Issuu on Google+

1


2


Staff Dirección Periodística Pablo Pleticha Dirección Comercial Federico Castello Arte y Diseño Danilo Belardinelli Tapa El Bici Traducciones Alejandra Palermo Colaboradores Paula Castello Matías López Varela Verónica Martínez Moreira Marcelo Bisio

Editorial

U

na vez más les damos la bienvenida a bordo. Estamos entrando a una nueva temporada y para ello nos preparamos para que sea un éxito. Estuvimos reunidos con el Intendente de Tigre, Sergio Massa, analizando las perspectivas y planificación que el Municipio tiene sobre el turismo. Además presentamos el nuevo Bus Turístico de Tigre, una forma diferente de recorrer la ciudad. Durante este invierno hemos preparado nuestras embarcaciones, con nuevas tecnologías de navegación, se pintaron y pusieron coquetas para recibir la primavera y a nuestros tripulantes. También queremos contarle que estamos muy cerca de la certificación IRAM SECTUR 42560 / NACIÓN. De esta manera seguimos apuntado a la calidad y seguridad en nuestra compañía. Esperando que sigan disfrutando de los paisajes que nos rodean, le deseamos una feliz llegada a puerto. ¡Buen Viaje!

es una publicación de Sturla Viajes Consejo Editorial Hernán Grilli

(011) 2070-0049 Se permite la reproducción parcial o total de las notas o artículos que no lleven firma de autor, siempre que se cite la fuente. Las notas firmadas son responsabilidad exclusiva de sus autores y no representan necesariamente la opinión de Sturla Viajes.

O

nce again we welcome aboard. We are entering into a new season, and we prepare for it; to make it a success. We met with Tiger´s mayor Sergio Massa, analyzing the prospects and planning that the township has on tourism. We also present the new turistic Tigre´s bus, a different way to get around the town. During this winter, we have prepared our boats, with new navigation technologies; they were painted to receive the spring and our crew. We also want to tell you, that we are very close to receive the “IRAM SECTUR 42560/NATION “ certification. Thus, we continue targeting, to the security and quality in our company. Hoping to continue enjoying the landscapes around us, we wish you a safe arrival in port. Bon Voyage!!!

1


SUMARIO año 1 - número 2

Tigre Gastronomía en Tigre Una ciudad con todos los sabores. Tigre Gastronomy A city with all flavors.

Paseos Bus Turístico Otra forma de conocer Tigre. Turistic Bus Another way to meet Tigre.

Entrevista Sergio Massa “Culturalmente la gente va rompiendo el prejuicio de viajar por el agua”. “People go, culturally, breaking the prejudice of travelling by water”.

Vinos Hablemos del Vino con Sabatino Arias “Hay Vinos de verano”. “There Wines of summer”.

Ciudad Tango Porteño Un retorno a la década de Oro. A return to the Golden decade.

2

4 10 25 36 38


3


T igre

Gastronomía en Tigre / Tigre gastronomy

S

eis nuevas zonas gastronómicas del destino se encuentran en pleno impulso y crecimiento. Esto forma parte de la política planteada por el Municipio de Tigre de fomentar la gastronomía local, incentivando la inversión y el desarrollo en esta materia.

1) Puerto de Frutos: El Puerto de Frutos es uno de los lugares de paseo obligado cuando se visita Tigre. El tradicional mercado de productos artesanales se ha convertido en un verdadero centro comercial a cielo abierto. Dentro del puerto se encuentran varios puestos al aire libre y numerosas galerías con locales que exhiben una gran variedad de productos desde artesanías, frutas y dulces caseros, hasta muebles y objetos de diseño. Dentro de este centro comercial al aire libre, ubicado en la calle Los Eucaliptus entre Dársenas 1 y 3, se encuentra el moderno paseo comercial Mercados del Delta.

2) Boulevard Sáenz Peña: Muy cerca del Puerto de Frutos, el circuito de arte, diseño local y gastronomía continúa por el Boulevard Sáenz Peña y las calles laterales Albarellos y Sarmiento. 4

S

ix new gastronomic areas of the destination are in a full and growth moment. This is a part of the politic, raised by the tiger municipality of promote the local gastronomy,encouraging the invertissment and the developement in this subject.

3) Nordelta Bahía Grande

1- Fruit port

El complejo urbanístico Nordelta se ha constituido como polo comercial y gastronómico de alto nivel. Además, allí se pueden realizar deportes náuticos, jugar al golf, ir al cine y descansar en un lujoso hotel como lo es el Intercontinental.

The fruit port is a walk bound when you visit tiger.the traditional market of artesanals products has become in an open real comercial center . Inside the port you can find open posts and several galleries with locals exhibiting ,great variety of products like artesanies, fruits and homemade jams,to furniture and design objects. Inside of this open comercial center, placed in “eucaliptus street” between the 1 and 3 dock, you can find the modern comercial walk “ “delta market.”

Desde Pub irlandés, parrilla, pizza, sushi, cocina gourmet hasta confiterías de renombre internacional como Starbucks café. Estos locales se encuentran junto a la bahía o en el sector del centro comercial.

4) Avenida Liniers Paseo de los Antojos Muy cerca del acceso a Tigre, esta zona gastronómica ofrece cocina gourmet, propuestas naturistas, sushi, parrilla, pizza y pastas. Estos establecimientos invitan a disfrutar de actividades durante el día y la noche como encuentros de literatura,

2-Saenz Peña Boulevard Near the fruit port , the circuit of art, local design and gastronomy , continues by the lateral streets Albarellos y Sarmiento

3-Nordelta Bahía Grande

The urbanistic complex Nordelta, has become a comercial and gastronomic polo of a high level.further,there you can make water sports, play golf, go to the cinema and rest in a luxurious hotel “ the Intercontinental”. Irish pubs, grills,pizza,sushi,gourmet cuisine, international and renown coffe shops like “ starbucks” , this locals are placed bay side or in the sector of the comercial center.

4-Liniers Avenue walk cravings Near the tiger acces, this gatronomic zone offer gourmet cuisine, naturists proposes, sushi, grills, pizza and pastas. This places invites to enjoy of activities during day and night like literature meetings, meditation and live music. Further the zone has a comercial center ,“ Punto Tigre” where known brands converges


5-Villa la Ñata Luján Dyke

meditación y música en vivo. La zona además cuenta con un centro comercial Punto Tigre donde convergen reconocidas marcas.

Through a short boat ride sailing by the Lujan river, from the river station or by car, we arrive to two towns separated by the Villanueva canal but united by a modern dawbridge. Margin over the channel, there is “Villa la Ñata”,where along few blocks, focuses many restaurants and grills. In the opposite cost, on the riverbank of Lujan dyke, you can enjoy a short Handicraft market. Restaurants with terraces in the vera`s Villanueva channel. A relaxed and pueblerine atmosphere.a picturesque peatonal bridge and vehicular dawbridge, conect each side of Villa la Ñata canal with Luján dyke. In Luján dyke you can find a handicraft market and culinary proposes on the cost of Luján river.

5) Villa La Ñata Dique Luján Por medio de un breve paseo en lancha navegando por el Río Luján desde la Estación Fluvial de Tigre o bien en auto, se llega a dos pueblos separados por el canal Villanueva, pero unidos por un moderno puente levadizo. Sobre una margen del canal, se encuentra Villa La Ñata, donde a lo largo de unas pocas cuadras, se concentra gran cantidad de restaurantes y parrilla. En la costa de enfrente, sobre la margen de Dique Luján, se puede disfrutar de un pequeño paseo de artesanos. Restaurantes con terrazas a la vera del Canal Villanueva. Atmosfera relajada, pueblerina. Pintoresco puente peatonal y puente levadizo vehicular conecta de cada lado del canal Villa La Ñata con dique Luján. En Dique Luján se puede encontrar el paseo de artesanos y propuestas culinarias a la vera del río Luján.

6 - Paseo Vidal Molina y Paseo Victorica Along this picturesque and wooded cost,we can see olds family holydays residences of mid of xix century. The traditionals rowing clubs, several restaurants and pubs, the mate museum and the navy museum. The ride finished where the art of tiger museum rises, placed in the ancient tiger club headquarters founded in 1910, witch highlights by its french style architecture and its gardens. Matebar, grills,international kitchen, pubs, and art museum cafè with an stunning garden view.

6) Paseo Vidal Molina y Paseo Victorica A lo largo de esta pintoresca costanera arbolada se suceden antiguas residencias familiares de veraneo de mediados del siglo XIX, los tradicionales clubes de remo, numerosos restaurantes y confiterías, el Museo del Mate y el Museo Naval de la Nación. El Paseo termina donde se levanta el Museo de Arte de Tigre, emplazado en la antigua sede del Tigre Club fundado en 1910, el cual se desataca por su arquitectura de estilo francés y sus jardines. Matebar, parrilla, cocina internacional, confiterías, heladerías. Café del Museo de Arte con vista a los imponentes jardines. 5


T Tigre Centro

1 El Reloj Resto: Pizza, pastas, carnes Av. Cazón y Naciones Unidas (Estación Tigre) Tel: 4005-0550 y 4749-0768 Horario: lunes a jueves 7 a 23hs | viernes, sábados y domingos: 8 a 24 hs. www.elrelojresto.com.ar Rincón de Milberg

2 Del Petit Restaurant: Pastas, mariscos, picadas Tucán 1501 (Guardería Giordano) Tel: 4749-2640 Horario: Todos los días de 9 a 19.30 hs. martes: Cerrado www.delriorestaurant.com Paseo Victorica

3 Villa Julia: Variedad

Paseo Victorica 800 Tel: 4749-0642 / 0242 Horario: Todos los días a partir de las 8:00hs www.villajulia.com.ar

4 Il Novo María del Luján: Mariscos, pastas, cocina Gourmet Paseo Victorica 611 Tel: 4731-9613 Horario: Todos los días a partir de las 8:30 am www.ilnovomariadellujan.com 5 Club Hispano: Carnes espadadas, buffet Paseo Victorica 50 Tel: 4749-2138 15-5582-9850 (Jorge) Horario: Todos los días a partir de las 8:30 am Restohispanoargentino@yahoo.com.ar Villa La Ñata

6 Campo Chico “La Potranca”: Parrilla de campo, pastas Jerónimo Loreto 4619 (1621) - Villa La ñata – Benavidez Tel: 03327 484267 Horario: Sabado, Domingo Feriados de 12 a 17Hs info@complejocampochico.com.ar www.complejocampochico.com.ar

Nordelta

7 Las Tablas: Tapas, mariscos, cocina gourmet, pizzería

Av. de los Lagos 6660 - Centro Comercial Nordelta Loc. 6 Tel: 4871-4500/001 Horario: Lunes a domingo de 9:30 a 16:30 y de 19:30 a 24 hrs. www.lastablasnordelta.com.ar

8 Canta el Gallo: Carnes, Parrilla

Av. De los Lagos 7010 Tel: 4871-8858 Horario Lunes a domingo de 12 a 16 y de 20 a 24 hrs. www.cantaelgallo.net Puerto de Frutos

9 La Placita: Mariscos, pastas, minutas, parrilla

Local 228 Puerto de Frutos – Tigre Tel: 4731-2190 Horario: Viernes Sábados Domingos y Feriados de 10 a 20 hs laplacita@laguiadetigre.com

6

10 Pizzería Cachavacha: Pizzería

Sarmiento 420 Tel: 4749-8621 Horario: Martes a Domingo mediodía y noche restaurante-cachavacha@hotmail.com DELTA

11 Gato Blanco: Parrilla, carnes y pescados Río Capitán 80 Tel: 4728-0390 Horario: Lunes a Domingo de 11:30 a 17hs www.gato-blanco.com

www.proadigital.com.ar


Gastronomia

Demasiado Rico / Soo Tasty

S

i empezamos con unos mejillones a la vasca para luego tener como plato principal un costillar de cordero a la miel de romero con unas deliciosas papas a la crema y de postre un potente volcán de chocolate, todo acompañado con un Cabernet Sauvignon de las

española, old fashion, su agradable atención, sobrepasa las expectativas de todos los comensales que alguna vez probaron los exquisitos tapeos que se preparan en ese lugar. Comida diversa, divertida, placentera. Con todo esto me dejé llevar y no apunté que Las Tablas

mejores bodegas, podemos decir que ¡el éxito de la nota está asegurada! Esta cena es una de las múltiples opciones que tenemos en Las Tablas Nordelta. Sorprende la cantidad de platos que su cocina prepara, su calidad no se queda atrás. Hace más de siete años ganándose una fama culinaria que al probar esos manjares se afirma día a día. El restó, con su decoración

Nordelta queda en el centro comercial ubicado frente al famoso Hotel Intercontinental Nordelta, de muy fácil acceso. No se pierdan esta experiencia culinaria única.

I

f we start with mussles to basque, then have as a main dish, a rack of rosemary honey lamb, with delicious creamed potatoes and a powerful dessert, “a chocolate volcano”, all served with a Cabernet Sauvignon from the bests wineries, we can say that the success of this

The restó, with its Spain decoration “old fashioned” and its agreable attention, exceeds the expectations of all guests that ever tested the exquisite “tapeos” preparing there. Diverse, fun and pleasant food. With all that y got carried away and y didn´t point that “Las Tablas Nordelta” is

note is secure. This dinner is one of the many options we have at “Las Tablas Nordelta”. It surprise how many dishes his kitchen prepares, its quality is not far behind.

placed in the shopping center facing the famous “Hotel Intecontinental Nordelta”, easy to access. Do not miss this unique culinary experience!!

Las Tablas Nordelta Centro Comercial Nordelta Loc. 6 / Tel. 4871-4500 www.lastablasnordelta.com.ar restaurante@lastablasnordelta.com.ar

7


G

Con gusto a pueblo / With town taste

E

n los viajes uno busca recorrer y conocer las bellezas, lo típico que marca el circuito turístico. Todo eso se complementa maravillosamente cuando conocemos lo interno, lo autóctono, lo local. Tanto para un extranjero como para alguien cercano se recomienda conocer Tigre a través de los platos y la mirada de Zi Teresa. Hugo Percamilli comenzó este emprendimiento hace más de treinta años con un pequeño “cafetín” para convertirse hoy en el lugar de paso de muchos tigrenses funcionarios públicos, comerciantes locales, vecinos, amigos. Esto genera conocer lo que se charla en el día a día de un habitante local, fútbol, política, sociedad, como se vive el Tigre desde adentro. Hugo comenta que a partir del boom turístico muchos vienen en busca de eso, de salir del circuito turístico y encontrarse con “el Pueblo”. La cocina bien autóctona: sopa, carne asada, pastas caseras. Todo servido con la amabilidad y la simpleza 8

de lo regional. Tigre tiene eso de Ciudad con espíritu de Pueblo que vale la pena conocer. No se asuste si encuentra perros en la entrada. Es más fuerte que él, nos dice Hugo, “si le das de comer vuelven” confesando su preocupación ante los animales abandonados.

In the trips one looks to walk and to know the beauties, the typical wich marks the turistic circuit. All of that complements beautifully when we know the inner, the autochthonous, the local. So much for a foreigner or for someone close, is recommended to meet “Tigre” through “Zi Teresa’s dishes”.

This project started more than 30 years ago, with a small café, to become today in a crossing point of public officials, local traders, neighbours and friends. This generate to know the daily conversation of a local resident, football, politics, society, how Tigre lives from inside. Hugo Percamilli, owner of Zi Teresa Bar, comments that, from the touristic boom, many comes looking for this, leaving the tourist circuit and meet the people. The autochthonous kitchen: soups, grill, homemade pastas, all served with the friendliness and simplicity of the regional. Tigre is a city with a spirit of town worth knowing. Don`t be affraid if you find dogs at the entrance, Hugo told us “if you feed them they return “confessing his concern for abandonned animals.

Zi Teresa

Hugo Percamilli, Dueño de Zi Teresa

Bistró, Almacén de Vinos Av. Italia 1579. Tigre. Buenos Aires. Argentina Tel: (011) 4749-1021 ziteresabar@yahoo.com


9

photo: matias molina / arte: pablo zamudio / dise単o: msuhr.com


P aseos

Bus Turistico / Turistic Bus Ahora se puede disfrutar de Tigre recorriendo sus calles, haciendo de la estadía un destino en si mismo.

Now you can enjoy Tigre walking the streets, and making the stay a destination in itself.

T

T

igre es una ciudad con historia, paisajes y naturaleza donde la dinámica del turismo impulsa el desarrollo de nuevas alternativas que permiten aprovechar su potencial al máximo. Además de los ríos, en el continente existen lugares emblemáticos que visten el distrito a lo largo y a lo ancho. Los paseos y la recreación abarcan distinguidos puntos que caracterizan la ciudad. El Bus Turístico es el nuevo emprendimiento que posibilita esta recorrida que muestra desde adentro la cultura, la historia, los polos gastronómicos, las calles y la gente que habita los barrios de la zona. Esta ciudad tan particular, ubicada a poca distancia de la capital, ofrece puntos de interés que no se pueden ignorar, y lo importante no es sólo saber cuáles sino también como llegar a todos ellos aprovechando cada rasgo que decora la visita. Este transporte está pensado exclusivamente para que el visitante pueda relajarse en 10

las cómodas butacas, sentir el aire renovado de la rivera, escuchar la guiada y apuntar las cámaras en cada rincón del paseo. El recorrido cuenta con 10 paradas, iniciando el trayecto en la Estación del Tren Mitre. Desde allí se emprende un camino hacia museos que conservan momentos claves de la historia, el Puerto de Frutos, parroquias y casonas de estilo renacentista, entre otros puntos que sorprenden al atravesar las pintorescas calles de Tigre. El circuito dura 1 hora. Para quienes tienen tiempo y ganas, se puede bajar en cualquier punto del trayecto y luego continuar el recorrido en cualquier horario que ofrece el servicio a lo largo del día. El Bus Turístico forma parte del concepto de ofrecer medios y servicios para generar buenas experiencias compartiendo un maravilloso lugar, con una completa lista de posibilidades que involucra a la gente, las empresas y los organismos oficiales.

igre is a city with history, landscapes and nature where the dinamics of tourism drives the developement of new alternatives that takes advantage of their full potential. Besides the rivers, in the continent there are emblematic places that dressed the district lengthwise and crosswise. Walks and recreation covers distinguished points that characterize the city. The turistic bus is the new entrepreneurship that enable this tour that shows from inside the culture, the history, the gastronomic poles, the streets and the people living in the neighborhoods areas. This particular city, placed near the capital, offers points of interest that can´t be ignored, and the important thing is not just knowing witch ones,but also how to reach them, taking advantage of each trait that decorates the visit. This transport is only design so that visitors can relax in the comfortable armchairs, feel

the rivera’s air and listen the guide tour aming the cameras in every corner of the ride. The tour has 10 stops, beginning the journey at the Mitre station train. From there begins a road to museums that conserves memorable history moments, the fruit port, parishes and renaissance style mansions, among other points that surprised when you cross the picturesques Tigre´s streets. The circuit last 1 hour. Fot those who have time and desire, you can go down at any point of the trip and then continue the tour at any time that the service offers along the day. The turistic bus is part of the concept to provide means and services to generate good experiences sharing a wonderful place with a complete list of possibilities involving the people, businesses and government agencies.


RIO TIG RE

RIO RE CONQ UISTA

AV. CAZON

RIO SA RM IEN TO

BELGRANO

RIO

SAL DIA S

RIO DE VIN CU

SA RM IEN TO

CA SA RE TTO AL SIN A

MO REN O

AV. CAZON

ENCISO

TIG RE

RI O

TIG RE RIO

TIG RE

NTO MIE SAR

Puerto P H de Frutos

SCHI GUARE

O ABUC CHAC

AN SAN JU

Est. Retiro Buenos Aires Capital

B

LES MORA

ENCISO

OS LL RE BA AL

A Z PEÑ SAEN

TO IEN RM SA

Museos

TO MIEN SAR

RIO

BELGRANO

RE CO NQ UI ST A

RI O

AV. LIN IER S

AV . IN T

a Camino de los Remeros

AV . IN T

2

Parroquia Inmaculada Concepción

P Policía B Bomberos

G

Casino Trilenium

N JA LU

Museo de Prefectura

Teatro Niní Marshall

O RI

C E NT P Museo de la Reconquista MO P

Clubes de remo

E

PERU

1

Prefectura Zona Delta U A Museo Naval RDIEde la Nación OC BOU Museo Arte Tigre S de

Centro comercial

Museo del Mate

F

CO AN VIV

AV.

Museo del Mate

RO AR PIZ

TIG RE

CO AN VIV

Teatro Niní Marshall Puerto de Frutos

Puerto de Frutos

Museos

D

A

3

Casino Trilenium

Parque de la Costa

Est.Fluvial

CasinoMTrilenium ITRE

Teatro Niní Marshall

10 P

ALIA AV. IT

RI O

N JA LU

N JA LU RIO

RE IT Estación Tigre Tren de la Costa Ingles . M / Portugués AV Municipalidad de Tigre Parque de la Costa

Parque de la Costa

Bomberos

ICA OR ICT OV SE PA

a Camino de los Remeros

O RI

PASEO VICTORICA

10 11 12 13 14 15 16

RIO LUJAN

PERU

Estación de trenes TBA E Bus Turístico Tigre en lancha LAVA+LLPaseos

Clubes de remo

VILELA

RO VAR NA

S ÑO LA BO

OS LL RE BA AL

LANDRO BOCA

LO BO

A BR M SO G. SE

EO ID EV NT MO

Bs As Capital Acceso Norte

HA ROC DO DAR

IA RC GA

2

ES RAL MO

AL JUNC

M. PESCADOR

RO YE BO

O ER GU JIL

O OL ING CH

O RV NE

TIGRE IS LU

I

1

0

B

4

A

BOEN Referencias turísticas

Estación Fluvial Tigre Sturla Paseos en lancha

3 4 5 TO E I B 6 U . 7 8 Est.TrenesTBA9

Estación Tigre Tren de la Costa

Río de la Plata Puerto de Buenos Aires

Recorrido Paseo en lancha Río de la Plata Regreso a Bs As. Restaurantes

Municipalidad de Tigre

J Museo Naval de la Nación Arte K Museo Estación Fluvial de Tigre Tigre Local 10 de la Reconquista L Museo (011) 4731-1300 Museo de Prefectura M www.sturlaviajes.com.ar N Parroquia Inmaculada Concepción

5

INI EGR ELL C. P

MAYO

E ALL LAV

Puerto P 8 de Frutos

Recorrido Paseo en lancha por el Delta O MADER

AYACUCHO

NTO MIE SAR

ON COL

V. LOPEZ

N MARTI

JOVE

DEZ RNAN R. FE

ADA ESTR

N OR SA ERTAD AV. LIB

SSO PICA

MPOS GRAL. CA

25 de

LO A. EL POL

INI AN SC TO O ND AO UD

DE LAS CONCHAS

CH LO BIL

RS INIE .L AV

A LD RA ME ES

10

DO RA LO CO

RAY GA

P

N

7

Casino Trilenium

C D E F G H I

Policía

R ESA AC EIR OLIV

I UAR TAC

Bus Turístico Tigre + Paseos en lancha

Est. Maipú Olivos

DE LA QUINTANA

M

Desde Est. Fluvial Local 10: STURLA Estación Fluvial Tigre 12hs y 16hs A

B Estación de trenes TBA

2

MITRE

BRID

8

Restaurantes Paseo Río de la Plata - Pto. Madero / 1h 50 min Referencias turísticas

AN SAN JU

27

10,30hs / 12hs / 13,30hs / 14,45hs / 16hs

J

UM ESCHI AS GUAR O ABUC CHAC

Est. Retiro EMILIO Buenos Aires Capital

DA NE LA EL AV

9

SGTO. DIAZ

GA VE

GA VE

RO AR PIZ

S ÑO LA BO

7 TA 2 A RU

UR EG NS MO

D

Paseo en lancha por el Delta /Paseo 1 hora en lancha por el Delta Desde Est. Fluvial Local 10: STURLA Paseo en lancha Río de la Plata

Teatro Niní Marshall

4

EZ

LES MORA

VILELA

RO VAR NA

O LANDR BOCA

HA ROC DO DAR

LO BO

EO ID EV NT MO

A BR M SO G. SE

RU TA

Nordelta RS INIE .L AV

TO IEN RM SAVITO

Puerto Madero Buenos Aires Capital Federal

Sturla Paseos en lancha

OS LL RE MA RT BA AL IN

O IENT SARM

Rincón de Milberg

RIO RECONQUISTA

B

VIAM ONTE

OS LL RE BA AL

Nordelta A

P. CA ST AÑ ED A

L

MA IPU

MARINA CLUB PTO PUNTA CHICA NAUTICO DE SAN FERNANDO SAN ISIDRO OLIVOS

TIGRE

6

Z PEÑA SAEN

10

Paseo de los suspiros

de ES NT MO

P

TIGRE 7

3 P

1

A OC

ALIA AV. IT

AL JUNC

Parroquia Inmaculada Concepción

IA RC GA

DIEU BOUR

RIO LU JAN

Est.Fluvial

Parque de la Costa

CO AN VIV

2

ES RAL MO

ITRE AV. M

0

E

TEEst.Fluvial MITR DIN 1 AV.

3

TO BIE .U

K

LA PLATA

CE RIN O 5

CO AN VIV

LLE LAVA

M. PESCADOR

9

IS LU

Bs As Capital Acceso Norte

9 LAVALLE

MAYO

8

Museo Prefectura Naval Argentina

4

BO

AYACUCHO

RO YE BO

O ER GU JIL

O RV NE

O OL ING CH

Museo de la Reconquista

MA SC HW ITZ ENA

V. LOPEZ

6

10 P

N COLO

IN MART

JOVE

PIR OV AN O

N JA LU

ADA ESTR

R SAN ERTADO AV. LIB

I UAR TAC

Est.TrenesTBA

7

AV. LINIERS

BRID R ESA AC EIR OLIV

14

Puerto de Frutos

EMILIO MITRE

DE LA QUINTANA

SO PICAS

POS GRAL. CAM

SGTO. DIAZ

25 de

O A. EL POLL

O ND AO UD

27

DA NE LA EL AV

TA 27 A RU

DE LAS CONCHAS

Museo Naval de la Nación P Museo de Arte Tigre

A LD RA ME ES

CH LO BIL

9

Museo del Mate

10

DO RA LO CO

RS INIE .L AV

8

RS INIE .L AV

15

INI AN SC TO

6

RAY GA

5

R SEGU MON

GA VE

16

4

3

Nordelta

RIO RECONQUISTA

RU TA

RIO

Puerto de Frutos + Parque de la Costa + Casino

A

Rincón de Milberg

ICA OR ICT OV SE PA

2

Nordelta

RINCON DE MILBERG

5

I GRIN ELLE C. P

1

Estación Fluvial Tigre Sturla Paseos en lancha por el Delta

Centro comercial

EL ALCAZAR

11 VITO DU MAS

O MADER

9 Estación de trenes TBA Parroquia Inmaculada Concepción Bus Turístico +10Paseos en lancha por el Delta

P. CA ST AÑ ED A

13

VIAMO NTE

DEZ RNAN R. FE

0

GA VE

MO REN O

AV. LIN IER S

7

MA RT INE Z

FAVA

Museo de Prefectura

SALD IAS

Museo de la Reconquista

FAVA

7 8

MA IPU

LU JA N

AL SIN A

Museo Arte Tigre

CA SA RE TTO

Museo Naval de la Nación / Restaurantes

6

RIO

TO IEN RM SA

5

TE DIN

RIO

Museo del Mate

PASEO VICTORICA

4

Est. Maipú Olivos

Río de la Plata Puerto de Buenos Aires - Capital Federal

11


D elta

La Becasina Delta Lodge Tomarse unas minis vacaciones a menos de una hora de la ciudad, lejos del ruido y del acelere diario, se puede y en La Becasina hacen todo lo posible para que la estancia sea más que agradable.

E

s un exclusivo Lodge con sistema all inclusive que está ubicado sobre el arroyo las cañas, en la segunda sección de las islas del Delta en el partido de San Fernando. Rodeado por una vegetación semi –salvaje el lugar invita al descanso y al relax. Uno de sus dueños Eduardo Segura, explica que la construcción de los 15 bungallows no fue casual. Querían tener un hotel de alta calidad pero que su arquitectura se mimetizara con el Delta y así producto de sus viajes fueron planteando ideas que el arquitecto Javier

Nadal llevo a la práctica. Los resultados saltan a la vista, cabañas de maderas con decks privados a los arroyos o lagunas que tiene la zona, mucha vegetación, pero también todo el confort de los servicios que ofrecen. El Lodge cuenta con un variado programa de actividades: como salidas en kayacs, botes a pedal y caminatas, además de recorridos en lancha previamente seleccionados o excursiones de pesca. Pasear por los arroyos en botes a pedal no requiere de experiencia previa y es una buena manera de conocer los alrededores de la isla. Abierto todo el año, La Becasina Delta Lodge se maneja con reserva previa y también organizan eventos y convenciones para empresas.

www.labecasina.com Mail para reservas: reservas@labecasina.com Tel: 4328 2687/4728 1253 12

Taking a mini holiday within an hour of the city ,far from the noise and the stress, it’s possible and in “La Bencasina” they make all possible for a pleasant stay.

I

t`s an exclusive lodge with “all inclusive” placed on the “Las Cañas” stream, in the second section of the “delta isles” in San Fernando town. Surrounded by a wild vegetation, the place invites to the rest and relax. One of it`s owners, Eduardo Segura, explains that the construction of the 15 bungalows wasn`t casual. They want to have an hotel of high quality but it`s architecture blends with the delta, and so, they raised the ideas that the architecte Javier Nadal made the results seen at a glance, woods cabins with private decks to the streams that has the zone, a lot of vegetation but also all the comfort. The lodge has a varied program of activities: boating, walks, boat tours or fishing trips. Stream wander paddle boats don`t required experience and is a good way to meet around the island.

It’s open all the year,”La Becasina Delta Lodge” is operated by reservation and also they organized different conventional and enterprises events.


13


El hotel Alpenhaus ofrece bungalows-suites con living individual y bañera hidromasaje; así como también cabañas de estilo alemán situadas sobre el bosque. Además, el complejo cuenta con servicios de spa, piscina exterior con jacuzzi, sauna seco y un restaurante que proporciona un amplio menú de comidas alemanas típicas, pescados, pastas caseras, fondues, carnes grilladas y salad bar. The Alpenhaus hotel offers bungalows-suites with individual living and whirlpool bathtubs, as well as German Style Cottage located on the forest. Alpenhaus Restaurant, Hosteria y Spa Also, the resort features spa services, outdoor pool with jacuzzi, sauna and Muelle Alpenhaus. Delta, Tigre a restaurant that provides an extensive menu of typical German foods, fish, Arroyo Rama Negra (a 500m. del Río Capitán), homemade pasta, fondue, grilled meats and salad bar. Tel: (011) 4728-0422 /15-5638-8780/81 info@alpenhaus.com.ar www.alpenhaus.com.ar

Alpenhause Emplazado sobre un parque de 8 hectáreas, el complejo “Cabañas del espera” cuenta con siete cabañas con capacidad para 2, 4 y 6 personas. Cada cabaña tiene una cocina equipada con vajilla, tostadora, microondas y heladera; baño con bañera; living y comedor con vista al río. Además, la posada dispone de pileta, jacuzzi, playa con reposeras salón de usos múltiples, cancha de futbol, Wi-fi en todo el complejo solárium, reposeras, juegos para niños y parrillas individuales.

Cabañas del Espera

Arroyo Espera, primera sección de islas del Delta. Tel: (011) 4762-2392/15-5226-7770 Nextel 242*192 info@cabaniasdelespera.com.ar www.cabaniasdelespera.com.ar

Placed in a park of 8 hectares, the complex “ Cabañas del espera “ has seven cabins for 2, 4 and 6 people. Each cottage has a kitchen equipped with dishes, toaster, microwave and fridge, bathroom with bath, living and dining room overlooking the river. Also, the inn offers pool, jacuzzi, beach chairs multipurpose room, soccer field, Wi-fi in the entire complex solarium, deckchairs, playground and individual grills.

“Un Lugar en el Arroyo” es una casona isleña de principios de siglo pasado, reciclada para brindar a los visitantes el máximo confort. La vivienda, rodeada de 5 hectáreas de bosque, cuenta con espacios únicos para eventos y para el descanso, un extenso solárium con vista al río, una suite doble con baño privado y un restaurante en el que se pueden degustar platos caseros elaborados con los ingredientes típicos del Delta.

Un Lugar en el Arroyo

Arroyo Espera, primera sección de islas del Delta. Tel: (011) 4762-2392/15-5226-7770 Nextel 242*192 info@cabaniasdelespera.com.ar www.cabaniasdelespera.com.ar

14

“Un Lugar en el Arroyo” is an islands big house from the beginning of last century, recycled to provide visitors with complete comfort. The house, surrounded by 5 hectares of forest, has unique spaces for events and for the relaxation, a large solarium facing the river, a double suite with private bath and a restaurant where you can taste homemade dishes elaborated with Deltas typical ingredients typical.


Ubicada a sólo 30 minutos del Puerto de Frutos, recostada sobre una de las márgenes del Río Sarmiento. Se destacan por su singular belleza los puentes, canales y arroyos que recorren el lugar, como así también la Laguna de Los Padres, el Templo de la Fe y Esculturas de artistas. Con equipamiento de vanguardia es un lugar ideal para la realización de jornadas de trabajo, lanzamientos de productos y reuniones empresariales. Asimismo, en el predio se pueden realizar degustaciones de vinos, clases de cocina y deportes náuticos. Located only 30 minutes from the Puerto de Frutos, lying on the banks of the Rio Sarmiento, Isla El Descanso is known for its unique beauty bridges, canals and rivers that cross the site, as well as the Laguna de los Padres, Templo de la Fe and sculptures by Argentine artists. With modern equipment is ideal for performing work days, product launches and business meetings. Also on the property can make wine tastings, cooking classes and water sports.

Isla El Descanso

Río Sarmiento S/N Tel: (011) 4825-6996/5954-6295 reservas@islaeldescanso.com www.islaeldescanso.com

Rodeado de naturaleza y con excelente vista al arroyo Santa Rosa, el complejo La Victoria cuenta con seis cabañas, cada una de las cuales está equipada con baño; cocina con horno eléctrico, heladera y vajilla; comedor con una vista panorámica del arroyo y un solárium íntegramente de madera. El complejo dispone, además, de un muelle privado con amarras para las embarcaciones de los visitantes. Surrounded by nature and with excellent views of Santa Rosa Creek, the resort La Victoria has six cabins, each of which is equipped with bathroom, kitchen with oven, refrigerator and dishes, dining room with a panoramic view of the creek and a solarium entirely made of wood. The complex has also a private dock with boat moorings for visitors.

La Victoria Cabañas

Río Sarmiento, Arroyo Santa Rosa, Tres Bocas. Delta, Tigre. Provincia de Buenos Aires. Tel:(011)4040-4646/4728-0199 info@cabaniaslavictoria.com.ar www.cabaniaslavictoria.com.ar

Ubicada en el entorno natural único del Delta a 30 minutos de navegación de la estación Fluvial de Tigre. Cuenta con un amplio parque con reposeras y hamacas paraguayas; piscina con hidromasaje y gran deck-solarium con vista panorámica al bosque nativo. Caminatas y pesca recreativa; Canoa y kayak. Habitaciones con todo el confort. Gastronomía artesanal, comidas preparadas en parrilla horno de barro y disco de Arado, también menús vegetarianos y aptos celíacos. Located in the unique natural environment of the Delta, in the Arroyo Caraguatá it is very quiet and colorful, at 30 minutes by boat from Tigre Fluvial Station. Ideal for relaxing or outdoor activities. The lodge has its own dock on Arroyo Caraguatá, large park with deckchairs and hammocks, pool with Jacuzzi and large deck solarium with panoramic view of the forest. Trekking and recreational fishing; Canoe and kayak. Rooms with all comfort. Drink, artisanal prepared foods in grill mud oven and “disco de arado”, also vegetarian menus and celiac apt.

Hostería La Morada

Caraguatá 147 – Delta/Tigre Tel 4728 2796 011 4 025 4237 www.moradadelta.com lamorada@moradadelta.com

15


r ecomendados

El Portal de las Musas

El Remanso

Mayuwasi

Il Novo María de Luján

Cabañas Con Con

Aires del Delta

Karugua

Aires del Delta Río Sarmiento, Isla 75 y 77 - Tigre (011) 4687 7245 / 4728 0553 info@airesdeldelta.com.ar www.airesdeldelta.com.ar

Casona la Ruchi Lavalle 557 - Tigre (011) 4749 2499 www.casonalaruchi.com.ar info@casonalaruchi.com.ar

Cabañas Mayuwasi Río Sarmiento y Arroyo Reyes – Tigre 15 6845 2100 15 6946 6976 mayuwasi@gmail.com

Cabañas Con Con Arroyo Cruz Colorada 200 - Tigre (011) 4728 4193 / 5639 5228 / 15 6884 9010 concon@live.com.ar www.facebook.com/concon.cabanasparador

Il Novo María del Luján Paseo Victorica 611 - Tigre (011) 4731 9613 mariadellujantigre@yahoo.com.ar www.ilnovomariadellujan.com

Cabañas Karugua Arroyo los Reyes – Tigre (011) 4728-0730 info@karugua.com www.karugua.com

El Portal de las Musas Arroyo Caraguatá 103 - Tigre (011) 4728 2582 o 15 3012 8955 www.elportaldelasmusas.com.ar elportaldelasmusas@yahoo.com.ar

El Ramanso Río Sarmiento 368 – Tigre (011) 4728 0575 info@elremanso.com.ar www.elremansodelta.com.ar

Encanto Tigre Arroyo los Reyes - Tigre (011) 4728 1463 / 15 4971 0777 encantotigre@gmail.com www.encantotigre.com.ar

16


R emo

Team Building: Trabajo y diversión en Equipo

U

n bote de remo se presenta como el medio ideal para una vivencia, en la que se requiere la participación y el accionar de un grupo de personas que trabajen coordinadamente, permitiendo que en muy poco tiempo, los participantes identifiquen las brechas de de efectividad que existen en los distintos dominios de su vida, generando un profundo impacto en ellos y en su visión acerca del trabajo en equipo. En un equipo deportivo exitoso, los integrantes desarrollan habilidades para trabajar en forma conjunta aceptando opiniones diversas y distintos puntos de vista, produciendo una sinergia que permite aprovechar, e incluso potenciar, las cualidades naturales de cada uno de los integrantes. Aprendiendo, profundizando y operando desde el compromiso, la responsabilidad, la autenticidad

y la contribución, los equipos logran alcanzar resultados sin precedentes. La empresa de hoy requiere personas con mayor confiabilidad, creatividad y adaptabilidad, que sepan comunicar, escuchar y generar contextos propicios para el éxito y el trabajo en equipo. Realizaremos una actividad en tradicionales botes de paseo con capacidad para 10 personas, donde, bajo la instrucción del coach, en pocos minutos estarán remando por sus propios medios. Pasarán por diferentes actividades donde a través de ellas se irán tocando puntos como, la necesidad de actuar como grupo, la comunicación, el descubrimiento de las fortalezas, el compromiso, la responsabilidad y el respeto cerrando la experiencia en el agua con una competencia entre los botes participantes.

Luego en tierra se realizará la devolución de la experiencia y la proyección de un video deportivo con una charla que ronda específicamente sobre el trabajo diario y la evolución de un equipo deportivo Olímpico. Trasladamos nuestros equipos a cualquier espejo de agua, lago o laguna del país. Sede Buenos Aires Yacht Club Puerto Madero Dirección: Olga Cossettini y Victoria Ocampo, Dique IV Teléfono: 4313-8008 Interno 103 De Lunes a Domingos de 7a 19hs. Couch y Coordinador de Eventos corporativos Jorge Molina jorgemolina@puroremo.com.ar

www.puroremo.com.ar

17


L ugares

Paseo Villa La Ñata / Villa La Ñata’s Promenade

D

entro de la vasta propuesta turística que nos regala el Tigre se suma un nuevo lugar, virgen, con mucho verde y en contacto directo con la naturaleza: Villa La Ñata. Esta localidad se encuentra a pocos minutos del centro tigrense. Aquí encontramos un paseo comercial que está impulsando un fuerte desarrollo turístico en la zona. El paseo comercial Villa La Ñata propone un lugar en armonía con la naturaleza. Una pasarela para un total de 20 comercios convoca una gran cantidad de público todos los días de la semana. Cuenta con una vista inmejorable del canal Martín García y un fácil acceso a los locales comerciales. Ideal para pasar un día contemplando los atractivos comerciales por un lado, respirando aire puro por otro. Con el objetivo de disfrutar de un paseo frente al río rodeado de árboles añejos y una 18

arquitectura agreste en donde la madera es el actor principal. Además cuenta con una área gastronómica más locales con artesanías regionales. El paseo cuenta con un muelle propio que facilita la llegada por agua. Desde ya que la calma reina en el canal por lo que las lanchas que arriben o pasen por el lugar respetan las velocidades máximas impuestas para no romper la armonía. Los accesos por auto o colectivos de línea son de fácil recorrido. No hay excusas, se puede llegar de cualquier manera, muy simple. Los fines de semana la Secretaría de Cultura de Tigre presenta espectáculos para chicos. Además de diversas actividades al aire libre que se puedan realizar como paseos en kayak, bicicleta, etc. Un paseo comercial al natural, una idea innovadora que sirve como impulso para dar a conocer a Villa La Ñata.

W

ithin the vast tourist sites that Tigre offers, a new area arises. Located just a few minutes from Tigre downtown, Villa La Ñata lies in a virgin and green environment. You can find The Villa La Ñata commercial promenade, a ride with twenty stores that proposes a place in harmony with nature. It has a superb view of the Martin Garcia channel and easy access to the business premises that gather public every day of the week. It is perfect for contemplating selling points and breathing fresh air surrounded by mature trees and rugged architecture where wood is the main actor. It also has a dining area and local regional crafts. The promenade has a pier that facilitates the arrival by water. The low speed limit for arriving or passing boats provides calm so that the boats don’t

break the harmony. Access by car or bus is really easy. On weekends, the Secretary of Culture from Tigre presents shows for kids. In addition to various outdoor activities that can be done. Such as kayaking, biking, etc. A natural commercial promenade, an innovative idea that helps promote Villa La Ñata.


Puntos fuertes comerciales Commercial Strengths La empresa que desarrolla este emprendimiento se llama “Suministra”. Este grupo está compuesto por Solution Group y Exótica Delta que es una empresa relacionada con el desarrollo turístico. El punto comercial más fuerte es que Villa La Ñata está virgen, sin explotar comercial ni turísticamente. A esto se suma que el Municipio está sumamente interesado en difundir Villa La Ñata. Por lo que la promoción oficial es muy fuerte. Los locales que arranquen en este proyecto van a estar en un lugar con un potencial increíble. El que pega primero pega dos veces dicen.

The company developing this project is called “Suministra”, form by two other companies; Solution Group and Exótica Delta. The most interesting part is that Villa La Ñata is unexploited either by business or tourist. In addition the Municipality is very interested in spreading Villa La Ñata´s advantage. That´s why the official promotion is very strong. Stores who grub in this project will be in a place with incredible potential. They say whoever hits first hits twice.

19


20


21


N AUTICA

Consorcio Parque Náutico San Fernando Consorcio Parque Náutico es la primera empresa mixta de la Provincia de Buenos Aires. Su capital está constituido en un 51% por la Municipalidad de San Fernando y el 49% por la Cámara Argentina de Constructores de Embarcaciones Livianas (CACEL). Su actividad se centra en la administración de amarras y la concesión de diferentes espacios, que forman parte del concepto de recuperar predios municipales de la rivera para que la costa sea accesible 22

y la disfruten todos. Parque Náutico incluye toda la zona comprendida entre el Tren de la Costa y el río en los límites de San Fernando. Internamente se subdivide en Punta Chica, Buen Puerto y Puerto Chico. Las características del lugar son ideales para el desarrollo de la actividad náutica y están adecuadas para el impulso de las iniciativas que lanza la reconocida capital de la náutica. Cuenta con numerosos canales de acceso, espacios verdes

y una completa lista de servicios para amarristas como una guardería, estaciones de servicio, restaurantes y varaderos. Su capacidad llega a 852 amarras equipadas cada una con luz, agua, marinas para el acceso y seguridad. La ocupación actualmente alcanza el ciento por ciento. Y esto se debe a la privilegiada ubicación y la distinción que representa el cuidado y mantenimiento del lugar. Además, dentro del predio que administra el Parque Náutico se encuentra un centro


de exposiciones utilizado como salón de eventos y la sede del Salón Náutico Argentino. El presidente del Parque Náutico, Guillermo Poggi, comenta que el 40% del ingreso corresponde al municipio, del cual un 25% está destinado a obras vinculadas a la actividad náutica o al área de influencia del Parque Náutico. A su vez, las iniciativas incluyen proyectos educativos de promoción de la náutica. A través de convenios con universidades se dan cursos becados en el Centro Universitario Municipal para obtener gente capacita en el área. Este rasgo tiene gran importancia en el desarrollo de proyectos que mejoren las condiciones en los servicios que se ofrecen. En esta línea, el Parque Náutico acompaña a deportistas del distrito y financia diversos proyectos como la construcción de un edificio náutico que difunde el deporte y da espacio a la tercera edad. Entre los avances y mejoras que están en desarrollo se suman 3 peines más para ampliar el espacio que se da entre las embarcaciones, la construcción de una oficina en el centro de exposiciones, el perfeccionamiento de los puntos de ingreso y la instalación de tótems con información del estado meteorológico. Sin dudas el Parque Náutico es una de las sociedades anónimas con mayor influencia en el partido de San Fernando, ya que brinda servicios de primer nivel e impulsa la actividad náutica a través de diferentes emprendimientos.

Guillermo Poggi (Presidente de Consorcio Parque Náutico)

“El amarrista se siente muy cómodo por los servicios, por el buen estado de las instalaciones, por la vigilancia y por la buena calidad de la gente que siempre brinda un excelente trato y profesionalismo en la forma de proceder. Este es uno de los aspecto fuertes de Parque Náutico.”

Puerto Chico Del Arca 78 (1646) San Fernando Tel. (5411) 4746-6571/2 – 4745-4449 puertochico@parquenautico.com www.parquenautico.com 23


24


E ntrevista

Entrevista con el Intendente de Tigre, Sergio Massa Interview with Tigre´s Mayor Sergio Massa

“Culturalmente la gente va rompiendo el prejuicio de viajar por el agua” “People go, culturally, breaking the prejudice of travelling by water”

25


E

E: ¿Cuál es el enfoque que le da el Municipio de Tigre al turismo? S.M.: La industria del turismo ocupa cada vez más lugar en el PBI mundial producto que la tecnología va remplazando la mano de obra y la gente cada vez tiene más tiempo. Es importante porque es una industria “sin chimenea” con la particularidad de que en Tigre, por la belleza natural del Delta, la convivencia con el agua y algunas anclas que generan valor desde lo turístico (Puerto de Frutos, Parque de la Costa, museo Sarmiento ,el propio Delta) es una gran oportunidad de generar un polo turístico. Además para generar una industria de reemplazo de lo que va a hacer el techo de crecimiento que tiene Tigre en desarrollo inmobiliario, ya que la tierra se agota y entonces la construcción va a dejar de ser la segunda rueda productiva que moviliza el distrito. Nosotros entendemos que la construcción es la segunda 26

rueda, la primer es la actividad industrial. El turismo hoy es una rueda de auxilio, pero entendemos que con el paso del tiempo va a ir tomando cada vez más protagonismo debido al agotamiento de crecimiento por desarrollo inmobiliario. E: ¿Cuales son las políticas que impulsaron al turismo? S.M.: Desde mejoras en la logística, mejoras en la estación fluvial, en los paseos, dragados de los ríos hasta la promoción de la marca Ciudad Tigre en las diferentes ferias de turismo, en workshop de negocios. Lo mejor que nos puede pasar es que Tigre se transforme en una marca ya que esto posibilita cualquier inversión que se necesite para inversión turística. E: ¿Cuál es un objetivo a alcanzar? S.M.: El primer problema que tenemos es el tema de la duración del turista en términos de estadía. Nosotros tenemos un turismo al que habría que aumentar la cantidad de días que

E: What is the approach that gives Tigre municipality to the tourism? S. M: Tourism industry ocuppes increasingly more place in the global GDP because the technologie is replacing labor, and people have more time. Is important because it´s an industry without chimneys, with the particularity, that “Tigre” by the natural beauty of the “ Delta”, the cohabitation with the water and some key places like ( fruit port, coast park, Sarmiento´s museum, the Delta itself) is a great opportunity to generate a turist pole. Further, to generate a replacement industry, of what will be the roof of growth, that has Tigre in real state developement, since land is depleted and, then, the building will cease to be the second productive wheel that moves the district. We understand that the construction is the second wheel; the

first is the industrial activity. The tourism, today, is a spare tire, but we understand that, with the passage of time, it will be taking an increasingly prominent role. E: What are the policies that boosted the tourism? S.M: From enhancements in logistic, improved in the river station, on walks, dredging of the rivers to the promotion of the brand “Tigre city” in the differents tourism fairs. E: Witch is one objective to reach? S. M: The first problem that we have is the duration of the turist, in terms of permanence. This objective was improving but we must to increase it. Not to be just a ride but a destination in itself. E: What are the expectations for this season? S.M: An improvement in gatronomic, hotel and fluvial offert, in addition of the event’s generation, the biggests stars are the Del Potro and Feder-


er tenis match at the end of the year, we estimate a good boost at the start of a good season. Another challenge is to outline. We have hired geologists who are investigating hot springs in the Delta targeting health tourism. The other bet is to work on the travels of primary school graduates. Here is a place where ecosystem and environment coexists. E: How important is the regular service of transport that unites North Zone with Capital? S.M.: We understand that culturally, people are break-

se quede en la Ciudad. Este objetivo fue mejorando pero que hay que aumentarlo. No ser simplemente un paseo sino ser un destino en si mismo. E: ¿Cuáles son las expectativas para esta temporada? S.M.: Por una mejora en la oferta gastronómica, hotelera y fluvial, además de la generación de eventos, la máxima estrella son los partidos de Del Potro y Federer a fin de año, estimamos un buen impulso en el arranque de una buena temporada. Otro desafío es perfilar. Hemos contratado geólogos que están investigando sobre aguas termales en el Delta para apuntar al turismo de salud. La otra apuesta importante es trabajar sobre los viajes de egresados de primaria. Aquí tienen un lugar que convive el ecosistema, el medioambiente y tener la posibilidad de tener su viaje de egresados en Tigre. E: ¿Qué importancia tiene el servicio regular de trans-

porte que une Zona Norte con Capital? S.M.: Nosotros entendemos que culturalmente la gente va rompiendo un poco el prejuicio de viajar por el agua, cosa que en muchas ciudades del mundo es algo corriente ir a trabajar en barco. A medida que pasen los meses más gente va a pedir este servicio porque entre tardar una hora y media en auto, frenando cada dos cuadras, haciéndote mala sangre. Sino en tren sin saber si sale o no, o viajar mirando el río, con el diario, con Wifi y un café. No hay duda que a medida que se vaya descubriendo se va a subir más gente a la lancha. E: ¿Qué tiene de diferente Tigre? S.M.: Lo más atractivo que tiene es la convivencia entre lo clásico y moderno, el río y continente, la ciudad y lugar de descanso. Eso lo hace único.

ing the prejudice of travelling by water; in many cities in the world is usual going to work in boat. As the months pass, more people will request this service because take an hour and half driving stopping every two blocks, by train without knowing if it started or not, or ride facing the river, with the newspaper, Wifi and a coffee, there is not comparison. E: What´s different about tiger? S.M: The most attractive is the coexistance between the classical and the modern, the river and the continent, the city and a rest place. That makes it unique.

El Consejo de Turismo Es una experiencia diferente entre el sector público y los privados. Este consejo funciona hace menos de un año. Aquí se planifica el desarrollo turístico de la ciudad. Todo lo que el prestador de servicio ve que no funciona correctamente lo plantea en este consejo. A partir de esto todos los prestadores que quieran participar tienen una voz para plantear sus ideas. Se reúnen mensualmente en un plenario y allí se deciden las diversas políticas orientadas al desarrollo turístico. Esta convivencia permite elaborar políticas muy efectivas y generan una muy buena convivencia entre los sectores.

Tourism council Is a different experience between the private and public sector. This council works less than a year. Here the developement of city tour is planed. All that the service provider sees that is not working properly is posed in this council. From this all providers who want to participate have a voice to bring forward their ideas. They meet monthly in a plenary, and, there, they decided the different policies oriented to the turistic developement. This conviality allows to elaborate effective policies and generate a very good coexistence between the sectors. 27


D ise単o & Estilo

Muebles para so単ar / Dream furniture

Puerto de Frutos Sarmiento 130. Tigre, Buenos Aires, Argentina. www.cianativa.com.ar / contacto@cianativa.com.ar

28


M

adera de fresnos, acacias y eucaliptos, piedra volcánica, rejas, cerámicas y cueros se alían en sillones, mesas y juegos de comedor. Dan la impresión de durar para siempre, de estar destinadas a convertirse en la herencia más preciada. La vidriera de Compañía Nativa llena de distinción al Puerto de Frutos. La frescura y la calma de su inmenso local trasladan al caminante hasta Indonesia, China, Nepal, Laos, India, y hasta su propia esencia. Una mesa de tres metros y medio de largo. Una puerta imponente de madera de Teka india. Flores, floreros, jarrones. Un biombo antiguo pintado al óleo. Un altar hindú. Mesas de luz de diseño y tecnología propios. Así se engarzan en Nativa lo nuevo, lo clásico y lo que está por venir. Una propuesta armónica y variopinta para un rubro que ya no se delimita por tendencias y modas de corta duración. La apuesta radica en la gracia y la exclusividad con que se cargan los objetos cuando están compuestos de estilos personales y tradiciones de larguísima data.

Su creador y presidente, Juan Rodolfo Cambrea, sabe que Nativa es un lugar único. Tal vez porque valora y reivindica la creatividad, el diseño y la calidad en la fabricación de muebles en Argentina. Seguramente porque ha sabido combinar una clara estrategia de mercado con la innovación, la pasión, la búsqueda y el esfuerzo de quien disfruta lo que hace. En 2001 aprendió sobre muebles y maderas y se reinventó para sobrevivir la crisis. Diez años después, exporta a Estados Unidos, Europa y América Latina y viste con sus creaciones las salas de políticos, artistas, deportistas y músicos. Ideas que se gestaron en manos de arquitectos y diseñadores que se dotaron de una visión comercial exitosa sin perder su esencia bohemia que rechaza la producción en masa en pos de la creación artesanal. Con la elegancia de la autenticidad, Compañía Nativa sabe combinar materiales nobles, culturas milenarias y el toque personal y exclusivo de sus clientes en muebles que sirven para soñar.

W

oods of fresnos, acacias and eucalyptus, volcanic stone, bars, ceramic and leather, mixed in armchairs, tables and dining sets. They seem to last forever, to be destined to become a prize heritage. The “Companía Nativa” window, full of distinction the fruit port. The freshness and the calm of this huge local, moved the walker to Indonesia, China, Nepal,Laos, India and up it`s own essence. A table twelve feet long, a stunning teka India wooden door. Flowers, vases. An old screen painted in oil. An hindu altar. Tables of light with own design and technology. Thus, unites in “nativa”, the new, the classic and what is to come. An harmonic proposal for an item witch is not defined by trends and fashions of short duration. The bet is grace and exclusivity with that the objects are loaded when they are compounds of personal styles and long traditions. Its creator and president, Juan Rodolfo Cambrea, knows

that “nativa” is a unique place. May be because he rate and claims the creativity, the design and the quality of argentine furniture. Surely because he has combined a clear market strategy with the innovation, passion, searching and the effort of who enjoys what he does. In 2001 he learned about furniture and woods and he reinvented himself to survive the crisis. Ten years later, he exported to united states, Europe and Latin America and, he dressed with his creation spaces from politicians, artist, athletes an musicians. Ideas that arose in architects, designers, and artists hands and that they were provided by a successful business view without losing its bohemia essence that rejects the mass production towards the creative crafts. With the elegance of the authenticity, ”Companía Nativa”, knows how to combine nobles materials, millenary cultures and this personal and exclusive touch of its clients, in furniture used to dream.

29


30


31


D Eporte

Windsurf en el Río de la Plata Windsurf on the Rio de la Plata Desplazamientos sobre el agua en una tabla, una vela empujada por el viento, movimientos libres que se combinan con la naturaleza, rotaciones, maniobras y otros aspectos técnicos son algunos de los componentes del Windsurf. El gustito de algo nuevo, diferente, cargado de estilo y sensaciones, y una pisca de destreza hacen de este deporte una experiencia inigualable para aquellos que lo practican regularmente, o para quienes alguna vez se lanzaron a experimentarlo. En las costas del Río de la Plata, a lo largo del tramo que une la ciudad con el Delta, se presenta un espacio con las condiciones ideales para dejar de lado las obligaciones, cambiar el ritmo y zambullirse en una atmósfera despreocupada. El lema es “desenchufarse”. Allí se reúne gente entregada a los buenos momentos que siempre regala el río y sus actividades. En este caso, algunos con la excusa de perfeccionar la técnica, otros de aprender de cero, pero todos con la motivación de descubrir un estilo de vida que tuvo origen en la década de los ´60, donde se fusionó el surf y la navegación a vela, dando lugar al Windsurf. Y esa magia hoy se mantiene vigente. Los instructores aseguran que no hay un límite de edad para practicarlo. Con algunos 32

consejos y un poco de ayuda se puede comprender la esencia de navegar desde un punto a otro y luego retornar al de partida, y mientras tanto disfrutar de la naturaleza desde una perspectiva única. Si se quiere, puede ser tan relajante como un paseo, o también se puede aceptar la invitación a sentir la adrenalina que fluye al ritmo del viento y del agua. En cualquiera de los casos la seguridad de la disciplina está garantizada. En Perú Beach se encuentra una de las escuelas que por su trayectoria en actividades acuáticas es referente en toda la región. Todo tipo de público se acerca a vivir experiencias que los conecta con los grandes atributos naturales de la zona y las apasionantes disciplinas que se dan. Desde familias hasta grupos empresariales se movilizan hasta la escuela ubicada a la vera del río para practicar Windsurf, Kitesurf, Stand Up o Kayak. Cualquiera de estas actividades se puede realizar en diversos horarios, siempre bajo la tutela de uno de los tantos instructores que se encargan de enseñar y compartir esta pasión. Todo está dado: naturaleza, deportes, instructores, equipos, y un espacio con muy buena onda para renovar el aire y conocer parte de la identidad local.

Movements in the water on a table, a sail pushed by the wind, free movements that combine with the nature. Rotations, maneuvers and other technicals aspects are some of the components of the wind surf. The taste of something new, different, charged of sensations and style and a pinch of dexterity, makes this sport a unique experience for those who practice it regularly, or for who sometimes took the experience. On the Rio de la Plata shores, along the section that joins the city with the Delta, there is a space with ideal conditions to put aside obligations, change the rhythm plunging into a carefree atmosphere. The slogan is unwind, there people gather delivered to the good moments that always gift the river and its activities. In this case some with the excuse to perfect the technique others to learn from scratch but all with the motivation to discover a lifestyle that had its origins in the 60 by the fusion of surfing and sailing. And this magic it remains in force. Trainers affirmed that there is no age limit to practice it. With some tips and some help you can understand the essence of navigate from one

point to another and then return, and meanwhile enjoy the nature from a unique perspective. If you want it can be as relaxing as a walk, or you can accept the invitation to feel the adrenaline flowing to the rhythm of wind and water. In any case secure is guaranteed. In Peru Beach there is one of the schools that, for its trajectory in water activities, is a reference in the entire region. All kind of public approaches to live experience that connects them to the big attributes of the area and the excitings disciplines. From families to business groups to the school located beside the river for winsurfing, katesurfing, stand up or kayak. Any of these activities can be performed at different hours, always under the tutelage of one of the many instructors who are in charge to teach and share this passion everything is given: nature, sports, instructors, equipment and a very cool space o renew the air and to know part of the local identity. Perú y el río, Acassuso Buenos Aires, Argentina 4798-2642 info@peru-beach.com.ar www.peru-beach.com.ar Fotos: Pablo Martínez Olivares (PMO Foto Estudio)


33


S alud & bienestar

¿Conocés los diferentes tipos de masajes? Do you know the differents kinds of massages? Su origen se remonta a mas de 4000 años, y los beneficios que nos otorga, son cada día mas útiles y necesarios; sobre todo en tiempos que el stress y la mala alimentación convive con nosotros diariamente. El masaje es tanto un arte como una ciencia, en cuanto a arte posee una parte técnica, viva y por ello en constante cambio y adaptación. Sus beneficios han evolucionando y hoy son mucho más que un alivio para dolencias del cuerpo u organismo. Sus variantes son: Circulatorio Está destinado a activar el flujo sanguíneo, favoreciendo la eliminación de toxinas. Deportivo Se lleva a cabo casi exclusivamente sobre los grupos musculares comprometidos en cada disciplina deportiva, para optimizar su tono, flexibilidad y rendimiento. Estético Combina técnicas circulatorias, modeladoras y sedativas, a fin de tratar patologías estéticas. Relajante Tiende a armonizar el sistema nervioso, induciendo, tal como su nombre lo indica, determinado grado de relajación muscular y ayudando al individuo a recuperar o mantener el equilibrio psicofísico. Descontracturante Son manipulaciones realizadas sobre los grupos musculares contracturados para distender la contracción continuada e involuntaria del músculo o algunas de sus fibras.

It’s origin dates back to over 4000 years ago and the benefits are increasingly useful and necessary, especially in times of stress and poor nutrition. Massage is both, an art and a science, art because it has a technical part and therefore, in constant change and adaptation. Its benefits have evolved and today are much more than a body relief. It`s variants are: Circulatory: is designed to activate blood flow, favoring the elimination of toxins Sports: take place almost exclusively on committed muscle groups each sport, to optimize their tone, flexibiliti and performance. Esthetic: combines circulatory and sedatives techniques to treat esthetiques pathologies. Relax: tends to harmonize nervious system inducing, as the name implies,some degree of muscle relaxation and helping the individual to regain psicophisical balance Decontracting: they are manipulations on a contracture group of muscles to distend the involuntary contraction of muscles or some fibers

Carlos Poliakoff Masoterapeuta Esteticista Massage Therapist, Esthetician Técnico en Spa Spa Technique MN 2761 Titular de Quiroconexión (011) 15 6847 4835 quiroconexion@hotmail.com

www.proadigital.com.ar 34


ERFOLG SALUD

Una forma diferente de Sanar Llevar la seguridad hospitalaria y la efectividad de los profesionales de la medicina al entorno de su hogar es nuestra labor.

L

a ¨Internación domiciliaria¨ ha experimentado un rápido crecimiento en las últimas décadas. La tecnología médica se modifico para asistir al paciente crónico en su domicilio, jugando un papel muy importante en la evolución de la medicina extra hospitalaria. Hay estadísticas fehacientes que demuestran que la recuperación del paciente dentro de un entorno psicoemocional conocido como lo es su hogar, brinda mayores alternativas de recuperación, así como evita los agentes virales intrahospitalarios que tanto complican la salud del paciente. En la actualidad el servicio es aceptado y reconocido por el Ministerio de Salud Pública (resolución Nº 704 de fecha 29/08/2000). De esta forma, la modalidad de asistencia domiciliaria beneficia tanto al paciente como a las instituciones evitando los altos costos de la internación hospitalaria. Para ello es primordial contar con profesionales, técnicos y auxiliares del arte de curar, entrenados especialmente para hacer frente a cualquier contingencia que surja en el

domicilio, con los insumos y aparatos necesarios para rescate y resucitación, así como también contener al entorno familiar, disponiéndolo positivamente hacia la recuperación del paciente. Para esto es necesario, tener presente aquella idea de salud que nos dice: “si se puede curar, se cura. Si no se puede curar, se alivia y siempre se acompaña al paciente y a su familia a transitar las distintas etapas del dolor”. Los pacientes que son pasibles de este tipo de internación en domicilio, son aquellos pediátricos, adultos y gerontes con patologías crónicas, neurológicas, de difícil resolución, que pueden durar meses o años en recuperarse o quizás solo tengamos que trabajar en su confort, ayudándolo a transitar su difícil camino. Frente a esta realidad, ERFOLG SALUD, empresa argentina de internación domiciliaria, ha generado una red de sostén y capacitación compuesta por más de 150 profesionales, como médicos, kinesiólogos, fonoaudiólogos, terapistas ocupacionales, estimuladores tempranos visuales, auditivos y kinestesicos, enfermeros capacitados

tanto para pacientes de alta como de mediana y baja complejidad, y acompañantes terapéuticos, actuando todos bajo la atenta mirada de profesionales de la psicología. Somos una empresa diferente, con una visión de efectividad y afectividad que nos distingue, trabajando en equipo permanentemente, para que las empresas de medicina prepaga y obras sociales que confían en nosotros, tengan la plena seguridad que la recuperación física psíquica y emocional de sus afiliados, nuestros pacientes, son nuestra principal fuente de servicio, y nuestra meta más clara. ERFOLG en la lengua aria significa ÉXITO, y eso es lo que nos distingue y caracteriza. Éxito en la gestión, éxito en la atención, en la preparación y capacitación de nuestros profesionales. Cuando finaliza la internación hospitalaria y la familia debe organizarse para cuidar al enfermo en casa, se necesitan profesionales que trabajen en forma conjunta y comprometidamente para el que el paciente se recupere dentro de su entorno familiar. Allí es donde estamos nosotros.

“Curar pocas veces, aliviar frecuentemente, acompañar siempre” Tel/Fax 6380-4782/4982-3494 info@erfolgsalud.com.ar

www.erfolgsalud.com.ar 35


V inos

Hablemos del Vino con Sabatino Arias

por Pablo Pleticha

Como es habitual para cada edición de PROA, nos encontramos con el profesor Sabatino Arias para saber un poco más de Vino. En esta ocasión consultamos sobre los Vinos de Primavera/Verano. PP: ¿Hay Vinos de Verano? SA: Si Pablo, hay Vinos de verano. Aunque ahora, debido al progreso del confort se puede pensar que tenemos la misma temperatura todo el año. Es difícil que en verano se coma con más de 22 grados, salvo que sea al aire libre, como es difícil comer a menos de esa temperatura en invierno. Pero sí, hay Vinos de verano. A pesar de lo antes mencionado llega uno a la mesa con una temperatura corporal mayor en el verano por lo que la comida suele ser más liviana. Resulta entonces, inevitablemente, que el vino también debe ser más liviano. En período de primavera - verano se consume más vegetales y carnes rojas y / o blancas más ligeras con recetas más sencillas que acuerdan muy bien con vino blanco y rosado. Deseo destacar el Rosado a pesar que muchos aún no lo han descubierto y por tal motivo no lo consideran. Buen Rosado digo. Por ej. Trumpeter , Altavista u otros, se encuentran hoy muy buenas propuestas 36

entre los 60 y 100 pesitos. PP: Una idea de plato principal para un buen Rosado? SA: Mollejas en parrilla ligera o minutos al horno en fuente pintada con manteca y un par de dientes de ajo y luego salteadas en un poquito de oliva, touch de vino blanco o rosado a reducir , agregar cebollas previamente caramelizadas y buen chorrete de crema de leche, perfumar a gusto con pimienta negra y que vuelen los ángeles !!! Es un maridaje impecable. PP: ¿Solo blanco y rosado para el verano? SA: También puede ser tintos pero en general jóvenes sin madera o poca

Sabatino Arias

madera: Malbec, Tempranillo, un Merlot o un Sangiovese y para estos vinos se sugiere bajarle un poco la temperatura en un balde con hielo 10 / 15 minutos que levantan fruta y son más alegres. La idea es servirlos a 14 / 15º ° y mientras uno lo va degustando con el plato elegido va subiendo de temperatura y nunca pasa los 18°. Esto da dos ventajas. Por un lado el Vino joven se bebe a la temperatura adecuada y por otro se corresponde con la época estival, donde uno a pesar de estar en un lugar con aire acondicionado mantiene una temperatura corporal mayor, como hemos dicho anteriormente. PP: Redondeando, para usted el

Director del Colegio Argentino de Alimentos y Bebidas y de Cursos en Sheraton Buenos Aires Sabatinoarias.blogspot.com sabatino arias sommellerie


Blanco, el Rosado y el Tinto merecen el mismo respeto? SA: Absolutamete y si es posible en un mismo encuentro los tres en el mismo orden que lo has citado con un menú sencillo de tres pasos que se corresponda en cada tiempo con cada vino. No hay que olvidar que los blancos y los rosados tienen expresiones más sútiles y diferente al tinto.Hay gente que está habituada al tinto y acompaña todos los platos con el morocho y se comprende es un asunto cultural gozan con el impacto del tinto pero en realidad no lo degustan. Sin ninguna duda hay una cocina para cada vino. Hay que probar, experimentar y de-gus-tar para hablar del vino…

37


C iudad

Un retorno a la Década de Oro / A return to the Golden Decade

Buenos Aires Ciudad del Tango El efecto cultural y económico posterior a la Segunda Guerra Mundial, combinado con la aparición de nuevos creadores, el contex- to social y la aceptación del público; generaron a partir de 1940 el auge del tango a nivel popular en Buenos Aires, dando como resultado un movimiento cultural que se denominó la Década de Oro. En esos años, más de cincuenta orquestas actuaban diariamente en cabarets, boites, cafés, restaurantes y salones de baile. Tan importante y trascendente fue el apogeo del tango que inclusive los grandes clubes deportivos y estadios abrían sus puertas a las inmensas concentraciones de público que asistían arrastrados por la euforia tanguera que reinaba en todo el territorio de Buenos Aires que era ya la “Ciudad del Tango”.

La década de oro vuelve a brillar Un poco más de cinco décadas después, Tango Porteño recrea en forma mágica y misteriosa esa época de oro 38

que supo ser el reinado indiscutido del tango, la gran pasión de toda la sociedad argentina. Tango Porteño propone un recorrido en el tiempo por esos gloriosos años en Buenos Aires cuando se respiraba y disfrutaba tango en todos los rincones de la ciudad. Tango Porteño es un espacio maravilloso donde viven y conviven todos los personajes de la Década de Oro del tango.

Tango Porteño Recrea mágicamente la época más importante y trascendente de la historia del tango, enmarcándola lujosamente en un edificio de aquellos años que supo ser un cine-teatro propiedad de la Metro Goldwyng Meyer. El viejo y querido Metro, a sólo pocos pasos del Obelisco, hoy se transforma en Tango Porteño, un lugar que combina una refinadísima ambientación y rescata el puro estilo deco de la época de oro complementándose con un elenco artístico, producciones insuperables y un despliegue gastronómico de gran calidad que hace honor a la época que representa. De otra forma no podía ser, porque Tango Porteño es la imagen de Buenos Aires, la “Ciudad del Tango”.


Buenos Aires – City of Tango The cultural and economic scenario following the Second World War, along with the onset of new creators, the social context, and the public acceptance resulted in the popular tango boom in the Buenos Aires of 1940, and a cultural movement called the Golden Decade. Those days over fifty orchestras performed at cabarets, discos, cafes, restaurants and ball rooms on a daily basis. Such was the tango boom and extent that even the great sports clubs and stadiums opened their doors to large audiences in attendance carried away by the tango fever prevailing all over Buenos Aires, which had already become the “City of Tango.”

The Golden Decade is glowing again. A little more than five decades after, Tango Porteño recreates does golden days – the undisputable tango kingdom and the great passion of the entire Argentine society-

amid magic and mystery. Tango Porteño suggests walking through those days of glory in Buenos Aires when the tango was breathed and enjoyed in every corner of the city. Tango Porteño is a wonderful location where all the characters of the Tango Golden Decade live and live together.

Tango Porteño Magically it recreates the best and most transcendental time ever in the history of tango framed within a luxurious building of those days that used to be a movie theater of the Metro Goldwyn Meyer. The old and beloved Metro, just a few steps away from the Obelisk today becomes Tango Porteño, a place blending the most refined environment and pure golden days’ deco with great artists, unbeatable productions, and first class cuisine paying home to the represented time. It could not be otherwise because Tango Porteño is the image of Buenos Aires, the “City of Tango.”

39


40


41


Oficina Buenos Aires: Cecilia Grierson 400 - DĂĄrsena Norte, Puerto de Bs. As. Tel.: 4314-8555 (al lado del dique IV de Puerto Madero) Oficina Tigre: Est. Fluvial Local 10 - Gral. Mitre 319 - Tel.: 4731-1300 Tren de la Costa: Est. MaipĂş - Olivos. Buenos Aires. 42

www.sturlaviajes.com.ar


Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre