Issuu on Google+

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 Noticias breves de América Latina: México, Venezuela, Chile. News briefs from Latin America: Mexico, Venezuela, Chile.

>>P3 Jóvenes promesas del futbol compiten para ser jugadores profesionales .Young soccer players compete for chance to make professional teams.

Vol. 40 No. 18

>>P5 Fallece luchador por al acceso a la educación y a los medios de comunicación. A fighter for educational rights and media access dies.

>>P7 Reseña de nueva edición bilingüe del libro de poemas sombríos de poetisa colombiana. Review of new bilingual book of Colombian poet’s somber work.

www.eltecolote.org

>>P9 Dúo tijuanense muestra audiovisuales transfronterizos innovadores. Musical duo spotlights cross-border audio-visual innovations from Tijuana.

Septiembre 8–21, 2010

Bailarines disfrutan la tradición salsera del Club Habana el domingo en Jelly’s, una sala de baile que lucha contra intentos de clausurar a raíz de una balacera que sucedió durante una fiesta privada. Dancers enjoy the salsa tradition of Club Havana on Sunday at Jelly’s dance cafe, even as the club fights attempts to close it down following a shooting at a private party. Photo Armand Emamdjomeh

➦ p.6

Publication that trains Publicación que entrena a los the poor is a survivor pobres logra sobrevivir a la crisis Bethy Hardeman El Tecolote

L

isa “Tiny” Gray-Garcia leaps from the floor onto a nearby chair excitedly in the cramped but cozy offices of POOR Magazine. She wields a small, black megaphone and sports hot pink Nike high-tops and a cabbie hat. “We have a bidding war!” she yells to the audience. “I have twofifty! Do I hear three dollars?” All this for a drawing her son, Tibu, drew “when he was bored.” This is just one example of the items up for grabs at POOR Magazine’s Web Launch Party and “Loud Ghetto-Fabulous (Not Silent) Auction” held on Friday, Aug. 27. Throughout the night, it becomes clear that this auction isn’t meant to raise significant financial support for POOR Magazine and

its efforts to support low- to noincome individuals. “It’s a family,” says Muteado Silencio, who’s been volunteering at POOR as a co-teacher and artist since 2003. “It just fills your heart.” Looking around the room plastered with various posters, paintings, scribbles and fliers, it’s filled with smiling faces — black, white, Latino; it doesn’t matter. They all have something in common: they’re all poor and they’re all members of the POOR family. POOR Magazine was founded by Gray-Garcia and her mother, Dee Gray, in 1996. The mother and daughter duo drove up from Los Angeles to San Francisco, where their poverty became a reason to make art and to become activists for poor people. Through Gray-Garcia’s research on grants, See poor, page 2

Bethy Hardeman El Tecolote

L

isa “Tiny” Gray-García salta con entusiasmo del suelo a una silla cercana en la pequeña pero acogedora oficina de Prensa POBRE. Empuñando un pequeño megáfono negro, con sus tenis Nike de color rosa encendido y un sombrero. “¡Tenemos una guerra de pujas!”, grita a la audiencia. “¡Dijo dos cincuenta! ¿Escucho tres dólares?” Todo esto por un dibujo de su hijo, Tibu, hecho “cuando estaba aburrido”. Esto es sólo un ejemplo de los artículos subastados en la fiesta de lanzamiento del sitio web de Prensa POBRE y “La subasta (no silenciosa) Loud Ghetto-Fabulosa”, celebrada el pasado viernes 27 de agosto. Conforme avanza la noche, se hace evidente que esta subasta no

U.S. military deaths as of September 8, 2010:

Lisa “Tiny” Gray-Garcia, fundadora de Prensa POBRE, hace de subastadora durante una actividad de recaudación de fondos para la publicación. Lisa “Tiny” Gray-Garcia, founder of POOR Magazine, plays auctioneer at a fundraiser for the publication. Photo Christie Anderson es para aumentar de forma significativa el apoyo para Prensa POBRE y sus esfuerzos para apoyar a las personas de bajos o ningún ingreso. “Es una familia”, dice Mu-

Afghanistan ➦ 1,274

teado Silencio, que ha sido voluntario para Prensa POBRE como co-profesor y artista desde el año Vea pobre, página 2

Iraq ➦ 4,418


News Briefs

2 El Tecolote

Noticias Breves

September 8–21, 2010

Breves de América Latina Latin American Briefs

HALLADOS 72 CUERPOS DE INMIGRANTES ‘SIN PAPELES’ EN UN RANCHO DE MÉXICO A medianoche del martes 24 agosto, en un rancho de San Fernando, como a 90 millas al sur de la frontera con los EEUU, en el estado de Tamaulipas, los militares hallaron un sembradío de cadáveres: 58 hombres y 14 mujeres aún sin enterrar. El único sobreviviente de la matanza, de origen ecuatoriano, que logró huir herido y llegar hasta un control militar, dijo que los fallecidos no eran narcos, sino emigrantes sudamericanos y centroamericanos que buscaban llegar a Estados Unidos. Contó que los delincuentes se identificaron como miembros de la organización criminal Los Zetas, que trataron de extorsionarlos, y que al negarse fueron acribillados. “Lo que queda claro es que en México hay una criminalización de los emigrantes: son un botín para la delincuencia organizada”, explica Mario Santiago, director de investigación de Fundación I(de)has. “Todos los días hay secuestros de emigrantes que pasan en trenes que van al norte, se los extorsiona, y a los que no pueden pagar por su liberación se los mata… Pero lo peor es que ni se persiguen ni se investigan muchos de estos casos”, dice Santiago en una entrevista telefónica desde Tapachula, en la frontera con Guatemala. 26.08.2010: México (elpais.com) FOUND 72 BODIES OF UNDOCUMENTED IMMIGRANTS ON A RANCH IN MEXICO At midnight, last Tuesday, Aug. 24, on a ranch in San Fernando, about 90 miles south of the United States border, in the state of Tamaulipas, dead bodies were found in a terrain: 58 men and 14 women unburied. The only survivor of the killings, of Ecuadorian origin, who, wounded, managed to flee and even succeeded in reaching a military control center, said the dead were not drug traffickers, but instead were emigrants from South and Central America that were trying to reach the United States. He made known that the offenders identified themselves as members of Los Zetas, a criminal organization, that tried to extort money

from them and when they refused they were riddled with bullets. “What remains clear is that in Mexico there is a criminalization of migrants, they are goods illicitly obtained by organized criminals,” explains Mario Santiago, director of investigations for the Foundation I(de)has. “Every day there are kidnappings of migrants that occur on the trains that travel north. They are extorted and those that cannot pay for their freedom are killed... But the worse is that there is no persecution nor investigation of many of these cases,” said Santiago in a telephone interview given from Tapachula, a town on the border next to Guatemala. CANCILLERES DE MÉXICO Y VENEZUELA ELABORAN AGENDA PARA CUMBRE CLIMÁTICA DE CANCÚN La canciller mexicana, Patricia Espinosa, se reunió este jueves con su par venezolano, Nicolás Maduro, para discutir y acordar puntos en el marco de la Cumbre Internacional sobre el Clima que se realizará en la ciudad mexicana de Cancún (sureste) el próximo mes de noviembre. La canciller mexicana comentó que la reunión con su homólogo de Venezuela fue de gran importancia para establecer un acercamiento y que ambos países puedan trabajar conjuntamente en el tema del clima. Por su parte, el canciller de Venezuela, manifestó que se encuentra muy satisfecho en cuanto a los avances que se están gestionando en torno a las nuevas políticas climáticas y a la unión latinoamericana. “Venezuela y México trabajarán muy duro en los asuntos de interés mutuo”, declaró Maduro. Con su arribo a Venezuela, la diplomática mexicana concluye una gira que la ha llevado a Bolivia y Ecuador. Esta gira de la canciller mexicana por América Latina responde a las intenciones del país norteamericano de presentar una propuesta común de la región en la XVI Conferencia de las Partes de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático que se efectuará del 29 de noviembre al 10 de diciembre en la ciudad balnearia mexicana. 26.08.2010: México (www.telesurtv.net-noticias)

FOREIGN MINISTERS OF MEXICO AND VENEZUELA DISCUSS THE AGENDA FOR THE SUMMIT ON CLIMATE CHANGE The Mexican Foreign Minister, Patricia Espinosa, met this Thursday with her Venezuelan counterpart, Nicolas Maduro, to discuss and to come to agreement on certain points in preparation for the International Summit on Climate Change that will take place in the city of Cancun (southeast) this coming November. The Mexican Foreign Minister commented that the meeting with her Venezuelan counterpart was of great importance in establishing closeness and in allowing both countries to work together on climate change. For his part, the Venezuelan Foreign Minister said that he felt satisfied in reference to the advances made towards forming new policies regarding the climate and a closer Latin American unity. “Venezuela and Mexico will work very hard on their mutual interests,” declared Maduro. With her arrival in Venezuela, the Mexican diplomat concludes her tour that has taken her to Bolivia and Ecuador. This tour through Latin America is a response to her intentions to present a common regional agenda to the XVI Conference of the Parties (COP) of the United Nations Framework Convention on Climate Change (Earth Summit) that will take place from Nov. 29 to Dec. 10 in the Mexican seaside resort. CHILE: CÓMO CUIDAR A 33 HOMBRES SOTERRADOS DURANTE MESES… SIN QUE SE DEPRIMAN Las cartas que envían los 33 mineros soterrados bajo el desierto norteño de Chile son, por lo general, optimistas. Están enterrados a 700 metros de profundidad desde el pasado 5 de agosto en la mina San José. A través de los tubos ya se les ha mandado una linterna a cada uno, cosa que han agradecido muchísimo. Más adelante les llegarán luces ambientales para reproducir las rutinas del día y la noche, y películas que serán bien estudiadas para que no les alteren demasiado sus emociones. Casi todos son fumadores y han pedido tabaco, pero los médicos lo han prohibido, aun-

POBRE, de página 1

Lisa “Tiny” Gray-Garcia, fundadora de Prensa POBRE, durante una actividad de recaudación de fondos para la publicación en la que subasta una cita con Bruce Allison, colaborador de Prensa POBRE, disfrazado de Meg Whitman. Lisa “Tiny” Gray-Garcia, founder of POOR Magazine, auctions off a date with POOR Press author Bruce Allison dressed as Meg Whitman as part of a fundraiser for the publication. Photo Christie Anderson POOR, from page 1

the two received funding from the San Francisco Art Commission and the Vanguard Foundation to put out the first edition of POOR Magazine. POOR has come a long way since those first days. “Basically there are three strands,” Gray-Garcia explains, “media, education and art.” Through each of these strands the nonprofit seeks to give access to poor individuals — those who would be without resources otherwise. It does so by producing media to raise awareness of poor individuals, teaching low- to no-income people how write and become media producers and creating a space for them to express and display their art. “Some of these women are naturally gifted,” Silencio says. “I just encourage them.” Silencio, who came to the United States from Mexico when he was 6 years old, teaches a course called “Voices of Im-

migrants in Resistance,” though he shies away from being called “teacher,” saying, “we are all teachers and students.” “You see all these negative ways our people get talked about in the media,” he says. The intention with the class is to “take the media back and give it to the people.” For seven years Silencio has been involved with POOR, giving voices to those who are unheard because “nobody listens to them.” As for what Silencio is giving back at the auction, he sits in the front of the room in the corner, thumping a drum to the rhythm of whatever is happening: a poetry recitation, Gray-Garcia’s auctioneering, Spanish interpretation. He also auctions off an original piece of art, joking that he’ll take a BART pass in exchange for his artwork. Whether by bus, car, or their own two feet, many POOR family members have showed up for the auction, enjoying one See poor, page 10

2003. “Simplemente llena tu corazón”. Mirando alrededor de la habitación empapelada con varios carteles, pinturas, trazos y volantes, está llena de caras sonrientes. Negros, blancos, latinos —no importa. Todos tienen algo en común: todos son pobres y parte de la familia de Prensa POBRE. Prensa POBRE fue fundada por GrayGarcía y su madre, Dee Gray, en el año 1996. El dúo madre e hija manejaron de Los Ángeles a San Francisco, donde su pobreza se convirtió en una razón para hacer arte y convertirse en activistas para los pobres. Mediante la investigación de subvenciones de Gray-García, las dos recibieron fondos de la Comisión de Arte de San Francisco y la Fundación Vanguardia para publicar la primera edición de Prensa POBRE. Prensa POBRE ha recorrido un largo camino desde esos primeros días. “Básicamente son tres ejes”, explica Gray-García. “Medios de comunicación, educación y arte”. A través de cada una de estas tres vías la organización tiene por objeto facilitar el acceso a las personas pobres, aquellos que de otra manera se quedarían sin esos recursos. Lo hacen mediante la producción de medios de comunicación para crear conciencia entre las personas pobres, enseñando a las personas de pocos o ningún ingreso cómo escribir y convertirse en productores de medios de comunicación, creando un espacio para expresar y mostrar su arte. “Algunas de estas mujeres tienen una gracia natural”, dice Silencio. “Yo solamente las animo.” Silencio, que llegó a Estados Unidos desde México cuando tenía 6 años, enseña un curso llamado “Voces de inmigrantes en resistencia”, aunque le da pena que le digan “maestro”, diciendo “todos somos maestros y estudiantes”. “Ves todas estas formas negativas en que se habla de nuestra gente en los medios de comunicación”, dice. La intención de la clase es la de “retomar los medios de comunicación y dárselos a la gente”. Desde hace siete años Silencio ha estado involucrado con Prensa POBRE, dando voz a aquellos

www.eltecolote.org

que se les ofreció chicles de nicotina. “Les hemos enviado una cámara. En primer lugar, para que graben cuestiones técnicas de la mina: qué cantidad de agua entra, por dónde corre, por dónde fluye el aire. Y después, para que se graben ellos... Además, les hemos pedido que se graben las lesiones de piel producto de la humedad. Y que graben mensajes para sus familias”, dijo el ministro de salud, Jaime Mañalich. A partir del lunes 6 o martes 7 de septiembre, dispondrán de comunicación de voz permanente con el exterior. 26.08.2010: Chile (elpais.com) CHILE: HOW TO TAKE CARE OF 33 MEN FOR SEVERAL MONTHS UNDERGROUND.… WITHOUT THEM GETTING DEPRESSED The letters that have been sent from the 33 miners under the northern Chilean desert have, for the most part, been optimistic. They have been trapped underground at nearly half a mile since Aug. 5 in the San Jose mine. Through the tubes each one of them has already received a flashlight, of which they were very grateful. Later they will receive piped-in lighting that will produce the light changes created by night and day. Movies will also be sent but first they will be studied to make sure they do not produce adverse emotional effects. Almost all of the men are smokers and have asked for tobacco, but the doctors have prohibited it and instead have offered sticks of nicotine gum. “They have been sent a camera. In the first place, to videotape technical questions about the mine, for example, how much water actually enters, where does it run, from where does the air flow. In the second place, to videotape themselves. In addition, we have asked them to videotape any lesions on their skin produced by the humidity. We have also asked that they tape messages for their families,” said the Minister of Health, Jaime Mañalich. Starting Monday, Sept. 6 or Tuesday, Sept. 7 permanent voice communication with the outside was to be provided. —Compiled and translated by Veda Arias

que son desconocidos porque “nadie los escucha”. En cuanto a lo que Silencio contribuye a la subasta, se sienta en una esquina de la parte frontal de la habitación, golpeando un tambor al ritmo de lo que está sucediendo: un recital de poesía, las subastas de GrayGarcía, la interpretación simultánea al español. También subasta una obra de arte original, diciendo en broma que aceptaría un pase de BART a cambio de su trabajo artístico. Ya sea en autobús, auto, o caminando, muchos miembros de la familia Prensa POBRE han llegado a la subasta, disfrutando mutuamente de su compañía y un buffet estilo comida informal. Una de ellas es Carina Lomeli, quien comenzó su voluntariado para Prensa POBRE en el año 2008 y ahora ayuda en la administración, a pintar murales, logística y mucho más. En la subasta, anota a los ganadores en una tablilla de Hello Kitty y ayuda con la interpretación al español. “Quería un lugar donde ser voluntaria para ayudar a mi gente… la Raza”, dijo Lomeli. Graduada de la Academia de Arte comenzó a traducir y ayudar en los talleres de Prensa POBRE. Meses después Gray-García le ofreció a Lomeli un trabajo regular. Su esperanza es organizar la administración de los programas de Prensa POBRE para que cualquier persona que llegue después tenga una estructura sólida con la que trabajar. Lomeli reconoce la dificultad de tener una organización por y para la gente pobre. “Llegamos casi a la quiebra ahorrando para el Foro Social de los EEUU”, que se llevó a cabo del 22 al 26 de junio de este año en Detroit, Michigan. Hubo momentos en que Gray-García y el resto se preguntaban si serían capaces de pagar el alquiler de su oficina en las calles 16 y Misión. Afortunadamente, los donantes vinieron al rescate para que las puertas de Prensa POBRE pudieran permanecer abiertas. Y no sólo eso, Prensa POBRE también acababa de lanzar su nueva página web, Vea pobre, página 10


Sports

Septiembre 8–21, 2010

Deportes

El Tecolote 3

Group captures soccer’s passion, provides pipeline to pro sports Ángela Martin El Tecolote

F

or three years, the soccer tournament Verizon Copa Alianza has reunited hundreds of players of different ages in the San Francisco Bay Area. During three consecutive weekends, enthusiasts of the “king sport” contend with their corresponding teams to reach a spot in the final. In this year’s 2010 edition, from Aug. 14 to 29, around 120 teams competed from the state of California. The passion the young people shared for the sport was evident at the Fremont Central Park Sports Complex during the elimination matches on Saturday, Aug. 21. Some of the players met with their fans, whose unceasing applause celebrated each goal scored by their team. The vast majority received the support of their families, who shared their emotion on the field throughout the tournament. Many of the young players have played soccer for at least six to eight years, and for almost all, the Argentinean Lionel Messi was their favorite professional player. In the Elite category, composed of 40 teams of young people over 17 years old, the winning team was Necaxa de Salinas, which won a cash prize of $10,000 plus the opportunity to represent San Francisco in a game against the reserves of Chivas de Guadalajara at James Lick High School Stadium in San Jose. That game ended in a clear victory of 6-2 by Necaxa. The second placement in the Elite category of the tournament was awarded to the team Atletico Maya. The younger players competed in three categories, the U12, U13, and U16 divisions, together with the free category, the U17 division, in which the best team won a prize of $3,000. The tournament organizer is Alianza de Futbol Hispano, an organization that has worked since 2004 to support and develop amateur Latino soccer in the United States. “Alianza de Futbol Hispano has grown. More cities and more age groups now participate in this initiative to support the Hispanic community,” said Joaquin Escoto, marketing director of Alianza de Futbol Hispano. The tournament counts on the help of sponsors like Verizon, Fox Sports in Spanish, Monster Energy, Chevron, Aeromexico, NSCAA, Athletic Weekly Record, and The Messenger. A springboard for promising young soccer players Along with this tournament there is another championship, which values the talents of promising young Latin American soccer players. The initiative called “El sueño de tu vida” (“Your life’s dream”) consists of a series of meetings in which talent experts select players from various U.S. cities including Chicago, Phoenix and Miami, and give them an opportunity to play at the professional level. It is a springboard for young talent. “You sign up for the competition and every half hour names are called until they say yours, and you play together with people

Necaxa, equipo de futbol de Salinas, se proclamó campeón de la Copa Alianza 2010. Necaxa soccer team from Salinas was champion of the 2010 Copa Alianza. Foto Óscar Gómez, cortesía Alianza de Futbol Hispano you do not know. Two guys are on the field watching your game and taking notes,” said Cristian Gomez, who was participating in the tournament for the first time. The experts, led by Jorge Dominguez of Chivas de Guadalajara, chose four San Francisco Bay Area young men from each age category. The players selected in the adult categories were Julio Cesar Morales, Luis Alberto Cisneros, Jairo Adrian Magaña and Juan Cabrera. For the U17 category, Jesus Fernando Herrera, Edson Adonis, Jesus Sanchez and Denis Alvarado were the picks. These young men will go to the next round with the best players from nine other cities participating in the program. The finalist will become a member of the national team “El Sueño de tu vida 2010” which will play a game on Sept. 25 in the Los Angeles. The Fox Sports Television Channel will broadcast the game in Spanish. In this year’s 2010 edition of Verizon Copa Alianza, the young men from San Francisco counted on a prominent sponsor, Efrain Flores, the current coach of the Mexican national team and vice president of Mexico’s Chivas of Guadalajara. “It took me by surprise when I realized that there are many talented young players with discipline, dedication and passion,” Flores said during his visit. The tournament attracted a large number of players gathered to test their soccer skills. “About 500 youths were enrolled, although it is likely that the number amounts to those who register the day of the competition,” said Cintya Gonzalez, assistant in the organization “El Sueño de tu Vida 2010,” on the first day of the competition. Compared to last year, sources from the organization reported a significant increase in the number of registered players. “The success of Alianza hinges on its ability to carry out its promises; about 17 players who were selected for this program are now playing for professional soccer teams in Mexico,” said Joaquin Escoto, marketing director of the Alianza de Futbol Hispano. Despite the short history of Alianza de Futbol Hispano, the organizers said that 62 Latino amateur players nationwide have received more than 100 invitations from professional teams. “This initiative arises from the need to pave the way for young See soccer, page 10

Eric Venegas de las Chivas de Guadalajara se enfrenta a los seleccionados de El Sueño de tu Vida. Eric Venegas from team Chivas of Guadalajara, Mexico plays against the players that were selected in the “Your Life’s Dream” competition. Foto Óscar Gómez, cortesía Alianza de Futbol Hispano

Organización sirve de trampolín para carrera futbolística profesional Ángela Martín El Tecolote

D

esde hace tres años, el torneo de futbol ‘Verizon Copa Alianza’ reúne a cientos de jugadores de diferentes edades en el Área de la Bahía de San Francisco. Durante tres fines de semana consecutivos, apasionados del ‘deporte rey’ disputan con sus correspondientes equipos alcanzar un puesto en la final. En la edición de este año 2010, desde el 14 hasta el 29 de agosto, compitieron alrededor de 120 equipos del estado de California. Durante la jornada eliminatoria del sábado 21 de agosto, en el césped del Fremont Central Park Sports Complex, se pudo ver a jóvenes de diferentes edades compartiendo la pasión futbolística. Algunos de los deportistas acudieron con sus hinchas, los cuales no cesaron en vitorear y celebrar cada gol de su equipo. La gran mayoría recibió el apoyo de sus familiares que compartieron durante toda la jornada con los suyos la emoción de la cancha. Muchos de los jóvenes confesaron llevar muchos años jugando futbol, entre 6 y 8 años, y para casi todos, el argentino Lionel Messi era su jugador favorito. En la denominada categoría élite —compuesta por 40 equipos de jóvenes mayores de 17 años— el equipo ganador fue el Necaxa de Salinas, que obtuvo un premio de $10.000 en metálico, además de la oportunidad de representar a San Francisco en un partido contra los reservas de las Chivas de Guadalajara en el James Lick High School Stadium de San José, que terminó con una clara victoria del Necaxa por 6 a 2 goles. El segundo puesto de la categoría élite del torneo lo obtuvo el equipo Atlético Maya. Los más alevines disputaron la competición en 3 categorías —sub12, sub13, sub16— junto con la denominada categoría libre, la división sub17, en la que el mejor equipo obtuvo una recompensa de $3.000. Alianza de Futbol Hispano, la entidad organizadora del torneo, es una organización que desde el año 2004 trabaja en el apoyo y desarrollo del futbol hispano amateur en los Estados Unidos. “Alianza de Futbol Hispano ha crecido, más ciudades y más edades participan en esta iniciativa de apoyo a la comunidad hispana”, señaló Joaquín Escoto, director de mercadotecnia de Alianza de Futbol Hispano. El torneo cuenta con la ayuda de patrocinadores como Verizon, Fox Sports en español, Monster Energy, Chevron, Aeroméxico, NSCAA, Atlética, Semanario Record y El Mensajero. Un trampolín para jóvenes promesas del futbol A la par de este torneo de equipos, se suma otro campeonato en el que se valora el talento de jóvenes promesas del futbol latinoamericano. La iniciativa ‘El sueño de tu vida’ consiste en una serie de encuentros futbolísticos en los que varios ‘visores’ —expertos en valorar el talento de los jugadores— seleccionan a jóvenes de varias ciudades estadounidenses como Chicago, Phoenix y Miami, para brindarles una oportunidad futbolística a nivel profesional. Constituye un trampolín para jóvenes promesas.

www.eltecolote.org

“Te inscribes a la competición y cada media hora aproximadamente van diciendo nombres hasta que dicen el tuyo, y vas jugando en conjunto con gente que no conoces. Dos chicos están en la cancha mirando tu juego y anotando”, aclaró Cristian Gómez, que participó por primera vez en el torneo. Los expertos, encabezados por Jorge Domínguez, visor de las Chivas de Guadalajara, escogieron a cuatro jóvenes por cada categoría de edad en el Área de la Bahía de San Francisco. Los jugadores seleccionados en las categorías adultas fueron Julio César Morales, Luís Alberto Cisneros, Jairo Adrián Magaña y Juan Cabrera. Y en la categoría sub17, se seleccionó a Jesús Fernando Herrera, Edson Adonis, Jesús Sánchez y Denis Alvarado. Estos jóvenes pasarán a una siguiente ronda con los mejores de las otras nueve ciudades que forman parte de este programa. La recompensa final será el formar parte de la selección nacional ‘El sueño de tu vida 2010’ que jugará un partido el próximo 25 de septiembre en la ciudad de Los Ángeles y será retransmitido por el canal de televisión Fox Sports en español. En esta edición 2010 de Verizon Copa Alianza, los jóvenes de San Francisco contaron con un padrino de lujo, Efraín Flores, actual entrenador de la selección de México y vicepresidente de las Chivas de Guadalajara. “Me llevé unan gran sorpresa al darme cuenta de que existen muchos jóvenes talentosos con disciplina, entrega y pasión”, declaró Flores durante su visita. El torneo congregó a un gran número de jugadores se reunieron para probar su talento futbolístico. “Aproximadamente se inscribieron unos 500 jóvenes, aunque es probable que el número ascienda con aquellos que se inscriben el mismo día de la competición”, apuntó Cintya González, ayudante en la organización ‘El sueño de tu vida’, el primer día de competición. En comparación con el año pasado, fuentes de la organización señalaron un importante aumento en el número de jugadores inscritos. “El éxito de Alianza es dar lo que cumple, unos 17 jugadores que fueron seleccionados por este programa son ahora profesionales de futbol con equipos de México”, añadió Joaquín Escoto, director de la mercadotecnia de Alianza de Futbol Hispano. A pesar de la corta trayectoria de Alianza de Futbol Hispano, los organizadores señalaron que 62 jugadores amateur hispanos en todo el país han recibido más de 100 invitaciones de parte de equipos profesionales. “Esta iniciativa surge por la necesidad de hacer un hueco a los jóvenes jugadores hispanos de una manera económica, para hacerlo más accesible y posible”, agregó González. Para algunos de los participantes, el nivel de los otros jugadores hace que el torneo sea cada vez más reñido y competitivo. “Entre los que participan hay muchas personas que quieren llegar lejos”, apuntó José Aguirre, que ha acudido al torneo los tres años. “Esta es la oportunidad de cumplir un sueño”, confesó Cristian Gómez, que participó en el torneo por primer vez. Para más información sobre Alianza de Futbol Hispano, visiten: www. alianzadefutbol.com


Op-Ed

4 El Tecolote

Editorial

September 8–21, 2010

El Tecolote says no to Arizona SB 1070

T 2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Eva Martinez; Juan Gonzales Multimedia Editor Armand Emamdjomeh Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Iñaki Fdez. de Retana; Emilio Ramón English Copy Editors Charity Crouse; Eva Martinez Proofreaders Charity Crouse; Eva Martinez; Emilio Ramón Web Editor Martha Dueñas Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Veda Arias; Susan Casslan; Charity Crouse; Bethy Hardeman; Rosana Madrigal; Ángela Martín; Eva Martínez; Jazmin Morelos; Emilio Ramón Translators Javier Arozarena Jr.; Manuel Dueñas; María Matilla; Thomas Mayock; Sandy Juárez; Óscar Ríos; Cármen Ruiz Photographers Christie Anderson; Armand Emamdjomeh; Óscar Gómez Illustrator Ryan Flores Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina.

he passage of some provisions of Arizona’s controversial immigration bill —SB 1070—in late July has sparked many people to actively demonstrate their feelings. Those opposed to the bill argue that under this law people will be detained owing simply to their ethnicity and skin color. It affects all Latin Americans in general but Mexicans and Central Americans in particular. Those in favor of the bill such as its author Arizona State Senator Russell Pearce, a Republican from Mesa, maintain that the law is necessary because the state of Arizona has a right to defend itself from the “invasion” of illegal immigrants crossing its borders, which, according to them, the Federal Government is doing nothing to stop. Arizona Governor Jan Brewer, who supports the bill, was quoted in the New York Times as stating that the law “…provides an indispensable tool for the police in a border state…” For SB 1070 opponents, El Tecolote included, the content of this bill is clearly racist as it provokes racial profiling against the Latin American community of Arizona. It would convert legal residents into police targets, similar to those residents who are here without documentation. It does not target the thousands of

European, Canadian and other white immigrants whose legal status quietly changes when their visas expire. We are concerned that this seriously flawed and anti-civil rights regulation will set a precedent for other states with substantial or growing Latin American populations. Do we want local police to behave like Arizona’s Maricopa County Sheriff Joe Arpaio, who contemptuously carried out existing immigration laws with indiscriminate raids before any criminal investigations took place? Arizona is already responsible for 25 percent of national deportations under the notorious Arpaio. The good news is that the Department of Justice has just filed a lawsuit against Arpaio for refusing to cooperate with their investigations into civil rights violations against Latin Americans. Within this contentious panorama appears the figure of United States Federal Judge Susan Bolton whose verdict temporarily blocked key parts of SB1070 from moving forward. These include prohibiting state and local authority from initiating verification of migrant status based solely on the suspicion of illegal status, as well as arresting without a judicial order, with the argument that these arrests could result in unlawful deportations. At the moment, the state of Arizona

na who are suffering the frightening backlash this racist legislation and also with all immigrants who are in similar situations around the world. For hundreds of years immigrants have provided the backbreaking labor that has built and strengthened many global industries. In the U.S., immigrant labor built the mega agribusiness and helped to stabilize untold numbers of local restaurants. Let’s face it, the economy is bankrupt and many people are out of work and suffering. But to scapegoat Latin American immigrants as the cause of the problem and create SB1070 and similar measures is not the answer, it will only beget more problems. El Tecolote says, let’s target the real problem: the corporations who have closed down their unionized shops in the U.S., devastating entire cities, and moved to developing countries where they are free of labor protection and environmental laws. President Obama needs to be known as the leader who held corporate power accountable instead of the top dog of deportations. For us no person is “illegal” and we call for a just immigration policy that protects the rights of all immigrants and acknowledges their tremendous contributions to building this country.

El Tecolote dice no a SB 1070 de Arizona

C

on la aprobación de algunas disposiciones de la controvertida ley SB 1070 de Arizona en las últimos días de julio, mucha gente ha manifestado activamente su posición sobre la ley. Los que se oponen argumentan que bajo esta ley se detiene a personas simplemente por su etnicidad y el color de su piel. Ello afecta a todos los latinoamericanos en general, pero, sobre todo, a los mexicanos y centroamericanos en particular. Los que se muestran a favor —como su autor el senador Russell Peirce, republicano por Mesa— sostienen que la ley es necesaria puesto que el Estado de Arizona tiene derecho a defenderse de la invasión de inmigrantes ilegales que atraviesan sus fronteras, y que el gobierno federal no está haciendo nada para impedirlo. La gobernadora de Arizona Jan Brewer —que está a favor de la ley— declaró al diario New York Times que la ley “… proporciona una herramienta necesaria para la policía en un estado fronterizo…” Para los oponentes a la SB 1070 —entre los que se encuentra El Tecolote— la ley tiene un claro contenido racista, en este caso fomenta la discriminación por origen racial contra la comunidad latina de Arizona. La ley hará que los residentes legales se conviertan en objetivos de la policía, así como aquellos que están aquí

sin papeles. No se ocupa de los miles de europeos, canadienses y otros inmigrantes blancos, cuyo estatus legal cambia tranquilamente cuando expira su visado. Estamos preocupados por el hecho de que esta ley —claramente defectuosa y que atenta contra derechos civiles— pueda sentar un precedente para otros estados con creciente presencia de poblaciones latinoamericanas. ¿Queremos que la policía local se comporte como el Sheriff del Condado de Maricopa Joe Arpaio, que favorece vilmente el cumplimiento de las leyes de inmigración y las redadas indiscriminadas por encima de las investigaciones criminales? Arizona ya representa el 25 por ciento de las deportaciones nacionales bajo el notorio Arpaio. Lo bueno es que el Departamento de Justicia acaba de presentar una demanda contra Arpaio por negarse a cooperar en sus investigaciones sobre las violaciones de los derechos civiles de los latinoamericanos. En este enrarecido panorama, apareció la figura de la juez Susan Bolton que en su fallo prohibió temporalmente a los agentes de la autoridad estatales y locales iniciar comprobaciones sobre el estatus migratorio basado en la sospecha de ilegalidad y arrestar sin orden judicial, con el argumento de que tales arrestos resultarían en deportaciones. El estado de Arizona, por el momento, no puede mantener bajo custodia a

¡EL TECOLOTE TE NECESITA!

$5405

cannot detain persons that have been arrested for other crimes while they are checking immigration status. The state of Arizona cannot use the provision of the law to convert the illegal status of an immigrant into a crime. In her verdict, Judge Bolton established that these provisions could result in the arrest and round-ups of Americans, legal residents and foreign tourists. Bolton’s verdict also put a hold the SB1070 provision that would have made it illegal for immigrants to solicit work in public places—a clear attack on day laborers. However, beyond the heated debate surrounding SB 1070, there lies a much deeper and more serious reality: the human suffering of those who are being deported, many of whom anguish over the separation from their children. El Tecolote wants to know what happens to the children born here when their parents are deported? Who then becomes responsible for them? Will it be the Arizona foster care system, which is already struggling to address the needs of 10,000 children? As a newspaper that has always faithfully served the interests of the Latin American community for the last 40 years, El Tecolote wishes to express our solidarity with our Latin American brothers and sisters of Arizo-

El Tecolote is seeking volunteers to write, research, translate, photograph, and create multimedia and copy edit. Come work at the longest running bilingual (Spanish/English) newspaper in California. Help us cover the community and beyond. If you are interested call the managing editor at 415.648.1045 or email editor@accionlatina.org

www.eltecolote.org

personas que hayan sido arrestadas por otros delitos, mientras se comprueba su estatus migratorio. Y el estado no puede aplicar la disposición de la ley que convierte en delito estar en Arizona sin papeles. La juez establece en su fallo que estas disposiciones podrían resultar en el arresto de americanos, residentes legales y turistas extranjeros en redadas. Bolton también incluyó en su fallo una disposición contra los inmigrantes ilegales que solicitan trabajo en lugares públicos —un claro ataque contra los jornaleros. Pero, por encima del enconado debate que suscita la SB 1070, subyace una realidad mucho más profunda y seria. El sufrimiento humano de aquéllos que están siendo deportados y que, además, tienen que sufrir la angustia de la separación de sus hijos. El Tecolote quiere saber: ¿qué pasa con los hijos nacidos aquí de padres deportados? ¿Quién se hace responsable de ellos?, ¿el sistema de foster care del estado de Arizona que se las ve y se las desea para atender las necesidades de 10.000 niños? Como periódico que ha tratado siempre de servir con lealtad a los intereses de la comunidad latinoamericana a lo largo de los últimos 40 años, El Tecolote quiere expresar nuestra solidaridad con nuestros hermanos latinoamericanos de Arizona que están sufriendo el terrorífico azote de esta legislación racista, y también con

todos los inmigrantes que están en una situación similar alrededor del mundo. Durante cientos de años los inmigrantes han proporcionado la sufrida mano de obra que ha construido y fortalecido muchas industrias globales. En los EEUU la mano de obra ha construido el mega negocio agrícola y ha ayudado a estabilizar un número enorme de restaurantes locales. Seamos serios, la economía está en bancarrota y muchas personas están sin trabajo y sufriendo. Pero señalar a los inmigrantes latinoamericanos como cabezas de turco y causantes del problema y crear la SB 1070 y medidas similares, no es la respuesta y sólo engendrará más problemas. El Tecolote dice, vayamos al meollo de la cuestión: las corporaciones que han cerrado sus sedes sindicales en los EEUU, devastando ciudades enteras y se han mudado a países en desarrollo donde no hay protección laboral ni leyes medioambientales. El presidente Obama necesita ser conocido como el líder que logró hacer responsable el poder de las corporaciones en lugar de ser el campeón de las deportaciones. Para nosotros ninguna persona es “ilegal”, y hacemos un llamado por un política inmigratoria justa que proteja los derechos de los inmigrantes y reconozca su tremenda contribución en la construcción de este país.

| EL TECOLOTE NEEDS YOU! El Tecolote está buscando voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, y crear multimedia y corrección de estilo. Ven a trabajar en el periódico bilingüe (español/inglés) más antiguo de California. Ayúdanos a informar sobre la comunidad y mucho más. Si usted están interesado llame al jefe de redacción al 415.648.1045 o envíe un email a editor@accionlatina.org


Obituaries

Septiembre 8–21, 2010

Necrológicas

El Tecolote 5

A fighter for education and Latinos in media passes away Rosana Madrigal El Tecolote

W

riting about a dear friend who lived well and just crossed over is very difficult. Felix Elizalde was a member of the Alameda County Board of Education since 1990. And, longer still, he was providing scholarships as part of La Raza Media Educational Fund helping students reach their goals. Back in 1985 to 1990 or there about, I served on his committee to select students seeking to become journalists. Uzette Salazar is a recipient of a scholarship. Uzette’s dad, Tony Salazar, produced Teleguia magazine for more than 20 years. Uzette tried to keep it going when her dad died a year ago. The year before, I remember hearing Uzette on KCBS Radio on Christmas Day...way to go girl! My first radio interview with Felix was back in 1982, on KBRG Radio. I believe it was on higher education and the La Raza Media Scholarship. Over the years, I would interview Felix as I moved from station to station. We collaborated on a number of projects, but mostly, getting the students to finish college! Felix had a Bachelors Degree in Journalism from San Jose State University and a Masters Degree in Broadcast Communication Arts from San Francisco State University. He also held a life standard

secondary teaching credential, a life community college instructor credential and a life community college supervisor credential. During the Korean Conflict of 1951 – 1955, Felix served in the Navy. Throughout his life, Felix continued to study. Just last year he completed the Program of California Health Leadership Program, a one-year intensive program for a select number of Latino elected created by the National Association of Latino Elected Officials. Last fall Felix was re-elected to his fifth term on the Alameda County Board of Education. He has served as board president three times. Prior to that, he served on the Alameda County Office of Education Personnel Commission for seven years. He recently sat on the board of directors of the California County Boards of Education and was a member of the Delegate Assembly of the California School Boards Association. He also served on two corporate boards and many nonprofit boards including The Hispanic Community Affairs Council. And he was the Donor Advisor and President of La Raza Media Education Fund of the San Francisco Foundation. The California State Legislature, the San Francisco Foundation, the Cesar E. Chavez Foundation, the Oakland Raiders, the Hispanic Chamber of Commerce

of Alameda County and the news media have all honored Felix for his work in education and media. Here is what some people had to say about our dear friend shortly before he passed away: “I received a $600 La Raza Media Scholarship in 1974 when I was working on my dissertation at Stanford and earlier had attended the Ruben Salazar Media Conferences that Felix organized at Merritt College. We’ve been in touch and worked as tocayos over the years since then.” —Dr. Felix Gutierrez, Professor University of Southern California “I’ll remember him as a gracious man who was so kind to encourage me personally and professionally. He remembered his sense of humor and the joy of giving/helping others. I’ll remember him with warmth and appreciation in my heart.” —Lisa Lemus, Educator and Counselor “It is a blessing that this friendship circle that Felix Elizalde nurtured throughout some four decades continues Felix’s tradition of serving All For One and One For All! —Dorinda Moreno “We are about to lose a Chicano activist legend. Felix Elizalde is on his deathbed; he lost his battle with lymphoma. I kept in

touch with him after I moved to Puerto Rico but he kept his illness a secret and was still fighting for justice on the Alameda County Board of Education, he was reelected for his 4th term....20 years of looking out for Chicano children. I am overcome with sadness. My dear wonderful Felix, with whom I fought the good fight back in California on many media fronts. He is much loved. I cannot write anymore...I am deeply sorrowed. God bless.” — Norma Burgos, former Executive Director of the San Francisco Broadcast Skills Bank during the late 1970’s. “I’m saddened to learn of his failing health. It was always a joy to see Felix and chat whenever I visited the Bay area. And I can clearly hear his distinctive voice even now when I think of him. My prayers are with Felix, his family and friends. The final journey has begun — he’ll just get there a little ahead of us. His spirit will live on in all of us as long as his memory is kept alive... Much sadness in my house and heart tonight.” —Abrazos, Rosa E. Morales, former talk show host of Alma de Bronce, KRON TV Channel 4 “Felix has been a pillar in the Hispanic community for more than 50 years, a man of great substance and strength. He has helped so many along the way.

Fallece luchador por la educación y la presencia latina en los medios de comunicación Rosana Madrigal El Tecolote

S

e hace muy difícil escribir sobre un amigo querido que vivió bien y recién cruzó al más allá. Félix Elizalde fue miembro de la ‘Junta de Educación del Condado de Alameda’ desde el año 1990. Y, por aún más tiempo, otorgó becas como parte del ‘Fondo Educacional Periodista La Raza’, ayudando a estudiantes a alcanzar sus metas. De 1985 a 1990, más o menos, yo participé en su comité para seleccionar estudiantes que deseaban convertirse en periodistas. Uzette Salazar recibió una de las becas. El papá de Uzette, Tony Salazar, publicó la revista Teleguía durante más de 20 años. Uzette trató de continuar con la revista cuando su padre murió hace un año. El año anterior, recuerdo escuchar a Uzette en la Radio KCBS el día de navidad…, ¡bien hecho muchacha! Mi primera entrevista radiofónica con Félix fue en el año 1982, en la estación KBRG. Creo recordar que el programa era sobre la educación superior y la beca de periodismo de La Raza. Con el transcurso de los años, entrevistaría a Félix al trabajar en una y otra estación. Colaboramos en varios

proyectos, pero mayormente, ayudando a los estudiantes a terminar la universidad. Félix tenía un titulo universitario en periodismo de la Universidad Estatal de San José y una maestría en Comunicación y Transmisión de la Universidad Estatal de San Francisco. También tenía una credencial de por vida para educación secundaria, otra como instructor de colegios comunitarios, y otra más como supervisor de colegios comunitarios. Durante la guerra de Corea en los años 1951–1955, Félix se alistó en la armada. Durante toda su vida, Félix continuó estudiando. El año pasado sin ir más lejos, completó el Programa de Liderazgo de Salud de California, un programa intensivo de un año para un grupo selecto de latinos creado por la Asociación Nacional de Oficiales Electos Latinos. El otoño pasado, Félix fue reelegido para su quinto mandato en la Junta de Educación del Condado de Alameda. Sirvió como presidente de la junta en tres ocasiones. Antes de eso, sirvió en la Comisión de Personal de la Oficina de Educación en el Condado de Alameda durante siete años. Actualmente, era parte de la mesa directiva de la Junta de Educación de los Con-

South Mission HISTORIC RESOURCES SURVEY

POTRERO AVE

BRYANT ST

FOLSOM ST

24TH ST

HARRISON ST

23RD ST

MISSION ST

Translation services for Spanish speakers will be available. Information gathered at these meetings will inform the Department’s presentation to the City’s Historic Preservation Commission on October 6, 2010.

22ND ST

SOUTH VAN NESS AVE

(BETWEEN 22ND & 23RD STREETS)

19TH ST

20TH ST GUERRERO ST

CESAR CHAVEZ A AVEZ SCHOOL, 825 SHOTWELL STREET

I

18TH ST

20TH ST

VALENCIA ST

WED. SEPTEMBER 22, 2010 6:00 - 8:00 PM SAT. SEPTEMBER 25, 2010 10:00 AM - 12:00 NOON

SOUTH MISSION Historic Resource Survey Area

Dolores Park

21ST ST

The Planning Department has recently completed a survey of historic resources in the southern Mission District. The purpose of the survey is to identify and evaluate properties that appear to be historic resources eligible for listing in the National Register of Historic Places and/or California Register of Historical Resources. The Department will present survey findings and materials, and will receive public input, at two upcoming community meetings. The Department welcomes your attendance at the meetings.

“Yo recibí una beca La Raza de $600 en el año 1974 cuando estaba trabajando en mi disertación en Stanford y anteriormente había asistido a las conferencias de periodismo Rubén Salazar que Félix organizó en el Colegio Merritt. Hemos estado en contacto y trabajado como tocayos desde entonces.” —Dr. Félix Gutiérrez, profesor de la Universidad del Sur de California. 16TH ST

DOLORES ST

Announcing the

dados de California y miembro de la Asamblea de Delegados de la Asociación de Juntas Escolares de California. También participó en dos juntas corporativas y en mesas directivas de varias organizaciones sin fines de lucro, entre ellas el Consejo de Relaciones Comunitarias Hispanas. Y fue consejero de Donaciones y presidente del Fondo de Educación Periodista La Raza de la Fundación San Francisco. Félix y la labor que realizó ha sido reconocida por la Asamblea del Estado de California, la Fundación San Francisco, la Fundación Cesar E. Chávez, los Raiders de Oakland, la Cámara Hispana de Comercio del Condado de Alameda y los medios de comunicación. Esto es lo que varias personas dijeron sobre nuestro querido amigo poco antes de que falleciera:

22ND ST

23RD ST

“Yo lo recordaré como un hombre gentil, fue tan amable al apoyarme personal y profesionalmente. Él no olvidaba su sentido de humor y el gusto de dar y ayudar al prójimo. Lo recordaré cálidamente y con agradecimiento en mi corazón.” —Lisa Lemus, educadora y consejera “¡Es una bendición que el círculo de amistades que Félix cultivó durante cuatro décadas continúa la tradición de Félix de servir Todos Para Uno y Uno Para Todos!” —Dorinda Moreno “Estamos a punto de perder a una leyenda del activismo chicano. Félix Elizalde está en su lecho de muerte, perdió la batalla con el linfoma. Yo estuve en contacto con él después de trasladarme a Puerto Rico, pero mantuvo su enfermedad en secreto y aún seguía peleando por la justicia en la Junta de Educación del Condado de Alameda, fue reelegido para un cuarto mandato… 20 años de preocuparse por el cuidado de los niños chicanos. Estoy llena de tristeza. Mi querido y maravilloso Félix, con quien luché una buena pelea en California en muchos frentes periodísticos. Es muy querido. Ya no puedo escribir más… estoy

CC

Photo Courtesy Elizalde Family Felix’s contributions, love, and passion for educating our youth will always be remembered. My thoughts and prayers are with Felix and his family. May the peace of Christ be with you.” —Juana Montgomery-Kleiman Felix Elizalde was born to Florentino and Maria Elizalde on May 30, 1931, in Stockton, California. He is survived by his wife of 49 years, Margaret Elizalde; daughter Lynn and son Michael, son-in-law Soctt Leahy and four grandchildren: Melissa, Daniel, Alex and Catie. A memorial service in celebration of his life will be held on Sat. Sept. 18, from 2:00 p.m. to 4:00 p.m. at the Alameda County School District Office of Education, 313 W. Winton Ave., Hayward, Ca. For more information, call (510) 670-4145

muy apenada. Dios lo bendiga.” —Norma Burgos, directora ejecutiva del San Francisco Broadcast Skills Bank a fines de los años 70. “Me entristece enterarme de su mal estado de salud. Siempre fue un gusto ver a Félix y platicar con él cada vez que visitaba el Área de la Bahía. Puedo escuchar claramente su inconfundible voz aún ahora cuando pienso en él. Mis oraciones para Félix, su familia y amigos. El viaje final ha comenzado —solo que él va a llegar un poco antes que nosotros. Su espíritu vivirá en todos nosotros mientras mantengamos viva su memoria… Mucha tristeza en mi casa y en mi corazón esta noche.” —Abrazos, Rosa E. Morales, antigua presentadora de Alma de Bronce, KRON Canal 4. “Félix ha sido un pilar de la comunidad hispana durante más de 50 años, un hombre de gran sustancia y fuerza. Ayudó a muchas personas a lo largo del camino. Sus contribuciones, amor y pasión por educar a los jóvenes siempre se recordarán. Mis pensamientos y oraciones para Félix y su familia. Que la paz de Cristo esté contigo.” —Juana Montgomery-Kleiman Felix Elizalde, hijo de Florentino y Maria Elizalde, nació el 30 de Vea ELiZALdE, página 10

Christine Comella

Development & Grants Consultant

25TH ST 26TH ST

¡Feliz Aniversario El Tecolote!

CESAR CHAVEZ ST

For more information on the survey and the community meetings, please contact:

Congratulations on 40 years, we wish you many more!

Matt Weintraub, Project Planner matt.weintraub@sfgov.org tel: (415) 575-6812 fax: (415) 558-6409

http://southmission.sfplanning.org

www.eltecolote.org

Tel: 510-981-0480 email: cc@christinecomella.com


FRIDAY NIGHTS 17

Sep.

at the de Young

Smuin Ballet

From 5–8:45pm with free programs and live music. Enjoy cocktails and dinner in the café. Regular admission applies to visit the galleries.

> VIEW the special exhibition To Dye For: A World Saturated in Color.

Photos Armand Emandjom

> CELEBRATE Mexico’s Bicentennial with

an evening at the de Young honoring Mexico’s artistic creativity including films, a performance by Smuin Ballet, a fashion show by the Academy of Art and more. Organized by San Francisco’s Consulate General of Mexico.

> DANCE to live music by Club Unicornio and DJ Toy Selectah.

> CREATE your own Maya warrior headdress. Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace Foundation, the Institute of Museum and Library Services, and the Winifred Johnson Clive Foundation.

Golden Gate Park 50 Tea Garden Drive deyoungmuseum.org 415.750.3600

Port of SF attempts to shut down nightc Venue supports local bands and dancers Charity Crouse El Tecolote

T

he beat goes on for Jelly’s, a dance cafe at 295 Terry A. Francois Blvd. near AT&T Park, where Sunday’s “Club Havana” continued on Aug. 29 despite attempts by the Port of San Francisco to close it down. Jelly’s has long provided a venue for many local Mission District DJs and bands to showcase their talents. “The interaction between the live bands, the DJs and audience is special...It has been a vital part of the salsa scene for 16 years,” said Louis Medina, music director at KPFA and a resident DJ at Jelly’s for the last ten years. According to Medina, the club has had many longtime regular patrons who mingle with tourists looking to experience Salsa in San Francisco. “It is known as the kind of place where anything can happen and does happen much to the delight of the audience,” said

Medina. “Jelly’s provides a standard that isn’t matched often; it is the standard for San Francisco.” But since the shooting death of Lee Farley following a private party on July 11, the Port of San Francisco has maintained a different standard for the club. According to Rene Dunn Martin of the Port Commission, an eviction notice has been in effect since Aug. 19 after its lease was cancelled. The clubs’ owner, however, has protested the decision and says she is committed to staying open. Farley’s death was one of many in the last few months that have alarmed city officials and been responsible for increasing San Francisco Police Department foot patrols in entertainment districts. But so far, Jelly’s is the only club that has been ordered to shut down. The city’s Entertainment Commission suspended the club’s operating license for seven days in the wake of the shooting, causing the club to cancel several performances,

but since then, weekend br and the club’s Friday and Su night Salsa sets have persist “It’s difficult because ness has been dropping, Claurice Lacau, the clubs’s er, “but we’re determined to open. There have been shoo all over the city but I feel lik being singled out.” The club has hired a torney, G. Whitney Leig Gonzalez and Leigh, to figh eviction. The attorney wa available for comment. Proponents of the club that the port has targetted because of its prime locati Pier 50. “The [port com sion] board has had its ey Jelly’s for quite some time, “ Medina. “They’re being un targetted because it inte with the port’s plans to ge the area.” “[The club] really has s its purpose,” said Medina would be a tremendous los were to close.”


meh

club

runch unday ted. busi“said owno stay otings ke I’m

an atgh of ht the as not

claim Jelly’s ion at mmisyes on “ said nfairly erferes entrify

served a. “It ss if it

Puerto de SF intenta clausurar sala de baile Sala apoya a entusiastas del baile y grupos musicales locales Charity Crouse El Tecolote

E

l ritmo continúa en Jelly’s, un café con sala de baile en el número 295 del Terry A. Francois Blvd., cerca de AT & T Park, donde el ‘Club Habana’ de los domingos continuó el 29 de agosto a pesar de los intentos de clausura de parte del Puerto de San Francisco. Jelly’s proporciona, desde hace años, un lugar donde muchos DJs de la Misión y grupos musicales pueden mostrar sus talentos. “La interacción entre los grupos en vivo, los DJs y el público es especial… Ha sido una parte crucial de la escena de la salsa durante 16 años”, dijo Luis Medina, director de programas en la estación de radio KPFA y DJ residente de Jelly’s durante los últimos diez años. Según Medina, el club tiene muchos clientes habituales que se mezclan entre los turistas que buscan experimentar con la salsa en San Francisco. “Se lo conoce como el tipo de lugar donde puede suceder cualquier cosa, y sucede, para el deleite de la audiencia”, dijo Medina. “Jelly’s ofrece un están-

dar que no se encuentra a menudo, es el estándar de San Francisco”. Pero desde la muerte a tiros de Lee Farley después de una fiesta privada el pasado 11 de julio, el Puerto de San Francisco ha mantenido un estándar diferente para el club. Conforme a René Dunn Martin, de la Comisión del Puerto, existe un aviso de desalojo en vigor desde el 19 de agosto después de que se cancelara su contrato de arrendamiento. La propietaria del club, sin embargo, ha apelado la decisión y dice que se propone permanecer abierta. La muerte de Farley fue una de muchas que en los últimos meses han alarmado a funcionarios de la alcaldía, causando un aumento de las patrullas a pie del Departamento de Policía de San Francisco en los barrios con locales de entretenimiento. Pero hasta ahora, Jelly’s es el único club que ha recibido la orden de cerrar. La Comisión de Entretenimiento de la alcaldía suspendió la licencia de operación del club durante siete días a raíz de los disparos, causando que el club cancelara varias actuaciones, pero desde entonces, los almuerzos del fin de semana y las sesiones de salsa de los viernes y domin-

gos por la noche han continuado. “Es difícil porque el negocio ha ido disminuyendo”, dijo Claurice Lacau, dueña del club, “pero estamos decididos a permanecer abiertos. Ha habido tiroteos por toda la ciudad, pero siento como si nos estuvieran discriminando”. El club ha contratado a un abogado, G. Leigh Whitney de González y Leigh, para luchar contra el desalojo. El abogado no respondió a nuestros llamadas para comentar el caso. Los defensores del club reclaman que el Puerto de San Francisco la ha tomado con Jelly’s debido a su excelente ubicación en el Muelle 50. “La junta (de la Comisión del Puerto) tiene puesta su vista en Jelly’s desde hace bastante tiempo”, dijo Medina. “Están siendo injustamente elegidos porque interfieren con los planes del Puerto para desarrollar urbanísticamente el área”. “(El club) realmente ha cumplido su propósito”, dijo Medina. “Sería una gran pérdida si cerrara.” —Traducción María Matilla


Literature

8 El Tecolote

Literatura

September 8–21, 2010

New bilingual book highlights work of Colombian poet Emilio Ramón El Tecolote

I

n a small book of poems, Maria Mercedes Carranza proposes a sad route through 24 cities that have suffered extreme violence in her martyred country: Colombia. We traverse the cities through short, concise poems, written as a tribute to the inhabitants who experienced the violence — between the army, the insurgent groups, the paramilitary and the drug cartels — and which kept Colombia in a downward spiral for nearly half a century. The force of the poems rings like bells sounded from the center of the destruction, converting into the echo of an unbearable tranquility. Written in a form similar to the Japanese haiku, but without respect for their structure as far as the space and number of syllables, the poems resonate in the silence like permanent reclamations against the injustice of the indiscriminate violence. The first poem, “Necoclí,” is a full declaration of those intentions when it suggests: Maybe this next instant late at night or in the morning in Necoclí only the song of the flies will be heard. This poem, which speaks of the song of the flies, is the one that defines the title of the book, like a vindicating peace felt when one only hears the buzzing movement of the flies in the silent tranquility behind the tragedy. Poem after poem is like peeling off massacres until the river’s water is stained the color of blood as in “Barrancabermeja,” a metaphor of the massacred who are thrown into the Magdalena River,

Latino Catholics may be leading supporters of gay rights

or as in “Dabeiba,” where the sweet river “carries red roses scattered over its water/they are not roses but blood that follows other courses.” Metaphors are carefully selected to illustrate horror with an extreme precision. Here lies the force of Maria Mercedes Carranza’s poems, in the sparseness

María Mercedes Carranza. Photo Courtesy www.elespectador.com

Nuevo libro bilingüe resalta trabajo de poetisa colombiana El Tecolote

E

of words, where nothing exceeds and everything contributes towards illustrating the atmosphere of desolation. The bilingual edition features fist-rate English translations of the 24 poems by Margarita Millar, who has managed to maintain the musical quality of the original Spanish poems. The finished product is a wonderful linguistic jewel. Maria Mercedes Carranza was born in Bogota in 1945 and became widely respected in Colombia as a cultural journalist, a member of the National Parliament, and founder-director of the Silva Poetry House in Bogota, an organization dedicated to the creation, drive and dissemination

n su libro de poemas María Mercedes Carranza nos propone un triste recorrido por 24 ciudades que han sufrido extrema violencia en su martirizado país: Colombia. A través de 24 Cantos a modo de poemas cortos y extremadamente concisos, rinde homenaje a los habitantes que han sufrido la violencia que ha asolado Colombia durante casi medio siglo, entre el ejército, los grupos insurgentes, los paramilitares y los carteles de la droga. Los fuerza de los poemas repica como campanas que sonaran desde el centro de la destrucción,

See POETRY, page 10

Católicos latinos podrían ser los máximos partidarios de los derechos de los gays

%  That  Support   7ll  <a;n9s  

<a;n9  =at>9li?s   78  

49  

57  

<a;n9  @r9testants  

73   50  

48   51  

Susan Cassian El Tecolote

27  

22  

Susan Cassian

convirtiéndose en el eco de una insoportable tranquilidad. Escritos en un forma similar a los haiku japoneses, pero sin respetar su estructura en cuanto al espacio y número de sílabas, resuenan en el silencio como reclamos permanentes contra la sinrazón de la violencia indiscriminada. El primer canto: “Necoclí” es toda una declaración de intenciones cuando sugiere: Quizás el próximo instante de noche tarde o mañana en Necoclí se oirá nada más el canto de las moscas. Este poema que habla del canto de la moscas es el que define el título del libro, como reivindicando la paz que se siente cuando sólo se escucha el revoloteo de las moscas en la tranquilidad del silencio tras la tragedia. Canto a canto se van desgranando las masacres que van tiñendo de sangre hasta el agua de los ríos como en “Barrancabermeja”, metáfora de los masacrados que son arrojados al agua del río Magdalena. O como en “Da-

Emilio Ramón

S

El Tecolote

A

recent statewide public opinion survey reveals that California Latino Catholics may be one of the most progressive groups in support of gay rights in the U.S. The same survey, which was conducted by the Public Religion Research Institute (PRRI), also highlights a striking divide between Catholic and Protestant Latinos on gay issues. According to a press release by the PRRI, the statistics on Latinos come from a bilingual (Spanish and English) poll of 3,351 adults in California, including oversamples of 350 African Americans and 200 Latino Protestants. It represents the most comprehensive portrait of religion and attitudes on same-sex marriage and other gay and lesbian issues since Proposition 8 was approved. The survey was conducted among a random sample of Californians by telephone between June 14 and June 30, 2010. Joseph M. Palacios, an Adjunct Professor of Sociology at the Center for Latin American Studies at Georgetown University, considers some reasons for these findings. In an opinion piece he submitted to The Washington Post, Palacios claims that among Latino Catholics “Family solidarity is strong and even though children may not follow

Gay  Marriage  

Gays  in   Military  

Gay  789:;9n  

 

‘traditional family values’ as projected by the church and the U.S. society, parents want to keep their children within the family. It is not surprising that Catholics in general and Latino Catholics in particular, as the PRRI study shows, see that parents learn about gay issues from their children.” Jose Lizarraga and Arturo Cortez are Latino Bay Area residents who were legally married on Nov. 4, 2008, the same day that Proposition 8 passed. Lizarraga was raised in a Catholic household. He says that the PRRI findings stating that Catholics may be more prone to accepting gays “was initially surprising, based on my personal experience with a church with has been systematically homophobic. From an anecdotal point of view, however, I can certainly attest to the importance Mexicans give to maintaining a family unit and how that supersedes anything.” Lizarraga adds, “As the eldest child of devout Catholic Mexican immigrants, my homosexuality has always been a contentious subject in our family. Twelve years after coming out, my parents still have a hard time fully understanding my lifestyle. However, undoubtedly by virtue of their

unconditional love for me as their child, and the fact that I am in a happily committed relationship that is based on shared values of respect and trust, my parents have become increasingly accepting of who I am and who I have chosen to love.” The PRRI study indicates that Catholics in general lean toward a faith that prioritizes justice and action. On the other hand, many Protestants focus on a personal morality and faith and a literal interpretation of the Bible. According to the study, when people believe that the Bible is the infallible word of God, they are more likely to reject gay rights. Palacios writes that Catholicism allows for complexity and ambiguity, and individuals make moral decisions based not just on the Bible, but on the Church’s teachings and their own conscience and social realities. The PRRI data reveals that peoples’ views on homosexuality may also be a strongly influenced by the messages of clergy. When Californians in this study hear negative messages about gays by clergy, they are less inclined to See rights, page 10

www.eltecolote.org

beiba”, donde el dulce río “lleva rosas rojas esparcidas en la aguas/ no son rosas rojas, es la sangre que toma otros caminos.” Metáforas cuidadosamente escogidas para ilustrar el horror con una concisión extrema. Ahí radica la fuerza de los poemas de María Mercedes Carranza, en la parquedad de palabras, donde nada sobra y todo contribuye al ilustrar la atmósfera de desolación. La edición bilingüe se presenta con una primorosa traducción al inglés de los 24 cantos, realizada por Margarita Millar, que ha logrado mantener la musicalidad de los poemas originales en español, haciendo un gran trabajo de orfebrería lingüística. María Mercedes Carranza nació en Bogotá en 1945, siendo una figura ampliamente respetada en Colombia como periodista cultural, miembro del Parlamento Nacional, y fundadora-directora de la Casa de Poesía Silva en Bogotá, una organización dedicada a la creación, impulso y diseminación de la poesía. Siempre creyó en el poder de la poesía para transformar la realidad y curar las heridas causadas por la inacabable violencia de su país. En julio de 2003 se suicidó, dejando un doloroso ejemplo de la destructiva conexión entre violencia y vida personal. La traductora del libro, Margarita Millar, nacida en Colombia, vive en San Francisco desde 1983. Egresada de San Francisco State University con una maestría en Literatura comparada, ha fungido como intérprete profesional y traductora. Sigue traduciendo poemas de María Mercedes Carranza y otros autores latinoamericanos contemporáneos, además de autores norteamericanos. El libro está dedicado a Luis Carlos Galán, candidato presidencial asesinado, como un testimonio intemporal al poder y la impotencia de la poeta frente al rostro de la violencia devastadora.

e reveló en una reciente encuesta popular del estado que los católicos latinos podrían ser uno de los grupos políticos más progresistas que apoya los derechos gays en los Estados Unidos. La encuesta, llevada a cabo por The Public Religion Research Institute (PRRI) igualmente indica la asombrosa división entre los latinos católicos y protestantes en cuanto a su opinión sobre cuestiones de homosexualidad. Según un comunicado de prensa de PRRI, las estadisticas sobre los latinos proceden de una encuesta bilingüe (inglés y español) sobre 3.351 adultos de California, incluyendo muestras de 350 afroamericanos y 200 latinos protestantes. Representa el retrato más exhaustivo de la religión y las actitudes sobre el matrimonio del mismo sexo y otros asuntos relativos a gays y lesbianas, desde que se aprobó la Proposición 8. La encuesta se condujo mediante un muestreo por teléfono al azar de californianos entre el 14 y el 30 de junio de 2010. El profesor adjunto de sociología en el Center for Latin American Studies en Georgetown University, Joseph M. Palacios, ha tenido en cuenta algunas razones para estos resultados. El sometió un artículo de opinión en The Washington Post en donde dice que entre los latinos católicos “la solidaridad familiar tiene fuerza y a pesar de que los hijos no sigan ‘los valores tradicionales familiares’ como

propone la iglesia y la sociedad estadounidense. Los padres quieren mantener a sus hijos dentro de la estructura familiar. No sorprende que los católicos en general y los latinos católicos en particular, como demuestra la investigación hecha por el PRRI, notan que los padres aprenden sobre cuestiones de homosexualidad de sus hijos.” José Lizárraga y Arturo Cortés, residentes latinos de la bahía, se casaron legalmente el cuatro de noviembre de 2008 (el mismo día que se aprobó la Proposición Ocho). Lizárraga fue criado en un hogar católico. Él dice que los resultados obtenidos por el PRRI demuestran que los católicos quizás sean más propensos a aceptar a los gays “fue algo que al principio sorprendió considerando mi experiencia con una iglesia sistemáticamente homofóbica. Sin embargo, según mi propia experiencia, puedo atestiguar sobre la importancia que los mexicanos le dan a la unidad familiar y como eso supera todo.” Lizárraga dice, “Como el hijo mayor de inmigrantes católicos mexicanos, mi homosexualidad siempre ha sido un tema polémico en nuestra familia. Después de doce años de reconocer mi homosexualidad, mis padres todavía tienen dificultad para entender completamente mi vida. Sin embargo no queda duda que por su amor incondicional por mi, su hijo, y el hecho de que estoy contentamente comprometido en una relación que se basa en los valores comVea derechos, página 10


Music

Septiembre 8–21, 2010

Música

El Tecolote 9

Tijuana band blends border music with technology Nortec Collective recycles sounds, for social commentary Jazmin Morelos El Tecolote

O

n Aug. 28, the Tijuanabased Nortec Collective featured two of its members, Bostich + Fussible, at The Independent in San Francisco as part of their 2010 tour, coinciding with the release of their new album, Boulevard 2000. Ramon Amezcua, aka Bostich, stated, “Boulevard 2000 is a very important album because it represents this journey of Fussible + Bostich, and shows the evolution of the sound that started with banda and tambora, and now incorporates new technology.” Nortec Collective was formed as the union of several individual projects that merge electronic music with music of northern Mexico — banda and norteña. The group — which is comprised of Fussible (Pepe Mogt), Bostich (Ramón Amezcua), Hiperboreal (Pedro Gabriel Beas) and Clorofila (Jorge Verdin) — captures, creates and represents an audiovisual record of Tijuana’s oftenmarginalized subcultures. Amezcua and Mogt grew up listening to electronic music, on the radio and through record stores on the other side of the border. “The fact of living on the border gave us access to this music. Norteña and tambora is what’s heard on the street, in taxis, on the avenues, at home with the family ... and the truth is we were not immersed in that music,” said Mogt. After seven years in which recycling sounds in the border city was nothing more than a hobby among friends, Mogt and Amezcua decided to form the label Mil Records in 1999, producing the album Nortec Sampler. The release of Tijuana Sessions,Vol. 1 in 2001 turned Nortec

Bostich + Fussible, del Colectivo Nortec de Tijuana, presentaron su nuevo disco en San Francisco, un “sonido que empezó con banda y tambora (…) ahora incorpora nueva tecnología”. Bostich + Fussible, members of Tijuana’s Nortec Collective, presented their new work in San Francisco, a “sound that started with banda and tambora and now incoporates new technology.” Photo courtesy Colectivo Nortec, Cookman MGMT Collective into a symbol that represents the life and culture of northern Mexico. The collection of songs is characterized by the blending of electronic beats with accordions, brass, vocals and tarolas (a type of drum). Through the years, their concept of music developed and the recycling of sounds began to merge with pieces of norteña songs recorded in a studio in Coahuila (a red-light district of Tijuana), giving it the unique Nortec flavor. “When we create our music, sometimes ideas emerge from songs that we heard in the 80’s, from techno-pop or from a song by Los Tigres del Norte,” said Amezcua. The album Tijuana Sessions, Vol. 3, produced by Nacional Records, was nominated in 2006 for two Latin Grammys. The group was nominated again in 2008 for Nortec Collective Pres-

ents:  Bostich+Fussible, Tijuana Sound Machine. And after 11 years, Nortec Collective still has a great drawing power. Their concert in San Francisco was packed. The audience was receptive and devoted, and the fans danced, jumped and sang all night. As electronic musicians, Fussible + Bostich work with synthesizers, drum machines, analogue instruments, new technologies such as the I-pad and the Tenori-On, a visual device that in the words of Amezcua “allows people to see how sequences go and how a song is put together live, giving the opportunity to fuse together the acoustic instruments.” The album Boulevard 2000, which goes on sale Sept. 14, comes from the name of a street in Tijuana, which was built with a vision towards the future, making itself a symbol of the city. The

Banda de Tijuana mezcla música de la frontera con tecnología Colectivo Nortec recicla sonidos, con un trasfondo social Jazmin Morelos El Tecolote

E

l pasado 28 de agosto, el grupo musical de Tijuana Colectivo Nortec presentó a dos de sus miembros, Bostich + Fussible, en la sala The Independent de San Francisco como parte de su gira 2010 y coincidiendo con el lanzamiento de su nuevo disco Bulevar 2000. Ramón Amezcua, alias Bostich, expresó cómo “Bulevar 2000 es un disco muy importante porque representa este trayecto como Bostich + Fussible, y marca la evolución de este sonido que empezó con banda y tambora, y ahora incorpora nueva tecnología”. Colectivo Nortec se formó como la unión de varios proyectos individuales que fusionan la música electrónica con música banda y norteña procedente del norte de México. El colectivo — compuesto por Fussible (Pepe Mogt), Bostich (Ramón Amezcua), Hiperboreal (Pedro Gabriel Beas) y Clorofila (Jorge Verdín)— capta, crea y representa un registro audiovisual de las subculturas tijuanenses repetidamente marginadas. Mogt y Amezcua crecieron escuchando música electrónica y accedieron a ella a través de la radio y tiendas de discos del otro

lado de la frontera. “El hecho de vivir en la frontera nos daba acceso a esta música. La norteña y la tambora es lo que se escucha en la calle, en el taxi, en las avenidas, la familia…, y realmente nosotros no estábamos inmersos en esa música”, declaró Mogt. Después de que durante siete años fuera nada más que un pasatiempo entre amigos, reciclando

sonidos en la ciudad fronteriza, Mogt y Amezcua decidieron formar el sello discográfico Mil Records en el año 1999, produciendo el disco Nortec Sampler. El lanzamiento de Tijuana Sessions,Vol. 1 en el año 2001 convirtió a Colectivo Nortec en símbolo representativo de la vida y cultura del norte de México. Esta recopilación de canciones se distinguió

por sus ritmos electrónicos mezclados con acordeones, metales, voz y tarolas (un tipo de caja o tambor). Conforme pasan los años, se desarrolla su concepto musical y el reciclaje de sonidos empieza a fusionarse con trozos de canciones norteñas grabadas en un estudio en la Coahuila (la zona roja de Tijuana), dándole el sabor único Nortec. “Cuando nos ponemos a producir nuestra música a veces salen ideas de canciones que escuchábamos en los años 80, de tecno-pop o alguna canción de los Tigres del Norte”, declaró Amezcua. Su disco Tijuana Sessions, Vol. 3, producido por Nacional Records, fue nominado en el año 2006 a dos Grammys Latinos. El grupo fue nominado de nuevo en el 2008 con su material Colectivo Nortec Presents:  Bostich+Fussible, Tijuana Sound Machine. Y después de 11 años, Colectivo Nortec sigue teniendo un gran poder de convocatoria. Su concierto en San Francisco fue muy concurrido. El público fue receptivo y entregado, y los fanáticos bailaron, brincaron y cantaron toda la noche. Como músicos electrónicos, Bostich+Fussible trabajan con sintetizadores, cajas de ritmos, instrumentos analógicos, nuewww.eltecolote.org

album fuses the violent reality of those who live in that area with the hopefulness of a forward-looking vision. Nortec albums always tell a story, and the new album continues with the theme of Tijuana Sound Machine, showing a car traveling on the new and dangerous avenue that has seen many murders related to drug trafficking. The first single is entitled “I Count The Ways”, with vocals by Kylee Swenson of Loquat, the local electro-pop group that opened the show at The Independent. This single was the hit of the night, revealing the musical path and maturity of Nortec. Kylee adds a seventies disco sound, and the beats, a fusion of electro-pop and banda, create a seamless integration of rhythms. Nortec reflects patterns of immigration, whether from the Americas, Africa or Europe, in-

vas tecnologías como el I-pad y el Tenori, un aparato visual que “permite que la gente vea cómo van las secuencias y cómo se va construyendo la canción en vivo, dando la oportunidad de ir fusionando los instrumentos acústicos”, en palabras de Amezcua. El título Bulevar 2000, que saldrá a la venta el próximo 14 de septiembre, proviene del nombre de una avenida de Tijuana que se construyó con una visión hacia el

To watch a video interview with Bostich + Fussible go to www. eltecolote.org. This project is a collaboration between El Tecolote and Webos TV. Visiten www.eltecolote.org para ver una entrevista con Bostich + Fussible. Este proyecto es fruto de la colaboración entre El Tecolote y Webos TV.

futuro, convirtiéndose en símbolo de la ciudad. El disco fusiona la violenta realidad de los que viven alrededor de esa zona con la esperanza de una visión hacia el futuro. Los discos de Nortec siempre relatan una historia, y el nuevo álbum continúa el tema de su último material Tijuana Sound Machine, mostrando un carro que viaja por la nueva y peligrosa avenida que

tegrating, in addition to the accordion, instruments like trumpet and tuba, played by Gustavo Medina. Medina is an essential element of Nortec, representing the connection to the ancestral past, and in making the trumpet a lead instrument, gives a unique and fundamental direction to the songs. The team of graphic designers and the visual presentation that accompanies Nortec Collective performances project both subtle and obvious images from different locations in Tijuana and present social issues such as labor practices in sweatshops, prostitution, immigration or the protection of the environment. “[The images] show what life is like in Tijuana, and that which once was regarded as grotesque and even shameful, has been given an aesthetic [through the video clips] that, finally, Tijuana culture has a lot from which to draw its inspiration as a border city,” said Amezcua. For Mogt they reflect the “range of colors, of lights, the DJ in the cage that insults customers, and the girls dancing, creating a visual record interpreted by the music.” As they combine the rhythms and visual components, Bostich + Fussible remind us that culture is porous, and that art and music transcend borders. Nortec Collective is a pair of eyes and ears at the border, telling stories and metaphors with their music and linking the past with the future. After San Francisco, Bostich + Fussible will continue their tour in Guadalajara, Mexico City, Shanghai, England, Switzerland, France and other European countries. The new album is now available on Itunes.Visit http:// soundcloud.com/pepemogt to download songs for free and http://www.milrecords.com for information on the tour. —Translation Thomas Mayock

ha sido testigo de asesinatos relacionados con el narcotráfico. El primer sencillo se titula “I Count The Ways”, con la colaboración en los vocales de Kylee Swenson, del grupo electro-pop local Loquat que abrió la presentación en The Independent. Este sencillo fue la sensación de la noche, transmitiendo la trayectoria y madurez musical de Nortec. Kylee le añade un sonido disco setentero, y los beats, una fusión entre electro-pop y banda, crean una suave integración de ritmos. Nortec refleja los patrones de inmigración ya sean de las Américas, África o Europa, integrando, además del acordeón, instrumentos como la trompeta y la tuba, tocados por Gustavo Medina. Medina es un elemento esencial de Nortec, al representar la conexión con el pasado ancestral, y hacer que la trompeta lidere dando un giro único y fundamental a las canciones. El equipo de diseñadores gráficos y de presentación visual que acompaña a Colectivo Nortec proyecta imágenes sutiles y obvias de diferentes lugares de Tijuana y presenta temáticas sociales tales como las prácticas laborales en las maquiladoras, la prostitución, la inmigración o el cuidado del medio ambiente. “[Los visuales] proyectan lo que se vive en Tijuana, a lo que antes se consideraba como algo grotesco y hasta vergonzante, se le dio una estética que, ahora sí, la cultura tijuanense tiene mucho de dónde tomar esa inspiración Vea NORTEC, página 10


Stories Continued

10 El Tecolote poor, from page 2

another’s company and a potluckstyle buffet. One of them is Carina Lomeli, who began volunteering for POOR in 2008 and now serves on the staff administrating, painting murals, handling logistics and more. At the auction, she records bid wins on a Hello Kitty clipboard and helps with Spanish interpretation. “I wanted somewhere to volunteer to help my people...la Raza,” Lomeli said. The Academy of Art graduate began translating and helping out at workshops with POOR. A few months later GrayGarcia offered Lomeli a regular job. Her hope is to organize the administrative end of POOR’s programs so that anyone who may later fill her shoes will have a solid structure to work with. Lomeli recognizes the difficulty with having an organization by and for poor people. “We became very, very broke saving up for the U.S. Social Forum,” which took place June 22-26 of this year in Detroit, Michigan. There were times when Gray-Garcia and the rest were wondering if they would be able to pay the rent for their office space at 16th and Mission streets. Thankfully, donors came to the rescue so that POOR’s doors could remain open. And not only that, POOR also just launched their new website— a desperately-needed update from their old site. “It moved us out of digital apartheid,” said GrayGarcia into her tiny megaphone. With her toothy grin, she explains to her POOR family at the auction how this new easily navigable site is a form of resistance in that it gives digital access to the poor — those who may not have it otherwise. “It’s our little slice of digital real estate.” Just a week before the auction, POOR Magazine was locked into a visually unappealing and static website that didn’t allow them flexibility. The new site is colorful and much easier to navigate. Thanks to two eager volunteers, POOR has been able to make this switch at little cost. However, Lomeli said that POOR’s budget struggles earlier this summer and the website launch were “coincidental.” However much money was raised at the “Loud Auction,” Gray-Garcia, Silencio, Lomeli and the rest of the family don’t seem preoccupied with that. “At POOR we work to counter notions of separation in society,” Gray-Garcia said. “We work in real-time to try to become the solution.” Clad in a white blazer (decorated with words, scribbles and names in permanent marker) and hoop earrings, she is a revolutionary. POOR may have struggled with near-bankruptcy in the past, but if Gray-Garcia’s grit and determination have anything to do with it, it won’t be closing its doors anytime soon, especially with the help of its many volunteers. Silencio knows that it takes an

army of volunteers for a program like POOR to flourish. “If you water the plant, you see the fruit.”

Continuación de Historias

For more information on Alianza de Futbol Hispano, visit: www. alianzadefutbol.com —Translation Javier Arozarena Jr.

pobrE, de página 10

una actualización de su sitio antiguo que necesitaban con desesperación. “Nos salimos del apartheid digital”, dijo Gray-García en su pequeño megáfono. Con una sonrisa burlona, le explica a su familia de Prensa POBRE en la subasta cómo este nuevo sitio fácil de navegar es una forma de resistencia, ya que proporciona acceso digital a los pobres, los que no podrían tenerlo de otra manera. “Es nuestra pequeña porción de bienes inmuebles digital”. Justo una semana antes de la subasta, Prensa POBRE estaba atascada en un sitio web visualmente poco atractivo y estático que no les permitía flexibilidad. El nuevo sitio está lleno de color y es mucho más fácil de navegar. Gracias a dos entusiastas voluntarios, Prensa POBRE ha sido capaz de hacer este cambio a un bajo costo. Sin embargo, Lomeli dijo que la lucha por las finanzas de Prensa POBRE a principios de este verano y el lanzamiento del sitio web fueron “una coincidencia”. Sin embargo se recaudó mucho dinero en la subasta, GrayGarcía, Silencio, Lomeli y el resto de la familia no parecen preocupados por eso. “En Prensa POBRE, trabajamos para hacer frente a los elementos de separación de la sociedad”, dijo Gray-García. “Trabajamos en tiempo real para tratar de convertirnos en la solución”. Vestida con una chaqueta blanca (decorada con palabras, trazos y nombres escritos con un marcador permanente), aretes y un sombrero blanco, ella es una revolucionaria. Prensa POBRE pudo haber tenido problemas en el pasado hasta el borde de la bancarrota, pero si la determinación de Gray-García tiene algo que ver, no cerrará sus puertas en un corto plazo, especialmente con la ayuda de sus tantos voluntarios. Silencio sabe que se necesita un ejército de voluntarios para que un programa como Prensa POBRE florezca. “Si riegas la planta, verás los frutos”. —Traducción Manuel Dueñas

SoccEr, from page 3

Hispanic players in an economical way, in order to make it more accessible and possible,” added Gonzalez. For some participants, the talent level of the other players makes the tournament increasingly competitive. “Many of the participants want to go far in the tournament,” said Jose Aguirre, who has come to the event for three years. “This is the opportunity to fulfill a dream,” confessed Cristian Gomez, who participated in the tournament for the first time.

ELiZALdE, de página 5

mayo del año 1931 en Stockton, California. Deja en vida a su esposa Margaret Elizalde, con quien estuvo casado 49 años, su hija Lynn e hijo Michael, hijo político Scott Leahy y cuatro nietos, Melissa, Daniel, Alex y Catie. El próximo sábado 18 de septiembre, se celebrará un homenaje en su conmemoración de 2 a 4 de la tarde en la ‘Alameda County School District Office of Education’, en el número 313 de la avenida W.Winton, en Hayward, California. Para más información: (510) 670-4145 —Traducción Cármen Ruiz

righTS, from page 8

support same-sex marriage. If their clergy speaks positively of gays, the majority of those surveyed express that gays should be allowed to marry. Only 42 percent of Latino Catholics report hearing about homosexuality in church, as opposed to 62 percent of Latino Protestants. When Latino Protestants (along with Evangelical and black Protestants) hear about gays in church, the messages are primarily negative. As far as trusting the source of information regarding homosexuality, 42 percent of Latino Protestants say that they trusted their clergy a lot. Only 25 percent of Latino Catholics express the same trust in their clergy. Thirty percent of Latino Catholics trust the parents of gays and lesbian children or gay and lesbian couples when it comes to learning about homosexuality. Palacios suggests that Catholic countries often have a dual nature. They are conservative in terms of family communalism and the traditions of the Catholic Church. At the same time, many of these Catholics learn from history that they do not want the church “meddling in politics.” This is potentially illustrated with the acceptance of same-sex marriage and adoption rights in Argentina, Spain, Portugal and Mexico City. Palacios contends that a sizable majority of U.S. Latino Catholics shares these attitudes. According to the Pew Forum, about 21 percent of the total U.S. population is Catholic, however nearly half of all immigrants to U.S. are Catholic. Of these Catholic immigrants, 82 percent come from Latin America and most come from Mexico. If the PRRI study is accurate, as this population grows both in California and the U.S., Latino Catholics may have an unexpected positive influence on same-sex marriage and other LGBT legal rights.

dErEchoS, de página 8

partidos del respeto y confianza, mi padres aceptan más y más la persona que soy y a la que he decidido amar.” El estudio PRRI indica que por lo general los católicos favorecen una fe que da prioridad a la justicia y acción. Por otra parte, muchos protestantes se enfocan en la moralidad personal, la fe, y una interpretación literal de la biblia. Según el estudio, cuando las personas creen que la biblia es la voz infalible de Dios, es más probable que éstas rechacen los derechos de los gays. Palacios escribe y explica que el catolicismo permite complejidad y ambigüedad y que los individuos toman decisiones morales no sólo basándose en la biblia sino también en las enseñanzas de la iglesia, la conciencia y la realidad social. Los datos del estudio PRRI revelan que el punto de vista sobre la homosexualidad también podría ser fuertemente influenciado por los mensajes del clero. Cuando los californianos en este estudio escuchaban mensajes negativos del clero sobre los gays, ellos eran menos propensos a apoyar el matrimonio entre personas del mismo sexo. Si el clero hablaba positivamente sobre los gays, era más probable que la mayoría de aquellos participantes de la encuesta expresaran que se debería permitir casarse a los gays. Sólo un 42 por ciento de los católicos latinos reportaron haber oído hablar de la homosexualidad en la iglesia en comparación con un 62 por ciento de protestantes latinos. En su mayoría cuando los latinos protestantes (incluyendo los evangelistas y protestantes negros) escucharon hablar sobre los gays en la iglesia los mensajes eran negativos. En cuanto a la confianza que se le da a la fuente de información sobre la homosexualidad, un 42 por ciento de los latinos protestantes dijeron que confiaban mucho en el clero. Solo un 25 por ciento de los católicos latinos expresaron la misma confianza en su clero. Un 30 por ciento de los católicos latinos confiaron en los padres de hijos gays o parejas gays cuando se trataba de aprender sobre la homosexualidad. Palacios sugiere que los países católicos a menudo tienen una doble moral, ya que son conservadores en cuanto a la unidad familiar y las tradiciones católicas. A la vez muchos de ellos han aprendido de la historia que no quieren que la iglesia “se meta en política”. Esto se demostró claramente con la aceptación del matrimonio entre personas del mismo sexo y derechos de adopción en Argentina, España, Portugal y el Distrito Federal de México. Palacios declara que una mayoría considerable de latinos católicos estadounidenses comparten estos sentimientos. Según el Pew Forum, aproximadamente un 21 por ciento de la población estadounidense es católica, pero casi la mitad de todos los inmigrantes son católicos. De

September 8–21, 2010 estos inmigrantes católicos, un 82 por ciento vienen de Latinoamérica y la mayoría de México. Si el estudio conducido por el PRRI es preciso, los católicos latinos, al crecer en número en California y los Estados Unidos, podrían tener una influencia positiva e inesperada sobre el matrimonio entre personas del mismo sexo y otros derechos de las lesbianas, gays, bisexuales y transexuales. —Traducción Sandy Juárez

poETrY, from page 8

of poetry. Carranza always believed in the power of poetry to transform reality and to cure the wounds caused by the endless violence of her country. In July of 2003, she committed suicide, leaving a painful example of the destructive connection between violence and personal life. The translator of the book, Margarita Millar, was born in Colombia and has lived in San Francisco since 1983. She received a Masters in Comparative Literature at San Francisco State University. Miller is a professional interpreter and translator. She is currently working on translating more poems of Maria Mercedes Carranza and other contemporary Latin American authors, in addition to North American authors. This book is dedicated to Luis Carlos Galán, a Colombian presidential candidate who was assassinated, a timeless testimony to both the power and the impotence of the poet at the frontline of devastating violence. —Translation Óscar Ríos

NorTEc, de página 9

como ciudad fronteriza”, declaró Amezcua. Para Mogt reflejan la “gama de colores, de luces, el DJ de la cabina enrejada que insulta a los clientes y las chicas bailando, creando un registro visual interpretado por la música”. Al combinar los ritmos y los componentes visuales, Bostich + Fussible nos recuerdan que la cultura es porosa, y que el arte y la música transcienden las fronteras. Colectivo Nortec constituye un par de ojos y oídos sobre la frontera, narrando historias y metáforas con su música, y enlazando el pasado con el futuro. Después de San Francisco, Bostich + Fussible prosiguen su gira en Guadalajara, Ciudad de México, Shangai, Inglaterra, Suiza, Francia y otros países europeos. El nuevo disco ya esta disponible en Itunes. Visiten http://soundcloud. com/pepemogt para descargar canciones gratuitas y http://www. milrecords.com para información sobre la gira.

Join El Tecolote’s 40 for 40 campaign. Give $40 for 40 years of independent community journalism. Three ways to donate:

• Send a check payable to Acción Latina to 2958 24th St. San Francisco, CA 94110

• Make an online gift at www.eltecolote.org. Click DONATE

• Call the El Tecolote office and speak to Martha A. Dueñas at (415) 648-1045 During these hard times El Tecolote needs the support of the community. Acción Latina is the non-profit organization that published El Tecolote. www.eltecolote.org


Septiembre 8–21, 2010

Community Events

Actividades Comunitarias

El Tecolote 11

Paper Angels A New Multimedia production Of the seminal 1979 play set during the Chinese exclusion act �

Sept. 25, Oct. 2 & 9 • Fee: $15 Altar Making Workshop All workshops take place on Saturdays 10 a.m. – 12 p.m. • Open to Middle School Youth Ages 12+ & Seniors • All materials will be provided • Instructor: Alfonso Ochoa • Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • (415) 821-1155 • www.missionculturalcenter.org

Fri. 10 Sept. • 8 p.m. – 1 a.m. rumba sin fronteras benefit baile A Benefit for PODER (People Organizing to Demand Environmental & Economic Rights). Featuring: Power Struggle Filipino Hiphop • Candelaria Cumbia Dub • Turbo Mex Sonidero Futuristico • De Rompe y Raja Afro Peruvian Dance & Drum • Grupo Maiz Baile folclórico El Salvador • DJs Santero Reggae en Español • Roger Mas El Superritmo • Mixtec Salsa / Merengue • Venue: SubMission Gallery, 2183 Mission St., SF @ 18th St. • Tickets $7–$20 • Bar w/21 ID • www.podersf.org Fri. 10 Sept. • 5:30 – 9 p.m. • Free Admission film about post katrina hurricane Reconstruction in new orleans Causa Justa / Just Cause presents “Land of Opportunity” • Special Guest: Luisa Dantas, director of a new film documentary that follows people from different walks of life through the first five years of post-Katrina reconstruction of New Orleans. Through the eyes of those on the front lines, this film asks questions about key issues affecting our communities: urban redevelopment, affordable housing, immigration, and economic displacement • Venue: East Side Arts Alliance, 2277 International Blvd., Oakland • SF: (415) 487.9203 • Oakland: (510) 763-5877 • Visit film’s website: www. landofopportunitymovie.com Sept. 10 • Entry Fee $15 Deadline for Entries for 2010 Day of the Dead Poster Contest The Day of the Dead / Día de los Muertos has a rich and

vibrant history that honors the presence of the dead within our everyday lives. For this contest Mission Cultural Center / Mission Grafica reflects on memories and impressions that our dearly departed have left behind and converts those reflections into poster-size images. The contest is open to PRINTMAKERS age 18+ • PRIZES: 1st place: $200 and 1 month studio rental (screen or etching) in Mission Gráfica. Also, poster selected will be printed and reproduced for the Day of the Dead Festivities. • 2nd place: $150 + 1 week studio rental • 3rd place: $100 + 1 day rental • POSTER REQUIREMENTS: Your image must be submitted as a jpeg or tiff with a 300dpi on a CD. Please label CD’s with your name, title & phone number. Your image cannot be larger than 12 in. x 19 in. Image must be printable for screen printing. Up to 4 colors, no CMYK process. • Contact Mission Gráfica: (415) 643-2796 • www.missionculturalcenter.org Sat. 11 Sept. • 2 p.m. • Register $5 SF Bay area Allstars Projects Network School for Growth Auditions (Performers must be 5–25 years of age) Dance, Rap & Hip Hop, Vocal, Instrumental • Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • www.allstars.org • Call: (415) 986-2565 Dom. 12 de sept. • 10 a.m. – 7 p.m. Festival Viva Nicaragua Música y Tradición Cultural Lugar: Swiss Park, 5911 Mowry Ave., Newark • Boletos $18 • Info: (415) 424-8809 | (650) 921-7820 | www.chavalo.com

Sat. 18 Sept. • 7 p.m. • Admission $10 Corazón del Tiempo / Heart of Time Note Venue Change: Roxie Theater, 3117 — 16th St., SF @ Valencia St. • Film in Spanish with English subtitles on a 35 mm print. (90 min) Corazón del Tiempo / Heart of Time (2009) • Cine+Mas Film Fest & MCC present a special screening of this official selection at Sundance Film Festival, that was nominated for five Ariel prizes in Mexico. Corazón del Tiempo is a story of love and commitment in the heart of an indigenous uprising in Chiapas, Mex., Director’s talk with Alberto Cortés follows screening. • ROXIE Cinema, 3117–16th St., SF @ Valencia St. • (415) 863-1087 • Corazón del Tiempo will also screen in the East Bay on the following dates: Sun. Sept. 19 • 7 p.m.: Rialto Cinemas Elmwood (Berk.); Tues. 21 Sept. • 7 p.m.: La Peña Cultural Center (Berk.)

Thur. 9 – 11 Sept. • 8 p.m. • $10 Gen. Adm. • $5 Students, Elders & Youth social irruption theater presenta “¿Aquí no pasa nada?” Entre la risa, la tragedia, y la realidad y la fantasía, vemos cómo el ataque del 9/11 provoca reacciones muy distintas en los sectores sociales. Desde los conservadores hasta los críticos, pasando por los absurdos y los miedosos, todos reunidos en esta especie de circo social. ¿Por qué estamos en guerra? • Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • (415) 821-1155 Sept. 15, 16, 17 • 7:30 p.m. � • Free Admission Paper Weds. 15 Sept. • 4:30������������������������������������������������������������������������������������� – 5:30 the set is $2,500 and $250–$750 for Angels The Chinese Cultural single prints. • Contact Raquel de p.m. Livingwage Coalition �������������������������������������������������������������������������������������������� Center, the SF Fringe Festival, Anda for info: (415) 826-8009 • raquel. Declaration of Emergency � and Direct Arts Asian Amerirally to save “Jobs Now deanda@gmail.com ���������������������������������������������������������������������������������������������� can Theater Company present Community Program.” �������������������������������������������������������������������������������������������� “Paper Angels”, a multi-media Federal economic stimulus������������������������������������������������������������������������������������������� funding Thur. 23 Sept. • 7:30 p.m. • theater production commemopassed by Congress last ������������������������������������������������������������������������������������������������ year cre- $5 Admission ¡El Grito de rating the 100th anniversary of Lares! Galeria de la Raza Lunadas ated jobs in nonprofit organizations ���������������������������������������������������������������������������������������� the immigration station on Anto provide services to the��������������������������������������������������������������������������������������������� commu- presents Brandon Santiago & Jorge gel Island, the “Ellis Island” of nity. That funding ends Sept. 30, 2010, Matinez Feliciano • Curated & cothe west. Set in 1915 during the � and so do those jobs. The U.S. Sen- hosted by Rico Pabón • Galería de la Chinese Exclusion Act, the play �������������������������������������������������������������������������������������������� ate returns from vacation on Sept. Raza, 2857 – 24th St., SF @ Bryant St. • focuses on a group of Chinese ������������������������������������������������������������������������������������������� 13. Make your voices heard to your (415) 826-8009 • www.galeriadelaraza. immigrants who are detained in ���������������������������������������������������������������������������������������� Senators. Find out about job stimulus org Angel Island, and tells the story ����������������������������������������������������������������������������������������������� funding for the Temporary Assistance of a Chinese railroad worker ���������������������������������������������������������������������������������������������� to Needy Families (TANF) Emergency Sat. 25 Sept. • VIP Reception trying to bring his wife to ������������������������������������������������������������������������������������������ Fund, and about the “Local Jobs for & Meet the Artists: 6 – 7 p.m. | America after many decades of ���������������������������������������������������������������������������������������� America Act!” • Protest: Sen. Dianne Gala Dance & Reception • 7 – 10 separation. Written by SF play������������������������������������������������������������������������������������������������� Feinstein’s office building – One Post p.m. • $30 Advance Tickets • $35 wright, poet, and activist Genny Street @ Market St., SF (Also������������������������� call Sen. Door • VIP Tickets $50 ¡Viva el Lim. The play is directed by �� ������������������������ ���������������������������������������������������������� Feinstein at (415) 393-0707). Sponsored Muralismo! Precita eyes Taiwanese-American actress & by Jobs with Justice - SF, San Fran- Muralists Benefit & Art director Victoria Linchong and cisco Living Wage Coalition and Pro- Auction Venue: SOMArts Cultural features 12 multi-ethnic actors gressive Workers Alliance. For more Center, 934 Brannan St., SF @ 8th St. including Obie Award winner info, contact SF Living Wage Coalition • Tickets: (415) 285-2287 • www.preciJojo Gonzalez. • Venue: Chiat (415) 863-1225 • www.livingwage-sf. taeyes.org/vivagala.html natown, Portsmouth Square @ org or sflivingwage@riseup.net Kearney & Clay St., SF • www. Sat. 25 Sept. • 3 p.m. • Free Addirectarts.org Sat. 18 Sept. • 12 – 4 p.m. • mission Drummers tribute Adults $15 | Seniors & Youth to Carlos Aceituno on 4th $12 | Children $8 DANCING PO- Anniversary of his death ETRY Festival Poetry, Visual Arts, At his passing in 2006, Carlos was an Dancers & Musicians • Twelve Poetic Omulu Capoiera master, teacher & Dance Works by Art Dance groups founder of the award winning Foga embracing Poetry as Something to Na Roupa Carnaval group. Scores Dance About! • Prize winning poets of elementary, high school students, offer current works • Venue: Florence and adults learned capoiera and BraGold Museum Theater, Palace of the zilian culture through his exemplary Legion of Honor, 100 – 34th Ave., SF teaching style. He was the recipi@ Clement St. • Presented by Artists ent of the prestigious Cesar Chavez Embassy International (nonprofit) & “Si se puede” Award on March 31, Natilly Angilly Poetic Dance Theater 2007, reserved only for those who Company: (415) 681-0618 / (510) 235- espouse Chavez’ core values of community and service to others. The City 0361 • naticaaei@aol.com Thur. 16 Sept. • 6 – 9 p.m. of San Francisco declared May 18th Regeneración celWed. 22 Sept. • 8 p.m. • $20 “Carlos Aceituno Day.” His generosebrates 25 years of adv. | $25 door latin comedy ity touched people from all over the struggle Causa Justa / fever in celebration of la- world, in particular our Bay Area Just Cause celebrate the mergtino heritage month Mojica community. • Mission Cultural Center, er of St. Peter’s Housing ComArts presents Bill Santiago, Rudy 2868 Mission St., SF @ 25th St. mittee (SF) & Just Cause, (OakMoreno & Marga Gomez • MC Norland). Causa Justa / Just Cause man Zelaya • DJ Leydis • Yoshi’s SF, Mon. 27 Sept. • 12 – 5 p.m. • (CJJC) is a multi-racial grass1330 Fillmore St., SF @ Eddy St. • (415) Free Off the Clock: Restauroots organization that builds 655-5600 • Buy tickets online: www. rant Workers Appreciacommunity leadership and protion Day Calling all servers, cooks, yoshis.com/sanfrancisco vides free tenant counseling dishwashers, bussers & barbacks: and individual case manageFri. 24 Sept. • 7:30 – 10 p.m. • This day’s for you. Mission Cultural ment services to achieve jusFree Admission Opening Re- Center has organized an afternoon of tice for the rights of immigrants ception Galeria de la Raza, 2857 FREE massage, dance classes, yoga and low-income residents of – 24th St., SF • galeria de la raza & other activities to relax your body San Francisco & Oakland. CauCelebrates 4 Decades of Community, & soul … plus complimentary food sa Justa / Just Cause (Oakland) Culture & Activism • A Retrospective & drinks from your favorite local hot extends an invitation to their Anniversary Exhibition, documenting spots. De-stress. Stretch out. DANCE! fundraising event: Dinner, Live Galería’s mission of promoting pub- Move in ways that you choose. Today, Music: Salsa & Son Jarocho • lic awareness and appreciation of you get to be the boss. Mission CulTickets: $25–$75 | Children Free Latino/Chicano art. The exhibit spans tural Center, 2868 Mission St., SF @ • Roccapulco Supper Club, 3140 artworks from 1970 to 2010 and will 25th St. • www.missionculturalcenter. Mission St., SF @ Cesar Chavez feature works by artists Yolanda Lo- org • (415) 643-5001 • Tel. (415) 487-92003 | http// pez, José Montoya, John Leaños, Ruwww.cjjc.org/contact-us pert Garcia, & many others; and also Oct 9, 16, 23, 30 • Fee: $15 pafeatures the release of an Anniversary pel picado workshop All Catalogue, a 200-page collector’s edi- workshops take place on Saturdays Sat. Oct. 30 & Tue. 2 Nov. • Fee tion that includes essays, interviews 10 a.m. – 12 p.m. • Intructor Herminia $10 face painting workand color reproductions that encap- Albarrán Romero • Open to Middle shop Open to Middle School Youth sulate Galería’s 40-year history. A Fine School Youth & Older • Participants & Older • Mission Cultural Center, Arts Print Portfolio will be launched in will need to bring a pair of small scis2868 Mission St., SF @ 25th St. • www. October. The portfolio will be available sors • Mission Cultural Center, 2868 missionculturalcenter.org • (415) 821for purchase as a commemorative set Mission St., SF @ 25 St. • www.mis1155 or as individual prints. The price for sionculturalcenter.org • (415) 821-1155

www.eltecolote.org


¡Feliz 40 aniversario El Tecolote!

sí truena!

¡Aquí su chicharrón

Venga a aprender !"#$%&!&'!"(")&*+!,-+-.(&%#/ Como trabajan: * tarjetas de credito * sistema de bancos * reporte de credito * planes de retiro y mas....

Y las carnitas saben más sabrosas y la masa está bien fresca y lista para sus tamales.

Miercoles 8 y 15 de Septiembre de 6 a 9 PM En 2301 Mission St., Sala #211, SF Reserve su lugar llamando a 415-738-2559 * Tendremos cena y cuidados de niños *

Ordene sus tamales de pollo, rajas, puerco, estilo guatemalteco o dulces. Venga y compruebe porque somos los favoritos de los tragones. 2916 24 street (entre Alabama y Florida), San Francisco

Pedidos: 415-826-1363

Un tamal de elote... ¡Gratis! con una compra de mas de $10

Saturdays

La Victoria Bakery

DJ Carlos

Música latina y de todo género. Gran variedad de música en inglés. Real pantalla gigante y rayo láser. Contrate 5 horas y reciba una GRATIS.

Tel: 415-374-5587

0 years with La Victoria 6 g n i t Bake bra e l e ry. C

Every Saturday Sweet Corazón de la Mission

Food Cart Festival 6-9pm

Music: September 11 Lilly Holbrook September 18 El Guajiro

2937 24th St San Francisco, CA 94110 phone: 415 642 7120 Hours: Monday – Friday 6 am – 9 pm, Saturday & Sunday 7 am – 9 pm Food: Ninja Pie Cart, Hapa SF, Soul Cocina, Pearls Kitchen, Venga empanadas, De la Paz coffee.

JOB ANNOUNCEMENT Cultural Activism Promotor

Required Qualifications (partial list)

1. Deep passion and commitment to advancing social justice and progressive movement building in immigrant, working class communities; 2. Minimum of three years working experience in the following three areas - popular education, popular theater, and cultural activism for community organizing; 3. Experience working directly in immigrant, working class communities.

For more info contact us at (408) 251-6900 or visit our website at: www.somosmayfair.org Somos Mayfair is neighborhood-based nonprofit agency working with the immigrant, working-class residents of the Mayfair area of east San José.

/


El Tecolote - Issue 40.18