Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P3 Recordando a César Chávez con una celebración comunitaria en San Francisco. City honors the work of a legendary labor leader with a celebration and parade.

>>P3 Carlos Santana recibe honores por su carrera musical en la alcaldía de San Francisco. Friends, family and fans honors Santana’s body of work.

Vol. 40 No. 6

>>P4 Librería Modern Times: adaptándose a los tiempos modernos constantemente. Moving with the times, local nonprofit bookstore looks to new endeavors.

>>P6 Fotonovela muestra los benefecios de participar en el Censo 2010. Fotonovela illustrates the benefits of Census participation for the Latino community.

www.eltecolote.org

>>P12 Tecocalendario: actividades comunitarias para los meses de marzo y abril. Community events for the months of March and April..

Marzo 24–Abril 6, 2010

Futuro sombrío para el transporte público municipal Nota del editor: legislación firmada por el gobernador de California Arnold Schwarzenegger ha dado a la Agencia Municipal de Transporte de San Francisco una considerable cantidad de dinero proveniente de un impuesto a la gasolina que podría posponer un incremento de los precios del transporte y reducciones en el servicio. MUNI recibirá aproximadamente $36 millones del estado en los próximos 90 días, y otros $31 millones para el año fiscal que comenzará el 1 de Julio de 2011.

E

signed to help the board balance a 2010 budget deficit of at least $16.9 million. Some board members said that the service cuts could have been avoided if the Transport Workers Union had accepted concessions to their contract presented in February. “If the union had accepted concessions, its possible that the board could modify their vote on Tuesday and do away with the service cuts,” said True. “But there’s no really going back now.” President of the Transport Workers Union Local 250-A Irwin Lum stood before the board donning an orange pro-MUNI t-shirt with his suit. Lum claimed the board has consistently used the TWU as a scapegoat for its financial crisis and challenged the agency to account for $400 million of its budget, suspect of boosting managerial salaries. “We think that the MTA is being used as an ATM machine or a cash cow for other city department budgets which have nothing to do with transporting passengers,” said

l pasado 2 de marzo, la Agencia de Transporte Municipal de San Francisco (SFMTA por sus siglas en inglés) no expresó interés en hacer recortes adicionales al MUNI pero consideró varias opciones presentadas por el departamento de Planificación e Investigación Urbana (SPUR por sus siglas en inglés) para prepararse para un déficit de $56,4 y $45 millones para los próximos dos años fiscales. Las recomendaciones del SPUR incluye una más estricta aplicación de los parquímetros y una consolidación de las paradas de autobús, además de otras 26 recomendaciones hechas por el director ejecutivo de SPUR Gabriel Metcalf. La junta rectora del SFMTA se retractó a la hora de incrementar más aún el precio del pase mensual del MUNI a ancianos, personas con minusvalías y jóvenes, después de enfrentarse a cientos de manifestantes enojados el pasado 26 de febrero durante una reunión en la alcaldía. Después de casi 4 horas de comentarios públicos, la reunión terminó con una pequeña victoria para los oponentes del incremento de las tarifas. Aunque las tarifas mensuales para ancianos, personas con minusvalías y jóvenes van a incrementar $5 en mayo, la junta rectora del MTA aprobó por 4 votos a 3 para poner fin a la proposición que hubiera vuelto a incrementar la tarifa para el año que viene. “Esta es una cosa muy incómoda de votar para todos nosotros”, dijo Bruce Oka, presidente de la SFMTA. Se incrementarán las esperas entre los viajeros para todas las rutas menos diez rutas a lo largo y ancho de la ciudad con excepción de los tranvías. Los recortes incluyen líneas de autobús que dan servicio al barrio de la Misión con reducciones en la frecuencia, cambios de ruta y cortes de servicio más tempranos en la noche para las líneas 14, 47 y 49. La junta estaba dividida a la hora de aprobar los recortes en el servicio y denegar los incrementos de tarifas para grupos “vulnerables”. Conforme a Judson True, vocero

See transportation, page 10

Vea transporte, página 10

Recortes al servicio del MUNI afectarían a las líneas de autobús 14, 47 y 49, que recorren la Misión. MUNI service cuts would affect bus lines 14, 47 and 49, that service the Mission District. Photo Suzy Salazar

Gloomy outlook for City’s transportation services Yo Noguchi El Tecolote

Editor’s Note: Gas tax legislation signed into law Monday night by Gov. Schwarzenegger has given the San Francisco Municipal Transportation Agency a sizable infusion of funds from to help delay proposed fare hikes and service reductions. Muni will get an estimated $36 million from the state within 90 days and another $31 million for the fiscal year that begins July 1, 2011.

O

n March 2, the San Francisco Municipal Transportation Agency showed no interest in additional MUNI service cuts but considered options offered by San Francisco Planning & Urban Research to prepare for the coming $56.4 million and $45 million budget gaps in the next two fiscal years. Recommendations from SPUR include increased enforcement of parking meters and consolidation of bus stops, among 26 other recommendations made by Executive Director of SPUR Gabriel Metcalf. The SFMTA board of directors backed

down from further raising MUNI monthly pass rates for seniors, persons with disabilities, and youth after facing crowds of frustrated protestors at a February 26 meeting in City Hall. After nearly four hours of public comment, the meeting ended in a small victory for opponents of the fare increase. Although monthly fees for seniors, persons with disabilities, and youth are set to increase $5 in May, the MTA board voted 4-3 to extinguish the proposal that could have again increased the fee for the next fiscal year. “This is an uncomfortable thing to vote on for everybody,” said SFMTA Chairman Bruce Oka. Commuters can expect longer wait times for all but ten routes throughout the city with the exception of cable cars. The cuts include bus lines that service the Mission District with frequency reductions, route changes and earlier curfews for the 14, 47, and 49 bus lines. The board was split for both approving the service cuts and rejecting the fare increases for “vulnerable” groups. According to SFMTA spokesperson Judson True, both items are de-

U.S. military casualties as of March 24:

Afghanistan ➦ 1,025

Iraq ➦ 4,385


Opinion

2 El Tecolote

Opinión

Querida Mamá Metiche: Quisiera saber qué es el “nido vacío”. El otro día escuchaba platicar a dos mujeres de mediana edad en la parada del autobús de la Misión y la calle 24. Una le decía a la otra lo triste que se siente casi todos los días desde que su único hijo se fue de la casa para ir a la universidad. Decía que no estaba preparada para sentirse tan sola viviendo en su “nido vacío”. ¿Es esto típico de todas las mujeres? —Canario Curioso

Dear Mamá, I would like to know what is the “empty nest?” I heard two middleaged women talking at the bus stop on 24th and Mission streets the other day. One of them was saying how sad she feels almost every day since her only child moved away from home to go to college. She said she was not prepared for feeling so lonely living in her empty nest now. Is this common for all women? —Curious Canary Dear Canary, The “empty nest” refers to changes in the American family home unit when the children grow-up, move away, and begin to live their own lives. In Latino culture, our “nest” is never empty. It’s sort of like the glass being half full, especially when it’s time to

give a brindis for abuelito’s 92nd birthday. There’s a reason why we always say. “Mi casa es tu casa.” The more the merrier and the many blessings children give our families live on forever. Dear Mamá, Why do we say “hella” in the SF Bay Area? My new friend from Los Angeles says that I talk funny because where he’s from they don’t say that. —Mr.Webster Dear Mr. Webster, English is such a curious and regional language. Just continue talking your way and be proud of claiming La Misión as your hood, dude!

Querido Canario: El “nido vacío” se refiere a los cambios en el hogar de las familias cuando los hijos crecen, abandonan la casa y comienzan a vivir su propia vida. En la cultura latina, nuestro “nido” nunca está vacío. Es como tener el vaso medio lleno, especialmente cuando llega la hora de brindar por el 92º cumpleaños del abuelito. Hay una razón por la que siempre decimos “mi casa es su casa”. Cuanta más gente, más felices somos y las muchas bendiciones que los niños traen a nuestro hogar perduran para siempre. Querida Mamá Metiche: ¿Por qué decimos hella en el Área de la Bahía? Mi nuevo amigo de Los Ángeles dice que hablo chistoso porque allá no dicen eso. —Mr.Webster Querido Mr. Webster, El inglés es una lengua tan curiosa y regional. ¡Simplemente continúa hablando a tu manera y estáte orgulloso de reclamar La Misión como tu barrio, chavo!

www.eltecolote.org

March 24–april 6, 2010

Participen en la campaña ‘40 por 40’ de El Tecolote Este año El Tecolote celebra 40 años de difundir noticias bilingües. Únanse a nosotros en esta celebración participando en la campaña ‘40 por 40’. Significa $40.000 en donaciones a cambio de 40 años de servicio. Todo lo que tienen que hacer es enviarnos un cheque, llamar al número de teléfono 415-648-1045 o visitar la página de Internet www.eltecolote.org y presionar el botón que dice ‘DONATE’ … y a medida que incrementen las donaciones, el arbolito irá creciendo.

Become a member of El Tecolote’s 40 for 40 campaign This year El Tecolote celebrates 40 years of providing bilingual news. Join us in this celebration by becoming a member of the 40 for 40 campaign. That’s $40,000 in donor gifts for 40 years of service. All you have to do is send a check, call 415-648-1045 or go to www.eltecolote.org and click on DONATE ... and as the donations grow so will the little tree below.

$1700


Community

Marzo 24–abril 6, 2010

Comunidad

El Tecolote 3

ELTecolote 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org

Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzáles Managing Editor Roberto Daza

Celebrando el movimiento

Campesino, líder sindical y activista por los derechos civiles, César Chávez fundó junto a Dolores Huerta la Asociación Nacional de Trabajadores del Campo, que más tarde se llamaría la Unión Campesina (UFW por sus siglas en inglés). Los esfuerzos de organización sindical — incluyendo la huelga y boicot de las uvas de Delano en California— conllevaron numerosas mejoras para los campesinos en el ámbito laboral. La huelga comenzó en septiembre de 1965 y duró más de 5 años, siendo la primera victoria de significancia de la Unión Campesina.

Multimedia Editor Suzy Salazar Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editor Iñaki Fernández de Retana; Lourdes Olmos English Copy Editor Roberto Daza Proofreaders Roberto Daza; Eva Martinez; Darla Nagle

Photos courtesy of El Tecolote Archives

En honor a la memoria de César Chávez, San Francisco conmemorará el 17º aniversario de su fallecimiento el 23 de abril de 1993, con el 10º Desfile y Festival de César E. Chávez el próximo sábado 10 de abril.

Farm worker, labor leader, civil rights activist, Cesar Chavez, along with Dolores Huerta, founded the National Farm Workers Association, which later became the United Farm Workers. The union’s organizing efforts led to numerous improvements for field workers through protest such as the Delano Grape Strike, a boycott against growers of table grapes in California. The strike, which began in September 1965 lasted more than five years and marked the first significant victory for the UFW. In commemoration of Cesar Chavez, the city of San Francisco will celebrate the 17th anniversary of his passing on April 23, 1993, with a very special community event on Saturday, April 10th with the 10th Anniversary Cesar E. Chavez Holiday Parade & Festival.

Web Editors Roberto Daza; Martha Dueñas; Suzy Salazar Calendario & Literario Editor Alfonso Texidor Writers Gabriela Sierra Alonso; Roberto Daza; Suzy Salazar; Eva Martinez; Yo Noguchi Translators Sandra Aguilar; Joseba Garmendia; Anuar Murrar-Garay Photographers Suzy Salazar Illustrator Ryan Flores Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org Distribution San Francisco Day Labor Program El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina.

Varios cientos de personas se reunieron en el Salón Verde del Edificio de los Veteranos durante la entrega del Premio 2010 al Arte que el alcalde Gavin Newsom otorgó a la leyenda del rock latino Carlos Santana. El talentoso grupo musical Futuro Picante abrió la velada hasta que un estruendo inundara la sala anunciando la llegada de Santana. Con su humilde porte habitual, Santana habló sobre la decisión de su familia de abandonar México para ubicarse en San Francisco, ciudad de cambio y diversidad. Fue precisamente este entorno que proporcionó el caldo de cultivo del que nacería la genuina mezcla de rock y ritmos latinos de la música de Santana, reconocida internacionalmente. Several hundred people gathered in the Green Room of the Veterans Building to watch Mayor Gavin Newsom present the 2010 Mayor’s Art Award to local Latin rock legend Carlos Santana. The talented youth band Futuro Picante entertained the crowd until a low rumble throughout the room announced Santana’s arrival. With his characteristic humble demeanor, Santana spoke about his family’s decision to leave Mexico and settle in San Francisco, a city of change and diversity. It was this environment that provided fertile soil for Santana’s unique blend of rock and Latin rhythms to grow into a world-wide phenomena.

www.eltecolote.org


Arts & Culture

4 El Tecolote

Arte y Cultura

March 24–April 6, 2010

Moving with the times, local bookstore marches on

Libros en español

A

Yo Noguchi El Tecolote

S

imilar to a certain curly-haired folk singer whose voice you either love or hate, the longevity of Modern Times Bookstore is due to the collective’s true understanding on the pulse of our society. “How many roads,” asks Bob Dylan. Feel free to ask the staff to direct you towards the appropriate section for the answer. Since 1971, this Mission independent bookstore has operated as a collective. The politics to which its staff subscribes shapes the organization’s business model, seeking a decision making process by consensus rather than following the economic climate or technological advances. Professor Ruth Mahaney, a senior collective member who joined in the early ‘80s, jokingly says, “Modern Times has been around for so long because we pay everyone very little. There’s no good reason why we’re still in existence.” The original collective was made up of volunteers, mostly political activists who provided the community with a forum for discussion and a source of publications to educate the public. It all started out as a stock of books purchased with a donation of just $5,000. When Modern Times opened its doors at 17th and Sanchez streets, it shared the space with the Liberation School, a forum for the exchange of ideas on topics such as imperialism or the “Connections Between Marxism, Feminism, and Lesbianism,” taught by Mahaney. “It was a really small space but there was a table in the middle that people could come and study or have discussion groups,” said Mahaney, “You know, most anybody could teach that had a good idea and was seen as a ‘lefty’ something.” Pivotal moments in counterculture such as the Stonewall Riots of 1969 in New York City, a series of demonstrations against police raids in commonly known gay establishments, and the Summer of Love, helped introduce a spirit of exuberant openness that gave way to new communities such as the Castro, collectives like Modern Times and forums like the Liberation School. Mahaney recalls how she first came across the store one month after moving to San Francisco in 1973, and saw “this very interesting group of people who had this huge, white sign on the sidewalk that they were hand painting for the store.” At the time, the left was concentrated on labor organizing and grew out of the communist era. Mahaney joined the gay and lesbian community as partners in the movement of the New Left, socialists who read Karl Marx and adopted eclectic political ideologies such as anarchy. “[The New Left] was very much out of the student movement that sort of grew out of the sixties but saw itself as supportive of all sorts of progressive movements and issues,” See times, page 10

La librería Modern Times, en su antigua ubicación del número 968 de la calle Valencia. Modern Times at its previous location of 968 Valencia. Photo courtesy of Modern Times

Modern Times: adaptándose a los tiempos Yo Noguchi El Tecolote

I

gual a cierto cantante colocho de música folk cuya voz te encante o detestes, la longevidad de la librería Modern Times se debe al certero conocimiento de ese colectivo de la naturaleza de nuestra sociedad. “¿Cuántos caminos?” pregunta Dylan. Siéntese libre de preguntarle a los trabajadores que le dirija hacia la sección apropiada en búsqueda de la respuesta. Desde 1971, esta librería independiente de la Misión ha estado operando como un colectivo. La política con que se identifican los trabajadores se refleja en el modelo de negocios de la organización, buscando el consenso durante el proceso de toma de decisiones en vez de seguir el clima económico o los avances tecnológicos. La profesora Ruth Mahaney, una miembro con señoría del colectivo la cual se integró desde principios de los años 80, dice bromeando, “Modern Times ha existido desde hace mucho tiempo porque a todos le pagamos muy poco. No hay una buena razón por la cual todavía existimos.” El colectivo original estuvo compuesta de voluntarios, la mayoría activistas políticos los cuales le proveían a la comunidad de un foro de discusión y una fuente de publicaciones para educar al público. Todo inició como una colección de libros comprados con una donación de sólo $5.000. Cuando el Modern Times abrió sus puertas en las calles 17 y Sánchez, compartía su espacio con la Escuela de Liberación, un foro para el intercambio de ideas sobre temas como el imperialismo o la la “Relación Entre el Marxismo, Feminismo, y el Lesbianismo,” enseñada por Mahaney. “Era un espacio muy pequeño pero había una mesa en el centro donde la gente podía ir y estudiar o tener una discusión en grupo,” dijo Mahaney, “Sabes, casi cualquiera podía enseñar si tuviese una buena idea y haberse visto como de izquier-

da en algo.” Momentos torales en la contracultura como los Amotinamientos Stonewall de 1969 en la ciudad de Nueva York, una serie de manifestaciones en contra de los allanamientos por parte de la policía en conocidos establecimientos gay, y el Verano del Amor, ayudó introducir un espíritu de apertura exuberante que permitió la creación de nuevas comunidades como la Castro, colectivos como el Modern Times y foros como la Escuela de Liberación. Mahaney recuerda como ella se topó con la librería un mes después de haberse mudado a San Francisco en 1973, y vio “este interesante grupo de personas que tenían un gran rótulo blanco en la acera que estaban pintando a mano para el establecimiento.” En esos momentos, la izquierda se concentraba en organizar a los trabajadores habiendo salido de la época del comunismo. Mahaney se integró a la comunidad gay y lesbiana como socios en el movimiento de la Nueva Izquierda, socialistas que leían a Carlos Marx y adaptaron ideologías políticas eclécticas como el anarquismo. “[La Nueva Izquierda] de muchas maneras salió del movimiento estudiantil de los años sesentas pero se consideró en apoyo de todo tipos de movimientos y temas progresistas,” dijo Mahaney. “La guerra en Vietnam mucho se destacó en todas nuestras vidas durante esos años. Ser progresista significaba oponerse al estatus quo y oponerse al capitalismo.” Modern Times inició creando secciones de literatura tan eclécticos como sus puntos de vista políticos. Entre ellas, las primeras secciones de literatura feminista y gay se estrenaron en la ciudad en la localidad original de la librería. “Había bastante gente que seguían llegando a San Francisco desperdigados de los días de los hippies y que venían con una pequeña valija sólo para vivir aquí. Uno de los cuentos sobre Modern Times es que alguien se montó en un taxi en el aeropuerto y dijo que era gay y quería ir al vecindario gay y lo dejaron en el www.eltecolote.org

Modern Times.” Cuando el idealismo político y social dio paso a las dificultades económicas de los años ochenta, Modern Times comenzó a tener sus luchas financieras. Al servir a la pequeña audiencia de auto-definidos activistas politicos que se reducía, la librería no podría auto-sostenerse ni podrían cumplir con su objetivo de mantener las ideas disidentes en circulación. Atraído por el alquiler barato, Modern Times se trasladó en 1980 donde ahora es el Café Mission Creek en la calle Valencia. Con el propósito de sobrevivir y contribuir a la cultura del lugar, el colectivo requería mantenerse relevante para con la comunidad. La librería recobró su trayectoria y rápidamente se transformó en el eje de actividades apoyando las luchas de los exiliados centroamericanos. En esos momentos, Tede Matthews era miembro del colectivo involucrado en la Escuela de Liberación. Él fue reconocido en la Misión por su activismo en apoyo a las luchas en Centroamérica. Matthews fue parte de una organización llamada Gente Gay con la Revolución Nicaragüense. Él consideró que las organizaciones podrían juntas crear mejores resultados que independientemente. “Recuerdo que en los años ochenta, el desfile de orgullo gay en junio tenía lo que se llamaba el Contingente Liberación que era altamente político. Yo marché con un grupo de mujeres de El Salvador que no eran mujeres gay. Hasta marchaban con sus maridos, pero tenían un gran rótulo y Tede fue el que inició eso,” dijo Graciela Trevisan, una escritora uruguaya y actual miembro del colectivo que fue miembro del llamado “Movimiento de Solidaridad” de los ochenta. Fue a inicios de los años noventa fque Trevisan recivió una llamada telefónica de Matthews que dio comienzo a la colección de obras en español en la librería. Vea TIEMPOS, página 10

divina, adivinanza… ¿Qué tienen en común una inmigrante de América Latina, un hispano, una chicana y la esposa estadounidense de un mexicano? El idioma español. Y qué mejor manera de ejercitar y preservar un idioma, expresión de la identidad cultural, que leyendo un libro. Si vive en San Francisco, la librería Modern Times, ubicada en la calle Valencia y la 20, es una parada de rigor para acceder a libros escritos en español. Según Graciela Trevisan, encargada de la colección de libros en español en Modern Times, “hay un gran grupo de personas hispano hablantes interesadas en leer en español. Incluso libros escritos originalmente en inglés, si los pueden conseguir traducidos”. “De la misma manera que hay una gran variedad entre la comunidad hispano hablante, también entre la gente que viene a la librería y los tipos de libros que compran”, dice Trevisan. Aunque existen tienditas como Nueva Librería México o librerías de segunda mano con pequeñas secciones de libros en español, hoy en día Modern Times es la librería local con una mayor selección. En el pasado, la oferta de literatura en español en San Francisco era más extensa —las desaparecidas Bookworks, Books on Wings, Casa del Libro. Actualmente, la colección de Modern Times consta de más de 600 títulos: novelas, cuentos, literatura para niños y adolescentes, poesía, ensayos, economía, sociología, biografías, metafísica, novelas gráficas, cocina, salud o psicología. “Mientras que algunos vienen buscando un libro de Roberto Bolaño, otra persona quiere algo sobre la interpretación de los sueños, un libro de cocina, Mafalda, o un libro sobre economía”, declaró Trevisan. La idea de que una librería independiente decidiera empezar una colección de libros en español surgió durante la década de los años 80, cuando San Francisco se solidarizó acogiendo a desplazados políticos de El Salvador y Nicaragua. La colección fue fundada por Tedde Matthews bajo la asesoría de Trevisan a inicios de la década de los 90. Matthews, ligado a la revolución nicaragüense y amante de su cultura y su lengua, realizó la investigación inicial de títulos, editoriales y distribuidoras. La librería también acoge una selección de títulos sobre historia, política y economía de América Latina en inglés, así como una sección dedicada a estudios de la Raza. Así mismo, el cuarto martes de cada mes, un grupo de lectura en español se reúne para debatir sobre un libro. El grupo comenzó en la Casa del Libro en 2007, y tras su cierre se trasladó a Modern Times.


Marzo 24–Abril 6, 2010

Censo 2010

Census 2010

¡Hágase Contar!

El Tecolote 5

Yucatec Mayan group encourages census participation Gabriela Sierra Alonso El Tecolote

I

n 2000, Magali Canul migrated from Oxkutzcab, a municipality in the Mexican State of Yucatan, to the city of San Francisco. She came with her husband, who moved here for work. Canul now lives in the outer Mission and is a full time mom taking care of her three young children. A proud Yucatecan, Canul volunteers with Asociación MAYAB, a San Francisco-based Yucatec Mayan organization where she helps with local events and festivals. MAYABís mission is to create an environment where the Yucatec Maya community can thrive while celebrating their culture and traditions. “Here we are very involved in our culture,” said Canul who speaks the indigenous language of Yucatec Maya. This year, MAYAB is urging the community to participate in the 2010 U.S. census count in order to ensure that the growing local Yucatecan Maya population is counted. MAYAB estimates that there are between 10,000 and 15,000Yucatecans in the Bay Area. According to Canul the census holds special importance for theYucatecan community. “In the simple act of participating we are making ourselves count, and letting the government know that we are here and that we exist in this country. We are allowing our voice to be heard, and more than anything, this will make them listen. There is a large Yucatecan community here and often, they need help,” said Canul. She and other members of MAYAB are on a campaign to get their community counted. However, MAYAB has to address obstacles that stand in the way of counting the community. For Yucatecans who are here without immigration papers the fear that the census

We are allowing our voice to be heard, and more than anything, this will make them listen...” Magali Canul, Mission resident

information will end up in the hands of ICE and they will be deported is a major obstacle. Canul says that MAYAB is trying to calms these fear by informing people that a Federal law ó U.S. Code Title 13 ó protects the information and prevents the U.S. Census Bureau from sharing it with any other national, state or city agency. Other obstacles include language and literacy. While some Yucatecans only speak their indigenous language, according to Canul most Yucatecans also speak Spanish and the bilingual census form will be widely available in Spanish. However, she is more concerned with illiteracy. Despite these concerns and obstacles the Census will provide a way to officially count the relatively recent and elusive community and could open the door to more resource and funding for their unique needs. Stressing the importance of “making yourself count” Canulís personal decision to participate in the 2010 Census speaks for itself and it will help to reveal the strong presence of the Yucatecan community in the U.S., and in the Bay Area.

Magaly Canul, residente de la Misión, en la casa con sus hijos. Canul dona su tiempo a la Asociación MAYAB, una organización maya-yucateca que empezó una campaña para que se cuente a la comunidad. Mission resident, Magaly Canul, at home with her children. Canul volunteers with the Asociación MAYAB, a Yucatec Mayan organization that started a campaign to get the community counted. Photo Suzy Salazar

Organización maya-yucateca invita a participar en el censo Gabriela Sierra Alonso El Tecolote

M

agali Canul emigró a San Francisco en el año 2000. Proviene de Oxkutzcab, municipio del estado de Yucatán, México. Emigró junto a su esposo, quien se trasladó aquí para trabajar. Canul reside en la zona de la Misión; trabaja en casa cuidando a sus tres niños. Orgullosa de ser yucateca, Canul trabaja de voluntaria con la Asociación MAYAB. MAYAB es una organización maya-yucateca en San Francisco; ella colabora con eventos y festivales en esta comunidad. MAYAB se dedica a crear un entorno donde la comunidad maya prospere y al mismo tiempo celebre sus tradiciones y cultura. Canul; quien ademas del español habla maya-yucateco. Dijo: “aquí estamos muy comprometidos con nuestra cultura maya.” MAYAB recomienda que la comunidad maya participe en el Censo 2010 de los EE.UU. para asegurar que la creciente población  maya yucateca de San Francisco sea representada.  MAYAB calcula que en el la  zona de la Bahía residen entre 10,000 y 15,000 yucatecos. Según Canul el censo es bastante importante para la comunidad yucateca. “Con el simple hecho de participar nos hacemos representar y el gobierno se da cuenta de que existimos; vivimos en este país. Permitimos que corra nuestra voz y

“Con el simple hecho de participar nos hacemos representar y el gobierno se da cuenta de que existimos; vivimos en este país. Permitimos que corra nuestra voz y más que nada se hará escuchar...” Magali Canul, Residente de la Misión

más que nada se hará escuchar. Aquí existe una comunidad yucateca grande y a menudo necesitan ayuda,” dijo Canul. Ella y otros de MAYAB participan en la campaña para conseguir que cuenten a la comunidad maya en el Censo 2010. MAYAB necesita hacer frente a los obstáculos que impiden la participación de su comunidad en el Censo. Muchos yucatecos indocumentados temen que la información que reúne el censo termine en las manos de ICE y sean deportados—es gran obstáculo. Para calmar este temor MAYAB infor-

www.eltecolote.org

ma que el Código 13 de los EE.UU protege esta información e impide que la Oficina del Censo la comparta con agencias nacionales, estatales o de la ciudad. Otros obstáculos incluyen el idioma, y cuanto saben leer o escribir.  Algunos yucatecos solamente hablan su lengua, aunque la mayoría confirma Canul, también habla español; los formularios bilingües del Censo estarán disponibles en español. A Canul más le preocupa el analfabetismo pues es un gran impedimiento para participar en el Censo. A pesar de estas precupaciones y obstáculos el Censo proporcionará la oportunidad para oficialmente contar a esta comunidad relativamente nueva y difícil de alcanzar. También podría abrir las puertas para más recursos y fondos para la comunidad yucateca. Al recalcar “Haste contar” Canul decidió participar en el Censo 2010 – ‘’Esto vale mucho y demuestra la presencia importante de la comunidad yucateca en los EE.UU. y en el la zona de la Bahía”. —Traducción Sandra Aguilar

SF COUNTS: 2010 Census

Our people, our voice, our future


Censo sin Censu ra ¿Sabes qué? Anoche el representante del censo dijo que el censo influye en nuestras vidas en formas que no nos podemos ni imaginar.

stanto, en...

Mi

a entr

Hola don Raúl. ¿Ahorita trabaja para el censo, don Raúl?

Tienes idea de la clase de programas que se financian basándose en los datos del censo?

Así es. ¡Ah! Y tú… ¿tienes idea de lo sospechoso que soy del gobierno?

Yo no confío en ninguna organización gubernamental.

Perdóname Jonathan, pero nuestro programa para ancianos, al que tu abuelita asiste aquí mismo en el Mission Neighborhood Center, recibe fondos gracias a los datos colectados a través del censo.

Mire usted, tengo una clienta, doña Elba, que me dijo que no fuera a contestar el censo porque ellos trabajan para la migra.

Pero, doña Elba me dijo que lo que quieren es saber cuántos ilegales viven aquí para entonces traer más agentes del ICE y deportar a los que están ilegal.

Sí. Claro que sí. Yo realmente pienso que al no contestar el censo nuestra comunidad pierde. El Censo 2010 ayudará a nuestras comunidades a recibir más de $400 mil millones en fondos federales por año para hospitales, colegios, centros para ancianos, puentes, túneles… Bueno, chica, no sé…

¿Ah sí?

Mira, la información del censo es confidencial. Es una ley. Tus respuestas son confidenciales y protegidas por la ley. Ninguna agencia gubernamental puede obtenerlas, ni siquiera… el presidente Obama!

Entonces… ¿cree usted, don Raúl, que realmente es buena idea contestar el censo?

Órale. Los números del censo se utilizan para decidir dónde invertir miles de millones de dólares al año. ¡Es muy importante!

Luego, en la casa de Doña Rosa... Usted no les va dar su información, ¿o sí?

No lo haga, comadrita. Usted tiene tres familias viviendo en su casa. Eso va contra la ley.

No sé, me asusta un poco.

Buenas tardes doña Elba. Buenas tardes doña Rosa.

co

p vi Comadre, ¿de dónde sacó ese lindo bolso? Me lo dieron los jóvenes del censo anoche, en una reunión en el Mission Neighborhood Centers.

Los datos del censo se utilizan para decidir cómo distribuir miles de millones de dólares cada año para educación, salud, entrenamiento laboral. Todo el mundo cuenta en el censo, independientemente de su estado migratorio. La Misión recibe un promedio de $4.000 al año —$40.000 en una década— por cada persona contada en el censo. Así que, ¡hágase contar!

Buenas tardes Francisco. ¿Usted cree?

¡No sé qué hacer!


Noooo. Al contrario, el censo ayuda a que nuestras comunidades obtengan dinero.

Órale, ¿qué pasó?

Joel, ahorita nomás escuché en la panadería que incluso nosotros deberíamos contestar el censo. ¿Qué piensa usted?

Órale carnal. Tienen estas leyes federales de confidencialidad que nos protegen, vato. Estamos protegidos por la ley. Es una ley que también protege a los indocumentados.

Hey, este año, el censo ni siquiera está preguntando si somos ciudadanos.

¿No?

¿Y si nos quieren echar a la migra?

Pero, ¿por qué? Porque… la cantidad de dinero que cada comunidad recibe depende del número de personas que viven en esa comunidad. Por cada persona que no contesta el censo, perdemos recursos valiosos y eso nos afecta a todos.

¿Usted va a responder el cuestonario, Doña Rosa?

No carnalito. No te agüites. La información del censo es confidencial. Wey, está protegida por la leeeeey.

No. Aguas. Nuestra comunidad tiene mucho que ganar o perder con el censo del 2010. Cada persona cuenta… para que los programas obtengan billetes. Por ejemplo, mi programa, el SF Day Labor Program y La Colectiva, recibe fondos gracias al censo.

Yo era un inmigrante sin papeles, y ahora soy oficial de la alcaldía, y les cuento, siendo supervisor de uno de los distritos más difíciles de contar en San Francisco, que los datos del censo son confidenciales y es muy importante contar a todas las personas del distrito.

No estoy segura.

Mi familia vive en su casa, así que, ¿lo completo yo o lo hará usted?

No Francisco, no lo onteste. Doña Rosa puede meterse en problemas por tener tantas familias iviendo en la misma casa. Yo era un inmigrante sin papeles, y ahora soy oficial de la alcaldía, y les cuento, como supervisor de uno de los distritos más difíciles de contar en San Francisco, los datos del censo son confidenciales y es muy importante contar a todas las personas del distrito.

Pero, ¿está seguro que no hay peligro?

Mire, su nieta y mi hija van al programa Headstart, que depende de la información del censo para obtener dinero.

Katia Fuentes, MNC staff Christopher Burch, MNC staff Martha Dueñas, La Victoria Bakery cashier Luis Reyes Castillo, Jornalero

CAST/REPARTO Luis Monzon, Jornalero Rhilda Abraham, Jornalero Felix Fuentes, Census worker Joel Aguiar, SF Day Labor Program

CAMEO APPEARANCES/ACTUACIÓN ESPECIAL David Campos, SF District 9 Supervisor Mi’ija Wilson, Chihuahua

No lo haga doña Rosita.

Joel, del programa del SF Day Labor, me dijo que es seguro, y si él dice que contestemos el censo, yo confío en él.

PRODUCTION/PRODUCCIÓN Paula Tejeda, Scriptwriter and Translation Roberto Daza, Editor Iñaki Fernández de Retana, Editor Ryan Flores, Layout and Design Suzy Salazar, Photographer Martha Dueñas, Coordinator

Linda G. Wilson, Landlady Catalina Chavez, Linda’s comadre Olympia Pagoulatos-Chavez, Catalina’s granddaughter


Hechos

8 El Tecolote

2. The Census Bureau cannot share your personal information with any other local, state or federal agency. The Census Bureau provides general data to the public but it will not share your particular information with anyone else. For example, information about how many roommates you have in your home cannot be shared with your landlord or city government. Personal information such as this is protected by the confidentiality law. It is safe and required that everyone living in your home be counted on the census questionnaire. 3. The U.S. Constitution mandates a census of the U.S. population. Everyone living in the United States is required to complete and return the census questionnaire. 4. Everyone is counted in the census regardless of immigration status or age. 5. There is no question on the census questionnaire about immigration status. 6. The census questionnaire does not ask for social security numbers.

7. Your participation is important because federal funding is at stake! San Francisco had an undercount of 100,000 people in the 2000 Census which led to a loss of $300 million in federal funding. 8. In San Francisco, it is estimated that an undercount in Census 2010 could result in a loss of federal funding amounting to $4000 per person per year. An undercount would lead to lost funding for programs such as Head Start, Title I Education Funding for Vocational Training, Housing, Health and Public Transportation programs. Census questionnaires were sent out during the week of March 15, 2010 in prepaid return envelopes. Everyone in San Francisco should return their completed questionnaires as soon as possible. For households that have not returned completed questionnaires by April 1, 2010, the Census Bureau will send its workers to those homes to follow up. To avoid home visits, aim to complete and return the questionnaire before April 1. If you need assistance with completing the questionnaire, there are multiple Questionnaire Assistance Centers (QACs) around San Francisco that can assist you in Spanish and other languages. To find QACs in San Francisco, please consult www.sfgsa.org and click on “SFGOV 2010 Census.”

Centros de Asistencia con el Cuestionario (QAC por sus siglas en inglés) Questionnaire Assistance Centers (QACs)

30th Street Senior Center Bernal Heights Neighborhood Center Central American Resource Center CCSF - Mission Campus Garfield Pool and Park Good Samaritan Family Resource Iglesia Santa Maria Y Santa Marta Mission Economic Development Agency Mission Language Vocational School Mission Neighborhood Center One Stop Center SF (Career Link) Potrero Hill Family Resource Center San Francisco Day Labor Program St. Peter’s Catholic Church Mission Neighborhood Health Center Centro Latino Community Center

225 30th St 515 Cortland Ave 3101 Mission St 1125 Valencia St 1271 Treat Street 1294 Potrero Ave 1050 S Van Ness Ave 3505 20th St 2929 19th St 362 Capp St 3120 Mission St 85 Turner Terrace 3358 Cesar Chavez 1200 Florida St 240 Shotwell St 1656 15th Street

Mission Hiring Hall Centro del Pueblo

3042 16th Street 474 Valencia St

Career Link Center Bethel Christian Church

3120 Mission St 1325 Valencia Street

March 24–April 6, 2010

CENSO 2010 HOJA DE INFORMACIÓN

2010 CENSUS FACT SHEET 1. Your census information is confidential. Census workers are legally bound to federal confidentiality laws. Census workers can face $250,000 in fines and/or five years in prison if they violate the confidentiality laws.

Facts

(415) 550-2237 (415) 206-2140 (415) 642-4400 (415) 920-6001 (415) 609-9652 (415) 401-4235 (415) 647-2717 (415) 648-5220 (415) 206-7747 (415) 206-0460 (415) 752-4444 (415) 282-1176

1. La información que usted provee en el cuestionario del censo es confidencial. Los trabajadores del censo están obligados a proteger su información según leyes federales de confidencialidad. Si los trabajadores del censo violan la ley de confidencialidad se los puede multar con $250.000 y/o condenarlos a la cárcel hasta cinco años. 2. La Oficina del Censo no puede compartir su información con ninguna agencia local, estatal o federal. La Oficina del Censo provee información general al público sobre datos de la población, pero no comparte su información individual. Por ejemplo, la Oficina del Censo no puede compartir con el dueño de su apartamento o con la alcaldía información sobre el número de personas que viven en su hogar. Esta información personal esta protegida bajo leyes federales de confidencialidad. Es seguro y requerido que se cuente a todas las personas que viven en su hogar. 3. La Constitución de los EEUU ordena al gobierno ha hacer un censo de la población cada diez años. Todas las personas que viven en los EEUU tienen que participar y regresar el cuestionario del censo. 4. Todas las personas que viven en los EEUU se tienen que contar independientemente de su estado migratorio. 5. El cuestionario del censo no pregunta sobre su estado migratorio. 6. El cuestionario del censo no pide un número de seguro social.

7. Su participación es muy importante porque la distribución de fondos federales depende del recuento de la población. En el censo de 2000, San Francisco contó de menos a 100.000 personas, lo que significó que la ciudad perdiera $300 millones en fondos federales. En el censo 2010 se calcula que, por cada persona que no se haga contar en el censo, San Francisco puede perder $4.000 anuales en fondos federales. Un recuento a la baja podría causar que San Francisco reduzca programas como Head Start, clases de inglés, ciudadanía y vocacionales, programas de salud, vivienda y transporte público. Los cuestionarios llegaron a sus casas el pasado 15 de marzo 2010 en sobres con franqueo pagado. Todos en San Francisco deberían rellenarlos y regresarlos antes del 19 de marzo 2010. Los hogares que no los hayan regresado antes del 1 de abril, pueden recibir visitas de los trabajadores del censo. Para evitar las visitas del censo, regrese el cuestionario completo antes del 1 de abril. Si necesita ayuda para rellenar el cuestionario, hay varios Centros de Asistencia con los Cuestionarios (QAC por sus siglas en inglés) en San Francisco donde les pueden ayudar en español. Para averiguar sobre Centros de Asistencia en San Francisco, consulte el sitio del internet www. sfgsa.org y presione el botón “SFGOV 2010 Census.”

Hágase Contar Un ‘Lugar donde hacerse contar’ es un espacio autosuficiente sin personal donde se disemina información sobre el censo. Si usted cree que no lo han incluido en ningún otro formulario del censo puede recoger una copia del formulario para rellenar y regresarlo a la Oficina del Censo de los EEUU por correo, sin tener que gastar nada de dinero. No hay personas en estos lugares para responder a sus preguntas. A Be Counted site is a stand-alone, unstaffed space where Census information is disseminated. Residents who think they were not included on any other Census Form can pick up Questionnaires to fill out and return to the U.S. Census Bureau by mail, free of charge.  There is no staff on site to answer questions. Mission Neighborhood Center 3111 26th Street Insituto Familiar De La Raza 2919 Mission Street Dolores Street Community Services 938 Valencia Arriba Juntos 1850 Mission Street Arab Resource and Organizing Center 522 Valencia Street St Francis of Assisi Community Dining Room 145 Guererro Street

¡Felicidades El Tecolote en tu 39º aniversario!

Support El Tecolote!

Carolina Blanco, DDS Odontología general y cosmética

Show your support for El Tecolote, San Francisco's premier Spanish/English community newspaper, by wearing the one-of-a-kind El Tecolote logo products in the classic colors of red & black! Go to the El Tecolote Merchandise Store!

450 Sutter Street #1905 San Francisco, CA 94108

415.391.7751 Se aceptan pacientes con o sin seguro dental

www.cafepress.com/accionlatina www.eltecolote.org


Su plan de salud Seguro médico accesible UÊ j`ˆVœ «iÀܘ> UÊ Õˆ`>`œ `i˜Ì> UÊ Õˆ`>`œ `i > ۈÃÌ> UÊ *ÀiÃVÀˆ«Vˆœ˜iÃ

>“i >

­nnn® nÓx‡ÈÈxÈ œ ۈÈÌi

ÜÜÜ°Ãv…«°œÀ}

© 2009 San Francisco Health Plan

EL TECOLOTE Q409 6322

1009


10 El Tecolote transportation, from page 10

Lum. “To put the blame on operators and our union is blatantly wrong. We don’t make the decisions that affect how the agency is run.” In May, the MTA will begin laying off 230 employees throughout the year, according to True, including 176 MUNI operators. Secretary and Treasurer of the TWU Walter Scot, urged the board to reduce the salaries of administrators and other high paid employees in order to save services. Scot and other union members fashioned signs and t-shirts saying, “Cut from the top”. Many of the speakers during public comment questioned the integrity of the MTA, for having rescheduled the meeting with little warning and for it taking place on the top floor of City Hall. Hundreds of seniors, persons with disabilities, and union workers had no choice but to stay in the designated overflow room on the bottom floor. Some nonEnglish speakers were left to their own devices. Some like Kathy Russo of the Advisory Council to the San Francisco Commission on Aging and Adult Services exclaimed their disgust at the lack of understanding on the part of MUNI management for the disabled and senior members of the community. Russo, like many others, have no choice but to manage with the reduced availability of low cost services while their social security remains the same. “Many disabled and senior citizens are living on a narrow edge between a plight to society and institutionalization,” said Russo. “Additionally, using them as a bargaining chip is demeaning and unacceptable.” Others like Donaji Lona of POWER (People Organized to Win Employment Rights), an organization based in the Mission and Bayview committed to bringing social change to those most affected by the problems of low-income and working class people, reminded the board that public transportation needs to be made accessible for the entire community. In one of the few quiet moments of the meeting, Lona scolded board members for their blatant disregard of the concerns of working class communities. “Police are terrorizing people on buses in my community and ticketing those who couldn’t afford a pass in the first place,” said Lona. “We are finding out that the tickets are being distributed only in communities of color. These tickets are proof of the racism in our city. This is enough already!”

transporte, de página 1

del SFMTA, ambas medidas están diseñadas para ayudar a la junta a balancear un déficit en el presupuesto de al menos $16,9 millones. Algunos miembros de la junta dijeron que los recortes al servicio podrían haberse evitado si el Sindicato de Trabajadores de la Construcción (TWU por sus siglas en inglés) habían aceptado concesiones a su contrato presentados en febrero. “Si el sindicato hubiese aceptado las concesiones, es posible que la junta modificase su voto el martes y dejar ir los recortes”, dijo True. “Pero ya no hay vuelta atrás”. El presidente del TWU Local 250-A, Irwin Lum, estaba parado frente a la junta vistiendo una camiseta color naranja en favor del MUNI bajo su chaqueta del saco. Lum reclamó que la junta ha utilizado consistentemente al TWU como chivo expiatorio de su crisis financiera y ha retado a la agencia para responder por $400 millones de su presupuesto, sospechosos de haber subido los sueldos de los encargados. “Creemos que se está utilizando a la MTA como un cajero automático y como una vaquita de dinero para los presupuestos de otros departamentos de la alcaldía que nada tienen que ver con transportar a los pasajeros”, dijo Lum. “Acusar a los conductores y nuestro sindicato está muy mal hecho. Nosotros no tomamos las decisiones que afectan cómo se gestiona la agencia”.

Stories Continued En mayo, la MTA comenzará con el despido de 230 empleados hasta fin de año, conforme a True, incluyendo a 176 conductores. Walter Scot, secretario y tesorero de la TWU, urgió a la junta a reducir a los salarios de administradores y otros empleados con pagas altas para poder preservar servicios. Scot y otros miembros del sindicato mostraron pancartas y camisetas diciendo ¡“Recorten de arriba”! Muchas de las personas que intervinieron durante la sesión de comentario público pusieron en cuestión la integridad de la MTA, por cambiado la fecha de la reunión a última hora sin avisar y por haberla convocado en el piso más alto de la alcaldía. Cientos de personas, con minusvalías y trabajadores del sindicato no pudieron sino acomodarse en una sala destinada a la gente que ya no cabía en la sala de reuniones en el piso de abajo. Varias personas que no hablaban inglés no pudieon tomar parte en la runion. Personas como Kathy Russo, del Advisory Council to the San Francisco Commission on Aging and Adult Services, expresó su disgusto por la falta de comprensión por parte de los encargados del MUNI para con las personas con minusvalías y viejitos de la comunidad. Russo, como muchas otras personas, no pudo sino arreglárselas con una disponibilidad reducida de servicios a bajo costo mientras su ayuda del seguro social se mantiene igual. “Muchos ancianos y personas con minusvalías están viviendo al borde de una situación apremiante para la sociedad y la institucionalización”, dijo Russo. “Además, usarlos como moneda de cambio es menosprecio e inaceptable”. Otras personas como Donaji Lona de POWER (People Organized to Win Employment Rights), una organización ubicada en la Misión y en el barrio Bayview, enfocada en traer cambio social a aquellas personas más afectadas por los problemas de personas de bajos ingresos y clases trabajadoras, recordaron a la junta haga la necesidad pública por el transporte público accesible a toda la comunidad. En una de los pocos momentos tranquilos de la reunión, Lona regañó a los miembros de la junta por su escandaloso desprecio hacia las preocupaciones de las comunidades de clase trabajadora. “La policía está aterrorizando a la gente en los autobuses en mi comunidad y poniendo multas a aquellas personas que no podían permitirse comprarse una tarjeta mensual para empezar”, dijo Lona. “Estamos descubriendo que se está poniendo multas sólo a comunidades de color. Estas multas son prueba del racismo en nuestra ciudad. ¡Ya basta!” —Traducción Joseba Garmendia

times, from page 4

said Mahaney. “The war in Vietnam was very prominent in all of our lives in those years. Being progressive meant opposing the status quo and opposing capitalism.” Modern Times began creating literature sections as eclectic as its political views. Among them, the city’s first feminist as well as queer literature sections premiered at the original store location. “There were a lot of people still arriving in San Francisco left over from the hippie days and just sort of coming with one small suitcase just to live here. One of the stories about Modern Times is that somebody got into a cab at the airport and said they were gay and wanted to go to the gay neighborhood and they got dropped off at Modern Times,” she said. As political and social idealism gave way to economic hardships in the ‘80s, Modern Times began struggling financially. By addressing the narrow and dwindling audience of self-defined political activists, the store would not be able to sustain itself nor would they meet their objective of keeping dissident ideas in circulation.

Continuación de Historias Attracted by the cheap rent, Modern Times moved in 1980 into what is now Mission Creek Cafe on Valencia. In order to survive and contribute to the surrounding culture, the collective needed to stay relevant to the community. The bookstore regained its momentum and quickly became a hub of activities supporting the struggle of exiles from Central America. During that time, Tede Matthews was a member of the collective involved in the Liberation School. He became widely known in the Mission for his activism in supporting the struggles in Central America. Matthews was part of an organization called the Gay People for the Nicaraguan Revolution. He felt organizations coming together could create greater results than independently. “I remember back in the eighties, the gay pride parade in June had what was called a Liberation Contingent and it being highly political. I marched with a group of women from El Salvador who weren’t gay women. They were marching with their husbands even, but they had a big banner and Tede was the one who started that,” said Graciela Trevisan, an Uruguayan writer and current collective member who was also part of the so called “Solidarity Movement” of the ‘80s. It was in the early ‘90s that Trevisan received a phone call from Matthews that lead to the inception of the Spanish-speaking collection of the bookstore. “He called saying he was going to start the Spanish-speaking section. I thought it was a very pioneering idea for an independent bookstore that doesn’t identify completely as a Latino bookstore,” said Trevisan. It was soon after that the collective realized they could remain true to their principles by seeking out and featuring innovative and cutting-edge work for their community. Oddly enough, Mahaney says the store actually does better during conservative times when the community reaches out for help. When the Gulf War erupted in 1990, Modern Times received phone calls from people who wanted to educate themselves about the Middle East, the economics of oil and the politics of military technology —books whose sales records up to that point would never have justified holding on to them. After demonstrations protesting the World Trade Organization summit held in Seattle, Washington in 2000 inspired a new generation of activists, Modern Times responded immediately with a Globalization series. In 2009, the bookstore established a nonprofit to run their cultural activities as a survival tactic against an assault from big business chain stores that had recently lead to the death of independent bookstores like Cody’s books in Berkeley and Stacey’s in San Francisco. Today, Modern Times continues to maintain the curve on social and cultural movements with monthly poetry readings, literary and community events like the Fall Zine Expo and Book Arts Fair. The cultural legacy of Matthews, who died of complications from HIV, is honored with the Tede Matthews Initiative, made up of a new

www.eltecolote.org

March 24–April 6, 2010 generation of collective members committed to providing the community with a literate and lively exchange of ideas and ideals. The initiative partners with Mission community cultural organizations, schools, artists and educators to launch workshops and cultural events to support Bay Area activists and literary communities. Modern Times continues to stay competitive despite the current threat of online booksellers, by evolving with the present, always looking forward and never looking back. TIempos, de página 4

“Él llamó diciendo que iba a iniciar la sección en español. Pensé que era una idea pionera para una librería independiente que no se identifica por entero como librería latina,” dijo Trevisan. Poco después el colectivo se dio cuenta que podían mantenerse leal a sus principios al buscar y promulgar obras innovadoras y de punta para su comunidad. De manera extraña, Mahaney dice que la librería tiene mayor éxito cuando la comunidad solicita asistencia. Cuando la Guerra del Golfo irrumpió en 1990, Modern Times recibió llamadas de gente que querían educarse sobre el Medio Oriente, la economía del petróleo y la política de la tecnología militar —libros cuyos historiales de venta hasta ese momento nunca habrían justificado tenerlos en inventario. Después de las manifestaciones en contra de la cumbre de la Organización Mundial del Comercio en Seattle, Washington en el 2000, éstas inspiraron a una nueva generación de activistas y Modern Times inmediatamente respondió con la series sobre la Globalización. En el 2009, la librería estableció una organización sin fines de lucro para manejar sus actividades culturales como táctica de sobrevivencia en contra de los asaltos dirigidos por las grandes cadenas de negocios causando la reciente muerte de las bibliotecas independientes como Cody’s en Berkeley y Stacey’s en San Francisco. Hoy en día, Modern Times continua manteniendo la curva sobre los movimientos sociales y culturales con declamaciones de poesía, eventos literarios y comunitarios como la Expo Zine de Otoño y Feria de Artes y Libros. La herencia cultural de Matthews, quien murió de complicaciones del VIH, es honrada con la Iniciativa Tede Matthews, compuesta de una nueva generación de miembros del colectivo dedicados a proveer a la comunidad con un intercambio de literatura y de ideas e ideales vivos. La iniciativa se asocia con las organizaciones comunitarias culturales de la Misión, escuelas, artistas y educadores para presentar talleres y eventos culturales para apoyar activistas y comunidades literarias del Área de la Bahía. Modern Times continúa manteniéndose competitivo a pesar de la actual amenaza de los vendedores de libros por internet, al evolucionar con el presente, siempre viendo hacia adelante y nunca viendo para atrás. —Traducción Anuar Murrar-Garay


T:10 in

Algún día tendrá el futuro en sus manos.

T:13 in

Ahora está en las tuyas. Si ya recibiste el formulario del Censo del 2010, llénalo en unos 10 minutos y envíalo ya. Así ayudarás a que tu comunidad reciba los fondos que necesita para mejorar infraestructuras, escuelas y hospitales. Y tranquilo, la ley federal protege tus respuestas. El formulario está disponible en español.

Visita 2010census.gov 1-866-928-2010 PARA PROGRESAR LO TENEMOS QUE ENVIAR. Pagado por la Oficina del Censo de los Estados Unidos.


12 El Tecolote

Community Calendar

Calendario Comunitario

Sun. 28 March • 7p.m. – 10 p.m. • $10 (No one turned away) MANY VOICES ONE VISION A poetry reading by more than 30 Bay Area poets as a Benefit for the Relief Efforts in Haiti by Doctors Without Borders • Entertainers Include: 2010 SF Poet Laureate Diane di Prima; devorah major & Jack Hirschman; Mary Rudge; Geri Digiornio: Al Young, Also: Adrián Arias, Alejandro Murguía, Avotcja, Boadiba, Daniel del Solar, Dorinda Moreno • Fernando Torres, Francisco X. Alarcón, Genny Lim, Graciela Ramírez, Jack & Adelle Foley, Jennifer Andrea Porras • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berkeley, (510) 849-2568 • www.lapena.org Sat. 27, March • 7 pm • MCCLA Theatre • Admission $15 “NOCHE DE TABLÁO” FLAMENCO TO BENEFIT EARTHQUAKE RELIEF EFFORTS IN HAITI Featuring: La Tania, Amanda Pineda & Cuadro Aljibe & Others – An unforgettable evening of traditional flamenco by world-class performers & upcoming Bay Area talent. The Mission Cultural Center for Latino Arts, 2868 Mission St., SF • Tel. (415) 285-1155 • Info: www. lataniaflamenco.com • www.missionculturalcenter.org

Sábado 27 de Marzo ANIVERSARIO DE MUERTE DE MONSEÑOR ROMERO 2 p.m. Misa en Iglesia San Antonio. 3215 Cesar Chavez St, SF @ Folsom St. • 3 p.m.. Evento en salón parroquia. Invitan: Programa Desayuno Jornalero. Grupos Parroquiales, Comité de Base FMLN SF/Aida Linares • Info: (925) 435-3910 DIRECT FROM MEXICO CITY On the Bicentennial of México’s Independence & the Centennial of the Mexican Revolution Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández presents three gala performances featuring 75 Dancers & Musicians • fresno: thur. 25 March • 7 p.m. • Roosevelt H.S. of the Arts Auditorium, 4250 E. Tulare Ave. • Tickets (559) 266-2623 • stockton: Sat. 27 March • 4 p.m. & 8 p.m. • Atherton Auditorium, San Joaquin Delta College, 5151 Pacific Ave. • Tickets (209) 954-5110 • www.tickets.com • San Jose: Sun. 28 March • 3 p.m. & 7 p.m. • Center for the Performing Arts, 255 Almaden Blvd. • Box Office (408) 792-4111 • www.sjtix.com • Info: www. danceforpower,org

Sat. 27 March • 6 p.m. – 2 a.m. • $4 before 10 p.m. • w$6 after 10 p,m. • THE PHILLIPINES A fundraiser for St Anthony Foundation & Childhope Asia Phillipines • Featuring live performances by “Public Gluttony” & Jayne Rio • DJs: Swiftrock • Cutso • Mixterious DJs • Papalote Hi Fi • Shortkut • Street food by: Lumpia Cart • Adobo Hobo • Crème Brulee • Evil Jerk • Soul Cocina • Urban BBQ Sinigan SF • Gobba Gobba Hey • Cookie Wag • Gumbo Carl • Hapa SF • Wandering Kusina • Mink Bar, 6192 Mission St, Daly City • www. outsideinsf.blogspot.com Sat. 27 March HEALTH FOR THE BLACK COMMUNITY A conference highlighting healthcare policies. A review of health services & resources available to men, women & children in African American Community. ucsf Mission Bay Campus, 1675 Owen St, SF – Mission Bay Conference Center / Bakar Fitness Center (near 16th St & 3rd St • Contact Mark Matthews: communityorganizing@bcoa.org • (415) 615-9945 •

Wed. 31 March • 8 a.m. – 10 a.m. • Tickets $50 CESAR CHAVEZ HOLIDAY BREAKFAST Celebrate the life and work of labor and civil rights leader Cesar Chavez, at Latino Culinary Academy/Mission Language Vocational School, 2929 – 19th St, SF @ Florida St. Proceeds to benefit the Cesar Chavez Holiday Parade/Festival. Make checks payable to: Cesar Chavez Holiday Breakfast, and mail to: 255 – 9th St, #205, SF 94103 • (415) 621-2665 • www.cesarchavezday.org Weds. 31 March • 9 p.m.–2 a.m. • $5–$20 • Must be 21+ URBAN YOUTH ARTS FESTIVAL FUNDRAISER Precita Eyes Presents Live Music: The Genie • CIO Castaneda • A-1• Orukusaki • Live Painting • Free Bar-B-Que • El Rio, 3158 Mission St, S.F. @ Precita Ave. Reception Sat. 3 April • 3–8 p.m. COMIC POP An exhibition of new & vintage works by celebrated comic book artist Javier Hernandez, best known for his independent comic book series “El Muerto”, that incoporates Azteca mythology & cartoons with a pop senibility in a unique artistic style.• Curated by Ricardo Padilla • Encantada Gallery of Fine Arts, 904 Valencia St, SF @ 20th St. • Info: (415) 642-3989 • www. myspace.com • www.javzilla.com ¿NECESITA AYUDA PARA OBTENER TRABAJO? Orientaciones gratis para buscar trabajo • Recomendaciones y recursos en la comunidad • Capacitación y

March 24–april 6, 2010

reuniones • Servicios especiales para jóvenes o personas indigentes (homeless) • Mission Hiring Hall, 3042 – 16th St, SF @ Mission St • J. C. Alvarez • (415) 865-2105 x103 • jcalvarez@ missionhiringhall.org or MISSION NEEDLE EXCHANGE Every Wednesday 6 – 8 p.m. • 427 South Van Ness Ave. Exchange • Every Thursday 6 – 8 p.m. • (For women & transwomen) Ladies Night at Mission Neighborhood Center, 165 Capp St, S.F. • Every Friday 7 – 9 p.m. • 16th & Mission St Corner Exchange (sidewalk site – distribution only – no returns at this site please) FREE URBAN CYCLING WORKSHOPS In-Class intro to Safe Cycling • On the Road: Street Skills Primer (Prerequisite: Intro to Safe Cycling) • Learn How to Ride a Bike for Adults • Hosted by Bicycle Coalitôn & SFMTA – Municipal Transportation Agency • Info: sfbike/org/edu DRUMMERS, DANCERS, ARTISTS Join Loco Bloco for Carnaval 2010 (Sun. 30 May) • Practice: Saturdays 10:3–1:30 p.m. • Bloquitos (ages 2–5) • 11 a.m. – 12 p.m. • Pocos (ages 6–10 • ( Free ages 0 – 18 years • 19 & older $5 donation • Proceeds go to costume scholarships) • Columbia Boys & Girls Club, 450 Guerrero St,, SF (between 16th & 17th St) email: locoblco@gmail.com • Tel. (415) 864-5626 EVERYONE HAS THE RIGHT TO SAY “NO!” To Anyone At Any Time And To Be Respected • Todas/ os Tenemos El Derecho A Decir “¡no!” A Cualquier Persona En Cualquier Momento Y Ser Respetada/o • Mujeres Contra La Violación Sexual / women against rape, 3543 – 18th St # 7, SF 94110 • (415) 861-2024 • www.sfwar.org Every Thursday • 5 p.m. LENGUA EN SALSA Happy Hour for the Movement fundraisers • Twenty percent of proceeds from the sale of food & beverages are donated by Sunrise Restaurant to benefit local cultural workers and artist organizations. Sunrise Restaurant Happy Hour events donate to local community groups, twenty percent

Fri. 9 April • 6 p.m. – 8 p.m. MISSION ART 2010 Artwork by Alexandra Blum, Calixto Robles, Gina Contreras, Juan Fuentes, Art Hazelwood, Antonio Huerta, Patrick Piazza, Richard Nyhagen, Russell Pachman, Marsha Shaw, Ana Hurka Robles (video) • Gallery del Grotto, Sports Basement 1590 Bryant St, SF • www.sportsbaement.com of proceeds from sales of food & beverage. Music: DJ Pakipaya & DJ Boludo. Local poets & musicians donate time & efforts • Schedule: Mar. 25 – Indigenous Colombian youth music project in Santander de Quilichao, Colombia • Apr. 1 – El Tecolote Newspaper Exhibition organized by Alfonso Texidor & Linda Wilson • Apr. 8 – Good Samaritan • Apr. 15 – Immigrant Rights • Apr. 22 – poder (People Organized to Demand Environmental Rights) • Sunrise Restaurant, 3126 – 24th St, SF @ Folsom St • Info: sunrisearte@gmail.com Thur. 1 April • 5 p.m. EL TECOLOTE NEWSPAPER FUNDRAISER ON APRIL FOOL’S DAY • Blah– blah – blah, & gimme some bucks rap & pitch • Featuring: Exhibition of El Tecolate posters & memorabilia – Coordinated by Alfonso Texidor & Linda Wilson • Music & Poetry by “Friends of El Tecolote” • Also: Special Lottery (?) • Sunrise Restaurant will donate $20 of proceeds from sales of food & beverages. • Sunrise Restaurant, 3126 – 24th St, SF @ Folsom St

¡PECAR SERÍA COMER MAL! Para esta Cuaresma le tenemos: Nopales frescos; chiles rellenos; pupusas y los deliciosos tamales de frijol, frijol con queso, rajas, elote, fresa y piña. Masa fresca y mucho más productos cuaremesños. Llame y ordene al 415-826-1363; O visítenos en: 2916 24th Street (entre Alabama y Florida) / San Francisco www.eltecolote.org

El Tecolote - Issue 40.6  

March 24-April 6

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you