Page 1

English Español Русский

FASHION DESIGNER FROM GALICIA

FASHION EXPERT

18

El modista de Galicia / Кутюрье из Галисии S&S Guide

№4 (4) 1,50 €

ROBERTO VERINO

www.ssg-bcn.com

GLOSSY NEWSPAPER FOR SHOPPING LOVERS

APRIL - MAY 2015

EL PERIÓDICO DE LOS AMANTES DE LAS COMPRAS

ГЛЯНЦЕВАЯ ГАЗЕТА ДЛЯ АКТИВНЫХ ПОКУПАТЕЛЕЙ

Barcelona Bridal Week, G-Star, Lautēm, Mango FASHION NEWS 4-7

Queen Letizia

TOURISM NEWS 28

REPORT

King Felipe VI MEN´S STYLE 14-15

WOMEN´S STYLE 12-13 BUSINESS NEWS 34

REAL ESTATE 42

TRENDS 16-17

NIGHTLIFE 44

Shopping

9

IN

BASELWORLD 2015

The power of time El poder del tiempo Власть времени

EXPERIENCE BEAUTY & HEALTH

GIFT

24

THE LIFEBLOOD OF SPANISH SPRINGS

©SHOPPING TIME/PHOTO: SHUTTER

El poder vivificador de los manantiales españoles Живительная сила испанских источников

SHOPPING & SERVICE GUIDE

lona e c r a B r o p s a De compr s de regalo adable

gr Impresiones a

Шопинг в Барсел

оне Впечатления в по дарок AUTOGUIDE

36

STYLISH PLACE 20

GASTRONOMY

40

NEW AUDI R8

ANDONI ADURIZ

The sporty spearhead Más rápido y potente Быстрее и мощнее

Life and work with taste Una vida y labor con mucho sabor Жить и работать со вкусом


2

SHOPPING MAPS / BARCELONA

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

Av. Dia g

PARCO

IKKS

EL PALAUET HOTEL

ENGEL & VÖLKERS L’EGGS F. ROCA DIAMANTS

OTTO SYLT JAMAICA

Carrer de Còrsega

a

Carrer de Còrseg

CAMPER

VINÇON LA PEDRERA

PURIFICACIÓN GARCÍA PRADA

CAROLINA HERRERA VERSACE

LONGCHAMP

HUGO BOSS STUART WEITZMAN KAREN MILLEN ESCADA HERMES NOVE CENTO ROLEX

ROYAL HOTEL 4*

SUÁREZ

CONDES BCN HOTEL 5*

Carrer de Mallorca LOUIS VUITTON CHOPARD TORRES GUCCI BVLGARI

MIU

MAJESTIC HOTEL 5* BRUNELLO CUCINELLI

Carrer de València

DESIGUAL

MUSSOL

TXAPELA BURBERRY

SWAROVSKI

REGIA

JOIERIA GRÀCIA

TENORIO

PHILIPP PLEIN

LOEWE

SITRUS

Carrer del Consell de Cent

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR

ÓPTICA 2000

MIUMIU LLORENÇ

BROWN H.E. BY MANGO

BRIONI MANOLO BLAHNIK MANDARIN HOTEL 5* TIFFANY & CO MANGO PUNTO ROMA ADOLFO DOMÍNGUEZ

Carrer de la Diputació

VISIONLAB

OBAMA

CIUDAD CONDAL INTIMISSIMI

UNIÓN SUIZA

OLIVERAS

EL RACÓ

GNC

ALQVIMIA

LES GOLFES

LA BOTIGA

AVENIDA PALACE HOTEL 4*

HOTEL ONYX RAMBLA 3*

UNO PIU UNO

CATALUNYA WAGEN NH CALDERON 4*

Carrer de la Diputació

DIESEL

DIVINUS

TOMMY HILFIGER

SEÑOR

CARAMELO

QU QU GUESS

MANGO KIDS

LOTTUSSE

BEL TOUS

MASSIMO DUTTI

STRADIVARIUS VISTA ÓPTICA

H&M

MERCADO PROVENZAL

BERSHKA

FUREST MANGO

THE NORTH FACE

MCGREGOR

Gran Via de les Corts Catalanes ZARA

JOAQUÍM RUIZ

PIQUADRO

Passeig de Gràcia

SOLSONA PELL 1932

GEOX

PRATS

BRAVO JAVA

FARGA

PASS

Rambla de Catalunya

Gran Via de les Corts Catalanes

BRAVO JAVA

ZARA HOME

Carrer de València, 272

BCN DESIGN HOTEL 5* NIKE TWIN SET COS MARINA RINALDI MAX MARA TUMI

Carrer de la Diputació

MAYOL 1956

MINAMO

AGATHA RUIZ

KIEHL’S

Plaça de Catalunya, 14

ARISTOCRAZY

Carrer de la Diputació

Carrer de la Diputació

Passeig de Gràcia, 106

MARIA CANADELAS

BAGUES

TOMÁS COLOMER

BRANDY MELVILLE

VICENS TOROUS ARTESANS

RUNIGA

Carrer de la Diputació

CIVIT

MAJORAL (JOYAS)

GARIGA

CRISTAL PALACE HOTEL 4*

CLARKS

ARCHE

PARFOIS

DR.BLOOM

CACHITOS

CENTRAL CAFE

YAMAMAY

CROCS

VOGUE

NATURA

FOSCO

COMPTOIR DES COTTONIERS

GRIS HOME

HELLY HANSEN

THOMAS SABO MUY MUCHO

MODA HOME

TASCÓN

CASA VIVA

TXAPELA EMPORIO ARMANI FELGAR

PUNTO MARQUES

ADIDAS

Carrer Casp

DESIGUAL

NAVARRA

APPLE STORE

CAMPER

CASP 74 HOTEL

TROBADOR GÜELL 1833

SIXTY TWO HOTEL 4* REPLAY

Carrer del Consell de Cent WINDSOR

CALVIN KLEIN

Boutiques Restaurants Hotels Commercial centers

TASCÓN

GEOX

CASA BATLLÓ

SALA PALMAU (GALERIA D’ART)

Carrer del Consell de Cent

KÖNING BCN

SAN REMO TIMBERLAND

Carrer d’Aragó

SANDRO

STARBUCKS

TIGER

D’OR

BITTE WURST

BÓBOLI

Passeig de Gràcia, 89

TOP NATURAL FIBERS

Passeig de Gràcia

RABAT FLASH FURLA BULEVARD ROSA FISHOP PUMA LIU•JO LACOSTE HACKETT SISLEY MAX & CO.

MAGERIT

MAJE

SURKANA

JÚLIA

9 REINAS

CHANEL

MANGO GUESS

Passeig de Gràcia, 101

POMARADA

UTERQÜE

CAMPER

CLEMENCIA PERIS

TEZ TOUR

TALLER DE TAPAS

VILLE BREQUIN

ISABEL DE PEDRO MISACO MAS Q MENOS AEROSOLES

GALERÍA JORDI BARNADAS

DOLORS JUNYENT (GALERIA D’ART)

L’OCCITANE

JAIMO

CALZEDONIA CASAS

INTIMISSIMI

H10 METROPOLITAN HOTEL 4S*

CHERRY HEEL

CARTIER

Passeig de Gràcia, 59-99 Passeig de Gràcia, 99

SALVATORE FERRAGAMO BOTTEGA VENETA

Carrer d’Aragó VIVES

Passeig de Gràcia, 46 Carrer de Provença, 274 Rambla de Catalunya, 17 Rambla de Catalunya, 54 Rambla de Catalunya, 106

SAINT LAURENT MICHAEL KORS

ZADIG & VOLTAIRE CONDES BCN HOTEL 4* COSTA GALLEGA ESCADA SPORT UNITED COLORS OF BENETTON MAJESTIC RESIDENCE HOTEL TRU TRUSSARDI OYSHO

LOIDI

MANOLITA

SCALA DEI BULEVARD ROSA

MASSIMO DUTTI

IMAGINARIUM BULEVARD ROSA MANGO KIDS VELLEROY & BOCH CARPISA ITALIA TEZENIS MASSIMO DUTTI

PAOLA

ERRE DE RASO BEMBER

COTÉLAC

INDI & COLD

Rambla de Catalunya

LACOSTE

Carrer d’Aragó

NEW BALANCE Colgante 79€ Pulsera 69€

STELLA MCCARTNEY

Carrer de València

JO MALONE

Passeig de Gràcia, 101

WOLFORD

MARELLA

SANTA EULALIA GALERIA LOEWE ERMENEGILDO ZEGNA ERNEST ORIOL ANNA MORA HOSS INTROPIA G-STAR RAW

DAVID VALLS LASARTE

LIZARRÁN

BERSHKA

JORGE JUAN

Carrer de València

PURA BRASA

JOFRÉ

Carrer de Provença BRUSSOSA

ERES

MAGNOLIA ANTIC

BANGEL

CAROL

SITA MURT

SCARPA

OROGOLD

MUJI

LA SIBÈRIA

TCN

Carrer de Rossellò

SUPERDRY LUPO

LIALI DUBAI

PUNTO BLANCO

INSTITUT SAURINA

BASE BENITO SPORTS

CAROL

UNO DE 50 ESE O ESE PROMOD MORGAN CONTI VIOLETA BY MANGO HCC HOTELS 4*

EUGEMA SANTIAGO

JOSÉ TOMÁS

ROSA BISBE

GENERAL ÓPTICA

Gran Via de les Corts Catalanes

FREYWILLE

Carrer de Mallorca UNISA ARMANI JUNIOR

COLMADO QUILES

CORTANA

Carrer de Mallorca

EL GLOP DE LA RAMBLA

FELGAR

SCALPERS

DA LUCA

SAN REMO

PETIT BATEAU

PUIG DORIA

ROY ALTY LA PERLA MIT MAT MAMA´ IKKS PUIG DORIA

ETXART & PANNO

ZARA

LA PERLA GRIS

ORCHESTRA CINCO JOTAS

DEVERNOIS

JULIA

SERRA CLARET

PANAMA JACK LOVE STORY MAS Q MENOS CARMINA SHOEMAKER CASA CARBONELL 1880

ARAMIS

ROBERTO VERINO

GROC

LOTTUSSE

OYSHO

SAMOA

ER

VALENTINO

Carrer de Provença

Carrer de Provença

ZARA HOME

TEXTURA GOCCO

MAD

PEPE JEANS

CASAS

MAYLEX

HOTEL MURMURI 4S PUNTO ROMA JUAN SAGRERA LE CREUSET SUNGLASS HUT MAURI

ANDREA MORELLI

CEBADO MAR BESSAS

NAULOVER

BOCA GRANDE

AVIREX DOLORES PROMESAS YAMAMAY SWAROVSKI GEOX

MISAKO

URBAKS

DIRK BIKKEMBERGS RABAT MONT BLANC JIMMY CHOO DOLCE & GABBANA

LLADRÓ

SHOEMAK

MACSON

Carrer de Rossellò

NKN NEKANE

WOMEN´S SECRET

GALLERY HOTEL 4*

Carrer de Rossellò

CARRERA Y CARRERA

SCOTCH & SODA

GC

TRUCCO

SEPHORA

IMAGINARIUM

BRANDY MELVILLE

SONY

CALZEDONIA CAMPER CATIMINI SANREMO MAJE EL GANSO AGATHA LURDES BERGADA LA PERLA GRIS

onal

CARMINA

BOW TIE SERRI VAGA FALENA

+VISIÓN

Av. Dia g

FARGA

YO10

Passeig de Gràcia

EUREKAKIDS

Rambla de Catalunya

WINDSOR

PRONOVIAS

Carrer de Còrsega

FARGA

ED SHOES

Carrer de St.Teresa

onal

CORTEFIEL

CASA FUSTER HOTEL 5* BLU KITON LUPO

Ronda de Sant Pere

PLAÇA CATALUNYA

El CORTE INGLÉS Ronda de Sant Pere


11 al 14 de junio, 2O15 Palacio Miguel テ]gel 27, Madrid www.siareuropa.com


4

FASHION NEWS

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

G-Star bets on the Spanish market The company G-Star has prepared an expansion plan in the Spanish market for 2015. It is planned to open three new stores in Madrid and Barcelona. There is already one G-Star store in the capital of Catalonia on one of the main shopping streets of the city Passeig de Gràcia, 44. In the new store with 250 sq m of area the new brand’s collections will be presented. G-Star Products first appeared in Barcelona about a decade ago. Today the company has more than six thousand outlets and 400 boutiques worldwide. www.g-star.com

2

25th anniversary edition of Barcelona Bridal Week!

2

G-Star apuesta por el mercado español La empresa holandesa G-Star ha preparado un plan de expansión en el mercado español para este 2015. De acuerdo con él, se planea inaugurar tres nuevos establecimientos de la marca en Madrid y Barcelona. La Ciudad Condal ya cuenta con una boutique de la marca ubicada en su arteria comercial principal, Paseo de Gracia n.º 44. En este local de 250 m2 se pueden encontrar las últimas colecciones de la enseña. Las prendas de G-Star están presentes en Barcelona desde hace diez años. Actualmente, la compañía cuenta con una red de distribución formada por más de 6.000 puntos de venta y 400 establecimientos monomarca en todo el mundo. www.g-star.com

G-Star делает ставку на испанский рынок Голландская марка G-Star подготовила план расширения своих позиций на испанском рынке на 2015 год. Согласно ему, на территории Испании, в частности, в Мадриде и Барселоне, откроются три новых магазина бренда. Если говорить о присутствии G-Star в каталонской столице, то бутик бренда находится на ее главной шопинг-артерии, по адресу Passeig de Gràcia, 44. Новый магазин, где можно найти последние коллекции марки, располагает площадью 250 кв. м. Продукция G-Star впервые появилась в Барселоне около десяти лет назад. На сегодняшний день компания располагает более чем шестью тысячами торговых точек и 400 бутиками по всему миру. www.g-star.com

2

6

NE THE

May 5 – 10, 2015 Bridal Week will traditionally take place in Barcelona. This year the event celebrates its 25th anniversary. More than 200 Spanish and foreign fashion houses will present outfits and accessories for the newlyweds. USA has become a honorary guest country at this anniversary edition of Bridal Week; designer Katharine Polk will present new collections by Houghton during the show Gaudí Novias. On the 8th of May in Barcelona models will not only demonstrate 26 romantic images, but also present 6 impressive silk garments, created especially for the Catalan festival. Address: Recinto de Gran Via (Pavilion 2), Av. Joan Carles I n.º 64, 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona). www.barcelonabridalweek.com

1

1

¡Barcelona Bridal Week cumple 25 años! Del 5 al 10 mayo de 2015, como de costumbre, tendrá cita la semana de la moda nupcial Barcelona Bridal Week, que este año además cumple su 25 aniversario. Más de 200 casas de moda del sector presentarán sus propuestas en vestidos y accesorios para este año. El país invitado especial del aniversario de la feria será Estados Unidos. En el desfile de Gaudí Novias, la diseñadora Katharine Polk presentará los vestidos de la marca Houghton. El día 8 de mayo se podrán ver en la pasarela no solo los tradicionales 26 modelos livianos y románticos, sino también 6 impresionantes prendas de seda, creadas especialmente por la modista para la ocasión. Dirección: Recinto de Gran Via (segundo pabellón), Av. Joan Carles I n.º 64, 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona). www.barcelonabridalweek.com


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

EWS OF E FASHION WORLD

Design Market Palo Alto. Everybody is welcome!

3

Palo Alto Market takes place in Barcelona in the old textile factory (Carrer del Pellaires n.º 30-38) every first weekend of the month. This market was first opened in December of 2014 and now has become very popular with citizens and tourists. The market was opened by foundation of the same name, and in particular by the designer Javier Mariscal. There is a flea market where they sell antiques, designer clothes and accessories; there are also small manufacturies, where they create different things: from glasses to bikes, and as well here you can find restaurants on wheels... Street performers every time prepare an entertainment program. Your children can take part in a game or a workshop for kids. The next fair is to be held in May, 2 – 3. www.paloaltomarket.com

3

Mercadillo del diseño Palo Alto Market, ¡una cita a la que no podéis faltar!

1

El Mercadillo del diseño Feria Palo Alto se celebra en una vieja fábrica textil de Barcelona (Carrer del Pellaires n.º 30-38) el primer fin de semana de cada mes. Este mercado fue inaugurado en diciembre del año 2014 y se ha ganado el reconocimiento de los ciudadanos y los turistas. Su organizadora es una fundación de nombre homónimo dirigida por el reconocido diseñador multidisciplinar Javier Mariscal. Allí encontrará un mercadillo donde se venden todo tipo de antigüedades, tiendas de ropa de diseño y joyas, talleres donde se crean todo tipo de artilugios, desde gafas hasta bicicletas, una plaza con restaurantes sobre ruedas… Además, los artistas callejeros se encargan de entretener a los asistentes. Los niños tampoco se aburrirán, ya que para ellos se han organizado unos talleres de juegos. La próxima cita se celebrará el 2 y el 3 de mayo. www.paloaltomarket.com

Неделе свадебной моды в Барселоне – 25 лет! С 5 по 10 мая 2015 года в Барселоне традиционно пройдет Неделя свадебной моды – Barcelona Bridal Week, которая в этом году отметит свой 25-летний юбилей. Наряды и аксессуары для молодоженов представят свыше 200 испанских и зарубежных модных домов. Почетной приглашенной страной фестиваляименинника станет США, на показе Gaudí Novias дизайнер Кэтрин Полк представит наряды бренда Houghton. Восьмого мая на барселонский подиум выйдут манекенщицы не только в 26 легких и романтичных образах. Они также продемонстрируют шесть впечатляющих шелковых одеяний, созданных кутюрье специально для каталонского фестиваля. Адрес: Recinto de Gran Via (второй павильон), Av. Joan Carles I n.º 64, 08908 L’Hospitalet de Llobregat (Барселона). www.barcelonabridalweek.com

Дизайнерская ярмарка Palo Alto Market – приходите все!

3

Дизайнерская ярмарка выходного дня Palo Alto Market проходит в Барселоне на старой текстильной фабрике (Carrer del Pellaires n.º 30-38) каждые первые выходные месяца. Этот рынок открылся в декабре 2014 года и уже завоевал признание горожан и туристов. Его организатор – одноименный фонд под руководством прославенного дизайнера Хавьера Марискаля. Здесь есть блошиный рынок, где торгуют антиквариатом, сторы дизайнерских одежды и украшений, мастерские, где создают абсолютно разные вещи – от очков до велосипедов, площадь с ресторанами на колесах... Развлекают собравшихся уличные артисты. Для детей предусмотрены игровые мастер-классы. Следующая ярмарка будет проходить 2 и 3 мая. www.paloaltomarket.com

5


FASHION NEWS

ssg-bcn.com · №4(4) ·

Lautēm presenta un bolso de mano ultramoderno El nuevo bolso de mano apodado «I Got Rhythm» de la empresa Lautēm, creado por Elena García Silva, ha cautivado los corazones de los amantes de la moda más fervientes. Entre los cuales podemos ver personajes como Solange Knowles, cantante estadounidense y hermana menor de Beyoncé. Su estilista personal escogió este accesorio tan original para complementar la espectacular imagen de la diva en la Semana de la Moda de París. Solange, sin embargo, se ha dejado ver con el bolso en otras ocasiones tiempo después de dicho evento. El bolso es completamente español: las asas de metal se producen en Valencia, el cuero es tratado en Cataluña y lo cosen en la ciudad andaluza de Ubrique. Cabe señalar, sin embargo, que dichos accesorios de estilo retro de Lautēm ya fueron presentados en las grandes pasarelas. Las creaciones conceptuales de la marca formaron parte de la colección otoño-invierno de Moisés Nieto en la Semana de la Moda de Madrid. www.lautemshop.com

5

The Queen of Spain chooses Mango For a long time the wife of King Felipe VI, Letizia Ortiz chooses the garments by the Spanish fashion designer Felipe Varela. But recently, she also buys clothing of other brands, and not only expensive ones. Late last year, the Queen of Spain appeared in the public wearing a blouse, pants and jacket by Mango. And in March, at opening ceremony of National Library of Spain, she was wearing inexpensive but elegant clothing of the same brand: feminine dark blue overall with a zipper at the neckline, costing only 50 euros.

5

SWAROVSKI BOUTIQUE, PASSEIG DE GRÀCIA 46 SWAROVSKI BOUTIQUE, PORTAL DE L’ÀNGEL, 23

24/7 enjoy shopping at SWAROVSKI.COM

4

APRIL - MAY 2015

PRECIO DE VENTA PÚBLICO RECOMENDADO NO VINCULANTE Y DISPONIBLE HASTA FINALIZAR EXISTENCIAS.

6

Lautēm presents trendy handbag New bulk purse «I Got Rhythm» by Lautēm, and in particular by Elena García Silva is getting more and more popular among fashionistas worldwide. Solange Knowles, American singer and the younger sister of Beyonce is among them. Her personal stylist has chosen this original accessory to complement the spectacular image of the diva at the Fashion Week in Paris. Knowles also don’t forget about this handbag in everyday life. This purse is totally Spanish: its metal handles are produced in Valencia, leather is produced in Catalonia, and the sewing factory is situated in Andalusia in Ubrique. We should note that retro Lautēm accessories have already been presented on the podium once. Conceptual Creations of the brand were presented as a part of autumnwinter collection by Moisés Nieto at the Fashion Week in Madrid. www.lautemshop.com

4

Miranda Kerr

SHOPPING & S Colgante 79€ Pulsera 69€

La reina de España escoge Mango Desde hace mucho tiempo la esposa del rey Felipe VI, Letizia Ortiz, viste las prendas del diseñador de moda español Felipe Varela. Pero recientemente ha ido incorporando vestimenta de otras marcas, y no solo de las caras. A finales del año pasado la reina de España hizo una aparición pública ataviada con una blusa, pantalones y chaqueta de la colección de Mango. Y en marzo, en la ceremonia de inauguración de la exposición en la Biblioteca Nacional de España, vistió indumentaria elegante pero de bajo coste de la misma marca: un femenino mono azul oscuro con una cremallera en el escote por valor de tan solo 50 euros.

For over 100 years, Swarovski has developed its supreme mastery of precision-

Forcutting, over to 100 years, hasproducer developed its supreme of become the Swarovski world’s leading of cut crystal, genuine mastery gemstones, and created stones. Masters Swarovski realize creative and innovative precision-cutting, to become the of world’s leading producer of cut crystal, ideas in creation of jewelry, fashionable lamps and accessories genuine gemstones, and created stones.accessories, Masters of Swarovski realizefor creative internal design, accessories of cultural value; conduct researches in the field of inand innovative ideas in creation of jewelry, fashionable accessories, lamps dustrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, and accessories for internal quality, and creativity all overdesign, the world.accessories of cultural value; conduct researches in the field of industrial design. Today, the name of Swarovski stands for exacting workmanship, quality, and creativity all over the world. A lo largo de más de 100 años Swarovski ha estado desarrollando su supremacía del corte preciso para consagrarse como el principal productor del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, accesorios de moda, lámparas y accesorios para el diseño de interiores, accesorios de cultural; investigaA lo largo de más de 100 años Swarovski havalor estado desarrollando su ciones de conducta el campo del diseño industrial. Hoy en Swarovski es supremacía del corte en preciso para consagrarse como el día, principal productor sinónimo de artesanía inigualable, calidad y creatividad en todo el mundo.

Испанская королева выбирает Mango Долгое время супруга короля Фелипе VI, Летисия Ортис, облачалась в вещи от испанского модельера Фелипе Варела. В последнее же время она все чаще разбавляет свой гардероб одеждой других марок, причем ей не чужды бюджетные варианты одежды. В конце прошлого года королева Испании предстала перед публикой в блузе, брюках и пиджаке из коллекции Mango. А в марте, на торжественной церемонии открытия выставки в Национальной библиотеке Испании, у нее был недорогой, но элегантный образ, составленный из вещей той же марки: женственный комбинезон темно-синего цвета с молнией на декольте, стоимостью всего 50 евро.

5

del mundo de cristal tallado y piedras preciosas y semipreciosas. Los maestros de Swarovski ofrecen ideas creativas e innovadoras en la creación de joyas, de Swarovski moda, lámparas y accesorios para el diseño de Болееaccesorios 100 лет марка совершенствовала технологию обработки interiores, accesorios de valor cultural; investigaciones de conducta стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, en el campoдрагоценных del diseñoиindustrial. Hoyсамоцветов. en día, Swarovski es sinónimo de artesanía искусственных Мастера Swarovski претворяют в жизньcalidad креативные и инновационные по созданию ювелирных inigualable, y creatividad en todo идеи el mundo. украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.

Более 100 лет марка Swarovski совершенствовала технологию обработки стекла, чтобы стать ведущим мировым производителем граненого стекла, драгоценных и искусственных самоцветов. Мастера Swarovski претворяют в жизнь креативные и инновационные идеи по созданию ювелирных украшений, модных аксессуаров, светильников, аксессуаров для внутреннего дизайна и изделий культурного назначения, а также ведут исследования в области индустриального дизайна. Сегодня Swarovski известна по всему миру своим непревзойденным качеством, мастерством и креативным подходом.


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Lautēm представляет ультрамодный ридикюль Новая объемная сумочка «I Got Rhythm» от фирмы Lautēm, созданная Эленой Гарсия Сильва, завоевывает сердца модников. Среди них – Соланж Ноулз, американская певица и младшая сестра Бейонсе. Ее персональный стилист выбрал этот оригинальный аксессуар для дополнения эффектного образа дивы на Неделе моды в Париже. Диковинный ридикюль потом еще не раз составлял компанию Ноулз в обычной жизни. Сумка эта, стопроцентная «испанка»: ее металлические ручки производят в Валенсии, кожу обрабатывают в Каталонии, а шьют в андалузском Убрике. Отметим, что ретроаксессуары из коллекции Lautēm в свое время уже были презентованы на высоком подиуме. Концептуальные творения бренда присутствовали в осеннезимней коллекции Моисеса Ньето, продемонстрированной на Неделе моды в Мадриде. www.lautemshop.com

4

SWAROVSKI.COM

SERVICE GUIDE Miranda Kerr

6

7

Where and what do Russians buy? During the event Turespaña for the professionals of travel industry, which took place in February in Madrid, was published an interesting data on the Russian tourists in Spain and their shopping habits. In terms of the recent political situation, everybody is interested in this topic, because Russians are the most solvent travelers. The largest amount of money on shopping they spend on Passeig de Gràcia (32.4%). The second place went to the shopping area of Puerto Banus in Marbella (over 10%). Salamanca region of Madrid is the third (5.5%). The most popular products for Russian tourists in Spain are clothes, shoes, bags (over 70%), travel goods, watches and jewelry (over 11%) and appliances (nearly 3%).

¿Qué y dónde compran los rusos?

6

Durante el evento de Turespaña dirigido a los profesionales de la industria turística, que tuvo lugar en Madrid el mes de febrero, se publicó información de valor sobre los turistas rusos en España y sus hábitos de compras. A causa de los recientes acontecimientos en la situación política, todo el mundo se muestra muy interesado en conocer esta información, ya que los rusos son los turistas más solventes. Su mayor gasto de dinero en compras ha sido en Paseo de Gracia (32,4 %). El segundo lugar es para la zona de compras de Puerto Banús, en Marbella (más del 10 %). Salamanca, distrito de Madrid ocupa el tercer puesto (5,5 %). Los productos más populares entre los turistas rusos que vienen a España son los zapatos, ropa, bolsos (más del 70 %), artículos de viaje, relojes y joyas (más del 11 %) y dispositivos electrónicos (cerca del 3 %).

*Non binding recommended retail prices.

Где и что покупают россияне?

Collection from €59

В ходе мероприятия для профессионалов туротрасли, проведенного Turespaña в конце февраля в Мадриде, обнародованы интересные данные относительно затрат российских туристов в Испании. В свете последних политических событий, эта тема беспокоит многих, ведь россияне – одна из наиболее платежеспособных категорий путешественников. Первое место по объему их покупок досталось проспекту Грасиа в Барселоне. На его долю пришлось 32,4% от всех средств, затраченных россиянами на шопинг. Второе место заняла торговая зона в яхтенном порту Пуэрто-Банус в Марбелье (более 10%). Пуэрто-Банус опередил район Саламанка в Мадриде (5,5%). В число самых востребованных у российских туристов в Испании товаров входят одежда, обувь, сумки (более 70%). Далее следуют товары для путешествий, часы и драгоценности (свыше 11%), а также электроприборы (без малого 3%).

6


8

ssg-bcn.com · №4(4) ·

REPORT

APRIL - MAY 2015

THE POWER OF TIME TEXT Alejandra Martín Alonso

QUICK FACTS International watch and jewelry exhibition BaselWorld has been held in Basel, Switzerland, since 1917. Although it has become an annual event only since 1972. This exhibition (along with the aforementioned SIHH) is considered to be one of the two most important exhibitions in the watchmaking and jewelry world. Both fairs are the parts of the Fondation de la Haute Horlogerie (FHH). Here you can see such famous brands as A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis, Vacheron Constantin and many others. A large number of visitors and manufacturers from all around the world come here to Baselworld. The total area of the fairgrounds is 141 thousand square meters. This time grand event was attended by more than 1,500 professionals from 40 countries. And, the same as the last year, the exhibition was attended by more than 150,000 visitors from over 100 countries. Baselworld is not a simple exhibition. It is

©SHOPPING TIME / PHOTO: BASELWORLD 2015 PRESS ARCHIVE

IN THE FEBRUARY ISSUE OF SHOPPING TIME WE HAVE PUBLISHED THE RESULTS OF THE SALON INTERNATIONAL DE LA HAUTE HORLOGERIE (SIHH), WHICH THIS YEAR HAD CELEBRATED ITS 25TH ANNIVERSARY. IN THIS EDITION IT’S TIME TO TALK ABOUT ANOTHER, NO LESS RECOGNIZED, EXHIBITION OF SWISS WATCHES, BASELWORLD 2015, WHICH WAS HELD ON MARCH, 19 – 26. HERE WE PRESENT THE WATCHES THAT WILL ADORN THE SHOWCASES OF MAJOR WORLD JEWELRY STORES THIS YEAR

©SHOPPING TIME / PHOTO: BASELWORLD 2015 PRESS ARCHIVE

Baselworld 2015

FROM LEFT TO RIGHT TH. WEBER, S. RITTER, SWISS FEDERAL COUNCILLOR SCHNEIDER-AMMANN, R. KAMM, CH. BRUTSCHIN, E. ACKERMANN

also kind of market, if we can call it like this, because it is a place of luxurious environment. Representatives of the leading brands and design houses use this space not only to show their amazing products, but also to sell. It is also a unique place where new jewelry collections are presented. THE MAIN NOVELTIES AND HONOREES The exhibition Baselworld has always been famous for its exclusive offers. And

no wonder, because it takes place in Switzerland, where a huge amount of watches are being produced. This is where trends are born, and Baselworld, in turn, traditionally presents the latest developments in the sector. This time was not an exception, and Baselworld 2015 has presented exclusive watches. Brands like Rolex, Corum, Omega, Hermes, Hublot, Mondaine and many others have presented their innovations. The famous Graff Diamonds brand has


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

BASELWORLD 2015

EL PODER DEL TIEMPO

AL GRANO Baselworld: Salón Mundial de la Relojería y Joyería. Este es el nombre completo de la exposición, y se celebra en Basilea, Suiza, ¡desde el año 1917!, aunque la cita anual tiene lugar desde el año 1972. Esta exposición (junto con la anteriormente mencionada SIHH) es considerada uno de los dos eventos más importantes del mundo en el campo de la alta relojería y joyería. Ambas ferias forman parte de la Fondation de la Haute Horlogerie (FHH). Y en ambas se exhiben marcas tan célebres como A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, Jaeger-LeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis, Vacheron Constantin y muchas otras. Puesto que Baselworld es una feria de grandes dimensiones, la exposición acoge un gran número de visitantes y fabricantes de todo el mundo. La superficie total del recinto ferial es de 141 mil metros cuadrados. En esta ocasión, el colosal evento contó con la participación de más de 1.500 profesionales del sector procedentes de 40 países. Al igual que el año pasado, a la exposición asistieron más

ZENITH ACADEMY GEORGES FAVRE-JACOT

TEXTO Alejandra Martín Alonso

de 150 mil personas de unos 100 países. Baselworld no es una simple exposición. Es también una especie de mercado, si es que esta palabra tiene cabida en este contexto, pues se trata de un ambiente lujoso. Los representantes de las principales marcas y casas de diseño utilizan este espacio no solo para mostrar sus increíbles productos, sino también para venderlos. También se trata de un lugar exclusivo donde se muestran las nuevas colecciones de joyas.

LAS PRINCIPALES NOVEDADES Y LOS HOMENAJEADOS La exposición de relojería y joyería Baselworld siempre ha destacado por su exclusiva oferta. Y no es de extrañar, porque tiene lugar en Suiza, la forja del mundo relojero. Aquí es donde nacen los tendencias, y en Baselworld, a su vez, ha tradicionalmente se presentó a los últimos avances en el sector. Es precisamente en este país donde nacen las tendencias y la Baselworld, a su vez, como de costumbre se

BASELWORLD 2015 ВЛАСТЬ ВРЕМЕНИ

КОРОТКО О ГЛАВНОМ Международная выставка часов и ювелирных изделий Baselworld 2015, именно такое полное название она носит, проходит в швейцарском Базеле с 1917 года! Ежегодной она стала лишь с 1972 года. Эта выставка по праву считается одним из двух (вместе с вышеупомянутой SIHH) ведущих мировых событий, посвященных элитным часам и ювелирным изделиям. Оба салона организует фонд Fondation de la Haute Horlogerie (FHH). На обоих представлены такие именитые компании, как A. Lange & Söhne, Audemars Piguet, Baume & Mercier, Cartier, IWC, JaegerLeCoultre, Montblanc, Greubel Forsey, Van Cleef & Arpels, Panerai, Parmigiani, Piaget, Ralph Lauren, Richard Mille, Roger Dubuis и Vacheron Constantin и другие. Поскольку выставка Baselworld крупнее по своему размаху, сюда приезжают больше мировых производителей и заинтересованных посетителей.

©SHOPPING TIME / ФОТО: BASELWORLD 2015

ТЕКСТ Алехандра Мартин Алонсо

THE FASCINATION GRAFF DIAMONDS

В февральском номере Shopping Time мы рассказывали о результатах Женевского международного салона высокого часового искусства (SIHH), которому в этом году исполнилось 25 лет. В этом выпуске пришло время поведать читателям о другой, не менее популярной швейцарской часовой выставке – Baselworld 2015, которая проходила с 19 по 26 марта. О том, какие модели часов украсят витрины ведущих ювелирных магазинов мира в этом году, читайте в нашей статье.

Общая выставочная площадь в комплексе Messe составляет 141 тысячу квадратных метров. В этот раз в грандиозном мероприятии участвовали свыше 1500 профессионалов своего дела из 40 государств. Как и в прошлом году, выставку посетили свыше 150 тыс. человек

приблизительно из 100 стран мира. Baselworld – не просто выставка. Это еще и ярмарка, если такое простое слово уместно в данном контексте, ведь здесь царит настоящая атмосфера роскоши. Представители крупнейших дизайнерских домов и брендов используют пло-

FOUR WATCHES PRESENTED AT THE BASELWORLD 2015 (TOP TO BOTTOM) FREDERIQUE CONSTANT HOROLOGICAL SMARTWATCH, SCHWARZENEGGER, HUBLOT BIG BANG 10 YEARS HAUTE JOAILLERIE, CORUM ADMIRAL’S CUP LEGEND 42 FLYING TOURBILLON

En el número de febrero de Shopping Time habíamos publicado los resultados del Salón Internacional de la Alta Relojería de Ginebra (SIHH), que este año celebra su 25 aniversario. Queridos lectores, en esta edición les hablaremos de otra, no menos reconocida, exposición de relojes suizos, la Baselworld 2015, que tuvo lugar del 19 al 26 de marzo. A continuación les presentamos los relojes que adornarán este año los escaparates de las principales joyerías del mundo.

9


REPORT

APRIL - MAY 2015

©SHOPPING TIME / PHOTO: BASELWORLD 2015

ssg-bcn.com · №4(4) ·

©SHOPPING TIME / PHOTO: BASELWORLD 2015

10

presented its new luxury masterpiece. It is a diamond watch called The Fascination, which costs 40 million dollars! Its weight is 153 carats. Currently, this watch is the most expensive in the world. For the price and weight of precious stones it can only be compared to its predecessor – the exquisite Graff Hallucination. The presentation of Horological SmartWatch was the main event for the brand Frederique Constant. It is a classic Swiss watch model with analog exercise intensity indicator. This new model has a steel case with silver finish. It has a sleep tracker and the steel hour hand that shows the level of physical activity. For women the brand has created a model with the phases of the moon. This automatic mechanism has a power reserve of 42 hours and is presented in a rose gold case with a diameter of 38.8 mm. The highlight of Baselworld 2015 has become the appearance of Arnold Schwarzenegger. The international celebrity has introduced his own line of watches, developed in collaboration with the Brazilian company Magnum Group. The collection is called Schwarzenegger. The manufacturer Hermès, in turn, has

developed a new caliber with the Swiss brand Vaucher: an ultra-thin automatic movement with microrotor H1950 installed in a model with a diameter of 39.5 mm (in smaller models of watches is used Opted quartz). This new line is named Slim d’Hermès. Rolex has also presented novelties. One of them is the new version of watches for her, Oyster Perpetual Lady-Datejust. This new generation of watches has a modified cash, increased up to 28 mm, and a gauge of 2236. The watch mechanism is equipped with a spiral silicon Syloxi, patented by Rolex company, which allows to achieve a magnificent clockwork precision. Collection of watches Hublot Classic Fusion Enamel Britto, created under the concept of Métiers d’Art was another novelty of Baselworld 2015. Romero Britto, Brazilian painter and sculptor, has harmoniously unified the traditional technique of hot enamel and modern art (pop art and cubism) in this new model. This watch will be available in platinum or ceramic with black alligator strap. The next edition of Baselworld will be held from 17 till 24 of March, 2016.


SHOPPING TiME dedica a presentar al gran público las novedades de este campo. Esta vez no fue una excepción, y en la Baselworld 2015 se presentaron relojes exclusivos. Marcas como Rolex, Corum, Omega, Hermès, Hublot, Mondaine y muchas otras más, presentaron sus novedades. La célebre marca joyera Graff Diamonds tampoco quiso quedarse atrás, y presentó su nueva obra maestra. Se trata de un reloj de diamantes llamado The Fascination, ¡que tiene un precio de 40 millones de dólares! El peso del mismo es de 153 quilates. Actualmente, este reloj es el más caro del mundo y solamente es comparable por el precio y el

peso de sus gemas con su predecesor, los exclusivos Graff Hallucination. El evento principal de la marca Frédérique Constant fue la presentación de su reloj inteligente Horological Smartwatch, un clásico reloj suizo con indicador analógico de actividad física. Este nuevo modelo tiene una caja de acero con un acabado en plata. La flecha azul del indicador «inteligente» muestra por la tarde la fecha, y por la noche se para cerca de la imagen de la luna. Y la flecha de acero a su vez muestra el nivel de la actividad física o de sueño de su portador. En la versión para mujeres, la marca ha creado un modelo con las fases de la luna. Este automático

mecanismo de manufactura tiene una reserva de marcha de 42 horas y viene en una caja de oro rosa con un diámetro de 38,8 mm. El punto culminante de la Baselworld 2015 llegó con la presencia del mismísimo Arnold Schwarzenegger. La celebridad internacional presentó su propia línea de relojes, desarrollada en colaboración con la empresa brasileña Magnum Group. Y así es precisamente cómo se llama la colección, Schwarzenegger. El fabricante Hermès, a su vez, ha desarrollado un nuevo calibre junto con la manufactura suiza Vaucher: un movimiento automático ultrafino con el microrrotor H1950 instalado en un modelo

ROLEX OYSTER PERPETUAL LADY- DATEJUST

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

щадку не только для демонстрации своих уникальнейших изделий, но и для их продажи. Это также эксклюзивное место показа новых ювелирных коллекций. НОВИНКИ И ЮБИЛЯРЫ Часовую и ювелирную выставку Baselworld всегда отличает эксклюзивный ассортимент. Неудивительно, ведь она проходит в Швейцарии, – мировой кузнице часов. Именно здесь рождаются тренды, а на Baselworld, в свою очередь, традиционно презентуются новейшие достижения этого сектора. Вот и в этот раз Baselworld 2015 порадовал собравшихся изысканными часами. Свои новинки представили, например, Rolex, Corum, Omega, Hermes, Hublot, Mondaine и еще многие-многие другие. Так, свой очередной шедевр презентовал производитель по-королевски роскошных изделий Graff Diamonds. Это бриллиантовые часы The Fascination, стоимость которых – 40 млн долларов! Общий вес изделия – 153 карата. На сегодняшний день эти часы являются самыми дорогими в мире. По цене и весу драгоценных камней их можно сравнить разве что с их предшественником – изысканными Graff Hallucination.

Главным событием бренда Frederique Constant стала презентация умных Horological Smartwatch – классических швейцарских часов с аналоговым индикатором физической активности. Новая модель имеет стальной корпус с серебряной отделкой. Стальная стрелка демонстрирует уровень физической активности человека или заданный режим сна. Для женщин марка представила модель с фазами луны. Автоматический мануфактурный механизм с 42-часовым запасом хода заключен в корпус из розового золота диаметром 38,8 мм. «Гвоздем программы» Baselworld 2015 стал… Арнольд Шварценеггер. Мировая знаменитость представила на ней собственную линейку часов, разработанную в партнерстве с бразильской компанией Magnum Group. Коллекция так и называется Schwarzenegger. Производитель Hermès разработал новый калибр совместно со швейцарской мануфактурой Vaucher: ультратонкий автоматический механизм с микроротором H1950 установлен в модели диаметром 39,5 мм (в часах меньшего размера использован кварц). Новая линейка носит название Slim d’Hermès. Свои новинки представил и Rolex. Одна из них – новая версия модели часов для женщин – Oyster Perpetual Lady-Datejust. Эти часы нового поколения обладают видоизмененным корпусом, увеличенным до 28 мм, и калибром 2236. Этот часовой механизм оснащен кремниевой спиралью Syloxi, запатентованной компанией Rolex, которая позволяет достигать хронометрической сверхточности. Еще одна новинка Baselworld 2015 – коллекционные часы Hublot Classic Fusion Enamel Britto, созданные по концепции декоративно-прикладного искусства Mе´tiers d’Art. Традиционную технику горячей эмали и современное искусство (поп-арт и кубизм) гармонично соединил бразильский графитчик Ромеро Бритто. Часы будут доступны в платине или керамике с черным ремешком из кожи аллигатора. Очередная выставка Baselworld будет проходить с 17 по 24 марта 2016 года.

HACKETT.COM/ES

HUBLOT CLASSIC FUSION ENAMEL BRITTO

©SHOPPING TIME / PHOTO: BASELWORLD 2015

de un diámetro de 39,5 mm (en relojes de menor tamaño se ha optado por el cuarzo). Esta nueva línea lleva el nombre de Slim d’Hermès. Rolex también presentó sus novedades. Una de las cuales es su nueva versión de relojes para ella, el Oyster Perpetual Lady-Datejust. Este reloj de nueva generación posee una caja modificada, aumentada a 28 mm, y un calibre de 2236. Este mecanismo de reloj viene equipado con una espiral de silicio Syloxi, patentado por la compañía Rolex, que consigue alcanzar una magnífica precisión cronométrica. Otra de las novedades de la Baselworld 2015 han sido los relojes de colección de Hublot Classic Fusion Enamel Britto, creados bajo el concepto de la artesanía plástica de Métiers d’Art. Romero Britto, pintor y escultor brasileño, ha sido el responsable de unificar armoniosamente la técnica tradicional del esmalte caliente y el arte moderno (el arte pop y el cubismo) en su trabajo. Este reloj estará disponible en platino o cerámica con correa negra de piel de caimán. La siguiente edición de Baselworld se celebrará del 17 al 24 de Marzo de 2016.

“A G E N T L E M A N STAYS O N E ST E P AHEAD OF THE GAME” Jeremy’s Rule No.17 for living a better life

11


12

WOMEN’S STYLE

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

QUEENOF STYLE TEXT Aleksandra Khmeleva

People notice each detail of monarchs’ look, therefore they cannot afford to make any mistake. Their style and behavior must be perfect. A lot of articles are being published about the Queen Letizia, since her husband Felipe has become a king. Reputable glossy magazines such as Vogue, Elle and many others, have thoroughly studied her image and proclaimed a charming 42-year-old lady the queen of style. Letizia Ortiz Rocasolano was born on September 15th, 1972 in Oviedo. The girl have graduated from Complutense University of Madrid, the Faculty of Journalism and started to work in the TV industry. In 2000 Madrid Press Association has awarded her with Larra Award for her outstanding achievements. In 2003, beautiful journalist and Prince of Asturias Felipe were engaged. And since than Letizia has become a frequent guest in the royal palace. After that they got married and two charming daughters were born. And not long ago the monarchs became the king and the queen of Spain, replacing the former king and queen Juan Carlos and Sofia.

There is not much difference between the image of Letizia the queen and Letizia the journalist. Classic suits, that she was wearing while she was at work now serve for official meetings. And for gala events she always chooses elegant dresses. Because of her perfect sense of style, fashion magazines often create articles about her. She prefers feminine dresses and skirts, but at the same time she doesn’t forget about pants. Her outfits for social events have a rich color palette: it contains of both pastel tones and bright colors. Her favorite designer is Felipe Varela, and she chooses his creations for festive events, as the garments emphasize her perfect body. Back in 2004, the fashion designer has created the dresses for mother and sisters of Princess Letizia on her wedding day. Since then, for 10 years already, he has actually become official royal couturier. Clothes by Felipe Varela the queen wears very often: on the the wedding day of Prince William and Kate Middleton, during her own coronation on June 19, 2014... The Queen is thrifty person and does not hesitate to wear the same dress several times. In everyday life, Letizia prefers comfortable clothes to go for a walk with children. Cheap brands she combines with expensive ones. You can often see the queen and her two little daughters wearing the clothes by Mango. Royal manners and royal style are the characteristic features of Letizia, and there is no doubt, she is a real aristocrat!


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

LA REINA DEL ESTILO TEXTO Aleksandra Khmeleva

Cada aparición de la realeza es rigurosamente evaluada por el público, por lo tanto, ninguno de sus miembros puede darse el lujo de cometer un error. El estilo y la conducta deben ser irreprochables. Después de que el rey Felipe VI fuera coronado, su esposa Letizia convirtió en blanco de discusión para la prensa. Las revistas de moda de renombre, como ‘Vogue’, ‘Elle’, y muchas otras, han desmenuzado la imagen de la actual reina y declarado a la guapa y encantadora reina de 42 años la reina del estilo. Letizia Ortiz Rocasolano nació un 15 septiembre del año 1972 en Oviedo. La joven se graduó de la Facultad de Periodismo de la Universidad Complutense de Madrid y se puso a trabajar en la televisión. Por sus logros en la profesión, en el año 2000 fue galardonada por la Asociación de la Prensa de Madrid con el Premio Mariano José de Larra. En el año 2003, la encantadora periodista contrajo matrimonio con el príncipe Felipe de Asturias. En la actualidad Letizia consta empadronada en el palacio real. El matrimonio tiene dos hijas preciosas.

Y recientemente los monarcas se han consagrado como reyes de España, sustituyendo las responsabilidades del rey Juan Carlos I y la reina Sofía. La forma de vestir de Letizia la reina no es muy diferente del estilo de Letizia la periodista. Los vestidos que usaba para las emisiones en televisión le sirven

también para las reuniones oficiales y en las grandes ceremonias se la veía con unos vestidos elegantes y lustrosos. Esta poseedora de un sentido del gusto refinado y femenino se convertía a menudo en la heroína de muchas de las revistas de moda. Letizia opta por vestidos y faldas femeninas, aunque los pantalones

ТЕКСТ Александра Хмелева

T 93 494 21 27

Каждый выход монарших особ строго оценивается публикой, поэтому позволить себе допустить ошибку они просто не могут. Их стиль, манера поведения должны быть безукоризненны. После того, как король Фелипе VI вступил на престол, его супругу Летисию стали часто обсуждать в прессе. Авторитетные глянцевые издания, такие как, Vogue, Elle и многие другие, разложили ее образ по полочкам и негласно объявили 42-летнюю красавицу королевой стиля. Летисия Ортис Рокасолано родилась 15 сентября 1972 года в Овьедо. Девушка окончила факультет журналистики Мадридского университета Комплутенсе и устроилась работать на телевидение. За свои достижения в профессии в 2000 году она получила награду Мадридской ассоциации прессы – Premio Mariano José de Larra. В 2003 году состоялась помолвка очаровательной журналистки и принца Астурийского Фелипе. Отныне Летисия «прописалась» во дворце. В браке у супругов родились две прелестные дочки. А совсем недавно монаршие особы вступили на трон в качестве короля и королевы Испании, сменив на этом ответственном посту Софию и Хуана Карлоса. Манера одеваться Летисии-королевы не сильно отличается от стиля Летисии-журналистки. Строгие костюмы, которые донья надевала для эфиров,

пригодились для официальных встреч, а на торжественных приемах она всегда появлялась в элегантных платьях. Обладательница утонченного вкуса, Летисия и раньше часто становилась героиней модных журналов. Она предпочитает женственные платья и юбки, однако место для брюк в ее гардеробе всегда найдется. Ее наряды для светских мероприятий имеют богатую палитру: в ней присутствуют как пастельные оттенки, так и яркие краски. Ее любимый модельер – испанец Фелипе Варела, чьи наряды украшают хрупкую фигуру красавицы во время торжественных выходов. Еще в 2004 году мастеру поручили пошить платья для матери и сестер тогда еще принцессы Летисии в день ее свадьбы. С тех пор, за 10 лет он фактически превратился в официального придворного кутюрье. Наряды марки Felipe Varela донья носит часто: на свадьбе принца Уильяма и Кейт Миддлтон, на собственной коронации 19 июня 2014 года… Королева отличается бережливостью и не считает зазорным появляться на публике несколько раз в одном наряде. В повседневной жизни Летисия отдает предпочтение комфортной одежде, в которой удобно гулять с детьми. Экономичные марки в ее гардеробе соседствуют с дорогими. Нередко королеву и двух ее дочурок можно увидеть в одежде от Mango. Поистине королевские манеры и королевский стиль доньи Летиции не оставляют сомнений – пусть не по крови, но перед нами настоящая аристократка!

BARCELONA Avenida Diagonal 590 T 93 201 76 74 El Corte Inglés Centro Comercial L'ill a Avenida Diagonal 545

КОРОЛЕВА СТИЛЯ

siempre tienen lugar en su armario. Sus atuendos para los eventos tienen una paleta muy rica, compuesta por tonalidades tanto pastel como colores brillantes de festividad. Su diseñador favorito es el español Felipe Varela, cuyos atuendos lustren en la delicada figura de la joven durante las salidas oficiales. En 2004 el modista recibió el encargo de crear los vestidos para la madre y las hermanas de la entonces princesa Letizia el día de su boda. Desde entonces, hace ya 10 años, Varela se ha convertido en el modista oficial de la corte. Doña Letizia suele dejarse ver a menudo con los atuendos de la marca Felipe Varela: en la boda del príncipe Guillermo y Kate Middleton, en su propia coronación el día 19 de junio de 2014… La reina destaca por su consideración y no ve vergonzoso aparecer en público varias veces con un mismo vestido. En la vida cotidiana, Letizia prefiere vestir ropa cómoda para ir a dar un paseo con las niñas. Las marcas asequibles de su armario conviven con las caras. Y a menudo, la reina y sus dos hijas se dejan ver con prendas de la marca Mango. Los modales y el estilo real de doña Letizia no dejan ninguna duda, ¡para nosotros es una auténtica reina!

BCBG.COM

WORK ORDER # 7919 _ ENROUTE MAGAZINE - INSIDE FRONT COVER SPREAD - APRIL ISSUE BCBG_16474_REVISTA_RUSA_GUIDE_RHSP X X AD AD

GWO: 7919 GWO: 16474

COLLATERAL COLLATERAL

OVERSIZED/OUTDOORS OVERSIZED/OUTDOOR

OTHER OTHER

13


14

MEN’S STYLE

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

THE KING’S

STYLE

king more than a clean-shaven look. However, the designer recommends Felipe to add some modern details to his perfect classic image. For example, it may be ties with small knots, colored prints, slightly form-fitting suits, etc. Felipe dresses like a real aristocrat, respecting etiquette norms and rules. He prefers gray and blue tones of clothing rather than bright colors. He always adds accessories of different tones to diversify his image. In every day life the king prefers simple clothes and doesn’t try to stand out from the crowd. The royal kids have been instilled an ability not to show their level of income since childhood. Aristocrats recognize each other not by their looks, but by the manner to behave and speak. So the new king of Spain is a real aristocrat!

TEXT Aleksandra Khmeleva

Last year in June international media paid special attention to Spain: Spanish King Juan Carlos I has abdicated, handing over power to the legitimate heir, his son Felipe. After the perfect education and training received, the new king was crowned at the age of 46. On the day of Coronation the King Felipe VI was wearing military officer suit of the highest rank. Everybody was admiring him. Ladies were whispering: the new king is really handsome and looks like a true aristocrat. He is almost two meters height! Despite the fact, that he is a person of high rank, he is a modest man, devoted husband and family man, who spends much time with his wife Letizia and their two charming daughters. People really like the king. The royal couple is not hesitate to communicate with ordinary people, prefers affordable Spanish

clothing brands like Mango and Adolfo Domínguez and actively participates in social life. King enjoys reading, going to the cinema with the whole family, and in the evenings he goes out to have dinner with his wife and friends. He is interested in astronomy. Another of his hobbies is sport. He likes cars and motorcycles and loves sailing. Designer Roberto Torretta claims that the King of Spain has a perfect style and compelling stage presence. According to Roberto Torretta a beard suits the


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

15

El armario de Su Majestad TEXTO Aleksandra Khmeleva

En junio del año pasado, España fue el foco de atención de los medios internacionales de comunicación: el rey de España Juan Carlos I abdicó a su trono en favor de su hijo, el heredero legítimo Felipe. Tras una magnífica educación y formación recibida, el nuevo rey fue coronado a los 46 años de edad. El día de la coronación de Su Majestad, el rey Felipe VI se presentó ante el público en un traje oficial militar del más alto rango. Todas las miradas estaban depositadas en él. Se escuchaba a las señoras susurrar: el nuevo rey es un auténtico aristócrata y además es guapo. ¡Su estatura es de casi dos metros! A pesar de su alto estatus él es un hombre muy humilde, un hombre dedicado a su familia que pasa mucho tiempo con su esposa Letizia y sus dos hijas. Felipe evoca un sentimiento de sinceridad y simpatía para el pueblo. La pareja real no tienen ningún problema en relacionarse con cualquier persona, prefieren prendas de marcas asequibles españolas presentadas como Mango o Adolfo Domínguez y participan activamente en la vida social. Al rey le gusta leer, ir al cine con toda la familia, y por la noche tener una cena agradable con su esposa y

amigos. Se interesa por la astronomía. Otra de sus aficiones son los deportes. Le gustan paseos rápidos en coches y motos, le encanta salir a alta mar en vela. El diseñador Roberto Torreta afirma que el rey de España tiene un gran estilo, tiene una compostura excelente y sabe desenvolverse ante el público, y que la barba le queda mejor que tener un rostro recién afeitado. Su imagen es más moderna. Sin embargo, el diseñador recomienda a don Felipe añadir a su perfecta imagen clásica algunos detalles modernos. Como por ejemplo nudos en las corbatas, pequeños estampados de color y trajes un poco más ceñidos al cuerpo. Don Felipe se viste como un auténtico aristócrata, de conformidad con las normas y reglas de etiqueta. A la hora de vestir prefiere tonalidades gris y azules. Él nunca se pone ropa a juego, siempre están presentes tres tonalidades. Y en la vida cotidiana el rey opta por la ropa más cómoda y sencilla para no destacar de entre la muchedumbre. A los hijos de las familias más conocidas se les enseña desde pequeños a disimular y no mostrar el nivel de los ingresos. Los aristócratas no se reconocen por su apariencia, sino por su forma de comportarse y hablar. ¡Así es el nuevo rey de España!

ГАРДЕРОБ

Начиная с 7 апреля и до 9 мая МЫ РАЗЫГРЫВАЕМ

10 премий

ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА ТЕКСТ Александра Хмелева

В июне прошлого года Испания оказалась в фокусе пристального внимания международных СМИ – король Испании Хуан Карлос I отрекся от престола, передав власть законному наследнику – своему сыну Фелипе. Прошедший великолепное обучение и подготовку, новый король принял титул в возрасте 46 лет. В день Коронации Его Величество Король Фелипе VI предстал перед публикой в военном костюме офицера высшего ранга. Все взоры были прикованы к нему. Дамы шептались: новый правитель – настоящий аристократ и красавец. Его рост – почти два метра! Несмотря на свой высочайший статус он вполне скромный человек, преданный семьянин, который много времени проводит со своей супругой Летисией и двумя очаровательными дочками. Фелипе вызывает чувство искренней симпатии у народа. Королевская чета не боится общения с поданными, предпочитает демократичные испанские марки одежды, вроде Mango или Adolfo Domínguez, и активно участвует в социальной жизни. Король любит читать, ходить в кино всей семьёй, а вечером с супругой и друзьями ужинать за приятной беседой. Он интересуется астрономией.

Еще одно его хобби – спорт. Он предпочитает быструю езду на автомобиле и мотоцикле, любит выходить в море под парусом. Дизайнер Роберто Торрета авторитетно заявляет, что у короля Испании отличный стиль, он умеет превосходно держаться на публике, и что борода идёт ему больше, чем гладко выбритое лицо. Тогда его имидж становится более современным. Однако, дизайнер рекомендует Дону Фелипе добавить в свой идеальный классический образ и несколько современных деталей. Например, это могут быть галстуки с маленькими узлами, небольшие цветные принты, слегка приталенные костюмы. Фелипе одевается как настоящий аристократ, в соответствии с нормативами и правилами этикета. В одежде всему броскому он предпочитает серые и синие тона. Он никогда не одевает одежду тон в тон: два цвета всегда будут разбиты третьим. Причем король в повседневной жизни отдает предпочтение более простой одежде, не пытаясь как-то выделиться на общем фоне. Умение не показывать уровня своего достатка воспитывается в отпрысках знатных семей с детства. Аристократы узнают друг друга не по одежке, а по манере себя держать и говорить. Таким и является новый король Испании!

по 100€ на покупки в т/ц Espai.

лет 10 лет, 10 моментов.

МОМЕНТ 04 ВНИМАНИЮ ТРУДЯЩИХСЯ В один из апрельских дней мы сделаем сюрприз для всех сотрудников наших учреждений!

МЫ ТАКИЕ ЖЕ, КАК ТЫ, МЫ ИЗ ЖИРОНЫ

espaigirones.com


16

ssg-bcn.com · №4(4) ·

TRENDS

APRIL - MAY 2015

Unfading

flowers

DOLCE & GABBANA

DOLCE & GABBANA

This season the flowers again adorn collections of fashion houses, but this time we can’t see the floral tenderness of the previous years. Rosebuds of vibrant red or rose colors on dark materials come instead of delicate pastel tones. In the season springsummer 2015 the floral drama is in trend. LOUIS VUITTON

CELINE

CHANEL

MICHAEL KORS

SHOPPING & S DIOR

Flores inmarcesibles Esta temporada las flores vuelven a adornar las colecciones de las casas de moda, aunque esta vez no se presenta la ternura floral de años anteriores. Los capullos de color rosa y rojo vibrante han pasado a florecer sobre telas oscuras, sustiruyendo las delicadas tonalidades pastel. En la temporada primavera-verano 2015 el dramatismo floral es lo que se lleva.

GEMS is a company known since the year of 1983 in the field of the manufacture of sofas, armchairs, chaise-lounges, chairs and bolster of design and quality. Since 2004 GEMS has its showroom in the center of Barcelona, where you can find their products, made using the materials from the latest collections by Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra International, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Here you can also find products of exclusive international brands like Källemo, Tonon, Missoni Home, among others.

CARTIER DOLCE & GABBANA

MAISON RABIH KAYROUZ

Неувядающие цветы В этом сезоне цветы снова распустились в коллекциях модных домов. Но в этот раз нет и намека на цветочную нежность прошлых лет. Ярко-красные и розовые полураспустившиеся и распустившиеся бутоны на темных тканях заняли место нежных пастельных тонов. Весной-летом 2015 в моде немного цветочного драматизма.

GEMS es un fabricante de sofás, sillones, tumbonas, sillas y cabezales de diseño y calidad, desde el año 1983. Desde 2004, GEMS dispone de un showroom en el centro de Barcelona, donde podrá encontrar los últimos modelos de sofás, sillones, sillas, tumbonas y cabezales, de las últimas colecciones de tapicerías como Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin, etc. Allí encontrará productos de marcas internacionales exclusivas como Källemo, Tonon, Missoni Home, etc. GEMS – это компания, которая с 1983 года занимается производством дизайнерских диванов, кресел, шезлонгов и стульев высокого качества. С 2004 года GEMS располагает шоу-румом в центре Барселоны, где представлены последние модели мебели, изготовленные с использованием самой современной обивочной ткани от Missoni, Armani, Patricia Guild, Ralph Lauren, Güell Lamadrid, Alhambra Internacional, Pepe Peñalver, Romo, Crowson, Gancedo, Crevin и др. Здесь вы также найдете мебель самых эксклюзивных международных брендов, таких как Källemo, Tonon, Missoni Home и некоторых других.


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

17

Vichy pattern

LOUISVUITTON

In 1850 in the French town Vichy was created plaid pattern, that fashion lovers still associate with Brigitte Bardot. In 1959 the actress got married, wearing a dress with pink and white plaid pattern. At first this print was not very popular in Europe, but the New World could appreciate it. Since then Vichy plaid pattern has been seen very often on the podiums, creating unforgettable images of fashionistas worldwide. And this spring-summer 2015 season is not an exception. SWAROVSKI

BOTTEGA VENETA

OSCAR DE LA RENTA

DIANE VON FURSTENBERG

CHANEL

DIANE VON FURSTENBERG

En la localidad francesa de Vichy, en el año 1850, se «creó» un estampado de cuadros que las amantes de la moda hasta la fecha siguen asociando con Brigitte Bardot. La actriz se casó en el año 1959 con un vestido de cuadros Vichy en rosa y blanco. En un principio el estampado no tuvo gran repercusión en Europa, pero el Nuevo Mundo sí que lo supo apreciar. Desde entonces el estampado de cuadros de Vichy suele verse a menudo en las pasarelas, adornando los armarios de las fashionistas de todo el mundo. Y esta temporada de primaveraverano 2015 no será la excepción.

SERVICE GUIDE

ERIKA CAVALLINI

SHOWROOM B a l m e s 17 2 , 0 8 0 0 6 B a rc e l o n a • Te l . +3 4 93 3 17 2 1 6 2 • i n fo @ g e m s b a rc e l o n a . c o m • w w w. g e m s b a rc e l o n a . c o m

Estampado de Vichy

Орнамент из Виши Во французском городке Виши в 1850 году «создана» клетка, которая у модников ассоциируется с Бриджит Бардо. В платье в белорозовую клетку актриса вышла замуж в 1959 году. Изначально принт не пользовался популярностью в Европе, зато Новый свет оценил его по достоинству. С тех пор клетка «Виши» неустанно возвращается на подиумы и попадает в гардеробы модниц всего мира. Сезон весна-лето 2015 не станет исключением.


18

FASHION EXPERT

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

FASHION

designer from GALICIA The Spanish designer Roberto Verino a native of Galicia, the owner of more than 150 fashion boutiques worldwide, gave us an exclusive interview.

TEXT Carmen Orús

You have started your career in Galicia, far from the strategic fashion centers. What were the reasons for this decision? Although I have disappointed many businessmen with this decision, but it was quite sentimental. Galicia is my land and when I came back from Paris, where I have studied fashion, I accepted a challenge to turn a small family business into a big fashion brand. At that time it was very difficult to make this dream come true, but still it was possible. Although the example of the world leading company like Inditex, that was also founded in Galicia 25 years ago, showed me

that this is no such a bad place to start conquering the world. How did you develop your projects? Сalmly and gradually… I think I have always maintained a commitment to quality and utility. Everything could change: the length of skirts or using of shoulder pads, needless to say about the constant return of certain colors and materials, but the products by Roberto Verino have always been defined by its quality. In your opinion, what is the best podium in the world? In recent years it was undoubtedly Milan. Now, it seems that Paris begins to regain its former crown. You have over 150 stores worldwide and you

keep opening new markets, which of them are the most awaited ones? - There is a market for which I feel a special weakness, this is New York. But for sure not for quantitative, but rather for qualitative reasons. What designers do you admire? Many of them… Giorgio Armani, Chanel, Balenciaga, Yves Saint Laurent… Besides fashion you have other interests. You work with interiors, are involved in winemaking and have reached success in these areas… I make an excellent wine and create collections for home, and don’t ever forget, that the real success requires good value for money. I’m always willing to show that the brand Roberto Verino is a benchmark of quality.


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

19

El modista de Galicia El diseñador español Roberto Verino, gallego de nacimiento y por vocación, es dueño de más de 150 tiendas repartidas por todo el mundo. El estilo de sus atuendos destaca por su extraordinaria sensualidad y elegancia. Le conocen, aprecian y respetan compradores de todo el mundo. Nos hemos encontrado con el famoso modista para hablar de su negocio favorito. TEXTO Carmen Orús

Decidió comenzar su negocio en Galicia, lejos de los centros estratégicos de la moda. ¿Cuál fue la razón de esa decisión? Puede que mi respuesta defraude a muchos hombres de negocios, fue una decisión meramente sentimental. Galicia es mi tierra y al volver de París, donde realicé mi formación como modista, acepté el reto de convertir una pequeña empresa familiar en una verdadera marca de moda. En aquel momento el sueño era difícil pero viable y actualmente sigo pensando lo mismo. El liderazgo mundial de una empresa como Inditex, también surgida en Galicia hace 25 años, me demuestra que este no es un mal lugar para conquistar el mundo. Desde sus inicios, ¿cómo han evolucionado sus diseños? Suave y serenamente… Creo que yo siempre he mantenido el compromiso con la calidad y la utilidad. Cambiaba el largo de las faldas o la importancia de las hombreras, por no hablar del eterno retorno de ciertos colores y tejidos, pero siempre he querido que un producto Roberto Verino se defina por su calidad.

¿Cuál es, según su criterio, la mejor pasarela del mundo? Durante los últimos años lo fue, sin duda, la de Milán. Sin embargo, actualmente parece que París empieza a recuperar su antigua corona.

Su marca cuenta con más de 150 tiendas repartidas por todo el mundo y cada vez surgen más. ¿Tiene algún mercado favorito? Hay un mercado por el cual siento especial debilidad, y no se trata de motivos

cuantitativos, sino cualitativos, ese mercado es el de la ciudad de Nueva York. ¿A qué diseñadores admira? A muchos: a Giorgio Armani, Chanel, Balenciaga, Yves Saint Laurent… ¿Cómo se imagina a una mujer rusa? No sé si mi imagen de la mujer rusa está muy idealizada, pero me la imagino guapa, seductora, amante de forma natural de la belleza y muy orgullosa de su misterio; de modo que una excelente consumidora de moda occidental. Además de la moda, sabemos que tiene otros intereses. Lleva una década elaborando vino de su tierra y también colaborando con el mundo del interiorismo. Háblenos de lo que ha conseguido en estos ámbitos. Hago un vino excelente y una colección para el hogar que es la mejor en su especialidad, sin perder nunca de vista que el verdadero éxito exige una buena relación calidadprecio. Siempre estoy dispuesto a demostrar que el nombre Roberto Verino es un referente en calidad.

Кутюрье из Галисии Испанский дизайнер Роберто Верино – уроженец Галисии, владелец более 150 бутиков модной одежды по всему миру. Стиль его нарядов отличается необыкновенной чувственностью и элегантностью. Его знают, ценят и уважают покупатели со всего мира. Мы встретились с прославленным кутюрье, чтобы поговорить о его любимом деле. ТЕКСТ Кармен Орус

Вы начали свое дело в Галисии, вдали от стратегических центров моды. У вас были веские причины для такого решения?

Хоть я и разочаровал многих бизнесменов, приняв такое решение, оно было полностью сентиментальным. Галисия – это моя земля, и я, возвратившись из Парижа, где учился, принял вызов превратить маленький семейный бизнес в настоящий модный бренд. В тот момент исполнение этой мечты было сложной, но осуществимой задачей. Кстати, пример такого мирового лидера, как фирма Indetex, которая также возникла в Галисии 25 лет назад, демонстрирует, что это не такое уж плохое место для начала кампаний по завоеванию мира. Как развивались ваши проекты? Спокойно и постепенно… Я всегда был верен качеству и удобству. Менялась длина

юбок или необходимость подплечников, не говоря уже о постоянном возвращении определенных цветов и тканей, но изделия от Roberto Verino всегда отличались своим качеством. Какой подиум, на ваш взгляд, является лучшим в мире? На протяжении последних лет им был, без сомнения, Милан. Сейчас же Париж, похоже, возвращает свою прежнюю корону.

Вы обладаете более чем 150 магазинами по всему миру и продолжаете открывать новые рынки. Какие из них лично для вас наиболее желанные? Есть один рынок, к которому я испытываю особую слабость, это Нью-Йорк. Из-за качества представленных на нем изделий, но, ни в коем случае, количества. Какими дизайнерами вы восхищаетесь? Многими. Giorgio Armani, Chanel, Balenciaga, Yves Saint Laurent… Каков образ женщины-покупательницы ваших изделий? Возможно, мое видение женщины очень идеализировано, но я вижу ее прекрасной, соблазнительной, естественной, любящей красоту и загадки. Помимо моды у вас есть другие интересы – вы работаете с интерьерами, выпускаете вино и добились успеха в этих областях… Я произвожу вино и стильные коллекции для дома, никогда не теряя из виду, что истинный успех требует хорошего соотношения цены и качества. Я всегда готов продемонстрировать, что бренд Roberto Verino – истинный синоним качества.


20

SHOPPING PLACE

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

IN BARCELONA

EXPERIENCE GIFT TEXT Irina Stupchenko

Those who love shopping now choose Barcelona instead of Paris or Milan. This year Barcelona has become the most popular shopping tourism destination in Europe. According to the studies of business-school ESADE, tourists in Barcelona spend about 34% of their budget on shopping. And they are right. Shopping in the Catalan capital is characterized by very good prices and very good quality. The best brands are represented here. The city is famous for its shopping opportunities. In Barcelona there are more than 35 000 shops, many streets and shopping districts. In the shops of Barcelona you can find clothing and footwear of the top brands and collections by Catalan designers, and exclusive jewelry. You will be surprised: most of the shops are located in the cultural cen-

ter of Barcelona. El Corte Inglés, Maremagnum and El Triangle are among them. Shopping becomes a way to know the city. For example the famous route of shopping is Barcelona Shopping Line. It starts from Maremagnum shopping center situated on the seaside and passes through the central boulevard Las Ramblas, historical El Barrio Gótico, Paseo de Gracia and Rambla de Catalunya and ends at the Avenida

Diagonal, where the architecture style of Catalan modernism is widely represented. On the cultural and cognitive point of view the part of the way through Port Vell - La Rambla Raval - La Ribera - Plaça de Catalunya - Barri Gòtic – Montjuïc is especially interesting. It is a unique place, where tradition and modernity come together. Here you can find the stores with more than 100 years of history


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

21

DE COMPRAS POR BARCELONA IMPRESIONES AGRADABLES DE REGALO TEXTO Irina Stupchenko

Desde hace algún tiempo los fashionistas de todo el mundo han dejado de los tradicionales destinos de compras por excelencia como París o Milán, y ahora se dirigen a Barcelona. Precisamente este año la Ciudad Condal ha ocupado el primer puesto en turismo de compras de Europa. Según estudios realizados por la prestigiosa escuela de negocios ESADE, los turistas que visitan Barcelona gastan aproximadamente un 34 % de su presupuesto en compras. Y no es una casualidad, ya que las compras en la capital catalana se caracterizan por una muy buena relación calidad-precio; además en ella se presentan un sinfín de las principales marcas internacionales. La oferta comercial de la ciudad es realmente abundante: Barcelona cuenta con innumerables calles comerciales y barrios repletos de centros comerciales y tiendas outlet. En total se calculan más de 35.000 establecimientos. En las boutiques de Barcelona encontrará prendas y calzado de las principales marcas internacionales, o colecciones de autor de diseñadores españoles, además de joyas exclusivas. Otra agradable

sorpresa es que la mayoría de las tiendas se ubican en el centro histórico de Barcelona, donde destacan centros comerciales como El Corte Inglés, Maremagnum y El Triangle. De este modo, ir de compras se convierte en una magnífica oportunidad para familiarizarse con la ciudad. La famosa ruta de las compras, la Barcelona Shopping Line, se compone de dos partes: la primera termina en la intersección de Paseo de Gracia con la avenida Diagonal, y la segunda comienza desde el centro comercial de L’illa Diagonal hasta Pedralbes Centre. Estas zonas comerciales son de las mejores de Barcelona. La ruta da su comienzo desde el centro comercial «costero» de Maremagnum, pasando por Las Ramblas, el Barrio Gótico, Paseo de Gracia y la Rambla de Cataluña, donde se exhibe en todo su esplendor la

arquitectura de estilo modernista catalán. La ruta termina en la avenida Diagonal, la principal arteria de la ciudad. Los puntos que pueden representar un mayor valor cultural son el Puerto Viejo, Las Ramblas, El Raval, La Ribera, Plaza de Catalunya, Barrio Gótico y Montjuic, que representa en sí un lugar único en su especie, donde lo tradicional y lo moderno se combinan en uno solo. Allí no solo encontrará tiendas modernas,

ШОПИНГ В БАРСЕЛОНЕ

ВПЕЧАТЛЕНИЯ В ПОДАРОК ТЕКСТ Ирина Ступченко

Модницы и модники со всего мира уже несколько лет подряд предпочитают отправляться на шопинг не в традиционно «раскрученные» Париж или Милан, а в Барселону. В этом году именно столица Каталонии заняла первое место в Европе в области шопинг-туризма. Согласно исследованиям престижной бизнес-школы ESADE, туристы, посещающие город, тратят около 34% своего бюджета на покупки. И неспроста, ведь торговля в каталонской столице характеризуется оптимальным соотношением цены и качества, и здесь представлены многие знаменитые мировые бренды. Коммерческое предложение города по-настоящему широкое. В Барселоне есть много торговых улиц и целых кварталов с торговыми центрами и аутлет-сторами. Всего здесь откры-

то свыше 35 тысяч магазинов. В бутиках Барселоны можно найти одежду и обувь известных брендов или авторские коллекции испанских дизайнеров, предметы интерьера, а также эксклюзивные ювелирные украшения. Еще один приятный бонус – расположение

торговых центров: в большинстве своем они находятся в историческом центре Барселоны. Среди них – El Corte Inglés, Maremagnum и El Triangle. Так, шопинг превращается еще и в настоящее знакомство с городом. Известный шопинг-маршрут Barcelona Shopping Line разделен на две части: первая заканчивается на пересечении Passeig de Gràcia и Avenida Diagional, вторая простирается от торгового центра L’illa Diagonal до Pedralbes Centre. Эти торговые зоны – одни из лучших в Барселоне. Начинается маршрут с «прибрежного» торгового центра Maremagnum, проходит через центральный бульвар Las Ramblas (Ла Рамбла), исторический Готический квартал, бульвары Passeig de Gràcia (Пасео де Грасиа) и Rambla de Cataluña (Рамбла де Каталунья), где широко представлена архитектура в стиле каталонского мо-

¡sino también aquellas que existen desde hace más de 100 años! En esta zona de la ruta de las compras se encuentran lugares de interés tan emblemáticos como el monumento dedicado a Cristobal Colombo, el Gran Teatro de Liceo, el Palacio de la Música, la Plaza Real, la Basílica de la Sagrada Familia, la montaña de Montjuic, donde se sitúa el sonado Pueblo Español, en el que trabajan más de 30 artesanos en la creación de exclusivos productos hechos a mano. Un lugar totalmente diferente,


22

SHOPPING PLACE

ssg-bcn.com · №4(4) ·

and very contemporary shopping malls. Here you can also discover the Columbus Monument, Gran Teatre del Liceu and Palau de la Música, Plaza Real, the Cathedral, Montjuïc mountain, where the famous Pueblo Español is situated, here more than 30 artisans create their exclusive handmade products. No less attractive, but completely different is the modern part of Barcelona. In Eixample and on Paseo de Gracia you will see the works of Gaudi, such as Casa Batllo and Casa Mila (La Pedrera). Here is also situated Boulevard Rosa, where you can find more

APRIL - MAY 2015

than 100 well-known international brands of clothes, shoes and accessories. If you want to take a rest of shopping, you should for sure visit local restaurants, as Barcelona is also well-known for gastronomy. In the Catalan capital the prices in the restaurants are relatively low. In the city you can find many restaurants with Michelin stars. The most famous ones are “two-starred” restaurants Lasarte, where the chief is Martín Berasategui (average price of the menu — 130 euros), Abac headed by Jordi Cruz (average price of the menu — 135 euros), Moments (the average bill —75 euros) and

Enoteca (the average bill — 170 euros). It’s time to talk about sales seasons, which take place in Barcelona twice a year. The winter sales start on January 7 and last until the end of February, the summer sales begin on July 1 and end on August 31. But there is a place where you can find discounts during the whole year — La Roca Village outlet, situated not far from Barcelona. It’s where American, Chinese, Japanese (24% of all the sales), French and Russian (22%) visitors do their shopping. Have a good shopping in Barcelona!


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

pero no menos atractivo es la parte moderna de Barcelona, el Ensanche y, más concretamente, Paseo de Gracia, donde se encuentran los edificios obra de Gaudí: la Casa Batlló y la Casa Milà (La Pedrera). Allí se sitúa el Bulevard Rosa, donde se pueden encontrar más de 100 marcas mundialmente conocidas de ropa, calzado y accesorios. Entre compra y compra no puede dejar de visitar los restaurantes locales, cuya calidad gastronómica es bien conocida. En la Ciudad Condal podrá deleitar su paladar por un precio relativamente bueno. La ciudad también cuenta con restaurantes que poseen estrellas Michelin. Restaurantes de dos estrellas Michelin que merecen una mención especial son Lasarte de Martín Berasategui (precio promedio: 130 euros), el ABaC de Jordi Cruz (precio promedio: 135 euros), el Moments (precio promedio: 75 euros) y el Enoteca (precio promedio: 170 euros). Muchos compradores se dirigen a las tiendas directamente en las épocas de rebajas, que tienen lugar dos veces al año. Las rebajas de invierno comienzan el 7 de enero y terminan a finales de febrero, y las rebajas de verano duran desde el 1 de julio hasta el 31 de agosto. Sin embargo, existen también lugares donde las rebajas duran todo el año. Se trata del pueblo outlet de La Roca Village, situado en los alrededores de Barcelona. Sus visitantes más concurrentes son turistas norteamericanos, japoneses, chinos, franceses y rusos. ¡Que tengáis unas agradables compras en Barcelona!

дернизма. Заканчивается маршрут на проспекте Avenida Diagonal – главной артерии города. Особенно интересен с культурно-познавательной точки зрения отрезок пути «Port Vell – Las Ramblas – El Raval – La Ribera – Plaça de Catalunya – Barri Gòtic – Montjuïc», который представляет собой уникальное место, где традиции и современность сплелись воедино. Здесь можно найти не только современные магазины, но и те, что существуют уже по сто лет! На этом участке шопинг-маршрута находятся такие достопримечательности, как памятник Колумбу, Гран Театро дель Лисео, Дворец Музыки, Королевская площадь, Кафедральный собор и гора Монтжуик, где расположена знаменитая Испанская деревня, в которой трудятся более 30 ремесленников, создавая уникальные вещи ручной работы. Не менее привлекательная, но совсем другая, модернистская часть Барселоны – район Эшампле и, в частности, бульвар Passeig de Gràcia, где находятся здания работы Гауди – Дом Бальо и Casa Milà («Ла Педрера»). Здесь же расположен торговый центр Bulevard Rosa, в котором представлено более 100 известных мировых марок одежды, обуви и аксессуаров. В перерыве между походами за покупками, обязательно стоит посетить местные рестораны, коими Барселона, как известно, очень славится. В каталонской столице можно вкусно поесть за сравнительно невысокие цены. Полюбилась каталонская столица и звёздным поварам. В городе можно найти рестораны, отмеченные звездами Мишлен. Особого внимания заслуживают «двухзвездочные» рестораны Lasarte Мартина Бера-

23

сатеги (средняя цена меню – 130 евро), ABaC Жорди Круза (средняя цена меню – 135 евро), Moments (средний счет – 75 евро) и Enoteca (средний счет – 170 евро). Многие «охотники за покупками» устремляются в магазины во время сезонных распродаж, которые проходят в Барселоне два раза в год. Зимние начинаются с седьмого января и заканчиваются в конце февраля, летние длятся с первого июля по 31 августа. Но есть место, где товары со скидкой можно купить в течение всего года. Это аутлет-городок La Roca Village, расположенный близ Барселоны. Сюда приезжают, в основном, американцы, японцы, китайцы, французы и русские. Приятных вам покупок в Барселоне!

1503-AR-inserciónrusa primavera-148x210mm-v-AAFF.pdf

1

31/3/15

10:39


24

BEAUTY & HEALTH

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

The lifeblood OF SPANISH SPRINGS

TEXT Aleksandra Khmeleva

This year is supposed to be perfect for health tourism, claimed Secretary of State for Tourism Isabel Borrego during the exhibition Fitur 2015. The Government is actively implementing programs aimed at attracting tourists wishing to improve their health to the country’s spas. It is estimated that in Spain there are about two thousand mineral and thermal springs and many of them have Spa centers. In addition, in the Spanish resorts thalassotherapy techniques are used actively. Groundwater and seawater, the healing mud, salt and algae, combined with pure air, are capable of doing real miracles. The spas of the country are mainly concentrated in Catalonia, Valencia, Murcia and Andalucia, since springs have different chemical structure, or are situated just near the sea all of them have different types of treatment. Some of them already exist for over 100 years. In Andalucia are offered excellent treatments for all types of cystitis and

urinary infections, kidney stones, etc. People come to Murcia searching for treatments for musculoskeletal; and salinity of local waters is especially beneficial for people suffering from skin diseases. The purification and detoxification of the body is offered in Valencia. The doctors here will help you to lose

THE REGION HAS 49 SPRINGS; WATER IN SOME OF THEM IS RECOMMENDED FOR INTAKE AND IS SOLD IN ALMOST EVERY STORE. ONE OF THE BEST KNOWN BRANDS IS VICHY CATALÁN, WHICH HAS BEEN MARKETED SINCE 1881!

weight, offering guidance for a proper diet. Catalonia is perhaps the most comprehensive region in terms of healing waters: there is a wide variety of spas that treat diseases of the respiratory, digestive, nervous system, circulatory system, and musculoskeletal problems or skin irritations. Therefore, while naming a few of the leading resorts in the country, we should particularly note that there are 16 resorts with spas. Six of which are located in the central part of the region, three on Costa Brava, two on the Costa Dorada, three on Costa del Maresme and two in the Pyrenees. The region has 49 springs; water in some of them is recommended for intake and is sold in almost every store. One of the best known brands is Vichy Catalán, which has been marketed since 1881! With its mineral structure it is similar to the hot spring water of the famous French spa Vichy. In total in the country there are more than one hundred brands of bottled water. But the main supplier of mineral water in Spain is Catalonia, and more specifically — foothills in northeastern area. National Bottled Water Asso-

ciation (ANEABE – Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas) is in charge of preparing water for selling. The municipality of Caldes de Montbui is the oldest spa region in Catalonia, which is situated just outside Barcelona. It was founded by Romans, although Iberian tribes have used these thermal waters long before the arrival of Romans. The water temperature in the local spring the hottest in Spain - reach the mark of 74 degrees Celsius. The city has excellent Spahotels, as for example, Balneari Termes Victòria, Balneari Broquetas or Balneari Vila de Caldes. Here you can find such procedures as respiratory disease prevention or anti aging programs. This spa also offers treatments for rheumatism. La Garriga is considered to be the most privileged resort in the region, located in 35 kilometers far from Barcelona. This province is known for its hot springs (temperature: 56 degrees) since the times of the Roman Empire. The first clinic was opened here in the mid-fifteenth century. Representatives of the Catalan bourgeoisie went there for


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

25

El poder vivificador de los manantiales españoles TEXTO Aleksandra Khmeleva

Este año será magnífico para el turismo de salud y bienestar español: así lo ha señalado la secretaria de Estado de Turismo, Isabel Borrego, en el marco de la recientemente celebrada exposición Fitur 2015. El Gobierno está implementando programas activamente con la intención de atraer a turistas que deseen mejorar su estado de salud a los balnearios del país. Se calcula que existen en España cerca de dos mil manantiales de aguas termales y minerales, y muchos de ellos cuentan con centros espá. Además, en los balnearios españoles se emplean activamente técnicas de talasoterapia. Las aguas subterráneas, así como el agua del mar, el barro medicinal, la sal y las algas, en combinación con un aire puro, son capaces de obrar auténticos milagros. Los balnearios del país se concentran principalmente en Cataluña, Valencia, Murcia y Andalucía, puesto que se sitúan sobre manantiales de distinta composición química, o simplemente cerca del mar, y cuentan con diferentes tipos de tratamientos. Algunos de ellos ya tienen más de 100 años de existencia. En Andalucía se ofrecen excelentes tratamientos para la cistitis y todo tipo de infecciones urinarias, cálculos renales, etc. A Murcia acude

gente en busca de tratamientos para el aparato locomotor, y la salinidad de las aguas locales resulta especialmente beneficiosas para las personas que padecen de patologías cutáneas. Las purificaciones y las desintoxicaciones del cuerpo tienen fácil arreglo en Valencia. Allí le ayudarán a perder peso, ofreciéndole guía para una dieta adecuada. Cataluña es tal vez la región más completa en tratamientos con termas: allí encontrará una gran variedad de balnearios que tratan patologías del aparato respiratorio, digestivo, sistema nervioso, sistema circulatorio, además de problemas del aparato locomotor o las irritaciones en la piel. Por lo tanto, al nombrar algunos de los balnearios más destacados del país, cabe destacar especialmente Cataluña, que cuenta con 16 balnearios con termas. Seis de los cuales se encuentran en la parte central de la región, tres en la Costa Brava, dos en la Costa Dorada, tres en la Costa del Maresme y dos en los Pirineos. La región cuenta con 49 manantiales, el agua de algunos de los cuales está recomendada para su ingesta y puede adquirirse casi en cualquier establecimiento comercial. Unas de las marcas más conocidas es Vichy Catalán, ¡que se comercializa desde el año 1881! Y gracias a su composición mineral es similar a las aguas termales de los manantiales del famoso balneario francés Vichy. En total existen

ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА

испанских источников

ТЕКСТ Александра Хмелева

Текущий год должен стать для Испании весьма успешным в области медицинского и оздоровительного видов туризма. Об этом в рамках прошедшей недавно выставки Fitur-2015 сообщила государственный секретарь по туризму страны Исабель Боррего. Правительство активно занимается реализацией программ, направленных на привлечение на местные курорты туристов, желающих поправить свое здоровье. В Испании насчитывается около двух тысяч источников минеральных и термальных вод, на базе многих из них выстроены бальнеологические центры. Кроме того, в испанских оздоровительных центрах активно используют методы талассотерапии. Воды из подземных ключей, а также морская вода, целебные грязи, соль, водоросли в сочетании с чистым воздухом творят чудеса. Санатории страны в основном сосредоточены в Каталонии, Валенсии, Мурсии и Андалусии. Поскольку они построены на разных по химическому составу источниках, или же просто близ моря, и направленность у них разная. Некоторые из них функционируют уже более ста лет. В Андалусии хорошо лечить цистит, пиелонефрит, мочекаменную болезнь… В Мурсию едут за лечением опорно-двигательного аппарата, а благодаря тому, что местные воды очень солоны, они отлично подходят для избавления от кожных проблем. Очищение и детоксикацию организма хорошо проходить в Валенсии. Здесь вам

помогут сбросить лишний вес, подобрав грамотный режим питания. Каталония, пожалуй, – наиболее универсальный регион в плане оздоровления водами, здесь есть санатории разных направленностей, в которых занимаются лечением недугов дыхательной, пищеварительной, нервной систем, системы кровообращения, успешно борются с проблемами опорно-двигательного аппарата, кожными раздражениями… Поэтому, описывая некоторые из наиболее примечательных курортов страны, особенно отметим потенциал Каталонии, где «на водах» построены 16 курортов. Шесть из них находятся в центральном регионе, три – на побережье Коста-Брава, два – на Коста-Дорада, три – на Коста-дель-Маресме и два – в Пиренеях. В регионе сосредоточено 49 источников, воду некоторых из них рекомендуют принимать внутрь. Её продают в промышленных масштабах. Наиболее известна вода марки Виши Каталан (Vichy Catalán). Её разливают по бутылкам с 1881 года! По своему минеральному составу она схожа с целебными водами источников знаменитого французского курорта Виши. Всего же в стране представлено более ста марок бутилированной воды. Но основной поставщик минеральных вод в Испании – именно Каталония, конкретнее – ее предгорная северо-восточная область. Отвечает за «разлив» Национальная ассоциация бутилированных вод (ANEABE – Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas). Город Кальдес де Монтбуи – старейший курорт Каталонии, который расположил-

Clinica Padrós

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

DIENTES ALINEADOS Y UNA SONRISA DESLUMBRANTE EN TIEMPO DE TRES A OCHO MESES*

STRAIGHT TEETH AND A DAZZLING SMILE

IN THREE MONTHS TO EIGHT MONTHS* РОВНЫЕ ЗУБЫ И ОСЛЕПИТЕЛЬНАЯ УЛЫБКА ЗА ТРИ МЕСЯЦА *Average time | *Tiempo medio

www.clinicapadros.com Muntaner, 373 - 08021 Barcelona

Tel. 93 209 23 24

Clínica Dental Padrós


26

BEAUTY & HEALTH

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

SHOPPING & S

treatment. Today, as in antiquity, jet set regularly visit La Garriga to improve health. Their favorite place to stay is Gran Hotel Balneario Blancafort 4 * (which was founded in 1840), opened in 2002, after the total reconstruction. In this hotel once have stayed the King Philip VI. The guests of this resort are treated with the best care possible, ensuring the harmony of body and soul. Center specializes in the treatment and prevention of depression, dermatitis, insomnia, migraine, diseases of the musculoskeletal system, kidney, stomach. Furthermore, there is a possibility to have a weight normalization program. If we talk about other areas of Spain, Archena spa deserves special attention, it is located northwest of Murcia, in the valley of

the River Segura. Known since 1869, this resort is one of the most popular in the coastal area of the country. In Spain hotels and local welfare centers perform treatments of neurosis, depression and skin diseases. The water temperature of some local springs reaches 52 degrees. And the spa waters are rich with sulfur, sulfate, chloride, sodium and calcium. Also we would like to note some wellness centers that deserve special attention, historical balneological hotels such as Hotel Balneario Villa de Olmedo in Castilla y León, Balneario de Solares in Cantabria, Gran Hotel Las Calda in Asturias, Hotel Balneario Guitiriz in Galicia and the Gran Hotel Cascada in Aragón, among many others.

Все, что можно желать от клуба на Идеальное место для тех, кто хочет позаботиться о своем здоровье, расслабиться и получить огромное удовольствие. Прекрасный оазис площадью в 16.000 квадратных метров с уникальным оборудованием. • 7 теннисных кортов • 8 кортов для игры в падель • 3 сквош/ракетбол кортов • тренировочные программы • открытый бассейн

• закрытый бассейн • Beauty Space • спа • фитнесс-зал • зал пилатес

А кроме этого: парикмахерская, ресторан, диетология, массажи, лечебные программы, солярий, сауна, джакузи, паровая комната, Wi-Fi, детская площадка, спортивный магазин...

BS doble pág ruso 420x296.indd 1


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

en el país más de un centenar de marcas de agua embotellada. Pero el principal proveedor de aguas minerales en España es Cataluña, y más concretamente su zona de piedemonte noreste. Y el responsable del embotellado es la Asociación Nacional de Empresas de Aguas de Bebida Envasadas (ANEABE). El municipio de Caldes de Montbui es el balneario más antiguo de Cataluña, que se sitúa a las afueras de Barcelona. Fueron los romanos quienes lo fundaron, aunque las tribus de los íberos utilizaban sus aguas termales mucho antes de su llegada. La temperatura del agua de este manantial —el más caliente de España— alcanza los 74 grados centígrados. La ciudad cuenta con excelentes hoteles espá, entre los cuales destacan el Balneari Termes Victòria, el Balneari Broquetas o el Balneari Vila de Caldes. En ellos se ofrecen tratamientos de prevención de enfermedades respiratorias, o tratamientos de antienvejecimiento. Este balneario además ofrece tratamientos para el reumatismo. La Garriga es considerado el balneario más privilegiado de la región, situado a 35 kilómetros de Barcelona. Esta provincia es conocida por sus manantiales de aguas termales (temperatura: 56 grados) desde los tiempos del Imperio romano. Su primera clínica fue inaugurada a mediados del siglo XV. Los representantes de la burguesía catalana acudían allí para tratarse. Actualmente, al igual que en la antigüedad,

«lo más granado de la sociedad» visita regularmente La Garriga para reparar la salud de su cuerpo. El alojamiento predilecto de esta élite es el Gran Hotel Balneario Blancafort 4* (en funcionamiento desde 1840), inaugurado en 2002, tras su reconstrucción total. En este

LA REGIÓN CUENTA CON 49 MANANTIALES, EL AGUA DE ALGUNOS DE LOS CUALES ESTÁ RECOMENDADA PARA SU INGESTA Y PUEDE ADQUIRIRSE CASI EN CUALQUIER ESTABLECIMIENTO COMERCIAL. UNAS DE LAS MARCAS MÁS CONOCIDAS ES VICHY CATALÁN, ?QUE SE COMERCIALIZA DESDE EL AÑO 1881!

SERVICE GUIDE

природе и в необыкновенной атмосфере.

Vistabella, 11, 08022 Barcelona - Tel. 93 254 15 00 info@bonasport.com www.bonasport.com

29/07/14 09:20

27

hotel se alojó en una ocasión el rey Felipe VI. Los huéspedes de este balneario son tratados con la mejor atención posible, garantizando la armonía del cuerpo y el alma. El centro se especializa en tratamiento y prevención de la depresión, dermatitis, insomnio, migraña, patologías del sistema locomotor, riñones y estómago. Además, existe la posibilidad de tratarse mediante un programa de normalización de peso. Si hablamos de otras zonas de España, merece una atención especial el balneario Archena, que se encuentra al noroeste de Murcia, en el valle del río Segura. Conocido desde el año 1869, este balneario es uno de los más populares de la zona costera del país. En los hoteles espá y los centros de bienestar locales se llevan a cabo tratamientos de neurosis, depresión y patologías cutáneas. La temperatura del agua de algunos manantiales locales alcanza los 52 grados. Y las aguas del balneario son ricas en sulfuro, sulfato, cloruro, sodio y calcio. Asimismo, querríamos destacar algunos centros de bienestar que también merecen una atención especial, hoteles balneológicos históricos tales como el Hotel Balneario Villa de Olmedo en Castilla y León, el Balneario de Solares en Cantabria, el Gran Hotel Las Caldas en Asturias, el Hotel Balneario Guitiriz en Galicia y el Gran Hotel Cascada en Aragón, entre muchos otros.

В РЕГИОНЕ СОСРЕДОТОЧЕНО 49 ИСТОЧНИКОВ, ВОДУ НЕКОТОРЫХ ИЗ НИХ РЕКОМЕНДУЮТ ПРИНИМАТЬ ВНУТРЬ. ЕЁ ПРОДАЮТ В ПРОМЫШЛЕННЫХ МАСШТАБАХ. НАИБОЛЕЕ ИЗВЕСТНА ВОДА МАРКИ ВИШИ КАТАЛАН (VICHY CATALAN). ЕЁ РАЗЛИВАЮТ ПО БУТЫЛКАМ С 1881 ГОДА! ся в окрестностях Барселоны. Он основан римлянами, но племена иберов использовали здешнюю воду задолго до их прихода. Температура воды в местном источнике – самом горячем в Испании – доходит до отметки в 74 градуса по Цельсию. В городке расположено несколько хороших спаотелей, среди которых, например, Balneari Termes Victòria, Balneari Broquetas, Balneari Vila de Caldes. В них предлагаются программы профилактики респираторных заболеваний, омолаживающие процедуры. На курорте также лечат ревматизм. Самым привилегированным курортом региона считается Ла Гаррига (La Garriga), расположенный в 35 километрах от Барселоны. Эти края славятся термальными (температура – 56 градусов) источниками еще со времен Римской империи. Первая лечебница открылась здесь в середине XV столетия. Представители каталонской буржуазии приезжали сюда для лечения многих заболеваний. Сегодня, как и много лет назад, «сливки общества» систематически посещают Ла Гарригу с целью оздоровления организма. Главное место, где отдыхает элита – историческая гостиница Gran Hotel Balneario Blancafort 4* (работает с 1840 года), открывшаяся в 2002 году после капитальной реконструкции. Здесь даже гостил действующий король Испании. В этом бальнеологическом центре постояльцам предлагают лучший уход, обеспечивая гармонию души

и тела. Центр специализируется на лечении и профилактике депрессии, дерматитов, бессонницы, мигрени, заболеваний опорно-двигательного аппарата, почек, желудка. Здесь также можно пройти программу нормализации веса. Если говорить о других областях Испании, особенно стоит отметить курорт Арчена (Archena). Он находится к северо-западу от города Мурсия (автономное сообщество Мурсия), в долине реки Сегура. Известный с 1869 года, этот спа-курорт является одним из самых востребованных в прибрежной зоне страны. В местных спа-отелях и бальнеоцентрах занимаются лечением неврозов, депрессий, дерматологических заболеваний. Температура воды в некоторых местных источниках достигает 52 градусов. Классифицируются воды курорта как серо-сульфадо-хлоридо-натриево-кальциевые. В других городах страны из огромного разнообразия достойных оздоровительных центров, можно выделить, например, исторические бальнеологические отели, такие, как Hotel Balneario Villa de Olmedo в Кастилии и Леоне, Balneario de Solares в Кантабрии, Gran Hotel Las Caldas в Астурии, Hotel Balneario Guitiriz в Галисии, Gran Hotel Cascada в Арагоне и многие другие.


28

ssg-bcn.com · №4(4) ·

TOURISM NEWS APRIL - MAY 2015

В ОТЕЛЕ AVENIDA PALACE BARCELONA ЗАВЕРШИЛАСЬ РЕКОНСТРУКЦИЯ

SHOPS OF BARCELONA WILL BE OFFICIALLY RECOGNIZED

AS HISTORICAL HERITAGE

The updated list of symbolic commercial establishments of Barcelona with a special historical value is presented in Catalonia. These stores are not allowed to change radically the interiors or a work line. 152 stores should preserve the elements of interior decoration; and 42 retail outlets should remain unchanged the architectural style. When the act come into force, the most valuable stores of Barcelona (32 institutions) would not be allowed to change anything at all. Among them are Cafè de l’Òpera (Rambla, 74), Farmàcia Joaquim Cases (Plaça de la Llana, 11), Unión Suiza de Relojería (Av. Diagonal, 482) and many others.

LAS TIENDAS DE BARCELONA SE DECLARAN

PATRIMONIO HISTÓRICO

En Cataluña se ha presentado el listado actualizado de los establecimientos comerciales más emblemáticos de Barcelona, que forman parte del patrimonio histórico de la ciudad. Estas tiendas de valor particular no pueden cambiar radicalmente su interior o fachada. De esta forma debe conservarse el interior de 152 establecimientos, y en 42 puntos comerciales debe mantenerse intacta la apariencia arquitectónica. Los lugares comerciales más inusuales de Barcelona (32 establecimientos) no podrán, a la entrada en vigor de dicha ley, cambiar nada en absoluto. Entre ellos destacan: Cafè de l’Òpera (Les Rambles n.º 74), Farmàcia Joaquim Cases (Plaça de la Llana n.º 11), Unión Suiza de Relojería (Av. Diagonal n.º 482) y muchos otros.

МАГАЗИНЫ БАРСЕЛОНЫ

ПРИЗНАЮТ ИСТОРИЧЕСКИМ НАСЛЕДИЕМ

Список символических коммерческих учреждений Барселоны, которые входят в обновлённый реестр особо охраняемого исторического наследия города, представили в Каталонии. Представляющие особую ценность магазины не должны радикально изменять свой интерьер или менять свой профиль. Элементы внутреннего убранства должны сохраниться в 152 учреждениях, в 42 торговых точках неизменным останется их архитектурный облик. Самые раритетные памятники торговли Барселоны (32 учреждения) при вступлении соответствующего закона в силу не смогут вообще ничего менять. Среди них – Cafè de l’Òpera (Les Rambles, 74), Farmàcia Joaquim Cases (Plaça de la Llana, 11), Unión Suiza de Relojería (Av. Diagonal, 482) и многие другие.

HOTEL AVENIDA PALACE BARCELONA IS COMPLETELY RECONSTRUCTED The reconstruction of the hotel Avenida Palace Barcelona 4* Superior with a capacity of 151 rooms has recently been completed. The hotel is located in the heart of Barcelona, near Passeig de Gràcia. Marble, chandeliers, gilded staircase, beautiful furniture were always the part of the interior, but now after the reconstruction the traditional classicism is combined with some modern interior details, that let the hotel keep up with the times. On the top floor of the building now are situated the suites Sagrada Família and Tibidabo with gorgeous interior designs. All the furniture there is made of precious wood. Interior items have been imported here mainly from exotic countries... Materials were ordered in London. Each suite has a picturesque view of famous sights, after which they were named. www.avenidapalace.com

SE DAN POR TERMINADAS LAS REFORMAS DEL HOTEL AVENIDA PALACE DE BARCELONA

В роскошном отеле-дворце Avenida Palace Barcelona 4*Superior на 151 номер, расположенном в самом сердце Барселоны рядом с Passeig de Gràcia, недавно завершилась реконструкция. Мрамор, люстры, позолоченные лестницы, мебель в красивой обивке – все это было здесь всегда, только теперь традиционный классицизм сочетается с некоторыми современными деталями интерьера, в которых нуждалась гостиница, чтобы «идти в ногу» со временем. На последнем этаже здания появились дизайнерские сьюты Sagrada Família и Tibidabo. Вся мебель в них эксклюзивная, выполненная из благородных пород дерева. Предметы интерьера привезены, преимущественно, из экзотических стран… Ткани заказаны в Лондоне. Из окон обоих номеров открывается особенно выгодный вид на объекты, имена которых им присвоены. www.avenidapalace.com

Recientemente han finalizado los trabajos de remodelación de las 151 habitaciones del lujoso hotel-palacio de 4 estrellas superior Avenida Palace, situado en pleno centro de Barcelona y a un paso de Paseo de Gracia. El hotel conjuga el clasicismo de un hotel inaugurado en 1952 (mármol, lámparas de araña, escaleras doradas y mobiliario de tapizado extraordinario), con la modernidad de un establecimiento del siglo XXI. Ahora la planta superior del edificio cuenta con dos nuevas suites que llevan el nombre de Sagrada Familia y Tibidabo. Estas suites están decoradas con piezas exclusivas, procedentes principalmente de países exóticos, y las telas y el papel de las dos habitaciones provienen de Londres. Desde los amplios ventanales de estas habitaciones se abren unas vistas privilegiadas que hacen honor a sus nombres. www.avenidapalace.com

НА КОСТА-ДОРАДА ПОЯВИТСЯ НОВЫЙ ТУРИСТИЧЕСКИЙ КЛАСТЕР

NEW TOURISM CLUSTER IS BEING OPENED ON COSTA DORADA

В Рекреативном центре туризма и досуга (CRT) в Салоу и Вила-Сека появится комплекс 25-этажных зданий, образующих туристический кластер BCN World. Создание грандиозного по своим масштабам комплекса входит в Городской директивный план (PDU), разработанный правительством Каталонии. BCN World с шестью казино, отелями, магазинами, театрами, центром конференций и конгрессов и паркингами разместится на площади свыше 100 гектаров. По словам директора Каталонского Института земли (Incasòl) Дамия Кальвета, план предполагает постройку 500 тысяч кв. м туристических апартаментов и жилых помещений, стоимость комплекса превысит 200 млн евро.

The Vila-seca and Salou Recreational and Tourist Center (CRT) will open the complex of 25-storey buildings that form the tourism cluster BCN World. Creating a grand-scale complex is part of the City plan (PDU), developed by the Government of Catalonia. BCN World with six casinos, hotels, shops, theaters, conference and congress centers, parking will be located on an area of over than 100 hectares. According to the director of the Catalan Land Institute (Incasòl) Damia Calvet, the plan involves the construction of 500 thousand square meters of tourist apartments and residential buildings. The total price of the complex will exceed 200 million euros.

COSTA DORADA CREARÁ UN NUEVO CLÚSTER DE TURISMO El Centro Recreativo y Turístico (CRT) de Vilaseca y Salou creará un complejo de edificios de 25 pisos que conformarán el clúster turístico BCN World. La creación de un complejo a gran escala es parte del plan urbanístico (PDU) desarrollado por la Generalitat de Catalunya. BCN World, con sus hoteles, tiendas, teatros, centro de congresos y conferencias, parquin y seis casinos, estará ubicado en un área de más de 100 hectáreas. Según Damiá Calvet, Director del Instituto

Catalán del Suelo (Incasòl), el plan contempla la construcción de 500 mil metros cuadrados de apartamentos turísticos y edificios residenciales. El valor total del complejo excederá los 200 millones de euros.


Observe

Barcelona

en todo su esplendor desde una perspectiva completamente distinta, mientras disfruta de un paseo en mar abierto.

Взгляните на красоты Барселоны с другого ракурса, наслаждаясь плаванием в открытом МОРЕ

Go sightseeing Barcelona in a different way

and get the feeling of sailing in the open sea

CONTACTO: Tel.: (+34) 639 631 149 | info@skylinebcn.com; skylinebcn.com | Port Olímpic, Moll de Mestral, mooring 2858 NEW SHOP in Barceloneta: C/ Andrea Doria n.º 51, Bajos


30

TOURISM NEWS / TRAVELLING

ssg-bcn.com · №4(4) ·

BARCELONA IS THE

CITY OF THE FUTURE The last World Communication Forum in Davos was attended by 150 experts; during the event Barcelona was awarded with a title the City of the Future for merits in innovation of urban environment. Experts have noted a harmonious combination of traditions and modern solutions. Award was received by the representative of the municipality of Barcelona Marc Puig. The city actively introduce advanced technology, gradually expanding the area of Wi-Fi coverage. There are bus stops with smart dashboards, excursion programs with interactive elements and so on.

APRIL - MAY 2015

LOST IN THE

BARCELONA, CIUDAD

БАРСЕЛОНА ПРИЗНАНА

ГОРОДОМ БУДУЩЕГО

На прошедшем в Давосе Международном коммуникационном форуме, в котором принимали участие 150 экспертов, оценили заслуги Барселоны во внедрении инноваций в городской среде, удостоив ее звания «Город будущего». Эксперты отметили гармоничное сочетание традиций и современных решений. Премию получал представитель мэрии Барселоны Марк Пуиг. В городе активно внедряют передовые технологии, постепенно превращается его в большую зону Wi-Fi. Здесь появляются автобусные остановки с «умными» информационными панелями, создаются экскурсионные программы с интерактивными элементами и многое другое.

PYRENEES TEXT Irina Stupchenko

IN SPAIN THERE ARE MANY WONDERFUL AREAS, WHERE TRADITIONAL AGRICULTURE COEXISTS PERFECTLY WITH MODERN WORLD. TO THESE AREAS RUN OLD ROUTE OF PILGRIMS AND IT SEEMS, THAT NOTHING HAD CHANGED HERE SINCE THE MIDDLE AGES. WE ARE TALKING ABOUT THE CATALAN PYRENEES

Historical heritage of the villages, lost in the mountains, surrounded by wild nature and beautiful landscapes, makes these places full of charm. For now Shopping Time intends to introduce you 5 magnificent villages, that are ‘lost’ in the Pyrenees. RUPIT Also known as the town of witches, this town is not exactly in the

XII centuries, balconies with flowers and the smell of firewood for heating in winter... But like all ancient settlements do, this town also hides some secrets. It is no coincidence that Rupit is known as the town of witches. According to legend, at the times of Spanish Inquisition in the Middle Ages, witches lived here in the village, and later on were burned. Who knows what have they conjured? Among the main attractions of the village we can note the Romanesque churches of San Juan de Fábregas and San Miguel de Rupit. As for the

lived in harmony Christians and Jews, and today on its streets is hovering the spirit of the Middle Ages. Besalú Jewish baths are the only ones found in the Iberian peninsula. To access the city you will have to go through the old bridge of fortress, which looks like a true gateway to the past. This town has witnessed many historic moments related to peaks and declines of the Catalan nation; and its streets keep many memories. The main attractions of this place are the old stone bridge, dated from the twelfth

BESALÚ

150 expertos participaron en el Foro Mundial de la Comunicación de Davos y evaluaron los méritos de Barcelona en innovación del entorno urbano. La ciudad recibió el premio de “Ciudad del Futuro”. Los expertos señalaron una armoniosa fusión entre tradición y dinamismo para adaptarse a la modernidad. El galardón fue recibido por el representante del Ayuntamiento de Barcelona, Marc Puig. La ciudad va implementando activamente tecnología avanzada, expandiendo gradualmente su área de cobertura Wi-Fi. La ciudad cuenta con tableros informativos «inteligentes», programas de excursión con elementos interactivos, y mucho más.

RUPIT

DEL FUTURO

Pyrenees, but rather in its foothills, situated on the place of volcanic eruption and it is without a doubt one of the most picturesque places in Spain. At first glance this mountain village may seem very cozy with its beautiful and long stairs, made with remnants of volcanic lava, its narrow streets, stone houses, some of which are dated back to the XI-

food, Rupit will offer you excellent homemade bread, goat cheese La Garrocha and variety of homemade smoked and cured meats. BESALÚ This historic town is situated at the confluence of two rivers: Fluviá in the south and Capellades in the north. This is the place, where once

century, the impressive castle of Besalú, stone houses and the seats of two meters high, where according to the legend evil spirits take rest. Gastronomy also has a great importance in Besalú. In the local restaurants you can try such dishes as duck with pear sauce, lamb with peas, sweet and sour rabbit, wild boar stew and cod with garlic and mint.


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Perdidos en los Pirineos En España existen muchas regiones maravillosas en las que la agricultura tradicional convive en armonía con el mundo moderno. Por estas zonas discurren antiguos caminos de los peregrinos y parece como si nada hubiera cambiado desde la Edad Media. Estamos hablando de los Pirineos catalanes. TEXTO Irina Stupchenko

El encanto de estos lugares radica en que muchos de sus pueblos están dispersos por las montañas en plena naturaleza silvestre e impregnados de un rico patrimonio histórico. En esta ocasión Shopping Time tiene la intención de presentarles 5 magníficas pueblos «perdidos» en los Pirineos. RUPIT También conocido como el pueblo de las brujas, esta localidad no se encuentra exactamente en los Pirineos, sino en su piedemonte y es, sin lugar a dudas, uno de los lugares más pintorescos de España. A primera vista este pueblo montañés puede parecer muy acogedor con sus bonitas y largas escaleras, hechas con restos de lava volcánica, sus estrechas calles, sus casas de piedra, algunas de las cuales datan de los siglos XI-XII, las flores de los balcones y el olor a humo de leña en épocas más frías… Pero al igual que en otros pueblos antiguos, esta localidad también esconde algunos secretos. No es una casualidad que Rupit se conoce como el pueblo de las brujas. Como cuenta la leyenda, en los tiempos de la Inquisición española de la Edad Media, en el pueblo vivían brujas que posteriormente fueron quemadas en las hogueras. ¿Quién sabe qué otros misterios puede ocultar este pueblo? Entre los principales lugares de interés turístico cabe destacar las iglesias de origen románico de San Juan de Fábregas y San Miguel de Rupit. En cuanto a la gastronomía, en Rupit no puede dejar de probar su excelente pan casero, el queso de cabra de La Garrocha y su gran variedad de embutidos artesanos.

TOURISM

NEWS

BARCELONA RESIDENTS

WELCOME TOURISTS Barcelona is one of the most popular tourist destinations in the world. According to a survey conducted by Feedback, many residents of the Catalan capital believe that the city is much prettier in recent years precisely because of tourism. Thus, 47% of the total number of respondents rejoice a recently renovated street Diagonal, and only 26.2% are disappointed with the reconstruction. Almost half of the respondents (46.8%) believe that since Xavier Trias has became the mayor of Barcelona, the city had been developed a lot. Over 80% of residents appraise positively the development of tourism in their native city, while only 13% disagree.

LOS HABITANTES DE BARCELONA DAN LA

BESALÚ Esta histórica ciudad se encuentra en la confluencia de dos ríos: el Fluviá al sur y el Capellades al norte. Durante mucho tiempo en el pueblo convivieron cristianos y judíos, y hasta la fecha todavía se aprecia que las calles de Besalú siguen impregnadas con la esencia de la Edad Media. Los baños judíos de Besalú son los únicos encontrados en la península ibérica. Para acceder a la ciudad tendrá que pasar por el antiguo puente de la fortaleza, que parece un verdadero portal al pasado. La ciudad ha presenciado muchos momentos históricos

relacionados con el surgimiento, el apogeo y el declive de la nación catalana y sus calles guardan muchos recuerdos. Los principales lugares de interés son el antiguo puente de piedra, que data del siglo XII, el impresionante castillo de Besalú, las casas de piedra y las sillas de dos metros de altura, donde según cuenta la leyenda reposan los espíritus malignos. La gastronomía también goza de gran importancia en Besalú. En los restaurantes locales se pueden degustar platos como el pato con salsa de pera, el cordero con guisantes, el conejo agridulce, el estofado de jabalí o el bacalao con ajo y menta.

ЗАТЕРЯННЫЕ В ПИРЕНЕЯХ Есть в Испании регион, где традиционное сельское хозяйство соседствует с современными технологиями, проходят древние пути паломников и, кажется, что ничего не менялось со времен Средневековья. Имя этому месту – Каталонские Пиренеи. ные достопримечательности – старый каменный мост XII века и живописный замок, каменные дома и двухметровые стулья, на которых согласно легенде отдыхает нечисть. В Бесалу гастрономии уделяется особое внимание. В местных ресторанчиках можно отведать такие блюда, как утка в грушевом соусе, баранина с горохом, кисло-сладкий кролик, тушеное мясо кабана или треска с чесноком и мятой.

ТЕКСТ Ирина Ступченко

Прелесть здешних мест в том, что большинство деревень затеряно в горах, в окружении самобытной природы и великолепных пейзажей, и, конечно, в их историческом наследии. Shopping Time представляет вам пять самых удивительных затерянных в Пиренеях городках и деревнях. РУПИТ Расположенная не совсем в Пиренеях, скорее у их подножья, на месте извержения вулкана, деревня ведьм – одно из самых живописных мест в Испании. Многоступенчатые лестницы из застывшей лавы, узкие мощеные улочки, дома из камня, первые из которых были возведены в XI-XII веках, цветы на балконах и, в холодное время, – запах поленьев для топки… На первый взгляд, это просто уютная горная деревенька, но как и у всех древних поселений, у этого тоже есть свои «скелеты в шкафу». Деревней ведьм Рупит зовут не просто так. По легенде, именно здесь во времена средневековой испанской инквизиции прятались ведьмы, многие из которых после были сожжены в кострах. Кто знает, что они наколдовали? Из главных местных достопримечательностей можно отметить романские церкви Сан Хуан де Фабрегас и Сант Мигель. Что касается гастрономии, то в Рупите вас ждут отменный домашний хлеб, испанский

31

твердый сыр «Гарроча» из козьего молока, домашние копчености и вяленое мясо. БЕСАЛУ Город-музей раскинулся на слиянии двух рек – Флувия и Капельядес. Это место, где некогда жили в гармонии христиане и евреи, а сегодня на его улочках витает дух Средневековья. А ритуальные бани Бесалу – единственные еврейские купальни, до сих пор найденные на Пиренейском полуострове. Попасть в Бесалу можно по старинному крепостному мосту, который и станет своеобразным «порталом» в прошлое. Город – один из главных свидетелей рождения, взлетов и падений каталонской нации, а его улицы хранят множество воспоминаний. Глав-

ВЬЕЛЬЯ По-настоящему затерянный в Пиренеях городок, окруженный горными вершинами «двухтысячников». Вьелья – это город-открытка, расположенный в долине реки Гаронна. Здесь широкие проспекты контрастируют с узкими улочками и старинными домами старого города, придавая Вьелье своеобразное очарование современности и, в то же время, не лишая город аутентичности. Постройки XII века, усадьбы, музеи и церкви наравне с живописными пейзажами делают Вьелью уникальным местом, рекомендуемым к посещению. Здесь же начинается целая цепочка маршрутов необычайной красоты по Пиренеям. Главные достопримечательности – церковь Сант Мигель и картины готического периода и барокко в приходской церкви. Вьелья известна своей изысканной гастрономией. Здесь производится сыр «Bargergue», а ресторанах можно отведать кабанье рагу или традиционный суп с тушеным горошком по-арански.

BIENVENIDA A LOS TURISTAS

Barcelona es uno de los destinos turísticos más populares del mundo. De acuerdo con una encuesta realizada por Feedback, muchos residentes de la capital catalana piensan que la ciudad se ha vuelto mucho más bonita en los últimos años precisamente gracias al turismo. Así, el 47 % del total de los ciudadanos encuestados se alegra de la reciente reforma de la Diagonal, mientras que tan solo el 26,2 % se declara insatisfecho con la remodelación. Casi la mitad de los ciudadanos encuestados (46,8 %) creen que desde que Xavier Trias ocupa el puesto de alcalde de Barcelona la ciudad se ha desarrollado significativamente. Más del 80 % de los residentes de Cataluña considera que el desarrollo turístico de su ciudad natal es positivo, mientras que solo el 13 % se muestra en desacuerdo con esta opinión.

ЖИТЕЛИ БАРСЕЛОНЫ

РАДЫ ТУРИСТАМ

Барселона – один из самых популярных городов у туристов со всего мира. Как показали опросы, проведенные компанией Feedback, многие жители каталонской столицы считают, что город значительно похорошел за последние годы именно благодаря туризму. Так, 47% из общего числа опрошенных граждан радуются отремонтированной недавно улицей Диагональ, и всего 26,2% недовольны переделкой. Почти половина анкетируемых горожан (46,8%) считают, что с тех пор как Хавьер Триас стал мэром Барселоны, город очень развился. Свыше 80% жителей столицы Каталонии положительно расценивают туристическое развитие их родного города, когда как всего 13% не согласны с этим мнением.


TRAVELLING

VIELLA

APRIL - MAY 2015

VIELLA Truly lost in the Pyrenees town, surrounded by mountain peaks of 2000 meters height. A town, that looks like a post-card, Viella is located in the valley of the river Garonne. Here wide avenues contrast with narrow streets and medieval houses, giving Viella the modern charm and, at the same time, without depriving the city of authenticity. XII century buildings, manors, museums and churches of Viella, with its picturesque scenery, make this town a place, that you should not miss. Moreover, here starts a chain of routes of great beauty through the Pyrenees. The main attractions are San Miguel church and paintings of Gothic and Baroque periods in the parish church. Viella is well known for its superb cuisine. Here the famous cheese Bargergue is produced. One of the most typical dishes, that is served in the restaurants here is the traditional wild boar stew or soup with peas in Aranese style.

VALLE DE BOHÍ

ssg-bcn.com · №4(4) ·

VALLE DE BOHÍ There is no need to close your eyes to imagine what was life like in Valle de Bohí a few decades ago. It is as if the valley is frozen in

VALLE DE BOHÍ

32

times and its landscapes refuse to change. The village forms eponymous route, which brings together nine Romanesque churches built between the XI and XII centuries, that are as UNESCO World Heritage sites. For landowners, artisans, farmers and vassals, who once have inhabited this earth, the church had not only been a meeting place to pray, but also a symbol of protection. The traditional cuisine of Valle de Bohí is a mixture of the authentic recipes of the area and mountain cuisine. The most typical dishes of this town are rabbit baked with rice, homemade soup with thyme, snails and traditional Spanish tortilla. ESTERRI DE ANEU It is a small village where time goes slowly and the beautiful landscapes relieve the stress of travelers from big cities. Knowing Esterri de Aneushould you should start with medieval bridge of Romanesque style, dated from the twelfth century, and to end up in the shops and restaurants of the village, because if there’s something that the town is known for is its excellent cuisine: cured pork and lamb, smoked meat, cheeses and homemade soups, and delicious desserts, prepared according the recipes passed down from generation to generation. All these dishes are so popular among gastronomy lovers. The main attractions of the town are the Church of San Vicente de Esterri de Aneu, the medieval bridge and the Ecomuseum Valls d’Àneu. Whichever destination you choose, immersion in the culture of the Catalan Pyrenees and time travel are assured! It is essential, at least once in life, get ‘lost’ in the beautiful scenery of the Spanish Pyrenees. And that’s not all! Remember, that if you still want for more, you have to discover the French Pyrenees and Andorra!


SHOPPING TiME VIELLA En este pequeño municipio se abrirán ante sus ojos unas fabulosas vistas a las cimas de las montañas, cuya altitud ronda los 2.000 metros. La localidad se sitúa a orillas del Garona y es un centro turístico de primer orden. Los amplios paseos del pueblo contrastan con sus estrechas calles y las casas medievales de su núcleo histórico, que le atribuyen a Viella un particular encanto moderno sin llegar a influir en su aspecto de antaño. Los edificios del siglo XII, las fincas, los museos y las iglesias de Viella, junto con sus paisajes pintorescos, convierten esta localidad en un lugar único que no puede dejar de visitar. Además, es en este pueblo donde se da comienzo a la impresionante serie de rutas por los Pirineos. Uno de los principales lugares de interés es, sin duda alguna, la Iglesia parroquial de San Miguel, de transición del románico al gótico, con campanario gótico y un retablo del mismo estilo que data del siglo XV. Viella es muy bien conocida por su magnífica gastronomía. En esta región es donde además se produce el queso brossat (denominado también brull). Uno de los platos más típicos que se sirven en los restaurantes del pueblo es el tradicional estofado de jabalí o la sopa con guisantes al estilo aranés.

el Valle de Bohí hace unas cuantas décadas. Es como si el valle hubiese sido congelado en el tiempo y su paisaje se hubiera negado a cambiar. El pueblo es uno de los destinos imprescindibles de las conocidas rutas románicas de Cataluña, ya que reúne nueve iglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Para los terratenientes, los artesanos, los campesinos y

los vasallos, que antaño habitaron esta tierra, la iglesia no solo era un lugar de reunión para la oración, sino también un símbolo de protección. La cocina tradicional del Valle de Bohí es una mezcla entre las recetas auténticas de la zona y la gastronomía montañesa. Los platos más típicos de esta localidad son el conejo al horno con arroz, la sopa casera con tomillo, los caracoles y la tradicional tortilla española.

33

ESTERRI DE ANEU Se trata de un pueblo pequeño donde el tiempo no se apresura y los hermosos paisajes alivian el estrés de los viajeros que llegan de las grandes ciudades. Para conocer Esterri de Aneu debería iniciar su ruta en el puente medieval de estilo románico que data del siglo XII y darla por terminada en las tiendas y los restaurantes del pueblo, porque si hay algo por lo que la localidad es conocida es por su excelente gastronomía: sus embutidos de cerdo y cordero, su carne curada y ahumada, sus quesos y sopas caseras, por no mencionar los postres preparados a partir de recetas transmitidas de generación en generación y que gozan de gran popularidad entre los amantes de la buena gastronomía. Los principales lugares de interés del pueblo son la Iglesia de San Vicente de Esterri de Aneu, el puente medieval y el Ecomuseo de los Valles de Aneu. Sea cual sea el destino que elija, ¡la inmersión en la cultura de los Pirineos catalanes y el viaje en el tiempo están asegurados! Es imprescindible, al menos una vez en la vida, llegar a «perderse» en el hermoso paisaje de los Pirineos españoles. ¡Y eso no es todo! ¡Recuerde que si todavía tiene ganas de más, aún le quedan por descubrir los Pirineos franceses y los andorranos!

ВАЛЬ-ДЕ-БОИ Не нужно закрывать глаза, чтобы представить течение жизни в Валь-де-Бои несколько десятков веков назад. Как будто долина Alta Ribagorça, в которой расположена деревня, была заколдована и потому не подверглась влиянию ни времени, ни войн и распрей. Деревня Валь-де-Бои формирует одноименный романский маршрут, в состав которого входит девять красочных церквей, построенных между XI и XII веками и внесенный в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Землевладельцы и ремесленники, крестьяне и феодальные вассалы, которые населяли эту землю, находили в церквях не только место для молитв, но и оплот защищенности. Традиционная кухня Валь-де-Бои представляет собой смесь аутентичных рецептов региона и горной гастрономии. Типичные блюда – запеченный кролик с рисом, домашний суп с тимьяном, улитки и классическая испанская тортилья. ЭСТЕРРИ-Д’АНЕУ Эстерри д’Анеу – небольшая деревенька в Каталонских Пиренеях, где размеренное течение времени и красивые пейзажи

ESTERRI DE ANEU

ESTERRI D’ANEU

VALLE DE BOHÍ No hay ninguna necesidad de cerrar los ojos para imaginarse cómo discurría la vida en

CABANA Y REFUGIO EN LOS PIRINEOS

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

моментально избавляют от стресса заплутавших путешественников из больших городов. Знакомство с Эстерри д’Анеу стоит начать с романского моста XII века, а закончить в местных магазинчиках и особенно ресторанах, ведь городок славится отменной гастрономией. Свиные колбаски и баранина, вяленое и тушеное мясо, сыры и домашние супы, не говоря уже о десертах, приготовленных по рецептам, передаваемых из поколения в поколение, заслуживают пристального внимания ценителей хорошей кухни. Главные достопримечательности – церковь Сент-Висент де Эстерри д’Анеу романский мост и эко-музей Valls d’Àneu. Какое бы направление вы ни выбрали, знакомство и погружение в культуру Каталонских Пиренеев, а также путешествие во времени вам гарантированы! Теряйтесь, блуждайте и наслаждайтесь Испанскими Пиренеями так, как они того заслуживают. И, когда вы исследуете их вдоль и поперек, вспомните, что вас ждут Французские и Андоррские Пиренеи, где затеряно много всего интересного!


34

BUSINESS NEWS

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

ESPAÑA VUELVE AL TOP 10 DE LOS FABRICANTES DE AUTOMÓVILES DEL MUNDO España volvió a entrar en el top 10 de los fabricantes de vehículos a nivel mundial. Desde 2012, el país experimentó una caída de producción, y el año pasado volvió a la lista de los principales fabricantes, posicionándose en el noveno puesto del ranquin. Así informó el boletín informativo de la Organización Internacional de Constructores de Automóviles (OICA). El número total de vehículos ensamblados en las fábricas de automóviles en España ha alcanzado 2,4 millones de piezas de equipo, superando el resultado de 2013 en un 11 %. El ranquin del año lo encabeza China con 22,2 millones de vehículos, Japón (9,7 millones) y Estados Unidos (5,4 millones). Según los expertos, este año los mayores fabricantes de automóviles del mundo pretenden invertir grandes sumas en producción. Por lo tanto, es una buena ocasión para España para cumplir con el plan del Gobierno de lograr una cifra de tres millones de vehículos para el año 2017.

SPAIN HAS RE-ENTERED

THE TOP 10

LARGEST AUTOMAKERS IN THE WORLD

ALMOST A THOUSAND OF SUPER RICH PEOPLE

LIVE IN MADRID AND BARCELONA

According to real estate brokerage and consulting company Knight Frank, there are about 3538 super rich people in Spain (with an annual income of at least $30 million). 554 of them live in Madrid, and 438 – in Barcelona. According to experts “Barcelona and Madrid are prestigious cities, where you can see relatively low prices for luxury properties. In Madrid for a million euros you can buy 133 square meters of luxury property. For comparison, in London for the same amount of money you can buy only 23 square meters, and in Monaco – only 17 square meters.

EN MADRID Y BARCELONA RESIDEN CASI UN MILLAR DE

PERSONAS SUPERRICAS

ИСПАНИЯ ВЕРНУЛАСЬ В ТОП-10 АВТОПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ МИРА Испания вновь вошла в Топ-10 мировых производителей автомобилей. С 2012 года страна переживала падение производства, а в прошлом году она вновь оказалась в передовиках, на девятой позиции рейтинга. Об этом сообщается в бюллетени Международной организации производителей автомобилей (OICA). Общее количество машин, собранных на испанских автозаводах, достигло 2,4 миллиона единиц техники, превзойдя результат 2013 года на 11%. Рейтинг по итогам года возглавляет Китай, собравший 22,2 миллиона транспортных средств, Япония (9,7 млн) и США (5,4 млн). Как отмечают эксперты, крупнейшие автопроизводители мира намерены в наступившем году широко инвестировать капиталы в производство. Испания имеет высокие шансы выполнить намеченный правительством план, предусматривающий достичь выпуска трех миллионов автомобилей в 2017 году.

Spain is in the list of top 10 largest automakers in the world once again. Since 2012, the country has experienced a drop in production. But last year it became the ninth in the ranking according to International Organization of Motor Vehicle Manufacturers (OICA). Spanish car factories have produced over 2.4 million pieces of equipment, what is 11% more,

400TH ANNIVERSARY OF THE ROYAL MINT OF SPAIN The Royal Mint of Spain was founded in Madrid in 1615 and this year in early March it has celebrated its 400th anniversary. Authorities of the Spanish capital have established the plaque on Calle Segovia, the street where the factory has been situated for more than 200 years, and later on it was moved to Plaza de Colón. In 1964 the factory was moved

to Calle Jorge Juan, where it is still situated nowadays. The production of The Royal Mint of Spain includes national coins, both in usual design, as well as anniversary editions. During 400 years the factory has produced over 400 metal coins depicting the most significant events of modern Spanish history.

than in 2013. China has the leading position – 22.2 million vehicles, together with Japan (9.7 million) and the US (5.4 million). According to experts, next year the world’s largest automakers are going to invest in production. Therefore, Spain has a good chance to fulfill the Government’s plan to produce three million vehicles in 2017.

КОРОЛЕВСКОМУ МОНЕТНОМУ ДВОРУ ИСПАНИИ – 400 ЛЕТ! Королевский монетный двор Испании, основанный в Мадриде в 1615 году, отпраздновал в начале марта свое 400-летие. Власти испанской столицы установили мемориальную табличку на Calle Segovia, где фабрика существовала на протяжении более 200 лет, позже ее перенесли на Plaza de Colón. В 1964 году завод оказался на Calle Jorge Juan, где он стоит по сей день. Мадридский Монетный двор изготавливает твёрдые государственные денежные знаки, как в их обычном циркуляционном виде, так и в коммеморативном и юбилейном дизайнах. За время функционирования фабрики на её металлических монетах были увековечены свыше 400 самых знаковых событий новейшей испанской истории.

LA REAL CASA DE LA MONEDA ESPAÑOLA CUMPLE 400 AÑOS La Real Casa de la Moneda de España, con sede en Madrid desde 1615, celebró a principios de marzo su 400 aniversario. Las autoridades de la capital española colgaron una placa memorial en la calle Segovia, donde la fábrica existe desde hace más de 200 años; más tarde la trasladaron a la plaza de Colón. En 1964 la planta se trasladó una vez más a la calle Jorge Juan, donde permanece hasta la fecha. La Casa Real de la Moneda de Madrid se encarga de la fabricación de la sólida unidad monetaria del Estado, tanto en su habitual forma circular, como en diseños conmemorativos y de aniversario. Durante los años de existencia de la fábrica en sus monedas de metal se han inmortalizado más de 400 eventos más importantes en la historia moderna española.

De acuerdo con un estudio realizado por empresa consultora Knight Frank, en 2014 en España han residido 3.538 personas superricas (con un ingreso anual de al menos 30 millones de dólares). De entre ellos, 554 personas en Madrid y 438 personas en Barcelona. Según los expertos, Barcelona y Madrid son unas ciudades muy prestigiosas. Además por un millón de euros en Madrid es posible adquirir un piso de 133 metros cuadrados en una vivienda de clase premium. Por ejemplo en Londres por la misma cantidad se puede adquirir un piso de 23 metros cuadrados, y en Mónaco de 17 metros cuadrados.

ПОЧТИ ТЫСЯЧА СВЕРХБОГАТЫХ ЛЮДЕЙ ЖИВУТ В МАДРИДЕ И БАРСЕЛОНЕ

Согласно исследованию, проведенному риелторскоконсалтинговой компанией Knight Frank, в 2014 году на территории страны проживали 3538 сверхбогатых людей (с годовым доходом – не менее 30 млн долларов). Из них 554 человека – в Мадриде, 438 человек – в Барселоне. По словам экспертов консалтингового предприятия, «Барселона и Мадрид – довольно престижные города, в которых, при этом, установились сравнительно невысокие цены на элитную недвижимость. На миллион евро в Мадриде можно купить 133 кв. м жилплощади класса «люкс». Для сравнения, в Лондоне на эту же сумму – только 23 кв. м, а в Монако и вовсе – 17 кв. м».


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

35

THE EXPANSION OF COMFORT BUSINESS BARCELONA Exactly one year has passed since the General Director of Turism, Ms. Marian Muro, had personally participated in the inauguration of high-tech business center Comfort Business Barcelona. From the beginning, it was considered to be one of the most advanced and technically equipped business centers of the Catalan capital. Due to the great interest of businessmen to the organization of congresses, meetings and other business events in Barcelona, it was decided to open two independent branches of the center: Call Business Solution and Consulting Business Solution. All together they form CB Group. Each center has its own specifics. Comfort Business Barcelona is a congress hall, where you can successfully carry out events, the other two are the service centers. Call Business Solution helps to rent the offices, halls for conferences and meetings, exclusive spaces for events. Consulting Business Solution provides the following services: telecommunications, virtual secretary, digital marketing, online communications, etc. www.comfortbusinessbarcelona.com

COMFORT BUSINESS BARCELONA РАСШИРЯЕТСЯ Ровно год прошел с тех пор, как генеральный директор по Туризму Правительства Каталонии, г-жа Мариан Муро, лично принимала участие в торжественной инаугурации высокотехнологичного бизнес-центра Comfort Business Barcelona. С самого начала он зарекомендовал себя как один из самых передовых и технически оснащенных деловых центров каталонской столицы. Учитывая огромный интерес бизнесменов к проведению конгрессов, собраний и других деловых мероприятий в Барселоне, было решено открыть два независимых филиала центра: Call Business Solution и Consulting Business Solution. Все они вместе формируют коммерческую группу CB Group. Специфика у каждого центра своя. Если Comfort Business Barcelona является конгресс-холом, где можно с успехом проводить мероприятия, то два других – сервисные центры. Call Business Solution направлен на помощь в аренде офисов, залов для проведений собраний и встреч, эксклюзивных помещений для проведения мероприятий. Consulting Business Solution предоставляет следующие услуги: телекоммуникации, виртуальный секретарь, цифровой маркетинг, интернет-коммуникации, асессорская служба. www.comfortbusinessbarcelona.com

COMFORT BUSINESS BARCELONA SE EXPANDE Ha pasado exactamente un año desde que la directora general de turismo del Gobierno de Cataluña, la señora Marian Muro, participó personalmente en la inauguración del centro de negocios de alta tecnología Comfort Business Barcelona. Desde el principio se estableció como uno de los más avanzados y técnicamente equipados centros de negocios de la Ciudad Condal. Dado el gran interés de los empresarios para celebrar congresos, reuniones y otros eventos de negocios en Barcelona, se decidió abrir dos ramas independientes del centro: la Call Business Solution y la Consulting Business Solution. Todas juntas forman el grupo

comercial CB Group. Cada centro tiene su propia especificidad. Si la Comfort Business Barcelona es un recinto de congresos, donde se pueden llevar a cabo todo tipo de actividades, las otras dos ramas son centros de servicio. La Call Business Solution tiene como objetivo ayudar en el alquiler de oficinas, salas de conferencias y reuniones o espacios exclusivos para eventos. La Consulting Business Solution ofrece los siguientes servicios: telecomunicaciones, secretaría virtual, márquetin digital, comunicaciones en línea y servicio de asesoramiento. www.comfortbusinessbarcelona.com

CHINA DESPIERTA INTERÉS EN LOS EMPRENDEDORES ESPAÑOLES

КИТАЙ ПРИВЛЕКАЕТ ИСПАНСКИХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ

El bufete de abogados Monereo Meyer Marinel-lo de Barcelona (MMMM) organizó un seminario en el que se trataron distintos temas sobre la organización y la manera de llevar los negocios en China, país cuya economía se encuentra en pleno auge. Los representantes del mundo empresarial de ambos países presentaron sus respectivas ponencias. Los abogados del bufete MMMM abordaron los aspectos legales y fiscales. La Sra. Taowen Xue, directora de la oficina de Shanghái de la agencia catalana para la competitividad de la empresa (ACCIÓ), habló sobre la realidad de la estrategia de márquetin de China. Y el Dr. Horst Suhren de Shanghái (del bufete PELTZER SUHREN), a su vez, trató los aspectos del derecho corporativo y la organización de las empresas en este país asiático. Los representantes de las empresas catalanas MAPRO (Carbures Group), ASCAMM y CEO ROGASA Group, que operan con gran éxito en el mercado chino, también tuvieron la oportunidad de presentar sus informes. www.cbbl-lawyers.de

В адвокатской фирме Monereo Meyer Marinel-lo («ММММ») в Барселоне прошёл актуальный семинар на тему организации и ведения бизнеса в Китае – страны, экономика которой находится на подъеме. С докладами выступили представители бизнеса обеих стран. Адвокаты «ММММ» осветили юридические и налоговые аспекты. Госпожа Taowen Xue, директор офиса в Шанхае каталонской организации по развитию бизнеса (ACCIÓ), говорила о стратегии маркетинга в Китае. О корпоративном праве и организации предприятий в этой азиатской стране рассказал Хорст Сурен из Шанхая (адвокатское бюро PELTZER SUHREN). С докладами выступили также представители каталонских фирм MAPRO (Carbures Group), ASCAMM, CEO ROGASA Group, которые успешно работают в Поднебесной. www.cbbl-lawyers.de

CHINA ATTRACTS SPANISH BUSINESSMEN In Barcelona the law company Monereo Meyer Marinel-lo (MMMM) has held the business seminar dedicated to China, a country with economy on the rise. Representatives of both countries have prepared business reports. The lawyers of MMMM have discussed law and tax aspects. Ms. Taowen Xue, director of the office in Shanghai of Catalan business development company (ACCIÓ), spoke about the marketing

strategy in China. The visitors could learn more about the corporate law and business startup ideas in this Asian country from Horst Suren (Shanghai law company PELTZER SUHREN). Catalan companies such as MAPRO (Carbures Group), ASCAMM, CEO ROGASA Group have also prepared interesting reports. These companies have been successfully operated in China. www.cbbl-lawyers.de


36

ssg-bcn.com · №4(4) ·

AUTO GUIDE

APRIL - MAY 2015

NEW AUDI R8 PORSCHE CAYENNE TO SAVE LIVES

UN PORSCHE CAYENNE PARA SALVAR VIDAS

El servicio madrileño Samur-Protección Civil presentó al público su nuevo medio de transporte, ¡nada menos que un flamante y rapidísimo Porsche Cayenne S E-Hybrid! Según el diario ‘El Mundo’, el precio del coche supera los 77 mil euros. Se trata de una unidad única que ha sido cedida al Ayuntamiento de Madrid, sin coste alguno para la nueva Unidad de Reanimación Extracorpórea, por la firma automovilística. El coche está equipado con todos los dispositivos especializados necesarios para que los médicos puedan proporcionar la asistencia necesaria a los pacientes en estado crítico.

PORSCHE CAYENNE СТАНЕТ НЕОТЛОЖКОЙ

Парк автомобилей мадридской Службы скорой помощи Samur пополнился новым транспортным средством – скоростным Porsche Cayenne S E-Hybrid. Как пишет газета El Mundo, стоимость автомобиля составляет 77 тысяч евро. Такой подарок мэрии столицы Испании сделал концерн бренда, чтобы воплотить в жизнь новый проект по оказанию медицинской помощи пациентам в неотложных ситуациях. Машина оснащена всеми необходимыми специализированными приборами, чтобы во время пути врачи смогли оказать необходимую помощь пациентам.

©SHOPPING TIME/PHOTO: PRESS ARCHIVE

Madrid’s vehicle fleet of ambulance service Samur now have a new car, and it is nothing more than Porsche Cayenne S E-Hybrid! According to the newspaper El Mundo, the car price exceeds 77,000 euros. Porsche have presented this car to Madrid’s city hall to provide medical care to the patients in emergency situations. The car is equipped with all necessary devices, so the doctors can provide necessary assistance to patients on the way to a hospital.

THE SPORTY SPEARHEAD JUST GOT EVEN SHARPER No model with the four rings is closer to motorsport, none is more striking and more dynamic

A

t the Geneva Motor Show, Audi is presenting the second generation of its high-performance R8 sports car. The V10 mid-engine and a newly developed quattro drive ensure breathtaking driving performance, especially in the top-of-the-range version with 449 kW (610 hp): achieving 0 to 100 km/h (62.1 mph) in just 3.2 seconds, its top speed is 330 km/h (205.1 mph). The 5.2 FSI is available in two versions: one with 397 kW (540 hp) and another sporting 449 kW (610 hp). The range-topping model accelerates in a mere 3.2 seconds from 0 to 100 km/h (62.1 mph) and keeps going to its maximum speed of 330 km/h (205.1 mph). The sound of the freely aspirated V10 engine, whose maximum torque is available at 6,500 rpm, has become even fuller and sharper. A 7-speed S tronic transmission and a newly developed quattro drive system transmit the power to the road. Design: flat, wide, muscular The design reflects the powerful sporty character of the R8. A visual distinguishing feature which also provides enhanced safety comes in the form of the standard LED headlights. For an extended field of vision and more brightness, Audi offers the

INFORMATION IS PROVIDED BY OFFICIAL DEALERSHIP AUDI ESPAÑA: w w w. aud i . es

laser spot for the high beam as an option – complemented by the dynamic turn signals at the front. Dynamic turn signals are standard at the rear. In the new Audi virtual cockpit, the displays are digital. The most important controls are grouped together in button clusters on the steering wheel, also known as satellites. In the interior, the driver has the impression of sitting in a race car. The air conditioning controls emphasize the simplicity of the control panel with its floating effect. MMI navigation plus with MMI touch is standard.

Fuel consumption of the model Audi R8: Combined fuel consumption in l/100 km: 12.4 – 11.8** (19.0 – 19.9 US mpg); Combined CO2 emissions in g/km: 289 – 275** (465.1 – 442.6 g/mi)

SALES OF THE

NEW AUDI R8

start in summer 2015. Prices are 165,000 euros for the R8 V10 and 187,400 euros for the topof-the-range version R8 V10 plus.


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

37

Nuevo Audi R8: el más rápido y potente de todos los tiempos Ningún otro modelo de la marca de los cuatro aros se acerca tanto al mundo de la competición, ni es tan impactante o dinámico

E

n el Salón del Automóvil de Ginebra, Audi ha presentado la segunda generación del R8, su deportivo de altas prestaciones. El motor central V10 y la tracción quattro de nuevo desarrollo garantizan unas prestaciones impresionantes, especialmente en la versión tope de gama con 610 CV, que logra una aceleración de 0 a 100 km/h en 3,2 segundos y alcanza una velocidad máxima de 330 km/h. La nueva generación del Audi R8 se beneficia del último desarrollo del motor de diez cilindros. Con su rápida respuesta al acelerador, su facilidad para subir de vueltas hasta alcanzar las 6.500 rpm y su inimitable sonido, el propulsor atmosférico 5.2 FSI es capaz de despertar los instintos más deportivos. En el nuevo R8, el V10 ofrece aún

más potencia y par que en su predecesor. Las mariposas de las salidas de escape y el sistema opcional de escape deportivo hacen que el sonido del coche sea aún más característico.

NUEVO AUDI R8

LA INFORMACIÓN HA SIDO PROPORCIONADA POR EL CONCESIONARIO OFICIAL AUDI ESPAÑA: w w w.a u d i .e s

comienza en verano de 2015, con un precio de 191.800 euros para el R8 V10 y de 214.800 euros para la versión superior R8 V10 plus.

НОВЫЙ AUDI R8 –

БЫСТРЕЕ И МОЩНЕЕ, ЧЕМ КОГДА-ЛИБО

Н

В ПРОДАЖУ НОВЫЙ АВТОМОБИЛЬ AUDI R8

поступит летом 2015 года. Цена составит 191800 евро за автомобиль версии R8 V10 и 214 800 евро за машину улучшенной версии R8 V10 plus.

central muestre su deportividad al primer golpe de vista. Con 4,42 metros de largo, 1,24 metros de alto. La anchura alcanza los 1,94 metros. En el nuevo R8, el Audi virtual cockpit sustituye a la instrumentación analógica y al monitor MMI. El conductor puede cambiar la configuración de la pantalla y elegir entre dos vistas totalmente diferentes, en las que cobran protagonismo los relojes o el mapa de navegación. El MMI navigation plus se complementa con el módulo Audi connect, gracias al cual el pasajero puede conectar a internet su teléfono inteligente o tableta mediante un punto de acceso Wi-Fi. Consumo de combustible de Audi R8: Consumo combinado en l/100 km: 12,4-11,8 Emisiones combinadas de CO2 en g/km: 289-275

LA COMERCIALIZACIÓN DEL

а Женевском автосалоне именитый производитель представил публике свою самую спортивную модель второго поколения. Автомобиль имеет новейшие центральный двигатель V10 и привод quattro, которые гарантируют особые впечатления при вождении. Особенно если рассматривать машину в ее топ-версии (R8 V10 plus) на 610 л. с. Этот автомобиль достигает ускорения от 0-100 км/ч за 3,2 секунды и максимальной скорости – 330 км/ч. Новый спорткар Audi R8 оснащен десятицилиндровым двигателем. Он обладает быстрой отдачей после нажатия на педаль и невероятной легкостью разгона до 6500 об/мин. Производители обещают, что «атмосферный двигатель 5.2 FSI способен пробудить в вас самые спортивные инстинкты». Заметим, что двигатель V10 имеет еще большую, по сравнению со своими предшественниками, мощность и крутящий момент. Дроссельные клапаны и дополнительная спортивная выхлопная система делают «звучание» автомобиля характерным только для него. Конструкция машины – низкая, широкая и мощная. Водительское место слегка выдви-

Diseño: bajo, ancho, musculoso. El puesto de conducción adelantado y la distancia entre ejes relativamente corta hacen que el modelo de altas prestaciones con motor

нуто вперед. Относительно короткое расстояние между осями позволяет этой первоклассной модели с центральным двигателем продемонстрировать свой спортивный характер еще до того, как вы в ней окажетесь. Машина имеет 4,42 м в длину и 1,24 м в высоту. Ширина автомобиля достигает 1,94 м. Новый Audi R8 имеет цифровую панель управления – монитор MMI. Водитель может изменить настройки отображения и выбрать один из двух имеющихся режимов, с часами или навигатором. Систему MMI navigation plus дополняет модуль Audi connect, с помощью которого пассажиры могут подключать к интернету (Wi-Fi) свои гаджеты. Потребление топлива Audi R8: Комбинированный расход: 12,4-11,8 л/100 км Комбинированные выбросы: 289-275 CO2 в г/км

ИНФОРМАЦИЯ ПРЕДОСТАВЛЕНА ОФИЦИАЛЬНЫМ ДИЛЕРСКИМ ЦЕНТРОМ AUDI ESPAÑA: w w w. aud i . es


38

ssg-bcn.com · №4(4) ·

ART PERSON

APRIL - MAY 2015

ACTUAL PROBLEMS

IN INFORMAL

WAY

SHOPPING & S

TEXT Roman Smirnov

Antoni Tàpies (December 13, 1923 – February 6, 2012) is Catalan painter, graphic artist, sculptor and book artist. He is considered to be one of the most outstanding artists of his generation. Tàpies is a good example of self-taught learning, he have studied at art school for a very short period of time. His first exhibition was organized in Barcelona in 1950, in 1953 his works were exhibited in New York and for the first time at the Biennale in Sao Paulo. By the end of the 50s the international fame has come to Antoni Tàpies. Today, his works of art are represented in many museums around the world. He has numerous awards, and in 2010 the King Juan Carlos I granted him the title of Marquise.

Early in his career (mid-forties) Tapies was very interested in self-portrait, however, he have also experimented with collage, using all kinds of materials – from wood to rice. Being a representative of abstract expressionism Tàpies in his works deliberately used simple materials, that can be called “waste of civilization”. One of his most famous works is Sock, it is a threemeter model of a sock with a hole on the heel. It is difficult to separate his life from work. All his creations were made as a response to the political situation in the real world in Spain during the Franco years. Since 1956 Tàpies has changed his technique, he has interpreted the world through his paintings, using the amazing language of signs. He tries to perform maximum abstraction rather decreasing amount of details than adding something. He created poetic atmosphere through the colors, as we can see in his wonderful icons. Most of his pictographic works of art now are situated in the the Antoni Tàpies Foundation. The Antoni Tàpies Foundation is one of the first modernist buildings (1885), where now are situated the most important collections of the great Catalan artist. Tàpies has decided to crown the building with one of his creations, which for many people looks like a pile of barbed wire. The sculpture is called Núvol i cadira (Clouds and chair). The Foundation was openened in 1984 by the artis himself. He gave to the Foundaton most of his creations (more than eighthundred), as well as works of art by other contemporary artists. Antoni Tàpies Foundation is the center of research and promotion of modern art. We should note, that until May 31, 2015, the exhibition of his less-known works will take place here in the Foundation. Here you can see the creations of various periods, from 1940 until 2012. The exhibition will end up with the screening of the documentary film about Antoni Tàpies, the most informal artist of the past century.

La Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world dedi-

Lacated Rumbeta is the first club in Barcelona and the only one in the world to Catalan rumba. dedicated to Catalan rumba. The unique space Rumbeta can accommodate up to 98 people. The club is located at the end of the street Ramblas, on theup corner of Plaza de Joaquim The unique space Rumbeta canLas accommodate to 98 people. The club is Xirau and Passatge Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan located at the end of the street Las Ramblas, on the corner of Plaza de Joaquim rumba. Xirau and passage Escudellers. Come and enjoy live music show of Catalan The Rumbeta is also a gastronomic space where you can taste Catalan tapas rumba. and wines or traditional cavas. The Rumbeta also a 20:30 gastronomic space where you can taste Catalan tapas Daily live is concerts: h and wines or traditional cavas. Daily live concerts: 20:30h

La Rumbeta está caracterizado por ser el primer local de Barcelona y único en el mundo dedicado exclusivamente al arte de la rumba catalana. Se trata de un lugar excepcon aforo 98 personas y por ubicado la parte baja dede LasBarcelona Ramblas, Plaza Lacional Rumbeta estápara caracterizado ser en el primer local y único Joaquim Xirau esquina con Passatge Escudellers. oferta escatalana. un espectáculo en el de mundo dedicado exclusivamente al arte Nuestra de la rumba Se trata musical en directo de rumba catalana. de unLa Rumbeta también lugar excepcional con aforo para 98 personas y ubicado en la parte es un espacio gastronómico, donde os podemos ofrecer una baja de Las Ramblas, plaza de Joaquim Xirau esquina con degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección depasaje vinos yEscudellers. cavas de Nuestra oferta es un espectáculo musical en directo de rumba catalana. nuestra tierra. Conciertos diarios enes directo: 20:30 h gastronómico, donde os podemos ofrecer La Rumbeta también un espacio

una degustación de tapas catalanas acompañadas de una selección de vinos y cavas nuestra tierra.клуб в Барселоне и единственный в мире, посвященный La de Rumbeta — первый Conciertos diarios en directo: 20:30 искусству каталонской румбы. Это h уникальное заведение, рассчитанное на 98 человек, расположено в нижней части бульвара Las Ramblas, на углу Plaza de Joaquim Xirau и Passatge Escudellers. Мы приглашаем вас на живое музыкальное Laпредставление Rumbeta — первый клуб румбы. в Барселоне и единственный в мире, — шоу каталонской посвященный искусству каталонской румбы. Это уникальное заведение, Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете рассчитанное на 98каталонские человек, закуски расположено нижней части бульвара продегустировать «тапас» в всопровождении отличного Las вина Ramblas, накавы. углу plaza de Joaquim Xirau и pasaje Escudellers. и местной концерты музыки: 20 ч. 30 мин. Мы Ежедневные приглашаем вас живой на живое музыкальное представление — шоу

каталонской румбы. Также La Rumbeta является гастрономическим пространством, где вы сможете продегустировать каталонские закуски «тапас» в сопровождении отличного вина и местной кавы. Ежедневные концерты живой музыки: 20:30


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

39

ANTONI TÀPIES

EL ARTISTA MÁS INFORMAL DEL SIGLO PASADO TEXTO Román Smirnov

Antoni Tàpies (13 de diciembre de 1923-6 de febrero de 2012) fue un pintor, artista gráfico y escultor catalán, ilustrador de libros y uno de los maestros del arte más prestigiosos de su generación. Se puede decir que Tàpies fue autodidacta, puesto que su paso por la escuela de arte fue muy breve. La primera exposición del artista se celebró en Barcelona en el año 1950; en 1953 sus trabajos ya se exhibían en la ciudad de Nueva York, y fueron mostrados por primera vez en la Bienal de São Paulo. A finales de los años 1950 Antoni Tapies ya era mundialmente conocido. En la actualidad su obra se exhibe en muchos de los museos más importantes del mundo. El artista obtuvo muchos galardones a lo largo de su vida, y en el año 2010 le fue concedido el título de marqués por el ahora exrey Juan Carlos I. A principios de su carrera (desde mediados de los años 1940), el artista mostró un interés

SERVICE GUIDE Passatge Escudellers, 7 08002 Barcelona Tel.: 649 018 920 info@larumbeta.com www.larumbeta.com

especial por el autorretrato, pero también experimentó con el ‘collage’, empleando toda clase de materiales, desde la madera hasta el arroz. Como representante del expresionismo abstracto, Tàpies empleaba en su obra deliberadamente materiales simples, los llamados «residuos de la civilización». Uno de los trabajos más conocidas del maestro es el ‘Calcetín’, el modelo de un calcetín de tres metros con un agujero en el talón. Resulta difícil separar la vida y la obra de este artista. Toda su creación responde a un compromiso político que la sitúa en el centro de la realidad, la de la España franquista. A partir de 1956 sus pinturas reinventan el mundo en un sorprendente lenguaje de signos. Evoluciona hacia una mayor abstracción, procediendo por sustracción más que por adición. Preciosos iconos, con búsquedas cromáticas de gran sutilidad, desprenden una atmósfera poética. Gran parte de su obra pictórica se encuentra en la Fundació Antoni Tàpies.

La Fundació Antoni Tàpies, un pionero edificio modernista (1885), alberga la colección más importante del gran artista catalán. Tàpies creyó oportuno coronar el edificio con una de sus discutidas creaciones; para muchos, el resultado se parece a una pila de alambre de espino. La obra se llama ‘Núvol i cadira’ (Nube y silla). El artista puso en marcha la Fundació en 1984 donando gran parte de su propia obra (más de ochocientos trabajos) y contribuciones de otros artistas contemporáneos. La Fundació Antoni Tàpies es un centro de investigación y de promoción del arte de nuestros días. Hasta el 31 de mayo de 2015, se expondrán los trabajos menos conocidos del artista en el edificio de su fundación, guardados en el museo. En la exposición se presentarán trabajos pertenecientes a distintas épocas, desde 1940 hasta 2012, año de su fallecimiento. La muestra finalizará con la proyección de un documental sobre la vida de Antoni Tàpies, el artista más informal del siglo pasado.

АНТОНИ ТАПИЕС НЕФОРМАЛЬНО О НАСУЩНОМ

ТЕКСТ Роман Смирнов

Антони Тапиес (13 декабря 1923 г. – 6 февраля 2012 г.) – каталонский живописец, график и скульптор, художник-иллюстратор, один из самых выдающихся мастеров мирового искусства своего поколения. Тапиеса можно назвать самоучкой, он лишь некоторое время учился в художественной школе. Первая персональная выставка мастера была устроена в Барселоне в 1950 году, в 1953 году его работы выставлялись в Нью-Йорке и впервые были показаны на Биеннале в Сан-Паулу. К концу 50-ых годов к Антони Тапиесу пришла международная слава. Сегодня его работы представлены во многих крупных музеях мира. Лауреат многочисленных премий, в 2010 году он был пожалован в маркизы королем Испании Хуаном Карлосом I. В начале своей карьеры (с середины сороковых годов) Тапиес проявил особый интерес к автопортрету, вместе с тем проводил эксперименты с коллажем, применяя всевозможные материалы – от дерева до риса. Как представитель абстрактного экспрессионизма Тапиес в своих работах использовал нарочито простые материалы, так называемые «отходы цивилизации». Одна из наиболее широко известных работ мастера – «Носок». Она представляет из себя трехметровую модель носка с дыркой на пятке. Трудно отделить жизнь от деятельности художника. Все его произведения являются ответом на политическую ситуацию, сложившуюся в Испании времен Франко. С 1956 года в его полотнах мир переосмысливается при помощи удивительного языка знаков. Идет движение в направлении максимальной абстракции, выполняемое больше за счет изъятия, чем добавления. Дивные иконы, созданные в поиске утонченных цветовых решений, настраивают на поэтический лад. Основная часть его пиктографического творчества находится в Фонде Антони Тапиеса.

В одном из первых зданий в стиле модернизм (1885 г.) содержится обширная коллекция работ великого каталонского художника. Тапиес посчитал возможным установить на крыше здания свое неоднозначное творение, многим оно напоминает клубок из колючей проволоки. Скульптура называется «Núvol i cadira» (Облако и стул). Художник основал Фонд в 1984 году, передав ему в дар большую часть своих произведений (более восьмисот), а также работы других современных авторов. Фонд Антони Тапиеса является центром исследования и продвижения искусства нашего времени. Отметим, что до 31 мая 2015 года в здании Фонда художника будет проходить выставка его малознакомых работ, хранящихся в музее. На ней будут представлены произведения разного времени, начиная с 1940 года и до 2012 года, когда мастер покинул этот мир. Выставка завершится показом документального фильма об Антони Тапиесе, самом неформальном художнике прошлого столетия.


GASTRONOMY

ssg-bcn.com · №4(4) ·

GASTRONOMY

NEWS

SPAIN IS THE WORLD’S LEADING

WINE EXPORTER According to World Association of Writers and Journalists of Wines and Spirits (WAWWJ), Spain is the world’s leading exporter of wine in terms of quantity and the third in the world in terms of turnover (after the United States and France). 17 Spanish wineries are now on the list of top 100 best manufacturers in the world. The winery Félix Solís Pagos del Rey SL has the most significant sales – 210 million euros. The second place goes to Freixenet SA (200 million) and the third to Codorniu SA (173 million). With regard to the turnover of wines, the most significant growth has the winery Hijos de Antonio Barceló SA (+ 358% compared to the previous year). In total in Spain in wine production are engaged about four thousand wineries.

APRIL - MAY 2015

Life and work ©SHOPPING TIME / PHOTO: ARCHIVE OF THE RESTAURANT

40

with taste №6

ESPAÑA LIDERA LA EXPORTACIÓN

MUNDIAL DEL VINO

Según los datos de la Asociación Mundial de Periodistas y Escritores de Vino y Licores (WAWWJ en sus siglas en inglés), España es el primer exportador del vino en términos de volumen y el tercero en facturación de todo el mundo (después de Estados Unidos y Francia). 17 bodegas españolas han pasado a formar parte del ranquin de los cien mejores fabricantes de vino del mundo. La bodega con mayor número de ventas es empresa vitivinícola Félix Solís Pagos del Rey SL, con un índice de 210 millones de euros. La empresa ha superado a Freixenet SA (200 millones) y Codorníu SA (173 millones). En lo que respecta al volumen de vinos vendidos, el crecimiento más significativo pertenece a la bodega Hijos de Antonio Barceló SA (+358 % con respecto al año anterior). Se calcula que el sector vinícola de España cuenta con alrededor de 4 mil bodegas.

ИСПАНИЯ — ЛИДИРУЮЩИЙ

ЭКСПОРТЕР ВИНА

По данным рейтинга Всемирной ассоциации писателей и журналистов в области вина и крепких напитков (WAWWJ), Испания – лидирующий экспортер вина по его объему и третий в мире по обороту (после США и Франции). В топ-100 лучших производителей в мире вошли 17 испанских виноделен. Самый значительный объем продаж оказался у фабрики Félix Solís Pagos del Rey SL (210 млн евро). Она опередила Freixenet SA (200 млн) и Codorníu SA (173 млн). Что касается оборота вин, то самым выраженным его рост оказался у винодельни Hijos de Antonio Barceló SA (+358% по сравнению с предыдущим годом). Всего производством вина в Испании занимаются приблизительно четыре тысячи хозяйств.

www.mugaritz.com

TEXT Ekaterina Dorofeeva

Andoni Luis Aduriz is two Michelinstarred chef of well-known restaurant Mugaritz in Gipuzkoa, which is ranked the sixth (in 2013 — the fourth) among the world’s best establishments according to Restaurant Magazine. We met with the chef, and he told us about haute cuisine, his way in the gastronomic world and innovative flavor combinations. How has arisen your passion for gastronomy? Over the years… I first encountered with gastronomy almost by accident; I am a curious person and it is an activity that is connected with many fields, such as science, society, culture. And every day I love my job more and more. It requires a lot, but it gives even more. Was it a long way to become one of the best chefs in the world? I can’t say, that it was a long way, considering that our international fame came years ago, but it is a difficult way full of challenges, that you should overcome every day. Mugaritz has become the 6 in the top 50 restaurants in the world. What does this award and many others, that you have, mean for you and your team?

We have got an incredible fame worldwide, what makes us feel free and and let us do our business in the way we prefer. For me personally, working in one of the best restaurants in the world makes me wake up every day thinking that it is still a long way to overcome. Tell us about your cuisine, how can you define it? Our cuisine is a reflection of our philosophy, which is expressed in the best we have gained from our experience, while traveling and researching… It is the embodiment of our ideas of perfection, nature, seasons… It is also unpredictable and inconsistent, as our world is. How does your passion for nature affect your dishes? Of course, using the seasonal ingredients is not enough. Nature is so harmonious, so that watching it, I try to learn every lesson possible, and later to create a dish taking into account all that the nature tried to tell me. What is the most important in your job? It is very important to love your job and to do all your best. Just in this case, in harmony, the cuisine becomes special!


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

41

Una vida y labor con mucho sabor TEXTO Ekaterina Doroféieva

Andoni Luis Aduriz es el reconocido chef del restaurante Mugaritz de Guipúzcoa y poseedor de dos estrellas Michelin, quien además ocupa el sexto puesto (cuarto en 2013) en la lista de los mejores establecimiento de restauración del mundo, según la revista ‘Restaurant Magazine’. Nos hemos encontrado con este magnífico chef para que nos explique qué significado tiene la alta cocina y nos hable acerca de su trayectoria en el mundo de la gastronomía y de la investigación en el campo de las nuevas combinaciones de alimentos. ¿Cuándo surgió tu pasión por la gastronomía? Con el tiempo… La verdad es que me dedico a la gastronomía casi por casualidad, ya que soy una persona curiosa y esta es una labor que toca muchos campos: la ciencia, lo social, lo cultural… Y cada día amo más mi profesión. Me exige mucho, pero también me devuelve mucho. ¿Fue largo tu camino hacia el reconocimiento internacional? No diría que fue largo, a pesar de que el reconocimiento internacional nos llegó hace

ya muchos años. Aunque debo decir que el camino es complicado y lleno de problemas, que deben superarse día a día. El restaurante Mugaritz ocupa el 6.º puesto del ranquin de los 50 mejores restaurantes

ЖИТЬ И РАБОТАТЬ СО ВКУСОМ ТЕКСТ Екатерина Дорофеева

Андони Луис Адурис – обладатель двух звезд Мишлен и известный шеф-повар ресторана Mugaritz в Гипускуа, который занимает шестое место (в 2013 году – четвертое) в списке лучших в мире заведений общественного питания по версии журнала Restaurant Magazine. Мы встретились со звездным поваром, чтобы он поведал нам о высокой кухне, своем пути в гастрономическом мире и исследованиях в области новых сочетаний продуктов. Как у вас возникла страсть к гастрономии? Со временем… Я попал в гастрономию по воле случая. Ведь я очень любопытен и открыт всему новому. А эта именно та сфера, которая затрагивает разные области – наука, культура, социум… Каждый день я все больше люблю свою профессию. Она требует многого, но и многое дает. Был ли долгим ваш путь к званию одного из лучших шеф-поваров в мире? Я не скажу, что это был долгий путь, учитывая, что международное признание мы получили уже много лет назад. Но путь этот сложен и полон проблем, которые нужно преодолевать изо дня в день. Ресторан Mugaritz получил шестое место в рейтинге 50 лучших ресторанов в мире.

www.mugaritz.com Что эта и другие награды, которые вы заслужили, значат для вас? Мы получили невероятную огласку во всем мире, благодаря чему стали свободно заниматься гастрономией так, как мы этого хотим. Меня работа в одном из лучших ресторанов мира стимулирует ежедневно просыпаться с чувством, что впереди – долгий путь, который нужно преодолеть. Расскажите о вашей кухне, как бы вы ее определили? Кухня – это отражение нашей философии, которая выражается в заимствовании самого лучшего из того, что мы приобретаем с опытом, во время путешествий, в ходе исследований… Это воплощение наших представлений о совершенстве, природе, временах года… Она также, как и наш мир непредсказуема и противоречива. Как любовь к природе влияет на ваши блюда? Конечно, это не просто использование сезонных продуктов. Природа настолько гармонична, что наблюдая за ней, я стараюсь извлечь для себя всевозможные уроки, чтобы потом использовать на практике, в создании блюд, то, что постаралась она мне «рассказать». Что главное в вашей работе? Очень важно любить свое дело и целиком ему отдаваться. Только тогда, в гармонии, кухня будет становиться настоящей!

del mundo. ¿Qué significan este y los muchos otros galardones que ha recibido el establecimiento personalmente para ti? Este magnífico reconocimiento nos ha brindado visibilidad internacional. Este hecho

www.mugaritz.com nos ha otorgado plena libertad para poder hacer la cocina que deseamos. Personalmente, trabajar en uno de los mejores restaurantes del mundo me invita a levantarme todos los días pensando que aún me queda un largo camino por recorrer y superar. Háblanos de tu cocina, ¿cómo la definirías? Nuestra cocina es el reflejo de nuestra filosofía, formada a partir de nuestros viajes e investigaciones… Se trata de nuestra forma de pensar y querer estar en el mundo. Es una cocina que se expresa en un contexto que busca la experiencia y se arropa con conceptos como local, excelencia, imprevisibilidad, naturaleza, contención, temporalidad, contradicción. ¿Cómo tu amor por la naturaleza se ve reflejado en tus platos? Naturalmente, no se trata de una mera perspectiva vinculada a la relación con los productos que esta nos ofrece, sino también con las lecciones que se pueden extraer observándola. ¿Qué es lo más importante de tu trabajo? Lo más importante es amar lo que haces y dedicarte plenamente a tu labor. ¡Solo entonces, en plena armonía, tu cocina será auténtica!


42

SHOPPING TiME

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

CLASSIFIED CLASIFICADOS ОБЪЯВЛЕНИЯ ЛЮБЫЕ СПРАВКИ ИЗ РОССИИ, УКРАИНЫ

Юридические переводы на любой язык  Справки о несудимости  Документы для заключения брака  Документы для гражданства  Апостиль, нотариус  Консультации  Быстро и надежно Контакты: irmok@revistarusa.net

CERTIFICADOS DE RUSIA Y UCRANIA

Traducciones juradas a todos los idiomas  Certificados de antecedents penales  Documentos para contraer matrimonio  Documentos para pedir nacionalidad  Apostilla, notario, traducción jurada  Consultas  Rápido y seguro Contacto: irmok@revistarusa.net

DISCOVER IN A NEW

Требуется менеджер по продажам рекламных площадей Обязанности: продажа рекламных площадей в изданиях, поиск и привлечение рекламодателей‚ работа с клиентами на всех этапах (от переговоров до выхода рекламы в издании), поддержание и развитие базы рекламодателей, удержание клиентов‚ стимулирование повторных размещений. Требования: опыт продаж в сфере рекламы‚ услуг, опыт по поиску, привлечению и удержанию клиентов, свободное владение испанским языком, коммуникабельность‚ организованность‚умение работать на результат и выполнение плана. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net Требуется дизайнер-верстальщик Обязанности: верстка газеты/журнала, создание и правка рекламных макетов, распределение модулей и строчных объявлений по рубрикам. Требования: опыт работы, знание испанского языка, внимательность, чувство вкуса, знание InDesign, Adobe Illustrator, Photoshop и других полиграфических пакетов, ответственное отношение к работе. Прислать резюме и узнать подробности: irmok@revistarusa.net

Если вы нуждаетесь в помощи, консьерж-сервис RR решит любые возникающие вопросы в незнакомой стране Мы подберем интересующий вас тип недвижимости. Для аренды, покупки, ведения бизнеса или проведения отпусков. Найдем школу в Испании, курсы и университеты для вас или ваших детей. Поможем получить NIE (номер иностранца), необходимый для проживания и совершения любых сделок в стране, а также окажем помощь в оформлении резиденций различных типов: для владельцев недвижимости в Испании, учебы, ведения бизнеса или проживания в стране без права на работу. Мы предоставим юридическое сопровождение сделок и услуги квалифицированных переводчиков. Узнайте подробности: Tel. (+34) 931 765 301, E-mail: info@revistarusa.net Buscamos traductor de inglés: Obligaciones: traducciones urgentes y de calidad de textos del castellano al inglés. Requisitos: tener inglés nativo, experiencia como traductor y conocimiento de matices estilísticos. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: irmok@ revistarusa.net

Медицинский центр в Барселоне Ольга Уракова – врач-гинеколог и терапевт, специалист с многолетним опытом работы как в России, так и в Испании. Ольга возглавляет собственный медицинский центр в Барселоне, в котором ведут прием: психотерапевт, терапевт, гинеколог, педиатр, дерматолог и массажист. Запись по телефонам: (+34) 688 464 685, (+34) 686 883 251

принимает объявления от частных лиц и компаний. Прислать ваши объявления и узнать о стоимости их размещения можно по электронной почте info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com.

LA PLANTILLA DE REDACCIÓN

DE SHOPPING TIME admite la recepción de anuncios por parte de particulares y empresas. Para enviar su publicidad y averiguar el precio de su distribución, diríjase por correo electrónico a info@revistarusa.net, info@ssg-bcn.com.

WWW.SSG-BCN.COM

With Shopping&Service Guide С Shopping&Service Guide App Приложением BOUTIQUES

ЛУЧШИЕ

магазины restaurants рестораны VIP services hotels VIP сервисы отели agenda museums афиша

музеи

New The application S&S Guide App will help you: • To know about all brands in Barcelona/Catalonia • To find the nearest to your location and the most interesting boutiques, restaurants, local sightseeing places and to map a route to them • To obtain the information about promotions and actual discounts • To learn about forth coming events in Barcelona/ Catalonia • To access to the official web page of a brand or a company that you are interested in

Приложение S&S Guide поможет: • Узнать о всех представленных брендах на территории Барселоны / Каталонии • С учетом вашего текущего местоположения найти на карте близлежащие, интересующие вас бутики, рестораны, а также местные достопримечательности и проложить к ним маршрут • Получить информацию о промо-акциях и скидках, действующих на данный момент • Узнать все о предстоящих событиях в Барселоне / Каталонии • Перейти на официальный сайт интересующего вас бренда или компании

WWW.SSG-BCN.COM ÂÑÅ ÄËß ÆÈÇÍÈ, ÎÒÄÛÕÀ, ØÎÏÈÍÃÀ Â ÁÀÐÑÅËÎÍÅ È ÊÀÒÀËÎÍÈÈ  модные бренды одежды и обуви, ювелирные изделия, часы, аксессуары, парфюмерия ÎÒÄÛÕÀ, и косметика ÂÑÅ ÄËß ÆÈÇÍÈ, ØÎÏÈÍÃÀ  торговые центры, автосалоны, мебель и дизайн, электро-бытовая Â техника ÁÀÐÑÅËÎÍÅ È ÊÀÒÀËÎÍÈÈ  рестораны, гастрономия, магазины gourmet модные бренды одежды и обуви, ювелирные изделия, часы,банки  медицинские центры, клиники, салоны красоты и эстетики, аксессуары, парфюмерия и косметика и юридические услуги торговые отдых центры, автосалоны, и дизайн, электро-бытовая  активный и спорт, досуг имебель развлечения, достопримечательности техника  отели, недвижимость, агентства недвижимости рестораны, гастрономия, магазины  учебные заведения, языковые курсыgourmet  медицинские центры, клиники, салоны красоты и эстетики, банки  афиша событийуслуги и мероприятий в Барселоне и Каталонии и юридические  активный отдых и спорт, досуг и развлечения, достопримечательности Портал www.ssg-bcn.com доступен на четырех языках:  отели, недвижимость, агентства английском, русском, испанском и недвижимости китайском.  учебные заведения, языковые курсы  афиша событий и мероприятий в Барселоне и Каталонии Портал www.ssg-bcn.com доступен на четырех языках: английском, русском, испанском и китайском.

EVERYTHING FOR LIFE, LEISURE AND SHOPPING IN BARCELONA AND CATALONIA EVERYTHING FORandLIFE, LEISURE AND SHOPPING brands of high fashion footwear, jewelry, watches, accessories, fashion brands of clothing andCATALONIA footwear jewelry, watches, IN BARCELONA AND perfumes and perfumes cosmetics accessories, and cosmetics

•

malls, auto, auto, furniture home appliances malls, furnitureand andinterior interiordesign, design, home appliances restaurants, dining, shopping 'gourmet' brands of high fashion andgourmet footwear, jewelry, watches, accessories, restaurants, gastronomy, shops perfumes and cosmetics medical centers, centers, clinics and legal services medical clinicsand andbeauty beautysalons, salons,banks banks and legal services  malls, auto, furniture interior design, home appliances active recreation recreation and sport, leisure and attractions • active andand sport, leisure andentertainment entertainment attractions  restaurants, dining,real shopping 'gourmet' hotels, real real estate, estate agencies • hotels, estate, real estate agencies  educational medical centers, clinics and beautycourses salons, banks and legal services institutions, language • institutions, language courses  educational active recreation and sport, leisure entertainment attractions schedule of events and activities inand Barcelona andand Catalonia • schedule of eventsreal and activities in Barcelona Catalonia hotels, real estate, estate agencies The portalwww.ssg-bcn.com www.ssg-bcn.com iscourses available four languages: portal is available in four in languages: The educational institutions, language English, Spanish, Russian and Chinese. English, schedule of events and activities in Barcelona and Catalonia Castilian, Russian and Chinese. • • •

The portal www.ssg-bcn.com is available in four languages: English, Castilian, Russian and Chinese.

TODO PARA LA VIDA, EL OCIO Y EL SHOPPING EN BARCELONA Y CATALUÑA TODO PARA LA VIDA, EL OCIO Y EL SHOPPING EN BARCELONA Y CATALUÑA

 mejores marcas de ropa y calzado, joyas, relojes, accesorios, y cosméticos  perfumes mejores marcas de ropa y calzado, joyas, relojes, accesorios,  perfumes centros comerciales, concesionarios, muebles y diseño interior, y cosméticos aparatos electrodomésticos  centros comerciales, concesionarios, muebles y diseño interior,  aparatos restaurantes, gastronomía, tiendas gourmet electrodomésticos centros médicos, clínicas, salones belleza y estética, bancos y  restaurantes, gastronomía, tiendas de gourmet  servicios centros médicos, jurídicos clínicas, salones de belleza y estética, bancos y  servicios descansojurídicos activo y deporte, ocio y entretenimiento, lugares de interés  descanso activo y deporte, y entretenimiento, lugares de interés hoteles, inmuebles, agenciasocio inmobiliarias  hoteles, inmuebles, agencias inmobiliarias instituciones educativas, cursos de idiomas  instituciones educativas, cursos de calendario de eventos y actividadesidiomas en Barcelona y Cataluña  calendario de eventos y actividades en Barcelona y Cataluña

El portal www.ssg-bcn.com www.ssg-bcn.com está está disponible disponible en en cuatro cuatro idiomas: idiomas: El portal inglés, inglés, castellano, castellano, ruso ruso yy chino. chino.

42

РЕДАКЦИЯ ГАЗЕТЫ

SHOPPING TIME

ОТКРОЙ ПО-НОВОМУ

BARCELONA БАРСЕЛОНУ И & CATALONIA! КАТАЛОНИЮ! THE BEST

Buscamos corresponsal para encargarse de eventos celebrados en Barcelona y Cataluña: exposiciones, presentaciones, conferencias, promociones, eventos deportivos, etc. Obligaciones: disponer de información sobre los eventos que tendrán lugar en Barcelona y Cataluña, para la acreditación y asistencia de estos, así como elaboración de reportajes y reportajes fotográficos. Requisitos: tener estudios universitarios (especializados), experiencia laboral demostrable y ser eficiente a la hora de cumplir con las obligaciones. Para enviar su currículum y saber más detalles diríjase a: irmok@revistarusa.net

BCN

SHOPPING SHOPPING SERVICE SERVICE GUIDE

GUIDE


REAL ESTATE

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

43

LUXURY VILLA FOR SALE Elegant three-storey villa with breathtaking sea and mountain views, located on Costa Blanca, in the fashionable area ALTEA HILLS. In the house there are two large luxury living rooms, two bathrooms, five bedrooms, a separate guest room, lounge (cinema, play area, gym), heated swimming pool.

COSTA BLANCA, IN THE FASHIONABLE AREA ALTEA HILLS

The building is equipped with modern air conditioning and alarm systems. The house is surrounded by a very beautiful garden, where you can find orange, lemon and linden trees, cypresses and ancient olive tree, which is more than two hundred years old. Garden is equipped with automatic irrigation system. Living Area: 691 sq m Total area: 1044 sq m

Price: 2450,000 Euro JOOSTEN INSURANCE AND REAL ESTATE Tel.: (+34) 692 206 144 E-mail: info@ahousewithaview.es Web: www.ahousewithaview.es

CHALÉ DE LUJO EN VENTA Elegante chalé de tres pisos con una terraza desde donde se abren unas impresionantes vistas al mar y la montaña, situada en la Costa Blanca en la moderna urbanización de ALTEA HILLS. La casa dispone de dos grandes y lujosas salas de estar, dos baños, cinco dormitorios, un cuarto de invitados, sala de ocio (sala de cine, zona de juegos, gimnasio) y piscina climatizada. El edificio está equipado con un moderno sistema de aire acondicionado y alarma. También es digna de admiración la parcela, donde crecen naranjos y limoneros, tilos, cipreses y un antiguo olivo que tiene más de doscientos años. El jardín dispone de sistema de riego automático. Superficie vivienda: 691 m2, Superficie parcela: 1.044 m2

РОСКОШНАЯ ВИЛЛА НА ПРОДАЖУ

Элегантная трехэтажная вилла, с террас которой открываются захватывающие виды на море и горы, расположена на побережье Коста Бланка в модном районе ALTEA HILLS. В доме есть две большие роскошные гостиные, две ванные комнаты, пять спален, отдельная гостевая комната, зал для отдыха (кинозал, игровая зона, тренажерный зал), бассейн с подогревом. Здание оснащено современной системой кондиционирования и сигнализацией. Очень красив участок, где растут апельсиновые и лимонные деревья, липы, кипарисы, а также древнее оливковое дерево, которому более двухсот лет. Сад оснащен системой автоматического полива.

Жилая площадь: 691 кв. м, Общая площадь: 1044 кв. м

ЦЕНА: 2 450 000 ЕВРО

Joosten Страхование и Недвижимость: (+34) 692 206 144 | info@ahousewithaview.es | www.ahousewithaview.es

PRECIO: 2.450.000 EUROS

Inmobiliaria y Seguros Joosten: (+34) 692 206 144 | info@ahousewithaview.es | www.ahousewithaview.es

Su partner de confianza

CB Group is a business group created to be a reference and cover all the needs of space, communication, services and image that a company needs for its positioning and growth, while offering customized solutions to efficiently run and perform their on-going activities. Cb Group is integrated by Comfort Business Barcelona, Call Business Solution and Business Consulting Comfort Business Barcelona, a modern and functional business centre. A unique space at street level with exclusive offices and conference rooms to rent, equipped with every amenity and the most advanced building automation and communication technology. www.comfortbusinessbarcelona.com

Call Business Solution is a service enterprise of Virtual Office, Personalized telephone answering and social networking jobs directed to Small and Medium businesses and freelances. We have a clear vision of marketing on/ offline strategies. www.callbusinesssolution.com

Consulting Business Solution, is a business integrated by consultants managers working in our staff with a big experience in big comsumption sector, we advise small and medium size companies in questions destinated to increase the productivity of their deal. www.consultingbusinesssolution.com

C/ Aribau, 161, 08036 Barcelona +34 935 339 161 info@group-cb.com


44

NIGHTLIFE

ssg-bcn.com · №4(4) ·

APRIL - MAY 2015

A WORLD OF EMOTIONS AND EXPERIENCES

CASINO BARCELONA Enjoy an entertainment hotspot where you’re guaranteed a unique experience. Taste Mediterranean, international and fusion cuisine paired with the best wines and cavas at the Exquisit, Buffet del Casino, Ají and Vinoteca restaurants and discover the taste of Casino Barcelona. And what would be a casino without live music? Shake your body on nights like Thursday Dancing and La Milonga del Casino and see top national artists while you enjoy dinner and a show at the new Cotton Club Barcelona. To top off a great night you can have fun playing in one of the most innovative slot-machine rooms in the business and the Casino’s flagship game room. Come and enjoy an experience you’ll never forget!

Address: Plaça de la Rosa dels Vents, 1, 26th Floor www.eclipsebarcelona.com

Address: C/ Marina, 19-21 (Port Olimpic) www.casinobarcelona.com

ALWAYS ON TOP

ECLIPSE BARCELONA Gorgeous nightclub Eclipse Barсelona is located on the 26th floor of the architectural masterpiece of the Catalan capital W Hotel Barcelona. Here, almost in the sky through the round window you can see the charming night city panorama. Here in the club the most famous DJs prepare their mixes for you; and you can try creative cocktails, that are really incomparable! Watermelon martini, martini with passion fruit and Venezuelan mojitos are specialty drinks. Eclipse bar concept has been developed by Isabel López Vilalta to attract the most fashionable people of Barcelona. But remember, that Eclipse nightclub has a dress code.

Spanish nights Text: Aleksandra Khmeleva

NIGHT CLUB

Nightlife in Spain is very attractive to both tourists and locals. After the hour of ten o’clock in the evening, after the sunset everybody goes out. The most typical time to have dinner is ten o’clock in the evening. And at midnight the famous “Marcha” begins, when people have fun in different bars and discos, going there one after another to relax after a hard working day, to dance and to have a glass of good Spanish wine! Our review includes traditional elite casinos, nightclubs and disco bars in Madrid and Barcelona.

ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ НОЧНОЙ КЛУБ С 1975 ГОДА

RHYTHM OF THE BLUES

CHARADA MADRID

ЛУЧШЕЕ ЖИВОЕ ШОУ В ЕВРОПЕ ● SHOW GIRLS ● МАЛЬЧИШНИКИ ● СТРИПТИЗ ДЛЯ ГРУПП

ОТКРЫТО КАЖДЫЙ ДЕНЬ С 23:00 ДО 6:00 Av. del Paral·lel, 58 - 08001 Barcelona Tel.: 934 420 777 info@bagdad.com

143

Address: Calle de la Bola, 13 www.charada.es

It’s a place where there are no noisy young companies. It is a place where solid, quiet people with the status meet. They want to relax in a quiet natural atmosphere and to listen to a good music in the style of blues with some notes of house (one of the most modern sound systems Funktion One is used). Waiters wearing bow ties serve delicious cocktails mixed by professional bartenders. The interior of the club is made in the style of retro-futurism. Particularly interesting is the roof of the building, which is represented by a LEDscreen, developed and patented by military engineers. Charada is a classic and at the same time a modern place.


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

Texto: Aleksandra Khmeleva

Noches españolas

La vida nocturna en España es muy popular. Después de las diez de la noche, cuando el sol se pone en el horizonte, todos salen a la calle. La hora habitual de la cena son las diez, y a la medianoche comienza la «marcha» y la gente recorre los diferentes bares y discotecas de la ciudad para divertirse y relajarse bailando y tomándose una copa de buen vino español tras un duro día de trabajo. Nuestra reseña incluye tradicionales casinos de élite, clubes nocturnos y discotecas en Madrid y Barcelona.

EN LO ALTO

UN MUNDO EMOCIONES

CASINO BARCELONA

Disfruta de un espacio de ocio para todos, en el que vivirás una experiencia única. Degusta nuestra oferta de exquisitos platos de cocina mediterránea, internacional y de fusión, maridados con los mejores vinos y cavas. Prueba todos estos manjares en uno de nuestros restaurantes Exquisit, Buffet del Casino, Ají y Vinoteca, y descubre el auténtico sabor a Casino Barcelona. Otro de los pilares de nuestra oferta es la música en directo. Mueve el esqueleto en los Jueves Dancing y La Milonga del Casino y disfruta de los grandes artistas nacionales en las cenas con espectáculo de la nueva sala Cotton Club Barcelona. Y para rematar una gran noche, diviértete en una de las salas de máquinas más innovadoras del sector y en su emblemática sala de juego. ¡Ven y vive una experiencia que recordarás toda la vida!

45

Dirección: Plaça de la Rosa dels Vents n.º 1, 26th Floor www.eclipsebarcelona.com Dirección: C/ Marina n.º 19-21 (Port Olímpic) www.casinobarcelona.com

ECLIPSE BARCELONA

El elegante club nocturno Elipse Barcelona se encuentra en la planta 26 del Hotel W Barcelona, una obra maestra de la arquitectura. Aquí, casi «en el cielo», podrá admirar las encantadoras vistas de la noche barcelonesa a través de sus ventanas circulares. En el club podrá disfrutar de fabulosos mixes realizados por los mejores DJs ¡mientras prueba cócteles incomparables! Martini de sandía, con fruta de la pasión, mojitos venezolanos son algunas de las especialidades. El concepto del bar Eclipse ha sido desarrollado por Isabel López Vilalta para atraer a la gente más moderna de Barcelona; pero recuerde que el club Eclipse tiene un código de vestimenta. AL RITMO DE BLUES

Текст: Александра Хмелева

Испанские ночи Ночная жизнь в Испании – обыденное явление. После десяти часов вечера, когда жаркое солнце скрывается за горизонтом, гуляют все – от мала до велика. Ужин приходится часов на десять вечера. А уже с полуночи начинается знаменитая «марча»: походы по барам и дискотекам, народ «высыпает» на улицу, чтобы отдохнуть после трудового дня, потанцевать, опрокинуть бокальчик-другой хорошего испанского вина! Наш традиционный обзор включает элитные казино, ночные клубы и дискотеки Мадрида и Барселоны.

CHARADA MADRID Dirección: Calle de la Bola n.º 13 www.charada.es

Un lugar donde disfrutar de la tranquilidad, sin compañías ruidosas. Aquí se da cita gente de estatus, elegante y serena, que busca relajarse en un ambiente calmado y natural, y disfrutar de buena música blues con notas de house (de la mano de uno de los sistemas de sonido más modernos, el Funktion One). Los camareros del club les servirán unos deliciosos cócteles elaborados por bármanes profesionales. El interior del club presenta una estética retro-futurista. El techo de la sala resulta particularmente interesante, pues en él se extiende una impresionante pantalla LED, desarrollada y patentada por ingenieros militares. Charada reúne lo clásico y lo moderno en un solo lugar.

ВСЕГДА НА ВЫСОТЕ

ECLIPSE BARCELONA (БАРСЕЛОНА)

Потрясающее заведение – ночной клуб Eclipse Barсelona, расположенный на 26 этаже «парусообразной» гостиницы W Hotel, архитектурного шедевра каталонской столицы. Здесь, почти что «в поднебесье», через круглые окна-иллюминаторы можно наблюдать очаровательную панораму ночного города. В клубе звучат миксы самых известных ди-джеев, а оригинальные коктейли, которые здесь подают, просто несравненные! Арбузный мартини, мартини с маракуйей и венесуэльский мохито – фирменные напитки. Концепция бара Eclipse разработана Изабель Лопез Виальта чтобы привлечь самую модную публику Барселоны. И еще: ночной клуб Eclipse предполагает дресс-код, что следует учесть.

Адрес: Plaça de la Rosa dels Vents, 1, 26th Floor www.eclipsebarcelona.com

МИР ЭМОЦИЙ И ОЩУЩЕНИЙ

CASINO BARCELONA (БАРСЕЛОНА)

Элитарное казино, где можно отлично провести досуг в атмосфере роскоши. В местных ресторанах Exquisit, Buffet del Casino, Ají y Vinoteca представлены блюда средиземноморской, интернациональной кухонь и фьюжн-гастрономии. Здесь подают исключительные испанские вина и каталонскую каву. Еще один несомненный плюс этого места – живая музыка. В казино проводятся эксклюзивные вечеринки Jueves Dancing и La Milonga del Casino, где всегда звучат красивые мелодии в живом исполнении знаменитых испанских артистов. Ужин с шоу-программой проходит в новом зале Cotton Club Barcelona. И, разумеется, в казино можно и нужно играть! Для этого в игровых залах установлена новейшая специализированная техника. Сюда стоит прийти за впечатлениями и азартом!

Адрес: C/ Marina, 19-21 (Port Olimpic) www.casinobarcelona.com

В РИТМЕ БЛЮЗА

CHARADA (МАДРИД)

Это место, где нет шумных молодежных компаний. Здесь собираются люди солидные, спокойные, со статусом. Они хотят расслабиться в спокойной непринужденной обстановке, послушать хорошую музыку в стиле блюз с некоторыми нотами «хауса» (используется одна из самых современных звуковых систем – Fuktion One). Официанты при галстуках-бабочках подают изысканные коктейли, которые смешивают настоящие мастера своего дела. Интерьер клуба выполнен в стиле ретро-футуризма, назовем его так. Особенно интересна крыша здания, которая представляет собой LED-экран, разработанный и запатентованный военными инженерами. Это одновременно классическое и современное заведение.

Адрес: Calle de la Bola,13 www.charada.es

w w w.tope scor tsba rc e lon a.com

+34 609 84 65 24


46

ssg-bcn.com · №4(4) ·

AGENDA

APRIL - MAY 2015

REAL MADRID APRIL

M A T C H

C A L E N D A R

Real Madrid – Granada (League BBVA Sun 05/04/2015) Rayo Vallenciano – Real Madrid (League BBVA Wed 08/04/2015) Real Madrid – Éibar (League BBVA Sat 11/04/2015) Atlético de Madrid – Real Madrid (Champions League Tue 14/05/2015) Real Madrid – Málaga (League BBVA Sat 18/04/2015) Real Madrid - Atlético de Madrid (Champions League Wed 22/05/2015) Celta de Vigo – Real Madrid (League BBVA 25-26/04/2015 to be confirmed) Real Madrid – Almería (League BBVA 28-29/04/2015 to be confirmed)

THE DAY OF SANT JORDI – ROSE AND BOOK FESTIVAL The festival of books and roses – the day of Sant Jordi is celebrated in Catalonia on the 23 of April. Two legends come together and form this traditional festival. The first one is associated with the names of two great writers Miguel de Cervantes and William Shakespeare; both of them left this world on the same date – April 23, 1616. Therefore the World Book Day was established. The second legend tells the story about St. Jordi, who has killed the dragon; out of a drop of his blood has grown a red rose, which he has given to the princess. On this spring day, Barcelona will be strewn with bouquets of red roses, which, according to this tradition, the young men should give to their girlfriends. And girls, in turn, should present a book to young men. www.barcelona.cat

DÍA DE SAN JORGE: LA FIESTA DEL LIBRO Y LA ROSA

La Fiesta del Libro y la Rosa, o Día de San Jorge, es una festividad catalana que se celebra cada 23 de abril. La fiesta se festeja en este día por dos razones: la primera es un homenaje a dos de los mayores escritores de todos los tiempos, el español Miguel de Cervantes y el inglés William Shakespeare, quienes murieron en el mismo día: el 23 de abril de 1616. Motivo por el cual se ha proclamado esta fecha como el Día Mundial del Libro. La segunda razón se debe a la leyenda de San Jorge, quien mató a un dragón. De una gota de de su sangre brotó una rosa roja con la cual San Jorge obsequió a la princesa. En este día primaveral, Barcelona se engalana con rosas rojas, que, de acuerdo a la tradición, los jóvenes les regalan a sus novias. Y las jóvenes, a su vez, obsequian a los jóvenes con un libro. www.barcelona.cat

TENNIS TOURNAMENT OPEN BANC SABADELL Between 18th and 26th of April some of the best players of the country will compete in the tournament Barcelona Open Banc Sabadell, which is traditionally held on the clay courts of Real Club de Tenis Barcelona. It is an outdoor tournament which is held as a part of elite competition ATP World Tour 500. This year about 50 tennis players will participate in the tournament. The winner will get a big check. The championship has inherited its current name from the bank Sabadell, which in 2008 had become its main sponsor. www.barcelonaopenbancsabadell.com

TORNEO DE TENIS OPEN BANC SABADELL Entre el 18 y el 26 de abril, algunos de los mejores tenistas del país competirán en el torneo Barcelona Open Banc Sabadell, tradicionalmente celebrado en las pistas de tierra batida del Real Club de Tenis Barcelona. Se trata de un torneo al aire libre que forma parte del circuito de élite ATP World Tour 500. Este año participarán en él alrededor de 50 jugadores de tenis. El ganador se hará con una sólida recompensa monetaria. El campeonato ha heredado su nombre actual del banco que en el año 2008 se convirtió en su principal patrocinador. www.barcelonaopenbancsabadell.com

ДЕНЬ СВ. ГЕОРГИЯ: ПРАЗДНИК КНИГИ И РОЗЫ Праздник книги и розы – День св. Георгия – отмечают 23 апреля в Каталонии. Он сформирован из двух первопричин. Первая связана с именами двух великих литераторов испанца Мигеля де Сервантеса и англичанина Уильяма Шекспира, ушедших из этой жизни одновременно 23 апреля 1616 года. Поэтому учрежден Всемирный день книг и авторского права. Вторая – это легенда о святом Георгии, который убил дракона и подарил принцессе красную розу, выросшую из капли его крови. В этот весенний день Барселона будет усыпана букетами красных роз, которые, по сложившейся доброй традиции, юноши дарят своим девушкам. Красавицы же, в свою очередь, преподносят юношам книги. www.barcelona.cat

MAY

Sevilla – Real Madrid (League BBVA 02-03/05/2015 to be confirmed) Real Madrid – Valencia (League BBVA 09-10/05/2015 to be confirmed) Espanyol – Real Madrid (League BBVA 16-17/05/2015 to be confirmed) Real Madrid – Getafe (League BBVA 23-24/05/2015 to be confirmed)

SPANISH FORMULA 1 GRAND PRIX This year in May 8 – 10 Formula 1 Grand Prix takes place in Spain. Total length of the route ‘Barcelona, Catalonia’, also known as Montmeló, is 4.6 kilometers, and has 16 curves. The circuit has a capacity of more than 130,000 spectators. Currently, a large number of races are held on the track, such as, for example, World Cup of MotoGP. To purchase the tickets go to the official website. The ticket price depends on the location on the tribune. www.circuitdebarcelonacatalunya.com

FÓRMULA 1 GRAN PREMIO DE ESPAÑA

ТЕННИСНЫЙ ТУРНИР

OPEN BANC SABADELL С 18 по 26 апреля некоторые лучшие теннисисты страны будут соревноваться между собой в рамках турнира Barcelona Open Banc Sabadell, который традиционно пройдет на грунтовых кортах Королевского теннисного клуба (Real Club de Tenis Barcelona) в каталонской столице. Это открытый чемпионат, который относится к элитной категории ATP World Tour 500. В этом году в нем примут участие около 50 теннисистов. Победителя ждет солидное денежное вознаграждение. Современное название чемпионат унаследовал от одноименного банка, ставшего главным спонсором в 2008 году. www.barcelonaopenbancsabadell.com

Del 8 al 10 de mayo de este año se disputará el Gran Premio de España de Fórmula 1. La longitud total del Circuito de BarcelonaCatalunya, también conocido como Montmeló, es de 4,6 kilómetros y cuenta con 16 curvas. El circuito tiene un aforo de más de 130 mil espectadores. Actualmente, se celebran en la pista un gran número de carreras, como por ejemplo las del Mundial de MotoGP. Para adquirir sus entradas diríjase a la web oficial. El precio varía dependiendo de la ubicación del asiento en la tribuna. www.circuitdebarcelonacatalunya.com

ГРАН-ПРИ «ФОРМУЛЫ-1» В ИСПАНИИ

С 8 по 10 мая текущего года пройдет Гран-при «Формулы-1» в Испании. Протяженность трассы «Барселона-Каталония», также известной как Montmeló, составляет 4,6 километров, она имеет 16 поворотов. Вдоль нее могут расположиться 130 тысяч зрителей. Сегодня на этом маршруте проводятся многие соревнования, в числе которых также Чемпионат мира по мотоциклетному спорту. Билеты можно приобрести на официальном сайте. Их стоимость варьируется в зависимости положения места на трибуне. www.circuitdebarcelonacatalunya.com


SHOPPING TiME

APRIL - MAY 2015 · № 4 ( 4 ) · s s g - b c n . c o m

47

FC BARCELONA APRIL

M A T C H

RC Celta de Vigo – FC Barcelona (League BBVA Sun 05/ 04/2015) FC Barcelona – UD Almería (League BBVA Wed 08/04/2015) Sevilla FC – FC Barcelona (League BBVA Sat 11/04/2015) PSG – FC Barcelona (Champions League Wed 15/04/2015) FC Barcelona – Valencia CF (League BBVA Sat 18/04/2015) FC Barcelona – PSG (Champions League Tue 21/04/2015) RCD Espanyol – FC Barcelona (League BBVA Sun 26/04/2015) FC Barcelona – Getafe CF (League BBVA Wed 29/04/2015)

MAY

Córdoba CF – FC Barcelona (League BBVA Sun 03/05/2015) FC Barcelona – Real Sociedad (League BBVA Sun 10/05/2015) Atlético de Madrid – FC Barcelona (League BBVA Sun 17/05/2015) FC Barcelona – Deportivo de La Coruña (League BBVA Sun 24/05/2015) Athletic Club – FC Barcelona (Copa del Rey Sat 30/05/2015)

“DESIGNING 007 – 50 YEARS OF BOND STYLE” May 6 – August 30 the exhibition dedicated to famous James Bond is to be held in Madrid in the Fernán Gómez Theatre and Art Centre. Here you can see documents, photos, scripts, movie props, such as weapons, clothing and accessories of the famous Ian Fleming’s character –James Bond 007 and his beautiful companions. Here everything is prepared for the 50th anniversary of legendary movies about the invincible hero of British intelligence. The exhibition has already been held in London, Toronto, Shanghai, Melbourne, Moscow and Rotterdam. www.teatrofernangomez.esmadrid.com

«DISEÑANDO 007: CINCUENTA AÑOS DE ESTILO BOND» Del 6 de mayo al 30 de agosto, el Centro Cultural de la Villa de Fernán Gómez de Madrid acogerá una exposición dedicada al famoso personaje de James Bond. En la exposición se exhibirán documentos, fotografías, guiones y todo tipo de artilugios pertenecientes a las películas: armas, trajes y accesorios del legendario personaje creado por Ian Fleming, el agente 007, y las amantes del espía. La exposición conmemora el 50 aniversario desde la primera aparición de la saga de las aventuras de este invencible héroe del servicio de inteligencia británico. La exposición ya se ha celebrado en ciudades como Londres, Toronto, Shanghái, Melbourne, Moscú y Rotterdam. www.teatrofernangomez.esmadrid.com

CIRQUE DU SOLEIL PREPARES A SHOW ABOUT WOMEN May 6 – 31, a spectacular show by one of the best circuses in the world Cirque du Soleil will be held in Madrid (Escenario Puerta del Ángel). Amaluna program is dedicated to women! The show’s name is the result of the combination of two words – “mother” and “moon”, what symbolize femininity, motherhood and protection. The first performance has already taken place in Montreal, after which the artists have gone on tour to Canada and the United States. The ticket price ranges from 65 to145 euros. www.cirquedusoleil.com

C A L E N D A R

«ПРОЕКТИРОВАНИЕ 007: 50 ЛЕТ СТИЛЮ БОНДА»

С шестого мая по тридцатое августа в мадридском театре Фернана Гомеса будет проходить выставка, посвященная знаменитой «бондиаде». Экспозицию составят документы, фотографии, сценарии, реквизит кино – оружие, предметы гардероба и аксессуары знаменитого персонажа Яна Флеминга – агента 007 Джеймса Бонда, а также его очаровательных напарниц. Все подобрано специально к 50-летию со дня появления на экранах цикла фильмов о непобедимом герое британской разведки. Выставка уже прошла в Лондоне, Торонто, Шанхае, Мельбурне, Москве и Роттердаме. www.teatrofernangomez.esmadrid.com

CIRQUE DU SOLEIL ORGANIZA UN ESPECTÁCULO ACERCA DE LAS MUJERES Del día 6 al 31 de mayo tendrá lugar en Madrid (Escenario Puerta del Ángel) un maravilloso espectáculo organizado por el Cirque du Soleil, uno de los circos más reconocidos del mundo. ¡El programa va dedicado a las mujeres! El nombre del espectáculo se deriva de la fusión entre los términos «madre» y «luna», que simbolizan la feminidad, la maternidad y la protección. El estreno tuvo lugar en Montreal, tras lo cual los artistas realizaron una gira por Canadá y Estados Unidos. El precio de la entrada oscila entre los 65 y los 145 euros. www.cirquedusoleil.com

CIRQUE DU SOLEIL УСТРОИТ ШОУ О ЖЕНЩИНАХ

С шестого по 31 мая захватывающее шоу цирка Дю Солей – одного из лучших цирков мира – будет проходить в Мадриде (Escenario Puerta del Ángel). Программа Amaluna посвящена женщинам! Название шоу произошло от слияния двух слов – «мать» и «луна», что символизирует женственность, материнство и покровительство. Дебютное представление уже состоялось в Монреале. После артисты провели гастроли в Канаде и США. Стоимость билета колеблется в пределах 65-145 евро. www.cirquedusoleil.com

PURA BRASA RAMBLA CATALUNYA Tel. 932 701 855 Rambla Catalunya, 13 08007 Barcelona www.happy.es Plaça Catalunya Passeig de Gràcia

PURA BRASA ARENAS DE BARCELONA Tel. 934 235 982 Gran Via de les Corts Catalanes, 379 08015 Barcelona www.purabrasa.com Plaça Espanya


DEPÓSITO LEGAL DLB 25860-2014 EDITORIAL Miratex Media, SL DIRECTORA Irina Mokrinskaya E-MAIL irmok@revistarusa.net

REDACTORA JEFA Valentina Azhirbaeva CORRESPONSALES Ekaterina Dorofeieva, Román Smirnov, Irina Stupchenko, Alejandra Martin Alonso, Aleksandra Khmeleva, Carmen Orús. CORRECCIÓN Ruslán Álov, Alina Yakutina, Aleksandra Khmeleva. FOTÓGRAFOS Larisa Linnikova, Javier Lorite DISEÑO Design-ER Studio, Nueva York, EE. UU. DISTRIBUCIÓN Top & Or, SL; SGEL (Madrid, Cataluña, Andalucía, Valencia, Andorra) La editorial no se hace responsable de la exactitud de la información proporcionada en los anuncios. Las opiniones de los autores pueden no coincidir con el punto de vista de la editorial. No se permite la utilización de los materiales de Shopping Time sin una autorización previa concedida por la editorial. Al citar los artículos es obligatorio hacer referencia a Shopping Time. En el numero se utilizaban fotos de Shutterstock

DIRECCIÓN CARRER D’ARIBAU, 161, 08036 Barcelona (España) · WEB www.ssg-bcn.com · PLANTILLA DE REDACCIÓN (+34) 931 765 301, info@ssg-bcn.com DEPARTAMENTO DE PUBLICIDAD (+34) 931 636 626, comercial@ssg-bcn.com

00004

Shopping Time №4  

Shopping Time №4

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you