tecolote LUNADAS, de página 2

comunidad que genera”, dijo Pinate. El evento Lunadas es sólo una de las muchas ofertas de la Galería de La Raza. La Galería está celebrando su 40º aniversario este año. “Es uno de los espacios chicanos para arte más antiguos del país”, dijo Pinate. Lo comenzó RenéYañez —artista local y uno de los primeros directores de la galería— junto con un grupo de artistas chicanos que tenían problemas para mostrar su arte en galerías convencionales. Varios de los artistas fundadores aún muestran su arte en la Galería. Además de las exhibiciones de artes plásticas, la Galería de la Raza también organiza actividades culturales como muestras de películas realizadas por cineastas locales, conciertos de música, actividades para recaudación de fondos y para la publicación de nuevos libros. La Galería de la Raza muestra la obra de muchos artistas locales que están comenzando. Si bien la galería exhibe todo tipo de arte clásico, tratan de diferenciarse de otras galerías mostrando trabajos artísticos digitales vanguardistas. “Tenemos un montón de instalaciones de video y lo que llamamos ‘nuevos medios’, grabaciones de audio, vídeo y gráficos por ordenador todo mezclado”, dijo Pinate. También se centran en exponer el trabajo que contiene un mensaje socio-político. La exposición actual, Hollywoodpedia, es una muestra de video que consiste en fragmentos de películas de Hollywwod.

Stories Continued Para obtener más información, visite el sitio web o pásese por la galería —2857 24th Street— para tener la experiencia completa. Las Lunadas comienzan a las 7:30 de la tarde y hay dos más programadas para esta temporada: el 28 de abril y el 27 de mayo. La entrada cuesta $5 o llevar un plato de comida para compartir. —Traducción María Matilla

HUELGA, de página 3

de los 80s, su hotel era propiedad y operado por el Hilton. “Estaba volcado en el servicio – se preocupaban por sus clientes,” dice Carp. Ahora sólo les interesa el dinero, y recortar costos allá donde pueden, según estas mujeres. Dos personas hacen el trabajo de diez; los nuevos empleados no reciben los mismos beneficios; los trabajadores que tienen poca antigüedad no reciben horas suficientes para calificar para beneficios médicos. Según Wachovia Capital Markets, 71 trabajadores fueron los responsables de 100 habitaciones ocupadas en 1988; en 2008, 53 trabajadores fueron empleados para el mismo número de habitaciones. Además, la carga de trabajo por habitación para los limpiadores como Guadalupe se ha incrementado. “Las camas son mayores, los colchones son más pesados,” explica Chávez. “Solía haber dos almohadas, ahora hay cinco.” La repetición de levantar las camas y cambiar las sábanas para ni más ni menos que 30 habitaciones por

Continuación de Historias

turno, es un enorme esfuerzo para el cuerpo, dice el director de investigación Lewis. Chávez desarrolló una lesión de muñeca por su trabajo; ya no siente nada en tres dedos de su mano izquierda. Su esposo, un trabajador jubilado de una fábrica de vidrio, ha estado enfermo, y depende de su seguro médico para cubrir el costo de su medicación. “Tenemos en mente a la familia,” dice Chávez. “Luchamos por la familia y nuestro futuro.” Se utiliza un rígido standard de unidad para problemas relacionados con los miembros de Local 2. Los líderes del comité de negociación coordinan sus planes para obtener los mismos contratos en cada uno de los hoteles de la ciudad. Si los trabajadores de cocina tienen como problema una queja sin resolver, otros departamentos se acercarán al gerente de cocina y exigir una reunión. Cuando pregunté a Carp sobre el número de horas que trabaja cada semana, se enoja porque sus compañeros de trabajo con poca antigüedad no reciben las mismas 40 horas a la semana que ella. “Esto es como nuestra familia,” dice ella. “Una ofensa a uno es una ofensa a todos.” A pesar de las dificultades que envuelven las negociaciones, Carp es, sin embargo, optimista. “Siempre acabamos ganando. Nunca nos rendimos.” De regreso al hotel, me siento con Michael Dunne, el gerente general del Hilton San Francisco durante tres años y medio, y empleado durante seis años. Parece con ganas de hablar con alguien de la prensa, para asegurarse que su punto de

April 21–May 4, 2010

vista se oye entre los silbidos y tumulto de fuera. Según Dunne, el hotel lleno se cerró durante las tres noches de la huelga. “Estábamos preparados para ello. Sabíamos que algo se estaba cociendo.” La mayoría del personal durante la huelga se contrató de otros hoteles Hilton, así como de “otras compañías,” y mientras que el servicio de habitaciones no trabajó el miércoles, se reabrió el jueves y viernes. El contrato de un año, que Dunne dice que ofrece Local 2, sería perjudicial para el hotel. Los espacios para reuniones ya se han vendido para 2017, y “cuando te enfrentas con un planificador de reuniones, lo que ellos quieren es paz laboral.” Con los costos de la salud incrementándose el 300 por ciento en la última década, y los ingresos del hotel disminuyendo un 40 por ciento en 2009 y 20 por ciento en 2010, según Dunne, el hotel tiene que compartir algo de su carga con sus trabajadores. “Vemos una mejor ocupación, pero las tarifas son horribles. Lleva años incrementar las tarifas.” Riddhi Mehta, el Coordinador de Prensa del Local 2, discute este argumento, diciendo que PKF Hospitality Research estima que el 2.5 por ciento de incremento en los ingresos este año, y un adicional 1213 por ciento en 2011 y 2012. Dunne propone que un comité conjunto entre la gerencia del hotel y los trabajadores negocien unas tarifas de salud consensuadas directamente con los proveedores. Los salarios se incrementan, sin embargo, no pueden estar sin controles, dice. El Hilton San Francisco es una de las pocas organizaciones, asegura,

que no repercute alguno de los costos del cuidado de salud a sus trabajadores. Dunne está ansioso por volver a la mesa de negociaciones con el Presidente de Local 2 Michael Casey, con quien habló la semana pasada. “Mira, esto no beneficia a nadie. Queremos que los trabajadores regresen al trabajo.” —Traducción Emilio Ramón SOCCER, from page 5

has become widely accepted even in the United States, where it is the most popular among children and young people. Styles of play Just as each national team has its own nickname — El Salvador’s la selecta, the Mexican el tri, the Spanish Red Fury, los albicelestes from Argentina, Brazil’s la canarinha, the azurri from Italy or The Clockwork Orange from the Netherlands — playing styles also vary from country to country. Brazil, the country that has won the most World Cups (five), plays a head-on soccer game of constant offense, holding their own with players blessed with refined ballhandling skills. The Brazilians sacrifice their defense for the midfield, playing toward the wings where players come and go with great speed while the forwards exhibit great control over the soccer ball. Italy, the current world champion and the team with the second Vea SOCCER, página 11

Su plan de salud Seguro médico accesible UÊ j`ˆVœ «iÀܘ> UÊ Õˆ`>`œ `i˜Ì> UÊ Õˆ`>`œ `i > ۈÃÌ> UÊ *ÀiÃVÀˆ«Vˆœ˜iÃ

>“i >

­nnn® nÓx‡ÈÈxÈ œ ۈÈÌi

ÜÜÜ°Ãv…«°œÀ} © 2009 San Francisco Health Plan



Stories Continued

Abril 21–Mayo 4, 2010 soccer, from page 10

most World Cup wins, plays a meaner and more defensive game, clinging to its tradition of cattenaccio or “padlock,” waiting for it’s rivals without risking much to attacks. Today one of the strongest European teams is Spain.The Spanish play a soccer very similar to the Brazilians, with long periods of ball-handling and exquisite technical skills. The countries of Latin America play a lively and very technical style of soccer, and the United States plays a game that combines Hispanic technique and European speed. In the next installment, we will talk about the International Federation of Association Football, the history of the World Cup and we will detail the qualifying rounds of the 2010 World Cup in South Africa. SIN HOGAR, de página 4

discriminar”, dijo Ibáñez. “El miedo conlleva mayores complicaciones médicas o los pone en peligro en las calles.” Un estudio publicado por Educación y Prevención de SIDA en 2009 muestra las repercusiones de salud mental y física en los latinos homosexuales al tener miedo de identificarse así y buscar apoyo en la comunidad. En este estudio, el estigma cultural que significa identificarse como gay o bisexual se relacionaba con una mayor práctica del sexo sin protección y una imagen negativa de sí mismos. Estos factores están siendo considerados en audiencias legislativas organizadas por el Sr. Campos. En una de las audiencias a fines de marzo, asistió un jornalero gay que expresó su miedo de ser atacado en los refugios, de los trabajadores no familiarizados con asuntos LGBT y de la seguridad. “Por eso se necesita un refugio que pueda trabajar con las necesidades únicas de la comunidad LGBT. Incluso la comunicación con hispanohablantes monolingües“, dijo Campos. —Traducción Thomas Mayock FUTBOL, de página 5

fensa por el medio campo, jugando hacia los laterales donde los jugadores van y vienen a mucha velocidad, y los delanteros exhiben un control de balón exquisito. Italia, actual campeón mundial y segundo equipo con más copas mundiales ganadas, juega un futbol mas mezquino y defensivo, aferrándose a su tradición del cattenaccio o ‘candado’, esperando a los rivales sin arriesgar mucho al ataque. Actualmente uno de los equipos más fuertes del continente europeo son los españoles, que juegan un estilo de futbol parecido a los brasileños, de mucha posesión de balón y una técnica exquisita. Los países de América Latina tienen un estilo de futbol alegre y con mucha técnica, y los EEUU juega un futbol que combina la técnica latina y la rapidez europea. En nuestra próxima entrega, hablaremos sobre la Federación Internacional de Futbol Asociación, la historia del mundial y detallaremos la fase clasificatoria de Sudáfrica 2010. El salvadoreño Mario Mora Maza, es entrenador de futbol infantil, juvenil y adulto. También es visor para la Federación de Futbol de EEUU. FILM, from page 6

overly self-assured tattoo-laden recovering alcoholic who’s always just a few words shy of throwing a punch is commendable. And despite this angry, hyper-masculine persona, his character’s vulnerability came through on the screen. Perhaps this is why many critics say this is Benjamin’s best work. The story written by Peter Bratt explains how a person raised to constantly look over his shoulder can also find laughter and appre-

ciation for the simple things surrounding him. The backdrop of low riders, sunshine, family and oldies music is precisely the environment that any Mission native can attest too. It makes any viewer who didn’t grow up in the neighborhood feel like they were missing out. Sticking to their plan of making this a community project, the movie included local Aztec dancers. “There are four dancing groups in the Mission,” said Peter. “We decided to use all four of them” And true to any business endeavor in the Mission, the Bratts ensured the project receive a native blessing before production—performed by Concha Saucedo, former excutive director of the Instituto Familiar de la Raza. The brothers are extremely close. Throughout the interview, they would finish each other’s sentences, drift into their own conversation, or spontaneously laugh at inside jokes, making it difficult for this reporter to not only remember who said what, but to remember that this was an actual interview. La Mission is a gutsy, truthful and, at times, intense portrayal of San Francisco’s predominantly Latino neighborhood.  It’s no surprise that it played to standing ovations before film festival audiences around the world, including Sundance.  This movie is a gift of recognition. La Mission is now playing in theaters across the nation. CINE, from page 7

que no son actores profesionales y se comportaban como ellos mismos”. Algunos de los extras que aparecían en varias escenas que mostraban a jóvenes muertos como consecuencia de la violencia de las pandillas en la Misión son de hecho sus familiares, lo que muestra un valor inmenso al querer compartir el pasaje más doloroso de sus vidas. Ese coraje ayudó a producir una película espeluznante que en ocasiones se hace difícil de ver. El personaje de Benjamin como una persona tatuada muy segura de sí misma que está dejando el alcohol y siempre está a punto de golpear a alguien es encomiable. Y a pesar de una personalidad enojada hiper-masculina, la vulnerabilidad de su personaje se deja ver en la pantalla. Quizás es por esto que muchos críticos están de acuerdo al afirmar que es la mejor interpretación de Benjamin. La historia escrita por Peter Bratt explica cómo una persona a quien enseñaron a estar en constante alerta también puede inducir a la risa y aprecir las cosas sencillas que le rodean. El telón de fondo de low riders, sol, familia y música oldies es precisamente el entorno que cualquier persona de la Misión puede también reconocer. La película logra que cualquier espectador que no creciera en el barrio sienta que se perdió algo bueno. La película incluso incluye a danzantes aztecas, manteniéndose fieles a su plan de hacer de esta película un proyecto comunitario. “Hay cuatro grupos de danzantes en la Misión”, dijo Peter. “Decidimos incluir los cuatro”. Y fieles a cualquier empresa de negocios en la Misión, los hermanos Bratt se aseguraron de que el proyecto recibiera una bendición indígena antes del rodaje —realizada por Concha Saucedo del Instituto Familiar de la Raza. Los hermanos están muy unidos. Durante la entrevista, se complementaban el uno al otro, platicando entre ellos y riéndose de manera espontánea de sus propias bromas, haciendo que esta reportera no sólo no pudiese recordar quién dijo qué, sino que tampoco podía recordar que de hecho era una entrevista. La Mission es un retrato visceral, honesto y, en ocasiones, intenso del barrio predominantemente latino de San Francisco. No es sorprendente que el público en distintos lugares del mundo la ovacionara, incluyendo el festival de Sundance. Esta película es un premio de reconocimiento. La Mission se está mostrando en los cines Kabuki y Metreon de San Francisco, y en varias ciudades del país. —Traducción Luis Moncada

Continuación de Historias

El Tecolote 11




La mejor interpretación en la carrera de Benjamin Bratt – Genial.” _NEW YORK POST la espina, surge la flor


SUNDANCE KABUKI 1881 Post Street at Filmore (415) 346-3243 5” X 13"

AMC LOEWS METREON 16 101 4TH St, San Francisco (888) AMC-4FUN



WED 4/21

Community Calendar

12 El Tecolote

Sáb. 1ro de Mayo • 7 p.m. VIEJOTECA Música del Recuerdo y Música de Hoy: Mambo, Danzón, Cha Cha Cha, Guaracha, Cumbia, Bolero Romántico, Rocanrol • Premios a los bailarines • Sabrosas Comidas y Bebidas • Santo Cristo Hall, 41 Oak St, South San Francisco (esq con Old Mission Rd.) • Info y Reservaciones: Demarty Productions (415) 970-0917 Thur. 22 April • 5 p.m. – 7:30 p.m. LENGUA EN SALSA Alba Guerra, owner of Sunrise Restaurant – 3126 – 24th St, SF @ Folsom St – will donate 20 percent of the proceeds that evening from the sale of delicious Salvadoran food & drinks, to benefit PODER (People Organizing to Demand Environmental and Economic Rights). Featuring: live music by Filipino soulsters Diskarte Namin. Families with kids are welcome ••• Jueves 22 de abril • 5 p.m. – 7:30 p.m. lengua en salsa • Alba Guerra, la dueña del Restaurante Sunrise (3126 – 24th St @ Folsom St, SF), esa noche donará 20% de sus ganancias de ventas de sabrosa comida salvadoreña y bebidas, para beneficiar al grupo PODER. Además: música en vivo con conjunto filipino Diskarte Namin. Las familias con niños son bienvenidas. Fri. 23 April • 7pm • Free Admission “VIRDI SAMAY / LIFE & BREATH” MCC Video Screening & Fundraiser for Amazon Partnerships Foundation. Filmed in the Ecuadoran Amazon, “Life & Breath/ El Aire dá Vida” is a documentary that gives voice to the concerns of indigenous Kichwa communities confronting a crisis due to the catastrophic climate change and ecological devastation that is affecting the rainforest. A short discussion and Q & A with the award winning filmmakers follows the film. Plus: Enjoy Ecuadorian refreshments & a crafts fair • Mission Cultural Center, 2868 Mission St, SF @ 25 St. • Tel: (415) 821-1155 • Visit: Sat. 24 April • 6 p.m. • $6 Admssion SPARRING WITH BEATNIK GHOSTS Emcee: Marc Kockinos • Featured Poets: Ruth Weiss with Jazz by Doug O’Connor, Hal Davis & Steven Fauvus • Avotcja • Alfonso Texidor • Mamacoatl • copus with Royal Kent, Wendy Loomis, Patrick Mahon & Omar • NKETCHI • Bethany Rose • Produced by Booker & Yaryan • Venue: Viracocha, 998 Valencia St, SF

Sun. 25 April • 1 p.m. – 4 p.m. DÍA DE LOS NIÑOS / DÍA DE LOS LIBROS The SF Public Library presents an afternoon of children, books, multicultural music, dance, storytelling, art activities, and a book give-away • SF Public Library, Koret Auditorium, 100Larkin St, SF @ Grove St • Thur. 29 April • 7:30 p.m. • Tickets: $10 (none turned away for lack of funds) BOCAS RADIOACTIVAS Bilingual Spoken Word about Race, Colonialism and Hip-Hop/ La poesia y politica del Hip-Hop • Featuring: LOS RAKAS (Panama/Oakland) • BOCAFLOJA (Chilatown, Mexico De Efe) • PAUL S. FLORES • Special Guests: ALEJANDRA MOJICA & DJ AZTEC PARROT • Also celebrating the release of Bocafloja’s book of political hip-hop poetry in Spanish entitled “ImargiNación” • Venue: Galeria de la Raza/ Studio 24, 2857 24th St @Bryant St, SF • Info: (415) 826-8009 •

Calendario Comunitario

China • An estimated 200,000 people or more died in Haiti’s earthquake, 795 died in Chile, and over 760 in China’s earthquake. Many Bay Area and internationally acclaimed writers and poets have organized fundraisers to provide emergency support for the men, women & children in those countries. Bay Area poet Wanda Sabir will host this event. Featured poets: SF Poet Laureate Diane di Prima; Haitian poet Boadiba; former California Poet Laureate Al Young; former SF Poet Laureate devorah major; PEN President Floyd Salas; Ishmael Reed; Michael McClure: Jack & Adelle Foley; Lucha Corpi; Maya Chinchilla; Amir Rabiyah; Sharon Doubiago; Nina Serrano; & many others • Venue: Islamic Cultural Center of Northern California, 1433 Madison St, Oakland • For info: Kim McMillon at kimmac@pacbell. net • (510) 681-5652 • Sponsors: Islamic Cultural Center of Northern California, Before Columbus Foundation, PEN Oakland, SF Bayview Newspaper • Info: • (510) 681-5652 Sáb. 1ro de Mayo • 12 p.m. COALICIÓN PRIMERO DE MAYO 2010 Marcha y Mitin: Día internacional de los Trabajadores • Ruta: Mission y 24 St, SF – hasta Centro Cívico, Grove St y Macallister St, SF • Contacto: may1st.sf@ Sundays 1:15 p.m. – 2:30 p.m. • $5 donation • Kids under 11 free “LA CANDELA VIVA MIX” Dance rehearsals for Carnaval SF with Maestra Adriana Sanchez & her Colombian Soul traditional Afro-Colombian dance group. Good Samaritan Family Resource Center, 1294 Potrero Ave, SF @ 24th & 25th St • www. • Info: (415) 424-7719

Fri. 30 April • 8 p.m. – 11 p.m. • $10 PRECITA EYES MOVIE NIGHT Fundraiser for 14th Annual Urban Youth Arts Festival • Featuring: Honey Rockwell (B-Girl Video) • Video Graf • Scratch • Freshest Kids • Plus: Refreshments, Popcorn & Pizza • Venue: Precita Eyes Mural Arts Center, 2981 – 24th St, SF @ Harrison St Fri. 30 April • 8 p.m. $5–$10 ALFREDO GOMEZ CD FUNDRAISER With a little help from my friends: Alejandro Chavez, Juan Cuba, Garsha Shavankhani (perc), Eugene Warren Bass (bass), Francisco Ferrer (guitar), Mamacoatl, Calvin Murasaki (violin) Chito Cuellar • The funds wil go towards financing Alfredo’s new cd project • Venue: Ti Couz, 3108 – 16 St @ Valencia St, SF Fri. 30 April • 6 p.m. – 9 p.m. • $5 –$10 (no one turned away for lack of funds) All funds raised will be donated to Doctors Without Borders • Poetry Fundraiser for Haiti, Chile &

¡Un tamal de elote gratis!

O un paquete de gorditas de harina, lo que usted prefiera, tras la compra de 10 dólares en mercancía y la presentación de este anuncio. Así que pásele y llévese unas deliciosas carnitas, chicharrones, su buen champurrado, los chiles para sazonar su comida y más mucho más. Visítenos en el 2916 de la calle 24 (entre Alabama y Florida), en San Francisco. Pedidos al 415-826-1363

April 21–May 4, 2010

Fri. 23 April • 8 p.m. & Sat. 24 Apr. • 8 p.m. DIASPORA TALES #2 / 1969 Music by The Francis Wong Unit • Spoken Word by A.K. Black • Dance by Lenora Lee • Exhibit until Apr. 25: Photographs & Video of cross-cultural works by the cultural organization Asian Improv aRts • “1969” reflects upon the Third World Strike at UC Berkeley and Wong’s family history from the period. • Venue: CounterPULSE, 1310 Mission St, @ 9th St, SF • Info: (415) 908-3636 •Tickets: www.brownpapertickets/event/99708 • (800) 838-3006 Every Wednesday 6 – 8 p.m. MISSION NEEDLE EXCHANGE 427 South Van Ness Ave. Exchange • Every Thursday 6 – 8 p.m. • (For women & transwomen) Ladies Night at Mission Neighborhood Center, 165 Capp St, S.F. • Every Friday 7 – 9 p.m. • 16th & Mission St Corner Exchange (sidewalk site – distribution only – no returns at this site please)

El Tecolote - Issue 40.8  

April 21 - May 4