Page 1

periódico bilingüe

bilingual newspaper

El Tecolote >>P2 Amantes de la literatura en español comparten y departen sobre libros. A group of book lovers continues to navigate Latin America literary classics.

>>P3 Organización local recauda fondos para talleres de poesía en El Salvador. Local organization fundraises for youth poetry workshops in El Salvador.

Vol. 40 No. 16

>>P4 La Misión muestra rechazo a ley migratoria SB 1070 de Arizona. The Mission erupts in condemnatory fervor for Arizona’s immigration law, SB 1070.

>>P8 Libro de poesía viaja por la vida, la muerte y la vida después de la muerte. Francisco X. Alarcon’s book of poetry journeys through life, death and the afterlife.

>>P9 Convención ‘Socialismo 2010’ adquiere un tono notoriamente sombrío. Socialism 2010 conference takes on a noticeably somber tone.

Agosto 11–24, 2010

Fundación ayuda a latinos a vivir con lupus Renovados esfuerzos para combatir esta enfermedad que afecta a mujeres de color mucho más que al resto Jessica Kwong El Tecolote


a historia empezó de manera similar para dos mujeres latinas del Área de la

Bahía. Estaban en el trabajo cuando comenzaron a sentirse raro, con mucho frío y dolor en las articulaciones. Los doctores pronosticaron que tenían artritis o reumatismo. Pero estaban equivocados. Más pruebas y análisis confirmaron que las mujeres tenían una de las enfermedades menos conocidas y más difíciles para diagnosticar —el lupus. Por razones desconocidas, este enfermedad crónica autoinmune hace que el sistema inmunológico ataque erróneamente las células y tejidos sanos del cuerpo, como si fueran invasores foráneos como las bacterias o los virus. Los primeros seis meses después del diagnóstico fueron los más duros para Carolina Gopar, residente mexicana de San José que ha hecho frente a la enfermedad durante diez años. “Pensé que me estaba murien-

do porque tenía mucho dolor en las articulaciones”, dijo Gopar, de 35 años. “En la noche gritaba, lloraba y amanecía toda encogida porque sentía mucho frío”. Otra mujer latina con la enfermedad, María Elena Téllez, de 45 años de edad, perdió un dedo de su mano izquierda porque la circulación de la sangre comenzó a deteriorarse y desarrolló una trombosis. A pesar de sus dificultades durante los 15 años que ha tenido el Lupus Eritematoso Sistémico, Téllez ha mantenido una actitud positiva. “El lupus es mio y yo soy del lupus —es lo que les digo a mi grupo de apoyo porque es la verdad, ¿verdad?” dijo la residente mexicana de San José de 45 años. “Cuando una acepta su enfermedad, es una forma de tratar de invadirlo, tratarlo de manera que no se le ponga tanta atención”. Gopar y Téllez tienen una enfermedad que es difícil de detectar, pero de ningún modo rara. Alrededor de 1,5 millones de estadounidenses y 5 millones de personas en todo el mundo tienen lupus, conforme a la organización Lupus Foundation of America.

Carolina Gopar, 35, con su hijo de 4 meses Brady Ramos, a quien dio a luz pese a tener lupus. Carolina Gopar, 35, with her 4-month-old son Brady Ramos, whom she gave birth to despite having lupus. Photo courtesy of the Lupus Foundation of Northern California Y de acuerdo a la Oficina de la Salud de Mujeres del Departamento de Salud y Servicios Humanos del Gobierno de los EEUU, se estima que un 90 por

ciento de las personas diagnosticadas con lupus son mujeres. Más aún, la enfermedad afecta desproporcionadamente a las latinas y otras mujeres de color, al ser

tres veces más propensas que las mujeres anglosajonas a contraer la enfermedad. Vea enfermedad, página 10

Foundation helps Latinos live with Lupus Affecting more than five million people worldwide, new efforts are helping women of color combat a disease that affects them at much higher rates than whites Jessica Kwong El Tecolote


he story began similarly for two Bay Area Latinas. They were at work when they started to feel unusual coldness and pain in their joints. Doctors predicted that they had arthritis or rheumatism. But they were wrong. Further tests and analyses confirmed the women had one of the least recognized and most difficult diseases to diagnose— lupus. For unknown reasons, the chronic auto-immune disease causes the immune system to mistakenly attack the body’s own healthy cells and tissue as though they were foreign invaders such as bacteria or viruses. The first six months after the diagnosis were the hardest for Carolina Gopar, a 35-year-old San Jose resident from Mexico

who has coped with the disease for 10 years. “I thought I was dying because I had so much pain in the joints,”

she said. “At nighttime, I would scream, cry and I’d wake up all curled up because I was so cold.” Another Latina with the dis-

U.S. military casualties as of August 11:

ease, Maria Elena Tellez, lost a finger on her left hand because her blood circulation began to deteriorate and she developed thrombosis. Despite her hardships over the past 15 years—she has Systemic Lupus Erythematosus—Tellez has maintained a positive attitude. “Lupus belongs to me and I belong to lupus—it’s what I tell my support group because it’s the truth, isn’t it?” the 45-year-old San Jose resident from Mexico said. “When one accepts the disease it’s a way of trying to evade it, treat it in a manner as to not pay too much attention to it.” Gopar and Tellez have a disease that is hard to detect but by no means rare. About 1.5 million Americans and 5 million people worldwide have lupus, the Lupus Foundation of America reports. And according to the U.S. Department of Health and Human Services’ Office of Women’s Health, an estimated 90 percent of people diagnosed with lupus are women. Furthermore, the disease disproportionately affects Latinas and other women of color who are three times more likely than Cau-

Afghanistan ➦ 1,220

casian women to have the disease. People with lupus, which tends to strike young minority women ages 18 to 44, can experience a wide range of symptoms including painful or swollen joints, skin rashes, fever, fatigue, hair loss and kidney problems. “It is sad because within the Latino community not many people are aware of the disease,” said Maggie Madueño, community outreach director for the Lupus Foundation of Northern California. “Many begin to have the symptoms and are frightened because they think they have lupus and are going to die but there are medicines that can treat it.” Still, a cure has not been found and there is much the medical and scientific community does not know, including what causes lupus, said the foundation’s executive director, Rene Astudillo. “It’s possible that the reason it affects women and communities of color more is genes but that’s not the whole picture; there are also environmental triggers,” he said. See lupus, page 10

Iraq ➦ 4,414

2 El TecoloteAugust Arts & Culture Arte y Cultura 11–24, 2010

Journey through landscapes of literature A decades-old group of book lovers continues to navigate Latin America literary classics

Ángela Martín El Tecolote


or more than a decade, a group of book-lovers have travelled together through the pages of works written in the language of Cervantes, Martí, Rulfo and García Márquez. Their appointment is the fourth Tuesday of each month. What began as a group of friends occasionally gathered to talk about literature formalized with time into meetings in the now defunct Casa del Libro, their meeting place until 2000, when they moved to their current meeting place, Modern Times bookstore on Valencia Street. These lovers of reading constitute a group of voyagers who immerse themselves in a book, becoming an introspection of the essence of the story they have lived, hated and loved. “It is a group of reading solidarity,” noted the coordinator of the Spanish Reading Group, Judi Iranyi. “One feels supported in what one reads and one can discuss it; we have camaraderie among us.” “It is also a way of maintaining contact with my Latin roots,” she added. The chosen titles are in Spanish and do not correspond to best sellers but follow other criteria. While sometimes the bookstore itself offers the titles, the readers can also propose an author and a title they find interesting to share, reaching a consensus among all to establish a reading calendar. The books they plan to read in the next three months are Andamios by Mario Benedetti in August, El hombre que amaba a los Perros by Leonardo Papua in September, and Vida feliz de un hombre llamado Esteban by Santiago Gamboa in the October. “It is more interesting to debate books that one reads and know about different ways of understanding what oneself has read,” noted Batia, a woman of Argentine ancestry that has participated in this literary walk for one year. An assorted variety of people from different origins and points of view gather in a circle through which different interpretations, multiple literary references and an enthusiasm for literature converge. Not only people from Latin America

Personas de diferentes orígenes y puntos de vista se acomodan en un círculo en el que convergen distintas interpretaciones, múltiples referencias literarias y entusiasmo por la lectura. Individuals of varying nationalites and points of view participate in a discussion about Spanish literature, its authors and their enthusiam for reading. Photo Ángela Martín attend—Colombia, Venezuela, Mexico— but also people from the U.S. with a lot of interest in Spanish-language literature. There are veterans who assert they have attended for seven or eight years, but there are also newcomers who started just a year ago, and even someone who is there for the first time. At each gathering, one reader volunteers to work on an introduction about the author and the book that the group will debate; he or she then presents it in front of the others. In this particular Odyssey, these enthusiastic voyagers cruise into the immensity of the world that the author offers them to know, to the adventure that the book invites them to enliven. And the voyage drives them to as many different interpretations as

pages in the book, which is precisely what motivates this reading group the most. “It’s learning by listening to others’ opinions,” noted Joel Sánchez, a Mexican and regular at these meetings. Many of the members of the group assert that it is those books that they like the least that generate the most controversy at the time of discussion. “Each one of us has his or her own background,” said Iranyi. “One person interprets one thing, another something totally different. The important thing is that whoever wants to talk has his or her time and space to do it.” One of the readers, Jared Marcheldon from Colorado, gave the example of Mario Benedetti’s book La Tregua. For him, ‘truce’ meant a truce between a type of man

and God, while for the rest of the group the truce referred to the sentimental relationship between a man and a woman. In their last meeting in the month of July, the reading group travelled through the pages of the book 2666 by Roberto Bolaño, a book that touches the theme of femicide in Ciudad Juarez, Mexico. For some of those attending, the book is a work of art, while others were like, “Alright,” or just simply did not like it. But regardless of the perspective, discussion of the book was pretty intense, full of literary passion. The ‘Círculo de lectoras y lectores en español’ meets the fourth month of each month at Modern Times bookstore, 888 Valencia Street. For more information visit

Viaje por el país de la literatura Amantes de la literatura en español comparten y departen sobre libros

Ángela Martín El Tecolote


esde hace más de una década, un grupo de amantes de la lectura se reúne para viajar juntos por las páginas de obras escritas en el idioma de Cervantes, Martí, Rulfo o García Márquez. La cita es el cuarto martes de cada mes. Lo que comenzó como un grupo de amigos que se reunían de vez en cuando para hablar sobre literatura, con el tiempo se formalizó y comenzaron a congregarse en la desaparecida ‘Casa del libro’, ubicación que mantuvieron hasta el 2000, año en que se trasladaron a su actual lugar de encuentro, la librería Modern Times en la calle Valencia. Este grupo de amantes de la lectura constituye un grupo de viajeros que se sumergen en el interior del libro, a una introspección de la esencia de la historia que han vivido, odiado y amado. “Es un grupo de solidaridad lectora, nos sentimos apoyados por lo que uno lee y se puede discutir sobre ello, tenemos camaradería entre nosotros”, indicó la coordinadora del Círculo de Lectura en español, Judi Iranyi. “Es una también forma de mantener contacto con mis raíces latinas”, añadió. Las obras seleccionadas son en español, y no suelen responder a las súper-ventas, sino que se rigen por otros criterios. Mientras que en ocasiones es la propia librería la que les oferta títulos, también los lectores proponen un autor y una obra que les parezca interesante para compartirla, y entre todos llegan a un consenso para establecer un calendario de lecturas. Así, los libros que tienen previstos leer estos tres próximos meses son: Andamios de Mario Benedetti en agosto, El hombre

que amaba a los perros de Leonardo Papua en septiembre y Vida feliz de un hombre llamado Esteban de Santiago Gamboa en el mes de octubre. “Es más interesante debatir libros que uno lee y conocer diferentes formas de entender lo que uno mismo ha leído”, apuntó Batia, mujer de raíces argentinas que desde hace un año acude a este paseo por la literatura. Un nutrido elenco de personas de diferentes orígenes y puntos de vista se acomodan en un círculo por el que convergen distintas interpretaciones, múltiples referencias literarias y entusiasmo por la lectura. No sólo asisten personas de América Latina —Colombia, Venezuela, México… — sino también estadounidenses con una gran inquietud por la literatura en español. Los hay veteranos que aseguran llevar como unos siete u ocho años, pero también los hay recién llegados, hace tan solo un año, e incluso alguna que otra nueva incorporación. En cada sesión uno de los lectores voluntariamente se hace cargo de elaborar una introducción del autor y del libro que posteriormente van a debatir y lo presenta frente a sus compañeros. En esta particular odisea, estos apasionados viajeros navegan entre la inmensidad de ese mundo que el autor les brinda conocer, a la aventura que ese libro les invita a vivir. Y el viaje les conduce a tantas interpretaciones como páginas tiene el libro, lo que es, precisamente, lo que más les motiva a este circulo de lectores. “Es aprender escuchando las opiniones de los demás”, apuntó Joel Sánchez, mexicano y habitual en estas reuniones. Muchos de ellos aseguraban que son

“En cada sesión uno de los lectores voluntariamente se hace cargo de elaborar una introducción del autor y del libro que posteriormente van a debatir y lo presenta frente a sus compañeros.”

lo libros que menos gustan los que mayor controversia generan a la hora del debate. “Cada quién tiene su background, una persona interpreta una cosa y otra algo totalmente distinto”, agregó Iranyi. “Lo importante es que el que quiera hablar tenga su tiempo y su espacio para hacerlo”, añadió. Uno de los lectores, Jared Marcheldon de Colorado, daba el ejemplo de un libro de Mario Benedetti, La tregua. Para él tregua significaba tregua entre un tipo de hombre y Dios, mientras que para los demás la tregua era en la relación sentimental entre un hombre y una mujer. En la última cita del mes de julio, el círculo de lectores viajó por las páginas del libro de Roberto Bolaño 2666, obra que toca el tema el tema del feminicidio en Ciudad Juárez, México. Para algunos de los presentes es una

El círculo de lectores de literatura en español, se reúne cada cuarto martes de mes en la librería Modern Times. A group of Spanish literature enthusiasts meet every fourth Tuesday at Modern Times Bookstore. Photo Ángela Martín obra maestra, mientras que a otros les dejó ‘a medias tintas’, o simplemente no les gustó. Sin embargo, propició que el debate fuera intenso, embriagando los debates de pasión literaria. Para el mes próximo, el destino del viaje del círculo de lectores será el libro Andamios, de Mario Benedetti. El ‘Círculo de lectoras y lectores en español’ se reúne a partir de las 7 de la tarde, el cuarto martes de cada mes, en la librería Modern Times, en el número 888 de la calle Valencia. Para más información visiten:


Agosto 11–24, 2010


El Tecolote 3

Poesía y lectura para los niños de El Salvador C. Adán Cabrera El Tecolote


Foto cortesía de Talleres de Poesía

Foto cortesía de Talleres de Poesía

Rhyme and reading for El Salvador’s children C. Adán Cabrera El Tecolote


miles, music, and poetry abounded at El Patio restaurant on July 17 at an event benefiting poetry workshops for children in El Salvador. Talleres de Poesía, an organization dedicated to promoting children’s literacy in El Salvador, hosted the “Una Tarde de Alegria” (An Afternoon of Joy) event. All funds raised from the event benefit nationwide poetry workshops for Salvadoran children to be held November 8-10, 2010 in El Salvador. The idea of the workshops is to help youth use their own experiences to discover and express the uniqueness of their voices. The workshops are being organized by Jorge Argueta, noted author of numerous children’s’ books, and committees based in San Salvador and San Francisco. The acclaimed Salvadoran author Manlio Argueta, Director of the National Library of El Salvador, is also collaborating with the San Salvador committee. All funds raised from these events will be used to purchase school supplies, backpacks, books and writing materials in preparation for the November workshops. Among the poets participating in the November workshops are Francisco X. Alarcón, Margarita Robledo, Manlio Argueta, Jorge Argueta, Ana Ferrufino, Jeanette “Lil Milagro” Cornejo, Jackie Mendez, and Rene Colato Lainez. Jackie Mendez, one of the fundraiser’s main organizers,

feels that the November workshops are vital to the continued intellectual growth of Salvadoran youth. “It’s important to give our kids the inspiration to read and study,” she said. “The poetry workshops will encourage literacy among children and will help curb violence.” Mendez’s aims are understandable when one considers the statistics surrounding literacy in El Salvador. According to the 2009 Human Development Report, 18 percent of Salvadoran citizens are illiterate, and nearly 62 percent of the population has less than a high school education. By comparison, about only 20 percent of United States citizens and 53 percent of Latin Americans share a similar level of education. The organization’s supporters hope to lessen the gap in a country where memories of a brutal civil war are still echoed by violent street gangs. Community members came out to contribute to the event and to take part in the festivities. Haydee Martinez supports the event because she wants to help Salvadoran children discover the power of literature. “As a Salvadoran woman,” she said, “I believe in the talent of our youth and want to work to support that.” Children were the focus of the afternoon. Balloons and streamers of all different colors festooned the restaurant. Children’s books by noted Latino authors were discussed and sold. There was even a clown named Gebequita who sang and danced

as sonrisas, la música, y la poesía abundaron el pasado 17 de julio durante una actividad que se realizó en el restaurante El Patio en apoyo de talleres de poesía infantiles en El Salvador. ‘Talleres de poesía’, una organización dedicada a la promoción de la alfabetización infantil en El Salvador, patrocinó la velada denominada ‘Una tarde de alegría’. Todos los fondos recaudados servirán para apoyar los talleres de poesía nacionales que se realizarán del 8 al 10 de noviembre del 2010 en San Salvador. Los talleres servirán para animar a la juventud salvadoreña a descubrir su propia voz única mediante el uso de sus propias vidas y experiencias. Los talleres están siendo organizados con la ayuda de Jorge Argueta, autor notable de numerosos libros infantiles, y de comités basados en San Salvador y San Francisco. Manlio Argueta, el famoso autor salvadoreño y director de la Biblioteca Nacional de El Salvador, también está colaborando con los comités. Los fondos recaudados se utilizarán para comprar materiales escolares, mochilas, libros y lapiceros para los talleres del mes de noviembre. Entre los poetas que participarán en los talleres de noviembre, están Francisco X. Alarcón, Margarita Robleda, Manlio Argueta, Jorge Argueta, Ana Ferrufino, Jeanette “Lil Milagro” Cornejo, Jackie Méndez y René Colato Lainez. Jackie Méndez, una de las organizadores principales de la velada, piensa que los talleres que se

along with the children. Plenty of adults turned out for the event, too, eating and drinking to the night’s festivities in support of the fundraiser. Gebequita believes that the promotion of literacy in El Salvador will lead to a more peaceful society. “Kids don’t usually grow up with books over there,” she said “We want to let the children in El Salvador as well as their families know the importance of reading and writing poetry and how their lives can change forever.” The workshops also aim to promote Latin American literature throughout the Americas. Eva Mejia read some of her poetry to the assembled crowd. She believes that one of the keys to building a healthy self-esteem in children is helping them learn their cultural and literary history. “There are so many talented writers in El Salvador,” she said. “We want to make these books available to children and to help them develop themselves.” “We want the kids to have more opportunities than we did,” said Guillermo Bastic, one of the attendees. “We want them to know the importance of literacy and to have fun learning. These workshops are just the first step toward achieving a brighter future for El Salvador.”

realizarán en noviembre son una parte clave para la continuación del desarrollo intelectual de la juventud salvadoreña. “Es tan importante que les inspiremos a nuestros niños el deseo de leer y estudiar”, dijo Méndez. “Los talleres de poesía fomentarán la alfabetización de nuestros jóvenes y disminuirán la violencia.” Los objetivos de Méndez son comprensibles al considerar laa estadísticas sobre la alfabetización en El Salvador. Según la publicación Human Development Report del año 2009, el 18 por ciento de los ciudadanos salvadoreños son analfabetos y casi un 62 por ciento de la población no llegó a hacer bachillerato. Por comparación, solamente el 20 por ciento de los estadounidenses y el 53 por ciento de otros latinoamericanos tienen el mismo nivel de educación. Los que apoyan la organización esperan que los talleres ayuden a llenar el vacío que existe en un país dónde la memoria de una guerra civil brutal todavía encuentra eco entre las pandillas violentas. Miembros de la comunidad también apoyaron la actividad y participaron en las festividades.Haydee Martínez contribuyó porque quiere que la juventud salvadoreña descubra el poder de la literatura. “Como una mujer salvadoreña”, dijo Martínez, “yo creo en el talento de nuestra juventud y quiero trabajar apoyarla”. Los niños fueron los protagonistas de la tarde. Globos y banderines de todos los colores decoraron el restaurante. Se vendieron y debatieron libros de literatura infantil escrita por autores latinos. También había una payasa llamada Gebequita que bailó y cantó con los niños. Muchos adultos estuvie-

ron presentes, bebiendo y comiendo en honor de las festividades. Gebequita cree que la promoción de la alfabetización ayudará en la construcción de una sociedad más pacífica. “Normalmente los niños no crecen teniendo libros allá”, dijo Gebequita. “Queremos que los niños y sus padres en El Salvador reconozcan la importancia de leer y escribir la poesía, y cómo les puede cambiar la vida.” Los talleres también quieren promover la literatura latinoamericana en toda la región. Eva Mejía compartió unos de sus poemas con el público. Ella cree que una de las maneras de ayudar a los jóvenes a reforzar su autoestima es enseñándoles su propia historia literaria y cultural. “Hay tantos escritores de gran talento en El Salvador”, dijo Mejia. “Queremos que sus libros estén disponibles para los niños, y que les ayuden a desarrollar sus personas.” “Queremos que los niños tengan más oportunidades que las que tuvimos nosotros”, dijo Guillermo Bastic, otro de los asistentes. “Queremos que sepan lo importante que es la alfabetización, y que se diviertan al mismo tiempo. Estos talleres son solamente el primer paso para lograr un mejor futuro para El Salvador.” Talleres de Poesía realizará otra actividad para recaudar fondos el 12 de agosto, de 5 a 7 de la tarde, en el restaurante Sunrise. Para más información, visite su página en Facebook o mande un mensaje a Personas que quieran servir como voluntarios deberían de comunicarse con Jackie Méndez al 415-2864468.

Photo courtesy of Talleres de Poesía

The Talleres de Poesía will hold another fundraiser on Thursday, August 12, from 5 p.m. to 7 p.m., at Sunrise Restaurant. To learn more about the organization, please visit their Facebook page or e-mail talleresdepoesia@ Anyone interested in volunteering at future Taleres de Poesia events can call Jackie Mendez at (415) 286-4468. Photo courtesy of Talleres de Poesía


4 El Tecolote


august 11–24, 2010

Mission rallies for immigrant rights

2958 24th Street San Francisco, CA 94110 Tel: (415) 648-1045 Fax: (415) 648-1046 Follow us on Facebook and Twitter: @elteco Member SF Neighborhood Newspaper Association and New California Media

Founding Editor Juan Gonzales Managing Editor Roberto Daza Multimedia Editor Suzy Salazar Production, Layout & Design Ryan Flores Spanish Copy Editors Iñaki Fdez. de Retana; Emilio Ramón English Copy Editor Roberto Daza Proofreaders Charity Crouse; Roberto Daza; Iñaki Fdez. de Retana; John Nuño Jr.; Eva Martinez; Emilio Ramón Web Editors Roberto Daza; Martha Dueñas Calendario & Literario Editors Alfonso Texidor; Miguel Torres Writers C. Adán Cabrera; Jessica Kwong; Ángela Martín; Emilio Ramón; Nina Serrano Translators Francisco X. Alarcón; C. Adán Cabrera; Manuel Dueñas; Iñaki Fdez. de Retana; Jessica Kwong; Emilio Ramón Photographers Alejandra Cuéllar; Ángela Martín; Jacob Ruff Illustrators Ryan Flores; Roberto Daza Photo Archivist Linda Wilson Advertising Manager Francisco Barradas El Tecolote uses 40% post-consumer recycled paper, soy-based ink and is printed by Southwest Offset Printing Company, Inc. El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization dedicated to creating positive social change among Latinos and building bridges with other communities around common causes. Eva Martinez is the executive director of Acción Latina.


Mujeres Unidas y Activas hacen una presentación teatral sobre la reacción de la comunidad en contra de la política migratoria. Mujeres Unidas y Activas performs a theater piece on the community’s reaction to Arizona’s new immigration policy. Photos courtesy of Jacob Ruff Emilio Ramón El Tecolote


n July 29, more than 100 people gathered at the intersection of 24th and Mission streets to protest Arizona’s state immigration legislation, SB1070 and its amendment HB2162, and the federal Secure Communities program recently implemented in San Francisco. SB 1070 was criticized for allowing police officers to question a person they have “reasonable suspicion” of being in the U.S. illegally, demand documentation proving citizenship, and check the immigration status of someone arrested in the course of enforcing other laws. The Secure Communities program requires local law enforcement to forward fingerprint information obtained upon an individual’s arrest to a federal Immigration and Customs Enforcement database that registers undocumented immigrants. People gathered in response to U.S. District Judge Susan R. Bolton’s decision on July 28 to strike down the disputed provisions of SB 1070, even though other parts of the law were left intact. The convergence was called by the coalition Freedom Bus, which represents several social, political and religious organizations, as well as independent activists from all over the Bay Area. Phil Hutchings of the organization Black Alliance for Just Immigration (BAJI) said that the judge’s decision to bar implementation of certain aspects of the law was “a victory for something that should never, ever have happened. This law should not have been there in the first place. It is a law against human rights, it is a law for racial profiling, and much of it still continues despite what was recently decided by the judge yesterday.” Hutchings compared the recent efforts to support immigrants against Arizona’s legislative attempts to the Civil Rights struggles of the 1960s in states like Mississippi. “In terms of immigrants’ rights, Mississippi is now Arizona, because Arizona is going to be the toughest nut to crack.” A representative from the group Transgender Latina Community followed Hutchings, emphasizing that the group knows what it is to be discriminated

against and made a call to fight against injustice and repression locally. “We all are Arizona, and San Francisco says no to injustice, no to SB 1070 (…) San Francisco is a Sanctuary City and we are going to fight for it.” A bilingual elementary school teacher from the Answer Coalition, Antoinette Marquez, later grabbed the microphone, asserting that immigrants have no rights and that funds for public schools are dwindling, depriving

children of educational opportunities. “Yesterday’s decision by the federal judge to block parts of the racist law is welcome development but this isn’t a win for the politicians (…) Many people think that we [as immigrants] are good for cleaning up and making food but they don’t want to give us the rights that we deserve. We need to continue fighting for immigrants’ rights, we need to continue fighting for education and more healthcare and end these il-

legal wars.” Bryan Cruz from the International Socialist Organization said, “It isn’t an immigration problem that we have, it’s a capitalism problem. And as far as I’m concerned both parties are supporting capitalism.” He criticized Democratic Gubernatorial candidate Jerry Brown for his support of Secure Communities. “Secure Communities See rally, page 10


Agosto 11–24, 2010


El Tecolote 5

La Misión reclama derechos para los inmigrantes

Después de un fallo de última hora que bloqueó partes de la ley SB 1070, la comunidad se manifestó contra provisiones similares del programa ‘Comunidades seguras’ en San Francisco el pasado 29 de junio de 2010. After the eleventh-hour court ruling blocking some parts of Arizona’s SB 1070, community rallied for an open mic event against similar provisions in the Secure Communities programs. San Francisco, 24th Street BART station, 7/29/10. Photos courtesy of Jacob Ruff

Emilio Ramón El Tecolote


l 29 de julio pasado, alrededor de cien personas se congregaron en la intersección de las calles 24 y Misión para protestar contra la ley SB 1070 de Arizona y su enmienda HB 2162, y el programa ‘Comunidades Seguras’, recientemente puesto en marcha en San Francisco. Se criticó a la ley SB 1070 por permitir que la policía pueda cuestionar a cualquier persona sobre la que “duden razonablemente” esté de forma legal en los EEUU, pueda pedir documentación que demuestre su ciudadanía y pueda comprobar el estado migratorio de alguien a quien se arreste por cualquier otra razón. El programa ‘Comunidades seguras’ obliga a los oficiales de policía a enviar las huellas digitales que obtienen al arrestar a un individuo a la base de datos del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas de EEUU (ICE por sus siglas en inglés).

Las personas se congregaron en respuesta a la decisión de la juez de distrito Susan R. Bolton del pasado 28 de julio en la que rebate las provisiones conflictivas de la ley SB 1070, a pesar de que otras partes de la ley se dejaron intactas. La concentración la organizó la coalición Freedom Bus, que representa a varias organizaciones sociales, políticas y religiosas, así como activistas independientes de todo el Área de la Bahía. Phil Hutchings, de la organización Black Alliance for Just Inmigration (BAJI por sus siglas en inglés), declaró que la decisión del juez de prohibir la aplicación de ciertos aspectos de la ley fue “una victoria por algo que nunca debió pasar. “Para empezar, esta ley no debería existir. Es una ley contra los derechos humanos, una ley para discriminar por perfil racial y la mayor parte continúa pese a lo que decidió el juez ayer.” Hutchings comparó los recientes esfuerzos para apoyar a los inmigrantes contra los intentos del congreso de Arizona con las lu-

chas de los derechos civiles de los años 60 en estados como Mississippi. “Con relación a los derechos de los inmigrantes, Mississippi es ahora Arizona, porque Arizona va a ser el hueso más duro de roer.” Para terminar hizo una pequeña reflexión histórica: “Arizona y Nuevo México fueron incorporados a la Unión Americana en 1910, y fueron los gringos, los gavachos quienes se apoderaron de las tierras y el gobierno de los mexicanos. Por tanto, es una historia muy larga, como la negativa a celebrar la fiesta de Martin Luther King por parte de Arizona.” A Hutchings le siguió una representante de Transgender Latina Community, que enfatizó el hecho de que su grupo conoce lo que es ser discriminados y perseguidos, e hizo un llamado a luchar contra la injusticia y la opresión localmente. “Todos somos Arizona, y San Francisco dice no a la injusticia, no a la SB 1070. San Francisco es una ciudad santuario y vamos a luchar por ello.” Una maestra bilingüe de escuela elemen-

tal de la coalición Answer, Antoniette Márquez, agarró después el micrófono, señalando que los inmigrantes no tienen derechos, y que los fondos para las escuelas públicas están disminuyendo, privando a los niños de oportunidades educativas. “La decisión de ayer del juez federal de bloquear partes de la ley racista es un avance bienvenido, pero esto no es una victoria para los políticos. Mucha gente piensa que nosotros (los inmigrantes) somos buenos para limpiar, cocinar, pero no nos quieren dar los derechos que merecemos. Necesitamos seguir luchando por los derechos de los inmigrantes, necesitamos seguir luchando por la educación y más sanidad, y terminar estas guerras ilegales.” Bryan Cruz, de International Socialist Organization, dijo: “No se trata de un problema de inmigración, se trata de un problema de capitalismo. Y por lo que a mí respecta, ambos partidos apoyan el capitalismo.” Criticó al candidato a gobernador demócrata Jerry Vea INmigrantes, página 10

Arts & Culture

8 El Tecolote

Arte y Cultura

august 11–24, 2010

One voice, many languages

Alarcón’s penta-lingual book of poetry journeys through life, death and beyond nina serrano El Tecolote

Ce•Uno•One: Poemas para el Nuevo Sol / Poems for the New Sun (Swan Scythe Press 2010) by Francisco X. Alarcón; 56 pages; $12.95


first read this book of short poems in the time it took for three BART stations to pass; my mind was calmed, reassured and lured into new and ancient realms. “Ce•Uno•One” by Francisco X. Alarcón, meaning “One” in three languages, raises the questions following me since childhood. Questions like: “What will happen to my soul when I die and my body rots?” Or my old favorite, “What will happen to this inner voice I call ‘me’?” But while I pondered the poems, written in the simplest language, I was tempted to say them aloud very quietly in the five languages they appear: English; Spanish; Nahuatl, the language of the Aztecs; Mapuche, the language of indigenous people of Argentina and Chile; and Gaelic, the original language of Ireland. With my face hidden behind the book I mumbled new sounds against the hum of the train. They became chants on oneness, and how it applies to my essential question about the life of the soul after death. We enter “Ce•Uno•One” strongly rooted in oneness as Francisco X. Alarcón opens with the poetic declaration that there is only one soul in the poem “One Soul, One World.” This is from his transcription of a Mapuche song sung to him at a canoe rental site in Argentina by a chief ’s great granddaughter. It establishes the fundamental principle that there are no individual souls just the one collective soul, of which we are all a part:

the whole Earth is just one Soul we are part of her– our souls cannot really die We move on to Alarcón’s own beautiful strong poems and the reader is quickly brought to the blissful state of nirvana, not wanting: “Nothing” alone I have nothing and desire everything with you I have everything and desire nothing So few words used and so much meaning expressed. The title of the book “Ce•Uno•One” reflects three of the languages, Nahuatl, Spanish and English. The subtitle, “Poemas para un Nuevo Sol / Poems for the New Sun,” refers to the upcoming year 2012, which mainstream culture has us fear as “the end of the world.” But Alarcón reassures us that like the celebrated theory of thermo-dynamics, “everything / that has been / and will be / is here and now.” No need to fear the date – or each other; “no separation / between / spirit and body / you and me,” the poet says. Poem after poem speaks of oneness in distinct ways and as I read the poems I looked at my fellow passengers. If we are all part of one soul then we are all accepted and no one is left out. It was a beautiful moment. Anxiety

and stress dissolved faster than a magic pill. But while we are all one we are also individuals like the Aztec Lord Xochipilli in the poem of the same name, who flirts and dances “…leaving behind / his dark / sunglasses / and flowers / blooming / in every/ heart!” This lovely volume is designed with some poems in only two languages, usually Spanish/English. Others stand in varied combination of three and some full-out in all glorious five. “Ce•Uno•One”: Poemas para el Nuevo Sol /Poems for the New Sun is part of a new poetry series called Poetas•Puentes, whose mission is to help emerging poets (of any age) by publishing work that will help them begin or expand their careers—as poets, writers, teachers. Poetas•Puentes sees poets and poems as bridges across the divides of culture and language, or any of the other canyons that separate us. About languages, Alarcón states in this excerpt from the poem “Words”:

feel the shadow of this renewed wave of xenophobia and fear of immigrants in his poem of tribute “to all the poets and activists— defenders of life”. This is an excerpt: …this poem is everything but faceless it is a bright teenager trapped in the dark soulless, dreamless no man’s land that a Dream Act could just vanish this poem

cries from the back of the bus … “we have a heart a soul, a familia just like you” this poem is the unwritten poem of this Land Alarcón himself is a joyously activist poet who has established a virtual public space through the Internet on Facebook as “Poets Responding to SB 1070.” What Alarcón says of his teacher/mentor Don Luis Leal who lived to be 103-years-wise, we can say of Alarcón’s own work. “Ce•Uno•One” is: …like a Chicano Ulysses vanquisher of ignorance Read this simple book and explore your own peace, wisdom and joy. I did! The author and his book will be available at the Floricanto en la Misión-A Collective Reading in Celebration of the 40th Anniversary of El Tecolote at the Mission Cultural Center for Latino Arts on Sunday August 29 from 7 to 9 pm.

…the words from all corners and from all eras of the world speak the same tongue of rancor of love of dreams But the worldview of “Ce•Uno•One” is not all bliss. We

Una voz, muchas lenguas

El libro de poesía pentalingüe de Alarcón viaja por la vida, la muerte y el más allá nina serrano El Tecolote

Ce•Uno•One: Poemas para el Nuevo Sol / Poems for the New Sun (Swan Scythe Press 2010) by Francisco X. Alarcón; 56 páginas; $12.95


eí por primera vez este libro de poemas breves durante el tiempo que me tomó pasar por tres estaciones del BART, mi mente estaba calmada, confiada y atraída a experimentar nuevas y antiguas realidades. Ce•Uno•One de Francisco X. Alarcón, que significa “Uno” en tres lenguas, propone preguntas que me hago desde la infancia. Preguntas como: ¿Qué le pasará a mi alma cuando yo muera y mi cuerpo se pudra? O mi favorita: “¿Qué le pasará a esa voz interior, el “yo” con el que me identifico?” Pero mientras exploraba estos poemas escritos en el lenguaje más simple, estaba tentada a recitarlos en voz baja en las cinco lenguas en que aparecen: inglés, español, náhuatl: la lengua de los aztecas; mapuche: la lengua del pueblo indígena de Argentina y Chile; y gaélico: la lengua original de Irlanda. Con mi cara escondida detrás del libro balbuceé nuevos sonidos en contraste al runrún del tren y se convirtieron en cánticos a la unicidad de todo, y cómo esto respondía a mi pregunta esencial sobre la vida del alma tras la muerte. Entramos a Ce•Uno•One fuertemente enraizados en la unicidad de todo, así como Francisco X. Alarcón comienza con la decla-

ración poética que sólo hay un alma en el poema “Un alma, un mundo”. Ésta proviene de una transcripción de un poema mapuche que le cantó en un lugar de renta de canoas en Argentina una tataranieta de un cacique. Esto establece el principio fundamental que no hay almas individuales sino una sola alma colectiva, de la cual todos somos parte: toda la Tierra es una sola Alma y todos somos parte de ella– no podrán morir nuestras almas Al adentrarnos en los propios bellos poemas llenos de fuerza de Alarcón, el lector rápidamente entra en el estado de gracia de nirvana, de ya no desear nada: “Nada” solo nada tengo y todo deseo contigo todo tengo y nada deseo Tan pocas palabras usadas y tanto significado expresado. El título del libro Ce•Uno•One refleja tres de las lenguas: náhuatl, español e inglés. El subtítulo, “Poe-

mas para un Nuevo Sol / Poems for the New Sun” hace referencia al año 2012 que está por venir, y el cual la cultura mayoritaria nos ha hecho temer como “el fin del mundo”. Pero Alarcón nos asegura que como la célebre teoría de la termodinámica: “todo / lo que ha sido / y será/ está ahora aquí”. No hay nada que temer de esa fecha – o de uno de otro; “ninguna separación / entre / espíritu y cuerpo / entre tú y yo” –dice el poeta. Poema tras poema habla de la unicidad en distintos modos y conforme leo los poemas, observo a los pasajeros a mi alrededor. Si todos somos parte de una sola alma entonces todos somos aceptados y nadie se queda afuera. Fue un bello momento. La ansiedad y el estrés se disolvieron más rápido que una píldora mágica. Pero a la vez que todos somos uno, cada uno de nosotros es también un indivuo, como el señor azteca Xochipilli en el poema del mismo nombre, que coquetea y baila “…dejando atrás / unos oscuros / lentes para el sol / y flores / floreciendo / ¡en cada / corazón!” Este hermoso volumen está diseñado con algunos poemas en sólo dos lenguas, por lo regular, español/inglés. Otros aparecen en combinaciones variadas de tres y algunos en todas las gloriosas cinco lenguas. Ce•Uno•One: Poemas para el Nuevo Sol /Poems for the New Sun es parte de una nueve serie poética llamada Poetas•Puentes, cuya misión es ayudar a poetas emergentes (de cualquier edad), al publicar obras que los ayudarán

a iniciar o expander sus carreras —como poetas, escritores, educadores. Poetas•Puentes visualiza a poetas y poemas como puentes tendidos sobre divisiones por diversas culturas y lenguas, o cualquien otro barranco que nos puede separar. Sobre los lenguajes, Alarcón afirma en este fragmento tomado de su poema “Palabras”: …las palabras de todos los rincones y de todas las eras del mundo hablan una misma lengua de rencor de amor de sueños Pero la visión del mundo de Ce•Uno•One no es toda de felicidad. Sentimos la sombra de la ola renovada de xenofobia y temor hacia los inmigrantes en su poema dedicado “a todos los poetas y activistas defensores de la vida”. Éste es el fragmento: …este poema nada podrá tener pero cara sí es un brillante joven atrapado en lo oscuro de la tierra de nadie

sin alma, sin sueños que un Acta de Sueños podría desvanecer este poema al final del autobús se pone a llorar … “tenemos corazón alma y familia igual que tú” este poema es el poema de esta Tierra aún por escribir Alarcón es él mismo un activista fervoroso que ha establecido un espacio público virtual a través de una página “Facebook” denominada “Poets Responding to SB 1070” (“Poetas Respondiendo a la SB 1070”). Lo que Alarcón afirma de su maestro/mentor don Luis Leal quien vivió hasta llegar a los 103 años de sabiduría, podemos decir la propia obra de Alarcón. Ce•Uno•One es: …como Ulises chicano vencedor de la ignorancia Lean este sencillo libro y exploren su propio espacio, sabiduría y felicidad. ¡Yo lo hice! El libro de Alarcón estará disponible en Floricanto en la MisiónLectura Colectiva de 40 poetas en Celebración de los 40 años de El Tecolote en el Centro Cultural de la Misión para las Artes Latinas el domingo 29 de agosto de 7 a 9 pm.


Agosto 11–24, 2010


El Tecolote 9

Conference reveals ‘tipping point’ for liberation Socialism 2010 conference takes on a noticeably somber tone

Alejandra Cuéllar El Tecolote


undreds of activists from across the country attended the Socialism 2010 conference at the Marriot Hotel in Oakland, July 1-4. Over the four-day gathering, a noticeably eclectic crowd of 1,600 people, young and old, racially and ethnically diverse, traveled through 59 different panel discussions that covered a variety of subjects. “This is an educational moment,” said Flor Crisóntomo, a conference attendee, who feels that awareness is necessary in order to address current civil rights issues. “It’s good for people in the communities that are under attack, for us to hear about what is happening not just at a local level but also internationally.” Among the topics addressed during the event hosted by International Socialist Organization were the Black Power revolts of the ‘60s, the General Strike of 1934, women’s rights, BP and corporate crime, and the new anti-immigration law, SB1070. The ISO organized a simultaneously held partner conference in Chicago that addressed many of the same issues. “It’s a good time for a variety of socialists to get together and discuss,” said Tom Lancey, a self-indentified socialist, “and the ISO does a good job of organizing this.” This year’s conference had a noticeable shift in tone from last year’s conference, which attracted 1,800 people. “The mood feels more like ‘let’s get to work,’” said Mer Stevens, another conference attendee, who noted that the mood this year was more serious than in prior years. “Last year it was more celebratory after Obama’s election,” he added. “Now people have seen Obama’s betrayal. We’re a group of folks ready to fight.” Despite that feeling, the most attended workshop was not the candidly titled “Why Democrats are so lame,” but the panel discussion “Breaking the Siege of Gaza.” The workshop focused on the May 31 incident in which the Israeli army attacked seven boats carrying humanitarian aid to Gaza. At least nine volunteer aid workers were reported killed and dozens seriously wounded. The panel took off in a series of proliberation, anti-occupation chants. Wael Elasady, founder of the group Students United for Palestinian Rights at Portland State University, spoke of the involvement of the American government with Israel and denounced the administration’s response to the incident. “Obama said he regretted the loss of life, as if a 19-year-old hadn’t been shot by Israeli military, as if he’d died of natural causes,” said Elasady, going on to condemn the 85 senators who not only defended Israel’s actions but who prevented a further investigation into the attack. Paul Larudee, who was on one of the humanitarian aid vessels, discussed his experience with the audience. He recalled the Israeli soldiers attacking from helicopters before descending onto the flotilla— he jumped off the ship before the soldiers seized the deck. “They were all standing there and I thought, if I jump now, I have a whole audience and they can’t just leave me in the middle of the ocean, they’ll have to come after me,” he said. “I paid a price for doing that, but other people paid a bigger price. We lost nine people.” Larudee compared the impact the flotilla incident had on global consciousness to the period following the death of American activist Rachel Corrie, namesake of one of the cargo ships. Corrie was a member of the International Solidarity Movement who was crushed to death in the Gaza Strip by bulldozer belonging to the Israeli Defense Forces. Recruitment for pro-Palestinian activism quadrupled after her death. He believes the flotilla incident has had a similar effect. Jess Ghannam, member of the Free Palestine Alliance and organizer of the blockade of Israeli shipments that were prevented from being unloaded at the Oakland port on June 20, connected the recent blockade to the Boycott, Divest and Sanction of Israel effort. “Last year I said we’re close to a tipping See socialism, page 10

Socialismo 2010 —una conferencia organizada simultáneamente en Oakland y Chicago— consistió en más de 100 foros de debate sobre racismo, avaricia corporativa y el movimiento Tea Party. Socialism 2010–a conference held simultaneously in Oakland and Chicago—featured more than 100 panel discussions covering topics such as racism, corporate greed and the Tea Party. Photo Alejandra Cuéllar

Conferencia revela ‘punto de inflexión’ para la liberación Convención ‘Socialismo 2010’ adquiere un tono notoriamente sombrío Alejandra Cuéllar El Tecolote


ientos de activistas de todo el país asistieron a la conferencia El Socialismo 2010 del 1 al 4 de julio en el Hotel Marriot de Oakland. Durante la reunión de cuatro días, una multitud notablemente ecléctica de jóvenes y viejos de diversos orígenes raciales y étnicos, discutieron una variedad de temas en cincuenta y nueve mesas redondas. “Este es un momento didáctico”, dijo Flor Crisóntomo, una asistente a la conferencia, afirma que la conciencia es necesaria para poder enfrentar los problemas actuales de los derechos civiles. “Es bueno para la gente de las comunidades que están bajo ataque y para nosotros saber lo que está ocurriendo no solo a nivel local sino también internacional”. Entre los temas abordados durante el evento organizado por la International Socialist Organization se encuentran la revuelta de los años 60 por militantes del ‘Poder Negro’, la Huelga General de 1934, los derechos de la mujer, BP y la delincuencia empresarial y la nueva ley anti-inmigrante: SB1070. La ISO organizó una conferencia similar de forma simultánea en Chicago que abordo temas similares. Las conferencias atrajeron a más de 1.800 personas. “Es un buen momento para reunirse y discutir para una diversidad de socialistas”, dijo Tom Lancey, que se identificó como socialista, “la ISO hizo un buen trabajo en la organización de este evento”. A diferencia de la conferencia del año pasado, que atrajo a 1.800 personas, la conferencia de este año ha tenido un notable cambio de tono. “El ambiente se siente más como ‘vamos

a trabajar’”, dijo Mer Stevens, otro asistente a la conferencia, quien señaló que el estado de ánimo de este año fue más serio que en años anteriores. “El año pasado fue más de celebración ante la elección de Obama”, agregó. “Ahora la gente ha visto la traición de Obama. Somos un grupo de gente dispuesta a luchar.” A pesar de ese sentimiento, el taller más concurrido fue el claramente titulado “¿Por qué son tan decepcionantes los demócratas?”, también la mesa redonda “Rompiendo el Asedio a Gaza”, celebrada el sábado por la noche, que incluyó oradores como Wael Elasady, Jess Ghannam, Woolf Sherry y el activista Pablo Larudee, quien estuvo presente durante el incidente de la Flotilla. El 31 de mayo, el ejército israelí atacó a siete barcos que transportaban ayuda humanitaria a Gaza. Al menos nueve voluntarios murieron y decenas fueron gravemente heridos. El grupo comenzó con una serie consignas pro liberación y contra la ocupación. Jess Ghannam, organizador del bloqueo al puerto de Oakland el 20 de junio, se paró ante la multitud y exclamó. “Tengo la sensación que sus consignas se escucharon en Gaza”, entre los aplausos de la audiencia. Otro orador, Wael Elasady, fundador del grupo Students United for Palestinian Rights en la universidad estatal de Portland, habló sobre la participación del gobierno de Estados Unidos con Israel y denunció la respuesta de la administración al incidente. “Obama dijo que lamentaba la pérdida de vidas, como si el ejército israelí no hubiera disparado a un joven de 19 años y hubiera muerto de causas naturales”, dijo Elasady, que condenó a los 85 senadores que no sólo defendieron las acciones de Israel, sino que impidie-

ron una mayor investigación del ataque. Paul Larudee, que estaba en uno de los barcos de ayuda humanitaria, habló al público de sus experiencias. Recordó a los soldados israelíes atacando desde los helicópteros antes de descender a la flotilla. Él hubiera saltado del buque, antes que los soldados se apoderaran de la cubierta. “Estábamos todos de pie allí, y pensé, si salto ahora, todos me verán y no me dejarán en medio del océano, tendrán que venir a recogerme”, dijo. “Pagaría un precio por hacerlo, pero otras personas pagaron un precio mayor. Perdimos a nueve personas”. Larudee comparó el impacto en la conciencia mundial el incidente de la flotilla con el período posterior a la muerte de la activista estadounidense Rachel Corrie —nombre de uno de los buques de carga— una miembro del Movimiento de Solidaridad Internacional. Ella murió aplastada en la Franja de Gaza por una excavadora perteneciente a las Fuerzas de Defensa Israelíes. El reclutamiento para el movimiento pro palestino se cuadruplicó después de su muerte. Él cree que el incidente de la flotilla ha tenido un efecto similar. Otro orador, Ghannam, vinculado al reciente bloqueo al puerto de Oakland, y parte de lo que se conoce como Boycott Divest and Sanction y el reciente incidente de la flotilla. “El año pasado dije que estamos cerca de un punto de inflexión. Estoy aquí para decirles qué ha pasado”, dijo, explicando los futuros esfuerzos ya en marcha para continuar presionando por la liberación de Palestina. “Cuando el punto de inflexión ocurra en Palestina todos los movimientos anti guerra, anti imperialismo seguirán. Cuando Palestina sea libre habrá un efecto dominó y todos seremos libres.” Vea Socialismo, página 10

10 El TecoloteAugust 11–24, 2010 Stories Continued Continuación de Historias enfermedad, de página 1

Las personas con lupus, que tiende a atacar a mujeres de minorías y jóvenes de los 18 a los 44 años, pueden experimentar una amplia gama de síntomas, como dolor o inflamación, erupciones cutáneas, fiebre, fatiga, pérdida del cabello y problemas renales. “Es triste, porque no muchos en la comunidad latina conocen la enfermedad”, dijo Maggie Madueño, directora de divulgación comunitaria para el Lupus Foundation of Northern California. “Muchas personas empiezan a tener los síntomas y se asustan, porque piensan que tienen el lupus y van a morir, pero existen medicamentos que pueden tratarlo”. Sin embargo, no se ha encontrado la cura, y hay muchas cosas que los médicos y científicos no saben del lupus, incluyendo las causas, dijo el director ejecutivo de la fundación, René Astudillo. “Es posible que la razón por la que afecta más a las mujeres y comunidades de color sean los genes, pero eso no es todo, hay también desencadenantes ambientales”, dijo. La fundación lleva a cabo reuniones en español de un grupo de apoyo el primer sábado de cada mes en el edificio de Kaiser Permanente en Santa Teresa, y clases de educación para los pacientes en el centro Kaiser de Santa Clara un par de veces al año. “Hablamos sobre la nutrición, cómo evitar el estrés, todo en relación con el lupus”, dijo Blanca Schwarz, facilitadora de las clases. “Ahora la gente esta más ávida de información, preguntan y aprenden más sobre la enfermedad”. En la actualidad, aproximadamente el 20 por ciento de los clientes de la fundación son hispanos, dijo Astudillo. “Hemos estado en funcionamiento durante unos 30 años, y al principio la comunidad latina no quería acceder a los servicios porque había un estigma respecto a la enfermedad, como con otras enfermedades, o un montón de barreras culturales para acercarse a una organización y pedir ayuda”, dijo. Según una encuesta a nivel nacional divulgada por The Advertising Council, otra organización sin fines de lucro, el 22 por ciento de las mujeres en los EEUU, a entre los 18 y 40 años de edad —sus años más productivos—, reportaron haber escuchado más sobre el lupus en comparación con el año pasado. No obstante, la enfermedad sigue prevaleciendo entre las mujeres hispanas y el idioma es frecuentemente una barrera para obtener información y recursos muy necesarios, dijo la Dra. Ledia Martínez, oficial regional de intercomunicación para la salud de mujeres de la oficina. Por ésta razón, la oficina puso en marcha una campaña de anuncios de servicios públicos denominada “¿Podría yo tener lupus?” en marzo del 2009, para ayudar a las mujeres a comprender la enfermedad, sus efectos e reconocer temprano los indicadores de alerta para poder solicitar una evaluación médica inmediata. “Con estos recursos en español e inglés, podemos aumentar notablemente la concientización y ayudar a las latinas a obtener un diagnóstico temprano, lo que les dará una mayor oportunidad de mejorar su salud y su supervivencia a largo plazo”, dijo Martínez. Los anuncios de 30 y 60 segundos en el radio hispanohablante revelan las historias de mujeres reales y están dirigidas a ani-

mar a las mujeres a que visiten la página web o llamen al 1-800-994-9662 para averiguar más y acceder a los recursos locales a su disposición. Los pacientes con lupus tienen que tomar precauciones en sus vidas diarias, por ejemplo, evitar la exposición a la luz solar directa. Téllez y Gopar son testimonios reales que muestran cómo, aunque se tenga la enfermedad, todavía se puede llevar una vida plena. Mucho depende de “la mentalidad que tienes, el optimismo con el que ves la realidad de la enfermedad”, contó Gopar, quien, aún teniendo el lupus, fue capaz de dar a luz a un niño sano que tiene ahora cuatro meses de edad. “He conocido a gente que murió de lupus muy joven pero yo vivo mi vida como si no tuviera la enfermedad”, dijo.

lupus, from page 1

The foundation holds Spanish-language support group meetings the first Saturday of each month at the Kaiser Permanente in Santa Teresa and patient education classes at the Kaiser in Santa Clara a couple of times a year. “We talk about nutrition, how to avoid stress, everything related to lupus,” said Blanca Schwarz who facilitates the classes. “Nowadays people are more eager to get information, they ask and learn more about the disease.” Currently, about 20 percent of the foundation’s clients are Latino, Astudillo said. “We’ve been around for 30 years and in the beginning the Latino community did not necessarily want to access services because there was a stigma about the disease, like other diseases, or lots of cultural barriers to approaching an organization to ask for help,” he said. According to a national online survey released by the nonprofit organization The Advertising Council, 22 percent of women in the United States in their most productive years, from ages 18 to 40, reported hearing more about lupus compared to a year ago. However, the disease continues to be prevalent among Latinas and language can often be a barrier to obtaining much needed information and resources, said Dr. Ledia Martinez, the office’s regional women’s health liaison. For this reason, the office launched a campaign of public radio announcements, “Could I Have Lupus?,” in March 2009 to help women understand the disease and its effects and to identify early warning signs so they can seek medical evaluation quickly. “With these Spanish- and Englishlanguage resources, we can significantly increase awareness and help Latinas achieve early diagnosis, which will give them the greatest chance for improved health and long-term survival,” Martinez said. The 30- and 60-second radio spots in Spanish feature the stories of real women and are aimed at directing women to visit or call 1-800994-9662 to learn more and access local resources. Lupus patients must take precautions in their everyday lives, like avoiding exposure to direct sunlight, but Tellez and Gopar are living testaments that they can still lead full lives. Much depends on “the mentality that

you have, the positivism with which you see the reality of the illness,” said Gopar, who was able to give birth to a healthy child who is now four months old. “I knew people who died of lupus at a very young age but [I] live my life as if I didn’t have the disease,” she said.

cartas en perfecto orden, siendo vigilados de cerca por varios efectivos de la policía de San Francisco. Una vez en la calle 16, varios oradores hablaron brevemente y la manifestación se disolvió sin que se produjeran incidentes.

socialism, from page 9 rally, from page 4

makes every single city in the United States an Arizona. It is time to fight; it is time to defend our communities.” Finally, Norma Marcelo Gallegos, mentor from the organization Radical Women of the Bay Area—a socialist feminist association—said, “We need to see immigration as a labor and human rights issues and not an issue of national security or enforcement…Let’s demand an end to raids and deportations, an end to enforce-first policies, and eliminate the privatization of detention systems.” To finish the event, a small group of demonstrators walked down Mission Street, from 24th to 16th, chanting slogans and showing banners as several SFPD police officers looked on. Once on 16th Street, several speakers talked briefly and the demonstration dissolved without any incidents.

point. I’m here to tell you it’s happened,” he said, elaborating on future efforts already underway to continue pushing for Palestinian liberation. “When Palestine is free that domino effect happens; when Palestine is free we are all free.” He closed by saying, “Comrades, it’ll be a great day when I say, ‘The next ISO convention is in Palestine!’” Other prominent speakers who commanded sizeable audiences included comedic actor Wallace Shawn who read from one his book of essays titled, Essays, and former New York Times reporter Chris Hedges. “I loved what I was exposed to,” said Jorge Perez, who came from Los Angeles and was experiencing the conference for the first time. “I’m going home with a lot of homework as I couldn’t participate in everything because of my lack of knowledge. For me this is an answer to big frustrations. I think I have the will and I believe in the cause and in the struggle.”

inmigrantes, de página 5

Brown por su apoyo a ‘Comunidades seguras’. “Comunidades seguras logra que cada ciudad de los EEUU sea como Arizona. Es hora de luchar, es hora de defender nuestras comunidades.” Para terminar, Norma Marcelo Gallegos, mentora de la organización ‘Mujeres Radicales del Área de la Bahía’ —asociación socialista y feminista—, dijo: “Necesitamos ver el problema de la inmigración como un problema laboral y de derechos humanos, y no como un problema de seguridad nacional o de orden público. Demandemos el final de las redadas y las deportaciones, el final de las políticas discriminatorias y la eliminación de la privatización del sistema de detención.” Para terminar el evento, un reducido grupo de manifestantes caminó por la calle Misión desde las calles 24 hasta la 16, coreando consignas y mostrando sus pan-

¡F eli


pleaño e m t u o s Tecol zc

Cuarenta años reportando con el corazón en la mano; reporting the news others will not report, shedding light on our lives and nourishing our strengths. Gracias!

Música y Educación nutriendo la Expresion Popular Music and Education nourishing Popular Expression

socialismo, de página 9

Cerró diciendo: “Camaradas, será un gran día cuando diga, ‘¡la próxima convención de ISO será en Palestina!’”. Otros destacados oradores que arrastran importantes audiencias fueron el actor de comedia Wallace Shawn, que leyó de su libro titulado “Ensayos” y Chris Hedges ex reportero del New York Times. “Me gustado lo que he visto y oído”, dijo Jorge Pérez, quien llegó desde Los Ángeles y asistía a la conferencia por primera vez. “Me voy a casa con muchas tareas pendientes ya que no pude participar en todo debido a mi falta de conocimiento. Para mí esta es una respuesta a grandes frustraciones. Espero tener la voluntad y creo en la causa y en la lucha”. —Traducción Manuel Dueñas

Agosto 11–24, 2010

Community Events

Actividades Comunitarias

ism. Venue: Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • (415) 821-1155 | www.misisioncuturalcenter. org Sat. 14 Aug. • 7 p.m. • $10 adv / $12 door ENTRE CUERDAS Y TABLAS La Bohemia Productions presents singer-songwriters Alejandro Chávez, Miguel Sevilla, Rafael Turincio, & Martha Sevilla • Venue: Círculo Cultural, Veterans Memorial Center, 1455 Madison Ave. Redwood City • Tickets:

Fri. 13 Aug. • 6 p.m. – 9:30 p.m. “MigraciÓn” MixED Media, prints & Photos Mission Gráfica’s Galería Zapatista presents an exhibition curated by Talleres Populares. Artists: Calixto Robles, Jesus Barraza, Mara Uriol, Francisco Dominguez, Gina Chinchilla, T P 28 J, Douglas Minkler, Gato, Luis Pinedo, Art Hazelwood, Christo Oropeza, Melanie Cervantes, T P 28 J, & others • Plus: Live Music • “Migración” runs concurrently with “Problema #1070” • Venue: Misson Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • Tel. (415) 643-2786 | (415) 821-1155 | www.missionculturalcenter. org |

Thur. 12 Aug. • 5 p.m. – 7 p.m. • $5 donation talleres de poesÍa A Sunrise Restaurant Lengua en Salsa Happy Hour for the Movement fundraiser for 1st Annual Chidren’s Poetry Festival in El Salvador (Nov. 8–10) • Poetry by: Jorge Argueta, Jackie Mendez, Eva Mejía, Catriana Hinkston, Alfonso Texidor • Music by: Daniel Alvarenga & Grupo Conciencia • Also: Art Raffle & Open Mic • Sunrise Restaurant, 3126 – 24th St., SF @ Folsom St. *The Sunrise Restaurant’s Lengua en Salsa Happy Hour for the Movement fundraiser events donate 20% of proceeds from sales of food & beverages to benefit different featured community nonprofit organizations or art projects. • Calendar of Events: Aug. 19 – Amigos de El Salvador | Aug 26 – Cesar Chavez Garden Scool Garden | Sept. 2 – Encuentamiento | Sept. 9 – SF Day Labor Program | Sept. 16 – Neighborhood Parks Council | Sept. 23 – cuav | Sept. 30 – Asociación Mayab • Local poets & musicians donate time & creative efforts for Lengua en Salsa fundraiser events. Also featuring:

Music by DJ Pakipaya & DJ Boludo • Sunrise Restaurant, 3126 – 24th St., SF @ Folsom St. • Info: sunrisearte@ Fri. 13 Aug. • 8 p.m. • $65 Orch / $50 Mezz / $35 Balc Orquesta Aragon 70th anniversary celebration direct from cuba 101 Zellerbach Hall #4800, UC Berk. • Tickets: Sat. 14 Aug. • 5 p.m. Color en el Barrio Join the MCC, the SF Art Commission & the Dept. of Public Works for a panel discussion about mural art in SF. Urban artists Francisco “Twick” Aquino, Jonathan Brumfield, Jet Martinez and Marina “Mincho” Perez Wong discuss challenges that graffiti artists face in transitioning from tagging to creating public murals. The panelists participated in the StreetSmARTS program, which connects urban artists with private property owners to create murals that reduce the likelihood of vandal-

Vier. 20 Agosto • 7 p.m. • Donativo $10 miguel sevilla en concierto Tour E.U.A. 2010 en Peña del Sur • Lugar: Restaurante Sunrise, 3126 – 24th St., SF @ Folsom St. • Info: (415) 206-1219 | (415) 467-6230 Sat. 21 Aug. • 8 p.m. • $15 adv. / $18 dr. peruvian singer Marina Lavalle in concert La Peña Cultural Center, 3105 Shattuck Ave., Berk. • (510) 849-2568   • www. Sat. 21 Aug. • 11 a.m. – 7 p.m. • Free 2nd annual la cocina street food festival Folsom St, SF (btwn 24th & 26th St. / 25 St. btwn Shotwell & Treat St. • Sab. 21 de Agosto • Puertas abren 8 p.m. • Boletos $40 oscar de leÓn Roccapulco Nightclub, 3140 Mission St., SFSun. 22 Aug. • 2 p.m. • SF Mime troupe • “Posibilidad, or Death of the worker” • Venue: Yerba Buena Gardens Festival, Mission St., SF (btwn 3rd & 4th St.) Tel. (415) 543-1718 | Sat. 28 Aug. • 12 p.m. • Free intersection for the arts intern art walk 2010 A walking tour of art at different Valencia St. venues in the Mission – curated & created by current & former participants of Intersection for the Arts Leadership Training Program. Featured artists: Daria Kaufman, Megan R. Orr, Ana Bedolla, Blanca Ana Chavez, Angela Dix, Saluzdina Banderas, Rhonda Pasgnozzi. *The tour begins at 12 p.m. – at 446 Valencia St., SF @ 15th & 16th St. • Tel. (415) 626-2787 • Sat. 28 Aug. • 4 p.m. “liberty” prints & drawings Artist Enrique Chagoya talks with Jennifer Gonalez, Associate Prof. of History of Art & Visual Culture, UCSC • Venue: Galería de la Raza, 2857 – 24 St., SF @ Bryant St. • Tel. (415) 826-8009 • info@ Sat. 11 Sept. • 2 p.m. • Register $5 SF Bay area Allstars Projects Network School for Growth Auditions (Performers must be must be 5–25 years of age) Dance, Rap & Hip Hop, Vocal, Instrumental •

El Tecolote 11

Mission Cultural Center, 2868 Mission St., SF @ 25th St. • • Call: (415) 986-2565 No ha presentado su declaración de impuestos? Todavía está a tiempo. Reciba ayuda gratis y confidencial en MEDA-Plaza Adelante 2301 Mission St., # 301 @19th St. Está abierto todo el año de Lunes a Viernes de 2 p.m. – 6 p.m. • Llame al 415-282-3334 ext 117 ó 125 para hacer su cita Ayudamos a solicitar el ITIN y con los impuestos de años 2009, 2008, 2007 y 2006 • Contacte a Dairo Romero, Community Organizing & Advocacy Program, Mission Economic Development Agency (MEDA), 2301 Mission St. SF, 94110 • (415) 282-3334 x125 • Fax (415) 282-3320 • volunteer as a rape crisis counselor Hotline; Outreach; Advocacy; Presentations; Counseling – You may receive training & a monetary stipend for your services • Contact SF Women Against Rape: • (415) 861-2024 x319 • Women Against Rape: Everyone Has the Right To Say “NO” To Anyone At Any Time & Be Respected! • 3543 – 18th St. # 7, SF 94110 • • (415) 861-2024 Mujeres Contra La Violación Sexual “¡Todas Tenemos el Derecho a Decir ¡no! a Cualquier Persona en Cualquier Momento y Ser Respetadas!” • 3543 – 18th St. # 7, SF 94110 • • (415) 8612024 SF needle exchange Every Wednesday 6 p.m. – 8 p.m. • 427 South Van Ness Ave., • Every Thursday 6 p.m. – 8 p.m. • (For women & transwomen) Ladies Night at Mission Neighborhood Center, 165 Capp St., S.F. • Every Friday 7 – 9 p.m. • 16th & Mission St. Corner Needle Exchange (sidewalk site – distribution only – no returns at this site please) • Also: Saturdays at 8 p.m. & 9 p.m. Vein Care & Safer Injection Slideshow • SF Needle Exchange Program, 117 – 6th St., SF (at Mission & Howard St.) hiv testing & counseling City Clinic, 356 – 7th St., SF @ Harrison St. • Mon., Wed., Fri. • 8 a.m. • Tues. 1 p.m. – 6 p.m. • Oral HIV testing & blood draw available; other STD services too (open to people diagnosed with gonorrhea & syphilis, gay & bi, transexual, & injection drug users) • Westside Community Services, 245 – 11th St., SF @ Folsom St. & Howard St. • Mon. – Thur. ª 9 a.m. – 4 p.m. & Fri. 9 a.m. 12 p.m. • Oral HIV testing • Open to all (men, women, transexual, and especially welcomes substance users) • Magnet, 4122 – 18th St., SF (above Castro St.): Tues. 11 a.m. – 6 p.m. • Thur. 2 p.m. – 9 p.m. • Sat. 11 a.m. – 6 p.m. • Oral HIV testing & blood draw available. STD services (open to gay & bi men.

Sat. 21 Aug. • 8 p.m. / Sun. 22 Aug. • 3 p.m. • $10 • Limited seating - Please arrive early FilosofÍa Caribeña by John Santos Sextet A specially commissioned composing project: John Santos – percussion; John Calloway – flutes; Melecio Magdaluyo – sax, flute; Saul Sierra – bass; Marco Diaz - piano, trumpet; David Flores – drums • Lus: Kamau Daaood - spoken word; Rico Pabón - spoken word • EastSide Arts Alliance Cultural Center, 2277 International Blvd., Oakland • • (510) 533-6629

Mon. 16 Aug. • 7 p.m. • Free Admission “Bulletproof Rice & Beans” Poetry reading by Charles Curtis Blackwell & Alfonso Texidor & Open Mic • Venue: Bird & Beckett Books & Records, 653 Chenery St., SF @ Diamond St. (Glen Park BART Station) • Tel. (415) 586-3733 |

clases gratis de inglÉs para adultos Lunes, Martes, Miércoles, Jueves • 8:45 a.m. – 10:30 a.m. / 11a.m. – 12:30 p.m. • Cuidado de niños durante las clases • Nuevos estudiantes son bienvenidos • Cesar Chávez Elementary School, 825 Shotwell St., SF (entre calles 22 y 23) • Información en español: (415) 648-6761

La Victoria Bakery

aniversario El Tecolo 0 4 z i l e te ! ¡F

August 21 Lilly Holbrook, an amazing voice, a mix between Allanis Morrisette and Stevie Nicks! 6 pm


¡Hey!, comparte tu historia sobre La Victoria y gana una comida gratis por 4 visitas

What’s your greatest memory of La Victoria Bakery and Kitchen (Mexican Restaurant)? Give it to us in 300 words or less and win a free meal for 4. All 10 runner-ups get a great food prize for Soul Cocina on Wednesday August 25, 2010.

¡Feliz Aniversario El Tecolote! Por ser el periódico más leal al barrio de la Misión, felicitamos a El Tecolote por sus 40 años de trabajo con la comunidad latina.

Congratulations on 40 years of community journalism!

¡Que se cumplan mucho más!

¡Feliz 40 aniversario El Tecolote!

sí truena!

¡Aquí su chicharrón

Y las carnitas saben más sabrosas y la masa está bien fresca y lista para sus tamales. Ordene sus tamales de pollo, rajas, puerco, estilo guatemalteco o dulces. Venga y compruebe porque somos los favoritos de los tragones. 2916 24 street (entre Alabama y Florida), San Francisco

Pedidos: 415-826-1363

Un tamal de elote... ¡Gratis! con una compra de mas de $10

DJ Carlos

Música latina y de todo género. Gran variedad de música en inglés. Real pantalla gigante y rayo láser. Contrate 5 horas y reciba una GRATIS.

Mission Neighborhood Centers’ staff and over 3000 clients are grateful for the 40 years of local news that El Tecolote newspaper has provided to the Mission community.

Tel: 415-374-5587

¡Feliz Cumpleaños, Teco!

El Tecolote - Issue 40.16  

August 11-24

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you