Issuu on Google+


ÍNDICE

- Del "Tesoro de la Lengua"

3

- Personajes ilustres

5

- El rincón de Martina

7

- Festivales

13

- Grundtvig

21

- Experiencias

39

- Contribuciones libres

58

- Cultura

81

- Pasatiempos

88

- Recetas

90

"PLURILINGUA" no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos y contribuciones. La revista no comparte necesariamente dichas opiniones y puntos de vista. Por tanto, los firmantes de las contribuciones colaboran de forma independiente y son los únicos responsables de sus escritos. EQUIPO DE REDACCIÓN DISEÑO MAQUETACIÓN Pablo Acebrón Tolosa José Aparicio Hernández Myriam Calvo Luisier Palmira Gómez Cárdenas Esther González Vaca Martina Rummel Gloria Torres Álvarez

Y

"Cuando hay un porqué vivir, se soporta cualquier cómo", decía el psiquiatra vienés Viktor Emil Frankl. Vivimos momentos difíciles, incomprensibles, inimaginables hace poco más de un lustro. Probablemente todos los que ahora empezamos a leer este segundo número de “Plurilingüa”, cualquier miembro de la comunidad escolar tenemos a un familiar, un amigo, un compañero o un conocido que lo está pasando mal. Para todos ellos nuestro primer aliento. En 1902, hace ahora 110 años, se derrumbó la torre de “El Giraldo” de la catedral de Cuenca. El cronista de “El progreso conquense”, Eusebio Chust, narraba la tragedia citando los hermosos versos que el poeta andaluz Rodrigo Caro acuñó ante las ruinas de Itálica: “Las torres que desprecio al aire fueron / a su gran pesadumbre se rindieron.” Pero sí, por difícil, incomprensible e inimaginable que sea, la verdad es que nuestro mundo se tambalea, hasta sus altas torres caen pero las aportaciones y el trabajo que han dado vida a esta nueva edición de “Plurilingüa” demuestran que seguimos teniendo un porqué seguir existiendo y un cómo hacerlo. Todos los que han querido participar, junto con los que por muchas razones no han podido hacerlo, nos han dado el porqué. Porque seguimos vivos, conscientes de los nubarrones, de lo plomizo que el futuro se anuncia, pero audaces y esperanzados porque hay mucha ilusión, capacidad y esfuerzo detrás. El cómo es fruto de la experiencia heredada, del trabajo de los pioneros de la primera edición, y del esfuerzo de toda la comunidad escolar que ha querido que este proyecto siguiera siendo una realidad. A todos nuestro agradecimiento porque sin su ayuda nada habría sido podible. Se abre el telón: la música, el carnaval, la literatura, los viajes, la gastronomía y experiencias de todo tipo nos invitan a este ancestral espectáculo: la vida a través de otros ojos, de otras palabras, de otros idiomas. Somos pasajeros, en ambos sentidos: ¡Buen viaje!

Correo electrónico: plurilinguaeoi@gmail.com

2 / PLURILINGUA

2012


DEL TESORO DE LA LENGUA

ESCUELA. En singular, comúnmente significa la casa o pórtico donde enseñan a leer y escribir a los niños; y a los que los enseñan llamamos maestros de escuela.

ESCUELAS. Los estudios generales, donde se enseñan las artes liberales, disciplinas y ciencias y diversas facultades de teología, cánones, leyes, medicina, filosofía, lenguas, etc. Díjose escuela del nombre latino SCHOLA. (…) Y este tiempo de cesación de los estudios se llama vacaciones, y se dan desde fin de julio hasta fin de septiembre, cuando el calor no deja aplicarse a los estudios, ni se tienen por sanos los concursos de gente, por ser el tiempo de los caniculares peligroso, y que se hace harto en vivir y alentarse para entrar de refresco con codicia en los estudios.

IDIOMA. Vocablo griego, pero introducido no sólo en lengua latina, pero aún en nuestra lengua; vale tanto como propiedad de lenguaje, o la propia lengua de cada nación. TESORO DE LA LENGUA CASTELLANA O ESPAÑOLA Ed. de Felipe C.R. Maldonado revisada por Manuel Camarero. Editorial Castalia, 1995

3 / PLURILINGUA

2012


DEL TESORO DE LA LENGUA HOMENAJE A DON SEBASTIÁN DE COVARRUBIAS OROZCO El pasado 15 de noviembre tuvo lugar en el Salón de actos de la Fundación Aguirre de Cuenca un homenaje a don Sebastián de Covarrubias Orozco con motivo de cumplirse el IV Centenario de la publicación de su obra el Tesoro de la Lengua Castellana o Española. Este acto estaba promovido por la Real Academia Conquense de Artes y Letras que celebraba igualmente su 25 Aniversario.

la última edición integral e ilustrada del Tesoro que se iba a presentar a continuación. Tras su intervención, don José Luis Calero, miembro de la Academia y bibliotecario anunció la próxima aparición del nº 6 del boletín de la academia “Académica” dedicado íntegramente a Sebastián de Covarrubias y a su Tesoro, número en el que han participado hispanistas de renombre especialistas en el Siglo de Oro. Don José Luis Calero centró su alocución posterior en la relación de Sebastián de Covarrubias con Cuenca. Con la ciudad le unen lazos familiares ya que varios miembros de su familia están relacionados con ella, pero sobre todo le unen los 34 años que pasó aquí como maestrescuela y como canónigo de la catedral. Es aquí donde escribió parte de su Tesoro y donde murió y fue enterrado. Sus restos reposan en la capilla que lleva su nombre en la catedral. A continuación don Rafael Zafra Molina, profesor de la Universidad de Navarra presentó la nueva edición del Tesoro realizada en colaboración con don Ignacio Arellano Ayuso. Esta nueva edición ofrece un texto modernizado que facilita el orden de las entradas del diccionario así como las correcciones que Covarrubias pedía en su suplemento. Igualmente se ilustra con el material mencionado por el propio Covarrubias en el Tesoro. .

El acto comenzó con unas palabras del Director de la RACAL, don José Ángel García en las que destacó la importancia de

El acto finalizó con un concierto titulado “la Joyas del Tesoro” a cargo del Goliardos Ensemble. Música Antigua. En él se fue alternando con el hilo conductor del narrador Francisco Rojas la lectura de citas relacionadas con la música extraídas del Tesoro con música de los siglos XIII al XVII.

4 / PLURILINGUA

2012


P E R S O N A J E S I L U S TR E S DON LORENZO HERVÁS Y PANDURO Paseando por las calles de Cuenca nuestros ojos a veces se detienen curiosos sobre nombres tan familiares, tan de toda la vida como Hermanos Valdés, Antón Martín, Sánchez Vera, Astrana Marín, Gil de Albornoz, Hurtado de Mendoza, Melchor Cano, Fray Luis de León, Álvaro de Luna, Andrés de Cabrera, Gómez de Mora y tantos otros.

tronomía. Cuando se ordenó de sacerdote, el Abate Hervás como lo llamaba Noam Chomsky con gran admiración, fue enviado a Cuenca donde estuvo algunos años como párroco antes de ejercer otras labores, principalmente docentes. En Madrid llegó a ser Director Mayor del célebre Seminario de Nobles.

Son muchos, algunos de ellos grandes desconocidos que, con su buen hacer, han dejado una huella imborrable en la historia y que contrasta con el recuerdo que de ellos aquí guardamos, fruto de una memoria más lábil. En este segundo número de Plurilingua nos hemos querido detener en la figura de Lorenzo Hervás y Panduro. Sí, tiene nombre de calle y de instituto de bachillerato… pero ¿quién era? Probablemente el primer conquense que se ocupó de nuestro personaje fue Fermín Caballero quien dice que “le animó a estudiar la vida y obra de Hervás y Panduro, el hecho de que los extranjeros se ocuparan de él y de sus obras más que los propios españoles. […] No debe consentir el amor patrio que tengamos que beber en fuentes extrañas el agua de nuestros propios manantiales”. Hervás y Panduro nació en mayo de 1735 en Horcajo de Santiago. Sus padres eran agricultores. A los 14 años de edad ingresó en un seminario jesuita y una vez allí cursó sus estudios universitarios, paralelos a los estudios religiosos, durante once años. Digamos que adquirió la clásica y magnífica a la vez formación enciclopédica, cultivando disciplinas tan diversas como la arquitectura, la medicina, la filología, la matemática y la as-

En 1764, la orden lo envía a América, donde Hervás y Panduro tiene un encuentro fundamental con la diversidad lingüística. Tres años permanece en contacto con varias lenguas indígenas, antes de volver a España. En 1769 huye a Italia, cuando la corona española expulsa a los jesuitas de sus dominios. En este exilio conoce a muchos otros jesuitas exiliados como él, que habían servido como misioneros en muchos lugares del mundo y se habían enfrentado con el problema de la descripción de lenguas ágrafas de familias no indoeuropeas. Estimulado por ese rico ambiente intelectual, Hervás inicia la redacción en italiano

5 / PLURILINGUA

2012


P E R S O N A J E S I L U S TR E S de una obra enciclopédica de dimensiones monumentales: “Idea dell’ Universo”, 21 volúmenes, cinco de ellos dedicados a la lingüística que ofrecen un atlas de las lenguas hasta entonces conocidas, además de una relación de los libros escritos sobre ellas. El abate Hervás se convierte en un precursor de los estudios etnológicos y sobre todo en uno de los padres de la lingüística comparada tras la publicación en castellano de su “Catálogo de las lenguas” A principios de la década de 1780 Hervás fijó su residencia en Roma. Allí conoció la Escuela de Sordomudos de Tommaso Silvestri y Camilo Mariani. Su cercanía a la escuela lo llevó a escribir y publicar, en 1795, el libro "Escuela española de sordomudos". En este trabajo publicado en Madrid en 1795, Hervás revisa la historia de la educación para los sordos en España, y expone interesantes ideas acerca de la naturaleza de las lenguas de señas. En 1798 Hervás regresa a España. Funda entonces, con Juan Albert Martí la Escuela Municipal de Sordomudos en Barcelona. Pero en 1801 debe volver a exiliarse, de nuevo a Italia, y allí permanecerá hasta su muerte, ocurrida el 24 de agosto de 1809.

publicada e inédita (unos 90 libros), acerca de los más disímiles temas. Ocupó destacados cargos en las academias de varios países, y fue nombrado bibliotecario del Papa durante los últimos años de su vida. Según reseñan sus biógrafos, fue también un activista social, y se vinculó a muchas iniciativas para mejorar las condiciones de vida de los niños, las mujeres, los trabajadores y los discapacitados. FUENTES: - Alonso Cortés, A. (2000) Lorenzo Hervás y el lenguaje de los sordos. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 4, noviembre 2000. - Alejandro Oviedo Berlín, 05 de enero de 2007 - Gascón Ricao, A. y J.G. Storch de Gracia y Asensio (2004) Historia de la educación de los sordos en España y su influencia en Europa y América. Madrid: Ramón Areces. - Hervás y Panduro, L. (1795) Escuela Española de Sordomudos o Arte para enseñarles a escribir y hablar el idioma español, dividida en dos tomos. Madrid: Imprenta Real. La edición facsimilar completa puede bajarse en la página del Instituto Cervantes, bajo http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=10702&portal=20 (visitada el 22/11/06) - Comunicaciones de Antonio Gascón Ricao y José Storch de Gracia y Asensio en octubre y noviembre de 2006.

Hervás y Panduro dejó una vastísima obra

6 / PLURILINGUA

2012


E L R I N C O N D E M A RT I N A BRIAN’S INTERVIEW Brian Quinn is our English conversation assistant this year. Everybody knows him at the school and nearly everybody knows both Brian and Martina in our city. Some students from 1º de Intermedio de Inglés prepared some questions to make him an interview. They had a fantastic time doing this. Here you are some of the questions and Brian’s answers.

S1: “What’s the most surprising thing about Spain for you?” Brian: “That it is not always sunny, because we have this image that we think that Spain is always thirty degrees, blue sky and everyone on the beach. So, coming somewhere in the middle of Spain was for me a big surprise, something different”.

S3: “Would you like to live in Spain in the future?” Brian: “For the weather, yes. In Malaga, yes. Hmmm, no, I don’t know for a while but it’s not nice to live away from your family all the time. So, maybe somewhere closer to my home. I could live in England. It’s not too far. S4: I would like to know what you think about young people in Spain? And… what are your hobbies? What do you like doing in your leisure time? Brian: “Oh in my leisure time? I think young people in Spain, at the moment it’s a sad situation because they have so much energy and they want to do so many things. But the situation in the country is very difficult at the moment. But er… I don’t know. I like them. I think they are very strong-minded individuals and they are er, passionate about what they live. So I think it’s easy to talk to young Spanish people, I think, because they are not shy. They are not afraid to tell you their opinions or get to know you, which has been really helpful for me.

S2: “What are your plans for the future?” Brian: “Oh God! I can’t.. It’s continuous planning, I’d like to live for a year in Germany a and practice my German and then, I don’t know… find someone who gave me a job somewhere er, for nothing. Something easy. I’d like to learn more languages. So spending time in Germany and then in France. And hopefully live in Spain again. That would be very, very good.”

7 / PLURILINGUA

2012


E L R I N C O N D E M A RT I N A But, er, my hobbies? I wish I did more productive things. I don’t read. I never read. I watch documentaries, occasionally. I go out with my friends. I go running. This year I’ve run twice. And hobbies, hobbies… chatting. I can talk. I can talk the leg of a chair, as we say in English, yeah… and that’s it.

ments. I mean I can try and play the piano but it’s a disaster. But I want to learn the violin. I always wanted to try the violin but I never did it.

S4: “Ha, ha, ha thank you so much”.

Brian: “Flirting”.

S5: “Where are you going to study Law?”

S8: “Eh?”

Brian: “I hope to study Law for a year in England but my plans are not definite, so maybe in London”.

Brian: “ Ligando”. (LOL)

S5: “Why?” Brian: “Why? Ermm, I like the idea, I don’t like arguing but I like taking a situation and looking at the facts and helping people to defend what they want to do … I don’t know…I like taking someone who’s lying, who is a liar and let the people know he is a liar. I get pleasure in that. I don’t know… S6: “We know you’ve been in different parts of Spain. Which one do you like the most? And why? Brian: “Cuenca!!! I like Madrid. I do like Madrid because when you compare to London, I think Madrid is much nicer because sometimes in capital cities you get people who don’t talk much, they keep to themselves. But in Madrid is very much you go anywhere and you can find friends. But I’m going to Granada in May and people told me that when I go to Granada I’ll change. I’ll tell you if it changes. S7: “Can you play any musical instrument?” Brian: No, so sad. Today I told someone that I don’t like the fact I can’t play any instru-

S8:” Sometimes we see you at the Uni. What are you doing there?”

“Sometimes as I’m studying Chinese at University, so sometimes I go there on Tuesday and Thursday mornings. And I also go for some Law classes on Penal Law and Prison Law. S8: “And what do you think about these classes?” Brian: “Very good. I really enjoy being in a class room. It’s nice being on this side of the classroom and teaching but I like learning. So I like being a student. S8: Are there many differences between your classes and our classes? Brian: “Oh classes in England? Yeah, one difference that I have noticed is that people speak when the teacher’s speaking, not here, in the University. If you do that in England they would ask you to leave. There’s is an advantage in Spain. For example in Spain you call your teacher by his name. In England, in Ireland and in America you could never do that. You have to use their title. So there’s more a gap, there’s more space between the student and the teacher, which is good on one hand, but on the other hand it could be too formal.

8 / PLURILINGUA

2012


E L R I N C O N D E M A RT I N A S9: “What’s your opinion about Spaniards and about Spanish life?” Brian: “I like, I really like it. Yesterday I was walking just around and thought: Oh, God the next three months in my life are like a holiday because the sunny weather here makes relax. Spaniards are like, don’t take themselves too seriously. So people from other countries, I wouldn’t say which countries, get very serious. Spaniards take it easy and say: “It’s ok. It’s not a disaster. It’s fine. Let’s have a siesta and then a fiesta”. It’s good. They have the balance. I think they have perfect balance. So it’s very good. And family is very important for Spanish people. And I like that a lot. It’s something that reminds me of home. So it’s good”.

SS: “Nine churros?” (LOL) Brian: “Why have seven if you can have nine? Why have nine if you can have eleven? You put sugar on them , hmmmmmm. I think my dentist is going to kill me when I go back, because there’s been trouble, so many churros. (LOL)

S10: “Do you like Spanish food?”

S12: “Do you like Spanish wine?”

Brian: “Spanish food? Yeah. I haven’t tried everything. I haven’t eaten everything, like zarajos scares me. The idea of eating agggg, no. Seafood isn’t really my favourite thing, but I’ve also tried it. So when you have like a drink and you bring the pinchos -we don’t have an English word for that- but the bar snacks and it’s seafood, to be honest, I’m disappointed, I’m sad because I don’t really like it. But other food, a lot of meat and cheese and thing, I really like that stuff. Where’s paella from?”

Brian: “Since my arrival in Cuenca I have got to know Spanish wine quite well. So I like it. I think it’s good. I drink wine everyday. I went to Torralba to drink wine in one of those open caves in a festival there and I really liked it, having glasses of wine for free.

SS: “Valencia”. Brian: “It’s good. It’s good. Cuenca is better”. (LOL) Brian: “I like paella but not the seafood on”. S11: “And what about Spanish omelette?” Brian: “It’s good. And churros? Hmmmmmmmm. Just go for a cup of coffee and nine churros”

9 / PLURILINGUA

2012


E L R I N C O N D E M A RT I N A UN PASEO POR CUENCA … SUEÑOS CONQUENSES En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme… ¡Qué famosas estas líneas! … pero en este caso el autor no tiene razón, porque sí, quiero acordarme siempre de este lugar de la Mancha, cuyo nombre es CUENCA.

Si la gente me pregunta: “¿Qué hay en Cuenca, aparte de las casas colgadas” – suelo responder hablando de los típicos lugares de intéres turístico (la catedral, el Puente de San Pablo, los museos…). No obstante, esta respuesta no es completa porque en Cuenca hay más que estos monumentos para los turistas. Creo que en estos seis meses que llevo viviendo aquí he visto mucho más que monumentos o museos. He conocido una ciudad pequeña en la que te encuentras con un mundo entero, un mundo lleno de nuevas aventuras cada día. Siempre que subo al casco antiguo me quedo impresionada por la belleza de la ciudad y sus vistas maravillosas. Además cada persona que he conocido aquí siempre ha sido muy simpática, muy dispuesta y siempre tenía una sonrisa para mí. Siempre que he ido de viaje y la gente quería saber de dónde era, no sabía qué responder, porque, claro, soy alemana, pero ahora tam-

bién hay algo dentro de mí que se siente conquense… (suena exagerado, ¿¡no?!) Una día un hombre me contó uno de estos chistes que hay sobre Cuenca (“¿Qué está más cerca, Cuenca o la luna?”) y yo le dije: “Pues, puede ser, que para tí queda lejos pero, mira, tenemos …” Este fue el momento en el que me di cuenta de que ya me sentía de alguna manera unida a Cuenca. En cuanto al trabajo en la escuela tengo que decir que siempre me ha gustado. Había días en los que de camino a la escuela pensaba: “¡Hoy no tengo ganas de trabajar!” Pero luego, en la clase estaba muy ilusionda y a gusto porque los alumnos siempre me hacían sentir bien. Cuando ves que una persona está muy intersada en tu idioma y tu cultura, es como un pequeño regalo. Ocurre lo mismo con los profesores: cada uno de ellos siempre me ayuda, sea lo que sea, siempre tiene una sonrisa y unas palabras buenas para mí. Nunca hubo un momento en el que pensé: “¿Martina, por qué estás aquí, tan lejos de tu casa, por qué hiciste eso?” No, nunca. De hecho, el tiempo ha pasado volando… Sin embargo, han sido unos meses maravillosos en los que he aprendido muchísimo. No solo he aprendido más castellano, sino también he aprendido un montón sobre la cultura y la gente de España y he conocido a personas que ahora considero unos de mis mejores amigos. Es posible que este artículo parezca caótico y lioso… pero refleja mis pensamientos y es como si estuviera callejeando por Cuenca y pensando en todas mis experiancias en esta ciudad maravillosa. El autor ahora diría: “Esto se llama stream of consciousness y parece que estuvieras escribiendo sin tema ni coherencia, ni nada.” – y ahora el autor tiene razón. Como hay tantas experiencias y

10 / PLURILINGUA

2012


E L R I N C O N D E M A RT I N A recuerdos resulta bastante difícil meter todo aquí y filtrarlo a la vez. No obstante, estimada lectora y estimado lector, disculpen las molestias causadas por la autora confundida y encerrada en un sueño del que quiere que jamás se acabe… Seguro que nos volvemos a ver porque sin esta ciudad ya no puedo vivir… „¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción; y el mayor bien el pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños, sueños son.” … ¿y Cuenca para mí? ¡Un sueño que se hizo realidad!

Martina Rummel (Matzi Katzi) Auxiliar de conversación de alemán

CUENCA – Hängende und bunte Häuser und noch viel, viel mehr! oder: Schau’s dir an und du wirst schon sehen! „Wo bidde gehsd du hi?[1]“ – „Cuenca heißt die Stadt.“ – „Wo is na des?[2]“ – „In Castilla-La Mancha.“ – „Wos? Mantscha? Doddn gibs ja goa ka Meer… Ach, abba des is doch doddn wo där Kichodde gecha denna Windmülln kämbfd hoad, odda?[3]“ „Ja, genau dort ist das…“ Dies, geneigter Leser, ist nur ein Beispiel der zahlreichen Konversationen, die ich vor meiner Reise nach Cuenca durchstehen musste. Niemand, wirklich niemand, kannte diese Stadt und ich musste mich immer verteidigen, warum ich denn freiwillig in eine spanische Stadt ohne Meer gehe… Inzwischen haben die Leute aber Bilder von der Stadt gesehen und sind genauso begeistert wie ich. Alle meine Freunde, die mich bis jetzt besucht haben, waren genauso verzaubert wie ich und wollten, genau wie ich, nicht mehr gehen. Und eben das ist jetzt das Problem, ich will hier nicht mehr weg! So „werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!“ (Faust I, V. 1700).

Aber alles der Reihe nach… und außerdem sind wir noch gar nicht am Ende dieses Traumes, denn zwei Monate darf ich noch hier bleiben! Als ich am 19. September mit dem Bus von Madrid nach Cuenca fuhr, dachte ich jedoch für einen kurzen Augenblick „Um Himmels Willen, wo fahren wir denn hin?!“. Als ich dann aber in der Stadt ankam und sah wie schön alles ist und vor allem wie lieb und nett alle Leute zu mir waren, sagte ich zu mir: „Das war die beste Entscheidung deines Lebens!“ Und ja, das war sie. Ich bereue keine Sekunde, die ich hier verbracht habe. Bevor ich hier her kam, hatte ich natürlich meine Bedenken wie beispielsweise: „Oh Gott, wie wird das ganz alleine so weit weg von zu Hause und den Freunden zu leben? Schaffe ich das, jeden Tag Spanisch zu sprechen? Werden die Leute mich verstehen…“ All diese Ängste lösten sich bereits an meinem ersten Tag völlig in Luft auf. Und

11 / PLURILINGUA

2012


E L R I N C O N D E M A RT I N A schnell bemerkte ich, wie leicht es doch ist so weit weg von zu Hause zu leben, denn wenn man ein neues zu Hause und neue Menschen gefunden hat, die einem ans Herz gewachsen sind, ist das überhaupt kein Problem mehr.

V. 940). Ich glaube, inzwischen nerve ich schon die ganze Schülerschaft mit meinen Faust-Zitaten… aber so bin ich! Ich habe meine Zeit in Cuenca wirklich genossen, ich habe so viel gelernt – über mich, über diese Stadt, dieses Land, diese Kultur, diese Menschen, diese Sprache… Und habe so viele nette Menschen gefunden, die von nun an alle einen Platz in meinem Herzen haben werden – genau wie diese Stadt! „Wo bisd du gwesn? Guenga, odda? Wie war’s na doddn?[4]“ - „Ja, Cuenca heißt das. Es war wunderschön.“ – „Na dann basst’s ja, wenigsdens wos.[5]“ – „Danke…“ – Ende der Konversation. (Anmerkung zur fränkischen Sprache sowie seiner Sprecher: Das größte Lob und der Ausdruck größter Freude sind: „Passt schon“. Das sagt wohl alles…)

Bedenken hatte ich auch über die Arbeit in der Schule: „Was, wenn mich die Schüler nicht verstehen? Was, wenn mich die Lehrer nicht mögen?“ Auch das war schnell ver gessen, denn alle Schüler und alle Lehrer sind super nett und ich habe alle sehr gern. Auch wenn manche Schüler mich vielleicht am Anfang nicht hundertprozentig verstanden haben, ich glaube inzwischen haben wir uns ganz gut aneinander gewöhnt und verbringen schöne Unterrichtsstunden zusammen. Oft überraschten mich die Schüler mit ihren originellen Einfällen und Ideen und immer war die Zusammenarbeit mit den Lehrern super (Rafa, tut mir leid, dass ich jeden Tag deine Kreiden zerbrochen hab und Charo, tut mir leid, dass ich eigentlich nur Quatsch in deinem Unterricht erzählt hab „Die Sau im Supermarkt…“ *g*). Um das alles zusammenzufassen: „Hier war ich Mensch, hier durft ich’s sein!“ (Faust I,

12 / PLURILINGUA

Martina Rummel Auxiliar de conversación de alemán

2012


FESTIVALES LA FRANCE EN FÊTES Janvier: Jour de l'An Premier janvier : " ; Le Nobel An" ; La première festivité de l'année, appelée le nouvel an ou le jour de l'an, en France comme dans beaucoup d'autres parties du monde a lieu avec beaucoup de joie. Le désir de bons présages pour l'année qui est entamée est un motif d'envoi de cartes postales et de cadeaux entre les amis et la famille. La nuit du 31 décembre, appelée Réveillon est un moment de rencontre entre amis, dans laquelle le champagne est présent pour offrir et recevoir la nouvelle année et il est tradition qu'au contact des douze coups de minuit, on s’embrasse sous une branche de gui, pour attirer la bonne chance. La ville de Paris s'habille de festivité : les Champs Elysées s’illuminent, tout comme ses deux monuments les plus représentatifs : l'Arc de Triomphe et la Tour d'Eiffel, en offrant un spectacle de lumière, de beauté singulière qui accorde couleur et chaleur à une nuit hivernale froide. Février: La Chandeleur La Chandeleur, autrefois "Chandeleuse", se fête le 2 février, soit 40 jours après Noël. Son nom vient du mot "chandelle". A l’origine, à l’époque des Romains, il s’agissait d’une fête en l’honneur du dieu Pan. La tradition veut que l’on cuisine de délicieuses crêpes à déguster en famille et entre amis. N’oubliez pas de faire sauter vos crêpes avec une pièce d’or dans la main ! Mars: Journée de la femme La journée internationale de

la femme est célébrée le 8 mars et trouve son origine dans les manifestations de femmes au début du XXème siècle en Europe et aux États-Unis, réclamant l'égalité des droits, de meilleures conditions de travail et le droit de vote. Elle a été officialisée par les Nations unies en 1977, invitant chaque pays de la planète à célébrer une journée pour les droits des femmes. La journée de la femme fait partie des 87 journées internationales initiées ou reconnues par l'ONU. C’est une journée de manifestations à travers le monde : l’occasion de revendiquer l'égalité, de faire un bilan sur la situation des femmes dans la société. Traditionnellement les groupes et associations de femmes militantes préparent des manifestations partout dans le monde, pour faire aboutir leurs revendications, améliorer la condition des femmes, fêter les victoires et les avancées. Avril: Poisson d'avril Un poisson d’avril est une plaisanterie, voire un canular, que l’on fait le 1er avril à ses connaissances ou à ses amis. Il est aussi de coutume de faire des canulars dans les médias, aussi bien presse écrite, radio, télévision que sur Internet. Pour les enfants, il consiste à accrocher un poisson de papier dans le dos des personnes dont on veut se moquer. « Poisson d’avril ! » est aussi ce que l’on exclame une fois qu’une des plaisanteries est découverte. Cette tradition trouverait son origine en France, en 1564. La légende veut que jusqu’alors, l’année aurait commencé au 1er avril (en fait le 25 mars correspondait selon le calendrier julien au Jour de l'an), à la fête de l'Annonciation à Marie avec la tradition

13 / PLURILINGUA

2012


FESTIVALES de s'échanger des cadeaux. Mais le roi de France Charles IX décida, par l’Édit de Roussillon, que l’année débuterait désormais le 1er janvier, marque du rallongement des journées, au lieu de fin mars, arrivée du printemps. Mais en fait, l’année civile n’a jamais débuté le premier d’avril. Il semble que beaucoup de personnes eurent des difficultés à s'adapter au nouveau calendrier, d'autres n'étaient pas au courant du changement et continuèrent à célébrer le 1er avril selon l'ancienne tradition. Pour se moquer d'eux, certains profitèrent de l’occasion pour leur remettre de faux cadeaux et leur jouer des tours. Les cadeaux que l'on s'offrait en avril étaient le plus souvent alimentaires. Cette date étant la fin du Carême, période de jeûne durant laquelle la consommation de viande est interdite chez les Chrétiens, le poisson était le présent le plus fréquent. Lorsque les blagues se développèrent, l'un des pièges les plus courants était l'offrande de faux poissons. Ainsi naquit le fameux poisson d’avril, le jour des fous, le jour de ceux qui n’acceptent pas la réalité ou la voient autrement. Mai: Fête des voisins La Fête des voisins, également nommée Immeubles en fête, est une fête à l'origine française, qui se donne pour but de permettre à des voisins de se rencontrer de façon conviviale, afin de rompre l'isolement qui, selon ses organisateurs, gagne de plus en plus les villes[], et de tenter de créer un sentiment d'appartenance au quartier. Cette fête est due à l'initiative d'Atanase Périfan, qui en avait lancé l'idée en 1999 dans le 17e arrondissement de Paris, avec l'association qu'il avait créée quelques années plus tôt, Paris d'Amis. Avant 1999 dans de multiples communes

belges, des initiatives similaires avaient lieu sous le nom de Barbecue de quartier, Fête de rue, Dîner des voisins. Dès 2000, l'Association des maires de France, a appuyé cette initiative qui s'est ensuite développée dans toute la France. À partir de 2010, cette fête est organisée le dernier vendredi du mois de mai. Juin: Lundi de Pentecôte Dans la religion chrétienne, la Pentecôte commémore la descente de l’Esprit Saint sur les Apôtres. Selon la tradition chrétienne, les Apôtres auraient reçu l’Esprit Saint dans le Cénacle de Jérusalem, cinquante jours après la Résurrection, soit dix jours après l’Ascension de Jésus. Pour les chrétiens, cette date est une occasion spécifique de célébrer l’Esprit Saint, la troisième personne de la Sainte Trinité souvent représentée par une colombe. Le dimanche et le lundi de Pentecôte. La Pentecôte est célébrée le septième dimanche après Pâques. La date de cette fête varie d’une année à l’autre puisque Pâques est elle-même une fête mobile. Le lundi de Pentecôte, de même que le lundi de Pâques, n’a pas de signification religieuse. En revanche, il est un jour férié dans de nombreux pays d’Europe (Allemagne, Autriche, Belgique, France, Luxembourg, PaysBas, Suisse, Norvège, Danemark, Grèce, Roumanie) ainsi qu’en Islande, à Madagascar et au Sénégal. A noter : en France, le lundi de Pentecôte est officiellement redevenu un jour férié en avril 2008 ; en revanche, le principe de travailler l’équivalent d’une journée sans être rémunéré (pour la « journée de solidarité ») est maintenu par la loi. Ce sont les entreprises qui fixent à leur guise les modalités d’application de cette loi.

14 / PLURILINGUA

2012


FESTIVALES l'occasion d'acquérir à prix réduits les pièces rares qui manquaient à leur collection.

Juillet: Fête Nationale La fête nationale française (le « 14 Juillet » ou « 14-Juillet ») est la fête nationale de la France. Elle a été instituée par la loi en 1880, en référence à une double date, celle du 14 juillet 1789, date de la prise de la Bastille, jour symbolique de la fin de l'absolutisme, de la société d'ordres et des privilèges, et celle du 14 juillet 1790, jour d'union nationale lors de la Fête de la Fédération. C'est un jour férié en France. En 1879, la IIIème République naissante cherche une date pour servir de support à une fête nationale et républicaine. Après que d'autres dates eurent été envisagées, le député Benjamin Raspail dépose le 21 mai 1881 une proposition de loi tendant à adopter le 14 juillet comme jour de fête nationale annuelle. Si le 14 juillet 1789 (prise de la Bastille) est jugé par certains parlementaires comme une journée trop sanglante, la Fête de la Fédération du 14 juillet 1790, elle, permet d'atteindre un consensus. Cette date « à double acception » permet d'unir tous les républicains. Août: Braderies Selon les régions la braderie est synonyme de brocante ou de vide grenier, ou est plutôt un événement spécialisé pour les commerçants pour écouler invendus et produits hors collection. La braderie la plus connue est évidemment la braderie de Lille (premier week-end de septembre), puis vient la braderie de Rennes (braderie du canal Saint Martin). Tout comme les brocantes et les vide greniers, les braderies permettent d'écouler ces stocks pour les professionnels, mais surtout, pour tous les chineurs et collectionneurs,

Septembre: Journées du patrimoine Les Journées européennes du patrimoine sont des manifestations européennes annuelles, instaurées en 1991 par le Conseil de l'Europe (avec le soutien de l'Union européenne) sur le modèle des « Journées Portes ouvertes des monuments historiques » créées en 1984 par le ministère de la Culture français. Organisées aujourd'hui dans plus d'une cinquantaine de pays et régions d'Europe, les manifestations locales dont les dates s'étalent de fin août à début novembre, permettent la découverte de nombreux édifices et autres lieux souvent ouverts exceptionnellement au public, ou de musées dont l'accès est gratuit ou à prix réduit. Ces journées sont l’occasion d’entrevoir l’unité et la diversité du patrimoine culturel commun à l’Europe. Octobre: La nuit blanche La nuit du premier samedi d'octobre au dimanche, Paris change radicalement de visage : les monuments s'animent, l'art contemporain entre en ébullition par la présence d'installations éphémères devant les regards surpris, amusés, parfois interloqués des visiteurs toujours aussi nombreux. C'est la Nuit Blanche ou l'occasion de voir Paris... sous un autre jour ! Le principe : des œuvres d'art contemporain (sculptures, installations, vidéos, performances...) s’immisceront dans des lieux stratégiques de la capitale, définissant ainsi un rapport pertinent entre l’œuvre et le lieu de l'installation. Fort d'un succès international (le concept s'est en effet exporté dans

15 / PLURILINGUA

2012


FESTIVALES plus de vingt villes du monde), la Nuit Blanche a élargi son territoire et ne se concentre plus seulement dans le centre de Paris (Marais, Hôtel de Ville...) mais également dans des quartiers à l'architecture et à la population éclectiques : les Batignolles-Pigalle, La Nouvelle Athènes– Saint-Georges, Montmartre – Anvers. Novembre: Le prix Goncourt Le prix Goncourt est un prix littéraire français récompensant des auteurs d'expression française, créé par le testament d'Edmond de Goncourt en 1896. La Société Littéraire des Goncourt fut officiellement fondée en 1902 et le premier prix Goncourt fut proclamé le 21 décembre 1903. Ce prix annuel est décerné au début du mois de novembre, après trois présélections successives, en septembre et en octobre, parmi les romans publiés dans l'année en cours. Décembre: Marchés de Noël

ditionnels en Alsace, (notamment à Strasbourg, Mulhouse, Colmar ou encore Kaysersberg) ainsi que dans toute l'Europe Centrale, ils se sont peu à peu diffusés dans de nombreuses autres villes du reste du monde. Les marchés de Noël sont en général organisés par la municipalité pendant tout le mois de décembre. On y trouve des petites échoppes avec des articles de décoration de Noël, des produits régionaux ou artisanaux, des petits cadeaux et de quoi se restaurer (traditionnellement vin chaud, cannelle, gâteaux). Il s'accompagne d’illuminations de Noël ainsi parfois que d’autres animations (spectacles de rue ou pyrotechniques, musique de Noël en ambiance sonore). Le marché de Noël à Strasbourg est le marché le plus célèbre du monde et le plus ancien. La ville toute entière se transforme en un immense marché de Noël. En particulier, la place Broglie et la place de la Cathédrale accueillent plusieurs centaines de commerçants qui proposent au promeneur cadeaux originaux, objets de fête et bon nombre de friandises.

Le marché de Noël est un marché où se vend tout ce qui touche à la fête de Noël. Tra-

IL CARNEVALE DI VENEZIA Il Carnevale di Venezia, se non il più grandioso, è sicuramente il più conosciuto per il suo fascino e il mistero che continua a possedere anche adesso che sono trascorsi 900 anni dal primo documento che fa riferimento a questa famosissima festa. Chi non ne ha mai sentirto parlare? Si hanno ricordi del Carnevale fin dal 1094, in un documento che parla dei divertimenti pubblici nei giorni che precedevano la Quaresima. Nel1296 il Senato della Sere nissima Repubblica dichiara festa pubblica

l’ultimo giorno della Quaresima. Tuttavia il Carnevale ha tradizioni molto più antiche che rimandano ai culti ancestrali di passaggio dall’inverno alla primavera, culti presenti in quasi tutte le società, come i Saturnalia latini o i culti dionisiaci nei quali il motto era: “Una volta all’anno è lecito non avere freni”. E questo era lo spirito che animava le oligarchie veneziane con la concessione e l’illusione ai più umili di diventare, per un breve periodo dell’anno, simili ai potenti, concedendo

16 / PLURILINGUA

2012


FESTIVALES loro di poter burlare pubblicamente i ricchi indossando una maschera sul volto. Ma dopo l’occupazione francese alla fine del XVIII secolo e di quella austriaca, il Carnevale praticamente scomparve. Solo alla fine degli anni Settanta del XX secolo alcuni cittadini e associazioni civiche si impegnarono per far risorgere il Carnevale che venne inaugurato nel 1979. Se un tempo il Carnevale era molto più lungo, oggi il Carnevale ha la durata di circa dieci giorni in coincidenza del periodo prepasquale, ma la febbre del Carnevale comincia molto tempo prima, anzi, a Venezia, la febbre del Carnevale non cessa mai durante l’anno. Una sottile euforia si insinua tra le

calli della città e cresce impercettibilmente fino all’ultimo giorno del carnevale, forse il più importante, Martedì grasso. Il Carnevale dei nostri giorni è un magnifico happening, che richiama folle di curiosi da tutto il mondo con migliaia di maschere in festa e con una pacifica, vistosa ed elegante occupazione della città. Tra le calli di Venezia, si svolge una continua rappresentazione di teatrale allegria, di giochi, tutti in maschera a celebrare il fascino di un mondo fatto di balli, scherzi, feste esclusive e romantici incontri.

LA FÊTE DE LA MUSIQUE La Fête de la Musique n’est pas un Festival. C’est une grande manifestation populaire, gratuite, ouverte à tous les participants amateurs ou professionnels, qui souhaitent s’y produire et accessible chaque année à des millions de personnes qui constituent le plus curieux et le plus disponible des publics. Elle mêle tous les genres musicaux et s’adresse à tous les publics, avec pour objectif de populariser la pratique musicale et de familiariser jeunes et moins jeunes de toutes conditions sociales à toutes les expressions musicales. Elle est l’occasion de dialoguer librement en musique.

sont gratuites pour le public, qu’elles aient lieu dans les salles ou en extérieur. Son territoire privilégié est le plein air, les rues, les places, les jardins, les cours d’immeubles, de musées, ou de châteaux… mais la Fête de la Musique est également l’occasion de suggérer aux grandes institutions musicales (orchestres, opéras, choeurs, etc.) de sortir de leurs murs, ou au contraire d’accueillir d’autres genres musicaux. Elle offre la possibilité de créer des courants d’échanges entre les centres-villes et leur périphérie, de proposer des concerts dans les hôpitaux ou dans les prisons, de développer les rencontres et les échanges.

Les musiciens sont invités à se produire bénévolement, et toutes les manifestations

Lancée en France, en 1982, la Fête de la Musique est devenue une fête européenne et in-

17 / PLURILINGUA

2012


FESTIVALES ternationale, présente aujourd’hui dans plus de 100 pays sur les cinq continents, chaque 21 juin. En s’adaptant aux spécificités culturelles de chaque pays, la Fête a su s’inventer, se réinventer et devenir une manifestation musicale internationale emblématique.

en proposant des expositions musicales rétrospectives, en convoquant le pop-art au rendez-vous, mais aussi le cinéma de cette année 62 et ses mythiques bandes originales (Jules et Jim, James Bond, West Side Story...), la Fête de la Musique rendra un hommage appuyé à cette musique pop qui aura durablement marqué notre culture musicale d’aujourd’hui. Vous êtes tous dès aujourd’hui invités à préparer cet événement. Le 21 juin prochain : Faites de la Musique !

EDITION 2012  (31ÈME EDITION)  : 2012, LA POP A 50 ANS En 1962, les Beatles sortaient leur premier 45 tours, Love me do : la musique pop était née. Elle incarne la plus importante transformation de la musique populaire depuis l’apparition du jazz et l’un des phénomènes culturel et social de notre époque. En incitant tous les musiciens à s’y joindre,

FESTIVAL RIO LOCO Composite et cosmopolite, Rio Loco est un rendez-vous incontournable dans le paysage des festivals d’été. Chaque année, il réussit le pari de créer des affinités, de susciter des projets pluridisciplinaires inédits et de rassembler les grands noms de la scène internationale, devant près de 100 000 personnes. Depuis 1995, des artistes de tous pays se donnent rendez-vous pour chanter, danser et faire la fête avec un public familial et po

pulaire. Mais la programmation de Rio Loco, c’est aussi une scène «découverte», qui permet chaque année à de jeunes artistes de laisser éclore leur talent en France. Dans un site scénographié chaque année par un artiste plasticien originaire de la région invitée, le festival prolonge la découverte avec des créations visuelles contemporaines, des spectacles jeune public et un cinéma de minuit !

18 / PLURILINGUA

2012


FESTIVALES Du 13 au 17 juin 2012, Rio Loco "Lusofonia" !

Un coeur de fête au fil de l’eau L’essentiel de la programmation musicale et artistique se concentre à la Prairie des Filtres, un parc de 6 hectares en plein centre de Toulouse, au bord de la Garonne. Haut lieu de la vie culturelle toulousaine, la Prairie des Filtres est le poumon vert de la ville : on y vient en famille, entre amis, le week-end, pique-niquer, déambuler au fil de l’eau. D’abord piste d’atterrissage des premiers avions qui survolaient Toulouse, puis terrain d’entraînement des joueurs de rugby du Stade Toulousain, la Prairie des Filtres est devenue un lieu de détente et de fête, très prisé pour sa vue imprenable sur la Garonne, le Pont-Neuf et le centre historique de la ville.

Le festival Rio Loco consacre sa 18ème édition à la Lusophonie : les pays de langue portugaise (Angola, Brésil, Cap-Vert, Guinée-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé et Principe, Timor Oriental). 200 artistes des pays invités feront découvrir la richesse et la diversité des pays de langue portugaise à travers la musique, les arts visuels, le cinéma, la gastronomie et l’artisanat dans toute la ville.

LE CARNAVAL TROPICAL À PARIS Le 3 juillet aux Champs-Elysées Tout proche de nous et nettement moins connu, le carnaval tropical de Paris porte haut les couleurs et les cultures de l’Outremer. La F.C.T.P.I.F. (Fédération du Carnaval Tropical de Paris et d’Ile de France) pilote de concert avec la Mairie de Paris l’organisation des éditions carnavalesques tropicales de Paris et d’Ile de France.

Elle a pour objet le développement, l’organisation, l’animation, la logistique, la communication, du carnaval de Paris ainsi que toute fêtes, cérémonies ayant un lien avec celui-ci. La F.C.T.P.I.F. regroupe en son sein une trentaine d’associations à ce jour, chacune d’elle apportant son savoir-faire et sa vision. L’objectif premier est la perpétuation de pratiques culturelles originelles et leur propriation par les jeunes générations miennes qui, bien souvent, du fait

19 / PLURILINGUA

2012

nos apdode


FESTIVALES l’éloignement, sont dans l’ignorance ou la méconnaissance de ces pratiques. La Fédération (F.C.T.P.IF) a par ailleurs également pour objectif de défendre les intérêts et la promotion de ses Associations Adhérentes tant Individuellement que Collectivement auprès des Départements, des Régions, de la ville de Paris, dans les Instances Nationales et tous les Organismes Européens aussi bien dans les collectivités territoriales, des Administrations et des Organismes Financiers. Depuis 2005, elle organise l’élection de la Reine du Carnaval ou de la Régie, ainsi que le suivi, ou toute autre activité traditionnelle. Par ces projets la F.C.T.P.I.F apporte son concours et son savoir faire aux prestataires de services. Elle met en place l’ordonnancement final du défilé.

Carnaval une vitrine économique pour les artisans et les commerçants tant des D.O.M. que de la Région parisienne, avec l’ambition de transformer au fil du temps la manifestation en un cadre d’activités économiques plus vaste qui concernera les artisans mais aussi les associations participantes. La Fédération se mobilise beaucoup en Ile de France, à Paris, en Province, et aux Antilles afin d’asseoir sa notoriété et sa représentativité dans tous les Carnavals en aidant ses membres dans leur démarches organisationnelles. Elle pense aussi par ce biais pouvoir augmenter ses adhérents de 35 à 60. Elle se mobilise aussi autour de grandes manifestations ou événements pour se faire connaitre et promotionner les Carnavals.

Enfin, elle coordonne les multiples élections de Reine du Carnaval dans les différents départements d’Ile de France, jusqu’à la Finale. Les autres objectifs sont axés sur la promotion du tourisme à Paris et en Ile de France mais aussi vers les Antilles, et sur le développement culturel et la rencontre des cultures et l’apport aux citoyens originaires d’Outre Mer qui ont dû se transplanter en Métropole, d’une réminiscence de leur terroir. La Fédération (F.C.T.P.I.F) compte faire du

20 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG ¿QUÉ ES UN PROYECTO GRUNDTVIG? El programa sectorial Grundtvig tiene como meta mejorar la calidad y la dimensión europea de la educación de adultos en un sentido amplio, incluyendo la enseñanza formal, que es reconocida y otorga certificados, diplomas y reconocimiento oficial, la no formal que generalmente está al margen de este reconocimiento de sus estudios y, como más novedoso, la enseñanza informal que puede abarcar todo tipo de aprendizaje al margen de la enseñanza oficial, incluido el autoaprendizaje. ¿Quién era Grundtvig? Nikolai Frederik Severin Grundtvig fue un escritor, religioso y pedagogo danés que en el siglo XIX pionero en la tradición del aprendizaje permanente. Muy en línea con los objetivos del aprendizaje a lo largo de toda la vida, su obra Memorandum sobre este tema sigue estando de gran actualidad. Para Grundtvig cada persona debe poder acceder en cualquier etapa de su ciclo vital a una educación de calidad que tiene que ofrecerle, además de conocimientos, educación cívica y contribuir a su desarrollo como persona.

Objetivos Específicos • Responder al reto educativo del envejecimiento de la población en Europa. • Ayudar a que los adultos adquieran medios de mejorar sus conocimientos y

competencias. Objetivos Operativos • Mejorar la calidad y el acceso a la movilidad en Europa de las personas participantes en la educación de personas adultas y aumentarla cuantitativamente, de manera que para 2013 se apoye la movilidad de al menos 7000 de estas personas. • Mejorar cualitativamente y cuantitativamente la cooperación entre las organizaciones que participen en la educación de personas adultas en toda Europa. • Ayudar a las personas de sectores sociales vulnerables o ambientes sociales marginales, en particular las personas de edad avanzada y quienes hayan abandonado el sistema de enseñanza sin cualificaciones básicas, para que dispongan de oportunidades alternativas para acceder a la educación de personas adultas. • Facilitar el desarrollo de prácticas innovadoras en la educación de personas adultas y su transferencia, incluso entre distintos países participantes. Apoyar el desarrollo de contenidos, servicios, pedagogías y prácticas de aprendizaje permanente innovadores y basados en las TIC. • Mejorar los planteamientos pedagógicos y la gestión de las organizaciones de educación de personas adultas. El Programa Grundtvig subvenciona las siguientes acciones: • Asociaciones de aprendizaje, en torno a temas de interés mutuo para las organizaciones participantes de los países que las integran • Ayudantías Grundtvig para el personal y futuro personal formador de personas adultas de cualquier materia, que podrá realizar una movilidad de larga duración para colaborar en una institución de educación de personas adultas, una ONG etc. • Formación continua del personal de educación de personas adultas, con objeto

21 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG de mejorar el desarrollo profesional del personal de educación de personas adultas, facilitando la asistencia a cursos que favorecerán una formación de calidad, mejora de las competencias y una visión más amplia del aprendizaje permanente en Europa. • Proyectos de voluntariado para personas mayores, que facilitarán la realización de intercambios de personas voluntarias mayores de 50 años para desarrollar iniciativas basadas en aplicación de conocimientos y aprendizaje en un país europeo. • Seminarios Grundtvig, acción mediante la cual instituciones del ámbito de la educación de personas adultas podrán organizar seminarios de temática variada dirigidos a personas mayores de 18 años, que constituirán una experiencia de aprendizaje de carácter europeo multinacional. • Visitas e intercambios encaminados a mejorar las competencias educativas, de gestión y orientación del personal y futuro personal de educación de personas adultas mediante prácticas de observación en instituciones afines, asistencia a conferencias o seminarios, etc. • Visitas preparatorias, una ayuda a la movilidad para que un representante de una institución pueda asistir a un seminario de contacto o a una reunión con futuros socios. También subvenciona las siguientes acciones centralizadas, gestionadas por la Agencia Ejecutiva para la Educación, los Medios audiovisuales y la Cultura. • Proyectos multilaterales, encaminados a mejorar los sistemas de educación de personas adultas mediante el desarrollo y la transferencia de innovaciones y buenas práctica • Redes temáticas de expertos y organizaciones que trabajan en el desarrollo y la calidad de la enseñanza de personas adultas y la difusión de buenas prácticas • Medidas de acompañamiento, otras ini-

ciativas encaminadas a promover los objetivos del programa Grundtvig. ¿Quién puede participar? • Alumnado de Educación de personas adultas. • Instituciones u organizaciones que ofrezcan oportunidades de aprendizaje para personas adultas. • Profesorado y demás personal de esos centros u organizaciones. • Instituciones que participen en la formación inicial o continua del personal de educación de personas adultas. • Asociaciones y representantes de los participantes en la educación de personas adultas, incluidas las asociaciones de alumnado y de profesorado. • Organismos que presten servicios de orientación, asesoramiento e información sobre cualquier aspecto de la educación de personas adultas. • Personas y organismos responsables de los sistemas y las políticas relacionadas con cualquier aspecto de la educación de personas adultas a nivel local, regional y nacional. • Organismos y centros de investigación que trabajen sobre aspectos del aprendizaje permanente. • Empresas. • Organizaciones sin ánimo de lucro, organizaciones de voluntariado y organizaciones no gubernamentales. • Centros de Educación Superior.

Para más información puede consultar la página web: http://www.oapee.es/oapee/inicio/pap/grundtvig.html

22 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S

GRUNDTVIG

DIALED 2011/13 (DEVELOPING INTERCULTURAL AWARENESS THROUGH LANGUAGE EDUCATION TO ADULT LEARNERS)

We all worked hard deciding on aims, topics, evaluation, tasks and so on. However, this period had its challenges. Due to the recession, most countries were rejected. Just three of us were accepted: Poland, Turkey and Spain.

It all started in November 2010, in Dublin. As part of my search for partners to work together in a Learning Partnership, I took part in a Grundtvig Contact Seminar. There were teachers involved in adult education from across Europe. It was there that I met Piotr Romanowski and Trine Marie Larsen, from Poland and Norway, respectively. We decided to start up a project together, keeping in touch via email and discussing the topic of interculturality. I had been provided with Hßseyin Kaygin’s email address and I wrote to him, telling him all about our project. He answered enthusiastically.

We had to reorganise all the work and establish new aims and tasks, which we did in November 2011, when the Turkish and the Polish teachers came to Cuenca. That was our first meeting and our main task was to redistribute the tasks. This, of course, proved an excellent opportunity to get to know each other.

Meanwhile, Piotr was looking for some other partners and he found quite a lot of them. The initial Learning Partnership was formed by eight countries: Poland, Spain, Norway, Turkey, Portugal, Slovakia, Romania and Italy. The second meeting took part in Krosno, Poland, in March 2012. We went there with eight students. Our job was to let the Polish and Turkish know about Spanish cuisine. We also became more familiar with those of Poland and Turkey (to say the least!). We had a really good time with our partners,

23 4 // PLURILINGUA PLURILINGUA 2012 2012


GRUNDTVIG even if the weather was not particularly nice, and we found that the trip helped us increase our awareness of foreign cultures. I would like to thank the students who participated in this trip because they relished the good moments and really helped us out in the not so good ones.

The next meeting will be held in Bartin, Turkey, in June 2012 at which time we will be dealing with the topic of traditions.

Since the duration of such projects is two whole years, our students will have the opportunity to visit Poland and Turkey again and, in turn, welcome the Poles and Turks upon their visit to Cuenca. We will go to Poland in November 2012, where the topic will be stereotypes. Then we will be happy to have our partners in Cuenca in March 2013. The topic to be dealt with this time will be arts. Finally, the closing meeting will be held in Turkey in May 2013. I recommend all of you to take part in the project, either by travelling abroad or working in Cuenca. Come and join us, I know you won’t regret it!

24 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG JOURNAL DE MON SÉJOUR À KROSNO (POLOGNE MARS 2012) Mardi 27 mars Finalement, nous sommes arrivés à Krosno après un voyage de 22 heures. Pas mal, n’est-ce pas ? Le problème a été à Frankfort, où les employés de l’aéroport faisaient grève et donc, le vol de connexion à Varsovie a été annulé. À Barajas, notre vol était déjà fermé parce qu’une hôtesse a passé presque une heure à essayer de nous rediriger vers un autre vol ou je ne sais quoi. C’est, finalement, une hôtesse allemande qui, au guichet de Lufthansa a modifié notre voyage: de Madrid à Prague à 14 h puis à Varsovie. Bon, après tout ça, il était 7h30. On a pris le petit déjeuner, courtoisie de Lufthansa, et comme à la télé, on a cherché un coin pour se jeter par terre… Heureusement, les deux vols sont partis à l’heure et à six heures du soir nous sommes arrivés à Varsovie, où les Turcs nous attendaient dans le minibus qui allait nous mener à l’hôtel, à Krosno, après 5 heures de route. La nuit est tombée peu après notre départ de l’aéroport et on n’a pas pu voir grand-chose. Rapidement, je suis monté dans la chambre, j’ai défait ma valise et je me suis endormi à minuit trente, très fatigué mais content.

Mercredi 28 mars Aujourd’hui, ça a été un jour de tourisme dans Krosno, une petite ville au sud-est de la Pologne, avec le même nombre d’habitants qu’à Cuenca, mais beaucoup plus étendue car c’est typique de l’Europe de construire des maisons individuelles et non pas comme en Espagne des bâtiments à la verticale. Ces choses –et d’autres aussi, bien sûr– nous les avons apprises à la mairie, que nous avons visitée à 8 heures, avec l’adjoint au maire. Il nous a expliqué, par exemple, que Krosno a une longue tradition de fabrication artisanale du verre. Ensuite, nous sommes allés faire une promenade dans Krosno avec un guide débutant, je pense. Ça a été drôle de voir comment il lisait les papiers avant de nous raconter les choses, notamment les églises, mais aussi la fresque d’une façade où on pouvait lire « Ars Longa, Vita Brevis ».

Ensuite, nous avons eu du temps libre jusqu'à 5 heures où nous sommes allés à l’école privée de Piotr (l’organisateur polonais), appelé Nikolas Kopernik –comme il ne pouvait pas être autrement-, pour voir comment s’y déroulait un cours de français. Le niveau était débutant mais on apprend quelque chose tous les jours. Puis, on est allé dîner et boire un verre… avec les Turcs, qui, de façon surprenante ont bu de la bière. Ils ont du penser « ces Espagnols sont toujours

25 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG Pendant la pause café, on a pu déguster les deux desserts faits par les étudiantes polonaises avant la présentation des Turcs, orientée sur le tourisme d’Istanbul et sur leur petite ville nommée Bartin, mais on a pu goûter des choses typiques de Turquie et c’était très bon aussi. Et peut-être pensezvous, et notre dégustation ? Nous avions emporté presque de tout : des fromages de différentes régions, de la paella de Mercadona, de l’ajo arriero, du vin rouge, du Resoli, du jambon et du pain de Villar ni plus ni moins. Vive l’interculturalité ! Et juste après l’exposé d’une intervenante sur ce sujet, troisième dégustation culinaire, avant d’aller manger à 14 heures, pour terminer d’exploser, avec la bonne cuisine polonaise.

commeça, fiesta,fiestaetfiesta»

Jeudi 29 mars Les exposés ont eu lieu ce matin. D’abord, les deux filles polonaises, pendant dix minutes, droites au but : premier plat, deuxième plat et desserts typiques de Pologne. Puis, notre tour : Fermin, Berta et moi-même sur la cuisine espagnole en général, et après le reste d’étudiants le travail sur les tapas. Malheureusement, on n’a pas pu montrer l’amusante vidéo de Fermin et d’Esther parce qu’il n’y avait pas de haut-parleurs.

On peut imaginer facilement comment l’après-midi s’est déroulée, mais les jeux de simulation d’interculturalité l’ont fait un peu plus supportable. Comme hier, nous sommes allés à l’école de Piotr pour assister cette fois-ci à un cours d’espagnol et à un autre en anglais. À 19 heures, nous sommes montés dans un bus pour aller au restaurant à Rymanow, à 15 minutes de Krosno, au cas où quelqu’un aurait encore faim. J’avais commandé seulement une salade grecque, mais je ne sais pas comment, j’ai fini par prendre une soupe d’abord –très bonne, par ailleurs-, ma salade et un poisson –très bon aussi - que Bea et Angus avaient commandé

26 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG en trop... Je ne peux pas me souvenir comment j’ai pu faire la valise pour le lendemain et écrire aussi quelques lignes dans mon journal avant de me coucher.

On descend jusqu'à 139 mètres –mais il y a beaucoup plus en-dessous- et on prend l’ascenseur pour remonter à la surface avec le guide, que j’ai beaucoup aimé, avec un humour un peu noir, sérieux mais gai. Et tout ça à 10 kilomètres de Cracovie, la capitale culturelle de la Pologne, où nous sommes arrivés pour le déjeuner avec Piotr et sa famille et le jeune Carlos Sainz polonais, le conducteur du bus qui, en nous emmenant à Krosno le premier jour, doublait toujours en ligne continue, ou, peut-être, qu’elle a une autre signification ici en Pologne. On ne sait jamais. J’ai demandé à Piotr où se trouvait l’université de Kopernik et voilà, nous étions à côté et on a pu visiter la cour intérieure.

Vendredi 30 mars Superbe. C’est le mot, sans aucun doute. La visite aux mines de sel à Wielizcka. Un lieu à ne pas oublier. Je ne pouvais pas m’attendre à des pièces gigantesques en sous-sol, des galeries partout, des statues et tout creusé et sculpté en sel ! Il y avait même du saut à l’élastique dans une salle, presque à 40 mètres de hauteur, mais ce n’était pas la plus haute, parce que la grande salle a plus de 40 mètres, et elle a été creusée par trois hommes seulement, en 60 ans, parce qu’ils n’ont pas travaillé ensemble mais l’un après la mort de l’autre. Et il y a là des concerts, des rendez-vous sportifs et la messe tous les dimanches. C’est impressionnant.

Ensuite, sa famille et lui sont repartis à Krosno, chez eux et nous sommes restés avec les Turcs à l’hôtel Ibis, près du château, pour défaire la valise, se reposer un peu et se donner rendez-vous à 8 heures pour faire un peu de tourisme sur la place du marché et manger de nouveau un peu. On a pris rendez-vous pour le lendemain à 9 heures, sauf les Turcs, mais moi, je leur ai dit de ne pas compter sur moi, car c’était trop tôt pour moi et je voulais dormir un peu plus.

27 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG Samedi 31 mars

Dimanche 1 avril

Il a neigé et a plu presque toute la journée. Pas trop, mais suffisamment pour couvrir les voitures et le paysage. Je me suis levé quinze minutes après midi et tranquillement, j’ai fait tout le nécessaire, avant de retrouver les autres près de la place du marché. L’idée était d’y manger, mais le froid et la pluie nous ont poussés à déjeuner, tous assis et réchauffés, dans un bistrot recommandé par l’office du tourisme pour manger du golonka ou notre codillo. Et vraiment, la recommandation a été excellente, parce qu’il était très bon, quoique en trop copieux. La soirée nous l’avons passée dans un centre commercial où j’ai trouvé un livre sur le miracle du Vistula, c’est-à-dire la défaite en 1920 de Lénine contre les Pôles à Varsovie pour essayer d’étendre le communisme dans toute l’Europe. Je me suis mis à le lire jusqu'au rendez-vous à 8h45, quand nous sommes revenus à l’hôtel, bien sûr après nous être arrêtés une autre fois pour manger, sur la place du marché, une exquise saucisse polonaise, le serdelki. Une fois à l’hôtel, nous avons improvisé une petite réunion espagnole avant de nous coucher pour boire du resoli et faire des sandwiches pour le lendemain à l’aéroport, avec du jambon du pays et des fromages espagnols et polonais.

Il y a une fin, comme pour tout. Il a fallu, à nouveau, se lever très tôt pour le rendezvous à 7h avec les taxis qui nous ont menés à la gare. Toute enneigée, la campagne polonaise vers Varsovie est plate et ennuyeuse, comme celle de la Finlande. Heureusement, il n’y avait pas beaucoup de monde, parce que notre wagon, le 10, n’existait pas et donc, le contrôleur nous a dit de nous asseoir où nous voulions. À 11h30 environ nous sommes arrivés à Varsovie et tout d’abord nous avons cherché une consigne pour laisser les valises avant de faire un petit tour dans la vieille ville, avec de jolies ruelles étroites et deux ou trois grandes esplanades. De retour à la gare, nous avons pris le bus 175 pour l’aéroport en pensant si, cette fois, les Allemands allaient encore faire grève et, en plus, sans le payer.

Fernando López Blanco 2º avanzado francés

28 / PLURILINGUA

2012


GRUNDTVIG

DIALED 2012

Developing Intercultural Awareness Through Languages Education to Adult Learners. Education and Culture Lifelong learning programme GRUNDTVIG

Warsaw

Krakow Auschwitz

Krosno

Monday, 26th March 2012 It was midnight. One of the students was surfing on the Internet. Then she realised that our connecting-flight from Frankfurt had been cancelled by a strike that affected all the German airports. Quickly, she sent an e-mail to the rest of the partners and teachers to inform them in order to be prepared for a hard day, wasting time in some airport, somewhere in Europe. We couldn’t sleep thinking about the trip and how we were going to arrive in Krosno. We were so nervous and excited!! Tuesday, 27th March 2012 When we met, at the bus station (at about 2:00 a.m.) we spoke about the strike and possible consequences for our trip. You should have looked at our faces!!!, Two hours later, we arrived at Barajas airport and waited at the boarding queue for about one hour. When we finally were at the check-in desk, someone told us that our flight to Frankfurt was closed, so we had to go to a different desk to look for an alternative flight to Warsaw. Finally, at about 7 a.m. we had our boarding cards for a flight to Warsaw, via Prague. The worst thing was that our plane departured at 14:00 p.m., eight hours later than we had expected. While we waited to chek-in our bags, our teachers helped us to study and organize the presentation about food to be done in Poland. Finally, 17 hours later we had left Cuenca, we arrived in Warsaw. Quickly, we took the bus to Krosno (the place where the Grundvitg meeting was going to be celebrated). The Turks were waiting in the bus but we couldn’t say anything. All of us were very tired to speak. At about 12 p.m. we all arrived at the hotel where Mr. Piotr, the Polish teacher, was waiting for us. Next the introductions and finally we went to bed because the next day (at 8 a.m.) the Vicemayor of Krosno would give a welcoming speech. Wednesday, 28th March 2012 After a bad day, living in different airports from Europe, we were in Krosno, at last. That morning, when I got up, I looked through the window and I said: ”Fantastic, we are already in Krosno”. After breakfast (with some typical Polish sausages) we were welcomed by the Vice-mayor in the town hall. He spoke about the town: Krosno is a town situated in the south of Poland, where there are 40,000

inhabitans, and has a lot of facilities, for example the University. Next, they also showed us these information in a video. The Vice-mayor spoke in Polish, but Mr. Piotr translated into English. They were very friendly, because now, we know something more about Krosno. They also gave us a book and a video about the town. When we finished visiting the town hall we all went sightseeing in Krosno, students and teachers from Poland, Turkey and Spain. Now, it was time to practice our English, because we wanted to know about them, about their countries. Definitely, it was a good opportunity to improve our English. We could understand very well Polish students because their accent was clear for us, but it was more difficult to understand the Turkish students, because of their accent. In the afternoon, part of the Spanish team, a Turkish student and his French teacher, attended French classes for beginners (pour débutants), in Mr Piotr´s languages academy, in Krosno. In the class, the teacher made us introduce ourselves and practice some French. The level of Polish students looked like good. In spite of having been learning for only two or three months they spoke very fluent French. The class was very dynamic, and all of us learnt new things. This was a very useful class, it was worth attending it. While the guys attended French clases, it was free time for the girls to go shopping. At night, the group had dinner in a restaurant called “Royal Hall”, situated in the main square in Krosno. We ate a tomato soup (soups are very typical in Polandcuisine, there isa wide variety of soups) and another typical dish from Poland, a kind of beef cake.

29 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG It was delicious!. And after dinner, the night didn’t finish. We went to Marmara Pub to have a drink with our Turkish friends and Magda, a friendly Polish student. There, we met two Spanish students from Córdoba, they are studying in Krosno thanks to an Erasmus scholarship. We had a good time, but it was time to come back to the hotel. Thursday, 29th March 2012 Today was the “great day” because it was the time for our presentations, which we had been preparing for a long time. In spite of being very nervous, first, we had a coffee for breakfast and then we went to the meeting class with the rest of our project partners (Poles and Turks). First of all, Poles did their presentation. Our two Polish friends spoke about some interesting and delicious Polish dishes. We had tried some of them and we had the chance to try two more, that morning: Cheese cake and Chocolate cake.

The second presentation was ours and it had different parts: overall presentation/ Some typical dishes from Spain/ The Mediterranean Diet/ Restaurants VS Bars in Spain/ Tapas’ history/ Some typical tapas and Tapas & Fairs. It was a pity that we couldn´t watch the fantastic video that one group prepared because we didn´t have speakers. We thought the video could be a good ending. Finally the Turkish presentation took place. We learnt some interesting things about their country and their food and we tasted some delicious sweets (Turkish Delights) from Turkey. During breakfast we spoke with Polish people to practice our English and after that we had an interesting conference from Anna Lubecka, a lecturer of Poland University about communication, cultural differences and stereotypes. We could think about these facts and their importance in our daily life and in our concept of people from other cultures and relationships with them. Before having lunch we offered Spanish food that we had brought from our country: cheese, jam, “ajo arriero”, “paella” and olives. We had lunch at the hotel and that was a good moment to practice

30 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG

our English because we sat down mixing with Polish and Turkish students and we learnt more things about the two countries and their costumes. After lunch two of our Polish friends had to go and we said good bye. At that time we saw an intriguing fact: they gave us three kisses instead of two (as we usually do). Here we had a good example of cultural differences that Anna, the lecturer, had explained us some minutes before. After that, we continued with two funny and entertaining games that Ana had prepared for us: “Ballon Factory” (a simulation game) and a card game. Both of them showed the importance of a

good communication without any barriers to relate to other people and how rules are accepted in each group, depending on their members. We think that these games were a great idea in the “nap time” because we were really amused and we didn´t fall asleep. Finally, to complete work activities we went to Spanish and English classes to Piotr´s academy that was next to our hotel. The most important thing was that there were very few people in each class: five students in the English class and only three of them in the Spanish class. So, learning in that way was easier than in classes with many students. The English class was very dynamic with a wide range of activities: brain storming, some important concepts and definitions, grammar exercises and speaking in different pairs about different topics. The English teacher gave us the chance to participate in the class and work together with Polish students. It was a great experience. In the Spanish class we introduced ourselves and we made some questions to the Polish students. After these classes a bus was waiting for us to go to have dinner at Johnny Walker Restaurant which is in the surroundings of Krosno. We sat down next to the lecturer Anna, a great factor because she explained us some important (and new) habits in Poland. But, at the end we spoke Spanish to her because she wanted to practice our language and we were a little bit tired to speak English. We only ate a typical Easter soup and a salad because we were full that night. The food was really good in Poland and we tried all food that we could. Finally, we came

31 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG

32 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG it was very cold, but we all felt excited because of the trip. Mr Piotr’s family came with us as well. At the arrival to the mines, a guide was waiting for us. He explained everything in English and it was very difficult for me to understand him. The mines were built in the 13th century and were included in the first Unesco World Heritage list, in 1978. There are about 3,000 chambers with a length of 300 km. Only St Kinga chapel can accommodate 500 people. It’s a fantastic place to visit and to buy some gifts.

back to the hotel early because we were very tired. It was a hard day, but also a nice and very positive day for all of us. Friday, 30th March 2012 We got up early to have our last breakfast in Krosno. We left at 8.30 p.m. to Wieliczka Salt Mine by bus. It was snowing and

We arrived in Krakow by bus. It was very late and we went to an Italian restaurant to have lunch. The food was delicious!. Magda, a Polish student met us. She was very kind. After eating, we visited the University where Copernico, Pope John Paul II and Piotr, our host had studied. Next, we went to the hotel to leave our luggage, we were all really tired but we had to go walking to the Main Square where there was a typical Easter market and many shops to buy presents. Furthermore, Magda, Ola and Margarita were waiting for us. They were friendly and we could practise our English with them. It was already dark and cold, but Krakow was nice at night and we decided to have

33 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG

a walk to see The Wawel Castle and the river Vistula. After that, we were hungry so we came back to the Easter market to try fantastic sausages for dinner and drink some beer. Finally we went to bed early, it had been a long day and we all were tired.

Definitely, sobriety was the main feature of the place. Obviously, it was difficult to find people taking photos and smiling. Nowadays, every block or building contains exhibitions dedicated to victims of different nationalities.

Saturday, 31th March 2012

At 2.30 p.m. we all met in Cracow´s Main Square where we spent an hour buying some presents and souvenirs: a wooden box for mom, chess for dad, a magnet for a friend, etc. After that, the Spanish team was hungry so we went to a restaurant to try Golonka, which is considered a national dish in Poland. Golonka is pork knuckle. Yummy!. Coffee time was the best moment to do the evaluation of the meeting.

This was the first time we could sleep peacefully and deeply, after having had two intensive days. So, we were prepared to face a new day, once again. That day was dedicated to the Jewish world. Some of us visited Kazimierz, the Jewish Quarter and the others went to Auschtwich, the infamous concentration camp. On the one hand some of us only had one day to do some sightseeing so we had a quick breakfast in a cake shop, We met Magda, who was our personal assistant in Poland, at 10 o´clock. However, it was raining and freezing so we decided to go to Kazimierz because we wanted to see some synagogues. When we arrived there, the synagogues were closed because it was Sabbath. Then we decided to go to the castle. There, we could see the cathedral and the dragon’s bones. The views were completely amazing from there. It started to snow and we thought it was time for a coffee break. We needed a hot drink in a warm and confortable bar. It was snowing at the moment so we needed a hot drink. Finally we had a rest in a café. On the other hand, Fermín and Jose decided to go to Auschwitz (called Oświęcim in Polish) to see the concentration camp. They knew what this place means for many people. For most Poles this is a very moving place and for others this must be preserved for the memory. Auschwitz was the fateful scenario of the Second World War. The first they saw was the entry with such a well-known sentence: “Work will make you free” and they were shocked by the terrifying wire fences that could be seen everywhere.

After we had been reflecting on the meeting, we tried to do sightseeing and we visited St Peter and Paul´s Church and the Basilica of the Holy Virgin Mary, but it was raining onceagain, so we decided to go to the shopping centre. At the end of the day, for dinner we had sausages with French fries in the Easter market. Then we went back to the hotel where we had a “resolí & cheese party”, but we had to go to bed early because the next day would be our last day in Poland. Sunday, 1th April 2012 Today is Palm Sunday and it has been snowing, so it is all white now. A taxi left us to the train station where Magda was waiting for us to say goodbye. The morning was cold and little bit sad because we were leaving Poland. First of all, there was a problem: we went to the wrong wagon. We chose our seats but suddenly a young Polish passanger told us we were taking up his seat. We had seats for wagon ten but there were only six wagons in the train. An official told us that we had to go to the last wagon and sit down where we wanted.

34 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG

I´m sorry!, said Esther Barrero with her wonderful English. We finally sat in the ticket inspector’s wagon. The train started and we looked back leaving the silhouette of our friend Magda. A piece of our hearts stayed with her. While, we were already enjoying our trip and seeing the white landscape we had another problem. Now the ticket inspector told us one of our tickets was wrong and he want to make us pay more. This time it was the teacher, Esther, the one who solved the problem. We finally arrived in Warsaw. Nowadays, after being destroyed in World War II, this is a modern city. We visited the historical center which was reconstucted but it looks very

nice. The churches and streets were full of people with typical palms for Easter. The palms were green and not yellow as they are in Spain (this must be because of the Spanish sun). We could see how religious the Poles are and we also realised that the figure of Woitila, the Pope, is all over the place. After this brief visit, our plane took off from Warsaw and stopped in Frankfurt. We ate sausages there and drank German beer. Finally we took our plane to Madrid were we arrived safe and sound. Finally, a coach left us in the silence of the nigth, in Cuenca, where a last surprise was waiting for us. Gloria was waiting there!. It was very nice to find her there, waiting for us after such a long trip.

35 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG

36 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG Beatriz García (1º Intermedio inglés)

María Jarque (1º Avanzado inglés)

The experience has been one of the most amazing and exciting ones of my life, for some reasons: we got to know two different cultures, Polish and Turkish, and we have had the opportunity to share five intense days with them. In those days, not only did we learn and practise English, but also we understood that each culture has its special ways to communicate and to behave with the others, and we have to respect it, although sometimes I didn’t understand some people’s behaviour. I’m glad to have met such a group of partners: funny and generous. During all our trip each one has helped the others to enjoy the experience as much as possible. For me, it is great that nowadays, here in Cuenca, we continue meeting to speak English and to share our ideas and, why not?, organizing other trips abroad.

From my point of view the Grundtvig program provides the students with the chance to travel to foreign countries, and in my case, it has allowed me two important things: first of all, I have got to know other cultures, and I have lived with them and shared my time with different people. Besides I have met great classmates. Secondly, I have checked my English, I have got through in a real situation and I have realized my mistakes and now I can correct them. In conclusion, it was a great experience and it was worth it.

Maria Esther Barrero (1º Intermedio inglés) I would like to start thanking the school of languages for this interesting project and for giving us the opportunity to take part in it. It was one of the best experiences in my life, because it not only helped us to practice and improve our English but also we got to know two different cultures from Poles an Turks and meeting people from this two countries. I think it is always positive because it opens your mind and helps you to be more tolerant. Finally, I wouldn’t like to finish without remembering my partners and teachers. Thanks to you for making this experience better. Berta Herranz (2º Intermedio inglés) When I think about my trip to Poland I feel very happy because I have lovely memories about that. I think I´m so lucky to have participated in this Grundtvig project. The most important thing about the project is that I had the chance to communicate in English with other people from different cultures in real situations, people who didn´t speak Spanish. I also learnt a lot of things about their culture, not only about food but also about social customs or traditions. Furthermore, I met fantastic Spanish people, some classmates and teachers who I didn´t know before. I enjoyed my trip very much and I hope to keep in touch with them for a long time. I think that it has been a great experience. I have learnt a lot about English and also about social communication and relationships. Now my motivation about English language has increased, I´ll improve my English and practice more and more with my classmates to be fluent. Angustias Alonso (2º Básico inglés) I think I have been very lucky participating in this project. I have had an opportunity to get to know other cultures like Polish and Turkish and share our own culture with them. I have sometimes spoken in English and that is really difficult for me but all of my classmates have helped meall the time. Now, I know that my English needs to improve. And the most important thing is that I have met fantastic classmates and teachers who have always helped me. It has been one of the best experiences in my life. Thanks!

Jose Manuel Mora (1º Avanzado inglés) Actually, these have been wonderful days where we have eaten tasty food, met extraordinary people (Poles, Turks and Spaniards) and seen amazing things. About all, this has been a great opportunity to share part of our culture and practice foreign languages. Definitely, I will come back to Poland a second time to continue discovering wonderful places and people. Poles were fantastic hosts. Fermín Herraiz (2º Básico inglés) The experience has been funny, interesting, exciting and very helpful for three main reasons: firstly, my English (no comments) was the worse of the group but I´ve had the opportunity to communicate with different people and I´ve learnt more English. Secondly, I´ve always wanted to travel to different countries and to know different cultures all over the world. The Polish and Turkish cultures are both very interesting and different from the Spanish culture. They both also have a very interesting history. Thirdly, I have met a fantastic group of partners. I think, getting to know my classmates has been the most important thing for me. Thanks, merçi, Dziekuje, cok tesekkur ederim, gracias! Lena Madzia Zalewska (estudiante polaca) At first I did not know what to do. I had to appear at a designated place, not knowing who I was supposed to meet there and what my job was. But after a few minutes I found such a warm welcome and a smile on every side, that I stopped worrying. These few days were a great opportunity to practice my English, auscultate the Spanish language, which I’ve started to learn and discover interesting facts about Spanish culture, ambiguities in the language (thank you) and just meet interesting, wonderful people who made me feel on vacation! These few days were a really great escape from everyday life, and I think I can say that they have allowed me to look at the world from a different perspective - thanks to such meetings we have the impression that the world is open, the boundaries are blurred and we can communicate with everybody around the globe. Traveling is exciting, you just see that we can find open-minded people everywhere, from whom we can learn something. These emotions are still pumping through me, it was great to meet such wonderful and warm people. I hope we will keep in touch and visit each other.

37 / PLURILINGUA 2012


GRUNDTVIG Katarzyna Kudroń (estudiante polaca) I think it’s a really good idea to meet and to practise English but it’s also very important to get to know and learn about the culture of other countries. It’s also a time of breaking some stereotypes, learning tolerance and meeting interesting and nice people. Agnes and I were impressed by people from Spain. You are very open to others, warm, and you don’t have problems with being in a different environment. I really liked the presentations about food, culture, monuments. Thanks to these presentations we learnt new words and we learnt a lot about each other. The only downside in this project was that it was too short. Onur Özcan (profesor turco de francés) I found Polish people warm-blooded. Whenever you need any help in social life, they can help you, even they if cannot speak the same language as you. Regarding The English Services Team, they all were very easy-going. I’ve never got bored during my trip in Poland, especially thanks to The Polish Team. And I realised that, in east part of all countries or continents, there are lovely and warmblooded. My trip in Poland showed me that once again. We look forward to welcoming The Spanish and The Polish team in Turkey. I hope we will have a good time here and have fun together. Hello to all of you from Turkey.

38 / PLURILINGUA 2012


EXPERIENCIAS

EXPERIENCIAS WARUM LERNEN WIR DEUTSCH?

geschrieben haben und es gibt eine sehr lange Warteliste mit Schülern, die sich dieses Jahr einschreiben möchten.“

Ist es der Mühe wert sechs Jahre lang Deutsch zu lernen? Ich erinnere mich an meinen ersten Deutschunterricht vor fast vier Jahren in einem Dorf ungefähr bei Albacete. Es gab nur neun oder zehn Mitschüler und wir fingen einen langen Weg an, aber wenige Wochen später waren es nur noch ein paar Vereinzelte (fünf oder sechs Schüler). Ich erinnere mich auch an unsere Lehrerin, sie hieß Paqui und die erste Frage, die sie uns stellte, war: „Warum lernt ihr Deutsch?“. Jeder Schüler sagte seinen Grund und es gab sehr unterschiedliche Antworten, aber die meisten Schüler waren Halbwüchsige, die sich nicht sicher waren.

Im nächten Jahr kam alles vom Regen in die Traufe. Es gab nur zwei Schüler, die sich in den zweiten Kurs eingeschrieben hatten. Es liegt auf der Hand, dass der Kurs nicht sehr lustig war, weil oft nur ich während der zwei Stunden in dem Klassenzimmer war.

Die Vermehrung der Anzahl der Schüler ist offensichtlich. Meiner Meinung nach ist Deutsch jeden Tag wichtiger in unserer Gesellschaft und wird immer wichtiger werden. Es gibt viele Gründe Deutsch zu lernen. Deutschland ist ein sehr wichtiges europäisches Land, das heutzutage keine Probleme mit  der Wirtschaftskrise hat. Außerdem hat Angela Merkel uns vor Kurzem viele Arbeitsplätze angeboten. Aber würden Sie Deutsch lernen um einen Arbeitsplatz zu bekommen? Würden Sie mögen, dass Ihre Kinder in der Schule Deutsch lernen? Sollten wir unser Bildungssystem ändern? Ist es der Mühe wert sechs oder mehr Jahre Deutsch zu lernen? Ist das Deutsche die Sprache, die wir lernen müssen, wenn wir fortschreiten wollen?

Einige Jahre später sprach ich mit meinem aktuellen Lehrer in Cuenca und ich habe ihn nach der gegenwärtigen Situation des Deutschen in Spanien gefragt. Seine Antwort war auch sehr klar: „Es gibt sechzig Schüler, die sich in dem ersten Kurs ein-

39 4 // PLURILINGUA PLURILINGUA 2012 2012

José Luis Vega 2º intermedio alemán


EXPERIENCIAS MY HOLIDAY IN PORTUGAL Last February, I went on holiday to Portugal, more specifically to Lisbon. I went there with my girlfriend, María, and we stayed there for about 5 days. We had decided to go on holiday a couple of weeks before, in order to take a rest after the University exams. We planned the trip just a week before leaving. We were very excited and happy to go on holiday, since we hadn’t been able to go anywhere for a long time, as I had been working for the whole last summer and afterwards, the academic year began so we had to attend the lessons. We took a flight from Madrid to Lisbon, and we arrived approximately at five o’clock. At the airport we got a travel pass which let us take any public transport in the city. Later, we realized that it was a really good idea. We took a bus to downtown and along the way we could enjoy the beauty of Lisbon. We had definitely chosen our holiday destination well.

But not all was going to be so perfect. After we left the bus, we started to look for a place to spend the night. Why? Well, I had forgotten about it when we planned our trip. We

hadn't considered a place to stay over because we thought that it was going to be easy to find a hotel, a hostel or something like that. But it wasn’t as easy as we had thought. At first, we were excited and optimistic, but when it began to get dark and we were out of breath, as we had been carrying our luggage around for hours, the situation turned uncomfortable. Was it so difficult to find a good and cheap hotel in Lisbon? It was. Finally, we found a suitable place near the centre, but it cost us our energy so we didn’t do much more that day.

Fortunately, the rest of the holiday was really perfect. We realized that Lisbon was amazing. There were a lot of things to see there, a lot of history and art monuments, unique restaurants and very nice people. But the best for me in Lisbon was the typical small cakes known as “Pasteis de Belem”. They were delicious. Also, we did many outings to the small villages near the city like Sintra, Cascais or Óbidos, which are the most impressive ones for my liking. It was the best holiday I have ever had. Lisbon surprised me as I expected something completely different, but it was really magical. Now I think that it was like travelling back in time, because, although Lisbon is so near Spain, it is completely different. I really recommend that trip because it was a holiday I will never forget.

40 / PLURILINGUA

Ángel Navarro Rodríguez 2º intermedio inglés

2012


EXPERIENCIAS OUR TRIP TO BUDAPEST In March 2012, three teachers and twelve students of 5th and 6th of Primary Education from ‘CRA Ribera del Júcar’ of Valverde de Júcar (Cuenca) travelled to Budapest. The trip was an educational experience within the program 'Comenius’ in which the school participates. We started the trip on March 19th. We went to Madrid by AVE (high speed train).We flew to Budapest from Barajas Airport by plane. The kids were excited because they were travelling by plane for the first time. We arrived in Budapest very late but we could sleep for a few hours in the hotel.

The next morning, we went back to school. We watched a performance of a nice tale by Hungarian pupils and they taught us a Hungarian folk song. The Spanish and the Hungarian pupils played a soccer match in the playground. The score was 2-2. After lunch, we went to the Castle District. We visited Matthias Church, The Fishermen’s Bastion and The Palace. From there we could see a beautiful view of The Parliament and the Danube. Then, we returned to the hotel. Previously, we had dinner at McDonalds. We were very tired but very happy.

Very early on Tuesday, we went to the school ‘Budenz József’ in Budapest. The Headmaster and the teachers were waiting for us. They showed us the whole school. Our students participated in P.E. and Art classes with Hungarian students and in a Hungarian folk dance. After lunch in the school canteen, we visited the Zoo in Budapest. We could see a variety of wild animals such as tigers, lions, camels, kangaroos, snakes, lemurs,...We took hundreds of photos. After that, we visited the Heroes’ Square, a very beautiful place with monumental statues. When we came back to the hotel we were very tired.

41 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS On Wednesday, we went shopping to the Market Hall, a nice building. In the main floor it had many stands with typical food and in the first floor there were many little shops. We shopped many souvenirs from Hungary. After this, we visited The Parliament, a big building with many golden rooms, valuable carpets, beautiful stained glass, precious lamps… etc.

It was a very nice place. In the afternoon, we visited the Palace of Miracles. This is a very big space with many physical activities, all kind of games about intelligence, skills, puzzles and physics. We spent more than three hours there. Later, we walked to Gellert Square along the Danube river bank. When we returned to the Hotel we were very, very tired.

On Friday, 23th of March, we went to Visegrád, a small town. It was situated in northern Budapest on the right bank of the Danube. Visegrád is famous for the remains of the Early Reinaissance summer palace of King Matthias Corvinus of Hungary and the medieval citadel. In that same village, we visited a playground where the Hungarian history was recreated. That was very entertaining. In the afternoon, we continued our trip to Szetendre, an amazing village with colorful houses. In that place we ate ‘Langos’ (Hungarian fried bread with garlic, salt and sour cream, dill or Gruyere cheese and sugar). It was delicious! The farewell dinner was at Trófea Grill Restaurant in Óbuda. There were gifts, kisses and group photos.

On Saturday, we left Budapest. The flight had a problem with a computer and the take off was delayed for an hour. When we arrived to Madrid we had to wait 45 minutes to get the luggage. Therefore we lost the AVE to Cuenca and we had to rent a bus. We arrived to Cuenca at 1 a.m. It was the worst. However the trip was amazing. All of us had a great time. We will always remember this trip. Specially for the hundreds of photos. Ana J. Maureso Segura 1º intermedio inglés

42 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS DER KAMM Der magische Kamm und wie er nach Spanien kam Oder auch: Kamm – Come on! Version 1: Im Jahr 2012 in Spanien Es war einmal ein (magischer) Kamm, der von Deutschland nach Spanien reisen wollte. Er war das intelligenteste Wesen der ganzen Welt und wollte Politiker in Spanien werden. Nach kurzer Zeit wurde sein Traum aber zerstört, weil er sah, dass alle Menschen eine Glatze hatten. Trotzdem lebte er glücklich bis ans Ende seiner Tage, denn alle Ex-Präsidenten bekommen ein Leben lang Geld. Und noch heute erinnert man sich an den Kamm, der der beste Präsident Spaniens war… Version 2: Im Mittelalter – auch in Spanien, aber auch in Deutschland Es war einmal ein schönes junges Mädchen aus dem kastilischen Köngisland, das einen magischen Kamm brauchte, aber im ganzen Land keinen fand. Eines Tages sagte ihr ein Bote, dass es in Deutschland bei einem Handwerker in Herzogenaurach diesen magischen Kamm gebe. Sie brauchte also einen mutigen Ritter, der ihr den Kamm bringt. Schließlich fand sie ihn und er ritt für sie nach Deutschland, um den Kamm zu suchen. Der Handwerker aber war im Krieg, so konnte der Ritten den Kamm nicht abholen. Der Ritter bat die Frau des Handwerkers um Hilfe, doch sie konnte ihm den magischen Kamm nicht verkaufen. So kaufte der Ritter einen normalen Kamm und machte sich auf die Heimreise nach Kastilien. Als er in einem Gasthaus (Auerbach´s Keller) in Leipzig übernachtete traf er einen Zauberer und erzählte ihm seine Geschichte. Der Zauberer

wollte dem Ritter mit einem Zaubertrank helfen. Der Ritter musste für die Zutaten des Tranks auf die Insel Rügen reiten, um Lachs zu fischen. Viele Montate gingen ins Land bis er nach Herzogenaurach zurückkam. Der Zauberer sagte ihm aber nun, dass er noch eine weitere Zutat aus Helgoland brauche. Erneut machte sich der Ritter auf die Reise. Nach weiteren Monaten kehrte der Ritter zum Zauberer zurück und nun konnte der Zauberer endlich den Zaubertrank zubereiten. Der Zauberer schüttete drei Tropfen auf den Kamm und der Kamm flog aus dem Fenster. Der Zauberer sagte zum Ritter: „Jetzt musst du den Kamm suchen!” Nach vielen Jahren fand der Ritter den Kamm und kehrte endlich nach Kastilien zurück. An der Grenze wartete das junge Mädchen sehnsüchtig auf den Ritter und ihren Kamm. Als der Ritter an die Grenze kam, wurde er von der Inquisition aufgehalten, die ihm sagte: „Was haben Sie dort?” Der Ritter antwortete: „Einen magischen Kamm.” – „Hexerei!!!” Und so wurden der Ritter und das junge Mädchen zur Strafe verbrannt und der Kamm geriet für immer in Vergessenheit...

Miguel Martínez 2º intermedio alemán José Luis Vega 2º intermedio alemán Juan González-Palencia 1º intermedio alemán (basierend auf einer wahren Geschichte ...)

43 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS ENGLAND ODER DEUTSCHLAND? In Zeiten der Krise sind die Sprachen ein Mehrwert, um einen Arbeitsplatz zu finden. Vor allem sind Englisch und Deutsch sehr grundlegend, um sich in Europa zu bewegen. Aber England und Deutschland sind zwei ganz unterschiedliche Länder.

Am Anfang, das Wetter. In England regnet es fast das ganze Jahr. Die Tage sind bewölkt und es gibt wenig Licht. Deutschland ist ein sonniges, trockenes Land, aber es ist auch kalt. Ein anderer Unterschied ist die Gesellschaft. Die Deutschen haben den Ruf, „quadratische Köpfe“ zu sein. Außerdem sagt man, dass die Deutschen eine harte Hand und ein weiches Herz, die Engländer dagegen eine weiche Hand und ein hartes Herz haben. Allerdings fallen beide Ländern auf etwas zusammen: die Pünktlichkeit. Die Unpünktlichkeit gilt in beiden Ländern als Respektlosigkeit. Das Leben in den Hauptstädten ist auch sehr unterschiedlich. Wir betrachten hier nur die Großstädte: London und Berlin. Obwohl die beiden Hauptstädte sehr kosmopolitisch sind, ist London eleganter als Berlin und Berlin alternativer als London.

Berlin haben eine große Menge an Einwanderern aufgenommen. Dies zeigt sich im unterschiedlichen Essensangebot (zum Beispiel Döner Kebab oder Hamburger). Außerdem haben die zwei Städte eine intensive kulturelle Aktivität. Sie haben einige der wichtigsten Museen der Welt. Du kannst Berlin nicht verlassen, ohne die Nofretete gesehen zu haben oder ohne den Pergamonaltar besucht zu haben (Neues Museum, Pergamon Museum, Altes Museum…). Auf die gleiche Weise, kannst du London nicht verlassen, ohne den Stein von Rosette oder die Bilder von Van Gogh gesehen zu haben (British Museum, National Gallery…). Außerdem kannst du viele Sehenswürdigkeiten besuchen. Diese Sehenswürdigkeiten machen eine Reise durch die Geschichte von Europa, bis zu den architektonischen Wundern des zwanzigsten Jahrhunderts, so wie die Kuppel des Reichstagsgebäudes in Berlin oder das Millennium Riesenrad in London (London Eye).

Aber Deutschland und England haben noch etwas gemeinsam. Sie sind beide Länder, die du besuchen musst. Es sind beides sogar Länder, in denen man als Spanier gut leben könnte. Natürlich würde man zwei Sachen immer vermissen: unsere Küche und unsere Siesta!!! Noemi und Nuria Yebra 1º avanzado alemán

Trotz dieser Unterschiede, haben beide Städte viele Ähnlichkeiten. London und

44 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS EXPÉRIENCE EN SUISSE Je voulais faire un stage en France ou dans un pays francophone pour améliorer mon français. Je pensais suivre un cours, mais je n´étais pas sûre parce que je pensais que ce serait un peu ennuyeux et en plus, il pourrait y avoir des élèves espagnols et donc je parlerais peu le français. Soudainement, j´ai eu une idée: faire un stage en rapport avec mon travail dans un pays francophone, comme ça je pourrais faire deux choses à la fois, améliorer mon français et en apprendre sur mon travail. J´ai cherché des contacts, et voilà, j´ai trouvé un poste pour faire un stage d´observation à Genève pendant un mois. La première chose à résoudre a été de trouver un lieu où loger durant ce mois. J´ai cherché sur internet et à la fin j´ai trouvé une chambre dans un appartement avec une colocataire. Elle ne parlait pas l´espagnol, ce qui était une bonne chose parce que je devais parler tout le temps en français avec elle.

parlais en espagnol mais peu après, nous avons décidé de parler en français tout le temps. Avec tous les autres collègues j’ai dû parler en français dès le premier jour, bien sûr. Au début c´était un peu difficile pour moi comprendre tout ce qu´ils disaient, surtout quand nous étions en réunion, mais à la fin du mois je réussissais à comprendre presque tout. J´avais moins de problèmes pour comprendre les conférences et les cours. Je suis aussi allé au centre de jour pour les enfants atteints d´autisme. Là, j´ai appris beaucoup de vocabulaire et de prononciation, parce que les enfants suivaient des cours de logopédie et je restais avec eux. Les week-ends, j´ai profité pour faire du tourisme et connaître le pays. C’est impressionnant. Les fantastiques paysages dans les montagnes ou sur les rives des lacs resteront dans ma rétine pendant longtemps, peutêtre pour toute ma vie. J´ai bien aimé aussi, les rues médiévales de Berne, le château de Chillon et le pont couvert de Lucerne par exemple.

Parler avec les gens a été la meilleure façon d´améliorer ma prononciation, parce que si elle n´était pas assez bonne, ils ne me comprenaient pas et il fallait survivre !! Pour le travail; je suis psychiatre d´enfants, j´étais à l´OMP (Office Médico-Pédagogique). Là, j´ai assisté aux cous de psychanalyse de l´enfant, ce sont des cours pour les psychiatres et les psychologues en formation. J´ai aussi fait des consultations avec ma tutrice. C´est une psychiatre d´origine espagnole mais qui habite en Suisse depuis plus de vingt ans. Avec elle, les premiers jours, je

Quand j´avais du temps libre, je sortais pour faire une promenade au bord du lac Léman

45 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS à Genève ou à Morges, en écoutant la radio. C´était merveilleux parce que j´avais l´impression d´être dans un conte de fées. Je voyageais toujours en train. La compagnie CFF (Chemins de Fer Fédéraux) fonctionne très bien, il y a des trains pour n´importe où à n´importe quelle heure. Une des choses qui m´ont fait le plus plaisir a été de traverser les lacs en bateau. Là, les bateaux sont habituels comme transport en commun pour aller d´une ville à l´autre, toujours aux bords des lacs, c´est clair. Ils ont le même prix que les bus.

C´était drôle de voir des jeunes se jeter à l´eau depuis un pont très haut. Le pire de faire un stage en Suisse c’est les prix. Tout est trop cher; la nourriture, le logement, les transports en commun etc. J´ai dépensé beaucoup d´argent, mais, malgré la crise, je crois que cela a valu la peine. Ces jours ont été pour moi, les meilleures vacances de ma vie.

Je conseille à tous les élèves de l´école de langues de faire un stage à l´étranger parce que c´est la meilleure façon d´améliorer la langue, de connaître un autre pays, d´autres habitudes, de faire de nouveaux amis et, le plus important, d´ouvrir notre esprit. En ce qui concerne le climat, bien que mon stage a eu lieu pendant le mois d´octobre et que là, d´habitude, c´est un mois où il fait un froid de canard, et il est aussi pluvieux et même avec de chutes de neige, j´ai eu beaucoup de chance, parce que ce mois-là, il a fait beau comme en été. Il y avait même des baigneurs dans le lac et dans la rivière.

46 / PLURILINGUA

Ana Cristina Rodrigo Gutiérrez 2º avanzado francés

2012


EXPERIENCIAS LE FRANÇAIS ET NOUS Pourquoi avez-vous décidé d’apprendre le français ? Dans notre groupe, tout le monde a étudié le français à l’école ou au lycée dans sa jeunesse. Comme nous avons tellement aimé la matière, nous avons décidé de continuer notre apprentissage à l’Ecole de Langues et de le privilégier par rapport à l’anglais.

les sons différents de ceux de l’espagnol, par exemple les voyelles nasales, les voyelles fermées [Ø], [œ], les consonnes sourdes et sonores comme [s] et [z] et enfin l’utilisation du ne explétif et la disparition du ne de la négation.

Mais aussi la distinction entre les différents niveaux de langue, le passage du registre familier au registre standard et au registre soutenu qui s’alternent trop fréquemment dans les textes ou dans la presse et l’utilisation de la litote. Un autre aspect compliqué est l’apprentissage avec différents professeurs chaque année et leur différente façon d’enseigner ou de prononcer.

Il y a également des raisons pratiques et individuelles, par exemple, voyager, participer à du bénévolat, pour des raisons sentimentales, pour retrouver des membres émigrés de notre famille qui habitent en France ou pour occuper notre temps libre en joignant l’utile à l’agréable. Qu’est-ce qui vous a semblé facile dans votre apprentissage ? Comme c’est une langue proche de l’espagnol, les structures des phrases, le vocabulaire et la grammaire se ressemblent. Pour ces mêmes raisons, la compréhension écrite est plus aisée. Qu’est-ce qui vous a semblé difficile dans votre apprentissage ? Nous sommes tous d’accord pour dire que les phrases subordonnées sont très difficiles à construire. Les temps verbaux et surtout le conditionnel mais également les accents et

Qu’est-ce qui vous plait de la langue française ? Sa douce mélodie, sa sonorité et son intonation. Qu’est-ce qui ne vous plait pas de la langue française ? Nous n’aimons pas l’utilisation trop systématique de mots anglais qui existent en français et que personne n’utilise comme par exemple week-end, parking, footing ou l’épellation des sigles et des acronymes et l’abréviation de beaucoup de mots (prof pour professeur, ado pour adolescent, resto pour restaurant, etc.). Quels stéréotypes aviez-vous sur la France et les Français ? Qu’est-ce qui vous plaît ou ne vous plaît pas des français ? Nous ne pouvons pas aborder ce sujet sans évoquer le chauvinisme des Français. Nous

47 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS pensons que la politesse est parfois trop exagérée et fausse car nous, les espagnols sommes plus directs.

année avec le sujet du dopage ou l’utilisation de la situation économique de l’Espagne pour favoriser des campagnes électorales et les problèmes générés avec les agriculteurs aux frontières. Que diriez-vous de la France et de sa culture ?

Il y a une grande différence entre Paris et le reste de la France et entre le Nord et le Sud. Les parisiens semblent être plus chauvinistes que le reste des français et moins sympathiques. En général, dans le Sud, les gens sont plus chaleureux et plus ouverts. Une autre idée que l’on se fait d’eux est qu’ils sont sales et qu’ils ne se lavent pas. En général, ils font peu d’efforts pour essayer de comprendre les Espagnols et croient que leur langue est universelle, ce qui découle de leur caractère chauviniste. Malgré tout cela, nous pensons que certaines idées sont fausses et que l’on ne peut pas généraliser, car comme partout il y a des gens très sympathiques. Nous aimons que les français soient combatifs et revendiquent leurs droits. Par exemple ils font grève dès qu’une situation ne leur plaît pas ou est injuste de façon naturelle.

C’est un pays très joli avec des petits villages et des paysages merveilleux. On y donne beaucoup d’importance à la conservation du patrimoine, au respect de la nature et de l’environnement et à la propreté. Par contre, nous pouvons dire que les grandes villes sont parfois très sales. Le territoire possède un très bon réseau d’autoroutes et les infrastructures dédiées au tourisme sont très développées pour toute sorte de tourisme (camping, tourisme familial, chambre d’hôtes, gîtes ruraux, auberges de jeunesse, etc.). La vie associative est diverse et variée et occupe une place très importante au sein de la société française. La France est réputée mondialement pour ses écrivains (Voltaire, Rousseau, Balzac, Hugo, Proust, Alexandre Dumas, Marc Lévy, Anna Gavalda, Daniel Pennac, Le Clézio, Saint-Exupéry, Marcel Pagnol, Alphonse Daudet, Muriel Barbery…) et Astérix et Obélix.

C’est également un pays laïque car la religion est entièrement interdite dans les établissements scolaires ainsi que le port de symboles religieux. Nous n’aimons pas le mépris envers les Espagnols comme nous avons pu le voir cette

48 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS Quant à sa gastronomie, nous pouvons évoquer les crêpes, le foie gras, le canard, le cassoulet, les vins d’Alsace, les quiches, les huîtres, la soupe d’oignons, les moules, la charcuterie de Lyon, les pâtisseries, le vin, le champagne et bien sûr les fromages, mais nous trouvons que c’est parfois une nourriture assez lourde par l’utilisation du beurre et de la crème fraîche. La cuisine marocaine a également une place importante dans la gastronomie avec un plat que tout le monde connait, le couscous.

Monet, Cézanne, Manet, Degas, André Breton, Toulouse-Lautrec et ses musées comme Le Louvre, le Quai d’Orsay, le musée Rodin, le musée Marmottan entre autres.

Quels lieux avez-vous visité en France ? Nous avons tous visité Paris plusieurs fois pour différentes raisons, d’abord parce qu’elle a la réputation d’être la ville de l’amour et de la lumière, ensuite pour des raisons professionnelles ou familiales, pour des voyages, des anniversaires, pour pratiquer la langue ou tout simplement par plaisir. Depuis les frères Lumières, dont le musée est à Lyon, la réputation du cinéma français n’est plus à faire et il est reconnu dans toute l’Europe. Ses festivals sont connus internationalement, comme celui de Cannes. Le gouvernement participe activement dans le financement de la production et prime la distribution des films français sur les productions étrangères. Malgré tout, beaucoup de personnes en Espagne n’aiment pas le cinéma français parce qu’ils le trouvent lent et ennuyeux, ce qui fait peut-être partie d’un autre stéréotype. Nous devons aussi citer sa musique avec des chanteurs comme Charles Aznavour, Edith Piaf, Adamo, Maxime le Forestier ou d’autres chanteurs comme Zazie, Zaz, Bénabar, Raphaël, Vanessa Paradis, etc. Pour finir, comment ne pas citer ses peintres

Nous avons aimé les larges avenues, le musée d’Orsay pour sa peinture impressionniste, le musée du Moyen Âge, le musée Rodin, les jardins du Luxembourg avec sa fontaine, la Sainte Chapelle, le centre Pompidou, le quartier de Montmartre et le Sacré Cœur, bien entendu la Tour Eiffel, le quartier latin, le Marais et le quartier juif, les Champs Elysées, la place de la Concorde et

49 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS Notre Dame… Finalement, nous aimons presque tout ! Mais il n’y a pas que Paris et nous avons aussi visité d’autres lieux aussi fascinants comme le Pays basque français et le chemin de Saint Jacques en passant par Saint-JeanPied-de-Port, Navarrenx, les châteaux de la Loire et plus particulièrement le château de Chambord, l’Alsace, le Périgord, la Dordogne, Troyes, les Hautes-Pyrénées, la Bretagne (St Malo, Nantes) et la Normandie (le Mont Saint Michel), les Landes, Lyon, le Val de Loire (Orléans, Blois, Tour), la Côte d’Azur.

Il ne faut pas avoir honte de parler, il faut étudier surtout la grammaire, voyager, écouter de la musique, s’intéresser à la culture et à l’histoire, s’abonner à des magazines ou lire sur Internet, regarder des films, des documentaires, des reportages. N’oubliez pas que le français n’est pas seulement parlé en France mais aussi dans des pays d’Afrique, en Suisse, au Québec, en Belgique, en Guadeloupe, en Guyane, au total 220 millions de locuteurs parlent français. Cela permet de chercher du travail dans tous ces pays, de voyager, de connaître d’autres cultures et d’autres civilisations.

Pour toutes ces raisons, n’hésitez pas à apprendre le français !

En combien d’années avez-vous réalisé votre parcours en français ? En général, nous avons mis 5 ou 6 ans pour faire le parcours complet en français. Que diriez-vous à ceux qui veulent apprendre le français, quels conseils leur donneriez-vous ?

50 / PLURILINGUA

Alumnos monográfico C1 francés

2012


EXPERIENCIAS NÄCHSTE HALTESTELLE: LONDON!

lle gesehen.

Letztes Jahr war ich mit meinen Freunden in London und die Reise war sehr amüsant, weil London eine interessante europäische Stadt ist. Wenn du eine Traumreise planst, denk über London nach, es wird dich nicht enttäuschen. Wir sind von Madrid nach London geflogen und sind auf dem Flughafen Gatwick gelandet; der Flug hat nur zwei Stunden gedauert. Auf dieser Reise waren wir sehr glücklich, weil wir keinen Koffer verloren haben. In London gibt es fünf Flughäfen und Gatwick ist der zweitgrößte. Wir waren fünf Tage in London und hatten genügend Zeit die wichtigsten Sehenswürdigkeiten zu besuchen.

Von Gatwick zum Stadtzentrum haben wir den Zug genommen, aber vom Stadtzemtrum zum Hotel sind wir mit der U-Bahn gefahren. In London sind die Verkehrsmittel sehr teuer, aber schnell. Das Hotel hatte eine gute und ruhige Lage, der Stadtteil heißt Gloucester Road. Es war sehr nahe an den wichtigsten Museen, wie Victoria und Albert Museum und Natural History Museum. Im Natural History Museum haben wir einen 26 Meter langen Diplodocus in der Ha-

In London haben wir sehr viele Attraktionen besucht, vom London Eye bis zum Tower of London. Man kann auch an der Themse entlang laufen. Wenn du in London gute Lebensmittel kaufen möchtest, musst du sie auf den Märkten kaufen. In London gibt es über 80 Straßenmärkte und alle sind sehr gut. Wir waren auch auf dem Borough Market, dem Camden Market und dem Convent Garden Market. Auf dem Camdem Market kann man moderne Kleidung kaufen. Abends sind wir in die traditionellen Londoner Pubs gegangen. In Soho gibt es schöne Clubs, Bars und Pubs, aber dort ist es sehr schwer ein günstiges Pint zu finden.

Wir hatten in London sehr viel Spaß und haben viele Sachen gemacht. Man sagt, dass London 25 Stunden lang wach ist, deshalb empfehle ich jedem nach London zu fahren.

51 / PLURILINGUA

Belvis Soriano García 1º intermedio alemán

2012


EXPERIENCIAS AFTER MY STUDIES OF ENGLISH IN THE SCHOOL OF LANGUAGES... After my studies of English in the School of Languages, many things have changed in my relationship with it because it has gone from a subject to study, to a tool which allows me to communicate with other people in many situations and do some things I always wanted.

Some of them are running an E-twinning project or doing a course about methodology in England. Both involve working with people from different countries in Europe, so English is essential. They have given me the chance of sharing valuable experiences with other European teachers, learning a lot from them and enjoying their culture. Since some teachers are very aware of the importance of languages in school, we have recently applied for a Comenius program to help our students to use the language they’re studying as a tool to learn other things and talk to others who live in Europe.

These meetings open our mind to other ways of working and understanding life, make us more tolerant and respectful, and offer new chances of working together.

And personally, I’ve got new friends from England, Turkey, Italy, Ireland, Finland, Romania or Bulgaria, and, although I do still have many things to learn, I can read a book in its original version or more or less understand my favourite music. And the best thing is that it’s really rewarding and fulfilling when after years of study and effort, you can enjoy some results.

Marta Pena Garrido Antigua alumna inglés

52 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS WHAT’S UP OTTAWA? (OR TURNING THE NATIONAL CAPITAL UPSIDE DOWN)

When you think of Canada, you probably think of the great outdoors, incredible bear stories, fantastic ski resorts, bustling cities like Montreal or Vancouver or even writers such as Michael Ondaatje or Margaret Atwood. And if you visit Canada on a package deal, maybe, just maybe, will you tour Canada’s capital on an eight- hour schedule.

people. Both cultures coexist peacefully thereby enriching the cultural and sociological scenery. Ce bilinguisme s’explique en partie par le fait qu’Ottawa se trouve en Ontario, la province (juridiquement et politiquement, les provinces canadiennes sont l’équivalent d’une communauté autonome en Espagne) limitrophe à la province de Québec, bastion des francophones en Amérique du Nord. Ces deux provinces sont séparées par la majestueuse Rivière des Outaouais. D’ailleurs, j’ai toujours aimé cette valse de Québécois et d’Ontariens qui traversent les ponts dans les deux sens, soit pour aller travailler ou alors pour aller faire la fête chez les voisins. C’est ce qui fait le charme de cette ville, un va et vient d’idées, de cultures, de polémiques, de tendances et tout ça dans un grand calme, un savoir vivre et une courtoisie naturelle. Seulement, pour découvrir Ottawa il faut essayer de lui dérober son caractère propret et officiel de capital; tenter de gratter le vernis des édifices et musées de la capitale nationale. Comme preuve, l’auberge de jeunesse.

Ottawa deserves to be lived and felt otherwise than through a one-day escapade squeezed between Montreal and Toronto. Ottawa abounds in peculiar and singular experiences and ways of thinking that contrast with the city’s official functions. To start with, Ottawa is at the heart of the country’s widespread bilingualism. One of my linguistics teacher once told me that the most bilingual people in Canada are usually from Ottawa. I tend to agree with him. In Ottawa, a francophone is “automatically” bilingual, and so are the anglophone public servants and learned

If you ever visit Ottawa on a low budget, don’t miss the youth hostel. It is located in Ottawa’s old prison, where many executions took place in the 19th century at the time of the construction of the Rideau Canal. We

53 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS shouldn´t forget that the first Europeans to inhabit massively the city were lumberjacks who gave the town its reputation of being one of North America’s most dangerous place at the time. This rough, rugged atmosphere still pervades in Ottawans’ taste for hard rock, blues or country music. The best example of this is the Cisco Ottawa Bluesfest which attracts over 300 000 visitors in July. Now you are probably thinking “of course July, who would ever want to go out in winter when fifteen degrees below zero is business as usual.” Well, you are wrong. The great outdoors is part of Ottawans’ everyday life throughout the year. The city is host to the world’s largest naturally frozen skateway which is on the Rideau Canal, a UNESCO World Heritage Site. Just imagine, 7 km of smooth ice skating from Parliament Hill to Lake Dow. It is a known fact that many civil servants living in the downtown area actually go to work.... on ice skates. In Februray, you get to live the magical winter wonderland during the Winterlude, Ottawa’s winter festival that includes an ice sculpture competition, skating races, and beaver tail dégustations (it is a sugar and cinnamon coated deep-fried bread shaped like a beaver tail). As I am writing this I am actually drooling....

But what about summertime? Ah! vivement l’été. Comme on peut l’imaginer, l’été est court mais intense! La bicyclette y est reine. La ville entière est sillonnée de pistes cyclables où les cyclistes se sentent respectés et respectent le code de la route. Bref, même en pleine ville on peut s`abandonner et se détendre sur une bécane! La capitale est entourée d’une ceinture verte créée dans les années ‘70. Du côté québécois de la région de la capitale nationale se trouve le Parc de la Gatineau où l’on peut faire du camping sauvage, du canot sur des lacs complètement isolés et dépeuplés, du vélo et même se faire surprendre par un ours en quête de framboises.

À quelques kilomètres du Parc de La Gatineau, dans la ville du même nom se trouve un des joyaux de la capitale: le Musée Canadien des Civilisations. C’est un lieu réservé aux Premiers Peuples Canadiens et aux cultures du monde. Un espace de 2000 mètres carrés avec plus de 2000 artefacts nous permet de sentir les cultures amerindienne et inuit ainsi que comprendre leur lutte incessante pour la survie de l’identité autochtone. Une immense galerie de totems accueille le visiteur. C’est sans doute la salle la plus majestueuse. Les totems sont entourés de gigantesques canots de mer utilisés par les Amérindiens de la côte du Pacifique. Le visiteur déambule ainsi à travers différentes

54 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS salles où s’arrête le temps.

around the world, and they will probably come to the conclusion that we are not so different after all. So if you are thinking of celebrating your child’s birthday and you don’t mind the trip, the Children´s Museum is a nice change from McDonald’s!

Over the past few years, the Canadian Museum of Civilization has been known for it’s unique Children’s Museum. The ethnological and anthropological approach of the museum has been adapted for the young visitors. It’s a space to learn, experience, create and feel. From the moment visitors pick up their passports, they will discover one incredible destination after another. Whether it’s putting on a loose-fitting maroccan djellaba, or riding on the Pakistani bus, children will without doubt boost their cultural awareness and hopefully better understand one another.

Hopefully, this commentary has provided new reasons to visit Ottawa, if only for living a true bilingual experience. By the way, did I mention that my hometown is Ottawa? On dit souvent que la langue est le miroir de la pensée et des rêves. Vous savez maintenant en quelles langues je rêve…

Michèle Franche

By manipulating some of the 15,650 artifacts, hands-on items and props, children will explore how people live, work, and celebrate

55 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS 19 TIPPS WIE ICH EIN ERASMUS STIPENDIUM BEKOMME Mann hat viele Fragen bevor man nach Deutschland umzieht. Was soll ich tun? Was soll ich nicht tun? Studium, Unterkunft, und kulturelle Unterschiede sind einige Fragen. Ich kann nur einige Tipps geben, aber am Ende des Artikels habt ihr eine Linksammlung zum eigenen Weitersuchen. Studium Es gibt vier Hauptfächer (Unterricht, Hausarbeiten, Prüfungsanmeldung, Semester, Sprache, und Anderes). 1- Der Unterricht ist viel länger, alle Unterrichtstunden der Woche sind manchmal zusammen an einem oder an zwei Tagen. Auf alle Fälle muss man zum Unterricht gehen. 2- Die Hausarbeiten sind nicht wie in Spanien, MAN DARF NIEMALS ABSCHREIBEN, (du kannst Herrn Guttenberg fragen), aber man kann zitieren und danach das Zitat interpretieren. Man kann die Hausarbeit auch auf Spanisch schreiben und eine Übersetzung bezahlen. 3- Vergiss nicht dich bei den Prüfungen anzumelden. Such die Termine zur Prüfungsanmeldung im Internet oder auf Plakaten in deiner Uni. 4- Es gibt ein Sommersemester und ein Wintersemester, man kann die Fächer in zwei unterschiedlichen Semestern studieren. Frag mal deine deutsche Kommilitonen, welches Semester leichter ist.

5- In Deutschland studiert man auf Deutsch, du musst Deutsch sprechen können. Doch es gibt auch Fächer auf Englisch, aber vielleicht darfst du diese nicht besuchen. Du solltest drei Dinge machen: Fang den Sprachkurs im September an, (du kannst ein Jahr ohne San Mateo leben), lern die Vokabeln deines Studiums und such dir eine Studiumsgruppe, dort kannst du Tipps und Nachschriften bekommen. 6- Alle Professoren mit Sie oder Herr/Frau „Soundso“ ansprechen. 7- Das Studentenwerkssportzentrum und die Mensa haben gute Angebote für Studenten. Du kannst günstig essen und Sport treiben. Unterkunft 8- Es gibt drei Möglichkeiten (Wohngemeinschaft (WG), Studentenwohnheim oder alleine wohnen). Für mich ist das Beste ein Studentenwohnheim, in den sogenannten Shared-Zonen, kannst du unabhängig sein und andere Studenten kennenlernen und dadurch Deutsch lernen. Um ein Zimmer zu haben, muss man sich beim Studentenwerk ein Semester im Voraus anmelden. Kulturelle Unterschiede 9- Das Oktoberfest ist im September. 10- Die Busfahrscheine sind eine Stunde, einen Tag, eine Woche, usw. gültig. Du bekommst ein Semesterticket, aber du kannst auch erst ein Wochenticket kaufen, es lohnt sich. 11- Rede leiser, wir sprechen viel lauter, du wirst es bemerken, wenn du zurück in Spanien bist.

56 / PLURILINGUA

2012


EXPERIENCIAS 12- Flaschen und Dosen sind Geld, gib sie im Supermarkt oder in der Tankstelle zurück. Manchmal gibt es auch Gläser- oder Flaschenpfand auf Partys. 13- Bundeslandtickets, Schönes-Wochenende-Ticket und Mitfahrgelegenheiten sind gute Möglichkeiten um günstig zu reisen. 14- Radfahren ist eine gute Idee, du kannst eines auf dem Flohmarkt kaufen. Ehemalige Studenten, oder Zweite-Hand-Läden kaufen das Fahrrad am Ende wieder. 15- Es gibt auch Bußgeld beim Fahrradfahren, ohne Licht, ohne Helm oder auch betrunken Fahrradfahren kostet Geld. 16- Eine Einladung zum Grillen bedeutet: Du kaufst dein Fleisch und deine Getränke, der Gastgeber kauft Grillkohle. 17- Ohne Anmeldung im Rathaus kannst du kein Handy kaufen und kein Bankkonto eröffnen. 18- Man bezahlt für das Bank Depot in bar. Eine Übertragung oder beim Studentenwerk zu bezahlen ist besser. 19- Es gibt Radio und Fernsehsteuern, lass dich nicht erwischen oder melde deinen Fernseher und dein Radio an!

Nützliche Internetseiten www.studivz.de (Soziales Netzwerk) http://www.uni-kiel.de/stwsh/ (Ein Beispiel eines Studentenwerks, Unterkunft, Essen, Freizeit... Studentenwerke sind sehr nützlich!) www.bahn.de (Sucht mal bei „Angebotsberatung“) http://www.mitfahrgelegenheit.de/ fahren im Web)

(Mit-

http://www.erasmusworld.es/informacion-para-erasmus-en-alemania/ http://www.seacava.org/est-trab/estudiar.html

Pedro Muelas Colmena 2º avanzado alemán

57 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S JEAN LEON OR THE AMERICAN DREAM This is the incredible story of Ceferino Carrión, and his singular adventure. Nowadays, when there are many young people without hope and dreams, the memory of that great man comes to my mind, a young idealist who opened a new way in difficult times and saw his dreams come true.

A difficult childhood Ceferino Carrión was born in Santander in the north of Spain in 1929, he was the youngest of seven children. In 1941, the tragic fire in the city of Santander reduced the house and possessions of the Carrión family to ashes and, then, they were forced to move to Barcelona. In the same year, his father and his eldest brother died. The boat where they worked was torpedoed by a British submarine. However, despite the difficulties, one morning the young Ceferino, at the age of 19, with a small suitcase and hardly any money, he started out on a long and difficult journey that took him first, to France. He worked in a cellar in Bordeaux because he needed money to follow to Paris. There he worked as a waiter. Finally after seven attempts, as a stowaway on a merchant ship, he arrived to New York.

Jean Leon, a new name for a new man In New York his luck didn’t change, Ceferino was an irregular immigrant. He made his life working as a dishwasher in a restaurant for a few coins. One night when he was asleep in Central Park, a man stole all his papers. After that, he decided to across the United States. Finally he arrived in Holly-

wood, the city where his luck would finally start to change. In order to get new papers, he joined the military service. At the time the United States were fighting in Korea. It was then he changed his name and, from that moment on, he began to call himself Jean Leon. His skills allowed to return safe to the US. Then he found a job at Villa Capri restaurant, in Hollywood, which was owned by the actor Frank Sinatra and Joe di Maggio. With them he was involved in dirty business that changed his life. Joe di Maggio was very jealous, and he suspicious of his wife, Marylin Monroe. One night Sinatra and Di Maggio went to a Motel where they thought Marylin was with her lover. They broke down the door with a great violence. They beat up a man, but, he was alone. It was a mistake. Marylin saw everything from the bedroom above, as after told to Jean. But the injured men demanded to Sinatra and Di Maggio. Jean went as witness in the trial. He said that Frank Sinatra and Joe di Maggio were with him in the VillaCapri restaurant that night, because he was the waiter . After that Jean Leon won with his discretion the confidence the many people, this allowed him to become friends with many of the actors that frequented the restaurant, which was how he came to be friends as James Dean.

Once upon a time in La Scala His relationship with James Dean was very special. Marylin Monroe said in a interview with Truman Capote that they were more than friends and defined their relationship as very “polite”. Maybe Marylin would to say “gay”, but this is another story. James and Jean always spoke in Spanish, because James studied Castilian in the school, and he was fascinated by bullfighting. Thanks to James Dean the “sangria” became famous in VillaCapri Restaurant. Paul New-

58 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S man christened the drink as “Españada”. Until then all famous people drank whiskey or cocktails with martini. Ava Gardner was a famous “Españada” drinker and thanks to Jean Leon a famous culture Spanish lover. James Dean and Jean Leon were such friends good that they thought about opening a restaurant in Hollywood. The actor would put the money, and the Spaniard would put all his experience to bring the premises. They would sign the papers on a Monday just after the death of James Dean, which was Sunday, a day before. It was a heavy hit in the life of Jean Leon. Shortly after, Jean Leon got a loan of 3.000 dollars and he embarked on his first business venture, he could fulfill a dream that he had shared with James Dean from the first moment they met: to create the most prestigious restaurant in Hollywood. On the 1st April 1956, right in the heart of Beverly Hills, La Scala Restaurant opened with a mixture of Mediterranean food, preferably Italian food, with French wines, accompanied with the glamorous presence of the stars. This small restaurant became into the “place”, where the stars of the day met up at night,. In La Scala, it was not unusual to see to Marylin Monroe. Her favorite food was the Fetuccini. It’s famous the story, maybe a legend that Jean Leon told years after in one of his many Malibú house’s party, surrounded by his friends: “one night John Fitzgerald Kennedy and Marylin Monroe had dined in the kitchen of La Scala, with the restaurant full of people, and nobody suspected anything”. Robert Mitchum said one time that this story was a fairy tale told by Jean Leon. The most beautiful people of Hollywood, Natalie Wood, Grace Kelly, Bogart, Marlon Brandon, Gary Cooper, Paul Newman, Clark Gable, Hemingway, Orson

Welles, also some mafia’s “padrino” used to go to La Scala for a friendly chat with Jean Leon about wines, cuisine or some intimate secrets that he shared… Also, Jean Leon brought food at home. Jean Leon was one of the last people to see Marylin Monroe alive, who personally led the diner, (she really liked steak and fries with Dom Perignon, he said), but he never said who had seen with her. Liz Taylor, of course, loved the cannelloni of La Scala, that one occasion was made one airlift to Savoy Hotel in London. Also, five presidents of the United States also frequented La Scala. Jean Leon had a bet with one of them. Do you remember a President of United States that he was an actor?. Yes, Ronald Regan was a friend of Jean Leon. They met many times, and one day Jean Leon predicted and said to Ronald Reagan: -You are great Ronnie, you will become the President of the USA; Ronald laughed loudly, and Jean Leon asked: -I bet you.

Jean Leon in La Scala restaurant

59 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S The perfect wine After he had become well known and respected in culinary circles across the United States, Jean Leon began his second great adventure. This was the creation of a wine that would carry his name. He travelled over the world, looking for the ideal ground. He arrived to Catalonia to see his family, and there, by chance, in the heart of the Mediterranean ground, he found what he was looking for. In 1962, Jean Leon acquired a piece of land in the Penedés region. Then he needed plants. He went to France for to buy them. He couldn’t get them as he had problems with the French authorities. But this problem couldn’t stop the man who had transformed himself. One night he crossed the frontier in a truck. When he returned back; he carried plants of Cabernet Sauvignon, Merlot and Chardonnay. (The gossips said that he stole the plants). However he was a pioneer in planting these varieties in Spain. He began to make wines with these grapes, and as a result, he obtained a unique wine with a particular personality called “Jean Leon”.

The Ronald Reagan’s Presidential ceremony was with a Jean Leon Cabernet Sauvignon in 1981, (Ronnie lost the bet). In 1993 the “Wines Review” chose his Cabernet among the best of the ten wines of the world. Stricken by a serious illness, he departed alone on his boat “La Scala di Mare” and he passed his last times sailing in the Pacific Ocean. Jean Leon died in 1966; his friends sprayed his ashes in the Ocean. 1) Josep Mª Subirachs is a Catalan artist that in this moment is sculptor in Gaudi’s Sagrada Familia (Barcelona)

If you want more information about Jean Leon, you can read a surprising book about his biography called: Jean Leon. El rey de Beverly Hills, by Sebastian Moreno (Ediciones B) Also you can see a film about him: 3055 Jean Leon by Agustí Villa.

José Esteban Donate Lucas 1º intermedio inglés

Label designed for the universal artist Subirachs (1)

60 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S "JE VOUDRAIS PAS CREVER…"

vous aimez lire et écrire, peut-être que là les muses vous inspireront…

LA POÉSIE ET BORIS VIAN “Quand j´aurais du vent dans mon crâne, quand j´aurais du vert sur mes osses… p´tête qu´on croira que je ricane, mais ça sera une impression fosse […]”

Pour les amateurs de poésie, pour toutes ces personnes qui veulent connaître des choses différentes et qui n’ont jamais lu Boris Vian, je vous recommande de lire ses poèmes. Boris Vian était un chanteur et écrivain français qui bouleversera votre cœur. Je ne pourrais pas vous conseiller un poème en particulier parce que le livre entier est à la fois émouvant, séduisant et acide. La première fois que j´ai eu les poèmes de Vian sous les yeux, ses mots m´ont transportée sur le chemin de sa voix et de ses sentiments, il me parlait de manière forte et claire : la meilleure chose possible est de lutter pour nos idéaux et notre monde intérieur. Ses ouvrages sont considérés à son époque, dans les années 50, comme “un attentat contre la morale publique” et ses livres furent “interdits” en Europe, jusqu’à quinze ans après sa mort. Une visite obligatoire est sa maison située entre Vichy et Pigalle. Elle possède un petit jardin en très bon état mais il faudrait refaire des travaux de rénovation. Je me souviens d’une petite chambre pleine de charme et à droite, à côté de la cuisine, d’une bibliothèque. Vous profiterez de cet univers magique où vous pourrez connaître son œuvre. Si vous êtes un poète comme moi, et que

Pour en savoir plus: - Vian, B., (1962), Je voudrais pas crever, Société Nouvelle des Éditions Pauvert, Paris. - Vian, B., (2009), No me gustaría palmarla, (trad. española varios con los poemas ilustrados), Demipage, Madrid.

61 / PLURILINGUA

Mónica Olalla Sánchez Intermedio francés

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S SERGE GAINSBOURG La pluie à Paris nous invite à écouter la douce chanson d’amour de Serge Gainsbourg “La javanaise”. Même si vous n’êtes pas à Paris, les paroles de Gainsbourg peuvent vous emporter. Après sa mort, personne n’a pu remplacer sa voix, elle reste unique de nos jours. J´ai eu la chance d´appartenir à une famille amoureuse de la culture française, surtout mes parents, qui ont vécu à la même époque que Gainsbourg et qui m’ont fait découvrir ce chanteur français. Tout d’abord, je veux vous donner sa description physique. Il était un peu laid, avait de grandes oreilles et un grand nez, ce qui était le sujet de moquerie préféré des critiques, mais son regard ressemblait à celui d’un gamin curieux et provocateur qui voudrait s´enfuir, on ne sait où, en même temps qu’il écoutait attentivement ceux qui étaient autour de lui.

“Je suis venu te dire”, “Le claquer des doigts” ou “Poupée de cire, poupée de son”. Cette dernière chanson a été écrite pour France Gall pour le festival d’Eurovision de 1965. Il appartient à la culture, non seulement à celle de la France mais également à celle d’autres pays.

Quelques paroles : “La Javanaise” “Ne vous déplaise en dansant la javanaise, nous nous aimions le temps d´une chanson…”

“Je suis venu te dire” “Je suis venu te dir´que je m´en vais, tes sanglots longs n´y pourront changer comm´dit si bien Verlaine “au vent mauvais”…

À mon avis, il ne faut pas oublier les chansons suivantes : “Le poinçonneur des lilas”,

62 / PLURILINGUA

Mónica Olalla Sánchez Intermedio francés

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S GEDICHTE "OHNE DICH" Ohne dich, mein Bier schmeckt mir nicht. Ohne dich, ins Kino gehen gefällt mir nicht. Ohne dich, der Sommer ist nicht sonnig. Ohne dich, reisen will ich nicht. Ich will nicht leben ... ... ohne dich. Beatriz García y Beatriz Valencia 2º básico alemán

Ohne dich kann ich nicht leben. Ohne dich kann ich nicht atmen. Weil du meine Luft bist. Weil du mein Leben bist. Ich bin hier, du bist da. Wir sind getrennt, aber wir sind im Herz zusammen. Ich denke an dich, du denkst an mich, wenn ich schlafe. Wenn ich träume, wenn ich lebe. Ich denke immer an dich. Alvaro del Burgo 2º básico alemán

Ohne dich. Ohne dich bin ich nichts. Ich stehe auf und ich wasche mein Gesicht. Ich denke an dich und auf der Arbeit mache ich nichts. Könntest du zurückkommen? Ich bin traurig. Zu Hause ist es leer und nichts ist nötig. Nur du. Ohne dich bin ich nichts. Manuel Acebal 2º básico alemán

63 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S IS THERE ANYTHING THAT WE AS INDIVIDUALS CAN DO TO PREVENT CLIMATE CHANGE?

It seems that over the last few years climate experts have reached a consensus on climate change. Reaching this consensus has not been a simple task because, believe it or not, there are tens of thousands of climate scientists and, of course, some of them have opposing interests to support. The fact is that the planet is getting warmer and scientists collectively agree that this warming process is mostly produced by human activity and its increasing levels of greenhouse gases emissions in the atmosphere. Despite all the uncertainties in some predictions, we should hurry up and face the environmental problems. If we are not able to lower the emissions, the warming process will continue rising, with increasing serious consequences.

B. Franklin once said ‘An ounce of prevention is worth a pound of cure’. This obviously has to do with health, but it is also useful for this issue. We should simplify our lives as much as possible. By reducing what we own, we will naturally create less waste in the future, we will avoid natural resources depletion and tons of uncontrollable emissions. However, it is not work for a single person or a small group; we need the commitment of the whole society. But, are we willing to change our way of life for the benefits of a hypothetical sustainable world? From my honest point of view, this is such a difficult task that we will not be able to reach an acceptable level of awareness unless we make a huge effort to rebuild society through education. There is no other key for this kind of problems.

64 / PLURILINGUA

David Povedano Cañaveras 1º avanzado inglés

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S LES HIPPIES Le mouvement de la paix et de la liberté

tionnaire, en fait, ils ont célébré d'importants concerts comme le Festival de Woodstock et L'Été de l’Amour. Quelques-uns ont seulement suivi cette philosophie de vie dans l’apparence extérieure, comme les vêtements, la façon de parler etc. Ceux-ci se sont rapidement intégrés dans le système. Cependant, les véritables hippies ont mis en pratique leurs idéaux et ils ont créé d'autres formes de vie et de société comme “les comunas et les ecoaldeas” qu'il y a dans tout le monde. Ils se rassemblent encore dans les Festivals pour célébrer la paix et la vie.

Les hippies sont nés dans les années soixante aux “Etats-Unis” comme un mouvement qui était en opposition avec la société. Depuis, il a été une alternative de vie de beaucoup de personnes, qui croyaient pouvoir créer une nouvelle société, avec des idéaux différents.

Je crois que ce mouvement a des valeurs très importantes que nous ne devons pas oublier. Les véritables hippies vivront à jamais. Alicia Baladrón Campo-Díaz 1º avanzado francés

Ils étaient contre des valeurs et des règles sociales établies et contre la consommation capitaliste. Leurs idéaux étaient la liberté, l'amour libre, l'écologie, l'harmonie avec la nature et les personnes et une recherche spirituelle pour trouver la paix et l'amour. Beaucoup d'entre eux ont utilisé les drogues nouvelles, comme le LSD et l'héroïne, dans cette recherche ou par plaisir et à cause desquelles, quelques-uns sont aussi morts. Par ailleurs, ils aimaient les voyages, l'art et la musique, le rock-and-roll et le folk révolu-

65 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S DIE LETZTE REISE DER SPANAIR

Diesen Januar habe ich eine Reise nach Kopenhagen mit meiner Schwester und meiner Lieblingskousine vorgehabt. Wir sind am Donnerstag, den 26. Januar nach Kopenhagen geflogen. Zuerst haben wir unsere Reise genossen, aber am Freitagabend erlebten wir eine peinliche Überraschung. Unsere Familie rief uns an und sagte uns, dass die Fluggesellschaft Spanair mit der wir zurückfliegen mussten, nicht mehr existiere. Als wir am Sonntag nach Madrid zurückfliegen mussten, waren wir wütend. Wir riefen den Notruf von Spanair an, aber niemand antwortete. Wir riefen auch die Botschaft an, aber es gab keinen Beamten, der uns helfen konnte.

ein Informationsblatt von Spanair. Die Fluglinie Spanair hatte eine Vereinbarung mit Iberia und Air Europa, dass die Kunden von Spanair eine Rückreise im Wert von einhundert Euro erhielten. Trotzdem gab es weder an den Schaltern von Iberia noch von Air Europa Informationen über diese 100-Euro-Reisen. Sie sagten uns, dass es nur eine Rückreise mit Iberia gebe, die etwa 1000 Euro koste. Meine Kousine suchte eine Rückreise im Internet und fand heraus, dass es eine Reise am Sonntagmorgen mit Vueling von Kopenhagen bis Barcelona gibt. Da haben wir diese Reise gebucht.

Am Sonntagmorgen fuhren wir zum Flughafen. Von dort flogen wir mit Vueling nach Barcelona. Schließlich fuhren wir von Barcelona nach Madrid mit dem AVE. In Madrid reklamierten wir im Reisebüro die Kosten der Rückreise. Heute bin ich zufrieden. Meine Schwester hat mir gesagt, dass das Reisebüro uns das Geld der Rückreise Kopenhagen-Barcelona und Barcelona-Madrid zurückgegeben hat. Natalio López García 2º intermedio alemán

Am Samstagmorgen fuhren wir zum Flughafen. An einem Schalter gab uns ein Mann

66 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S OLYMPIC MASCOTS The Olympic mascot is a character, usually an animal native to the area or occasionally human figures, who represents the cultural heritage of the place where the Olympic and Paralympic Games are taking place. Mascots act as a significant vehicle for communicating the Olympic spirit to the general public, especially children and youth. The mascots must be able to convey the theme of the Olympic Games, show the distinctive geographical features, history and culture unique to the host city.

Amik: mascot of the 1976 Olympic Summer Games in Montreal, Canada It was a beaver called Amik, a name taken from the Algonquian language, which is the most popular language amongst the American Indians in Canada. Amik means beaver.The beaver symbolizes hard work.

Olympic Mascots history: Since the first mascot in the Olympic history made its appearance at the 1972 Munich Olympic Games, Olympic Mascots have become a main element of the Olympic image. Waldi: mascot of 1972 Olympic Summer Games in Munich, Germany

Misha: mascot of the 1980 Olympic Summer Games in Moscow

Waldi, the dachshund. It was Very popular in Bavaria, but he also possesses qualities which are indispensable to an athlete: resistance, tenacity and agility. These are among the reasons why he was chosen to be the mascot. He was dressed in pastel colors to express the gaiety and joy of the Olympic festival.

The Moscow Olympic bear Misha was developed by the renowned illustrator of children's books Victor Chizikov. Misha became an instant international success.

67 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S Sam the Eagle: mascot of the 1984 Olympic Summer Games in Los Angeles, USA

Cobi: mascot of the 1992 Olympic Summer Games in Barcelona, Spain

Designed by Walt Disney, Sam is a cartooned Eagle with sheer American characteristics who wears the dress of the legendary American Uncle Sam with a star-spangled background in red, white and blue, typical colors of USA. Commercial use of olympic mascots was initiated henceforth.

The mascot was a dog named Cobi. The Barcelona Organizing Committee for Olympics had specially produced a TV series for Cobi to communicate the spirits of the Games. The Valencian artist, Javier Mariscal, created the dog Cobi as the official mascot of the 1992 Barcelona Olympic Games.

Hodori: mascot of the 1988 Olympic Summer Games in Seoul, Korea

Izzy: mascot of the 1996 Olympic Summer Games in Atlanta, USA

For the 1988 Olympic Games, which was held in an Oriental country, a little tiger designed by Kim Hyun with typical Oriental color was chosen as the mascot, who was named Hodori. Hodori was designed as an amicable tiger, which portrays the friendly and hospitable traditions of the Koreans. “Ho” is derived from the Korean word for tiger, and ”Dori” is a diminutive for boys in Korea. The friendly tiger of Seoul wore the Olympic Rings around its neck, much like a medal, while sporting a traditional Korean dance hat on its head.

Izzy mascot of the 1996 Olympic Summer Games in Atlanta--was the first mascot designed by computer. It was an amorphous abstract fantasy figure. It carried the name Izzy, derived from "What is it?" because no one seemed to know exactly what Izzy really was.

Syd, Olly and Millie: mascots of the 2000 Olympic Summer Games in Sydney, Australia

68 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S Ollie, Syd and Millie, designed by Matthew Hattan, are three native Australian animals chosen as mascots for the Sydney 2000 Games. They represent earth, air and water."Olly", a kookaburra, epitomizes the Olympic spirit of generosity and universal generosity (from Olympic); "Syd", a platypus, represents the environment and captures the vigor and energy of Australia and its people (from Sydney); "Millie", an echidna, is a techno-whiz and information guru, with all the facts and figures at her fingertips (from Millennium).

Athena and Phevos: mascots of the 2004 Olympic Summer Games in Athens, Greece The lovely Olympic Mascots, Athena and Phevos, with their whacking feet, longish necks and puny heads, one in deep yellow and the other in deep blue, are based on dolls, thousands of years old, found at archeological sites in Greece. Greek mythology had it that Phevos and Athena are brother and sister, named after two Greek gods: Phevos, the god of light and music, and Athena, goddess of wisdom and patron of the city of Athens.

Fuwa: mascots of 2008 Olimpic Summer Games in Beijing, China Fuwa were the Official Mascots of Beijing 2008 Olympic Games, carrying a message of friendship and peace -- and good wishes from China -- to children all over the world. Designed to express the playful qualities of five little children who form an intimate circle of friends, Fuwa also embody the natural characteristics of four of China's most popular animals -- the Fish, the Panda, the Tibetan Antelope, the Swallow -- and the Olympic Flame.

Wenlock and Mandeville are the official mascots for the 2012 Summer Olympics and Paralympics being held in London, United Kingdom.Drops of steel with cameras for eyes.

BIBLIOGRAPHY www.mapsofworld.com/olympic © JACOB SIERRA DÍAZ 1º intermedio inglés © OLYMPIC GAMES

69 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S LA MODE Aujourd’hui la mode a beaucoup d’importance, autant que les repas. S’occuper de l’image est une priorité pour beaucoup de personnes. On peut dire que la société a besoin de la mode pour manifester une façon de vie, une pensée et aussi pour marquer une différence sociale. Être différent nous plaît. On peut voir la mode comme un phénomène social dans les tribus urbaines qui sont nées au XXe siècle. Ces groupes sont formés par les jeunes qui se réunissent autour des modes, des intérêts, de la musique et autour des lieux communs. Ils ont leur propre argot. Quelques tribus sont : Les Mods. Ils s’habillent avec les vêtements élégants, les vestes foncées, les pantalons étroits et courts. Ils sont nés à partir des clubs de jazz.

Les Rockers. Dont l’idole est Elvis Presley. Ils se distinguent par leurs toupets faits avec beaucoup d’attention. Ils portent des jeans et des bottes avec le bout en métal. Les filles portent des jupes ajustées et des talons.

classe moyenne ou dominante. Ils s’habillent toujours de façon parfaite, ils portent des polos et des pantalons à pinces. Les filles portent des jeans impeccables et des chemises avec le foulard autour du cou. Le visage parfaitement maquillé et les cheveux très brillants, bien soignés et très bien coiffés.

Les Rappeurs. La coiffure «  afro  », leurs vêtements sont largues et très confortables. Ils aiment la musique rap et hiphop. Les Heavys. Avec de longues chevelures, les tee-shirts serrés, les gilets en cuir ou en jean et avec des poignets avec des épines. Ils adorent la musique heavy.

Bien qu’il y ait beaucoup de tribus urbaines, la population qui en fait partie est une minorité. Le reste de la population s’habille selon les tendances que les marques établissent pour les différentes saisons. Les vitrines des magasins nous montrent les couleurs, les tissus, et les formes qui seront à la mode. Après chacun choisira selon son âge, son travail, sa classe sociale… un style plus moderne, plus classique, plus élégant ou plus sport. Ces styles définissent notre façon d’être. Carmen Mena Calero 1º avanzado francés

Les BCBG. Leur image est associée aux vêtements de marque. Ils sont enfants de la

70 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S BESCHULDIGEN SIE DIE PUPPEN

Oder wie wir in Spanien mit den Doping Skandalen ein Auge zudrücken Spanien ist ein Land mit großen Unterschieden, aber in einem Thema stimmen wir alle überein: Unsere Sportler sind die Besten und fertig! Fertig? Vielleicht nicht. Mit dem letzten Ergebnis des Contador Dopingskandals, war das Urteil sehr klar. Außerhalb Spaniens hassen sie uns und sind neidisch auf die Sportler und ihre Erfolge. Für die Leute, die von dieser bedauerlichen Affäre nichts wissen, mache ich eine kurze Zusammenfassung. Der Fahrradfahrer Alberto Contador wurde im Jahr 2010 positiv getestet, während er die Tour de France fuhr. Die gefundene Substanz (Clembuterol) ist immer verboten, weil sie die sportliche Leitung verbessert. Zuerst stritt der Fahrradfahrer alles ab und nachher beschuldigte er ein böses Steak, das kontaminiert war. Obwohl seine Theorie komisch und aberwitzig war, glaubten ihm fast alle Spanier. Aber die Welt Anti-Doping Agentur (AMA) glaubte ihm nicht und erst sehr viel später sanktionierte ihn der Internationale Sportgerichtshof (TAS) für zwei Jahre. Die Reaktionen von spanischer Seite waren absolut unerwartet (oder nicht?!). Unser Abgott war nicht unschuldig, aber andere Länder fallen uns ohne Grund an. Warum? Weil es eine Parodie von einem französischen Privatsender gibt, in der man den spanischen Sportler sieht, welcher fröhlich Dopingmittel benutzt. Anstatt kritisch zu sein und das Problem zu erkennen, haben Politiker, Journalisten, Sportler und viele clevere Menschen gesagt, dass dieser Sketch „eine Kriegserklärung“ und „das schlimmste auf der Welt“ sei (indirekte Rede ( Konjunktiv!).

Inzwischen weint Contador wieder und spricht über seine Reinigung während die Spanier mit den Ohren wackeln. Sind diese Gründe vernünftig? Meiner Meinung nach, sind Sie sinnlos. Erinnern Sie sich an den letzten sowie den aktuellen spanischen Präsidenten. Beide haben letztes Jahr gesagt: „Wir glauben an ihn.“ Also glauben sie an ein spanisches kontaminiertes Steak. Das ist ganz bestimmt ein schlimmes Problem. Kontaminiertes spanisches Fleisch würde ein großes Risiko für die Gesundheit bedeuten. Aber jede Ausrede lohnt sich, um unserem Helden zu helfen. Und wie ironisch, es war die AMA, und nicht die spanische Regierung, die das Fleisch kontrollieren ließ, um zu beweisen, dass Contadors Verteidigung total unmöglich war. Sie wollen mehr Gründe? Die bekannten 50 Pikogramm, worüber man viel gesprochen hat. Es gibt einige Nachteile: Clembuterol wird benutzt, um das Vieh zu mesten, und er hätte fünf Kilo Steak essen müssen, sofort nach der Schlachtung, um dieses Limit pro Milliliter im Urin zu haben. Und das alles solange er versuchte die Tour de France zu gewinnen, vergessen Sie das nicht. Außerdem wurden viele Sportler wegen geringeren Mengen Clembuterol bestraft. Zum Beispiel wurde Josephine Onya, eine spanische Radfahrerin, auf 20 pg/mL Clembuterol getestet, aber sie fand keine Medien, um sich zu verteidigen. (Vielleicht war sie keine 100%ige spanische Sportlerin? Ich weiß es nicht). Und habe ich Medien gesagt? Hier ist die zweite Tragödie Spaniens, nach den Politikern. Seit vielen Jahren ist der spanische Journalismus tot und beerdigt. Es wird nicht mehr informiert, stattdessen werden nur noch Meinungen geäußert. Welche Meinungen sind das? Diese, welche die Politiker

71 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S wollen. Unsere Zeitungen sind voll mit leerem Lob für unsere Helden. Und was sagen die Nachrichten über Doping? Das sind Angriffe von außerhalb, Lügen und Neid. Erinnern Sie sich an die Puerto Operation? Die größte Operation gegen Doping in Europa, mit mehr als drei hundert Sportlern. Gab es Information darüber? Nein, keine! Gab es Sanktionen? Hier in Spanien auch keine! Die spanischen Sportler sind unantastbar. Und nachdem die Politik gesagt hatte, dass es genug sei, hörten die Journalisten mit der Berichterstattung auf. Deswegen war die letzte Zeit besonders kritisch, mit den Puppen; da sie Sportler parodieren, die niemals positiv getestet wurden. Jetzt vergleichen wir die spanische Information mit anderen Zeitungen. Viele Medien aus anderen Ländern haben diese Operationen gegen Doping erforscht. Und im Gegenteil zu Spanien haben diese anderen Länder die Sportler, die in diesen Operationen gegen Doping gefunden wurden, sanktioniert. Sie können uns parodieren, weil sie darüber mehr wissen. Und sie parodieren nicht nur uns, sondern auch ihre eigenen Sportler, die gedopt waren (zum Beispiel Virenque). Klar und ehrlich gesagt, Spanien muss unbedingt sein Problem mit dem Doping erkennen. Obwohl wir in anderen Sachen nicht so gut sind, sind wir zumindest die Besten im Sport. Sollte man dafür sogar Doping benutzen? Das ist schwer zu sagen. Ich verteidige einen reinen, ungedopten Sport und ärgere mich darüber, dass Spanien ein Paradies für Doping sein könnte. Leider kommen die Politiker und Journalisten nicht dazu, anders zu denken, und noch schlimmer, die Spanier sind damit einverstanden. Und wenn es andere Doping Probleme geben wird, könnten wir das Abendessen beschuldigen oder auch eine Puppe. Alles wird erlaubt sein im Land des freien Getränks!!

Bildunterschriften:

Dreimal Schuldig.

Vorsicht! Lebensgefährlich! Rufen Sie die Polizei an!

Spanische Politiker kümmern sich um die Gesundheit unserer Sportler. Hurra!

72 / PLURILINGUA

Miguel Martínez 2º intermedio alemán

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S POETRY CORNER I feel … Like a bird without wings Like Autumn without wind Like a tree without leaves And the sky without stars.

Me siento … Como un pájaro sin alas Como un otoño sin viento Como un árbol sin sus hojas Y sin estrellas el cielo

Like a flower without petals Like dawn without dew Like a desert without sand And a life without its dreams

Como una flor sin pétalos Como el alba sin rocío Como el desierto sin arena Y una vida sin sus sueños

… if you don’t stand by me!

… ¡si no me apoyas! Antonio de la Fuente 1º intermedio inglés

LES FRANÇAIS ET LES ESPAGNOLS : DEUX GÉNÉRATIONS ET LEURS LOISIRS La génération loft Ils ont entre 11 et 20 ans et, en 2002, ils représentent seulement 13,1% de la population française. Les amis ont beaucoup d’importance. Cette génération s’exprime par SMS, Internet et «  chate » avec des amis du monde entier. Les garçons comme les filles donnent beaucoup d’importance à leur look, et faire du shopping est l’un de leurs loisirs préférés. En matière de mode, les garçons aiment les marques de sport et les filles achètent des marques peu chères qui leur permettent de changer fréquemment de look. Les 11-20 ans ont les mêmes loisirs en Espagne. Mais ils ont d’autres loisirs aussi. Ils

adorent sortir avec leurs amis, qui ont beaucoup d’importance. De la même manière que les français, les espagnols utilisent les chats et leurs téléphones portables pour communiquer. La fête est le plaisir le plus important pour eux. En plus, faire du shopping est très commun à cette génération. Finalement, la génération loft espagnole aime beaucoup la musique et le sport.

73 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S ARGENT DE POCHE Les 11-14 ans reçoivent en moyenne 17 euros d'argent de poche par mois. Les 15-17 ans disposent en moyenne de 46 euros par mois. Les 18-20 ans ont 99 euros par mois. Les espagnols ont de l'argent de poche comme les français et je pense que les chiffres sont similaires mais que les 11-14 ans reçoivent de plus en plus d’argent de poche par mois parce que leurs plaisirs sont plus importants et plus chers. Les trentenaires Ils ont entre 25 et 35 ans et mènent une vie professionnelle dure et trépidante. On les appelle aussi les «  adulescents  » (adulte + adolescent) parce qu’ils ont une famille, un travail et des responsabilités mais

ne veulent pas vieillir. Ils aiment retrouver les sensations, les émotions et les yeux de leur enfance. Le week-end, ils vont à des soirées spéciales où ils chantent et dansent sur les airs de leur enfance. La nostalgie de ces années-là est devenue un style de vie ! Les trentenaires espagnols sont très différents. Les 25-30 ans continuent avec un style de vie semblable au style de la génération loft. Ils ne veulent pas vieillir c’est pour cela qu’ils n’ont pas une famille, ils ne sont pas indépendants et ils font les mêmes choses que les 11-20 ans. À partir de 30 ans, les espagnols sont plus indépendants et ils poursuivent avoir un travail et former une famille. Sara Samper Cifuentes 1º básico inglés

LA PUBLICITÉ SUR LES CHAÎNES DE TÉLÉ. POSITIVE OU NÉGATIVE ?

Avant tout, il faut dire que le sujet de la publicité est très complexe puisqu’il englobe différents aspects comme l’économique el le social parmi d’autres. Du point de vue économique il faut remarquer l’importance que la publicité a pour les chaînes de télévision puisqu’elle apporte beaucoup de moyens économiques dont spécialement importants aujourd’hui à cause de la crise.

Par ailleurs il y a une dimension sociale de la publicité sur la télé. Beaucoup de gens pensent que la publicité est préjudiciable pour les gens qui la regardent puisqu’il y a des messages qui essaient de tromper les téléspectateurs. En fait, à mon avis, la plupart des messages qui font de la publicité pour des produits de beauté parmi d’autres ne disent pas la vérité et on pourrait dire par conséquent que ces messages sont de la publicité mensongère. Un autre aspect négatif de la publicité sur la télé est la façon dont les partis politiques l’utilisent pour faire de la propagande et pour essayer de transmettre leurs idéaux en trompant les gens s’il le faut. De plus, trop souvent il s’établit une guerre entre les différentes chaînes de télévision et

74 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S entre les différentes émissions pour gagner la plus grande quantité d’argent et les directeurs font n’importe quoi pour avoir beaucoup de téléspectateurs.

puissante qui doit être bien utilisée.

En revanche, la publicité est aussi une grande opportunité pour les sociétés multinationales pour se faire connaître et montrer leurs nouveaux produits aux clients. En conclusion on pourrait dire que la publicité sur les chaînes de télé n’est pas toujours positive ou négative, c’est une arme très

Jose Luis Vega Carnicero 1º avanzado francés

WIR LIEBEN MONTAGE Luna Mond und ihr Vater sprechen über Montage, warum man diesen Tag mag oder nicht und wie man ihn lieben lernt … Luna Mond: Sag mir, warum du den Montag nicht magst! Vater: Schau, am Montag muss ich immer früh aufstehen wenn der Wecker klingelt. Luna: Aber wenn man früh aufsteht, dann kann doch man mehr Sachen tun! Vater: Montags habe ich aber leider nicht viel Zeit, um schöne Dinge zu tun! Ich muss viel arbeiten, vieles vorbereiten und Montags bin ich immer müde und schläfrig. Das einzig Gute am Montag ist, dass eine neue Woche anfängt und der Urlaub immer näherkommt. Luna: In der Arbeit könntest du doch zum Beispiel einen Kaffee mit deinen Kollegen

trinken! Ist das nicht schön? Vater: Luna, ich habe doch nur fünf Minuten Pause um einen Kaffee zu trinken, wie soll ich denn da mit meinen Kollegen reden? Luna: Aber du isst in der Arbeit und dort kannst du dich doch mit ihnen unterhalten! Vater: Ach, die Arbeit ist langweilig und außerdem gefällt sie mir überhaupt nicht! Deswegen sind Montage blöd. Luna: Also ich mag Montage! Am Montag kann ich wieder in die Schule gehen, mit meinen Mitschülern spielen und neue Dinge lernen. Vater: Aber du musst dann auch immer Hausaufgaben machen und das macht doch keinen Spaß! Luna: Mir macht es Spaß Hausaufgaben zu machen und immer wenn wir sie zusammen machen, ist es noch viel lustiger!

75 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S Vater: Das stimmt, Luna, trotzdem ist meine Chefin viel schlimmer als deine Lehrerin! Wenn sie deine Lehrerin wäre, dann würdest du über Montage genauso denken wie ich. Montags fühle ich mich wie ein Mann, der unten am Anfang einer hohen Treppe steht und es keinen Aufzug gibt.

Luna: Montags um halb 7 in der Sprachschule. Hast du da Zeit?

Luna: Aber ich dachte immer, dass du abnehmen willst?! Du sagst dauernd du bist zu dick…

Vater: Montage sind wunderbar!!! Ich liebe Montage!

Vater: Ja, da habe ich nichts vor. Okay, warum nicht. … Eine Woche später…

Noemi Yebra Llandres Nuria Yebra Llandres Beatriz Ferrandis Martínez Andrea Rodríguez Pardo Sofía Valero Serrano Elena Villalba Guijarro Martina Rummel 1º avanzado alemán y antiguos alumnos

Vater: Sei nicht so doof! Ich mag Montage nicht und Punkt. Luna: Pass auf, ich habe eine Idee: Komm doch mit mir in die Schule in den Deutschunterricht, das wird dir gefallen! Vater: Okay, das können wir ausprobieren. Wann ist dein Unterricht?

LA PETITE HISTOIRE DU PREMIER FRANÇAIS DANS L’ESPACE Bonjour, je suis le rat Hector. Bon, c’est comme ça que la presse m’a baptisé aujourd’hui le 23 février 1961, le lendemain de mon vol dans l’espace, qui a été un drôle de voyage à bord d’une fusée très chouette. Je suis devenu une star parce que, moi, j’ai eu l’honneur d’être le premier français à voler dans l’espace, et en plus le premier ratonaute, parce que s’il y a des astronautes par-ci ou des cosmonautes par-là, je crois que çe serait mieux si on m’appelait comme ça, n’est-ce pas  ? Comme le voyage a été un succès scientifique, technologique et médiatique, je suis donc le rat le plus connu du monde entier et ce sera facile dès maintenant d’avoir la cote avec les ratefilles, tout comme une star de Hollywood, et par ailleurs, je ne dois pas rivaliser avec ma chère chienne Laïka, le premier être vivant à être allé dans l’espace il y a 4 ans, parce qu’elle, la pauvre, est mor-

te.

76 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S Quoique je me sente très bien, je suis un peu fatigué et encore un peu abruti, mais je pense que c’est bien normal après avoir survécu à des accélérations terribles lors du vol, soit au décollage, soit pendant le retour avant l’atterrissage. Zut ! Je pensais que j’allais devenir un spaghetti…ces humains n’ont point de pitié, mon dieu ! Il n’y a rien de plus terrible que d’expérimenter un poids 10 fois celui qu’on a au sol en un clin d’œil, après les 50 premières secondes du vol. Au moment où la fusée s’éteint à cause du manque de combustible, j’ai pu regarder par le hublot et je n’ai vu que la terre très très loin. Qu’est-ce que j’aurais pu voir à 50 kilomètres d’altitude ?? Rien de rien, bien sûr ! À 8 heures du matin, à l’aube, quand la fusée a décollé depuis la base de lancement que mon pays a en Algérie, il n’y avait pas beaucoup de soleil, mais à cette altitude, les rayons illuminaient déjà l’intérieur. Vraiment, ça ne m’inquiétait pas beaucoup, parce que j’avais un bon chauffage pour me maintenir bien au chaud. Les gars du CERMA, c’est-àdire, le Centre d’Enseignement et Recherches de Médecine Aéronautique, m’ont beaucoup soigné et il ne faut pas que j’oublie de les féliciter dès que je les verrai. C’est vrai aussi qu’ils m’ont laissé un aspect désastreux en me rasant les poils de la tête pour attacher à mon cerveau des choses noires pour le bien de la science et tout ça, m’ont-ils dit, pour enregistrer mon activité neuronale lors du vol. Mais je ne m’en fais pas, les poils pousseront à nouveau. J’étais bien endormi quand ma nounou m’a réveillé. J’ai sursauté parce que la veille le lancement d’une fusée identique à la mienne s’était terminé par une explosion et maintenant je ne savais pas ce qui s’était passé. On m’a dit que je devais m’habiller rapidement parce que mon petit frère, qui avait été finalement sélectionné hier soir pour le vol parce qu’il est le chouchou du professeur, avait

réussi à couper, je ne sais toujours pas comment le câble des électrodes. Il a toujours été un peu rebelle, mon petit frère. Avec la famille, mes copains et moi, nous sommes au total 47 rats blancs de race wastir, bien que seul dix d’entre nous avons été sélectionnés au dernier moment. Je savais que j’allais être finalement le rat choisi pour la grande occasion, parce que je suis de loin le plus costaud de toute la compagnie. Alors, ayant pris le petit déjeuner, ils m’ont introduit dans la petite capsule qui était très rigolote, parce qu’elle avait comme des ressorts pour me maintenir fixe, mais en même temps ils ne m’empêchaient pas de me balancer comme un petit enfant sur le tapis. Et puis, mon gardien m’a conduit vers la fusée, qui était prête, verticale et majestueuse, avec ses sept mètres de longueur et presque une tonne et demie de poids avec le combustible, un mélange d’acide nitrique et d’essence de térébenthine, m’a dit mon gardien pour m’impressionner. En fait j’ai eu un peu honte en me souvenant des grosses fusées soviétiques et américaines qui peuvent accueillir des chiens, des singes et des grands animaux, mais moi, je suis fière de ma petite fusée qui m’a emmené jusqu'à 120 km d’altitude !! Mais le plus rigolo a été le temps en apesanteur. En effet, après l’arrêt de la propulsion 50 secondes après, la fusée a poursuit sa course ascendante, et tout à coup, je me sentais flotter, comme si mon poids avait disparu. Je me bien trouvais en apesanteur  ! Aucun son, tout était en silence et cela a duré jusqu'à ce que les boulons explosifs ont séparé la fusée de ma capsule, juste 100 secondes après le décollage, ensuite j’ai continué l’ascension jusqu'à plus de cent kilomètres d’altitude  ! En bas, les gars de l’Armée espéraient que j’arrive à environ deux cents kilomètres d’altitude, mais pour moi, le spectacle était déjà formidable : à 100

77 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S km, la distance d’un vrai vol orbital, c’est-àdire, la séparation entre l’espace et le gros de l’atmosphère, je me suis mis à pleurer de bonheur quand j’ai vu la rondeur de la Terre, quand j’ai pu voir le petit point bleu où nous habitons, très fragile mais très beau en même temps…Bon, j’ai me suis éloigné de mon sujet. Comme tout le monde sait, après la montée vient la descente. Deux cent cinquante secondes s’étaient passées et j’ai commencé à redescendre. Encore en apesanteur mais de plus en plus accéléré, j’ai pensé que tout était fini quand, tout à coup, un parachute s’est ouvert pour ralentir la capsule à 460 km/h, tout en causant une accélération insupportable  dans ma tête. Enfin, à environ 2000 mètres, un peu ivre, un second parachute à pris la relève pour me ramener en douceur sur la terre ferme, à 45 km du lieu de lancement et après un vol de plus de huit minutes.

cales, il a subi une autopsie le 30 juin, quatre mois seulement après son vol pionnier…

Heureusement, le vol a été un grand succès, m’a dit notre nounou de l’armée dès qu’il m’a sorti de la capsule. Il avait l’air content. Ils ont pu voir pendant tout le vol mon électroencéphalogramme transmis par télémétrie, ainsi que mon rythme cardiaque et d’autres paramètres biologiques et physiques, encore jamais réalisés chez nous sur des distances aussi importantes. Qu’est-ce qu’il est content de me revoir ! Imbert, je lui ai dit, je pense que j’ai gagné la ration spéciale de céréales, n’est-ce pas ?

Fernando López Blanco 2º avanzado francés

Et c’est comme ça que ma vie de star a commencé. Il y aura bien sûr d’autres vols biologiques, mais le premier marque la différence comme chacun sait. Les Champs-Élysées m’attendent, mes copains !

PS  : ce que le pauvre Hector ne savait pas encore c’est qu’il ne pourrait pas profiter de sa célébrité. Pour des raisons d’études médi-

78 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S VORTRAG ÜBER DIE STUDIENREISE NACH HAMBURG Hallo, meine Name ist Ramon. Ich bin Student des dritten Jahres. Letztes Jahr bin ich nach Hamburg gereist. Ich möchte von meiner Reise erzählen. Zuerst möchte ich ein wenig über die Stadt Hamburg sprechen. Hamburg ist eine große Stadt, sie hat ca. zwei Millionen Einwohner und liegt in Norddeutschland. Die Elbe ist der wichtigste Fluss in Hamburg und ist schiffbar. Der Hamburger Hafen, auch “Deutschlands Tor zur Welt” gennant, ist der größte Seehafen in Deutschland, der zweitgrößte in Europa und der achtgrößte weltweit. Für einige Spezialgüter, zum Beispiel Teppiche, ist er der größte Umschlaghafen weltweit. Die Stadt hat viele Sehenswürdigkeiten. Das Rathaus ist mehr als 100 Jahre alt. Im Rathaus ist das Parlament von Hamburg. Der Nikolaikirchturm ist eine sehr interessante Sehenswürdigkeit. Die Speicherstadt ist eine der Hauptattraktionen, weil sie der weltgrö�te Lagerhauskomplex ist. Hamburg hat auch viele Museen, das wichtigste ist die Kunsthalle.

Wir sind an einem Freitag mit der deutschen Fluggesellschaft Lufthansa nach Hamburg geflogen. Das Flugzeug ist pünktlich gelandet. Das Hotel war im Zentrum der Stadt, in der Nähe des Bahnhofes. Zuerst sind wir mit der U-Bahn zum Hotel gefahren.             Dann sind wir zu einem Schulfest in die Abendschule vor dem Holstentor gegangen. Ich habe leckere Gerichte aus Deutschland probiert und die Deutschen haben unsere Produkte auch genossen. Wir haben in unserem Gepäck Jabugo, Resoli, Käse und spanischen Rotwein mitgebracht. Das war mehr als eine lustige Party. Es war ein solidarisches Fest für die Geschädigten von Fukushima in Japan. Dorthin wurde das vom Verkauf der Produkte eingenomme Geld geschickt. Später gab es im zweiten Stock ein Konzert von einer lokalen Gruppe.

Als das Fest aufgehört hat, haben die Schüler alles aufgeräumt und wir sind alle zusammen zur Reeperbahn. In dieser Straße

79 / PLURILINGUA

2012


C O N TR I B U C I O N E S L I B R E S gibt es viele Bars, Restaurants, Clubs und auch Sex-Clubs. Wir haben bis spät in die Nacht getanzt und sind dann in das Hotel zurückgegangen.

Am Samtag haben wir eine Führung im Rathaus mitgemacht. Wir haben viele Fotos von den Innenräumen des schönen Gebäudes gemacht. Dann sind wir mit dem Bus zum Hafen gefahren. Wir konnten einige Sehenswürdigkeiten anschauen. Am Hafen sind wir Spazieren gegangen und haben viele Fotos gemacht. Am Sonntag sind wir zum Fischmarkt gegangen. Es gab viele Kunden und Besucher. Sie wollten etwas zum Frühstücken einkaufen, zum Beispiel Franzbrötchen oder Obst. Außerdem gab es Verkäufer die nicht geschlafen hatten, sie waren dort seit fünf Uhr. Im Fischmarkt-Gebäude gab es ein Konzert und wir haben viel getantzt. Nach einer Pause sind wir zur Elbe gegangen. Wir wollten die alten Tunnel unter dem Fluss besuchen. Der Elbtunnel wurde 1911 erbaut, um die Innenstadt mit der Umgebung zu verbinden. Dann haben wir die Speicherstadt besucht und später haben wir eine Schifftfahrt entlang der Elbe gemacht. Es war sehr schön. Danach sind wir zu einem Restaurant gefahren. Dort haben wir alle zusmmen an einem großen Tisch gesessen, das Essen hat uns sehr geschmeckt. Dann sind wir in ein elegantes Hotel gegangen. Die Hotelbar ist im 20. Stock, von dort aus konnten wir die

ganzen Stadt und den gesamten Hamburger Hafen sehen. In dieser Bar gab es sehr gute Coktails.

Am Montagmorgen sind wir mit dem Zug nach Lüneburg gefahren. Die Stadt ist in der Nähe von Hamburg. In der Innerstadt sind alle Sehenswürdigkeiten gut erhalten, weil sie während des Zweiten Weltkriegs nicht bombardiert wurden. Die Stadt ist sehr schön und wir haben wieder viele Fotos gemacht. Am Nachmittag sind wir mit dem Fahrrad um den Alstersee herum gefahren. Der Alstersee liegt in Zentrum der Stadt. Es ist ein Ort zum Spazierengehen, Sport machen, Sonnen, Lesen und Entspannen. An diesem Tag schien die Sone und es war ein schöner Moment. Am Dienstag kauften wir die letzten Geschenke ein, danach haben wir uns zum Essen getroffen. Am Nachmittag sind wir zur Abendschule vor dem Holstentor gegangen, dort haben wir am Unterricht teilgenommen. Der Lehrer war sehr freundlich zu uns. Später sind wir zusammen mit den Lehrern und Schülern der Schule zum Abendessen gegangen. Es war eine sehr schöne Nacht und leider mussten wir am nächsten Tag nach Spanien zurückfliegen.

80 / PLURILINGUA

Jesús Ramón Asensio Echegoyen 1º intermedio alemán

2012


C U L TU R A REQUIEM PER ANTONIO TABUCCHI Antonio Tabucchi è morto quest’anno, il 25 marzo, a Lisbona dopo una breve malattia che non aveva rivelato neanche agli amici.

grafica. E ricordava certi suoi racconti sull' infanzia, un' «infanzia perversa», in cui il bambino spia il mondo degli adulti cercando di imitarlo senza conoscerlo. Tabucchi inizia a viaggiare giovanissimo finché non arriva a Lisbona, una città che diventerà la sua. Tra gli anni Ottanta e i Novanta Tabucchi si presenta come una voce di grande novità e di respiro davvero mitteleuropeo, offrendo al lettore il meglio di sé: Notturno indiano (1984), Piccoli equivoci senza importanza (1985), Il filo dell' orizzonte (1986). Pochi anni dopo verrà il successo di Sostiene Pereira (1994), dove Tabucchi fa i conti più direttamente con la coscienza della storia e della politica, mettendo in scena un ex giornalista di cronaca nera, obeso e sofferente di cuore, pigro ma generoso, sperduto dentro un' Europa colpita dal fascismo imperante. Sarà uno dei personaggi più memorabili della letteratura italiana contemporanea, per quanto calato sì, è vero, nella Lisbona di Salazar

Carlos Sanz Hidalgo. Básico Italiano

Lisbona è stata la sua città, anche se era nato a Pisa nel 1943. Lisbona è protagonista dei suoi libri migliori, con la sua sensualità malinconica e a volte un pò funebre. Tant’è vero che anche se potrebbe suonare strano, le pagine migliori Tabucchi le ha scritte in portoghese. Si trovano in Requiem. Un' allucinazione, uscito a Lisbona nel ' 91. In queste pagine l' autore si congeda dai suoi fantasmi, dal suo Pessoa, da una donna, da un amico, da un poeta, da una casa, da una città, da suo padre.

Da Pereira sono passati ormai molti anni e diversi libri, ma in tutti noi resta vivo il ricordo di questo personaggio che dalla morte torna alla vita, di quel Marcello Mastroianni in uno dei suoi ultimi film, scomparendo e fondendosi finalmente fra la folla di Lisbona.

A chi gli chiedeva se si considerava uno scrittore autobiografico, Tabucchi rispondeva che tutta la letteratura è un po' autobio-

81 / PLURILINGUA

2012


C U L TU R A MAGISTRATO, SENATORE... MA ANCHE SCRITTORE DI GIALLI!! Probabilmente tutti conoscerete il commissario Montalbano, il celeberrimo personaggio creato da Andrea Camilleri. Pochi però avrete notizie di chi sia l’avvocato Guerrieri, le cui vicende hanno portato il suo creatore, Gianrico Carofiglio, a innumereboli riconoscimenti letterari. Gianrico Carofiglio (Bari, 30 maggio 1961) è un magistrato, scrittore e, dal 2008, senatore italiano. Veramente siamo davanti ad un personaggio poco frequente. Carofiglio ha esordito nella narrativa con “Testimone inconsapevole” (Sellerio, 2002), romanzo che ha aperto il filone del thiller legale italiano. Nel 2003 è uscita la seconda opera che ha come protagonista l'avvocato, “Ad occhi chiusi” (Sellerio, 2003), decretando il successo definitivo dell'autore agli occhi di pubblico e critica. Con questo giallo ha vinto il prestigioso premio delle Biblioteche di Roma e nel 2007 è stato eletto in Germania, da una giuria di librai e giornalisti, "il miglior noir internazionale dell'anno". Nel settembre 2006 ha pubblicato un altro romanzo che vede il ritorno, quale protagonista, dell'avvocato Guerrieri, “Ragionevoli dubbi” (Sellerio): con quest'opera ha vinto il premio Fregene e il premio Viadana nel 2007 e la seconda edizione del Premio Tropea nel 2008. Nel gennaio 2010 è apparsa la quarta, e per il momento ultima, avventura dell'avvocato

Guerrieri, “Le perfezioni provvisorie”, edito sempre dalla Casa Editrice Sellerio di Palermo. Il suo ultimo romanzo, "Il silenzio dell'onda", è stato pubblicato da Rizzoli nel 2011. Le perfezioni provvisorie Le giornate di Guido Guerrieri trascorrono in equilibrio instabile fra il suo lavoro di avvocato – un nuovo elegante studio, nuovi collaboratori, una carriera di successo – e la solitudine venata di malinconia delle sue ore private. Antidoti a questa malinconia: il consueto senso dell’umorismo, la musica, i libri e le surreali conversazioni con il sacco da boxe, nel soggiorno di casa. Tutto inizia quando un collega gli propone un incarico insolito: cercare gli elementi per dare nuovo impulso a un’inchiesta di cui la procura si accinge a chiedere l’archiviazione. Manuela, studentessa universitaria a Roma, figlia di una Bari opulenta, è scomparsa in una stazione ferroviaria, inghiottita nel nulla dopo un fine settimana trascorso in campagna con amici. Inizialmente Guerrieri esita ad accettare l’incarico, più adatto a un detective che a un legale. Poi, scettico e curioso a un tempo, inizia a studiare le carte e a incontrare i personaggi coinvolti nell’inchiesta. Tra questi, la migliore amica di Manuela, Caterina. Una ragazza dei suoi tempi giovane, bella, immediata al limite della sfrontatezza. L’avvocato, diviso fra imbarazzo e attrazione, si lascia accompagnare da lei nel ricostruire il mondo segreto di Manuela e le ragioni della sua scomparsa. Emergono verità nascoste, in un mondo apparentemente stabile e normale ma in realtà insospettato e torbido, dove l’unica salvezza sembra essere nella nitida perfezione di alcuni rari, provvisori momenti di felicità.

82 / PLURILINGUA

2012


C U L TU R A PAS DE PANIQUE! ... BIEN SÛR! Encore une fois, le groupe de théâtre amateur « Pas de panique » met en scène  Le médecin imaginaire et encore une fois avec succès. La représentation a eu lieu le 9 novembre 2011 dans la salle «  La Bene  » à Cuenca.

La troupe « Pas de panique », sous la direction d’une excellente directrice, est un groupe créé en 2010. Cette troupe d’acteurs amateurs est née grâce à l’intérêt et l’effort d’un groupe de personnes passionnées par la langue et la culture française, réunis autour de la lecture et le commentaire de textes francophones et avec l’appui de la bibliothèque publique de Cuenca et l’association de professeurs de français de Cuenca.

La comédie Le médecin imaginaire écrite par Thierry François, et adaptée à cette occasion par Julien Parlant, raconte une histoire amusante qui rappelle le chef d’œuvre de Molière : Le malade imaginaire.

Le médecin imaginaire relate l’histoire d’Alban, père de famille et hypocondriaque, qui veut marier sa fille Angélique avec Thomas, neveu du docteur Dural, et de cette façon arriver à avoir un médecin particulier chez lui. Mais Angélique est déjà tombée amoureuse d’un autre jeune. Ce sera, grâce à sa tante Joséphine et à ses arguties qu’Angélique pourra retrouver son amour et Alban surmonter son état hypocondriaque.

Nous devons vraiment applaudir l’interprétation de ces acteurs, le charme et l’esprit merveilleux et humoristique qu’ils ont démontré sur la scène, dominé par l’interprétation majestueuse de l’actrice qui joue le rôle de tante Joséphine pleine de bonne humeur.

83 / PLURILINGUA

Jesús Basaurit Monográfico C1 francés

2012


C U L TU R A “HABEMUS PAPAM”

IL RITRATTO IRONICO DI UN PAPA UMANO I cardinali riuniti in Conclave nella Cappella Sistina procedono all'elezione del nuovo Papa. Smentendo tutti i pronostici viene nominato il cardinale Melville il quale accetta titubante l'elezione ma, al momento di presentarsi alla folla dal balcone centrale della basilica di San Pietro, si tira indietro preso dall’ansia, chissà se dalla paura. I cristiani in attesa in piazza si sentono persi, lo sgomento è totale ma, ancor di più, fra i cardinali che debbono cercare di porre rimedio a questa situazione mai vissuta fino a quel momento. Si decide, pur con tutte le perplessità imposte dalla dottrina, di far accedere ai palazzi apostolici lo psicoanalista più bravo per tentare di far emergere le cause che hanno spinto l'alto prelato al rifiuto e favorirne un ripensamento. Lo psicoanalista fa però un riferimento alla moglie come la terapeuta più brava (dopo di lui).

Il portavoce della Santa Sede decide allora di far uscire il Papa dalle Mura vaticane per avere anche un altro intervento che risolva la questione. Invece tutto si complica perché il Papa, approfittando di un momento di distrazione, scompare per le vie di Roma. In Habemus Papam, probabilmente il film più maturo di Nanni Moretti, il regista si avvicina a una dimensione che afferma di non condividere ma che osserva con la giusta dose di ironia e di profondo rispetto.

REGIA: Nanni Moretti SCENEGGIATURA: Nanni Moretti, Francesco Piccolo, Federica Pontremoli ATTORI: Nanni Moretti, Michel Piccoli, Renato Scarpa, Marguerita Buy PAESE : Italia, 2011 DURATA : 104 minuti

84 / PLURILINGUA

2012


C U L TU R A MAGDA SZABO UNE ÉCRIVAIN À SUCCÈS Magda Szabó est une écrivain hongroise dont la production a commencé avec un livre de poèmes Bárany ; mais pour des raisons politiques pendant le régime stalinien entre 1949-1956 le gouvernement ne le lui a pas permis de publier ses autres ouvres. En 1958 elle a publié son premier roman Fresco. À partir de ce moment, elle a publié beaucoup d’oeuvres et son succès a été de plus en plus grand. En espagnol il y a quatre romans publiés parmi lesquels j’en ai lu deux, La puerta et La balada de Iza. La Puerta (prix Femina étranger 2010 en France) est l’histoire d’une relation étonnante et longue entre une écrivain, la propre Magda, et sa domestique pendant vingt ans. Les deux femmes vivent deux vies qui choquent et en même temps elles s’attachent. La relation est tendue, cependant elles ne peuvent pas vivre l’une sans l’autre.

da Szabó choisit une structure psychique complexe en remarquant et en montrant les petits détails de caque personnage. C’est un roman très profond. La balada de Iza. Dans cette oeuvre l’auteur raconte une histoire simple, intimiste et délicate sur les relations humaines, sur le manque de communication et sur la douleur par la perte.

Magda Szabó est une romancière brillante, sa prose est excellente et ses livres montrent une grande chaleur humaine. Dans ces deux œuvres, ses personnages protagonistes sont des femmes. Elles sont des personnages très forts, avec lesquels on peut voir l’affrontement entre les générations (la mère et la fille) l’opposition entre la ville et le village, l’opposition entre la tranquillité et le bruit… L’auteur montre le manque de communication entre les gens, même les gens qui s’aiment. Magda Szabó dont la prose est simple, élégante et émotive, est sans doute une écrivain qui marque.

Carmen Mena Calero 1º avanzado francés

Dans ce roman Mag-

85 / PLURILINGUA

2012


C U L TU R A INTOUCHABLES • Date de sortie 2 novembre 2011 (1h 52min) • Réalisé par Eric Toledano, Olivier Nakache • Avec François Cluzet, Omar Sy, Anne Le Nyplus • Genre: Comédie • Nationalité : Français Synopsis et détails A la suite d’un accident de parapente, Philippe, riche aristocrate, engage comme aide à domicile Driss, un jeune de banlieue tout juste sorti de prison. Bref la personne la moins adaptée pour le job. Ensemble ils vont faire cohabiter Vivaldi et Earth Wind and Fire, le verbe et la vanne, les costumes et les bas de survêtement… Deux univers vont se télescoper, s’apprivoiser, pour donner naissance à une amitié aussi dingue, drôle et forte qu’inattendue, une relation unique qui fera des étincelles et qui les rendra… Intouchables.

UNE VIE MEILLEURE • Date de sortie 4 janvier 2012 (1h 50min) • Réalisé par Cédric Kahn • Avec Guillaume Canet, Leïla Bekhti, Slimane Khettabiplus • Genre: Drame • Nationalité: Français, canadien Synopsis et détails Yann et Nadia, amoureux, se lancent dans un projet de restaurant au bord d'un lac. Leur rêve d'entrepreneur se brise rapidement. Nadia, contrainte d'accepter un travail à l'étranger, confie provisoirement son fils à Yann. Elle disparaît...

86 / PLURILINGUA

2012


C U L TU R A PAS DE PANIQUE: DEUX NOUVELLES MISES EN SCÈNE À l’occasion de la 24ème Semaine culturelle francophone de Cuenca, nous avons eu le plaisir, pour la deuxième fois cette année, de voir non pas une mais deux mises en scène de la troupe de théâtre en français Pas de Panique. Le mercredi 18 avril, à 19h30, les amateurs de français et de théâtre, nous nous sommes réunis dans la salle de la «  Bene  » pour assister à ce spectacle. La salle était pleine. Deux pièces au programme, toutes les deux de Patrice Wiedmann. La première, Restons polis, une comédie. Sur la scène, deux vieilles dames reçoivent la visite d’un cambrioleur et de ses complices…

La deuxième pièce, une comédie satiriqueparodie, Le comte Gorladrafcarlacunestok, vampire indubitable Une famille invite chez elle, une nuit d’orage, leur nouveau voisin, un Comte au nom étrange.

Julián Serrano, président de l’Association des professeurs de français de Cuenca (APFCU), nous a souhaité la bienvenue et a présenté le spectacle et a annoncé que la troupe Pas de panique devenait membre d’honneur de l’APFCU, remettant l’insigne de l’association à Pilar Romero en représentation du groupe théâtral.

La pièce se déroule dans la plus grande politesse, même si les cambrioleurs insistent tout le long à s'emparer d'un Picasso. Depuis ici nous voulons encourager ce groupe d'amateurs de la langue française et leur souhaiter une excellente continuation et une longue vie !

87 / PLURILINGUA

2012


P A S A TI E M P O S RIDDLES 1.- Name the country whose name is also the name of a dessert.

2.- Two sisters, that´s no lie, one is my aunt, the other is not.

3.- A brave tamer who has the courage to teach children.

4.- How many months have 28 days? Answers on page 91.

Mª José Díaz Valentín 1º básico inglés

TONGUE TWISTER Three Swedish witches watch three Swiss Swatch watches. Which Swedish witch watch which Swiss Swatch watch? Pilar Romero Chillón 2º básico inglés

VIRELANGUES Tonton, ton thé t’a-t-il ôté ta toux ? Mon thé ne m’a rien ôté du tout. Tortue tordue, dors-tu ? Dors-tu, tortue tordue ? Didon, dîna dit-on du dos dodu d’un dodu dindon. Dis-donc, Didier, t’es-tu douté du total de ta dette ? Toto, tu as dit ton idée à ta tante ?

88 / PLURILINGUA

2012


P A S A TI E M P O S MOTS ENTRECROISÉS

WITZE Drei Ameisen Drei Ameisen sprechen darüber, wie sie letzte Nacht geschlafen haben. Die Erste sagt, dass sie sehr schlecht geschlafen hat, weil sie auf einem Schwamm geschlafen hat. Die Zweite sagt, dass sie dauernd ausgerutscht ist. Schließlich die Dritte, die in der Toilette geschlafen hat, sagt das Folgende: „Das ist nichts. Meine Nacht war doch schlechter als eure Nacht. Anfangs habe ich einen Donner gehört, dann wurde eine Überschwemmung produziert und schließlich konnte ich mich retten, weil ich mich an einem braunen Stamm festgehalten habe.” Der Kahle und der Bucklige Ein kahler Mann oder ein Mann ohne Haare geht auf die Straße und sieht einen buckligen Mann. Der kahle Mann macht sich lustig und sagt: „Was hast du in dem Rucksack?” Der bucklige Mann antwortet: „Deinen Kamm, du Schwachsinniger!” Daniel Gil Moreno 2º intermedio alemán

89 / PLURILINGUA

2012


RECETAS MELANZANE ALLA PARMIGIANA Melanzane alla parmigiana? Parmigiana di melanzane? Parmigiana? Boh! La verità è che è un primo piatto buonissimo e che, certo, la cosa più importante è saperlo fare, cioè avere la ricetta giusta.

Sulla parmigiana di melanzane si potrebbe scrivere un trattato: innanzitutto per le sue origini, contese tra Emilia Romagna, Campania e Sicilia; in secondo luogo per il significato del suo nome. Contrariamente a quanto creduto, il nome Parmigiana, non significa assolutamente "melanzane all'uso di Parma" o "melanzane al Parmigiano Reggiano" ma deriva invece da "Parmiciana", cioè l'insieme dei listelli di legno, sovrapposti, che formano la persiana e che ricordano la sistemazione delle melanzane nella parmigiana. Una cosa è certa: se volete trovare delle buone, ma buone melanzane… meglio cercatele in Sicilia!!

- olio, sale e zucchero - 1 cipolla grande e un paio di spicchi d’aglio - parmigiano reggiano - scamorza bianca oppure mozzarella

COME SI FA? - tagliare a fette piuttosto sottili le melanzane e friggerle in abbondante olio - sgocciolare le melanzane in uno scolapasta almeno mezza giornata - preparare il sugo di pomodoro facendo rosolare la cipolla tagliata a fettine e un paio di spicchi d’aglio in una padella con dell’olio d’oliva - aggiungere i pomodori tritati e quelli freschi, precedentemente pelati e tagliati a pezzetti - far cuocere per un’ora aggiungendo le foglie di basilico, in pizzico di sale e un cucchiaino di zucchero per togliere l’acidità dei pomodori - grattare il formaggio parmigiano e tagliare a fette la scamorza o la mozzarella

Una volta pronti tutti gli ingredienti, in una teglia pirofila collocare: - uno strato di melanzane - uno strato di sugo di pomodoro - uno strato di formaggio (entrambi mescolati), e così si ripete la manovra fino ad esaurire i prodotti (3 strati almeno). - mettere in forno a 180º per circa 40 minuti

INGREDIENTI - 4 melanzane grandi - 1 kg. di pomodori ramati maturi - 1 lattina di pomodori tritati - basilico a volontà

Se le servite il giorno dopo, riscaldandole, sono ancora più buone!

90 / PLURILINGUA

2012


RECETAS LA RACLETTE: UN FROMAGE ET UNE RECETTE. Le fromage de raclette est un fromage gras à pâte mi-dure fabriqué avec du lait de vache cru et originaire du canton du Valais, en Suisse.

Ce type de fromage est attesté depuis le 16e siècle. Il fait partie de l’alimentation de base des habitants du Valais, région montagneuse et, pendant longtemps, isolée du monde extérieur par la barrière des Alpes. Les Valaisans profitaient du lait de leurs vaches, pour assurer leur subsistance. Ces vaches paissaient en été, et le font toujours, dans les alpages, à la lisière des glaciers, ce qui donne son goût particulier à ce type de fromage. La légende raconte que la raclette est née un jour de froid. Quelques vignerons qui travaillaient dans leurs vignes s’étaient réunis autour du feu pour manger un bout à midi. Dans leurs sacs, il y avait du pain, du vin et du fromage. Un nommé Léon qui voulait absolument manger quelque chose de chaud a eu l’idée de chauffer son fromage directement au dessus des flammes. La raclette était née.

Cette manière particulière de manger ce fromage est très ancienne en Valais ; la pratique du fromage fondu était déjà connue en 1574, mais son nom date du siècle dernier. Le poète valaisan Perollaz lui a donné son nom, raclette, en 1909, nom qui fait référence à son mode de préparation : racler le fromage. Pour préparer une bonne raclette il nous faut, tout d’abord, un bon fromage à raclette comme par exemple un fromage du Val de Bagnes, un four à raclette et un grand couteau pour racler. On rapproche le fromage, coupé en deux, du four où on le laisse fondre. Quand la surface est bien fondue (on y voit des bulles et il commence à changer de couleur) on sort le fromage du four et avec le couteau on racle la partie fondue que l’on laisse tomber délicatement sur une assiette. On remet le fromage sous le four pour la raclette suivante… Sur la tab e, on trouvera des pommes de terres cuites avec la peau (si on a la chance de trouver des virgules, c’est encore mieux !) et encore chaudes, des cornichons, des petits oignons au vinaigre et une assiette avec de la viande séchée et du petit lard du Valais. Et pour boire un vin blanc frais, valaisan aussi ! et pour les plus petits une bonne tasse de thé chaud (ça aide à éviter les indigestions). C’est une recette très simple et conviviale. Elle réunit autour toute la famille pendant des heures car, pour manger de la raclette, il ne faut pas être pressé.

Answers of the riddles 1. Macedonia, 2. the mother, 3. the teacher, 4. all

91 / PLURILINGUA

2012


RECETAS SAFFRON Saffron is an essential part of the culture of Castilla-La Mancha. The secrets of growing, harvesting and toasting are our cultural heritage.

Growing saffron is also present in typical festivals in La Mancha. In our culture we have a lot of idioms and songs “the saffron rose” is a very popular Jota. Some festivals are: Saffron Rose celebration in Solana (Consuegra), competitions to peel in Solana (Ciudad Real) and The Saffron Festival in Santa Ana (Albacete) One old tradition that we can see nowadays in our towns is when the old people give saffron to the bride in a wedding. Saffron is a symbol of prosperity for marriage.

Saffron is the most expensive spice in the world. The popular names are “Gold from La Mancha” (oro de La mancha) or “Red gold” (oro rojo). The farmers in 2005-2006 campaign created “La Denominación de Origen Azafrán de La Mancha”, from this moment anywhere in the world everyone knows our “Red gold”.

• Saffron and health Saffron is an excellent spice to put in your food but it is also very good for your health.

• A bit of history Saffron was introduced in Spain in the Muslim’s period. During the 7tn and 9th century it was a spice for a rich people. In the Arabic cuisine it was the most important spice. All houses had spices garden with cumin, caraway, anise, fennel, coriander, mint and parsley. But the most important spice for the Muslim economy was the saffron. It was used to give colour and taste to the food.

Saffron is aphrodisiac, relieves menstrual pain and it is helpful for neurologic pain. You can drink saffron infusions. This helps prevent depression and toothache. It helps to reduce the cholesterol rate and helps to eliminate flatulence. You can use it in asthma treatments and it is good for your heart. Saffron properties list is very extensive but we can emphasize it is good for headaches, weaknesses, it has simulating properties, it favours appetite, etc.

92 / PLURILINGUA

2012


RECETAS But be careful, because in too big doses his properties change and it has bad consequences. It will be toxic, particularly for pregnant women.

5. Put it out of the fire and add the cheese and a bit of butter. Let it repose for 5 minutes.

• Cooking with saffron

RISOTTO WITH SAFFRON

SAFFRON ICE CREAM

Ingredients

Ingredients ( 4 servings) - 1.25 gr. of bird stock - 60 gr. Parmesano grated cheese - 2 smalls chopped onions - 60 gr. of butter - 270 gr. of “Arborio” rice - 3 or 4 fibers of saffron, salt, olive oil 1. Put the butter, oil and chopped onions in a casserole. Cook all of this for a few minutes. After add the rice and sauté for a few minutes. 2. When the rice is brilliant, add one saucepan of bird stock. Boil the rice and stir all the time. Keep adding bird. The bird stock is absorbed by the rice. Now taste the rice and add salt. 3. Put the fibers of saffron with very hot stock, like an infusion in a small glass. 4. After 12 minutes add the saffron stock into the casserole with the rice and stir during 5 or 6 minutes, until the stock is absorbed by the rice slowly.

- 1/2 l of milk - 150 gr. of cream - 2 spoonful of cornmeal - 1 big spoonful of sugar - ¼ spoonful of powder - 12 fibers of saffron - 45 gr. of sliced almonds - 45 gr. of pistachio or nuts

-Put in a bowl half of the milk with the saffron and the powder. -Put the sugar, the rest of the milk and cornmeal in another bowl until it begins to boil. -Add the milk with saffron and powder until it is like custard. -Put it into the fridge. -Mix it when cold with pistachios or nuts. -Put it in the freezer.

93 / PLURILINGUA

2012



Revista Plurilingua 2012