Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 Noticias breves de América Latina: México, Nicaragua, Guatemala, Venezuela, Perú. News briefs from across Latin America.

>>P3 Congreso comunitario planifica ciudad donde trabajar, vivir y prosperar. Community Congress plans a city where everyone can work, live and prosper.

Vol. 40 No. 17

>>P4 Cantautora hondureña habla de resistencia un año después del golpe de estado. Honduran songwriter talks about resistance one year after the coup.

>>P6 Editor fundador rememora el nacimiento de El Tecolote hace 40 años. Founding editor remembers the birth of El Tecolote 40 years ago.

www.eltecolote.org

>>P9 Documental retrata la Colombia del futbol y el narcotráfico en los años 90. Documentary portrays Colombian soccer and narco trafficking in the ‘90s.

Agosto 25–Septiembre 7, 2010

Culto a Santa Muerte halla vida en la Misión John Nuño Jr. El Tecolote

T

odos los días Sandra Orosco enciende una vela y reza a su santo preferido ­—un acto ordinario en la Misión o en cualquier otro sitio con una población latinoamericana. Para Orosco, su santa es la más poderosa. Protege y guía en vez de juzgar de manera rígida. Y sí que es extraordinaria esta santa. Como la mayoría de los santos, se adorna con una túnica resplandeciente y a veces sostiene un globo en una mano y un péndulo en la otra —pero sus dedos son esqueléticos y su cara una calavera humana. Aquellos no familiarizados podrían confundirla con la Parca, pero para Orosco y un número creciente de devotos es un ángel de Dios. La llaman ‘Santa Muerte’. La Santa Muerte es una personificación simbólica de la muerte, una santa popular que la iglesia católica no aprueba. Mientras México tiene muchos santos populares en su acerbo popular, la devoción hacia ella se ha extendido rápidamente. Tiene casi 5 millones de seguidores en México hoy día. A pesar de que cada vez más artistas, intelectuales, políticos y actores se han hecho seguidores, la mayoría de sus seguidores son personas económica y socialmente marginadas. Incluyendo a muchas que viven vidas peligrosas

Devotos de la Santa Muerte creen que es un ángel enviado por Dios. Algunos creen que Jesucristo se topó con la Santa Muerte antes de ascender al cielo. Devotees of Santa Muerte believe she is an angel sent by God. Some believe that Christ met Santa Muerte before ascending into heaven. Photo by John Nuño Jr. —traficantes de drogas, policías, pandilleros, prisioneros y trabajadores del sexo. Este creciente movimiento ha encontrado cada vez más oposición por parte de la iglesia católica y del gobierno mexicano.

En marzo de 2009, el ejército destruyó varias lugares de culto a la Santa Muerte con excavadoras, alegando que eran escondites para criminales. El gobierno sostiene que adorar a la Santa Muerte amenaza la seguridad nacional

porque favorece al narcotráfico. En el norte de México —la línea del frente en la guerra contra el narcotráfico— hay miles de santuarios de la Santa Muerte. Sus iconos allí están empezando a superar a los de la virgen de Gua-

Goddess of death finds life in the Mission John Nuño Jr. El Tecolote

E

veryday Sandra Orosco lights a candle and prays to her chosen saint — an ordinary act in the Mission District or anywhere with a Latin American population. To Orosco, her lady saint is the most powerful. She offers protection and guidance rather than stiff judgment. And indeed this saint is extraordinary. Like most saints, she is adorned in a flowing robe and sometimes holds a globe in her hand and pendulum in the other — but her fingers are skeletal and her face is a human skull. Those unfamiliar might mistake her for the Grim Reaper but to Orosco and a growing number of devotees she is an angel from God. They call her La Santa Muerte — Saint Death or Holy Death. La Santa Muerte is a symbolic personification of death and a

popular saint not condoned by the Catholic Church. While Mexico has many such folk saints, devotion for her has spread rapidly and widely. In Mexico, there are now nearly 5 million followers. Despite a growing number of artists, intellectuals, politicians and actors have who have become followers, the largest base remains among those economically and socially marginalized. They include many who live dangerous lives—drug traffickers, police, gang members, prisoners and sex workers. The growing movement in Mexico has met increased opposition from the Roman Catholic Church and the government. In March 2009, the Mexican army bulldozed several Santa Muerte places of worship they alleged were criminal hideouts. The government claims that worship of Santa Muerte is a national security threat that supports the narco trade.

In northern Mexico — the frontline of the narco war — there are thousands of shrines to Santa Muerte. Her artifacts there are starting to outnumber those of Guadalupe, Mexico’s indigenous image of the Virgin Mary. Like Guadalupe, Santa Muerte has been celebrated in corridos and even a popular film. Now migrant communities are bringing their devotion to the U.S. Here in the Mission, Orosco, 44, opened a small botanica on 24th Street near Shotwell nearly eight months ago. Scholars have various theories over the origin of Santa Muerte. Some say she comes from the ancient beliefs of pre-Columbian Mexicas. Others say the belief is based on religious practices imported from African slaves via the Caribbean and some claim its roots are medieval Europe. But to Orozco, these kinds of details are trivial and miss the point. “She has always been here,”

U.S. military casualties as of August 25:

Orosco said emphatically when asked when Santa Muerte arrived in the Mission. “She was already here but there was no location for it.” Originally from Jalisco, Mexico, Orosco learned about the saint when she was 25 years old and has devoted herself to her ever since. Orosco has entered into “twenty-two blood pacts” with Santa Muerte. She considered this a personal matter, however, and didn’t want to discuss the details, but she did add that these pacts give her a mark of respect and proclaim her sincerity to those who come by her store. “People ask if you have some pacts with Santa Muerte and if you don’t have it, they go,” she said. There is little doubt that Orosco commands respect. A direct and confident woman who spoke no English, she started working at a nearby flower shop with just a handful of Santa Muerte candles.

Afghanistan ➦ 1,242

dalupe, la imagen indígena de la virgen María en México. Como Guadalupe, se festeja a la Santa Muerte en corridos e incluso en una película popular. Ahora los inmigrantes están trayendo su devoción a los EEUU, incluyendo la Misión, donde Orosco, de 44 años de edad, abrió una pequeña tienda botánica en la calle 24, cerca de Shotwell, hace aproximadamente ocho meses. Los académicos tienen varias teorías sobre el origen de la Santa Muerte. Algunos dicen que proviene de creencias precolombinas mexicas. Otros dicen que la creencia proviene de prácticas religiosas importadas de los esclavos africanos a través del Caribe, y algunos sostienen que sus raíces son de la Europa medieval. Pero para Orosco, este tipo de detalles son triviales y se van por las ramas. “Ella siempre ha estado aquí”, dijo Orosco enfáticamente al preguntarle cuándo llegó la Santa Muerte a la Misión. “Ya estaba aquí, pero no había lugar para ella.” Orosco, originaria de Jalisco, México, supo de la santa cuando tenía 25 años y se ha dedicado a ella desde aquel entonces. Orosco ha realizado “veintidós pactos de sangre” con la Santa Muerte. Lo considera una cuestión personal y no quiso discutir Vea SANTA MUERTE, página 10

Over time, she witnessed firsthand the increase of people seeking advice and instruction on how to pray and ask for favors from Santa Muerte. “Most people come to ask for something like a job, something specific,” she said. After three years, the demand for service and the need of more private space required Orozco to get her own shop. Although various artifacts of Santa Muerte are readily found in other shops, Orosco has the only botanica that is almost completely devoted to the saint. “They [the other shops] don’t worship Santa Muerte. This is the house of Santa Muerte,” she said. While it is difficult to assess the number of Santa Muerte worshipers in the Bay Area, Orozco estimates that she has between 200 to 300 regular visitors, with gender split about evenly and with ages ranging between 15 and 60. They come from countries all over Latin America. There is See HOLY DEATH, page 10

Iraq ➦ 4,416


2 El Tecolote

Latin America

América Latina

August 25–September 7, 2010

Breves de América Latina Latin American Briefs

MÉXICO: PERIODISTAS MEXICANOS EN LA MIRA DE LOS VIOLENTOS En la Ciudad de México y otras localidades se manifestaron este sábado, 7 de agosto, representantes de diferentes medios de comunicación para exigir el cese de las agresiones, la intimidación y acoso en su contra. Los periodistas mexicanos dejaron a un lado sus cámaras, micrófonos y grabadoras para pedir un alto a la violencia que se ha ensañado contra este gremio. De acuerdo con la organización Reporteros Sin Fronteras y la Sociedad Interamericana de Prensa, México es hoy uno de los países más peligrosos para ejercer el periodismo. En el 2009 se registraron un total de 244 agresiones a la libertad de expresión en contra de periodistas y medios de comunicación en México, once periodistas fueron asesinados y una permanece desaparecida. En lo que va de 2010, diez reporteros han sido asesinados. Juan Fernando Ealy, director ejecutivo del diario El Imparcial e integrante de la Sociedad Interamericana de Prensa, señaló que las agresiones a periodistas han pasado a formar parte del “macabro inventario de muertes y víctimas que ha traído consigo la guerra contra y entre los carteles de la droga.” (www.elpais.com) MEXICO: MEXICAN JOURNALISTS, THE TARGET OF VIOLENCE Representatives of different news media demonstrated on Saturday, Aug. 7 to call for an end to the attacks, intimidation and harassment committed against them in Mexico City and other localities. The Mexican journalists put to one side their cameras, microphones and tape recorders to ask for an end to the violence that has been perpetrated upon their profession. According to the organization Journalists Without Borders and the Interamerican Press Society, Mexico today is one of the most dangerous countries for those who practice journalism. In 2009, 244 attacks were recorded against the freedom of expression of journalists and mass media in Mexico, eleven journalists were murdered and one kidnapped. Ten reporters have been murdered so far in 2010. Juan Fernando Ealy, executive director of the daily newspaper “El Imparcial” and member of the Interamerican Press Society, indicated that the attacks on the journalists have now become part of the “macabre inventory of deaths and victims that has been brought about by the war against and within the drug cartels”. VENEZUELA: HUGO CHÁVEZ DESTACA EL PAPEL DE UNASUR PARA EVITAR ‘GUERRA FRATRICIDA’ CON COLOMBIA El mandatario señaló que el relanzamiento de los lazos diplomáticos entre los dos países vecinos el pasado martes, 10 de agosto, fue una clara señal de que ha llegado la hora del protagonismo de la Unión de Naciones Suramericanas (Unasur). El secretario general de la Unasur, el ex-presidente argentino Néstor Kirchner ejerció la mediación en la crisis colombo-venezolana. Esto resultó en la reunión el pasado martes de ambos presidentes en la ciudad colombiana de Santa Marta donde anunciaron el restablecimiento de las relaciones diplomáticas, rotas el pasado 22 de julio, tras más

de un año congeladas. Chávez calificó de ¨histórico¨ su encuentro con el nuevo presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, para relanzar las relaciones bilaterales. “No es poca cosa¨ que el nuevo organismo regional integrado por -Argentina, Brasil, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador, Guyana, Paraguay, Perú, Surinam, Uruguay, Venezuela- haya logrado conjurar “la posibilidad cierta de una guerra fratricida,” dijo Chávez. (www.eltiempo.com) VENEZUELA: HUGO CHAVEZ STRESSES THE IMPORTANCE OF UNASUR IN AVOIDING A “FRATRICIDAL WAR” WITH COLOMBIA The head of state declared that the re-establishment of diplomatic relations between the two neighboring countries on Tuesay, Aug. 10 was a clear sign that the leading role of the United Nations of South America has arrived. The current secretary general of Unasur and the ex-president of Argentina, Nestor Kirchner, acted as chairman of the mediation in the Colombian-Venezuelan crisis. This produced a meeting this past Tuesday between both presidents in the Colombian city of Santa marta where they announced the re-establishment of diplomatic relations which were broken July 22 after more than a year of being frozen. Chavez described the meeting to re-establish bilateral relations with the new president of Colombia, Juan Manuel Santos, as “historic.” “It’s no small thing” that the new regional organization, comprised of Argentina, Brazil, Colombia, Chile, Eduador, Guyana, Paraguay, Peru, Surinam, Uruguay and Venezuela, has managed to suppress the almost certain possibility of a fraticidal war,” said Chavez. GUATEMALA: EX JEFE PENITENCIARIO DETENIDO COMO ASESINO DE REOS La Fiscalía guatemalteca detuvo al ex director del sistema penitenciario del país, Alejandro Giammattei, que también fue uno de los candidatos para las elecciones presidenciales en 2007. Fue la Comisión Internacional Contra la Impunidad en Guatemala (CICIG) que reveló que el ex director del Sistema Penitenciario junto con otros tres altos cargos de la misma Administración son culpables en la ejecución extrajudicial de reos en las cárceles del país. Según la CICIG, la estructura criminal que se conformó desde el Ministerio del Interior y la policía en 2004 “prosiguió con una actividad criminal continuada en delitos de asesinatos, tráfico de drogas, lavado de dinero, secuestros, extorsiones y robos de droga entre otros”. Giammattei se refugió la semana pasada en la legación hondureña, en donde solicitó asilo, aduciendo ser víctima de amenazas de muerte y persecución política. Pero el Gobierno centroamericano le denegó la petición y lo convino a desalojar la sede diplomática, lo que hizo el 13 de agosto por la tarde, entregándose “de forma voluntaria¨ a la Justicia del país. (www.actualidad.rt.com) GUATEMALA: THE EX HEAD OF THE PRISON SYSTEM WAS DETAINED UNDER CHARGES OF MURDERING PRISONERS The Guatemalan Public Prosecutor’s Office detained the ex-director of the prison

system of the country, Alejandro Giammattei, who had also been one of the candidates for the presidential elections of 2007. It was the International Commission Against Impunity in Guatemala (ICAIG) who revealed that the ex-director of the Prison System together with three other public officials within the same administration were guilty of the extrajudicial execution of prison inmates. According to ICAIG, the criminal structure that was in place from the Interior Ministry to the police in 2004 “engaged in criminal activities that included such crimes as murder, drug trafficking, money laundering, kidnappings, extortions and the theft of drugs among others.” Giammattei took refuge last week in the Honduran diplomatic mission where he asked for asylum, declaring himself a victim of death threats and political persecution. However, the Honduran government denied his petition and invited him to evacuate the diplomatic headquarters, which he did Aug. 13 in the afternoon, turning himself over “voluntarily” to the Ministry of Justice in Guatemala. NICARAGUA: DANIEL ORTEGA TOMA CONTROL DEL SUPREMO El presidente de Nicaragua, Daniel Ortega, ya tiene el control absoluto de la Corte Suprema del país centroamericano. El martes, 10 de agosto, los jueces sandinistas de la Corte destituyeron a siete magistrados liberales y nombraron en sus cargos a sustitutos que desde ahora podrán resolver sentencias pendientes, entre ellos un cuestionado fallo que permitiría la reelección del presidente Ortega, prohibida por la constitución. Para los analistas, la destitución de los jueces liberales es el golpe de gracia al tambaleante sistema institucional nicaragüense. (www.elpais.com) NICARAGUA: DANIEL ORTEGA TAKES OVER CONTROL OF THE SUPREME COURT OF NICARAGUA The president of Nicaragua, Daniel Ortega, now has absolute control of the Supreme Court of this Central American country. This past Tuesday, Aug. 10 the Sandinista judges of the Court dismissed seven liberal magistrates and named in their positions substitutes that from here on out would resolve pending verdicts, among them a questionable decision that would permit the re-election of President Ortega, currently prohibited under the constitution. For the analysts, the dismissal of the liberal judges is a deathblow to the staggering Nicaraguan institutional system. MÉXICO: POLICÍAS DE CIUDAD JUÁREZ ACUSAN A SUS JEFES DE COOPERAR CON CRIMINALES Unos 400 policías de Ciudad Juárez, ubicada en la frontera con EEUU detuvieron a sus propios jefes a los que acusan de colaboración con el crimen organizado y de perpetrar extorsiones. La revuelta ocurrió este sábado, 14 de agosto, después de que uno de los colegas de los agentes fuera arrestado por traficar con droga, una acusación supuestamente falsa. Los policías aseguran que sus jefes solían cancelar el patrullaje de la ciudad precisamente en los días en que por la zona cruzaban vehículos cargados con droga. Tras el arresto de los comandantes, el Ministerio de

Seguridad ordenó su traslado a la capital del país, México D.F., para investigar su vinculación con diferentes organizaciones criminales y sus responsabilidades en supuestos crímenes de corrupción, denunciados por sus ex subordinados. (www. actualidad.rt.com) MEXICO: POLICE IN CIUDAD JUAREZ ACCUSE THEIR BOSSES OF COLLABORATING WITH CRIMINALS Some 400 police from Ciudad Juarez, located on the border with the United States, held their own bosses whom they accused of collaborating with organized crime and of committing extortion. The disruption occurred this Saturday, Aug. 14 after one of their fellow police officers was arrested on charges of trafficking drugs, an accusation held to be presumably false. The police declared that their bosses were in the habit of canceling police patrols precisely on those days and in areas where vehicles loaded with drugs would cross. After the arrest of the police chiefs, the Ministry of Security ordered them transferred to Mexico City, the capital of the country, in order to investigate their ties to different crime organizations and their role in supposed crimes of corruption, which have been denounced by their own subordinate police officers. PERÚ: INDÍGENAS PERUANOS FUNDARÁN PARTIDO POLÍTICO Los nativos de la Amazonia peruana, alrededor de 400.000 según cálculos del Gobierno, han decidido crear un partido con el que pretenden participar en las elecciones presidenciales y parlamentarias de 2011. El movimiento, que se llamará Alianza para la Alternativa de la Humanidad (APHU), sería presentado oficialmente en septiembre próximo. Su candidato para la presidencia probablemente será Alberto Pizango, el líder del paro amazónico el año pasado que terminó con los enfrentamientos en la localidad de Bagua, en los que murieron 34 personas, la mayoría policías. Pizango aseguró que el futuro partido “será una herramienta política de la Amazonia y sus recursos, que pertenecen a todos los peruanos.” (www.elpais.com) PERUVIAN INDIGENOUS PEOPLES FOUND POLITICAL PARTY The native peoples of the Peruvian Amazon, approximately 400,000 according to the government’s statistics, have decided to create a political party with intentions of participating in the presidential and parliamentarian elections of 2011. The movement, which will be named Alliance for the Alternative of Humanity, will be presented officially next September. Its presidential candidate will probably be Alberto Pizango, the leader of the Amazonian shutdown last year that ended with confrontations in the town of Bagua, resulting in 34 persons killed, the majority police. Pizango declared that the future party “will be a political tool of the Amazon and its natural resources, that belong to all of the Peruvians.” —Compiled and translated byVeda Arias

¡Feliz Cumpleaños El Tecolote!

Italo Gomez 1019 Market Street, 3rd Floor Suite B www.eltecolote.org

italoframing@gmail.com Tel: 415/553.8508 Cell: 415/8786.9582


Community

Agosto 25–Septiembre 7, 2010

Comunidad

El Tecolote 3

Commuity Congress envisions a new city Charity Crouse El Tecolote

W

hat does it take to build a city where everyone can work, live and prosper together?, asked Calvin Welch at the Community Congress held Aug. 15 through Aug. 16 at the University of San Francisco. This question was tackled in 4 breakout sessions contemplating economic development, housing, health and human services and transportation in the city of San Francisco. Welch and other organizers presented the parallels between the recent economic crisis spurred by budget deficits and the economic trends transpiring in the 1970s that saw a reduction of federal spending following urban renewal. These processes paved the way for increased private sector development and a concurrent displacement of much of San Francisco’s lowincome and ethnic communities as the housing demographics of the city changed. The result has been that less than half of jobs in the city are held by residents today, whereas in 1960 nearly 80 percent of jobs were locally held, said Welch of the Council of Community Housing Organizations. The Congress, which followed months of planning by more than 100 community organizations, was inspired by a similar effort that happened in 1975. “We’re trying to bring disparate issues together into a unified platform by creating long-term institutions that can take it to another level,” said Fernando Marti, community planner and one of the organizers of the event. Marti led a discussion on Community-based Economic Development that considered among other things the potential of creating a Municipal Bank of San Francisco to be funded by $100 million of city reserves. Along with developing long-term revenue generating vehicles, such as ballot measures like the hotel tax included in this November’s election cycle, the bank would be used to invest in community-based businesses and workerowned cooperatives, among other projects that would benefit lowincome San Franciscans. “North Dakota has a similar [state] program with its own bank,” sad Marti. “Why not create a similar effort in San Francisco that would invest in green technologies?” Creating more local governance and consolidating current departments focused on workforce development would also be promoted. Developing affordable housing is also a project for the Municipal Bank. Expanding the input of local residents into affordable housing decisions and creating early intervention programs to deal with homelessness

was a theme of the report-back on Tenants’ Rights and Affordable Housing session. The session aimed to establish sustainable communities and that were beholden to local residents on new developments or conversions in their neighborhoods. Existing laws pertaining to vacancy control would be modified while those addressing utilities would limit increases. Part of the vision for a healthy San Francisco spotlighted at the Health and Human Services session involved engaging local residents in the healthcare continuum as trained first-responders to local health issues and giving individuals and community organizations more power in determining where funding is allocated. “We need a political entity that vets the conversation [on health and human services] and is accountable,” said Steve Fields of Progress Foundation. The vetting process includes ensuring that the city balances more cost-effective local, community-based organizations for the provision of physical and mental health-related issues with higher-cost institutionalized care. The session also recommended the establishment of a chartered authority that would bridge the myriad organizations and departments already overseeing the provisions of basic needs and adhere to a 10-year plan. It would include a cross-section of service providers, users and city and department officials. Also emphasized was the importance of making sure that traditionally marginalized communities—such as youth, elders and people with disabilities—are included from the onset in defining the values upon which the authority’s work would be based. A public relations campaign would accompany the effort to highlight connections between the quality of living and public health concerns. Public transportation was taken on with an emphasis on preserving MUNI’s 70 current routes. Participants voiced their concern with the use of the San Francisco Police Department in enforcing proof of payment for rides, but the convergence stressed the importance of allowing backdoor loading as a means for reducing waiting times for buses. The conference closed with a document detailing a platform for moving forward that is meant to be a long-term project; the assembly agreed to meet again next year to discuss the impact that the city’s progressive community can have on redefining San Francisco’s future and follow-up on the conference’s results. In the coming weeks the conference will be making the its conclusions publicly accessible through their website www.sfcommunitycongress. wordpress.org.

Poonam Whabi habla sobre colectivas de trabajadores y cooperativas. Poonam Whabi discusses worker collectives and cooperatives. Photo Chris Cook

Más de un centenar de activistas se reunieron los pasados 15 y 16 de agosto en un Congreso Comunitario que exploró maneras de unir a los ciudadanos de San Francisco para tratar el desarrollo económico, la vivienda, la salud, el transporte y los servicios sociales en la ciudad. More than 100 activists gathered Aug. 15-16 to convene a Community Congress exploring ways to bring San Francisco together to address issues of community-based economic development, housing, health and human services and transportation. Photo Chris Cook

Congreso comunitario planea el futuro de San Francisco Charity Crouse El Tecolote

E

n la Universidad de San Francisco (USF), 15 y 16 de agosto, al reunirse el ‘Congreso comunitario’, Calvin Welch preguntó: “¿Qué haría falta para crear una ciudad donde todas las personas pudiesen trabajar, vivir y prosperar juntos?” La pregunta fue abordada por 4 mesas de trabajo que tomaron en consideración el desarrollo económico, la vivienda, la salud, el transporte y los servicios sociales en San Francisco. Welch y otros organizadores del evento hicieron una comparación entre la reciente crisis, acrecentada por los presupuestos deficitarios, y las tendencias económicas que en la década de los setentas, cuando se registró una disminución del gasto público y la transformación de las áreas urbanas. Estos procesos abrieron el camino para el sector privado y el desplazamiento simultáneo de una gran parte de las comunidades de bajos recursos y minorías étnicas de San Francisco debido al cambio demográfico de los residentes de la ciudad. Calvin Welch, perteneciente al Council of Community Housing Organizations, señaló que como resultado de eso, hoy, menos de la mitad de los trabajos en la ciudad pertenecen a sus residentes; en la década de los 60, aproximadamente el 80 por ciento de los trabajos eran sostenidos de manera local. El Congreso comunitario, que más de 100 organizaciones planificaron durante meses, se inspiró en una iniciativa similar que se llevó a cabo en el año 1975. Fernando Martí , planificador comunitario y uno de los organizadores del evento, opinó: “Nosotros intentamos presentar temas diferentes de manera conjunta en una plataforma unificada y crear instituciones de carácter permanente que puedan llevar estos temas a otro nivel”. Martí dirigió el debate sobre el Desarrollo Económico Comunitario que contempla, entre otras objetivos, la posibilidad de crear un Banco Municipal en San Francisco con un fondo de $100 millones provenientes de las reservas de la ciudad. Junto al desarrollo de iniciativas que permitan generar ingresos a largo plazo, tales como la propuesta relacionada con el www.eltecolote.org

cobro de un impuesto a los hoteles que se incluirá en el ciclo electoral del próximo mes de noviembre, el banco se utilizaría para invertir en negocios pertenecientes a la comunidad y en cooperativas donde los dueños sean los propios trabajadores, entre otros proyectos que beneficiarían a personas de bajos recursos en San Francisco. Martí añadió, “Dakota del Norte tiene un programa similar a éste ya que posee su propio banco [estatal]”. “¿Por qué no realizar un esfuerzo similar en San Francisco que invirtiese en tecnologías no contaminantes?” También se estimularía una mayor política de gobierno local y se consolidarían los departamentos existentes que promuevan el desarrollo de la fuerza laboral. El desarrollo de viviendas accesibles también está incluido en el proyecto del Banco Municipal. Uno de los temas presentados en la sesión ‘Los derechos del inquilino y la accesibilidad a la vivienda’ trató sobre el incremento de la capacidad de opinión de los residentes locales en la toma de decisiones relacionadas con la accesibilidad a la vivienda y en la creación de programas preventivos que traten con el problema de las personas sin hogar. La sesión se orientó a establecer comunidades sostenibles, anteriormente ofrecidas a los residentes locales en los nuevos desarrollos o en la transformación de sus vecindarios. Se modificarían las leyes relacionadas con el control de la propiedad vacante, mientras que aquellas dirigidas al aumento de las utilidades serían limitadas. Durante la sesión sobre ‘Servicios sociales y de salud’, se resaltó parte de la visión para un San Francisco saludable, que involucra a los residentes locales en la permanencia del servicio de salud, entrenándose como equipos de primera intervención que sirvan para atender temas locales relacionados con la salud. Esto otorgaría a cada persona y a las organizaciones comunales mayor poder al momento de determinar hacia dónde van los recursos financieros. Steve Fields, representante de la organización Progress Foundation, destacó: “Nosotros necesitamos una entidad política que evalué el dialogo [sobre los servicios sociales y de salud], y se la pueda responsabilizar de ello.”

El proceso de evaluación incluye asegurar que la ciudad encuentre un mayor numero de organizaciones comunitarias que permitan un menor costo en el tema de la salud física y mental, contrario a un mayor costo en el cuidado de la salud institucional. La sesión también recomendó establecer una autoridad colegiada que sirva como puente entre las distintas organizaciones y los departamentos ya existentes que supervisan las disposiciones relacionadas con las necesidades básicas y que esté sujeta a un plan de 10 años. Esto incluiría una amplia gama de proveedores de servicios, usuarios y representantes de la ciudad y sus diferentes departamentos. También se hizo énfasis en la importancia de asegurar que comunidades que tradicionalmente son marginales —como los jóvenes, los ancianos y los discapacitados— sean incluidas desde el momento en que se definen los valores con los cuales se basará el desempeño de la autoridad. Una campaña de relaciones públicas acompañará el esfuerzo en resaltar la relación entre la calidad de vida y las necesidades de salud publica. También, se consideró lo relacionado con el transporte público, haciendo énfasis en preservar las 70 rutas del MUNI que existen actualmente. Los participantes expresaron su inquietud respecto al uso del Departamento de Policía de San Francisco para garantizar el pago de tarifa en las distintas rutas. Sin embargo, se hizo una mayor referencia a la importancia de permitir el acceso de pasajeros por la puerta trasera de los autobuses con el fin de reducir el tiempo de espera. La conferencia concluyó con un documento detallando la plataforma que permitirá continuar con lo que vendría siendo un proyecto a largo plazo. La asamblea acordó reunirse el próximo año para discutir el impacto que puede alcanzar la comunidad progresista de esta ciudad al redefinir el futuro de San Francisco, y hacer un seguimiento a los resultados de esta conferencia. En las próximas semanas, la conferencia hará público sus conclusiones a través de su página de web www.sfcommunitycongress.wordpress.org. —Traducción Eduardo Alegrett


Latin America

4 El Tecolote

América Latina

August 25–September 7, 2010

INTERVIEW WITH SINGER/SONGWRITER KARLA LARA

An artist’s view of the Honduran coup

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 www.eltecolote.org Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editors Eva Martínez; Juan Gonzales Multimedia Editor Suzy Salazar Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Iñaki Fdez. de Retana; Emilio Ramón English Copy Editors Charity Crouse; Eva Martínez Proofreaders Charity Crouse; Eva Martínez; Emilio Ramón Web Editor Martha Dueñas Calendario Editor Alfonso Texidor Writers Francisco Barradas; Agustín Caballero; Charity Crouse; Alejandra Cuéllar; Juan Gonzales; John Nuño Jr. Translators Eduardo Alegrett; Veda Arias; Iñaki Fdez. de Retana; Emilio Ramón Photographers Francisco Barradas; Chris Cook; Alejandra Cuéllar; John Nuño Jr. Illustrator Ryan Flores Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas advertising@accionlatina.org El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina.

$4915

Honduran singer-songwriter Karla Lara performed at the Mission Cultural Center on July 10 as part of a U.S. tour. Lara sang to a crowd of people from Honduras and other Latin American countries as well as Americans who praised her performance. Through song, she told the stories of pain that are the results of Honduras’ history of oligarchic oppression and the struggle engaged by millions of people. Her lyrics, clear and ingenious, elicited laughter and tears from the crowd. Lara spoke with El Tecolote reporters Alejandra Cuéllar and Agustin Caballero about her music, last year’s coup d’état to oust Honduran president Manuel Zelaya and her U.S. tour. Alejandra Cuéllar & Agustín Caballero El Tecolote

What has this tour meant to you and what is the sense of your music in the context of the recent coup in Honduras? One of the good things about looking at my musical trajectory is realizing we’ve been in resistance for a long time now. Although some of the songs we played were born in the context of the coup, the whole repertoire of songs is from before the coup. We’ve always made music for resistance. People tell me things like, “Karla your music has enough to it for you to be able to come here and stay a while.” My sisters tell me, “Karla get out for a bit, take some air,” but I can’t see myself outside. What gives my music meaning is that it’s coming from there [Honduras], and that it has that link. For me it’s fundamental. For me it has meaning because it has political meaning. For me, if singing was not being done in service to what I’m doing, you can imagine what that implies. Is there a consolidated group of artists against the coup in Honduras? It’s been the coup that has landed us there. There have been thousands of attempts [of artist organizing] but the most recent one was two years ago. We had formed a thing called MAR, Movimiento de Trabajadores y Trabajadoras del Arte (Art Workers Movement). [At that time] we didn’t agree with the law proposed by the Department of Culture to foment culture and arts, and in order to bring it down we had organized this movement that included all different artistic disciplines together. It had been terrific. We had gotten some victories but nothing else was happening and MAR had stayed floating in the air. With the coup came the beginnings of the birth of the artists’ resistance. First we called ourselves Artists Against the Coup and then since we all came to bear the name of resistance, then we became ANR, Artistas en Resistencia (Artists in Resistance). I was walking by and someone yelled, “Karla, tomorrow there’s a meeting!” I read the poster; it said the meeting was planned to define our position against the coup. So I went and spoke to one of the organizers and said, “Is this a piñata party or what is it you’re thinking about doing tomorrow? Define our position? The ones who don’t have their position defined are called golpistas. I’m not gonna get called to a meeting to see people I can’t bear to see to define a position. The position is [already] defined.” “Now, in terms of what we’re going to do about our position against the coup, that’s a good reason to call for a meeting. And what is this about inviting all the colors? Don’t kid me, this is not a

La cantautora hondureña Karla Lara visitó el Centro Cultural de la Misión el pasado mes de julio coincidiendo con el primer aniversario del golpe de estado en Honduras. Honduran songwriter Karla Lara visited the Mission Cultural Center this past month of July coinciding with the first anniversary of the coup d’etat in her country. Photo Alejandra Cuéllar piñata party or is it?” Several of us reacted in a similar way. What was the coup like? It was just like that, the 28th of June 2009 we were all getting up to go and vote for the referendum of the fourth ballot box [which would have called for a public consultation concerning an assembly to re-write the constitution], and at the end we were all in front of the presidential house horrified. I was going to sing that day, because since much of what I sing about deals with women’s rights; I have always been close to the feminist movement independently. In service of the fourth ballot box [referendum], we had a presentation there [at the presidential house]. The whole day before, everyone was in service of the referendum, some were going to be observers, others would be in charge of different tasks, and we all woke up [that day] confused [about what to do after we heard about the coup]. How did you hear about it? Well I heard through a phone call because there was no radio since there was no electricity because they cut everything so that we wouldn’t find out about what was going on. So someone called on the phone in the morning, I think it was my older sister, and she said, “Look, there’s been a coup d’état.” And I was like, “So now what? What is that like?” I lived in a low-income neighborhood in La Vega by el Pedregal, a neighborhood with lots of pedestrian walkways, and everybody on the block was asking, “What is going on? What is it like?” And everyone went around to buy groceries; we said we have to buy things. And it’s like you don’t know. What is a coup d’état? I mean, what does it mean? How does it translate in your life? I remember we went to the grocery store. We bought what we could and we went home to my sister’s and it was very confusing. And then everyone went to the presidential house and I remember my kids asking me, “Mom, what’s going to happen?” Right? You also don’t know how to explain what’s coming. And then everyone has that need; everyone is looking for information, so you looked for the Internet, and what Internet was www.eltecolote.org

there? There was no electricity in the entire country — they cut it for a long time — and you could hear planes and helicopters and you felt like a little fear; [here’s] this thing and you don’t really know what it is. And it’s that. What does a coup d’etat mean? What’s going to happen? And also the uncertainty, because not having electricity, and for no one to have lights, it’s a really shocking thing. Everyone is asking each other, “Is there light in your house? Is there light in your house?” Also this democracy thing, socalled “democracy,” is so recent. It’s only been since [19]82 that we’ve had democratically-elected governments so it was also like, “Damn, the military again? It just can’t be.” What happened after the coup? Did it force people to define themselves on a certain side? Those who say the coup divided Honduran society — I don’t believe that. What happens is that with such radically grotesque situations, what they define is pretty clear — what the struggle is about. But one has to wonder, “Did it divide people?” This society has grown divided between the rich, and the poor and really poor and the poor who don’t realize the reason or the origin of their poverty, and what the coup does is it shakes your head so you can say, “Oh it’s true. You can get killed for thinking differently.” Because another one of the characteristics of the resistance is that it isn’t even organized resistance. I would say that 60 percent of the resistance is people who of their own will without belonging to anything — boom — they went and there they stayed resisting. The social movement in the country has been asleep, but asleep for year and years and the country is [now] reactivating. The country has changed a huge deal in a year. No one could have imagined [the changes]. Before, what was it like to talk about politics in Honduras? You were either liberal or nationalist and that was that and you were nationalist or liberal genetically. If your grandfather was liberal and your father was liberal then you were liberal. When in Honduras did you hear the word “left” like we can say now? Although they might kill us for it, we dare say it — “left”, “feminism”, “the oligarchy” — questioning that the system doesn’t work.

“I would say that 60 percent of the resistance is people who of their own will without belonging to anything — boom — they went and there they stayed resisting.”

You see sixteen year olds getting their political schooling, questioning the system, saying it’s the system that doesn’t work, and this has only been a year. Can you imagine how recent it is? If your partner in a protest is gay, you realize you don’t have to scream out to the golpistas [coup supporters], “¡Culero!”, which is gay in its pejorative. Because someone says, “Don’t call them ‘culeros,’ don’t insult them with that; call [the golpistas] ‘murderers’ but if you call them ‘culeros’ you are insulting me.” And for them to have respect for sexual diversity, that is totally new. Have you experienced censorship since the coup? There has always been censorship from the commercial media, total censorship. It happened to me with my first album. But I must say, we have to value the new spaces that alternative community radio has opened, and all those webs of radios on the Internet and those great Latin American networks. And we also have to value the phenomenon of community local radio in a different dimension because people have to go through great toils to have their community radio, not just because of the problem with resources, but because, how the hell do they make it so that your radio exists with the kind of repression they live under? They are positioned in the mouth of the wolf in those small communities and there they still hold their radios. How do they do it? I don’t know. But we have to value that space because it also shows that small Latin American towns are looking for that way of connecting, coming together and creating a new identity, and it’s also a challenge to the great transnational [media] that lies. That way we can break the media fences.


Latina America

Agosto 25–Septiembre 7, 2010

América Latina

El Tecolote 5

ENTREVISTA CON cantautora KARLA LARA

Entendiendo el golpe de estado en Honduras Y luego esa necesidad…, todo el mundo buscando información, el internet y demás ¿Cuál internet? Si no había luz en todo el país. Cortaron la luz por un buen rato, y se oían los aviones y helicópteros. Entonces era como un miedito, una cosa que no sabés qué es. Y es eso, ¿Qué significa un golpe de estado? ¿Qué va a pasar? Además está la incertidumbre, porque eso de no tener luz, verdad, y que nadie tenga luz, es una cosa bien fuerte. Todo el mundo preguntándose, “¿Hay luz en tu casa? ¿Hay luz en tu casa?” Como es tan reciente el tema de la disque democracia… Claro, del 82 para acá, es que nosotros tenemos gobiernos democráticamente electos. Entonces también fue como: “Pucha, otra vez los milicos ¿verdad? No puede ser.”

El 28 de junio de 2009, un golpe de estado derrocó al gobierno electo de Honduras. On June 28th 2009, a coup d’etat overthrew the elected government of Honduras. Photo Paúl Carbajal, courtesy ‘Artistas en Resistencia’, from the book “Tierras del Nunca Más” La cantautora hondureña Karla Lara hizo una presentación en el Centro Cultural de la Misión el pasado 10 de julio como parte de una gira por los EEUU. Karla cantó para el deleite de un público compuesto por hondureños, latinoamericanos y estadounidenses. Con sus canciones relató la historia de dolor de un país oprimido por las oligarquías, y también la de millones de personas comprometidas con luchas pasadas y presentes. Sus letras, nítidas y llenas de ingenio, desataron risas y lágrimas entre el público. El Tecolote platicó con Karla sobre su música, el golpe de estado en Honduras y su gira por los EEUU. Alejandra Cuéllar y Agustín Caballero El Tecolote

¿Qué ha significado esta gira para ti, y cuál es el sentido de tu música en el contexto del golpe? Una de las cosas buenas de lo que ha significado la trayectoria musical de uno es darse cuenta que ya hace ratos que estamos en resistencia. Aunque sí hay temas que nacen en el contexto del golpe, todo el repertorio de canciones es desde antes del golpe. Siempre hemos hecho música de resistencia. A mí me dicen cosas como: “Pero Karla, su música tiene suficiente como para que usted venga y se quede acá un tiempo.” Mis hermanas me dicen: “Karla, salite un rato, date un aire.” Pero yo no me puedo concebir afuera. Lo que le da sentido a mi música es que venga de allá. Esa cosa de estar ligada, para mí es fundamental. Para mi tiene sentido porque tiene sentido político. Si cantar no fuera en función de lo que estoy haciendo… Imaginate tú lo que implica. ¿Existe una grupo consolidado de artistas en Honduras en contra del golpe? Ha sido el golpe lo que nos ha aterrizado. Han habido miles de intentos, pero el más reciente fue hace dos años. Habíamos formado una cosa que se llama ‘Movimiento de trabajadores y trabajadoras del arte’ (MAR). No estábamos de acuerdo con la propuesta de ley que estaba proponiendo el Ministerio de Cultura, la ley de fomento a la cultura y las artes, y para poder rebatirla nos habíamos organizado en este movimiento que era de todas las disciplinas artísticas juntas. Había sido terrorífico, y habíamos logrado algunas cosas, pero se había quedado ahí, no pasaba más. MAR se había quedado en el aire. Con el golpe, fue muy curioso el inicio del nacimiento de artistas. Primero nos llamamos ‘Artistas contra el golpe’, y luego, como todos pasamos a ponernos el nombre de resistencia, entonces nos convertimos en ‘Artistas en resistencia’ (ANR). La primera convocatoria donde se convocaba a los artistas, yo pasaba y me decían

Photo courtesy ‘Artistas en Resistencia’, from the book “Tierras del Nunca Más”

“¡Karla, mañana hay reunión!” El cartel decía que la reunión era para definir nuestra posición en contra del golpe. Yo fui y le dije a uno de los organizadores, “¿Es piñata o qué van a hacer mañana? ¿Definir nuestra posición?” Los que no tienen definida su posición se llaman golpistas. O sea, a mi no me van a llamar a una reunión para para definir posición. La posición ya la tenemos definida. “Ahora, qué vamos a hacer con respecto a nuestra posición al golpe de estado, a eso sí convoquen. Y ¿cuál todos los colores? No me estén jodiendo si no es piñata ¿verdad?” Varios de nosotros reaccionamos de esa manera. ¿Cómo fue el golpe? El 28 de junio de 2009 todos nos íbamos a levantar a ir a votar para la consulta, para lo de la cuarta urna.Y al final estábamos todos al frente de la casa presidencial horrorizados. Yo iba a cantar ese día, porque como mucho de lo que canto tiene que ver con temas de derechos de mujeres, yo siempre he tenido mi cercanía con el movimiento feminista de manera independiente. En función de la cuarta urna teníamos una presentación porque íbamos a hacer una de esas cosas que hacemos las feministas. Íbamos a tener una mesa para que votáramos las mujeres. Entonces yo iba a cantar en ese local. El día anterior todo el mundo estaba en función de la consulta. A vos te iba a tocar de observadora, a vos te iba a tocar de otra cosa.Y todos nos levantamos confundidos y fuimos a hacer otras cosas. ¿Cómo te enteraste tú? Pues me enteré por una llamada telefónica, porque como no había radio, no había luz, no había nada…, porque cortaron todo

“Porque otra de las características de la resistencia es que ni siquiera es resistencia organizada, yo diría que el 60 por ciento de la resistencia es gente que por su libre albedrío, sin pertenecer a nada, pum se fue y ahí se quedó resistiendo.”

para que no nos enteráramos. Entonces llamó alguien por teléfono en la madrugada. Creo que fue mi hermana la mayor, y me dijo “mirá, hubo un golpe de estado”, y entonces así una como que “¿Cómo es eso?” Yo vivía en un barrio muy popular, en la Vega, por el Pedregal, que es un barrio de calles peatonales. Y entonces era como que todo el mundo en la cuadra preguntaba que qué pasaba, que qué era. Y era todo el mundo. Bueno, como que a comprar víveres, que hay que comprar cosas. Y bueno, es como que no sabés ¿Qué es golpe de estado? O sea, ¿qué significa? ¿Cómo se traduce eso en tu vida? Me acuerdo que fuimos a la pulpería, compramos lo que pudimos y nos fuimos a casa de mi hermana. Y era todo así como confuso. Y después todo el mundo va a casa presidencial y me acuerdo mis hijos preguntando: “Mami, y qué… ¿qué va a pasar? ¿qué sigue?” Verdad. Tampoco sabés cómo explicar qué sigue.

www.eltecolote.org

¿Qué pasó después del golpe? ¿Hizo que la gente se definiera de un lado u otro? Los que dicen que el golpe dividió a la sociedad hondureña, yo no creo eso. Lo que pasa es que situaciones así de radicales, de grotescas, lo que definen es bien claro de qué se trata la lucha. Pero una se pregunta: “¿La gente dividida?” La sociedad ha crecido dividida entre ricos ricos y entre pobres bien pobres. Y entre pobres que no se dan cuenta del origen de la razón de su pobreza. Y lo que el golpe hace es que te mueva la cabeza así. Y decís: “Es cierto, hay pensamientos recalcitrantes. Pucha, es cierto, a vos te pueden matar por pensar diferente.” Porque otra de las características de la resistencia es que ni siquiera es resistencia organizada. Yo diría que el 60 por ciento de la resistencia es gente que, por su libre albedrío, sin pertenecer a nada, pum, se fue y ahí se quedó resistiendo. Si el movimiento social en el país ha estado dormido, pero dormido por años y años, ahora está reactivándose. El país a cambiado enormemente en un año. Nadie se imaginó eso. Si antes en Honduras ¿qué era hablar de política? Sos liberal o nacionalista, y se acabó. Y eras nacionalista ó liberal por genética. Es que mi abuelito fue liberal, y mi papá también, y entonces yo soy liberal. ¿Cuándo en Honduras se escuchaba la palabra izquierda? Ahora la podemos mencionar. Aunque nos maten, pero nos atrevemos a mencionarla. Izquierda, feminismo, la oligarquía…, cuestionar el sistema no funciona. Mirás muchachos de 16 años teniendo sus escuelas políticas cuestionando el sistema. Diciendo “es que lo que no funciona es el sistema, que hace un año…”, imagínate qué reciente. Que tu compañero sea gay y que vos no tengás que gritar en la marcha “¡culero!” a los golpistas porque haya un compañero gay al lado tuyo. Culeros es gay en despectivo. Y vos decís, no les digás culeros, no los insultés con eso. Diles asesinos, pero culeros no les digás porque me estás insultando a mí. Y que tengan respeto a las diversidades sexuales, eso es súper nuevo. ¿Has tenido experiencias con la censura desde el golpe? Siempre la ha habido de parte de los medios comerciales. Una censura total. Me pasó con mi primer disco. Eso sí, tenemos que valorar el espacio nuevo que se ha abierto con las radios comunitarias alternativas y todas esas redes de las radios por internet y esa gran red Latino Americana. Y el fenómeno de las radios comunitarias locales hay que valorarla en otra dimensión, porque son esfuerzos muy grandes para la gente, de tener sus radios comunitarios. Y no sólo por la cuestión de los recursos, sino porque también ¿Cómo putas haces para que tu radio exista con la represión encima con la que viven? Si es ahí en la boca del lobo en comunidades bien pequeñas, y ahí están con sus radios ¿Cómo hacen? Yo no sé. Pero ese espacio hay que valorarlo, porque además confirma que los pueblos latinoamericanos están buscando esa otra vía de conectarse, conformarse y hacer otra identidad. Y además es un reto a la transnacional que miente, rompiendo así los cercos mediáticos.


Cuarenta años y seguimos contando…

¿

Quién se podría haber imaginado que el aquel entonces rudimentario periódico bilingüe de cuatro páginas en el año 1970 en la Misión marcaría un hito en el periodismo latino comunitario? Sí, este año El Tecolote cumple 40 años de edad, hecho que convertido en creyentes a quienes decían que no, que El Tecolote no podría sobrevivir simplemente con un ejército de voluntarios y una cartera bien delgadita. El Tecolote, junto a muchos otros esfuerzos de medios de comunicación ejercitados por voluntarios, se fundó en un tiempo de mucho activismo que dominaba la escena nacional. Nosotros cuestionábamos la guerra no declarada en Vietnam y expresábamos nuestra preocupación por el descomunal número de latinos muriendo allá. Estábamos luchando en contra de las injusticias en nuestra comunidad y demandando nuestros derechos civiles. Estábamos tomando control de nuestras

propia comunidad y delineando su destino. Y estábamos abriendo las puertas de las universidades a la gente de color y creando cursos que tuvieran que ver con sus experiencias vitales. De hecho, fue la demanda por una facultad de estudios étnicos en la universidad estatal de San Francisco (SFSU por sus siglas en inglés) y la admisión libre para estudiantes de color que allanó el camino para que emergiera El Tecolote. Yo creé y enseñé un curso titulado ‘Periodismo de la Raza’ dentro del departamento de Estudios de la Raza que atrajo y congregó a estudiantes y miembros de la comunidad y lanzó un tabloide de cuatro páginas basado en el barrio de la Misión, el 24 de agosto de 1970. Este movimiento se vio como una manera de hacernos más visibles y accesibles a la comunidad. Pero nosotros sabíamos que cualquier esperanza de obtener apoyo de la comunidad para

Forty years and counting…

W

ho could have imagined that a once scrappy, four-page bilingual newspaper founded in 1970 in the Mission District would reach a milestone in Latino community journalism. Yes, this month El Tecolote turns 40 years old and that act has made believers out of those naysayers who said that El Tecolote could not survive with only an army of volunteers and a slim pocketbook. El Tecolote, along with many other volunteer-powered media efforts, was founded during a time of intense activism that gripped the nation. We were questioning the undeclared war in Vietnam and expressing our concern for the disproportionate number of Latinos dying there. We were fighting against

injustices in our community and demanding our civil rights. We were taking control of our own community and shaping its destiny. And we were opening the doors of the university to people of color and creating courses relevant to their life experiences. In fact, the demand for a College of Ethnic Studies at San Francisco State and open admissions for students of color paved the way for El Tecolote to emerge. I created and taught a course entitled “La Raza Journalism” in the Department of La Raza Studies that brought students and community people together to launch a Mission Districtbased, four-page tabloid on August 24, 1970. This move was seen as a way of making us more visible and accessible

nuestros esfuerzos necesitaban estar basados en publicar historias relevantes sobre nuestra comunidad y publicar de manera consistente durante al menos cinco años. El Tecolote también nació con el objetivo de incorporar a más latinos en el mundo del periodismo y, de esta manera, cambiar la cobertura estereotípica y racista que proveen los medios de comunicación establecidos. Y esto lo hizo mediante el entrenamiento gratuito que ofreció. Así que no sorprende que la misión de El Tecolote de entonces y ahora continúe poniendo en evidencia la malas obras, abogando el cambio social, sirviendo como una fuente regular de información y convirtiéndose en un conducto para las carrera periodística. Hemos caminado mucho desde aquellos primeros años en que mecanografiábamos los artículos en máquinas de escribir eléctricas y luego pegábamos columnas de texto en hojas de papel. En aquellos días tempranos éramos nómadas mudándonos de la casa de alguien a varios

to the community. But, we knew that any hope of gaining community support for our efforts needed to be grounded in publishing relevant stories about our community and consistently publishing for at least five years. El Tecolote also aimed to get more Latinos into journalism and, thus, change the stereotypical and racist coverage provided by corporate media. It did this by providing free training. So, it is not surprising that El Tecolote’s mission then and now continues to be exposing wrong doings, championing for social change, serving as a steady source of information and becoming a pipeline to journalism careers. We’ve come a long way from those early years of composing our stories on electric typewriters and then pasting columns of text onto sheets of paper. In those early days we were nomads moving from someone’s home to various


centros comunitarios para mantener una oficina en la Misión. Y luego estaban aquellas interminables fiestas benéficas cada mes —desayunos con menudo, bailes, fiestas en la casa, ventas en garajes, recitales de poesía, por nombrar unos cuantos. Puede que hayamos estado cortos de dinero, pero nunca estuvimos cortos de espíritu y dedicación. De la misma manera nunca nos quedamos cortos con el constante flujo de voluntarios que han querido trabajar con nosotros. Ese ejército de voluntarios durante nuestros 40 años ha sido la infusión de sangre de El Tecolote —reporteros, fotógrafos, traductores, artistas gráficos, paginadores y distribuidores–. Llegaron del barrio, de las universidades aledañas, así como de varias comunidades del Área de la Bahía. Pero nuestra longevidad también se debe a nuestra previsión a la hora de crear una organización sin ánimo de lucro que englobara El Tecolote. Este movimiento abrió vías de financiamiento

al permitirnos buscar becas y proveer deducciones de impuestos de nuestros donantes. Irónicamente, este modelo de organización sin ánimo de lucro es el que están persiguiendo varios periódicos nacionales que están pasando por dificultades. En lo que se refiere al futuro, espero escribir una declaración similar cuando El Tecolote cumpla 50 años en el año 2020. De la misma manera, nuestra versión en línea de El Tecolote se expandirá notablemente —dándonos la oportunidad de proveer noticias rompedoras, ofrecer más presentaciones de audio y video de noticias del barrio y crear más oportunidades para comunicar con miembros de nuestra plantilla. Pero aunque estoy esperanzado sobre nuestro futuro, el reto más inmediato es el de sobrevivir las presentes dificultades económicas. Nuestro llamado a que contribuyan con donaciones, enviándonos un anuncio congratulatorio en las ediciones próximas y asistiendo a alguna de las actividades celebrando

el 40 aniversario de El Tecolote en las próximas semanas. Ahora es más importante que nunca. Con esto dicho, sé que puedo contar con todos nuestros amigos y personas que nos brindan su apoyo para que echen un paso adelante. Si El Tecolote alguna vez necesitó su ayuda, ¡es ahora! Para mí personalmente, ha sido un honor el servir a esta comunidad durante cuatro décadas y nunca me he arrepentido por el tiempo que le he dedicado a El Tecolote. Ya para terminar, a todos ustedes que han trabajado febrilmente para producir el periódico digno que se merece nuestra comunidad, ¡muchas gracias! Y no nos olvidamos de la fuerza que subyace en las noticias que producimos —no es sólo el poder de la información que proveemos al barrio, es también el poder de la inspiración que inculcamos a nuestra comunidad.

community centers to maintain an office in the Mission. Then there were those endless monthly benefits – menudo breakfasts, dances, house parties, garage sales, poetry readings, just to name a few. We may have been short on money, but we were never short on spirit and commitment. Likewise, we were never short on the constant flow of volunteers wanting to work with us. That army of volunteers over our 40 years has been the life-blood of El Tecolote – writers, photographers, translators, graphic artists, layout designers, and the distributors. They came from the neighborhood, the local universities, as well as from various communities in the Bay Area. But, our longevity is also due to our foresight in creating a non-profit organization to embrace El Tecolote. This move opened paths to funding by allow-

ing us to seek grants and to provide a tax deduction for donors. Ironically, this is a non-profit model now being examined by the nation’s faltering daily newspapers. As for the future, I expect to be writing a similar statement when El Tecolote turns 50 in 2020. Likewise, our current online version of El Tecolote will be greatly expanded – giving us the ability to provide breaking news, offer more audio/video presentations of neighborhood news, and create more opportunities to communicate with members of our staff. But while I am hopeful about our future, the immediate challenge is surviving our present financial hardships. Our call for donations, submitting a congratulatory ad in our coming editions, and attending our upcoming events celebrating 40 years of El Tecolote are ever so important now.

With this said, I know I can count on all our friends and supporters to step forward. If El Tecolote ever needed your help, it is NOW! For me personally, it has been an honor serving this community for four decades and I have never regretted the commitment of time devoted to making El Tecolote a reality. In closing, for all of you who have worked feverishly to produce a worthy newspaper that is deserving of this community I THANK YOU! Least we forget that a great power lies in the news we produce – it is not only the power of information we provide the neighborhood, it is also the power of inspiration we instill in our community.

—Juan Gonzales, Fundador/Editor, El Tecolote

—Juan Gonzales, Founding editor, El Tecolote

periódico bilingüe

Vol. 38 No. 21

bilingual newspaper

periódico bilingüe

El Tecolote

El Tecolote Para una nueva generación de estudiantes To a new generation of students

Octubre 16–29, 2008

Prensa POBRE, fundada en 1996, pasa por dificultades económicas. POOR Magazine, founded in 1996, finds itself struggling financially.

Vol. 40 No. 15

40º aniversario de 40th anniversary of

Huelga de SFSU Student Strike

a story for arts, p4 Weaving culture, and music

viaje p2 Elde último Gaspar

U.S. military casualties in Iraq as of October 15:

sublevación p7 La estudiantil de 1968

Dead ➦ 4,183

bilingual newspaper

Wounded ➦ 30,702

Campo de disc golf en Parque McLaren es motivo de desacuerdo entre residentes. Disc-golf course at McLaren Park becomes a point of contention among residents.

Conferencia ‘Socialismo 2010’ atrae a más de 1.600 asistentes. ‘Socialism 2010’ conference attracts more than 1,600 attendees.

www.eltecolote.org

“Alamar”: bella película mexicana tiene olor a salitre y sabe a pescado. “Alamar” proves itself a beautiful Mexican film reminiscent of the sea.

Organización local promueve talleres de poesía en El Salvador. Local organization fundraises for child literacy and youth poetry workshops in El Salvador.

Julio 28–Agosto 10, 2010


8 El Tecolote

Arts & Culture

Arte y Cultura

August 25–September 7, 2010

Katia Cardenal rueda video musical en la Misión

El pasado 20 de agosto, la oficina de El Tecolote sirvió de campo de operaciones para la cantautora nicaragüense Katia Cardenal y su equipo de rodaje. Michael J. Hoffman de Mango Mundo es el productor del video, una versión en español de la afamada canción de los años 60 “San Francisco (asegúrate de llevar flores en tu cabello)”, escrita por John Phillips del grupo musical The Mamas & Papas. On August 20 the El Tecolote office served as base camp for Nicaraguan singer and songwriter Katia Cardenal and a film crew who were filming a video. Michael J. Hoffman of Mango Mundo is producing the video, which is a Spanish rendition of a well-known 1960s song “San Francisco (Be Sure to Wear Flowers in Your Hair)” written by John Phillips of The Mamas & the Papas. Photo Francisco Barradas

Congratulations on 40 years of courageous journalism!

Felicidades por 40 años de periodismo para la comunidad De la Familia Dueñas, Manuel, Martha y Martha Alicia.

La Familia Department of Journalism at City College of San Francisco

Hernandez Ruiz

felicita a El Tecolote en su 40 aniversario. www.eltecolote.org


Arts & Culture

Agosto 25–Septiembre 7, 2010

Arte y Cultura

El Tecolote 9

critica de cine: Colombia

El futbol de los años locos Francisco Barradas El Tecolote

S

i aún tiene ánimo de futbol, tras el Mundial, la oportunidad llega a sus pies como balón para que anote. Este fin de semana, a partir del viernes 27, y hasta el 2 de septiembre, se exhibirá San Francisco Los 2 Escobar, un documental sobre la mejor selección de futbol que ha tenido Colombia y el narco de mayor renombre de aquel país. El Loco Higuita. El Pibe Valderrama. Faustino Asprilla. En los noventas jugaron ese futbol que emociona, es capaz de erigir memorias, algo que mezclaba la soltura de los brasileños y la certeza argentina; el colombiano eran un equipo con color, que vibraba, como fiel reflejo del alma del país. La patada del escorpión, que Higuita ejecutó en el estadio de Wembley, en 1995, es una de las mejores estampas en la historia del futbol. El chico hizo un clásico, y su figura acrobática fue aún más atractiva por aquella su voluptuosa cabellera negra; apenas la del Pibe Valderrama era ¡rubia! Eran el equipo más carismático de la tierra. Una gambeta de El Tren Valencia y luego las redes se rendían Demasiada alegría siempre fue sospechosa. Pablo Escobar Gaviria reinaba aún en Colombia y, según ilustra el documental Los 2 Escobar, todos esos muchachos fantásticos, ese club de maravillas que dirigía Pacho Maturana —una de las voces más honestas respecto a lo que pasó en aquellos años locos— eran cebados por el “patrón”, tal como era llamado el jefe de los narcos. Los narcos son medievales. Su sistema es tener ejércitos de criados. Y son unos asesinos. Árbitros ejecutados por no favorecer a los equipos de Pablo Escobar. Bom-

bazos selectivos. Secuestros. Colombia, descrito con rudeza, era a principios de los noventas un reino de terror, cuyos pobladores menos favorecidos recibían, como resabios de una economía insuflada por el dinero de la cocaína, un futbol de calidad mundial; en tanto que los adinerados, bueno, algunos se favorecían de los negocios de Escobar. De eso trata el filme de los hermanos Jeff y Michael Zimbalist, incluido en la serie 30 por 30 de ESPN, una amena colección de documentales que relatan 30 historias relacionadas al deporte ocurridas en 30 años, de 1979 a 2009. En el caso de Andrés Escobar, un defensa de la selección nacional colombiana de suerte infausta —anotó un autogol durante la Copa del Mundo en 1992 y luego fue asesinado—, los Zimbalist encuentran el punto para hablar de deporte y en la saga trágica de Pablo Escobar el ángulo para mostrar una sociedad que fue complaciente con los negocios ilícitos, que hizo héroes a criminales y que luego, al decidirse el Estado a combatir el delito, sufrió la pesadilla de las ejecuciones, de la desestabilización política e incluso el fin de su breve periodo de gloria futbolística. “Esta es no es una historia sobre quién jaló el gatillo (para matar a Andrés Escobar); es una historia sobre la responsabilidad de una sociedad”, comentó en entrevista Jeff Zimbalist. Los 2 Escobar trata, dijo el cineasta, sobre el “misterioso e inexplorado concepto del narco futbol”. Pero, claro, la película está llena de estampas futbolísticas, de goles que son “una pintura”, como clama al borde del paroxisVea escobar, página 10

Andrés Escobar, estrella del futbol colombiano. Su tragedia es descrita en el documental “Los dos Escobar”, que se estrena en la pantalla de la SFFS el próximo 27 de agosto. Legendary Colombian soccer star Andrés Escobar, featured in the documentary “The Two Escobars,” opens at Sundance Kabuki Cinemas August 27. Photo courtesy SF Film Society

film review: Colombia

Interview with director Jeff Zimbalist at www.eltecolote.org

Soccer during the crazy years Francisco Barradas El Tecolote

I

f you still have a spirit for more soccer after the World Cup, opportunity arrives at his feet as the ball to score. This weekend, on Friday, August 27, and running until September 2 “The Two Escobars” will be shown in San Francisco. The documentary film tells the story of the best soccer team ever to come out of Colombia and the country’s most prominent narco, Pablo Escobar. El Loco Higuita. El Pibe Valderrama. Faustino Asprilla all played soccer in the nineties. Their moves—which have become celebrated memories— combined the ease of the Brazilians with the certainty of Argentina. The Colombian team was a colorful, vibrating faithful reflection of the

www.eltecolote.org

soul of their country. The kick of the scorpion, which ran Higuita in Wembley Stadium in 1995, remains one of the best pictures in the history of soccer. The boy became a classic, his acrobatic figure made even more attractive by his voluptuous black hair; barely Pibe Valderrama was the blonde! They were the most charismatic team on earth. A dribble of El Tren Valencia and then surrendered networks. But their joy was always suspect. Pablo Escobar Gaviria in Colombia and still reigned, as shown in the documentary The Two Escobars, all those guys fantastic wonders that club Pacho Maturana, who led one of the voices more honest about what happened in those crazy years, were fed on the “pattern” as it was called the chief of the narcos.

The narcos are medieval. His system is to have armies of servants. And they are murderers. Referees executed by not favor teams Pablo Escobar. Selective bombing. Kidnapping. Colombia, roughly described, was in the early nineties a reign of terror, whose residents were disadvantaged, as remnants of an economy with money insufflated cocaine, a world-class soccer, while the wealthy, well some favored Escobar’s business. That’s what the film by the brothers Jeff and Michael Zimbalist, included in the series 30 ESPN 30, a pleasant collection of 30 documentaries that tell stories related to sports occurred in 30 years, from 1979 to 2009. In the case of Andres Escobar, a defender of the Colombian See FILM, page 10


10 El Tecolote SANTA MUERTE, de página 1

los detalles, pero sí que añadió que esos pactos le otorgan cierto respeto y proclama su sinceridad con quienes visitan su tienda. “La gente me pregunta si tengo pactos con la Santa Muerte y si no se van”, dijo. No hay duda de que Orosco transmite respeto. Una mujer directa y segura de sí misma que no habla inglés, comenzó a trabajar en una tienda de flores cercana con sólo un montón de velas de la Santa Muerte. Con el paso del tiempo, fue testigo de primera mano de cómo cada vez más personas buscaban consejo e instrucciones sobre cómo rezar y pedir favores a la Santa Muerte. “La mayoría de las personas viene para pedir cosas como un trabajo, algo específico”, dijo. Luego de tres años, una mayor demanda de servicio y la necesidad de un espacio más privado, obligó a Orozco a abrir su propia tienda. Aunque se encuentran fácilmente iconos de la Santa Muerte en otras tiendas, la botánica de Orosco es la única casi exclusivamente dedicada a la santa. “Ellos (las otras tiendas) no rinden culto a la Santa Muerte. Esta es la casa de la Santa Muerte”, dijo. Aunque es difícil establecer el número de devotos de la Santa Muerte en el Area de la Bahía, Orosco estima que ella tiene alrededor de 200 o 300 visitantes regulares, hombres y mujeres a partes iguales y con edades desde los 15 a los 60 años. Vienen de países de toda América Latina. También hay un número significativo de fieles en la comunidad de inmigrantes transexuales. Lois Ann Lorentzen, profesora y catedrática del departamento de ‘Teología y estudios religiosos’ de la Universidad Estatal de San Francisco (SFSU por sus siglas en inglés), recientemente realizó un estudio sobre trabajadores transexuales del sexo mexicanos que viajan de San Francisco a Guadalajara (México) venerando a la Santa Muerte. En su estudio, Lorentzen descubrió que su fe no sólo es fuente de protección para los riesgos diarios de una vida peligrosa. También sirve, asegura, para mantenerlos ligados a la fe católica en que fueron educados —pero de la que se sienten condenados al ostracismo. Sus oraciones a la Santa Muerte evocan tanto a Jesús como a Dios. Lorentzen escribe: “No diferencian entre la Santa Muerte y santos católicos más tradicionales. Más bien, es simplemente otra posible intermediaria entre ellos y Dios.” De hecho la mayoría de los devotos a la Santa Muerte no ven contradicción alguna en su fe católica. “Hay algunas personas que me hacen pasar mal rato pero se equivocan. Ella (Santa Muerte) viene directamente de Dios”, dijo Mercedes Martínez, de 38 años y originaria de El Salvador. Martínez se convirtió en devota fiel luego de su rápida recuperación de una enfermedad sin diagnóstico, que atribuye a la intervención de la santa. Tatuajes de la Santa Muerte adornan sus brazos demostrando su gratitud. El reverendo James García, pastor de la iglesia católica St. Anthony en la Misión, dijo que no le sorprende que los devotos de la Santa Muerte se consideren católicos fieles a pesar de la posición oficial de la Iglesia. “Siempre ha existido la religión popular a la par de la oficial”, dijo. “El esfuerzo para mezclar lo que proviene del mundo de la religión popular con el catolicismo oficial siempre ha estado presente, desde los días en que los cristianos buscaban evangelizar. La religión popular siempre se acaba mezclando. No se puede evitar. Pero lo tomo

Stories Continued en serio porque refleja una confusión en la manera como la gente ve el mundo.” García, un sacerdote firme pero amigable que bromeando se refiere a sí mismo como el “gringo residente”, escuchó sobre la Santa Muerte por primera vez hace cinco años, cuando un joven pandillero de East Palo Alto le pidió consejo. El joven sacó una estatuilla de la Santa Muerte de una bolsa de basura de plástico negra y preguntó a García en español si estaba permitido rezarle a ella. El joven dijo: “Soy de East Palo Alto y me parece que la muerte siempre tiene la última palabra.” García le dijo lo mismo que le diría ahora a quienes rinden culto a la Santa Muerte, que la resurrección de Cristo — y no la muerte — era esencial en la fe católica. La muerte, dijo, no es un estado permanente —es sólo una transición. El joven le dio la estatua a García, quien le dio un “entierro cristiano”. Sin embargo, en lugar de disminuir su interés por estas creencias, García está intrigado por ellas. “Es interesante ver cómo a medida que el punto de vista de la gente sobre el mundo cambia, y mientras la fe en el Dios de la vida practicamente decrece, se debe sustituir con algo. Y se sustituye con una preocupación por la muerte”, dijo. García ve el fenómeno actual como una confusión de la fe y una oportunidad para compartir que Dios está al alcance de cualquiera aunque seas transexual o te sientas aislado o rechazado. “Creo que para nosotros, como sacerdotes, es importante conocer La Santa Muerte porque muestra algo que necesitamos —que necesito tratar de una manera comprensiva”, dijo. Ya sea resultado de agitación de talante social y político en el extranjero, sentimientos de aislamiento y rechazo, o sencillamente el deseo de tener pequeños milagros en la Misión, la devoción a la Santa Muerte es cada vez mayor. Quizá proporciona un sustento espiritual, como dice Lorentzen, para una cultura cada vez más desarraigada y ambulante. Para Orozco, su fe es real e inamovible. No está segura de lo rápido que la devoción a la Santa Muerte está creciendo en la Misión, pero dice que nuevas personan llegan a su botánica —decorada con altares a la Santa Muerte— cada semana. —Traducción Emilio Ramón

HOLY DEATH, from page 1

Continuación de Historias “There are some people who give me a bad time but they are mistaken. She [Santa Muerte] comes directly from God,” said Mercedes Martinez, 38 and originally from El Salvador. Martinez became a loyal devotee after her speedy recovery from an undiagnosed illness, which she attributes to the saint’s intervention. Tattoos of Santa Muerte now adorn her arms to demonstrate her gratitude. Reverend James Garcia, the pastor of St. Anthony’s Catholic Church in the Mission, said he is not surprised that those devoted to Santa Muerte consider themselves to be loyal Catholics despite the Church’s official position. “Popular religion has always existed side by side with official religion,” he said. “The effort to blend things that have come from the popular religious world with official Catholicism has always been there from the days when Christians sought to evangelize. Popular religion always gets mixed into it. You can’t avoid it. But I do take it seriously because it shows a confusion in people’s world view.” Garcia, a firm but friendly priest who jokingly refers to himself as the “resident gringo,” first learned of Santa Muerte five years ago when a young man from gangplagued East Palo Alto asked for advice. From inside a black plastic garbage bag, the young man pulled out a statue of Santa Muerte and asked Garcia in Spanish if it was permissible to pray to her. The young man said, “I’m from East Palo Alto and it seems to me that death always has the last word.” Garcia told him then what he would say to worshipers of Santa Muerte now — that the resurrection of Christ, and not death, was central to the Catholic faith. Death, he said, is not a permanent state, it is only a passage. The young man gave the statue to Garcia who gave it a “Christian burial.” Rather than diminish these beliefs, however, Garcia is intrigued by them. “It’s interesting to see that as people’s world view shifts and as faith in the God of Life practically diminishes, it must be filled by something. So it gets filled by a concern for death,” he said. Garcia sees the current phenomena as a confusion of faith and an opportunity to share that God is approachable even if you are transgendered or anyone who feels isolated or rejected. “I believe La Santa Muerte is important for us as priests to know about because it shows something we need, that I need to address in an understanding way,” he said.

August 25–September 7, 2010 Whether it’s the result of social and political upheaval abroad, feelings of isolation and rejection, or just the desire for small personal miracles in the Mission, the devotion of Santa Muerte is growing. Perhaps it provides a spiritual grounding, as Lorentzen says, for a culture that is becoming increasingly rootless and mobile. To Orozco, her faith is real and unshakable. She isn’t certain how quickly the devotion to Santa Muerte is growing in the Mission but she says new people come into her botanica, decorated with altars to Santa Muerte, every week.

escobar, de página 9

mo un cronista deportivo de la época. Así que, para curarse la cruda del Mundial, con palomitas, en pantalla gigante, sonido Dolby, Los 2 Escobar se exhibirá a partir del 27 de agosto en los cinemas Kabuki, en San Francisco. Toda la información relativa a compra de boletos, horarios y ficha técnica de la película en: www.the2escobar.com.

FILM, from page 9

national team so unhappy, scored an own goal during the World Cup in 1992 and was then killed, Zimbalist found the point to talk about sport and tragic saga of Paul Escobar angle to show a society that was compliant with the illegal businesses that made heroes of criminals and then, when the State decided to fight crime, suffered the nightmare of executions of political destabilization and even the end of his short period of soccer glory. “This is not a story about who pulled the trigger (to kill Andres Escobar), a story about the responsibility of a society,” said Jeff Zimbalist in an interview. The 2 Escobars deals, said the filmmaker, on the “mysterious and unexplored concept of narco soccer.” But, of course, the film is full of soccer pictures, of goals that are “painting” like crying at the edge of climax a reporter at the time. So, to heal the Raw World with popcorn, giant screen, Dolby sound, The 2 Escobars display from August 27 at the Kabuki theaters in San Francisco. All information on buying tickets, schedules and technical specifications of the film: www. the2escobar.com.

also a significant number of faithful within the transgendered migrant community. Professor Lois Ann Lorentzen, Chair of the Department of Theology and Religious Studies at the University of San Francisco, recently wrote a study on Mexican transgendered sex workers who travel back and forth between San Francisco and Guadalajara, Mexico, and who venerate Santa Muerte. In her study, Lorentzen found their faith is not just a source of protection from the daily risks of a dangerous life. It also serves, she asserts, to keep them connected to the Catholic faith they were raised in but now feel ostracized from. Their prayers to Santa Muerte evoke both Jesus and God. Lorentzen writes, “They do not differentiate between Holy Death and the more traditional Catholic saints. Rather, she is simply another possible intermediary between themselves and God.” Indeed most of those devoted to Santa Muerte see no contradiction with their Catholic faith.

<%,=6>?",)'."6"'."6&$=$."6')%'D"$E"?(#"2"$F&"#-1)$G")*)$ E*#2&"$1D$E+#'1&$-1$!1#*7'!"#$%)'=2%'%2,2&62,@0'"09()' "',"+;"6';$(",A'B"'$%,=6$.=$C%'),'D6"&9$&"'0'&2(2,',2%'?$)%;)%$(2,A

!"#$%&"#'()'* )+,"-*.$/0$-1$*'23,&1

!"#$4*)1 )+,"-*.$05$-1$*'23,&1!

!"#$%"&"'()'*'#$++", -.))(/"0'1)"(2/3'42+()%'4"&)'5"67

!"#$%"&"'()'*'7$+2#)&62, 86)%"'46))%3'49"("+9.)':$;)6'5"67

<%,=6$.=$C%E'F'"A#A'G'!2#$)%H2'()+');)%&2E'F'"'IJ'"A#A

678997/8:7550:!!!"!!;22<=>>?"@(#A)2&(-1)7"')1B1#2)7*&A>,"C"&1"

www.eltecolote.org


Agosto 25–Septiembre 7, 2010

Community Events

Actividades Comunitarias

Thur. 16 Sept. • 6–9 p.m. Regeneración party celebrates 25 years of struggle Causa Justa / Just Cause celebrates the merger of St. Peter’s Housing Committee (SF) & Just Cause, (Oakland). Causa Justa / Just Cause (CJJC) is a multi-racial grassroots organization that builds community leadership and provides free tenant counseling and individual case management to achieve justice for the rights of immigrants and low-income residents of San Francisco & Oakland. Causa Justa / Just Cause (Oakland) extends an invitation to their fundraising event: Dinner, Live Music: Salsa & Son Jarocho • Tickets: $25–$75 | Children Free • Roccapulco Supper Club, 3140 Mission St., SF @ Cesar Chavez • Tel. (415) 487-92003 | http//www.cjjc.org/contact-us

Sat. 28 Aug. • 4 p.m. “liberty” prints & drawings Artist Enrique Chagoya talks with Jennifer Gonzalez, Associate Prof. of History of Art & Visual Culture, UCSC • Venue: Galería de la Raza, 2857–24th St., SF @ Bryant St. • Tel. (415) 826-8009 • info@galeriadelaraza.org Sat. 28 Aug. • 8 p.m. • Advanced Tickets: $15 online: www. riopoint.com Brazil Summer Fest presents john santos sextet “falando” With Jovino Santos Neto & Ricardo Peixoto Casa de Cultura, 1901 San Pablo Ave., Berk. • (510) 528-1958 | (510) 666-1255 Fri. 27 Aug. 6 p.m. • $1–$15 (no one turned away) poor magazine busting out of digital apartheid web launch party & loud ghetto fabulous auction Due to the fact that POOR Magazine is in fact very poor, we have been foundering in a very ancient web-site with no resources to upgrade. Thanks to some socially conscious volunteers, we finally made it happen. Dinner & childcare provided • POOR Magazine, 2940–16th St., #301, SF Sat. 28 Aug. • 9:30 p.m. • $11 Adv. | $14 Door “los bros” Bay Area Allstars Louie Romero– timbales • Anthony Blea–violin • Saul Sierra–bass • Iluminado Yaya Maldonado–percussion • Hadley Loudon–piano • La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • (415) 8492568, ext. 4 • www.lapena.org Thur. 2 Sept. • 8 p.m. • $10 door Mijo de la Palma Fusión Jíbara de P.R. La Bohemia Productions presents an eclectic blend of Puerto Rican jíbaro music & contemporary acoustic sounds. Also featuring: Hector Lugo (perc.) & Sandra García Rivera (poetry) • Ichtus Gallery, 1769–15th St., SF (btwn. Valencia & Guerrero, SF) • info@labohemiaproductions.com • Contact: Carlos Disdier (415) 613-3557 | Nairem Morales (510) 332-5076 • Facebook: labohemiasf • Twitter: labohemia Jueves 2 de sept. • 10–11:30 a.m. Child support / manutencion de niños El Centro de Recursos Comunitarios de la Raza les invita a una charla sobre la manutención o pensión alimenticia de niños (“child support”). No se pierda

Wed. 22 Sept. • 8 p.m. • $20 adv. | $25 door latin comedy fever in celebration of latino heritage month Mojica Arts presents Bill Santiago, Rudy Moreno & Marga Gomez • MC Norman Zelaya • DJ Leydis • Yoshi’s SF, 1330 Fillmore St., SF @ Eddy St. • (415) 6555600 • Buy tickets online: www.yoshiscom/sanfrancisco

esta charla informativa.• Lugar: La Raza Resource Center, 474 Valencia St., #160, SF • Para mas información llame a Luis Vázquez Gómez: (415) 863-0764, ext. 16 Fri. 3 Sept. • 8 p.m. In Memoriam Hirsh Glik (1920–1944) Music, Poetry, Food & Drink • Translators Jack Hirschman & Zachary Baker read the poems of the revolutionary poet of the anthem of the Jewish partisans, who was killed by the Nazis at age 24. (Published by CC. Marimbo) • Kaleidascope Free Speech Zone, 3109–24th St., SF @ Folsom St.

ter, 2868 Mission St., SF @ 25th St. Vier. 10 de sept. • 8 p.m.–1 a.m. rumba sin fronteras benefit baile A Benefit for PODER Featuring: Power Struggle Filipino Hiphop • Candelaria Cumbia Dub • Turbo Mex Sonidero Futuristico • De Rompe y Raja Afro Peruvian Dance & Drum • Grupo Maiz Baile folclórico El Salvador • DJs Santero Reggae en Español • Roger Mas El Superritmo • Mixtec Salsa / Merengue • Venue: SubMission Gallery, 2183 Mission St., SF @ 18th St. • Tickets $7–$20 • Bar w/21 ID • www.pdersf.org

Tue. 7 Sept. • 8 p.m. • $7 Adm • Must be 21+ brazil independence Day celebration Live Brazilian Music by Forró Brazuca & Tropicali • Plus DJ • Elbo Room, 647 Valencia St, SF • www.myspace.com/ forrobrazuca • www.reverbnation. com/tropicali

Sat. 11 Sept. • 2 p.m. • Register $5 SF Bay area Allstars Projects Network School for Growth Auditions (Performers must be 5–25 years of age) Dance, Rap & Hip Hop, Vocal, Instrumental Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • www.allstars.org • Call: (415) 986-2565 Dom. 12 de sept. • 10 a.m.–7 p.m. • Festival Viva Nicaragua Música y Tradición Cultural • Lugar: Swiss Park, 5911 Mowry Ave., Newark • Boletos $18 • Info: (415) 424-8809 | (650) 921-7820 | www.chavalo.com

Thur. 9–11 Sept. • 8 p.m. • $10 Gen. Adm. • $5 Students, Elders & Youth “¿Aquí no pasa nada?” Entre la risa, la tragedia, y la realidad y la fantasía, vemos cómo el ataque del 9/11 provoca reacciones muy distintas en los sectores sociales. Desde los conservadores hasta los críticos, pasando por los absurdos y los miedosos, todos reunidos en esta especie de circo social. ¿Por qué hacemos guerra? ¿Por qué estamos en guerra? ¿Aquí no pasa nada? • Mission Cultural Cen-

Opening Reception: Fri. 24 Sept. • 7:30–10 p.m. • Free Admission galeria de la raza Celebrates Four Decades of Community, Culture & Activism A Retrospective Anniversary Exhibition, documenting Galería’s mission of promoting public awareness and appreciation of Latino/Chicano art. The exhibit spans artworks from 1970 to 2010 and will feature works by artists Yolanda Lopez, José Montoya, John Leaños and Rupert Garcia, & many others; and also features

Sat. 4 Sept. • 8 p.m. EDDIE SANTIAGO Y SU ORQUESTA & GRUPO MELAO de el salvador Lugar: Roccapulco Supper Club, 3140 Mission St., SF • Boletos $39: Tickets4event.com | Ticketfiesta.com • Tel: (415) 821-3563

www.eltecolote.org

Sat. 18 Sept. • 7 p.m. • Admission $10 In Spanish with English subtitles (90 min) Corazón del Tiempo / Heart of Time Cine+Mas Film Fest & MCC present a special screening of this official selection at Sundance Film Festival, that was and nominated for five Ariel prizes in Mexico, Corazón del Tiempo is a story of love and commitment in the heart of an indigenous uprising in Chiapas, Mex., Director’s talk with Alberto Cortés follows screening.• ROXIE Cinema, 3117–16 St., SF @ Valencia St. • (415) 863-1087 the release of an Anniversary Catalogue, a 200-page collector’s edition that includes essays, interviews and color reproductions that encapsulate Galería’s 40-year history. A Fine Arts Print Portfolio will be launched in October. The portfolio will be available for purchase as a commemorative set or as individual prints. The price for the set is $2,500 and $250–$750 for single prints. • Galeria de la Raza, 2857–24th St., SF • Contact Raquel de Anda for info: (415) 826-8009 • raquel. deanda@gmail.com Every 3rd Thur. • 9:30 a.m.–1 p.m. Do you need extra food? Do you live in San Francisco? Are you on Medi-Cal? Are over 60 years of age with an income of $1,174 per month? You may be eligible for Supplemental Food Program. Participants receive at least 60 pounds of quality foods each month. Food boxes include tuna, rice, cheese, pasta and peanut butter. You do not need to be a citizen or legal resident to apply for this program. Please bring proof of income and an original form of ID (passport of any country is acceptable). Location: SFHA Food Bank, 2850–18th St. @ Sanchez St. Call for information about other locations & times: helplink 211 ¿No ha presentado su declaración de impuestos? Todavía está a tiempo. Reciba ayuda gratis y confidencial en MEDA-Plaza Adelante 2301 Mission St., # 301 @19th St. Está abierto todo el año de Lunes a Viernes de 2 p.m.–6 p.m. • Llame al 415-282-3334 ext 117 ó 125 para hacer su cita Ayudamos a solicitar el ITIN y con los impuestos de años 2009, 2008, 2007 y 2006 • Contacte a Dairo Romero, Community Organizing & Advocacy Program, Mission Economic Development Agency (MEDA), 2301 Mission St., SF, 94110 • (415) 282-3334, ext. 125 • Fax (415) 282-3320 • www.medasf.org volunteer as a rape crisis counselor Hotline; Outreach; Advocacy; Presentations; Counseling–You may receive training & a monetary stipend for your services • Contact SF Women Against Rape: www.sfwar.org • (415) 8612024, ext. 319 Women Against Rape Everyone Has the Right To Say “NO” To Anyone At Any Time & Be Respected! • 3543–18th St., #7, SF 94110 • www.sfwar.org • (415) 861-2024 Mujeres Contra La Violación Sexual “¡Todas Tene-

El Tecolote 11

Sat. 25 Sept. • VIP Reception & Meet the Artists: 6 p.m.–7 p.m. | Gala Reception & Dance: 7–10 p.m. • $30 Advance Tickets • $35 Door • VIP Tickets $50 ¡Viva el Muralismo! Precita eyes Muralists Gala Benefit & Art Auction Venue: somarts Cultural Center, 934 Brannan St., SF @ 8 St • Tickets: (415) 285-2287 • www.precitaeyes.org/vivagala.html

mos el Derecho a Decir ¡no! a Cualquier Persona en Cualquier Momento y Ser Respetadas!” • 3543–18th St., #7, SF 94110 • www.sfwar.org • (415) 861-2024 hiv testing & counseling City Clinic, 356–7th St., SF @ Harrison St. • Mon., Wed., Fri. • 8 a.m. • Tues. 1-6 p.m. • Oral HIV testing & blood draw available; other STD services too (open to people diagnosed with gonorrhea & syphilis, gay & bi, transsexual, & injection drug users) • Westside Community Services, 245– 11th St., SF @ Folsom St. & Howard St. • Mon.–Thur. 9 a.m.–4 p.m. & Fri. 9 a.m.–12 p.m. • Oral HIV testing • Open to all (men, women, transsexual, and especially welcomes substance users) • Magnet, 4122–18th St., SF (above Castro St.): Tues. 11 a.m.–6 p.m. • Thur. 2–9 p.m. • Sat. 11 a.m.–6 p.m. • Oral HIV testing & blood draw available. STD services (open to gay & bi men. clases gratis de inglÉs para adultos Lunes, Martes, Miércoles, Jueves • 8:45–10:30 a.m. / 11 a.m.–12:30 p.m. • Cuidado de niños durante las clases • Nuevos estudiantes son bienvenidos • Cesar Chávez Elementary School, 825 Shotwell St, SF (entre calles 22 y 23) • Información en español: (415) 648-6761 ayuda gratis para buscar trabajo Recomendaciones y recursos en la comunidad • Capacitación y reuniones • Servicios especiales para jóvenes o personas indigentes (homeless) • Mission Hiring Hall, 3042–16th St, SF @ Mission St • J.C. Álvarez: jcalvarez@missionhiringhall.org • (415) 865-2105 x103 ¡atencion salvadoreños! El programa TPS para salvadoreños se extendió hasta el 7 de septiembre 2010. Para información sobre requisitos, visite a: Centro de Recursos Comunitarios de la Raza, 474 Valencia St, # 100, SF (entre calle 15 y 16) • Tel. (415) 863-0764 | www.larazacrc.org Tercer jueves de cada mes 9:30 am–1 pm • ¿necesita mas comida? ¿Vive en San Francisco? ¿Recibe Medi-Cal? ¿Tiene mas de 60 años de edad y sus ingresos son menos de $1174 por mes? Usted puede calificar para el Programa de Suplementos de Alimentos. Participantes reciben por lo menos 30 libras de alimentos de calidad cada mes: arroz, tuna, queso, macarrones o espagueti, mantequilla de cacahuate. Traiga una prueba de ingresos y de residencia en San Francisco, y su tarjeta original de identificación (pasaporte de cualquier país es aceptable). No es necesario ser ciudadano o residente legal para solicitar este programa. Lugar: SFHA Food Bank, 2850–18 St (y Sánchez St) • Llame para información sobre otros lugares y tiempos: HelplinK tel. 211


Le invita a participar en

Las Cestas Populares

FRIDAY NIGHTS 03

Sep.

at the de Young

Miercoles, 1 de Septiembre de 6 a 8 PM En 2301 Mission St., Sala #211, SF Reserve su lugar llamando a 415-738-2559 * Tendremos cena y cuidados de niños *

¡Feliz 40 aniversario El Tecolote!

sí truena!

¡Aquí su chicharrón

Gaucho

Y las carnitas saben más sabrosas y la masa está bien fresca y lista para sus tamales. Ordene sus tamales de pollo, rajas, puerco, estilo guatemalteco o dulces. Venga y compruebe porque somos los favoritos de los tragones. 2916 24 street (entre Alabama y Florida), San Francisco

Pedidos: 415-826-1363

Un tamal de elote... ¡Gratis! con una compra de mas de $10

From 5–8:45pm with free programs and live music. Enjoy cocktails and a French-inspired prix fixe menu in the café. Regular admission applies to visit the galleries.

> VIEW the special exhibitions To Dye For: A DJ Carlos

Música latina y de todo género. Gran variedad de música en inglés. Real pantalla gigante y rayo láser. Contrate 5 horas y reciba una GRATIS.

Tel: 415-374-5587 Congratulations to El Tecolote for 40 years of community journalism!

World Saturated in Color and bid adieu to Birth of Impressionism: Masterpieces from the Musée d’Orsay –closes Monday, September 6.

> DANCE to live music by DJ Schmeejay and gypsy jazz by Gaucho.

> ENJOY “Intuitive Impressions” with tarot card and palm readings, and henna by Holistic Henna.

> WATCH part two of the Mission

Muralismo film series, in partnership with Precita Eyes Muralists, featuring the premier screening of Why I Ride: Low and Slow. In the Koret Auditorium at 7pm seating is on a first-come, firstserved basis.

> CREATE your own henna design.

Friday Nights at the de Young is part of FAMSF’s Cultural Encounters initiative generously funded by The James Irvine Foundation, The Wallace Foundation, the Institute of Museum and Library Services, and the Winifred Johnson Clive Foundation.

Button Box Media JUAN AVILA (530) 304-3500 bwikame@hotmail.com buttonboxmedia.com

Golden Gate Park 50 Tea Garden Drive deyoungmuseum.org 415.750.3600

El Tecolote - Issue 40.17  

August 25-September 7