Page 1


НАШИ УСЛУГИ: • Выставка и продажа автомобилей с официальной гарантией • Автомастерская с персоналом, прошедшим обучение у инженеров представленных марок в штаб-квартире Модены, Маранелло и Кру • Хранение, охрана и депозитарные услуги, направленные на обеспечение лучшего обслуживания и безопасности вашего автомобиля P. Zona Franca 10-12, 08038 Barcelona Tel. +34 932 896 363 Fax. +34 932 896 366 aribas@carsgallery.es, www.carsgallery.es Заказать услуги переводчика: +34 672 961 652


ОФИЦИАЛЬНЫЙ ДИЛЕР | CONCESIONARIO OFICIAL

Todos los derechos reservados © Revista Rusa Company


OYSTER PERPETUAL DAY-DATE


pa n e r a i . c o m

luminor 1950 chrono monopulsante 8 days gmt titanio (ref. 311) DISPONIble En ACERO, titanio Y cerテ[icA

BOUTIQUES PANERAI MADRID: Raimundo Fernテ。ndez Villaverde, 77 (El Corte Inglテゥs) Tel. 917 705 914 Ortega y Gasset, 11 Tel. 914 354 420


design a n d technology.


Visit our world!!


Pg. de Gracia, 89 08008 Barcelona • Tel. +34 93 215 13 36 / 01 83 info@ernestoriol.com


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENIDO Деловой портрет | Хуан Карлос Торрес Perfil profesional | Juan Carlos Torres

24

Эксклюзивное интервью | Юрий Корчагин Entrevista exclusiva | Yuri Korchagin

32

Автогид | Глянец советского автопрома Guía automóvil | El brillo de la industria automovilística soviética

42

Гость номера | Хосе Варела Ортега Invitado especial | José Varela Ortega

52

Большой спорт | Луис Энрике Deporte profesional | Luis Enrique

62

Яхт-клуб | Парусные итоги 2014 Club náutico | Excelente cosecha 2014

68

VIP стиль | Бланка Суарес Estilo VIP | Blanca Suárez

82

Модные тенденции сезона Tendencias de moda de la temporada

86

Арт-персона | Хосе Луис Фрутос Рохас Artista | José Luis Frutos Rojas

124

Гастрономия | Ресторан El Trull Gastronomía | Restaurante El Trull

130

Путешествие | Затерянная Балеария Viajes | La isla perdida de las Baleares

140

Обложка / Portada Фото архив пресс-службы / Foto de prensa Roberto Coin

La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Revista Rusa sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Revista Rusa. En este número se utilizan materiales de los bancos de imágenes: Shutterstock, TassPhoto.

Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях. Мнение авторов может не совпадать с точкой зрения редакции. Перепечатка материалов «Русского журнала» не допускается без письменного разрешения редакции. При цитировании ссылка на «Русский журнал» обязательна. В номере использованы материалы фотобанков: Shuterstock, Tass Photo.

12

Русский Журнал / Revista Rusa


Присоединяйся к вечеринке #theguestbypaulsmith

Доступно в: Бутик Барселона Passeig de Gràcia, 101 · 08008 · Barcelona | Теl.: +34 932 701 253 | barcelona-pg@es.lladro.com | www.lladro.com/boutique_barcelona lladro.com


EDITOR ИЗДАТЕЛЬ Revista Rusa Company, S. L. DEPÓSITO LEGAL GI-107-2011 ISSN 2339-8353 (2339-837Х) DIRECTORA ДИРЕКТОР Irina Mokrinskaya Ирина Мокринская irmok@revistarusa.com

Стр. 42

DIRECCIÓN АДРЕС C/ Balmes, 188 08006 Barcelona España

Стр. 32

CONTACTO КОНТАКТЫ +34 931 765 301 +34 931 636 626 info@revistarusa.com www.revistarusa.com

Стр. 52

LUGARES DE DISTRIBUCIÓN МЕСТА РАСПРОСТРАНЕНИЯ

Стр. 40

En los hoteles de 4-5 estrellas, en las salas VIP de los aeropuertos de Barcelona y Madrid, salones del automóvil, boutiques, joyerías, centros deportivos, salones de belleza, restaurantes, casinos, ferias temáticas y fiestas privadas. В 4*-5* отелях, в VIP-залах аэропортов Барселоны и Мадрида, автосалонах, бутиках, ювелирных магазинах, спортивных клубах, салонах красоты, ресторанах, казино, на тематических выставках и закрытых вечеринках. Полный список распространения предоставляется по запросу Puede solicitar la lista de distribución completa en info@revistarusa.com

Стр. 62

Стр. 68

14

Русский Журнал / Revista Rusa


www.corum.ch

ADMIRAL’S CUP - ВЕРНЫЙ СПУТНИК ПОКОРИТЕЛЕЙ ВОЛН, БОЛЕЕ ПОЛУВЕКА ЦАРИТ НА МОРСКИХ ПРОСТОРАХ España/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com


REDACTORA РЕДАКТОР Valentina Azhirbaeva Валентина Ажирбаева info@revistarusa.com

Стр. 96

AUTORES Julián Nieto Natalia Kryvets Irina Bulgakova Román Smirnov Irina Stupchenko Alicia Miralpeix

CORRECTORES Ruslán Álov Olga Abramovskaya FOTÓGRAFOS Marina Skutina Javier Lorite

АВТОРЫ Хулиан Ньето Наталия Кривец Ирина Булгакова Роман Смирнов Ирина Ступченко Алисия Миральпейч

Стр. 100

КОРРЕКТОРЫ Руслан Алов Ольга Абрамовская ФОТОГРАФЫ Марина Скутина Хавьер Лорите

DISEÑO ДИЗАЙН Design-ER Studio Nueva York, EE. UU.

Стр. 92

PUBLICIDAD РЕКЛАМА Natalia Matsuleva Наталья Мацулева natalia.m@revistarusa.net

Стр. 130

Ekaterina Borozdina Екатерина Бороздина info@revistarusa.net Tatiana Vasilyeva Татьяна Васильева marketing@revistarusa.net Nadya Snegurova Надежда Снегурова publicidad@revistarusa.net Marian Mojer Мариан Мохер marian.mojer@revistarusa.net

DISTRIBUCIÓN РАСПРОСТРАНЕНИЕ Top & Or, S. L. service@revistarusa.net

Стр. 140

16

Стр. 146

Русский Журнал / Revista Rusa


РЕКОМЕНДОВАННАЯ РОЗНИЧНАЯ ЦЕНА ДЕЙСТВИТЕЛЬНА ДО ОКОНЧАНИЯ СТОКА

SWAROVSKI.COM

24 / 7 ШОПИНГ С УДОВОЛЬСТВИЕМ НА SWAROVSKI.COM

Miranda Kerr

Pendant 79€ Bracelet 69€

Серьги 49€ Маленькая подвеска 69€ Длинная подвеска 149€


Число сделок куплипродажи жилья в Испании резко выросло

La compraventa de vivienda en España experimenta un crecimiento significativo

За первые три месяца 2014 года число сделок

En el primer trimestre de este año la venta de viviendas

купли-продажи

в

repuntó un 48,4 % respecto al mismo período del año

Испании выросло на 48,4 % по сравнению с

anterior, hasta 81.358 operaciones. Según los datos del

аналогичным периодом прошлого года – до

Ministerio de Fomento, este número ha sido el mejor

81358 операций. По данным Министерства

entre los mismos períodos desde 2010. Por ciudades,

развития, этот показатель является лучшим

los que registran un mayor número de compraventas

за аналогичный период, начиная с 2010

en el primer trimestre son Madrid (6.957), Barcelona

года. Среди городов лидерами по числу

(2.999), Sevilla (1.366), Valencia (1.252), Zaragoza

заключенных

купли-продажи

(1.177), Torrevieja (927) y Marbella (890). Los datos

оказались Мадрид (6957), Барселона (2999),

de Madrid y Barcelona fueron los más elevados

Севилья (1366), Валенсия (1252), Сарагоса

en un primer trimestre desde los años 2008 y 2007

(1177), Торревьеха (927) и Марбелья (890).

respectivamente.

жилой

сделок

недвижимости

Показатели, зафиксированные в Мадриде и Барселоне, оказались самыми высокими за последние 6 и 7 лет соответственно.

Продажи изделий класса люкс «Made in Spain» увеличатся на 5,5 % в 2014 году

El lujo “Made in Spain” aumentará un 5,5 % en 2014

Продажи предметов роскоши ежегодно растут

ventas gracias al turismo internacional que viaja

за счет туристов, приезжающих в Испанию из

en búsqueda del "Made in Spain".Y las empresas

других стран в поисках изделий «Made in Spain».

españolas ya han previsto facturar 5.400 millones

Испанские компании прогнозируют прибыль в

de euros este año, lo que supondrá un aumento del

размере 5400 миллионов евро в этом году, что на

5,5 % respecto al 2013.

5,5 % выше показателей предыдущего года.

Por ciudades, Barcelona concentra el 40 % de las

Весь

объем

продаж

товаров

класса

El mercado del lujo aumenta anualmente las

люкс

ventas de alta gama, y la siguen Marbella (22 %),

распределен следующим образом: Барселона 40 %

Madrid (16 %), Ibiza (10 %), y Mallorca (8 %). Y

продаж, Марбелья - 22 %, Мадрид - 16 %, Ибица -

por segmentos, en España, los que mayor volumen

10% и Мальорка - 8 %. Больше всего реализуется

de ventas generan son los productos ‘gourmet’ y

продуктов gourmet и косметических товаров, на

de belleza, que suponen el 60 % de la cifra total de

долю которых приходится 60 % от общего оборота.

negocios.

Арена для корриды в Барселоне может превратиться в мечеть На месте арены для боя быков Monumental в

Una plaza de toros de Barcelona puede convertirse en una mezquita

Барселоне может появиться третий по величине

La plaza de toros Monumental en Barcelona

в мире мусульманский духовный центр. Мечеть

puede convertirse en el tercer centro espiritual

рассчитана на 40 тысяч человек. Эмир Катара

islámico más grande del mundo. La mezquita

Тамим бин Хамад аль Тани намерен вложить

tendrá capacidad para 40.000 personas. El emir de

в проект 2,2 млрд евро. По информации

Catar, Tamim bin Hamad al Zani, quiere invertir

испанских СМИ, владельцы арены уже дали

en el proyecto 2.200 millones de euros. Según

согласие на продажу объекта. Теперь слово за

los medios de comunicación locales, los dueños

городскими властями. В новом центре появится

de la arena han ultimado ya su venta. Ahora

центр изучения Корана для 300 студентов,

todo depende del visto bueno de las autoridades

конференц-зал, музей исламского искусства и

locales. La futura mezquita dispondrá de un

культуры, исследовательский центр, ресторан и

centro de estudios del Corán para 300 estudiantes,

торговые площади.

una sala de conferencias, un museo de arte y de historia islámica, un centro de investigación, restaurante y locales comerciales.

18

Русский Журнал / НОВОСТИ


ROBERTOC OIN .C OM

POIS MOI COLLECTION

A ND ORR A L A VEL L A S UIS S A JOIERS – B A RC ELON A EL C ORT E INGL ES, ART JE WEL L ER – F I G UERE S P ERE Q UER A GIRON A P ERE Q UER A - G UIP U ZC OA JOYERIA IR AN T Z U – L A S PA L M A S DE GR A N C A N A RIA AL BERT JOYERO S M A DRID EL C ORT E INGL ES, JOYERIA AG UAYO, H O UR PA S SI ON AEROP UERTO BAR A JA S – M A L AG A JOYERIA ADEL AIDA M A RBEL L A EL C ORT E INGL ES – MURC IA ALVARO OL IVARES JOYERO – S A L A M A N C A JOYERIA FERN ANDE Z S A N TA C RU Z DE T ENERIF E JOYERIA PAG ODA GR AN H OT EL BAHIA DEL D UQ UE – TA RR AG ON A EL C ORT E INGL ES T ENERIF E JOYERIA PAG ODA – VA L EN C IA EL C ORT E INGL ES – T UI JOYERIA G ON Z AL E Z – VI G O ROBERTO JOYERO


Ферран Адрия открыл в Барселоне выставку Bullifoundation

Ferran Adrià ha inaugurado en Barcelona la exposición Bullifoundation

Ферран Адрия, входящий в число девяти

Ferran Adrià, uno de los nueve mejores chefs del mundo,

лучших

в

inauguró en Barcelona la exposición Bullifoundation,

Барселоне выставку Bullifoundation, которая

шеф-поваров

мира,

que muestra al público la metamorfosis del legendario

демонстрирует

метаморфозы

restaurante El Bulli, nombrado el mejor restaurante

легендарного ресторана el Bulli, признанного

del mundo 4 años consecutivos, funcionando a partir

лучшим рестораном мира 4 года подряд,

de 2005, y poseedor de tres estrellas Michelín desde

начиная с 2005 года и сохраняющего три

1997 hasta 2011, año en que fue cerrado. Se podrá

звезды Мишлен с 1997 по 2011 год, когда он был

asistir a la exposición hasta el 27 de julio en el Palau

закрыт. Выставка продолжит работу до 27 июля

Robert de Barcelona, y se basa en tres pilares básicos. El

в Palau Robert в Барселоне. Она охватывает

primero es El Bulli 1.846, un espacio, cuyo nombre está

три основных направления. Первое — El

asociado con el número de platos creados en El Bulli;

Bulli 1846, пространство, название которого

el segundo es el BulliDNA, un lugar donde descubrirá

ассоциируется с количеством блюд, созданных

la creatividad culinaria con la posibilidad de verlo en

El Bulli, второе – BulliDNA, место, где пройдет

directo, y el tercero es el Bullipedia, que representa

знакомство с гастрономическим творчеством и

la enciclopedia-web de la cocina y la gastronomía

будет предоставлена возможность наблюдать

occidentales.

публике

открыл

за работой персонала, и третье – Bullipedia, вебэнциклопедия западной кухни и гастрономии.

В 2020 году Испанию посетят 72 миллиона туристов

En 2020, 72 millones de turistas visitarán España

Согласно прогнозам Всемирной туристической

Según las previsiones de la Organización

организации в 2020 году Испанию посетят 72

Mundial del Turismo, para el año 2020, 72

миллионов туристов, что на 13 миллионов

millones de turistas visitarán España, lo cual

больше, чем в 2013 году. В последние несколько

significa un aumento de 13 millones más que

десятилетий постоянно увеличивается поток

en el año 2013. En las últimas décadas, el flujo

иностранных

в

de turistas extranjeros que llegan a España ha

Испанию, - одной из причин этого является рост

ido incrementándose constantemente. Uno de

туризма из России. В последние два года россияне

los motivos de ello ha sido el aumento constante

составили 16 % от общего количества туристов.

del número de turistas de Rusia. En los últimos

туристов,

приезжающих

dos años, 16 de cada 100 turistas son ciudadanos rusos.

Малага и Государственный Русский музей договорились о 10-летнем сотрудничестве Мэрия

Малаги

сотрудничестве

20

одобрила с

соглашение

Государственным

MÁlАga y el Museo Estatal Ruso firmaron un acuerdo de colaboración por 10 años о

El protocolo de colaboración con el Museo Estatal

Русским

Ruso recibió el visto bueno del Ayuntamiento.

музеем. На протяжении 10 лет в Малаге будут

Durante 10 años en Málaga se exhibirán las obras

выставляться работы из коллекции петербургской

de la colección rusa. La llegada de los primeros

галереи. Первые из них доставят в Испанию в 2015

cuadros se espera para el 2015. La delegación del

году. Филиал музея займет помещение бывшей

museo ocupará los 7.500 metros cuadrados de la

табачной фабрики площадью 7500 квадратных

antigua Tabacalera. El coste de este acuerdo para

метров.

проекта

el Ayuntamiento de Málaga todavía no está claro,

для мэрии Малаги еще не определена, однако

pero sí se especifica que se abonará un canon anual

известно, что ежегодно будет оплачиваться 400

de 400.000 euros a cambio de la cesión de las obras.

тыс. евро из городского бюджета. Администрация

El Ayuntamiento está negociando con empresas

Малаги

rusas interesadas en participar en el proyecto en

Окончательная

ведет

стоимость

переговоры

с

российскими

компаниями, которые хотят принять участие в

calidad de patrocinadores.

проекте в качестве спонсоров.

.

Русский Журнал / НОВОСТИ


ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В МИР МОДЫ

REDES SOCIALES campañas genéricas

в подарок +ВОЗВРАТ НДС

Только для иностранных туристов-нерезидентов

К нам приезжают путешественники со всего мира. Они увозят с собой лучшее из нашей культуры, искусства и наших традиций. С собой они увозят самые ценные воспоминания. Добро пожаловать в идеальное место для шопинга. Об особых условиях для иностранных туристов спрашивайте в Пункте Туристической Информации.

СЕТЬ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ ТОРГОВЫХ ЦЕНТРОВ


newsletter Loewe cierra la galería de Paseo de Gracia para abrir unA boutique La firma madrileña cierra el espacio dedicado a la historia de Loewe para abrir una segunda tienda en la vía barcelonesa y aumentar su presencia en España. La Galería Loewe, el museo de la firma ubicado en el número 91 de Paseo de Gracia, cerró el pasado 24 de mayo; y el próximo 9 de julio se volverá a abrir reconvertida en un nuevo punto de venta. Nueve meses después de la incorporación de Jonathan Anderson como nuevo director creativo y la remodelación de su identidad corporativa, la compañía madrileña está Loewe открывает новый бутик на месте

creciendo a nivel nacional.

своего музея Мадридская марка класса люкс Loewe закрывает музей, посвященный истории бренда Loewe, чтобы открыть второй бутик в Барселоне и тем самым увеличить свое присутствие в Испании. Галерея Loewe, расположенная на Paseo de Gracia, 91, была закрыта 24 мая 2014 года, а 9 июля открывает бутик в том же помещении. Через девять месяцев после назначения Джонатана Андерсона новым креативным директором бренда, обновлен фирменный стиль Loewe, наблюдается быстрый рост компании на национальном уровне. www.loewe.com

Открытие бутика Christian Dior Люксовый бренд Christian Dior наконец-то открывает свой бутик на самой желанной улице каталонской столицы Paseo de Gracia. Французская компания, принадлежащая к группе LVMH, откроет свой бутик на месте, где раньше размещался испанский бренд Pronovias, переехавший на Rambla Catalunya. Магазин Christian Dior, расположенный по адресу Paseo de Gracia, 74, последует примеру Chanel, Bulgari, Gucci, Louis Vuitton и других именитых марок и разделит с ними коммерческое пространство главной артерии Барселоны. Площадь бутика составит 350 кв. метров. www.dior.com Apertura de LA boutique Christian Dior La firma de lujo Christian Dior finalmente se ha hecho con un lugar en una de las calles más deseadas del país, Paseo de Gracia. La compañía francesa propiedad del grupo LVMH se instalará en el local que la firma de moda nupcial Pronovias deja libre. Christian Dior se instalará en el número 74 de Paseo de Gracia, compartiendo tramo comercial con Chanel, Bulgari, Gucci o Louis Vuitton, entre otras. El local cuenta con 350 metros cuadrados.

Bewild, la nueva marca de Freixenet Bewild es la nueva marca de clase ‘premium’ del famoso fabricante de cavas y vinos Freixenet. La nueva gama de Bewild – новый бренд от Freixenet Bewild - это новый премиум бренд от известного производителя кавы и вин Freixenet. Новая линия продуктов разработана для современных искушенных гурманов, страстных и смелых, - какой является и сама коллекция. Коллекция Bewild Only Magnum включает белое и красное вино D.O.Q Priorat и каву, в которых отражена душа дикой природы. Этот уникальный бренд позволяет каждому наслаждаться истинной энергией – диким духом Bewild. www.freixenet.com

22

productos pretende acercarse a los aficionados más modernos y exigentes de la gastronomía, pero sobre todo a los más apasionados, osados y atrevidos, como la colección misma. La colección de Bewild Only Magnum incluye un cava, un vino blanco y uno tinto de DOQ Priorat, en los cuales se ve reflejada el alma salvaje de la naturaleza. Este formato único permite disfrutar a todo el mundo de la auténtica energía, del espíritu salvaje de Bewild.


Wolford открывает третий бутик в Испании Австрийская марка нижнего белья и купальников класса люкс откроет в течение следующих нескольких месяцев третий бутик в Испании. Компания займет место ювелирного салона Pomellato на Paseo de Gracia, 104. Так же как и Wolford, многие бренды нижнего белья класса люкс в последние годы делают ставку на Испанию, и, в частности, на Барселону. Например, Eres, бренд, принадлежащий Chanel, располагает уже пятью бутиками в стране. Марка Agent Provocateur также рассматривает возможность открытия своего бутика на Paseo de Gracia. www.wolfordshop.com

Wolford abrirá su tercerA BOUTIQUE en España La insignia austriaca de lencería y moda de baño, Wolford, abrirá su tercer establecimiento propio en España en los próximos meses. La marca austríaca relevará a la joyería Pomellato en el 104 de Paseo de Gracia. Al igual que Wolford, muchas otras firmas de lencería de lujo han apostado en los últimos años por España, y especialmente Barcelona. Por ejemplo, Eres, propiedad de Chanel, ya cuenta con cinco puntos de venta propios en el país. En los planes de la firma Agent Provocateur también entra la posibilidad de abrir una ‘boutique’ propia en Paseo de Gracia.

Colección limitada de Louis Vuitton El director creativo de Louis Vuitton, Nicolas Ghesquière, y Delphine Arnault, la directiva del grupo LVMH, han ideado conjuntamente el proyecto “The Icon and the Iconoclast”. La iniciativa invita a seis célebres figuras del mundo de la creación a diseñar su versión personal de uno de los estampados más Лимитированная коллекция от Louis Vuitton Креативный директор Louis Vuitton Николя Гескьер и директор группы LVMH Дельфин Арно совместно разработали проект “The Icon and the Iconoclast”, в рамках которого шесть знаменитых дизайнеров создадут свои версии самого признанного и желанного в мире моды символа - монограммы Louis Vuitton.

reconocidos y deseados del mundo: el monograma de Louis Vuitton. El proyecto ha reunido a los diseñadores Christian Louboutin, Karl Lagerfeld, Rei Kawakubo, Marc Newson, al arquitecto Frank Gehry y a la fotógrafa Cindy Sherman. Los diseños surgidos de este proyecto formarán parte de una colección, de edición limitada, de bolsos y maletas que estarán disponibles en las tiendas de la firma a partir de mediados de octubre.

Для работы над проектом приглашены дизайнеры Кристиан Лубутен, Карл Лагерфельд, Рей Кавакубо, Марк Ньюсон, архитектор Фрэнк Гери и фотограф Синди Шерман. Дизайнерские разработки будут использованы для создания лимитированной серии сумок и чемоданов. Изделия поступят в продажу в середине октября 2014 года. www. icon.louisvuitton.com

23


24

Русский Журнал / Деловой портрет


“Российские клиенты знают толк в хороших часах”

“El cliente ruso es un gran conocedor de la alta relojería”

Текст / Texto: Хулиан Ньето / Julián Nieto Фото / Foto: архив прессы / archivo de prensa

уан Карлос Торрес, генеральный директор Vacheron Constantin, стоит во главе престижной марки, которая на протяжении столетий работает в области производства часов. «Русский журнал» получил возможность побеседовать с ним о 260-летней истории марки, о планах на будущее, о работе компании на российском рынке.

uan Carlos Torres, ‘CEO’ de Vacheron Constantin, lidera los designios de la marca que más tiempo lleva fabricando relojes. ‘Revista Rusa’ tuvo la oportunidad de hablar con él, entre otros temas, acerca de los 260 años de su historia, su futuro inmediato y su especial relación con el mercado ruso.

Revista Rusa / PERFIL profesional

25


Хуан Карлос родом из Барселоны, его отец – каталонец, мать – уроженка Кубы. Он любит автомобили и горные виды спорта, прожил почти всю свою жизнь в Швейцарии, где и открыл для себя мир часов. В 1981 году Х. К. Торрес начал работать в компании Vacheron Constantin, которая стала для него родным домом на протяжении последних тридцати лет. Здесь он добросовестно трудился, получая все новые обязанности и полномочия, вплоть до назначения генеральным директором в 2005 году, совпавшем с 250-летием марки. Как чувствует себя компания Vacheron Constantin в 2014 году после столь насыщенного событиями 2013 года?

26

После проведения международного часового салона можно с уверенностью сказать, что для индустрии роскоши все складывается наилучшим образом. Прошлый год был для Vacheron Constantin очень интенсивным с точки зрения инвестиций и продвижения марки. Открылись новые бутики (в Париже, Лондоне, Лос-Анджелесе, Ханое, Шанхае, на Гавайях и в Сеуле), начал работать новый завод по производству компонентов Vallée de Joux. Кроме того, мы интегрировались с нашим давним партнером Aubert Complications, S. A., компанией, которая производит специальные детали, обеспечивающие соблюдения строгих критериев «Женевского клейма».

Русский Журнал / Деловой портрет

Este barcelonés de padre catalán y madre cubana, y apasionado de los coches y los deportes de montaña ha vivido casi toda su vida en Suiza, donde pronto descubrió la relojería. En 1981 ingresó en la que ha sido su casa durante las últimas tres décadas, Vacheron Constantin. Allí fue realizando múltiples tareas y adquiriendo nuevas responsabilidades hasta ser nombrado ‘CEO’ en 2005, coincidiendo con el 250 aniversario de la marca. ¿Cómo se presenta el 2014 para Vacheron Constantin tras un 2013 muy intenso? Después de asistir al Salón podemos decir que la industria del lujo va bien. El año pasado fue para Vacheron Constantin un año apasionante en términos de inversión y desarrollo, con la apertura de varias ‘boutiques’ (en París, Londres, Los Ángeles, Hanói, Shanghái, Hawái y Seúl), la inauguración de la nueva manufactura de componentes de calibres del Vallée de Joux, así como la integración de nuestro gran socio Aubert Complications, S. A., una compañía


На ближайшее время у нас широкая программа деятельности: расширение нашего производства в План-лес-Уате (Швейцария), которое будет закончено в начале 2015 года, а также празднование 260-летия Vacheron Constantin. Все наши инвестиции и разработки свидетельствуют о вере компании в свое будущее. В чем секрет успеха компании Vacheron Constantin? Успех складывается из разных факторов, но я лично думаю вот о чем: на протяжении почти 260 лет Vacheron Constantin создает превосходные часы, никогда не останавливается на достигнутом и стремится к совершенству, о чем гласит наш девиз: «Сделать как можно лучше, а это всегда возможно». Вот в чем залог нашего успеха. Расскажите нам, что связывает вашу марку с российским рынком. Vacheron Constantin имеет прочные отношения с Россией на протяжении почти двух веков, начиная с 1819 года, когда наша

que produce piezas específicamente pedidas para cumplir con los exigentes criterios del Punzón de Ginebra. Para los años venideros, tenemos un extenso programa de proyectos, como la ampliación de nuestra manufactura en Plan-les-Ouates (Suiza), cuya finalización está programada para principios de 2015, y también la celebración de los 260 años de Vacheron Constantin. Todas estas inversiones y actividades son prueba de la confianza que tenemos en el futuro. ¿Cuál es la clave del éxito de Vacheron Constantin? El éxito viene dado por factores muy diversos, pero el que ahora mismo viene a mi cabeza es el hecho de que con casi 260 años de historia ininterrumpida, Vacheron Constantin sigue creando maravillosos guardatiempos, siempre en pro de la excelencia, tal y como reza nuestro lema: “Hacerlo mejor es posible, y esto es siempre posible”. Lo cual ya es un éxito. Hábleme de la relación entre el mercado ruso y su marca.

Revista Rusa / PERFIL profesional

Desde un punto de vista histórico, Vacheron Constantin ha cultivado con Rusia relaciones duraderas durante casi dos siglos, y más específicamente desde 1819, cuando nuestra firma entregó su primer reloj de repetición al príncipe Potemkin. En la actualidad, hacemos todo lo posible para ofrecer el mejor servicio. Por ello, estamos contentos de haber abierto recientemente una nueva ‘boutique’ en Moscú, que contará con su propio relojero para recoger y dar servicio a los relojes Vacheron Constantin. Esta acción proporciona un fuerte vínculo de interacción con nuestros clientes y coleccionistas. ¿Cómo describiría al cliente ruso? ¿Es más coleccionista que comprador ocasional? Los clientes rusos son verdaderos

27


фирма преподнесла первые часы с репетиром князю Потемкину. Мы стремимся обеспечить своим клиентам наилучший сервис. В недавно открытом московском бутике предоставляет услуги специализированный часовой мастер Vacheron Constantin. Это нововведение обеспечивает лучшее взаимодействие компании с клиентами и коллекционерами. Как бы вы описали российских покупателей? Они являются в большей степени коллекционерами или случайными покупателями? Российские покупатели - настоящие ценители часового искусства, они всегда в поисках лучших изделий и часто являются первыми, кто спрашивает о новинках. Россияне всегда были нашими лучшими клиентами на протяжении почти 200 лет.

рынок прибыльным? Российский рынок, безусловно, прибыльный. В нашем новом двухэтажном бутике, мы создали интимное пространство, где радушно принимаем казуальных покупателей и коллекционеров, демонстрируем им изысканные часы, размещенные в элегантных витринах. Мы верим в потенциал российского рынка. Кроме того, у нас есть и другие проекты, но я пока предпочитаю не говорить о них.

Компания уже располагает бутиком в Москве. Собираетесь ли вы открывать новые магазины в России? Является ли российский

Как бы вы подытожили 260-летнюю деятельность компании Vacheron Constantin? Vacheron Constantin продолжает создавать шедевры часового искусства, устремившись к совершенству. Своей беспримерной многолетней историей компания воплощает часовые традиции. Наша история отмечена важными вехами, оказавшими существенное влияние на развитие часового производства. Главной целью работы компании всегда было высокое качество работы часовщиков и всего персонала, наша приоритетная задача - передача

28

Русский Журнал / Деловой портрет

‘connoisseurs’, siempre buscan piezas de alta relojería y muy frecuentemente son los primeros en preguntar por las novedades presentadas. Han sido clientes muy leales desde hace casi 200 años. Ya tienen una ‘boutique’ en Moscú. ¿Están pensando en abrir próximamente más tiendas en territorio ruso? ¿Es el ruso un mercado que da beneficios? Por supuesto, tal y como he mencionado anteriormente, en nuestra nueva ‘boutique’, de dos plantas, se ha creado un espacio íntimo para dar la bienvenida a entusiastas y coleccionistas de relojes, mostrando sus exquisitos guardatiempos en elegantes vitrinas. Creemos en el potencial de este mercado y tenemos algunos proyectos,


pero no puedo revelarlos todavía. ¿Cómo resumiría los 260 años de Vacheron Constantin? Vacheron Constantin, con casi 260 años de historia ininterrumpida, sigue creando maravillosos relojes, todos en pro de la excelencia. Encarnamos la tradición relojera a través de su historia, la más larga de todas las casas existentes. Una historia marcada por hitos que han permitido a la manufactura desarrollarse de manera constante y fiel a su propio ritmo, teniendo siempre como objetivo la calidad alcanzada por los maestros relojeros y los artesanos, y centrando su prioridad en la necesidad de transmitir la experiencia a nuevas generaciones, como reflejo del acta de fundación de Jean-Marc Vacheron al comprometerse a transmitir todos sus conocimientos a su primer aprendiz. Díganos, por favor, su reloj favorito es… ¡Tengo muchos favoritos! El Patrimony Contemporaine ultra-plano calibre 1731, por el perfecto equilibrio entre su excelencia técnica y su elegante estética. Este modelo refleja quiénes somos: elegancia y sutileza. Y si fuese una mujer, elegiría el modelo presentado este año en Ginebra, el Métiers d’Art ‘Fabuleux Ornements’, arquitectura otomana. ¡Es una pieza muy romántica y muy poética!

накопленного опыта новому поколению. С этим связано и открытие фонда Жана-Марка Вашерона, который передал весь багаж накопленных знаний своему лучшему ученику. Расскажите, пожалуйста, о своих любимых часах... Много любимых часов! Ультраплоские Patrimony Contemporaine калибра 1731 меня привлекают идеальным балансом между техническим совершенством и элегантной эстетикой. Эта модель отражает наши лучшие качества: элегантность и утонченность. А в случае женских часов самой предпочтительной моделью является Métiers d’Art ‘Fabuleux Ornements’, вдохновленная оттоманской архитектурой и представленная в этом году в Женеве. Эти часы – воплощение

30

Русский Журнал / Деловой портрет


Barcelona inversiones en confort

y con placer

Барселона – инвестиции в комфорт с удовольствием

Текст / Texto: Роман Смирнов/ Román Smirnov

Б

арселона — один из красивейших городов Европы, расположенный на берегу Средиземного моря. Визитная карточка города — его уникальная архитектура, а прекрасный мягкий климат, песчаные пляжи, развитая инфраструктура и гостеприимство местных жителей делают Барселону идеальным местом для жизни и отдыха. Неудивительно, что наши соотечественники все чаще выбирают каталонскую столицу местом своего временного или постоянного проживания. В городе представлен широкий спектр жилых объектов - как говорится, на любой вкус и кошелек. Перед российским покупателем часто встает вопрос о выборе района и места, наиболее соответствующего его вкусам и предпочтениям. Чтобы лучше сориентировать отечественного инвестора в данном вопросе, «Русский журнал» открывает рубрику с обзором лучших мест для приобретения недвижимости в Барселоне.

32

B

arcelona es una de las ciudades situadas en la costa del mar Mediterráneo más bonitas de Europa. Su sorprendente arquitectura es la tarjeta de presentación de la ciudad, y su maravilloso y agradable clima, sus hermosas playas, su excelente infraestructura y la hospitalidad de la gente hacen que Barcelona sea un lugar ideal para la vida y las vacaciones. No sorprende que cada vez más rusos escojan la Ciudad Condal como su nuevo lugar de residencia temporal o permanente. La ciudad ofrece un amplio abanico de viviendas, como se suele decir: para todo tipo preferencias y presupuestos. A menudo, el comprador ruso se plantea dudas sobre la elección de los distritos y de los lugares que más se acercan a sus gustos y preferencias. Para ayudar al inversor ruso en este tipo de cuestiones, ‘Revista Rusa’ abre una nueva sección, en la que se comentarán los mejores lugares para para comprar bienes inmuebles en Barcelona.

Русский Журнал /Актуально


Население Барселоны превышает 1620 тысяч жителей. Город разделен на 10 районов, каждый включает в себя несколько административных единиц – всего город состоит из 73 округов. Согласно данным одного из крупнейших испанских порталов недвижимости www.fotocasa.es в мае этого года средняя стоимость вторичного жилья в Барселоне составила 3195 евро за кв м. В первую десятку самых дорогих и престижных округов входят: Педральбес, Сарриа – Сант Жерваси, Правый Эшампле, Готический квартал, Диагональ Мар – Бесос – Маресме, Побле Ноу – Вила Олимпика, Барселонета – Борн – Санта Катерина, Левый Эшампле, Порт и Порт – Ла Марина. Наиболее дешевое жилье, имеющее тенденцию к обесцениванию, - в рабочем районе Ноу Баррис. В этом номере журнала мы расскажем о двух наиболее престижных районах города – Педральбесе и Сарриа – Сант Жерваси. 1. Педральбес Этот элитный округ находится в западной части города, между горами Кольсерола и проспектом Диагональ, он входит в состав района Лес Кортс. Педральбес является очень тихим и спокойным округом с низкой плотностью населения - здесь проживает менее 12 тысяч человек. Преобладают таунхаусы и элитные жилищные комплексы. В одном из домов проживает сестра нынешнего

короля Филиппа VI, принцесса Кристина. В Педральбесе находится одноимённый монастырь, основанный в 1326 г. Элизендой де Монкадо, последней женой короля Жауме II. В округе можно встретить множество парков. В королевском Дворце Педральбес разместили свои многочисленные коллекции Музей керамики и Музей декоративно-прикладного искусства. В парке Сервантеса созданы отличные условия для отдыха, он располагает зоной для пикника и садом-музеем с богатейшей коллекцией розовых кустов. Педральбес отличает широкий выбор общеобразовательных учреждений: частный колледж Loreto – Abad Oliva, школы Thau, Betània Patmos и Solc, государственная школа Joan Boscà с гуманитарным и научнотехнологическим уклоном, центр

Revista Rusa /ACTUALIDAD

Barcelona cuenta con una población que supera el 1.620.943 de habitantes. La ciudad está compuesta por 10 distritos; cada uno de ellos está compuesto a su vez por barrios; en total la ciudad cuenta con 73 barrios. Según los informes de uno de los mayores portales españoles de bienes inmuebles, www.fotocasa.es, en mayo de este año el coste promedio de un piso de segunda mano en Barcelona es de 3.195 euros por m2. La tabla clasificatoria de los diez barrios más caros y prestigiosos la componen: Pedralbes; Sarrià y Sant GervasiBonanova; Dreta de l’Eixample; Barrio Gótico; Diagonal Mar i el Front Marítim del Poblenou y El Besòs i el Maresme; La Vila Olímpica del Poblenou; La Barceloneta y Sant Pere, Santa Caterina i la Ribera; Esquerra de l’Eixample, Porta y La Marina de Port. La vivienda más económica, y que tiende a la devaluación, se encuentra en el distrito obrero de Nueve Barrios. En esta edición de la revista les hablaremos acerca de los barrios más prestigiosos de la ciudad: Pedralbes, Sarrià y Sant Gervasi-Bonanova.

33


Ausiàs March, специализирующийся на информатике и коммуникациях. Высшие учебные заведения представлены факультетами Политехнического Университета Каталонии и Университета Барселоны. В округе расположились бизнес-школы ESADE и IESE, на сегодняшней день одни из самых престижных в мире. Среди медицинских центров и больниц выделяются Hospital de Barcelona, Hospital CIMA (Sanitas) и Clínica Planas, специализирующаяся на пластической хирургии. В Педральбесе находятся Королевский теннисный клуб, Королевский клуб поло и другие спортивные клубы. Для осуществления шопинга можно воспользоваться услугами коммерческого центра Pedralbes Centre и торговыми рядами Mirall de Pedralbes, неподалеку находятся коммерческие центры El Corte Inglés и l’Illa Diagonal. В округе представлены рестораны самого высшего класса. Jardi de l’Abadessa приглашает насладиться обедом на свежем воздухе в окружении прекрасных садов. Большой популярностью пользуется ресторан Neichel, обладающий

34

1. Pedralbes Este barrio de élite se encuentra en la parte occidental de la ciudad, entre la sierra de Collserola y la Avenida Diagonal, y pertenece al distrito de Les Corts. Pedralbes es un barrio residencial y tranquilo, con una baja densidad de población; allí residen menos de 12 mil personas, y predominan casas adosadas y complejos de viviendas de lujo. En una de estas casas reside la hermana del actual rey Felipe VI, la infanta Cristina. En Pedralbes se encuentra un monasterio que lleva el mismo nombre, fundado en 1326 por Elisenda de Moncada, la última de las esposas del rey Jaime II. El barrio cuenta con una infinidad de parques, y el Palacio Real de Pedralbes alberga el Museo de Cerámica, el Museo de las Artes Decorativas y el Museo Textil y de la Indumentaria. El Parque de Cervantes dispone de excelentes condiciones para el descanso, tiene un área para el pícnic y esconde un pequeño museo al aire libre con una exquisita variedad de rosales.

Русский Журнал /Актуально

Pedralbes destaca por una oferta educativa inmejorable: el colegio religioso Loreto – Abad Oliva; las escuelas Thau Barcelona, Betània Patmos y Solc; IES Joan Boscà, centro público que imparte ESO y Bachillerato científicotecnológico y humanístico de Ciencias Sociales; IES Ausiàs March, especializado en el ámbito de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación. Instituciones de educación superior con la presencia de las facultades de la Universidad Politécnica de Cataluña y la Universidad de Barcelona. A sus alrededores se encuentran las escuelas de negocios ESADE e IESE, hoy en día unas de las más prestigiosas del mundo. Entre los centros médicos y hospitales destacan el Hospital de Barcelona, Hospital CIMA (Sanitas) y Clínica Planas, especializada en cirugía plástica. En Pedralbes se encuentra el Real Club de Tenis, el Real Club de Polo y otros clubes deportivos. Para ir de compras, puede aprovechar los servicios del centro comercial Pedralbes Centre y los comercios del Mirall de Pedralbes, cerca de los centros comerciales de El Corte Inglés y l’Illa Diagonal. El barrio cuenta con la presencia de restaurantes de mayor categoría. El Jardí de l´Abadessa invita a disfrutar de una comida al aire libre, rodeado de preciosos jardines. Muy popular también es el restaurante Neichel, poseedor de una estrella Michelín. En cuanto a la vida nocturna, el indiscutible líder entre todos los clubes de Pedralbes es el Elephant Club, el cual reúne a la burguesía local y las celebridades de Barcelona. Pedralbes está muy bien comunicado con el resto de la ciudad mediante las líneas de metro y tranvía, y los autobuses puede llevarle al centro de la ciudad, Plaza de Cataluña. La mayoría de los habitantes de la zona tienen vehículo propio, y las viviendas disponen de garajes y plazas de aparcamiento. El precio promedio de una vivienda de segunda mano en Pedralbes es de 5.019 euros por m2 (mayo 2014).


Даже сбывшаяся мечта может оставаться мечтой Новый 911 Targa Дизайн. Следуя прежней линии, у нового автомобиля 911 Targa не только тот же отличительный алюминиевый знак Targa, но также знаковый дизайн первой 911 Тарга в сочетании с инновационной системой полностью автоматической крыши. Четкая концепция, в которой нет противоречия между функциональностью и эффективностью. Новым моделям Targa 4 и 4S, благодаря их 6-цилиндровым двигателям «боксер», 350 и 400 л.с., удалось увеличить мощность, снизить потребление горючего и выброс выхлопных газов.

Классика 1965 года. Сегодня доступна мечта.

Расход топлива/Выхлоп Гамма Porsche 911 Targa. Комбинированный: 9,5 – 10,0 л/100 км. Выхлоп CO2: 223 - 237 г/км.


звездой Michelin. Что касается ночной жизни, безусловным лидером среди всех клубов Педральбеса является Elephant Club, где собираются местная буржуазия и знаменитости Барселоны. Коммуникация Педральбеса с остальной частью города обеспечивается линиями метро и трамвая, а автобусы могут непосредственно доставить в центр города - на площадь Каталонии. Большинство жителей зоны имеют собственный транспорт, жилые объекты располагают гаражами и паркингами. Средняя цена вторичного жилья в Педральбесе — 5019 евро за кв м (май 2014 г.). 2. Сарриа – Сант Жерваси Саррия - Сант Жерваси — обширный административный район, находящийся в самой западной части Барселоны. С одной стороны он ограничен проспектом Диагональ, с другой - простирается за пределы горы Тибидабо, включая в себя часть горной гряды Кольсерола. Население Сарриа - Сант Жерваси составляет около 140 тысяч жителей, при этом район занимает последнее место в городе по плотности населения. Как и Педральбес, Сарриа является наиболее престижным районом Барселоны. Здесь проживают зажиточные горожане, модная и стильная публика, наиболее известные семьи Барселоны, знаменитости, такие как певица Шакира и футболист Жерард Пике. Это живописный район, находящийся вдали от шума и суеты центра города, в котором можно встретить как туанхаусы, особняки, так и отдельные квартиры. Во многих домах имеются бассейны на крыше, террасы, парковки, предоставляются услуги консьержа и т.д. Жемчужиной Сарриа является гора Тибидабо с ее потрясающими видами и символическим Храмом Святого Сердца на вершине.

36

Музей CosmoCaixa предлагает посетителям подробное знакомство с историей развития и эволюции материи и жизни: различные виды животных и растений, виртуальный планетарий, джунгли Амазонки, геологический разрез Земли. Парк de Monterols приглашает вас отдохнуть в окружении экзотической зелени, а парк Turó –совершить приятную прогулку и перекусить в одноименном баре. В районе сконцентрирована масса школ, предлагающих лучшие варианты образования в Барселоне. Это частные школы с более чем вековой историей, в которых всегда обучались дети каталонских буржуа: Escola Pia Sarrià, La Salle Bonanova, Colegio Sant Ignasi – Sarrià. Также стоит отметить государственную школу Escola Nabí и Benjamin Franklin International School. Высшие учебные заведения представлены Международным Университетом Каталонии, Университетом Ramon Llull, школами дизайна EINA и ESDAP. В районе обосновались всемирно известные бизнес-школы ESIC, ESEI и престижные курсы MBA и BBA Европейского Университета. Медицинские центры района Сарриа

Русский Журнал /Актуально

2. Distrito de Sarrià-Sant Gervasi El distrito de Sarrià-Sant Gervasi es un vasto barrio administrativo, ubicado en la parte más occidental de Barcelona. Por un lado limita con la Avenida Diagonal, por el otro, se extiende más allá de la montaña del Tibidabo, incluyendo una parte de la sierra de Collserola. SarriàSant Gervasi tiene una población que ronda los 140.000 habitantes, pero aún así el distrito ocupa el último lugar en densidad de población de la ciudad. Al igual que Pedralbes, Sarrià es uno de los barrios más prestigiosos de Barcelona. Allí reside la clase adinerada de la ciudad, gente del mundo de la moda y del estilo, las familias más famosas de Barcelona, celebridades como la cantante Shakira y el futbolista Gerard Piqué. Es un distrito pintoresco que se encuentra lejos del ajetreo y el bullicio del centro de la ciudad, donde se pueden encontrar tanto casas adosadas como mansiones y apartamentos. Muchas de las casas tienen piscinas en la azotea, terrazas, párquines, se ofrecen servicios de conserjería, etc. La perla de Sarrià es la montaña de Tibidabo, con sus impresionantes vistas y el simbólico Templo del Sagrado Corazón de Jesús en la cima. El museo CosmoCaixa ofrece a sus visitantes una detallada historia del desarrollo y la evolución de la materia y la vida: distintas especies de animales y plantas, un planetario virtual, una selva del Amazonas, y una sección geológica de la Tierra. El Parque de Monterols le invita


– Сант Жерваси известны не только в стране, но и за рубежом: Centro Médico Teknon, Clínica Corachán, Hospital Quirón, Медицинский институт онкотерапии IMOR, Институт микрохирургии глаза IMO, Клиника репродуктивной медицины Fertilab и другие. Спортивные клубы района отличаются своими внушительными размерами, великолепной инфраструктурой и самым современным оборудованием. Заслуживают внимания 3 центра Arsenal (мужской, женский и смешанный), женский клуб Metropolitan (Iradier), DiR Diagonal и элитный оазис Bonasport. Магазины деликатесов, рынки, кондитерские, кафе, пекарни, бары округа пользуются славой во всем городе. Среди ресторанов следует выделить обладателя 2 звезд Michelin ABaC, однозвездные Freixa Tradició, Via Veneto, Hisop и Hofmann, а также популярные заведения Nuba, Dos Torres и La Bodega. От центра, площади Каталонии, до Сарриа можно добраться на общественном транспорте за 12 минут, а на автомобиле — и того быстрее. Цены на вторичное жилье в районе составили: от 3850 евро за кв м (округ Эль Путжет и Фарро) до 4771 евро (округа Сарриа, Лес Трес Торрес и Вальвидрера). В следующем номере «Русского журнала» мы продолжим обзор лучших районов Барселоны, чтобы сориентировать потенциальных инвесторов по вложению средств в недвижимость.

38

a relajarse rodeado de exóticos jardines, y el parque Turó Park a realizar un agradable paseo o tomar unos aperitivos en el bar que lleva el mismo nombre. El distrito cuenta con una gran oferta de escuelas que ofrecen las mejores opciones educativas de Barcelona. Son escuelas privadas con una trayectoria de más de un siglo, en las cuales desde siempre han estudiado los hijos de la burguesía catalana: la Escola Pia Sarrià, la La Salle Bonanova, el Colegio Sant Ignasi - Sarrià. También cabe destacar a la escuela gubernamental Escola Nabí y la Benjamin Franklin International School. Las instituciones de educación superior presentes son la Universidad Internacional de Cataluña, la Universidad Ramon Llull y las escuelas de diseño EINA y ESDAP. En el distrito también se han establecido las mundialmente reconocidas escuelas de negocios como ESIC, ESEI y los cursos prestigiosos de MBA y BBA de la Universidad Europea. Los centros médicos del distrito de Sarrià-Sant Gervasi son conocidos no solo en el país, sino también en el extranjero: el Centro Médico Teknon, la Clínica Corachán, el Hospital Quirón, el Instituto Médico de Onco-Terapia (IMOR), el Instituto de Microcirugía ocular (IMO), la clínica de fertilidad Fertilab, entre otros. Los clubes deportivos del distrito destacan por sus impresionantes tamaños, una excelente infraestructura y por sus modernas instalaciones. Cabe destacar 3 centros: el

Русский Журнал /Актуально

Arsenal (masculino, femenino y mixto), el club femenino Metropolitan (Iradier), DiR Diagonal y el lujoso oasis Bonasport. Sus tiendas de alimentos selectos, mercados, pastelerías, cafeterías, panaderías y bares locales gozan de gran popularidad en toda la ciudad. Entre los restaurantes hay que destacar al ABaC, poseedor de 2 estrellas Michelín, y los poseedores de una estrella Freixa Tradició, Via Veneto, Hisop y Hofmann, así como a los establecimientos populares como el Nuba, Dos Torres y La Bodega. Desde el centro, la Plaza de Cataluña, hasta Sarrià se puede llegar en transporte público en 12 minutos, y en coche incluso más rápido. Los precios de viviendas de segunda mano en el distrito son los siguientes: desde 3.850 euros por m2 (barrio de El Putget i Farró) hasta 4.771 euros (barrios de Sarrià, Les Tres Torres y Vallvidrera, Tibidabo i les Planes). En la próxima edición de ‘Revista Rusa’ continuaremos con el análisis de los mejores distritos de Barcelona para orientar a los inversores potenciales en la adquisición de inmuebles.


La diplomacia como estilo de vida

Дипломатия как образ жизни Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova Фото / Foto: архив пресс-службы / archivo de prensa Юрий Петрович Корчагин, Чрезвычайный и Полномочный Посол Российской Федерации в Испании и Андорре, в интервью «Русскому журналу» поделился особенностями своей работы, высказал мнение об испанском футболе, а также рассказал о готовящихся мероприятиях в рамках предстоящего года русского языка в Испании.

40

Yuri Petróvich Korchagin, embajador extraordinario y plenipotenciario de la Federación de Rusia en España y Andorra, en su entrevista con ‘Revista Rusa’ revela las peculiaridades de su trabajo, comparte impresiones sobre el fútbol español y cuenta acerca de las actividades que se celebrarán en el marco del próximo 2015, año de la lengua rusa en España.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Ю

рий Петрович, Вы окончили Российский университет дружбы народов по специальности история. Как сложилось, что Вы начали заниматься дипломатической деятельностью? Как правило, в дипломаты идут люди, получившие гуманитарное образование. Мне всегда нравились международные отношения и иностранные языки. В свое время появилась вакансия в советском посольстве одной из стран. Я подал заявку, и буквально через два-три месяца мне предложили поехать. Ради этого мне пришлось пожертвовать научной карьерой, так как я уже поступал в аспирантуру и собирался стать ученым. С какими трудностями, по Вашему мнению, приходится сталкиваться нашим соотечественникам, приезжающим в Испанию на постоянное проживание? Когда человек решает поменять страну проживания, он сталкивается с массой новых для себя вещей. Во-первых, это язык. Люди жалуются на то, что не знают языка, и поэтому им бывает трудно ориентироваться. Человек, принимающий решение уехать за рубеж, прежде всего, должен позаботиться о том, чтобы овладеть хотя бы азами иностранного языка. Во-вторых, процессы адаптации, поиска жилья связаны с подписанием разного рода бумаг, с походами в бюрократические ведомства. Человеку нужно ознакомиться с правовыми нормами, чтобы быть готовым к разным ситуациям. Важно понимать, для чего ты едешь в другую страну. Если в поисках солнца, великолепного климата - безусловно, в Испании ты это найдешь. Но успешность

деятельности и повышение качества жизни зависит от целого ряда факторов. Какой образ нашего соотечественника сложился в Испании? Наши две нации относительно недавно начали узнавать друг друга. Сейчас в Испании проживает 63 тысячи россиян, наши соотечественники начали приезжать сюда в большом количестве лишь в последние двадцать лет. К счастью, гротескный образ российского туриста начала 90-х годов, когда человек с деньгами, но без наличия культурного багажа, вел себя зачастую не подобающим образом, - Испанию миновал. Россияне, приезжающие сегодня в Испанию, как правило, люди состоявшиеся, семейные. Они не замыкаются на пляжных услугах, им также хочется посетить исторические места, музеи, приобщить своих детей к зарубежной культуре. В целом, за редким исключением, я бы так сформулировал образ, который создали для нас испанцы: образованные, спокойные, семейные люди, разделяющие европейские ценности и с уважением относящиеся к стране, в которую они приехали. Можно ли говорить о схожести русского и испанского характера? Да, я убеждаюсь, что между русскими и испанцами есть много схожих черт. Это радушие, желание лучше узнать собеседника, гостеприимность. Также думаю, что у русских и испанцев иное отношение к духовному и материальному. В северных странах большее значение придают материальной стороне жизни. Нас же, русских,

Y

uri Petróvich, usted se graduó en la Universidad Nacional de Amistad de los Pueblos, especializándose en historia, ¿cómo decidió dedicarse a la actividad diplomática? A la dimplomacia suelen ir personas que obtuvieron formación en humanidades. A mí siempre me gustaron las relaciones exteriores y los idiomas. Las circunstancias hicieron que se presentara un puesto vacante en la embajada rusa en un país extranjero, yo envié mi solicitud y me respondieron, ofreciéndome ir dentro de unos dos o tres meses. Tengo que decir que para este trabajo tuve que sacrificar mi carrera científica, pues en aquel momento ya estaba ingresando en el programa de doctorado e iba a ser científico. ¿Cuáles son las mayores dificultades que pueden tener nuestros compatriotas quedándose a vivir en España? Cuando una persona decide cambiar de país, por supuesto, tiene que afrontar muchas cosas nuevas. En primer lugar, está el idioma. Principalmente la gente se agobia porque no dominan bien el español, por lo tanto a muchos les resulta difícil ubicarse. Creo que si una persona toma la decisión de ir a vivir fuera, antes que nada, tiene que preocuparse por obtener por lo menos el nivel básico de la lengua extranjera. En segundo lugar, el proceso de la adaptación y la búsqueda de una vivienda son indispensables, respetando la regulación oficial que supone la firma de papeles y la comparecencia a entidades burocráticas. Por lo tanto, para afrontar dichas situaciones, hay que estar preparado, estudiar previamente las normas jurídicas. También es muy importante saber para qué uno va a vivir a otro país: si viaja en búsqueda de sol, de un clima estupendo, sin ninguna duda en España lo encontrará. Pero garantizarle a uno que será más próspero y mejorará

Revista Rusa / ENTREVISTA EXCLUSIVA

41


объединяет с испанцами то, что, отдавая должное материальным ценностям, мы придаем большое значение духовной составляющей в обретении счастья, смотрим на жизнь шире. По статистике, наибольшее число русских обосновывается в приморских районах. Существует ли разница между процессом адаптации в крупных городах, таких как Мадрид и Барселона, и на побережье? Если вы человек, которому требуется культурная подпитка, то, конечно, это должен быть Мадрид или Барселона, предлагающие насыщенную космополитическую жизнь. На побережье жизнь сезонная, зимой многие отели закрыты, людей мало. Если у вас нет повышенных запросов, то вы адаптируетесь к такой жизни. Мне хотелось бы отметить одну особенность: когда я встречаюсь с мэрами разных городов, они часто говорят, что россияне, приезжающие в Испанию, активно взаимодействуют с испанцами, у них нет желания обособиться, жить закрытой колонией. Это говорит о том, что наши соотечественники, более чем другие иностранцы, обладают способностью интегрироваться в новую для них среду. В одном из интервью Вы упомянули о том, что каждый посол вносит в работу свои персональные особенности. Расскажите об особенностях Вашего стиля работы? Я не замыкаюсь на кабинетноаналитической работе, стараюсь решать проблемы не только в столице - хотя и здесь большой объем работы. Также уделяю время личному общению и поездкам по стране. Мне интересно узнавать новое о государстве, в котором я работаю и представляю свою Родину, встречаться с представителями власти, предпринимателями и простыми людьми из разных регионов Испании. Часто я принимаю приглашения наших соотечественников, которые устраивают различные фестивали, недели русского

42

el nivel de su vida es difícil, el éxito ya depende de una serie de factores. Según su opinión, ¿cuál es la imagen del ruso en España? Los rusos y los españoles hemos empezado a conocernos mejor los unos a los otros hace poco. Ahora en España viven 63 mil de nuestros compatriotas, pero la cantidad de los inmigrantes rusos creció solo en los últimos veinte años. Según mis observaciones, hay una buena tendencia: afortunadamente esta imagen algo grotesca del turista ruso de inicios de los 90, cuando una persona tenía dinero, pero, lamentablemente, ninguna cultura y con un comportamiento que, a veces, dejaba que desear, y no era algo habitual en España. Habitualmente, un ruso en España es un representante de una sólida clase media, gente de familia que no solo quiere disfrutar de la playa, sino también ver sitios históricos, visitar museos, enseñar a sus hijos otra cultura. Quitando algunas excepciones, los españoles tienen la siguiente imagen de un inmigrante ruso: educado, tranquilo y con una familia. Una persona que comparte los valores de los europeos occidentales y respeta el país en el que ha venido a vivir. ¿Cree que el carácter ruso y el español son afines? Sí, estoy convencido de que hay muchos rasgos parecidos entre los rusos y los españoles. Sobre todo, está la cordialidad, la curiosidad por conocer mejor a su interlocutor, y la hospitalidad. También creo que los españoles, al igual que los rusos, tienen una percepción distinta de lo espiritual y de lo material. Me parece que en los países del norte de Europa, se da mucho más peso a la parte

material de la vida. Pero lo que a nosotros, los rusos, nos une con los españoles es, valorando también las cosas materiales, saber apreciar lo espiritual, percibir la vida con más amplitud a la hora de buscar una forma de ser feliz. Según la estadística, la mayor parte de los rusos se establecen en la costa. ¿Existen diferencias entre el proceso de adaptación en las grandes ciudades, como Madrid y Barcelona, y en la costa? Si usted es una persona que necesita constantemente nutrirse culturalmente, por supuesto, tendrá que apostar por Madrid o Barcelona, que ofrecen una vida dinámica y cosmopolita. En las ciudades más pequeñas de la costa la vida tiene sus temporadas: en invierno muchos hoteles están cerrados, hay poca gente. Si usted no tiene muchas pretensiones, podrá adaptarse allí también. Me gustaría señalar una peculiaridad: cuando me encuentro con alcaldes de distintas ciudades, muy a menudo me dicen que los rusos que vienen a España viven en contacto directo con los nativos, no quieren aislarse. Esto significa que los rusos más que otros extranjeros tienen la habilidad de integrarse con bastante rapidez a un nuevo entorno. En una de sus entrevistas usted mencionó que cada embajador tiene su forma de llevar el trabajo, ¿qué es lo que le distingue de sus predecesores? Trato de no limitarme al trabajo analítico del despacho. Procuro no solo resolver problemas en la capital (aunque aquí hay mucho que hacer), sino combinarlo con el trato personal, viajar por todo el país. Quiero saber más sobre el país donde trabajo y represento a mi patria, conocer a los dirigentes,

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


ALWAYS fAShion, ALWAYS SungLASS hut

Rambla Catalunya 102


языка, недели театра по всей Испании. Например, недавно в Таррагоне я присутствовал на прекрасно организованном детском празднике. Установление прямых контактов способствует укреплению связей - например, между российскими и испанскими университетами. Для российских граждан актуальным остается вопрос об отмене виз и подтверждении водительских удостоверений. Есть ли какие-то сдвиги в решении данных вопросов? Тема эта, конечно, очень важная. Безусловно, подтверждение водительских удостоверений поможет нашим соотечественникам адаптироваться к жизни в Испании. Серьезных препятствий для подписания соглашения, - кроме незначительных технических тонкостей, которые вскоре будут урегулированы, - не существует. С визами – вопрос сложнее. К сожалению, европейские партнеры не хотят откликнуться на наше предложение отменить визы для краткосрочных поездок. Несмотря на то, что в Европе есть целый ряд влиятельных стран, которые выступают за отмену виз, диалог продвигается очень сложно. А в настоящий момент в качестве санкционной меры Брюссель заморозил переговоры. Юрий Петрович, у Вас очень плотный график работы. Чем приходится жертвовать? Как Вы проводите свое свободное время? В обязанности посла входит изучение огромного количества документов, различных текстов – это горы информации, которую необходимо знать. Признаюсь, у меня порой нет ни минуты, чтобы просто почитать для души. Приходится как-то выкраивать

44

время, читать несколько книг одновременно, часто в дороге. Сейчас, например, читаю мемуары Карла Густава Маннергейма и перечитываю «Праздник, который всегда с тобой» Хемингуэя. В апреле этого года прошел V Глобальный Форум российского бизнеса в Валенсии. Можно ли говорить о том, что организация и проведение подобных мероприятий являются эффективными? Любой форум, если на него приезжают не ради туризма, а ради установления контактов – полезен, и, конечно, чем больше будет подобных мероприятий, тем лучше. Организаторы Форума посвящают его новым экономикам – индийской и китайской. В этом году мероприятие впервые проводилось в Испании, его темой было российское предпринимательство. На Форуме присутствовал президент автономного сообщества Валенсии и мэр города. Все проводилось на высоком уровне, поэтому и состав участников был серьезным. На такие события приглашают фирмы, которые уже зарекомендовали себя. Когда на мероприятии стоит «знак качества», это должно послужить сигналом для предпринимателей, – как российских, так и испанских, – что, посетив его, можно найти серьезного партнера. 2015 год станет перекрёстным годом русского и испанского языка и литературы. Какие мероприятия планируется провести в рамках этого события? Сейчас мы совместно с испанской стороной прорабатываем программу мероприятий. У

los empresarios y, en general, a la gente de cada región de España. Frecuentemente acepto invitaciones de nuestros compatriotas que organizan distintos festivales, semanas del idioma ruso y del teatro por todo el país. Por ejemplo, hace poco estuve en Tarragona donde se celebró una fiesta infantil. El establecimiento de contactos directos fomenta buenas relaciones entre, por ejemplo, las universidades rusas y las españolas. Para los rusos todavía sigue siendo actual el tema de la abolición de los visados de turista y la homologación de los permisos de conducción. ¿Hay algunos avances para resolver estos asuntos? Indudablemente, este tema es muy importante. Por supuesto, la homologación de los carnés ayudaría a nuestros compatriotas en su proceso de adaptación. No existen graves impedimentos para firmar el convenio. Existen algunos aspectos de carácter excepcionalmente técnico que están todavía sin aprobación, pero seguramente dentro de poco tiempo estarán resueltos. Con los visados el asunto es más complicado. Lamentablemente, nuestros colegas europeos no están dispuestos a suprimir los visados para los turistas rusos. A pesar de que en Europa hay varios países influyentes que están a favor, el diálogo ha sido tenso. Por ahora, Bruselas ha comunicado que la continuidad del diálogo se hará bajo las recientes sanciones. Sin ninguna duda, su agenda es muy apretada, ¿hay algo de lo que tiene que privarse? ¿Cómo prefiere pasar su tiempo libre? Entre las funciones de un embajador está el estudio de una gran cantidad de documentos, de un inmenso conjunto de información que hay que dominar. Por lo tanto, he de confesar que a veces no tengo tiempo para leer un libro simplemente por placer. Trato de buscar huecos en mi agenda para la lectura, y

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


Finest Real Estate Barcelona

Vallvidriera. E&V ID: W-01NENV · Цена: 1.285.000 €

Pedralbes. E&V ID: W-01LPLK · Цена: 1.990.000 €

Sant Gervasi. E&V ID: W-01PUUC · Цена: 2.400.000 €

Bonanova. E&V ID: W-01UHCR · Цена: 2.850.000 €

Engel & Völkers – это ведущее агентство, специализирующееся на сделках с элитной недвижимостью. Преимущества сотрудничества с Engel & Völkers: Марка Engel&Völkers с более чем 35-летним опытом Крупная международная сеть – более 550 офисов в 38 странах Качественный эксклюзивный сервис Уникальная база данных объектов недвижимости и клиентов Мы будем рады стать вашим агентством по продаже недвижимости, заслуживающим доверие. E&V Shop Barcelona · Paseo de Gracia, 120 · Barcelona · T. +34 93 515 44 44 BarcelonaMMC@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/barcelona


испанцев есть великолепная традиция - ко дню рождения Сервантеса проводить чтения «Дон Кихота». Я в этом году сам участвовал в этих чтениях: отстоял очередь и, вместе со школьниками, их родителями и другими желающими, читал отрывок из бессмертного произведения. Этот интересный опыт послужил идеей, которую обсуждали и в Министерстве культуры, - открыть год языка и литературы подобными чтениями произведений Сервантеса в России. Готовится целая серия мероприятий по всей стране. Например, в сентябре 2015 года состоится Конгресс Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы в Гранаде. А следующий за ним 2016 год планируется сделать годом российского и испанского туризма. Ознакомиться с полной программой мероприятий, которые будут проводиться в России и Испании, можно будет в скором времени на сайте посольства. Юрий Петрович, любите ли Вы спорт? Как относитесь к футболу? Я очень люблю теннис и плавание. В футбол я уже давно не играю, сейчас являюсь болельщиком. Испанский футбол – просто сказка, не выразить, насколько это красиво. Не только матч, но и рисунок игры футболистов, сама атмосфера. Это грандиозный праздник, который производит неизгладимое впечатление, - как фейерверк. Что Вы считаете своим главным достижением? Если говорить о профессиональной деятельности: со всеми странами, где я раньше работал послом (Колумбия, Аргентина, Парагвай), складывались благоприятные отношения. Бесспорно, это результат деятельности команды, с которой я работал, но и мой вклад тоже есть. А главное профессиональное достижение, наверное, еще впереди.

46

leer varios libros al mismo tiempo; muy a menudo yendo de un sitio al otro. Ahora, por ejemplo, leo las memorias de Carl Gustaf Mannerheim y releo París era una fiesta de Hemingway. El pasado abril, en Valencia, se celebró el Global Russia Business Meeting 2014. ¿Cuáles son los rendimientos que permite tener la realización de estos eventos? Creo que cualquier foro es eficiente si la gente viene para establecer contactos, y no para hacer turismo. Y, efectivamente, cuantos más eventos de este tipo se organicen, mejor. Dicho evento va dedicado a las economías emergentes: India y China, entre otras. Este año el foro fue dedicado a Rusia, y por primera vez se celebró en España. Asistió el presidente de la Comunidad Valenciana y el alcalde de Valencia. La organización tuvo un alto nivel, por lo tanto el cuerpo de los participantes también tuvo mucha seriedad. Habitualmente a estos eventos invitan a empresas de renombre y con prestigio. Cuando un evento es de alta calidad, esto da una señal para los empresarios, tanto rusos como españoles, de que allí podrán encontrar un socio serio. El año 2015 será el año dual del idioma ruso y del español, ¿cuáles son las actividades que se están preparando en este marco? En este momento nosotros, junto con la parte española, estamos elaborando un programa de actividades. En España hay una tradición muy bonita de celebrar el aniversario de Cervantes con lecturas de Don Quijote de la Mancha. Por ejemplo, este año yo mismo participé en una lectura: pasé por una cola y después, junto con escolares, sus padres y todos los que querían participar,

leí un fragmento de esta obra inmortal. Dicha experiencia es muy interesante, incluso en el Ministerio de Cultura estaban examinando la posibilidad de inaugurar lecturas similares y celebrarlas el próximo año en Rusia. Actualmente se están preparando una serie de eventos por toda España. Así, en septiembre de 2015, en Granada, se celebrará el congreso de la Asociación Internacional de Profesores de Lengua y Literatura Rusas. Incluso también les diré que el próximo 2016 se planea celebrar el año del turismo ruso y español. Se puede conocer el programa completo de todos los eventos que se organizarán en Rusia y España a través de la página web de la embajada que aparecerá próximamente. ¿Le gusta el deporte? ¿Qué opina del fútbol? Me gusta mucho el tenis y la natación. Hace tiempo que ya no juego al fútbol, ahora soy espectador. Efectivamente, el fútbol español es una maravilla, es muy bueno. No solo los partidos, sino el ambiente en sí. Es un fenómeno, una gran fiesta que deja impresionados a todos sus participantes, como los fuegos artificiales. Hasta ahora, ¿en qué considera que ha obtenido más éxito? En el plano profesional, diría que en todos los países donde trabajé como embajador (Colombia, Argentina y Paraguay) las relaciones se desarrollaron positivamente. Por supuesto, es un resultado de todo el equipo con el que yo estaba trabajando, pero puede que haya sido mi aportación también. Aunque creo que la contribución más importante todavía está por venir.

Русский Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ


НЕДВИЖИМОСТЬ И ИНВЕСТИЦИИ - Лучшие элитные комплексы побережья, в том числе лучшие участки и строительство. - Инвестиции в коммерческую недвижимость (коммерческие центры, гостиницы, апарт-отели, производство). - Лучшая гольф-резиденция в Европе — PGA Catalunya. Два 18-луночных поля, великолепная современная архитектура, захватывающие виды на Пиренеи и обилие лесов.

Вашим домом станет лучшая гольф-резиденция Европы. Для получения более подробной информации обращаться: Эрик Юрри Tel. +34 637 512 127 ericjurri@gmail.com Мы говорим по-русски

Наталья Юрри Tel. +34 637 521 730 natajurri@gmail.com www.j-spain.com


АВТОГИД

48


Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

СССР не умели делать автомобили? Не скажите! Это сегодня о них принято вспоминать с легкой иронией и высокомерием, - мол, в техническом плане эти машины были не ровня западным аналогам, советские люди просто не имели других альтернатив. Между тем, некоторые советские автомобили считались передовыми не только на родине, но и на экспортных западных рынках. За эти машины не приходилось краснеть тогда, не приходится и сейчас. «Русский журнал» представляет топ-5 самых ярких автомобилей эпохи СССР.

icen que en la URSS no sabían fabricar coches. ¿En serio? Hoy en día, se les suele recordar esto con ironía y arrogancia; dicen que sus vehículos no eran rivales en términos técnicos a sus iguales occidentales. Simplemente, los soviéticos no tenían otras alternativas. Sin embargo, algunos coches de la URSS tenían muy buena fama en su país y también en los mercados occidentales de exportación. No tenían nada de que avergonzarse en aquellos tiempos y tampoco ahora. ´Revista Rusa´ les presenta el ´top´ 5 de los coches más llamativos de la era soviética.

Revista Rusa / GUíA AUTOMóvil

49


Одна из самых знаменитых легковых машин СССР. Разработка «Победы» началась еще в 1943-м, когда до победы оставалось два года. Изначально автомобиль планировали назвать «Родина». Но после того как Сталин спросил: «Почем Родину продавать будете?», конструкторы поняли, что имя надо менять. «Победа» стала первой во многом. Первый послевоенный автомобиль, предназначенный уже для мирной жизни. Одна из первых в мире машин с понтонным кузовом, т.е. без выступающих крыльев и их рудиментов, подножек и фар. Не говоря уже о диковинных для советских машин поворотниках, стоп-сигналах, стеклоочистителях с электроприводом, отоплении, освещении салона и радиоприемнике. А что касается конструкции и дизайна, то «Победа» на несколько лет опередила многие иностранные послевоенные аналоги. Ее экспортировали и в страны Восточного блока, и даже в некоторые западноевропейские государства. В Польше ее в течение 23 лет выпускали по лицензии под маркой «Варшава». Первые «Победы» достались, в основном, государственным чиновникам. Вторая серия машин вышла в массы и в 1950-х свободно продавалась в автомагазинах Москвы и Ленинграда. И все равно оставалась несбыточной мечтой простого советского человека из-за высокой цены – стоила «Победа» 16 тысяч дореформенных рублей (4000 долларов). Для сравнения - зарплата учителя была 400 рублей (100 долларов). Всего за 12 лет было выпуще-

50

facción y radio. En cuanto a su construcción y diseño, «Pobeda» estuvo por delante mucho tiempo de otros coches extranjeros de posguerra. Se exportó a los países del bloque del Este e incluso a algunos países de Europa occidental. En Polonia se produjo con licencia durante 23

но почти 236 тысяч автомобилей – очень немного для массового автомобиля и такого срока производства.

Es uno de los coches más famosos de la URSS. La fabricación de “Pobeda” (victoria en ruso) se inició en 1943, cuando faltaban dos años para el final de la Segunda Guerra Mundial. Originariamente, tenían planeado llamarlo “Rodina” (Patria), pero los constructores decidieron cambiarle el nombre después de que Stalin preguntara: “¿Por cuánto se va a vender el patria?” “Pobeda” fue el mejor coche en muchos aspectos. Fue el primer vehículo de la posguerra diseñado especialmente con fines pacíficos. Fue uno de los primeros automóviles en el mundo con un cuerpo pontón, es decir, sin alas salientes y sus rudimentos, con estribos y faros. Incorporó intermitentes, antes inexistentes en los vehículos soviéticos, luces de freno, limpiaparabrisas eléctricos, cale-

Русский Журнал / АВТОГИД

años bajo la marca “Varshava”. Los primeros coches “Pobeda” fueron adquiridos, sobre todo, por funcionarios del Gobierno. En 1950, hubo una segunda oleada de coches para el resto del pueblo que se vendió libremente en los concesionarios de Moscú y Leningrado. Sin embargo, para el ciudadano soviético resultaba imposible adquirirlo debido a su elevado precio. “Pobeda” costaba 16.000 rublos de aquella época (4.000 dólares). A modo de comparación, el salario de un profesor de colegio era de 400 rublos (100 dólares). En 12 años, se fabricaron casi 236.000 coches, muy pocos como para ser considerado un automóvil de masas y para tal período de producción.


7-местный лимузин высшего класса длиной 6 метров – первый серийный представительский автомобиль послевоенного времени. Экстерьер и интерьер выглядят богато до сих пор – в качестве отделочных материалов использовались кожа и натуральное дерево, мягкие сиденья набивались гагачьим пухом. «ЗиС-110» стал первым советским автомобилем, стекла которого поднимались автоматически, и первым, оснащенным системой кондиционирования и радиоприемником. Двигатель машины работал настолько тихо и плавно, что на приборной панели имелась контрольная лампа работающего зажигания, иначе невозможно было определить, заведен мотор или нет. Многие считают «ЗиС-110» самым красивым автомобилем советского времени, одним из символов эпохи сталинского монументализма. С самого начала эту машину можно было заносить в списки «редких видов»: за 12 лет московский автозавод (сначала имени Сталина, поэтому - «ЗиС», с 1956 – завод имени Лихачева, и название машины поменялось на «ЗиЛ») выпустил всего 2072 экземпляра всех модификаций, из них 43 – бронированных. В продажу частным пользователям авто-

мобиль не поступал, им пользовалась верхушка власти.

Una limusina de primera clase, de 7 plazas y 6 metros de largo. Fue la primera producción de vehículos representativos de la posguerra. Tanto su exterior como su interior resultarían lujosos hoy en día: utilizaban cuero y madera natural para los acabados y sus asientos tapizados estaban rellenos de plumón de eider. El “ZIS -110” fue el primer coche soviético con elevalunas eléctricos, aire acondicionado y radio. El coche era tan silencioso e iba tan

Revista Rusa / GUíA AUTOMóvil

suave, que de no ser por la luz de encendido que había en el salpicadero, hubiera sido imposible determinar si el motor estaba o no en marcha. Muchos creen que el “ZIS -110“ es el coche más bonito de la época soviética y uno de los símbolos de la era monumental estalinista. Desde su nacimiento, este automóvil podría ser considerado una “especie en peligro de extinción”: en 12 años, la fábrica moscovita de automóviles (cuyo nombre cambió de Stalin a “Likhachev”en 1956, y por eso el nombre del coche cambió de “ZIS” a “ZIL”) produjo solo 2.072 unidades, 43 de ellos, blindados. Estos vehículos no se destinaron a la venta privada, sino a las élites del poder.

51


Еще одна знаковая советская машина – первый представительский седан Горьковского автозавода, предшественник «Чайки». По субординации автомобиль «ЗиМ» (завода имени Молотова) был ниже «ЗиСа» – машины завода имени Сталина, но по конструкции стал более передовым. Это первый в мире автомобиль с тремя рядами сидений в несущем кузове. На «ЗиМе» впервые была применена гидромуфта, которая обеспечивала исключительную плавность хода. Автомобиль имел невероятный по тем временам уровень комфорта - печка с подводом воздуха не только к передним, но и к задним сиденьям, трехдиапазонное радио, широкие подлокотники для задних пассажиров, четыре пепельницы, мягкие поручни в спинке заднего дивана и по бокам, отдельный прикуриватель в пассажирском отделении и так далее. Обилие хромированных элементов и блестящего светлого пластика «под слоновую кость» придавало салону присущую автомоби-

52

лю этого класса атмосферу роскоши, а отделка «под дерево», плотные ковры на полу и обивочные ткани олицетворяли домашний уют. «ЗиМ» стал первым и, как оказалось, единственным советским автомобилем высшего класса, который предлагался к продаже в частные руки. Правда, стоил он в 2,5 раза дороже «Победы» (10 тысяч долларов). Основными покупателями были советская научная и творческая элита из числа тех, кому напрямую персональный автомобиль не полагался. Кроме того, он, как и «Победа», достаточно массово использовался в качестве такси и машины скорой помощи. Всего было выпущено 21527 экземпляров авто всех модификаций.

Otro automóvil soviético emblemático: la primera berlina insignia de la fábrica de automóviles Gorky y el predecesor de “Chayka”. Los “ZiM” (de la fábrica “Molotov”) estaban por debajo de los “ZiS” (de la fábrica “Stalin”), pero el diseño era más avanzado. Fue el primer coche del mundo con tres filas de asientos en su interior. Para el “ZiM”

Русский Журнал / АВТОГИД

se utilizó, por primera vez, el embrague hidráulico que le proporcionó una suavidad excepcional en la conducción. Tenía un nivel de confort altísimo para aquellos tiempos, con calefacción no solo en la parte delantera, sino también en los asientos traseros, radio de tres diapasones, amplios apoyabrazos para los pasajeros de atrás, cuatro ceniceros, pasamanos en los respaldos traseros y laterales, un encendedor automático en la zona de pasajeros, etc. Tenía un ambiente lujoso por la abundancia de elementos cromados y de plástico brillante claro de marfil que adornaban su interior, y los acabados de madera, las alfombrillas gruesas y las telas de la tapicería recordaban el confort del hogar. “ZiM” se convirtió en el primero y, con el tiempo, el único automóvil soviético de lujo, que se vendió a particulares. Lo cierto es que valía 2,5 veces más que el “Pobeda” (10.000 dólares) y los compradores principales fueron la élite científica y artística. Este coche, del mismo modo que el «Pobeda», se utilizó mucho como taxi y ambulancia. Se fabricaron 21.527 unidades.


www.испанскиеадвокаты.com

Н

астоящее

время

является

очень

удачным

для

инвестиций в Испании. Поэтому, крайне важно

иметь профессиональную юридическую поддержку и

E

s un momento muy interesante para invertir en España. Para ello es clave estar acompañado de una firma jurídica

de primer nivel. FABREGAT PERULLES SALES, ABOGADOS

ориентацию. ФАБРЕГАТ ПЕРУЛЛЕС САЛЕС, АДВОКАТЫ,

ofrece a los inversores extranjeros un asesoramiento jurídico de

предлагает

юридические

máxima calidad. Nuestro despacho, formado por profesionales

консультации самого высокого уровня. Наша фирма,

de habla rusa y con sede en Barcelona, Tarragona y Mallorca

которая состоит из русскоязычных специалистов и имеет

es el partner jurídico local que le ayudará a desarrollar su

офисы в Барселоне, Таррагоне и на Майорке, является

proyecto en España.

иностранным

юридическим

партнером,

инвесторам

который

поможет

вам

в

разработке вашего проекта в Испании.

Barcelona Pza. Bonanova 4, 1o 1a Barcelona Tel. +34 932 054 231

Mallorca Sor Flor Ricomana 2, 1o C Pollença Tel. +34 971 531 733

www.fabregat-perulles-sales.com

Tarragona Ferran Sors 4, 3o 1o Cambrils Tel. +34 977 794 126


Красавица «Чайка», или «ГАЗ-13» (ее чаще всего так и называли - «тринадцатая») – советский автомобиль-мечта, эксклюзивный транспорт чиновников разного калибра, выполненный Горьковским автозаводом. К продаже простым смертным ее не предлагали, она даже не имела установленной розничной цены. Внешность «Чайки» выдавала в ней иностранку - было хорошо известно, что явилось источником вдохновения для создателей этой «птицы». Дизайн ГАЗ-13 был навеян «детройтским барокко», а в частности, последними моделями семейства Packard - Patrician и Caribbean. В те годы у всех на слуху были авиация и космос, а дизайнеры авто спустили с небес на землю реактивные самолеты и ракеты. Гнутые панорамные стекла автомобиля напоминали самолетные кабины, крылья – хвостовые стабилизаторы, а фары – сопла ракеты. Крылатая «Чайка» так и осталась в памяти где-то рядом с космонавтами. Кстати, первой женщине-космонавту Валентине Терешковой была подарена единственная «Чайка» в белом. Всего же было изготовлено 3189 автомобилей этой модели. «Чайка» была нестандартной как по дизайну, так и по количеству технических новшеств, которые были впервые применены на машинах отечественного автопрома. «ГАЗ-13»

54

был оборудован гидроусилителем руля и вакуумным усилителем тормозов, чего не было на других советских автомобилях. Плюс коробка-автомат, электростеклоподъемники, эффективная система отопления, 5-диапазонный радиоприемник с автопоиском, омыватели панорамного ветрового стекла, противотуманные фары, кожаный или велюровый салон и затемненные стекла. В комфортабельном и просторном салоне машины с удобством размещались 7 человек. Стоит заметить, что мотор, которым оснащалась «Чайка», впоследствии в несколько измененном виде устанавливался на бронетранспортеры. На смену «тринадцатой» в 1977 году пришла более современная «четырнадцатая» «Чайка» со строгим и угловатым дизайном – по моде тех лет. Ее собирали вручную. Но ее полет был недолгим – в 1988 году, в рамках борьбы с привилегиями, «ГАЗ-14» был снят с производства. Свет успели увидеть 1120 «Чаек» второго поколения. Борьба с привилегиями была беспощадной – по личному указанию Михаила Горбачева было уничтожено все оборудование, рабочая документация и кузовные штампы. Не осталось даже форм для производства игрушечной масштабной модели машины.

El “Chayka” o “GAZ -13” (a menudo le llamaban el «Decimotercero») fue el coche de ensueño soviético y el medio de transporte exclusivo de funcionarios de clase distinguida. Se produjo en la fábrica de automóviles Gorky. No estaba a la venta para el ciudadano de a pie y ni siquiera tenía un precio de venta al público. “Chayka” (gaviota en ruso) tenía el aspecto de un coche extranjero y, era bien sabido que, la fuente de inspiración de los creadores de este “pájaro” fue el “barroco de Detroit”, en particular, los últimos modelos de la familia Packard (Patrician y Caribbean). En aquellos tiempos, la aviación y el espacio estaban en boca de todo el mundo y sus diseñadores descendieron del cielo en los ´jets´ y los misiles. Sus ventanas curvas y panorámicas recordaban las cabinas de los aviones, sus alas parecían estabilizadores de cola, y las luces los propulsores de los cohetes. El “Chayka” con alas se quedó atrás en el tiempo, en algún lugar cerca con los astronautas. Un detalle curioso es que a la primera mujer cosmonauta, Valentina Tereshkova, le regalaron el único “Chayka” de color blanco. En total, se fabricaron 3.189 coches de este modelo. El “Chayka” no destacó por el diseño, sino por la cantidad de innovaciones técnicas que se utilizaron por primera vez en los vehículos de la industria automóvil soviética. El “GAZ -13” venía equipado con dirección asistida hidráulica y servofreno,

Русский Журнал / АВТОГИД

no existentes en otros coches soviéticos. También incorporó la transmisión automática, elevalunas eléctricos, un sistema eficaz de calefacción, radio de 5 bandas con autobúsqueda, parabrisas panorámicos, faros antiniebla, interiores de cuero o terciopelo y ventanas tintadas. En su espacioso y cómodo interior cabían hasta 7 personas. Merece la pena señalar que el motor del «Chayka» era similar al de los vehículos blindados. En el año 1977, llegó el “Chayka Décimocuarto”, sustituyendo al “Decimotercero», un modelo más moderno, con un diseño sobrio y de carácter angular a la moda en aquella época. Fue fabricado a mano. Pero el vuelo de este “Chayka” fue corto y en el año 1988, durante la lucha implacable contra los privilegios, se paró su producción. Siguiendo las instrucciones expresas de Mikhail Gorbachov, se destruyó toda la maquinaria, los documentos de trabajo y las herramientas de estampación de la carrocería. Ni siquiera quedaron los moldes para la producción del modelo de juguete. En total, salieron a la luz 1.120 «Chaykas» de segunda generación.


Только представьте себе! Ужин в спокойной обстановке, бокал любимого напитка, встреча с друзьями, приятный сюрприз для любимого человека, увлекательное шоу, незабываемые новые впечатления. И конечно же, если захотите, вы можете поиграть в казино…

casino barcelona Port olímPic - t. 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com На входе в казино необходимо предъявлять национальное удостоверение личности, водительские права или паспорт для тех, кто является гражданами стран, не входящих в Европейский Союз. Только для лиц старше 18 лет.

#JustFun

Здесь вас всегда ждет что-то новое


«Нива» – первый в мире кроссовер, или внедорожник малого класса. Уже одного этого достаточно, чтобы он остался в своеобразном «зале славы» лучших автомобилей мира. Если соблюдать все правила, то имя этого авто должно писаться целиком заглавными буквами – «НИВА», поскольку это аббревиатура, означающая ни много ни мало «Наилучшее Изобретение Волжского Автозавода»! И, между прочим, это было действительно так. «Нива» не имела аналогов в практике мирового автомобилестроения. Это сегодня схема с пружинной подвеской, постоянным полным приводом и несущим кузовом воспринимается как норма для компактного внедорожника. А в конце семидесятых все это было открытием. Первые «Нивы» стоили ровно 9000 рублей (в районе 6,5 тыс. долларов). Цена кусалась, тем

56

не менее, советских граждан, желающих купить первый отечественный внедорожник, было гораздо больше, чем машин, поступающих в продажу. А все потому, что до 80% всех собранных «Нив» уходило на экспорт, они успешно продавались более чем в 100 странах мира. Кстати, за границей «Нива» никогда не продавалась в том же виде и в той же комплектации, что и на внутреннем рынке СССР. Там на нее ставили высокую крышу, расширенные колесные диски, специальную резину, панорамные зеркала, задние дворники (на первых наших авто их не было). Ее перекрашивали, клеили на нее молдинги, а салон перешивали. Задние сиденья делались складными, передние – анатомическими. Машины комплектовались люками, расширителями колесных арок, иными решетками радиатора, лебедками. На «Ниву» ставили защиту фар, противотуманки, кенгурятники, подножки… «Нива» за рубежом превратилась в легенду. В Австрии

producción estaba destinada a la exportación, siendo vendidos con éxito en más de 100 países. El Niva fue comercialiEl Niva, fue el primer crossover o campero de tamaño pequeño, motivo suficiente para incluirlo en el «salón de la fama» de los mejores coches del mundo. La abreviatura NIVA significa en ruso ni más ni menos que la “Mejor Invención de la Fábrica Volzhskiy”. Y era así realmente. El Niva no tenía igual en el mundo de la industria del automóvil. Hoy en día, la norma para un cuatro por cuatro compacto es tener muelles de suspensión, tracción permanente a las cuatro ruedas y carrocería monocasco. Pero a finales de los años setenta, era todo una revelación y el Niva poseía estas características. Los primeros Nivas valían 9.000 rublos (alrededor de 6.500 dólares) y aunque el precio asustaba a los ciudadanos soviéticos, la demanda para comprar este campero era muy superior al total de ventas reportadas. Esto era debido a que alrededor del 80 % de su

Русский Журнал / АВТОГИД


она несколько лет занимала 90% внедорожного сегмента рынка. «Нива» стала единственным советским автомобилем, который продавался в Японии. Во Франции «Нива» вообще была культовым автомобилем. В Германии на покупку «Нивы» нужно было записываться в очередь, как на «Мерседес». В странах Восточной Европы предварительная запись на «Ниву» в 80-х являлась нормальным явлением. Некоторые считали, что «Нива» пользуется спросом за границей не из-за качества, комфорта и невероятной проходимости, а по причине низкой цены. Между тем, стоил советский вездеход за границей не копейки, как считают некоторые. В Германии, например, в начале 80-х бензиновый вариант продавался за 22 тысячи дойчмарок, дизель – за 26 тысяч. В середине 90-х, в Англии «Нивы» уходили как горячие пирожки в морозный день - за 7999 фунтов стерлингов (12078 долларов США по курсу того времени). «Нива» выпускается и сегодня, последние восемь лет под брендом Lada 4х4. И это, попрежнему, компактный, ди-

намичный и универсальный внедорожник, наделенный великолепной проходимостью.

zado en el extranjero de distinta forma que en la URSS. Se vendía con techo alto, llantas anchas, neumáticos especiales, espejos retrovisores panorámicos y limpiaparabrisas traseros (los primeros coches soviéticos no los llevaban). Los pintaron de diferente forma, añadieron molduras y reformaron sus interiores. Tenían asientos traseros plegables, mientras que los delanteros eran anatómicos. También los equiparon con techos corredizos, para-barros, rejillas complementarias que cubrían el radiador y un sistema de remolque. Asimis-

Revista Rusa / GUíA AUTOMóvil

mo, disponían de protecciones para las luces, faros antiniebla, parachoques, estribos, etc. En el extranjero, el Niva se convirtió en una leyenda. En Austria, ocupó el 90 % del segmento del mercado de todoterrenos durante varios años. El Niva fue el único coche soviético que se vendió en Japón. En Francia, fue un símbolo y, en Alemania, había una lista de espera para adquirir un Niva como ocurría con los Mercedes. En los países de Europa del Este, en los años 80, era normal tener que pedirlo con antelación. Muchos pensaban que el Niva era muy solicitado en el extranjero por su bajo precio y no por su calidad, comodidad y funcionalidad. Pero este todoterreno soviético no era tan barato como algunos creían. Por ejemplo, en Alemania a principios de los 80, el Niva de gasolina se vendía por 22.000 marcos alemanes y el diésel por más de 26.000. En Inglaterra a mediados de los años 90, se compraba y mucho por 7.999 libras esterlinas (12.078 dólares al tipo de cambio de aquel momento). El Niva se sigue produciendo hoy en día, pero desde hace 8 años bajo la marca Lada 4x4. Y sigue siendo un todoterreno universal, dinámico y compacto, magníficamente competitivo.

57


20-летний опыт работы в сфере иммиграционного права

ROBERTO SáNCHEZ FLORES

Адвокат. Специалист в области миграционного, уголовного и процессуального права. Abogado. Especialista en derecho de extranjería, penal y procesal.

20 años de experiencia en materia de extranjería Адвокатская фирма Санчес Трухильо была

Sánchez Trujillo es un despacho de abogados

основана в 1993 году. Ее создатель Роберто

fundado en 1993, cuando Roberto Sánchez

Санчес Флорес начал свою профессиональную

Flores, abogado titular del bufete, inicia su

деятельность, закончив факультет права в

actividad profesional tras terminar la carrera

университете Барселоны. Изначально фирма

en la Facultad de Derecho de Barcelona. Las

специализировалась

процессуальном,

primeras materias en las que se especializó

гражданском и иммиграционном праве. Так

el despacho, teniendo a la cabeza siempre

как в 90-х годах иммиграция в Испанию стала

a

важным фактором, влияющим на экономику

el ámbito penal, civil y de extranjería,

и демографию страны, иммиграционное

simultáneamente. Poco a poco, este último

право заняло приоритетные позиции. В

ámbito empezó a ir teniendo cada vez

то время было мало адвокатов - известных

más peso en nuestro territorio nacional, ya

специалистов в этой области. До этого для

que España se encontraba en pleno auge

Испании была характерна эмиграция, поэтому

de

разработки

законодательстве

siendo la inmigración un fenómeno de gran

касались в основном эмиграционного потока.

importancia demográfica y económica. En

Вопросы же иммиграции рассматривались

aquel entonces, pocos eran los abogados

фрагментарно и индивидуально.

especializados en la materia, ya que España

Учитывая сказать, свою

правовом

это, что

можно

Роберто

с

уверенностью

Санчес,

профессиональную

начавший

Sánchez

Flores,

fueron

en

crecimiento en la década de los 90,

siempre había destacado por ser un fenómeno de emigración, por lo que la legislación se

в

había centrado en este ámbito, regulándose el fenómeno migratorio de forma aislada y

сотрудников (некоторые из них уже тогда

fragmentaria. En ese escenario, podemos

были русскоговорящими), стал адвокатом -

decir que Roberto Sánchez es un abogado

пионером в сфере иммиграционного права.

pionero en materia de extranjería, iniciando

Со временем стало очевидно, что иностранцам,

su carrera profesional en la calle Bailén con

приехавшим в нашу страну,

необходима

un equipo de siete personas, entre las cuales

консультация в гражданской, процессуальной,

ya contaba con personal de habla rusa. Con

коммерческой,

бухгалтерской

el paso del tiempo y sin olvidar nunca que

и других правовых сферах, поэтому фирма

los extranjeros que llegan a nuestro país

расширилась за счет появления новых отделов.

también pueden necesitar asesoramiento

Роберто Санчес совмещал свою личную

civil, penal, laboral, mercantil, fiscal, etc.

адвокатскую деятельность с обязанностями

fue creando distintos departamentos dentro

C/ Balmes, 92, 2º 1ª

члена Совета правления Коллегии адвокатов

de su bufete. Además de su activad como

08008 Barcelona

города Барселоны и члена субкомиссии по

letrado, también cumplía con los deberes

иммиграционному

de diputado de la Junta de Gobierno del

Tel. +34 932 158 875 sancheztrujillo@sancheztrujillo.com

во

главе

карьеру

Roberto

семи

Барселоне

58

в

на

команды

налоговой,

праву

Совете адвокатов Испании.

в

из

Генеральном

Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona

Revista Rusa /АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ


Солидные что

адвокатские

иммиграционное

перспективное

фирмы право

направление,

поняли,

y los de vocal de la Subcomisión de Extranjería

представляет

del Consejo General de la Abogacía en España

до

(CGAE). Los grandes bufetes de abogados vieron

определенного времени оставалось без должного

que el Derecho de Extranjería era una materia

внимания. Поэтому в 2004 году Роберто Санчес, не

que, hasta la fecha, apenas trataban. En el año

оставляя работы в своей фирме, стал внештатным

2004, Roberto Sánchez, sin dejar de trabajar en su

консультантом по иммиграционному праву в одной

propio bufete, se hizo socio externo de Pinto Ruiz

из самых крупных адвокатских контор Барселоны.

del Valle, pasando a formar parte del mismo como

А в 2011 году глава фирмы Sanchez Trujillo &Asociados

socio interno en el 2008. Pocos años después, en

решил сосредоточиться на ее преобразовании.

2011, y, recuperando la idea inicial de crear un

Он поставил акцент на первоначальной идее

bufete dedicado al Derecho de Extranjería en el

-

сформировать

команду,

которое

оказывая

que se pudiera asesorar a clientes extranjeros en

услуги в сфере иммиграционного права, сможет

otras áreas del Derecho, reorganizó el despacho,

одновременно

всеобъемлющий

ofreciendo a sus clientes un servicio global y

правовой сервис в сочетании с индивидуальным

siempre adaptado a sus necesidades. Por este

подходом к каждому клиенту. Фирма Sanchez

motivo, hoy en día, Sánchez Trujillo & Asociados,

Trujillo & Asociados постоянно расширяется –

se encuentra en un período de expansión y cuenta

сегодня в ней работает четырнадцать сотрудников,

con un equipo de catorce personas (tres de ellas

трое из которых русскоговорящие. Они занимаются

de habla rusa) que integran los departamentos

вопросами

налогового,

de extranjería, civil, contable y fiscal, mercantil,

коммерческого, процессуального, гражданского и

penal y matrimonial. Ofrecen a sus clientes

семейного права. Фирма предлагает прозрачное

un trato humano, leal, noble y, ante todo,

и качественное обслуживание, и, самое главное,

personalizado, ya que el prestigio profesional no

индивидуальный подход к каждому клиенту.

es el único secreto del bufete.

предлагать

которая,

иммиграционного,

Профессиональный престиж – главная забота компании Sanchez Trujillo & Asociados.

Вопросы к экспертам отправляйте по e-mail: Para consultas y preguntas de los lectores: sancheztrujillo@sancheztrujillo.com Русский Журнал / BUFETE DE ABOGADOS

59


Текст/Texto: Наталия Кривец/ Natalia Kryvets

Текст/Texto: Наталия Кривец/Natalia Kryvets

Тренером сине-гранатовых стал Луис Энрике – он восемь лет защищал цвета каталонского клуба

60

Luis Enrique se ha convertido en el nuevo entrenador de los azulgranas, quien hace tiempo, durante ocho temporadas, vistió los colores del club catalán

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ


С

езон 2013-2014 у «Барселоны» не задался. Второе место в чемпионате страны и вылет из 1/4 финала Лиги чемпионов заставили руководство клуба задуматься не о том, как плохо играют Месси, Иньеста и Неймар, а почему их так плохо тренирует аргентинец Херардо Мартино. Сам тренер, у которого срок контракта заканчивался в следующем году, почувствовал, что не справляется с возложенными на него надеждами, и сразу после окончания чемпионата Испании подал в отставку. Разумеется, ее приняли. И тут же решили, кто займет вакантное место. Честь, а также невероятная ответственность выпала экс-футболисту «Барселоны» Луису Энрике. Два с половиной часа Луис Энрике с глазу на глаз беседовал со спортивным директором синегранатовых Андони Субисаррета, прежде чем принять решение. Его можно понять. С одной стороны, такие предложения делают не каждому. С другой – от «Барселоны» ждут побед, и кто, как не главный тренер, может их гарантировать. Луис Энрике гарантий давать не мог. Последним местом его работы была «Сельта», которая заняла лишь 9-е место в Primera в сезоне-2013/14. Ранее он возглавлял итальянский клуб «Рома», который под его руководством тоже не блеснул, и, после итогового седьмого места в первом чемпионате, дороги тренера и клуба из Вечного города разошлись. Однако заметим, что Луис Энрике фигурировал в числе основных претендентов на пост рулевого сине-гранатовых уже как минимум четыре года – с первого крупного успеха Лучо в качества тренера. Им был выход из третьего испанского дивизиона во второй вместе с дублем каталонцев «Барселона Б»

L

a temporada 2013/14 no ha sido muy favorable para el Barcelona. Segundo puesto en la Liga y la eliminación de los cuartos de final de la Liga de Campeones han hecho pensar a los directivos del club, no en lo mal que han jugado Messi, Iniesta y Neymar, sino en, ¿por qué el entrenador argentino Gerardo Martino ha hecho un trabajo tan malo? El mismo entrenador, cuyo contrato terminaba el próximo año, ha reconocido que no se ve capaz de lidiar con las esperanzas puestas en él, e inmediatamente después de terminar la Liga presentó su dimisión. Por supuesto, la han aceptado. Y enseguida decidieron quién ocuparía el puesto vacante. El honor y la increíble responsabilidad han recaído sobre el exjugador del Barcelona, Luis Enrique. Antes de tomar una decisión, Luis Enrique se ha entrevistado cara a cara durante dos horas y media con el director deportivo de los azulgranas, Andoni Zubizarreta. Es comprensible. Por un lado, no se hace a todo el mundo una oferta semejante. Y por

в июне 2010 года. Эта команда все три сезона под руководством Луиса Энрике показывала зрелищную и красочную игру фирменного барселонского стиля. Работа Лучо в «Барсе Б» впечатляла куда больше, чем предыдущего тренера – Хосепа Гвардиолы, двумя годами ранее выводившего дубль из четвертого дивизиона в третий. Соответственно, именно Луиса Энрике, – молодого, перспективного тренера, знающего толк в построении традиционной барселонской игры, – прочили на роль будущего преемника Гвардиолы и в первом составе «Барселоны». Но тогда не сложилось. Гвардиолу в 2012-м сменил Тито Виланова, а после его ухода – Херардо Мартино. И

Revista Rusa / DEPORTE PROFESIONAL

61


лишь сейчас настал звездный час 44-летнего астурийца Луиса Энрике. Нынешний состав «Барсы», разумеется, не может не уважать прошлых достижений своего наставника. В бытность игроком сине-гранатовых с 1996 по 2004 год Луис Энрике дважды выигрывал в их составе чемпионат и Кубок Испании, по одному разу - Кубок кубков и Суперкубок УЕФА. Он был футболистомуниверсалом, мог хорошо играть на всех позициях, кроме центрального защитника и вратаря. За свою карьеру Луис Энрике сыграл 400 матчей и забил 102 гола, их них 12 голов – в 62 матчах за национальную команду. К слову, с 2002 по 2004 год он был капитаном сине-гранатовых, и свою футбольную карьеру завершил

62

otro lado, se espera que el Barcelona consiga victorias, y ¿quién mejor que el entrenador para garantizarlas? Luis Enrique no podía dar ninguna garantía. Su último puesto de trabajo fue en el Celta, el cual solo consiguió llegar al 9.º lugar en la Liga de la temporada 2013/14. Anteriormente, también dirigió a la Roma italiana, que bajo su dirección tampoco logró destacar; y tras conseguir el séptimo lugar en el primer campeonato, los caminos del entrenador y del club de la Ciudad Eterna se separaron. Sin embargo, cabe destacar que Luis Enrique figuraba en la lista de principales candidatos al puesto de timonel de los azulgranas desde hace como mínimo cuatro años, desde el primer gran éxito de Lucho en calidad de entrenador. Fue cuando el Barcelona B subió de Tercera a Segunda División, en junio de 2010. Durante tres temporadas bajo la dirección de Luis Enrique, el equipo demostró un juego espectacular y vibrante al estilo del Barcelona. El trabajo de Lucho en el Barça B

Русский Журнал / БОЛЬШОЙ СПОРТ

impresionaba mucho más que el de su anterior entrenador, Josep Guardiola, quien dos años antes conseguía ascender al segundo equipo de Cuarta a Tercera División. Por consiguiente, es precisamente a Luis Enrique, el joven y prometedor entrenador, y conocedor del tradicional juego del Barcelona, a quien se le había ofrecido el papel de sustituto de Guardiola para diregir el primer equipo. Pero en aquel entonces no funcionó. En 2012, Guardiola fue reemplazado por Tito Vilanova, y después de su fallecimiento, por Gerardo Martino. Y ahora es cuando llega el momento triunfal del asturiano Luis Enrique, de 44 años. El equipo actual del Barça, lógicamente, no puede ignorar los logros de su mentor; cuando vestía la camiseta azulgrana, desde 1996 a 2004, Luis Enrique logró ganar junto a su equipo tres Copas del Rey y dos Supercopas de España, una Recopa de Europa y una Supercopa de Europa. Fue un jugador muy completo, era capaz de jugar bien en cualquier posición, excepto como central y portero. Durante su carrera como jugador Luis Enrique jugó 400 partidos y anotó 102 goles, de los cuales 12, en 62 partidos, fueron para el equipo nacional. Por cierto, de 2002 a 2004, fue el capitán del equipo barcelonés, y terminó su carrera futbolística a los 34 años precisamente en el Barcelona.


в 34 года именно в «Барселоне». После завершения карьеры футболиста Луис жил некоторое время в Австралии, занимаясь серфингом. Но футбол взял верх. Первая тренировка была запланирована Энрике на 7 июля. В своем интервью испанским СМИ Луис Энрике сказал, что начнет «строить новую «Барселону», которая сможет всех восхищать». Несколько позже новый наставник «Барсы» признался, что быть тренером «Барселоны» никогда не было его целью. «Это чтото настолько прекрасное и труднодостижимое, что даже стремиться к этому очень сложно. Я предпочитаю двигаться шаг за шагом. Действительно, когда я уходил из «Барсы Б», в клубе мне сказали, что двери для меня всегда открыты, но я воспринял это как признание проделанной мною работы, а не как что-то реалистичное. Я упорно работал в других командах, и, в конце концов, я вновь здесь. Думаю, то, что я не ставил больших целей перед собой, стало положительным моментом, ведь, как правило, ничего из задуманного не сбывается. Я предпочитаю жить настоящим».

Después de terminar su carrera como futbolista, Luis vivió durante un tiempo en Australia, y practicaba el surf. Pero el fútbol prevaleció. Enrique realizó su primera sesión de entrenamiento con el equipo el 7 de julio. En su presentación como entrenador del Barcelona, Luis Enrique ha declarado a los medios de comunicación españoles: “Hoy empezamos a construir un nuevo Barça. Un Barça que recoja todos los resultados que buscamos”. Un poco más tarde el nuevo mentor del Barcelona ha admitido: “Nunca he tenido como objetivo entrenar al Barça. Es algo tan bonito y tan difícil que, según mi manera de verlo, es demasiado complejo. Prefiero ir paso a paso. Es cierto que cuando me fui del Barça B, el club me dijo que tendría las puertas abiertas para volver, pero yo lo entendí más como un reconocimiento”. “He trabajado mucho para hacer buenas cosas en otros equipos y al final, sin buscarlo, aparezco aquí otra vez. Creo que me ha favorecido no plantearme grandes metas, porque lo normal es que no se cumplan, y mi idea siempre ha sido vivir el presente”.

Revista Rusa / DEPORTE PROFESIONAL

63


e t n 4 e 1 l 0 e 2 a c h x c e s Eco Парусные

итоги 2014 Текст / Texto: Херман де Солер / Germán de Soler Фото / Foto: Berttel Kolthof-EYOTY

N

áutica y Yates Magazine, совместно с десятью другими европейскими изданиями, ежегодно вручает награды лучшим парусникам, представленным на рынке. Водные территории городов Southampton (Великобритания) и La Spezia (Италия) были избраны для проведения обязательного тестирования и оценки представленных моделей. Победители объявляются после тщательного анализа парусников, проводимого на воде всеми членами жюри. После интенсивных обсуждений были определены лучшие парусники Европы. В четырех категориях, - Семейный Корабль, Спортивный Парусник, Крейсер класса Люкс и Специальные Парусники, — победителями соответственно стали Oceanis 38, Dehler 38, Contest 42 CS и Saphire 27.

‘N

áutica y Yates Magazine’ conjuntamente con otras diez publicaciones europeas, cada año otorga los galardones a los mejores veleros. Las aguas de las ciudades Southampton (Gran Bretaña) y La Spezia (Italia) fueron las escogidas para llevar a cabo las pruebas obligatorias y de valoración de los modelos presentados. Los ganadores se nombran tras un análisis escrupuloso de los veleros, mediante un test en agua realizado por todos los miembros del jurado. Tras intensas deliberaciones, se han determinado los mejores veleros de Europa. En cuatro categorías —Crucero Familiar, Crucero Regata, Crucero de Lujo y Veleros Especiales— respectivamente, los galardonados han sido el Oceanis 38, el Dehler 38, el Contest 42 CS y el Saphire 27.

64

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


Категория Семейный Корабль

Bénéteau Oceanis 38 Концепцией моделей этой группы, длина которых составляет от девяти до двенадцати метров, является семейный отпуск, совместное путешествие. Здесь соперничали Winner 9 (Голландия), Allures 39.9 (Франция), революционная модель Oceanis 38 (Франция), эффективный Dufour 410 GL (Франция) и обновленный Bavaria 37 (Германия). Победитель, Bénéteau Oceanis 38, является наиболее радикальным судном этого года как по техническим характеристикам, так и по уровню комфорта.

На решение судей повлияли необыкновенное парусное оснащение и универсальный внутренний отсек от Nauta Design. Начиная с базовой модели опционально можно модифицировать планировку, увеличивать или сокращать количество составных частей и помещений. Быстрый при легком бризе и простой в управлении парусник позволяет наслаждаться своей эргономичностью, навигационными качествами, швартовкой, а его интерьер предназначен для современного образа жизни.

Categoría Crucero Familiar

Bénéteau Oceanis 38 El concepto de los modelos de este grupo, cuyo tamaño oscila entre los nueve y los doce metros, es la navegación en familia. En esta categoría competían el Winner 9 (Holanda), el

Oceanis 38 Длина корпуса: 11,13 м Ширина: 2,99 м Осадка судна: 2,05 м / 1,60 м Водоизмещение: 6.430 кг Конструктор: Bénéteau, www.beneteau.com Импортер: Bénéteau España, www.beneteau.es Базовая цена: 115.533 €

Allures 39.9 (Francia), el revolucionario modelo de Oceanis 38 (Francia), el eficaz Dufour 410 GL (Francia), y el renovado Bavaria 37 (Alemania). El ganador, el Bénéteau Océanis 38, es sin duda el navío más radical de los presentados este año, tanto en prestaciones como en habitabilidad. En la decisión del jurado han influenciado un plano vélico sorprendente y un interior no compartimentado y polivalente, creado por Nauta Design. A partir de la versión

Oceanis 38 Eslora de casco: 11,13 m Manga: 2,99 m Calado: 2,05 m / 1,60 m Desplazamiento: 6.430 kg Constructor: Bénéteau, www.beneteau.com Importador: Red Bénéteau España, ww.beneteau.es Precio básico: 115.533 €

básica, opcionalmente, se puede modificar la distribución añadiendo o quitando partes y espacios en función de las necesidades. Ágil con las brisas ligeras y fácil de manejar, el velero permite disfrutar de su ergonomicidad, cualidades de navegación y fondeo, y su interior está creado para un estilo de vida moderno.

Revista Rusa / CLUB NÁUTICO

65


Dehler 38 Длина корпуса: 11,30 м Ширина: 3,75 м Осадка судна: 2,20м/2,00м/1,60м Водоизмещение: 6.750кг (соревнование) Конструктор: Dehler Yachts, www.dehler.com Импортер: AC Náutica, www.acnautica.com Базовая цена: 129.000 €

Dehler 38 Eslora total: 11,30 m Manga: 3,75 m Calado: 2,20 m/2,00 m/1,60 m Desplazamiento: 6.750 kg (competición) Constructor: Dehler Yachts, www.dehler.com Importador: AC Náutica, www.acnautica.com Precio base: 129.000 €

Категория Спортивный Парусник

Categoría Crucero Regata

Dehler 38

Dehler 38

Все участники обладали

отличалась высоким качеством.

Todos los participantes tenían

отличными скоростными

Парусник предлагается

unas cualidades de velocidad

качествами и высоким

покупателю с разными

excelentes y un alto nivel de

уровнем комфорта. Эта

килевыми, такелажными и

confortabilidad. Esta categoría

категория объединила

дизайнерскими опциями.

ha reunido a diversos veleros:

разнообразные парусники:

Можно сократить

desde el blanco y lacado palacio

от белого лакированного

количество деталей яхты

Premier 45 hasta el austero Pogo

дворца Premier 45 до

(демонтировать якорь,

30. El interior del modelo X-33

лаконичного Pogo 30.

стол, кормовые ворота),

P pensado exclusivamente para

Интерьер модели X-33

тем самым уменьшив вес

las regatas costeras, mientras

служил исключительно для

и улучшив эффективность

que los más tradicionales Dehler

проведения прибрежных

судна. Внешний вид и

38 y Elan 400 combinaban

регат, а более традиционные

интерьер корабля очень

prestaciones y comodidad.

Dehler 38 и Elan 400

современны и практичны, а

Entre todos los yates

сочетали функциональные

цена выгодна. Конструкция

presentados, el alemán Dehler

характеристики и удобства.

и отделка яхты делают ее

38, se mostró tan rápido como

Из всех представленных яхт

всесезонным спортивным

acogedor, funcional en la

немецкий Dehler 38 был в

парусником – на языке

práctica, fácil de maniobrar

равной степени быстрым,

навигации это называется

y con una carpintería de alto

удобным, функциональным,

«all round».

nivel. El velero se ofrece a los

маневренным, а его отделка

compradores con diferentes opciones de configuración, aparejo y quillas. El yate también permite desmontar elementos (como el ancla, la mesa o el portón de popa) para eliminar peso y mejorar el rendimiento del navío. El aspecto y el interior del barco son muy modernos y prácticos, y el precio es muy razonable. El diseño y el acabado del yate lo convierten en un crucero regata intemporal, lo que en lenguaje de navegación se conoce como un “all round”.

66

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ


От стиля до комфорта нажатием одной кнопки

Новый диван Madison


Категория Крейсер класса Люкс

Contest 42 CS Яхты этой категории выделяются своими навигационными качествами и отделкой. Это парусники больших размеров, предназначенные для требовательных мореплавателей. В этом году за главный приз боролись крейсеры высокого класса, такие как Hallberg Rassy 55 и Gunfleet 58; маневренные и быстрые парусники, как голландский Contest 42; яхты, сочетающие в себе эксклюзивность, роскошь, скоростные качества и дизайн, как итальянская Milius 18E35 или Ice 62. Победитель в этой категории, Contest 42 CS, является скорее полупрофессиональным судном, чем серийным кораблем. Яхта предназначена для опытного мореплавателя, который разбирается в парусниках и прекрасно знает, чего от них хочет. Голландская яхта легче своих предшественников, пульт управления расположен на корме. Парусник отличается эффективностью, легкостью своей конструкции и высокой

Categoría Crucero de Lujo

Contest 42 CS Los yates de esta categoría

marino experimentado, quien

destacan por sus cualidades

entiende de veleros y sabe

oceánicas y acabado. Son

muy bien lo que quiere de

veleros de gran tamaño

ellos. El yate holandés es más

destinados a unos marinos

ligero que sus predecesores

exigentes. Este año por el

y dispone de un baño a

trofeo compitieron los cruceros

popa. Al velero lo definen su

verdaderos cruceros de altura,

efectividad, construcción ligera

como el Hallberg Rassy 55 y

y alta velocidad. Es un navío

el Gunfleet 58; unos veleros

innovador y de calidad de

manejables y veloces, como el

unos acabados sobresalientes,

holandés Contest 42; yates que

posee un interior claro,

combinan la exclusividad, el

espacioso y moderno. El yate

lujo, la velocidad y el diseño,

se presenta en varias versiones

como el italiano Milius 18E35 o

y, como todos los barcos de

el Ice 62.

lujo, ofrece al comprador

El ganador en esta categoría,

distintas opciones y elementos.

el Contest 42 CS, es más

Contest 42 CS es el nuevo

un navío semiprofesional

insignia del segmento de los

que un barco de serie. El

veleros de lujo de tamaño

yate está predestinado a un

medio.

скоростью. Это инновационное, качественное судно с великолепной отделкой, обладающее светлым, просторным и современным интерьером. Яхта представлена в нескольких версиях и, как и все корабли класса люкс, предлагает покупателю различные опции и элементы. Contest 42 CS является новым эталоном в сегменте роскошных парусников средних размеров.

68

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ

Contest 42 CS Длина корпуса: 12,85 м Ширина: 4,15 м Осадка судна: 2,20 м Водоизмещение: 11.000 кг Конструктор: Contest Yachts, www.contestyachts.com Базовая цена: 389.000 €

Contest 42 CS Eslora: 12,85 m Manga: 4,15 m Calado: 2,20 m Desplazamiento: 11.000 kg Constructor: Contest Yachts, www.contestyachts.com Precio base: 389.000 €


Saphire 27 Длина корпуса: 8,00 м Ширина: 2,50 м Осадка судна: 1,70 м/0,45 м Водоизмещение: 1.300 кг Конструктор: Saphire Boats, www.saphireboats.com Базовая цена: 49.000 €

Saphire 27 Eslora total: 8,00 m Manga: 2,50 m Calado: 1,70 m/0,45 m Desplazamiento: 1.300 kg Constructor: Saphire Boats, www.saphireboats.com Precio base: 49.000 €

Категория Специальные Парусники

Saphire 27 Эта категория объединила

оборудованный парусник,

парусники концепции

способный к экстремальным

“day sailors” оригинального

маневрам, а также пригодный

исполнения. Были

для небольших дневных

представлены роскошный

круизов. Судно имеет

Essence, быстрый Saphire,

спартанский интерьер,

маленький и аккуратный

но предлагается и более

Sailart 22, необычный Django

полная комплектация, с

с корпусом Mini Ton. Больше

туалетом и элементами

всех выделялось Malango 8.88 –

кухни. Кроме того, можно

причудливое судно, созданное

установить электрический

для пляжей Бретани, с

или внешний бензиновый

телескопическими опорами и

мотор, очищающий

шлюпкой, скрытой на корме.

нижнюю часть корпуса судна.

Обладающий возможностью

Необыкновенно быстрый

транспортировки по

парусник, который скользит

автотрассе Saphire 27 был

по волнам, при небольшом

разработан Claudio Maletto.

ветре он также подходит для

Это легкий, по-спортивному

семейного отдыха.

Categoría Barcos Especiales

Saphire 27 Esta categoría reúne a veleros de concepción “day sailors” de acabados originales. Se presentaron el lujoso Essence, el veloz Saphire, el pequeño y cuidado Sailart 22, el inusual Django de casco Mini Ton. El más destacado ha sido el Malango 8.88, un original navío pensado para las playas de la Bretaña, con soportes telescópicos y bote, escondido a popa. Transportable en carretera, el Saphire 27 fue diseñado por Claudio Maletto. Es un velero ligero y de aparejo deportivo, preparado para un uso extremo, pero también para los pequeños cruceros diurnos. El navío dispone de un interior espartano, pero también se ofrece en una versión más equipada, con WC y algo

Жюри European Yacht of the Year

El Jurado del European Yacht of the Year ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐ ‐

70

Baadnyt/Дания/Dinamarca: Morten Brand Batnytt/Швеция/Suecia: Joakim Hermannsson Fare Vela/Италия/Italia: Vanni Galgani Marina.ch/Швейцария/Suiza: Lori Schüpbach Náutica & Yates Magazine/Испания/España: Carlos Serra Seilas/Норвегия/Noruega: Axel Nissen-Lie Voile Magazine/Франция/Francia: Loic Madeline & Francois-Xavier de Crecy Waterkampioen/Голландия /Holanda: Jan Briek & Bertel Kolthof (Фотограф) Yacht/Германия/Alemania: Jochen Rieker & Nadine Timm Yachting World/Великобретания/Gran Bretaña: Toby Hodges Yachtrevue/Австрия/Austria: Roland Duller & Jürgen Preusser

Русский Журнал / ЯХТ-КЛУБ

de cocina. Además, puede ir complementado con un propulsor eléctrico o un fueraborda de gasolina, que al plegarse deja limpio el fondo del casco del navío. Es un velero extremadamente veloz que se desliza por las olas, con viento suave es también un barco de uso familiar.


Д О М О Ф И С К О М М Е Р Ч Е С К И Е П О М Е Щ Е Н И Я Р Е С Т О Р А Н Ы И Н Д И В И Д У А Л Ь Н Ы Й Д И З А Й Н П Р О Д У К Ц И Я В Ы С О К О Г О К А Ч Е С Т В А

А Р Х И Т Е К Т У Р А И Н Т Е Р Ь Е Р И Н Ж И Н И Р И Н Г О Ф О Р М Л Е Н И Е С Т Р О И Т Е Л Ь С Т В О С Д А Ч А О Б Ъ Е К Т А " П О Д К Л Ю Ч "

Muntaner 292º Barcelona, 08021,España Tlf: +0034932012600 Fax: +0034932022749 www.norrman-sicart.com mail: norrmansicart@norsic95.com


Текст / Texto: Ирина Булгакова / Irina Bulgakova Фото / Foto: из личного архива / del archivo personal

Хосе Варела Ортега – доктор философии Оксфордского университета и современной истории Мадридского университета Комплутенсе. Писатель, профессор Университета короля Хуана Карлоса, внук крупнейшего испанского философа XX века Хосе Ортеги-и-Гассета. Он возглавляет Фонд имени ОртегиМараньона, попечителем которого является король Испании Хуан Карлос I, издает газету El Imparcial. Я направляюсь в особняк конца XIX века. Прохожу через парк, утопающий в зелени деревьев, мимо круглого фонтана и оказываюсь в светлом фойе Фонда Ортеги-Мараньона. В интервью сеньор Варела Ортега поделился воспоминаниями о своем великом деде, рассказал о европейском восприятии России и прокомментировал недавние события в Украине. Сеньор Варела, что Вам больше всего запомнилось из своего детства? Ребенком я жил в окружении книг. Я всегда видел своего дедушку работающим дома, и это мне казалось странным. И однажды, - мне тогда было лет восемь, - я спросил у бабушки: “Как вы живете? Откуда дедушка берет деньги?”, на что она мне ответила: “Твой дедушка зарабатывает на книгах”. Конечно же, бабушка имела в виду авторские права на его работы, а я, будучи ребенком, понял это дословно, - ведь книги просто переполняли наш дом. Пожалуй, именно это и стало причиной моего деликатного отношения к книгам.

José Varela Ortega es doctor en Filosofía por la Universidad de Oxford y en Historia Contemporánea por la Universidad Complutense de Madrid. Escritor y catedrático de la Universidad Rey Juan Carlos; es nieto del filósofo José Ortega y Gasset. Preside la Fundación de Ortega y Gasset-Gregorio Marañón, patrocinada por el rey don Juan Carlos I. Edita un periódico: ´El Imparcial´. Me desplazo a una mansión de finales del siglo XIX, atravieso el jardín verde, decorado con una fuente redonda, y entro en un luminoso vestíbulo de la Fundación. A lo largo de la entrevista el señor Varela Ortega nos cuenta algunos recuerdos de su célebre abuelo, habla de la visión europea sobre Rusia y comenta los recientes acontecimientos en Ucrania. Señor Varela, ¿cuál es el recuerdo más destacado de su infancia? Desde niño vivía rodeado de libros. Tenía como ocho años, y recuerdo que veía que mi abuelo trabajaba dentro de casa, y aquello me parecía extraño. Yo le preguntaba a mi abuela: “¿cómo vivís? ¿De dónde el abuelo saca el

72

Русский Журнал / гость номера


Какими основными характеристиками должен обладать современный журналист? Журналист должен выбирать и подчеркивать то, что действительно важно. При существующей свободе прессы журналистское расследование несет очень важную демократическую функцию находить и предавать огласке те вещи, которые правительство, политическая и экономическая власть пытаются скрыть. Как Вы считаете, какой образ русского человека был создан в испанском обществе? Как раз сейчас я пишу книгу о стереотипах. Я считаю: если человек о чем-то мало осведомлен, он склонен к обобщениям, которые зачастую не соответствуют реальности. В европейском обществе создалось мнение о России, как о чем-то привлекательном, но, в то же время, вызывающем страх. Как я уже сказал, с данными обобщениями следует обращаться очень осторожно. Русский человек сильно изменился со времен падения Берлинской стены и правления Горбачева. Сейчас в российском обществе существует проблема адаптации к демократическим свободам, системе разделения власти, соблюдению законов, уважению прав меньшинств, свободе СМИ и открытой критике. Очевидно, что Россия вновь становится мощной экономической

державой. Заслуга советского режима в том, что он обеспечил высокий культурный и технический уровень населения. Можно ли сравнивать переходный период в Испании в 70 - 80-е годы с изменениями в России в девяностых годах? Очевидно, что события имели общие черты в двух странах, но, в то же время, они сильно различаются. Франко был скорее реакционером и традиционалистом, чем революционером. Он стремился сдерживать массы, возвратить их к традиционному укладу. Поэтому в Испании сохранялась традиционная юридическая система с ее учреждениями, а также частная собственность. Франко поддерживал рост частного сектора, который с годами укреплялся и становился более независимым. Во времена франкизма испанская администрация не была политизирована. Люди чувствовали, что они служат государству, а не правительству. Когда Франко умер, Испания была страной с развитой частной собственностью, многогранным обществом, в котором люди ощущали себя европейцами. Развитие России отличается, в первую очередь, из-за ее огромной территории. Единственное, что объединяет франкизм и послереволюционную Россию - это закрытость от

Revista Rusa / INVITADO ESPECIAL

Хосе Ортега-и-Гассет / José Ortega y Gasset

Вы учились в Оксфорде. Как бы Вы охарактеризовали царящую там атмосферу? Господство сократовского духа: пылкого интеллекта, неуемного интереса к различным темам, любопытства, страстного стремления к познанию. В моем колледже СентЭнтони было русское отделение. Оно было настолько мощным, что злые языки поговаривали о его связи с деятельностью британских спецслужб.

dinero?”, y ella me respondía: “tu abuelo vive de sus libros”. Claro, ella lo decía en el sentido de los derechos de autor, pero yo interpretaba que era por los libros que forraban la casa. Quizá de allí le viene a uno un cierto sentido reverencial del libro. Usted estudió en Oxford. ¿Cómo es aquel ambiente? Allí había un espíritu muy socrático: de ingenuidad intelectual, de preguntarse cosas, de interés y de despertar la curiosidad. Recuerdo que en St. Antony’s College, donde yo estudiaba, había un departamento ruso tan potente, que las malas lenguas decían que estaba relacionado con los espías británicos. En los tiempos actuales, ¿cuáles son las características fundamentales que debe tener un periodista? Un periodista tiene que elegir y subrayar lo que verdaderamente es importante. En la prensa libre el periodismo de investigación tiene una función

73


остального мира. Начиная с XVIII века до Первой мировой войны в России наблюдался небывалый экономический, научный и культурный рост, превратившись ее в один из мировых центров. Революция приостановила этот процесс, Россия до сих пор продолжает оставаться чем-то далеким для европейцев. В мире не уделено должное внимание изучению России, - а ведь она является одной из основополагающих стран мира. Какие мероприятия, посвященные российским вопросам, проводятся в Вашем Фонде? Мы организуем курсы и конференции, связанные с восточными странами и Россией. В конце марта у нас состоялся семинар, посвященный восприятию русскими дипломатами Испании во времена короля Карлоса III. Как оптимист, я считаю, что связи между наши странами никогда не будут прерваны, наоборот, они станут еще крепче, несмотря на недавние драматические события в Украине. Что вы могли бы сказать о русской литературе? Для меня русская культура – это часть моего образования. Современная литература просто немыслима без Достоевского. К сожалению, я не читал Пушкина, Толстого и Достоевского на русском, но я бы не был тем же человеком и западная культура не была бы той же без великих русских писателей. Как бы Вы могли прокомментировать события, происходящие в Украине? Я не являюсь специалистом в этой области, поэтому то, что я скажу, может показаться слишком смелым. Первое, что меня беспокоит – это то, что впервые со времен Второй мировой войны в Европе не проявляют уважения к суверенитету национальных границ. Еще с царских времен Крым был территорией России, главной базой русского военного флота на Черном море, открывающей стране выход к Средиземному морю, - это исторический факт, о котором следует помнить. Однако со времен Гитлера наступление на границы другого государства сильно беспокоит и нервирует европейцев и, прежде всего, жителей восточноевропейских стран,

74

democrática muy importante: descubrir y denunciar cosas que los gobiernos y el poder —político o económico— procura ocultar. Eso es lo que creo que puede hacer un periodista con mucho provecho para un mundo libre. Desde su punto de vista, en la sociedad española, ¿qué imagen predomina de los rusos? Ahora estoy escribiendo un libro precisamente sobre los estereotipos. Creo que si uno sabe muy poco de algo, se agarra a grandes generalizaciones que no responden muchas veces a la realidad. En el mundo occidental, Rusia tiene un estereotipo de algo atractivo y, al mismo tiempo, de temor. Pero son generalizaciones que tendría mucho cuidado de manejar. El ruso desde la caída del Muro y desde Gorbachov al presente ha cambiado mucho. Tiene el problema de adecuarse a una democracia liberal, con separación de poderes, con respeto a las leyes, a las minorías, a la prensa libre y a la crítica. Es evidente que Rusia vuelve a ser una

Русский Журнал / гость номера

gran potencia económica. Una cosa que sí hizo en alguna medida el mundo soviético es dejar una población de un alto nivel cultural y técnico: la gente está muy preparada. ¿Podría decir que la transición española es equiparable con la de Rusia de los años noventa? Evidentemente, tienen puntos en común, pero creo que son procesos muy distintos. Franco era un hombre mucho más reaccionario y tradicional que revolucionario. No quería movilizar masas, sino más bien destruir una movilización y volver a un orden tradicional. Entonces mantuvo lo que era un orden jurídico tradicional. En España siempre se mantuvo la propiedad privada y las instituciones jurídicas básicas. Franco no intervino en todos los aspectos de la vida y dejó un área privada que fue creciendo a lo largo de los años e independizándose cada vez más. La administración española no estaba politizada. La gente se sentía servidora del Estado, pero no de un Gobierno. Cuando Franco murió, España ya era un país con una economía privada muy desarrollada


NITS GAUDÍ | TORRE BELLESGUARD

«Ночи Гауди» в башне Bellesguard

Nits Gaudí en la Torre Bellesguard

Bellesguard, самая неизвестная работа Гауди в Барселоне, дает возможность провести незабываемые «Ночи Гауди» и встретить уникальные закаты в элитной части города.

Bellesguard, la obra más desconocida de Gaudí en Barcelona, ofrecerá este verano a sus visitantes la oportunidad de disfrutar de unos atardeceres exclusivos en la zona alta de la ciudad: las Noches Gaudí.

«Ночи Гауди» — это 47 музыкальных вечеров, на которых посетители смогут насладиться панорамной экскурсией, бокалом кавы, концертом блюза (по средам), джаза (по четвергам), гитары (по пятницам) и классической музыки (по субботам). Этим летом отдайтесь магии, откройте для себя уникальную башню Bellesguard Гауди!

Las Noches Gaudí serán 47 veladas musicales compuestas por una visita guiada panorámica, una copa de cava y un recital de Blues (los miércoles), de Jazz (los jueves) de Guitarra (los viernes) o de Música Clásica (los sábados) ¡Deja que la magia se apodere de ti este verano y descubre el Gaudí más exclusivo en Bellesguard!

Покупка билетов: Даты: с 25/06 по 13/09 www.bellesguardgaudi.com 10 минут на такси от площади Каталонии

Compra tus entradas en: Fechas: 25/06 – 13/09 www.bellesguardgaudi.com 10 min taxi desde Plaza Catalunya

Sponsors

Media Partners

Partners

ZIG ZAG ZUG Gestió d’Esdeveniments


e independiente, con una sociedad muy diversificada, la gente ya se sentía europea. Rusia es muy distinta, para empezar, por ser un país inmenso. Quizá lo que sí es paralelo entre el franquismo y el mundo ruso, después de la Revolución de 1917, es la cerrazón, el mirar hacia dentro en vez de estar en el mundo internacional. Desde el siglo XVIII y hasta la Primera Guerra Mundial, Rusia era un país de una ascensión económica, científica y artística espectacular, se convirtió en uno de los centros del mundo. La Revolución lo congela; Rusia sigue siendo algo lejano para los europeos. Debería haber mucho más especialistas en temas rusos porque es un país fundamental. которые хотят обезопасить себя от наступления «русского гиганта». Я бы сказал, что у этой части населения Европы сложилась определенная паранойя, у которой, однако, есть объяснение. У данного региона сложная, можно сказать, трагическая история - и русским политикам не стоит забывать об этом. Возможно также, что информация преподносится в искаженном виде, но проблема существует и вызывает тревогу. Кроме того, Украина – это государство с очень высоким уровнем коррупции. Должны быть осуществлены серьезные изменения для нормального функционирования демократической системы - если, конечно, Украина хочет войти в состав Европейского союза. Чтобы быть частью Европы, стране необходимо обеспечить разделение власти, независимость суда, соблюдение норм и законов.

76

¿Cuáles son las actividades dedicadas al ámbito ruso que organiza la Fundación de Ortega y GassetGregorio Marañón? Estamos interesados en que se hagan cursos y conferencias sobre el mundo del Este y de Rusia. A finales de marzo, por ejemplo, se celebró el seminario “La visión de los diplomáticos ilustrados rusos sobre la España de Carlos III”. Soy optimista y creo que los lazos no se van a cerrar, se van a abrir, a pesar de ese desafortunadísimo incidente en Ucrania. ¿Qué se sabe de la literatura rusa? Para mí el mundo ruso es parte de mi formación. Creo que la novela moderna en todos los países del mundo es ininteligible sin Dostoyevski. No he podido leer a Pushkin, Tolstói o Dostoyevski en ruso; pero yo no sería la misma persona ni creo que la cultura occidental sería igual sin los grandes escritores rusos.

Русский Журнал / гость номера

¿Podría comentar, por favor, los recientes acontecimientos en Ucrania? No soy especialista en eso, por lo tanto lo que pueda decir es muy aventurado; es simplemente como un lector de periódicos o una persona que escucha noticias y a quien le parece un tema importante. Lo primero que me preocupa es que, por primera vez desde la Segunda Guerra Mundial, en Europa se han violado fronteras. Todos sabemos que desde la época de los zares, Crimea es un área de expansión rusa, un centro fundamental de la flota rusa del mar Negro, de la salida al Mediterráneo y de la proyección de Rusia hacia esta región del mundo. Eso se sabe y se debe respetar; pero en Europa desde Hitler la violación de fronteras es algo que pone muy nervioso, que altera mucho a cualquier europeo y, sobre todo, a los países del Este, donde buscan seguridad de prevención frente al gigante ruso. Yo diría que la gente de estos países tiene cierta paranoia al respecto. Sin embargo, no es raro si recordamos que esta región ha tenido una historia complicada, si no trágica. Eso es una parte que creo que los políticos rusos deberían entender. Probablemente la información ha sido también distorsionada y sesgada, pero existe esa dimensión, que es preocupante. Luego, Ucrania es un sitio con niveles de corrupción muy altos, con un funcionamiento democrático que necesita unos cambios profundos, si quieren de algún modo formar parte de la Unión Europea. Para tener una salida al mundo europeo hay ciertas reglas que se deben cumplir: separación de poderes, judicatura independiente, leyes y reglas que se cumplen.


отметьте ваш праздник с нами cELEBRA TU FIESTA CON NOSOTROS УНИКАЛЬНОЕ МЕСТО В БАРСЕЛОНЕ UN LUGAR único en barcelona


ОТКРОЙ ПО-НОВОМУ

New

БАРСЕЛОНУ И ¡DESCUBRA DE NUEVO КАТАЛОНИЮ! BARCELONA С Shopping&Service Guide Приложением Y CATALUÑA! Con Shopping&Service Guide App

LAS MEJORES

BOUTIQUES restaurantes Servicios VIP hoteles cartelera museos

ЛУЧШИЕ

магазины рестораны VIP сервисы отели афиша музеи

Приложение S&S Guide поможет: • Узнать о всех представленных брендах на территории Барселоны / Каталонии • С учетом вашего текущего местоположения, найти на карте близлежащие или интересующие вас бутики, рестораны, а также местные достопримечательности и проложить к ним маршрут • Получить информацию о промо-акциях и скидках, действующих на данный момент • Узнать о всех предстоящих событиях в Барселоне / Каталонии • Перейти на официальный сайт интересующего вас бренда или компании

La aplicación S&S Guide le ayudará a: • Conocer todas las marcas presentes en el territorio de Barcelona/Cataluña. • Encontrar en el mapa las boutiques, los restaurantes y las atracciones turísticas más cercanas o de su interés, y a trazar una ruta hacia estos sitios a partir de su ubicación actual. • Recibir información acerca de las ofertas actuales y descuentos. • Informarse sobre los próximos eventos en Barcelona/ Cataluña. • Acceder a la página web de la marca o empresa de su interés.


LADY

МОДА • СТИЛЬ • ТЕНДЕНЦИИ • ШОПИНГ • БРЕНДЫ • ЗДОРОВЬЕ • ГАСТРОНОМИЯ MODA • ESTILO • TENDENCIAS • SHOPPING • MARCAS • SALUD • GASTRONOMÍA


Lanueva

новая девушка

80

Русский Журнал / VIP-СТИЛЬ


альмодовара

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko адежда испанского кино и новая звезда

a joven promesa del cine español y la nueva chica Almodóvar

Альмодовара с детства следила за модой. Бланке

se había interesado por la moda desde que era una niña.

Суарес нравилось играть с одеждой, которую ее

Blanca Suárez disfrutaba jugando con la ropa que su madre

мать отправляла на «пенсию». Она придумывала образы

“desatendía”. Ella se inventaba personajes o los copiaba de películas

или копировала их из фильмов - современных и не очень.

modernas y clásicas. Se disfrazaba de personajes de ‘Star Wars’ o

Одевалась в героев «Звездных войн» или в Золушку, но

‘Cenicienta’, aunque siempre prefirió vestidos de princesa. Esta

всегда отдавала предпочтение нарядам принцесс. Эта

pasión por las imitaciones es la que la llevó a parar al mundo del cine.

страсть к перевоплощениям и привела девочку в мир

Aún cuando estudiaba en la escuela secundaria, encontraba tiempo

кино. Еще учась в школе, она находила время брать уроки

para tomar clases de actuación.

актерского мастерства.

Blanca debutó a los 18 años en la película española titulada

Дебютировала Бланка в 18 лет в испанском фильме

‘Eskalofrío’, pero alcanzó el verdadero éxito después de la famosa

«Дрожь», но настоящий успех к ней пришёл после

serie mundial llamada ‘El internado’, donde interpretó el papel

известного на весь мир сериала «El internado»

principal. Después obtuvo un contrato con el canal de televisión

(«Закрытая школа»), где она сыграла главную роль.

Antena 3 para el papel principal en la serie llamada ‘El barco’. Allí

Revista Rusa / ESTILO VIP

81


es donde se fijó en ella el ilustre director Pedro Almodóvar y le ofreció interpretar un papel junto a Antonio Banderas en la película ‘La piel que habito’. Después de este trabajo, Blanca obtuvo un papel en otra película de Almodóvar ‘Los amantes pasajeros’. Así es cómo la actriz pasó de las pantallas de televisión a la gran pantalla. En 2012 Blanca se convirtió en la mujer del año según la revista masculina ‘GQ’, después fue reconocida como la mejor actriz del cine español en Neox Fan Awards y la mejor actriz de las series españolas. En más de una ocasión posó para las portadas de revistas como ‘GQ’, ‘Glamour’, ‘InStyle’, ‘Cosmopolitan’, ‘Man’ o ‘FHM’. El año 2014 fue un año de gran éxito para Blanca. Además de su trabajo como actriz, Suárez se convirtió en el rostro de las marcas Tous y Intimissimi. Y la revista ‘Vogue’ la elogió por su impecable estilo y le ofreció escribir un blog de moda exclusivamente para ellos. ¿Cómo es el estilo de Blanca? La actriz se describe como una persona tímida y tranquila, pero cuando se trata de la ropa, no duda en arriesgarse y experimentar, dando preferencia a los humildes clásicos con un toque vibrante. Un vestido negro es la vestimenta infalible para cualquier evento exclusivo, presentación o fiesta. Es probable que no haya ni una sola mujer que

82

Затем был контракт с испанским

светских событий,

телеканалом «Antena 3» на

презентаций и

главную роль в сериале «El

вечеринок – это

barco», известном в России

маленькое черное

под названием «Ковчег». Вот

платье. Наверное,

тут-то ее заметил знаменитый

не существует

режиссер Педро Альмодовар

женщины,

и пригласил сниматься вместе

в гардеробе

с Антонио Бандерасом в

которой оно

фильме «Кожа, в которой я

отсутствует.

живу». Потом Бланка получила

И Бланка - не

роль в фильме Альмодовара

исключение. Платья из кожи,

«Я очень возбужден!» («Los

с рисунками, прозрачными

amantes pasajeros»). Так актриса

вставками, расшитые

совершила прыжок с телеэкранов

кристаллами – актриса предстает

в мир большого кино.

перед публикой в различных

Какой он - стиль Бланки?

вариантах классики. И в каждом

Актриса характеризует себя как

из них она смотрится бесподобно.

человека застенчивого и тихого,

Фавориты ее гардероба и

однако, одеваясь, она не боится

выбор для красных дорожек –

рисковать и экспериментировать.

длинные платья с глубокими

Бланка отдает предпочтение

вырезами или открытой

скромной классике, разбавляя

спиной. Хотя черный и белый

этот образ яркими деталями.

- любимые цвета Бланки,

Беспроигрышный вариант для

она не забывает и о ярких

Русский Журнал / VIP-стиль


оттенках. Сексуальная леди в красном от Dior или стильная в желтом – это тоже Суарес. Для презентаций и модных дефиле актриса отдает предпочтение элегантности, выбирая брюки и юбки в классическом стиле и комбинируя их с приталенными пиджаками. Утонченность - еще один «конек» стиля Бланки. Чтобы подчеркнуть свою фигуру, она делает ставку на платья и юбки-карандаши, дополняя их стильной обувью и аксессуарами. В повседневной жизни актриса - поклонница стиля casual. Любимая деталь ее гардероба – это сексуальные брюки-сигареты, которые вот уже несколько сезонов пользуются неизменным успехом, подчеркивая женские формы. Суарес комбинирует их с блузками или рубашками в клетку. Удобство и простота – именно то, что важно для актрисы в повседневной жизни,

unos pantalones y faldas al estilo clásico y

и в чем можно встретить Бланку на улицах

combinándolos con chaquetas ceñidas. La

Мадрида. Джинсовые шорты, развевающиеся

finura es otro de los “ases” en la manga de

юбки, простые футболки и балетки занимают

Suárez. Para remarcar su figura apuesta

большую часть ее гардероба. Ведь выглядеть

por los vestidos y las faldas de tubo,

эффектно даже в самой скромной одежде – это

completándolos con unos elegantes

умение настоящих модниц, таких, как Бланка

zapatos y accesorios.

Суарес.

En la vida cotidiana la actriz es

Актриса уже достигла заметного успеха на

admiradora del estilo casual.

родине, в Испании. Следующий шаг – мировое

La prenda favorita de su

признание. Ведь те, на кого «положил глаз»

armario son unos sensuales

знаменитый режиссёр, рано или поздно

pantalones de pitillo, que

добиваются этого.

desde hace ya varias temporadas gozan de un éxito imparable, remarcando la silueta

no tenga un vestido

femenina. Suárez los

negro en su vestuario,

combina con blusas o camisas

y Blanca no es una excepción. Vestidos

a cuadros. La comodidad

de cuero, con dibujos,

y la simplicidad es algo

encajes transparentes

muy importante para una actriz en su día a día, y es

o cristales incrustados,

precisamente así como va

la actriz posó ante

Blanca por las calles de Madrid.

el público en distintas

Pantalones cortos vaqueros, faldas

versiones de los clásicos, y lucía increíble

con

cada uno de ellos. Los favoritos de su vestuario y la elección perfecta

que ondean, camisetas simples y balerinas es lo que ocupa la mayor parte de su vestuario. Puesto que

para las alfombras rojas son los

lucir espectacular, incluso con la ropa

vestidos con faldas largas y un gran

más modesta es la capacidad de las

escote o con espalda abierta. Aunque

auténticas amantes de la moda, como

el blanco y el negro sean sus colores

Blanca Suárez.

favoritos, Blanca no se olvida tampoco

La actriz ya ha alcanzado un notable

de matices más llamativos. Una dama

éxito en su país natal, España. El

sexy con un vestido rojo de Dior, o

siguiente paso es el reconocimiento

elegante con uno de color amarillo,

mundial. Puesto que aquellas, por

pero sigue siendo la misma Suárez.

las que alguna vez ha “apostado” el

Para las presentaciones y los

célebre director, tarde o temprano,

desfiles la actriz, generalmente,

alcanzan la gloria.

prefiere la elegancia, escogiendo

Revista Rusa / ESTILO VIP

83


Летние цвета Rabat представляет яркую коллекцию

Серьги из розового золота с

летних украшений.

белыми бриллиантами.

Rabat presenta su vibrante colección de joyas de verano.

турмалинами, аметистами и

Pendientes de oro rosa con turmalinas, amatistas y brillantes blancos. 3.425 €

www.rabat.net

Серьги из розового золота с аметистами и белыми бриллиантами. Pendientes de oro rosa con amatistas y brillantes blancos. 3890 € Кольцо из розового золота с Кольцо из розового золота с розовыми топазами и перидотом в центре. Anillo de oro rosa con topacios rosas y perídoto central.

аметистами и перидотом в центре. Anillo de oro rosa con amatistas y perídoto central. 1.495 €

1.495 € Кольцо из розового золота с триолью голубых топазов и белыми бриллиантами. Серьги из розового золота с

Anillo de oro rosa con tresillo

цитринами и кварцем fumé.

de topacios azules y brillantes blancos.

Pendientes de oro rosa con citrinos y cuarzo fumé. 3.695 €

84

Русский Журнал / TEНДЕНЦИИ

3.970 €


Colores de verano Серьги из желтого золота с перидотом бриллиантовой огранки. Pendientes de oro amarillo con perídoto talla brillantes. 230 € Серьги из розового золота с голубыми топазами и родолитами. Pendientes de oro rosa con topacios azules y rodolitas. 4.425 €

Браслет из желтого золота с аметистами, голубыми топазами, турмалинами и белыми бриллиантами. Esclava de oro amarillo con amatistas, topacios azules, turmalinas y brillantes

Браслет с кварцем fumé и

blancos.

цитринами.

12.985 €

Pulsera de cuarzo fumé y citrinos. 6.965 €

Серьги из розового золота с аметистом овальной огранки. Pendientes de oro rosa con amatista talla oval. 290 €

Revista Rusa / TENDENCIAS

85


Для Сильных Духом СКАЗОЧНЫЙ БРЕНД Мир моды признает Roberto Coin как создателя интересных и модных тенденций в ювелирных украшениях последних десятилетий. Многие знаменитости из мира моды и кино ежегодно выбирают его творения для выхода на самые популярные и престижные красные дорожки. www.robertocoin.com Иллюстрации / Ilustraciones : Кристина Рассказова / Kristina Rasskazova

86

Русский Журнал Русский/Журнал ЭКСКЛЮЗИВНОЕ / тенденции ИНТЕРВЬЮ


Para los espíritus libres y valientes UNA MARCA DE ENSUEÑO El mundo de la moda reconoce a Roberto Coin como el creador de varias de las más interesantes tendencias de joyas de las últimas décadas. Numerosas celebridades del cine y de la moda escogen cada año sus creaciones para que les acompañen a la hora de pisar las alfombras rojas más populares y prestigiosas.

Revista Rusa Revista / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ Rusa / TENDENCIAS ИНТЕРВЬЮ

87 87


Swarovski предлагает широкий выбор изделий, которые отличаются высочайшим качеством, мастерством исполнения и творческим подходом. Основанная в 1895 в Австрии, Swarovski Crystal Business разрабатывает, производит и реализует стекло, натуральные и искусственные драгоценные и полудрагоценные камни, готовые изделия, охватывая области бижутерии, аксессуаров и освещения. Созданные в парижской студии Swarovski, женские, а также появившиеся позднее мужские коллекции, отличаются своим стилем, красотой и яркостью. На протяжении сорока лет, благодаря выпускаемым коллекциям, Swarovski зарекомендовала себя в качестве марки Premium, предлагая клиентам широкую гамму аксессуаров.

НОВИНКИ

Swarovski ofrece una amplia gama de piezas que brillan por su altísima calidad, artesanía y creatividad. Fundada en 1895 en Austria, Swarovski Crystal Business diseña, produce y comercializa cristal, piedras preciosas y semipreciosas naturales y sintéticas, y productos acabados que abarcan bisutería, accesorios e iluminación. Diseñadas en el estudio de París de Swarovski, las colecciones para mujer y, más recientemente, para hombre, son famosas por su estilo, belleza y brillo. Durante los últimos cuarenta años, las colecciones de Swarovski han permitido establecer su identidad como una marca Premium, ofreciendo una gama muy amplia de accesorios. www.swarovski.com

NOVEDADES 88

Русский Журнал / Тенденции


Ягодное настроение Иллюстрации / Ilustraciones : Кристина Рассказова / Kristina Rasskazova

1.

4.

1. Тушь / Máscara de pestañas Yves Saint Laurent BABY DOLL

2.

2. Основа / Base Giorgio Armani LUMINOUS SILK FOUNDATION 3. Блеск для губ / Brillo de labios Yves Saint Laurent BABY DOLL 4. Лак / Esmalte de uñas Yves Saint

3. 90

Русский Журнал / ТЕНДЕНЦИИ

Laurent BLEU COBALT


5. Тушь / Máscara de pestañas Lancôme HYPNOSE DOLL EYES 6. Маска для лица / Mascarilla Yves Saint Laurent FOREVER YOUTH LIBERATOR 7. Тени для глаз / Sombra de ojos Lancôme HYPNOSE PALETTE

5.

Alegría frutal

6.

7. Revista Rusa / TENDENCIAS

91


Губная помада С повторным наполнением Цена: 18,95 €

www.zaomakeup.es

Наполнение: 13,60 € Pintalabios Recargable Precio: 18,95 € Recarga: 13,60 €

Тени для глаз С повторным наполнением Цена: 17,25 € Наполнение: 8,60 € Sombra de ojos Recargable Precio: 17,25 € Recarga: 8,60 €

Лак для ногтей

Тушь для ресниц

Нетоксичный

Эффект объема

Цена: 11,95 €

Цена: 21,45 €

Esmalte de uñas

Máscara de pestañas

Libre de tóxicos

Volumen

Precio: 11,95 €

Precio: 21,45 €

База под макияж С повторным наполнением Цена: 35,80 € Наполнение: 25,80 € Base de maquillaje Recargable Precio: 35,80 € Recarga: 25,80 €

92

Русский Журнал / TЕНДЕНЦИИ


Внешняя Красота Бамбука Внутренняя Польза Бамбука ZAO - марка органического макияжа с повторным наполнением, созданная для сторонников экологически чистых продуктов и тех, кому нравятся краски жизни. Это целая вселенная спокойствия, созданная в январе 2012 года, которая дарит каждой женщине красоту и здоровье. ZAO разработала формулы 100 % натуральной продукции, обогащенной активными органическими веществами. Насладитесь яркими красками и текстурой, которая сочетает комфорт и длительное действие. Новинка в натуральной современной упаковке из Бамбука.

La Belleza del Bambú en el exterior Los beneficios del Bambú en su interior ZAO es la marca recargable de maquillaje orgánico creada para todas las «Greenaddict» que amen los colores. Lanzada en enero de 2012, este universo de serenidad, sumerge a todas las mujeres en un mundo de belleza natural y saludable. ZAO ha desarrollado fórmulas 100% de origen natural enriquecidas con principios activos orgánicos. Déjate seducir por sus colores luminosos y sus texturas que te aportarán confort y larga duración. Una innovación alojada en un packaging moderno y vegetal: El Bambú.

Luxury & Glamour of the Mother Nature

Чувственная и яркая Внутренняя Польза Бамбука ZAO предлагает 125 видов 100 % натуральных продуктов сертифицированных Сosmébio. Теперь каждая женщина может создать собственную гамму продуктов согласно своим предпочтениям и пожеланиям. Не откажите себе в удовольствии! Вы будете очарованы бархатной текстурой продуктов, их нежным ароматом, насыщенным цветом, сочетанием комфорта и стойкости. Подчеркните свою красоту естественным образом.

Sensual y luminoso ZAO propone 125 referencias, todas Certificadas por Cosmébio, todas 100% naturales, para permitir que cada mujer pueda hacer su composición de gama de productos según sus preferencias o deseos. No trate de resistirse! Usted quedarà atrapada en el encanto de nuestras texturas aterciopeladas, los aromas delicados y los colores intensos, combinando confort y larga duración. Un acabado natural y profesional para realzar todos los rasgos de su rostro.

www.zaomakeup.es


АРОМАТ

Текст/ Texto: Наталия Кривец/ Natalia Kryvets

Е

сть духи, одна капля которых сводит с ума. И это не просто приятный аромат – это роскошь, какое-то невероятное женское могущество во флаконе. Он расскажет вам целую историю о любви. Имя его – Shalimar. В 20-е годы ХХ века Париж был охвачен модой на Восток. Знаменитый парфюмер Жак Герлен решил отдать дань моде, вдохновившись историей любви великого индийского императора Шах- Джахана к жене Мумтаз Махал. У правителя был большой гарем, как и положено было по статусу. Но Мумтаз была самой любимой. За 17 лет брака она родила ему 13 детей, а при родах четырнадцатого ребенка умерла. Горе императора было велико, и никто не мог его утешить. В годовщину ее смерти Шах-Джахан приказал собрать самых искусных мастеров того времени,

96

E

xisten perfumes que con una sola gota hacen volverse loco. Y no se trata solo de una fragancia agradable: es todo lujo, una especie de poder femenino asombroso en un frasco que le contará todo una historia de amor, y su nombre es Shalimar. En los años 20 del siglo XX, París fue presa de la moda por lo oriental. Y el afamado perfumista Jacques Guerlain había decidido rendir homenaje a la moda, inspirándose en la historia de amor del gran emperador mogol Sha Jahan y su esposa Mumtaz Mahal. El gobernante tenía un gran harén, como era de esperar de acuerdo a su estatus. Pero Mumtaz fue la más querida. Después de 17 años de matrimonio, ella le dio 13 hijos, pero falleció durante el parto del decimocuarto retoño. Grande fue la pena del emperador, y nadie era capaz de consolarle. En el aniversario de su muerte, Sha Jahan ordenó reunir a los mejores artesanos de aquella época para crear


чтобы создать мавзолей, который стал бы символом его бескрайней любви к Мумтаз. Дворец должен был стать прекрасным, как его любимая, огромным, как его горе, величественным, как его чувства к ней. 22 года 20 тысяч мастеров со всей страны строили этот символ вечной любви – изумительный Тадж-Махал, вокруг которого шах разбил чудесные сады, получившие название Шалимар («Сады любви»). Жак Герлен «построил» свой Тадж-Махал, шатер из ароматов, войдя в который уже не хочется выходить, – духи Guerlain Shalimar. Широкой публике первый в истории восточный парфюм был представлен в 1925 году на Всемирной выставке в Большом дворце Парижа. Как и вся продукция Guerlain, Shalimar – это произведение парфюмерного искусства. В нем использовались ингредиенты высочайшего качества. Известно, что для создания уникальной ванильной горечи применялась смесь из ванилина разных степеней очистки. Но не только содержимое, но и сам флакон для драгоценной жидкости является подлинным шедевром – это изящный сосуд из хрусталя Баккара. Герлен познакомился с семьей Баккара, владельцами стеклодувной фабрики, как раз во время работы над В настоящее время флакон для духов Shalimar – это более строгие формы (автор Джейд Джаггер, 2010), но то же изящество.

духами Shalimar. Этот флакон – один из самых известных в истории парфюмерии, наряду с флаконом Chanel № 5. Но, в отличие от духов Chanel, флакон Shalimar не использовался для других духов. Долгое время Shalimar оставался в неизменном виде. В 1985 году в честь своего 60-летия парфюм был переиздан в новой упаковке. А в XXI веке появилось несколько «осовремененных» композиций легендарных духов. Но к чести Дома Guerlain стоит заметить, что они не стали простыми или банальными – новые букеты Shalimar сохранили загадку Востока и стойкие чувственные ноты шедевра Жака Герлена.

un mausoleo, que se convertiría en el símbolo de su infinito amor por Mumtaz. El palacio debía ser hermoso, como su amada, enorme, como su pena, y majestuoso, como sus sentimientos por ella. 20 mil artesanos de todo el país, durante 22 años, han estado construyendo este símbolo de amor eterno: el increíble Taj Mahal, alrededor del cual el sah construyó los maravillosos jardines llamados Shalimar (“Jardines del amor”). Jacques Guerlain ha “construido” su propio Taj Mahal, uno de fragancias, al cual unas vez que entras ya no quieres salir: el perfume Guerlain Shalimar. El primer perfume oriental de la historia fue presentado en 1925 en la Exposición Internacional en el Gran Palacio de París. Como en toda la gama de productos de Guerlain, Shalimar

Раскрыть тайну культового аромата сегодня нас призывает «принцесса» Наталья Водянова – посланница марки Guerlain и лицо Shalimar.

En la actualidad, el frasco del perfume Shalimar lo componen unas siluetas más bruscas (la autora es Jade Jagger, 2010), pero conservan la misma gracia.

La “princesa” Natalia Vodiánova, enviada de Guerlain y cara de Shalimar, es quien hoy en día nos incita a descubrir el misterio de la fragancia de culto.

До недавнего времени духи Shalimar разливались в хрустальные флаконы Баккара. Изгибы флакона – это изгибы фонтанов в саду. Крышечка цвета сапфира – синие цветы, которые плавали в фонтанах. Кисточку на флаконе всегда делали и делают по сей день вручную. Hasta hace poco el perfume Shalimar se embotellaba en los frascos de cristal de Baccarat. Las curvas del frasco, simbolizaban las curvas de las fuentes del jardín. La tapa era de color zafiro, con lo cual simbolizaba las flores azules que flotaban en las fuentes. El pincelito decorativo del frasco siempre se ha hecho (y se sigue haciendo) a mano.

Revista Rusa / AROMA

es una obra maestra de la perfumería. En su producción se han utilizado ingredientes de la más alta calidad. Se sabe, por ejemplo, que para crear una mezcla única de amargura de vainilla vainilla se ha hecho una mezcla de vanilina de diferentes grados de purificación. Pero no solo el contenido, sino también el frasco del preciado líquido es una verdadera obra maestra, un elegante recipiente de cristal de Baccarat. Guerlain conoció a la familia Baccarat —propietarios de una fábrica de vidrio— justamente en la época de creación del perfume Shalimar. Este frasco es uno de los más famosos en la historia de la perfumería, junto con el de Chanel Nº 5; pero, a diferencia del perfume de Chanel, el frasco de Shalimar no se ha utilizado para otros perfumes. Shalimar permaneció por mucho tiempo sin cambios. En 1985, en conmemoración de su 60.º aniversario, el perfume fue reeditado en un nuevo envase. Y en este nuevo siglo XXI, han aparecido varias composiciones modernizadas del legendario perfume. Pero en honor a la casa Guerlain, hay que remarcar que el perfume no se han hecho ni ordinario ni banal, el nuevo buqué de Shalimar sigue conservando ese enigma oriental y unas notas persistentes y sensibles de la obra maestra de Jacques Guerlain.


¡Ten mucho ojo! Гляди в

Текст / Texto: Наталия Кривец / Natalia Kryvets

Оба! 98

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ

Вещи от кутюр бывают странными. Иногда – очень странными. Реже – невероятно странными. А еще красивыми. Солнцезащитные очки тому подтверждение. Los objetos de la alta costura pueden parecer extraños. A veces, incluso muy extraños. Y pocas veces, increíblemente extraños, pero siempre preciosos. Y las gafas de sol son un claro ejemplo de ello.


Очки в цветах и кружевах Свежая коллекция от именитого итальянского дуэта Dolce & Gabbana цветет и пахнет. Запах не из дешевых, от 150 до 700 евро за букет в зависимости от количества роз, созданных поштучно и прикрепленных вручную. Очки в оправе из золотого кружева – около 300 евро.

Gafas de colores y con encaje La reciente colección del famoso dúo italiano de Dolce & Gabbana no deja de asombrar. Su fragancia no es de las más baratas que digamos, va desde los 150 hasta los 700 euros por el “buqué”, dependiendo de la cantidad de rosas, creadas individulmente e incrustadas a mano. El precio de las gafas de montura con encaje de oro ronda los 300 euros.

Очки в золоте Не новинка, но если вы три года назад купили очки A-Morir из 24-каратного золота ручной работы, придуманные эксцентричным дизайнером Керин Роуз, и заплатили за них 600 евро, вы имеете полное право носить их еще пару сезонов.

Gafas bañadas en oro No es ninguna novedad, pero si hace tres años compró las gafas de oro A-Morir de 24 quilates hechas a mano, creadas por la excéntrica diseñadora Kerin Rose, y pagó por ellas 600 euros, tiene todo el derecho de “pasearlas” otro par de temporadas.

Revista Rusa / ACCESORIOS

99


Очки в блеске и гламуре Фантазия дизайнера Керин Роуз безгранична, за что ей бесконечно признательны такие эпатажные личности как Кэти Перри, Мэрайя Кэри и Леди Гага. Это всегда восторг и радость гламурных модных личностей и сердечный приступ их бабушек.

Gafas con encanto y glamOur La imaginación de la diseñadora Ketrin Rose no tiene límites, por lo que le agradecen personajes tan extravagantes como Katy Perry, Mariah Carey y Lady Gaga. Es siempre un grito de sorpresa y felicidad para los personajes más glamurosos, y un infarto para sus abuelas.

Gafas-ordenador Un extraño invento del laboratorio futurista de Google X. Cuentan con un navegador GPS integrado, una cámara de vídeo y fotográfica, posibilidad de conexión con la red 4G, así como un reproductor de música. Con unas gafas semejantes el mundo parece más bonito, cuestan aproximadamente 1.000 euros.

Очки-компьютер Забавное изобретение футуристической лаборатории Google X. Имеют встроенную GPSнавигацию, видео- и фотокамеру, возможность соединения с сетью 4G, а также музыкальный плеер. В таких очках мир точно выглядит краше примерно на 1000 евро.

Очки из дерева Shwood – уникальный американский бренд, создающий оправы для своих очков только из дерева. Линзы тоже не так просты, как кажется, - это не что иное, как Carl Zeiss. Плюс ручной, кропотливый труд. Все вместе оценивается в среднем в 150 евро. Gafas de madera Shwood es una marca estadounidense única en su especie, porque la montura de sus gafas está hecha exclusivamente de madera. Las lentes tampoco son tan simples como pueden parecer, son fabricadas por nada menos que la compañía Zeiss. Además es un trabajo escrupulosos y manual. Todo el trabajo tiene un valor medio de 150 euros.

100

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


Скидки до

в торговом центре L’ILLA DIAGONAL

Воспользуйтесь скидочной картой VIS (Very Important Shopper), действующей в более 80 магазинах торгового центра L'illa Diagonal. Закажите вашу карту VIS у стойки обслуживания клиентов

И ПОЛУЧИТЕ ЭТУ ЭКСКЛЮЗИВНУЮ СУМКУ В ПОДАРОК!

и 150 других магазинов. Кроме того, у нас вы найдете огромный выбор ресторанов и магазинов свежих продуктов с зоной дегустации.


Очки будущего из прошлого Пять лет назад Dior произвел фурор мужскими очками Blow – «Взрыв». Их назвали «очками будущего». Так вот - будущее уже наступило. И очки Dior Blow до него дожили, причем в количестве приблизительно 500 штук (подделки не в счет). В магазинах их, понятное дело, не отыщешь, но на Ebay приобрести можно, и заплатить придется не меньше 1000 евро. Gafas del futuro pasado Cinco años atrás Dior causó furor con sus gafas para hombres Blow (Golpe), y se las llamó “gafas del futuro”. Bueno, pues la verdad es que el futuro ya ha llegado, y las gafas de Dior, actualmente, cuentan con aproximadamente 500 unidades (sin contar las imitaciones). Lógicamente, no las encontrará en ninguna ‘boutique’, pero se pueden adquirir en eBay, y tendrá que apoquinar por ellas no menos de 1.000 euros.

Очки с характером Эксцентрично? Да. Американский дизайнер Джереми Скотт, работающий сейчас креативным директором итальянского бренда Moschino, и сам такой. Те, кто носит придуманные им очки, очень довольны. А это Мадонна, Кэти Перри, Леди Гага и другие известные леди и джентльмены, для которых заплатить 300-400 евро за оригинальные очки – не проблема.

102

Gafas con personalidad El diseñador estadounidense Jeremy Scott, quien actualmente ocupa el cargo de director creativo de la marca italiana Moschino, es tan excéntrico como sus diseños. Aquellos quienes llevan las gafas de su creación están satisfechos. Entre ellos se encuentran Madonna, Katy Perry, Lady Gaga y otras celebridades de renombre, para quienes pagar 300-400 euros por unas gafas originales no es un problema.

Русский Журнал / АКСЕССУАРЫ


1. Hierbas de Ibiza

1. Hierbas de Ibiza

Легендарная семейная фирма Hierbas de Ibiza Perfumes

La ya legendaria empresa familiar Hierbas de Ibiza Perfumes

превратилась в посла моды острова на всех пяти

se ha convertido en embajadora ‘trendy’ de la isla por los

континентах, а также

насущной необходимостью для

cinco continentes y en un ‘must have’ para una legión de

целой армии преданных клиентов во всем мире. Это

incondicionales esparcidos por el mundo. No es tan solo

культовая компания международного значения, которая

una firma de culto global, sino que materializa una filosofía

воплотила в своей деятельности все истинные богатства

de vida con lo mejor de la isla: la luz, la transparencia del

острова: свет, прозрачность воздуха, синеву моря, заход

aire, el azul del mar, la puesta de sol, los aromas de sus

солнца, запахи цветов и растений... В каждом флаконе,

flores y plantas… Y concentra en cada frasco y en cada una

в каждом изделии сконцентрирован аромат свободы –

de sus creaciones la liberadora esencia del auténtico espíritu

истинного духа Ибицы.

ibicenco.

2. DeMaría

2. DeMaría

Компания была создана Марией Хосе Родригес, став

Creado por María José Rodríguez a raíz de su amplia

продолжением успешного семейного предприятия.

experiencia en el negocio familiar.

DeMaría является результатом усилий трех поколений

DeMaría es el fruto de tres generaciones de jamoneros de

производителей хамонов из Гихуэло, которые стремились

Guijuelo con una pasión común: dar forma con carácter

придать

propio a cada producto desde 1905.

индивидуальность

каждому

выпускаемому

продукту начиная с 1905 года.

DeMaría ha reinventado el sector del Jamón Ibérico

DeMaría заново открывает испанский хамон,

наделив

aportándole el ‘glamour’ que necesitaba en su presentación,

его очарованием и презентабельностью. Это позволило

por ello se ha convertido en la marca líder del Jamón en el

компании стать ведущим брендом элитного хамона.

sector del lujo.

Цитата из журнала «Vogue» (январь 2013 года): «DeMaría

Revista ‘Vogue’, enero 2013: “DeMaría ha conseguido vestir

удалось одеть лучший испанский хамон в платье от

de Chanel al Jamón Ibérico de Bellota.”

Chanel.»

Nace como respuesta a la necesidad de regalar dicha joya

Компания

преподносит

это

гастрономическое

gastronómica como se merece, con un ‘packaging’ de lujo y

сокровище, как оно того заслуживает - в роскошной

una presentación exquisita.

упаковке и с эксклюзивной презентацией.

DeMaría es sinónimo de garantía, calidad y pasión por el

DeMaria стала синонимом гарантии, высокого качества и

detalle.

внимания к каждой детали.

DeMaría Guijuelo C/ Filiberto Villalobos, 43 37770 Guijuelo Salamanca, ESPAÑA Tel.: 670 33 88 71 info@demariaguijuelo.com www.jamondemaria.com

Hierbas de Ibiza Apartado de Correos n.º 1 07812 San Lorenzo de Balafia – Ibiza Tel.: 971 32 53 01 www.hierbasdeibiza.com

104

Русский Журнал / СЕЛЕКЦИЯ


LE SILLA ДЛЯ CHERRY HEEL

О

ткройте

для

себя

изысканный

Le silla para cherry heel

D

escubra el ´glamour´ italiano de los

мир

años 1970. Añade color al verano con

итальянского гламура 1970-х гг. Le Silla для

estas cuñas de Le Silla para Cherry Heel. El

Cherry Heel задает настроение и привносит новые оттенки в летний сезон 2014. Лак жемчужного

charol en blanco perla de las tiras da un toque

цвета верхней части сандалий в сочетании с

sofisticado, el amarillo y el naranja de la cuña

ярко оранжевым и желтым цветом платформы

dicen ¡Estilazo! Ideal para ´shorts´ y vestidos

– просто шик! Изысканно как с шортами, так и с

boho-chic.

летними платьями в стиле бохо. Pvp: 720 €

Цена: 720 €

Paseo del Borne, 36 | BARCELONA | C/ Mallorca, 273 www.cherryheel.com

L

L

любителей хорошей еды и полуночников, желающих насладиться

los amantes de la buena comida, así como a los noctámbulos que

незабываемым вечером. La Dolce Vitae открывает свои двери, чтобы

deseen disfrutar de una noche inolvidable. La Dolce Vitae abre sus

Вы могли отведать наши новые блюда и уникальные коктейли. Вы

puertas con una renovada carta de platos y sugerentes cócteles.

насладитесь легким дуновением морского бриза ночной Барселоны

Todo ello, cerca de la brisa marina de la noche estival barcelonesa,

при свете свечей, в сопровождении лучшей музыкальной

bajo la tenue luz de las velas y amenizado con la mejor selección

программы. Эксклюзивная классика в сердце Барселоны.

musical del momento. Un clásico de élite en el corazón de Barcelona.

a Dolce Vitae – это эксклюзивная терраса, с которой открываются лучшие виды на Барселону, расположенная на верхнем

этаже Majestic Hotel & Spa. Этим летом терраса приглашает всех

a Dolce Vitae es una exclusiva terraza con las mejores vistas de la Ciudad Condal situada en la última planta del Majestic

Hotel & Spa. Esta terraza se dispone a atraer este verano a todos

Paseo de Gracia 68, Barcelona www.hotelmajestic.es

106

Русский Журнал / СEЛЕКЦИЯ


Самая лучшая система очистки воздуха

STYLE YOUR LIFE El mejor sistema de purificación de aire

Sant Elies, 40, Bajos 08006 Barcelona Tel.: 933 808 474

hyla.com

info@hyla-iberica.com


¡E ncar g os d e tar tas e x cl u si vas !

Эксклюзивные торты на заказ! праздник

En Fantasy Cakes le proponemos adornar su fiesta con una

эксклюзивным и вкусным тортом, которые мы изготавливаем

deliciosa y magnífica tarta que preparamos a partir de ingredientes

по вашему индивидуальному дизайну из натуральных

naturales y con un diseño personalizado para cada cliente.

ингредиентов.

Cada tarta es única, ninguna de nuestras creaciones es igual a

Каждый торт уникален, ни одна из наших работ не повторяет

la anterior. No se trata de una repostería común, aquí creamos

предыдущую. Мы не являемся поточным производством, мы

auténticas joyas de orfebrería.

выполняем ювелирную работу.

¡Creamos belleza, sin olvidarnos del sabor!

Мы создаём красоту, не теряя при этом вкус!

¡Para que en la memoria solo perdure el acontecimiento y la

Потому что запоминается только повод и ТОРТ!

TARTA!

Fantasy

Cakes

предлагает

украсить

ваш

Tel.: +34 661 193 452 www.facebook.com/fantasycakes.eu www.fantasycakes.eu

Г

алерея Silvia Sennacheribbo предлагает широкий выбор предметов декора в Барселоне. Зеркала на заказ, рамки и лепные украшения,

скульптуры, репродукции, гравировки, литографии, печать изображе-

ний на ткани. А также большой выбор картин и произведений искусства. УСЛУГИ И СЕРВИС: • Коллективные и индивидуальные выставки современных художников

и артистов. • Оценка, реставрация, продажа и покупка предметов искусства. • Декорирование помещений – дома, квартиры, офисы, гостиницы, ма-

газины…

G

alería Silvia Sennacheribbo propone una amplia elección de objetos de decoración en Barcelona. Espejos a medida, marcos y molduras

(servicio rápido de marcos a medida en una hora), reproducciones, grabados, litografías, originales, fotografías, impresión sobre tela y esculturas. También una amplia elección de cuadros y obras de arte. NUESTROS SERVICIOS Y ACTIVIDADES: • Galería de arte: exposiciones colectivas e individuales de artistas

contemporáneos. • Asesoría de arte: compraventa, valoraciones, restauraciones… C/ Enrique Granados, 106 (Barcelona) Tel.: 933 688 778 / 626 180 609 www.sennacheribbo.es - arte@sennacheribbo.es

108

Русский Журнал / СEЛЕКЦИЯ


Отель Blancafort Spa Termal расположен в городке La Garriga, в 40 км к северу от Барселоны, у подножия природного парка Montseny, где представлено большое количество культурных и спортивных развлечений. Отель, полностью отреставрированный несколько лет назад, предлагает услуги современного и эксклюзивного Thermal Spa площадью 3000 м2, чьи лечебные минеральные воды оказывают множественный терапевтический эффект на кожу, мышечную ткань и способствуют глубокой релаксации. Широкий выбор процедур и массажей, а также качество кухни, делают отель Blancafort идеальным местом для того, чтобы на несколько дней оторваться от забот, заняться своим здоровьем и отдохнуть. Убегите от суеты этим летом на 5 ночей за 998 € для двоих и насладитесь полноценным и восстанавливающим отдыхом. Узнать подробности: reservas@balnearioblancafort.com. El Hotel Blancafort Spa Termal está ubicado en la Garriga, 40 km al norte de Barcelona, al pie del Parque Natural de Montseny y con una amplia oferta cultural y deportiva en los alrededores. Completamente renovado hace pocos años, dispone de un moderno y exclusivo Spa Termal de 3.000 m2, cuyas aguas minero-medicinales aportan múltiples beneficios terapéuticos para la piel y el tejido muscular, además de una profunda relajación. Su amplia oferta de tratamientos y masajes, unida a la calidad de su gastronomía, hacen del Hotel Blancafort un destino ideal para escaparse unos días e invertir en salud, descanso y bienestar. Escápate 5 noches este verano por 998 € por pareja y disfruta de un ´relax´ completo y reparador. Consulta condiciones en reservas@balnearioblancafort.com.

C/ Mina, 7 La Garriga - Barcelona +34 938 605 600 info@balnearioblancafort.com www.balnearioblancafort.com


M r . R I G H T — сказочная обувь

M r . R I G H T, z a pat os d e ens u e ño

Mr. RIGHT – это новый концептуальный магазин в самом

Mr. RIGHT es una nueva ’concept store’ ubicada en pleno corazón

центре Барселоны, который предлагает широкий выбор

de Barcelona, que ofrece un amplio abanico de accesorios para

аксессуаров для невест и приглашенных на свадьбу. Бутик

las novias e invitadas que buscan algo diferente. Encontrarás

предназначен для тех, кто ищет что-то новое и оригинальное

una selección muy cuidada de marcas únicas y exclusivas

- здесь Вы найдете самые уникальные и эксклюзивные модные

especializadas en el sector de moda, apostando fuerte por los

бренды: туфли, оригинальные головные приборы, подвязки

zapatos-joya, tocados originales, ligas con pedrería y otros

со стразами и другие аксессуары. Кроме того, мы предлагаем

accesorios; además ofrecemos servicio de ‘personal shopper’.

услуги персонального шопинга.

М

Rambla de Cataluña, 66, 4º C 08007 Barcelona Tel.: +34 663 742 578 www.mr-right.es

арка Top Natural Fibers – специалист в области роскошных фирменных волокон, таких как кашемир

и шелк. Мы предлагаем качественную одежду для мужчин и женщин с учетом последних модных тенденций, а также

T

op Natural Fibers es una marca especializada en telas de lujo, como el cachemir o la seda. Ofrecemos prendas de calidad para

el hombre y la mujer, adaptadas a la moda del momento, así como

широкую гамму шарфов, изготовленных из материалов

una gran variedad de fulares también elaborados con materias de

высочайшего качества. Наш уникальный магазин – это

primerísima calidad. Nuestra exclusiva tienda es un elegante espacio

элегантное помещение, расположенное на одной из самых

ubicado en una de las calles más emblemáticas de Barcelona.

символичных улиц Барселоны.

110

C/ Valencia (Paseo de Gracia 66), 274 - Barcelona www.topnaturalfibers.com Tel. +34 934 672 965

Русский Журнал / СEЛЕКЦИЯ


Н

аша компания ориентирована на тех, кто желает посетить Барселону и Каталонию как турист или поселиться здесь

на долгое время. Мы занимаемся обслуживанием клиентов и решением проблем различного рода - лично, через нашу виртуальную службу, а также предоставляя КОНСЬЕРЖ УСЛУГИ 24 часа в сутки. Мы в курсе ваших потребностей и можем найти самое быстрое и эффективное решение. Если вам нужно

купить или снять квартиру, нанять водителя, купить билеты на любое мероприятие, организовать вечеринку, подобрать школу для детей, обновить гардероб с помощью персонального стилиста, открыть новое дело, легализовать документы или чтолибо другое, свяжитесь с нами и расскажите, что нужно сделать. ДЛЯ НАС НЕТ НЕВОЗМОЖНОГО! C/ Mallorca, 330, 08037 Barcelona +7 985 774 79 61, + 34 672 304 172 + 34 667 943 992

info@lifequalitysolutions.es www.lqsol.es

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

info@micyd.com


Новый подход к медицинскому туризму MEDTRAVEL CLUB предоставляет эксклюзивные услуги в области медицинского и оздоровительного туризма в разных европейских странах, в том числе на территории Испании. Мы оказываем полный комплекс услуг по организации диагностики и оздоровления за рубежом. Наши пациенты часто выбирают именно Барселону, так как этот город является не только медицинской столицей Испании, но и одним из важнейших центров европейской медицины. Здесь предоставляется широчайший спектр медицинских услуг в следующих областях:

урология офтальмология онкология ортопедия репродуктивная медицина детская хирургия акушерство а также во многих других

Бесплодие - это не приговор. Сегодня мы хотели бы рассказать вам об особом направлениии – лечении бесплодия. В последнее время все больше и больше супружеских пар обращаются к нам в надежде на решении своих проблем. К нам приходят не только женщины и мужчины в возрасте 40 лет и более, но и молодые пары. Очень часто, не имея никаких видимых проблем со здоровьем, у молодых людей не получается достичь желаемой беременности. Важно иметь ввиду, что в этом естественном процессе участвуют оба партнера и риск инфертильности составляет один к одному.

Именно поэтому врачи настоятельно рекомендуют проводить совместное обследование пары. Пройдя всего лишь несколько шагов, определить причину бесплодия вы сможете уже на этапе диагностики, которая включает в себя: Спермограмма – процедура • безболезненная, благодаря которой можно найти саму причину бесплодия. Иногда могут потребоваться дополнительные анализы, такие как: тест на гормоны, радиологический анализ, генетический тест и другие андрологические и урологические анализы.

• Диагностирование женщины – это анализ

периодичности менструального цикла, гормональный анализ, выявление вирусов и инфекционных заболеваний, а также генетические исследования.

• Завершается все гинекологическим обследованием и УЗИ.

По окончании этих несложных обследований и после получения результатов всех необходимых анализов может быть определен метод лечения бесплодия пациента. Существуют несколько видов искусственного оплодотворения:

• Внутривлагалищная инсеминация • Экстракорпоральное оплодотворение • Донорство яйцеклеток


Медицинский центр доктора Вальдекасас Медицинский

Гарсия

Сотрудники центра посвящают себя исключительно

Вальдекасаса специализируется в области акушерства

частной медицине, поэтому они доступны для пациентов

и гинекологии, оказывает

24 часа в сутки.

и

родах,

центр

доктора

проводит

Мануэля

помощь при беременности исследование,

Для каждой женщины, начавшей половые отношения,

занимается лапароскопической хирургией, хирургией

важно посещать гинеколога хотя бы раз в год. После

тазового дна, профилактикой и борьбой с патологией

наступления 20-летнего возраста, даже при отсутствии

груди, операциями в области груди, репродуктивной

половых актов, рекомендуется периодически проводить

медициной.

гинекологическое обследование.

Руководитель центра Доктор Мануэль Гарсия Вальдекасас

С момента осознания женщиной беременности, ей

обладает более чем 30-летним опытом работы в области

необходимо нанести визит гинекологу, чтобы установить

гинекологии

членом

точный возраст зародыша и проследить за его эволюцией.

Королевской Академии Медицины Барселоны, в прошлом

Рождение ребенка - важный момент для женщины. Она

– профессор Университета Барселоны.

должна найти подходящие условия, чтобы чувствовать

Доктор Елена Кастельянос получила образование в

себя уверенной, защищенной, максимально спокойной

Испании и США, доктор Карлота Гарсия Вальдекасас

и расслабленной. Роды должны протекать натуральным

обучалась в Испании и Германии. Все врачи центра

образом, но никогда не выходить из-под контроля. В

являются

медицинском центре обеспечиваются все условия, чтобы

и

и

ультразвуковое

акушерства.

специалистами

гинекологии,

они

Он

в

является

области

закончили

акушерства

магистратуру

по

пациенты чувствовали себя здесь, как дома.

направлениям сенология, лапароскопическая хирургия,

Во время родов в центре

фетальный доплер и т.д.

инъекция. Анестезиологами вводится walking peridural

В

центре

практически патологии,

разработаны для

любых того,

типов

гинекологической

активно

или mobile peridural - анестезия, которая обеспечивает пациентке наибольший комфорт. Каждый из сотрудников медицинского центра осознает

принятием

огромную ответственность, которая лежит на нем во

родов), специалисты владеют иностранными языками:

время проведения родов, обследования, других операций

английским, французским, немецким.

и процедур, поэтому их приоритетная задача - уделить

Коллектив доктора Мануэля Вальдекасаса обеспечивает

должное внимание каждой пациентке.

сферой

здесь

техники

занимаются

акушерской

кроме

лапароскопические

используется эпидуральная

(беременностью

и

персональный подход каждой пациентке – она чувствует себя уверенно, понимает, что находится в надежных руках и правильно проинформирована о своей ситуации.

116

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


Centro médico del doctor Valdecasas El centro médico del doctor Manuel García-Valdecasas se

años de edad, incluso si no se han tenido relaciones sexuales, se

especializa en el campo de la obstetricia y la ginecología,

recomienda realizar revisiones ginecológicas periódicamente.

ofrece asistencia durante el embarazo y el parto, lleva a cabo

Desde el momento en que una mujer constata que está

ecografías de alta definición, cirugías laparoscópicas y del

embarazada tiene que asistir a un ginecólogo para determinar

suelo pélvico, realiza operaciones y tratamientos de patologías

con exactitud la edad del embrión y seguir su evolución. El

mamarias, además de ofrecer servicios en medicina de

nacimiento de un niño es un momento muy especial para las

reproducción y fecundación artificial.

mujeres. Por esa misma razón deben encontrar las condiciones

El director del centro, Dr. Manuel García-Valdecasas, cuenta

adecuadas para sentirse seguras, confiadas, tranquilas y lo más

con más de 30 años de experiencia en el campo de la ginecología

relajadas posible. El parto debe transcurrir de forma natural,

y la obstetricia. Es miembro de la Real Academia de Medicina

pero sin salirse del control en ningún momento. En el centro

de Barcelona, y exprofesor de la Universidad de Barcelona.

médico se ofrecen todas las condiciones necesarias para que

La Dra. Elena Castellanos obtuvo su formación en España y los

las pacientes se sientan como en casa.

Estados Unidos, y la Dra. Carlota García-Valdecasas se formó

Durante el parto se hace una inyección de anestesia peridural.

en España y Alemania. Todos los médicos son especialistas

En el servicio de anestesia se implanta la “walking peridural”

en el campo de la obstetricia y la ginecología, y con másteres

o la “mobile peridural”, un tipo de anestesia que procura el

realizados en senología, cirugía laparoscópica, ecografía

mayor confort para la paciente.

Doppler, etc.

Cada uno de los miembros del centro médico es consciente

El

centro

dispone

de

métodos

laparoscópicos

para

de la gran responsabilidad durante una asistencia de parto,

prácticamente cualquier tipo de patologías ginecológicas,

examinación médica, y otras operaciones y tratamientos, por

además, también se trabaja activamente en el área de la

esta misma razón se encuentra entre sus prioridades prestar la

obstétrica (embarazo y parto), y los especialistas hablan

debida atención a cada paciente.

diferentes idiomas: inglés, francés y alemán. El equipo del Dr. Manuel Valdecasas ofrece una atención

CENTRO: Dr. Manuel García-Valdecasas

personalizada a cada una de las pacientes para que se sientan

Valdecasas y Colaboradores

seguras, comprendan que están en buenas manos y sepan

C/ Marquesa de Vilallonga, 12. Desp. 28-29

que están debidamente informadas acerca de su situación. El

www.valdecasasycols.es

personal del centro se dedica exclusivamente a la medicina

Hospital Quirón Teknon

privada, lo cual quiere decir que están al servicio de las

BARCELONA 08022

pacientes las 24 horas del día. Es importante que toda mujer, al iniciar su actividad sexual, visite un ginecólogo al menos una vez al año. Después de 20

Revista Rusa / CONSULTORIO

117


МЕДИЦИНСКИЙ ЦЕНТР BARCELONA OLGA URAKOVA

Гинеколог и терапевт, основатель медицинского центра Barcelona

Ольга Уракова – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом как в России, так и в Испании. В настоящее время Ольга работает участковым врачом в пригороде Барселоны, а также возглавляет собственный медицинский центр Barcelona. Врач Уракова – признанный профессионал своего дела, который постоянно повышает свою квалификацию. Философия Ольги – внимательный подход к каждому пациенту и качественное медицинское обслуживание. А многолетний опыт и добросовестное отношение к работе приводят к ней все больше клиентов. В медицинском центре прием ведут: • психотерапевт • терапевт • гинеколог • педиатр • дерматолог • массажист Осуществляют следующие услуги:

Сalle Biscai 357.entr.3, metro Navas. Запись / cita: Tel. +34 688 464 685 (Alexei) Tel. +34 686 883 251 (Olga) urakova1960@mail.ru

118

• Консультации • Вызов врача на дом • Снятие алкогольной интоксикации • Срочные анализы, ЭКГ и УЗИ • Компьютерная диагностика • Массаж Медицинский центр Barcelona работает без выходных.

Русский Журнал / КОНСУЛЬТАЦИЯ


КРАСОТА,

ИННОВАЦИИ, КОМФОРТ, ТЕХНОЛОГИИ...

ЧТО ТАКОЕ

“МЕСТО, ГДЕ ИЗМЕНИЛАСЬ МОЯ ЖИЗНЬ” ЛАРИСА ПЛЕСЬКО

– участница программы «Операция красота» на телеканале 1+1, в Украине, была прооперирована Доктором Маньеро и его командой.

.

www.imclinic. com


Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...


природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com


Учебный вид на жительство в Испании ЮЛИЯ САЦУК

Эксперт иммиграционного права, магистр дипломатического и консульского права. Дипломированный специалист по сделкам с недвижимостью, член Коллегии и ассоциации агентов недвижимости AICAT 5216.

R

В первую очередь, мы рады поделиться

следуют на обучение без сопровождения

с

родителей,

Вами

приятной

Иммиграционное аккредитацию Консульстве вопросам

новостью: Бюро

при Испании

в

оформления

наше

получило

опекуна,

необходимо

который

назначить

будет

отвечать

за

Генеральном

жизнь и здоровье ребенка во время

Москве

его

всех

по

типов

нахождения

Испании.

на

Наше

территории

Иммиграционное

национальных виз для получения ВНЖ

Бюро предоставляет услуги опекуна до

в Испании, что является официальным

наступления совершеннолетия студента.

признанием

со

стороны

руководства

Консульства качества и профессионализма

Максимальный

оказываемых нами услуг.

может

В

продолжение

серии

наших

статей

быть

срок,

на

выдано

который

разрешение

обучение

в

Испании,

предполагает

на

составляет

1

год,

что

о различных типах ВНЖ в Испании и

его

ежегодного

Андорре и особенностях их оформления,

требованием для продления студенческого

статью этого выпуска мы хотим посвятить

ВНЖ является подтверждение успешного

рассказу об учебном виде на жительство

окончания курса обучения, на основании

в Испании (Autorización de estancia por

которого

estudios или Разрешение на проживание

на

для обучения).

иметь в виду, что следующий учебный

было

обучение.

курс

должен

необходимость

продления.

выдано

При

этом

иметь,

как

Главным

разрешение также

надо

минимум,

Данный тип разрешения оформляется

равноценный академический статус по

при условии зачисления на обучение в

отношению к предыдущему курсу. Т.е.

одно из официально аккредитованных

после прохождение курса магистерской

при Министерстве Образования Испании

программы студент не сможет продлить

учебных

свое

о

заведений.

Если

несовершеннолетних

речь

идет

заявителях

в

возрасте от 6 до 16 лет, то при оформлении студенческого

разрешения

разрешение

на

проживание

в

Испании для обучения на основании зачисления на языковой курс.

через

Официально

Консульство Испании в Москве учебное

Важно иметь в виду, что данное разрешение

аккредитованное

заведение может быть только частным.

предполагает особый статус нахождения

иммиграционное бюро.

Данное требование не распространяется на

на территории страны и не считается

Тел. + 34 93 218 17 50

совершеннолетних заявителей, желающих

полноправным

C/Balmes, 272, 3º, Barcelona

получить степень бакалавра или магистра

Благодаря этому особому статусу студенту

info@spain-immigration.es

в испанских ВУЗах.

нет

www.spain-immigration.es

В

122

случае,

когда

несовершеннолетние

видом

необходимости

на

жительство.

нахождения

183

дней в году, что является обязательным

Русский Журнал / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ


требованием для владельцев обычных типов ВНЖ.

об успешном окончании учебного года, а также о

Прохождение обучения в Испании длительностью

зачислении на новый учебный год или новую учебную

более 90 дней предполагает оформление специальной

программу. Обязательным условием для продления

учебной визы в Консульстве Испании по месту

является наличие частного медицинского полиса,

проживания. При этом обучение до 180 дней не дает

действующего на территории Испании, обладание

право на получение студенческой карты и означает,

материальными средствами в размере не менее 9.000

что, если студент захочет продлить свой студенческий

евро в год, размещенными на счету в испанском банке.

ВНЖ, ему придется снова обращаться за визой в Консульство и проходить весь процесс оформления с

В зависимости от возможностей учебного заведения,

нуля.

студент сможет проходить трудовую практику. Также

При

запросе

разрешения

сроком

возможно оформление дополнительного разрешения

более 180 дней выдается трехмесячная студенческая

на работу на 20 часов в неделю или на полный рабочий

национальная виза, на основании которой заявитель

день в течение летних каникул при наличии контракта

должен

на работу.

получить

на

обучение

студенческую

карту

в

отделе

иммиграционной полиции по месту проживания после въезда в Испанию. Обязательным условием

После

получения студенческой карты является оформление

достижения совершеннолетия, а также успешного

местной прописки.

окончания учебной программы, можно обменять

3 лет проживания по студенческому ВНЖ,

данное разрешение либо на вид на жительство Для тех, кто собирается проходить обучение в крупных

с правом на работу по найму, либо на вид на

городах (например, в Барселоне), мы рекомендуем

жительство с правом на работу

заранее позаботиться о записи на прием в полицию

предпринимателей), либо на ВНЖ без права на работу

в связи с длительным временем ожидания записи на

(для

прием.

Испании, без необходимости выезда из страны. Для

состоятельных получения

граждан)

постоянного

без контракта (для непосредственно ВНЖ

в

в

Испании

Также рекомендуем открыть текущий счет в испанском

необходимо провести в стране не менее 4 лет и 2

банке и заключить полис частного медицинского

месяцев в течение предыдущих 5 лет с действующим

страхования.

временным видом на жительство. Годы, которые были проведены по учебному ВНЖ, полностью не

Студенческая карта выдается на срок обучения, но

засчитываются в данный срок. Именно поэтому

не более, чем на 1 год, и может продлеваться при

рекомендуем студентам и членам их семей как можно

соблюдении определенных условий, без необходимости

раньше

выезда из страны.

временного вида на жительство при имеющихся для

Наряду

со

студентами,

несовершеннолетние соответствующие

дети

их супруги и

могут

Разрешения

на

задуматься

о

возможности

оформления

этого основаниях.

запросить пребывание

Данная статья носит исключительно информативный

(Autorización de estancia para familiar de estudiante),

характер

которые будут выданы им на срок обучения главного

обязательствами его автора.

и

не

связывает

юридическими

заявителя. К сожалению, родителям студентов и школьников такое право не предоставляется, им

Мы

необходимо оформлять отдельное разрешение, в

иммиграционным экспертам перед принятием какого-

зависимости от их индивидуальных обстоятельств.

либо решения.

рекомендуем

обратиться

к

нашим

Будем рады оказать Вам содействие и консультацию по Как

уже

упоминалось

выше,

чтобы

продлить

учебный ВНЖ, необходимо предоставить сертификат

любым вопросам, связанным с оформлением вида на жительство в Испании или Андорре.

Приглашаем посетить офис нашего Иммиграционного Бюро Husky’s, расположенный по адресу Balmes, 272, 3º, Barcelona. Тел. + 34 93 218 17 50. Наш сайт: www.spain-immigration.es Вы также можете направить Ваши вопросы по электронной почте: info@spain-immigration.es

Revista Rusa / АДВОКАТСКИЙ КАБИНЕТ

123


«Мы пришли в этот мир любить и познавать» Текст / Texto: Роман Смирнов / Román Smirnov

E-mail: jlfrutos@hotmail.es Tel.: +34 652 288 852 Хосе Луис Фрутос Рохас - испанский живописец, родом из Гранады. Соединение науки и мистики является основой, на которой художник строит свое представление о живописи. В своем творчестве Хосе Луис стремится сделать невидимое видимым, руководствуясь любовью и познанием. Хосе Луис дал интервью «Русскому журналу», в котором он рассказал об интересных моментах своей биографии, о пути художника и поделился с нами своим творческим мировоззрением. José Luis Frutos Rojas, pintor español originario de Granada. La conjunción entre la ciencia y el misticismo son la plataforma sobre la cual el artista construye su forma de ver el arte. En sus cuadros, José Luis, pretende hacer visible lo invisible, donde el amor y el conocimiento, son las columnas que sustentan la obra. José Luis dio una entrevista a ‘Revista Rusa’, en la que habló sobre los aspectos más interesantes de su biografía y acerca de su trayectoria artística, y compartió con nosotros su perspectiva del mundo del arte.

“Lo mejor de nosotros es el don de amar y conocer” 124

Revista Rusa /АРТ - ПЕРСОНА


С

Сколько Вам было лет, когда Вы увлеклись рисованием? Расскажите о своем первом творческом опыте. Мне тогда было только 6 лет. Я прекрасно помню тот весенний день, момент высшей иллюзии, когда я бежал из школы, за красками! Первым рисунком был разноцветный веселый клоун, который наполнил моих близких радостью и большим энтузиазмом. Какое

жизненное

событие

помогло

Вам

сделать

окончательный выбор в пользу живописи? Трудно изменить свою жизнь, начать все с нуля, если не происходит какое-то драматическое событие. Был зимний холодный вечер, дождь лил как из ведра. Я возвращался в город, ехал по узкой дороге. Я не смог справиться с управлением. Машина перевернулась три раза — за это время вся моя жизнь прошла перед глазами. Повиснув на ремне безопасности, я понял, что у меня появился новый шанс. Это было «пробуждение», мне даже послышался голос: «Чем ты занимаешься?! ПИШИ!!» И я пишу. Какие художники оказали влияние на Ваше творчество? Конечно же - Дали своей концепцией сочетания мистики и науки. У Сорольи я научился игре света и тени, у Рембранта — технике, у Босха — воображению. Хотя развитие всегда идет изнутри, мы учимся через внешнее. Нас отвлекают внешние события, и мы забываем смотреть внутрь. Расскажите

о

наиболее

запомнившихся

моментах,

связанных с Вашим обучением искусству.

С

¿Cuántos años tenía cuando comenzó a pintar? ¿Podría contarnos más acerca de su primera experiencia creativa? Cuando tenía tan solo 6 años. Recuerdo perfectamente aquel luminoso día de primavera, como un instante de suprema ilusión,

Первые уроки я получил у художника Эдуардо Фреснеда. Как-

cuando me escapé del colegio a por las pinturas!

то раз я увидел его в слезах сидящим на тротуаре в Гранаде.

Mi primer dibujo fue un colorido payaso lleno de alegría, que

«Что случилось, учитель?» - спросил я обеспокоенно, и он

inundó mi casa de felicidad y gran ilusión.

ответил: «Я нашел это!». Сейчас мне знакомы его чувства.

¿Qué acontecimiento le ayudó a tomar la decisión de dedicarse

Я многому научился у Рикардо Таррега-Вильядомса,

plenamente a la pintura? Cambiar de vida y partir de cero es un acto que, si no es porque sucede algo fuerte y a veces traumático, resulta difícil de conseguir. Era una fría tarde de invierno y llovía a raudales. Regresaba a la ciudad por una angosta carretera, y no pude controlar el coche, di tres vueltas de campana, viendo mi vida en un lento instante, y finalmente quedé colgado del cinturón de seguridad, y como ensimismado, fui consciente de que tenía otra oportunidad. Fue como un “despertar”, e incluso me pareció escuchar una voz: “¡¿Qué estás haciendo?! ¡¡PONTE A PINTAR!! Y en ello estoy. ¿Qué pintores han influenciado en su desarrollo creativo?

Русский Журнал / ARTISTA

125


Naturalmente Dalí por su concepto de fusión entre la mística y la ciencia; Sorolla por su luz; Rembrandt por su técnica, y El Bosco por su imaginación. Aunque el desarrollo sea interno, aprendemos del exterior. Nos distraen los hechos externos, por lo que nos olvidamos de mirar dentro de nosotros mismos. Háblenos

acerca

de

los

momentos

más

memorables

relacionados con su aprendizaje en el mundo del arte. Las primeras nociones vinieron de la mano del pintor Eduardo Fresneda. Un día lo vi llorando, sentado en una acera de Granada. “¿Qué le pasa maestro?”, le pregunté angustiado. Y él me respondió: “¡Me he encontrado!” Ahora sé lo que sentía. También recibí buenos criterios de Ricardo Tarrega Villadoms, gran maestro y amigo. Nos veíamos pintando en la Costa Brava o con la nieve hasta las rodillas, sintiendo la belleza del Pirineo catalán. Usted es uno de los principales representantes del surrealismo cuántico. Podría explicarnos más acerca de este movimiento artístico. Se trata de mostrar de forma pictórica el equilibrio entre el Corazón y la Mente. Existe una energía que no podemos ver, y lo que se pretende es hacerla visible. Al igual que ocurre en la física cuántica: primero se intuye un fenómeno y después se demuestra.

большого мастера и друга. Мы рисовали с ним по колено в снегу, чувствуя всю красоту каталонских Пиренеев, а также на побережье Коста-Брава. Вы

являетесь

одним

из

основных

представителей

квантового сюрреализма. Расскажите нам об этом художественном направлении. Речь идет о том, чтобы графически отобразить равновесие между Сердцем и Умом. Есть невидимая энергия, которую нужно сделать видимой. В точности, как это происходит в квантовой физике: сначала ты чувствуешь явления, а потом они проявляются. Я выполняю лишь функцию катализатора, связующего звена между изображаемой мной персоной и его портретом. Что является самым трудным в работе художника? Самое трудное — не стать жертвой «раздутого» эго.

Yo solo realizo la función de catalizador, el eslabón entre la persona a la que pinto y su cuadro. ¿Qué es lo más difícil en el trabajo de un artista? Lo más difícil es no convertirse en víctima de un ego “hinchado”. Hay que mantener limpia tu idea y no precipitarse al canto de sirenas de pintar lo meramente comercial, por muchas penurias que pasemos. De lo contrario no aprenderás nada, y solo potenciarás la incultura. ¿Cuál de sus trabajos es su favorito y por qué? Hay un cuadro al cual le tengo un especial cariño. Es un Cristo que pinté en la clase de pintura abstracta en la universidad. La sorpresa que me llevé, cuando esperando un suspenso me calificaron con un sobresaliente. El profesor me dijo que tenía las ideas muy claras y agregó: “¡Sigue así!” Sus obras llevan hacia una realidad distinta, y sumergen al

126

Русский Журнал / АРТ - ПЕРСОНА


espectador en un mundo fantástico. Estoy seguro de que los amantes del arte rusos estarán muy entusiasmados en conocerlas. Estoy trabajando para mejorar un poco este mundo. Sacar a la luz la olvidada belleza, y la belleza de la olvidada luz, con una nueva manera de mirar las cosas. ¿Qué le gustaría desear a los lectores de ‘Revista Rusa’? En primer lugar agradecerles por su valioso tiempo. Lo mejor de nosotros es el don de amar y conocer. Les deseo el mejor amor y el máximo conocimiento para una feliz vida y un mundo mejor a su alrededor. Un fuerte abrazo.

Нужно быть преданным своей идее, не торопить события и не опускаться до коммерческой живописи, несмотря на возникающие трудности. Иначе ты ничего не познаешь — только умножаешь невежество. Какая из Ваших работ является любимой и почему? Я испытываю особую любовь к картине, изображающей Христа, которую писал на занятиях по абстрактной живописи в университете. Я очень удивился, когда вместо ожидаемого провала получил отличную отметку. Профессор сказал, что у меня очень четкие идеи и добавил: «Продолжай в том же духе». Ваши работы уносят в иную реальность и погружают зрителя в фантастический мир. Я уверен, что российские любители искусства будут рады познакомиться с ними. Я работаю для того, чтобы немного улучшить этот мир. Проявить скрытую красоту, скрытый свет, при этом у меня новый взгляд на вещи. Чего бы Вы хотели пожелать читателям «Русского журнала»? Во-первых, спасибо за ваше ценное время. Самое лучшее в нас — это любовь и познание. Я желаю вам наивысшей любви и наибольшего познания, чтобы это принесло вам счастье и улучшило мир вокруг вас. Крепко вас обнимаю.

128

Русский Журнал / АРТ - ПЕРСОНА


Golf sant vicenç de montalt C/Vinyes d'en Mandri, 82 08394 Sant Vicenç de Montalt Tel. +34 937 915 111 info@golfsantvicens.es www.golfsantvicens.es

Revista Rusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

129


restaurante

El Trull

w w w. e l t r u l l . co m | C a l a C a ny e l l e s s / n , 1 7 3 1 0 L l o r e t d e M a r (G i r o n a )

Las tradiciones y el arte de la

gastronomía Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko Фото / Foto: Архив пресс-службы / Archivo de prensa

К

Традиции и искусство гастрономии

лассический подход к приготовлению блюд, высокое качество ингредиентов и следование традициям на протяжении более 45 лет делают ресторан El Trull на Коста-Брава одним из лучших ресторанов региона, рекомендованным к посещению гидом Мишлен. “Русский журнал” встретился с директором ресторана, представителем семьи, управляющей заведением с 1968 года, Жоаном Коломе, он рассказал о ресторане, его традициях и планах на будущее.

130

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ


E

l enfoque clásico en la preparación de los platos, los ingredientes de alta calidad y el respeto por las tradiciones durante más de 45 años hacen del restaurante El Trull de la Costa Brava ser uno de los mejores restaurantes de la región, además de ser recomendado por la guía Michelín. ‘Revista Rusa’ se reunió con el director del restaurante y el representante de la familia que dirige el establecimiento desde el año 1968, Joan Colomé, quien nos explicó acerca de la tradición del restaurante y de sus planes para el futuro.

справа Жоан Коломе/a la derecha Joan Colomé

Расскажите о гастрономическом стиле ресторана El Trull. На гастрономический стиль ресторана, с одной стороны, повлияло его месторасположение между двумя рыбацкими деревнями, Льорет и Тоссаде-Мар, и, с другой стороны семейные традиции. Наша мать происходит из семьи рыбаков, а

отец - из фермеров. Каков процесс разработки меню, принимаете ли Вы в нем участие? В зависимости от типа меню, мы следуем тому или иному процессу, но нашей главной задачей является удовлетворение наших гостей. Относительно моего участия в этом процессе: я считаю, что ключевой момент в разработке меню - участие

Revista Rusa / GASTRONOMíA

Háblenos acerca del estilo gastronómico de El Trull. Cabe decir que en su estilo gastronómico ha influenciado, por una parte, el entorno en que se encuentra el restaurante, situado en la zona residencial de Cala Canyelles, entre Lloret y Tossa de Mar, dos pueblos de tradición pesquera y, por otro lado, los orígenes familiares, por parte de madre proviene de raíces pesqueras y por parte de padre de raíces campesinas. ¿Cuál es el proceso de elaboración del menú, participa usted en el proceso? Depende de qué tipo de menú se trate, se sigue un proceso u otro, pero el factor más importante es obtener la máxima satisfacción de nuestro cliente. Por lo que se refiere a la participación en el proceso, para poder elaborar un menú personalizado para cada ocasión, es clave tener en cuenta la participación de los diferentes departamentos, pasando por la opinión de los responsables de sala y cocina, seguida por los responsables de administración y recepción. También es importantísimo conocer la visión de cada proceso de todas las personas que forman parte del ‘staff’ del restaurante. Un factor básico en la elaboración

131


всех сотрудников ресторана, начиная от управляющих залами, кухней и заканчивая директорами и работниками ресепшн. Для нас важно мнение каждого сотрудника ресторана. Приоритетным фактором в разработке меню является время года. Мы используем только сезонные продукты, гарантируя максимальную пользу наших блюд. Например, цитрусовые и артишоки – в зимнее время, фасоль и горох - весной, огурцы и помидоры - летом, грибы и гранаты - осенью. Как часто в ресторане создаются новые блюда? В нашем меню есть постоянный раздел, который мы редактируем два раза в год, летом и зимой. Также есть раздел, который мы меняем четыре раза в год, в зависимости от сезона. В соответствии с этим мы разрабатываем дегустационное меню для каждого сезона, которое, как правило, состоит из трех закусок, рыбного блюда, мясного блюда и двух десертов. Есть в ресторане меню, которое не меняется в течение всего года, оно называется Menú del Mar (Морское меню). Оно создано для тех, кто желает продегустировать классические блюда из морепродуктов, приготовленные с

132

de los menús es la estación del año en que nos encontramos, ya que de esta forma garantizamos que los productos utilizados aporten sus mejores propiedades organolépticas. Por ejemplo, cítricos y alcachofas en invierno, habas y guisantes en primavera, pepinos y tomates en verano o setas y granadas en otoño. ¿Con qué frecuencia se crean nuevos platos en el restaurante? Nuestra carta se compone de una parte fija que se revisa dos veces al año, coincidiendo la primavera con el verano, y el otoño con el invierno. Por otro lado nos encontramos con un apartado de especialidades que se cambian cuatro veces al año, teniendo en cuenta las diferentes estaciones. Con estas especialidades formamos los Menús Degustación de Temporada, que constan normalmente de tres entrantes, pescado, carne y dos postres. También disponemos de un menú fijo todo el año, que llamamos

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ

el Menú del Mar. El motivo de ofrecer este menú es para que los clientes puedan degustar una serie de platos clásicos marineros elaborados con productos nobles del mar. Como por ejemplo, las ostras, nuestras gambas de Blanes o los pepinos de mar. ¿Qué platos de la carta recomendaría a las personas que visitan el restaurante por primera vez? Un clásico de El Trull son los erizos de mar trufados, pero se puede recomendar cualquier plato de origen marinero, pasando por la sopa de pescado y marisco al aroma de tomillo y, siguiendo por los clásicos, el arroz de l’art de los pescadores de Lloret. Uno de los objetivos de nuestra cocina es conservar al máximo los sabores originales de cada producto. Un ejemplo lo tenemos en uno de los platos que hemos elaborado especialmente para la Verbena de


Ваш дом и ваша семья хорошо защищены?

За прошедший год в Испании 96 245 человек подверглись нападению грабителей в собственных жилищах – многие семьи пострадали от насилия и агрессии. Компания Covert Security работает для вашей безопасности. Наша цель – своевременное обнаружение и предупреждение попытки совершения ограбления или насилия до того, как злоумышленник проникнет в ваш дом. Covert Security не использует стандартное оборудование, поэтому каждый проект по безопасности, который мы выполняем, уникален и продуман с учетом потребностей и пожеланий клиентов. По желанию, мы работаем в команде с вашим архитектором или декоратором. Спите спокойно, путешествуйте безмятежно, потому что благополучие вашей семьи будет защищено самыми надежными и новейшими системами безопасности от Covert Security. Узнайте подробности, оставив заявку. Будем рады вам помочь.


использованием лучших морских ингредиентов, такие как устрицы, креветки из Бланеса и голотурии. Что из меню ресторана Вы бы посоветовали попробовать тем, кто окажется здесь впервые? Фирменное блюдо ресторана El Trull – трюфели из морских ежей (Erizos de mar trufados), но я бы порекомендовал любое блюдо из морепродуктов, начиная с рыбного супа из морепродуктов с тимьяном и заканчивая классическим блюдом из риса Arroz de l’Art по рецепту рыбаков из Льорет-де-Мар. Цель нашей кухни – сохранить оригинальные вкусы продуктов. Прекрасным примером этого может послужить блюдо, которое мы разработали специально для праздника Иваны Купалы (Sant Joan), - креветки из Бланеса, приправленные солью с ароматом морских водорослей. Каковы основные принципы и традиции работы ресторана? Основной принцип нашей работы – это предоставление качественного продукта, тщательное приготовление и оформление блюд классической морской кухни. Говоря о традициях, я упомянул бы два важных события в году. Это Новый год, когда наши гости

134

San Juan y que ha tenido mucho éxito, se trata de gambas de Blanes a la sal al perfume de algas de mar.

en las diferentes terrazas y jardines de El Trull, también acompañado con música de orquesta en vivo.

¿Cuáles son los principios y las tradiciones básicas del restaurante? Los principios básicos son ofrecer un producto de calidad con una elaboración y presentación cuidada, ofreciendo así una cocina marinera clásica y al día. En lo referente a las tradiciones, destacaría dos eventos. El primero: se trata de la Noche de Fin de Año, en la que el cliente disfruta de una cena de gala acompañado con música de orquesta internacional. El otro evento es la tradicional Verbena de San Juan, que consiste en disfrutar de la noche más mágica del año con un menú servido

El restaurante El Trull viene recomendado en la guía Michelin. ¿Qué significa esto para el restaurante y cómo fue el camino para llegar a ser recomendado? Desde los inicios y hasta la fecha El Trull ha estado recomendado todos los años en la guía Michelin, y esto es una muestra de que desde el principio las cosas se ha querido hacer bien. La guía Michelin, junto a otras, son guías que valoramos y al mismo tiempo admiramos muchísimo, sobre todo los restaurantes y diferentes establecimientos que recomiendan, pero nuestro

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ


ЯПОНСКИЙ РЕСТОРАН RESTAURANTЕ JAPONÉS

Р

есторан Minamo расположен в самом центре района Eixample на пересечении улиц Consell de Cent и Bruc, недалеко от

одной из главных магистралей района Paseo de Gracia. Декор

E

l restaurante Minamo se encuentra en pleno centro del Eixample en la calle Consell de Cent esquina con la calle Bruc,

un lugar estratégicamente situado junto al Paseo de Gracia. La

помещения сочетает в себе традиционные и инновационные

decoración combina elementos tradicionales e innovadores que

решения и придает ресторану уникальный, ярко выраженный,

se han entremezclado con gran exquisitez y un carácter único,

но в то же время гармоничный характер. Огромные жалюзи

marcando la armoniosa personalidad de este restaurante. Una

отлично гармонируют с дизайном интерьера. Баланс внешнего

inmensa cortina veneciana se ocupa de la perfecta fusión de la luz

и

интимную

exterior con la sabia iluminación interior, creando un ambiente que

обстановку, которая пробуждает в каждом чувство восторга и

despierta los sentidos a un anticipado deleite. Ciertos elementos

восхищения. Эксклюзивный сад с бабочками и впечатляющие

que adornan el espacio subrayan un ambiente elitista. El exclusivo

декорации, трансформирующиеся в течение ужина, – просто

Jardín de las Mariposas y un escenario espectacular que se va

мечта! Что касается гастрономии, то перед нами яркий пример

transformando durante la velada – ¡simplemente, un sueño!

высокой кухни: изысканные блюда из устриц, лосося, отборной

Hablando de gastronomía, nos encontramos con platos exquisitos:

говядины, приготовленные с тщательным вниманием к каждой

ostras, salmón salvaje, deliciosa ternera, todo ello aderezado con

детали.

sorpresas y una presentación cuidada hasta el último detalle.

внутреннего

освещения

создает

приятную

МЕНЮ / MENú Обед / Comida - 64 € Ужин / Cena - 148 € Заказ столика / Reservas: +34 934 673 800, mail@minamobarcelona.com C/ Consejo de Ciento, 360, Barcelona www.minamo.es


наслаждаются великолепным ужином под аккомпанемент международного оркестра. И, конечно же, самая короткая и волшебная ночь в году – праздник Ивана Купалы (Verbena de Sant Joan), когда мы приглашаем гостей на террасы и в сады ресторана El Trull, чтобы они насладились ужином и живой музыкой. Ресторан El Trull рекомендован к посещению гидом Мишлен. Что это значит для ресторана, и каким был его путь к признанию? С самого начала до сегодняшнего дня El Trull был рекомендован гидом Мишлен - это показывает, что изначально в ресторане все было правильно - так, как и должно быть. Мы очень ценим Мишлен, наряду с другими гидами, и их рекомендации в отношении ресторанов и других заведений. Но нашей главной целью является прислушиваться к запросам наших гостей и удовлетворять их в приятной и комфортной атмосфере. В Испанию приезжает много россиян. Русскоязычные гости посещает El Trull? Как Вы могли бы их описать? Ресторан El Trull посещают туристы и местное население. Это правда - в последние годы количество гостей из России значительно

выросло. Следует отметить уважение, восхищение, которое они проявляют к семейному бизнесу, а также интерес к его создателям.

objetivo siempre ha sido escuchar, satisfacer al cliente y cumplir sus expectativas en un ambiente agradable y cómodo.

Какие планы у Вашего ресторана на будущее? С недавнего времени El Trull располагает новым пространством с панорамными видами на КостаБрава - залом, предназначенным для закрытых мероприятий. Это новый проект, который уже приносит плоды, чему мы несказанно рады. Данное пространство позволяет предложить нашим гостям прекрасное времяпрепровождение в уникальном месте на побережье Коста-Брава.

Muchos son los rusos que viajan a España. ¿Hay muchos clientes de habla rusa en El Trull? ¿Cómo les describiría? En El Trull conviven el público turístico con el regional, en los últimos años si un tipo de cliente está en aumento, ese es el cliente de habla rusa. Una característica que hemos podido observar en los clientes de habla rusa es la gran admiración y respeto hacia el tipo de negocio familiar y sobre todo su interés hacia a sus fundadores. ¿Cuáles son los planes para el futuro del restaurante? Recientemente El Trull dispone de un nuevo espacio con vistas panorámicas a la Costa Brava para eventos privados. Se trata del “Espai Singular Cala Gran”. Es un nuevo proyecto que este año ya está dando sus primeros frutos y en el que todos estamos muy ilusionados. Este espacio singular nos permite ofrecer a nuestros clientes el buen hacer de El Trull en un espacio único de la Costa Brava.

136

Русский Журнал / ГАСТРОНОМИЯ


西 方 雅 致

Luxury & Lifestyles 奢华与生活方式

Información 信息: jaime.asiacom@gmail.com | +34 674 223 662 | www.asiacommagazine.com


Castell d’Encus, в поисках идеального вина

В Nico Cabañas всегда работал в секторе люкс. В течение 15 лет он был директором по продажам в Испании в таких элитных компаниях, как Mulberry, Giuseppe Zanotti и Sonia Rykiel. Уже 5 лет он руководит рестораном Sant Pere del Bosc (Льорет де Мар), который стал одним из самых престижных ресторанов Каталонии, обладающим многочисленными наградами и высокими отметками специализированых гидов. Знаменитые семьи являются клиентами ресторана, что позволяет ему работать с лучшими производителями. Nico Cabañas siempre ha trabajado en el sector del lujo. Durante 15 años fue director comercial para España de firmas de gran lujo como Mulberry, Giuseppe Zanotti o Sonia Rykiel. Desde hace 5 años dirige el restaurant Sant Pere del Bosc (Lloret de Mar), habiéndolo posicionado como uno de los restaurantes de mayor prestigio de Cataluña, con numerosos premios y muy altas puntuaciones en las guías especializadas. Grandes familias se sientan a sus mesas lo que le permite trabajar con los mejores productores.

138

Таларне, маленькой деревушке в Льейде,

нибудь посчастливится ее встретить.

Рауль Бобет и его команда организовали

Следует отметить уникальность некоторых

одно из самых перспективных предприятий,

винификационных

представленных

в

завода, например, «брожение на камнях» -

Каталонии. Причиной создания винного

процесс брожения в старинных каменных

завода в 2001 году послужили прогнозы

нишах, сделанных в XII веке монахами

изменения климата, неблагоприятные для

госпитальерами.

«классических» каталонских виноградников в

Рауль и его коллектив могут похвастаться и

Пиренеях.

другими жемчужинами своей винодельни.

Виноградники предприятия размещены на

Это Taïka, игристый blanc de noirs, созданный

высоте 850-1000 метров над уровнем моря.

по старинному методу на основе Пино-

На протяжении нескольких лет знаменитые

нуар, Семильона и небольшого количества

органические вина являются лучшими во всех

Рислинга (огромная редкость - производится

списках и рейтингах не только Каталонии, но

только 600 бутылок, спрос на которые выше,

и Испании. И все это благодаря огромным

чем на автографы Лионеля Месси); Majjan,

познаниям Рауля, которого можно назвать

сладкое белое вино позднего урожая (только

настоящим экспертом в области виноделия.

200 бутылок в год) и Ekam Essencia, белое

К сожалению, в этой статье невозможно

полусладкое вино с выдержкой не менее 36

описать весь его профессиональный путь,

месяцев (только 400 бутылок в год). Если, по

но очень скоро мы расскажем о его новом

иронии судьбы, вы увидите бутылку одного

большом проекте в Приорате — Ferrer Bobet.

из этих вин, берите не раздумывая!

Castell d’Encus производит 3 превосходных

Подытожу свой рассказ. На высоте 1000

красных вина (Acusp, Quest и Thalarn) и 2

метров над уровнем моря, в каталонских

сенсационных белых вина (Ekam и Taleia).

Пиренеях

Экстраординарное

соотношение

цены

энтузиастов, которая стремится получить

и

вино

необыкновенно

идеальное вино. Я бы сказал, что они его уже

качества

в

делает

настоящее

время

усердно

процессов

трудится

популярным - не удивительно, что новый

нашли.

урожай сразу же раскупается. Я советую не

www.encuscat.weebly.com

упустить заветной бутылки, если вам когда-

Revista Rusa / ВИНОТЕКА

этого

группа


En Talarn, un pequeño pueblo de Lérida,

aparece una nueva añada, así que mi

Raül Bobet y su equipo han creado uno de

recomendación es que no dejéis escapar

los proyectos más completos y sobresalientes

ninguna botella que podáis encontrar.

de cuantos existen actualmente en Cataluña.

Es necesario recalcar la rareza de algunos

Hay que remarcar que este joven proyecto

de sus procesos de vinificación, únicos y

(data de 2001) no se instaló en los Pirineos

exclusivos de esta bodega en algunos casos,

por casualidad, sino en previsión de lo que

como es la “fermentación en piedra”, un

puede acontecer en un futuro no muy lejano

proceso de fermentación en unos antiguos

en las viñas catalanas, en concreto, para poder

depósitos de piedra excavados en el siglo XII

mitigar los previsibles efectos adversos que

por los monjes Hospitalers.

el cambio climático supondrá en las zonas

Pero si de algo pueden presumir Raül y

“clásicas” de viñedos de Cataluña.

su equipo es de las “otras” joyas que su

Desde hace ya varias añadas sus muy

vanguardista bodega esconde como son

conocidos vinos orgánicos de montaña (la

Taïka, un blanc de noirs espumoso elaborado

viña se encuentra entre 850 y 1.000 metros de

de forma ancestral a base de Pinot Noir,

altitud) despuntan entre los mejores de todas

Semillon y ¡un poco de Riesling! (una total

las listas y clasificaciones, no sólo de Cataluña

y absoluta rareza de la que sólo se producen

sino también de España. Todo ello se debe a

600 botellas más buscadas que un autógrafo

la indudable y tremenda sabiduría vinícola

de Lionel Messi), Majjan, un blanco dulce

de Raül, quién ciertamente es un erudito en

de vendimia tardía (sólo 200 botellas al año)

la materia, me es imposible resumir su carrera

y Ekam Essencia, otro blanco, en este caso

en este artículo, sólo diré que próximamente

semidulce y con una crianza de nada menos

hablaremos de su otro gran proyecto, este otro

que 36 meses (sólo 400 botellas al año de este

en el Priorat, Ferrer Bobet.

súper Riesling). En el caso de estos vinos si grandiosos

os digo que si por alguna broma del destino

vinos tintos (Acusp, Quest y Thalarn) y 2

veis una botella, no lo dudéis un segundo,

sensacionales vinos blancos (Ekam y Taleia).

¡compradla!.

Estos vinos, absolutamente extraordinarios

En resumen, a 1.000 metros de altitud, en

por su imbatible relación calidad precio,

los Pirineos Catalanes, hay un grupo de

son esperados con ansia por parte de los

apasionados en busca del vino perfecto. Yo

aficionados más entendidos, lo que provoca

diría que lo han encontrado.

que en muchos casos se agoten tan pronto

www.encuscat.weebly.com

Castell

d’Encus

produce

3

Castell d’Encus, en busca del vino perfecto

Русский Журнал / Vinoteca

139


140

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


La isla perdida

de las

Baleares Затерянная Балеария

Текст / Texto: Ирина Ступченко / Irina Stupchenko

В

осемьдесят квадратных километров тишины и спокойствия на затерянном в Средиземном море острове, практически не тронутом цивилизацией, – такой предстает Форментера. Здесь нет аэропорта и развитой туристической инфраструктуры, автомобили не в почете. Главное богатство затерянной Балеарии — воздух, пропитанный ароматом сосен, протяженные пляжи с белоснежным песком и кристально чистое зелено-бирюзовое море. Прозрачностью вод Форментера обязана колониям посидонии, окружающей остров и растущей на 40-метровой глубине. Благодаря этому подводному растению все, что творится на глубине 10-15 метров, видно как на ладони. Остров популярен у любителей снорклинга, а ЮНЕСКО объявило луга посидонии, саму Форментеру и ее акваторию Всемирным наследием человечества. Форментера является частью Балеарских островов и находится всего в 6 километрах от Ибицы. Добраться до острова можно только по воде. Такая затерянность, а также борьба

O

chenta kilómetros cuadrados de paz y tranquilidad en una isla perdida en el mar Mediterráneo, prácticamente sin la intromisión de la civilización, así es Formentera. Allí no hay aeropuertos ni una infraestructura turística desarrollada, y los coches no se utilizan. La principal riqueza de esta isla perdida de las Baleares es su aire impregnado de aroma a pinos, sus extensas playas de arena blanca y un mar de agua cristalina de color turquesa. El agua de Formentera es cristalina gracias a las praderas de Posidonia que rodean la isla y crecen a 40 metros de profundidad. Gracias a esta planta acuática, todo lo que ocurre a una profundidad de 10-15 metros se puede ver desde la superficie del mar como en la palma de la mano. Por este motivo la isla goza de popularidad entre los aficionados al esnórquel, y la UNESCO declaró estas praderas, la propia Formentera y sus aguas como Patrimonio de la Humanidad. Formentera forma parte de la Comunidad Autónoma Balear, y se encuentra a tan solo 6 kilómetros de Ibiza. A la isla solo se puede acceder por agua. El aislamiento y la lucha de la población local han hecho posible la preservación de la pureza de la isla y

Revista Rusa / VIAJES

141


местного населения, послужили сохранению чистоты острова и его мировой славе. На Форментере все по-другому. Здесь уважают природу и ценят культуру… В июлеавгусте на острове практически невозможно забронировать отель, а палатки ставить запрещено. По Форментере курсирует автобус с одним-единственным маршрутом, хотя местное население отдает предпочтение велосипедам. Самые чистые, пустынные и незастроенные пляжи Испании находятся в затерянной Балеарии. Например, неподалеку от деревни La Savina расположен тихий пляж Es Cavall d’en Borràs, с которого открываются удивительные виды на деревню и гавань Es Vedrà. Кроме того, пляж окружен лесом из можжевельника, в зарослях которого можно спрятаться от полуденного солнца. А на небольшом пляже Es Caló можно насладиться отдыхом в аутентичной рыбацкой атмосфере. Издавна 50-метровая полоска пляжа Es Caló была рыбацким уголком Форментеры, а местные рестораны предлагали попробовать их улов. Что, впрочем, неизменно и по сей день. Продолжение рыбацкого уголка –

142

su fama internacional. En Formentera todo es diferente. Allí se respeta a la naturaleza y se aprecia la cultura… En los meses de julio y agosto en Formentera es casi imposible reservar una habitación en un hotel, y se prohíbe acampar. Por la isla circula un autobús con una sola ruta, aunque la población local prefiere el uso de las bicicletas. Las playas más limpias, desiertas y vírgenes de España se encuentran en esta isla perdida de las Baleares. Por ejemplo, cerca de la aldea de La Savina se sitúa la tranquila playa de Es Cavall d’en Borràs, desde donde se ofrecen unas impresionantes vistas a la aldea y al puerto de Es Vedrà. Además, la playa está rodeada por un bosque de enebro, entre cuya maleza es posible esconderse del sol del mediodía. Y en la pequeña playa de Es Caló se puede disfrutar de unas vacaciones relajantes en un auténtico ambiente de pescadores. Antiguamente los 50 metros de la costa de Es Caló era la zona de pesca de Formentera, y en los restaurantes locales se podían degustar sus capturas. Sin embargo, esto último puede disfrutarse también en la actualidad. La continuación de la zona de pesca es la playa de fina arena blanca de Ses Platgetes, rodeada de rocas de color marrón verdoso; y desde la tranquila playa de Cala Saona se ofrecen pintorescas vistas de la vecina Ibiza.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ

En el área protegida del norte de la isla se encuentra Llevant, una de las playas más grandes y populares. En la playa de Llevant no hay escasez de restaurantes, y las dunas de arena la separan de los lagos salados. Otra de las playas más visitadas por los turistas y por los lugareños de Formentera es la playa de Illetes. Es precisamente allí donde desean ir los aficionados a los deportes acuáticos y entretenimiento. La playa de Es Pujols es la más turística, con hoteles, restaurantes e incluso dos clubes nocturnos. Además, en esta playa ondea la Bandera Azul, certificado de calidad ambiental. La larga y tranquila playa de Formentera es una media luna de arena de Migjorn, que cubre gran parte de la costa sur de la isla, donde podrá encontrar fácilmente un lugar acogedor para descansar. En Formentera también existen rutas


gastronómicas. Como regla general, pasan por las bodegas de Cap de Barbaria y Terramo, y por las granjas productoras de queso. Y una de las bebidas populares y tradicionales es la frígola, un dulce licor para acompañar postres, siempre presente en la mesa de los isleños. Los molinos de viento de los siglos XVIII-XIX y las casitas blancas con ventanas azules son la “tarjeta de visita” de Formentera. Además, cabe destacar la iglesia de San Francisco Javier y la capilla de sa Tanca Vella. Y el faro del cabo de la Mola ha inspirado a Julio Verne en más de una ocasión en la creación de sus obras. Quién sabe, tal vez sea precisamente Formentera ‘La isla misteriosa’ de Verne. пляж с мелким белым песком Ses Platgetes, окруженный зеленоватокоричневыми скалами, а с тихого пляжа Cala Saona открываются живописные виды на соседнюю Ибицу. Один из самых больших и популярных пляжей Llevant находится на севере острова в природоохранной зоне. На Llevant нет недостатка в ресторанах, а песчаные дюны отделяют пляж от соленых озер. Другие посещаемые туристами и местными жителями пляжи Форментеры – Illetes. Именно сюда стремятся любители водных видов спорта и развлечений. А самое развитое в туристическом отношении место – это пляж Es Pujols с отелями, ресторанами и даже двумя ночными клубами. Кроме того, над этим пляжем развивается «голубой флаг» — сертификат экологической чистоты высшей пробы. Очень спокойный пляж Форментеры – протяженный песчаный полумесяц Migjorn, который занимает большую часть южного побережья острова, здесь с легкостью можно найти место для укромного отдыха. Есть на Форментере и

144

гастрономические маршруты. Как правило, пролегают они через винодельни Cap de Barbaria и Terramo, а также фермерские хозяйства, где производят сыр. Одним из популярных традиционных напитков является фригола — сладкий ликер, сопровождающий десерты и всегда присутствующий на столах островитян. Визитная карточка затерянной Балеарии – ветряные мельницы XVIII-XIX веков и белые домики с синими ставнями. Кроме того, внимания заслуживают церковь Sant Francesc Xavier и капелла sa Tanca Vella. А маяк на мысе la Mola вдохновлял Жюля Верна на создание его произведений. Кто знает, может быть, именно Форментера стала «Таинственным островом» великого писателя.

Русский Журнал / ПУТЕШЕСТВИЕ


Консьерж-сервис

К

Mы работаем для того, чтобы вы отдыхали!

онсьерж (Comte Des Cierges) в переводе с

паэлью, в каких магазинах продают настоящий иберийский

французского языка означает «держатель свеч».

хамон и где купить экологически чистую черную икру.

В далеком прошлом человек, бывший консьержем, выполнял

Мы поможем вам приобрести не только эксклюзивные

важную функцию освещения пути хозяину. Прошли века, но

украшения, товары gourmet, мебель и осветительные

концепция оказания услуг не изменилась. Сегодня консьерж-

приборы, но и элитную недвижимость.

сервис – это то, что делает вашу жизнь комфортной и яркой.

Если же в Испанию вас привели дела, мы организуем для

Консьерж-сервис RR – это ваш личный консультант и ассистент в Испании. Где находятся лучшие рестораны Испании? Как найти лучший салон красоты или купить билеты на футбол? Где водятся мастера своего дела, и как с ними связаться? Ответы на эти и другие вопросы знают в службе консьерж-сервиса RR.

вас встречи и конференции, предложим услуги секретаря и при необходимости осуществим письменные и устные переводы. Вам необходимо попасть из одной точки в другую в максимально короткие сроки? Частные перелеты по Испании к вашим услугам. Ищите специалистов своего дела? И в этом мы можем помочь, подобрав по запросу дизайнеров, архитекторов, строителей и других профессионалов. Хотите встретить единомышленников и успешных людей? Лучшие

бизнес-клубы

к

вашим

услугам.

Доступны

специальные предложения и скидки. Мечтаете познать Испанию, ее многогранность и красоту?

Время – это самое дорогое, что есть у человека. Поэтому мы

Индивидуальные, гастрономические и винные туры по

ценим ваше время и стремимся сделать так, чтобы вы получали

Испании к вашим услугам. Мы забронируем для вас номер в

лучший сервис в максимально короткие сроки.

отеле, зарезервируем столик в ресторане, организуем охоту,

Консьерж-сервис RR поможет вам решить повседневные

рыбалку или отправим на курсы пилотирования самолетов.

задачи.

найдем

А свадьба, отпразднованная на средиземноморском берегу

профессиональных горничных и поваров. Не с кем оставить

не только запомнится молодоженом и гостям, но и подарит

детей? Профессиональные няни к вашим услугам. Не знаете,

поистине солнечные «испанские» эмоции всем участникам

какое медицинское учреждение лучше – мы запишем вас

торжества.

и сопроводим на прием к хорошим врачам. Не можете

Доверительные

определиться с детским садом, школой или спортивным

качественных услуг и стремление сделать вашу жизнь

клубом? И здесь мы придем к вам на помощь.

комфортней – главные цели консьерж-сервиса RR!

Мы знаем, где расположены лучшие салоны красоты, спа и

Наши сотрудники находчивые и ответственные, а

фитнес-центры. В каких ресторанах подают самую вкусную

клиенты - всегда довольны.

Мечтаете

об

уюте

Узнайте подробности: tel. (+34) 931 765 301

в

доме

мы

отношения

с

клиентами,

оказание

наши

info@revistarusa.net www.revistarusa.net


Ферран Гарсия Мартинес

Ferran García Martínez

Управляющий Проектами и Системами

Director de Proyectos y Sistemas

P. B. Seguridad работает для Вашей Безопасности P. B. Seguridad TRABAJA PARA PROTEGEROS P. B. Seguridad является одной из старейших компаний

P. B. Seguridad es una de las empresas de

по обеспечению безопасности в Испании.

seguridad más antiguas del Estado español.

На протяжении последних 25 лет мы заботимся о

Durante los últimos 25 años nos hemos dedicado a

безопасности и спокойствии тысяч клиентов.

proporcionar seguridad y tranquilidad a miles de

Мы специализируемся на объектах элитной недвижимости,

abonados.

работаем для крупных компаний, ювелирных магазинов,

Nos

оружейных складов и учреждений с повышенными

‘standing’, grandes empresas, joyerías, armerías y

требованиями к безопасности.

establecimientos de alto riesgo.

Компания

персональный

подход

и

Nuestros

proyectos

en

se

viviendas

realizan

de

de

alto

forma

разрабатывает индивидуальные проекты в зависимости от

individualizada y específica, según las necesidades

потребностей каждого клиента.

de cada usuario.

Мы

146

осуществляет

especializamos

осуществляем

консультации

системам

Realizamos asesoramiento de sistemas antintrusión

предотвращения вторжения, по вопросам пожарной

interiores y exteriores, detección contra incendios,

безопасности,

sistemas de cámaras con transmisión a central

проведения

по

видеонаблюдения,

анализа

изображений и контроля доступа.

receptora (vídeo-análisis de imágenes) y controles

Свяжитесь с нами для получения профессиональной

de acceso.

консультации.

Solicite la visita de un asesor especializado.

Наши клиенты — наша лучшая реклама!

Nos avalan nuestros clientes.

Русский Журнал / профессионал


P. B. Seguridad Protección de Bienes y Seguridad

C/ Pujades, 77-79, 2.º 2.ª 08005 — Barcelona Tel.: 934 864 930 Fax: 934 856 030

Revista Rusa / profesional

147


Tel.: +34 615 433 395 (Снежанна Бертрам) Tel.: +34 638 748 828 (Martín González) E-mail: rehabilitacionsbertgon@gmail.com

компания BERTGON EMPRESA BERTGON BERTGON - стабильная, динамично развивающаяся

было уделено садам и паркам, которые, безусловно,

многопрофильная компания, которая осуществляет

стали украшением улиц. Мы провели ремонтные

весь

и

работы в квартирах и загородных домах, преобразив их

заказчика,

и модернизировав ветхие здания и устаревшие системы

спектр

ремонтных

строительных,

работ,

исполняя

реставрационных функции

застройщика, подрядчика и генерального подрядчика.

коммуникаций.

Ведущими направлениями деятельности компании

Грамотный

является строительство, проектирование и управление

позволяют нам обеспечить качественное и экономичное

строительством различного назначения. Не меньшее

выполнение работ на объектах любой сложности в

внимание уделяется капитальному ремонту жилых,

назначенный срок.

промышленных

Мы

и

административных

зданий,

всем видам земляных, строительно-монтажных и

менеджмент

готовы

рассмотреть

сотрудничества.

отделочных работ. Сотрудники компании имеют большой опыт работы в строительном бизнесе и постоянно повышают свою квалификацию. Сегодня

BERTGON

реализацию

проекта:

предпроектных

осуществляет от

разработки

исследований

и

комплексную концепции,

согласований

до

проектирования, строительства и сдачи объекта "под ключ". Вам не придется экспериментировать, искать подрядчиков для различных типов работ. Наши специалисты пройдут с Вами все этапы строительства: от разработки проекта до окончательной отделки. География наших проектов охватывает не только побережье Коста-Брава в Каталонии, но и Лазурный берег Франции, от Перпиньяна до Сен-Тропе. За время своей деятельности компания BERTGON возвела целый ряд частных домов в закрытых резиденциях элитных гольф полей, большое внимание

148

Русский Журнал / НЕДВИЖИМОСТЬ

и

профессионализм

любые

предложения


BERTGON es una empresa estable con desarrollo diversificado y dinámico que se encarga de todo tipo de trabajos en las áreas de construcción, renovación y trabajos de reparación, cumpliendo con sus funciones en calidad de cliente, constructor, contratista y aparejador. Los campos principales de la actividad de la empresa son la construcción, el diseño y la gestión de obras de distinta índole. También se presta una atención especial a las reparaciones integrales de edificios habitables, industriales y oficinas, así como a todo tipo de trabajos de excavación, construcción y montaje, y remodelación. Los empleados de la empresa poseen una amplia experiencia en el negocio de la construcción, y se encuentran en contínua formación para aumentar su cualificación. Actualmente, Bertgon lleva a cabo una completa realización de los proyecto: desde el desarrollo del concepto, las investigaciones preliminares y las aprobaciones, hasta el diseño, la construcción y la entrega de la obra con llave en mano. No tendrá que experimentar, buscar contratistas para los distintos tipos de trabajo. Nuestros especialistas estarán a su lado en todas las etapas de la obra: desde el diseño del proyecto hasta su acabado final. El área de nuestros proyectos no solo incluye la Costa Brava de Cataluña, sino también la Costa Azul francesa, desde Perpiñán hasta Saint-Tropez. Durante el período de su actividad, la empresa Bertgon ha tenido tiempo de edificar todo una serie de casas particulares en residencias restringidas de los campos de golf de élite, se prestó gran atención a parques y jardines, los que, sin lugar a dudas, se convirtieron en los adornos de las calles. Hemos realizado trabajos de reparación en apartamentos y chalés, embelleciendolos, modernizando antiguas edificaciones y sistemas de comunicación Una gestión cualitativa y profesionalidad nos permiten asegurar la realización de un trabajo rentable y de calidad en obras de distinta complejidad y en tiempos establecidos. Estamos dispuestos a considerar cualquier oferta de colaboración.

Revista Rusa / INMUEBLES

149


НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ ОТ ГРУППЫ КОМПАНИЙ RUNIGA INMUEBLES EN ESPAÑA DEL GRUPO DE EMPRESAS RUNIGA

Г

G

менеджмента , строительства и дизайна .

inversiones, construcción y decoración.

Наша компания оказывает услуги широкого

Ofrecemos un amplio asesoramiento en compra-

спектра в области покупки, продажи, аренды

venta de inmuebles, alquileres, proyectos de

недвижимости, архитектуры и строительства,

construcción, gestión patrimonial e inversiones.

подготовки и сопровождения инвестиционных

Estamos especializados en satisfacer las deman-

проектов.

das y necesidades del cliente ruso y otras perso-

руппа Runiga - это команда профессионалов с более чем 25 -летним опытом работы

на рынках недвижимости, инвестиционного

PEDRO DURAN I BATLLE

Президент и акционер группы компаний Runiga. Более 25 лет опыта в сфере продаж жилой и коммерческой недвижимости.

Presidente y socio fundador del grupo Runiga. Con más de 25 años de experiencia en ventas relacionadas con el sector inmobiliario.

fundado en 1995

runigaproperties НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

fundado en 1995

runigaproperties

С/ Consejo de Ciento 308, 2º 2ª 08007 BARCELONA Tel. (+34) 934 676 338 barcelona@runiga.com www.runiga.ru / www.runiga.com НЕДВИЖИМОСТЬ В ИСПАНИИ

150

rupo Runiga dispone de un equipo de profesionales con más de 25 años de expe-

riencia en los mercados: inmobiliario, gestión de

Наша специализация – обслуживание русско-

nas procedentes de países post-soviéticos.

говорящих клиентов.

El área principal de influencia es Cataluña por

Основным регионом нашего влияния является

sus oportunidades de negocio, estabilidad del cli-

Каталония благодаря идеальному сочетанию

ma y diversidad en temas lúdicos y de ocio.

мягкого климата, возможностей для бизнеса

Nuestra sede central está en Barcelona, junto al

и отдыха. Наш главный офис находится рядом

Paseo de Gracia y además disponemos de repre-

с центральной артерией Барселоны – улицей

sentantes en Costa Maresme, Costa Brava, Costa

Пасео де Грасия, а наши опытные представи-

Dorada, Costa Blanca y Madrid.

тели работают на Коста-дель-Маресме, Коста-

El Grupo Runiga está formado por tres compa-

Брава, Коста-Дорада, Коста-Бланка и в Мадри-

ñías: RUNIGA PROPERTIES - Departamento de

де. Группу Runiga образуют три компании:

compraventa.

RUNIGA PROPERTIES – департамент купли-

En la actualidad disponemos de una base de da-

продажи и аренды жилой недвижимости. В

tos de más de 20.000 activos de compraventa y

нашей уникальной базе находится более 20.000

alquiler, ideales para vivir o invertir, tales como:

объектов: виллы, дома, квартиры, поместья,

villas, casas de campo, terrenos, pisos, etc.

бунгало и земельные участки, предназначен-

RUNIGA INVESTMENT - Departamento de in-

ные для покупки и инвестиций в испанскую

versiones y ´consulting´.

недвижимость.

Proporcionamos un amplio asesoramiento en

RUNIGA INVESTMENT – департамент ком-

inversiones (compraventa de activos hoteleros,

мерческой недвижимости и инвестиционного

locales comerciales, edificios en rentabilidad,

консалтинга (покупка и продажа отелей, ком-

´parkings´ y compra o participación accionarial

мерческих помещений, зданий, паркингов и

en empresas), además del servicio de ´consul-

готового бизнеса или акционерное участие) в

ting´ para Project Management o Family Office.

дополнение к консультационным услугам по

RUNIGA CONSTRUCCIONES - Departamento

управлению проектами и управлению семей-

de Construcciones y Diseño.

ным капиталом. RUNIGA CONSTRUCCIONES

Disponemos de un despacho propio de arqui-

– департамент строительства и дизайна, пред-

tectos, ingenieros y decoradores para comple-

лагает услуги архитекторов, инженеров и ди-

mentar nuestros Departamentos de Properties e

зайнеров.

Investment.

RUNIGA PROPERTIES – ЭТО ЛУЧШАЯ НЕ-

RUNIGA LE OFRECE PROFESIONALIDAD,

ДВИЖИМОСТЬ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМ,

EXPERIENCIA Y TRATO PERSONALIZADO

МНОГОЛЕТНЫЙ ОПЫТ И ИНДИВИДУАЛЬ-

DIRECTO.

НЫЙ ПОДХОД К КАЖДОМУ КЛИЕНТУ.

Русский Журнал / НЕДВИЖИМОСТЬ


152

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


LA NOCHE DEL MOTOR

MOTOR DAYS 7 и 8 июня Барселона стала международной ареной суперкаров и спортивного стиля, приняв автомобильный фестиваль «Barcelona Motordays». Это событие было организовано и проведено в самом сердце города, между улицами Colom y Via Laietana. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. На выставке, размещенной на площади более 45000 кв. метров, было представлено около 300 спортивных суперавтомобилей таких марок как Porsche, Mercedes-Benz, BMW, Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Audi, Maseratti и других мировых брендов. El 7 y el 8 de junio, Barcelona se convirtió en el escenario internacional de los coches superdeportivos, al acoger el festival del automóvil Barcelona Motordays. Este evento fue organizado y realizado en el corazón de la ciudad, entre las calles de Colón y Vía Layetana. ‘Revista Rusa’ fue el colaborador de los medios de comunicación de este evento. En la exposición, la cual disponía de más de 45.000 m2, se presentaron cerca de 300 automóviles superdeportivos de marcas tan reconocidas como Porsche, Mercedes-Benz, BMW, Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Audi, Maseratti, y otras marcas célebres.

Revista Rusa / EVENTO

153


RU

154

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


N IA S S RU

P VI

PARTY

12 июня в торгово-развлекательном центре Pedralbes Centre, по адресу проспект Diagonal, 609, прошла вечеринка Russian VIP Party, приуроченная ко Дню России. Организатором торжественного

события выступила компания Roswell Agency, а «Русский журнал» стал эксклюзивным медиапартнером мероприятия. Гости смогли воспользоваться специальными скидками в магазинах, насладиться эксклюзивными коктейлями, дегустацией изысканных блюд, живой музыкой, фейерверками, парадами, выставками, просмотром спектаклей, игрой талантливых диджеев, а многие стали обладателями подарков и призов. Затем вечеринка продолжилась в ночном клубе Shôko. El 12 de junio en el centro comercial Pedralbes Centre, situado en la Avenida Diagonal, 609, tuvo lugar la fiesta Russian VIP Party, con motivo de celebración del Día de Rusia. El organizador de este impresionante acontecimiento fue la empresa Roswell Agency, y ‘Revista Rusa’ se convirtió en el colaborador exclusivo de los medios de comunicación de este evento. Los asistentes pudieron disfrutar de descuentos exclusivos en tiendas, exquisitos cócteles, degustación de platos deliciosos, música en vivo, fuegos artificiales, actuaciones en directo, desfiles, exposiciones y música ‘DJ’, además, la mayoría de los invitados recibieron regalos y premios. Luego la fiesta continuó en el club nocturno Shôko.

Revista Rusa / EVENTO

155


156156

Русский Русский Журнал Журнал / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ / СОБЫТИЕ ИНТЕРВЬЮ


INTENZCIRCUS INTENZ DIAGONAL BY THE SHOPPING NIGHT BARCELONA 19 июня был посвящен миру цирка - LE CIRQUE INTENZ. «Русский журнал» выступил медиапартнером мероприятия. THE SHOPPING NIGHT BARCELONA удалось собрать 60 тысяч человек на проспекте Diagonal, который наполнился магией цирка. Мимы, клоуны, факиры, акробаты, воздушные гимнасты и другие цирковые артисты заполнили главную артерию Барселоны между улицами Joan Güell y Entença. Проспект Diagonal объединил магазины, гостиницы, рестораны и культурные объекты, которые открыли свои двери в ночное время. В каталонской столице был представлен подлинный праздник моды, гастрономии, культуры и досуга. INTENZ DIAGONAL BY THE SHOPPING NIGHT BARCELONA el 19 de junio fue dedicado al mundo del circo: LE CIRQUE INTENZ. ‘Revista Rusa’ fue la colaboradora de los medios de comunicación del evento. THE SHOPPING NIGHT BARCELONA consiguió reunir a 60 mil personas en la Avenida Diagonal, que se llenó de la magia circense. Mimos, payasos, faquires, acróbatas, trapecistas y otros artistas del circo llenaron una de las principales arterias de Barcelona, entre las calles de Juan Güell y Entenza. La Avenida Diagonal aglomeró tiendas, hoteles, restaurantes y objetos culturales, que abrieron sus puertas en horario nocturno. La Ciudad Condal fue el lugar de celebración de una auténtica fiesta de la moda, la gastronomía, la cultura y el ocio.

Revista Revista RusaRusa / ЭКСКЛЮЗИВНОЕ / EVENTO ИНТЕРВЬЮ

157 157


158 158

Русский Журнал Русский/ Журнал ЭКСКЛЮЗИВНОЕ / СОБЫТИЕ ИНТЕРВЬЮ


AUTO BELLO MADRID SHOW

Прекрасным вечером 25 июня в La Casa de Mónico (Мадрид) было проведено торжественное событие, посвященное миру автомобилей и уникальных часов. «Русский журнал» выступил эксклюзивным русскоязычным медиапартнером мероприятия.

Программу

вечера

составили

дефиле

старинных, спортивных и других категорий автомобилей с последующим награждением победителей. Прошел показ эксклюзивных часов лимитированных серий, а известный дизайнер Julio César Battaglia

представил новые модели

модной одежды. Участники мероприятия смогли насладиться дегустацией продуктов gourmet, великолепным ужином и прекрасным вокальным исполнением под аккомпанемент живой музыки.

El 25 de junio en La Casa de Mónico (Madrid) tuvo lugar un solemne evento dedicado al mundo del automóvil y relojes únicos. ‘Revista Rusa’ fue el colaborador exclusivo de los medios de habla rusa de este evento. En el programa de la velada se mostraron coches clásicos, deportivos y automóviles de otras categorías, con la posterior entrega de los premios a los ganadores. También tuvo lugar la presentación de relojes exclusivos de edición limitada, y el reconocido diseñador Julio César Battaglia presentó sus nuevos diseños de ropa de moda. Los participantes del evento pudieron degustar auténticos productos ‘gourmet’, disfrutar de una excelente cena y una hermosa interpretación vocal con el acompañamiento de música en vivo.

/ EVENTO Revista Revista Rusa /Rusa ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ

159 159


презентация новинок от presentación de las novedades de

19 руме

июня GEMS

в

шоуBARCELONA,

расположенном по адресу улица Balmes, 172, прошло уникальное мероприятие, посвященное презентации нового каталога компании. «Русский журнал» стал эксклюзивным медиапартнером мероприятия. Все гости смогли насладиться великолепным кейтерингом от by Delicious Catering и Objeto de Deseo Cava, выставкой живописи итальянского художника FEDERICO BENCINI, работами скульптора RAÚL PERNIA и известного художника MIGUEL MACAYA. Во время презентации были разыграны призы из коллекции бренда. El 19 de junio en el salón de exposición GEMS BARCELONA, ubicado en la calle Balmes, 172, tuvo lugar un evento único con motivo de la presentación del nuevo catálogo de la empresa. ‘Revista Rusa’ se convirtió en el colaborador exclusivo de los medios de este evento. Todos los asistentes pudieron disfrutar de un exclusivo servicio de ‘catering’ de by Delicious Catering y Objeto de Deseo Cava, de una exposición de obras del pintor italiano FEDERICO BENCINI, de los trabajos del escultor RAÚL PERNIA y del reconocido pintor MIGUEL MACAYA. Durante la presentación también se sortearon unos premios de la colección de la marca.

160

Русский Журнал / СОБЫТИЕ


PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.

24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM

SWAROVSKI BOUTIQUE, PASSEIG DE GRÀCIA 46 SWAROVSKI BOUTIQUE, PORTAL DE L’ÀNGEL, 23

Miranda Kerr

Щедрые подарки от спонсоров Generosos regalos de los patrocinadores Colgante 79€ Pulsera 69€


Showroom DEDON España y tienda al público: c./ C./ Aragó Aragó 285 285· ·08009 08009Barcelona Barcelona· ·Tel. Tel.93 932080903 2080903· showroom-bcn@dedon.es · office@dedon.es


www.dedon.es


Бреге – великий изобретатель. Хронограф Marine 5827

Как известно, Абрахам-Луи Бреге был назначен Людовиком XVIII часовщиком Французского королевского флота. Это престижное звание свидетельствует об исключительной научной компетентности и увековечено в коллекции Marine, в частности, в хронографе Marine 5827 с центральными минутной и секундной стрелками хронографа. История продолжается...

BARCELONA · MADRID · VALENCIA BARCELONA MADRID VALENCIA

Revista Rusa N28  
Revista Rusa N28  
Advertisement